view src/po/tr.po @ 30845:fa3aba805a34 v9.0.0757

patch 9.0.0757: line number not visisble with 'smoothscroll', 'nu' and 'rnu' Commit: https://github.com/vim/vim/commit/eb4de629315f2682d8b314462d02422ec98d751a Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Sat Oct 15 13:42:17 2022 +0100 patch 9.0.0757: line number not visisble with 'smoothscroll', 'nu' and 'rnu' Problem: Line number not visisble with 'smoothscroll', 'nu' and 'rnu'. Solution: Put the ">>>" after the line number instead of on top.
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Sat, 15 Oct 2022 14:45:07 +0200
parents b15334beeaa4
children 5acd6f02ea35
line wrap: on
line source

# Turkish translations for Vim
# Vim Türkçe çevirileri
# Copyright (C) 2019-2022 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
# This file is distributed under the same license as the Vim package.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2019-2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-09 13:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 13:15+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "ERROR: "
msgstr "HATA: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bayt] %lu-%lu toplam ayr./boşalt., %lu kullanımda, %lu tavan kulln.\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[çağrılar] %lu toplam re/malloc()'lar, %lu toplam free()'ler\n"
"\n"

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Silindi--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <arabellek=%d>"

msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor"

msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Otokomutlar ---"

#, c-format
msgid "No matching autocommands: %s"
msgstr "Eşleşen otokomut yok: %s"

#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar"

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "%s çalıştırılıyor"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "%s otokomutu"

msgid "add() argument"
msgstr "add() argümanı"

msgid "insert() argument"
msgstr "insert() argümanı"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Konum Listesi]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]"

#, c-format
msgid "%d buffer unloaded"
msgid_plural "%d buffers unloaded"
msgstr[0] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
msgstr[1] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"

#, c-format
msgid "%d buffer deleted"
msgid_plural "%d buffers deleted"
msgstr[0] "%d arabellek silindi"
msgstr[1] "%d arabellek silindi"

#, c-format
msgid "%d buffer wiped out"
msgid_plural "%d buffers wiped out"
msgstr[0] "%d arabellek yok edildi"
msgstr[1] "%d arabellek yok edildi"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "%ld. satır"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Değiştirildi]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Değiştirilmedi]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Okuma hataları]"

msgid "[RO]"
msgstr "[SO]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[saltokunur]"

#, c-format
msgid "%ld line --%d%%--"
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
msgstr[0] "%ld. satır --%d%%"
msgstr[1] "%ld. satır --%d%%"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Adsız]"

msgid "help"
msgstr "yardım"

msgid "[Help]"
msgstr "[Yardım]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Önizleme]"

msgid "All"
msgstr "Tüm Belge"

msgid "Bot"
msgstr "Son"

msgid "Top"
msgstr "Baş"

msgid "[Prompt]"
msgstr "[İstem]"

msgid "[Popup]"
msgstr "[Açılır pencere]"

msgid "[Scratch]"
msgstr "[Geçici alan]"

msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?"

msgid "[New]"
msgstr "[Yeni]"

msgid "[New File]"
msgstr "[Yeni Dosya]"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " %ld. satırda;"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[dönüştürülmedi]"

msgid "[converted]"
msgstr "[dönüştürüldü]"

msgid "[Device]"
msgstr "[Aygıt]"

msgid " [a]"
msgstr " [i]"

msgid " appended"
msgstr " iliştirildi"

msgid " [w]"
msgstr " [y]"

msgid " written"
msgstr " yazıldı"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor"

msgid "No display"
msgstr "Görüntü yok"

msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"

msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d/%d düzenlendi"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı"

msgid "tagname"
msgstr "etiket adı"

msgid " kind file\n"
msgstr " dosya türü\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history' seçeneği sıfır"

msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
msgstr ""
"Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'"

msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
msgstr ""
"Not: Takas dosyası şifrelenmesi desteklenmiyor, takas dosyası devre dışı "
"bırakılacak"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Şifreleme anahtarı girin: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!"

msgid "[crypted]"
msgstr "[şifreli]"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Hata ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın."

#, c-format
msgid "Oldval = \"%s\""
msgstr "Eski değer = \"%s\""

# debugger.c:103
#, c-format
msgid "Newval = \"%s\""
msgstr "Yeni değer = \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "%ld. satır: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "komut: %s"

msgid "frame is zero"
msgstr "çerçeve sıfır"

#, c-format
msgid "frame at highest level: %d"
msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "\"%s%s\" içinde kesme noktası, %ld. satır"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  %ld. satır"

#, c-format
msgid "%3d  expr %s"
msgstr "%3d  ifade %s"

msgid "extend() argument"
msgstr "extend() argümanı"

#, c-format
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok"

msgid "Patch file"
msgstr "Yama dosyası"

msgid "Custom"
msgstr "Özel"

msgid "Latin supplement"
msgstr "Latin ek"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Yunan ve Antik Mısır"

msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"

msgid "Hebrew"
msgstr "İbranca"

msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"

msgid "Latin extended"
msgstr "Latin genişletilmiş"

msgid "Greek extended"
msgstr "Yunan genişletilmiş"

msgid "Punctuation"
msgstr "Noktalama"

msgid "Super- and subscripts"
msgstr "Üst ve alt simgeler"

msgid "Currency"
msgstr "Para birimi"

msgid "Other"
msgstr "Diğer"

msgid "Roman numbers"
msgstr "Roma rakamları"

msgid "Arrows"
msgstr "Oklar"

msgid "Mathematical operators"
msgstr "Matematiksel işleçler"

msgid "Technical"
msgstr "Teknik"

msgid "Box drawing"
msgstr "Kutu çizimi"

msgid "Block elements"
msgstr "Bloklar"

msgid "Geometric shapes"
msgstr "Geometrik biçimler"

msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"

msgid "Dingbats"
msgstr "Harf simgeler"

msgid "CJK symbols and punctuation"
msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama"

msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tEn son şuradan ayarlandı: "

msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tamam\n"
"İ&ptal"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Onalt. %02x,  Sek. %03o, Digr %s"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Onaltılı %02x,  Sekizli %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o"

#, c-format
msgid "%ld line moved"
msgid_plural "%ld lines moved"
msgstr[0] "%ld satır taşındı"
msgstr[1] "%ld satır taşındı"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld satır süzüldü"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n"

msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"\"%s\" için 'readonly' (saltokunur) seçeneği açık.\n"
"Yine de yazmak istiyor musunuz?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"\"%s\" dosyasının izinleri saltokunur.\n"
"Belki yine de yazılabilir.\n"
"Denemek ister misiniz?"

msgid "Edit File"
msgstr "Dosya Düzenle"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Yarıda kesildi) "

#, c-format
msgid "%ld match on %ld line"
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda"
msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld line"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda"
msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda"

#, c-format
msgid "%ld match on %ld lines"
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
msgstr[0] "%ld eşleşme, %ld satırda"
msgstr[1] "%ld eşleşme, %ld satırda"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld lines"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
msgstr[0] "%ld değiştirme, %ld satırda"
msgstr[1] "%ld değiştirme, %ld satırda"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Dizginin bulunduğu her satır: %s"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Dizgi bulunamadı: %s"

msgid "No old files"
msgstr "Eski dosya yok"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)"

#, c-format
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s"

#, c-format
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s"

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın."

#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Çalıştırılıyor: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu"

msgid "End of function"
msgstr "İşlevin sonu"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir"

msgid ""
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
msgstr ""
"DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte "
"kullanılamaz"

#, c-format
msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"

msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!"

msgid "Already only one tab page"
msgstr "Zaten bir sekme sayfası var"

msgid "Edit File in new tab page"
msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Sekme sayfası %d"

msgid "No swap file"
msgstr "Takas dosyası yok"

msgid "Append File"
msgstr "Dosya iliştir"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet"

msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"

#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Kural dışı durum verdi: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Kural dışı durum bitti: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, %ld. satır"

#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s askıya alındı"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s sürdürüldü"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s kenara atıldı"

msgid "Exception"
msgstr "Kural dışı durum"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Hata ve yarıda kesilme"

msgid "Error"
msgstr "Hata"

msgid "Interrupt"
msgstr "Yarıda Kesilme"

msgid "[Command Line]"
msgstr "[Komut Satırı]"

msgid "is a directory"
msgstr "bir dizin"

msgid "Illegal file name"
msgstr "İzin verilmeyen dosya adı"

msgid "is not a file"
msgstr "bir dosya değil"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Yeni DİZİN]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[Dosya pek büyük]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[İzin verilmedi]"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "stdin'den okunuyor..."

msgid "[fifo]"
msgstr "[ilk giren ilk çıkar]"

msgid "[socket]"
msgstr "[uç nokta]"

msgid "[character special]"
msgstr "[özel karakterli]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[Eksik CR]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[OKUMA HATALARI]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[dos biçimi]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[mac biçimi]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[unix biçimi]"

#, c-format
msgid "%ld line, "
msgid_plural "%ld lines, "
msgstr[0] "%ld satır, "
msgstr[1] "%ld satır, "

#, c-format
msgid "%lld byte"
msgid_plural "%lld bytes"
msgstr[0] "%lld bayt"
msgstr[1] "%lld bayt"

msgid "[noeol]"
msgstr "[satır sonu yok]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Tamamlanmamış son satır]"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası ve Vim'deki arabellek değişti"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu"

msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File\n"
"Load File &and Options"
msgstr ""
"&Tamam\n"
"&Dosyayı Yükle\n"
"Dosyayı ve &Seçenekleri Yükle"

msgid "<empty>"
msgstr "<boş>"

msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
msgstr "writefile() ilk argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu"

msgid "no matches"
msgstr "eşleşme yok"

#, c-format
msgid "+--%3ld line folded "
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı "
msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı "

#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+-%s%3ld satır: "
msgstr[1] "+-%s%3ld satır: "

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor"

msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

msgid "_Open"
msgstr "_Aç"

msgid "_Cancel"
msgstr "İ_ptal"

msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Evet\n"
"&Hayır\n"
"İ&ptal"

msgid "OK"
msgstr "Tamam"

msgid "Yes"
msgstr "Evet"

msgid "No"
msgstr "Hayır"

msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

msgid "Input _Methods"
msgstr "Giriş _Yöntemleri"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VİM - Ara..."

msgid "Find what:"
msgstr "Bulunacak nesne:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Şununla değiştir:"

msgid "Match whole word only"
msgstr "Tam sözcükleri ara"

msgid "Match case"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"

msgid "Direction"
msgstr "Yön"

msgid "Up"
msgstr "Yukarı"

msgid "Down"
msgstr "Aşağı"

msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"

msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

msgid "Replace All"
msgstr "Tümünü Değiştir"

msgid "_Close"
msgstr "K_apat"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n"

msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"

msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Sekme Aç..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n"

msgid "&Filter"
msgstr "&Süz"

msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"

msgid "Directories"
msgstr "Dizinler"

msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"

msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"

msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"

msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"

msgid "Selection"
msgstr "Seçim"

msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim"

msgid "Find &Next"
msgstr "Sonrakini &Bul"

msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"

msgid "Replace &All"
msgstr "Tümünü D&eğiştir"

msgid "&Undo"
msgstr "&Geri al"

msgid "Open tab..."
msgstr "Sekme aç..."

msgid "Find string"
msgstr "Dizi bul"

msgid "Find & Replace"
msgstr "Bul ve Değiştir"

msgid "Not Used"
msgstr "Kullanılmıyor"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "Yazıtipi0: %s"

#, c-format
msgid "Font%d: %s"
msgstr "Yazıtipi%d: %s"

#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
msgstr "Yazıtipi%d genişliği yazıtipi0 genişliğinin iki katı olmalıdır"

#, c-format
msgid "Font0 width: %d"
msgstr "Yazıtipi0 genişliği: %d"

#, c-format
msgid "Font%d width: %d"
msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi"

msgid "&Dismiss"
msgstr "So&nlandır"

msgid "no specific match"
msgstr "belirli bir eşleşme yok"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi"

msgid "Name:"
msgstr "Ad:"

msgid "Show size in Points"
msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster"

msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"

msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"

msgid "Style:"
msgstr "Biçem:"

msgid "Size:"
msgstr "Büyüklük:"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Yazdırılacak metin yok"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopya %d/%d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Yazdırıldı: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Yazdırma durduruldu"

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..."

msgid "Print job sent."
msgstr "Yazdırma işi gönderildi"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter"

msgid "Add a new database"
msgstr "Yeni bir veritabanı ekle"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Bir dizgiyi sorgula"

msgid "Show this message"
msgstr "Bu iletiyi göster"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Bir bağlantıyı kes"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur"

msgid "Show connections"
msgstr "Bağlantıları göster"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "cscope veritabanı %s eklendi"

msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope komutları:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)"

msgid ""
"\n"
"       a: Find assignments to this symbol\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
"       a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n"
"       c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n"
"       d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n"
"       e: Bu egrep dizgisini bul\n"
"       f: Bu dosyayı bul\n"
"       g: Bu tanımı bul\n"
"       i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n"
"       s: Bu \"C\" sembolünü bul\n"
"       t: Bu metin dizisini bul\n"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "cscope etiketi: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   satır"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "cscope bağlantısı yok\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    veritabanı adı                      başlangıç yolu\n"

msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi."

msgid "cannot save undo information"
msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor"

msgid "invalid expression"
msgstr "geçersiz ifade"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış"

msgid "hidden option"
msgstr "gizli seçenek"

msgid "unknown option"
msgstr "bilinmeyen seçenek"

msgid "window index is out of range"
msgstr "pencere sırası erimin dışında"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "arabellek açılamadı"

msgid "cannot delete line"
msgstr "satır silinemiyor"

msgid "cannot replace line"
msgstr "satır değiştirilemiyor"

msgid "cannot insert line"
msgstr "satır eklenemiyor"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez"

msgid "error converting Scheme values to Vim"
msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Vim hatası: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Vim hatası"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "arabellek geçersiz"

msgid "window is invalid"
msgstr "pencere geçersiz"

msgid "linenr out of range"
msgstr "linenr erimin dışında"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "Geçersiz arabellek numarası"

msgid "not implemented yet"
msgstr "henüz uygulanmadı"

msgid "cannot set line(s)"
msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor"

msgid "invalid mark name"
msgstr "geçersiz im adı"

msgid "mark not set"
msgstr "im ayarlanmamış"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "satır %d sütun %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor"

msgid "line number out of range"
msgstr "satır numarası erimin dışında"

msgid "unknown flag: "
msgstr "geçersiz bayrak: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "geçersiz vimOption"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "klavye araya girdi"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere başvurusu bulunamadı"

msgid "cannot get line"
msgstr "satır alınamıyor"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "girintilenecek %ld satır kaldı... "

#, c-format
msgid "%ld line indented "
msgid_plural "%ld lines indented "
msgstr[0] "%ld satır girintilendi "
msgstr[1] "%ld satır girintilendi "

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"

msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Paragrafın sonuna varıldı"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary' seçeneği boş"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus' seçeneği boş"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Sözlük taranıyor: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Taranıyor: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Etiketler taranıyor..."

msgid "match in file"
msgstr "dosya içinde eşleşme"

msgid " Adding"
msgstr " Ekleniyor"

msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Aranıyor..."

msgid "Back at original"
msgstr "Başlangıca geri dönüldü"

msgid "Word from other line"
msgstr "Sözcük diğer satırdan"

msgid "The only match"
msgstr "Tek eşleşen"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "eşleşme %d/%d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "eşleşme %d"

msgid "flatten() argument"
msgstr "flatten() argümanı"

msgid "sort() argument"
msgstr "sort() argümanı"

msgid "uniq() argument"
msgstr "uniq() argümanı"

msgid "map() argument"
msgstr "map() argümanı"

msgid "mapnew() argument"
msgstr "mapnew() argümanı"

msgid "filter() argument"
msgstr "filter() argümanı"

msgid "extendnew() argument"
msgstr "extendnew() argümanı"

msgid "remove() argument"
msgstr "remove() argümanı"

msgid "reverse() argument"
msgstr "reverse() argümanı"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\""

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Bilinmeyen seçenek argümanı"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Çok fazla düzenleme argümanı"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Şundan sonra argüman eksik:"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Seçenek argümanından sonra anlamsız veri"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Çok fazla \"+komut\", \"-c komut\" veya \"--cmd komut\" argümanı"

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Şunun için geçersiz argüman:"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d dosya düzenleniyor\n"

msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n"

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' kullanılamaz: Derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş"

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Okuma için açılamıyor: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n"

msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n"

msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı"

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[dosya ..]      belirlenen dosyaları düzenle"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               stdin'den metni oku"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t etiket       etiket tanımlanan dosyaları düzenle"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [hatalıd.]   hata içeren ilk dosyayı düzenle"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kullanım:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argümanlar] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"    veya:"

msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"BÜYÜK/küçük harfin yok sayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için "
"başına / koyun"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argümanlar:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tJoker karakterleri genişletme!"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)"

msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verme"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verme"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tİkili kip"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp kipi"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi-çıktı için <aygıt>'ı kullan"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başlat"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tİbranca kipinde başlat"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <uçbirim>\t\tUçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla"

msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr "--not-a-term\t\tGirdi-çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla"

msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı yükleyip <komut> komutunu çalıştır"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <oturum>\t\tİlk dosyayı yükleyip <oturum> dosyasını kaynak al"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <betikgir>\tNormal kip komutlarını <betikgir> dosyasından oku"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına iliştir"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına yaz"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle"

msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <dosya>\tOlanaklıysa bir Vim sunucusuda <dosya> düzenle"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <dosya>  Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etme"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <dosya>  ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <dosya>  Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etme"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <dosya>  --remote, artı sekme sayfası kullan"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönder ve çık"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendir ve "
"sonuçları yazdır"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını liste ve çık"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <dsy>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dsy>'ya yaz"

msgid "--log <file>\tStart logging to <file> early"
msgstr "--log <dosya>\t<dosya>'ya günlüklemeyi erkenden başlat"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo yerine <viminfo> kullan"

msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti-viminfo yok"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdır ve çık"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdır ve çık"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim tarafından tanınan argümanlar (Motif sürümü):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır"

msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <gnşlk>  Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <özkaynak>\tBelirtilen özkaynağı ayarla"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"gvim tarafından tanınan argümanlar (GTK+ sürümü):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç"

msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içinde aç"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Kısaltma bulunamadı"

msgid "No mapping found"
msgstr "Eşlemleme bulunamadı"

msgid "No marks set"
msgstr "İm ayarlanmamış"

msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"im   satr  stn dosya/metin"

msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" atla satr  stn dosya/metin"

msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"dğşklk satr  stn metin"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): "

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Dosya şurada oluşturuldu "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"veya dosya zarar görmüş."

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor"

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Orijinal dosya \"%s\""

#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\""

msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr ""
"\n"
"Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız"

msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr ""
"\n"
"yeni şifreleme anahtarını girin."

msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr ""
"\n"
"Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız "
"Enter'a basın"

msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr ""
"\n"
"metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BOŞ BLOK"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???SATIRLAR EKSİK"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???EKSİK BLOK"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir"

msgid "???END"
msgstr "???SON"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir ve orijinal\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)"

msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit."

msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now."
msgstr ""
"\n"
"Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur."

msgid ""
"\n"
"Note: process STILL RUNNING: "
msgstr ""
"\n"
"Not: Süreç HÂLÂ ÇALIŞIYOR: "

msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr ""
"Metin dosyası için takas dosyasındaki şifreleme anahtarı kullanılıyor.\n"

msgid "Swap files found:"
msgstr "Takas dosyası bulundu:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   Şu anki dizinde:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Belirtilen şu adla:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   Şu dizinde: "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- hiçbiri --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "            sahibi: "

msgid "   dated: "
msgstr "   tarih: "

msgid "             dated: "
msgstr "           tarih: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [Vim 3.0 sürümünden itibaren]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]"

msgid "         file name: "
msgstr "         dosya adı: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"      değiştirilme: "

msgid "YES"
msgstr "EVET"

msgid "no"
msgstr "hayır"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"     kullanıcı adı: "

msgid "   host name: "
msgstr "   anamakine adı: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"     anamakine adı: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"     süreç kimliği: "

msgid " (STILL RUNNING)"
msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [okunamıyor]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [açılamadı]"

msgid "File preserved"
msgstr "Dosya korundu"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx 0 olmalı"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "Blok 1 mi silindi?"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count sıfır"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Yığın boyutu artıyor"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Şu adla bir takas dosyası bulundu: \""

msgid "While opening file \""
msgstr "şu dosya açılırken: \""

msgid "      CANNOT BE FOUND"
msgstr "      BULUNAMADI"

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      takas dosyasından DAHA YENİ!\n"

msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse aynı\n"
"    dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n"
"    lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n"

msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Durum buysa \":recover\" veya \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Eğer bunu yaptıysanız bu iletiyi bir daha görmemek için \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    takas dosyasını silin.\n"

msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor"

msgid "Swap file \""
msgstr "Swap dosyası \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" zaten var!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VİM - DİKKAT"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Takas dosyası hâlihazırda var!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Saltokunur aç\n"
"&Düzenle\n"
"Kur&tar\n"
"Çı&k\n"
"Du&rdur"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Saltokunur aç\n"
"&Düzenle\n"
"Kur&tar\n"
"S&il\n"
"Çı&k\n"
"Du&rdur"

msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menüler ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Bu menüyü dışarıya al"

#, c-format
msgid "Error detected while compiling %s:"
msgstr "%s derlenirken hata tespit edildi:"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "satır %4ld:"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Yarıda kes: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin"

msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s %ld. satır"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Daha fazla --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık "

msgid "Question"
msgstr "Soru"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Evet\n"
"&Hayır"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Evet\n"
"&Hayır\n"
"Hepsini &Kaydet\n"
"&Tümünü At\n"
"İ&ptal"

msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
msgstr ""
"Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): "

msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
msgstr "Sayı girip <Enter>'a basın (q veya boş iptal eder): "

#, c-format
msgid "%ld more line"
msgid_plural "%ld more lines"
msgstr[0] "%ld daha fazla satır"
msgstr[1] "%ld daha fazla satır"

#, c-format
msgid "%ld line less"
msgid_plural "%ld fewer lines"
msgstr[0] "%ld daha az satır"
msgstr[1] "%ld daha az satır"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Yarıda kesildi)"

msgid "Beep!"
msgstr "Bip!"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\""

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor"

msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
msgstr ""
"Değişikliklerden vazgeçip Vim'den çıkmak için :qa! yazıp <Enter>'a basın"

msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın"

#, c-format
msgid "%ld line %sed %d time"
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d time"
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"

msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kopyalanamıyor, silinsin mi?"

#, c-format
msgid "%ld line changed"
msgid_plural "%ld lines changed"
msgstr[0] "%ld satır değiştirildi"
msgstr[1] "%ld satır değiştirildi"

#, c-format
msgid "%d line changed"
msgid_plural "%d lines changed"
msgstr[0] "%d satır değiştirildi"
msgstr[1] "%d satır değiştirildi"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Sütun; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bayt seçildi"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
"%lld Bytes"
msgstr ""
"%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bayt seçildi"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
msgstr "%s/%s sütun; %ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bayt"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
"%lld of %lld"
msgstr ""
"%s/%s sütun; %ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld "
"bayt"

#, c-format
msgid "(+%lld for BOM)"
msgstr "(BOM için +%lld)"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Uçbirim kodları ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Global seçenek değerleri ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Yerel seçenek değerleri ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Seçenekler ---"

#, c-format
msgid "For option %s"
msgstr "%s seçeneği için"

msgid "cannot open "
msgstr "Açılamıyor: "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "NIL açılamıyor:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Oluşturulamıyor: "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Çalıştırılamıyor: "

msgid "shell "
msgstr "kabuk "

msgid " returned\n"
msgstr " döndürüldü\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE pek küçük."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI"

msgid "Message"
msgstr "İleti"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s, %s üzerinde"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "'%s' yazdırılıyor"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: X hatası alındı\n"

#, c-format
msgid "restoring display %s"
msgstr "%s ekranı geri getiriliyor"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "X ekran testi başarısız oldu"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "

#, c-format
msgid "Could not set security context %s for %s"
msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı"

#, c-format
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"sh kabuğu çalıştırılamıyor\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"Program çıktı: "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Veri yolları oluşturulamıyor\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Çatallanamıyor\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Kabuk çalıştırılamıyor "

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Komut sonlandırıldı\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı"

#, c-format
msgid "Could not load gpm library: %s"
msgstr "gpm kitaplığı yüklenemedi: %s"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s"

msgid "At line"
msgstr "Satırda"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n"

msgid "close"
msgstr "kapat"

msgid "logoff"
msgstr "oturumu kapat"

msgid "shutdown"
msgstr "kapat"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n"
"Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n"
"Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim - Uyarı"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "Program %d numaralı kod ile çıktı"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d/%d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (satır silindi)"

#, c-format
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata "

msgid "No entries"
msgstr "Girdi yok"

msgid "Error file"
msgstr "Hata dosyası"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor"

msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
msgstr "ya birinci ya da son argüman belirtilmelidir"

msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Dış alteşleşmeler:\n"

msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
msgstr ""
"Geçici günlük dosyası yazma için açılamıyor, stderr'de görüntüleniyor... "

#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr " \"%c"

#, c-format
msgid "block of %ld line yanked%s"
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
msgstr[0] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s"
msgstr[1] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s"

#, c-format
msgid "%ld line yanked%s"
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
msgstr[0] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s"
msgstr[1] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s"

msgid ""
"\n"
"Type Name Content"
msgstr ""
"\n"
"Tür  Ad   İçerik"

msgid " VREPLACE"
msgstr " SANAL DEĞİŞTİR"

msgid " REPLACE"
msgstr " DEĞİŞTİR"

msgid " REVERSE"
msgstr " GERİ AL"

msgid " INSERT"
msgstr " EKLE"

msgid " (insert)"
msgstr " (ekle)"

msgid " (replace)"
msgstr " (değiştir)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (sanal değiştir)"

msgid " Hebrew"
msgstr " İbranca"

msgid " Arabic"
msgstr " Arapça"

msgid " (paste)"
msgstr " (yapıştır)"

msgid " VISUAL"
msgstr " GÖRSEL"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " GÖRSEL SATIR"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " GÖRSEL BLOK"

msgid " SELECT"
msgstr " SEÇ"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " SATIR SEÇ"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " BLOK SEÇ"

msgid "recording"
msgstr "kaydediliyor"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "\"%s\" aranıyor"

#, c-format
msgid "not found in '%s': \"%s\""
msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\""

msgid "Source Vim script"
msgstr "Vim betiği kaynak al"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı"

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı"

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor"

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor"

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "%s kaynak alınması bitti"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "%s içinde sürdürülüyor"

msgid "modeline"
msgstr "kip satırı"

msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd argümanı"

msgid "-c argument"
msgstr "-c argümanı"

msgid "environment variable"
msgstr "ortam değişkeni"

msgid "error handler"
msgstr "hata işleyicisi"

msgid "changed window size"
msgstr "değiştirilen pencere boyutu"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)"

msgid "--- Included files "
msgstr "--- İçerilen dosyalar "

msgid "not found "
msgstr "bulunamadı "

msgid "in path ---\n"
msgstr "yolda ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Hâlihazırda listelenmiş)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  BULUNAMADI"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor"

msgid "All included files were found"
msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu"

msgid "No included files"
msgstr "İçerilen dosya yok"

msgid "Save View"
msgstr "Görünümü Kaydet"

msgid "Save Session"
msgstr "Oturumu Kaydet"

msgid "Save Setup"
msgstr "Kurulumu Kaydet"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Silindi]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- İşaretler ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "%s için işaretler:"

#, c-format
msgid "  group=%s"
msgstr "  grup=%s"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
msgstr "    satır=%ld  id=%d%s  ad=%s  öncelik=%d"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (BULUNAMADI)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (desteklenmiyor)"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı pek uzun: %s"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..."

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak "
"hatalı sonuçlar verebilir"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak "
"hatalı sonuçlar verebilir"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"%s içinde %d. satırdaki sürdürülen ek bloğunda farklı birleştirici bayrak: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/"
"NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "%s içinde FOL/LOW/UPP satırı eksik"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Çok fazla ertelenen önek"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Çok fazla bileşik bayrak"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "%s içinde SOFO%s satırı eksik"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..."

#, c-format
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yok sayıldı"

#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
msgstr "%s içinde %ld. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /encoding= satırı yok sayıldı: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
msgstr ""
"%s içinde %ld. satırda sözcükten sonra gelen /encoding= yok sayıldı: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /regions= satırı yok sayıldı: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
msgstr "%s içinde %ld. satırda çok fazla bölge: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "%s içinde %ld. satırda / satırı yok sayılıyor: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
msgstr "%s içinde %ld. satırda geçersiz bölge numarası: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
msgstr "%s içinde %ld. satırda tanınmayan bayraklar: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "ASCII olmayan karakter içeren %d sözcük yok sayıldı"

#, c-format
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
msgstr "%s sıkıştırılıyor: %ld/%ld uç sıkıştırıldı; %ld (%%%ld) kalan"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..."

msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Sesler evriştiriliyor..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Ses evriştirme sonrası sözcük sayısı: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Tahmini çalışma bellek kullanımı: %d bayt"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..."

msgid "Done!"
msgstr "Yapıldı!"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "'%.*s' sözcüğü %s içinden çıkartıldı"

msgid "Seek error in spellfile"
msgstr "Yazım dosyasında arama hatası"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "'%.*s' sözcüğü %s dosyasına eklendi"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri"

#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "\"%.*s\" şuna değiştirilecek:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış"

msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı"

msgid "syntax iskeyword not set"
msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor"

msgid "no syncing"
msgstr "eşitleme yok"

msgid "syncing starts at the first line"
msgstr "eşitleme ilk satırda başlar"

msgid "syncing starts "
msgstr "eşitleme başlangıcı "

msgid " lines before top line"
msgstr " satır, en üst satır öncesi"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"ögeler eşitleniyor"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Sözdizim ögeleri ---"

msgid "from the first line"
msgstr "ilk satırdan"

msgid "minimal "
msgstr "en az biçimde "

msgid "maximal "
msgstr "en çok biçimde "

msgid "; match "
msgstr "; eşleşme "

msgid " line breaks"
msgstr " satır sonu"

msgid ""
"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
msgstr ""
"  TOPLAM     SAYI   EŞ      EN YAVAŞ    ORTALAMA  AD                 DİZGİ"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil"

#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etiket %d/%d%s"

msgid " or more"
msgstr " veya daha fazla"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # ön  tür  etiket"

msgid "file\n"
msgstr "dosya\n"

msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # ETİKETE        SATIRDAN   dosya/metin içinde"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yok sayılıyor"

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "%ld baytından önce"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor"

#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Yinelenen alan adı: %s"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' bilinmiyor. Kullanılabilir uçbirimler şunlar:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "öntanımlı olarak '"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Uçbirim düğmeleri ---"

#, c-format
msgid "Kill job in \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?"

msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"

msgid "Terminal-finished"
msgstr "Uçbirim-bitti"

msgid "active"
msgstr "etkin"

msgid "running"
msgstr "çalışıyor"

msgid "finished"
msgstr "bitti"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Geçersiz)"

#, no-c-format
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"

#, c-format
msgid "%ld second ago"
msgid_plural "%ld seconds ago"
msgstr[0] "%ld saniye önce"
msgstr[1] "%ld saniye önce"

msgid "new shell started\n"
msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n"

msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Geri alma olanaklı değil; yine de sürdürülsün mü?"

msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor"

#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s"

#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s"

msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok"

#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s"

#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s"

#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s"

msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz"

#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde"

msgid "more line"
msgstr "ek satır"

msgid "more lines"
msgstr "ek satır"

msgid "line less"
msgstr "daha az satır"

msgid "fewer lines"
msgstr "daha az satır"

msgid "change"
msgstr "değişiklik"

msgid "changes"
msgstr "değişiklik"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

msgid "before"
msgstr "şundan önce:"

msgid "after"
msgstr "şundan sonra:"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak bir şey yok"

msgid "number changes  when               saved"
msgstr "kaydedildiğinde numara             değişir"

msgid ""
"\n"
"    Name              Args Address Complete    Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Ad                Dğkl Adres   Tam         Tanım"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı"

#, c-format
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "%s çağrılıyor"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s durduruldu"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s, #%ld döndürüyor"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s, %s döndürüyor"

#, c-format
msgid "Function %s does not need compiling"
msgstr "%s işlevini derlemeye gerek yok "

#, c-format
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü"

msgid " with OLE support"
msgstr ", OLE desteği ile"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit konsol sürümü"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit konsol sürümü"

msgid ""
"\n"
"macOS version"
msgstr ""
"\n"
"macOS sürümü"

msgid ""
"\n"
"macOS version w/o darwin feat."
msgstr ""
"\n"
"Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü"

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"OpenVMS sürümü"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"İçerilen yamalar: "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Ek yamalar: "

msgid "Modified by "
msgstr "Değiştirme: "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Derleyen:"

msgid "by "
msgstr " "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Dev sürüm "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Büyük sürüm "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Orta boy sürüm "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Küçük sürüm "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Ufak sürüm "

msgid "without GUI."
msgstr "(grafik arabirim içermez)."

msgid "with GTK3 GUI."
msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)."

msgid "with Haiku GUI."
msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "(Photon grafik arabirim ile)."

msgid "with GUI."
msgstr "(grafik arabirim ile)."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "        sistem vimrc dosyası: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     kullanıcı vimrc dosyası: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "  kullanıcı 2. vimrc dosyası: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "  kullanıcı 3. vimrc dosyası: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      kullanıcı exrc dosyası: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   kullanıcı 2. exrc dosyası: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "       sistem gvimrc dosyası: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    kullanıcı gvimrc dosyası: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \""

msgid "       defaults file: \""
msgstr "        öntanımlılar dosyası: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "       sistem menü dosyaları: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "       $VIM öntanımlı konumu: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Derleme: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Derleyici: "

msgid "Linking: "
msgstr "Bağlama: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VİM - Vi IMproved"

msgid "version "
msgstr "sürüm: "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri"

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "ek bilgi için          :help iccf<Enter>      "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "çıkmak için            :q<Enter>              "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "yardım belgeleri için  :help<Enter> veya <F1> "

msgid "type  :help version9<Enter>   for version info"
msgstr "sürüm bilgisi için     :help version9<Enter>  "

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter>       "

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "ek bilgi için          :help cp-default<Enter>"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "bilgi için             menü -> Yardım -> Yetimler"

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç"

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              iki kip için       "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                        Vim öntanımlıları için   "

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "bilgi için             :help sponsor<Enter>   "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "bilgi için             :help register<Enter>  "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "bilgi için             Yardım -> Sponsorluk/Kayıt"

msgid "global"
msgstr "global"

msgid "buffer"
msgstr "arabellek"

msgid "window"
msgstr "pencere"

msgid "tab"
msgstr "sekme"

msgid "[end of lines]"
msgstr "[satırların sonu]"

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Arabellek listesi:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Komut Satırı"

msgid "Search String"
msgstr "Arama Dizisi"

msgid "Expression"
msgstr "İfade"

msgid "Input Line"
msgstr "Girdi Satırı"

msgid "Debug Line"
msgstr "Hata Ayıklama Satırı"

msgid ""
"\n"
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: "

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# global değişkenler:\n"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Son Değiştirilen Dizi:\n"
"$"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Son %sArama Dizgileri:\n"
"~"

msgid "Substitute "
msgstr "Şunu değiştir: "

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Yazmaçlar:\n"

msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n"

msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Dosya imleri:\n"

msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Atlama listesi (önce en yeniler):\n"

#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n"
"\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " bilgiler-"

msgid " marks"
msgstr " imler-"

msgid " oldfiles"
msgstr " düzenleme geçmişi"

msgid " FAILED"
msgstr " BAŞARISIZ"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor"

msgid "Already only one window"
msgstr "Zaten tek pencere"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi."

msgid "Edit with Vim using &tabpages"
msgstr "Vim'de &sekme sayfaları kullanarak düzenle"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Vim kullanarak karşılaştır"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "&Vim ile düzenle"

msgid "Edit with existing Vim"
msgstr "Mevcut Vim ile düzenle"

msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Süreç oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll hatası"

msgid "Interrupted"
msgstr "Yarıda kesildi"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin "
"verilmiyor"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
msgstr "E15: Geçersiz ifade: \"%s\""

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Geçersiz erim"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" bir dizin"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter"

msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
msgstr "E18: Atama içerisinde beklenmedik karakterler"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: İm ayarlanmamış"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Betikler pek iç içe geçmiş"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Başka bir dosya yok"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"

msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Dosya adı yok"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Öncesinde komut yok"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Yeterli alan yok"

msgid "E37: No write since last change"
msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr ""
"E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Anlamsız argüman"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Sayı bekleniyordu"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Bellek yetersiz!"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Hata yok"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"

msgid "E46: Cannot change read-only variable"
msgstr "E46: Saltokunur değişken değiştirilemiyor"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Saltokunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor"

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Çok fazla \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Çok fazla %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z("

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%("

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Eşleşmemiş %s("

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)"

#, c-format
msgid "E59: Invalid character after %s@"
msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c"

msgid "E63: Invalid use of \\_"
msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor"

msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik"

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Boş %s%%[]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Takas dosyasında kapatma hatası"

msgid "E73: Tag stack empty"
msgstr "E73: Etiket yığını boş"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Komut pek karmaşık"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Ad pek uzun"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Çok fazla ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Çok fazla dosya adı"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Bilinmeyen im"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Yazma sırasında hata"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..."

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı"

msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz "
"kılmak için ! ekleyin)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %d not found"
msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var"

#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin "
"kullanılacağı belli değil"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor"

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Ayraç eksik: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\""

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: ')' eksik"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: ']' eksik"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing double quote: %s"
msgstr "E114: Çift tırnak eksik: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing single quote: %s"
msgstr "E115: Tek tırnak eksik: %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: İşlev için çok fazla argüman: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: '(' eksik: %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: :endfunction eksik"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil"

msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir"

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: %ld numaralı arabelleğin bir adı yok"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi"

msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: :z için sayısal olmayan argüman"

msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliğe izin verilmez"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz"

msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
msgstr "E147: :global özyineli olarak bir erim ile yapılamaz"

msgid "E148: Regular expression missing from :global"
msgstr "E148: Düzenli ifade :global'den eksik"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s, bir dizin değil"

#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: Eşleşme bulunamadı: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: İşaret adı eksik"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: İşaret numarası eksik"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Komut pek özyineli"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: :endwhile eksik"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: :endfor eksik"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: :endif eksik"

msgid "E172: Missing marker"
msgstr "E172: İmleyici eksik"

#, c-format
msgid "E173: %d more file to edit"
msgstr "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"

#, c-format
msgid "E173: %d more files to edit"
msgstr "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"

#, c-format
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
msgstr "E174: Komut zaten mevcut: Değiştirmek için ! ekleyin: %s"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer"

#, c-format
msgid "E179: Argument required for %s"
msgstr "E179: %s için argüman gerekiyor"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Geçersiz komut adı"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Öncesinde dizin yok"

msgid "E187: Directory unknown"
msgstr "E187: Dizin bilinmiyor"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu platformda mevcut değil"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" zaten var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor"

msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapatma tırnağı olmalıdır"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: :normal'in özyineli kullanımı pek derinde"

#, c-format
msgid "E193: %s not inside a function"
msgstr "E193: %s bir işlev içinde değil"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır"

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli"

msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi!"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Otokomutlar arabelleği silmiş veya yazılması için kaldırmışlar"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen biçimde değiştirdi"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor"

msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Yama kipi: Özgün boş dosyaya dokunulamıyor"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata"

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor"

msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Pek çok iç içe geçmiş otokomut"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: { eksik."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: } eksik."

msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz"

msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from"
msgstr "E222: Halihazırda kendisinden okunmuş içsel arabelleğe ekle"

msgid "E223: Recursive mapping"
msgstr "E223: Özyineli eşlemleme"

#, c-format
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: %s için global kısaltma hâlihazırda var"

#, c-format
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: %s için global eşlemleme hâlihazırda var"

#, c-format
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var"

#, c-format
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor"

msgid "E233: Cannot open display"
msgstr "E233: Ekran açılamıyor"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi kümesi: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s"

msgid "E240: No connection to the X server"
msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s"

msgid "E242: Can't split a window while closing another"
msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez"

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: \"-%s\" argümanı desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın."

#, c-format
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Geçersiz %s adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr ""
"E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı"

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi"

#, c-format
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu"

msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: %s yazıtipi kümesi içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "E252: Yazıtipi kümesi adı: %s - '%s' yazıtipi eş aralıklı değil"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s"
msgstr "E253: Yazıtipi kümesi adı: %s"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor"

msgid "E255: Couldn't read in sign data"
msgstr "E255: İşaret verisinde okunamadı"

msgid "E257: cstag: Tag not found"
msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor"

#, c-format
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: cscope sorgusu %s/%s için eşleşme bulunamadı"

msgid "E260: Missing name after ->"
msgstr "E260: -> sonrası ad eksik"

#, c-format
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı"

#, c-format
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi."

msgid "E267: Unexpected return"
msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş"

msgid "E268: Unexpected next"
msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki"

msgid "E269: Unexpected break"
msgstr "E269: Beklenmeyen kesme"

msgid "E270: Unexpected redo"
msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu"

msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: Yeniden deneme, kurtarma yantümcesinin dışında"

msgid "E272: Unhandled exception"
msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum"

#, c-format
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d"

msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmiyor"

msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor"

#, c-format
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı"

msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
msgstr "E279: Üzgünüm, ++shell bu sistemde desteklenmiyor"

msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu vim-"
"dev@vim.org adresine raporlayın"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\""

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı"

msgid "E288: Input method doesn't support any style"
msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor"

msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor"

msgid "E290: List or number required"
msgstr "E290: Liste veya numara gerekiyor"

#, c-format
msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld"
msgstr "E292: del_bytes() için geçersiz sayım: %ld"

msgid "E293: Block was not locked"
msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?"

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin "
"verilmiyor"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)"

msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı"

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: %s açılamıyor"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor"

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Koruma başarısız oldu"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
msgstr "E316: ml_get: %ld. satır %d %s arabelleğinde bulunamıyor"

msgid "E317: Pointer block id wrong"
msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış"

msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış"

msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış"

msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Pek çok blok mu güncellendi?"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor"

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi"

#, c-format
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş"

#, c-format
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış"

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: DİKKAT"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Menü \"%s\" yok"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menü bulunamadı: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle"

msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Dizgi pek uzun"

msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
msgstr "E341: İç hata: lalloc(0, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bayt ayrılıyor)"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Geçersiz yol: '**[sayı]' yolun sonunda olmalı veya sonrasında '%s' "
"gelmelidir"

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Yazmaç %s boş"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp HATASI"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor"

msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor"

msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
msgstr "E362: Bir Boole Değeri, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"

msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu"

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı"

msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor"

#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\""

#, c-format
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
msgstr "E368: libcall() içinde SIG%s alındı"

#, c-format
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi: %s"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Komut bulunamadı"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde ] eksik"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Hızlı düzelt yığınının en dibinde"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Hızlı düzelt yığınının en tepesinde"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s"

#, c-format
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Arama, dosyanın BAŞINA vardı; %s bulunamadı"

#, c-format
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Arama, dosyanın SONUNA vardı; %s bulunamadı"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Tanım bulunamadı"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Dizgi bulunamadı"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı"

msgid "E395: Contains argument not accepted here"
msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir argüman içeriyor"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Dosya adı gerekiyor"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: '=' eksik: %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Yetersiz sayıda argüman: %s sözdizim bölgesi"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Belirli bir küme yok"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s"

msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: Sözdizim eşzamanı: Satır sürekleri dizgisi iki kez tanımlanmış"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: İzin verilmeyen argümanlar: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Eşittir imi eksik: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Boş argüman: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s burada kullanılamaz"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s"

#, c-format
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Yetersiz sayıda argüman: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\""

msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yok sayıldı"

#, c-format
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s"

#, c-format
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s"

#, c-format
msgid "E417: Missing argument: %s"
msgstr "E417: Argüman eksik: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s"

#, c-format
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Uçbirim kodu pek uzun: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor"

#, c-format
msgid "E426: Tag not found: %s"
msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s"

msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Etiket dosyası yok"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok"

msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: \"cm\" uçbirim yeteneği gerekiyor"

msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış"

msgid "E439: Undo list corrupt"
msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı"

msgid "E440: Undo line missing"
msgstr "E440: Geri al satırı eksik"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Önizleme penceresi yok"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı"

msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
msgstr "E450: Arabellek numarası, metin veya liste gerekiyor"

#, c-format
msgid "E451: Expected }: %s"
msgstr "E451: } bekleniyordu: %s"

msgid "E452: Double ; in list of variables"
msgstr "E452: Değişkenler listesinde çifte ;"

msgid "E453: UL color unknown"
msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi"

msgid "E454: Function list was modified"
msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor"

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: PostScript özkaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor"

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: PostScript özkaynak dosyası \"%s\" okunamıyor"

msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor"

msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
msgstr "E460: mapset() sözlük argümanında eksik girdiler"

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı"

#, c-format
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı: %s"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize iki adet sayı argüman gerektirir"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos iki adet sayı argüman gerektirir"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir"

#, c-format
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için"

msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Komut durduruldu"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Değişken gerekiyor"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Komut başarısız oldu"

msgid "E473: Internal error in regexp"
msgstr "E473: regexp içinde içsel hata"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Geçersiz argüman"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Geçersiz argüman: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer: %s"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Geçersiz komut"

#, c-format
msgid "E476: Invalid command: %s"
msgstr "E476: Geçersiz komut: %s"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Panik yok!"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Eşleşme yok"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Eşleşme yok: %s"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Erime izin verilmiyor"

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor"

msgid "E486: Pattern not found"
msgstr "E486: Dizgi bulunamadı"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler"

#, c-format
msgid "E488: Trailing characters: %s"
msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s"

msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
msgstr "E489: \"<yığın>\" yerine koymak için bir çağrı yığını yok"

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı"

#, c-format
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
msgstr "E491: '%s' konumunda json çözümü hatası"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: w veya w>> kullanın"

msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: \"<odosyası>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok"

msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: \"<oarabelleği>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok"

msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: \"<oeşi>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok"

msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: \"<kdosyası>\" yerine koymak için :source dosya adı yok"

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır"

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer"

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Dosyanın sonunda"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"

#, c-format
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
msgstr "E503: \"%s\", bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"

msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
msgstr "saltokunur (geçersiz kılınamıyor: 'cpoptions' içinde \"W\")"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
msgstr ""
"E507: Yedek dosyası için kapatma hatası (yine de yazmak için ! ekleyin)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (yine de yazmak için ! ekleyin)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (yine de yazmak için ! ekleyin)"

msgid "E511: NetBeans already connected"
msgstr "E511: NetBeans hâlihazırda bağlı"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu"

msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Yazma hatası, dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için 'fenc'i boş "
"bırakın)"

#, c-format
msgid ""
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için "
"'fenc'i boş bırakın)"

msgid "E514: Write error (file system full?)"
msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)"

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmiyor"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: = sonrası sayı gerekiyor"

#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Sayı gerekiyor: &%s = '%s'"

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Burada izin verilmiyor"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: İki nokta eksik"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: <%s> sonrası sayı eksik"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Virgül eksik"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor"

msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
msgstr "E530: Grafik arabirimde 'term' değiştirilemez"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın"

msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
msgstr "E532: Vurgu renk adı defineAnnoType içinde pek uzun"

msgid "E533: Can't select wide font"
msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter"

msgid "E536: Comma required"
msgstr "E536: Virgül gerekiyor"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli"

#, c-format
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
msgstr "E538: Dizgi her satırda bulundu: %s"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması"

msgid "E542: Unbalanced groups"
msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı"

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: İki nokta eksik"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: İzin verilmeyen kip"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü"

msgid "E548: Digit expected"
msgstr "E548: Basamak bekleniyordu"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: İki nokta eksik"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Geçersiz bileşen"

msgid "E552: Digit expected"
msgstr "E552: Basamak bekleniyordu"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Öge yok"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası"

msgid "E555: At bottom of tag stack"
msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde"

msgid "E556: At top of tag stack"
msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s"

msgid "E561: Unknown cscope search type"
msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s, bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil"

msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı"

msgid "E567: No cscope connections"
msgstr "E567: cscope bağlantıları yok"

msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş"

msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi."

#, c-format
msgid "E572: Exit code %d"
msgstr "E572: %d çıkış kodu"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri"

msgid "Missing '>'"
msgstr "'>' eksik"

msgid "Illegal register name"
msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if'ler pek iç içe geçmiş"

msgid "E579: Block nesting too deep"
msgstr "E579: İç içe geçmeler pek derin"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :if olmadan :endif"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :if olmadan :else"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :if olmadan :elseif"

msgid "E583: Multiple :else"
msgstr "E583: Birden fazla :else"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :else sonrası :elseif"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: :while/:for pek iç içe geçmiş"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :while olmadan :endwhile"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :for olmadan :endfor"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Bir önizleme penceresi hâlihazırda mevcut"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: En azından %d satır gerekli"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli"

msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: 'showbreak' yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Geçersiz font(lar)"

msgid "E597: Can't select fontset"
msgstr "E597: Yazıtipi kümesi seçilemiyor"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi kümesi"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: :endtry eksik"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try pek iç içe geçmiş"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :try olmadan :endtry"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :try olmadan :catch"

msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :finally sonrası :catch"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :try olmadan :finally"

msgid "E607: Multiple :finally"
msgstr "E607: Birden fazla :finally"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: cscope hatası: %s"

msgid "E610: No argument to delete"
msgstr "E610: Silinecek bir argüman yok"

msgid "E611: Using a Special as a Number"
msgstr "E611: Bir Özel, Sayı yerine kullanılıyor"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
msgstr "E617: GTK grafik arabiriminde değiştirilemez"

#, c-format
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript özkaynak dosyası değil"

#, c-format
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript özkaynak dosyası değil"

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" özkaynak dosyası sürümü hatalı"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: cscope süreci ortaya çıkarılamadı"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor"

#, c-format
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s"

msgid "E626: Cannot get cscope database information"
msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor"

#, c-format
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yazım"

#, c-format
msgid "E631: %s(): Write failed"
msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız"

#, c-format
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
msgstr "E654: Arama dizgisi sonrası eksik sınırlandırıcı: %s"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (çevrim?)"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmî yazmalara izin verilmez"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu"

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Python özyineli olarak çalıştırılamıyor"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda"

msgid "E664: Changelist is empty"
msgstr "E664: Değişiklik listesi boş"

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı"

#, c-format
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync başarısız oldu"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\""

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Bir dilde yardım dosyası kodlamaları karıştı: %s"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor"

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bayt kodlaması ve karakter kümesi"

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset çoklu bayt kodlamada boş olamaz"

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Çoklu bayt yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış"

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter"

msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
msgstr "E680: <arabellek=%d>: Geçersiz arabellek numarası"

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi"

#, c-format
msgid "E684: List index out of range: %ld"
msgstr "E684: Liste sırası erim dışında: %ld"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: İçsel hata: %s"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı"

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var"

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var"

msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
msgstr ""
"E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor"

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s"

msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Değişken kopyalama için pek iç içe geçmiş"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Çok fazla argüman"

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: len() için geçersiz tür"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Bir Funcref, Sayı yerine kullanılıyor"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] en son gelmelidir"

msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir"

msgid "E710: List value has more items than targets"
msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"

msgid "E711: List value does not have enough items"
msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: %s ögesinin argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır"

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Liste gerekiyor"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Sözlük gerekiyor"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: \"%s\""

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Funcref gerekiyor"

msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor"

#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\""

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Sözlükte virgül eksik: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %s"

msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Değişken pek iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Sıfır adım"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Bir Sözlük, Sayı yerine kullanılıyor"

msgid "E729: Using a Funcref as a String"
msgstr "E729: Funcref bir Dizi yerine kullanılıyor"

msgid "E730: Using a List as a String"
msgstr "E730: Liste bir Dizi yerine kullanılıyor"

msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
msgstr "E731: Sözlük bir Dizi yerine kullanılıyor"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla argüman"

msgid "E741: Value is locked"
msgstr "E741: Değer kilitli"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Değer kilitli: %s"

msgid "E742: Cannot change value"
msgstr "E742: Değer değiştirilemiyor"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: %s ögesinin değeri değiştirilemiyor"

msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, pek iç içe geçmiş"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans saltokunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Bir Liste, Sayı yerine kullanılıyor"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Dizin değiştirilemiyor, arabellek değiştirilmiş (geçersiz kılmak "
"için ! ekleyin)"

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok"

msgid "E749: Empty buffer"
msgstr "E749: Boş arabellek"

msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\""

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir"

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Bulunamadı: %s"

#, c-format
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge"

msgid "E756: Spell checking is not possible"
msgstr "E756: Yazım denetimi olanaklı değil"

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası"

msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Takas dosyasında biçim hatası"

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrım gösteriyor"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d adet girdi yok"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman"

msgid "E767: Too many arguments for printf()"
msgstr "E767: printf() için çok fazla argüman"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! geçersiz kılar)"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: %s[ sonrası ] eksik"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Eski yazım dosyası; güncellenmesi gerekiyor"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü"

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' boş"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Eval özelliği mevcut değil"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Konum listesi yok"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s"

#, c-format
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s"

msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir"

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Erime izin verilmiyor"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: ']' eksik: %s"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi"

msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Boş menü adı"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr ""
"E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil"

msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor"

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\""

msgid "E795: Cannot delete variable"
msgstr "E795: Değişken silinemiyor"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış"

msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi"

#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d"

#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"

#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %d"
msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d"

#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"

#, c-format
msgid "E803: ID not found: %d"
msgstr "E803: ID bulunamadı: %d"

#, no-c-format
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Bir kayan noktalı değer ile '%' kullanılamaz"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Bir Kayan Noktalı Değer, Sayı yerine kullanılıyor"

msgid "E806: Using a Float as a String"
msgstr "E806: Kayan Noktalı Değer, bir Dizi yerine kullanılıyor"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Sayı veya kayan noktalı değer gerekiyor"

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz"

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi"

msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor"

msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi."

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor"

msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış"

msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu"

msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu"

msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"

msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş"

#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s"

#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s"

#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s"

#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s"

#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s"

#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s"

#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s"

#, c-format
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s"

#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı"

msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı"

#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s"

#, c-format
msgid ""
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor"

msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var"

msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var"

msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz"

msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz"

msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor"

msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi"

msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz"

msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok"

msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata"

msgid "E844: Invalid cchar value"
msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri"

msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak"

msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış"

msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E847: Çok fazla sözdizim kuralı"

msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi"

msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları"

msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı"

msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir süreç yaratılamadı"

msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr "E852: Alt süreç grafik arabirimini başlatamadı"

#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s"

msgid "E854: Path too long for completion"
msgstr "E854: Yol tamamlama için pek uzun"

msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu"

msgid ""
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
"or two strings"
msgstr ""
"E856: \"assert_fails()\" ikinci argüman bir dizi veya bir veya iki dizili "
"bir liste olmalıdır"

#, c-format
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor"

msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
msgstr "E858: Eval geçerli bir python nesnesi döndürmedi"

msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi"

msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
msgstr "E860: 'both' ile 'id' ve 'type' gerekli"

msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
msgstr "E861: Bir uçbirimle ikinci bir açılır pencere açılamıyor"

msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: g: burada kullanılamaz"

msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
msgstr "E863: Açılır pencere içinde uçbirime izin verilmiyor"

#, no-c-format
msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used"
msgstr ""
"E864: \\%#= sonrası yalnızca 0, 1, veya 2 gelebilir. Otomatik motor "
"kullanılacak"

msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi"

#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c"

#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (BSO düzenli ifadesi) Bilinmeyen işleç '\\z%c'"

#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (BSO düzenli ifadesi) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'"

msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!"

#, c-format
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (BSO düzenli ifadesi) Bilinmeyen işleç '\\@%c'"

msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata"

msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çoklunun ardından çoklu gelemez"

msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('"

msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası"

msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
msgstr "E874: (BSO düzenli ifadesi) Yığın çıkartılamadı!"

msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
"E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında pek "
"çok durum bırakıldı"

msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
msgstr "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok"

#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d"

msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
msgstr "E878: (BSO düzenli ifadesi) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!"

msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z("

msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
msgstr ""
"E880: Vim içinde Python SystemExit kural dışı durumu elden geçirilemiyor"

msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti"

msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu"

msgid ""
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
"lines"
msgstr ""
"E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez"

#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s"

#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil"

#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!"

msgid ""
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi."

#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: (BSO düzenli ifadesi) %s tekrar edemiyor"

msgid "E889: Number required"
msgstr "E889: Sayı gerekiyor"

#, c-format
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s"

msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
msgstr "E891: Bir Funcref, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"

msgid "E892: Using a String as a Float"
msgstr "E892: Bir Dizi, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"

msgid "E893: Using a List as a Float"
msgstr "E893: Bir Liste, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"

msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
msgstr "E894: Bir Sözlük, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"

msgid ""
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
"could not be loaded."
msgstr ""
"E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi "
"yüklenemedi."

#, c-format
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E896: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır"

msgid "E897: List or Blob required"
msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"

msgid "E898: socket() in channel_connect()"
msgstr "E898: channel_connect() içinde socket()"

#, c-format
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
msgstr "E899: %s argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"

msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
msgstr "E900: maxdepth negatif olmayan bir sayı olmalı"

#, c-format
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
msgstr "E901: channel_open() içinde getaddrinfo(): %s"

msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()"

msgid "E902: Cannot connect to port"
msgstr "E902: Kapıya bağlanılamıyor"

msgid "E903: Received command with non-string argument"
msgstr "E903: Dizi olmayan argüman içeren komut alındı"

msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
msgstr "E904: İfadenin/çağrının son argüman bir sayı olmalıdır"

msgid "E904: Third argument for call must be a list"
msgstr "E904: Çağrının üçüncü argümanı bir liste olmalıdır"

#, c-format
msgid "E905: Received unknown command: %s"
msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s"

msgid "E906: Not an open channel"
msgstr "E906: Açık bir kanal değil"

msgid "E907: Using a special value as a Float"
msgstr "E907: Bir Özel Değer, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"

#, c-format
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
msgstr "E908: Geçersiz bir değer bir Dizi yerine kullanılıyor: %s"

msgid "E909: Cannot index a special variable"
msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor"

msgid "E910: Using a Job as a Number"
msgstr "E910: Bir İş, Sayı yerine kullanılıyor"

msgid "E911: Using a Job as a Float"
msgstr "E911: Bir İş, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"

msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz"

msgid "E913: Using a Channel as a Number"
msgstr "E913: Bir Kanal, Sayı yerine kullanılıyor"

msgid "E914: Using a Channel as a Float"
msgstr "E914: Bir Kanal, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"

msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir"

msgid "E916: Not a valid job"
msgstr "E916: Geçerli bir iş değil"

#, c-format
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamıyor"

#, c-format
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s"

#, c-format
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\""

msgid "E920: _io file requires _name to be set"
msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir"

msgid "E921: Invalid callback argument"
msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı"

msgid "E922: Expected a dict"
msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu"

msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
msgstr "E923: function() ikinci argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır"

msgid "E924: Current window was closed"
msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı"

msgid "E925: Current quickfix list was changed"
msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi"

msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi"

#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'"

msgid "E928: String required"
msgstr "E928: Dizi gerekiyor"

#, c-format
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası; örneğin %s!"

msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz"

msgid "E931: Buffer cannot be registered"
msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi"

#, c-format
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s"

#, c-format
msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s"

msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil"

#, c-format
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d"

msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor"

#, c-format
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s"

#, c-format
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\""

msgid "E939: Positive count required"
msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor"

#, c-format
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor"

msgid "E941: Already started a server"
msgstr "E941: Sunucu hâlihazırda çalışıyor"

msgid "E942: +clientserver feature not available"
msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil"

msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
msgstr ""
"E943: Komut tablosunun güncellenmesi gerekiyor, 'make cmdidxs' çalıştırın"

msgid "E944: Reverse range in character class"
msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim"

msgid "E945: Range too large in character class"
msgstr "E945: Karakter sınıfında erim pek büyük"

msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz"

#, c-format
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor"

msgid "E948: Job still running"
msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor"

msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)"

msgid "E949: File changed while writing"
msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi"

#, c-format
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor"

#, no-c-format
msgid "E951: \\% value too large"
msgstr "E951: \\% değeri pek büyük"

msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
msgstr "E952: Otokomut özyineli davranışa neden oldu"

#, c-format
msgid "E953: File exists: %s"
msgstr "E953: Dosya mevcut: %s"

msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor"

msgid "E955: Not a terminal buffer"
msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil"

msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz"

msgid "E957: Invalid window number"
msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası"

msgid "E958: Job already finished"
msgstr "E958: İş bitti bile"

msgid "E959: Invalid diff format."
msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi"

msgid "E960: Problem creating the internal diff"
msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun"

msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok"

#, c-format
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'"

#, c-format
msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor"

#, c-format
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld"

msgid "E965: Missing property type name"
msgstr "E965: Özellik tür adı eksik"

#, c-format
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld"

msgid "E967: Text property info corrupted"
msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı"

msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli"

#, c-format
msgid "E969: Property type %s already defined"
msgstr "E969: Özellik türü %s hâlihazırda tanımlanmış"

#, c-format
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'"

#, c-format
msgid "E971: Property type %s does not exist"
msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil"

msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"

msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
msgstr ""
"E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır"

msgid "E974: Using a Blob as a Number"
msgstr "E974: Bir İkili Geniş Nesne, Sayı yerine kullanılıyor"

msgid "E975: Using a Blob as a Float"
msgstr "E975: Bir İkili Geniş Nesne, Kayan Noktalı Değer yerine kullanılıyor"

msgid "E976: Using a Blob as a String"
msgstr "E976: İkili Geniş Nesne bir Dizi yerine kullanılıyor"

msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
msgstr ""
"E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile "
"karşılaştırılabilir"

msgid "E978: Invalid operation for Blob"
msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem"

#, c-format
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
msgstr "E979: İkili geniş nesne sırası erimin dışında: %ld"

msgid "E980: Lowlevel input not supported"
msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor"

msgid "E981: Command not allowed in rvim"
msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor"

msgid "E982: ConPTY is not available"
msgstr "E982: ConPTY mevcut değil"

#, c-format
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
msgstr "E983: Yinelenen argüman: %s"

msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"

msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünden itibaren desteklenmiyor"

msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor"

msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri"

msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamaz. gvim.exe çalıştırılamadı."

msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra"

#, c-format
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik"

msgid "E991: Cannot use =<< here"
msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz"

msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalıyken  bir kip satırında izin verilmiyor"

#, c-format
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil"

msgid "E994: Not allowed in a popup window"
msgstr "E994: Açılır pencere içinde izin verilmiyor"

msgid "E995: Cannot modify existing variable"
msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor"

msgid "E996: Cannot lock a range"
msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor"

msgid "E996: Cannot lock an option"
msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor"

msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor"

msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor"

msgid "E996: Cannot lock a register"
msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor"

#, c-format
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
msgstr "E997: Sekme sayfası bulunamadı: %d"

#, c-format
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor"

#, c-format
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d"

#, c-format
msgid "E1001: Variable not found: %s"
msgstr "E1001: Değişken bulunamadı: %s"

#, c-format
msgid "E1002: Syntax error at %s"
msgstr "E1002: %s konumunda sözdizim hatası"

msgid "E1003: Missing return value"
msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik"

#, c-format
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
msgstr "E1004: Şu konumda '%s' öncesi ve sonrası boşluk gerekiyor: \"%s\""

msgid "E1005: Too many argument types"
msgstr "E1005: Çok fazla argüman türü"

#, c-format
msgid "E1006: %s is used as an argument"
msgstr "E1006: %s, bir argüman olarak kullanılıyor"

msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
msgstr "E1007: İsteğe bağlı argüman sonrası zorunlu argüman"

msgid "E1008: Missing <type>"
msgstr "E1008: <tür> eksik"

msgid "E1009: Missing > after type"
msgstr "E1009: Tür sonrasında > eksik"

#, c-format
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
msgstr "E1010: Tür tanımlanamadı: %s"

#, c-format
msgid "E1011: Name too long: %s"
msgstr "E1011: Ad pek uzun: %s"

#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı"

#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s içinde)"

#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı"

#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s "
"içinde)"

#, c-format
msgid "E1014: Invalid key: %s"
msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s"

#, c-format
msgid "E1015: Name expected: %s"
msgstr "E1015: Ad bekleniyordu: %s"

#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
msgstr "E1016: Bir %s değişkeni tanımlanamıyor: %s"

#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
msgstr "E1016: Bir ortam değişkeni tanımlanamıyor: %s"

#, c-format
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
msgstr "E1017: Değişken halihazırda tanımlanmış: %s"

#, c-format
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
msgstr "E1018: Bir sabite atanamıyor: %s"

msgid "E1019: Can only concatenate to string"
msgstr "E1019: Yalnızca bir diziye birleştirilebilir"

#, c-format
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
msgstr "E1020: Yeni bir değişken üzerinde bir işleç kullanılamaz: %s"

msgid "E1021: Const requires a value"
msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektirir"

msgid "E1022: Type or initialization required"
msgstr "E1022: Tür veya ilklendirme gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
msgstr "E1023: Bir Sayı, bir Boole yerine kullanılıyor: %lld"

msgid "E1024: Using a Number as a String"
msgstr "E1024: Bir Sayı, bir Dizi yerine kullanılıyor"

msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
msgstr "E1025: } bir blok kapsamı dışında kullanılıyor"

msgid "E1026: Missing }"
msgstr "E1026: } eksik"

msgid "E1027: Missing return statement"
msgstr "E1027: Dönüş ifadesi eksik"

msgid "E1028: Compiling :def function failed"
msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız"

#, c-format
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
msgstr "E1029: %s bekleniyordu; ancak %s alındı"

#, c-format
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\""

msgid "E1031: Cannot use void value"
msgstr "E1031: Boş değer kullanılamaz"

msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
msgstr "E1032: :catch veya :finally eksik"

msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
msgstr "E1033: catch-all sonrası catch ulaşılamıyor"

#, c-format
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
msgstr "E1034: Ayrılmış ad %s kullanılamaz"

#, no-c-format
msgid "E1035: % requires number arguments"
msgstr "E1035: %, sayı argümanları gerektirir"

#, c-format
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer argümanları gerektirir"

#, c-format
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
msgstr "E1037: \"%s\", %s ile birlikte kullanılamaz"

msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
msgstr "E1038: \"vim9script\" yalnızca bir betikte kullanılabilir"

msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
msgstr "E1039: \"vim9script\" bir betikteki ilk komut olmalıdır"

msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz"

#, c-format
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
msgstr "E1041: Betik ögesi yeniden tanımlanıyor: \"%s\""

msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
msgstr "E1042: Dışa aktarım yalnızca vim9script içinde kullanılabilir"

msgid "E1043: Invalid command after :export"
msgstr "E1043: :export sonrası geçersiz komut"

msgid "E1044: Export with invalid argument"
msgstr "E1044: Geçersiz argümanla dışa aktarım"

#, c-format
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası: %s"

#, c-format
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s"

#, c-format
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
msgstr "E1049: Betikte öge dışa aktarılmadı: %s"

#, c-format
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
msgstr "E1050: Bir erim öncesi iki nokta gerekiyor: %s"

msgid "E1051: Wrong argument type for +"
msgstr "E1051: + için hatalı argüman türü"

#, c-format
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
msgstr "E1052: Bir seçenek tanımlanamıyor: %s"

#, c-format
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
msgstr "E1053: \"%s\" içe aktarılamadı"

#, c-format
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
msgstr "E1054: Betikte değişken halihazırda tanımlanmış: %s"

msgid "E1055: Missing name after ..."
msgstr "E1055: ... sonrası ad eksik"

#, c-format
msgid "E1056: Expected a type: %s"
msgstr "E1056: Bir tür bekleniyordu: %s"

msgid "E1057: Missing :enddef"
msgstr "E1057: :enddef eksik"

msgid "E1058: Function nesting too deep"
msgstr "E1058: İşlev pek iç içe geçmiş"

#, c-format
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
msgstr "E1059: İki nokta öncesinde boşluğa izin verilmiyor: %s"

#, c-format
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
msgstr "E1060: Ad sonrası nokta bekleniyordu: %s"

#, c-format
msgid "E1061: Cannot find function %s"
msgstr "E1061: %s işlevi bulunamıyor"

msgid "E1062: Cannot index a Number"
msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor"

msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu"

msgid "E1064: Yank register changed while using it"
msgstr "E1064: Kopyalama yazmacı kullanım sırasında değiştirildi"

#, c-format
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
msgstr "E1065: Komut kısaltılamadı: %s"

#, c-format
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s"

#, c-format
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
msgstr "E1067: Ayırıcı uyumsuzluğu: %s"

#, c-format
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
msgstr "E1068: '%s' önce boşluğa izin verilmiyor: %s"

#, c-format
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluk gerekiyor: %s"

#, c-format
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
msgstr "E1071: :import: için geçersiz dizi: %s"

#, c-format
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
msgstr "E1072: %s, %s ile karşılaştırılamıyor"

#, c-format
msgid "E1073: Name already defined: %s"
msgstr "E1073: Ad halihazırda tanımlanmış: %s"

msgid "E1074: No white space allowed after dot"
msgstr "E1074: Nokta sonrası boşluğa izin verilmiyor"

#, c-format
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
msgstr "E1075: Ad alanı desteklenmiyor: %s"

msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
msgstr "E1076: Bu Vim kayan noktalı değer desteği ile derlenmemiş"

#, c-format
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
msgstr "E1077: %s için argüman türü eksik"

msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
msgstr "E1078: Geçersiz komut \"nested\", \"++nested\" mi demek istediniz?"

msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
msgstr "E1079: Komut satırında bir değişken tanımlanamıyor"

msgid "E1080: Invalid assignment"
msgstr "E1080: Geçersiz atama"

#, c-format
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
msgstr "E1081: %s sabitten değişkene çevrilemiyor"

msgid "E1082: Command modifier without command"
msgstr "E1082: Komutsuz komut değiştirici"

msgid "E1083: Missing backtick"
msgstr "E1083: Ters eğik kesme imi eksik"

#, c-format
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
msgstr "E1084: Vim9 betik işlevi %s silinemiyor"

#, c-format
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s"

msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken dizinleme kullanılamaz"

msgid "E1088: Script cannot import itself"
msgstr "E1088: Betik, kendi kendini içe aktaramaz"

#, c-format
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
msgstr "E1089: Bilinmeyen değişken: %s"

#, c-format
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
msgstr "E1090: %s argümanına atanamıyor"

#, c-format
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s"

msgid "E1092: Cannot nest :redir"
msgstr "E1092: :redir iç içe geçirilemiyor"

#, c-format
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu; ancak %d alındı"

msgid "E1094: Import can only be used in a script"
msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir"

msgid "E1095: Unreachable code after :return"
msgstr "E1095: :return sonrası ulaşılamayan kod"

msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor"

msgid "E1097: Line incomplete"
msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış"

msgid "E1098: String, List or Blob required"
msgstr "E1098: Dizi, Liste veya İkili Nesne gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata"

#, c-format
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
msgstr "E1100: Komut Vim9 betiğinde desteklenmiyor (:var? eksik): %s"

#, c-format
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
msgstr "E1101: Bir işlevde bir betik değişkeni tanımlanamıyor: %s"

#, c-format
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
msgstr "E1102: Lambda işlevi bulunamadı: %s"

msgid "E1103: Dictionary not set"
msgstr "E1103: Sözlük ayarlanmamış"

msgid "E1104: Missing >"
msgstr "E1104: > eksik"

#, c-format
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
msgstr "E1105: %s, bir diziye dönüştürülemiyor"

msgid "E1106: One argument too many"
msgstr "E1106: Bir argüman fazladan"

#, c-format
msgid "E1106: %d arguments too many"
msgstr "E1106: %d argüman fazladan"

msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
msgstr "E1107: Dizi, Liste, Sözlük veya İkili Nesne gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1108: Item not found: %s"
msgstr "E1108: Öge bulunamadı: %s"

#, c-format
msgid "E1109: List item %d is not a List"
msgstr "E1109: Liste ögesi %d bir Liste değil"

#, c-format
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
msgstr "E1110: Liste ögesi %d 3 sayı içermiyor"

#, c-format
msgid "E1111: List item %d range invalid"
msgstr "E1111: Liste ögesi %d erimi geçersiz"

#, c-format
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
msgstr "E1112: Liste ögesi %d hücre genişliği geçersiz"

#, c-format
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
msgstr "E1113: 0x%lx için üst üste binen erimler"

msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
msgstr "E1114: Yalnızca 0x100 ve daha yüksek değerler destekleniyor"

msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
msgstr "E1115: \"assert_fails()\" dördüncü argüman bir sayı olmalıdır"

msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci argüman bir dizi olmalıdır"

msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş :def ile kullanılamaz"

msgid "E1118: Cannot change locked list"
msgstr "E1118: Kilitli liste değiştirilemez"

msgid "E1119: Cannot change locked list item"
msgstr "E1119: Kilitli liste ögesi değiştirilemez"

msgid "E1120: Cannot change dict"
msgstr "E1120: Sözlük değiştirilemez"

msgid "E1121: Cannot change dict item"
msgstr "E1121: Sözlük ögesi değiştirilemez"

#, c-format
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
msgstr "E1122: Değişken kilitli: %s"

#, c-format
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
msgstr "E1123: Değişken öncesi virgül eksik: %s"

#, c-format
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
msgstr "E1124: \"%s\" yalnızca eski Vim betiklerinde kullanılabilir"

msgid "E1125: Final requires a value"
msgstr "E1125: Final, bir değer gerektirir"

msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
msgstr "E1126: :let, Vim9 betiğinde kullanılamaz"

msgid "E1127: Missing name after dot"
msgstr "E1127: Nokta sonrası ad eksik"

msgid "E1128: } without {"
msgstr "E1128: { olmadan }"

msgid "E1129: Throw with empty string"
msgstr "E1129: Boş dizi ile \"Throw\""

msgid "E1130: Cannot add to null list"
msgstr "E1130: Null listesine bir öge eklenemez"

msgid "E1131: Cannot add to null blob"
msgstr "E1131: Null ikili geniş nesnesine ekleme yapılamaz"

msgid "E1132: Missing function argument"
msgstr "E1132: İşlev argümanı eksik"

msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
msgstr "E1133: Bir null sözlük genişletilemez"

msgid "E1134: Cannot extend a null list"
msgstr "E1134: Bir null listesi genişletilemez"

#, c-format
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
msgstr "E1135: Bir Dizi, bir Boole yerine kullanılıyor: \"%s\""

msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
msgstr "E1136: <Cmd> eşlemlemesi ikinci <Cmd>'den önce <CR> ile bitmelidir"

#, c-format
msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
msgstr "E1137: <Cmd> eşlemlemesi %s anahtarını içermemelidir"

msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
msgstr "E1138: Bir Boole, Sayı yerine kullanılıyor"

msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
msgstr "E1139: Sözlük anahtarı sonrası eşleşen ayraç eksik"

msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
msgstr "E1140: :for argümanı listelerin bir sıralaması olmalıdır"

msgid "E1141: Indexable type required"
msgstr "E1141: İndekslenebilir tür gerekiyor"

msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
msgstr ""
"E1142: v:testing iken test_garbagecollect_now() çağrılması ayarlanmamış"

#, c-format
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
msgstr "E1143: Boş ifade: \"%s\""

#, c-format
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
msgstr "E1144: \"%s\" komutu sonrasında boşluk gelmiyor: %s"

#, c-format
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
msgstr "E1145: Son imleyicisi eksik: %s"

#, c-format
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
msgstr "E1146: Komut tanınamadı: %s"

msgid "E1147: List not set"
msgstr "E1147: Liste ayarlanmamış"

#, c-format
msgid "E1148: Cannot index a %s"
msgstr "E1148: Bir %s dizinlenemiyor"

#, c-format
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
msgstr ""
"E1149: %s işlevindeki yeniden yüklemeden sonra betik değişkeni geçersiz"

msgid "E1150: Script variable type changed"
msgstr "E1150: Betik değişkeni türü değiştirildi"

msgid "E1151: Mismatched endfunction"
msgstr "E1151: Eşleşmeyen endfunction"

msgid "E1152: Mismatched enddef"
msgstr "E1152: Eşleşmeyen enddef"

#, c-format
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
msgstr "E1153: %s için geçersiz işlem"

msgid "E1154: Divide by zero"
msgstr "E1154: Sıfır ile bölüm"

msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
msgstr "E1155: Otokomutlar TÜM olaylar için tanımlanamıyor"

msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
msgstr "E1156: Değişken listesi özyineli olarak değiştirilemiyor"

msgid "E1157: Missing return type"
msgstr "E1157: Dönüş türü eksik"

msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
msgstr "E1158: flatten(), Vim9 betiğinde kullanılamaz, flattennew() kullanın"

msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
msgstr "E1159: Arabellek kapatılırken bir pencere bölünemez"

msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
msgstr "E1160: Değişken argümanları için bir öntanımlı kullanılamaz"

#, c-format
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
msgstr "E1161: Bir %s JSON olarak kodlanamıyor"

#, c-format
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
msgstr "E1162: Yazmaç adı tek bir karakter olmalıdır: %s"

#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı"

#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s "
"içinde)"

msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
msgstr "E1164: vim9cmd sonrası bir komut gelmelidir"

#, c-format
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
msgstr "E1165: Bir atama ile bir erim kullanılamıyor: %s"

msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
msgstr "E1166: Bir sözlük ile bir erim kullanılamıyor"

#, c-format
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
msgstr "E1167: Argüman adı var olan değişkeni gölgeliyor: %s"

#, c-format
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
msgstr "E1168: Betikte argüman halihazırda tanımlanmış: %s"

#, c-format
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
msgstr "E1169: İfade pek özyineli: %s"

msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
msgstr "E1170: Bir yorum başlatmak için #{ kullanılamaz"

msgid "E1171: Missing } after inline function"
msgstr "E1171: Satıriçi işlevden sonra } eksik"

msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
msgstr "E1172: Bir lambda içerisinde öntanımlı değerler kullanılamıyor"

#, c-format
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
msgstr "E1173: %s sonrası metin bulundu: %s"

#, c-format
msgid "E1174: String required for argument %d"
msgstr "E1174: %d argümanı için dizi gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
msgstr "E1175: %d argümanı için boş olmayan dizi gerekiyor"

msgid "E1176: Misplaced command modifier"
msgstr "E1176: Yanlış yere konulmuş komut değiştiricisi"

#, c-format
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
msgstr "E1177: %s üzerinde for döngüsü desteklenmiyor"

msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
msgstr "E1178: Bir yerel değişken kilitlenemiyor/kilidi açılamıyor"

#, c-format
msgid ""
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
"OSC 7"
msgstr ""
"E1179: %s içinden PWD çıkarılamadı, kabuğunuzun OSC 7 ile ilgili "
"yapılandırmasını denetleyin"

#, c-format
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
msgstr "E1180: Değişken argümanları türü bir liste olmalıdır: %s"

msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
msgstr "E1181: Alt çizgi burada kullanılamaz"

#, c-format
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
msgstr "E1182: Vim9 betiğinde bir sözlük işlevi tanımlanamaz: %s"

#, c-format
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
msgstr "E1183: Bir atama işleci ile bir erim kullanılamıyor: %s"

msgid "E1184: Blob not set"
msgstr "E1184: İkili geniş nesne ayarlanmamış"

msgid "E1185: Missing :redir END"
msgstr "E1185: :redir END eksik"

#, c-format
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
msgstr "E1186: İfade bir değer sonucu vermiyor: %s"

msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
msgstr "E1187: defaults.vim kaynaklanamadı"

msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
msgstr "E1188: Komut satırı penceresinden bir uçbirim açılamıyor"

#, c-format
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
msgstr "E1189: :legacy, bu komut ile kullanılamıyor: %s"

msgid "E1190: One argument too few"
msgstr "E1190: Bir argüman daha gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1190: %d arguments too few"
msgstr "E1190: %d argüman daha gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
msgstr "E1191: Derlenemeyen işlev çağrısı: %s"

msgid "E1192: Empty function name"
msgstr "E1192: Boş işlev adı"

msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 bu Vim ile kullanılamıyor"

msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
msgstr "E1194: Üstbilgi şifrelenemiyor, yetersiz alan"

msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1195: Arabellek şifrelenemiyor, yetersiz alan"

msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
msgstr "E1196: Üstbilgi şifresi çözülemiyor, yetersiz alan"

msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
msgstr "E1197: Şifreleme için allocate_buffer yapılamıyor"

msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
msgstr "E1198: Şifre çözümü başarısız: Üstbilgi tam değil!"

msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1199: Arabellek şifresi çözülemiyor, yetersiz alan"

msgid "E1200: Decryption failed!"
msgstr "E1200: Şifre çözümü başarısız!"

msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
msgstr "E1201: Şifre çözümü başarısız: Beklenmedik dosya sonu!"

#, c-format
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
msgstr "E1202: '%s' sonrası boşluğa izin verilmiyor: %s"

#, c-format
msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
msgstr "E1203: Nokta yalnızca bir sözlükte kullanılabilir: %s"

#, c-format
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
msgstr "E1204: . sonrası Sayıya izin verilmiyor: '\\%%%c'"

msgid "E1205: No white space allowed between option and"
msgstr "E1205: and seçeneği arasında boşluğa izin verilmiyor"

#, c-format
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1206: %d argümanı için sözlük gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
msgstr "E1207: Bir efekt olmadan ifade: %s"

msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
msgstr "E1208: -complete, izin verme argümanları olmadan kullanıldı"

#, c-format
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
msgstr "E1209: Satır numarası için geçersiz değer: \"%s\""

#, c-format
msgid "E1210: Number required for argument %d"
msgstr "E1210: %d argümanı için sayı gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1211: List required for argument %d"
msgstr "E1211: %d argümanı için liste gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
msgstr "E1212: %d argümanı için Boole gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
msgstr "E1213: İçe aktarılmış öge \"%s\" yeniden tanımlanıyor"

#, c-format
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
msgstr "E1214: İkili harf yalnızca iki karakter olmalıdır: %s"

#, c-format
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
msgstr "E1215: İkili harf tek bir karakter olmalıdır: %s"

msgid ""
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
msgstr ""
"E1216: digraph_setlist() argümanı iki ögeli listelerin bir listesi olmalıdır"

#, c-format
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
msgstr "E1217: %d argümanı için kanal veya iş gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1218: Job required for argument %d"
msgstr "E1218: %d argümanı için iş gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
msgstr "E1219: %d argümanı için kayan noktalı değer veya sayı gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
msgstr "E1220: %d argümanı için dizi veya sayı gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
msgstr "E1221: %d argümanı için dizi veya ikili geniş nesne gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
msgstr "E1222: %d argümanı için dizi veya liste gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1223: %d argümanı için dizi veya sözlük gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
msgstr "E1224: %d argümanı için dizi, sayı veya liste gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1225: %d argümanı için dizi, liste veya sözlük gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1226: %d argümanı için liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1227: %d argümanı için liste veya sözlük gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
msgstr "E1228: %d argümanı için liste, sözlük veya ikili geniş nesne gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
msgstr ""
"E1229: \"%s\" anahtarını kullanmak için sözlük bekleniyordu; ancak %s alındı"

msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
msgstr "E1230: Şifreleme: sodium_mlock() başarısız"

#, c-format
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
msgstr "E1231: Burada komutları ayırmak için bir çubuk kullanılamaz: %s"

msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
msgstr "E1232: exists_compiled() argümanı düz bir dizi olmalıdır"

msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
msgstr "E1233: exists_compiled() yalnızca bir :def işlevinde kullanılabilir"

msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
msgstr "E1234: legacy sonrası bir komut gelmelidir"

#, c-format
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
msgstr "E1236: %s kendisi kullanılamaz, içe aktarılmış"

#, c-format
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
msgstr "E1237: Geçerli arabellekte böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"

#, c-format
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
msgstr "E1238: %d argümanı için ikili geniş nesne gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
msgstr "E1239: İkili geniş nesne için geçersiz değer: %d"

msgid "E1240: Resulting text too long"
msgstr "E1240: Ortaya çıkan metin pek uzun"

#, c-format
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
msgstr "E1241: Ayırıcı desteklenmiyor: %s"

#, c-format
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
msgstr "E1242: Ayırıcıdan önce boşluğa izin verilmiyor: %s"

msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
msgstr "E1243: ASCII kodu 32-127 eriminde değil"

#, c-format
msgid "E1244: Bad color string: %s"
msgstr "E1244: Hatalı renk dizisi: %s"

msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
msgstr "E1245: <sfile>, bir Vim9 işlevinde genişletilemiyor"

#, c-format
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
msgstr "E1246: Kilitlenecek/açılacak değişken bulunamıyor: %s"

msgid "E1247: Line number out of range"
msgstr "E1247: Satır numarası erim dışında"

msgid "E1248: Closure called from invalid context"
msgstr "E1248: Kapatma, geçersiz bağlamdan çağrıldı"

msgid "E1249: Highlight group name too long"
msgstr "E1249: Vurgulama grubu adı pek uzun"

#, c-format
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
msgstr "E1250: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır"

#, c-format
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
msgstr ""
"E1251: %d argümanı için liste, sözlük, ikili geniş nesne veya dizi gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1252: %d argümanı için dizi, liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1253: String expected for argument %d"
msgstr "E1253: %d argümanı için dizi gerekiyor"

msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
msgstr "E1254: for döngüsünde betik değişkeni kullanılamaz"

msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
msgstr "E1255: <Cmd> eşlemlemesi <CR> ile bitmelidir"

#, c-format
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
msgstr "E1256: %d argümanı için dizi veya işlev gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
msgstr ""
"E1257: İçe aktarılmış betik \"as\" kullanmalıdır veya .vim ile bitmelidir: %s"

#, c-format
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
msgstr "E1258: İçe aktarılmış ad sonrası '.' yok: %s"

#, c-format
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
msgstr "E1259: İçe aktarılmış ad sonrası ad eksik: %s"

#, c-format
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
msgstr "E1260: İçe aktarılmış bir öge inlet yapılamıyor: %s"

msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
msgstr "E1261: .vim, \"as\" kullanmadan içe aktarılamıyor"

#, c-format
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
msgstr "E1262: Aynı betik iki kez içe aktarılamaz: %s"

msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
msgstr "E1263: Vim9 betiğinde bir adla # kullanılamaz, yerine export kullanın"

#, c-format
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
msgstr "E1264: Autoload içe aktarması mutlak veya göreceli yol kullanamaz: %s"

msgid "E1265: Cannot use a partial here"
msgstr "E1265: Burada bir kısımsal kullanılamaz"

msgid ""
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
"installation"
msgstr ""
"E1266: python3 ilklendirmesinde kritik hata, python3 kurulumunuzu denetleyin"

#, c-format
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E1267: İşlev adı büyük harfle başlamalıdır: %s"

#, c-format
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
msgstr "E1268: s:, Vim9 betiğinde kullanılamaz: %s"

#, c-format
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
msgstr "E1269: Bir işlevde bir Vim9 betik değişkeni oluşturulamaz: %s"

msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
msgstr "E1270: :s\\/sub/, Vim9 betiğinde kullanılamaz"

#, c-format
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
msgstr "E1271: Kapatma, bağlam olmadan derleniyor: %s"

#, c-format
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
msgstr "E1272: Tür, bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"

#, c-format
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
msgstr "E1273: (BSO düzenli ifadesi) '\\%%%c' içinde değer eksik"

msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
msgstr "E1274: \"<betik>\" yerine koymak için betik dosyası adı yok"

msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
msgstr "E1275: ->(expr) için dizi veya işlev gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
msgstr "E1276: Geçersiz eşlem kipi dizisi: '%s'"

msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
msgstr "E1277: Kanal ve iş özelliği kullanılabilir değil"

#, c-format
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
msgstr "E1278: Eşleşen bir '{' olmadan başıboş '}': %s"

#, c-format
msgid "E1279: Missing '}': %s"
msgstr "E1279: '}' eksik: %s"

msgid "E1280: Illegal character in word"
msgstr "E1280: Sözcük içinde izin verilmeyen karakter"

#, c-format
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
msgstr "E1281: '\\%%#=%c' atomu, dizginin başlangıcında olmalı"

msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
msgstr "E1282: Bit kaydırma işlenenleri sayı olmalı"

msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
msgstr "E1283: Bit kaydırma miktarı bir pozitif sayı olmalı"

#, c-format
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
msgstr "E1284: Argüman 1, liste ögesi %d: Sözlük gerekiyor"

#, c-format
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
msgstr "E1285: Zaman aşımı temizlenemedi: %s"

#, c-format
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
msgstr "E1286: Zaman aşımı ayarlanamadı: %s"

#, c-format
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
msgstr "E1287: Zaman aşımı için işleyici ayarlanamadı: %s"

#, c-format
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
msgstr "E1288: Zaman aşımı için işleyici sıfırlanamadı: %s"

#, c-format
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
msgstr "E1289: Bekleyen SIGALRM için denetlenemedi: %s"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Arabellek içinde satır yok--"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Arama dosyanın SONUNU geçti, dosyanın BAŞINDAN sürüyor"

msgid " line "
msgstr " satır "

#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli"

msgid "empty keys are not allowed"
msgstr "boş anahtarlara izin verilmiyor"

msgid "dictionary is locked"
msgstr "sözlük kilitli"

msgid "list is locked"
msgstr "liste kilitli"

#, c-format
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi"

#, c-format
msgid "index must be int or slice, not %s"
msgstr "sıra bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz"

#, c-format
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi"

#, c-format
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi"

#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr ""
"int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s "
"geldi"

#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi"

msgid "value is too large to fit into C int type"
msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için pek büyük"

msgid "value is too small to fit into C int type"
msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için pek küçük"

msgid "number must be greater than zero"
msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı"

msgid "number must be greater or equal to zero"
msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor"

#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "geçersiz öznitelik: %s"

msgid "failed to change directory"
msgstr "dizin değiştirilemedi"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
msgstr ""
"imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge "
"geldi"

msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
msgstr "içsel hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü"

msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor"

msgid "cannot modify fixed dictionary"
msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor"

#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor"

msgid "hashtab changed during iteration"
msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti"

#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu; ancak %d boyut bir sıralama geldi"

msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük argümanları kabul etmez"

msgid "list index out of range"
msgstr "liste sırası erimin dışında"

#, c-format
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
msgstr "içsel hata: %d vim liste ögesi alınamadı"

msgid "slice step cannot be zero"
msgstr "dilim adımı sıfır olamaz"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi"

#, c-format
msgid "internal error: no Vim list item %d"
msgstr "içsel hata: %d vim liste ögesi yok"

msgid "internal error: not enough list items"
msgstr "içsel hata: Yeterli liste ögesi yok"

msgid "internal error: failed to add item to list"
msgstr "içsel hata: Öge listeye eklenemedi"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi"

msgid "failed to add item to list"
msgstr "öge listeye eklenemedi"

msgid "cannot delete vim.List attributes"
msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor"

msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "sabit liste değiştirilemiyor"

#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil"

#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "%s işlevi mevcut değil"

#, c-format
msgid "failed to run function %s"
msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı"

msgid "unable to get option value"
msgstr "seçenek değeri alınamadı"

msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "içsel hata: Bilinmeyen seçenek türü"

msgid "problem while switching windows"
msgstr "pencereler arasında gezinirken hata"

#, c-format
msgid "unable to unset global option %s"
msgstr "%s global seçenek ayarı kapatılamıyor"

#, c-format
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
msgstr "global değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor"

msgid "attempt to refer to deleted tab page"
msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi"

msgid "no such tab page"
msgstr "böyle bir sekme sayfası yok"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi"

msgid "readonly attribute: buffer"
msgstr "saltokunur öznitelik: Arabellek"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında"

msgid "no such window"
msgstr "böyle bir pencere yok"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi"

msgid "failed to rename buffer"
msgstr "arabellek adı değiştirilemedi"

msgid "mark name must be a single character"
msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır"

#, c-format
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi"

#, c-format
msgid "failed to switch to buffer %d"
msgstr "%d arabelleğine geçilemedi"

#, c-format
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi"

msgid "failed to find window in the current tab page"
msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı"

msgid "did not switch to the specified window"
msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi"

#, c-format
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi"

msgid "did not switch to the specified tab page"
msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi"

msgid "failed to run the code"
msgstr "kod çalıştırılamadı"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi"

msgid "internal error: NULL reference passed"
msgstr "içsel hata: NULL başvuru geçirildi"

msgid "internal error: invalid value type"
msgstr "içsel hata: Geçersiz değer türü"

msgid ""
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
"You should now do the following:\n"
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
msgstr ""
"Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n"
"Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n"
"- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n"
"- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n"

msgid ""
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
msgstr ""
"Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n"
"Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr ""
"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"

msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"

msgid ""
"All Files (*.*)\t*.*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*)\t*\n"
msgstr ""
"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
"Tüm Dosyalar (*)\t*\n"

msgid "All Files (*)\t*\n"
msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"

msgid ""
"All Files (*)\t*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid "GVim"
msgstr "GVim"

msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"

msgid "Edit text files"
msgstr "Metin dosyaları düzenleyin"

msgid "Text;editor;"
msgstr "Metin;düzenleyici;"

msgid "Vim"
msgstr "Vim"

msgid "(local to window)"
msgstr "(pencereye yerel)"

msgid "(local to buffer)"
msgstr "(arabelleğe yerel)"

msgid "(global or local to buffer)"
msgstr "(arabelleğe global veya yerel)"

msgid ""
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
msgstr "\" Her \"set\" satırı bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)."

msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
msgstr "\" Değiştirmek için bir \"set\" satırında <Enter>'a basın."

msgid "\"            A boolean option will be toggled."
msgstr "\"   Bir Boole değeri işletilecektir."

msgid ""
"\"            For other options you can edit the value before hitting "
"<Enter>."
msgstr ""
"\"   Diğer seçenekler için <Enter>'a basmadan önce değeri "
"düzenleyebilirsiniz."

msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
msgstr "\" Yardım penceresini açmak için seçenek adı üzerinde <Enter>'a basın."

msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
msgstr ""
"\" Bir seçeneğe atlamak için indeks satırının üzerinde <Enter>'a basın."

msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
msgstr ""
"\" Bir seçeneği yenilemek için bir \"set\" satırının üzerinde <Boşluk>'a "
"basın."

msgid "important"
msgstr "önemli"

msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
msgstr "olabildiğince Vi uyumlu biçimde davran (önerilmez)"

msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
msgstr "Vi uyumluluğu bayrakları listesi"

msgid "use Insert mode as the default mode"
msgstr "Ekleme kipini öntanımlı kip olarak kullan"

msgid "paste mode, insert typed text literally"
msgstr "yapıştır kipi, girilen metni doğrudan ekle"

msgid "key sequence to toggle paste mode"
msgstr "yapıştır kipini açıp/kapatmak için düğme sıralaması"

msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
msgstr "çalışma zamanı dosyaları ve eklentileri için kullanılan dizinler"

msgid "list of directories used for plugin packages"
msgstr "eklenti paketleri için kullanılan dizinlerin listesi"

msgid "name of the main help file"
msgstr "ana yardım dosyasının adı"

msgid "moving around, searching and patterns"
msgstr "dolaşma, arama ve dizgeler"

msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
msgstr ""
"hangi komutların diğer satıra kaydırıldığını belirleyen bayraklar\n"
"listesi"

msgid ""
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
"character of a line"
msgstr ""
"çoğu atlama komutu, imleci satırın boş olmayan ilk\n"
"karakterine taşır"

msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
msgstr "paragrafları ayıran nroff makro adları"

msgid "nroff macro names that separate sections"
msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları"

msgid "list of directory names used for file searching"
msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi"

msgid ":cd without argument goes to the home directory"
msgstr "argüman olmadan :cd, ev dizinine gider"

msgid "list of directory names used for :cd"
msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi"

msgid "change to directory of file in buffer"
msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir"

msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
msgstr "uçbirim arabelleğindeki kabuğun pwd'sine geç"

msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
msgstr "arama komutları, arabelleğin sonunda kaydırılır"

msgid "show match for partly typed search command"
msgstr "bir kısmı yazılmış arama komutu ile eşleşeni göster"

msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
msgstr "arama dizgilerinde ters eğik çizginin kullanımını değiştir"

msgid "select the default regexp engine used"
msgstr "öntanımlı kullanılan düzenli ifade motorunu seç"

msgid "ignore case when using a search pattern"
msgstr "bir arama dizgisinde BÜYÜK/küçük harf ayrımını yok say"

msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
msgstr "dizgide BÜYÜK harf varsa 'ignorecase'i geçersiz kıl"

msgid "what method to use for changing case of letters"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştirirken hangi yöntemin kullanılacağı"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
msgstr "dizgi eşleşme için kullanılabilecek en çok bellek miktarı (KiB)"

msgid "pattern for a macro definition line"
msgstr "bir makro tanım satırı için dizgi"

msgid "pattern for an include-file line"
msgstr "bir 'include-file' satırı için dizgi"

msgid "expression used to transform an include line to a file name"
msgstr "bir 'include' satırını dosya adına dönüştürmede kullanılan ifade"

msgid "tags"
msgstr "etiketler"

msgid "use binary searching in tags files"
msgstr "etiketler dosyasında ikili arama kullan"

msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
msgstr "bir etiket adındaki belirgin karakterlerin sayısı veya sıfır"

msgid "list of file names to search for tags"
msgstr "etiketlerin aranacağı dosyaların listesi"

msgid ""
"how to handle case when searching in tags files:\n"
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
msgstr ""
"etiket dosyalarında arama yaparken BÜYÜK/küçük harf kullanımı:\n"
"'ignorecase', \"ignore\" veya \"match\"den sonra \"followic\" gelir"

msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
msgstr "bir etiket dosyasındaki dosya adları etiket dosyasına görelidir"

msgid "a :tag command will use the tagstack"
msgstr "bir :tag komutu etiket yığınını kullanır"

msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
msgstr "Ekleme kipinde etiketleri tamamlarken daha çok bilgi göster"

msgid "a function to be used to perform tag searches"
msgstr "etiket aramaları gerçekleştirmek için bir işlev kullanılır"

msgid "command for executing cscope"
msgstr "cscope çalıştırmak için kullanılacak komut"

msgid "use cscope for tag commands"
msgstr "etiket komutları için cscope kullan"

msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
msgstr "0 veya 1; \":cstag\"in arama yaparken kullanacağı sıra"

msgid "give messages when adding a cscope database"
msgstr "bir cscope veritabanı eklerken iletiler göster"

msgid "how many components of the path to show"
msgstr "yolun kaç tane bileşeninin gösterileceği"

msgid "when to open a quickfix window for cscope"
msgstr "cscope için ne zaman bir hızlı düzelt penceresinin açılacağı"

msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
msgstr "bir cscope dosyasındaki o dosyaya göreli olan dosya adları"

msgid "displaying text"
msgstr "metin görüntüleme"

msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
msgstr "CTRL-U ve CTRL-D için kaydırılacak satır sayısı"

msgid "number of screen lines to show around the cursor"
msgstr "imleç etrafında gösterilecek ekran satırları sayısı"

msgid "long lines wrap"
msgstr "uzun satırları kaydır"

msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
msgstr "'breakat' içindeki bir karakterde uzun satırları kaydır"

msgid "preserve indentation in wrapped text"
msgstr "kaydırılmış metindeki girintilemeyi koru"

msgid "adjust breakindent behaviour"
msgstr "'breakindent' davranışını ayarla"

msgid "which characters might cause a line break"
msgstr "hangi karakterler bir satır sonuna neden olabilir"

msgid "string to put before wrapped screen lines"
msgstr "kaydırılmış ekran satırlarından önce konumlanacak dizi"

msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
msgstr "en az yatay kaydırma sütunu sayısı"

msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
msgstr "imlecin sağında ve solunda bırakılacak en az sütun sayısı"

msgid ""
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
msgstr ""
"eğer sığmasa bile son satırı göstermek için \"lastline\"ı içer\n"
"yazdırılamayan karakterleri onaltılık olarak göstermek için\n"
"\"uhex\" içer"

msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
msgstr "durum satırı, kıvırma ve doldurucular için kullanılan karakterler"

msgid "number of lines used for the command-line"
msgstr "komut satırı için kullanılan satırların sayısı"

msgid "width of the display"
msgstr "ekranın genişliği"

msgid "number of lines in the display"
msgstr "ekrandaki satırların sayısı"

msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
msgstr "CTRL-F ve CTRL-B için kaydırılacak satır sayısı"

msgid "don't redraw while executing macros"
msgstr "makroları çalıştırırken yenileme yapma"

msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
msgstr "'hlsearch' ve :match vurgulaması için zaman aşımı (milisaniye)"

msgid ""
"delay in msec for each char written to the display\n"
"(for debugging)"
msgstr ""
"ekrana yazılan her karakter için gecikme süresi (milisaniye)\n"
"(hata ayıklama için)"

msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
msgstr "<Sekme>'yi ^I ve satır sonunu $ olarak göster"

msgid "list of strings used for list mode"
msgstr "liste kipi için kullanılan diziler listesi"

msgid "show the line number for each line"
msgstr "her satır için satır numarasını göster"

msgid "show the relative line number for each line"
msgstr "her satır için göreli satır numarasını göster"

msgid "number of columns to use for the line number"
msgstr "satır numarası için kullanılacak sütün sayısı"

msgid "controls whether concealable text is hidden"
msgstr "gizlenebilir metnin saklı olup olmadığını denetler"

msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
msgstr "imleç satırındaki metnin gizlenebileceği kipler"

msgid "syntax, highlighting and spelling"
msgstr "sözdizim, vurgulama ve yazım denetimi"

msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
msgstr "\"dark\" veya \"light\"; arka plan renk parlaklığı"

msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
msgstr "dosya türü; ayarlandığında FileType olayını tetikler"

msgid "name of syntax highlighting used"
msgstr "kullanılan sözdizim vurgulamanın adı"

msgid "maximum column to look for syntax items"
msgstr "sözdizim ögeleri için bakılacak en çok sütun sayısı"

msgid "which highlighting to use for various occasions"
msgstr "çeşitli durumlarda hangi vurgulamanın kullanılacağı"

msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
msgstr "son kullanılan arama dizgisi için tüm eşleşmeleri vurgula"

msgid "highlight group to use for the window"
msgstr "pencere için kullanılacak vurgulama grubu"

msgid "use GUI colors for the terminal"
msgstr "uçbirim için grafik arabirim renklerini kullan"

msgid "highlight the screen column of the cursor"
msgstr "imlecin ekrandaki sütununu vurgula"

msgid "highlight the screen line of the cursor"
msgstr "imlecin ekrandaki satırını vurgula"

msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
msgstr "'cursorline'ın hangi alanı vurgulayacağı"

msgid "columns to highlight"
msgstr "vurgulanacak sütunlar"

msgid "highlight spelling mistakes"
msgstr "yazım yanlışlarını vurgula"

msgid "list of accepted languages"
msgstr "kabul edilen dillerin listesi"

msgid "file that \"zg\" adds good words to"
msgstr "\"zg\" komutunun düzgün sözcükleri ekleyeceği dosya"

msgid "pattern to locate the end of a sentence"
msgstr "bir tümcenin sonunu bulmak için kullanılan dizgi"

msgid "flags to change how spell checking works"
msgstr "yazım denetiminin nice çalıştığını değiştirmek için bayraklar"

msgid "methods used to suggest corrections"
msgstr "düzeltmeleri önermek için yöntemler"

msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
msgstr "sıkıştırma öncesi :mkspell tarafından kullanılan bellek"

msgid "multiple windows"
msgstr "çoklu pencereler"

msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
msgstr ""
"0, 1 veya 2; son pencere için ne zaman bir durum satırı\n"
"kullanılacağı"

msgid "alternate format to be used for a status line"
msgstr "durum satırı için kullanılabilecek alternatif biçim"

msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
msgstr "pencere eklerken/kaldırırken tüm pencereleri aynı boyuta getir"

msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
msgstr "'equalalways'in hangi yönde çalıştığı: \"ver\", \"hor\" veya \"both\""

msgid "minimal number of lines used for the current window"
msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az satır sayısı"

msgid "minimal number of lines used for any window"
msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az satır sayısı"

msgid "keep the height of the window"
msgstr "pencerenin yüksekliğini tut"

msgid "keep the width of the window"
msgstr "pencerenin genişliğini tut"

msgid "minimal number of columns used for the current window"
msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az sütun sayısı"

msgid "minimal number of columns used for any window"
msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az sütun sayısı"

msgid "initial height of the help window"
msgstr "yardım penceresinin başlangıç yüksekliği"

msgid "use a popup window for preview"
msgstr "önizleme için bir açılır pencere kullan"

msgid "default height for the preview window"
msgstr "önizleme penceresi için öntanımlı yükseklik"

msgid "identifies the preview window"
msgstr "önizleme penceresini tanımlar"

msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
msgstr "arabellek artık pencerede görüntülenmiyorsa bellekten kaldırma"

msgid ""
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
"to a buffer"
msgstr ""
"\"useopen\" ve/veya \"split\"; bir belleğe atlarken hangi\n"
"pencerenin kullanılacağı"

msgid "a new window is put below the current one"
msgstr "geçerli pencerenin altına yeni bir pencere koyulur"

msgid "a new window is put right of the current one"
msgstr "yeni bir pencere geçerli pencerenin sağına koyulur"

msgid "this window scrolls together with other bound windows"
msgstr "bu pencere, bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar"

msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
msgstr ""
"\"ver\", \"hor\" ve/veya \"jump\"; 'scrollbind' için seçenekler listesi"

msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
msgstr "bu pencerenin imleci bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar"

msgid "size of a terminal window"
msgstr "bir uçbirim penceresinin boyutu"

msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
msgstr "bir uçbirim penceresinde Vim komutlarından önce gelen düğme"

msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
msgstr ""
"bir uçbirim penceresinde geri kaydırma için kullanılacak\n"
"en çok satır sayısı"

msgid "type of pty to use for a terminal window"
msgstr "bir uçbirim penceresi için kullanılacak pty türü"

msgid "name of the winpty dynamic library"
msgstr "winpty devingen kitaplığının adı"

msgid "multiple tab pages"
msgstr "çoklu sekme sayfaları"

msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
msgstr "0, 1 veya 2; ne zaman bir sekme sayfası satırının kullanılacağı"

msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
msgstr "-p ve \"tab all\"un açacağı en çok sekme sayfası sayısı"

msgid "custom tab pages line"
msgstr "özelleştirilmiş sekme sayfası satırı"

msgid "custom tab page label for the GUI"
msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası etiketi"

msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası bilgi kutusu"

msgid "terminal"
msgstr "uçbirim"

msgid "name of the used terminal"
msgstr "kullanılan uçbirimin adı"

msgid "alias for 'term'"
msgstr "'term' için arma"

msgid "check built-in termcaps first"
msgstr "önce içsel termcaps'i denetle"

msgid "terminal connection is fast"
msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı"

msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
msgstr "bir xterm algılandığında uçbirim düğme kodlarını iste"

msgid "terminal that requires extra redrawing"
msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim"

msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı"

msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
msgstr "herhangi bir zamanda kaydırılacak en az satır sayısı"

msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
msgstr "yenileme yerine kaydırma kullanacak en çok satır sayısı"

msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
msgstr "imlecin farklı kiplerde nice göründüğünü belirler"

msgid "show info in the window title"
msgstr "pencere başlığında bilgi görüntüle"

msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
msgstr "pencere başlığı için kullanılacak 'columns' yüzdesi"

msgid "when not empty, string to be used for the window title"
msgstr "boş değilken, pencere başlığı yerine kullanılacak dizi"

msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
msgstr "Vim'den çıkarken başlığın döndürüleceği dizi"

msgid "set the text of the icon for this window"
msgstr "bu pencere için simgenin metnini ayarla"

msgid "when not empty, text for the icon of this window"
msgstr "boş değilken, bu pencerenin simgesi için metin"

msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
msgstr "Vim'den çıkarken ekran içeriğini eski haline getir"

msgid "using the mouse"
msgstr "fare kullanımı"

msgid "list of flags for using the mouse"
msgstr "fare kullanımı için bayraklar listesi"

msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
msgstr "fare imlecinin olduğu pencere geçerli pencere olur"

msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
msgstr "fare imlecinin olduğu pencere fare tekerleği ile kaydırılabilir"

msgid "hide the mouse pointer while typing"
msgstr "yazı yazarken fare imlecini gizle"

msgid "report mouse movement events"
msgstr "fare hareketi olaylarını raporla"

msgid ""
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
"mouse button is used for"
msgstr ""
"\"extend\", \"popup\" veya \"popup_setpos\"; sağ fare düğmesinin\"\n"
"ne için kullanıldığı"

msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
msgstr "bir çif tıklamayı tanımak için en çok süre (milisaniye)"

msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" vb.; fare türü"

msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
msgstr "farklı kiplerde fare imlecinin nice göründüğü"

msgid "GUI"
msgstr "grafik arabirim"

msgid "list of font names to be used in the GUI"
msgstr "grafik arabirimde kullanılacak yazıtiplerinin listesi"

msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
msgstr "çoklu bayt düzenlemede kullanılacak yazıtipi eşleşmeleri"

msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
msgstr "çift genişlikli karakterler için kullanılacak yazıtiplerinin listesi"

msgid "use smooth, antialiased fonts"
msgstr "düzletilmiş yazıtipleri kullan"

msgid "list of flags that specify how the GUI works"
msgstr "grafik arabirimin nice çalıştığını belirleyen bayraklar listesi"

msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
msgstr "\"icons\", \"text\" ve/veya \"tooltips\"; araç çubuğu kipleri"

msgid "size of toolbar icons"
msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu"

msgid "room (in pixels) left above/below the window"
msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)"

msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
msgstr "karmaşık şekillere dönüştürülebilen ASCII karakterlerinin listesi"

msgid "options for text rendering"
msgstr "metin dokuması için seçenekler"

msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
msgstr "dış komutlara girdi-çıktı için yalancı-tty kullan"

msgid ""
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
"browser"
msgstr ""
"\"last\", \"buffer\" veya \"current\"; dosya tarayıcısı için hangi dizinin "
"kullanıldığı"

msgid "language to be used for the menus"
msgstr "menüler için kullanılan dil"

msgid "maximum number of items in one menu"
msgstr "bir menüdeki en çok öge sayısı"

msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
msgstr "\"no\", \"yes\" veya \"menu\"; ALT düğmesinin nice kullanılacağı"

msgid "number of pixel lines to use between characters"
msgstr "karakterler arasında kullanılacak piksel satırları sayısı"

msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
msgstr "bir balonun patlamadan önceki gecikme (milisaniye)"

msgid "use balloon evaluation in the GUI"
msgstr "grafik arabirimde balon değerlendirme kullan"

msgid "use balloon evaluation in the terminal"
msgstr "uçbirimde balon değerlendirme kullan"

msgid "expression to show in balloon eval"
msgstr "balon değerlendirmesinde gösterilecek ifade"

msgid "printing"
msgstr "yazdırma"

msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
msgstr ":hardcopy çıktısının biçimini denetleyen ögelerin listesi"

msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıcının adı"

msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
msgstr ":hardcopy için PostScript dosyasını yazdırmada kullanılan ifade"

msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıtipinin adı"

msgid "format of the header used for :hardcopy"
msgstr ":hardcopy için kullanılan üstbilginin biçimi"

msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
msgstr ":hardcopy için Postscript dosyasını yazdırmada kullanılan kodlama"

msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK karakter kümesi"

msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK yazıtipi"

msgid "messages and info"
msgstr "iletiler ve bilgi"

msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
msgstr "'shortness'daki 's' bayrağını ekle (arama iletisini gösterme)"

msgid "list of flags to make messages shorter"
msgstr "iletileri kısalaştırmak için kullanılan bayraklar listesi"

msgid "show (partial) command keys in the status line"
msgstr "durum satırında (kısmi) komut düğmelerini göster"

msgid "display the current mode in the status line"
msgstr "durum satırında geçerli kipi görüntüle"

msgid "show cursor position below each window"
msgstr "her pencerenin altında imleç konumunu göster"

msgid "alternate format to be used for the ruler"
msgstr "cetvel için kullanılan alternatif biçim"

msgid "threshold for reporting number of changed lines"
msgstr "değiştirilmiş satırların sayısını raporlama eşiği"

msgid "the higher the more messages are given"
msgstr "ne kadar yüksek olursa o kadar çok ileti olur"

msgid "file to write messages in"
msgstr "iletilerin içine yazılacağı dosya"

msgid "pause listings when the screen is full"
msgstr "ekran doluyken listelemeleri duraklat"

msgid "start a dialog when a command fails"
msgstr "bir komut başarısız olursa iletişim kutusu göster"

msgid "ring the bell for error messages"
msgstr "hata iletilerinde zili çal"

msgid "use a visual bell instead of beeping"
msgstr "bipleme yerine görsel zil kullan"

msgid "do not ring the bell for these reasons"
msgstr "bu nedenlerle zili çalma"

msgid "list of preferred languages for finding help"
msgstr "yardım için yeğlenen diller listesi"

msgid "selecting text"
msgstr "metin seçme"

msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
msgstr "\"old\", \"inclusive\" veya \"exclusive\"; metin seçim davranışı"

msgid ""
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
"instead of Visual mode"
msgstr ""
"\"mouse\", \"key\", ve/veya \"cmd\"; Görsel kip yerine Seçim\n"
"kipinin başlatılacağı zaman"

msgid ""
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
msgstr ""
"\"unnamed\": * yazmacını adsız yazmaç gibi kullan\n"
"\"autoselect\": seçili metni her zaman panoya koy"

msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
msgstr "\"startsel\" ve/veya \"stopsel\"; özel düğmelerin işlevleri"

msgid "editing text"
msgstr "metin düzenleme"

msgid "maximum number of changes that can be undone"
msgstr "geri alınabilecek en çok değişiklik sayısı"

msgid "automatically save and restore undo history"
msgstr "geri al geçmişini kendiliğinden kaydet ve eski haline getir"

msgid "list of directories for undo files"
msgstr "geri al dosyaları için dizinler listesi"

msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
msgstr ""
"arabellek yeniden yüklemesinde geri al için kaydedilecek\n"
"en çok satır sayısı"

msgid "changes have been made and not written to a file"
msgstr "yapılan; ancak bir dosyaya yazılmayan değişiklikler"

msgid "buffer is not to be written"
msgstr "arabellek, yazım için değil"

msgid "changes to the text are possible"
msgstr "metne değişiklik yapımı olanaklı"

msgid "line length above which to break a line"
msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak satır uzunluğu"

msgid "margin from the right in which to break a line"
msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak sağ kenar boşluğu"

msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
msgstr "<BS>, CTRL-W, vb. Ekleme kipinde ne yapabileceğini belirtir"

msgid "definition of what comment lines look like"
msgstr "yorum satırlarının nice görüneceğinin tanımı"

msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
msgstr ""
"kendiliğinden biçimlendirmenin nice çalıştığını anlatan\n"
"bayraklar listesi"

msgid "pattern to recognize a numbered list"
msgstr "numaralandırılmış bir listeyi tanımak için dizgi"

msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
msgstr "satırları biçimlendirmek için \"gq\" için kullanılan ifade"

msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
msgstr ""
"Ekleme kipi tamamlamasının CTRL-N ve CTRL-P için nice çalıştığını\n"
"belirler"

msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için açılır menü kullanımı"

msgid "options for the Insert mode completion info popup"
msgstr "Ekleme kipi tamamlama açılır penceresi için seçenekler"

msgid "maximum height of the popup menu"
msgstr "açılır menünün en çok yüksekliği"

msgid "minimum width of the popup menu"
msgstr "açılır menünün en çok genişliği"

msgid "user defined function for Insert mode completion"
msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için kullanıcı tanımlı işlev"

msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
msgstr "dosya türüne özel Ekleme kipi tamamlaması için işlev"

msgid "list of dictionary files for keyword completion"
msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için sözlük dosyaları listesi"

msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
msgstr ""
"anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n"
"listesi"

msgid "function used for thesaurus completion"
msgstr "eşanlamlılar tamamlaması için kullanılan işlev"

msgid "adjust case of a keyword completion match"
msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesi BÜYÜK/küçük harf ayarla"

msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir"

msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
msgstr "\"~\" komutu bir işleç gibi davranır"

msgid "function called for the \"g@\" operator"
msgstr "\"g@\" işleci için çağrılan işlev"

msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
msgstr "bir ayraç eklendiğinde hemen eşine atla"

msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
msgstr "bir 'showmatch' eşleşmesini göstermek için saniyenin onda biri"

msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
msgstr "\"%\" komutu için eşleşen eşleşmelerin listesi"

msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
msgstr "bir satırı birleştirirken '.' sonrası iki boşluk kullan"

msgid ""
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
msgstr ""
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ve/veya \"unsigned\"; CTRL-A ve\n"
"CTRL-X komutları için tanınan sayı biçimleri"

msgid "tabs and indenting"
msgstr "sekmeler ve girintileme"

msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
msgstr "metinde bir <Sekme>'nin denk olduğu boşluk sayısı"

msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
msgstr "her bir kendiliğinden girintileme için kullanılan boşluk sayısı"

msgid "list of number of spaces a tab counts for"
msgstr "bir sekmenin denk olduğu boşlukların sayısının listesi"

msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
msgstr "bir yumuşak sekmedurağının denk olduğu boşlukların sayısı listesi"

msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
msgstr "bir girintideki <Sekme>, 'shiftwidth' kadar boşluk ekler"

msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
msgstr "eğer sıfırdan farklıysa bir <Sekme> için eklenecek boşluk sayısı"

msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
msgstr "\"<<\" ve \">>\" için 'shiftwidth'e yuvarla"

msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
msgstr "Ekleme kipinde <Sekme>'ı boşluklara genişlet"

msgid "automatically set the indent of a new line"
msgstr "yeni bir satırın girintisini kendiliğinden ayarla"

msgid "do clever autoindenting"
msgstr "akıllı kendiliğinden girintileme yap"

msgid "enable specific indenting for C code"
msgstr "C kodu için özel girintilemeyi etkinleştir"

msgid "options for C-indenting"
msgstr "C girintilemesi için seçenekler"

msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
msgstr "Ekleme kipinde C girintilemesini tetikleyen düğmeler"

msgid "list of words that cause more C-indent"
msgstr "daha çok C girintilemesine neden olan sözcüklerin listesi"

msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
msgstr "cino-g tarafından kullanılan kapsam beyan adları listesi"

msgid "expression used to obtain the indent of a line"
msgstr "bir satırın girintisini elde etmek için kullanılan ifade"

msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
msgstr "Ekleme kipinde 'indentexpr' ile girintilemeyi tetikleyen düğmeler"

msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
msgstr "bir önceki satırdan girintileme için boşlukları kopyala"

msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
msgstr "girintilemeyi değiştirirken boşluk türünü koru"

msgid "enable lisp mode"
msgstr "lisp kipini etkinleştir"

msgid "words that change how lisp indenting works"
msgstr "lisp girintilemesinin nice çalıştığını değiştiren sözcükler"

msgid "folding"
msgstr "kıvırma"

msgid "unset to display all folds open"
msgstr "tüm kıvırmaları açık görüntülemek için ayarı kaldır"

msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
msgstr "bu sayıdan daha yüksek düzeyli kıvırmalar kapatılacak"

msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
msgstr "bir dosyayı düzenlemeye başlarkenki 'foldlevel' değeri"

msgid "width of the column used to indicate folds"
msgstr "kıvırmaları belirtmek için kullanılan sütunun genişliği"

msgid "expression used to display the text of a closed fold"
msgstr "kapalı bir kıvırmanın metnini görüntülemek için kullanılan ifade"

msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
msgstr "imleç ayrıldığında kıvırmayı kapatmak için \"all\" olarak ayarlayın"

msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
msgstr "hangi komutlarda bir kıvırmanın açılacağını belirler"

msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
msgstr "bir kıvırmanın kapatılması için en az ekran satırı sayısı"

msgid "template for comments; used to put the marker in"
msgstr "yorumlar için şablon; imleyiciyi içine koymak için kullanılır"

msgid ""
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" or \"diff\""
msgstr ""
"kıvırma türü: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" veya \"diff\""

msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
msgstr "'foldmethod' \"expr\" olduğundan kullanılacak ifade"

msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
msgstr "'foldmethod' \"indent\" olduğunda satırları yok saymada kullanılır"

msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
msgstr "'foldmethod' \"marker\" olduğunda kullanılan imleyiciler"

msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
msgstr ""
"'foldmethod' \"indent\" veya \"syntax\" olduğunda kullanılan en çok\n"
"kıvırma derinliği"

msgid "diff mode"
msgstr "diff kipi"

msgid "use diff mode for the current window"
msgstr "geçerli pencere için diff kipi kullan"

msgid "options for using diff mode"
msgstr "diff kipi kullanımı için seçenekler"

msgid "expression used to obtain a diff file"
msgstr "bir diff dosyası elde etmek için kullanılan ifade"

msgid "expression used to patch a file"
msgstr "bir dosyayı yamalamak için kullanılan ifade"

msgid "mapping"
msgstr "eşlemleme"

msgid "maximum depth of mapping"
msgstr "en çok eşlemleme derinliği"

msgid "recognize mappings in mapped keys"
msgstr "eşlemlenmiş düğmelerdeki eşlemlemeleri tanımla"

msgid "allow timing out halfway into a mapping"
msgstr "bir eşlemlemenin yarısında zaman aşımına izin ver"

msgid "allow timing out halfway into a key code"
msgstr "bir düğme kodunun yarısında zaman aşımına izin ver"

msgid "time in msec for 'timeout'"
msgstr "'timeout' için süre (milisaniye)"

msgid "time in msec for 'ttimeout'"
msgstr "'ttimeout' için süre (milisaniye)"

msgid "reading and writing files"
msgstr "dosyaları okuma ve yazma"

msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
msgstr "dosya okurken ayarları kip satırından kullanımı etkinleştir"

msgid "allow setting expression options from a modeline"
msgstr "ifade seçeneklerini bir kip satırından ayarlamaya izin ver"

msgid "number of lines to check for modelines"
msgstr "kip satırlarını denetlemede kullanılacak satırların sayısı"

msgid "binary file editing"
msgstr "ikili dosya düzenleme"

msgid "last line in the file has an end-of-line"
msgstr "dosyanın son satırında bir satırsonu var"

msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
msgstr "bir metin dosyasının sonundaki eksik satırsonlarını onarır"

msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
msgstr "dosyanın önüne bir Bayt Sıralama İmi ekle"

msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
msgstr "satırsonu biçimi: \"dos\", \"unix\" veya \"mac\""

msgid "list of file formats to look for when editing a file"
msgstr "bir dosyayı düzenlerken bakılacak dosya biçimler listesi"

msgid "obsolete, use 'fileformat'"
msgstr "eskimiş, yerine 'fileformat' kullanın"

msgid "obsolete, use 'fileformats'"
msgstr "eskimiş, yerine 'fileformats' kullanın"

msgid "writing files is allowed"
msgstr "dosya yazımına izin verilir"

msgid "write a backup file before overwriting a file"
msgstr "bir dosyanın üzerine yazmadan önce bir yedek dosyası yaz"

msgid "keep a backup after overwriting a file"
msgstr "bir dosyanın üzerine yazdıktan sonra bir yedek tut"

msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
msgstr "bir yedeği yapılmayan dosyaları belirleyen dizgi"

msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
msgstr "yedeğin kopya olarak mı yoksa ad değişikliği ile mi yapılacağı"

msgid "list of directories to put backup files in"
msgstr "yedek dosyalarının koyulacağı dizinlerin listesi"

msgid "file name extension for the backup file"
msgstr "yedek dosyası için dosya adı uzantısı"

msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz"

msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
msgstr "'autowrite' gibi; ancak daha çok komutla çalışır"

msgid "always write without asking for confirmation"
msgstr "onay beklemeden her zaman yaz"

msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
msgstr "Vim dışında değiştirildiğinde dosyayı kendiliğinden oku"

msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
msgstr "bir dosyanın en eski sürümünü tut; dosya adı uzantısı belirler"

msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
msgstr "yazımdan sonra dosyayı zorla diske eşitle"

msgid "use 8.3 file names"
msgstr "8.3 dosya adlarını kullan"

msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
msgstr "dosya yazımı için şifreleme yöntemi: zip, blowfish veya blowfish2"

msgid "the swap file"
msgstr "takas dosyası"

msgid "list of directories for the swap file"
msgstr "takas dosyası için dizinler listesi"

msgid "use a swap file for this buffer"
msgstr "bu arabellek için bir takas dosyası kullan"

msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
msgstr ""
"\"sync\", \"fsync\", veya boş; bir takas dosyasının diske\n"
"nice floşlanacağı"

msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
msgstr "takas dosyası güncellemesi için yazılması gereken karakter sayısı"

msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
msgstr "takas dosyasının güncelleneceği süre dilimi (milisaniye)"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
msgstr "bir arabellek için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
msgstr "tüm arabellekler için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)"

msgid "command line editing"
msgstr "komut satırı düzenleme"

msgid "how many command lines are remembered"
msgstr "kaç tane komut satırının hatırlandığı"

msgid "key that triggers command-line expansion"
msgstr "komut satırı ifadesi tetikleyen düğme"

msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
msgstr "'wildchar' gibi; ancak bir eşlemleme içinde kullanılabilir"

msgid "specifies how command line completion works"
msgstr "komut satırı tamamlamasının nasıl çalıştığını belirtir"

msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
msgstr "eşleşen etiketlerin dosya adını listelemek için boş veya \"tagfile\""

msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
msgstr "düşük öncelikli dosya adı uzantılarının listesi"

msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
msgstr "bir dosya ararken eklenen dosya adı uzantılarının listesi"

msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
msgstr "dosya adı tamamlaması için yok sayılacak dizgelerin listesi"

msgid "ignore case when using file names"
msgstr "dosya adları kullanırken BÜYÜK/küçük harf yok say"

msgid "ignore case when completing file names"
msgstr "dosya adları tamamlarken BÜYÜK/küçük harf yok say"

msgid "command-line completion shows a list of matches"
msgstr "komut satırı tamamlaması, eşleşmelerin bir listesini gösterir"

msgid "key used to open the command-line window"
msgstr "komut satırı penceresini açmak için kullanılan düğme"

msgid "height of the command-line window"
msgstr "komut satırı penceresinin yüksekliği"

msgid "executing external commands"
msgstr "dış komutları çalıştırma"

msgid "name of the shell program used for external commands"
msgstr "dış komutlar için kullanılan kabuk programının adı"

msgid "when to use the shell or directly execute a command"
msgstr "ne zaman kabuğu kullanmalı veya doğrudan bir komut çalıştırmalı"

msgid "character(s) to enclose a shell command in"
msgstr "bir kabuk komutunu çevreleyen karakter(ler)"

msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
msgstr "'shellquote' gibi; ancak yeniden yönlendirmeyi içer"

msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
msgstr "'shellxquote' ( iken kaçırılacak karakterler"

msgid "argument for 'shell' to execute a command"
msgstr "bir komut çalıştırmak için 'shell' için argüman"

msgid "used to redirect command output to a file"
msgstr "komut çıktısını bir dosyaya yeniden yönlendirmek için kullanılır"

msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
msgstr ""
"bir veri yolu kullanımı yerine kabuk komutları için geçici bir dosya kullan"

msgid "program used for \"=\" command"
msgstr "\"=\" komutu için kullanılan program"

msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
msgstr "\"gq\" komutu ile satır biçimlemek için kullanılan program"

msgid "program used for the \"K\" command"
msgstr "\"K\" komutu için kullanılan program"

msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
msgstr ""
"bir kabuk komutu kullanılıyorsa ve arabellekte değişiklikler\n"
"varsa uyar"

msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
msgstr "make çalıştırma ve hatalara atlama (hızlı düzelt)"

msgid "name of the file that contains error messages"
msgstr "hata iletileri içeren dosyanın adı"

msgid "list of formats for error messages"
msgstr "hata iletileri için biçim listesi"

msgid "program used for the \":make\" command"
msgstr "\":make\" komutu için kullanılan program"

msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
msgstr ""
"\":make\" komutunun çıktısını hata dosyasına koymak için\n"
"kullanılan dizi"

msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
msgstr "'makeprg' komutu için hata dosyası adı"

msgid "program used for the \":grep\" command"
msgstr "\":grep\" komutu için kullanılan program"

msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
msgstr "'grepprg' çıktısı için kullanılan biçimlerin listesi"

msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
msgstr "\":make\" ve \":grep\" çıktılarının kodlaması"

msgid "function to display text in the quickfix window"
msgstr "hızlı düzelt içinde metin düzenlemek için işlev"

msgid "system specific"
msgstr "sisteme özel"

msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
msgstr "dosya adlarında eğik çizgi kullan; Unix tarzı kabuklar için"

msgid "specifies slash/backslash used for completion"
msgstr "tamamlama için kullanılan eğik/ters eğik çizgiyi belirler"

msgid "language specific"
msgstr "dile özel ayarlar"

msgid "specifies the characters in a file name"
msgstr "bir dosya adındaki karakterleri belirtir"

msgid "specifies the characters in an identifier"
msgstr "bir tanımlayıcıdaki karakterleri belirler"

msgid "specifies the characters in a keyword"
msgstr "bir anahtar sözcükteki karakterleri belirler"

msgid "specifies printable characters"
msgstr "yazdırılabilir karakterleri belirler"

msgid "specifies escape characters in a string"
msgstr "bir dizideki kaçış karakterlerini belirler"

msgid "display the buffer right-to-left"
msgstr "arabelleği sağdan sola görüntüle"

msgid "when to edit the command-line right-to-left"
msgstr "komut satırının ne zaman sağdan sola düzenleneceği"

msgid "insert characters backwards"
msgstr "karakterleri geriye doğru ekle"

msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
msgstr ""
"'revins' açıp kapatmak için Ekleme ve Komut Satırı kipinde\n"
"CTRL-_ izin ver"

msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
msgstr "İbran abecesinin ilk harfinin ASCII kodu"

msgid "use Hebrew keyboard mapping"
msgstr "İbranca klavye eşlemlemesini kullan"

msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan"

msgid "prepare for editing Arabic text"
msgstr "Arapça metin düzenleme için hazırlan"

msgid "perform shaping of Arabic characters"
msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir"

msgid "terminal will perform bidi handling"
msgstr "sağdan sola yazım yönetimini uçbirim gerçekleştirecek"

msgid "name of a keyboard mapping"
msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı"

msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
msgstr "Normal kipte çevrilen karakterlerin listesi"

msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
msgstr "eşlemlenen karakterlere 'langmap' uygula"

msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
msgstr ""
"ayarlandığında hiçbir zaman IM kullanma; aşağıdaki IM seçeneklerini geçersiz "
"kılar"

msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
msgstr "Ekleme kipinde: 1: :lmap kullan; 2; IM kullan; 0: hiçbiri"

msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
msgstr "girdi yöntemi stili, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"

msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
msgstr "bir arama dizgisi gir: 1: :lmap kullan; 2: IM kullan; 0: hiçbiri"

msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
msgstr ""
"ayarlandığında, bir komut satırı düzenlemeye başlarken her zaman IM kullan"

msgid "function to obtain IME status"
msgstr "IME durumunu elde etmek için işlev"

msgid "function to enable/disable IME"
msgstr "IME'yi etkinleştirmek/devre dışı bırakmak için işlev"

msgid "multi-byte characters"
msgstr "çoklu bayt karakterler"

msgid ""
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
msgstr ""
"Vim'de kullanılan karakter kodlamaları: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
"\"euc-jp\", \"big5\" gibi"

msgid "character encoding for the current file"
msgstr "geçerli dosya için karakter kodlaması"

msgid "automatically detected character encodings"
msgstr "karakter kodlamasını kendiliğinden algıla"

msgid "character encoding used by the terminal"
msgstr "uçbirim tarafından kullanılan karakter kodlaması"

msgid "expression used for character encoding conversion"
msgstr "karakter kodlaması dönüşümü için kullanılan ifade"

msgid "delete combining (composing) characters on their own"
msgstr "birleştiren (oluşturucu) karakterleri kendi başına kullan"

msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
msgstr "en çok görüntülenen birleştiren (oluşturucu) karakterlerin sayısı"

msgid "key that activates the X input method"
msgstr "X girdi yöntemini etkinleştiren düğme"

msgid "width of ambiguous width characters"
msgstr "belirsiz genişlikli karakterlerin genişliği"

msgid "emoji characters are full width"
msgstr "emoji karakterleri tam genişliklidir"

msgid "various"
msgstr "çeşitli"

msgid ""
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
"and/or \"onemore\""
msgstr ""
"ne zaman sanal düzenleme kullanmalı: \"block\", \"insert\",\n"
"\"all\" ve/veya \"onemore\""

msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
msgstr "yok sayılacak otokomut olayları"

msgid "load plugin scripts when starting up"
msgstr "başlarken eklenti betiklerini yükle"

msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
msgstr "geçerli dizinde .vimrc/.exrc/.gvimrc okumayı etkinleştir"

msgid "safer working with script files in the current directory"
msgstr "geçerli dizinde betik dosyalarıyla daha güvenli çalışma"

msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
msgstr "\":substitute\" için 'g' bayrağını kullan"

msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
msgstr "\":substitute\" açma/kapatma düğmesinin 'g' ve 'c' bayrakları"

msgid "allow reading/writing devices"
msgstr "aygıtları okumaya/yazmaya izin ver"

msgid "maximum depth of function calls"
msgstr "işlev çağrılarının en çok derinliği"

msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
msgstr "bir oturum dosyasına ne koyulacağını belirleyen sözcükler listesi"

msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
msgstr ":mkview için neyin kaydedileceğini belirleyen sözcükler listesi"

msgid "directory where to store files with :mkview"
msgstr ":mkview ile dosyaların depolanacağı dizin"

msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
msgstr "viminfo dosyasına nelerin yazılacağını belirleyen liste"

msgid "file name used for the viminfo file"
msgstr "viminfo dosyası için kullanılan dosya adı"

msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
msgstr "bir arabellek artık bir pencerede değilken ne olacağı"

msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
msgstr "boş, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" vb.: arabellek türü"

msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
msgstr "arabelleğin, arabellek listesinde görünüp görünmeyeceği"

msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
msgstr "tüm hata iletilerini görmek için \"msg\" olarak ayarlayın"

msgid "whether to show the signcolumn"
msgstr "işaret sütununun görünüp görünmeyeceği"

msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
msgstr "MzScheme iş parçacıkları için anketler arasındaki süre (milisaniye)"

msgid "name of the Lua dynamic library"
msgstr "Lua devingen kitaplığının adı"

msgid "name of the Perl dynamic library"
msgstr "Perl devingen kitaplığının adı"

msgid "whether to use Python 2 or 3"
msgstr "Python 2 veya 3 mü kullanılacağı"

msgid "name of the Python 2 dynamic library"
msgstr "Python 2 devingen kitaplığının adı"

msgid "name of the Python 2 home directory"
msgstr "Python 2 ev dizininin adı"

msgid "name of the Python 3 dynamic library"
msgstr "Python 3 devingen kitaplığının adı"

msgid "name of the Python 3 home directory"
msgstr "Python 3 ev dizininin adı"

msgid "name of the Ruby dynamic library"
msgstr "Ruby devingen kitaplığının adı"

msgid "name of the Tcl dynamic library"
msgstr "Tcl devingen kitaplığının adı"

msgid "name of the MzScheme dynamic library"
msgstr "MzScheme devingen kitaplığının adı"

msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
msgstr "MzScheme GC devingen kitaplığının adı"