view src/po/pt_BR.po @ 2715:f38283ce871c v7.3.131

updated for version 7.3.131 Problem: Including errno.h too often. Solution: Don't include errno.h in Unix header file.
author Bram Moolenaar <bram@vim.org>
date Fri, 25 Feb 2011 15:17:19 +0100
parents 4b51e4be14ab
children c6a3b063e147
line wrap: on
line source

# Brazilian Portuguese Translation for Vim	    vim:set foldmethod=marker:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 20:05-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 20:36-0300\n"
"Last-Translator: Eduardo S. Dobay <edudobay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt-br@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Não foi possível alocar nenhum buffer, saindo do Vim..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Impossível alocar buffer; tentando usar outro..."

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Nenhum buffer foi descarregado"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Nenhum buffer foi apagado"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Nenhum buffer foi eliminado"

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer descarregado"

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffers descarregados"

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer apagado"

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffers apagados"

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer eliminado"

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffers eliminados"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Não foram encontrados buffers modificados"

#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Não há buffers listados"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Buffer %ld não existe"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Não é possível ir além do último buffer"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Não é possível ir para antes do primeiro buffer"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: Alterações no buffer %ld não foram gravadas (adicione ! para forçar)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Impossível descarregar último buffer"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Aviso: Estouro da lista de nomes de arquivos"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Buffer %ld não encontrado"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Mais de uma correspondência com %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Nenhum buffer coincide com %s"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "linha %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Já existe um buffer com esse nome"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificado]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Não editado]"

msgid "[New file]"
msgstr "[Novo arquivo]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Erros de leitura]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[somente-leitura]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 linha --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld linhas --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "linha %ld de %ld --%d%%-- col "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Sem nome]"

#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "ajuda"

msgid "[Help]"
msgstr "[Ajuda]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Visualização]"

msgid "All"
msgstr "Tudo"

msgid "Bot"
msgstr "Fim"

msgid "Top"
msgstr "Topo"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de buffers:\n"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Lista de locais]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Lista quickfix]"

msgid "[Scratch]"
msgstr "[Rascunho]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Sinais ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Sinais para %s:"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    linha=%ld  id=%d  nome=%s"

#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Não é possível usar diff com mais de %ld buffers"

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Não foi possível ler ou gravar arquivos temporários"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: diff não funcionou"

msgid "Patch file"
msgstr "Selecionar arquivo de patch"

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Não foi possível ler o resultado do patch"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Não foi possível ler o resultado do diff"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: O buffer atual não está no modo diff"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Não há nenhum outro buffer modificável em modo diff"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Não há nenhum outro buffer no modo diff"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Há mais de dois buffers no modo diff; não sei quais usar"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Buffer \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" não está no modo diff"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Buffer foi alterado inesperadamente"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Caractere escape não é permitido em dígrafos"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Arquivo de mapa de teclado não encontrado"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap usado fora de um script Vim"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Entrada vazia no mapa de teclado"

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Completar palavra-chave (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Completar linha inteira (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Completar nome de arquivo (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Completar marcador (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Completar padrão de caminho (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Completar definição (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Completar do dicionário (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Completar do dicionário de sinônimos (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Completar da linha de comando (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Completar definido pelo usuário (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Completação inteligente (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Sugestão de ortografia (s^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Completar palavra-chave local (^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Fim do parágrafo atingido"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "opção 'dictionary' vazia"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "opção 'thesaurus' vazia"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Examinando dicionário: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (inserção) Rolagem (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (substituição) Rolagem (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Examinando: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Examinando tags."

msgid " Adding"
msgstr " Adicionando"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Procurando..."

msgid "Back at original"
msgstr "De volta ao original"

msgid "Word from other line"
msgstr "Palavra de outra linha"

msgid "The only match"
msgstr "A única correspondência"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "correspondência %d de %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "correspondência %d"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caracteres inesperados em :let"

#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: índice da lista fora dos limites: %ld"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variável indefinida: %s"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: ']' faltando"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Argumento de %s deve ser uma Lista"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Argumento de %s deve ser uma Lista ou Dicionário"

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Impossível usar chave vazia num Dicionário"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Lista requerida"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Dicionário requerido"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Muitos argumentos para a função: %s"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Chave inexistente no Dicionário: %s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Função %s já existe, adicione ! para substituí-la"

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Entrada do Dicionário já existente"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Referência de função (Funcref) requerida"

msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Não é possível usar [:] com um Dicionário"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Variável de tipo errado para %s="

#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Função desconhecida: %s"

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nome ilegal para variável: %s"

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Há menos destinos que itens na Lista"

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Há mais destinos que itens na Lista"

msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "; duplo na lista de variáveis"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Impossível listar variáveis %s"

msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Só Listas ou Dicionários podem ser indexados"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] deve vir por último"

msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] requer uma Lista"

msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: a Lista tem mais itens que o destino"

msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: a Lista não tem itens suficientes"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: \"in\" faltando após :for"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Parênteses faltando: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variável inexistente: \"%s\""

msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: variável aninhada demais para ser (des)bloqueada"

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: ':' faltando depois de '?'"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Uma Lista só pode ser comparada com outra Lista"

msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Operação inválida para Listas"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Um Dicionário só pode ser comparado com outro Dicionário"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Operação inválida para um Dicionário"

msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Funcref só pode ser comparada com outra Funcref"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Operação inválida para Funcrefs"

msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Não é possível usar '%' com Float"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: ')' faltando"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Não é possível indexar uma Funcref"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Nome de opção faltando: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opção desconhecida: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Aspas duplas (\") faltando: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Aspas simples (') faltando: %s"

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Falta uma vírgula na Lista: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Lista não finalizada com ']': %s"

#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Dois-pontos faltando no Dicionário: %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Chave duplicada no Dicionário: \"%s\""

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Vírgula faltando no Dicionário: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Dicionário não finalizado com '}': %s"

msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: variável aninhada demais para ser exibida"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Argumentos demais para a função %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Argumentos inválidos para a função %s"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Função desconhecida: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Argumentos insuficientes para a função: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> usado fora de um script: %s"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Função dict chamada sem um Dicionário: %s"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Número ou Float requerido"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Argumentos demais"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() só pode ser usado no modo de Inserção"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Chave já existe: %s"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld linhas: "

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Função desconhecida: %s"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Cancelar"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() foi chamado mais vezes que inputsave()"

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Intervalos não são permitidos"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Tipo inválido para len()"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Incremento nulo"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: O início está depois do fim"

msgid "<empty>"
msgstr "<vazio>"

msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Nenhuma conexão a um servidor do Vim"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Não foi possível enviar para %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Não foi possível ler a resposta do servidor"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Links simbólicos em excesso (cíclicos?)"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Não foi possível enviar ao cliente"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: A função de comparação para a classificação falhou"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Inválido)"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Erro ao gravar o arquivo temporário"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Float usado como Número"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Funcref usada como Número"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Lista usada como Número"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Dicionário usado como Número"

msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Funcref usada como String"

msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Lista usada como String"

msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Dicionário usado como String"

msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: Float usado como String"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Nome de variável Funcref deve começar com letra maiúscula: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Nome da variável em conflito com função já existente: %s"

#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Tipo de variável incoerente para: %s"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Impossível excluir variável %s"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Valor bloqueado: %s"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Não é possível mudar valor de %s"

msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: variável aninhada demais para fazer uma cópia"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Função indefinida: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: '(' faltando: %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argumento inválido: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: :endfunction faltando"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Nome da função em conflito com variável: %s"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Não é possível redefinir a função %s: ela está em uso"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Nome da função não coincide com o nome de arquivo do script: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Nome da função requerido"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: Nome da função deve começar com letra maiúscula ou conter dois-pontos: %s"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Não é possível excluir a função %s: ela está em uso"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Profundidade de chamadas de função é maior que 'maxfuncdepth'"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "chamando %s"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s cancelada"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s devolveu #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s devolveu %s"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuando em %s"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return fora de uma função"

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variáveis globais:\n"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tDefinido pela última vez em "

msgid "No old files"
msgstr "Não há arquivos antigos"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Entrando modo de depuração.  Digite \"cont\" para continuar."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "linha %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmdo: %s"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Ponto de interrupção em \"%s%s\", linha %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Ponto de interrupção não encontrado: %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nenhum ponto de interrupção definido"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  linha %ld"

msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Primeiro digite \":profile start {nome_arquivo}\""

msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Salvar as alterações em \"%s\"?"

msgid "Untitled"
msgstr "(Sem título)"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Alterações no buffer \"%s\" não foram gravadas"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Aviso: Entrada inesperada em outro buffer (verifique os autocomandos)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Só há um arquivo para editar"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Impossível ir antes do primeiro arquivo"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Impossível ir além do último arquivo"

#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: compilador não suportado: %s"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Procurando por \"%s\" em \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Procurando por \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "não encontrado em 'runtimepath': \"%s\""

msgid "Source Vim script"
msgstr "Executar script do Vim"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Impossível executar um diretório: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "não foi possível executar \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "linha %ld: não foi possível executar \"%s\""

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "executando \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "linha %ld: executando \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "fim da execução de %s"

msgid "modeline"
msgstr "modeline"

msgid "--cmd argument"
msgstr "argumento --cmd"

msgid "-c argument"
msgstr "argumento -c"

msgid "environment variable"
msgstr "variável de ambiente"

msgid "error handler"
msgstr "tratador de erro"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Aviso: Separador de linha incorreto; ^M pode estar faltando"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding usado fora de um script"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish usado fora de um script"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma atual para %s: \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Impossível definir idioma como \"%s\""

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: O destino coincide com a origem"

msgid "1 line moved"
msgstr "1 linha movida"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld linhas movidas"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld linhas filtradas"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Os autocomandos *Filter* não devem modificar o buffer atual"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Alterações não gravadas]\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s na linha: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Há erros demais; abandonando a leitura do arquivo"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Lendo arquivo viminfo \"%s\"%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " info"

msgid " marks"
msgstr " marcas"

msgid " oldfiles"
msgstr " arquivos antigos"

msgid " FAILED"
msgstr " FALHOU"

#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: O arquivo viminfo não pode ser escrito: %s"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Não é possível gravar o arquivo viminfo %s!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Gravando arquivo viminfo \"%s\""

#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Este arquivo viminfo foi gerado pelo Vim %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Você pode editá-lo se for cuidadoso!\n"
"\n"

#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de 'encoding' quando este arquivo foi escrito\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caractere inicial inválido"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Gravar arquivo parcial?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Use ! para gravar o buffer apenas parcialmente"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Sobrescrever arquivo existente \"%s\"?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "O arquivo de troca \"%s\" existe. Sobrescrevê-lo?"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Arquivo de troca existe: %s (:silent! para forçar)"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Sem nome de arquivo para o buffer %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Arquivo não gravado: gravação desativada pela opção 'write'"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"\"%s\" está com a opção 'readonly' (somente-leitura) ativada.\n"
"Você deseja gravar assim mesmo?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"As permissões para \"%s\" são somente-leitura.\n"
"Ainda pode ser possível gravar no arquivo.\n"
"Você deseja tentar?"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" é somente-leitura (adicione ! para forçar)"

msgid "Edit File"
msgstr "Editar arquivo"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Algum autocomando inesperadamente apagou o buffer %s recém-criado"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: argumento não-numérico passado a :z"

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Comandos do shell não são permitidos no rvim"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Expressões regulares não podem ser delimitadas por letras"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "substituir por %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrompido) "

msgid "1 match"
msgstr "1 correspondência"

msgid "1 substitution"
msgstr "1 substituição"

#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld correspondências"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld substituições"

msgid " on 1 line"
msgstr " em 1 linha"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " em %ld linhas"

msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global não pode ser executado recursivamente"

msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Expressão regular faltando no comando :global"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Padrão encontrado em toda linha: %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última string de substituição:\n"
"$"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Não entre em pânico!"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Desculpe, nenhuma ajuda para %s em '%s'"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Desculpe, nenhuma ajuda para %s"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Desculpe, arquivo de ajuda \"%s\" não encontrado"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Não é um diretório: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Não foi possível abrir %s para escrita"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Não foi possível abrir %s para leitura"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Mistura de codificações nos arquivos de ajuda na língua: %s"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Marcador duplicado \"%s\" no arquivo %s/%s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Subcomando sign desconhecido: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Nome do sinal faltando"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Muitos sinais definidos"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Texto de sinal inválido: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Sinal desconhecido: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Número do sinal faltando"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Nome de buffer inválido: %s"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: ID de sinal inválido: %ld"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NÃO ENCONTRADO)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (não suportado)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Excluído]"

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Entrando no modo Ex.  Digite \"visual\" para ir para o modo Normal."

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Fim do arquivo"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Comando recursivo demais"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Exceção não interceptada: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Fim do arquivo executado"

msgid "End of function"
msgstr "Fim da função"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Uso ambíguo de comando definido pelo usuário"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Não é um comando do editor"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Intervalo com limites invertidos"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "O intervalo dado está com os limites invertidos. OK para reverter"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Use w ou w>>"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Desculpe, esse comando não está disponível nesta versão"

msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Só é permitido um nome de arquivo"

msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Ainda há 1 arquivo para editar.  Sair mesmo assim?"

#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Há mais %d arquivos para editar.  Sair mesmo assim?"

msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Mais 1 arquivo para editar"

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Mais %ld arquivos para editar"

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Comando já existe; adicione ! para substituí-lo"

msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nome        Args Intrv Complet.  Definição"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Nenhum comando definido pelo usuário foi encontrado"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nenhum atributo foi especificado"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Número inválido de argumentos"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Quantificador não pode ser especificado duas vezes"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Valor padrão inválido para o quantificador"

msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: argumento necessário para -complete"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Atributo inválido: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Nome de comando inválido"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Comandos definidos pelo usuário devem começar com letra maiúscula"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Não existe tal comando definido pelo usuário: %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Valor inválido para -complete: %s"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Argumento só é permitido para completação personalizada"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Completação automática requer função como argumento"

msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Esquema de cores %s não encontrado"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Saudações, usuário do Vim!"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Não é possível fechar a última aba"

msgid "Already only one tab page"
msgstr "Já há apenas uma aba"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Editar arquivo em nova janela"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Aba %d"

msgid "No swap file"
msgstr "Sem arquivo de troca"

msgid "Append File"
msgstr "Adicionar arquivo"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr "E747: Impossível mudar de diretório, o buffer foi alterado (adicione ! para forçar)"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Não há diretório anterior"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Desconhecido"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize requer dois argumentos numéricos"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posição da janela: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: A obtenção da posição da janela não foi implementada para esta plataforma"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos requer dois argumentos numéricos"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Salvar redirecionamento"

msgid "Save View"
msgstr "Salvar visão atual"

msgid "Save Session"
msgstr "Salvar sessão"

msgid "Save Setup"
msgstr "Salvar configurações"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Diretório não pode ser criado: %s"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existe (adicione ! para forçar)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: \"%s\" não pode ser aberto para escrita"

#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumento deve ser uma letra ou aspa (` ou ')"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Recursão excessiva de :normal"

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< não está disponível sem o recurso +eval"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Sem nome de arquivo alternativo para substituir '#'"

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: nenhum nome de arquivo de autocomandos para substituir \"<afile>\""

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: nenhum número de buffer de autocomandos para substituir \"<abuf>\""

msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: nenhum critério de autocomando para substituir \"<amatch>\""

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: nenhum nome de arquivo :source para substituir \"<sfile>\""

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Nome de arquivo vazio para '%' ou '#' só funciona com \":p:h\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Expressão resulta em string vazia"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: O arquivo viminfo não pode ser aberto para leitura"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Sem suporte a dígrafos nesta versão"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Não é possível lançar exceções com o prefixo 'Vim'"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Exceção lançada: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Exceção concluída: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Exceção descartada: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, linha %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Exceção interceptada: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s tornado(s) pendente(s)"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s continuado(s)"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s descartado(s)"

msgid "Exception"
msgstr "Exceção"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Erro e interrupção"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupção"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if aninhado demais"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif sem :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else sem :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif sem :if"

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: mais de um :else"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif depois de :else"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: :while/:for aninhados demais"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue sem :while ou :for"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break sem :while ou :for"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: :endfor usado com :while"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: :endwhile usado com :for"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try aninhado demais"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch sem :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch depois de :finally"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally sem :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: mais de um :finally"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry sem :try"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction fora de uma função"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Não é possível editar outro buffer agora"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: Não é permitido mudar as informações do buffer agora"

msgid "tagname"
msgstr "marcador"

msgid " kind file\n"
msgstr " tipo arquivo\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "opção 'history' vale zero"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Histórico de %s (mais recente primeiro):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"

msgid "Search String"
msgstr "Expressões de busca"

msgid "Expression"
msgstr "Expressão"

msgid "Input Line"
msgstr "Linhas de entrada"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar além do final do comando"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: A janela ou buffer ativo foi apagado"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Autocomandos alteraram o buffer ou o nome do buffer"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"

msgid "is a directory"
msgstr "é um diretório"

msgid "is not a file"
msgstr "não é um arquivo"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "é um dispositivo (desativado pela opção 'opendevice')"

msgid "[New File]"
msgstr "[Novo arquivo]"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Novo DIRETÓRIO]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[Arquivo muito grande]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permissão negada]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Autocomandos *ReadPre tornaram o arquivo ilegível"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Os autocomandos *ReadPre não devem alterar o buffer atual"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Lendo da entrada padrão...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Lendo da entrada padrão..."

#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: A conversão tornou o arquivo ilegível!"

msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[character special]"
msgstr "[dispositivo de caractere]"

msgid "[RO]"
msgstr "[S/L]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR faltando]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[linhas longas divididas]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NÃO convertido]"

msgid "[converted]"
msgstr "[convertido]"

msgid "[crypted]"
msgstr "[criptografado]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ERRO DE CONVERSÃO na linha %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[BYTE INVÁLIDO na linha %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERROS DE LEITURA]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo temporário para a conversão"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Conversão com 'charconvert' falhou"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "não foi possível ler o resultado de 'charconvert'"

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Nenhum comando automático correspondente para acwrite buffer"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Os autocomandos apagaram ou descarregaram o buffer a ser gravado"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autocomando alterou número de linhas de maneira inesperada"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans não permite gravação de buffers não modificados"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Gravação parcial não é permitida em buffers do NetBeans"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "não é um arquivo ou dispositivo com permissão de escrita"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "escrita em dispositivo desativada pela opção 'opendevice'"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "é somente-leitura (adicione ! para forçar)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Impossível gravar arquivo de backup (adicione ! para forçar)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Erro de fechamento no arquivo de backup (adicione ! para forçar)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Impossível ler o arquivo para backup (adicione ! para forçar)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Impossível criar arquivo de backup (adicione ! para forçar)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Impossível fazer o backup (adicione ! para forçar)"

msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: O resource fork seria perdido (adicione ! para forçar)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Não foi possível encontrar arquivo temporário para escrita"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Impossível converter (adicione ! para gravar sem converter)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Impossível abrir ligação para escrita"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Impossível abrir arquivo para escrita"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync falhou"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Falha no fechamento do arquivo"

msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: erro de gravação, conversão falhou (torne 'fenc' vazio para forçar)"

#, c-format
msgid "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: erro de gravação, conversão falhou na linha %ld (deixe 'fenc' vazio para forçar)"

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: erro de gravação (sistema de arquivos cheio?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERRO DE CONVERSÃO"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr "na linha %ld;"

msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositivo]"

msgid "[New]"
msgstr "[Novo]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " adicionado(s)"

msgid " [w]"
msgstr " [g]"

msgid " written"
msgstr " gravado(s)"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: impossível salvar o arquivo original"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: impossível criar arquivo original vazio"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Impossível excluir arquivo de backup"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"AVISO: O arquivo original pode ter sido perdido ou danificado\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "não saia do editor até que o arquivo tenha sido gravado com sucesso!"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[formato dos]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[formato mac]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[formato unix]"

msgid "1 line, "
msgstr "1 linha, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld linhas, "

msgid "1 character"
msgstr "1 caractere"

#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caracteres"

msgid "[noeol]"
msgstr "[sem fim de linha]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Última linha incompleta]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "AVISO: O arquivo foi alterado desde que foi carregado!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Você realmente deseja gravá-lo"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Erro ao gravar \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Erro ao fechar \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Erro ao ler \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: O autocomando FileChangedShell apagou o buffer"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Arquivo \"%s\" não está mais disponível"

#, c-format
msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
msgstr "W12: Aviso: O arquivo \"%s\" foi alterado e o buffer também foi alterado no Vim!"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Veja \":help W12\" para mais informações."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Aviso: O arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição!"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Veja \":help W11\" para mais informações."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Aviso: O modo do arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição!"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Veja \":help W16\" para mais informações."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Aviso: O arquivo \"%s\" foi criado após o início da edição!"

msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Carregar arquivo"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Não foi possível preparar \"%s\" para ser recarregado"

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Não foi possível recarregar \"%s\""

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Excluído--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "removendo automaticamente o autocomando: %s <buffer=%d>"

#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Grupo inexistente: \"%s\""

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Caractere inválido após *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Evento inexistente: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Grupo ou evento inexistente: %s"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autocomandos ---"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: número inválido de buffer "

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Não é possível executar autocomandos para TODOS os eventos"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "Nenhum autocomando coincidente"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autocomandos aninhados demais"

#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "Comandos automáticos %s para \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Executando %s"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocomando %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: { faltando."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: } faltando."

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Nenhuma dobra encontrada"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Impossível criar dobra com a configuração atual de 'foldmethod'"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Impossível excluir dobra com a configuração atual de 'foldmethod'"

#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld linhas dobradas "

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Adição a um buffer já lido"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: associação recursiva"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: já existe uma abreviação global para %s"

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: já existe uma associação global para %s"

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: já existe uma abreviação para %s"

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: já existe uma associação para %s"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Nenhuma abreviação encontrada"

msgid "No mapping found"
msgstr "Nenhuma associação encontrada"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Modo inválido"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<impossível abrir> "

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: impossível obter fonte %s"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: impossível voltar ao diretório atual"

msgid "Pathname:"
msgstr "Caminho:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: impossível obter diretório atual"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Vim dialog"
msgstr "Diálogo do Vim"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Widget barra de rolagem: impossível obter geometria do pixmap 'thumb'"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Impossível criar BalloonEval com mensagem E callback"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Não é possível iniciar a interface gráfica"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Impossível ler de \"%s\""

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Impossível iniciar a interface gráfica, nenhuma fonte válida encontrada"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: Valor inválido para 'guifontwide'"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Valor inválido para 'imactivatekey'"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Impossível alocar cor %s"

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Nenhum resultado sob o cursor; procurando próximo"

msgid "Vim dialog..."
msgstr "Diálogo do Vim..."

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sim\n"
"&Não\n"
"&Cancelar"

msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Procurar e substituir..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Procurar..."

msgid "Find what:"
msgstr "Localizar:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"

#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Coincidir palavra inteira"

#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"

msgid "Direction"
msgstr "Direção"

#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Acima"

msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"

msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todas"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Recebido um pedido \"die\" do gerenciador de sessão\n"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Abrir aba..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Janela principal destruída inesperadamente\n"

msgid "Font Selection"
msgstr "Selecionar fonte"

msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "&Help"
msgstr "A&juda"

msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

msgid "&OK"
msgstr "&OK"

msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar &próxima"

msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"

msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &todas"

msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"

#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Impossível carregar a fonte Zap '%s'"

#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Impossível usar a fonte %s"

msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enviando mensagem para terminar processo-filho.\n"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Impossível encontrar janela de título \"%s\""

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argumento não suportado: \"-%s\"; Use a versão OLE."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Impossível abrir janela dentro de aplicação MDI"

msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"

msgid "Open tab..."
msgstr "Abrir aba..."

msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Localizar cadeia de caracteres (use '\\\\' para procurar por '\\')"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Localizar e Substituir (use '\\\\' para procurar por '\\')"

#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
msgid "Not Used"
msgstr "Não usado"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Diretório\t*.nada\n"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: Impossível alocar entrada do mapa de cores; algumas cores podem estar erradas"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Faltam fontes para os seguintes conjuntos de caracteres no conjunto de fontes %s:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nome do conjunto de fontes: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Fonte '%s' não é de largura fixa"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nome do conjunto de fontes: %s\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Fonte0: %s\n"

#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Fonte1: %s\n"

#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "O tamanho da Fonte%ld não é o dobro do da Fonte0\n"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Tamanho da Fonte0: %ld\n"

#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamanho da Fonte1: %ld\n"
"\n"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "Especificação de fonte inválida"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"

msgid "no specific match"
msgstr "nenhuma coincidência exata"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Seletor de fontes"

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "Mostrar tamanho em pontos"

msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"

msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"

msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERRO no autômato Hangul"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Dois-pontos faltando"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Elemento inválido"

msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: era esperado um algarismo"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Sem texto para imprimir"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimindo página %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Cópia %d de %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Impresso: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Impressão cancelada"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Erro ao escrever no arquivo PostScript"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Impossível abrir arquivo \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Impossível ler o arquivo de recursos de PostScript \"%s\""

#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript"

#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript suportado"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: versão errada do arquivo de recursos \"%s\""

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Codificação multi-byte incompatível com o conjunto de caracteres."

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: 'printmbcharset' não pode estar vazio com codificações multi-byte."

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Nenhuma fonte padrão especificada para impressão em multi-byte."

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Impossível abrir arquivo PostScript para saída"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Impossível abrir arquivo \"%s\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"prolog.ps\" não encontrado"

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"cidfont.ps\" não encontrado"

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"%s.ps\" não encontrado"

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Impossível converter para a codificação \"%s\" para impressão"

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Enviando à impressora..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Não foi possível imprimir o arquivo PostScript"

msgid "Print job sent."
msgstr "Trabalho de impressão enviado."

msgid "Add a new database"
msgstr "Adicionar novo banco de dados"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Procurar por um padrão"

msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar esta mensagem"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Terminar uma conexão"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reinicializar todas as conexões"

msgid "Show connections"
msgstr "Mostrar conexões"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Este comando cscope não suporta a divisão da janela.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Forma de uso: cstag <ident>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: marcador não encontrado"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: erro em stat(%s): %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: erro em stat"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s não é um diretório ou um banco de dados válido do cscope"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Adicionado banco de dados do cscope %s"

#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: erro ao ler a conexão %ld do cscope"

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: tipo desconhecido de busca do cscope"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Não foi possível criar os pipes para comunicação com o cscope"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Não foi possível fazer a bifurcação de processo para o cscope"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "a execução do cscope em cs_create_connection falhou"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen para to_fp falhou"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen para fr_fp falhou"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Não foi possível invocar o processo do cscope"

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: não há conexões com o cscope"

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: marca %c inválida para %c em 'cscopequickfix'"

#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: nenhum resultado para a busca cscope %s de %s"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "comandos do cscope:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Forma de uso: %s)"

msgid ""
"\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find assignments to\n"
msgstr ""
"\n"
"       c: Procurar funções que chamam esta função\n"
"       d: Procurar funções chamadas por esta função\n"
"       e: Procurar este padrão do egrep\n"
"       f: Procurar este arquivo\n"
"       g: Procurar esta definição\n"
"       i: Procurar arquivos com #include para este arquivo\n"
"       s: Procurar este símbolo do C\n"
"       t: Procurar atribuições para isto\n"

#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: impossível abrir banco de dados do cscope: %s"

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: impossível obter informações do banco de dados do cscope"

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: banco de dados do cscope repetido; não foi adicionado"

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: conexão %s com o cscope não encontrada"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "conexão %s com o cscope fechada"

#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: erro fatal em cs_manage_matches"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Tag do cscope: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   linha"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "arquivo / contexto / linha\n"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Erro do cscope: %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Todos os bancos de dados do cscope redefinidos"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "nenhuma conexão ao cscope\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    nome do banco de dados              adicionar caminho\n"

msgid "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be loaded."
msgstr "E815: Desculpe, este comando está desativado. As bibliotecas do MzScheme não puderam ser carregadas."

msgid "invalid expression"
msgstr "expressão inválida"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "expressões desativadas na compilação"

msgid "hidden option"
msgstr "opção oculta"

msgid "unknown option"
msgstr "opção desconhecida"

msgid "window index is out of range"
msgstr "número da janela fora dos limites"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "impossível abrir buffer"

msgid "cannot save undo information"
msgstr "impossível salvar informações para desfazer"

msgid "cannot delete line"
msgstr "impossível excluir linha"

msgid "cannot replace line"
msgstr "impossível substituir linha"

msgid "cannot insert line"
msgstr "impossível inserir linha"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "a cadeia não pode conter quebras de linha"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Erro do Vim: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Erro do Vim"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "buffer inválido"

msgid "window is invalid"
msgstr "janela inválida"

msgid "linenr out of range"
msgstr "número de linha fora dos limites"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "não permitido na caixa de areia do Vim"

msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
msgstr "E263: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Python não pôde ser carregada."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Não é possível invocar o Python recursivamente"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "impossível excluir os atributos do OutputObject"

msgid "softspace must be an integer"
msgstr "'softspace' deve ser um inteiro"

msgid "invalid attribute"
msgstr "atributo inválido"

msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() requer uma lista de cadeias de caracteres"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Erro ao inicializar objetos de E/S"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "tentativa de referência a buffer apagado"

msgid "line number out of range"
msgstr "número de linha fora dos limites"

#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
msgstr "<objeto buffer (apagado) em %p>"

msgid "invalid mark name"
msgstr "nome de marca inválido"

msgid "no such buffer"
msgstr "buffer inexistente"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "tentativa de referência a janela excluída"

msgid "readonly attribute"
msgstr "atributo somente-leitura"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "cursor posicionado fora do buffer"

#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %p>"
msgstr "<objeto janela (apagado) em %p>"

#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %p>"
msgstr "<objeto janela (desconhecido) em %p>"

#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<janela %d>"

msgid "no such window"
msgstr "janela inexistente"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ deve ser uma instância de String"

msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Ruby não pôde ser carregada."

msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: \"return\" inesperado"

msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: \"next\" inesperado"

msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: \"break\" inesperado"

msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: \"redo\" inesperado"

msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: \"retry\" fora de bloco \"rescue\""

msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: exceção não tratada"

#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: status %d de longjmp desconhecido"

msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Alternar implementação/definição"

msgid "Show base class of"
msgstr "Mostrar classe base de"

msgid "Show overridden member function"
msgstr "Mostrar função membro sobrescrita"

msgid "Retrieve from file"
msgstr "Recuperar do arquivo"

msgid "Retrieve from project"
msgstr "Recuperar do projeto"

msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Recuperar de todos os projetos"

msgid "Retrieve"
msgstr "Recuperar"

msgid "Show source of"
msgstr "Mostrar código de"

msgid "Find symbol"
msgstr "Procurar símbolo"

msgid "Browse class"
msgstr "Navegador de classe"

msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Mostrar classe na hierarquia"

msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Mostrar classe em hierarquia restrita"

msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref refere-se a"

msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referido por"

msgid "Xref has a"
msgstr "Xref tem um"

msgid "Xref used by"
msgstr "Xref usado por"

msgid "Show docu of"
msgstr "Mostrar docum. de"

msgid "Generate docu for"
msgstr "Gerar docum. para"

msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao SNiFF+. Verifique o ambiente (sniffemacs precisa ser encontrado no $PATH).\n"

msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Erro durante a leitura. Desconectado"

msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ está atualmente "

msgid "not "
msgstr "des"

msgid "connected"
msgstr "conectado"

#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Pedido do SNiFF+ desconhecido: %s"

msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Erro ao conectar-se ao SNiFF+"

msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ desconectado"

msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Não é um buffer do SNiFF+"

msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Erro durante a gravação. Desconectado"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "número inválido de buffer"

msgid "not implemented yet"
msgstr "ainda não implementado"

#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "não foi possível redefinir a(s) linha(s)"

msgid "mark not set"
msgstr "marca não definida"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "linha %d coluna %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "impossível inserir/adicionar linha"

msgid "unknown flag: "
msgstr "opção desconhecida: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "opção do Vim desconhecida"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interrompido pelo teclado"

msgid "vim error"
msgstr "erro do vim"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "impossível criar comando de buffer/janela: o objeto está sendo excluído"

msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "não foi possível registrar o comando de callback: o buffer/janela já está sendo excluído"

#. This should never happen.  Famous last word?
msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr "E280: ERRO FATAL DO TCL: reflist corrompida!? Por favor relate isso para vim-dev@vim.org"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "não foi possível registrar o comando de callback: referência a buffer/janela não encontrada"

msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "E571: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Tcl não pôde ser carregada."

msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr "E281: ERRO DO TCL: código de saída não é int!? Por favor relate isso para vim-dev@vim.org"

#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: código de saída %d"

msgid "cannot get line"
msgstr "não foi possível obter a linha"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Não foi possível registrar um nome para o servidor de comandos"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Falha ao enviar comando ao programa de destino"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Foi usada uma id de servidor inválida: %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: Propriedade de registro de instância do VIM malformada encontrada e excluída!"

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Argumento de opção desconhecido"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Argumentos de edição em excesso"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Argumento faltando após"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Lixo após argumento de opção"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Demasiados argumentos \"+comando\", \"-c comando\" ou \"--cmd comando\""

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argumento inválido para"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d arquivos para editar\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Este Vim não foi compilado com o recurso diff."

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' não pode ser usado: não foi ativado na compilação\n"

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Tentando abrir novamente arquivo de script: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Impossível abrir para leitura: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Impossível abrir para transcrição do script: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Erro: Não foi possível iniciar o gvim a partir do NetBeans\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Aviso: Saída não é um terminal\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Aviso: Entrada não é de um terminal\n"

#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "linha de comando pré-vimrc"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Impossível ler de \"%s\""

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mais informações com: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[arquivo ..]    abrir o(s) arquivo(s) especificado(s)"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               ler texto a partir da entrada padrão"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t marcador     editar arquivo onde o marcador é definido"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [arq.erro]   editar arquivo e abrir no primeiro erro"

msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"uso:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumentos] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   ou:"

msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Se a caixa é ignorada, insira / antes da opção para torná-la maiúscula"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumentos:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tApenas nomes de arquivo depois daqui"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNão expandir caracteres-curinga"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrar o gvim para o OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDesregistrar o gvim para o OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tExecutar a interface gráfica (como \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  ou  --nofork\tPrimeiro plano: Não separar a interface gráfica do terminal"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como \"ex\")"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tModo silencioso ou \"batch\" (apenas para \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tModo diff (como \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", o Vim não modal)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tmodo somente-leitura (como \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tmodo restrito (como \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tNão permitir alterações (gravação de arquivos)"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tNão permitir alterações no texto"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tModo binário"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tModo Lisp"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatível com o Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNão totalmente compatível com o Vi: 'nocompatible'"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][arq]\t\tDetalhado [nível N] [gravar mensagens em 'arq']"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tModo de depuração (debug)"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNão usar arquivo de troca, apenas a memória"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tListar arquivos de troca e sair"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (nome de arquivo)\tRecuperar sessão perdida"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tMesmo que -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNão usar newcli para abrir janela"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositivo>\tUsar <dispositivo> para E/S"

msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tiniciar no modo Árabe"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tIniciar no modo Hebraico"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tIniciar no modo Farsi (persa)"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tDefinir tipo de terminal como <terminal>"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> em vez de qualquer outro .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> em vez de qualquer outro .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNão carregar scripts de plugins"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tAbrir N abas (padrão: uma para cada arquivo)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tAbrir N janelas (padrão: uma para cada arquivo)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tComo -o, mas dividindo verticalmente"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tAbrir no final do arquivo"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<núm.l>\t\tComeçar na linha <núm.l>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <comando>\tExecutar <comando> antes de carregar qualquer vimrc"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <comando>\t\tExecutar <comando> depois de carregar o primeiro arquivo"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sessão>\t\tExecutar o arquivo <sessão> depois de carregar o\n"
"\t\t\tprimeiro arquivo"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <script>\t\tLer comandos do modo Normal do arquivo <script>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <script>\t\tAdicionar todos os comandos digitados ao arquivo <script>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <script>\t\tGravar todos os comandos digitados no arquivo <script>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEditar arquivos criptografados"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tConectar o vim a este servidor X específico"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNão conectar ao servidor X"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <arquivos>\tEditar <arquivos> num servidor Vim se possível"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <arqs.>  Idem, sem reclamar se não houver servidor"

msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <arqs.>    Como --remote, mas esperar a edição dos arquivos"

msgid "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <arqs.>  Idem, sem reclamar se não houver servidor"

msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <arqs.>  Como --remote, mas com uma aba por arquivo"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <teclas>   Enviar <teclas> para um servidor Vim e sair"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <expr>\tAvaliar <expr> num servidor Vim e exibir o resultado"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tListar servidores Vim disponíveis e sair"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nome>\tEnviar para/tornar-se o servidor Vim <nome>"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <arq.>\tGravar mensagens de cronometragem da inicialização para <arquivo>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> em vez do .viminfo normal"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  ou  --help\tImprimir a ajuda (esta mensagem) e sair"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tImprimir informações da versão e sair"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Motif):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão neXtaw):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Athena):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tExecutar vim em <display>"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tIniciar vim iconizado"

msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nome>\t\tUsar recurso como se o vim fosse <nome>"

msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Não implementado)\n"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <cor>\tUsar <cor> para o fundo (abrev.: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <cor>\tUsar <cor> para texto normal (abrev.: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <fonte>\tUsar <fonte> para texto normal (abrev.: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em negrito"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em itálico"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tUsar <geom> como geometria inicial (abrev.: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <larg.>\tUsar <larg.> como largura da borda (abrev.: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <larg.>  Usar <larg.> como largura da barra de rolagem (abrev.: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <altura>\tUsar <altura> para a barra de menus (abrev.: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo reverso (abrev.: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNão usar vídeo reverso (abrev.: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <recurso>\tDefinir o recurso especificado"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão RISC OS):\n"

msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <número>\tLargura inicial da janela, em colunas"

msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <número>\tAltura inicial da janela, em linhas"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão GTK+):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tExecutar vim no <display> (alt.: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <papel>\tDefine um papel único para identificar a janela\n"
"\t\t\tprincipal"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tAbrir o Vim dentro de outro widget do GTK"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <título pai>\tAbrir o Vim dentro de uma aplicação-pai"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir o Vim dentro de outro widget win32"

msgid "No display"
msgstr "Não há display"

#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Envio falhou.\n"

#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Envio falhou. Tentando executar localmente\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d de %d editados"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Não há display: Envio da expressão falhou.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Envio da expressão falhou.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "Nenhuma marca definida"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Nenhuma marca coincide com \"%s\""

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marc linha col arquivo/texto"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"salto linha col arquivo/texto"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"alter. linha col texto"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marcas nos arquivos:\n"

#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de saltos (mais recente primeiro):\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Histórico de marcas nos arquivos (mais recente primeiro):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "'>' faltando"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Página de códigos inválida"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Não foi possível definir os valores do contexto de entrada"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Falha ao criar o contexto de entrada"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Falha ao abrir o método de entrada"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Aviso: Não foi possível definir o callback de destruição do ME"

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: o método de entrada não suporta nenhum estilo"

msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: o método de entrada não suporta meu tipo de pré-edição"

msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: o estilo over-the-spot requer um conjunto de fontes"

msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Sua versão do GTK+ é anterior à 1.2.3. A área de status foi desativada"

msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: O Servidor de Método de Entrada não está em execução"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: o bloco não estava travado"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Erro de posicionamento na leitura do arquivo de troca"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Erro de leitura no arquivo de troca"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Erro de posicionamento na escrita do arquivo de troca"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Erro de escrita no arquivo de troca"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Arquivo de troca já existe (ataque de symlink?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 1?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Oops, o arquivo de troca foi perdido!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Não foi possível renomear o arquivo de troca"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Impossível abrir arquivo de troca para \"%s\", recuperação impossível"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Não foi obtido o bloco 0??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Nenhum arquivo de troca encontrado para %s"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Insira o número do arquivo de troca a usar (0 para sair): "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Impossível abrir %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Impossível ler o bloco 0 de "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Talvez nenhuma mudança tenha sido feita ou o Vim não tenha atualizado o arquivo\n"
"de troca."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " não pode ser usado com esta versão do Vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Use o Vim versão 3.0.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s não se parece com um arquivo de troca do Vim"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " não pode ser usado neste computador.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "O arquivo foi criado em "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"ou o arquivo foi danificado."

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " foi danificado (o tamanho da página é menor que o valor mínimo).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Usando arquivo de troca \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Arquivo original \"%s\""

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Aviso: O arquivo original pode ter sido alterado"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Impossível ler o bloco 1 de %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MUITAS LINHAS FALTANDO"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???NÚMERO DE LINHAS ERRADO"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOCO VAZIO"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LINHAS FALTANDO"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID do bloco 1 está errado (%s não é um arquivo .swp?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOCO FALTANDO"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? daqui até ???FIM as linhas podem estar corrompidas"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? daqui até ???FIM linhas podem ter sido inseridas/excluídas"

msgid "???END"
msgstr "???FIM"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Recuperação interrompida"

msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Erros detectados durante a recuperação; procure por linhas começando com ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Veja \":help E312\" para mais informações."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Recuperação concluída. Você deve verificar se está tudo certo."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Você talvez queira salvar este arquivo com outro nome\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "e executar diff com o arquivo original para verificar se houve alterações)\n"

msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Exclua o arquivo .swp em seguida.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Arquivos de troca encontrados:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   No diretório atual:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Usando o nome especificado:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   No diretório "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- nenhum --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "        pertence a: "

msgid "   dated: "
msgstr "com data: "

msgid "             dated: "
msgstr "       com data de: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [do Vim versão 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [não se parece com um arquivo de troca do Vim]"

msgid "         file name: "
msgstr "   nome do arquivo: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"        modificado: "

msgid "YES"
msgstr "SIM"

msgid "no"
msgstr "não"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"   nome de usuário: "

msgid "   host name: "
msgstr "   nome do host: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"      nome do host: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"    ID do processo: "

msgid " (still running)"
msgstr " (ainda executando)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [não pode ser usado com esta versão do Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [não pode ser usado neste computador]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [não pode ser lido]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [não pode ser aberto]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Impossível preservar, não há um arquivo de troca"

msgid "File preserved"
msgstr "Arquivo preservado"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Preservação falhou"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: número de linha inválido: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: linha %ld não encontrada"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx deveria ser 0"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Foram atualizados blocos demais?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "bloco 1 apagado?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Linha %ld não encontrada"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count é zero"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: número da linha fora dos limites: %ld além do fim"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: número de linhas incorreto no bloco %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Aumenta o tamanho da pilha"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 2"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Links simbólicos cíclicos para \"%s\""

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENÇÃO"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Foi encontrado um arquivo de troca de nome \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Ao abrir o arquivo \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      MAIS NOVO que o arquivo de troca!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Outro programa pode estar editando o mesmo arquivo.\n"
"    Se for esse o caso, cuidado para não acabar com duas\n"
"    versões do mesmo arquivo ao fazer alterações.\n"

msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Saia do programa, ou continue com cuidado.\n"

msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Ocorreu um travamento numa sessão de edição desse arquivo.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Se esse for o caso, use \":recover\" ou \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    para recuperar as alterações (veja \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Se você já vez isso, exclua o arquivo de troca \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    para evitar esta mensagem.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "O arquivo de troca \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" já existe!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENÇÃO"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "O arquivo de troca já existe!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Abrir somente-leitura\n"
"&Editar mesmo assim\n"
"&Recuperar\n"
"&Sair\n"
"&Cancelar"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Abrir somente-leitura\n"
"&Editar mesmo assim\n"
"&Recuperar\n"
"E&xcluí-lo\n"
"&Sair\n"
"&Cancelar"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Foram encontrados arquivos de troca demais"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Parte do caminho do item do menu não é um submenu"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menu só existe em outro modo"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Não há o menu \"%s\""

#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Menu com nome vazio"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Caminho do menu não deve levar a um submenu"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Itens não devem ser adicionados diretamente à barra de menus"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Um separador não pode ser parte de um caminho de menu"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menus ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Destacar este menu"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Caminho de menu deve levar a um item de menu"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menu não encontrado: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menu não definido para o modo %s"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: O caminho do menu deve levar a um submenu"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menu não encontrado - verifique os nomes dos menus"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Erro detectado ao processar %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "linha %4ld:"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nome de registrador inválido: '%s'"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Tradutor das mensagens: Eduardo Dobay <edudobay@gmail.com>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrupção: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Aperte ENTER ou digite um comando para continuar"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s, linha %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Mais --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " ESPAÇO/d/j: tela/página/linha abaixo, b/u/k: acima, q: sair "

msgid "Question"
msgstr "Questão"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Sim\n"
"&Não"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sim\n"
"&Não\n"
"Salvar &tudo\n"
"&Descartar tudo\n"
"&Cancelar"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Seletor de diretório"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Salvar arquivo"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Abrir arquivo"

#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Desculpe, não há um seletor de arquivos no modo console"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Era esperado um argumento Float para printf()"

msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Argumentos demais para printf()"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Aviso: Modificando um arquivo somente-leitura"

msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr "Digite um número e <Enter> ou clique com o mouse (deixe em branco para cancelar): "

msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Digite um número e <Enter> (deixe em branco para cancelar): "

msgid "1 more line"
msgstr "1 linha a mais"

msgid "1 line less"
msgstr "1 linha a menos"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld linhas a mais"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld linhas a menos"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrompido)"

msgid "Beep!"
msgstr "Bip!"

msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: preservando arquivos...\n"

#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Concluído.\n"

#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRO: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] total alocado-liberado %lu-%lu, em uso %lu, pico %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[total de chamadas] re/malloc() %lu, free() %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: A linha está tornando-se muito longa"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Erro interno: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Memória esgotada!  (ao alocar %lu bytes)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Chamando o shell para executar: \"%s\""

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Dois-pontos faltando"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Modo de operação inválido"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: 'mouseshape' inválido"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: era esperado um algarismo"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Porcentagem inválida"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Insira a chave criptográfica: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Insira a mesma chave novamente: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "As chaves não coincidem!"

#, c-format
msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'."
msgstr "E343: Caminho inválido: '**[número]' deve estar no final do caminho ou seguido de '%s'."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Diretório \"%s\" não encontrado em 'cdpath'"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Arquivo \"%s\" não encontrado em 'path'"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Mais nenhum diretório \"%s\" encontrado em 'cdpath'"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Mais nenhum arquivo \"%s\" encontrado em 'path'"

msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao Netbeans #2"

msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao Netbeans"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: Modo de acesso errado para o arquivo de informação de conexão do NetBeans: \"%s\""

msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "lido do socket do NetBeans"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Conexão com o NetBeans perdida para o buffer %ld"

msgid "E505: "
msgstr "E505: "

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Nenhum identificador sob o cursor"

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' está vazio"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: O recurso eval não está disponível"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Aviso: o terminal não suporta destaque no modo visual"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Nenhuma cadeia de caracteres sob o cursor"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Impossível eliminar dobras com o 'foldmethod' atual"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: lista de modificações está vazia"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: No início da lista de modificações"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: No final da lista de modificações"

msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Digite  :quit<Enter>  para sair do Vim"

#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 linha %sada 1 vez"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 linha %sada %d vezes"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld linhas %sadas 1 vez"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld linhas %sadas %d vezes"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld linhas para indentar... "

msgid "1 line indented "
msgstr "1 linha indentada "

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld linhas indentadas "

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Nenhum registrador foi anteriormente utilizado"

#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "impossível copiar; excluir assim mesmo"

msgid "1 line changed"
msgstr "1 linha alterada"

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld linhas alteradas"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "liberando %ld linhas"

msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "bloco de uma linha copiado"

msgid "1 line yanked"
msgstr "1 linha copiada"

#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "bloco de %ld linhas copiado"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld linhas copiadas"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Não há nada no registrador %s"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registradores ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Nome de registrador inválido"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registradores:\n"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Registrador de tipo desconhecido %d"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld colunas; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %ld de %ld palavras; %ld de %ld bytes"

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %ld de %ld palavras; %ld de %ld caracteres; %ld de %ld bytes"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %ld de %ld; byte %ld de %ld"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %ld de %ld; caractere %ld de %ld; byte %ld de %ld"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld para BOM)"

msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Obrigado por voar com o Vim"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Opção desconhecida"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opção não suportada"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Não permitido em modelines"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Número requerido após ="

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Não encontrado no termcap"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Caractere ilegal <%s>"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: 'term' não pode ser uma string vazia"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: term não pode ser alterado na interface gráfica"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar a interface gráfica"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' são iguais"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Não pode ser modificado na interface GTK+ 2"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Dois-pontos faltando"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Cadeia de comprimento zero"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Número faltando após <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Vírgula faltando"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: É necessário especificar um valor para '"

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: contém caracteres não-imprimíveis ou largos"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Fonte(s) inválida(s)"

msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: impossível selecionar conjunto de fontes"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Conjunto de fontes inválido"

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: impossível selecionar fonte de caracteres largos"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Fonte de caracteres largos inválida."

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Caractere inválido após <%c>"

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: vírgula requerida"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' deve estar vazia ou conter %s"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Não há suporte a mouse"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Expressão não terminada com '}'"

msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: itens demais"

msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: parênteses desequilibrados"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Já existe uma janela de visualização"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Árabe requer UTF-8; digite ':set encoding=utf-8'"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: São necessárias pelo menos %d linhas"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: São necessárias pelo menos %d colunas"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Opção desconhecida: %s"

#. There's another character after zeros or the string
#. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
#. * num option using a string.
#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Número requerido: &%s = '%s'"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Códigos de terminal ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valores de opções globais ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valores de opções locais ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opções ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ERRO em get_varp"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Falta um caractere para corresponder com %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Caracteres a mais após ponto-e-vírgula: %s"

msgid "cannot open "
msgstr "impossível abrir "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Não foi possível abrir a janela!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Necessário Amigados versão 2.04 ou mais nova\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Necessário %s versão %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Impossível abrir NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Impossível criar "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim terminando com %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "impossível alterar o modo de console ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: não é um console??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Impossível executar shell com opção -f"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Não é possível executar "

msgid "shell "
msgstr "shell "

msgid " returned\n"
msgstr " devolveu\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE pequeno demais."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERRO DE E/S"

msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' não vale 80; impossível executar comandos externos"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Seleção da impressora falhou"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "para %s em %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Fonte de impressão desconhecida: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Erro de impressão: %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Imprimindo '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Conjunto de caracteres \"%s\" inválido no nome da fonte \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Caractere '%c' inválido no nome da fonte \"%s\""

msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Valor inválido para 'osfiletype' - usando Text"

msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Sinal duplo, saindo\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Sinal mortal %s interceptado\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Sinal mortal interceptado\n"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Abertura do display X demorou %ld ms"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Recebido erro do X\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Teste do display X falhou"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Abertura do display X excedeu o tempo-limite"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Não foi possível obter o contexto de segurança para "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Não foi possível definir o contexto de segurança para "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Não foi possível executar o shell "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Não foi possível executar o shell sh\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"o shell devolveu "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossível criar pipes de comunicação\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossível realizar bifurcação de processo\n"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Comando interrompido\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP perdeu a conexão ICE"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Abertura do display X falhou"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP tratando pedido de auto-salvamento"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP abrindo conexão"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "Falha no vigia de conexões ICE do XSMP"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "Falha em SmcOpenConnection do XSMP: %s"

msgid "At line"
msgstr "Na linha"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Não foi possível carregar vim32.dll!"

msgid "VIM Error"
msgstr "Erro do VIM"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Não foi possível definir os ponteiros de função para a DLL!"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "shell devolveu %d"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Evento %s interceptado\n"

msgid "close"
msgstr "de fechamento"

msgid "logoff"
msgstr "de logoff"

msgid "shutdown"
msgstr "de desligamento"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Comando não encontrado"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE não foi encontrado no seu $PATH.\n"
"Comandos externos não farão uma pausa ao terminar.\n"
"Veja  :help win32-vimrun  para mais informações."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Alerta do Vim"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Muitos %%%c na especificação do formato"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inesperado na especificação do formato"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: ] faltando na especificação do formato"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c não suportado na especificação de formato"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c inválido no prefixo da especificação de formato"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c inválido na especificação de formato"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' não contém nenhum padrão"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: O nome do diretório está faltando ou vazio"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Não há mais itens"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (linha excluída)"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: No final da pilha do quickfix"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: No topo da pilha do quickfix"

#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista de erros %d de %d; %d erros"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Impossível gravar, opção 'buftype' foi definida"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Nome de arquivo faltando ou padrão inválido"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Buffer não está carregado"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Era esperada uma String ou uma Lista"

#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: item inválido em %s%%[]"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Padrão longo demais"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Muitos \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Muitos %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( sem correspondente"

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( sem correspondente"

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( sem correspondente"

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) sem correspondente"

#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: caractere inválido após %s@"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Muitos %s{...}s complexos"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s* aninhado"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c aninhado"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: uso inválido de \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c não segue nenhum item"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Retrorreferência inválida"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( não é permitido aqui"

msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 e cia. não são permitidos aqui"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Caractere inválido após \\z"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: ] faltando após %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] vazio"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Caractere inválido após %s%%[dxouU]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Caractere inválido após %s%%"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: ] faltando após %s["

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Erro de sintaxe em %s{...}"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Subcoincidências externas:\n"

msgid " VREPLACE"
msgstr " SUBSTITUIÇÃO VISUAL"

msgid " REPLACE"
msgstr " SUBSTITUIÇÃO"

# ESD - In Portuguese it would sound more natural if the message for
#       "REVERSE" came *after* the message for "INSERT".
msgid " REVERSE"
msgstr " (INVERTIDA)"

msgid " INSERT"
msgstr " INSERÇÃO"

msgid " (insert)"
msgstr " (inserção)"

msgid " (replace)"
msgstr " (substituição)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (substituição visual)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Hebraico"

msgid " Arabic"
msgstr " Árabe"

msgid " (lang)"
msgstr " (língua)"

msgid " (paste)"
msgstr " (colar)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUAL"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUAL/LINHA"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUAL/BLOCO"

msgid " SELECT"
msgstr " SELEÇÃO"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELEÇÃO DE LINHAS"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELEÇÃO EM BLOCO"

msgid "recording"
msgstr "gravando"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Texto de busca inválido: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: busca atingiu o TOPO sem encontrar: %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: busca atingiu o FIM sem encontrar: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: '?' ou '/' esperado após ';'"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inclui coincidências listadas anteriormente)"

#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Arquivos incluídos "

msgid "not found "
msgstr "não encontrados "

msgid "in path ---\n"
msgstr "no caminho de busca ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Já listado)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NÃO ENCONTRADO"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Examinando arquivo incluído: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Examinando arquivo incluído %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: A correspondência está na linha atual"

msgid "All included files were found"
msgstr "Todos os arquivos incluídos foram encontrados"

msgid "No included files"
msgstr "Não há arquivos incluídos"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Definição não foi encontrada"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Padrão não foi encontrado"

msgid "Substitute "
msgstr " de substituição"

# ESD - The %s is replaced by the argument which is given to the wvsp_one()
#       function (search.c).  The "Substitute " argument which may be given
#       to it should be translated as well.
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Último padrão de busca %s:\n"
"~"

msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Erro de formato no arquivo de verificação ortográfica"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Arquivo de verificação ortográfica truncado"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Texto a mais em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Nome do afixo longo demais em %s, linha %d: %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Erro de formato em FOL, LOW ou UPP no arquivo de afixos"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Há um caractere fora dos limites em FOL, LOW ou UPP"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Comprimindo árvore de palavras..."

msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: A verificação ortográfica não está ativada"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Aviso: A lista de palavras \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" não foi encontrada"

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Lendo arquivo de verificação ortográfica \"%s\""

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Este não se parece com um arquivo de verificação ortográfica"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Arquivo de verificação ortográfica antigo; é necessário atualizá-lo"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Arquivo de verificação ortográfica é para uma versão mais nova do Vim"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Seção não suportada no arquivo de verificação ortográfica"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Aviso: região %s não é suportada"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s ..."
msgstr "Lendo arquivo de afixos %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Falha na conversão para palavra em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Conversão em %s não é suportada: de %s para %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Conversão em %s não é suportada"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Valor inválido para FLAG em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG encontrado após outros indicadores em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG após um item PFX pode causar resultados errados em %s, linha %d"

#, c-format
msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG após um item PFX pode causar resultados errados em %s, linha %d"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor COMPOUNDRULES incorreto em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor COMPOUNDWORDMAX incorreto em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor COMPOUNDMIN incorreto em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor COMPOUNDSYLMAX incorreto em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor CHECKCOMPOUNDPATTERN incorreto em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr "Indicadores de combinação diferentes no bloco de afixos continuado em %s linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Afixo duplicado em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s"
msgstr "Afixo também usado para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Esperado Y ou N em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Condição defeituosa em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Esperado número de REP(SAL) em %s, linha %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Esperado número de MAP em %s, linha %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Caractere duplicado em MAP em %s, linha %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Item não reconhecido ou duplicado em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Linha FOL/LOW/UPP faltando em %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sem SYLLABLE"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Há muitos prefixos postergados"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Há muitos indicadores de composição"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Há muitos prefixos postergados e/ou indicadores de composição"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Linha SOFO%s faltando em %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Linhas SAL e SOFO presentes em %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Indicador não numérico em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Indicador inválido em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "O valor de %s é diferente daquele usado em outro arquivo .aff"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s ..."
msgstr "Lendo arquivo-dicionário %s ..."

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Número de palavras não indicado em %s"

#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "linha %6d, palavra %6d - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Palavra duplicada em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Primeira palavra duplicada em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d palavra(s) duplicada(s) em %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Foram ignoradas %d palavra(s) com caracteres não-ASCII em %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s ..."
msgstr "Lendo arquivo de palavras %s ..."

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Linha /encoding= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Linha /encoding= ignorada após uma palavra em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Linha /regions= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Regiões demais em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Linha / ignorada em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Núm. de região inválido em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Indicadores não reconhecidos em %s, linha %d: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Ignoradas %d palavras com caracteres não-ASCII"

#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "%d de %d nós comprimidos; %d (%d%%) restantes"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Relendo o arquivo de verificação ortográfica..."

#.
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
#. * the soundfold trie.
#.
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Realizando análise fonética..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Número de palavras após análise fonética: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Número total de palavras: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s ..."
msgstr "Gravando arquivo de sugestões %s ..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Consumo estimado de memória: %d bytes"

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: O nome do arquivo não deve conter o nome da região"

msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: São suportadas apenas 8 regiões no máximo"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Região inválida em %s"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Aviso: tanto composição quanto NOBREAK foram especificados"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s ..."
msgstr "Gravando arquivo de verificação ortográfica %s ..."

msgid "Done!"
msgstr "Concluído!"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' não contém %ld elementos"

#, c-format
msgid "Word removed from %s"
msgstr "Palavra removida de %s"

#, c-format
msgid "Word added to %s"
msgstr "Palavra adicionada a %s"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Caracteres das palavras diferem entre os arquivos ortográficos"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Desculpe, não há sugestões"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Desculpe, apenas %ld sugestões"

#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Alterar \"%.*s\" para:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Nenhuma substituição ortográfica anterior"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Não encontrado: %s"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Este não parece com um arquivo .sug: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Arquivo .sug antigo, precisa ser atualizado: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: Arquivo .sug é para uma versão mais nova do Vim: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: O arquivo .sug não corresponde ao arquivo .spl: %s"

#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: erro ao ler o arquivo .sug: %s"

#. This should have been checked when generating the .spl
#. * file.
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: caractere duplicado na entrada MAP"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argumento inválido: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Não existe o agrupamento sintático: %s"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Nenhum item sintático definido para este buffer"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "sincronização nos comentários no estilo do C"

msgid "no syncing"
msgstr "sem sincronização"

msgid "syncing starts "
msgstr "sincronização começa "

msgid " lines before top line"
msgstr " linhas antes do topo da tela"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementos de sincronização da sintaxe ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sincronização sobre elementos"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementos de sintaxe ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Não existe o agrupamento de sintaxe: %s"

msgid "minimal "
msgstr "mínimo "

msgid "maximal "
msgstr "máximo "

msgid "; match "
msgstr "; corresponder com "

msgid " line breaks"
msgstr " quebras de linha"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: o parâmetro \"contains\" não é aceito aqui"

msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: o parâmetro \"containedin\" não é aceito aqui"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: o parâmetro \"group[t]here\" não é aceito aqui"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Não foi encontrado um item de região para %s"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Nome de arquivo requerido"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: ']' faltando: %s"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: '=' faltando: %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Argumentos insuficientes: syntax region %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nenhum agrupamento especificado"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Delimitador de padrão não encontrado: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Caracteres indevidos após o padrão: %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: padrão de continuação de linha informado duas vezes"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Argumentos inválidos: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Sinal de igual faltando: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argumento vazio: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s não é permitido aqui"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s deve ser o primeiro na lista de \"contains\""

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nome de grupo desconhecido: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Subcomando inválido para :syntax: %s"

msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: loop recursivo ao carregar syncolor.vim"

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: grupo de destaque não encontrado: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Argumentos demais: \":highlight link %s\""

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: o grupo já tem suas definições; associação de destaque ignorada"

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: sinal de igual inesperado: %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: sinal de igual faltando: %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: argumento faltando: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valor inválido: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: cor do texto desconhecida"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: cor de fundo desconhecida"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nome ou número de cor não reconhecido: %s"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: código de terminal longo demais: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argumento inválido: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Muitos atributos diferentes de destaque sendo usados simultaneamente"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Caractere não-imprimível no nome do grupo"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Caractere inválido no nome do grupo"

msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: no fim da pilha de marcadores"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: no topo da pilha de marcadores"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Impossível ir para antes do primeiro marcador correspondente"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: marcador não encontrado: %s"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tipo marcador"

msgid "file\n"
msgstr "arquivo\n"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Só há um marcador coincidente"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Impossível ir além do último marcador coincidente"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Arquivo \"%s\" não existe"

#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "marcador %d de %d%s"

msgid " or more"
msgstr " ou mais"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Usando etiqueta com caixa diferente!"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Arquivo \"%s\" não existe"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # PARA marcador  DA linha   no arquivo/texto"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Examinando arquivo de marcadores %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Caminho dos arquivos de marcadores truncado para %s\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Erro de formato no arquivo de marcadores \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Antes do byte %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Arquivo de marcadores não ordenado: %s"

#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Não há arquivo de marcadores"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Ignorando linha muito longa no arquivo de marcas"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Padrão do marcador não encontrado"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Marcador não foi encontrado, tentando adivinhar apenas!"

#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Nome de campo duplicado: %s"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' desconhecido. Os terminais incorporados disponíveis são:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "usando por omissão '"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Impossível abrir arquivo termcap"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Descrição do terminal não encontrada em terminfo"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Descrição do terminal não encontrada em termcap"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Nenhuma entrada \"%s\" em termcap"

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: é necessário o recurso de terminal \"cm\""

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Teclas do terminal ---"

msgid "new shell started\n"
msgstr "novo shell iniciado\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Erro ao ler a entrada; saindo...\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Foi usado CUT_BUFFER0 em vez de uma seleção vazia"

#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Impossível desfazer; continuando assim mesmo"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Já está na alteração mais antiga"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Já está na alteração mais nova"

#, c-format
msgid "Undo number %ld not found"
msgstr "Desfazimento nº %ld não encontrado"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: números de linha errados"

msgid "more line"
msgstr "linha a mais"

msgid "more lines"
msgstr "linhas a mais"

msgid "line less"
msgstr "linha a menos"

msgid "fewer lines"
msgstr "linhas a menos"

msgid "change"
msgstr "alteração"

msgid "changes"
msgstr "alterações"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

msgid "before"
msgstr "antes de"

msgid "after"
msgstr "após"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada a desfazer"

msgid "number changes  time"
msgstr "número alteraç. hora"

#, c-format
msgid "%ld seconds ago"
msgstr "%ld segundos atrás"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin não é permitido depois de desfazer"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: lista de desfazimentos corrompida"

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: a linha para desfazer está faltando"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versão gráfica para MS-Windows 16/32 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versão gráfica para MS-Windows 64 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versão gráfica para MS-Windows 32 bits"

msgid " in Win32s mode"
msgstr " no modo Win32s"

msgid " with OLE support"
msgstr " com suporte a OLE"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versão console para MS-Windows 64 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versão console para MS-Windows 32 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"Versão para MS-Windows 16 bits"

msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versão MS-DOS 32 bits"

msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versão MS-DOS 16 bits"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Versão MacOS X (unix)"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Versão MacOS X"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versão MacOS"

msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Versão RISC OS"

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"Versão OpenVMS"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Correções incluídas: "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Correções extras:"

msgid "Modified by "
msgstr "Modificado por "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilado "

msgid "by "
msgstr "por "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Versão enorme "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Versão grande "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Versão normal "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Versão pequena "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Versão minúscula "

msgid "without GUI."
msgstr "sem interface gráfica."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "com interface GTK2-GNOME."

msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "com interface GTK-GNOME."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "com interface GTK2."

msgid "with GTK GUI."
msgstr "com interface GTK."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "com interface X11-Motif."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "com interface X11-neXtaw."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "com interface X11-Athena."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "com interface Photon."

msgid "with GUI."
msgstr "com interface gráfica."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "com interface Carbon."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "com interface Cocoa."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "com interface gráfica (clássica)."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Recursos incluídos (+) ou não (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "    arquivo vimrc de sistema: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "    arquivo vimrc do usuário: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2º arquivo vimrc do usuário: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3º arquivo vimrc do usuário: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "     arquivo exrc do usuário: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2º arquivo exrc do usuário: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "   arquivo gvimrc de sistema: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "   arquivo gvimrc do usuário: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2º arquivo gvimrc do usuário: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3º arquivo gvimrc do usuário: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "  arquivo de menu do sistema: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "            padrão para $VIM: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "     padrão para $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Compilação: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "

msgid "Linking: "
msgstr "Vinculação: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  VERSÃO DE DEPURAÇÃO"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - VI Melhorado"

msgid "version "
msgstr "versão "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "por Bram Moolenaar et al."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim tem código aberto e é livremente distribuível"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Ajude crianças pobres em Uganda!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "digite  :help iccf<Enter>     para informações   "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "digite  :q<Enter>             para sair          "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "digite  :help<Enter> ou <F1>  para ajuda on-line "

msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
msgstr "digite  :help version7<Enter> para info da versão"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Executando no modo compatível com Vi"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "digite  :set nocp<Enter>      para restaurar padrões do Vim"

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "digite  :help cp-default<Enter> para informações sobre isso"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "  menu  Ajuda->Órfãos         para informações             "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Execução não modal; todo texto digitado é inserido"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "  menu  Editar->Opções globais->Alternar modo de inserção  "

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              para voltar à execução modal "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "  menu  Editar->Opções globais->Alternar compatível com Vi "

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              para restaurar padrões do Vim"

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Patrocine o desenvolvimento do Vim!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Torne-se um usuário registrado do Vim!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "digite  :help sponsor<Enter>  para informações  "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "digite  :help register<Enter> para informações  "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menu  Ajuda->Doar/Registrar  para informações"

msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "AVISO: Windows 95/98/ME detectado"

msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "digite  :help windows95<Enter>  para informações sobre isso"

msgid "Already only one window"
msgstr "Já há apenas uma janela"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Não há janela de visualização"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Impossível dividir nos cantos sup.esquerdo e inf.direito ao mesmo tempo"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Impossível rodar quando outra janela está dividida"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Não posso fechar a última janela"

msgid "E813: Cannot close autocmd window"
msgstr "E813: Não é possível fechar a janela autocmd"

msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: Não é possível fechar a janela, só restaria a janela autocmd"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Outra janela contém alterações"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Nenhum nome de arquivo sob o cursor"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Arquivo \"%s\" não encontrado nos caminhos de busca"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Não foi possível carregar a biblioteca %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Desculpe, este comando está desativado: a biblioteca do Perl não pôde ser carregada."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Avaliação de expressões Perl na caixa de areia proibida sem o módulo Safe"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Editar em &múltiplos Vims"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Editar com único &Vim"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Comparar (diff) com Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Editar com &Vim"

#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Editar com Vim existente - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Edita o(s) arquivo(s) selecionado(s) com o Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Erro ao criar processo: verifique se o gvim está no caminho de busca!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "erro da gvimext.dll"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Caminho comprido demais!"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Sem linhas no buffer--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Comando cancelado"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argumento requerido"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ deve ser seguido de /, ? ou &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Inválido na janela da linha de comando; <CR> executa, CTRL-C sai"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr "E12: Comando não permitido no exrc/vimrc do diretório atual ou num arquivo de marcadores"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: :endif faltando"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: :endtry faltando"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: :endwhile faltando"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: :endfor faltando"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile sem :while"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor sem :for"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Arquivo existe (adicione ! para forçar)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Comando falhou"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Conjunto de fontes desconhecido: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Fonte desconhecida: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Fonte \"%s\" não é de largura fixa"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Erro interno"

msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Endereço inválido"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Argumento inválido"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Argumento inválido: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Expressão inválida: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Intervalo inválido"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Comando inválido"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" é um diretório"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Chamada à biblioteca falhou para \"%s()\""

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Não foi possível carregar a função %s de biblioteca"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Marca tem número de linha inválido"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marca não definida"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Impossível fazer mudanças, 'modifiable' está desativado"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Scripts excessivamente aninhados"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Nenhum arquivo alternativo"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Abreviação inexistente"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: '!' não permitido"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Interface gráfica não pode ser usada, não foi ativada na compilação"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebraico não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Farsi (persa) não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Árabe não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Não existe grupo de destaque com tal nome: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Nenhum texto foi inserido ainda"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Nenhuma linha de comando anterior"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Associação inexistente"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Nenhuma correspondência"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Nenhuma correspondência: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Nenhum nome de arquivo"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Nenhuma expressão regular de substituição anterior"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Nenhum comando anterior"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Nenhuma expressão regular anterior"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Intervalos não são permitidos"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Não há espaço suficiente"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: nenhum servidor registrado com o nome \"%s\""

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Impossível criar arquivo %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Impossível obter nome do arquivo temporário"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Impossível abrir arquivo %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Impossível ler arquivo %s"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Alterações não foram gravadas (adicione ! para forçar)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argumento nulo"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Número era esperado"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Impossível abrir o arquivo de erros %s"

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: impossível abrir display"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Memória esgotada!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "Padrão não encontrado"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Padrão não encontrado: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argumento deve ser positivo"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Impossível voltar ao diretório anterior"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Nenhum erro"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Nenhuma lista de locais"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: String de busca danificada"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Autômato de expressão regular corrompido"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: opção 'readonly' está definida (adicione ! para forçar)"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Impossível alterar variável somente-leitura \"%s\""

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Não é possível definir a variável na caixa de areia: \"%s\""

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Erro ao ler arquivo de erros"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Isso não é permitido na caixa de areia"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Isso não é permitido aqui"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Configuração do modo de tela não é suportada"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Tamanho de rolagem inválido"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: Opção 'shell' está vazia"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Não foi possível ler os dados dos símbolos!"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Erro ao fechar o arquivo de troca"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: pilha de marcadores vazia"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Comando complexo demais"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Nome longo demais"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Muitos ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Muitos nomes de arquivos"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Caracteres em excesso no final da linha"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Marca desconhecida"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Impossível expandir os caracteres-curinga"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' não pode ser menor que 'winminheight'"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' não pode ser menor que 'winminwidth'"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Erro na escrita"

msgid "Zero count"
msgstr "Quantificador nulo"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> usado fora de um script"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Expressão inválida recebida"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: A região é protegida; impossível modificá-la"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: O NetBeans não permite alterações em arquivos somente-leitura"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Erro interno: %s"

msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: padrão usa mais memória que 'maxmempattern'"

msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: buffer vazio"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Padrão de busca ou delimitador inválido"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: O arquivo está carregado em outro buffer"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Opção '%s' não está definida"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "busca atingiu TOPO; continuando do FIM"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "busca atingiu FIM; continuando do TOPO"