view src/po/af.po @ 40:f1d2a58883b9 v7.0024

updated for version 7.0024
author vimboss
date Fri, 24 Dec 2004 14:35:23 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line source

# Afrikaans translation for Vim
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
# Danie Roux <droux@tuks.co.za>, 2001
# Edited: Jean Jordaan (njj) <jean@upfrontsystems.co.za>, 10/01/2001
# Edited by Danie on 10/31/2001
#
# njj: Save == Stoor. Write == Skryf.
# njj: "deleted" == "geskrap"; "remove" == "verwyder"
# njj: "source" == "uitvoer", want "sourced" lêers word uitgevoer
# njj: "abort" == "staak"
# close == sluit
# Onseker:
# X Display - vertoonskerm? (njj: ek dink dis reg.)
# open vim in another GTK Widget - het vertaal as element (njj: OK, maar
# 'n element is algemener as 'n widget: mens kry byvoorbeeld HTML
# en XML elemente. Maar ek kan nie nou aan 'n spesifieker woord dink
# nie.)
# Printing aborted - drukkery gestaak? (njj: ek dink dis reg.)

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 6.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-31 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: Wed Oct 31 13:41 SAST 2001\n"
"Last-Translator: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n"
"Language-Team: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kan nie buffer toeken nie, program sluit..."

#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Kan nie buffer toeken nie, gaan ander een gebruik..."

#: buffer.c:698
msgid "No buffers were unloaded"
msgstr "Geen buffers is uitgelaai nie"

#: buffer.c:700
msgid "No buffers were deleted"
msgstr "Geen buffers is geskrap nie"

#: buffer.c:702
msgid "No buffers were wiped out"
msgstr "Geen buffers is geskrap nie"

#: buffer.c:710
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer uitgelaai"

#: buffer.c:712
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffers uitgelaai"

#: buffer.c:717
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer geskrap"

#: buffer.c:719
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffers geskrap"

#: buffer.c:724
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer geskrap"

#: buffer.c:726
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffers geskrap"

#: buffer.c:783
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Geen veranderde buffer gevind nie"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:822
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Daar is geen gelyste buffer nie"

#: buffer.c:834
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Kan nie na buffer %ld gaan nie"

#: buffer.c:837
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kan nie verby laaste buffer gaan nie"

#: buffer.c:839
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kan nie vóór eerste buffer gaan nie"

#: buffer.c:863
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
msgstr ""
"E89: Buffer %ld nog ongestoor sedert vorige wysiging (gebruik ! om te dwing)"

#: buffer.c:879
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie"

#: buffer.c:1314
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Waarskuwing: Lêerlys loop oor"

#: buffer.c:1480
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: buffer %ld kon nie gevind word nie"

#: buffer.c:1700
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s"

#: buffer.c:1702
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie"

#: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "reël %ld"

#: buffer.c:2188
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds"

#: buffer.c:2481
msgid " [Modified]"
msgstr " [Gewysig]"

#: buffer.c:2486
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Ongewysig]"

#: buffer.c:2491
msgid "[New file]"
msgstr "[Nuwe lêer]"

#: buffer.c:2492
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Leesfoute]"

#: buffer.c:2494 fileio.c:1754
msgid "[readonly]"
msgstr "[lees alleen]"

#: buffer.c:2510
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 reël --%d%%--"

#: buffer.c:2510
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld reëls --%d%%--"

#: buffer.c:2518
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "reël %ld van %ld --%d%%-- kolom "

#: buffer.c:2606
msgid "[No file]"
msgstr "[Geen lêer]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2646
msgid "help"
msgstr "help"

#: buffer.c:3151 screen.c:4671
msgid "[help]"
msgstr "[help]"

#: buffer.c:3183 screen.c:4677
msgid "[Preview]"
msgstr "[Voorskou]"

#: buffer.c:3389
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: buffer.c:3389
msgid "Bot"
msgstr "Ond"

#: buffer.c:3391
msgid "Top"
msgstr "Bo"

#: buffer.c:4127
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Buffer lys:\n"

#: buffer.c:4160
msgid "[Error List]"
msgstr "[Foutlys]"

#: buffer.c:4173 memline.c:1513
msgid "[No File]"
msgstr "[Geen lêer]"

#: buffer.c:4393
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tekens ---"

#: buffer.c:4403
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Tekens vir %s:"

#: buffer.c:4409
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    reël=%ld  id=%d  naam=%s"

#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Kan nie meer as %ld buffers 'diff' nie"

#: diff.c:648
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kan nie 'diffs' skep nie "

#: diff.c:747
msgid "Patch file"
msgstr "Laslap lêer"

#: diff.c:991
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie"

#: diff.c:1704
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Huidige buffer is nie in 'diff' modus nie"

#: diff.c:1716
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie"

#: diff.c:1724
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Meer as twee buffers in 'diff' modus, weet nie watter een om te "
"gebruik nie"

#: diff.c:1747
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Kan buffer %s nie vind nie"

#: diff.c:1753
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" is nie in 'diff' modus nie"

#: digraph.c:2168
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: 'Escape' nie toegelaat in digraaf nie"

#: digraph.c:2340
msgid "Keymap file not found"
msgstr "Sleutelbindinglêer nie gevind nie"

#: digraph.c:2367
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap word buite 'n uitvoerlêer gebruik"

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Sleutelwoord voltooiing (^N/^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " ^X modus (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Sleutelwoord Lokale voltooiing (^N/^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Hele-reël voltooiing (^L/^N/^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Lêernaam voltooiing (^F/^N/^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Etiketvoltooiing (^]/^N/^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Gidspatroon voltooiing (^N/^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Definisievoltooiing (^D/^N/^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Woordeboekvoltooiing (^K/^N/^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Tesourusvoltooiing (^T/^N/^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Bevelreëlvoltooiing (^V/^N/^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Het einde van paragraaf getref"

#: edit.c:894
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus' opsie is leeg"

#: edit.c:1070
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary' opsie is leeg"

#: edit.c:1992
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Deursoek woordeboek: %s"

#: edit.c:2183
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (invoeg) Rol (^E/^Y)"

#: edit.c:2185
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (vervang) Rol (^E/^Y)"

#: edit.c:2496
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Soek vir: %s"

#: edit.c:2531
msgid "Scanning tags."
msgstr "Deursoek etikette."

#: edit.c:3189
msgid " Adding"
msgstr " Word bygevoeg"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3238
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Soekend..."

#: edit.c:3294
msgid "Back at original"
msgstr "Terug by oorspronklike"

#: edit.c:3299
msgid "Word from other line"
msgstr "Woord van ander reël"

#: edit.c:3304
msgid "The only match"
msgstr "Die enigste treffer"

#: edit.c:3363
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "treffer %d van %d"

#: edit.c:3366
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "treffer %d"

#: eval.c:696
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Onbekende veranderlike: \"%s\""

#: eval.c:975
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s"

#: eval.c:1043
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Geen veranderlike: \"%s\""

#: eval.c:1284
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Ontbrekende ':' na '?'"

#: eval.c:1898
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Ontbrekende ')'"

#: eval.c:1948
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Ontbrekende ']'"

#: eval.c:2023
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Opsienaam ontbreek: %s"

#: eval.c:2041
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Onbekende opsie: %s"

#: eval.c:2103
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Ontbrekende aanhalingsteken: %s"

#: eval.c:2220
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Ontbrekende aanhalingsteken: %s"

#: eval.c:2537
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s"

#: eval.c:2538
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Onbekende funksie: %s"

#: eval.c:2539
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s"

#: eval.c:2540
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Te min parameters vir funksie: %s"

#: eval.c:2541
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> word buite skripkonteks gebruik: %s"

#: eval.c:3575
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld reëls: "

#: eval.c:4690
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Kanselleer"

#: eval.c:5513
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Geen verbinding met Vim bediener"

#: eval.c:5603
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Kon bediener-terugvoer nie lees nie"

#: eval.c:5628
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Kan nie na kliënt stuur nie"

#: eval.c:5669
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Kan nie na %s stuur nie"

#: eval.c:5767
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ongeldig)"

#: eval.c:6770
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %s"

#: eval.c:7468
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
msgstr "E122: Funksie %s bestaan alreeds, gebruik ! om te vervang"

#: eval.c:7510
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Ongedefinieerde funksie: %s"

#: eval.c:7523
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Ontbrekende '(': %s"

#: eval.c:7555
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s"

#: eval.c:7641
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'"

#: eval.c:7720
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Kan funksie %s nie herdefinieer nie: Dit is in gebruik"

#: eval.c:7777
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s"

#: eval.c:7783
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funksienaam vereis"

#: eval.c:7876
msgid "function "
msgstr "funksie "

#: eval.c:7991
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Ongedefinieerde funksie: %s"

#: eval.c:7996
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Kan funksie %s nie verwyder nie: Dit is in gebruik"

#: eval.c:8043
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Funksieroepdiepte is groter as 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8094
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "roep %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8119 ex_cmds2.c:1973
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "vervolg in %s"

#: eval.c:8173
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: ':return' buite funksie"

#: eval.c:8251
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s lewer #%ld op"

#: eval.c:8254
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s lewer \"%s\" op"

#: eval.c:8395
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globale veranderlikes:\n"

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktaal %03o"

#: ex_cmds.c:428
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Skuif reëls in hulself in"

#: ex_cmds.c:497
msgid "1 line moved"
msgstr "1 reël geskuif"

#: ex_cmds.c:499
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld reëls geskuif"

#: ex_cmds.c:890
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld reëls filtreer"

#: ex_cmds.c:918
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie"

#: ex_cmds.c:1003
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n"

#: ex_cmds.c:1248
#, c-format
msgid "viminfo: %s in line: "
msgstr "viminfo: %s in reël: "

#: ex_cmds.c:1253
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Te veel foute, slaan die res van die lêer oor"

#: ex_cmds.c:1282
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\"%s%s%s te lees"

#: ex_cmds.c:1283
msgid " info"
msgstr " inligting"

#: ex_cmds.c:1284
msgid " marks"
msgstr " merkers"

#: ex_cmds.c:1285
msgid " FAILED"
msgstr " GEFAAL"

#: ex_cmds.c:1376
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo lêer is nie skryfbaar nie: %s"

#: ex_cmds.c:1501
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Kan nie viminfo lêer %s stoor nie!"

#: ex_cmds.c:1509
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor"

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1610
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Hierdie viminfo lêer is gegenereer deur Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:1612
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Jy mag dit wysig as jy versigtig is!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1614
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Waarde van 'encoding' toe hierdie lêer gestoor is\n"

#: ex_cmds.c:1713
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Ongeldige beginkarakter"

#: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602
msgid "Save As"
msgstr "Stoor As"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2096
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Lêer is gelaai in ander buffer"

#: ex_cmds.c:2130
msgid "Write partial file?"
msgstr "Skryf gedeeltelike lêer?"

#: ex_cmds.c:2137
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Gebruik ! om gedeeltelike buffer te skryf"

#: ex_cmds.c:2223
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Oorskryf bestaande lêer \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2294
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Geen lêernaam vir buffer %ld nie"

#: ex_cmds.c:2332
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Lêer nie gestoor nie: Stoor is afgeskakel deur die 'write' opsie"

#: ex_cmds.c:2352
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly' opsie is aan vir \"%.*s\".\n"
"Wil jy dit forseer?"

#: ex_cmds.c:2517
msgid "Edit File"
msgstr "Verander lêer"

#: ex_cmds.c:3024
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Outobevele het nuwe buffer %s onverwags geskrap"

#: ex_cmds.c:3156
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nie-numeriese parameter vir :z"

#: ex_cmds.c:3241
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Dop bevele nie toegelaat in rvim"

#: ex_cmds.c:3348
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Patrone kan nie deur letters afgebaken word nie"

#: ex_cmds.c:3686
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "vervang met %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4050
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Onderbreek) "

#: ex_cmds.c:4054
msgid "1 substitution"
msgstr "1 vervanging"

#: ex_cmds.c:4056
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld vervangings"

#: ex_cmds.c:4059
msgid " on 1 line"
msgstr " op 1 reël"

#: ex_cmds.c:4061
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " op %ld reëls"

#: ex_cmds.c:4112
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Kan nie :global rekursief doen nie "

#: ex_cmds.c:4147
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Patroon ontbreek uit globaal"

#: ex_cmds.c:4196
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Patroon gevind in elke reël: %s"

#: ex_cmds.c:4277
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Vorige Vervangstring:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4376
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Jammer, geen hulp vir %s nie"

#: ex_cmds.c:4410
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Jammer, hulplêer \"%s\" kan nie gevind word nie"

#: ex_cmds.c:4856
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Nie 'n gids nie: %s"

#: ex_cmds.c:4884
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Kan nie %s oopmaak om te skryf nie"

#: ex_cmds.c:4898
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Kan nie %s oop maak om te lees nie"

#: ex_cmds.c:4977
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lêer %s"

#: ex_cmds.c:5078
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Onbekende funksie: %s"

#: ex_cmds.c:5098
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Ontbrekende tekennaam"

#: ex_cmds.c:5144
msgid "E255: Too many signs defined"
msgstr "E77: Te veel tekens gedefinieer"

#: ex_cmds.c:5186
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ongeldige tekenteks: %s"

#: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Onbekende opsie: %s"

#: ex_cmds.c:5256
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Ontbrekende tekennommer"

#: ex_cmds.c:5336
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Ongeldige buffernaam: %s"

#: ex_cmds.c:5375
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Ongeldige teken ID: %ld"

#: ex_cmds.c:5546
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Geskrap]"

#: ex_cmds2.c:70
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to leave."
msgstr "Ontfoutmodus begin nou.  Tik \"cont\" om te verlaat."

#: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "reël %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:76
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

#: ex_cmds2.c:224
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Inspeksiepunt in \"%s%s\" reël %ld"

#: ex_cmds2.c:388
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Inspeksiepunt kon nie gevind word nie: %s"

#: ex_cmds2.c:414
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Geen inspeksiepunte gedefinieer nie"

#: ex_cmds2.c:419
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  reël %ld"

#: ex_cmds2.c:625
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Stoor veranderinge na \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612
msgid "Untitled"
msgstr "Ongetiteld"

#: ex_cmds2.c:763
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" is nie geskryf sedert vorige wysiging nie"

#: ex_cmds2.c:832
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Waarskuwing: Ander buffer onverwags betree (kyk na outobevele)"

#: ex_cmds2.c:1208
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Daar is net een lêer om te bewerk"

#: ex_cmds2.c:1210
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kan nie vóór die eerste lêer gaan nie"

#: ex_cmds2.c:1212
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kan nie verby die laaste lêer gaan nie"

#: ex_cmds2.c:1632
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Besig om te soek vir \"%s\" in \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1654
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Besig om te soek vir \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1678
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "kon nie in 'runtimepath' gevind word nie: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1712
msgid "Run Macro"
msgstr "Voer Makro uit"

#: ex_cmds2.c:1817
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1847
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "kon nie \"%s\" uitvoer nie"

#: ex_cmds2.c:1849
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "reël %ld: kon nie \"%s\" uitvoer nie"

#: ex_cmds2.c:1863
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "besig om \"%s\" uit te voer"

#: ex_cmds2.c:1865
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "reël %ld: voer nou \"%s\" uit"

#: ex_cmds2.c:1971
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "%s klaar uitgevoer"

#: ex_cmds2.c:2272
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Waarskuwing: Verkeerde reëlskeiding, ^M ontbreek dalk"

#: ex_cmds2.c:2321
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: ':scriptencoding' buite 'n uitvoerlêer gebruik"

#: ex_cmds2.c:2354
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: ':finish' buite 'n uitvoerlêer gebruik"

#: ex_cmds2.c:2820
msgid "No text to be printed"
msgstr "Geen teks om te druk nie"

#: ex_cmds2.c:2898
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Druk nou bladsy %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:2907
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopie %d van %d"

#: ex_cmds2.c:2959
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Gedruk: %s"

#: ex_cmds2.c:2966
msgid "Printing aborted"
msgstr "Drukkery gestaak"

#: ex_cmds2.c:3344
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Kan nie na 'PostScript' afvoerlêer skryf nie"

#: ex_cmds2.c:4019
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Kan nie 'PostScript' afvoerlêer oopmaak nie"

#: ex_cmds2.c:4057
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Kan nie lêer %s oopmaak nie"

#: ex_cmds2.c:4068
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" lees nie"

#: ex_cmds2.c:4266
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Besig om te stuur na drukker..."

#: ex_cmds2.c:4270
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Kon nie 'PostScript' lêer druk nie"

#: ex_cmds2.c:4272
msgid "Print job sent."
msgstr "Druktaak gestuur."

#: ex_cmds2.c:4651
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Huidige %staal: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4658
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Kan nie taal na \"%s\" verander nie"

#: ex_docmd.c:491
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Betree Ex modus.  Tik \"visual\" om na Normale modus terug te keer."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:527
msgid "At end-of-file"
msgstr "By lêereinde"

#: ex_docmd.c:602
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Bevel te rekursief"

#: ex_docmd.c:911
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'"

#: ex_docmd.c:913
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'"

#: ex_docmd.c:923
msgid "End of sourced file"
msgstr "Einde van uitvoerlêer"

#: ex_docmd.c:924
msgid "End of function"
msgstr "Einde van funksie "

#: ex_docmd.c:1344
msgid "Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel"

#: ex_docmd.c:1358
msgid "Not an editor command"
msgstr "Nie 'n verwerkerbevel nie"

#: ex_docmd.c:1441
msgid "Don't panic!"
msgstr "Bly kalm!"

#: ex_docmd.c:1460
msgid "Backwards range given"
msgstr "Terugwaardse omvang gegee"

#: ex_docmd.c:1469
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Terugwaardse omvang gegee, OK om te ruil"

#: ex_docmd.c:1580
msgid "Use w or w>>"
msgstr "Gebruik w of w>>"

#: ex_docmd.c:3086
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Jammer, die bevel is nie geïmplementeer nie"

#: ex_docmd.c:3256
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Slegs een lêernaam toegelaat"

#: ex_docmd.c:3810
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Nog %d lêers om te bewerk.  Stop in elk geval?"

#: ex_docmd.c:3817
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Nog %ld lêers om te bewerk"

#: ex_docmd.c:3911
msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
msgstr "E174: Bevel bestaan alreeds: gebruik ! om te herdefinieer"

#: ex_docmd.c:4016
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Naam        Args Reeks Klaar     Definisie"

#: ex_docmd.c:4105
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Geen gebruiker-gedefinieerde bevele gevind nie"

#: ex_docmd.c:4136
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Geen eienskappe gespesifiseer nie"

#: ex_docmd.c:4188
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Ongeldige aantal parameters"

#: ex_docmd.c:4203
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Telling kan nie twee keer gespesifiseer word nie"

#: ex_docmd.c:4213
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ongeldige verstekwaarde vir telling"

#: ex_docmd.c:4241
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: parameter nodig vir voltooiing"

#: ex_docmd.c:4260
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ongeldige voltooiingswaarde: %s"

#: ex_docmd.c:4268
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ongeldige eienskap: %s"

#: ex_docmd.c:4309
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ongeldige bevelnaam"

#: ex_docmd.c:4324
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Gebruiker-gedefinieerde bevele moet met 'n hoofletter begin"

#: ex_docmd.c:4393
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Geen gebruiker-gedefinieerde bevel nie: %s"

#: ex_docmd.c:4844
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Kan nie kleurskema %s vind nie"

#: ex_docmd.c:4852
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Goeiedag, Vim gebruiker!"

#: ex_docmd.c:5549
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Bewerk lêer in nuwe venster"

#: ex_docmd.c:5815
msgid "No swap file"
msgstr "Geen ruillêer"

#: ex_docmd.c:5919
msgid "Append File"
msgstr "Las aan by lêer"

#: ex_docmd.c:5978
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Geen vorige gids nie"

#: ex_docmd.c:6055
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Onbekend"

#: ex_docmd.c:6173
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Vensterposisie: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:6178
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Verkryging van vensterposisie is nie vir hierdie platform "
"geïmplementeer nie"

#: ex_docmd.c:6444
msgid "Save Redirection"
msgstr "Stoor Herversturing"

#: ex_docmd.c:6593
msgid "Save View"
msgstr "Stoor Oorsig"

#: ex_docmd.c:6594
msgid "Save Session"
msgstr "Stoor Sessie"

#: ex_docmd.c:6596
msgid "Save Setup"
msgstr "Stoor konfigurasie"

#: ex_docmd.c:6745
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" bestaan (gebruik ! om te dwing)"

#: ex_docmd.c:6750
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Kan \"%s\" nie oopmaak vir skryf nie"

#. set mark
#: ex_docmd.c:6774
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: Parameter moet 'n letter of 'n terug/vorentoe aanhalingsteken wees"

#: ex_docmd.c:6803
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursiewe gebruik van ':normal' te diep"

#: ex_docmd.c:7171
msgid ":if nesting too deep"
msgstr "geneste ':if' te diep"

#: ex_docmd.c:7206
msgid ":endif without :if"
msgstr "':endif' sonder ':if'"

#: ex_docmd.c:7226
msgid ":else without :if"
msgstr "':else' sonder ':if'"

#: ex_docmd.c:7228
msgid ":elseif without :if"
msgstr "':elseif' sonder ':if'"

#: ex_docmd.c:7280
msgid ":while nesting too deep"
msgstr "':while' te diep genes"

#: ex_docmd.c:7326
msgid ":continue without :while"
msgstr "':continue' sonder ':while'"

#: ex_docmd.c:7353
msgid ":break without :while"
msgstr "':break' sonder ':while'"

#: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381
msgid ":endwhile without :while"
msgstr "':endwhile' sonder ':while'"

#: ex_docmd.c:7402
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: ':endfunction' nie in 'n funksie nie"

#: ex_docmd.c:7582
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Geen alternatiewe lêernaam vir '#' nie"

#: ex_docmd.c:7613
msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "geen outobevel-lêernaam om \"<afile>\" mee te vervang nie"

#: ex_docmd.c:7621
msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "geen outobevel buffernommer om \"<abuf>\" mee te vervang nie"

#: ex_docmd.c:7632
msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "geen outobevel treffernaam om \"<amatch>\" mee te vervang nie"

#: ex_docmd.c:7642
msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "geen ':source' lêernaam om \"<sfile>\" mee te vervang nie"

#: ex_docmd.c:7683
#, no-c-format
msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "Leë lêernaam vir '%' of '#', werk slegs met \":p:h\""

#: ex_docmd.c:7685
msgid "Evaluates to an empty string"
msgstr "Evalueer na 'n leë string"

#: ex_docmd.c:8594
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Kan 'viminfo' lêer nie oopmaak om te lees nie"

#: ex_docmd.c:8767
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Geen digrawe in hierdie weergawe nie"

#: ex_getln.c:2785
msgid "tagname"
msgstr "etiketnaam"

#: ex_getln.c:2788
msgid " kind file\n"
msgstr " tipe lêer\n"

#: ex_getln.c:3997
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history' opsie is nul"

#: ex_getln.c:4237
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Geskiedenis (van nuutste na oudste):\n"

#: ex_getln.c:4238
msgid "Command Line"
msgstr "Bevelreël"

#: ex_getln.c:4239
msgid "Search String"
msgstr "Soekstring"

#: ex_getln.c:4240
msgid "Expression"
msgstr "Uitdrukking"

#: ex_getln.c:4241
msgid "Input Line"
msgstr "Invoer Lyn"

#: ex_getln.c:4271
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: 'cmd_pchar' verby die einde van opdraglengte"

#: ex_getln.c:4435
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktiewe venster of buffer geskrap"

#: fileio.c:347
msgid "Illegal file name"
msgstr "Ongeldige lêernaam"

#: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529
msgid "is a directory"
msgstr "is 'n gids"

#: fileio.c:373
msgid "is not a file"
msgstr "is nie 'n lêer nie"

#: fileio.c:515 fileio.c:3581
msgid "[New File]"
msgstr "[Nuwe lêer]"

#: fileio.c:532
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Toestemming Geweier]"

#: fileio.c:624
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: '*ReadPre' outobevele het die lêer onleesbaar gemaak"

#: fileio.c:626
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: '*ReadPre' outobevele mag nie die huidige buffer verander nie"

#: fileio.c:646
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Lees nou vanaf 'stdin'...\n"

#: fileio.c:652
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Lees nou vanaf stdin... "

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:876
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Omsetting het lêer onleesbaar gemaak!"

#: fileio.c:1732
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#: fileio.c:1739
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:1746
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

#: fileio.c:1754
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

#: fileio.c:1764
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR ontbreek]"

#: fileio.c:1769
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL gevind]"

#: fileio.c:1774
msgid "[long lines split]"
msgstr "[lang reëls verdeel]"

#: fileio.c:1780 fileio.c:3565
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NIE omgesit nie]"

#: fileio.c:1785 fileio.c:3570
msgid "[converted]"
msgstr "[omgesit]"

#: fileio.c:1792 fileio.c:3595
msgid "[crypted]"
msgstr "[gekodeer]"

#: fileio.c:1799
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[OMSETTINGSFOUT]"

#: fileio.c:1806
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LEESFOUTE]"

#: fileio.c:2013
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Kan nie tydelike lêer vir omsetting vind nie"

#: fileio.c:2020
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Omsetting met 'charconvert' het gefaal"

#: fileio.c:2023
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "kan afvoer van 'charconvert' nie lees nie"

#: fileio.c:2407
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Outobevele het die skryfbuffer geskrap of uitgelaai"

#: fileio.c:2430
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Outobevel het etlike reëls op onverwagse wyse verander "

#: fileio.c:2496 fileio.c:2513
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "is nie 'n lêer of 'n skryfbare toestel nie"

#: fileio.c:2555
msgid "is read-only (use ! to override)"
msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)"

#: fileio.c:2851
msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
msgstr "Kan nie na rugsteunlêer skryf nie (gebruik ! om te dwing)"

#: fileio.c:2863
msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
msgstr "Sluitfout vir rugsteunlêer (gebruik ! om te dwing)"

#: fileio.c:2865
msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
msgstr "Kan rugsteunlêer nie lees nie (gebruik ! om te dwing)"

#: fileio.c:2881
msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
msgstr "Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)"

#: fileio.c:2970
msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
msgstr "Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)"

#: fileio.c:3032
msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
msgstr "Die hulpbronvurk sal verlore gaan (gebruik ! om te dwing)"

#: fileio.c:3121
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie"

#: fileio.c:3139
msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Kan nie omsit nie (gebruik ! om te skryf sonder omsetting)"

#: fileio.c:3176
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie"

#: fileio.c:3180
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie"

#: fileio.c:3423
msgid "Close failed"
msgstr "Sluiting gefaal"

#: fileio.c:3481
msgid "write error, conversion failed"
msgstr "skryffout, omsetting gefaal"

#: fileio.c:3487
msgid "write error (file system full?)"
msgstr "skryffout (lêerstelsel vol?)"

#: fileio.c:3560
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " OMSETTINGSFOUT"

#: fileio.c:3576
msgid "[Device]"
msgstr "[Toestel]"

#: fileio.c:3581
msgid "[New]"
msgstr "[Nuut]"

#: fileio.c:3603
msgid " [a]"
msgstr " [a]"

#: fileio.c:3603
msgid " appended"
msgstr " bygevoeg"

#: fileio.c:3605
msgid " [w]"
msgstr " [w]"

#: fileio.c:3605
msgid " written"
msgstr " geskryf"

#: fileio.c:3655
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: kan oorspronklike lêer nie stoor nie"

#: fileio.c:3677
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: kan leë oorspronglêer nie 'touch' nie"

#: fileio.c:3692
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Kan rugsteunlêer nie verwyder nie"

#: fileio.c:3744
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSKUWING: Oorspronklike lêer mag verlore of beskadig wees\n"

#: fileio.c:3746
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "moenie die verwerker verlaat voor die lêer suksesvol geskryf is nie!"

#: fileio.c:3826
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:3826
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos formaat]"

#: fileio.c:3833
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:3833
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac formaat]"

#: fileio.c:3840
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:3840
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix formaat]"

#: fileio.c:3867
msgid "1 line, "
msgstr "1 reël, "

#: fileio.c:3869
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld reëls, "

#: fileio.c:3872
msgid "1 character"
msgstr "1 karakter"

#: fileio.c:3874
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld karakters"

#: fileio.c:3884
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

#: fileio.c:3884
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Onvoltooide laaste reël]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:3903
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "WAARSKUWING: Die lêer het verander sedert dit gelees is!!!"

#: fileio.c:3905
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Wil jy regtig soontoe skryf?"

#: fileio.c:4861
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\""

#: fileio.c:4868
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Kan \"%s\" nie sluit nie"

#: fileio.c:4871
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Kan \"%s\" nie lees nie"

#: fileio.c:5035
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: 'FileChangedShell' outobevel het buffer verwyder"

#: fileio.c:5043
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is nie meer beskikbaar nie"

#: fileio.c:5056
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het en die "
"buffer in Vim het ook verander"

#: fileio.c:5059
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het"

#: fileio.c:5061
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Waarskuwing: Modus van lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin "
"het"

#: fileio.c:5071
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is geskep sedert bewerking begin het"

#: fileio.c:5088
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"

#: fileio.c:5089
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Laai Lêer"

#: fileio.c:5165
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Kon nie \"%s\" herlaai nie"

#: fileio.c:5670
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Geskrap--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:5830
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Geen sodanige groep nie: \"%s\""

#: fileio.c:5955
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Ongeldige karakter na *: %s"

#: fileio.c:5966
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Geen sodanige gebeurtenis nie: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:6115
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Outobevele ---"

#: fileio.c:6386
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Kan nie outobevele uitvoer vir 'ALL' gebeurtenisse nie"

#: fileio.c:6409
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Geen passende outobevele nie"

#: fileio.c:6681
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: outobevele te diep genes"

#: fileio.c:6968
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s outobevele vir \"%s\""

#: fileio.c:6976
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Voer %s uit"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:7044
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "outobevel %s"

#: fileio.c:7566
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Ontbrekende {."

#: fileio.c:7568
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Ontbrekende }."

#: fold.c:66
msgid "No fold found"
msgstr "Geen vou gevind nie"

#: fold.c:554
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Kan nie vou skep met huidige 'foldmethod' nie"

#: fold.c:556
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Kan nie vou skrap met huidige 'foldmethod' nie"

#: fold.c:1700
msgid "E221: 'commentstring' is empty"
msgstr "E221: 'commentstring' opsie is leeg"

#: getchar.c:268
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Voeg by leesbuffer"

#: getchar.c:2114
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursiewe binding"

#: getchar.c:2966
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: globale afkorting bestaan alreeds vir %s"

#: getchar.c:2969
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: globale binding bestaan alreeds vir %s"

#: getchar.c:3096
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: afkorting bestaan already vir %s"

#: getchar.c:3099
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: binding bestaan alreeds vir %s"

#: getchar.c:3163
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Geen afkorting gevind nie"

#: getchar.c:3165
msgid "No mapping found"
msgstr "Geen binding gevind nie"

#: getchar.c:3990
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Ongeldige modus"

#: gui.c:181
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Kan nie die GUI begin nie"

#: gui.c:306
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kan nie lees uit \"%s\" nie"

#: gui.c:431
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig"

#: gui.c:3926
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: gui.c:3927
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: gui_at_fs.c:290
msgid "<cannot open> "
msgstr "<kan nie oopmaak nie> "

#: gui_at_fs.c:1115
#, c-format
msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "'vim_SelFile': kan font %s nie kry nie"

#: gui_at_fs.c:2538
msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "'vim_SelFile': Kan nie terugkeer na huidige gids nie"

#: gui_at_fs.c:2557
msgid "Pathname:"
msgstr "Gidsnaam:"

#: gui_at_fs.c:2563
msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "vim_SelFile: Kan nie huidige gids verkry nie"

#: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. 'Cancel' button
#: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Rolstaafelement: Kon nie pikselmatriks-duimnael se geometrie kry nie"

#: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialooghokkie"

#: gui_beval.c:68
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Kan nie BalloonEval skep met beide boodskap en terugroep nie"

#: gui_gtk.c:1144
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialooghokkie..."

#: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Soek en Vervang..."

#: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Soek..."

#: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862
msgid "Find what:"
msgstr "Soek na:"

#: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"

#. exact match only button
#: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996
msgid "Match exact word only"
msgstr "Tref slegs presiese woord"

#: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964
msgid "Direction"
msgstr "Rigting"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976
msgid "Up"
msgstr "Op"

#: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984
msgid "Down"
msgstr "Af"

#. 'Find Next' button
#: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766
msgid "Find Next"
msgstr "Vind volgende"

#. 'Replace' button
#: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"

#. 'Replace All' button
#: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796
msgid "Replace All"
msgstr "Vervang alles"

#: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1199
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: kan nie vertoonskerm oopmaak nie"

#: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:2002
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Onbekende fontstel: %s"

#: gui_gtk_x11.c:2460
msgid "Font Selection"
msgstr "Fontkeuse"

#: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Onbekende font: %s"

#: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1862
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Font \"%s\" is nie 'n vaste-wydte font nie"

#: gui_gtk_x11.c:2843
#, c-format
msgid "E242: Color name not recognized: %s"
msgstr "E242: Kleurnaam is onbekend: %s"

#: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "'CUT_BUFFER0' is gebruik in plaas van leë seleksie"

#: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: gui_motif.c:1603
msgid "Directories"
msgstr "Gidse"

#: gui_motif.c:1605
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: gui_motif.c:1606
msgid "Files"
msgstr "Lêers"

#: gui_motif.c:1608
msgid "Selection"
msgstr "Seleksie"

#: gui_motif.c:2809
msgid "Undo"
msgstr "Herroep"

#: gui_riscos.c:951
#, c-format
msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E235: Kan nie Zap font '%s' laai nie"

#: gui_riscos.c:1047
#, c-format
msgid "E235: Can't use font %s"
msgstr "E235: Kan nie font %s gebruik nie"

#: gui_riscos.c:1167
#, c-format
msgid "E242: Missing color: %s"
msgstr "E242: Ontbrekende kleur: %s"

#: gui_riscos.c:3269
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Besig om doodsboodskap aan kindproses te stuur.\n"

#: gui_w32.c:823
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Parameter nie bekend: \"-%s\"; Gebruik die OLE weergawe."

#: gui_w48.c:2068
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Vind string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind"

#: gui_w48.c:2093
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Vind & vervang string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind"

#: gui_x11.c:1419
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Kan nie kleurkaart-inskrywing toeken nie, sommige kleure mag "
"verkeerd wees"

#: gui_x11.c:1992
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Fonte vir die volgende karakterstelle ontbreek in fontversameling %s:"

#: gui_x11.c:2035
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Fontstel naam: %s"

#: gui_x11.c:2036
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Font '%s' is nie 'n vaste-wydte font nie"

#: gui_x11.c:2055
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Fonstel naam: %s\n"

#: gui_x11.c:2056
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#: gui_x11.c:2057
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#: gui_x11.c:2058
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "Font%d wydte is nie twee keer díe van font0 nie\n"

#: gui_x11.c:2059
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Font0 wydte: %ld\n"

#: gui_x11.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Font1 wydte: %ld\n"
"\n"

#: gui_x11.c:2206
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Kan nie kleur %s toeken nie"

#: gui_x11.c:3256
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Fout -- kon nie tekendata lees nie!"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul outomatiserings FOUT"

#: if_cscope.c:26
#, c-format
msgid "Usage: cs[cope] %s"
msgstr "Gebruik: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:67
msgid "Add a new database"
msgstr "Voeg 'n nuwe databasis by"

#: if_cscope.c:69
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Soek vir 'n patroon"

#: if_cscope.c:71
msgid "Show this message"
msgstr "Wys hierdie boodskap"

#: if_cscope.c:73
msgid "Kill a connection"
msgstr "Sluit 'n verbinding"

#: if_cscope.c:75
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Herstel alle verbindings"

#: if_cscope.c:77
msgid "Show connections"
msgstr "Wys verbindings"

#: if_cscope.c:108
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr ""
"Hierdie 'cscope' bevel ondersteun nie die splitsing van die venster nie.\n"

#: if_cscope.c:143
msgid "Usage: cstag <ident>"
msgstr "Gebruik: 'cstag <ident>'"

#: if_cscope.c:199
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: 'cstag': etiket nie gevind nie"

#: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
#, c-format
msgid "stat(%s) error: %d"
msgstr "'stat(%s)' fout: %d"

#: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "'cscope' databasis %s bygevoeg"

#: if_cscope.c:474
#, c-format
msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "%s is nie 'n gids of 'n geldige 'cscope' databasis nie"

#: if_cscope.c:557
#, c-format
msgid "error reading cscope connection %d"
msgstr "'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie"

#: if_cscope.c:633
msgid "unknown cscope search type"
msgstr "onbekende 'cscope' soektipe"

#: if_cscope.c:680
msgid "Could not create cscope pipes"
msgstr "Kon nie 'cscope' pype skep nie"

#: if_cscope.c:745
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk"

#: if_cscope.c:755
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'to_fp' het misluk"

#: if_cscope.c:757
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'fr_fp' het misluk"

#: if_cscope.c:785
msgid "no cscope connections"
msgstr "geen 'cscope' verbindings nie"

#: if_cscope.c:855
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: geen treffers gevind vir 'cscope' versoek %s van %s nie"

#: if_cscope.c:899
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "'cscope' bevele:\n"

#: if_cscope.c:902
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
msgstr "%-5s: %-30s (Gebruik: %s)\n"

#: if_cscope.c:970
msgid "duplicate cscope database not added"
msgstr "duplikaat 'cscope' databasis nie bygevoeg nie"

#: if_cscope.c:981
msgid "maximum number of cscope connections reached"
msgstr "maksimum aantal 'cscope' verbindings bereik"

#: if_cscope.c:1102
msgid "E260: cscope connection not found"
msgstr "E260: 'cscope' verbinding nie gevind nie"

#: if_cscope.c:1105
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: 'cscope' verbinding %s nie gevind nie"

#: if_cscope.c:1141
msgid "cscope connection closed"
msgstr "'cscope' verbinding gesluit"

#: if_cscope.c:1149
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed\n"
msgstr "'cscope' verbinding %s gesluit\n"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1290
msgid "fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "fatale fout in 'cs_manage_matches'"

#: if_cscope.c:1341
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: 'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie"

# njj: dalk 'verbinding' ipv 'verbinding' orals?
#: if_cscope.c:1449
msgid "couldn't malloc\n"
msgstr "kon nie 'malloc' nie\n"

#: if_cscope.c:1454
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s\n"
msgstr "Cscope etiket: %s\n"

#: if_cscope.c:1458
msgid "   #   line"
msgstr "   #   reël"

#: if_cscope.c:1460
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "lêernaam / konteks / reël\n"

#: if_cscope.c:1718
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Alle 'cscope' databasisse herstel"

#: if_cscope.c:1785
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "geen 'cscope' verbindings nie\n"

#: if_cscope.c:1789
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    databasis naam                      gidsvoorvoegsel\n"

#: if_cscope.c:1800
#, c-format
msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <geen>\n"

#: if_python.c:376
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Python biblioteek lêer kon "
"nie gelaai word nie."

#: if_python.c:576
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "kan nie 'OutputObject' eienskappe skrap nie"

#: if_python.c:583
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "'softspace' moet 'n heelgetal wees"

#: if_python.c:591
msgid "invalid attribute"
msgstr "ongeldige eienskap"

#: if_python.c:630 if_python.c:644
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "'writelines()' benodig 'n lys van stringe"

#: if_python.c:770
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Kon nie I/O objekte inwy nie"

# njj: net 'n voorstel ..
#: if_python.c:955 if_tcl.c:1391
msgid "invalid expression"
msgstr "ongeldige uitdrukking"

#: if_python.c:969 if_tcl.c:1396
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "uitdrukkings afgeskakel tydens kompilering"

#: if_python.c:982
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "poging om na 'n geskrapte buffer te verwys"

#: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203
msgid "line number out of range"
msgstr "reëlnommer buite omvang"

#: if_python.c:1235
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<buffervoorwerp (geskrap) by %8lX>"

#: if_python.c:1326 if_tcl.c:825
msgid "invalid mark name"
msgstr "onbekende merknaam"

#: if_python.c:1601
msgid "no such buffer"
msgstr "buffer bestaan nie"

#: if_python.c:1689
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "poging om na geskrapte venster te verwys"

#: if_python.c:1734
msgid "readonly attribute"
msgstr "leesalleen eienskap"

#: if_python.c:1747
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "loperposisie buite buffer"

#: if_python.c:1824
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<venster voorwerp (geskrap) by %.8lX>"

#: if_python.c:1836
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<verwyder voorwerp (onbekend) by %.8lX>"

#: if_python.c:1838
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<venster %d>"

#: if_python.c:1914
msgid "no such window"
msgstr "geen sodanige venster nie"

#: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285
#: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792
#: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987
msgid "cannot save undo information"
msgstr "kan nie herwin-inligting stoor nie"

#: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296
msgid "cannot delete line"
msgstr "kan reël nie verwyder nie"

#: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009
msgid "cannot replace line"
msgstr "kan reël nie vervang nie"

#: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462
msgid "cannot insert line"
msgstr "kan reël nie byvoeg nie"

#: if_python.c:2566
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "string kan nie 'newlines' bevat nie"

#: if_ruby.c:394
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Ruby biblioteeklêer kon nie "
"gelaai word nie."

#: if_ruby.c:457
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Onbekende 'longjmp' status %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Stel en herstel implimentasie/definisie"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Wys basisklas van"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Wys vervangde lidfunksie"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Gaan haal uit lêer"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Gaan haal uit projek"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Gaan haal uit alle projekte"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Gaan haal"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Wys kode van"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Vind simbool"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Kyk klas deur"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Wys klas in hiërargie"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Wys klas in beperkte hiërargie"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref verwys na"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref verwys deur"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref het 'n"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref gebruik deur"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Wys 'docu' van"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Genereer 'docu' vir"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Kan nie 'n verbinding met 'SNiFF+' maak nie. Kyk of die omgewing reg is "
"('sniffemacs' moet in '$PATH' gevind word).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Fout gedurende lees. Verbinding gebreek"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ is tans"

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "nie "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "gekonnekteer"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Onbekende SNiFF+ versoek: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Fout in konnekteer met SNiFF+"

#: if_sniff.c:1010
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ is nie gekonnekteer nie"

#: if_sniff.c:1019
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie 'n SNiFF+ buffer nie"

#: if_sniff.c:1084
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Fout gedurende stoor. Verbinding gebreek"

#: if_tcl.c:407
msgid "invalid buffer number"
msgstr "ongeldige buffernommer"

#: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099
msgid "not implemented yet"
msgstr "nog nie geïmplementeer nie"

#: if_tcl.c:490
msgid "unknown option"
msgstr "onbekende opsie"

#. ???
#: if_tcl.c:763
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kan nie reël(s) stel nie"

#: if_tcl.c:834
msgid "mark not set"
msgstr "merker nie gestel nie"

#: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "ry %d kolom %d"

#: if_tcl.c:870
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kan nie reël invoeg/aanlas nie"

#: if_tcl.c:1257
msgid "unknown flag: "
msgstr "onbekende vlag: "

#: if_tcl.c:1327
msgid "unknown vimOption"
msgstr "onbekende 'vimOption'"

#: if_tcl.c:1412
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "sleutelbordonderbreking"

#: if_tcl.c:1417
msgid "vim error"
msgstr "vim fout"

#: if_tcl.c:1460
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "kan nie buffer/venster bevel skep nie: voorwerp word geskrap"

#: if_tcl.c:1534
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kan nie terugroepbevel registreer nie: buffer/venster word alreeds geskrap"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1551
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATALE FOUT: verwlys korrup!? Rapporteer dit asb. aan <vim-dev@vim."
"org>"

#: if_tcl.c:1552
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kan terugroepbevel nie registreer nie: buffer/vensterverwysing nie gevind nie"

#: if_tcl.c:1713
msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Tcl biblioteek kon nie gelaai "
"wordnie."

#: if_tcl.c:1875
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL FOUT: verlaatkode is nie 'n 'int'!? Rapporteer dit asb. aan <vim-"
"dev@vim.org>"

#: if_tcl.c:1995
msgid "cannot get line"
msgstr "kan nie reël kry nie"

#: if_xcmdsrv.c:204
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Kon nie bevelbediener naam registreer nie"

#: if_xcmdsrv.c:417
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: geen geregistreerde bediener genaamd \"%s\""

#: if_xcmdsrv.c:446
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Het gefaal om bevel na doel program te stuur"

#: if_xcmdsrv.c:714
#, c-format
msgid "Invalid server id used: %s"
msgstr "Ongeldige bediener-id gebruik: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1061
msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
msgstr "E249: kon nie VIM instansie register-kenmerk lees nie"

#: if_xcmdsrv.c:1072
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM instansie register-kenmerk is swak gevorm. Geskrap!"

#: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
msgid "Unknown option"
msgstr "Onbekende opsie"

#: main.c:55
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Te veel redigeer-parameters"

#: main.c:57
msgid "Argument missing after"
msgstr "Parameter ontbreek na"

#: main.c:59
msgid "Garbage after option"
msgstr "Gemors na opsie"

#: main.c:61
msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
msgstr "Te veel \"+command\" of \"-c command\" parameters"

#: main.c:63
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ongeldige parameter vir"

#: main.c:436
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Hierdie Vim is nie gekompileer met 'diff' funksionaliteit nie."

#: main.c:858
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Probeer weer om skriplêer oop te maak: \""

#: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677
#: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836
#: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860
#: version.c:867 version.c:875 version.c:881
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"

#: main.c:867
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Kan nie oopmaak om te lees nie: \""

#: main.c:911
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Kan nie oopmaak vir skrip-afvoer nie: \""

#: main.c:1020
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d lêers om te bewerk\n"

#: main.c:1094
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Waarskuwing: Afvoer gaan nie na 'n terminaal nie\n"

#: main.c:1096
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Waarskuwing: Invoer kom nie vanaf 'n terminaal nie\n"

#. just in case..
#: main.c:1171
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "vóór-'vimrc' bevelreël"

#: main.c:1206
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kan nie lees uit \"%s\" nie"

#: main.c:2157
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Meer inligting met: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2190
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[lêer ..]       bewerk lêer(s)"

#: main.c:2191
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               lees teks uit 'stdin'"

#: main.c:2192
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          bewerk lêer waar etiket gedefinieer is"

#: main.c:2194
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [foutlêer]   bewerk lêer met eerste fout"

#: main.c:2203
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"gebruik:"

#: main.c:2206
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [parameters] "

#: main.c:2210
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   of:"

#: main.c:2213
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Parameters:\n"

#: main.c:2214
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tSlegs lêername hierna"

#: main.c:2216
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistreer hierdie gvim vir OLE"

#: main.c:2217
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tOnregistreer gvim vir OLE"

#: main.c:2220
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tVoer uit met die GUI (soos \"gvim\")"

#: main.c:2221
msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f\t\t\tVoorgrond: Moenie vurk wanneer GUI begin nie"

#: main.c:2223
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi modus (soos \"vi\")"

#: main.c:2224
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx modus (soos \"ex\")"

#: main.c:2225
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tStil (bondel) modus (slegs vir \"ex\")"

#: main.c:2227
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff modus (soos \"vimdiff\")"

#: main.c:2229
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tEasy modus (soos \"evim\", modusloos)"

#: main.c:2230
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tLeesalleen modus (soos \"view\")"

#: main.c:2231
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (soos \"rvim\")"

#: main.c:2232
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tVeranderings (skryf van lêers) nie toegelaat nie"

#: main.c:2233
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tVeranderings aan teks nie toegelaat nie"

#: main.c:2234
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinêre modus"

#: main.c:2236
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp modus"

#: main.c:2238
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tVersoenbaar met Vi: 'compatible'"

#: main.c:2239
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNie ten volle Vi-versoenbaar nie: 'nocompatible'"

#: main.c:2240
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tOmslagtigheidsgraad"

#: main.c:2241
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tOntfoutmodus"

#: main.c:2242
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tGeen ruillêer, gebruik slegs geheue"

#: main.c:2243
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLys ruillêers en verlaat vim"

#: main.c:2244
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (met lêer naam)\tHerwin ineengestorte sessie"

#: main.c:2245
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tSelfde as -r"

#: main.c:2247
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tMoet nie 'newcli' gebruik om venster oop te maak nie"

#: main.c:2248
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <toestel>\t\tGebruik <toestel> vir I/O"

#: main.c:2251
msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tbegin in Hebreeuse modus"

#: main.c:2254
msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tbegin in Farsi modus"

#: main.c:2256
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminaal>\tStel terminaaltipe na <terminaal>"

#: main.c:2257
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tGebruik <vimrc> in plaas van enige ander .vimrc"

#: main.c:2259
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tGebruik <gvimrc> in plaas van enige .gvimrc"

#: main.c:2261
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tMoet nie inpropskripte laai nie"

#: main.c:2262
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lêer)"

#: main.c:2263
msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tsoos -o maar verdeel vertikaal"

#: main.c:2264
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tBegin by einde van lêer"

#: main.c:2265
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tBegin by reël <lnum>"

#: main.c:2267
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <bevel>\tVoer <bevel> uit voor enige .vimrc-lêer gelaai word"

#: main.c:2269
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <bevel>\t\tVoer <bevel> uit na eerste lêer gelaai is"

#: main.c:2270
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sessie>\t\tVoer bevele in lêer <sessie> uit na eerste lêer gelaai is"

#: main.c:2271
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skripin>\t\tLees Normale-modus bevele van lêer <skripin>"

#: main.c:2272
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <skripuit>\tLas alle getikte bevele aan by lêer <skripuit>"

#: main.c:2273
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skripuit>\tSkryf alle getikte bevele na lêer <skripuit>"

#: main.c:2275
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tBewerk geënkripteerde lêers"

#: main.c:2279
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tKoppel vim aan hierdie X-bediener"

#: main.c:2281
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tMoet nie verbinding met X-bediener maak nie"

#: main.c:2283
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tMaak Vim in 'n ander GTK element oop"

#: main.c:2287
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
msgstr "--remote <lêers>\tWysig die <lêers> in a Vim bediener en verlaat"

#: main.c:2288
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <lêers> Soos '--remote', maar wag vir lêers om gewysigte word"

#: main.c:2289
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr ""
"--remote-send <sleutels>\tStuur <sleutels> na 'n Vim-bediener en verlaat"

#: main.c:2290
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <expr>\tEvalueer <expr> in 'n Vim-bediener en druk resultaat"

#: main.c:2291
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLys beskikbare Vim-bediener name en verlaat"

#: main.c:2292
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <naam>\tStuur na/word die Vim-bediener <naam>"

#: main.c:2295
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tGebruik <viminfo> in plaas van .viminfo"

#: main.c:2297
msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
msgstr "-h\t\t\tskryf Hulp (hierdie boodskap) en sluit"

#: main.c:2298
msgid "--version\t\tprint version information and exit"
msgstr "--version\t\tskryf weergawe-inligting en sluit"

#: main.c:2302
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameters deur gvim herken (Motif weergawe):\n"

#: main.c:2305
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameters deur gvim herken (Athena weergawe):\n"

#: main.c:2308
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tVoer vim op <display> uit"

#: main.c:2309
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tBegin vim as ikoon"

#: main.c:2311
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <name>\t\tGebruik hulpbron asof vim <name> was"

#: main.c:2312
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Nog nie geïmplementeer nie)\n"

#: main.c:2314
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <kleur>\tGebruik <kleur> vir die agtergrond (ook: -bg)"

#: main.c:2315
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-voorgrond <kleur>\tGebruik <kleur> vir normale teks (ook: -fg)"

#: main.c:2316 main.c:2336
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tGebruik <font> vir normale teks (ook -fn)"

#: main.c:2317
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "­boldfont <font>\t Gebruik <font> vir vetletter teks"

#: main.c:2318
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tGebruik <font> vir kursiewe teks"

#: main.c:2319 main.c:2337
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tGebruik <geom> vir aanvanklike geometrie"

#: main.c:2320
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <wydte>\tGebruik 'n grenswydte van <wydte> (ook: -bw)"

#: main.c:2321
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <wydte>\tGebruik 'n rolstaafwydte van <wydte> (ook: -sw>"

#: main.c:2323
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <hoogte>\tGebruik a kieslysstaafhoogte van <hoogte> (ook: -mh)"

#: main.c:2325 main.c:2338
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tGebruik tru-video (ook: -rv)"

#: main.c:2326
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tMoet nie tru-video gebruik nie (ook: +rv)"

#: main.c:2327
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <hulpbron>\tStel die gespesifiseerde hulpbron"

#: main.c:2330
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameters wat gvim verstaan (RISC OS weergawe):\n"

#: main.c:2331
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <aantal>\tAanvanklike wydte van venster in kolomme"

#: main.c:2332
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <aantal>\tAanvanklike hoogte van venster in rye"

#: main.c:2335
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameters wat gvim verstaan (GTK+ weergawe):\n"

#: main.c:2339
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <skerm>\tVoer vim op <skerm> uit: (ook --display)"

#: main.c:2341
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tWys Gnome parameters"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2566
msgid ""
"\n"
"Send failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stuur het gefaal.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2571
msgid ""
"\n"
"Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Stuur het gefaal. Probeer om lokaal uit te voer\n"

#: main.c:2604 main.c:2625
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d van %d lêers bewerk"

#: main.c:2648
msgid "Send expression failed.\n"
msgstr "Stuur van uitdrukking het gefaal.\n"

#: mark.c:660
msgid "No marks set"
msgstr "Geen merkers gestel nie"

#: mark.c:662
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Geen merkers pas op \"%s\" nie"

#. Highlight title
#: mark.c:673
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"merk reël   kol lêer/teks"

#. Highlight title
#: mark.c:711
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" spring reël kol lêer/teks"

#: mark.c:1073
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lêermerkers:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1108
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Springlys (nuutste eerste):\n"

#: mark.c:1203
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Geskiedenis van merkers in lêers (nuutste tot oudste):\n"

#: mark.c:1286
msgid "Missing '>'"
msgstr "Ontbrekende '>'"

#: mbyte.c:395
msgid "Not a valid codepage"
msgstr "Nie 'n geldige kodeblad nie"

#: mbyte.c:3014
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie"

#: mbyte.c:3166
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Gefaal met die skep van invoerkonteks"

#: mbyte.c:3313
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Gefaal om invoermetode oop te maak"

#: mbyte.c:3324
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Waarskuwing: Kon nie uitwis-terugroep na IM stel nie"

#: mbyte.c:3330
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: invoermetode ondersteun geen styl nie"

#: mbyte.c:3387
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: invoermetode ondersteun nie my voor-bewerking tipe nie"

#: mbyte.c:3461
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: oor-die-plek styl vereis fontstel"

#: mbyte.c:3489
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Jou GTK+ is ouer as 1.2.3. Statusarea afgeskakel"

#: mbyte.c:3726
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Invoermetodebediener voer nie uit nie"

#: memfile.c:473
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok was nie gesluit nie"

#: memfile.c:972
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Soekfout in lees van ruillêer"

#: memfile.c:977
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Leesfout in ruillêer"

#: memfile.c:1029
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Soekfout in skryf van ruillêer"

#: memfile.c:1047
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Skryffout in ruillêer"

#: memfile.c:1244
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Ruillêer bestaan alreeds! ('symlink' probleem?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Het nie blok no 0 gekry nie?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Het nie blok no 1 gekry nie?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Het nie blok no 2 gekry nie?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Hiert, die ruillêer is weg!!!"

#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Kon nie ruillêer vernoem nie"

#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Kon nie ruillêer oopmaak vir \"%s\" nie, herwinning onmoontlik"

#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: 'ml_timestamp': Het nie blok 0 gekry nie??"

#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Geen ruillêer gevind vir %s nie"

#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Tik die nommer van die ruillêer om te gebruik (0 om te stop)"

#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Kan %s nie oopmaak nie"

#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Kan nie blok 0 lees vanaf "

#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Vim het die ruillêer nie opgedateer nie. Dalk was niks verander nie."

#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kan nie gebruik word met hierdie weergawe van Vim nie.\n"

#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Gebruik Vim weergawe 3.0.\n"

#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie"

#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kan nie gebruik word op hierdie rekenaar nie.\n"

#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Die lêer is geskep op "

#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"of die lêer is beskadig."

#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Gebruik ruillêer \"%s\""

#: memline.c:915
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Oorspronklike lêer \"%s\""

#: memline.c:934
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Waarskuwing: Oorspronklike lêer is dalk gewysig"

#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Kan nie block 1 lees van %s"

#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???BAIE REËLS WEG"

#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???REËLTELLING FOUTIEF"

#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???LEË BLOK"

#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???REËLS WEG"

#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Blok 1 se ID is foutief (%s nie 'n .swp lêer nie?)"

#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOK WEG"

#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? van hier tot ???END mag reëls deurmekaar wees"

#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? van hier tot ???END mag daar reëls ingevoeg/geskrap wees"

#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "???END"

#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Herwinning onderbreek"

#: memline.c:1145
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Foute raakgesien gedurende herwinning; soek vir reëls wat begin met ???"

#: memline.c:1148
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Herwinning is klaar. Kyk of alles reg is."

#: memline.c:1149
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Jy wil dalk die lêer stoor onder 'n ander naam\n"

#: memline.c:1150
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "en dit \"diff\" teen die oorspronklike lêer om wysigings te soek)\n"

#: memline.c:1151
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwyder die .swp-lêer na die tyd.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1207
msgid "Swap files found:"
msgstr "Ruillêers gevind:"

#: memline.c:1385
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   In huidige gids:\n"

#: memline.c:1387
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Wat gespesifiseerde naam gebruik:\n"

#: memline.c:1391
msgid "   In directory "
msgstr "   In gids "

#: memline.c:1409
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- geen --\n"

#: memline.c:1481
msgid "          owned by: "
msgstr "          eienaar: "

#: memline.c:1483
msgid "   dated: "
msgstr "   gedateer: "

#: memline.c:1487 memline.c:3680
msgid "             dated: "
msgstr "             gedateer: "

#: memline.c:1503
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [van Vim weergawe 3.0]"

#: memline.c:1507
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie]"

#: memline.c:1511
msgid "         file name: "
msgstr "         lêernaam: "

#: memline.c:1523
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          gewysig: "

#: memline.c:1524
msgid "YES"
msgstr "JA"

#: memline.c:1524
msgid "no"
msgstr "nee"

#: memline.c:1528
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         gebruikersnaam: "

#: memline.c:1535
msgid "   host name: "
msgstr "   gasheernaam: "

#: memline.c:1537
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         gasheernaam: "

#: memline.c:1543
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"         proses ID: "

#: memline.c:1549
msgid " (still running)"
msgstr " (nog steeds aan die uitvoer)"

#: memline.c:1561
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [nie bruikbaar met hierdie weergawe van Vim nie]"

#: memline.c:1564
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [nie bruikbaar op hierdie rekenaar nie]"

#: memline.c:1569
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [kan nie gelees word nie]"

#: memline.c:1573
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [kan nie oopgemaak word nie]"

#: memline.c:1763
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kan nie bewaar nie, daar is geen ruillêer nie"

#: memline.c:1816
msgid "File preserved"
msgstr "Lêer bewaar"

#: memline.c:1818
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Kon nie bewaar nie"

#: memline.c:1889
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: 'ml_get': ongeldige 'lnum': %ld"

#: memline.c:1915
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: 'ml_get': kan reël %ld nie vind nie"

#: memline.c:2303
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 3"

#: memline.c:2383
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "'stack_idx' moet 0 wees"

#: memline.c:2445
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Te veel blokke opgedateer?"

#: memline.c:2602
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 4"

#: memline.c:2629
msgid "deleted block 1?"
msgstr "verwyder blok 1?"

#: memline.c:2829
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Kan nie reël %ld vind nie"

#: memline.c:3072
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: wyser blok id verkeerd"

#: memline.c:3088
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "'pe_line_count' is nul"

#: memline.c:3117
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: reëlnommer buite perke: %ld verby die einde"

#: memline.c:3121
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: reëltelling mag verkeerd wees in blok %ld"

#: memline.c:3170
msgid "Stack size increases"
msgstr "Stapel grootte verhoog"

#: memline.c:3216
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 2"

#: memline.c:3670
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: LET OP"

#: memline.c:3671
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Het 'n ruillêer gevind met die naam \""

#: memline.c:3675
msgid "While opening file \""
msgstr "Tydens oopmaak van lêer \""

#: memline.c:3684
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NUWER as die ruillêer!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3688
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) 'n Ander program mag besig wees met hierdie lêer.\n"
"    Indien wel, pas op om nie met twee verskillende weergawes\n"
"    van dieselfde lêer te sit wanneer veranderinge gemaak word nie.\n"

#: memline.c:3689
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Stop, of gaan versigtig voort.\n"

#: memline.c:3690
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) 'n Bewerkingsessie van hierdie lêer het ineengestort.\n"

#: memline.c:3691
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Indien wel, gebruik \":recover\" of \"vim -r"

#: memline.c:3693
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    om die veranderinge te herwin (sien \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3694
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Indien jy dit alreeds gedoen het, verwyder die ruillêer \""

#: memline.c:3696
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    om hierdie boodskap te vermy.\n"

#: memline.c:3710 memline.c:3714
msgid "Swap file \""
msgstr "Ruillêer \""

#: memline.c:3711 memline.c:3717
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" bestaan alreeds!"

#: memline.c:3720
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - LET OP"

#: memline.c:3722
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Ruillêer bestaan alreeds!"

#: memline.c:3726
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&Maak as lees-alleen oop\n"
"&Bewerk in elk geval\n"
"&Herwin\n"
"&Stop"

#: memline.c:3728
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Maak as lees-alleen oop\n"
"&Bewerk in elk geval\n"
"&Herwin\n"
"&Stop\n"
"S&krap dit"

#: memline.c:3781
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Te veel ruillêers gevind"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Deel van kieslys-item pad is nie 'n sub-kieslys nie"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Geen kieslys met daardie naam nie"

#: menu.c:503
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Kieslyspad moenie lei na 'n sub-kieslys nie"

#: menu.c:542
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Moenie kieslysitems direk by kieslysstaaf voeg nie"

#: menu.c:548
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Verdeler kan nie deel wees van kieslyspad nie"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1063
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kieslyste ---"

#: menu.c:1989
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Skeur die kieslys af"

#: menu.c:2054
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Kieslyspad moet lei na 'n kieslysitem"

#: menu.c:2074
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s"

#: menu.c:2143
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Kieslys nie gedefinieer vir %s modus nie"

#: menu.c:2181
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Kieslyspad moet lei na 'n sub-kieslys"

#: menu.c:2202
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Kieslys nie gevind nie - maak seker oor die kieslys name"

#: message.c:467
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Fout ontdek tydens verwerking van %s: "

#: message.c:483
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "reël %4ld:"

#: message.c:523
msgid "[string too long]"
msgstr "[string te lank]"

#: message.c:669
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Boodskappe onderhouers: Danie Roux en Jean Jordaan <droux@tuks.co.za>"

#: message.c:881
msgid "Interrupt: "
msgstr "Onderbreek: "

#: message.c:884
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Druk ENTER om voort te gaan"

#: message.c:886
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Druk ENTER of tik 'n bevel om voort te gaan"

#: message.c:1940
msgid "-- More --"
msgstr "-- Meer --"

#: message.c:1943
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: reël, SPACE/b: bladsy, d/u: halwe bladsy, q: los dit"

#: message.c:1944
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: reël, SPACE: bladsy, d: halwe bladsy, q: los dit"

#: message.c:2419 message.c:2434
msgid "Question"
msgstr "Vraag"

#: message.c:2421
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nee"

#: message.c:2436
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nee\n"
"&Kanselleer"

#: message.c:2454
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nee\n"
"Stoor &alles\n"
"&Gooi alles weg\n"
"&Kanselleer"

#: message.c:2494
msgid "Save File dialog"
msgstr "Stoor Lêer dialooghokkie"

#: message.c:2496
msgid "Open File dialog"
msgstr "Maak lêer oop dialooghokkie"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:2547
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Jammer, lêerblaaier nie beskikbaar in konsole-modus nie"

#: misc1.c:2449
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Waarskuwing: Jy wysig aan 'n leesalleen lêer"

#: misc1.c:2678
msgid "1 more line"
msgstr "1 reël meer"

#: misc1.c:2680
msgid "1 line less"
msgstr "1 reël minder"

#: misc1.c:2685
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld meer reëls"

#: misc1.c:2687
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld minder reëls"

#: misc1.c:2690
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Onderbreek)"

#: misc1.c:6245
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: bewaar lêers...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:6255
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Klaar.\n"

#: misc2.c:647 misc2.c:663
msgid "ERROR: "
msgstr "FOUT: "

#: misc2.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[grepe] totaal 'alloc'-vrygelaat %lu-%lu, in gebruik %lu, piekgebruik %lu\n"

#: misc2.c:669
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[roepe] totaal re/malloc()'s %lu, totale free()'s %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:724
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Rëel word te lank"

#: misc2.c:768
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Interne fout: 'lalloc(%ld, )'"

#: misc2.c:876
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Geheue is op! (ken %lu grepe toe)"

#: misc2.c:2511
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Roep dop om uit te voer: \"%s\""

#: misc2.c:2706 misc2.c:5148 option.c:4584
msgid "Missing colon"
msgstr "Ontbrekende dubbelpunt"

#: misc2.c:2708 misc2.c:2735
msgid "Illegal mode"
msgstr "Ongeldige modus"

#: misc2.c:2774
msgid "Illegal mouseshape"
msgstr "Ongeldige muisvorm"

#: misc2.c:2814 misc2.c:5168
msgid "digit expected"
msgstr "syfer verwag"

#: misc2.c:2819
msgid "Illegal percentage"
msgstr "Ongeldige persentasie"

#: misc2.c:3123
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Voer enkripsie-sleutel in: "

#: misc2.c:3124
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Voer die sleutel weer in: "

#: misc2.c:3134
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Sleutels verskil!"

#: misc2.c:3648
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ongeldige pad: '**[nommer]' moet aan die einde van 'n pad wees of "
"gevolg wees deur %s'."

#: misc2.c:4905
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Kan nie gids \"%s\" in 'cdpath' vind nie"

#: misc2.c:4908
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie"

#: misc2.c:4914
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Geen gids \"%s\" meer gevind in 'cdpath' nie"

#: misc2.c:4917
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Geen lêer \"%s\" meer gevind in pad nie"

#: misc2.c:5160
msgid "Illegal component"
msgstr "Ongeldige komponent"

#: normal.c:2813
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Waarskuwing: terminaal kan nie teks uitlig nie"

#: normal.c:3008
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Geen string onder loper nie"

#: normal.c:3010
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Geen identifiseerder onder loper nie"

#: normal.c:4175
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Kan nie voue verwyder met huidige 'foldmethod' nie"

# Het te doen met < en >
#: ops.c:271
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 reël 1 keer ge-%s"

#: ops.c:273
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 reël ge-%s %d keer"

#: ops.c:278
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld reëls 1 keer ge-%s"

#: ops.c:281
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld reëls ge-%s %d keer"

#: ops.c:638
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld reëls om in te keep..."

#: ops.c:688
msgid "1 line indented "
msgstr "1 reël ingekeep "

#: ops.c:690
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld reëls ingekeep "

#. must display the prompt
#: ops.c:1528
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kan nie pluk nie: verwyder in elk geval"

#: ops.c:2018
msgid "1 line ~ed"
msgstr "1 reël ge-~"

#: ops.c:2020
#, c-format
msgid "%ld lines ~ed"
msgstr "%ld reëls ge-~"

#: ops.c:2381
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "laat %ld reëls gaan"

#: ops.c:2658
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 reël gepluk"

#: ops.c:2660
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld reëls gepluk"

#: ops.c:2916
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Niks in register %s nie"

#. Highlight title
#: ops.c:3454
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registers ---"

#: ops.c:4565
msgid "Illegal register name"
msgstr "Ongeldige registernaam"

#: ops.c:4645
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registers:\n"

#: ops.c:4671
#, c-format
msgid "Unknown register type %d"
msgstr "Onbekende registertipe %d"

#: ops.c:5052
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'"

#: ops.c:5393
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Kolomme; "

#: ops.c:5400
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "%s%ld van %ld reëls gekies; %ld van %ld Woorde; %ld van %ld Grepe"

# njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte'
#: ops.c:5416
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Kol %s van %s; Reël %ld van %ld; Woord %ld van %ld; Greep %ld van %ld"

#: ops.c:5427
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld vir 'BOM')"

#: option.c:1989
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Dankie dat jy vlieg met Vim"

#: option.c:3175
msgid "Option not supported"
msgstr "Opsie is nie ondersteun nie"

#: option.c:3200
msgid "Not allowed in a modeline"
msgstr "Nie toegelaat in 'n moduslyn nie"

#: option.c:3256
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tLaas gestel vanaf "

#: option.c:3395
msgid "Number required after ="
msgstr "Nommer vereis na ="

#: option.c:3702 option.c:4309
msgid "Not found in termcap"
msgstr "Nie gevind in 'termcap' nie"

#: option.c:3768
#, c-format
msgid "Illegal character <%s>"
msgstr "Ongeldige karakter <%s>"

#: option.c:4294 option.c:5497
msgid "Not allowed here"
msgstr "Nie hier toegelaat nie"

#: option.c:4301
msgid "Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "Kan nie 'term' stel na leë string nie"

#: option.c:4304
msgid "Cannot change term in GUI"
msgstr "Kan nie 'term' verander in GUI nie"

#: option.c:4306
msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "Gebruik \":gui\" om die GUI te begin"

#: option.c:4327
msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "'backupext' en 'patchmode' is dieselfde"

#: option.c:4586
msgid "Zero length string"
msgstr "Nul-lengte string"

#: option.c:4654
#, c-format
msgid "Missing number after <%s>"
msgstr "Ontbrekende nommer na <%s>"

#: option.c:4668
msgid "Missing comma"
msgstr "Ontbrekende komma"

#: option.c:4675
msgid "Must specify a ' value"
msgstr "Moet 'n ' waarde spesifiseer"

#: option.c:4715
msgid "contains unprintable character"
msgstr "bevat 'n ondrukbare karakter"

#: option.c:4728
msgid "Invalid font(s)"
msgstr "Ongeldige font(e)"

#: option.c:4734
msgid "can't select fontset"
msgstr "kan nie fontstel kies nie"

#: option.c:4736
msgid "Invalid fontset"
msgstr "Ongeldige fontstel"

#: option.c:4743
msgid "can't select wide font"
msgstr "kan nie wye font kies nie"

#: option.c:4745
msgid "Invalid wide font"
msgstr "Ongeldige wye font"

#: option.c:5014
#, c-format
msgid "Illegal character after <%c>"
msgstr "Ongeldige karakter na <%c>"

#: option.c:5097
msgid "comma required"
msgstr "komma benodig"

#: option.c:5106
#, c-format
msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "'commentstring' moet leeg wees of %s bevat"

#: option.c:5153
msgid "No mouse support"
msgstr "Geen muisondersteuning nie"

#: option.c:5399
msgid "Unclosed expression sequence"
msgstr "Onvoltooide uitdrukkingreeks"

#: option.c:5403
msgid "too many items"
msgstr "te veel items"

#: option.c:5405
msgid "unbalanced groups"
msgstr "ongebalanseerde groepe"

#: option.c:5620
msgid "A preview window already exists"
msgstr "Daar bestaan reeds 'n voorskouvenster"

#: option.c:5881 option.c:5910
msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "'winheight' kan nie kleiner as 'winminheight' wees nie"

#: option.c:5926 option.c:5945
msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "'winwidth' kan nie kleiner as 'winminwidth' wees nie"

#: option.c:6085
#, c-format
msgid "Need at least %d lines"
msgstr "Benodig ten minste %d reëls"

#: option.c:6094
#, c-format
msgid "Need at least %d columns"
msgstr "Benodig ten minste %d kolomme"

#: option.c:6391
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Onbekende opsie: %s"

#: option.c:6500
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminaal kodes ---"

#: option.c:6502
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globale opsie waardes ---"

#: option.c:6504
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokale opsie waardes ---"

#: option.c:6506
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opsies ---"

#: option.c:7196
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: 'get_varp' FOUT"

#: option.c:8112
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Passende karakter ontbreek vir %s"

#: option.c:8146
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap: Ekstra karakters na kommapunt: %s"

#: os_amiga.c:273
msgid "cannot open "
msgstr "kan nie oopmaak nie "

#: os_amiga.c:307
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Kan nie venster oopmaak nie!\n"

#: os_amiga.c:329
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Benodig Amigados weergawe 2.04 of later\n"

#: os_amiga.c:335
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Benodig %s weergawe %ld\n"

#: os_amiga.c:407
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kan nie NIL: oopmaak nie\n"

#: os_amiga.c:418
msgid "Cannot create "
msgstr "Kan nie skep nie: "

#: os_amiga.c:896
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim stop met %d\n"

#: os_amiga.c:928
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kan konsole-modus nie verander nie ?!\n"

#: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Skermmodus instelling nie ondersteun nie"

#: os_amiga.c:994
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "'mch_get_shellsize': nie 'n konsole nie??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1142
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie"

#: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
msgid "Cannot execute "
msgstr "Kan nie uitvoer nie "

#: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
msgid "shell "
msgstr "dop "

#: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
msgid " returned\n"
msgstr " teruggekeer\n"

#: os_amiga.c:1448
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "'ANCHOR_BUF_SIZE' is te klein"

#: os_amiga.c:1452
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O FOUT"

#: os_mswin.c:503
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(afgekap)"

#: os_mswin.c:594
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' is nie 80 nie, kan nie eksterne bevele uitvoer nie"

#: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Biblioteekroep het gefaal vir \"%s\"()"

#: os_mswin.c:1340
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Drukker-seleksie het gefaal"

#: os_mswin.c:1388
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "na %s op %s"

#: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Drukfout: %s"

#: os_mswin.c:1460
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: os_mswin.c:1487
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Druk nou '%s'"

#: os_mswin.c:2551
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Ongeldige karakterstelnaam \"%s\" in fontnaam \"%s\""

#: os_mswin.c:2559
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Ongeldige karakter '%c' in fontnaam \"%s\""

#: os_riscos.c:1227
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Ongeldige 'osfiletype' opsie - gaan Text gebruik"

#: os_unix.c:800
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Dubbel sein, staak\n"

#: os_unix.c:806
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Het dodelike sein %s gevang\n"

#: os_unix.c:809
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Het dodelike sein gevang\n"

#: os_unix.c:1063
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Om die X-vertoonskerm oop te maak het %ld msek gevat"

#: os_unix.c:1090
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Het X fout ontvang\n"

#: os_unix.c:1157
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Toetsing van die X-vertoonskerm het gefaal"

#: os_unix.c:1301
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Oopmaak van die X-vertoonskerm het uitgetel"

#: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Kan nie dop uitvoer nie "

#: os_unix.c:2944
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan nie dop 'sh' uitvoer nie\n"

#: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"dop lewer "

#: os_unix.c:3082
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan nie pype skep nie\n"

#: os_unix.c:3097
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan nie vurk nie\n"

#: os_unix.c:3496
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Bevel beëindig\n"

#: os_unix.c:4993
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Oopmaak van die X vertoonskerm het gefaal"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "By reël"

#: os_w32exe.c:169
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Kon nie 'vim32.dll' laai nie!"

#: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Fout"

#: os_w32exe.c:179
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Kon nie funksiewysers na die DLL opstel nie!"

#: os_win16.c:578 os_win32.c:3021
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "dop het %d gelewer"

#: os_win32.c:2489
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Het %s gebeurtenis gevang\n"

#: os_win32.c:2491
msgid "close"
msgstr "maak toe"

#: os_win32.c:2493
msgid "logoff"
msgstr "teken uit"

#: os_win32.c:2494
msgid "shutdown"
msgstr "sit af"

#: os_win32.c:2975
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Bevel nie gevind nie"

#: os_win32.c:2988
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"'VIMRUN.EXE' nie gevind in '$PATH' nie.\n"
"Eksterne opdragte sal nie wag na voltooiing nie\n"
"Sien ':help win32-vimrun' vir meer inligting."

#: os_win32.c:2991
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Waarskuwing"

#: quickfix.c:281
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Te veel %%%c in formaatstring"

#: quickfix.c:294
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Onverwagte %%%c in formaatstring"

#: quickfix.c:348
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring"

#: quickfix.c:362
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Ongesteunde %%%c in formaatstring"

#: quickfix.c:380
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Ongeldige %%%c in formaatstringvoorvoegsel"

#: quickfix.c:388
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Ongeldige %%%c in formaatstring"

#: quickfix.c:414
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' bevat geen patroon nie"

#: quickfix.c:520
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Ontbrekende of leë gidsnaam"

#: quickfix.c:931
msgid "No more items"
msgstr "Geen items meer nie"

#: quickfix.c:1152
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d van %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1154
msgid " (line deleted)"
msgstr " (reël verwyder)"

#: quickfix.c:1360
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Onder aan 'quickfix' stapel"

#: quickfix.c:1369
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Bo aan 'quickfix' stapel"

#: quickfix.c:1381
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "foutelys %d van %d; %d foute"

#: quickfix.c:1842
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kan nie skryf nie, 'buftype' opsie is aan"

#: regexp.c:801
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Patroon te lank"

#: regexp.c:1315
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Geneste %s*"

#: regexp.c:1318
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Geneste %s%c"

#: regexp.c:1467
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c volg niks"

#: regexp.c:2469
#, c-format
msgid "Syntax error in %s{...}"
msgstr "Sintaksfout in %s{...}"

#: regexp.c:2716
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Ineenstorting onderskep. Patroon te kompleks?"

#: regexp.c:2851
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: patroon het lëe-stapel fout veroorsaak"

#: regexp.c:3087
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Eksterne subtreffers:\n"

#: screen.c:2054
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld reëls gevou "

#: screen.c:7426
msgid " VREPLACE"
msgstr " VVERVANG"

#: screen.c:7430
msgid " REPLACE"
msgstr " VERVANG"

#: screen.c:7435
msgid " REVERSE"
msgstr " OMKEER"

#: screen.c:7437
msgid " INSERT"
msgstr " INVOEG"

#: screen.c:7440
msgid " (insert)"
msgstr " (invoeg)"

#: screen.c:7442
msgid " (replace)"
msgstr " (vervang)"

#: screen.c:7444
msgid " (vreplace)"
msgstr " (vvervang)"

#: screen.c:7447
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreeus"

#: screen.c:7455
msgid " (lang)"
msgstr " (taal)"

#: screen.c:7458
msgid " (paste)"
msgstr " (plak)"

#: screen.c:7464
msgid " SELECT"
msgstr " KIES"

#: screen.c:7466
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUELE"

#: screen.c:7468
msgid " BLOCK"
msgstr " BLOK"

#: screen.c:7470
msgid " LINE"
msgstr " REËL"

#: screen.c:7483 screen.c:7537
msgid "recording"
msgstr "besig om op te neem"

#: search.c:36
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "soektog het BO getref, gaan voort van ONDER af"

#: search.c:37
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "soektog het ONDER getref, gaan voort van BO af"

#: search.c:440
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s"

#: search.c:747
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: soektog het BO getref sonder treffer vir: %s"

#: search.c:749
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: soektog het ONDER getref sonder treffer vir: %s"

#: search.c:1107
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Verwag '?' of '/' na ';'"

#: search.c:3476
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (sluit in vorige gelyste treffer)"

#. cursor at status line
#: search.c:3496
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Ingeslote lêers"

#: search.c:3498
msgid "not found "
msgstr "nie gevind nie "

#: search.c:3499
msgid "in path ---\n"
msgstr "in pad ---\n"

#: search.c:3538
msgid "  (Already listed)"
msgstr " (Alreeds gelys)"

#: search.c:3540
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NIE GEVIND NIE"

#: search.c:3592
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s"

#: search.c:3810
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Treffer is op huidige reël"

#: search.c:3950
msgid "All included files were found"
msgstr "Alle ingeslote lêers is gevind"

#: search.c:3952
msgid "No included files"
msgstr "Geen ingeslote lêers nie"

#: search.c:3968
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Kon definisie nie vind nie"

#: search.c:3970
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Kon patroon nie vind nie"

#: syntax.c:2991
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Ongeldige parameter: %s"

#: syntax.c:3168
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s"

#: syntax.c:3332
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Geen Sintaks-items gedefinieer vir hierdie buffer nie"

#: syntax.c:3340
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "sinchroniseer met C-styl kommentaar"

#: syntax.c:3348
msgid "no syncing"
msgstr "geen sinchronisering"

#: syntax.c:3351
msgid "syncing starts "
msgstr "sinchronisasie begin "

#: syntax.c:3353 syntax.c:3422
msgid " lines before top line"
msgstr " reëls voor boonste lyn"

#: syntax.c:3357
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Sintaks sync items ---"

#: syntax.c:3360
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sinchronisering met items"

#: syntax.c:3365
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Sintaks items ---"

#: syntax.c:3388
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Geen sodanige sintakskluster nie: %s"

#: syntax.c:3412
msgid "minimal "
msgstr "minimaal "

#: syntax.c:3419
msgid "maximal "
msgstr "maksimaal "

#: syntax.c:4047
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: 'group[t]here' nie hier aanvaar nie"

#: syntax.c:4071
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Kon nie omgewingsitem vind vir %s nie"

#: syntax.c:4099
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: bevat parameters nie hier aanvaar nie"

#: syntax.c:4110
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: 'containedin' parameter nie hier aanvaar nie"

#: syntax.c:4188
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Lêernaam benodig"

#: syntax.c:4524
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s"

#: syntax.c:4680
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Nie genoeg parameters nie: sintaksomgewing %s"

#: syntax.c:5011
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Geen kluster gespesifiseer nie"

#: syntax.c:5048
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Patroonbegrenser nie gevind nie: %s"

#: syntax.c:5123
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Gemors na patroon: %s"

#: syntax.c:5205
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: sintaks sync: reëlvoortgaanpatroon twee keer gespesifiseer"

#: syntax.c:5262
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Ongeldige parameters: %s"

#: syntax.c:5312
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s"

#: syntax.c:5318
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Leë parameter: %s"

#: syntax.c:5345
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie"

#: syntax.c:5352
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s moet vóór in 'contains' lys wees"

#: syntax.c:5422
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Onbekende groepnaam: %s"

#: syntax.c:5645
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Ongeldige :syntax subbevel %s"

#: syntax.c:6024
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: uitliggroep nie gevind nie: %s"

#: syntax.c:6048
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Te min parameters: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6055
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Te veel parameters: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6075
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr ""
"E414: groep het instellings, uitligskakel ('highlight link') geïgnoreer"

#: syntax.c:6204
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: onverwagte gelykaanteken: %s"

#: syntax.c:6240
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: ontbrekende gelykaanteken: %s"

#: syntax.c:6262
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: ontbrekende parameter: %s"

#: syntax.c:6299
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Ongeldige waarde: %s"

#: syntax.c:6418
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: FG kleur onbekend"

#: syntax.c:6429
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: BG kleur onbekend"

#: syntax.c:6484
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Kleurnaam of -nommer nie herken nie: %s"

#: syntax.c:6688
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminaalkode te lank: %s"

#: syntax.c:6735
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Ongeldige parameter: %s"

#: syntax.c:7264
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Te veel verskillende uitlig-eienskappe in gebruik"

# njj: 'inkleur' vir 'uitlig'? net 'n idee ..
#: tag.c:90
msgid "at bottom of tag stack"
msgstr "onderaan etiketstapel"

#: tag.c:91
msgid "at top of tag stack"
msgstr "bo-aan etiketstapel"

#: tag.c:392
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kan nie vóór eerste etiket-treffer gaan nie"

#: tag.c:512
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: etiket nie gevind nie: %s"

#: tag.c:545
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tipe etiket"

#: tag.c:548
msgid "file\n"
msgstr "lêer\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:706
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Sleutel nommer van keuse in (<CR> om te stop): "

#: tag.c:746
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Daar is slegs een etiket-treffer"

#: tag.c:748
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kan nie verby laaste etiket-treffer gaan nie"

#: tag.c:768
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Lêer \"%s\" bestaan nie"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:780
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etiket %d van %d%s"

#: tag.c:783
msgid " or more"
msgstr " of meer"

#: tag.c:785
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr " Gaan etiket met ander kas gebruik!"

#: tag.c:828
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Lêer \"%s\" bestaan nie"

#. Highlight title
#: tag.c:897
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # NA etiket      VAN reël   in lêer/teks"

#: tag.c:1144
msgid "Linear tag search"
msgstr "Liniêre etiketsoek"

#: tag.c:1146
msgid "Binary tag search"
msgstr "Binêre etiketsoek"

#: tag.c:1172
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Deursoek etiketlêer %s"

#: tag.c:1356
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Etiketlêergids afgekap vir %s\n"

#: tag.c:1847
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Formaatfout in etiketlêer \"%s\""

#: tag.c:1851
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Voor greep %ld"

#: tag.c:1872
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Etiketlêer ongesorteer: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:1911
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Geen etiketlêer nie"

#: tag.c:2583
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Kan nie etiketpatroon vind nie"

#: tag.c:2594
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Kon nie etiket vind nie, ek raai maar!"

#: term.c:1723
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' onbekend. Beskikbare ingeboude terminale is:"

#: term.c:1747
msgid "defaulting to '"
msgstr "gebruik verstek '"

#: term.c:2100
msgid "Cannot open termcap file"
msgstr "Kan nie 'termcap'-lêer oopmaak nie"

#: term.c:2103
msgid "Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "Terminaalinskrywing nie in 'terminfo' gevind nie"

#: term.c:2105
msgid "Terminal entry not found in termcap"
msgstr "Terminaalinskrywing nie in 'termcap' gevind nie"

#: term.c:2264
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Geen \"%s\" inskrywing in termcap nie"

#: term.c:2738
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: terminaalvermoë \"cm\" vereis"

#. Highlight title
#: term.c:4878
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminaal sleutels ---"

#: ui.c:240
msgid "new shell started\n"
msgstr "nuwe dop begin\n"

#: ui.c:1705
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Fout met lees van invoer, verlaat...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:351
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Geen herstel moontlik; gaan in elk geval voort"

#: undo.c:506
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: reëlnommers foutief"

#: undo.c:675
msgid "1 change"
msgstr "1 verandering"

#: undo.c:677
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld veranderinge"

#: undo.c:721
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: herstellys korrup"

#: undo.c:751
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: herstelreël ontbreek"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:655
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bis GUI weergawe"

#: version.c:657
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bis GUI version"

#: version.c:660
msgid " in Win32s mode"
msgstr " in Win32s modus"

#: version.c:662
msgid " with OLE support"
msgstr " met OLE ondersteuning"

#: version.c:665
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bis konsole weergawe"

#: version.c:669
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16-bis weergawe"

#: version.c:673
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32-bis MS-DOS weergawe"

#: version.c:675
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16-bis MS-DOS weergawe"

#: version.c:681
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) weergawe"

#: version.c:683
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X weergawe"

#: version.c:686
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS weergawe"

#: version.c:691
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS weergawe"

#: version.c:701
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Ingeslote laslappies:"

#: version.c:728
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Gekompileer op "

#: version.c:731
msgid "by "
msgstr "deur "

#: version.c:743
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Enorme weergawe "

#: version.c:746
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Groot weergawe "

#: version.c:749
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normale weergawe "

#: version.c:752
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Klein weergawe "

#: version.c:754
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Piepklein weergawe "

#: version.c:760
msgid "without GUI."
msgstr "sonder GUI."

#: version.c:764
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "met GTK-GNOME GUI."

#: version.c:766
msgid "with GTK GUI."
msgstr "met GTK GUI"

#: version.c:770
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "met X11-Motif GUI."

#: version.c:773
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "met X11-Athena GUI"

#: version.c:776
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "met BeOS GUI"

#: version.c:779
msgid "with Photon GUI."
msgstr "met Photon GUI."

#: version.c:782
msgid "with GUI."
msgstr "met GUI."

#: version.c:785
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "met Carbon GUI."

#: version.c:788
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "met Cocoa GUI."

#: version.c:791
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "met (klassieke) GUI."

#: version.c:802
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Kenmerke in- (+) of uitgesluit (-):\n"

#: version.c:814
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   stelsel vimrc-lêer: \""

#: version.c:819
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     gebruiker vimrc-lêer: \""

#: version.c:824
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2de gebruiker vimrc-lêer \""

#: version.c:829
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3de gebruiker vimrc-lêer \""

#: version.c:834
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      gebruiker exrc-lêer: \""

#: version.c:839
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2de gebruiker exrc-lêer: \""

#: version.c:845
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  stelsel gvimrc-lêer: \""

#: version.c:849
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    gebruiker gvimrc-lêer: \""

#: version.c:853
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2de gebruiker gvimrc-lêer: \""

#: version.c:858
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3de gebruiker gvimrc-lêer: \""

#: version.c:865
msgid "    system menu file: \""
msgstr "    stelsel kieslys-lêer: \""

#: version.c:873
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  bystand vir $VIM: \""

#: version.c:879
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " bystand vir $VIMRUNTIME: \""

#: version.c:883
msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilering: "

#: version.c:889
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompileerder: "

#: version.c:894
msgid "Linking: "
msgstr "Koppeling: "

#: version.c:899
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  ONTFOUTINGS-KOMPILERING"

#: version.c:934
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi Met skop"

# njj: :))
#: version.c:936
msgid "version "
msgstr "Weergawe "

#: version.c:937
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "deur Bram Moolenaar et al."

#: version.c:938
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim is vryekode, en vrylik verspreibaar"

#: version.c:940
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Help arm kinders in Uganda!"

#: version.c:941
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "tik   :help iccf<Enter> vir meer inligting hieroor "

#: version.c:943
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "tik   :q<Enter>               om program verlaat    "

#: version.c:944
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "tik   :help<Enter>  of  <F1>  vir aanlyn hulp       "

#: version.c:945
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "tik   :help version6<Enter>   vir weergawe-inligting"

#: version.c:948
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus"

#: version.c:949
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "tik   :set nocp<Enter>        vir Vim verstekwaardes   "

#: version.c:950
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "tik   :help cp-default<Enter> vir meer inligting hieroor"

#: version.c:990
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "WAARSKUWING: Windows 95/98/ME bespeur"

#: version.c:993
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "tik   :help windows95<Enter>  vir meer inligting hieroor"

#: window.c:201
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Daar is nie 'n voorskou-venster nie"

#: window.c:568
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Kan nie bo-links en onder-regs terselfdertyd verdeel nie"

#: window.c:1327
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Kan nie roteer terwyl 'n ander venster verdeel is nie"

#: window.c:1810
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie"

#: window.c:2474
msgid "Already only one window"
msgstr "Daar is alreeds slegs een venster"

#: window.c:2521
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Die ander venster bevat veranderinge"

#: window.c:4341
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Geen lêernaam onder loper"

#: window.c:4460
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Wysig met &meer as een Vim"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Wysig met 'n enkel &Vim"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Wysig met &Vim"

#. Now concatenate
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Wysig met bestaande Vim - &"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Wysig die gekose lêer(s) met Vim"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "FOut met die skep van proses: Kyk of gvim in jou pad is!"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "'gvimext.dll' fout"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
msgid "Path length too long!"
msgstr "Pad-lengte te lank"

#: globals.h:878
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Geen reëls in buffer--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1019
msgid "Command aborted"
msgstr "Bevel gekansellleer"

#: globals.h:1020
msgid "Argument required"
msgstr "Parameter benodig"

#: globals.h:1021
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ moet gevolg word deur /, ? of &"

#: globals.h:1023
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Ongeldig in bevelreël venster: <CR> voer uit, CTRL-C stop"

#: globals.h:1025
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Bevel uit exrc/vimrc nie toegelaat in huidige gids- of etiketsoektog nie"

#: globals.h:1026
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Lêer bestaan (gebruik ! om te dwing)"

#: globals.h:1027
msgid "Command failed"
msgstr "Bevel het gefaal"

#: globals.h:1028
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"

#: globals.h:1029
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderbreek"

#: globals.h:1030
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Ongeldige adres"

#: globals.h:1031
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ongeldige parameter"

#: globals.h:1032
#, c-format
msgid "Invalid argument: %s"
msgstr "Ongeldige parameter: %s"

#: globals.h:1034
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: %s"

#: globals.h:1036
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Ongeldige omvang"

#: globals.h:1037
msgid "Invalid command"
msgstr "Ongeldige bevel"

#: globals.h:1039
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" is 'n gids"

#: globals.h:1042
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Onverwagte karakters voor '='"

#: globals.h:1044
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Merker het ongeldige reëlnommer"

#: globals.h:1045
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Merker nie gestel nie"

#: globals.h:1046
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kan nie wysig nie, 'modifiable' is af"

#: globals.h:1047
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes"

#: globals.h:1048
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Geen alternatiewe lêer nie"

#: globals.h:1049
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Afkorting bestaan nie"

#: globals.h:1050
msgid "No ! allowed"
msgstr "Geen ! toegelaat nie"

#: globals.h:1052
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie"

#: globals.h:1055
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E26: Hebreeus kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"

#: globals.h:1058
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E27: Farsi kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"

#: globals.h:1061
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Geen sodanige uitliggroepnaam nie: %s"

#: globals.h:1063
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Nog geen ingevoegde teks nie"

#: globals.h:1064
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Geen vorige bevelreël nie"

#: globals.h:1065
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Geen so 'n binding nie"

#: globals.h:1066
msgid "No match"
msgstr "Geen treffer nie"

#: globals.h:1067
#, c-format
msgid "No match: %s"
msgstr "Geen treffer: %s"

#: globals.h:1068
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Geen lêernaam"

#: globals.h:1069
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Geen vorige vervangingspatroon nie"

#: globals.h:1070
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Geen vorige bevel nie"

#: globals.h:1071
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Geen vorige patroon nie"

#: globals.h:1072
msgid "No range allowed"
msgstr "Geen omvang toegelaat nie"

#: globals.h:1074
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Te min plek"

#: globals.h:1076
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Kan nie lêer %s skep nie"

#: globals.h:1077
msgid "Can't get temp file name"
msgstr "Kan nie tydelike lêernaam kry nie"

#: globals.h:1078
#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "Kan nie lêer %s oopmaak nie"

#: globals.h:1079
#, c-format
msgid "Can't read file %s"
msgstr "Kan nie lêer %s lees nie"

#: globals.h:1080
msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering (gebruik ! om te dwing)"

#: globals.h:1081
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nul parameter"

# njj: hmm, hoe hanteer mens die onderskeid tussen 'Null' (afwesig) en
# njj: 'Zero' (die nommer)?
#: globals.h:1083
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nommer verwag"

#: globals.h:1086
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Kan nie foutlêer %s oopmaak nie"

#: globals.h:1089
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Geheue op!"

#: globals.h:1092
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patroon nie gevind nie"

#: globals.h:1094
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Patroon nie gevind nie: %s"

#: globals.h:1095
msgid "Argument must be positive"
msgstr "Parameter moet positief wees"

#: globals.h:1097
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Geen Foute"

#: globals.h:1099
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Beskadige trefferstring"

#: globals.h:1100
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Korrupte patroonprogram"

#: globals.h:1101
msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly' opsie is aan (gebruik ! om te dwing)"

#: globals.h:1103
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\""

#: globals.h:1106
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'"

#: globals.h:1109
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie"

#: globals.h:1111
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte"

#: globals.h:1112
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell' (dop) opsie is leeg"

#: globals.h:1113
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Sluitfout met ruillêer"

#: globals.h:1114
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: etiketstapel leeg"

#: globals.h:1115
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Bevel te kompleks"

#: globals.h:1116
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Naam te lank"

#: globals.h:1117
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Te veel ["

#: globals.h:1118
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Te veel lêername"

#: globals.h:1119
msgid "Trailing characters"
msgstr "Oorbodige karakters"

#: globals.h:1120
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Onbekende merker"

#: globals.h:1121
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Kan nie plekhouers uitbrei nie"

#: globals.h:1122
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Fout tydens skryfoperasie"

#: globals.h:1123
msgid "Zero count"
msgstr "Nul telling"

#: globals.h:1125
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Gebruik van '<SID>' buite skripkonteks"

#~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
#~ msgstr "E258: geen treffers gevind in 'cscope' verbindings nie"

#~ msgid "No servers found for this display"
#~ msgstr "Geen bedieners gevind vir die 'display' nie"

#~ msgid "Missing filename"
#~ msgstr "Ontbrekende lêernaam"

#~ msgid "Invalid line number: %ld"
#~ msgstr "Ongeldige reëlnommer: %ld"

#~ msgid "Cannot use :normal from event handler"
#~ msgstr "Kan ':normal' nie vanuit gebeurtenishanteerder gebruik nie"

#~ msgid "%ldL, %ldC"
#~ msgstr "%ldR, %ldK"

#~ msgid "VIM - Help on..."
#~ msgstr "VIM - Hulp met.."

#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Onderwerp:"

#~ msgid "Error: During loading fontset %s"
#~ msgstr "Fout: Gedurende die laai van fontstel %s"

#~ msgid "locale is not set correctly"
#~ msgstr "lokaal is nie korrek gestel nie"

#~ msgid "Set LANG environment variable to your locale"
#~ msgstr "Stel die 'LANG' omgewingsveranderlike na jou lokaal toe"

#~ msgid "For korean:"
#~ msgstr "Vir Afrikaans:"

#~ msgid "   csh: setenv LANG ko"
#~ msgstr "   csh: setenv LANG af"

#~ msgid "   sh : export LANG=ko"
#~ msgstr "   sh: export LANG=af"

#~ msgid "fontset name: %s"
#~ msgstr "fontstel naam: %s"

#~ msgid "Your language Font missing"
#~ msgstr "Jou taal Font ontbreek"

#~ msgid "loaded fontname: %s"
#~ msgstr "gelaaide fontnaam: %s"

#~ msgid "Cannot allocate memory for debugger sign"
#~ msgstr "Kan nie geheue toeken vir ontfouterteken nie"

#~ msgid "automata ERROR: internal"
#~ msgstr "automata FOUT: intern"

#~ msgid "cs_add_common: alloc fail #1"
#~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #1"

#~ msgid "cs_add_common: alloc fail #2"
#~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #2"

#~ msgid "cs_add_common: alloc fail #3"
#~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #3"

#~ msgid "cs_add_common: alloc fail #4"
#~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #4"

#~ msgid "Retrieve next symbol"
#~ msgstr "Kry volgende simbool"

#~ msgid "-- SNiFF+ commands --"
#~ msgstr "-- SNiFF+ bevele --"

#~ msgid "Unrecognized sniff request [%s]"
#~ msgstr "Onbekende sniff versoek [%s]"

#~ msgid "Can't create input context."
#~ msgstr "Kan nie invoerkonteks skep nie."

#~ msgid "Sorry, deleting a menu is not possible in the Athena version"
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, in die Athena weergawe is dit onmoontlik om 'n kieslys te skrap"

#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Geheue op"

#~ msgid "PC (32 bits Vim)"
#~ msgstr "PC (32 bisse Vim)"

#~ msgid "PC (16 bits Vim)"
#~ msgstr "PC (16 bisse Vim)"

#~ msgid "Unsupported screen mode"
#~ msgstr "Ongesteunde skermmodus"

#~ msgid "deadly signal"
#~ msgstr "dodelike sein"

#~ msgid "some"
#~ msgstr "sommige"

#~ msgid "Library call failed"
#~ msgstr "Biblioteekfunksieroep het gefaal"

#~ msgid "Cannot clear all highlight groups"
#~ msgstr "Kan nie alle uitliggroepe leegmaak nie"

#~ msgid "GUI is not running"
#~ msgstr "GUI voer nie uit nie"

#~ msgid "Command too long"
#~ msgstr "Bevel te lank"

#~ msgid "Ambiguous mapping"
#~ msgstr "Dubbelsinnige binding"

#~ msgid "Ambiguous mapping, conflicts with \"%s\""
#~ msgstr "Dubbelsinnige binding, bots met \"%s\""

#~ msgid "Too many \\z("
#~ msgstr "Te veel \\z("

#~ msgid "Too many \\("
#~ msgstr "Te veel \\("

#~ msgid "Unmatched \\z("
#~ msgstr "Onpaar \\z("

#~ msgid "Unmatched \\%("
#~ msgstr "Onpaar \\z"

#~ msgid "Unmatched \\("
#~ msgstr "Onpaar \\("

#~ msgid "Unmatched \\)"
#~ msgstr "Onpaar \\)"

#~ msgid "*, \\+ or \\{ operand could be empty"
#~ msgstr "*, \\+ of \\{ operand mag leeg wees"

#~ msgid "invalid character after \\@"
#~ msgstr "ongeldige karakter na \\@"

#~ msgid "Too many complex \\{...}s"
#~ msgstr "Te veel komplekse \\{...}ies"

#~ msgid "Nested *, \\=, \\+, \\! or \\{"
#~ msgstr "Geneste *, \\=, \\+, \\! of \\{"

#~ msgid "invalid use of \\_"
#~ msgstr "ongeldige gebruik van \\_"

#~ msgid "\\= follows nothing"
#~ msgstr "\\= volg niks"

#~ msgid "\\+ follows nothing"
#~ msgstr "\\+ volg niks"

#~ msgid "\\@ follows nothing"
#~ msgstr "\\@ volg niks"

#~ msgid "\\{ follows nothing"
#~ msgstr "\\{ volg niks"

#~ msgid "\\* follows nothing"
#~ msgstr "\\* volg niks"

#~ msgid "Illegal back reference"
#~ msgstr "Ongeldige tru-verwysing"

#~ msgid "\\z( not allowed here"
#~ msgstr "\\z( nie hier toegelaat nie"

#~ msgid "\\z1 et al. not allowed here"
#~ msgstr "\\z1 e.a. nie hier toegelaat nie"

#~ msgid "Invalid character after \\z"
#~ msgstr "ongeldige karakter na \\z"

#~ msgid "Missing ] after \\%["
#~ msgstr "Ontbrekende ] na \\%["

#~ msgid "Empty \\%[]"
#~ msgstr "Leë \\%[]"

#~ msgid "Invalid character after \\%"
#~ msgstr "ongeldige karakter na \\%"

#~ msgid "Unexpected magic character; check META."
#~ msgstr "Onverwagte toorkarakter; kyk na META."

#~ msgid "type  :help uganda<Enter>     if you like Vim "
#~ msgstr "tik   :help uganda<Enter>     as jy hou van Vim     "

#~ msgid "     WARNING: Intel CPU detected.    "
#~ msgstr "     WAARSKUWING: Intel SVE bespeur.    "

#~ msgid " PPC has a much better architecture. "
#~ msgstr " PPC het 'n veel beter argitektuur. "

#~ msgid "Security error: new viminfo file is a symbolic link"
#~ msgstr "Sekuriteitsfout: nuwe viminfo lêer is a simboliese skakel"

#~ msgid "line ~%ld: %s"
#~ msgstr "reël ~%ld: %s"

#~ msgid "makeef option not set"
#~ msgstr "'makeef' opsie nie aan nie"

#~ msgid "Security error: filter output is a symbolic link: %s"
#~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter afvoer is 'n simboliese skakel"

#~ msgid "Security error: 'charconvert' output is a symbolic link"
#~ msgstr "Sekuriteitsfout: 'charconvert' afvoer is 'n simboliese skakel"

#~ msgid "Security error: filter input is a symbolic link: %s"
#~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter invoer is 'n simboliese skakel"

#~ msgid "Fold must be at least two lines"
#~ msgstr "'n Vou moet ten minste 2 reëls wees"

#~ msgid "No fold at this line"
#~ msgstr "Geen vou by hierdie reël nie"

#~ msgid "Security error: shell command output is a symbolic link"
#~ msgstr "Sekuriteitsfout: Dop-bevel afvoer is 'n simboliese skakel"

#~ msgid "Warning: %s option changed from modeline"
#~ msgstr "Waarskuwing: %s opsie verander vanaf moduslyn"

#~ msgid "Change dir debugging enabled."
#~ msgstr "Verandergids ontfouting in staat gestel"

#~ msgid "Not a proper file name: '%s'"
#~ msgstr "Nie 'n geldige lêernaam nie: '%s'"

#~ msgid "File name '%s' is valid"
#~ msgstr "lêernaam '%s is ongeldig"

#~ msgid "Leave: %s"
#~ msgstr "Verlaat: %s"

#~ msgid "WARNING: tag command changed a buffer!!!"
#~ msgstr "WAARSKUWING: etiketbevel het buffer verander!!!"