Mercurial > vim
view src/po/ga.po @ 29258:df2509261185
Added tag v8.2.5147 for changeset 4795d56a245b8253bdba08cb81916e2870b9e394
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Tue, 21 Jun 2022 23:45:04 +0200 |
parents | 57c9377b9c62 |
children | d314efe6447a |
line wrap: on
line source
# Irish translations for vim. # This file is distributed under the same license as the vim package. # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-29 15:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-19 15:41-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" msgid "ERROR: " msgstr "EARRÁID: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[beart] iomlán dáilte-saor %lu-%lu, in úsáid %lu, buaic %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[glaonna] re/malloc(): %lu, free(): %lu\n" "\n" msgid "--Deleted--" msgstr "--Scriosta--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "uathordú á bhaint go huathoibríoch: %s <maolán=%d>" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Iarracht ar augroup atá fós in úsáid a scriosadh" msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Uathorduithe ---" #, c-format msgid "No matching autocommands: %s" msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnach ann: %s" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s á rith" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "uathordú %s" msgid "add() argument" msgstr "argóint add()" msgid "insert() argument" msgstr "argóint insert()" msgid "[Location List]" msgstr "[Liosta Suíomh]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Liosta Mearcheartúchán]" #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" msgstr[0] "Díluchtaíodh %d mhaolán" msgstr[1] "Díluchtaíodh %d mhaolán" msgstr[2] "Díluchtaíodh %d mhaolán" msgstr[3] "Díluchtaíodh %d maolán" msgstr[4] "Díluchtaíodh %d maolán" #, c-format msgid "%d buffer deleted" msgid_plural "%d buffers deleted" msgstr[0] "Scriosadh %d mhaolán" msgstr[1] "Scriosadh %d mhaolán" msgstr[2] "Scriosadh %d mhaolán" msgstr[3] "Scriosadh %d maolán" msgstr[4] "Scriosadh %d maolán" #, c-format msgid "%d buffer wiped out" msgid_plural "%d buffers wiped out" msgstr[0] "Bánaíodh %d mhaolán" msgstr[1] "Bánaíodh %d mhaolán" msgstr[2] "Bánaíodh %d mhaolán" msgstr[3] "Bánaíodh %d maolán" msgstr[4] "Bánaíodh %d maolán" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Rabhadh: Liosta ainmneacha comhaid thar maoil" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "líne %ld" msgid " [Modified]" msgstr " [Athraithe]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Gan athrú]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Earráidí léimh]" msgid "[RO]" msgstr "[L-A]" msgid "[readonly]" msgstr "[inléite amháin]" #, c-format msgid "%ld line --%d%%--" msgid_plural "%ld lines --%d%%--" msgstr[0] "%ld líne --%d%%--" msgstr[1] "%ld líne --%d%%--" msgstr[2] "%ld líne --%d%%--" msgstr[3] "%ld líne --%d%%--" msgstr[4] "%ld líne --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "líne %ld as %ld --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[Gan Ainm]" msgid "help" msgstr "cabhair" msgid "[Help]" msgstr "[Cabhair]" msgid "[Preview]" msgstr "[Réamhamharc]" msgid "All" msgstr "Uile" msgid "Bot" msgstr "Bun" msgid "Top" msgstr "Barr" msgid "[Prompt]" msgstr "[Leid]" msgid "[Popup]" msgstr "[Preabfhuinneog]" msgid "[Scratch]" msgstr "[Sealadach]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh" msgid "[New]" msgstr "[Nua]" msgid "[New File]" msgstr "[Comhad Nua]" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " EARRÁID TIONTAITHE" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " ar líne %ld;" msgid "[NOT converted]" msgstr "[GAN tiontú]" msgid "[converted]" msgstr "[tiontaithe]" msgid "[Device]" msgstr "[Gléas]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " iarcheangailte" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" msgstr " scríofa" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "RABHADH: D'fhéadfadh sé gur cailleadh nó damáistíodh an bunchomhad\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ná scoir den eagarthóir go dtí go scríobhfar an comhad!" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Rabhadh: Comhad inléite amháin á athrú" msgid "No display" msgstr "Gan taispeáint" msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Theip ar sheoladh.\n" msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Theip ar sheoladh. Ag baint triail as go logánta\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d as %d curtha in eagar" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Gan taispeáint: Theip ar sheoladh sloinn.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Theip ar sheoladh sloinn.\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin fholaimh" msgid "tagname" msgstr "clibainm" msgid " kind file\n" msgstr " cineál comhaid\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "Cuireadh an rogha 'history' ag náid" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Rabhadh: Criptiúchán lag; féach :help 'cm'" msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" msgstr "Nóta: Ní féidir an comhad babhtála a chriptiú; comhad babhtála á dhíchumasú" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Cuir isteach eochair chriptiúcháin: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Cuir isteach an eochair arís: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Ní ionann an dá eochair!" msgid "[crypted]" msgstr "[criptithe]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" le dul ar aghaidh." #, c-format msgid "Oldval = \"%s\"" msgstr "Seanluach = \"%s\"" #, c-format msgid "Newval = \"%s\"" msgstr "Luach nua = \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "líne %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ordú: %s" msgid "frame is zero" msgstr "is náid é an fráma" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "fráma ag an leibhéal is airde: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s líne %ld" #, c-format msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d slonn %s" msgid "extend() argument" msgstr "argóint extend()" #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "Níl go leor cuimhne ar fáil chun diff inmheánach a dhéanamh ar mhaolán \"%s\"" msgid "Patch file" msgstr "Comhad paiste" msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" msgid "Latin supplement" msgstr "Forlíonadh Laidineach" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gréagach agus Coptach" msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrach" msgid "Arabic" msgstr "Arabach" msgid "Latin extended" msgstr "Laidineach breisithe" msgid "Greek extended" msgstr "Gréagach breisithe" msgid "Punctuation" msgstr "Poncaíocht" msgid "Super- and subscripts" msgstr "For- agus foscripteanna" msgid "Currency" msgstr "Airgeadra" msgid "Other" msgstr "Eile" msgid "Roman numbers" msgstr "Uimhreacha Rómhánacha" msgid "Arrows" msgstr "Saigheada" msgid "Mathematical operators" msgstr "Oibreoirí matamaiticiúla" msgid "Technical" msgstr "Teicniúil" msgid "Box drawing" msgstr "Líníocht boscaí" msgid "Block elements" msgstr "Bloc-eilimintí" msgid "Geometric shapes" msgstr "Cruthanna geoiméadracha" msgid "Symbols" msgstr "Siombailí" msgid "Dingbats" msgstr "Smísteoga" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "Siombailí agus poncaíocht CJK" msgid "Hiragana" msgstr "Hireagánach" msgid "Katakana" msgstr "Catacánach" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "" "Níl go leor cuimhne ann le tagairtí a shocrú; bailiú dramhaíola á thobscor!" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSocrú is déanaí ó " msgid "&Ok" msgstr "&Ok" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Cealaigh" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o, Déghr %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o, Déghr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o, Déghr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o" #, c-format msgid "%ld line moved" msgid_plural "%ld lines moved" msgstr[0] "Bogadh %ld líne" msgstr[1] "Bogadh %ld líne" msgstr[2] "Bogadh %ld líne" msgstr[3] "Bogadh %ld líne" msgstr[4] "Bogadh %ld líne" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "Scagadh %ld líne" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Níor sábháladh ón athrú is déanaí]\n" msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" msgid "Write partial file?" msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Forscríobh comhad \"%s\" atá ann cheana?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Tá comhad babhtála \"%s\" ann cheana; forscríobh é mar sin féin?" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%s\".\n" "An bhfuil fonn ort scríobh air mar sin féin?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Tá comhad \"%s\" inléite amháin.\n" "Seans gurbh fhéidir scríobh air mar sin féin.\n" "An bhfuil fonn ort triail a bhaint as?" msgid "Edit File" msgstr "Cuir Comhad in Eagar" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Idirbhriste) " #, c-format msgid "%ld match on %ld line" msgid_plural "%ld matches on %ld line" msgstr[0] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne" msgstr[1] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" msgstr[2] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" msgstr[3] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" msgstr[4] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld line" msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" msgstr[0] "%ld ionadú ar %ld líne" msgstr[1] "%ld ionadú ar %ld líne" msgstr[2] "%ld ionadú ar %ld líne" msgstr[3] "%ld n-ionadú ar %ld líne" msgstr[4] "%ld ionadú ar %ld líne" #, c-format msgid "%ld match on %ld lines" msgid_plural "%ld matches on %ld lines" msgstr[0] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne" msgstr[1] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" msgstr[2] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" msgstr[3] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne" msgstr[4] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld lines" msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" msgstr[0] "%ld ionadú ar %ld líne" msgstr[1] "%ld ionadú ar %ld líne" msgstr[2] "%ld ionadú ar %ld líne" msgstr[3] "%ld n-ionadú ar %ld líne" msgstr[4] "%ld ionadú ar %ld líne" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach uile líne: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Patrún gan aimsiú: %s" msgid "No old files" msgstr "Gan seanchomhaid" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Sábháil athruithe ar \"%s\"?" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Rabhadh: Chuathas i maolán eile gan súil leis (seiceáil na huathorduithe)" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: Níl leagan 2.x de Python ar fáil; ag déanamh neamhaird de %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: Níl leagan 3.x de Python ar fáil; ag déanamh neamhaird de %s" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le filleadh ar an ngnáthmhód." #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Á rith: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Críoch an chomhaid fhoinsithe" msgid "End of function" msgstr "Críoch na feidhme" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil" msgid "" "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" msgstr "" "INMHEÁNACH: Ní féidir EX_DFLALL a úsáid i gcomhar le ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED nó ADDR_QUICKFIX" #, c-format msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr[0] "%d chomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" msgstr[1] "%d chomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" msgstr[2] "%d chomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" msgstr[3] "%d gcomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" msgstr[4] "%d comhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?" msgid "unknown" msgstr "anaithnid" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!" msgid "Already only one tab page" msgstr "Níl ach cluaisín amháin ann cheana féin" msgid "Edit File in new tab page" msgstr "Cuir comhad in eagar i gcluaisín nua" msgid "Edit File in new window" msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Cluaisín %d" msgid "No swap file" msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann" msgid "Append File" msgstr "Ceangail Comhad ag an Deireadh" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Ionad na fuinneoige: X %d, Y %d" msgid "Save Redirection" msgstr "Sábháil Atreorú" msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Gineadh eisceacht: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, líne %ld" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s ar feitheamh anois" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "atosaíodh %s" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "cuireadh %s i leataobh" msgid "Exception" msgstr "Eisceacht" msgid "Error and interrupt" msgstr "Earráid agus idirbhriseadh" msgid "Error" msgstr "Earráid" msgid "Interrupt" msgstr "Idirbhriseadh" msgid "[Command Line]" msgstr "[Líne na nOrduithe]" msgid "is a directory" msgstr "is comhadlann é" msgid "Illegal file name" msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe" msgid "is not a file" msgstr "ní comhad é" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "is gléas é seo (díchumasaithe le rogha 'opendevice')" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[COMHADLANN nua]" msgid "[File too big]" msgstr "[Comhad rómhór]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Cead Diúltaithe]" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..." # `TITA' ?! -KPS msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[soicéad]" msgid "[character special]" msgstr "[comhad speisialta den chineál carachtar]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR ar iarraidh]" msgid "[long lines split]" msgstr "[línte fada deighilte]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE i líne %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[formáid dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[formáid mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[formáid unix]" #, c-format msgid "%ld line, " msgid_plural "%ld lines, " msgstr[0] "%ld líne, " msgstr[1] "%ld líne, " msgstr[2] "%ld líne, " msgstr[3] "%ld líne, " msgstr[4] "%ld líne, " #, c-format msgid "%lld byte" msgid_plural "%lld bytes" msgstr[0] "%lld bheart" msgstr[1] "%lld bheart" msgstr[2] "%lld bheart" msgstr[3] "%lld mbeart" msgstr[4] "%lld beart" msgid "[noeol]" msgstr "[ganEOL]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim freisin" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W12\" chun tuilleadh eolais a fháil." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W16\" chun tuilleadh eolais a fháil." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Luchtaigh Comhad" msgid "<empty>" msgstr "<folamh>" msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" msgstr "Ní mór don chéad argóint ar writefile() bheith ina Liosta nó Bloba" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Dialóg `Roghnaigh Comhadlann'" msgid "Save File dialog" msgstr "Dialóg `Sábháil Comhad'" msgid "Open File dialog" msgstr "Dialóg `Oscail Comhad'" msgid "no matches" msgstr "níor aimsíodh aon rud" #, c-format msgid "+--%3ld line folded " msgid_plural "+--%3ld lines folded " msgstr[0] "+--%3ld líne fillte " msgstr[1] "+--%3ld líne fillte " msgstr[2] "+--%3ld líne fillte " msgstr[3] "+--%3ld líne fillte " msgstr[4] "+--%3ld líne fillte " #, c-format msgid "+-%s%3ld line: " msgid_plural "+-%s%3ld lines: " msgstr[0] "+-%s%3ld líne: " msgstr[1] "+-%s%3ld líne: " msgstr[2] "+-%s%3ld líne: " msgstr[3] "+-%s%3ld líne: " msgstr[4] "+-%s%3ld líne: " msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Níl a leithéid ag an gcúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile" msgid "<cannot open> " msgstr "<ní féidir a oscailt> " msgid "Pathname:" msgstr "Cosán:" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "" "Giuirléid Scrollbharra: Ní féidir céimseata an mhapa picteilíní a fháil." msgid "Vim dialog" msgstr "Dialóg Vim" msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" msgid "_Open" msgstr "_Oscail" msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tá\n" "&Níl\n" "&Cealaigh" msgid "Yes" msgstr "Tá" msgid "No" msgstr "Níl" msgid "Input _Methods" msgstr "_Modhanna Ionchuir" # in OLT --KPS msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cuardaigh..." msgid "Find what:" msgstr "Aimsigh:" msgid "Replace with:" msgstr "Le cur ina ionad:" msgid "Match whole word only" msgstr "Focal iomlán amháin" msgid "Match case" msgstr "Meaitseáil an cás" msgid "Direction" msgstr "Treo" msgid "Up" msgstr "Suas" msgid "Down" msgstr "Síos" msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" msgid "Replace" msgstr "Athchuir" msgid "Replace All" msgstr "Athchuir Uile" msgid "_Close" msgstr "_Dún" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n" msgid "Close tab" msgstr "Dún an cluaisín" msgid "New tab" msgstr "Cluaisín nua" msgid "Open Tab..." msgstr "Oscail Cluaisín..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Scriosadh an phríomhfhuinneog gan súil leis\n" msgid "&Filter" msgstr "&Scagaire" msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" msgid "Directories" msgstr "Comhadlanna" msgid "Filter" msgstr "Scagaire" msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" msgid "Files" msgstr "Comhaid" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Selection" msgstr "Roghnú" msgid "Find &Next" msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" msgid "&Replace" msgstr "&Athchuir" msgid "Replace &All" msgstr "Athchuir &Uile" msgid "&Undo" msgstr "&Cealaigh" msgid "Open tab..." msgstr "Oscail cluaisín..." msgid "Find string" msgstr "Aimsigh teaghrán" msgid "Find & Replace" msgstr "Aimsigh agus Athchuir" msgid "Not Used" msgstr "Gan Úsáid" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Cló0: %s" #, c-format msgid "Font%d: %s" msgstr "Cló%d: %s" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0" msgstr "Níl Cló%d dhá uair chomh leathan le cló0" #, c-format msgid "Font0 width: %d" msgstr "Leithead Cló0: %d" #, c-format msgid "Font%d width: %d" msgstr "Leithead Cló%d: %d" msgid "Invalid font specification" msgstr "Sonrú cló neamhbhailí" msgid "&Dismiss" msgstr "&Ruaig" msgid "no specific match" msgstr "níl a leithéid ann" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Roghnú Cló" msgid "Name:" msgstr "Ainm:" msgid "Show size in Points" msgstr "Taispeáin méid (Pointí)" msgid "Encoding:" msgstr "Ionchódú:" msgid "Font:" msgstr "Cló:" msgid "Style:" msgstr "Stíl:" msgid "Size:" msgstr "Méid:" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Leathanach %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Níl aon téacs le priontáil" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Cóip %d as %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Priontáilte: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Priontáil tobscortha" msgid "Sending to printer..." msgstr "Á sheoladh chuig an bprintéir..." msgid "Print job sent." msgstr "Seoladh an jab priontála." #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Ár leithscéal, níor aimsíodh comhad cabhrach \"%s\"" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Carachtar neamhbhailí in ainm an ghrúpa" msgid "Add a new database" msgstr "Bunachar sonraí nua" msgid "Query for a pattern" msgstr "Iarratas ar phatrún" msgid "Show this message" msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" msgid "Kill a connection" msgstr "Maraigh ceangal" msgid "Reinit all connections" msgstr "Atúsaigh gach ceangal" msgid "Show connections" msgstr "Taispeáin ceangail" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú cscope seo.\n" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "theip ar setpgid do cs_create_connection" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "theip ar rith cs_create_connection" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp" msgid "cscope commands:\n" msgstr "Orduithe cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Úsáid: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Aimsigh ráitis sannacháin leis an tsiombail seo\n" " c: Aimsigh feidhmeanna a chuireann glaoch ar an bhfeidhm seo\n" " d: Aimsigh feidhmeanna a gcuireann an fheidhm seo glaoch orthu\n" " e: Aimsigh an patrún egrep seo\n" " f: Aimsigh an comhad seo\n" " g: Aimsigh an sainmhíniú seo\n" " i: Aimsigh comhaid a #include-áil an comhad seo\n" " s: Aimsigh an tsiombail C seo\n" " t: Aimsigh an teaghrán téacs seo\n" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "Dúnadh ceangal cscope %s" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Clib cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # líne" msgid "filename / context / line\n" msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope" msgid "no cscope connections\n" msgstr "níl aon cheangal cscope ann\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid ainm bunachair cosán tosaigh\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Ní féidir an leabharlann Lua a luchtú." msgid "cannot save undo information" msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil" msgid "invalid expression" msgstr "slonn neamhbhailí" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "díchumasaíodh sloinn nuair a tiomsaíodh an clár" msgid "hidden option" msgstr "rogha fholaithe" msgid "unknown option" msgstr "rogha anaithnid" msgid "window index is out of range" msgstr "innéacs fuinneoige as raon" msgid "couldn't open buffer" msgstr "ní féidir maolán a oscailt" msgid "cannot delete line" msgstr "ní féidir an líne a scriosadh" msgid "cannot replace line" msgstr "ní féidir an líne a athchur" msgid "cannot insert line" msgstr "ní féidir líne a ionsá" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "ní cheadaítear línte nua sa teaghrán" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "earráid agus luachanna Scheme á dtiontú go Vim" msgid "Vim error: ~a" msgstr "earráid Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "earráid Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "maolán neamhbhailí" msgid "window is invalid" msgstr "fuinneog neamhbhailí" msgid "linenr out of range" msgstr "líne-uimhir as raon" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh Vim" msgid "invalid buffer number" msgstr "uimhir neamhbhailí mhaoláin" msgid "not implemented yet" msgstr "níl ar fáil fós" msgid "cannot set line(s)" msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú" msgid "invalid mark name" msgstr "ainm neamhbhailí ar mharc" msgid "mark not set" msgstr "marc gan socrú" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "líne %d colún %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "ní féidir líne a ionsá/iarcheangal" msgid "line number out of range" msgstr "líne-uimhir as raon" msgid "unknown flag: " msgstr "bratach anaithnid: " msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption anaithnid" msgid "keyboard interrupt" msgstr "idirbhriseadh méarchláir" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú" msgid "cannot get line" msgstr "ní féidir an líne a fháil" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld líne le heangú... " #, c-format msgid "%ld line indented " msgid_plural "%ld lines indented " msgstr[0] "Eangaíodh %ld líne " msgstr[1] "Eangaíodh %ld líne " msgstr[2] "Eangaíodh %ld líne " msgstr[3] "Eangaíodh %ld líne " msgstr[4] "Eangaíodh %ld líne " msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú lorgfhocal (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " mód ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Comhlánú línte ina n-iomláine (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Comhlánú ainmneacha comhaid (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú cosáin (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Comhlánú sainmhínithe (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Comhlánú ar líne na n-orduithe (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Comhlánú Omni (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Moladh litrithe (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú logánta lorgfhocal (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Foclóir á scanadh: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ionsá) Scrollaigh (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (athchur) Scrollaigh (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "%s á scanadh" msgid "Scanning tags." msgstr "Clibeanna á scanadh." msgid "match in file" msgstr "meaitseáil sa chomhad" msgid " Adding" msgstr " Méadú" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Ag Cuardach..." msgid "Back at original" msgstr "Ar ais ag an mbunáit" msgid "Word from other line" msgstr "Focal as líne eile" msgid "The only match" msgstr "An teaghrán comhoiriúnach amháin" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "comhoiriúnú %d as %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "comhoiriúnú %d" msgid "flatten() argument" msgstr "argóint flatten()" msgid "sort() argument" msgstr "argóint sort()" msgid "uniq() argument" msgstr "argóint uniq()" msgid "map() argument" msgstr "argóint map()" msgid "mapnew() argument" msgstr "argóint mapnew()" msgid "filter() argument" msgstr "argóint filter()" msgid "extendnew() argument" msgstr "argóint extendnew()" msgid "remove() argument" msgstr "argóint remove()" msgid "reverse() argument" msgstr "argóint reverse()" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\"" msgid "Unknown option argument" msgstr "Argóint anaithnid rogha" msgid "Too many edit arguments" msgstr "An iomarca argóintí eagarthóireachta" msgid "Argument missing after" msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Dramhaíl i ndiaidh argóinte rogha" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argóint neamhbhailí do" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d comhad le cur in eagar\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "Ní thacaítear le netbeans sa GUI seo\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "Ní féidir '-nb' a úsáid: níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan seo de Vim leis an ngné `diff'." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Iarracht ar oscailt na scripte arís: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "" "Vim: Earráid: Ní féidir an leagan seo de Vim a rith i dteirminéal Cygwin\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar" msgid "- read text from stdin" msgstr "- léigh téacs ó stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag cuir an comhad inar sainmhíníodh an chlib in eagar" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [comhadearr] cuir an comhad ina bhfuil an chéad earráid in eagar" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "úsáid:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argóintí] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " nó:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Nuair nach cásíogair é, cuir '/' ag tosach na brataí chun í a chur sa chás " "uachtair" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argóintí:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid ina dhiaidh seo" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (ar nós \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMód Vi (ar nós \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMód Ex (ar nós \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tMód Ex feabhsaithe" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMód diff (ar nós \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMód éasca (ar nós \"evim\", gan mhód)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMód inléite amháin (ar nós \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (ar nós \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear an téacs a athrú" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMód dénártha" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMód Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNeamh-chomhoiriúnach le Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][fname]\t\tBí foclach [leibhéal N] [logáil teachtaireachtaí i fname]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <gléas>\t\tBain úsáid as <gléas> do I/A" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tTosaigh sa mhód Araibise" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <teirminéal>\tSocraigh cineál an teirminéil" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "" "--not-a-term\t\tNá bac le rabhadh faoi ionchur/aschur gan a bheith ón " "teirminéal" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tScoir mura bhfuil ionchur nó aschur ina theirminéal" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tÚsáid <vimrc> in ionad aon .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tBain úsáid as <gvimrc> in ionad aon .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNá luchtaigh breiseáin" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tOscail N cluaisín (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCosúil le -o, ach roinn go hingearach" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tTosaigh ag deireadh an chomhaid" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\tTosaigh ar líne <lnum>" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <ordú>\tRith <ordú> sula luchtaítear aon chomhad vimrc" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <ordú>\t\tRith <ordú> i ndiaidh an chéad chomhad a luchtú" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "" "-S <seisiún>\t\tLéigh comhad <seisiún> i ndiaidh an chéad chomhad a léamh" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <script>\tLéigh orduithe gnáthmhóid ó chomhad <script>" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" "-w <script>\tIarcheangail gach ordú clóscríofa le comhad <script>" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <aschur>\tScríobh gach ordú clóscríofa i gcomhad <aschur>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tCuir comhaid chriptithe in eagar" msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" msgstr "-display <freastalaí>\tCeangail Vim leis an bhfreastalaí X seo" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNá ceangail leis an bhfreastalaí X" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "" "--remote <comhaid>\tCuir <comhaid> in eagar le freastalaí Vim más féidir" msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil " "freastalaí ann" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <comhaid> Mar --remote ach fan leis na comhaid a bheith " "curtha in eagar" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil " "freastalaí ann" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <comhaid> Cosúil le --remote ach oscail " "cluaisín do gach comhad" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "" "--remote-send <eochracha>\tSeol <eochracha> chuig freastalaí Vim agus scoir" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <slonn>\tLuacháil <slonn> le freastalaí Vim agus taispeáin an " "toradh" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tTaispeáin freastalaithe Vim atá ar fáil agus scoir" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <ainm>\tSeol chuig/Bí i do fhreastalaí Vim <ainm>" msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" msgstr "" "--startuptime <comhad>\tScríobh faisnéis maidir le tréimhse tosaithe i " "<comhad>" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tÚsáid <viminfo> in ionad .viminfo" msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" msgstr "--clean\t\t'nocompatible', réamhshocruithe Vim, gan breiseáin, gan viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h nó --help\tTaispeáin an chabhair seo agus scoir" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tTaispeáin eolas faoin leagan agus scoir" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argóintí a aithníonn gvim (leagan Motif):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argóintí a aithníonn gvim (leagan neXtaw):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argóintí a aithníonn gvim (leagan Athena):\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" msgstr "-display <scáileán>\tRith Vim ar <scáileán>" msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" msgstr "-iconic\t\tTosaigh Vim sa mhód íoslaghdaithe" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <dath>\tBain úsáid as <dath> don chúlra (-bg freisin)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <dath>\tÚsáid <dath> le haghaidh gnáth-théacs (-fg freisin)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <cló>\t\tÚsáid <cló> le haghaidh gnáth-théacs (-fn freisin)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <cló>\tBain úsáid as <cló> do chló trom" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <cló>\tÚsáid <cló> le haghaidh téacs iodálaigh" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry <geoim>\tÚsáid <geoim> le haghaidh na céimseatan tosaigh (-geom freisin)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <leithead>\tSocraigh <leithead> na himlíne (-bw freisin)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <leithead> Socraigh leithead na scrollbharraí le bheith " "<leithead> (-sw freisin)" msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight <airde>\tSocraigh airde an bharra roghchláir le bheith <airde> " "(-mh freisin)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tÚsáid fís aisiompaithe (-rv freisin)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNá húsáid fís aisiompaithe (+rv freisin)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <acmhainn>\tSocraigh an acmhainn sainithe" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argóintí a aithníonn gvim (leagan GTK+):\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <scáileán>\tRith Vim ar <scáileán> (--display freisin)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <ról>\tSocraigh ról sainiúil chun an phríomhfhuinneog a aithint" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tOscail Vim laistigh de ghiuirléid GTK eile" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "--echo-wid\t\tTaispeánann gvim aitheantas na fuinneoige ar stdout" msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <máthairchlár>\tOscail Vim laistigh den mháthairchlár" msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid <HWND>\tOscail Vim laistigh de ghiuirléid win32 eile" msgid "No abbreviation found" msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán" msgid "No mapping found" msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil" msgid "No marks set" msgstr "Níl aon mharc socraithe" msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marc líne col comhad/téacs" msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " léim líne col comhad/téacs" msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "athrú líne col téacs" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Cuir isteach uimhir an chomhaid babhtála le húsáid (0 = scor): " msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Ní féidir bloc 0 a léamh ó " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "B'fhéidir nár athraíodh aon rud, nó níor nuashonraigh Vim an comhad babhtála." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " níl ar fáil leis an leagan seo de Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Bain úsáid as Vim, leagan 3.0.\n" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " níl ar fáil ar an ríomhaire seo.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Cruthaíodh an comhad seo ar " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "is é sin nó rinneadh dochar don chomhad." msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " rinneadh dochar dó (méid an leathanaigh níos lú ná an íosmhéid).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Comhad babhtála \"%s\" á úsáid" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Bunchomhad \"%s\"" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "Tá an comhad babhtála criptithe: \"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Má chuir tú eochair nua chriptiúcháin isteach, ach mura scríobh tú an " "téacschomhad," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "cuir isteach an eochair nua chriptiúcháin." msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Má scríobh tú an téacschomhad tar éis duit an eochair chriptiúcháin a athrú, " "brúigh Enter" msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "chun an eochair chéanna a úsáid don téacschomhad agus an comhad babhtála" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???GO LEOR LÍNTE AR IARRAIDH" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???TÁ LÍON NA LÍNTE MÍCHEART" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOC FOLAMH" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LÍNTE AR IARRAIDH" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOC AR IARRAIDH" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? is féidir go ndearnadh praiseach de línte ó anseo go ???END" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? is féidir go bhfuil línte ionsáite/scriosta ó anseo go ???END" msgid "???END" msgstr "???DEIREADH" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Bain triail as \":help E312\" chun tuilleadh eolais a fháil." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Athshlánaíodh. Ba chóir duit gach rud a sheiceáil uair amháin eile." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(B'fhéidir nár mhiste duit an comhad seo a shábháil le hainm eile\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "agus déan comparáid leis an mbunchomhad chun athruithe a lorg)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" "Athshlánú curtha i gcrích. Is ionann an t-ábhar sa mhaolán agus an t-ábhar sa " "chomhad." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now." msgstr "" "\n" "B'fhéidir nár mhiste duit an comhad .swp a scriosadh anois." msgid "" "\n" "Note: process STILL RUNNING: " msgstr "" "\n" "Nóta: próiseas FÓS AR SIÚL: " msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "" "Eochair chriptiúcháin ón gcomhad babhtála á húsáid ar an téacschomhad.\n" msgid "Swap files found:" msgstr "Comhaid bhabhtála a aimsíodh:" msgid " In current directory:\n" msgstr " Sa chomhadlann reatha:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Ag baint úsáid as ainm socraithe:\n" msgid " In directory " msgstr " Sa chomhadlann " msgid " -- none --\n" msgstr " -- neamhní --\n" msgid " owned by: " msgstr " úinéir: " msgid " dated: " msgstr " dátaithe: " msgid " dated: " msgstr " dátaithe: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [ó leagan 3.0 de Vim]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [níl sé cosúil le comhad babhtála Vim]" msgid " file name: " msgstr " ainm comhaid: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " athraithe: " msgid "YES" msgstr "IS SEA" msgid "no" msgstr "ní hea" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " úsáideoir: " msgid " host name: " msgstr " óstainm: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " óstainm: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " PID: " msgid " (STILL RUNNING)" msgstr " (FÓS AR SIÚL)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [níl sé inúsáidte leis an leagan seo de Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [níl sé inúsáidte ar an ríomhaire seo]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [ní féidir léamh]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [ní féidir oscailt]" msgid "File preserved" msgstr "Caomhnaíodh an comhad" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "ba chóir do stack_idx a bheith 0" msgid "deleted block 1?" msgstr "bloc a haon scriosta?" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "is 0 pe_line_count\"" msgid "Stack size increases" msgstr "Méadaíonn an chruach" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Fuarthas comhad babhtála darb ainm \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Agus an comhad seo á oscailt: \"" msgid " CANNOT BE FOUND" msgstr " AR IARRAIDH" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NÍOS NUAÍ ná comhad babhtála!\n" msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Seans go bhfuil an comhad seo á chur in eagar ag clár eile. Má tá,\n" " bí cúramach nach bhfuil dhá leagan den chomhad céanna agat nuair\n" " a athraíonn tú é. Scoir anois, nó lean ort go faichilleach.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Thuairteáil seisiún eagarthóireachta.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Más amhlaidh, bain úsáid as \":recover\" nó \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " chun na hathruithe a fháil ar ais (féach \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Má tá sé seo déanta agat cheana féin, scrios an comhad babhtála \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " chun an teachtaireacht seo a sheachaint.\n" msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" msgstr "Aimsíodh comhad babhtála gan tairbhe; á scriosadh anois" msgid "Swap file \"" msgstr "Comhad babhtála \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" tá sé ann cheana!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - AIRE" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Tá comhad babhtála ann cheana!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Oscail Inléite Amháin\n" "&Eagraigh mar sin féin\n" "&Athshlánaigh\n" "&Scoir\n" "&Tobscoir" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Oscail Inléite Amháin\n" "&Eagraigh mar sin féin\n" "&Athshlánaigh\n" "S&crios é\n" "&Scoir\n" "&Tobscoir" msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Roghchláir ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Bain an roghchlár seo" #, c-format msgid "Error detected while compiling %s:" msgstr "Earráid agus %s á thiomsú:" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Earráid agus %s á phróiseáil:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "líne %4ld:" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "" "Cothaitheoir na dteachtaireachtaí: Kevin P. Scannell <kscanne@gmail.com>" msgid "Interrupt: " msgstr "Idirbhriseadh: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Brúigh ENTER nó cuir ordú isteach le dul ar aghaidh" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s líne %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Tuilleadh --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " SPÁS/d/j: scáileán/leathanach/líne síos, b/u/k: suas, q: scoir " msgid "Question" msgstr "Ceist" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Tá\n" "&Níl" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tá\n" "&Níl\n" "&Sábháil Uile\n" "Cuileáil &Uile\n" "&Cealaigh" msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " msgstr "" "Clóscríobh uimhir agus <Enter> nó cliceáil leis an luch (q nó folamh le " "cealú): " msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " msgstr "Clóscríobh uimhir agus <Enter> (q nó folamh le cealú): " #, c-format msgid "%ld more line" msgid_plural "%ld more lines" msgstr[0] "%ld líne eile" msgstr[1] "%ld líne eile" msgstr[2] "%ld líne eile" msgstr[3] "%ld líne eile" msgstr[4] "%ld líne eile" #, c-format msgid "%ld line less" msgid_plural "%ld fewer lines" msgstr[0] "%ld líne níos lú" msgstr[1] "%ld líne níos lú" msgstr[2] "%ld líne níos lú" msgstr[3] "%ld líne níos lú" msgstr[4] "%ld líne níos lú" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Idirbhriste)" msgid "Beep!" msgstr "Bíp!" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Ag baint úsáide as an mblaosc len é seo a rith: \"%s\"" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Rabhadh: ní féidir leis an teirminéal aibhsiú a dhéanamh" msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" msgstr "" "Clóscríobh :qa! agus brúigh <Enter> le scor ó Vim gan athruithe a " "shábháil" msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" msgstr "" "Clóscríobh :qa agus brúigh <Enter> le scor ó Vim" # ouch - English -ed ? #, c-format msgid "%ld line %sed %d time" msgid_plural "%ld line %sed %d times" msgstr[0] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair" msgstr[1] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair" msgstr[2] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d huaire" msgstr[3] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d n-uaire" msgstr[4] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair" # ouch - English -ed ? #, c-format msgid "%ld lines %sed %d time" msgid_plural "%ld lines %sed %d times" msgstr[0] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair" msgstr[1] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair" msgstr[2] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d huaire" msgstr[3] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d n-uaire" msgstr[4] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair" msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "ní féidir a sracadh; scrios mar sin féin" #, c-format msgid "%ld line changed" msgid_plural "%ld lines changed" msgstr[0] "Athraíodh %ld líne" msgstr[1] "Athraíodh %ld líne" msgstr[2] "Athraíodh %ld líne" msgstr[3] "Athraíodh %ld líne" msgstr[4] "Athraíodh %ld líne" #, c-format msgid "%d line changed" msgid_plural "%d lines changed" msgstr[0] "Athraíodh %d líne" msgstr[1] "Athraíodh %d líne" msgstr[2] "Athraíodh %d líne" msgstr[3] "Athraíodh %d líne" msgstr[4] "Athraíodh %d líne" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Colún; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %lld as %lld Focal; %lld as %lld Beart" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "" "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %lld as %lld Focal; %lld as %lld Carachtar; " "%lld as %lld Beart" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %lld as %lld; Beart %lld as %lld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %lld as %lld; Carachtar %lld as %lld; " "Beart %lld as %lld" #, c-format msgid "(+%lld for BOM)" msgstr "(+%lld do BOM)" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: Tá UTF-8 ag teastáil le haghaidh Araibise, socraigh é le ':set " "encoding=utf-8'" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Cóid teirminéil ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Luachanna na roghanna uilíocha ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Luachanna na roghanna logánta ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Roghanna ---" #, c-format msgid "For option %s" msgstr "Le haghaidh rogha %s" msgid "cannot open " msgstr "ní féidir a oscailt: " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Ní féidir fuinneog a oscailt!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Tá gá le Amigados leagan 2.04 nó níos déanaí\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Tá gá le %s, leagan %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Ní féidir NIL a oscailt:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Ní féidir a chruthú: " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim á scor le stádas %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "ní féidir mód consóil a athrú ?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: nach consól é seo??\n" msgid "Cannot execute " msgstr "Ní féidir é seo a rith: " msgid "shell " msgstr "blaosc " msgid " returned\n" msgstr " aischurtha\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE róbheag." msgid "I/O ERROR" msgstr "EARRÁID I/A" msgid "Message" msgstr "Teachtaireacht" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "go %s ar %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "'%s' á phriontáil" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Thóg sé %ld ms chun an scáileán X a oscailt" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Fuarthas earráid ó X\n" #, c-format msgid "restoring display %s" msgstr "scáileán %s á athchóiriú" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Theip ar thástáil an scáileáin X" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Oscailt an scáileáin X thar am" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a fháil le haghaidh " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a shocrú le haghaidh " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála %s a shocrú le haghaidh %s" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "" "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála %s a fháil le haghaidh %s. Á bhaint!" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Ní féidir an bhlaosc sh a rith\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "d'aischuir an bhlaosc " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Ní féidir píopaí a chruthú\n" # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Ní féidir forc a dhéanamh\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Ní féidir blaosc a rith " msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Cuireadh deireadh leis an ordú\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "Chaill XSMP an ceangal ICE" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Theip ar oscailt an scáileáin X" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "Iarratas sábháil-thú-féin á láimhseáil ag XSMP" msgid "XSMP opening connection" msgstr "Ceangal á oscailt ag XSMP" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "Theip ar fhaire ceangail ICE XSMP" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "Theip ar XSMP SmcOpenConnection: %s" msgid "At line" msgstr "Ag líne" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Fuarthas teagmhas %s\n" msgid "close" msgstr "dún" msgid "logoff" msgstr "logáil amach" msgid "shutdown" msgstr "múchadh" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "Níor aimsíodh VIMRUN.EXE i do $PATH.\n" "Ní mhoilleoidh orduithe seachtracha agus iad curtha i gcrích.\n" "Féach ar :help win32-vimrun chun níos mó eolas a fháil." msgid "Vim Warning" msgstr "Rabhadh Vim" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "d'aischuir an bhlaosc %d" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d as %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (líne scriosta)" #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%sliosta earráidí %d as %d; %d earráid " msgid "No entries" msgstr "Gan iontráil" msgid "Error file" msgstr "Comhad earráide" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a oscailt" msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" msgstr "ní cheadaítear liosta agus \"what\" mar argóintí" msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "" "Ag athrú go dtí an t-inneall rianaithe siar le haghaidh an phatrúin seo: " msgid "External submatches:\n" msgstr "Fo-mheaitseálacha seachtracha:\n" msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " msgstr "" "Níorbh fhéidir logchomhad sealadach a oscailt le scríobh ann, á thaispeáint " "ar stderr..." #, c-format msgid " into \"%c" msgstr " isteach i \"%c" #, c-format msgid "block of %ld line yanked%s" msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" msgstr[0] "sracadh bloc de %ld líne%s" msgstr[1] "sracadh bloc de %ld líne%s" msgstr[2] "sracadh bloc de %ld líne%s" msgstr[3] "sracadh bloc de %ld líne%s" msgstr[4] "sracadh bloc de %ld líne%s" #, c-format msgid "%ld line yanked%s" msgid_plural "%ld lines yanked%s" msgstr[0] "sracadh %ld líne%s" msgstr[1] "sracadh %ld líne%s" msgstr[2] "sracadh %ld líne%s" msgstr[3] "sracadh %ld líne%s" msgstr[4] "sracadh %ld líne%s" msgid "" "\n" "Type Name Content" msgstr "" "\n" "Cineál Ainm Ábhar" msgid " VREPLACE" msgstr " V-ATHCHUR" msgid " REPLACE" msgstr " ATHCHUR" msgid " REVERSE" msgstr " TIONTÚ" msgid " INSERT" msgstr " IONSÁ" msgid " (insert)" msgstr " (ionsá)" msgid " (replace)" msgstr " (athchur)" msgid " (vreplace)" msgstr " (v-athchur)" msgid " Hebrew" msgstr " Eabhrais" msgid " Arabic" msgstr " Araibis" msgid " (paste)" msgstr " (greamú)" msgid " VISUAL" msgstr " RADHARCACH" msgid " VISUAL LINE" msgstr " LÍNE RADHARCACH" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " BLOC RADHARCACH" msgid " SELECT" msgstr " ROGHNÚ" msgid " SELECT LINE" msgstr " LÍNE A ROGHNÚ" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " BLOC A ROGHNÚ" msgid "recording" msgstr "á thaifeadadh" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\"" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "gan aimsiú in '%s': \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Cuir script Vim i bhfeidhm" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Ní féidir comhadlann a léamh: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "líne %ld: níorbh fhéidir \"%s\" a léamh" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "\"%s\" á chur i bhfeidhm" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "líne %ld: \"%s\" á chur i bhfeidhm" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "%s curtha i bhfeidhm" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "ag leanúint i %s" msgid "modeline" msgstr "módlíne" msgid "--cmd argument" msgstr "argóint --cmd" msgid "-c argument" msgstr "argóint -c" msgid "environment variable" msgstr "athróg thimpeallachta" msgid "error handler" msgstr "láimhseálaí earráidí" msgid "changed window size" msgstr "athraíodh méid na fuinneoige" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "" "W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, b'fhéidir go bhfuil ^M ar iarraidh" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (tá an teaghrán comhoiriúnach roimhe seo san áireamh)" msgid "--- Included files " msgstr "--- Comhaid cheanntáisc " msgid "not found " msgstr "gan aimsiú" msgid "in path ---\n" msgstr "i gcosán ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Liostaithe cheana féin)" msgid " NOT FOUND" msgstr " AR IARRAIDH" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Comhad ceanntáisc á scanadh: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Comhad ceanntáisc %s á chuardach" msgid "All included files were found" msgstr "Aimsíodh gach comhad ceanntáisc" msgid "No included files" msgstr "Gan comhaid cheanntáisc" msgid "Save View" msgstr "Sábháil an tAmharc" msgid "Save Session" msgstr "Sábháil an Seisiún" msgid "Save Setup" msgstr "Sábháil an Socrú" msgid "[Deleted]" msgstr "[Scriosta]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Comharthaí ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Comharthaí do %s:" #, c-format msgid " group=%s" msgstr " grúpa=%s" #, c-format msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" msgstr " líne=%ld id=%d%s ainm=%s tosaíocht=%d" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (AR IARRAIDH)" msgid " (not supported)" msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "" "Rabhadh: Ní féidir liosta focal \"%s_%s.spl\" nó \"%s_ascii.spl\" a aimsiú" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Rabhadh: Ní féidir liosta focal \"%s.%s.spl\" nó \"%s.ascii.spl\" a aimsiú" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Rabhadh: ní thacaítear le réigiún %s" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Téacs chun deiridh i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Ainm foircinn rófhada i %s líne %d: %s" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Crann focal á chomhbhrú..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Comhad litrithe \"%s\" á léamh" #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "Comhad foircinn %s á léamh..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Theip ar thiontú focail i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Tiontú i %s gan tacaíocht: ó %s go %s" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Luach neamhbhailí ar FLAG i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG i ndiaidh bratacha in úsáid i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "D'fhéadfadh sé go bhfaighfeá torthaí míchearta dá gcuirfí COMPOUNDFORBIDFLAG " "tar éis PFX i %s líne %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "D'fhéadfadh sé go bhfaighfeá torthaí míchearta dá gcuirfí COMPOUNDPERMITFLAG " "tar éis PFX i %s líne %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDRULES i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDWORDMAX i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDMIN i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDSYLMAX i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Luach mícheart ar CHECKCOMPOUNDPATTERN i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "Bratach dhifriúil cheangail i mbloc leanta foircinn i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Clib dhúblach i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Foirceann in úsáid le haghaidh BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" "NOSUGGEST freisin i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Bhíothas ag súil le Y nó N i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Coinníoll briste i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Bhíothas ag súil le líon na REP(SAL) i %s líne %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Bhíothas ag súil le líon na MAP i %s líne %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Carachtar dúblach i MAP i %s líne %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Mír anaithnid nó dhúblach i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Líne FOL/LOW/UPP ar iarraidh i %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX in úsáid gan SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "An iomarca réimíreanna curtha siar" msgid "Too many compound flags" msgstr "An iomarca bratach comhfhocail" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "An iomarca réimíreanna curtha siar agus/nó bratacha comhfhocal" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Líne SOFO%s ar iarraidh i %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Línte SAL agus SOFO araon i %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Ní uimhir í an bhratach i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Bratach neamhcheadaithe i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Tá difear idir luach %s agus an luach i gcomhad .aff eile" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "Foclóir %s á léamh..." #, c-format msgid "line %6d, word %6ld - %s" msgstr "líne %6d, focal %6ld - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Focal dúblach i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "An chéad fhocal dúblach i %s líne %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d focal dúblach i %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar %d focal a bhfuil carachtair neamh-ASCII iontu i %s" #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "Comhad focal %s á léamh..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" msgstr "Theip ar thiontú focail i %s líne %ld: %s" #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne dhúblach /encoding= i %s líne %ld: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" msgstr "" "Rinneadh neamhshuim ar líne /encoding= i ndiaidh focail i %s líne %ld: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne dhúblach /regions= i %s líne %ld: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" msgstr "An iomarca réigiún i %s líne %ld: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne / i %s líne %ld: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" msgstr "Uimhir neamhbhailí réigiúin i %s líne %ld: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" msgstr "Bratacha anaithnide i %s líne %ld: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar %d focal a bhfuil carachtair neamh-ASCII iontu" #, c-format msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" msgstr "Comhbhrúdh %s: %ld as %ld nód; %ld (%ld%%) fágtha" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Comhad litrithe á léamh arís..." msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Fuaimfhilleadh..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Líon na bhfocal tar éis fuaimfhillte: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Líon iomlán na bhfocal: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "Comhad moltaí %s á scríobh..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Cuimhne measta a bheith in úsáid le linn rite: %d beart" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Rabhadh: sonraíodh comhfhocail agus NOBREAK araon" #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "Comhad litrithe %s á scríobh..." msgid "Done!" msgstr "Críochnaithe!" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Baineadh focal '%.*s' ó %s" msgid "Seek error in spellfile" msgstr "Earráid chuardaigh sa chomhad litrithe" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Cuireadh focal '%.*s' le %s" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Ár leithscéal, níl aon mholadh ann" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Ár leithscéal, níl ach %ld moladh ann" #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Athraigh \"%.*s\" go:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Níl aon mhír chomhréire sainmhínithe le haghaidh an mhaoláin seo" msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" msgstr "'redrawtime' sáraithe, díchumasaíodh aibhsiú comhréire" msgid "syntax conceal on" msgstr "syntax conceal on" msgid "syntax conceal off" msgstr "syntax conceal off" msgid "syntax case ignore" msgstr "syntax case ignore" msgid "syntax case match" msgstr "syntax case match" msgid "syntax foldlevel start" msgstr "syntax foldlevel start" msgid "syntax foldlevel minimum" msgstr "syntax foldlevel minimum" msgid "syntax spell toplevel" msgstr "syntax spell toplevel" msgid "syntax spell notoplevel" msgstr "syntax spell notoplevel" msgid "syntax spell default" msgstr "syntax spell default" msgid "syntax iskeyword " msgstr "syntax iskeyword " msgid "syntax iskeyword not set" msgstr "syntax iskeyword gan socrú" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "ag sioncrónú ar nótaí tráchta i stíl C" msgid "no syncing" msgstr "gan sioncrónú" msgid "syncing starts at the first line" msgstr "tosaíonn an sioncrónú ar an chéad líne" msgid "syncing starts " msgstr "tosaíonn an sioncrónú " msgid " lines before top line" msgstr " línte roimh an bharr" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Míreanna Comhréire Sionc ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "ag sioncrónú ar mhíreanna" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Míreanna comhréire ---" msgid "from the first line" msgstr "ón chéad líne" msgid "minimal " msgstr "íosta " msgid "maximal " msgstr "uasta " msgid "; match " msgstr "; meaitseáil " msgid " line breaks" msgstr " bristeacha líne" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " IOMLÁN LÍON MEAITS IS MOILLE MEÁN AINM PATRÚN" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Níl comhad \"%s\" ann" #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "clib %d as %d%s" msgid " or more" msgstr " nó níos mó" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Ag úsáid clib le cás eile!" msgid " # pri kind tag" msgstr " # tos cin clib" msgid "file\n" msgstr "comhad\n" msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # Go clib Ó líne i gcomhad/téacs" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Comhad clibeanna %s á chuardach" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Roimh bheart %ld" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ag déanamh neamhaird de líne fhada sa chomhad clibeanna" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Ainm réimse dúbailte: %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' anaithnid. Is iad seo na teirminéil ionsuite:" msgid "defaulting to '" msgstr "réamhshocrú = '" msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Eochracha teirminéil ---" #, c-format msgid "Kill job in \"%s\"?" msgstr "An bhfuil fonn ort an jab a mharú i \"%s\"?" msgid "Terminal" msgstr "Teirminéal" msgid "Terminal-finished" msgstr "Teirminéal-críochnaithe" msgid "active" msgstr "gníomhach" msgid "running" msgstr "ar siúl" msgid "finished" msgstr "críochnaithe" msgid "(Invalid)" msgstr "(Neamhbhailí)" #, no-c-format msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #, c-format msgid "%ld second ago" msgid_plural "%ld seconds ago" msgstr[0] "%ld soicind ó shin" msgstr[1] "%ld shoicind ó shin" msgstr[2] "%ld shoicind ó shin" msgstr[3] "%ld soicind ó shin" msgstr[4] "%ld soicind ó shin" msgid "new shell started\n" msgstr "tosaíodh blaosc nua\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Earráid agus an t-ionchur á léamh; ag scor...\n" msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Ní féidir cealú; lean ar aghaidh mar sin féin" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Ní féidir comhad staire a shábháil in aon chomhadlann in 'undodir'" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Ní forscríobhfar le comhad staire, ní féidir é a léamh: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Ní forscríobhfar é, ní comhad staire é seo: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Ní scríobhfar an comhad staire, níl aon stair ann" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Comhad staire á scríobh: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Níor léadh an comhad staire; úinéir difriúil: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Comhad staire á léamh: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Athraíodh ábhar an chomhaid, ní féidir comhad staire a úsáid" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Comhad staire %s léite" msgid "Already at oldest change" msgstr "Ag an athrú is sine cheana" msgid "Already at newest change" msgstr "Ag an athrú is nuaí cheana" msgid "more line" msgstr "líne eile" msgid "more lines" msgstr "líne eile" msgid "line less" msgstr "líne níos lú" msgid "fewer lines" msgstr "líne níos lú" msgid "change" msgstr "athrú" msgid "changes" msgstr "athrú" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "roimh" msgid "after" msgstr "tar éis" msgid "Nothing to undo" msgstr "Níl faic le cealú" msgid "number changes when saved" msgstr "athraíonn an uimhir ag am sábhála" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Ainm Arg Seoladh Iomlán Sainmhíniú" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Níor aimsíodh aon ordú a bhí sainithe ag an úsáideoir" #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: Aimsíodh téacs tar éis :endfunction: %s" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "%s á glaoch" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s tobscortha" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ag aischur #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s ag aischur %s" #, c-format msgid "%s (%s, compiled %s)" msgstr "%s (%s, tiomsaithe %s)" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "Leagan GUI/consóil 64 giotán MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "Leagan GUI/consóil 32 giotán MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Leagan GUI 64 giotán MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Leagan GUI 32 giotán MS-Windows" msgid " with OLE support" msgstr " le tacaíocht OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "Leagan consóil 64 giotán MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "Leagan consóil 32 giotán MS-Windows" msgid "" "\n" "macOS version" msgstr "" "\n" "Leagan macOS" msgid "" "\n" "macOS version w/o darwin feat." msgstr "" "\n" "Leagan macOS gan gnéithe darwin" msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "Leagan OpenVMS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Paistí san áireamh: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Paistí sa bhreis: " msgid "Modified by " msgstr "Athraithe ag " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Tiomsaithe " # with "Tiomsaithe" msgid "by " msgstr "ag " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Leagan ollmhór " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Leagan mór " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Leagan coitianta " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Leagan beag " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Leagan beag bídeach " msgid "without GUI." msgstr "gan GUI." msgid "with GTK3 GUI." msgstr "le GUI GTK3." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "le GUI GTK2-GNOME." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "le GUI GTK2." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "le GUI X11-Motif." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "le GUI X11-neXtaw." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "le GUI X11-Athena." msgid "with Haiku GUI." msgstr "le GUI Haiku." msgid "with Photon GUI." msgstr "le GUI Photon." msgid "with GUI." msgstr "le GUI." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Gnéithe san áireamh (+) nó nach bhfuil (-):\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " comhad vimrc an chórais: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " comhad vimrc úsáideora: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " dara comhad vimrc úsáideora: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " tríú comhad vimrc úsáideora: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " comhad exrc úsáideora: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " dara comhad úsáideora exrc: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " comhad gvimrc córais: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " comhad gvimrc úsáideora: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "dara comhad gvimrc úsáideora: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "tríú comhad gvimrc úsáideora: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " comhad na réamhshocruithe: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " comhad roghchláir an chórais: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " rogha thánaisteach do $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " f-b do $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Tiomsú: " msgid "Compiler: " msgstr "Tiomsaitheoir: " msgid "Linking: " msgstr "Nascáil: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " LEAGAN DÍFHABHTAITHE" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" msgid "version " msgstr "leagan " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "le Bram Moolenaar et al." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Is saorbhogearra é Vim" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Tabhair cabhair do pháistí bochta in Uganda!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "clóscríobh :help iccf<Enter> chun eolas a fháil " msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "clóscríobh :q<Enter> chun scor " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "clóscríobh :help<Enter> nó <F1> le haghaidh cabhrach ar líne" msgid "type :help version8<Enter> for version info" msgstr "clóscríobh :help version8<Enter> le haghaidh eolais faoin leagan" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "I mód comhoiriúnachta Vi" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "" "clóscríobh :set nocp<Enter> chun na réamhshocruithe Vim a thaispeáint" msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "" "clóscríobh :help cp-default<Enter> chun níos mó eolas faoi seo a fháil" # don't see where to localize "Help->Orphans"? --kps msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "roghchlár Help->Orphans chun eolas a fháil " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Á rith gan mhód, ionsáitear téacs clóscríofa" # same problem --kps msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgid " for two modes " msgstr " do dhá mhód " # same problem --kps msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgid " for Vim defaults " msgstr " le haghaidh réamhshocruithe Vim " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Déan urraíocht ar Vim!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Bí i d'úsáideoir cláraithe Vim!" msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "clóscríobh :help sponsor<Enter> chun eolas a fháil " msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "clóscríobh :help register<Enter> chun eolas a fháil " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "roghchlár Help->Sponsor/Register chun eolas a fháil " msgid "global" msgstr "uilíoch" msgid "buffer" msgstr "maolán" msgid "window" msgstr "fuinneog" msgid "tab" msgstr "cluaisín" msgid "[end of lines]" msgstr "[deireadh línte]" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liosta maolán:\n" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n" # this gets plugged into the %s in the previous string, # hence the colon --KPS msgid "Command Line" msgstr "Líne na nOrduithe:" # this gets plugged into the %s in the previous string, # hence the colon --KPS msgid "Search String" msgstr "Teaghrán Cuardaigh:" # this gets plugged into the %s in the previous string, # hence the colon --KPS msgid "Expression" msgstr "Slonn:" # this gets plugged into the %s in the previous string, # hence the colon --KPS msgid "Input Line" msgstr "Líne an Ionchuir:" # this gets plugged into the %s in the previous string, # hence the colon --KPS msgid "Debug Line" msgstr "Líne Dhífhabhtaithe:" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# Barralínte, cóipeáilte focal ar fhocal:\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s i líne: " msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# athróga uilíocha:\n" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# An Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n" "$" # in .viminfo #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# %sPatrún Cuardaigh Is Déanaí:\n" "~" msgid "Substitute " msgstr "Ionadú " msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Tabhaill:\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Stair na marcanna i gcomhaid (is nuaí go dtí is sine):\n" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marcanna comhaid:\n" msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Liosta léimeanna (is nuaí i dtosach):\n" #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Luach 'encoding' nuair a scríobhadh an comhad seo\n" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s%s á léamh" msgid " info" msgstr " eolas" msgid " marks" msgstr " marcanna" msgid " oldfiles" msgstr " seanchomhad" msgid " FAILED" msgstr " TEIPTHE" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh" msgid "Already only one window" msgstr "Níl ach aon fhuinneog amháin ann cheana" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Níorbh fhéidir leabharlann %s a oscailt" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an leabharlann Perl a luchtú." msgid "Edit with Vim using &tabpages" msgstr "Cuir in eagar le Vim i g&cluaisíní" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Cuir in eagar le &Vim aonair" msgid "Diff with Vim" msgstr "Diff le Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Cuir in Eagar le &Vim" msgid "Edit with existing Vim" msgstr "Cuir in Eagar le Vim atá ann" msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Cuir in Eagar le Vim atá ann - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Cuir an comhad nó na comhaid roghnaithe in eagar le Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Earráid agus próiseas á chruthú: Deimhnigh go bhfuil gvim i do chosán!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "earráid gvimext.dll" msgid "Interrupted" msgstr "Idirbhriste" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: Ba chóir /, ? nó & a chur i ndiaidh \\" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Neamhbhailí i bhfuinneog líne na n-orduithe; <CR> = rith, CTRL-C = scor" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Ní cheadaítear ordú ó exrc/vimrc sa chomhadlann reatha ná ó chuardach " "clibe" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Tá an comhad ann cheana (cuir ! leis an ordú len é a fhorscríobh)" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" msgstr "E15: Slonn neamhbhailí: \"%s\"" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Raon neamhbhailí" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: Is comhadlann é \"%s\"" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Carachtair i :let gan súil leo" msgid "E18: Unexpected characters in assignment" msgstr "E18: Carachtair gan súil leo i ráiteas sannacháin" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Tá líne-uimhir neamhbhailí ag an mharc" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marc gan socrú" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "" "E21: Ní féidir athruithe a chur i bhfeidhm, níl an bhratach 'modifiable' " "socraithe" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Scripteanna neadaithe ródhomhain" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Níl aon chomhad malartach ann" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Níl a leithéid de ghiorrúchán ann" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: Ní féidir an GUI a úsáid: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: Níl tacaíocht Eabhraise ar fáil: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" msgid "E27: Farsi support has been removed\n" msgstr "E27: Níl tacaíocht ar an bhFairsis ar fáil a thuilleadh\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Níl a leithéid d'ainm grúpa aibhsithe: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Níl aon téacs ionsáite go dtí seo" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Níl aon líne na n-orduithe roimhe seo" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Níl a leithéid de mhapáil ann" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Níl aon ainm comhaid ann" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Níl aon ordú roimhe seo" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Níl slí a dhóthain ann" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Gan scríobh ón athrú is déanaí" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Tá athruithe ann gan sábháil (cuir ! leis an ordú chun sárú)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argóint nialasach" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Ag súil le huimhir" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Ní féidir an comhad earráide %s a oscailt" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Níl aon chuimhne le fáil!" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Níl Aon Earráid Ann" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Teaghrán cuardaigh truaillithe" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Clár na slonn ionadaíochta truaillithe" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Tá an rogha 'readonly' socraithe (cuir ! leis an ordú chun sárú)" msgid "E46: Cannot change read-only variable" msgstr "E46: Ní féidir athróg inléite amháin a athrú" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Ní féidir athróg inléite amháin \"%s\" a athrú" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Earráid agus comhad earráide á léamh" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Méid neamhbhailí scrollaithe" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: An iomarca \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: An iomarca %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( corr" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( corr" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( corr" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) corr" #, c-format msgid "E59: Invalid character after %s@" msgstr "E59: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: An iomarca %s{...} coimpléascach" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* neadaithe" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c neadaithe" msgid "E63: Invalid use of \\_" msgstr "E63: Úsáid neamhbhailí de \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: Níl aon rud roimh %s%c" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Cúltagairt neamhbhailí" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: Ní cheadaítear \\z( anseo" msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: Ní cheadaítear \\z1 - \\z9 anseo" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh \\z" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: ] ar iarraidh i ndiaidh %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] folamh" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Earráid agus comhad babhtála á dhúnadh" msgid "E73: Tag stack empty" msgstr "E73: Tá cruach na gclibeanna folamh" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Ordú róchasta" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Ainm rófhada" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: An iomarca [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: An iomarca ainmneacha comhaid" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Marc anaithnid" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Ní féidir saoróga a leathnú" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Earráid le linn scríofa" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> in úsáid taobh amuigh de chomhthéacs scripte" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Ní féidir aon mhaolán a dháileadh, ag scor..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Ní féidir maolán a dháileadh, ag úsáid cinn eile..." msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán athraithe" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %ld" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" msgstr "" "E89: Athraíodh maolán %d ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin (cuir ! leis " "an ordú chun sárú)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Rogha 'shell' folamh" #, c-format msgid "E92: Buffer %d not found" msgstr "E92: Maolán %d gan aimsiú" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná %d maolán" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Ní féidir aschur ó 'diff' a léamh" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir " "a úsáid" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Lúibíní ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\"" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' ar iarraidh" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: `]' ar iarraidh" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s" #, c-format msgid "E114: Missing double quote: %s" msgstr "E114: Comhartha dúbailte athfhriotail ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E115: Missing single quote: %s" msgstr "E115: Comhartha singil athfhriotail ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Argóintí neamhbhailí d'fheidhm %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Feidhm anaithnid: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Níl go leor feidhmeanna d'fheidhm: %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> á úsáid ach gan a bheith i gcomhthéacs scripte: %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %c:%s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a fhorscríobh" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Feidhm gan sainmhíniú: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "" "E127: Ní féidir sainmhíniú nua a dhéanamh ar fheidhm %s: In úsáid cheana" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "" "E128: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó \"s:\": %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Tá gá le hainm feidhme" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: Caithfidh :return a bheith isteach i bhfeidhm" msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" msgstr "E134: Ní féidir raon línte a aistriú isteach ann féin" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E135: Ní cheadaítear d'uathorduithe *scagaire* an maolán reatha a athrú" msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Tá an comhad luchtaithe i maolán eile" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann" msgid "E144: Non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argóint neamhuimhriúil chun :z" msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce ná feidhmeanna áirithe i rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "" "E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: Ní cheadaítear :global athchúrsach le raon" # should have ":" msgid "E148: Regular expression missing from :global" msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ó :global" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Ár leithscéal, níl aon chabhair do %s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Gan meaitseáil: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %d" msgstr "E157: ID comhartha neamhbhailí: %d" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Athraíodh maolán \"%s\" ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: Ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: Ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile ar iarraidh" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: :endfor ar iarraidh" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif ar iarraidh" msgid "E172: Missing marker" msgstr "E172: Marcóir ar iarraidh" #, c-format msgid "E173: %d more file to edit" msgstr "E173: %d chomhad eile le cur in eagar" #, c-format msgid "E173: %d more files to edit" msgstr "E173: %d comhad le cur in eagar" #, c-format msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun é a fhorscríobh: %s" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh" #, c-format msgid "E179: Argument required for %s" msgstr "E179: Argóint ag teastáil i ndiaidh %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Cineál neamhbhailí seolta: %s" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an " "úsáideoir" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Scéim dathanna '%s' gan aimsiú" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo" msgid "E187: Directory unknown" msgstr "E187: Comhadlann anaithnid" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Ní féidir ionad na fuinneoige a fháil amach ar an gcóras seo" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh" msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Athchúrsáil :normal ródhomhain" #, c-format msgid "E193: %s not inside a function" msgstr "E193: Níl %s laistigh d'fheidhm" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Ní cheadaítear déghraif sa leagan seo" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\"" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Ní cheadaítear d'uathorduithe *ReadPre an maolán reatha a athrú" msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: Ní féidir an bunchomhad a shábháil" msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Patchmode: Ní féidir an bunchomhad folamh a theagmháil" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE" msgid "E218: Autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Uathordú neadaithe ródhomhain" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { ar iarraidh." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } ar iarraidh." msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" msgstr "E221: Ní cheadaítear litir chás íochtair ag tús marcóra" msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from" msgstr "E222: Cuir le maolán inmheánach a léadh uaidh cheana" msgid "E223: Recursive mapping" msgstr "E223: Mapáil athchúrsach" #, c-format msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Tá giorrúchán uilíoch ar %s ann cheana" #, c-format msgid "E225: Global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Tá mapáil uilíoch ar %s ann cheana" #, c-format msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s" #, c-format msgid "E227: Mapping already exists for %s" msgstr "E227: Tá mapáil ann cheana le haghaidh %s" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mód neamhcheadaithe" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Ní féidir an GUI a chur ag obair" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Ní féidir léamh ó \"%s\"" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' neamhbhailí" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: Ní féidir BalloonEval a chruthú le teachtaireacht agus aisghlaoch araon" msgid "E233: Cannot open display" msgstr "E233: Ní féidir an scáileán a oscailt" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Tacar cló anaithnid: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Clófhoireann anaithnid: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Ní cló aonleithid é \"%s\"" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Theip ar roghnú printéara" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Earráid phriontála: %s" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: Níl aon cheangal leis an bhfreastalaí X" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig %s" msgid "E242: Can't split a window while closing another" msgstr "E242: Ní féidir fuinneog a scoilt agus fuinneog eile á dúnadh" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argóint gan tacaíocht: \"-%s\"; Bain úsáid as an leagan OLE." #, c-format msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Ainm neamhcheadaithe ar %s \"%s\" in ainm cló \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Carachtar neamhcheadaithe '%c' mar pháirt d'ainm cló \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán" #, c-format msgid "E247: No registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Níl aon fhreastalaí cláraithe leis an ainm \"%s\"" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Theip ar sheoladh ordú chuig an sprioc-chlár" msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" msgstr "E249: Athraíodh leagan amach na bhfuinneog gan súil leis" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Clónna ar iarraidh le haghaidh na dtacar carachtar i dtacar cló %s:" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Airí míchumtha sa chlárlann áisc VIM. Scriosta!" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" msgstr "E252: Ainm an tacar cló: %s - Ní cló aonleithid é '%s'" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Ainm an tacar cló: %s" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Ní féidir dath %s a dháileadh" msgid "E255: Couldn't read in sign data" msgstr "E255: Níorbh fhéidir na sonraí comhartha a léamh" msgid "E257: cstag: Tag not found" msgstr "E257: cstag: Clib gan aimsiú" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig an chliant" #, c-format msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" msgstr "" "E259: Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s" msgid "E260: Missing name after ->" msgstr "E260: Ainm ar iarraidh i ndiaidh ->" #, c-format msgid "E261: Cscope connection %s not found" msgstr "E261: Ceangal cscope %s gan aimsiú" #, c-format msgid "E262: Error reading cscope connection %d" msgstr "E262: Earráid agus ceangal cscope %d á léamh" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "Python a luchtú." msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Earráid agus réada I/A á dtúsú" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: caithfidh $_ a bheith den chineál Teaghráin" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "Ruby a luchtú." msgid "E267: Unexpected return" msgstr "E267: \"return\" gan choinne" msgid "E268: Unexpected next" msgstr "E268: \"next\" gan choinne" msgid "E269: Unexpected break" msgstr "E269: \"break\" gan choinne" msgid "E270: Unexpected redo" msgstr "E270: \"redo\" gan choinne" msgid "E271: Retry outside of rescue clause" msgstr "E271: \"retry\" taobh amuigh de chlásal tarrthála" msgid "E272: Unhandled exception" msgstr "E272: Eisceacht gan láimhseáil" #, c-format msgid "E273: Unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Stádas anaithnid longjmp %d" msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" msgstr "E274: Ní cheadaítear spás bán roimh lúibín" msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" msgstr "E275: Ní féidir airí téacs a chur le maolán nach bhfuil luchtaithe" #, c-format msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" msgstr "E276: Ní féidir feidhm a úsáid mar mhodh: %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Ní féidir freagra ón fhreastalaí a léamh" msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" msgstr "E279: Ár leithscéal, ní thacaíonn an córas seo le ++shell" msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: EARRÁID MHARFACH TCL: liosta truaillithe tagartha!? Seol tuairisc " "fhabht chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\"" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Níl aon mharc comhoiriúnaithe le \"%s\"" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Ní féidir luachanna IC a shocrú" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Theip ar chruthú comhthéacs ionchuir" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Theip ar oscailt mhodh ionchuir" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Rabhadh: Níorbh fhéidir aisghlaoch léirscriosta a shocrú le IM" msgid "E288: Input method doesn't support any style" msgstr "E288: Ní thacaíonn an modh ionchuir aon stíl" msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: Ní thacaíonn an modh ionchuir mo chineál réamheagair" msgid "E290: List or number required" msgstr "E290: Tá gá le liosta nó uimhir" #, c-format msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld" msgstr "E292: Líon neamhbhailí le haghaidh del_bytes(): %ld" msgid "E293: Block was not locked" msgstr "E293: Ní raibh an bloc faoi ghlas" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á léamh" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Earráid sa léamh i gcomhad babhtála" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á scríobh" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Earráid sa scríobh i gcomhad babhtála" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a haon?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a dó?" msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Ní cheadaítear luacháil Perl i mbosca gainimh gan an modúl Safe" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Tá comhad babhtála ann cheana (ionsaí le naisc shiombalacha?)" msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Úps, cailleadh an comhad babhtála!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Níorbh fhéidir an comhad babhtála a athainmniú" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Ní féidir comhad babhtála le haghaidh \"%s\" a oscailt, ní féidir " "athshlánú" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ní bhfuarthas bloc 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Níor aimsíodh comhad babhtála le haghaidh %s" #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Ní féidir %s a oscailt" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: Níl %s cosúil le comhad babhtála Vim" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Rabhadh: D'fhéadfadh sé gur athraíodh an bunchomhad" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Ní féidir bloc a haon a léamh ó %s" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Aitheantas mícheart ar bhloc a haon (níl %s ina chomhad .swp?)" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Idirbhriseadh an t-athshlánú" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Braitheadh earráidí le linn athshlánaithe; féach ar na línte le ??? ar " "tosach" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Ní féidir é a chaomhnú, níl aon chomhad babhtála ann" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Theip ar chaomhnú" #, c-format msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: lnum neamhbhailí: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s" msgstr "E316: ml_get: Ní féidir líne %ld i maolán %d %s a aimsiú" msgid "E317: Pointer block id wrong" msgstr "E317: Aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora" msgid "E317: Pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 2" msgid "E317: Pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 3" msgid "E317: Pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 4" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: An iomarca bloic nuashonraithe?" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Ár leithscéal, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Líne %ld gan aimsiú" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú" #, c-format msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: Líne-uimhir as raon: %ld thar dheireadh" #, c-format msgid "E323: Line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Líon mícheart na línte i mbloc %ld" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: AIRE" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Aimsíodh an iomarca comhaid bhabhtála" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Ní fo-roghchlár í páirt de chosán roghchláir" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód seo" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Níl aon roghchlár darbh ainm \"%s\"" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Ní cheadaítear cosán roghchláir a threoraíonn go fo-roghchlár" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Ní cheadaítear míreanna roghchláir a chur le barra roghchláir go " "díreach" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Ní cheadaítear deighilteoir mar pháirt de chosán roghchláir" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Ní mór cosán roghchláir a threorú chun mír roghchláir" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Roghchlár gan aimsiú: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód %s" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Ní mór cosán roghchláir a threorú chun fo-roghchlár" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Roghchlár gan aimsiú - deimhnigh ainmneacha na roghchlár" msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Níl brabhsálaí comhaid ar fáil sa mhód consóil" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Slonn rófhada" msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" msgstr "E341: Earráid inmheánach: lalloc(0, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Cuimhne ídithe! (%lu beart á ndáileadh)" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Cosán neamhbhailí: ní mór '**[uimhir]' a bheith ag deireadh an " "chosáin, nó le '%s' ina dhiaidh." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Ní féidir comhadlann \"%s\" a aimsiú sa cdpath" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Ní féidir comhad \"%s\" a aimsiú sa chosán" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Níl comhadlann \"%s\" sa cdpath a thuilleadh" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Níl comhad \"%s\" sa chosán a thuilleadh" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Níl teaghrán faoin chúrsóir" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Níl aitheantóir faoin chúrsóir" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Ní féidir fillteacha a léirscriosadh leis an 'foldmethod' reatha" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Tabhall folamh %s" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Ainm neamhbhailí tabhaill: '%s'" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Rogha anaithnid: %s" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: EARRÁID get_varp" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Carachtar comhoiriúnach ar iarraidh le haghaidh %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Carachtair breise i ndiaidh an idirstad: %s" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Ní féidir an mód scáileáin a shocrú" msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Ní féidir blaosc a rith le rogha -f" msgid "E362: Using a boolean value as a Float" msgstr "E362: Luach Boole á úsáid mar Shnámhphointe" msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Úsáideann an patrún níos mó cuimhne ná 'maxmempattern'" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Theip ar ghlao leabharlainne \"%s()\"" msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript" msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" msgstr "E366: Níl cead agat dul isteach i bpreabfhuinneog" #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\"" #, c-format msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" msgstr "E368: Fuarthas SIG%s i libcall()" #, c-format msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Mír neamhbhailí i %s%%[]" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s: %s" msgstr "E370: Níorbh fhéidir an leabharlann %s a oscailt: %s" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Ní bhfuarthas an t-ordú" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: An iomarca %%%c i dteaghrán formáide" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c gan choinne i dteaghrán formáide" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: ] ar iarraidh i dteaghrán formáide" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c gan tacaíocht i dteaghrán formáide" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c neamhbhailí i réimír an teaghráin formáide" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c neamhbhailí i dteaghrán formáide" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: Níl aon phatrún i 'errorformat'" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Ainm comhadlainne ar iarraidh, nó folamh" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: In íochtar chruach na mearcheartúchán" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: In uachtar chruach na mearcheartúchán" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Ní féidir scríobh, rogha 'buftype' socraithe" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Teaghrán cuardaigh neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Bhuail an cuardach an BARR gan teaghrán comhoiriúnach le %s" #, c-format msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Bhuail an cuardach an BUN gan teaghrán comhoiriúnach le %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Ag súil le '?' nó '/' i ndiaidh ';'" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Tá an teaghrán comhoiriúnaithe ar an líne reatha" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Sainmhíniú gan aimsiú" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Patrún gan aimsiú" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argóint neamhcheadaithe: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: ní ghlactar le group[t]here anseo" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Níor aimsíodh mír réigiúin le haghaidh %s" msgid "E395: Contains argument not accepted here" msgstr "E395: Tá argóint ann nach nglactar leis anseo" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Tá gá le hainm comhaid" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Níl go leor argóintí ann: réigiún comhréire %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Níor sonraíodh mogall" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Teormharcóir patrúin gan aimsiú: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Dramhaíl i ndiaidh patrúin: %s" msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: comhréir sionc: Tugadh patrún leanúint líne faoi dhó" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Argóintí neamhcheadaithe: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Sín chothroime ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argóint fholamh: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: Ní cheadaítear %s anseo" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: Ní mór %s a thabhairt ar dtús sa liosta `contains'" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Ainm anaithnid grúpa: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Fo-ordú neamhbhailí :syntax: %s" #, c-format msgid "E411: Highlight group not found: %s" msgstr "E411: Grúpa aibhsithe gan aimsiú: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Easpa argóintí: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: An iomarca argóintí: \":highlight link %s\"" msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" msgstr "" "E414: Tá socruithe ag an ghrúpa, ag déanamh neamhshuim ar nasc aibhsithe" #, c-format msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Sín chothroime gan choinne: %s" #, c-format msgid "E416: Missing equal sign: %s" msgstr "E416: Sín chothroime ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E417: Missing argument: %s" msgstr "E417: Argóint ar iarraidh: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Luach neamhcheadaithe: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Dath anaithnid an chúlra" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Dath anaithnid an tulra" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Níor aithníodh ainm/uimhir an datha: %s" #, c-format msgid "E422: Terminal code too long: %s" msgstr "E422: Cód teirminéil rófhada: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argóint neamhcheadaithe: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: An iomarca tréithe aibhsithe in úsáid" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Ní féidir a dhul roimh an chéad chlib chomhoiriúnach" #, c-format msgid "E426: Tag not found: %s" msgstr "E426: Clib gan aimsiú: %s" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Ní féidir a dhul thar an chlib chomhoiriúnach deireanach" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Níl a leithéid de chomhad \"%s\"" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Teascadh cosán an chomhaid clibeanna le haghaidh %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Earráid fhormáide i gcomhad clibeanna \"%s\"" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Comhad clibeanna gan sórtáil: %s" msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Níl aon chomhad clibeanna" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Patrún clibe gan aimsiú" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Clib gan aimsiú, ag tabhairt buille faoi thuairim!" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Níl aon iontráil \"%s\" sa termcap" msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Tá gá leis an gcumas teirminéil \"cm\"" msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: Líne-uimhreacha míchearta" msgid "E439: Undo list corrupt" msgstr "E439: Tá an liosta cealaithe truaillithe" msgid "E440: Undo line missing" msgstr "E440: Líne chealaithe ar iarraidh" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Níl aon fhuinneog réamhamhairc ann" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Ní féidir a scoilteadh topleft agus botright san am céanna" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Ní féidir rothlú nuair atá fuinneog eile scoilte" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Ní féidir an fhuinneog dheiridh a dhúnadh" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Tá athruithe ann san fhuinneog eile" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Níl ainm comhaid faoin chúrsóir" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Níl aon fháil ar chomhad \"%s\" sa chosán" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Ní féidir feidhm %s leabharlainne a luchtú" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Fuarthas slonn neamhbhailí" msgid "E450: Buffer number, text or a list required" msgstr "E450: Uimhir mhaoláin, téacs, nó liosta ag teastáil" #, c-format msgid "E451: Expected }: %s" msgstr "E451: Bhíothas ag súil le }: %s" msgid "E452: Double ; in list of variables" msgstr "E452: ; dúblach i liosta athróg" msgid "E453: UL color unknown" msgstr "E453: Dath folíne anaithnid" msgid "E454: Function list was modified" msgstr "E454: Athraíodh an liosta feidhmeanna" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh" msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "E458: Ní féidir iontráil dathmhapála a dháileadh, d'fhéadfadh sé go mbeadh " "dathanna míchearta ann" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Ní féidir filleadh ar an gcomhadlann roimhe seo" msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" msgstr "E460: Iontrálacha ar iarraidh san argóint fhoclóra ar mapset()" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Réigiún cosanta, ní féidir é a athrú" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha" #, c-format msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" msgstr "E464: Úsáid athbhríoch ar ordú saincheaptha: %s" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: Dhá argóint uimhriúla ag teastáil ó :winsize" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: Dhá argóint uimhriúla ag teastáil ó :winpos" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha" #, c-format msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Bratach neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Ordú tobscortha" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Tá gá le hargóint" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Theip ar ordú" msgid "E473: Internal error in regexp" msgstr "E473: Earráid inmheánach i slonn ionadaíochta" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argóint neamhbhailí" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argóint neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s" msgstr "E475: Luach neamhbhailí ar argóint %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" msgstr "E475: Luach neamhbhailí ar argóint %s: %s" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ordú neamhbhailí" #, c-format msgid "E476: Invalid command: %s" msgstr "E476: Ordú neamhbhailí: %s" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Ní cheadaítear !" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Níl aon rud comhoiriúnach ann" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Níl aon rud comhoiriúnach ann: %s" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Ní cheadaítear raon" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Ní féidir comhad %s a chruthú" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Níl aon fháil ar ainm comhaid sealadach" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Ní féidir comhad %s a oscailt" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Ní féidir comhad %s a léamh" msgid "E486: Pattern not found" msgstr "E486: Patrún gan aimsiú" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Patrún gan aimsiú: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argóint dheimhneach de dhíth" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Carachtair chun deiridh" #, c-format msgid "E488: Trailing characters: %s" msgstr "E488: Carachtair chun deiridh: %s" msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" msgstr "E489: Níl aon chruach glaonna le cur in ionad \"<stack>\"" msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh" #, c-format msgid "E491: JSON decode error at '%s'" msgstr "E491: Earráid agus JSON á dhíchódú ag '%s'" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Ní ordú eagarthóra é" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Tugadh raon droim ar ais" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>" msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: Níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"<afile>\"" msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: Níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"<abuf>\"" msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "E497: Níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"<amatch>\"" msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: Níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"<sfile>\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" " "amháin" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Luacháiltear é seo mar theaghrán folamh" # in FARF -KPS msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch" msgid "is not a file or writable device" msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á" #, c-format msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" msgstr "E503: ní comhad ná gléas inscríofa é \"%s\"" msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" msgstr "is inléite amháin é (ní féidir é seo a shárú: tá \"W\" i 'cpoptions')" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "is inléite amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: is inléite amháin é \"%s\" (cuir ! leis an ordú chun sárú)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" msgstr "" "E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis le scríobh mar sin féin)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" msgstr "" "E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis le scríobh mar sin féin)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" msgstr "" "E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis le scríobh mar sin féin)" msgid "E511: NetBeans already connected" msgstr "E511: Tá NetBeans ceangailte cheana" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Theip ar dúnadh" msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun " "sárú)" #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: earráid le linn scríofa, theip ar thiontú ar líne %ld (úsáid 'fenc' " "folamh le sárú)" msgid "E514: Write error (file system full?)" msgstr "E514: Earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Níor díluchtaíodh aon mhaolán" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Níor scriosadh aon mhaolán" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Níor bánaíodh aon mhaolán" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Rogha anaithnid" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Níl an rogha seo ar fáil" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Ní cheadaítear é seo i módlíne" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Tá gá le huimhir i ndiaidh =" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Uimhir de dhíth: &%s = '%s'" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Gan aimsiú sa termcap" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Ní cheadaítear é anseo" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Idirstad ar iarraidh" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Teaghrán folamh" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Uimhir ar iarraidh i ndiaidh <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Camóg ar iarraidh" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Caithfidh luach ' a shonrú" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Ní féidir 'term' a shocrú mar theaghrán folamh" msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" msgstr "E530: Ní féidir 'term' a athrú sa GUI" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Úsáid \":gui\" chun an GUI a chur ag obair" msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" msgstr "E532: Tá ainm an datha aibhsithe rófhada i defineAnnoType" msgid "E533: Can't select wide font" msgstr "E533: Ní féidir cló leathan a roghnú" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Cló leathan neamhbhailí" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh <%c>" msgid "E536: Comma required" msgstr "E536: Tá gá le camóg" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "" "E537: ní mór %s a bheith i 'commentstring', is é sin nó ní mór dó a bheith " "folamh" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Carachtar neamhcheadaithe <%s>" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Seicheamh gan dúnadh" msgid "E542: Unbalanced groups" msgstr "E542: Grúpaí neamhchothromaithe" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Ní códleathanach bailí é" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Idirstad ar iarraidh" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Mód neamhcheadaithe" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Cruth neamhcheadaithe luiche" msgid "E548: Digit expected" msgstr "E548: Ag súil le digit" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Céatadán neamhcheadaithe" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Idirstad ar iarraidh" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Comhpháirt neamhcheadaithe" msgid "E552: Digit expected" msgstr "E552: Ag súil le digit" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Níl aon mhír eile" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Earráid chomhréire i %s{...}" msgid "E555: At bottom of tag stack" msgstr "E555: In íochtar na cruaiche clibeanna" msgid "E556: At top of tag stack" msgstr "E556: In uachtar na cruaiche clibeanna" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Ní féidir an comhad termcap a oscailt" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa terminfo" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa termcap" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s" msgid "E561: Unknown cscope search type" msgstr "E561: Cineál anaithnid cuardaigh cscope" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Úsáid: cstag <ident>" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: earráid stat(%s): %d" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí" msgid "E565: Not allowed to change text or change window" msgstr "E565: Níl cead agat téacs ná an fhuinneog a athrú" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú" msgid "E567: No cscope connections" msgstr "E567: Níl aon cheangal cscope ann" msgid "E568: Duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis" msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Earráid mharfach i cs_manage_matches" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an leabharlann " "Tcl a luchtú." #, c-format msgid "E572: Exit code %d" msgstr "E572: Cód scortha %d" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Aitheantas neamhbhailí freastalaí in úsáid: %s" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Cineál anaithnid tabhaill %d" msgid "Illegal starting char" msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh" msgid "Missing '>'" msgstr "`>' ar iarraidh" msgid "Illegal register name" msgstr "Ainm neamhcheadaithe tabhaill" msgid "E578: Not allowed to change text here" msgstr "E578: Níl cead agat téacs a athrú anseo" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain" msgid "E579: Block nesting too deep" msgstr "E579: Bloc neadaithe ródhomhain" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif gan :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else gan :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif gan :if" msgid "E583: Multiple :else" msgstr "E583: :else iomadúla" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue gan :while ná :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break gan :while ná :for" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile gan :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor gan :for" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: is ionann iad 'backupext' agus 'patchmode'" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Tá fuinneog réamhamhairc ann cheana" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: Ní cheadaítear 'winheight' atá níos lú ná 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: Ní cheadaítear 'winwidth' atá níos lú ná 'winminwidth'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Tá gá le %d líne ar a laghad" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Tá gá le %d colún ar a laghad" msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Tá carachtar neamh-inphriontáilte nó leathan i 'showbreak'" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Cló(nna) neamhbhailí" msgid "E597: Can't select fontset" msgstr "E597: Ní féidir tacar cló a roghnú" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Tacar cló neamhbhailí" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Luach neamhbhailí ar 'imactivatekey'" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry ar iarraidh" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry gan :try" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch gan :try" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally gan :try" msgid "E607: Multiple :finally" msgstr "E607: :finally iomadúla" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Earráid cscope: %s" msgid "E610: No argument to delete" msgstr "E610: Níl aon argóint le scriosadh ann" msgid "E611: Using a Special as a Number" msgstr "E611: Luach Speisialta á úsáid mar Uimhir" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Sainmhíníodh an iomarca comharthaí" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Clófhoireann anaithnid printéara: %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: níl an chomhadlann reatha ar fáil" #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: níl aon fháil ar an chlófhoireann %s" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" msgstr "E617: Ní féidir é a athrú sa GUI GTK" #, c-format msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript" #, c-format msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\"" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" #, c-format msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: Ní féidir bunachar sonraí cscope a oscailt: %s" msgid "E626: Cannot get cscope database information" msgstr "E626: Ní féidir eolas a fháil faoin bhunachar sonraí cscope" #, c-format msgid "E630: %s(): Write while not connected" msgstr "E630: %s(): Scríobh gan ceangal a bheith ann" #, c-format msgid "E631: %s(): Write failed" msgstr "E631: %s(): Theip ar scríobh" #, c-format msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" msgstr "E654: Deighilteoir ar iarraidh tar éis patrúin cuardaigh: %s" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: An iomarca naisc shiombalacha (ciogal?)" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "Ní cheadaíonn NetBeans maoláin gan athrú a bheith scríofa" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Ní cheadaítear maoláin NetBeans a bheith scríofa go neamhiomlán" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" msgstr "E658: Cailleadh ceangal NetBeans le haghaidh maoláin %d" msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Ní féidir Python a rith go hathchúrsach" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Ár leithscéal, ní aon chabhair '%s' do %s" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Ag tosach liosta na n-athruithe" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Ag deireadh liosta na n-athruithe" msgid "E664: Changelist is empty" msgstr "E664: Tá liosta na n-athruithe folamh" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Ní féidir an GUI a chur ag obair, níl aon chlófhoireann bhailí ann" #, c-format msgid "E666: Compiler not supported: %s" msgstr "E666: Ní thacaítear leis an tiomsaitheoir seo: %s" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Theip ar fsync" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: Mód mícheart rochtana ar an chomhad eolas ceangail NetBeans: \"%s\"" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Carachtar neamhghrafach in ainm grúpa" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Ní féidir teideal na fuinneoige \"%s\" a aimsiú" msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Ní féidir fuinneog a oscailt isteach i bhfeidhmchlár MDI" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbheart neamh-chomhoiriúnach" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbheart." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbheart." msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin acwrite" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%[dxouU]" msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Lúb athchúrsach agus syncolor.vim á luchtú" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" msgstr "E680: <maolán=%d>: uimhir neamhbhailí mhaoláin" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Níl an maolán luchtaithe" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Patrún nó teormharcóir neamhbhailí cuardaigh" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Ainm comhaid ar iarraidh, nó patrún neamhbhailí" #, c-format msgid "E684: List index out of range: %ld" msgstr "E684: Innéacs liosta as raon: %ld" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Earráid inmheánach: %s" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta" msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" msgstr "E689: Ní féidir ach Liosta, Foclóir, nó Bloba a innéacsú" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s" msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: An iomarca argóintí" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funcref á úsáid mar Uimhir" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Tagann ainm na feidhme salach ar athróg: %s" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh" msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" msgstr "E709: ní mór Liosta nó Bloba a thabhairt le [:]" msgid "E710: List value has more items than targets" msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ná spriocanna sa Liosta" msgid "E711: List value does not have enough items" msgstr "E711: Níl go leor míreanna sa Liosta" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta nó Foclóir" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Tá gá le liosta" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Tá gá le foclóir" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: \"%s\"" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Tá gá le Funcref" msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" msgstr "E719: Ní féidir Foclóir a shliseadh" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s" msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Feidhm 'dict' á ghlao gan Foclóir: %s" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Is nialas í an chéim" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Tosach thar dheireadh" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar Uimhir" msgid "E729: Using a Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán" msgid "E730: Using a List as a String" msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán" msgid "E731: Using a Dictionary as a String" msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s=" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: An iomarca argóintí d'fheidhm %s" msgid "E741: Value is locked" msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s" msgid "E742: Cannot change value" msgstr "E742: Ní féidir an luach a athrú" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Ní féidir luach %s a athrú" msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: Ní cheadaíonn NetBeans aon athrú i gcomhaid inléite amháin" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Liosta á úsáid mar Uimhir" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "" "E746: Níl ainm na feidhme comhoiriúnach le hainm comhaid na scripte: %s" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Ní féidir an chomhadlann a athrú, athraíodh an maolán (cuir ! leis " "an ordú chun sárú)" msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Níl aon tabhall úsáidte roimhe seo" msgid "E749: Empty buffer" msgstr "E749: Maolán folamh" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Úsáid \":profile start {ainm}\" ar dtús" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Ní cheadaítear ainm réigiúin in ainm an aschomhaid" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Níl aon ionadaí litrithe roimhe seo" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Gan aimsiú: %s" #, c-format msgid "E754: Only up to %d regions supported" msgstr "E754: Ní thacaítear le níos mó ná %d réigiún" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Réigiún neamhbhailí i %s" msgid "E756: Spell checking is not possible" msgstr "E756: Ní féidir an litriú a sheiceáil" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Níl sé cosúil le comhad litrithe" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Comhad teasctha litrithe" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Earráid fhormáide i gcomhad litrithe" #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Líon na bhfocal ar iarraidh i %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Earráid fhormáide i gcomhad foircinn FOL, LOW, nó UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Carachtar i FOL, LOW nó UPP as raon" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Tá carachtair dhifriúla fhocail sna comhaid litrithe" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Rogha '%s' gan socrú" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" msgstr "E765: Níl %d iontráil i 'spellfile'" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Easpa argóintí ar fheidhm printf()" msgid "E767: Too many arguments for printf()" msgstr "E767: An iomarca argóintí ar fheidhm printf()" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Tá comhad babhtála ann cheana: %s (úsáid :silent! chun sárú)" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: ] ar iarraidh i ndiaidh %s[" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Rannán gan tacaíocht i gcomhad litrithe" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Seanchomhad litrithe, tá gá lena nuashonrú" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Oibríonn an comhad litrithe le leagan níos nuaí de Vim" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Ciogal i naisc shiombalacha le haghaidh \"%s\"" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' folamh" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Níl an ghné Eval le fáil" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Gan liosta suíomh" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Bhíothas ag súil le Teaghrán nó Liosta" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Níl sé cosúil le comhad .sug: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Seanchomhad .sug, tá gá lena nuashonrú: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Oibríonn an comhad .sug le leagan níos nuaí de Vim: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Níl an comhad .sug comhoiriúnach leis an gcomhad .spl: %s" #, c-format msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Earráid agus comhad .sug á léamh: %s" msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Carachtar dúblach in iontráil MAP" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Ní féidir an cluaisín deiridh a dhúnadh" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: Is féidir complete() a úsáid sa mhód Ionsáite amháin" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Ní cheadaítear raon" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Athraíodh an maolán gan choinne" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Níl cead agat maolán eile a chur in eagar anois" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: ']' ar iarraidh: %s" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: Ní cheadaítear \"undojoin\" tar éis \"undo\"" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Iontráil fholamh eochairmhapála" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Ainm folamh ar an roghchlár" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Ní féidir aon mhaolán eile a athrú sa mhód diff" msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" msgstr "E794: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh: \"%s\"" msgid "E795: Cannot delete variable" msgstr "E795: Ní féidir athróg a scriosadh" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Ní féidir athróg %s a scriosadh" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "díchumasaíodh scríobh chuig gléas le rogha 'opendevice'" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: Scrios uathordú SpellFileMissing an maolán" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" msgstr "E798: Aitheantas in áirithe do \":match\": %d" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: Aitheantas neamhbhailí: %d (ní mór dó a bheith >= 1)" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E800: Níl tacaíocht Araibise ar fáil: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %d" msgstr "E801: Aitheantas in úsáid cheana: %d" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: Aitheantas neamhbhailí: %d (ní mór dó a bheith >= 1)" #, c-format msgid "E803: ID not found: %d" msgstr "E803: Aitheantas gan aimsiú: %d" #, no-c-format msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Ní féidir '%' a úsáid le Snámhphointe" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Snámhphointe á úsáid mar Uimhir" msgid "E806: Using Float as a String" msgstr "E806: Snámhphointe á úsáid mar Theaghrán" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Bhíothas ag súil le hargóint Snámhphointe d'fheidhm printf()" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Uimhir nó Snámhphointe de dhíth" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: Níl #< ar fáil gan ghné +eval" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Ní féidir comhaid shealadacha a léamh nó a scríobh" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Níl cead agat faisnéis an mhaoláin a athrú anois" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Bhí maolán nó ainm maoláin athraithe ag orduithe uathoibríocha" msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" msgstr "E813: Ní féidir fuinneog autocmd nó preabfhuinneog a dhúnadh" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "" "E814: Ní féidir an fhuinneog a dhúnadh, ní bheadh ach fuinneog autocmd fágtha" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Ár leithscéal, bhí an t-ordú seo díchumasaithe, níorbh fhéidir " "leabharlanna MzScheme a luchtú." msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Ní féidir aschur ó 'patch' a léamh" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Úsáid mhícheart Blowfish mórcheannach/caolcheannach" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: Theip ar thástáil sha256" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: Theip ar thástáil Blowfish" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: Comhad criptithe le modh anaithnid" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Ní féidir an comhad staire a oscailt lena léamh: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Ní comhad staire é: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Comhad staire neamh-chomhoiriúnach: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Comhad staire truaillithe (%s): %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Níorbh fhéidir an comhad staire a dhíchriptiú: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: Tá an comhad staire criptithe: %s" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Ní féidir comhad staire a oscailt le scríobh ann: %s" #, c-format msgid "E829: Write error in undo file: %s" msgstr "E829: Earráid le linn scríofa i gcomhad staire: %s" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: Mír staire %ld gan aimsiú" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: Cuireadh glaoch ar bf_key_init() le focal faire folamh" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "E832: Comhad neamhchriptithe le comhad staire criptithe: %s" #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "" "E833: tá %s criptithe agus ní thacaíonn an leagan seo de Vim le criptiú" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Tagann sé salach ar luach de 'listchars'" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Tagann sé salach ar luach de 'fillchars'" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "" "E836: Ní féidir leis an leagan seo de Vim :python a rith tar éis :py3 a úsáid" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "" "E837: Ní féidir leis an leagan seo de Vim :py3 a rith tar éis :python a úsáid" msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: Ní thacaítear le NetBeans sa GUI seo" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Scrios an fheidhm chomhlánaithe roinnt téacs" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Ainm in áirithe, ní féidir é a chur ar ordú sainithe ag an úsáideoir" msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" msgstr "E842: Níl aon líne-uimhir ar fáil le haghaidh \"<slnum>\"" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "E843: Earráid agus criptiú an chomhaid bhabhtála á nuashonrú" msgid "E844: Invalid cchar value" msgstr "E844: Luach neamhbhailí cchar" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: Easpa cuimhne, beidh an liosta focal neamhiomlán" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Cód eochrach gan socrú" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: An iomarca comhad comhréire in úsáid" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: An iomarca mogall comhréire" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: An iomarca grúpaí aibhsithe agus comhréire" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Ainm neamhbhailí tabhaill" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: Níorbh fhéidir próiseas nua a chruthú don GUI" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: Theip ar an macphróiseas an GUI a thosú" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Argóint dhúbailte: %s" msgid "E854: Path too long for completion" msgstr "E854: Cosán rófhada le comhlánú" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Tobscoireadh an t-ordú mar gheall ar uathorduithe" msgid "" "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " "or two strings" msgstr "" "E856: Ní mór don dara argóint ar \"assert_fails()\" a bheith ina teaghrán, nó ina liosta ina bhfuil teaghrán amháin nó dhá theaghrán" #, c-format msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" msgstr "E857: Eochair fhoclóra \"%s\" ag teastáil" msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: Ní bhfuarthas réad bailí python ar ais ó Eval" msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" msgstr "E859: Níorbh fhéidir luach vim a dhéanamh as an réad python" msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" msgstr "E860: Tá 'id' agus 'type' ag teastáil le 'both'" msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" msgstr "E861: Ní féidir an dara preabfhuinneog a oscailt le teirminéal" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Ní féidir g: a úsáid anseo" msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" msgstr "E863: Ní cheadaítear é seo i dteirminéal i bpreabfhuinneog" #, no-c-format msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used" msgstr "" "E864: Ní cheadaítear ach 0, 1, nó 2 tar éis \\%#=. Úsáidfear an t-inneall " "uathoibríoch" msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Thángthas ar dheireadh an tsloinn gan súil leis" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (slonn NFA) %c as áit" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (slonn NFA) Oibreoir anaithnid '\\z%c'" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (slonn NFA) Oibreoir anaithnid '\\%%%c'" msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: Earráid agus NFA á thógáil le haicme coibhéise!" #, c-format msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (slonn NFA) Oibreoir anaithnid '\\@%c'" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (slonn NFA) Earráid agus teorainneacha athdhéanta á léamh" msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" msgstr "E871: (slonn NFA) Ní cheadaítear ilchodach tar éis ilchodach" msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (slonn NFA) An iomarca '('" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (slonn NFA) críochnú neamhoiriúnach" msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" msgstr "E874: (slonn NFA) Níorbh fhéidir an chruach a phlobadh!" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (slonn NFA) (Le linn tiontaithe ó postfix go NFA), an iomarca " "staideanna fágtha ar an gcruach" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" msgstr "E876: (slonn NFA) Níl go leor spáis ann don NFA iomlán" #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" msgstr "E877: (slonn NFA) Aicme carachtar neamhbhailí: %d" msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "" "E878: (slonn NFA) Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh leis an gcraobh a " "thrasnaíl!" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (slonn NFA) An iomarca \\z(" msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" msgstr "E880: Ní féidir SystemExit ó eisceacht Python a láimhseáil in vim" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Athraíodh líon na línte gan súil leis" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Theip ar fheidhm chomparáide Uniq" msgid "" "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: ní cheadaítear níos mó ná líne amháin i bpatrún cuardaigh ná sa " "slonntabhall" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Ní cheadaítear idirstad in ainm feidhme: %s" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Ní féidir an comhartha a athrú: %s" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: Ní féidir ainm %s a chur ar an gcomhad viminfo!" msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an modúl " "Python a luchtú." #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (slonn NFA) ní féidir %s a athdhéanamh" msgid "E889: Number required" msgstr "E889: Uimhir de dhíth" #, c-format msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: Carachtar tar éis ']': %s]%s" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Funcref á úsáid mar Shnámhphointe" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: Teaghrán á úsáid mar Shnámhphointe" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Liosta á úsáid mar Shnámhphointe" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Foclóir á úsáid mar Shnámhphointe" msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E895: Ár leithscéal, tá an t-ordú seo díchumasaithe; níorbh fhéidir modúl " "racket/base MzScheme a luchtú." #, c-format msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" msgstr "E896: Ní mór don argóint ar %s a bheith ina Liosta, Foclóir, nó Bloba" msgid "E897: List or Blob required" msgstr "E897: Liosta nó Bloba ag teastáil" msgid "E898: socket() in channel_connect()" msgstr "E898: socket() in channel_connect()" #, c-format msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" msgstr "E899: Ní mór don argóint ar %s a bheith ina Liosta nó Bloba" msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" msgstr "E900: Ní mór do maxdepth a bheith ina uimhir neamhdhiúltach" #, c-format msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" msgstr "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: Ní féidir ceangal leis an bport" msgid "E903: Received command with non-string argument" msgstr "E903: Fuarthas ordú le hargóint nach bhfuil ina theaghrán" msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: Ní mór don argóint dheireanach ar expr/call a bheith ina huimhir" msgid "E904: Third argument for call must be a list" msgstr "E904: Caithfidh an tríú argóint a bheith ina liosta" #, c-format msgid "E905: Received unknown command: %s" msgstr "E905: Fuarthas ordú anaithnid: %s" msgid "E906: Not an open channel" msgstr "E906: Ní cainéal oscailte é" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Luach speisialta á úsáid mar Shnámhphointe" #, c-format msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" msgstr "E908: Luach neamhbhailí á úsáid mar Theaghrán: %s" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Ní féidir athróg speisialta a innéacsú" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Jab á úsáid mar Uimhir" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Jab á úsáid mar Shnámhphointe" msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "" "E912: Ní féidir ch_evalexpr()/ch_sendexpr() a úsáid le cainéal raw nó nl" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Cainéal á úsáid mar Uimhir" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Cainéal á úsáid mar Shnámhphointe" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: Caithfear in_buf nó in_name a shocrú chun maolán in_io a úsáid" msgid "E916: Not a valid job" msgstr "E916: Ní jab bailí é" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: Ní féidir aisghlaoch a úsáid le %s()" #, c-format msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: Ní mór an maolán a luchtú: %s" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: Comhadlann gan aimsiú in '%s': \"%s\"" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: Caithfear _name a shocrú chun comhad _io a úsáid" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Argóint neamhbhailí ar aisghlaoch" msgid "E922: Expected a dict" msgstr "E922: Bhíothas ag súil le foclóir" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "" "E923: Caithfidh an dara hargóint de function() a bheith ina liosta nó ina " "foclóir" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Dúnadh an fhuinneog reatha" msgid "E925: Current quickfix list was changed" msgstr "E925: Athraíodh an liosta mearcheartúchán reatha" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Athraíodh an liosta suíomh reatha" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Gníomh neamhbhailí: '%s'" msgid "E928: String required" msgstr "E928: Teaghrán de dhíth" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: An iomarca comhad sealadach viminfo, mar shampla %s!" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: Ní féidir :redir a úsáid laistigh de execute()" msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: Ní féidir an maolán a chlárú" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: Ní mór don chlabhsúr a bheith ag an mbarrleibhéal: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: Scriosadh an fheidhm: %s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Ní féidir léim go maolán gan ainm" #, c-format msgid "E935: Invalid submatch number: %d" msgstr "E935: Uimhir fho-mheaitseála neamhbhailí: %d" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Ní féidir an grúpa reatha a scriosadh" #, c-format msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" msgstr "E937: Iarracht ar mhaolán atá in úsáid a scriosadh: %s" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: Eochair dhúblach in JSON: \"%s\"" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Uimhir dheimhneach de dhíth" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Ní féidir athróg %s a ghlasáil nó a dhíghlasáil" msgid "E941: Already started a server" msgstr "E941: Tosaíodh freastalaí cheana" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: níl an ghné +clientserver ar fáil" msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" msgstr "E943: Caithfear tábla na n-orduithe a nuashonrú; rith 'make cmdidxs'" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: Raon aisiompaithe in aicme carachtar" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: Raon rómhór in aicme carachtar" msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" msgstr "E946: Ní féidir teirminéal inathraithe a dhéanamh de theirminéal a bhfuil jab ar siúl ann" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" msgstr "E947: Jab fós ar siúl i maolán \"%s\"" msgid "E948: Job still running" msgstr "E948: Jab fós ar siúl" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: Jab fós ar siúl (cuir ! leis chun deireadh a chur leis an jab)" msgid "E949: File changed while writing" msgstr "E949: Athraíodh an comhad agus é á scríobh" #, c-format msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" msgstr "E950: Ní féidir tiontú idir %s agus %s" #, no-c-format msgid "E951: \\% value too large" msgstr "E951: Luach \\% rómhór" msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" msgstr "E952: Uathordú ba chúis le hiompar athchúrsach" #, c-format msgid "E953: File exists: %s" msgstr "E953: Tá an comhad ann cheana: %s" msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" msgstr "E954: Ní thacaítear le dathanna 24-giotán sa timpeallacht seo" msgid "E955: Not a terminal buffer" msgstr "E955: Ní maolán teirminéil é" msgid "E956: Cannot use pattern recursively" msgstr "E956: Ní féidir an patrún a úsáid go hathchúrsach" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: Uimhir fhuinneoige neamhbhailí" msgid "E958: Job already finished" msgstr "E958: Jab déanta cheana" msgid "E959: Invalid diff format." msgstr "E959: Formáid diff neamhbhailí." msgid "E960: Problem creating the internal diff" msgstr "E960: Bhí fadhb ann agus an diff inmheánach á chruthú" msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" msgstr "E961: Níl aon líne-uimhir ar fáil le haghaidh \"<sflnum>\"" #, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: Gníomh neamhbhailí: '%s'" #, c-format msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" msgstr "E963: %s á shocrú go dtí luach den chineál mícheart" #, c-format msgid "E964: Invalid column number: %ld" msgstr "E964: Uimhir cholúin neamhbhailí: %ld" msgid "E965: Missing property type name" msgstr "E965: Ainm ar chineál airí ar iarraidh" #, c-format msgid "E966: Invalid line number: %ld" msgstr "E966: Líne-uimhir neamhbhailí: %ld" msgid "E967: Text property info corrupted" msgstr "E967: Eolas faoin airí téacs truaillithe" msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" msgstr "E968: Tá gá le 'id' nó 'type' ar a laghad" #, c-format msgid "E969: Property type %s already defined" msgstr "E969: Sainmhíníodh cineál airí %s cheana" #, c-format msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" msgstr "E970: Ainm anaithnid ar ghrúpa aibhsithe: '%s'" #, c-format msgid "E971: Property type %s does not exist" msgstr "E971: Níl cineál airí %s ann" msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" msgstr "E972: Níl an líon ceart beart sa luach bloba" msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" msgstr "E973: Ba cheart go mbeadh ré-uimhir carachtar heics i luach litriúil bloba" msgid "E974: Using a Blob as a Number" msgstr "E974: Bloba á úsáid mar Uimhir" msgid "E975: Using a Blob as a Float" msgstr "E975: Bloba á úsáid mar Shnámhphointe" msgid "E976: Using a Blob as a String" msgstr "E976: Bloba á úsáid mar Theaghrán" msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" msgstr "E977: Ní féidir Bloba a chur i gcomparáid ach le Bloba eile" msgid "E978: Invalid operation for Blob" msgstr "E978: Oibríocht neamhbhailí ar Bhlobaí" #, c-format msgid "E979: Blob index out of range: %ld" msgstr "E979: Innéacs bloba as raon: %ld" msgid "E980: Lowlevel input not supported" msgstr "E980: Ní thacaítear le hionchur íseal-leibhéil" msgid "E981: Command not allowed in rvim" msgstr "E981: Ní cheadaítear an t-ordú seo in rvim" msgid "E982: ConPTY is not available" msgstr "E982: Níl ConPTY ar fáil" #, c-format msgid "E983: Duplicate argument: %s" msgstr "E983: Argóint dhúbailte: %s" msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" msgstr "E984: Úsáideadh :scriptversion lasmuigh de chomhad foinsithe" msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" msgstr "E985: Ní thacaítear le .= i leagan scripte >= 2" msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" msgstr "E986: Ní féidir an chruach clibeanna a athrú laistigh de tagfunc" msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" msgstr "E987: Thug tagfunc luach neamhbhailí ar ais mar thoradh" msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." msgstr "E988: Ní féidir an GUI a úsáid. Níorbh fhéidir gvim.exe a rith." msgid "E989: Non-default argument follows default argument" msgstr "E989: Argóint neamh-réamhshocraithe tar éis argóint réamhshocraithe" #, c-format msgid "E990: Missing end marker '%s'" msgstr "E990: Marcóir deiridh ar iarraidh: '%s'" msgid "E991: Cannot use =<< here" msgstr "E991: Ní féidir =<< a úsáid anseo" msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" msgstr "E992: Ní cheadaítear é seo i módlíne nuair nach bhfuil 'modelineexpr' ar siúl" #, c-format msgid "E993: Window %d is not a popup window" msgstr "E993: Ní preabfhuinneog í fuinneog %d" msgid "E994: Not allowed in a popup window" msgstr "E994: Ní cheadaítear é seo i bpreabfhuinneog" msgid "E995: Cannot modify existing variable" msgstr "E995: Ní féidir athróg atá ann cheana a athrú" msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: Ní féidir raon a chur faoi ghlas" msgid "E996: Cannot lock an option" msgstr "E996: Ní féidir rogha a chur faoi ghlas" msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: Ní féidir liosta nó foclóir a chur faoi ghlas" msgid "E996: Cannot lock an environment variable" msgstr "E996: Ní féidir athróg thimpeallachta a chur faoi ghlas" msgid "E996: Cannot lock a register" msgstr "E996: Ní féidir tabhall a chur faoi ghlas" #, c-format msgid "E997: Tabpage not found: %d" msgstr "E997: Cluaisín gan aimsiú: %d" #, c-format msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" msgstr "E998: Laghdú ar %s folamh gan luach tosaigh" #, c-format msgid "E999: scriptversion not supported: %d" msgstr "E999: Ní thacaítear leis an scriptversion seo: %d" #, c-format msgid "E1001: Variable not found: %s" msgstr "E1001: Athróg gan aimsiú: %s" #, c-format msgid "E1002: Syntax error at %s" msgstr "E1002: Earráid chomhréire ag %s" msgid "E1003: Missing return value" msgstr "E1003: Luach aischurtha ar iarraidh" #, c-format msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" msgstr "E1004: Spás bán ag teastáil roimh agus tar éis '%s' ag \"%s\"" msgid "E1005: Too many argument types" msgstr "E1005: An iomarca cineálacha argóintí" #, c-format msgid "E1006: %s is used as an argument" msgstr "E1006: Úsáideadh %s mar argóint" msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" msgstr "E1007: Argóint riachtanach tar éis argóint roghnach" msgid "E1008: Missing <type>" msgstr "E1008: <type> ar iarraidh" msgid "E1009: Missing > after type" msgstr "E1009: > ar iarraidh i ndiaidh cineáil" #, c-format msgid "E1010: Type not recognized: %s" msgstr "E1010: Níor aithníodh an cineál: %s" #, c-format msgid "E1011: Name too long: %s" msgstr "E1011: Ainm rófhada: %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" msgstr "E1012: Neamhréir cineálacha; bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" msgstr "E1012: Neamhréir cineálacha; bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s i %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1013: Argóint %d: neamhréir cineálacha; bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "E1013: Argóint %d: neamhréir cineálacha; bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s i %s" #, c-format msgid "E1014: Invalid key: %s" msgstr "E1014: Eochair neamhbhailí: %s" #, c-format msgid "E1015: Name expected: %s" msgstr "E1015: Ag súil le hainm: %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" msgstr "E1016: Ní féidir athróg %s a fhógairt: %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" msgstr "E1016: Ní féidir athróg timpeallachta a fhógairt: %s" #, c-format msgid "E1017: Variable already declared: %s" msgstr "E1017: Fógraíodh an athróg cheana: %s" #, c-format msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" msgstr "E1018: Ní féidir luach tairiseach a shannadh: %s" msgid "E1019: Can only concatenate to string" msgstr "E1019: Ní féidir ach teaghráin a chomhchaitéiniú" #, c-format msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" msgstr "E1020: Ní féidir oibreoir a chur i bhfeidhm ar athróg nua: %s" msgid "E1021: Const requires a value" msgstr "E1021: Luach ag teastáil ó Const" msgid "E1022: Type or initialization required" msgstr "E1022: Cineál nó túsú ag teastáil" #, c-format msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" msgstr "E1023: Uimhir á húsáid mar Luach Boole: %lld" msgid "E1024: Using a Number as a String" msgstr "E1024: Uimhir á húsáid mar Theaghrán" msgid "E1025: Using } outside of a block scope" msgstr "E1025: } in úsáid taobh amuigh de bhloc" msgid "E1026: Missing }" msgstr "E1026: } ar iarraidh" msgid "E1027: Missing return statement" msgstr "E1027: Ráiteas aischurtha ar iarraidh" msgid "E1028: Compiling :def function failed" msgstr "E1028: Theip ar fheidhm :def a thiomsú" #, c-format msgid "E1029: Expected %s but got %s" msgstr "E1029: Bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s" #, c-format msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" msgstr "E1030: Teaghrán á úsáid mar Uimhir: \"%s\"" msgid "E1031: Cannot use void value" msgstr "E1031: Ní féidir luach gan chineál a úsáid" msgid "E1032: Missing :catch or :finally" msgstr "E1032: :catch nó :finally ar iarraidh" msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" msgstr "E1033: Ní féidir an catch a bhaint amach tar éis catch-all" #, c-format msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" msgstr "E1034: Ní féidir ainm atá in áirithe a úsáid: %s" #, no-c-format msgid "E1035: % requires number arguments" msgstr "E1035: argóintí uimhriúla ag teastáil ó %" #, c-format msgid "E1036: %c requires number or float arguments" msgstr "E1036: Argóintí uimhriúla nó snámhphointe ag teastáil ó %c" #, c-format msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" msgstr "E1037: Ní féidir \"%s\" a úsáid le %s" msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" msgstr "E1038: I scripteanna amháin a úsáidtear \"vim9script\"" msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" msgstr "E1039: Ní mór \"vim9script\" a úsáid mar an chéad ordú sa script" msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" msgstr "E1040: Ní féidir :scriptversion a úsáid tar éis :vim9script" #, c-format msgid "E1041: Redefining script item %s" msgstr "E1041: Sainmhíniú nua ar mhír scripte %s" msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" msgstr "E1042: Is féidir Export a úsáid in vim9script amháin" msgid "E1043: Invalid command after :export" msgstr "E1043: Ordú neamhbhailí tar éis :export" msgid "E1044: Export with invalid argument" msgstr "E1044: Easpórtáil le hargóint neamhbhailí" #, c-format msgid "E1047: Syntax error in import: %s" msgstr "E1047: Earráid chomhréire in iompórtáil: %s" #, c-format msgid "E1048: Item not found in script: %s" msgstr "E1048: Níor aimsíodh an mhír sa script: %s" #, c-format msgid "E1049: Item not exported in script: %s" msgstr "E1049: Níor easpórtáladh an mhír sa script: %s" #, c-format msgid "E1050: Colon required before a range: %s" msgstr "E1050: Tá gá le hidirstad roimh raon: %s" msgid "E1051: Wrong argument type for +" msgstr "E1051: Cineál argóinte mícheart le haghaidh +" #, c-format msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" msgstr "E1052: Ní féidir rogha a fhógairt: %s" #, c-format msgid "E1053: Could not import \"%s\"" msgstr "E1053: Ní féidir \"%s\" a iompórtáil" #, c-format msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" msgstr "E1054: Fógraíodh athróg sa script cheana: %s" msgid "E1055: Missing name after ..." msgstr "E1055: Ainm ar iarraidh tar éis ..." #, c-format msgid "E1056: Expected a type: %s" msgstr "E1056: Bhíothas ag súil le cineál: %s" msgid "E1057: Missing :enddef" msgstr "E1057: :enddef ar iarraidh" msgid "E1058: Function nesting too deep" msgstr "E1058: Feidhm neadaithe ródhomhain" #, c-format msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" msgstr "E1059: Ní cheadaítear spás bán roimh idirstad: %s" #, c-format msgid "E1060: Expected dot after name: %s" msgstr "E1060: Ag súil le ponc tar éis an ainm: %s" #, c-format msgid "E1061: Cannot find function %s" msgstr "E1061: Ní féidir feidhm %s a aimsiú" msgid "E1062: Cannot index a Number" msgstr "E1062: Ní féidir Uimhir a innéacsú" msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" msgstr "E1063: Neamhréir cineálacha ar v: athróg" msgid "E1064: Yank register changed while using it" msgstr "E1064: Athraíodh an tabhall sractha agus é in úsáid" #, c-format msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" msgstr "E1066: Ní féidir tabhall a fhógairt: %s" #, c-format msgid "E1067: Separator mismatch: %s" msgstr "E1067: Neamhréir deighilteoirí: %s" #, c-format msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" msgstr "E1068: Ní cheadaítear spás bán roimh '%s': %s" #, c-format msgid "E1069: White space required after '%s': %s" msgstr "E1069: Spás bán ag teastáil tar éis '%s': %s" #, c-format msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" msgstr "E1071: Teaghrán neamhbhailí le haghaidh :import: %s" #, c-format msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" msgstr "E1072: Ní féidir %s a chur i gcomparáid le %s" #, c-format msgid "E1073: Name already defined: %s" msgstr "E1073: Tá an t-ainm seo ann cheana: %s" msgid "E1074: No white space allowed after dot" msgstr "E1074: Ní cheadaítear spás bán tar éis poinc" #, c-format msgid "E1075: Namespace not supported: %s" msgstr "E1075: Ní thacaítear le hainmspás: %s" msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" msgstr "E1076: Níor tiomsaíodh an leagan seo de Vim le tacaíocht ar uimhreacha snámhphointe" #, c-format msgid "E1077: Missing argument type for %s" msgstr "E1077: Cineál argóinte ar iarraidh le haghaidh %s" #, c-format msgid "E1081: Cannot unlet %s" msgstr "E1081: Ní féidir luach %s a athshocrú" msgid "E1083: Missing backtick" msgstr "E1083: Cúltic ar iarraidh" #, c-format msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" msgstr "E1084: Ní féidir feidhm Vim9script %s a scriosadh" #, c-format msgid "E1085: Not a callable type: %s" msgstr "E1085: Ní cineál inghlaoite é: %s" msgid "E1086: Function reference invalid" msgstr "E1086: Tagairt neamhbhailí d'fheidhm" msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" msgstr "E1087: Ní féidir innéacs a úsáid agus athróg á fógairt" #, c-format msgid "E1089: Unknown variable: %s" msgstr "E1089: Athróg anaithnid: %s" #, c-format msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" msgstr "E1090: Ní féidir argóint %s a shannadh" #, c-format msgid "E1091: Function is not compiled: %s" msgstr "E1091: Níl an fheidhm tiomsaithe: %s" #, c-format msgid "E1093: Expected %d items but got %d" msgstr "E1093: Bhíothas ag súil le %d rud, ach fuarthas %d ceann" msgid "E1094: Import can only be used in a script" msgstr "E1094: Is féidir Import a úsáid i scripteanna amháin" msgid "E1095: Unreachable code after :return" msgstr "E1095: Cód doshroichte tar éis :return" msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" msgstr "E1096: Luach á aischur ó fheidhm gan cineál aischurtha" msgid "E1097: Line incomplete" msgstr "E1097: Líne neamhiomlán" msgid "E1098: String, List or Blob required" msgstr "E1098: Teaghrán, Liosta, nó Bloba ag teastáil" #, c-format msgid "E1099: Unknown error while executing %s" msgstr "E1099: Earráid anaithnid agus %s á rith" #, c-format msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" msgstr "E1100: Ní thacaítear leis an ordú seo i script Vim( (:var ar iarraidh?): %s" #, c-format msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" msgstr "E1101: Ní féidir athróg script a fhógairt i bhfeidhm: %s" #, c-format msgid "E1102: Lambda function not found: %s" msgstr "E1102: Feidhm lambda gan aimsiú: %s" msgid "E1103: Dictionary not set" msgstr "E1103: Foclóir gan socrú" msgid "E1104: Missing >" msgstr "E1104: > ar iarraidh" #, c-format msgid "E1105: Cannot convert %s to string" msgstr "E1105: Ní féidir teaghrán a dhéanamh as %s" msgid "E1106: One argument too many" msgstr "E1106: Argóint amháin de bharraíocht" #, c-format msgid "E1106: %d arguments too many" msgstr "E1106: %d argóint de bharraíocht" msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" msgstr "E1107: Teaghrán, Liosta, Foclóir, nó Bloba ag teastáil" #, c-format msgid "E1108: Item not found: %s" msgstr "E1108: Mír gan aimsiú: %s" #, c-format msgid "E1109: List item %d is not a List" msgstr "E1109: Ní Liosta í mír %d sa liosta" #, c-format msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" msgstr "E1110: Níl 3 uimhir i mír %d sa liosta" #, c-format msgid "E1111: List item %d range invalid" msgstr "E1111: Raon neamhbhailí i mír %d sa liosta" #, c-format msgid "E1112: List item %d cell width invalid" msgstr "E1112: Leithead cille neamhbhailí i mír %d sa liosta" #, c-format msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" msgstr "E1113: Raonta forluiteacha ar 0x%lx" msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" msgstr "E1114: Ní thacaítear ach le luachanna 0x100 agus níos airde" msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" msgstr "E1115: Ní mór don cheathrú hargóint ar \"assert_fails()\" a bheith ina huimhir" msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" msgstr "E1116: Ní mór don chúigiú hargóint ar \"assert_fails()\" a bheith ina teaghrán" msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" msgstr "E1117: Ní féidir ! a úsáid le :def neadaithe" msgid "E1118: Cannot change locked list" msgstr "E1118: Ní féidir liosta atá faoi ghlas a athrú" msgid "E1119: Cannot change locked list item" msgstr "E1119: Ní féidir mír faoi ghlas a athrú" msgid "E1120: Cannot change dict" msgstr "E1120: Ní féidir foclóir a athrú" msgid "E1121: Cannot change dict item" msgstr "E1121: Ní féidir mír i bhfoclóir a athrú" #, c-format msgid "E1122: Variable is locked: %s" msgstr "E1122: Tá an athróg faoi ghlas: %s" #, c-format msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" msgstr "E1123: Camóg ar iarraidh roimh an argóint: %s" #, c-format msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" msgstr "E1124: Ní féidir \"%s\" a úsáid i script oidhreachta Vim" msgid "E1125: Final requires a value" msgstr "E1125: Luach ag teastáil ó Final" msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" msgstr "E1126: Ní féidir :let a úsáid i script Vim9" msgid "E1127: Missing name after dot" msgstr "E1127: Ainm ar iarraidh tar éis ponc" msgid "E1128: } without {" msgstr "E1128: } gan {" msgid "E1129: Throw with empty string" msgstr "E1129: Throw le teaghrán folamh" msgid "E1130: Cannot add to null list" msgstr "E1130: Ní féidir cur le liosta neamhnitheach" msgid "E1131: Cannot add to null blob" msgstr "E1131: Ní féidir cur le bloba neamhnitheach" msgid "E1132: Missing function argument" msgstr "E1132: Argóint feidhme ar iarraidh" msgid "E1133: Cannot extend a null dict" msgstr "E1133: Ní féidir foclóir neamhnitheach a leathnú" msgid "E1134: Cannot extend a null list" msgstr "E1134: Ní féidir liosta neamhnitheach a leathnú" #, c-format msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" msgstr "E1135: Teaghrán á úsáid mar luach Boole: \"%s\"" msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" msgstr "E1136: Ní mór deireadh a chur le mapáil <Cmd> le <CR> roimh <Cmd> eile" #, c-format msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" msgstr "E1137: Ní cheadaítear eochair %s i mapáil <Cmd>" msgid "E1138: Using a Bool as a Number" msgstr "E1138: Luach Boole á úsáid mar Uimhir" msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" msgstr "E1139: Lúibín comhoiriúnach ar iarraidh tar éis eochrach foclóra" msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" msgstr "E1140: Ní mór don argóint :for a bheith ina seicheamh liostaí" msgid "E1141: Indexable type required" msgstr "E1141: Cineál in-innéacsaithe ag teastáil" msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" msgstr "E1142: Cuireadh glaoch ar test_garbagecollect_now() ach níl v:testing socraithe" #, c-format msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" msgstr "E1143: Slonn folamh: \"%s\"" #, c-format msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" msgstr "E1144: Níl aon spás bán tar éis ordú \"%s\": %s" #, c-format msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" msgstr "E1145: Marcóir deiridh ar iarraidh sa heredoc: %s" #, c-format msgid "E1146: Command not recognized: %s" msgstr "E1146: Níor aithníodh an t-ordú seo: %s" msgid "E1147: List not set" msgstr "E1147: Liosta gan socrú" #, c-format msgid "E1148: Cannot index a %s" msgstr "E1148: Ní féidir %s a innéacsú" #, c-format msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" msgstr "E1149: Tá an athróg scripte neamhbhailí tar éis athluchtaithe i bhfeidhm %s" msgid "E1150: Script variable type changed" msgstr "E1150: Athraíodh cineál na hathróige scripte" msgid "E1151: Mismatched endfunction" msgstr "E1151: endfunction corr" msgid "E1152: Mismatched enddef" msgstr "E1152: enddef corr" #, c-format msgid "E1153: Invalid operation for %s" msgstr "E1153: Oibríocht neamhbhailí ar %s" msgid "E1154: Divide by zero" msgstr "E1154: Roinnt ar náid" msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" msgstr "E1155: Ní féidir uathorduithe a shainmhíniú i gcomhair GACH UILE theagmhas" msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" msgstr "E1156: Ní féidir an liosta argóintí a athrú go hathchúrsach" msgid "E1157: Missing return type" msgstr "E1157: Cineál aischurtha ar iarraidh" msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" msgstr "E1158: Ní féidir flatten() a úsáid i script Vim9; úsáid flattennew()" msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" msgstr "E1159: Ní féidir fuinneog a scoilt agus an maolán á dhúnadh" msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" msgstr "E1160: Ní féidir réamhshocrú a úsáid i gcás argóintí athraitheacha" #, c-format msgid "E1161: Cannot json encode a %s" msgstr "E1161: Ní féidir %s a ionchódú mar JSON" #, c-format msgid "E1162: Register name must be one character: %s" msgstr "E1162: Ní cheadaítear ach carachtar amháin in ainm an tabhaill: %s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1163: Athróg %d: neamhréir cineálacha, bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "E1163: Athróg %d: neamhréir cineálacha, bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s i %s" msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" msgstr "E1164: Ní mór ordú a thabhairt tar éis vim9cmd" #, c-format msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" msgstr "E1165: Ní féidir raon a úsáid le sannadh: %s" msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" msgstr "E1166: Ní féidir raon a úsáid le foclóir" #, c-format msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" msgstr "E1167: Leanann ainm na hargóinte athróg atá ann cheana: %s" #, c-format msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" msgstr "E1168: Fógraíodh an argóint sa script cheana: %s" #, c-format msgid "E1169: Expression too recursive: %s" msgstr "E1169: Slonn ró-athchúrsach: %s" msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" msgstr "E1170: Ní féidir #{ a úsáid chun nóta tráchta a thosú" msgid "E1171: Missing } after inline function" msgstr "E1171: } ar iarraidh tar éis feidhm inlíne" msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" msgstr "E1172: Ní féidir luachanna réamhshocraithe a úsáid i lambda" #, c-format msgid "E1173: Text found after %s: %s" msgstr "E1173: Aimsíodh téacs tar éis %s: %s" #, c-format msgid "E1174: String required for argument %d" msgstr "E1174: Ní mór d'argóint %d a bheith ina teaghrán" #, c-format msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" msgstr "E1175: Ní mór d'argóint %d a bheith ina teaghrán neamhfholamh" msgid "E1176: Misplaced command modifier" msgstr "E1176: Mionathraitheoir ordaithe as áit" #, c-format msgid "E1177: For loop on %s not supported" msgstr "E1177: Ní thacaítear le lúb 'for' ar %s" msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" msgstr "E1178: Ní féidir athróg logánta a ghlasáil nó a dhíghlasáil" #, c-format msgid "" "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " "OSC 7" msgstr "E1179: Níorbh fhéidir PWD a fháil ó %s; féach ar chumraíocht do bhlaoisce ó thaobh OSC 7" #, c-format msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" msgstr "E1180: Ní mór don argóint athraitheach a bheith ina liosta: %s" msgid "E1181: Cannot use an underscore here" msgstr "E1181: Ní féidir fostríoc a úsáid anseo" msgid "E1182: Blob required" msgstr "E1182: Bloba ag teastáil" #, c-format msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" msgstr "E1183: Ní féidir raon a úsáid le hoibreoir sannacháin: %s" msgid "E1184: Blob not set" msgstr "E1184: Bloba gan socrú" msgid "E1185: Cannot nest :redir" msgstr "E1185: Ní féidir :redir a neadú" msgid "E1185: Missing :redir END" msgstr "E1185: :redir END ar iarraidh" #, c-format msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" msgstr "E1186: Ní fhaightear luach mar thoradh ar an slonn: %s" msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" msgstr "E1187: Theip ar rith defaults.vim" msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" msgstr "E1188: Ní féidir teirminéal a oscailt ó fhuinneog líne na n-orduithe" #, c-format msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" msgstr "E1189: Ní féidir :legacy a úsáid leis an ordú seo: %s" msgid "E1190: One argument too few" msgstr "E1190: Tá argóint amháin eile ag teastáil" #, c-format msgid "E1190: %d arguments too few" msgstr "E1190: Tá %d argóint eile ag teastáil" #, c-format msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" msgstr "E1191: Glao ar fheidhm nár tiomsaíodh: %s" msgid "E1192: Empty function name" msgstr "E1192: Ainm folamh ar an bhfeidhm" msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" msgstr "E1193: Ní raibh an modh criptiúchán xchacha20 tógtha isteach sa leagan seo de Vim" msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" msgstr "E1194: Ní féidir an ceanntásc a chriptiú; níl go leor spáis ann" msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" msgstr "E1195: Ní féidir an maolán a chriptiú; níl go leor spáis ann" msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" msgstr "E1196: Ní féidir an ceanntásc a dhíchriptiú; níl go leor spáis ann" msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" msgstr "E1197: Níorbh fhéidir allocate_buffer a dhéanamh le haghaidh criptiúcháin" msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" msgstr "E1198: Theip ar dhíchriptiú: Ceanntásc neamhiomlán!" msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" msgstr "E1199: Ní féidir an maolán a dhíchriptiú; níl go leor spáis ann" msgid "E1200: Decryption failed!" msgstr "E1200: Theip ar dhíchriptiú!" msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" msgstr "E1201: Theip ar dhíchriptiú: deireadh an chomhaid gan súil leis!" #, c-format msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" msgstr "E1202: Ní cheadaítear spás bán tar éis '%s': %s" #, c-format msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" msgstr "E1203: Is féidir an ponc a úsáid le foclóirí amháin: %s" #, c-format msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" msgstr "E1204: Ní cheadaítear Uimhir tar éis .: '\\%%%c'" msgid "E1205: No white space allowed between option and" msgstr "E1205: Ní cheadaítear spás bán idir rogha agus" #, c-format msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" msgstr "E1206: Ní mór d'argóint %d a bheith ina foclóir" #, c-format msgid "E1207: Expression without an effect: %s" msgstr "E1207: Slonn gan éifeacht: %s" msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" msgstr "E1208: Úsáideadh -complete gan argóintí a cheadú" #, c-format msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" msgstr "E1209: Luach neamhbhailí ar líne-uimhir: \"%s\"" #, c-format msgid "E1210: Number required for argument %d" msgstr "E1210: Ní mór d'argóint %d a bheith ina huimhir" #, c-format msgid "E1211: List required for argument %d" msgstr "E1211: Ní mór d'argóint %d a bheith ina liosta" #, c-format msgid "E1212: Bool required for argument %d" msgstr "E1212: Ní mór d'argóint %d a bheith ina luach Boole" #, c-format msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" msgstr "E1213: Sainmhíniú nua ar mhír iompórtáilte \"%s\"" #, c-format msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" msgstr "E1214: Ní cheadaítear ach dhá character sa déghraf: %s" #, c-format msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" msgstr "E1215: Ní cheadaítear ach carachtar amháin sa déghraf: %s" msgid "" "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" msgstr "E1216: Ní mór don argóint ar digraph_setlist() a bheith ina liosta liostaí agus dhá mhír i ngach ceann acu" #, c-format msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" msgstr "E1217: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Cainéal nó ina Jab" #, c-format msgid "E1218: Job required for argument %d" msgstr "E1218: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Jab" #, c-format msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" msgstr "E1219: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Snámhphointe nó ina hUimhir" #, c-format msgid "E1220: String or Number required for argument %d" msgstr "E1220: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina hUimhir" #, c-format msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" msgstr "E1221: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina Bloba" #, c-format msgid "E1222: String or List required for argument %d" msgstr "E1222: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina Liosta" #, c-format msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1223: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina Foclóir" #, c-format msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" msgstr "E1224: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán, Uimhir, nó Liosta" #, c-format msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1225: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán, Liosta, nó Foclóir" #, c-format msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" msgstr "E1226: Liosta nó Bloba ag teastáil le hargóint %d" #, c-format msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1227: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Liosta nó ina Foclóir" #, c-format msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" msgstr "E1228: Liosta, Foclóir, nó Bloba ag teastáil le hargóint %d" #, c-format msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" msgstr "E1229: Bhíothas ag súil le foclóir chun eochair \"%s\" a úsáid, ach fuarthas %s" msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" msgstr "E1230: Criptiú: theip ar sodium_mlock()" #, c-format msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" msgstr "E1231: Ní féidir barra a úsáid idir orduithe anseo: %s" msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" msgstr "E1232: Ní mór don argóint ar exists_compiled() a bheith ina teaghrán litriúil" msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" msgstr "E1233: Ní féidir exists_compiled() a úsáid lasmuigh d'fheidhm :def" msgid "E1234: legacy must be followed by a command" msgstr "E1234: Ní mór ordú a thabhairt tar éis 'legacy'" msgid "E1235: Function reference is not set" msgstr "E1235: Tagairt d'fheidhm gan socrú" #, c-format msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" msgstr "E1236: Ní féidir %s féin a úsáid; tá sé iompórtáilte" #, c-format msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" msgstr "E1237: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha sa maolán reatha: %s" #, c-format msgid "E1238: Blob required for argument %d" msgstr "E1238: Bloba ag teastáil le hargóint %d" #, c-format msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" msgstr "E1239: Luach neamhbhailí ar bhloba: %d" msgid "E1240: Resulting text too long" msgstr "E1240: Tá an téacs a tháinig amach rófhada" #, c-format msgid "E1241: Separator not supported: %s" msgstr "E1241: Ní thacaítear leis an deighilteoir seo: %s" #, c-format msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" msgstr "E1242: Ní cheadaítear spás bán roimh dheighilteoir: %s" msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" msgstr "E1243: Cód ASCII taobh amuigh den raon 32-127" #, c-format msgid "E1244: Bad color string: %s" msgstr "E1244: Teaghrán datha neamhbhailí: %s" msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" msgstr "E1245: Ní féidir <sfile> a leathnú i bhfeidhm Vim9" #, c-format msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" msgstr "E1246: Ní féidir athróg a aimsiú lena (dí)ghlasáil: %s" msgid "E1247: Line number out of range" msgstr "E1247: Líne-uimhir as raon" msgid "E1248: Closure called from invalid context" msgstr "E1248: Cuireadh glaoch ar chlabhsúr ó chomhthéacs neamhbhailí" msgid "E1249: Highlight group name too long" msgstr "E1249: Ainm rófhada ar an ngrúpa aibhsithe" #, c-format msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" msgstr "E1250: Ní mór don argóint de %s a bheith ina Liosta, Teaghrán, Foclóir, nó Bloba" #, c-format msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" msgstr "E1251: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Liosta, Foclóir, Bloba, nó Teaghrán" #, c-format msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" msgstr "E1252: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán, Liosta, nó Bloba" #, c-format msgid "E1253: String expected for argument %d" msgstr "E1253: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán" msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" msgstr "E1254: Ní féidir athróg scripte a úsáid i lúb 'for'" msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" msgstr "E1255: Ní mór deireadh a chur le mapáil <Cmd> le <CR>" #, c-format msgid "E1256: String or function required for argument %d" msgstr "E1256: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina feidhm" #, c-format msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" msgstr "E1257: Ní mór don script iompórtáilte \"as\" a úsáid: %s" #, c-format msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" msgstr "E1258: '.' ar iarraidh tar éis ainm iompórtáilte: %s" #, c-format msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" msgstr "E1259: Ainm ar iarraidh tar éis ainm iompórtáilte: %s" #, c-format msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" msgstr "E1260: Ní féidir luach míre iompórtáilte a athshocrú: %s" msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" msgstr "E1261: Ní féidir .vim a iompórtáil gan \"as\" a úsáid" #, c-format msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" msgstr "E1262: Ní féidir an script chéanna a iompórtáil faoi dhó: %s" #, c-format msgid "E1263: Using autoload name in a non-autoload script: %s" msgstr "E1263: Ainm uathluchtaithe i script nach bhfuil uathluchtaithe: %s" #, c-format msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" msgstr "E1264: Ní féidir uathluchtú a iompórtáil ó dhearbhchosán nó ó chosán coibhneasta: %s" msgid "E1265: Cannot use a partial here" msgstr "E1265: Ní féidir páirt a úsáid anseo" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Tá an maolán folamh--" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Buaileadh an BARR le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an mBUN" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Buaileadh an BUN le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an mBARR" msgid " line " msgstr " líne " #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" msgstr "Eochair chriptiúcháin le haghaidh \"%s\" de dhíth" msgid "empty keys are not allowed" msgstr "ní cheadaítear eochracha folmha" msgid "dictionary is locked" msgstr "tá an foclóir faoi ghlas" msgid "list is locked" msgstr "tá an liosta faoi ghlas" #, c-format msgid "failed to add key '%s' to dictionary" msgstr "níorbh fhéidir eochair '%s' a chur leis an bhfoclóir" #, c-format msgid "index must be int or slice, not %s" msgstr "ní mór don innéacs a bheith ina shlánuimhir nó ina shlisne, seachas %s" #, c-format msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" msgstr "bhíothas ag súil le str() nó unicode(), ach fuarthas %s" #, c-format msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" msgstr "bhíothas ag súil le bytes() nó str(), ach fuarthas %s" #, c-format msgid "" "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" msgstr "" "bhíothas ag súil le int(), long(), nó rud éigin inathraithe ina long(), ach " "fuarthas %s" #, c-format msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" msgstr "" "bhíothas ag súil le int() nó rud éigin inathraithe ina int(), ach fuarthas %s" msgid "value is too large to fit into C int type" msgstr "tá an luach níos mó ná athróg int sa teanga C" msgid "value is too small to fit into C int type" msgstr "tá an luach níos lú ná athróg int sa teanga C" msgid "number must be greater than zero" msgstr "ní mór don uimhir a bheith deimhneach" msgid "number must be greater or equal to zero" msgstr "ní mór don uimhir a bheith >= 0" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "ní féidir tréithe OutputObject a scriosadh" #, c-format msgid "invalid attribute: %s" msgstr "aitreabúid neamhbhailí: %s" msgid "failed to change directory" msgstr "níorbh fhéidir an chomhadlann a athrú" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" msgstr "" "bhíothas ag súil le 3-chodach mar thoradh ar imp.find_module(), ach fuarthas " "%s" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" msgstr "" "bhíothas ag súil le 3-chodach mar thoradh ar imp.find_module(), ach fuarthas " "%d-chodach" msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" msgstr "earráid inmheánach: fuarthas codach NULL ar ais ó imp.find_module" msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" msgstr "ní féidir tréithe vim.Dictionary a scriosadh" msgid "cannot modify fixed dictionary" msgstr "ní féidir foclóir socraithe a athrú" #, c-format msgid "cannot set attribute %s" msgstr "ní féidir tréith %s a shocrú" msgid "hashtab changed during iteration" msgstr "athraíodh an haistáb le linn atriallta" #, c-format msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" msgstr "bhíothas ag súil le heilimint de mhéid 2, ach fuarthas méid %d" msgid "list constructor does not accept keyword arguments" msgstr "ní ghlacann cruthaitheoir an liosta le hargóintí eochairfhocail" msgid "list index out of range" msgstr "innéacs liosta as raon" #, c-format msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" msgstr "earráid inmheánach: níl aon fháil ar mhír %d sa liosta vim" msgid "slice step cannot be zero" msgstr "ní cheadaítear slisne le céim 0" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" msgstr "iarracht ar sheicheamh níos mó ná %d a shannadh do shlisne fadaithe" #, c-format msgid "internal error: no Vim list item %d" msgstr "earráid inmheánach: níl aon mhír %d sa liosta vim" msgid "internal error: not enough list items" msgstr "earráid inmheánach: níl go leor míreanna liosta ann" msgid "internal error: failed to add item to list" msgstr "earráid inmheánach: níorbh fhéidir mír a chur leis an liosta" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" msgstr "iarracht ar sheicheamh de mhéid %d a shannadh do shlisne de mhéid %d" msgid "failed to add item to list" msgstr "níorbh fhéidir mír a chur leis an liosta" msgid "cannot delete vim.List attributes" msgstr "ní féidir tréithe vim.List a scriosadh" msgid "cannot modify fixed list" msgstr "ní féidir liosta socraithe a athrú" #, c-format msgid "unnamed function %s does not exist" msgstr "níl feidhm %s gan ainm ann" #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "níl feidhm %s ann" #, c-format msgid "failed to run function %s" msgstr "níorbh fhéidir feidhm %s a rith" msgid "unable to get option value" msgstr "ní féidir luach na rogha a fháil" msgid "internal error: unknown option type" msgstr "earráid inmheánach: cineál rogha anaithnid" msgid "problem while switching windows" msgstr "tharla earráid agus an fhuinneog á hathrú" #, c-format msgid "unable to unset global option %s" msgstr "ní féidir rogha uilíoch %s a dhíshocrú" #, c-format msgid "unable to unset option %s which does not have global value" msgstr "ní féidir rogha %s gan luach uilíoch a dhíshocrú" msgid "attempt to refer to deleted tab page" msgstr "tagairt déanta do chluaisín scriosta" msgid "no such tab page" msgstr "níl a leithéid de chluaisín ann" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "rinneadh iarracht ar fhuinneog scriosta a rochtain" msgid "readonly attribute: buffer" msgstr "tréith inléite amháin: maolán" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "cúrsóir taobh amuigh den mhaolán" msgid "no such window" msgstr "níl a leithéid d'fhuinneog ann" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "rinneadh iarracht ar mhaolán scriosta a rochtain" msgid "failed to rename buffer" msgstr "níorbh fhéidir ainm nua a chur ar an maolán" msgid "mark name must be a single character" msgstr "ní cheadaítear ach carachtar amháin in ainm an mhairc" #, c-format msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" msgstr "bhíothas ag súil le réad vim.Buffer, ach fuarthas %s" #, c-format msgid "failed to switch to buffer %d" msgstr "níorbh fhéidir athrú go dtí maolán a %d" #, c-format msgid "expected vim.Window object, but got %s" msgstr "bhíothas ag súil le réad vim.Window, ach fuarthas %s" msgid "failed to find window in the current tab page" msgstr "níor aimsíodh fuinneog sa chluaisín reatha" msgid "did not switch to the specified window" msgstr "níor athraíodh go dtí an fhuinneog roghnaithe" #, c-format msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" msgstr "bhíothas ag súil le réad vim.TabPage, ach fuarthas %s" msgid "did not switch to the specified tab page" msgstr "níor athraíodh go dtí an cluaisín roghnaithe" msgid "failed to run the code" msgstr "níorbh fhéidir an cód a chur ar siúl" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" msgstr "ní féidir foclóir vim a dhéanamh as %s" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim list" msgstr "ní féidir liosta vim a dhéanamh as %s" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim structure" msgstr "ní féidir struchtúr vim a dhéanamh as %s" msgid "internal error: NULL reference passed" msgstr "earráid inmheánach: seoladh tagairt NULL" msgid "internal error: invalid value type" msgstr "earráid inmheánach: cineál neamhbhailí" msgid "" "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" "You should now do the following:\n" "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" msgstr "" "Níorbh fhéidir path_hook a shocrú: ní liosta é sys.path_hooks\n" "Ba chóir duit na rudaí seo a leanas a dhéanamh:\n" "- cuir vim.path_hook le deireadh sys.path_hooks\n" "- cuir vim.VIM_SPECIAL_PATH le deireadh sys.path\n" msgid "" "Failed to set path: sys.path is not a list\n" "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" msgstr "" "Níorbh fhéidir an cosán a shocrú: ní liosta é sys.path\n" "Ba chóir duit vim.VIM_SPECIAL_PATH a cheangal le deireadh sys.path" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "" "Macrachomhaid Vim (*.vim)\t*.vim\n" "Gach Comhad (*.*)\t*.*\n" msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "Gach Comhad (*.*)\t*.*\n" msgid "" "All Files (*.*)\t*.*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "Gach Comhad (*.*)\t*.*\n" "Cód C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "Cód C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Cód VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Comhaid Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*)\t*\n" msgstr "" "Macrachomhaid Vim (*.vim)\t*.vim\n" "Gach Comhad (*)\t*\n" msgid "All Files (*)\t*\n" msgstr "Gach Comhad (*)\t*\n" msgid "" "All Files (*)\t*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "Gach Comhad (*)\t*\n" "Cód C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "Cód C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Comhaid Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgid "GVim" msgstr "GVim" msgid "Text Editor" msgstr "Eagarthóir Téacs" msgid "Edit text files" msgstr "Cuir comhaid téacs in eagar" msgid "Text;editor;" msgstr "Téacs;eagarthóir;" msgid "gvim" msgstr "gvim" msgid "Vim" msgstr "Vim" msgid "(local to window)" msgstr "(san fhuinneog amháin)" msgid "(local to buffer)" msgstr "(sa mhaolán amháin)" msgid "(global or local to buffer)" msgstr "(uilíoch nó sa mhaolán amháin)" #~ msgid "" #~ "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." #~ msgstr "" #~ msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." #~ msgstr "" #~ msgid "\" A boolean option will be toggled." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "\" For other options you can edit the value before hitting " #~ "<Enter>." #~ msgstr "" #~ msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." #~ msgstr "" #~ msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." #~ msgstr "" #~ msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." #~ msgstr "" #~ msgid "important" #~ msgstr "" #~ msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" #~ msgstr "" #~ msgid "list of flags to specify Vi compatibility" #~ msgstr "" #~ msgid "use Insert mode as the default mode" #~ msgstr "" #~ msgid "paste mode, insert typed text literally" #~ msgstr "" #~ msgid "key sequence to toggle paste mode" #~ msgstr "" #~ msgid "list of directories used for runtime files and plugins" #~ msgstr "" #~ msgid "list of directories used for plugin packages" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the main help file" #~ msgstr "" #~ msgid "moving around, searching and patterns" #~ msgstr "" #~ msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" #~ "character of a line" #~ msgstr "" #~ msgid "nroff macro names that separate paragraphs" #~ msgstr "" #~ msgid "nroff macro names that separate sections" #~ msgstr "" #~ msgid "list of directory names used for file searching" #~ msgstr "" #~ msgid ":cd without argument goes to the home directory" #~ msgstr "" #~ msgid "list of directory names used for :cd" #~ msgstr "" #~ msgid "change to directory of file in buffer" #~ msgstr "" #~ msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" #~ msgstr "" #~ msgid "search commands wrap around the end of the buffer" #~ msgstr "" #~ msgid "show match for partly typed search command" #~ msgstr "" #~ msgid "change the way backslashes are used in search patterns" #~ msgstr "" #~ msgid "select the default regexp engine used" #~ msgstr "" #~ msgid "ignore case when using a search pattern" #~ msgstr "" #~ msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" #~ msgstr "" #~ msgid "what method to use for changing case of letters" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" #~ msgstr "" #~ msgid "pattern for a macro definition line" #~ msgstr "" #~ msgid "pattern for an include-file line" #~ msgstr "" #~ msgid "expression used to transform an include line to a file name" #~ msgstr "" #~ msgid "tags" #~ msgstr "" #~ msgid "use binary searching in tags files" #~ msgstr "" #~ msgid "number of significant characters in a tag name or zero" #~ msgstr "" #~ msgid "list of file names to search for tags" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "how to handle case when searching in tags files:\n" #~ "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" #~ msgstr "" #~ msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" #~ msgstr "" #~ msgid "a :tag command will use the tagstack" #~ msgstr "" #~ msgid "when completing tags in Insert mode show more info" #~ msgstr "" #~ msgid "a function to be used to perform tag searches" #~ msgstr "" #~ msgid "command for executing cscope" #~ msgstr "" #~ msgid "use cscope for tag commands" #~ msgstr "" #~ msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" #~ msgstr "" #~ msgid "give messages when adding a cscope database" #~ msgstr "" #~ msgid "how many components of the path to show" #~ msgstr "" #~ msgid "when to open a quickfix window for cscope" #~ msgstr "" #~ msgid "file names in a cscope file are relative to that file" #~ msgstr "" #~ msgid "displaying text" #~ msgstr "" #~ msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" #~ msgstr "" #~ msgid "number of screen lines to show around the cursor" #~ msgstr "" #~ msgid "long lines wrap" #~ msgstr "" #~ msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" #~ msgstr "" #~ msgid "preserve indentation in wrapped text" #~ msgstr "" #~ msgid "adjust breakindent behaviour" #~ msgstr "" #~ msgid "which characters might cause a line break" #~ msgstr "" #~ msgid "string to put before wrapped screen lines" #~ msgstr "" #~ msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" #~ msgstr "" #~ msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" #~ "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" #~ msgstr "" #~ msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" #~ msgstr "" #~ msgid "number of lines used for the command-line" #~ msgstr "" #~ msgid "width of the display" #~ msgstr "" #~ msgid "number of lines in the display" #~ msgstr "" #~ msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" #~ msgstr "" #~ msgid "don't redraw while executing macros" #~ msgstr "" #~ msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "delay in msec for each char written to the display\n" #~ "(for debugging)" #~ msgstr "" #~ msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" #~ msgstr "" #~ msgid "list of strings used for list mode" #~ msgstr "" #~ msgid "show the line number for each line" #~ msgstr "" #~ msgid "show the relative line number for each line" #~ msgstr "" #~ msgid "number of columns to use for the line number" #~ msgstr "" #~ msgid "controls whether concealable text is hidden" #~ msgstr "" #~ msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" #~ msgstr "" #~ msgid "syntax, highlighting and spelling" #~ msgstr "" #~ msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" #~ msgstr "" #~ msgid "type of file; triggers the FileType event when set" #~ msgstr "" #~ msgid "name of syntax highlighting used" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum column to look for syntax items" #~ msgstr "" #~ msgid "which highlighting to use for various occasions" #~ msgstr "" #~ msgid "highlight all matches for the last used search pattern" #~ msgstr "" #~ msgid "highlight group to use for the window" #~ msgstr "" #~ msgid "use GUI colors for the terminal" #~ msgstr "" #~ msgid "highlight the screen column of the cursor" #~ msgstr "" #~ msgid "highlight the screen line of the cursor" #~ msgstr "" #~ msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" #~ msgstr "" #~ msgid "columns to highlight" #~ msgstr "" #~ msgid "highlight spelling mistakes" #~ msgstr "" #~ msgid "list of accepted languages" #~ msgstr "" #~ msgid "file that \"zg\" adds good words to" #~ msgstr "" #~ msgid "pattern to locate the end of a sentence" #~ msgstr "" #~ msgid "flags to change how spell checking works" #~ msgstr "" #~ msgid "methods used to suggest corrections" #~ msgstr "" #~ msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" #~ msgstr "" #~ msgid "multiple windows" #~ msgstr "" #~ msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" #~ msgstr "" #~ msgid "alternate format to be used for a status line" #~ msgstr "" #~ msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" #~ msgstr "" #~ msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" #~ msgstr "" #~ msgid "minimal number of lines used for the current window" #~ msgstr "" #~ msgid "minimal number of lines used for any window" #~ msgstr "" #~ msgid "keep the height of the window" #~ msgstr "" #~ msgid "keep the width of the window" #~ msgstr "" #~ msgid "minimal number of columns used for the current window" #~ msgstr "" #~ msgid "minimal number of columns used for any window" #~ msgstr "" #~ msgid "initial height of the help window" #~ msgstr "" #~ msgid "use a popup window for preview" #~ msgstr "" #~ msgid "default height for the preview window" #~ msgstr "" #~ msgid "identifies the preview window" #~ msgstr "" #~ msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" #~ "to a buffer" #~ msgstr "" #~ msgid "a new window is put below the current one" #~ msgstr "" #~ msgid "a new window is put right of the current one" #~ msgstr "" #~ msgid "this window scrolls together with other bound windows" #~ msgstr "" #~ msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" #~ msgstr "" #~ msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" #~ msgstr "" #~ msgid "size of a terminal window" #~ msgstr "" #~ msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" #~ msgstr "" #~ msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" #~ msgstr "" #~ msgid "type of pty to use for a terminal window" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the winpty dynamic library" #~ msgstr "" #~ msgid "multiple tab pages" #~ msgstr "" #~ msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" #~ msgstr "" #~ msgid "custom tab pages line" #~ msgstr "" #~ msgid "custom tab page label for the GUI" #~ msgstr "" #~ msgid "custom tab page tooltip for the GUI" #~ msgstr "" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the used terminal" #~ msgstr "" #~ msgid "alias for 'term'" #~ msgstr "" #~ msgid "check built-in termcaps first" #~ msgstr "" #~ msgid "terminal connection is fast" #~ msgstr "" #~ msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" #~ msgstr "" #~ msgid "terminal that requires extra redrawing" #~ msgstr "" #~ msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" #~ msgstr "" #~ msgid "minimal number of lines to scroll at a time" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" #~ msgstr "" #~ msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" #~ msgstr "" #~ msgid "show info in the window title" #~ msgstr "" #~ msgid "percentage of 'columns' used for the window title" #~ msgstr "" #~ msgid "when not empty, string to be used for the window title" #~ msgstr "" #~ msgid "string to restore the title to when exiting Vim" #~ msgstr "" #~ msgid "set the text of the icon for this window" #~ msgstr "" #~ msgid "when not empty, text for the icon of this window" #~ msgstr "" #~ msgid "restore the screen contents when exiting Vim" #~ msgstr "" #~ msgid "using the mouse" #~ msgstr "" #~ msgid "list of flags for using the mouse" #~ msgstr "" #~ msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" #~ msgstr "" #~ msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" #~ msgstr "" #~ msgid "hide the mouse pointer while typing" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" #~ "mouse button is used for" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" #~ msgstr "" #~ msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" #~ msgstr "" #~ msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" #~ msgstr "" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "" #~ msgid "list of font names to be used in the GUI" #~ msgstr "" #~ msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" #~ msgstr "" #~ msgid "list of font names to be used for double-wide characters" #~ msgstr "" #~ msgid "use smooth, antialiased fonts" #~ msgstr "" #~ msgid "list of flags that specify how the GUI works" #~ msgstr "" #~ msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" #~ msgstr "" #~ msgid "size of toolbar icons" #~ msgstr "" #~ msgid "room (in pixels) left above/below the window" #~ msgstr "" #~ msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" #~ msgstr "" #~ msgid "options for text rendering" #~ msgstr "" #~ msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " #~ "browser" #~ msgstr "" #~ msgid "language to be used for the menus" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum number of items in one menu" #~ msgstr "" #~ msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" #~ msgstr "" #~ msgid "number of pixel lines to use between characters" #~ msgstr "" #~ msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" #~ msgstr "" #~ msgid "use balloon evaluation in the GUI" #~ msgstr "" #~ msgid "use balloon evaluation in the terminal" #~ msgstr "" #~ msgid "expression to show in balloon eval" #~ msgstr "" #~ msgid "printing" #~ msgstr "" #~ msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" #~ msgstr "" #~ msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the font to be used for :hardcopy" #~ msgstr "" #~ msgid "format of the header used for :hardcopy" #~ msgstr "" #~ msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" #~ msgstr "" #~ msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" #~ msgstr "" #~ msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" #~ msgstr "" #~ msgid "messages and info" #~ msgstr "" #~ msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" #~ msgstr "" #~ msgid "list of flags to make messages shorter" #~ msgstr "" #~ msgid "show (partial) command keys in the status line" #~ msgstr "" #~ msgid "display the current mode in the status line" #~ msgstr "" #~ msgid "show cursor position below each window" #~ msgstr "" #~ msgid "alternate format to be used for the ruler" #~ msgstr "" #~ msgid "threshold for reporting number of changed lines" #~ msgstr "" #~ msgid "the higher the more messages are given" #~ msgstr "" #~ msgid "file to write messages in" #~ msgstr "" #~ msgid "pause listings when the screen is full" #~ msgstr "" #~ msgid "start a dialog when a command fails" #~ msgstr "" #~ msgid "ring the bell for error messages" #~ msgstr "" #~ msgid "use a visual bell instead of beeping" #~ msgstr "" #~ msgid "do not ring the bell for these reasons" #~ msgstr "" #~ msgid "list of preferred languages for finding help" #~ msgstr "" #~ msgid "selecting text" #~ msgstr "" #~ msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" #~ "instead of Visual mode" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" #~ "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" #~ msgstr "" #~ msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" #~ msgstr "" #~ msgid "editing text" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum number of changes that can be undone" #~ msgstr "" #~ msgid "automatically save and restore undo history" #~ msgstr "" #~ msgid "list of directories for undo files" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" #~ msgstr "" #~ msgid "changes have been made and not written to a file" #~ msgstr "" #~ msgid "buffer is not to be written" #~ msgstr "" #~ msgid "changes to the text are possible" #~ msgstr "" #~ msgid "line length above which to break a line" #~ msgstr "" #~ msgid "margin from the right in which to break a line" #~ msgstr "" #~ msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" #~ msgstr "" #~ msgid "definition of what comment lines look like" #~ msgstr "" #~ msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" #~ msgstr "" #~ msgid "pattern to recognize a numbered list" #~ msgstr "" #~ msgid "expression used for \"gq\" to format lines" #~ msgstr "" #~ msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" #~ msgstr "" #~ msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" #~ msgstr "" #~ msgid "options for the Insert mode completion info popup" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum height of the popup menu" #~ msgstr "" #~ msgid "minimum width of the popup menu" #~ msgstr "" #~ msgid "user defined function for Insert mode completion" #~ msgstr "" #~ msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" #~ msgstr "" #~ msgid "list of dictionary files for keyword completion" #~ msgstr "" #~ msgid "list of thesaurus files for keyword completion" #~ msgstr "" #~ msgid "function used for thesaurus completion" #~ msgstr "" #~ msgid "adjust case of a keyword completion match" #~ msgstr "" #~ msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" #~ msgstr "" #~ msgid "the \"~\" command behaves like an operator" #~ msgstr "" #~ msgid "function called for the \"g@\" operator" #~ msgstr "" #~ msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" #~ msgstr "" #~ msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" #~ msgstr "" #~ msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" #~ msgstr "" #~ msgid "use two spaces after '.' when joining a line" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" #~ "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" #~ msgstr "" #~ msgid "tabs and indenting" #~ msgstr "" #~ msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" #~ msgstr "" #~ msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" #~ msgstr "" #~ msgid "list of number of spaces a tab counts for" #~ msgstr "" #~ msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" #~ msgstr "" #~ msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" #~ msgstr "" #~ msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" #~ msgstr "" #~ msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" #~ msgstr "" #~ msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" #~ msgstr "" #~ msgid "automatically set the indent of a new line" #~ msgstr "" #~ msgid "do clever autoindenting" #~ msgstr "" #~ msgid "enable specific indenting for C code" #~ msgstr "" #~ msgid "options for C-indenting" #~ msgstr "" #~ msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" #~ msgstr "" #~ msgid "list of words that cause more C-indent" #~ msgstr "" #~ msgid "expression used to obtain the indent of a line" #~ msgstr "" #~ msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" #~ msgstr "" #~ msgid "copy whitespace for indenting from previous line" #~ msgstr "" #~ msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" #~ msgstr "" #~ msgid "enable lisp mode" #~ msgstr "" #~ msgid "words that change how lisp indenting works" #~ msgstr "" #~ msgid "folding" #~ msgstr "" #~ msgid "unset to display all folds open" #~ msgstr "" #~ msgid "folds with a level higher than this number will be closed" #~ msgstr "" #~ msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" #~ msgstr "" #~ msgid "width of the column used to indicate folds" #~ msgstr "" #~ msgid "expression used to display the text of a closed fold" #~ msgstr "" #~ msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" #~ msgstr "" #~ msgid "specifies for which commands a fold will be opened" #~ msgstr "" #~ msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" #~ msgstr "" #~ msgid "template for comments; used to put the marker in" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" #~ "\"syntax\" or \"diff\"" #~ msgstr "" #~ msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" #~ msgstr "" #~ msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" #~ msgstr "" #~ msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" #~ msgstr "" #~ msgid "diff mode" #~ msgstr "" #~ msgid "use diff mode for the current window" #~ msgstr "" #~ msgid "options for using diff mode" #~ msgstr "" #~ msgid "expression used to obtain a diff file" #~ msgstr "" #~ msgid "expression used to patch a file" #~ msgstr "" #~ msgid "mapping" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum depth of mapping" #~ msgstr "" #~ msgid "recognize mappings in mapped keys" #~ msgstr "" #~ msgid "allow timing out halfway into a mapping" #~ msgstr "" #~ msgid "allow timing out halfway into a key code" #~ msgstr "" #~ msgid "time in msec for 'timeout'" #~ msgstr "" #~ msgid "time in msec for 'ttimeout'" #~ msgstr "" #~ msgid "reading and writing files" #~ msgstr "" #~ msgid "enable using settings from modelines when reading a file" #~ msgstr "" #~ msgid "allow setting expression options from a modeline" #~ msgstr "" #~ msgid "number of lines to check for modelines" #~ msgstr "" #~ msgid "binary file editing" #~ msgstr "" #~ msgid "last line in the file has an end-of-line" #~ msgstr "" #~ msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" #~ msgstr "" #~ msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" #~ msgstr "" #~ msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" #~ msgstr "" #~ msgid "list of file formats to look for when editing a file" #~ msgstr "" #~ msgid "obsolete, use 'fileformat'" #~ msgstr "" #~ msgid "obsolete, use 'fileformats'" #~ msgstr "" #~ msgid "writing files is allowed" #~ msgstr "" #~ msgid "write a backup file before overwriting a file" #~ msgstr "" #~ msgid "keep a backup after overwriting a file" #~ msgstr "" #~ msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" #~ msgstr "" #~ msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" #~ msgstr "" #~ msgid "list of directories to put backup files in" #~ msgstr "" #~ msgid "file name extension for the backup file" #~ msgstr "" #~ msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" #~ msgstr "" #~ msgid "as 'autowrite', but works with more commands" #~ msgstr "" #~ msgid "always write without asking for confirmation" #~ msgstr "" #~ msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" #~ msgstr "" #~ msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" #~ msgstr "" #~ msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" #~ msgstr "" #~ msgid "use 8.3 file names" #~ msgstr "" #~ msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" #~ msgstr "" #~ msgid "the swap file" #~ msgstr "" #~ msgid "list of directories for the swap file" #~ msgstr "" #~ msgid "use a swap file for this buffer" #~ msgstr "" #~ msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" #~ msgstr "" #~ msgid "number of characters typed to cause a swap file update" #~ msgstr "" #~ msgid "time in msec after which the swap file will be updated" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" #~ msgstr "" # this gets plugged into the %s in the previous string, # hence the colon #~ msgid "command line editing" #~ msgstr "" #~ msgid "how many command lines are remembered" #~ msgstr "" #~ msgid "key that triggers command-line expansion" #~ msgstr "" #~ msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" #~ msgstr "" #~ msgid "specifies how command line completion works" #~ msgstr "" #~ msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" #~ msgstr "" #~ msgid "list of file name extensions that have a lower priority" #~ msgstr "" #~ msgid "list of file name extensions added when searching for a file" #~ msgstr "" #~ msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" #~ msgstr "" #~ msgid "ignore case when using file names" #~ msgstr "" #~ msgid "ignore case when completing file names" #~ msgstr "" #~ msgid "command-line completion shows a list of matches" #~ msgstr "" #~ msgid "key used to open the command-line window" #~ msgstr "" #~ msgid "height of the command-line window" #~ msgstr "" #~ msgid "executing external commands" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the shell program used for external commands" #~ msgstr "" #~ msgid "when to use the shell or directly execute a command" #~ msgstr "" #~ msgid "character(s) to enclose a shell command in" #~ msgstr "" #~ msgid "like 'shellquote' but include the redirection" #~ msgstr "" #~ msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" #~ msgstr "" #~ msgid "argument for 'shell' to execute a command" #~ msgstr "" #~ msgid "used to redirect command output to a file" #~ msgstr "" #~ msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" #~ msgstr "" #~ msgid "program used for \"=\" command" #~ msgstr "" #~ msgid "program used to format lines with \"gq\" command" #~ msgstr "" #~ msgid "program used for the \"K\" command" #~ msgstr "" #~ msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" #~ msgstr "" #~ msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the file that contains error messages" #~ msgstr "" #~ msgid "list of formats for error messages" #~ msgstr "" #~ msgid "program used for the \":make\" command" #~ msgstr "" #~ msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" #~ msgstr "" #~ msgid "program used for the \":grep\" command" #~ msgstr "" #~ msgid "list of formats for output of 'grepprg'" #~ msgstr "" #~ msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" #~ msgstr "" #~ msgid "function to display text in the quickfix window" #~ msgstr "" #~ msgid "system specific" #~ msgstr "" #~ msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" #~ msgstr "" #~ msgid "specifies slash/backslash used for completion" #~ msgstr "" #~ msgid "language specific" #~ msgstr "" #~ msgid "specifies the characters in a file name" #~ msgstr "" #~ msgid "specifies the characters in an identifier" #~ msgstr "" #~ msgid "specifies the characters in a keyword" #~ msgstr "" #~ msgid "specifies printable characters" #~ msgstr "" #~ msgid "specifies escape characters in a string" #~ msgstr "" #~ msgid "display the buffer right-to-left" #~ msgstr "" #~ msgid "when to edit the command-line right-to-left" #~ msgstr "" #~ msgid "insert characters backwards" #~ msgstr "" #~ msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" #~ msgstr "" #~ msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" #~ msgstr "" #~ msgid "use Hebrew keyboard mapping" #~ msgstr "" #~ msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" #~ msgstr "" #~ msgid "prepare for editing Arabic text" #~ msgstr "" #~ msgid "perform shaping of Arabic characters" #~ msgstr "" #~ msgid "terminal will perform bidi handling" #~ msgstr "" #~ msgid "name of a keyboard mapping" #~ msgstr "" #~ msgid "list of characters that are translated in Normal mode" #~ msgstr "" #~ msgid "apply 'langmap' to mapped characters" #~ msgstr "" #~ msgid "when set never use IM; overrules following IM options" #~ msgstr "" #~ msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" #~ msgstr "" #~ msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" #~ msgstr "" #~ msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" #~ msgstr "" #~ msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" #~ msgstr "" #~ msgid "function to obtain IME status" #~ msgstr "" #~ msgid "function to enable/disable IME" #~ msgstr "" #~ msgid "multi-byte characters" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" #~ "\"euc-jp\", \"big5\", etc." #~ msgstr "" #~ msgid "character encoding for the current file" #~ msgstr "" #~ msgid "automatically detected character encodings" #~ msgstr "" #~ msgid "character encoding used by the terminal" #~ msgstr "" #~ msgid "expression used for character encoding conversion" #~ msgstr "" #~ msgid "delete combining (composing) characters on their own" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" #~ msgstr "" #~ msgid "key that activates the X input method" #~ msgstr "" #~ msgid "width of ambiguous width characters" #~ msgstr "" #~ msgid "emoji characters are full width" #~ msgstr "" #~ msgid "various" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" #~ "and/or \"onemore\"" #~ msgstr "" #~ msgid "list of autocommand events which are to be ignored" #~ msgstr "" #~ msgid "load plugin scripts when starting up" #~ msgstr "" #~ msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" #~ msgstr "" #~ msgid "safer working with script files in the current directory" #~ msgstr "" #~ msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" #~ msgstr "" #~ msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" #~ msgstr "" #~ msgid "allow reading/writing devices" #~ msgstr "" #~ msgid "maximum depth of function calls" #~ msgstr "" #~ msgid "list of words that specifies what to put in a session file" #~ msgstr "" #~ msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" #~ msgstr "" #~ msgid "directory where to store files with :mkview" #~ msgstr "" #~ msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" #~ msgstr "" #~ msgid "file name used for the viminfo file" #~ msgstr "" #~ msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" #~ msgstr "" #~ msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" #~ msgstr "" #~ msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" #~ msgstr "" #~ msgid "set to \"msg\" to see all error messages" #~ msgstr "" #~ msgid "whether to show the signcolumn" #~ msgstr "" #~ msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the Lua dynamic library" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the Perl dynamic library" #~ msgstr "" #~ msgid "whether to use Python 2 or 3" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the Python 2 dynamic library" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the Python 2 home directory" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the Python 3 dynamic library" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the Python 3 home directory" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the Ruby dynamic library" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the Tcl dynamic library" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the MzScheme dynamic library" #~ msgstr "" #~ msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" #~ msgstr ""