view src/po/es.po @ 22:cc049b00ee70

updated for version 7.0014
author vimboss
date Thu, 02 Sep 2004 19:12:26 +0000
parents 4e2284e71352
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line source

# Spanish translation for Vim             vim:set foldmethod=marker:
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n"
"Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..."

#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..."

#: buffer.c:827
#, c-format
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»."

#: buffer.c:829
#, c-format
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»."

#: buffer.c:831
#, c-format
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»."

#: buffer.c:839
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria."

#: buffer.c:841
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria."

#: buffer.c:846
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Un «buffer» eliminado."

#: buffer.c:848
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d «buffers» eliminados."

#: buffer.c:853
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 «buffer» borrado."

#: buffer.c:855
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d «buffers» borrado."

#: buffer.c:916
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado."

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:955
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista."

#: buffer.c:967
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe."

#: buffer.c:970
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»."

#: buffer.c:972
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer."

#: buffer.c:1010
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld "
"(añada ! para forzar)."

#: buffer.c:1027
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer."

#: buffer.c:1563
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga."

#: buffer.c:1741
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld"

#: buffer.c:1972
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s."

#: buffer.c:1974
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s."

#: buffer.c:2369
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línea %ld"

#: buffer.c:2454
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre."

#: buffer.c:2749
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificado]"

#: buffer.c:2754
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Sin editar]"

#: buffer.c:2759
msgid "[New file]"
msgstr "[Fichero nuevo]"

#: buffer.c:2760
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errores de lectura]"

#: buffer.c:2762 fileio.c:2098
msgid "[readonly]"
msgstr "[Sólo lectura]"

#: buffer.c:2783
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 línea --%d%%--"

#: buffer.c:2785
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld líneas --%d%%--"

#: buffer.c:2792
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "

#: buffer.c:2900
msgid "[No file]"
msgstr "[Sin fichero]"

#  must be a help buffer
#. must be a help buffer
#: buffer.c:2940
msgid "help"
msgstr "ayuda"

#: buffer.c:3499 screen.c:5122
msgid "[help]"
msgstr "[ayuda]"

#: buffer.c:3531 screen.c:5128
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista previa]"

#: buffer.c:3811
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: buffer.c:3811
msgid "Bot"
msgstr "Final"

#: buffer.c:3813
msgid "Top"
msgstr "Comienzo"

#: buffer.c:4568
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de «buffers»:\n"

#: buffer.c:4601
msgid "[Error List]"
msgstr "[Lista de errores]"

#: buffer.c:4614 memline.c:1524
msgid "[No Name]"
msgstr "[Sin Nombre]"

#: buffer.c:4927
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Signos ---"

#: buffer.c:4946
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Signos para %s"

#: buffer.c:4952
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    línea=%ld id=%d nombre=%s"

#: diff.c:163
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»."

#: diff.c:737
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No puedo crear «diffs»."

#: diff.c:843
msgid "Patch file"
msgstr "Fichero de parches."

#: diff.c:1146
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»."

#: diff.c:1896
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»."

#: diff.c:1908
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»."

#: diff.c:1916
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar."

#: diff.c:1939
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»."

#: diff.c:1945
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»."

#: digraph.c:2199
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo."

#: digraph.c:2384
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»."

#: digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr ""
"E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables."

#: edit.c:41
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave (^N^P)."

#  ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:42
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"

#  Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#  * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:45
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)."

#: edit.c:46
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)."

#: edit.c:47
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)."

#: edit.c:48
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)."

#: edit.c:49
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)."

#: edit.c:50
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Completar definición (^D^N^P)."

#: edit.c:52
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)."

#: edit.c:53
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)."

#: edit.c:54
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)."

#: edit.c:55
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)."

#: edit.c:58
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "He llegado al final del párrafo."

#: edit.c:994
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "La opción «thesaurus» está vacía."

#: edit.c:1204
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "La opción «dictionary» está vacía."

#: edit.c:2204
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Buscando en el diccionario: %s."

#: edit.c:2410
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)."

#: edit.c:2412
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)."

#: edit.c:2814
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Buscando: %s."

#: edit.c:2849
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Buscando «tags»."

#: edit.c:3550
msgid " Adding"
msgstr "Añadiendo."

#  showmode might reset the internal line pointers, so it must
#  * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#  * longer needed.  -- Acevedo.
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3599
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Buscando..."

#: edit.c:3655
msgid "Back at original"
msgstr "De vuelta al original."

#: edit.c:3660
msgid "Word from other line"
msgstr "Palabra de otra línea."

#: edit.c:3665
msgid "The only match"
msgstr "La única coincidencia."

#: edit.c:3724
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidencia %d de %d."

#: edit.c:3727
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidencia %d."

#  Skip further arguments but do continue to
#  * search for a trailing command.
#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:1055
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»."

#: eval.c:1351
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Faltan llaves: %s."

#: eval.c:1466 eval.c:1480
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»."

#: eval.c:1736
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta «:» después de «?»."

#: eval.c:2358
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un «)»."

#: eval.c:2420
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un «]»."

#: eval.c:2497
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s."

#: eval.c:2515
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opción desconocida: %s."

#: eval.c:2586
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Faltan comillas: %s."

#: eval.c:2729
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Faltan comillas: %s."

#: eval.c:3092
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s."

#: eval.c:3121
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Función desconocida: %s."

#: eval.c:3122
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s."

#: eval.c:3123
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s."

#: eval.c:3124
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s."

#  * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#  * this way has the compelling advantage that translations need not to
#  * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3775 gui.c:4388 gui_gtk.c:2059
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: eval.c:4381
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld líneas: "

#: eval.c:5750
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Aceptar\n"
"&Cancelar"

#: eval.c:5790
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»."

#: eval.c:6270
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)"

#: eval.c:6953
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim."

#: eval.c:7051
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor."

#: eval.c:7079
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente."

#: eval.c:7127
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s."

#: eval.c:7266
msgid "(Invalid)"
msgstr "(No válido)"

#: eval.c:8584
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable sin definir: %s."

#: eval.c:9016
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s"

#: eval.c:9308
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla."

#: eval.c:9381
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Función sin definir: %s."

#: eval.c:9394
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta «(»: %s."

#: eval.c:9427
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argumento ilegal: %s."

#: eval.c:9506
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta «:endfunction»."

#: eval.c:9615
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso."

#: eval.c:9685
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función."

#: eval.c:9736
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s."

#: eval.c:9928
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Función sin definir: %s."

#: eval.c:9933
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso."

#: eval.c:9981
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»."

#  always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:10034
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "Llamando a %s."

#: eval.c:10096
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "He abortado a %s."

#: eval.c:10098
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s devuelve #%ld."

#: eval.c:10105
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s devuelve «%s»."

#  always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:10121 ex_cmds2.c:2394
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuando en %s."

#: eval.c:10147
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función."

#: eval.c:10478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variables globales:\n"

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

#: ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"

#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"

#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas."

#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "1 línea movida."

#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld líneas movidas."

#: ex_cmds.c:924
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld líneas filtradas."

#: ex_cmds.c:952
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso."

#: ex_cmds.c:1037
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n"

#: ex_cmds.c:1283
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "

#: ex_cmds.c:1288
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero."

#: ex_cmds.c:1323
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1324
msgid " info"
msgstr " info"

#: ex_cmds.c:1325
msgid " marks"
msgstr " marcas"

#: ex_cmds.c:1326
msgid " FAILED"
msgstr " FALLÓ"

#: ex_cmds.c:1418
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s"

#: ex_cmds.c:1543
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!"

#: ex_cmds.c:1551
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»"

#  Write the info:
#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1649
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:1651
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1653
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n"

#: ex_cmds.c:1752
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Carácter de comienzo ilegal"

#: ex_cmds.c:2108 ex_cmds2.c:782
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"

#  Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#  * good idea.
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2151
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»."

#: ex_cmds.c:2185
msgid "Write partial file?"
msgstr "¿Escribir un fichero parcial?"

#: ex_cmds.c:2192
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial."

#: ex_cmds.c:2309
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?"

#: ex_cmds.c:2380
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld"

#: ex_cmds.c:2419
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción "
"«write»."

#: ex_cmds.c:2439
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n"
"¿Quiere escribirlo de todas formas?"

#: ex_cmds.c:2612
msgid "Edit File"
msgstr "Editar fichero"

#: ex_cmds.c:3219
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr ""
"E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s"

#: ex_cmds.c:3353
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»."

#: ex_cmds.c:3438
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos."

#: ex_cmds.c:3545
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras."

#: ex_cmds.c:3897
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4293
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrumpido)"

#: ex_cmds.c:4297
msgid "1 substitution"
msgstr "1 sustitución"

#: ex_cmds.c:4299
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld sustituciones"

#: ex_cmds.c:4302
msgid " on 1 line"
msgstr " en 1 línea"

#: ex_cmds.c:4304
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " en %ld líneas"

#: ex_cmds.c:4355
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo."

#: ex_cmds.c:4390
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global."

#: ex_cmds.c:4439
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"

#: ex_cmds.c:4520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última cadena de sustitución:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4621
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"

#: ex_cmds.c:4667
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s."

#: ex_cmds.c:4670
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"

#: ex_cmds.c:4704
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»."

#: ex_cmds.c:5231
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No es un directorio: %s"

#: ex_cmds.c:5372
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura."

#: ex_cmds.c:5408
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"

#: ex_cmds.c:5444
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr ""
"E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s"

#: ex_cmds.c:5523
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s"

#: ex_cmds.c:5639
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s"

#: ex_cmds.c:5659
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nombre del signo."

#: ex_cmds.c:5705
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Demasiados signos definidos."

#: ex_cmds.c:5773
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s"

#: ex_cmds.c:5804 ex_cmds.c:5995
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Signo desconocida: %s"

#: ex_cmds.c:5853
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del signo."

#: ex_cmds.c:5935
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s"

#: ex_cmds.c:5974
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld"

#: ex_cmds.c:6044
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NO ENCONTRADO)"

#: ex_cmds.c:6046
msgid " (not supported)"
msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"

#: ex_cmds.c:6145
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Suprimido]"

#: ex_cmds2.c:92
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar."

#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:1005
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línea %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:98
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

#: ex_cmds2.c:290
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld"

#: ex_cmds2.c:561
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s"

#: ex_cmds2.c:587
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No hay «breakpoints» definidos."

#: ex_cmds2.c:592
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  línea %ld"

#: ex_cmds2.c:807
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?"

#: ex_cmds2.c:809 ex_docmd.c:9472
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"

#: ex_cmds2.c:936
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»"

#: ex_cmds2.c:1007
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique "
"los autocomandos)."

#: ex_cmds2.c:1411
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar."

#: ex_cmds2.c:1413
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero."

#: ex_cmds2.c:1415
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero."

#: ex_cmds2.c:1828
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s"

#: ex_cmds2.c:1925
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Buscando «%s» en «%s»."

#: ex_cmds2.c:1947
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscando «%s»."

#: ex_cmds2.c:1969
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»"

#: ex_cmds2.c:2003
msgid "Source Vim script"
msgstr "Ejecute script de Vim."

#: ex_cmds2.c:2193
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»."

#: ex_cmds2.c:2231
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "No se pudo ejecutar «%s»."

#: ex_cmds2.c:2233
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»."

#: ex_cmds2.c:2247
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "ejecutando «%s»."

#: ex_cmds2.c:2249
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»."

#: ex_cmds2.c:2392
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado."

#: ex_cmds2.c:2738
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M"

#: ex_cmds2.c:2788
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones "
"ejecutables."

#: ex_cmds2.c:2821
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."

#: ex_cmds2.c:3270
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ex_cmds2.c:3426
msgid "No text to be printed"
msgstr "No hay texto que imprimir."

#: ex_cmds2.c:3504
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)."

#: ex_cmds2.c:3516
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "Copia %d de %d"

#: ex_cmds2.c:3574
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Impreso: %s."

#: ex_cmds2.c:3581
#, c-format
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impresión abortada."

#: ex_cmds2.c:4235
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida."

#: ex_cmds2.c:4695
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»."

#: ex_cmds2.c:4705 ex_cmds2.c:5579
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»."

#: ex_cmds2.c:4721
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript."

#: ex_cmds2.c:4739 ex_cmds2.c:4758 ex_cmds2.c:4803
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar."

#: ex_cmds2.c:4822
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada."

#: ex_cmds2.c:5300
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr ""
"E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son "
"incompatibles."

#: ex_cmds2.c:5317
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación "
"«multi-byte»."

#: ex_cmds2.c:5335
msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
msgstr ""
"E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la "
"impresión «multi-byte»."

#: ex_cmds2.c:5528
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida."

#: ex_cmds2.c:5565
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»."

#: ex_cmds2.c:5696
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."

#: ex_cmds2.c:5709
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»."

#: ex_cmds2.c:5747 ex_cmds2.c:5769 ex_cmds2.c:5798
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»."

#: ex_cmds2.c:5785
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: No puedo convertir a la codificación de impresión «%s»."

#: ex_cmds2.c:6039
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Envíando a la impresora..."

#: ex_cmds2.c:6043
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript."

#: ex_cmds2.c:6045
msgid "Print job sent."
msgstr "Tarea de impresión envíada."

#: ex_cmds2.c:6650
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»."

#: ex_cmds2.c:6661
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»."

#: ex_docmd.c:586
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal."

#  must be at EOF
#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:622
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Estoy al final del fichero."

#: ex_docmd.c:721
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: El comando recurre excesivamente."

#: ex_docmd.c:1269
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó."

#: ex_docmd.c:1357
msgid "End of sourced file"
msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables."

#: ex_docmd.c:1358
msgid "End of function"
msgstr "Fin de la función."

#: ex_docmd.c:1932
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario."

#: ex_docmd.c:1946
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E371: No es un comando del editor."

#: ex_docmd.c:2053
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido."

#: ex_docmd.c:2062
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?"

#: ex_docmd.c:2185
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Use «w» o «w>>»."

#: ex_docmd.c:3817
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión."

#: ex_docmd.c:4031
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero."

#: ex_docmd.c:4623
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?"

#: ex_docmd.c:4626
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?"

#: ex_docmd.c:4633
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Un fichero más para editar."

#: ex_docmd.c:4635
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición."

#: ex_docmd.c:4730
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo."

#: ex_docmd.c:4841
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nombre      Args Rango Completar  Definición"

#: ex_docmd.c:4930
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario"

#: ex_docmd.c:4962
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: No se ha especificado el atributo."

#: ex_docmd.c:5014
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: El número de argumentos no es válido."

#: ex_docmd.c:5029
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces."

#: ex_docmd.c:5039
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido."

#: ex_docmd.c:5070
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: se necesita un argumento para completar."

#: ex_docmd.c:5102
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s."

#: ex_docmd.c:5111
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
"definidas por el usuario."

#: ex_docmd.c:5117
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr ""
"E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento "
"de función."

#: ex_docmd.c:5128
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"

#: ex_docmd.c:5171
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: El nombre de comando no es válido."

#: ex_docmd.c:5186
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula."

#: ex_docmd.c:5257
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s"

#: ex_docmd.c:5718
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s"

#: ex_docmd.c:5726
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"

#: ex_docmd.c:6447
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Editar fichero en una ventana nueva"

#: ex_docmd.c:6748
msgid "No swap file"
msgstr "No hay fichero de intercambio"

#: ex_docmd.c:6852
msgid "Append File"
msgstr "Añadir fichero"

#: ex_docmd.c:6916
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: No hay directorio previo."

#: ex_docmd.c:6998
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Desconocido."

#: ex_docmd.c:7083
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos."

#: ex_docmd.c:7143
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:7148
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta "
"plataforma."

#: ex_docmd.c:7158
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos."

#: ex_docmd.c:7440
msgid "Save Redirection"
msgstr "Guardar redirección."

#: ex_docmd.c:7630
msgid "Save View"
msgstr "Guardar vista"

#: ex_docmd.c:7631
msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"

#: ex_docmd.c:7633
msgid "Save Setup"
msgstr "Guardar configuración"

#: ex_docmd.c:7785
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"

#: ex_docmd.c:7790
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura"

#  set mark
#. set mark
#: ex_docmd.c:7814
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido"

#: ex_docmd.c:7856
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»."

#: ex_docmd.c:8380
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»."

#: ex_docmd.c:8411
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a "
"\"<afile>\""

#: ex_docmd.c:8419
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:8430
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»."

#: ex_docmd.c:8440
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"."

#: ex_docmd.c:8481
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"."

#: ex_docmd.c:8483
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio."

#: ex_docmd.c:9454
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura."

#: ex_docmd.c:9627
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión."

#: ex_eval.c:440
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr ""
"E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'."

#  always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:529
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "He encontrado una excepción: %s."

#: ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Exepción finalizada: %s"

#: ex_eval.c:577
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "He descartado una excepción: %s"

#: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, en la línea %ld."

#  always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:638
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Exception atrapada: %s"

#: ex_eval.c:713
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes."

#: ex_eval.c:716
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "He resumido a %s."

#: ex_eval.c:720
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "He descartado a %s."

#: ex_eval.c:746
msgid "Exception"
msgstr "Exepción."

#: ex_eval.c:752
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Error e interrupción"

#: ex_eval.c:754 gui.c:4387
msgid "Error"
msgstr "Error"

#  if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:756
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"

#: ex_eval.c:830
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo."

#: ex_eval.c:867
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!"

#: ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else sin un :if"

#: ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif sin un :if"

#: ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: «:else» múltiple."

#: ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif después de :else"

#: ex_eval.c:991
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!"

#: ex_eval.c:1047
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue sin un :while"

#: ex_eval.c:1087
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break sin :while"

#: ex_eval.c:1286
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E218: ¡«:try» se anida muy profundamente!"

#: ex_eval.c:1366
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch sin un :try"

#  Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#  * Just parse.
#  Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#  * Just parse.
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1388
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch después de :finally"

#: ex_eval.c:1521
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally sin un :try"

#  Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1545
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!"

#: ex_eval.c:1654
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry sin un :try"

#: ex_eval.c:1986
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función."

#: ex_getln.c:3396
msgid "tagname"
msgstr "Nombre del «tag»"

#: ex_getln.c:3399
msgid " kind file\n"
msgstr " tipo de fichero\n"

#: ex_getln.c:4874
msgid "'history' option is zero"
msgstr "La opción 'history' es cero."

#: ex_getln.c:5145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"

#: ex_getln.c:5146
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"

#: ex_getln.c:5147
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"

#: ex_getln.c:5148
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"

#: ex_getln.c:5149
msgid "Input Line"
msgstr "Línea de entrada"

#: ex_getln.c:5187
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando."

#: ex_getln.c:5368
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Se ha eliminado la ventana o el buffer activos."

#: fileio.c:378
msgid "Illegal file name"
msgstr "Nombre de fichero ilegal"

#: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2919 fileio.c:2960
msgid "is a directory"
msgstr "es un directorio"

#: fileio.c:404
msgid "is not a file"
msgstr "no es un fichero"

#: fileio.c:562 fileio.c:4139
msgid "[New File]"
msgstr "[Fichero nuevo]"

#: fileio.c:595
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permiso negado]"

#: fileio.c:706
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero."

#: fileio.c:708
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso."

#: fileio.c:729
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n"

#: fileio.c:735
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Leyendo la entrada estándar..."

#  Re-opening the original file failed!
#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1012
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!"

#: fileio.c:2076
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#: fileio.c:2083
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:2090
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

#: fileio.c:2098
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

#: fileio.c:2108
msgid "[CR missing]"
msgstr "[Falta un CR]"

#: fileio.c:2113
msgid "[NL found]"
msgstr "[Se ha encontrado un NL]"

#: fileio.c:2118
msgid "[long lines split]"
msgstr "[he partido las líneas largas]"

#: fileio.c:2124 fileio.c:4123
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NO convertido]"

#: fileio.c:2129 fileio.c:4128
msgid "[converted]"
msgstr "[convertido]"

#: fileio.c:2136 fileio.c:4153
msgid "[crypted]"
msgstr "[encriptado]"

#: fileio.c:2143
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]"

#: fileio.c:2149
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"

#: fileio.c:2156
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"

#: fileio.c:2372
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión."

#: fileio.c:2379
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado."

#: fileio.c:2382
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»."

#: fileio.c:2775
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: No existe ningún autocomando para el «buffer» «acwrite»."

#: fileio.c:2802
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Los autocomandos fueron eliminados o el «buffer» se descargó para ser "
"grabado en disco."

#: fileio.c:2825
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr ""
"E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada."

#: fileio.c:2863
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar."

#: fileio.c:2871
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans."

#: fileio.c:2925 fileio.c:2943
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir."

#: fileio.c:2995
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)."

#: fileio.c:3341
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el "
"comando)."

#: fileio.c:3353
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para "
"forzar el comando)."

#: fileio.c:3355
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para "
"forzar el comando)."

#: fileio.c:3371
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para "
"forzar el comando)."

#: fileio.c:3474
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el "
"comando)."

#: fileio.c:3536
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr ""
"E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el "
"comando)."

#: fileio.c:3646
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él."

#: fileio.c:3664
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)."

#: fileio.c:3699
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él."

#: fileio.c:3703
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él."

#: fileio.c:3967
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: falló «fsync»"

#: fileio.c:3974
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E314: Falló el cierre del fichero."

#: fileio.c:4045
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló."

#: fileio.c:4051
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?"

#: fileio.c:4118
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN"

#: fileio.c:4134
msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositivo]"

#: fileio.c:4139
msgid "[New]"
msgstr "[Nuevo]"

#: fileio.c:4161
msgid " [a]"
msgstr " [a]"

#: fileio.c:4161
msgid " appended"
msgstr " añadido"

#: fileio.c:4163
msgid " [w]"
msgstr " [w]"

#: fileio.c:4163
msgid " written"
msgstr " escritos"

#: fileio.c:4213
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original."

#: fileio.c:4235
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío."

#: fileio.c:4250
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: No se puede eliminar el fichero de respaldo."

#: fileio.c:4314
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n"

#: fileio.c:4316
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!"

#: fileio.c:4405
msgid "[dos]"
msgstr "[DOS]"

#: fileio.c:4405
msgid "[dos format]"
msgstr "[formato DOS]"

#: fileio.c:4412
msgid "[mac]"
msgstr "[Mac]"

#: fileio.c:4412
msgid "[mac format]"
msgstr "[formato Mac]"

#: fileio.c:4419
msgid "[unix]"
msgstr "[UNIX]"

#: fileio.c:4419
msgid "[unix format]"
msgstr "[formato UNIX]"

#: fileio.c:4446
msgid "1 line, "
msgstr "1 línea, "

#: fileio.c:4448
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld líneas, "

#: fileio.c:4451
msgid "1 character"
msgstr "1 carácter"

#: fileio.c:4453
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caracteres"

#: fileio.c:4463
msgid "[noeol]"
msgstr "[no hay fin de línea]"

#: fileio.c:4463
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Última línea incompleta]"

#  don't overwrite messages here
#  must give this prompt
#  don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4482
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!"

#: fileio.c:4484
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?"

#: fileio.c:5710
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Error al escribir a «%s»."

#: fileio.c:5717
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Error al cerrar «%s»."

#: fileio.c:5720
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Error al leer «%s»."

#: fileio.c:5954
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha eliminado el buffer."

#: fileio.c:5961
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible"

#: fileio.c:5975
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado "
"también en Vim."

#: fileio.c:5978
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición."

#: fileio.c:5980
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la "
"edición."

#: fileio.c:5990
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la "
"edición."

#: fileio.c:6003
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Vea «:help w11» para más información."

#: fileio.c:6017
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: fileio.c:6018
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Cargar fichero"

#: fileio.c:6120
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"."

#: fileio.c:6139
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»."

#: fileio.c:6725
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Suprimido--"

#  the group doesn't exist
#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6885
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»."

#: fileio.c:7011
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»."

#: fileio.c:7023
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»"

#: fileio.c:7025
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"

#  Highlight title
#. Highlight title
#: fileio.c:7183
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-comandos ---"

#: fileio.c:7454
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr ""
"E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de "
"ejecución."

#: fileio.c:7477
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Ningún autocomando coincide."

#: fileio.c:7798
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles."

#: fileio.c:8073
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto comandos para «%s»"

#: fileio.c:8081
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Ejecutando %s"

#  always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:8149
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocomando %s"

#: fileio.c:8716
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Falta un {."

#: fileio.c:8718
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Falta un }."

#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: No encontré ningún pliegue."

#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo."

#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: No puedo eliminar el pliegue con el 'foldmethod' activo."

#: getchar.c:249
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura"

#: getchar.c:2216
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: asociación recursiva"

#: getchar.c:3096
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»."

#: getchar.c:3099
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»."

#: getchar.c:3231
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»."

#: getchar.c:3234
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»."

#: getchar.c:3298
msgid "No abbreviation found"
msgstr "No encontré ninguna abreviatura."

#: getchar.c:3300
msgid "No mapping found"
msgstr "No encontré ninguna asociación."

#: getchar.c:4192
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal."

#: gui.c:220
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)."

#: gui.c:349
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: No puedo leer a «%s»."

#: gui.c:472
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna "
"fuente de impresión válida."

#: gui.c:477
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido."

#: gui.c:547
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido."

#: gui.c:4068
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»."

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<no puedo abrirlo>"

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s."

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual."

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Nombre de la ruta:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr ""
"E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual."

#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura."

#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "Diálogo de Vim"

#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3980
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el "
"«callback»."

#: gui_gtk.c:1607
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Diálogo de Vim..."

#: gui_gtk.c:2060 message.c:3012
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No\n"
"&Cancelar"

#: gui_gtk.c:2268
msgid "Input _Methods"
msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)"

#: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."

#: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Buscar..."

#: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "¿Encontrar qué?:"

#: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"

#  whole word only button
#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "Encontrar solo palabras completas."

#  match case button
#. match case button
#: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "La única coincidencia"

#: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"

#  'Up' and 'Down' buttons
#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "Hacia arriba"

#: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "Hacia abajo"

#: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar siguiente"

#: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todos"

#: gui_gtk_x11.c:2327
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"

#: gui_gtk_x11.c:3519
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"

#: gui_gtk_x11.c:4138
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipos de letra"

#: gui_gtk_x11.c:6053 ui.c:2120
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía."

#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"

#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"

#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'."

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s."

#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n"

#: gui_w32.c:841
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»."

#: gui_w32.c:849
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE."

#: gui_w32.c:1102
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI."

#: gui_w48.c:2163
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)"

#: gui_w48.c:2188
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)"

#: gui_x11.c:1537
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos "
"colores tal vez no sean correctos."

#: gui_x11.c:2118
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de "
"caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:"

#: gui_x11.c:2161
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»"

#: gui_x11.c:2162
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo."

#: gui_x11.c:2181
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n"

#: gui_x11.c:2182
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n"

#: gui_x11.c:2183
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n"

#: gui_x11.c:2184
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr ""
"La anchura de la fuente de impresión  %ld no es el doble de la de la fuente "
"de impresión 0\n"

#: gui_x11.c:2185
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n"

#: gui_x11.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n"
"\n"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul."

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Añadir una nueva base de datos."

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Petición de un patrón."

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje."

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Matar una conexión."

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reiniciar todas las conexiones."

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Mostrar las conexiones."

#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n"

#: if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"

#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado."

#: if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"

#: if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: error en la función «stat()»."

#: if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope."

#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s"

#: if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope."

#: if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope."

#: if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope."

#: if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope."

#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»"

#: if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope."

#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»."

#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»."

#: if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: No hay conexiones con cscope."

#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr ""
"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s."

#: if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida."

#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "comandos de «cscope»:\n"

#: if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)"

#: if_cscope.c:1253
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s."

#: if_cscope.c:1271
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope."

#: if_cscope.c:1296
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada."

#: if_cscope.c:1307
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope."

#: if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s"

#: if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada."

#  should not reach here
#. should not reach here
#: if_cscope.c:1598
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»."

#: if_cscope.c:1848
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "«tag» de cscope: %s"

#: if_cscope.c:1870
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   línea"

#: if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n"

#: if_cscope.c:1990
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Error de «cscope»: %s"

#: if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»"

#: if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "no hay conexiones «cscope»\n"

#: if_cscope.c:2248
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " nº pid    base de datos                       prefijo ruta\n"

#: if_mzsch.c:843 if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "Expresión no válida."

#: if_mzsch.c:851 if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "Expresiones desactivadas al compilar."

#: if_mzsch.c:938
msgid "hidden option"
msgstr "Opción oculta."

#: if_mzsch.c:940 if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "Opción desconocida."

#: if_mzsch.c:1089
msgid "window index is out of range"
msgstr "El índice de la ventana está fuera del rango."

#: if_mzsch.c:1244
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "no pude abrir el «buffer»."

#: if_mzsch.c:1509 if_mzsch.c:1535 if_mzsch.c:1610 if_mzsch.c:1659
#: if_mzsch.c:1768 if_mzsch.c:1811 if_python.c:2307 if_python.c:2341
#: if_python.c:2396 if_python.c:2464 if_python.c:2586 if_python.c:2638
#: if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "No puedo guardar la información para deshacer."

#: if_mzsch.c:1514 if_mzsch.c:1618 if_mzsch.c:1672 if_python.c:2309
#: if_python.c:2403 if_python.c:2475
msgid "cannot delete line"
msgstr "no puedo eliminar la línea"

#: if_mzsch.c:1540 if_mzsch.c:1686 if_python.c:2346 if_python.c:2491
#: if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "no puedo reemplazar la línea"

#: if_mzsch.c:1700 if_mzsch.c:1773 if_mzsch.c:1820 if_python.c:2509
#: if_python.c:2588 if_python.c:2646
msgid "cannot insert line"
msgstr "no puedo insertar la línea"

#: if_mzsch.c:1916 if_python.c:2758
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"

#: if_mzsch.c:1999
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "error de vim: «~a»"

#: if_mzsch.c:2008
msgid "Vim error"
msgstr "error de vim"

#: if_mzsch.c:2064
msgid "buffer is invalid"
msgstr "el «buffer» no es válido."

#: if_mzsch.c:2073
msgid "window is invalid"
msgstr "la ventana no es válida"

#: if_mzsch.c:2093
msgid "linenr out of range"
msgstr "número de línea fuera del rango."

#: if_python.c:436
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
"biblioteca de Python."

#: if_python.c:500
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente."

#: if_python.c:701
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "no se pueden eliminar los atributos de «OutputObject»."

#: if_python.c:708
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "«softspace» debe ser un entero."

#: if_python.c:716
msgid "invalid attribute"
msgstr "atributo no válido."

#: if_python.c:755 if_python.c:769
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas."

#: if_python.c:895
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S."

#: if_python.c:1107
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "intento de referirse a un buffer eliminado."

#: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "número de la línea fuera del rango."

#: if_python.c:1362
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<objeto «buffer» (eliminado) en %8lX>"

#: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "nombre de marca no válido"

#: if_python.c:1733
msgid "no such buffer"
msgstr "no existe tal buffer"

#: if_python.c:1821
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "intento de referirse a una ventana eliminada"

#: if_python.c:1866
msgid "readonly attribute"
msgstr "atributo de sólo lectura"

#: if_python.c:1879
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "posición del cursor fuera del buffer"

#: if_python.c:1956
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objeto ventana (eliminado) en %.8lX>"

#: if_python.c:1968
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>"

#: if_python.c:1970
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<ventana %d>"

#: if_python.c:2046
msgid "no such window"
msgstr "no existe tal ventana"

#: if_ruby.c:422
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
"biblioteca de Ruby."

#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido."

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Intercambiar implementación/definición"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Mostrar la clase base de"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo."

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Restaurar del fichero"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Restaurar del proyecto"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Restaurar de todos los proyectos"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Restaurar"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Mostrar el orígen de "

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Buscar símbolo"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Hojear la clase"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref se refiere a"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referida por"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref tiene un"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref usada por"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Mostrar docu de"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Generar docu de"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar "
"en $PATH).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ está actualmente "

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "no "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "conectado"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado"

#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "número de «buffer» no válido"

#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "no implementado aún"

#  ???
#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)"

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "marca sin poner"

#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "fila %d columna %d"

#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "no se puede insertar/añadir línea"

#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "indicador desconocido: "

#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "«vimOption» desconocida"

#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interrupción desde el teclado"

#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "error de vim"

#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será eliminado"

#: if_tcl.c:1545
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué "
"eliminado."

#  This should never happen.  Famous last word?
#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto "
"a vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia "
"al «buffer» o la ventana."

#: if_tcl.c:1724
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
"biblioteca de Tcl."

#: if_tcl.c:1886
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de "
"esto a vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "no puedo obtener la línea"

#: if_xcmdsrv.c:225
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos"

#: if_xcmdsrv.c:473
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino"

#: if_xcmdsrv.c:748
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»."

#: if_xcmdsrv.c:1111
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Opción desconocida"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Demasiados argumentos de edición."

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Falta el argumento después de"

#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Basura después de la opción"

#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»."

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argumento no válido para"

#: main.c:469
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»."

#: main.c:935
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «"

#: main.c:944
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "No puedo abrir para leer: «"

#: main.c:988
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «"

#: main.c:1135
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d ficheros que editar\n"

#: main.c:1236
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n"

#: main.c:1238
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"

#  just in case..
#. just in case..
#: main.c:1306
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»"

#: main.c:1347
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»"

#: main.c:2423
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Más información con: «vim -h»\n"

#: main.c:2456
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[fichero ...]   edita el/los fichero(s) especificado(s)"

#: main.c:2457
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               lee texto de la entrada estándar"

#: main.c:2458
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t «tag»        edita el fichero donde está definido «tag»"

#: main.c:2460
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error"

#: main.c:2469
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uso:"

#: main.c:2472
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumentos]"

#: main.c:2476
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"  o:"

#: main.c:2479
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumentos:\n"

#: main.c:2480
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto"

#: main.c:2482
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"

#: main.c:2485
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»"

#: main.c:2486
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE"

#: main.c:2489
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)"

#: main.c:2490
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
"-f  o  --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la "
"interface gráfica (GUI)."

#: main.c:2492
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)"

#: main.c:2493
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)"

#: main.c:2494
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)"

#: main.c:2496
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)"

#: main.c:2498
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)"

#: main.c:2499
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)"

#: main.c:2500
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)"

#: main.c:2501
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)"

#: main.c:2502
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas"

#: main.c:2503
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tModo binario"

#: main.c:2505
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tModo lisp"

#: main.c:2507
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'"

#: main.c:2508
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'"

#: main.c:2509
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución"

#: main.c:2510
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"

#: main.c:2511
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria"

#: main.c:2512
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir"

#: main.c:2513
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida"

#: main.c:2514
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"

#: main.c:2516
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana"

#: main.c:2517
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S"

#: main.c:2520
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"

#: main.c:2523
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"

#: main.c:2526
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"

#: main.c:2528
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>"

#: main.c:2529
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc"

#: main.c:2531
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc"

#: main.c:2533
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»"

#: main.c:2534
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)"

#: main.c:2535
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente."

#: main.c:2536
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero"

#: main.c:2537
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>"

#: main.c:2539
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc"

#: main.c:2541
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero"

#: main.c:2542
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n"
"           \t\tde cargar el primer fichero"

#: main.c:2543
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>"

#: main.c:2544
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"

#: main.c:2545
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"

#: main.c:2547
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados"

#: main.c:2551
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular"

#: main.c:2553
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11"

#: main.c:2556
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr ""
"--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible."

#: main.c:2557
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent <ficheros>  Lo mismo pero no se queja si no existe un "
"servidor disponible."

#: main.c:2558
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros "
"terminen de editarse"

#: main.c:2559
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <ficheros>  Lo mismo pero no se queja si no hay un "
"servidor disponible."

#: main.c:2560
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale"

#: main.c:2561
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado"

#: main.c:2562
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr ""
"--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale"

#: main.c:2563
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr ""
"--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre "
"<nombre>"

#: main.c:2566
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo"

#: main.c:2568
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  or  --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina."

#: main.c:2569
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina."

#: main.c:2573
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"

#: main.c:2577
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"

#: main.c:2579
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"

#: main.c:2583
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"

#: main.c:2584
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»"

#: main.c:2586
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"

#: main.c:2587
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Sin implementar)\n"

#: main.c:2589
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"

#: main.c:2590
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"

#: main.c:2591 main.c:2611 main.c:2627
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr ""
"-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)"

#: main.c:2592
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita"

#: main.c:2593
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva"

#: main.c:2594 main.c:2612 main.c:2628
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"

#: main.c:2595
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"

#: main.c:2596
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <ancho>  Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> "
"(también: -sw)"

#: main.c:2598
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"

#: main.c:2600 main.c:2613
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"

#: main.c:2601
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"

#: main.c:2602
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"

#: main.c:2605
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"

#: main.c:2606
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"

#: main.c:2607
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"

#: main.c:2610
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"

#: main.c:2614
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"

#: main.c:2616
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal."

#: main.c:2618
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK."

#: main.c:2621
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por kvim (versión KDE):\n"

#: main.c:2622
msgid "-black\t\tUse reverse video"
msgstr "-black\t\tUsar vídeo inverso"

#: main.c:2624
msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
msgstr "-tip\t\t\tMostrar diálogo de consejos al iniciar"

#: main.c:2625
msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
msgstr "-notip\t\tNo mostrar diálog de consejos al iniciar"

#: main.c:2629
msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "--display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"

#: main.c:2632
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre."

#: main.c:2870
msgid "No display"
msgstr "No hay una ventana"

#  Failed to send, abort.
#. Failed to send, abort.
#: main.c:2885
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Falló el envio.\n"

#  Let vim start normally.
#. Let vim start normally.
#: main.c:2891
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n"

#: main.c:2929 main.c:2950
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d de %d editados"

#: main.c:2972
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n"

#: main.c:2984
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n"

#: mark.c:709
msgid "No marks set"
msgstr "No hay ninguna marca fijada"

#: mark.c:711
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»"

#  Highlight title
#. Highlight title
#: mark.c:722
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marca línea  col fichero/texto"

#  Highlight title
#. Highlight title
#: mark.c:760
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salto línea  col fichero/texto"

#  Highlight title
#. Highlight title
#: mark.c:805
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"marca línea  col fichero/texto"

#: mark.c:1281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marcas en el fichero:\n"

#  Write the jumplist with -'
#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"

#: mark.c:1412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más "
"antigua):\n"

#: mark.c:1501
msgid "Missing '>'"
msgstr "Falta «>»"

#: mbyte.c:467
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: No es una página de código válida."

#: mbyte.c:4438
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC"

#: mbyte.c:4594
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"

#: mbyte.c:4752
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"

#: mbyte.c:4763
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM."

#: mbyte.c:4769
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"

#: mbyte.c:4826
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición."

#: mbyte.c:4900
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»."

#: mbyte.c:4936
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada"

#: mbyte.c:5243
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"

#: memfile.c:1010
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio"

#: memfile.c:1015
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio"

#: memfile.c:1067
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio"

#: memfile.c:1085
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio"

#: memfile.c:1282
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)"

#: memline.c:278
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?"

#: memline.c:318
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?"

#: memline.c:336
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?"

#  could not (re)open the swap file, what can we do????
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:447
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!"

#: memline.c:452
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio"

#: memline.c:522
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación "
"imposible"

#: memline.c:621
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?"

#: memline.c:761
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s"

#: memline.c:771
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): "

#: memline.c:816
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: No puedo abrir %s"

#: memline.c:838
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "

#: memline.c:841
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio"

#: memline.c:851 memline.c:868
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"

#: memline.c:853
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"

#: memline.c:859
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim"

#: memline.c:872
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"

#: memline.c:874
msgid "The file was created on "
msgstr "El fichero fue creado el "

#: memline.c:878
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o el fichero ha sido dañado."

#: memline.c:907
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»"

#: memline.c:913
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Fichero original «%s»"

#: memline.c:926
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado"

#: memline.c:979
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"

#: memline.c:983
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"

#: memline.c:999
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"

#: memline.c:1006
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOQUE VACÍO"

#: memline.c:1032
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???FALTAN LÍNEAS"

#: memline.c:1064
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)"

#: memline.c:1069
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???FALTA UN BLOQUE"

#: memline.c:1085
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"

#: memline.c:1101
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/"
"eliminadas"

#: memline.c:1121
msgid "???END"
msgstr "???FIN"

#: memline.c:1147
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Recuperación interrumpida"

#: memline.c:1152
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen "
"con ???"

#: memline.c:1154
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Vea «:help E312» para más información."

#: memline.c:1159
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien."

#: memline.c:1160
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n"

#: memline.c:1161
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr ""
"y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n"

#: memline.c:1162
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n"
"\n"

#  use msg() to start the scrolling properly
#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1218
msgid "Swap files found:"
msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:"

#: memline.c:1396
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   En el directorio actual:\n"

#: memline.c:1398
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Usando el nombre especificado:\n"

#: memline.c:1402
msgid "   In directory "
msgstr "   En el directorio "

#: memline.c:1420
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- ninguno --\n"

#: memline.c:1492
msgid "          owned by: "
msgstr "          propiedad de: "

#: memline.c:1494
msgid "   dated: "
msgstr "   de fecha: "

#: memline.c:1498 memline.c:3688
msgid "             dated: "
msgstr "             de fecha: "

#: memline.c:1514
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "      [desde la versión 3.0 de Vim]"

#: memline.c:1518
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [no parece un fichero de intercambio de Vim]"

#: memline.c:1522
msgid "         file name: "
msgstr "         nombre del fichero: "

#: memline.c:1528
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"         modificado: "

#: memline.c:1529
msgid "YES"
msgstr "SI"

#: memline.c:1529
msgid "no"
msgstr "no"

#: memline.c:1533
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
" nombre del usuario: "

#: memline.c:1540
msgid "   host name: "
msgstr "  nombre del «host»: "

#: memline.c:1542
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"       nombre del «host»: "

#: memline.c:1548
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"      ID del proceso: "

#: memline.c:1554
msgid " (still running)"
msgstr " (aún en ejecución)"

#: memline.c:1566
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [no se peude usar con esta versión de Vim]"

#: memline.c:1569
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [no se puede usar en este ordenador]"

#: memline.c:1574
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [no se puede leer]"

#: memline.c:1578
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [no se puede abrir]"

#: memline.c:1768
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio"

#: memline.c:1821
msgid "File preserved"
msgstr "fichero preservado"

#: memline.c:1823
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Falló la preservación del fichero"

#: memline.c:1894
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld"

#: memline.c:1920
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld"

#: memline.c:2310
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3"

#: memline.c:2390
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "«stack_idx» debería ser 0"

#: memline.c:2452
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"

#: memline.c:2634
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4"

#: memline.c:2661
msgid "deleted block 1?"
msgstr "¿Bloque 1 eliminado?"

#: memline.c:2861
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld"

#: memline.c:3104
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado."

#: memline.c:3120
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "«pe_line_count» es cero"

#: memline.c:3149
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"

#: memline.c:3153
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"

#: memline.c:3202
msgid "Stack size increases"
msgstr "El tamaño de la pila aumenta"

#: memline.c:3248
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2"

#: memline.c:3678
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENCIÓN"

#: memline.c:3679
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «"

#: memline.c:3683
msgid "While opening file \""
msgstr "al abrir el fichero «"

#: memline.c:3692
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "     MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n"

#  Some of these messages are long to allow translation to
#  * other languages.
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3696
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n"
"    De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
"    ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n"

#: memline.c:3697
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Salga del programa o continue con precaución.\n"

#: memline.c:3698
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n"

#: memline.c:3699
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Si es así, use «:recover» o «vim -r "

#: memline.c:3701
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"»\n"
"    para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n"

#: memline.c:3702
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Si Ud. ya ha hecho esto, elimine el fichero de intercambio «"

#: memline.c:3704
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"»\n"
"    para evitar este mensaje.\n"

#: memline.c:3718 memline.c:3722
msgid "Swap file \""
msgstr "¡El fichero de intercambio «"

#: memline.c:3719 memline.c:3725
msgid "\" already exists!"
msgstr "» ya existe!"

#: memline.c:3728
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENCIÓN"

#: memline.c:3730
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!"

#: memline.c:3734
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Abrir para lectura únicamente\n"
"&Editar de todas formas\n"
"&Recuperar\n"
"&Salir\n"
"&Abortar"

#: memline.c:3736
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Abrir para lectura únicamente\n"
"&Editar de todas formas\n"
"&Recuperar\n"
"&Salir\n"
"&Abortar\n"
"&Borrarlo"

#: memline.c:3793
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre"

#: menu.c:525
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"

#: menu.c:564
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
"E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú"

#: menu.c:570
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"

#  Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#  Highlight title
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1097
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menús ---"

#: menu.c:2019
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Desprender y flotar este menú"

#: menu.c:2084
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú"

#: menu.c:2104
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"

#: menu.c:2173
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"

#: menu.c:2212
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"

#: menu.c:2233
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"

#: message.c:429
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"

#: message.c:454
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "línea %4ld"

#: message.c:656
msgid "[string too long]"
msgstr "[cadena demasiado larga]"

#: message.c:806
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr ""
"Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>"

#: message.c:1034
msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrupción: "

#: message.c:1037
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Pulse INTRO para continuar"

#: message.c:1039
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar"

#: message.c:2360
msgid "-- More --"
msgstr "-- Más --"

#: message.c:2363
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)"

#: message.c:2364
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)"

#: message.c:2995 message.c:3010
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: message.c:2997
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No"

#: message.c:3030
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No\n"
"&Guardar todo\n"
"&Descartar todo\n"
"&Cancelar"

#: message.c:3071
msgid "Save File dialog"
msgstr "Diálogo de Guardar Fichero"

#: message.c:3073
msgid "Open File dialog"
msgstr "Diálogo de Abrir Fichero"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3144
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola"

#: misc1.c:2861
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura"

#: misc1.c:3109
msgid "1 more line"
msgstr "1 línea más"

#: misc1.c:3111
msgid "1 line less"
msgstr "1 línea menos"

#: misc1.c:3116
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld líneas más"

#: misc1.c:3118
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld líneas menos"

#: misc1.c:3121
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrumpido)"

#: misc1.c:7697
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: preservando ficheros...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7707
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: finalizado.\n"

#: misc2.c:695 misc2.c:711
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "

#: misc2.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n"

#: misc2.c:717
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:772
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"

#: misc2.c:816
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:924
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"

#: misc2.c:2572
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»"

#: misc2.c:2794
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos."

#: misc2.c:2796 misc2.c:2823
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Modo de operación ilegal."

#: misc2.c:2862
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido."

#: misc2.c:2902
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: Se esperaba un dígito."

#: misc2.c:2907
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Porcentaje ilegal."

#: misc2.c:3217
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "

#: misc2.c:3218
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "

#: misc2.c:3228
msgid "Keys don't match!"
msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"

#: misc2.c:3772
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido "
"de «%s»."

#: misc2.c:5051
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»"

#: misc2.c:5054
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"

#: misc2.c:5060
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»"

#: misc2.c:5063
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta"

#: misc2.c:5297
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos."

#: misc2.c:5309
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Componente ilegal."

#: misc2.c:5317
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: se esperaba un dígito."

#  Get here when the server can't be found.
#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:396
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2"

#: netbeans.c:404
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "No puedo conectarme a Netbeans"

# c-format
#: netbeans.c:450
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»"

#: netbeans.c:749
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "leido del socket Netbeans"

#: netbeans.c:1643
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el  «buffer» %ld."

#: normal.c:2983
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto"

#: normal.c:3279
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"

#: normal.c:3281
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"

#: normal.c:4522
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual."

#: normal.c:6774
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: La lista de cambios está vacía."

#: normal.c:6776
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios."

#: normal.c:6778
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Al final de la lista de cambios."

#: normal.c:8040
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim."

#: ops.c:291
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 línea %sed 1 vez."

#: ops.c:293
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 línea %sed %d veces."

#: ops.c:298
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld líneas %sed 1 vez."

#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld líneas %sed %d veces."

#: ops.c:659
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld líneas por sangrar..."

#: ops.c:709
msgid "1 line indented "
msgstr "1 línea sangrada"

#: ops.c:711
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld líneas sangradas"

# Debe mostrar la línea de comandos.
#. must display the prompt
#: ops.c:1621
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo elimino de todas formas?"

#: ops.c:2207
msgid "1 line changed"
msgstr "1 línea cambiada"

#: ops.c:2209
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld líneas cambiadas"

#: ops.c:2593
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "liberando %ld líneas"

#: ops.c:2874
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 línea copiada"

#: ops.c:2876
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld líneas copiadas"

#: ops.c:3161
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"

#  Highlight title
#. Highlight title
#: ops.c:3712
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registros ---"

#: ops.c:5021
msgid "Illegal register name"
msgstr "Nombre de registro ilegal"

#: ops.c:5109
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registros:\n"

#: ops.c:5159
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»."

#: ops.c:5644
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"

#: ops.c:6004
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Cols; "

#: ops.c:6011
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr ""
"Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"

#: ops.c:6027
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr ""
"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld"

#: ops.c:6038
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld para BOM)"

#: option.c:1675
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"

#: option.c:2151
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Gracias por volar con Vim"

#: option.c:3490 option.c:3606
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Opción desconocida."

#: option.c:3503
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opción no admitida"

#: option.c:3528
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: No se permite en una «modeline»"

#: option.c:3593
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSe definió por última vez en "

#: option.c:3732
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»"

#: option.c:4060 option.c:4696
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»."

#: option.c:4135
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"

#: option.c:4688
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía."

#: option.c:4691
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI."

#: option.c:4693
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI."

#: option.c:4722
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales."

#: option.c:4937
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2."

#: option.c:5093
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos."

#: option.c:5095
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero."

#: option.c:5163
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>."

#: option.c:5177
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Falta una coma."

#: option.c:5184
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Debe especificar un valor '"

#: option.c:5225
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho."

#: option.c:5274
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas."

#: option.c:5282
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»."

#: option.c:5284
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido."

#: option.c:5291
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr ""
"E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)."

#: option.c:5293
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida."

#: option.c:5570
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>."

#: option.c:5681
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: Se requiere una coma."

#: option.c:5691
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»."

#: option.c:5766
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: No hay soporte para el ratón."

#: option.c:6035
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar."

#: option.c:6039
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: Demasiados ítems."

#: option.c:6041
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Grupos desbalanceados."

#: option.c:6281
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa."

#: option.c:6528
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr ""
"W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-"
"8» primero."

#: option.c:6884
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas."

#: option.c:6894
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas."

#: option.c:7201
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Opción desconocida: %s"

#: option.c:7321
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Códigos de terminal ---"

#: option.c:7323
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valores de las opciones globales ---"

#: option.c:7325
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valores de las opciones locales ---"

#: option.c:7327
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opciones ---"

#: option.c:8042
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ERROR de «get_varp»"

#: option.c:9022
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s"

#: option.c:9056
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s"

#: os_amiga.c:280
msgid "cannot open "
msgstr "No puedo abrirlo"

#: os_amiga.c:314
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n"

#: os_amiga.c:338
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n"

#: os_amiga.c:344
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Necesito %s versión %ld\n"

#: os_amiga.c:416
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "No puedo abrir NIL:\n"

#: os_amiga.c:427
msgid "Cannot create "
msgstr "No puedo crear "

#: os_amiga.c:905
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"

#: os_amiga.c:941
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n"

#: os_amiga.c:1012
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n"

#  if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1161
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f"

#: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
msgid "Cannot execute "
msgstr "No puedo ejecutarlo "

#: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
msgid "shell "
msgstr "«shell» "

#: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
msgid " returned\n"
msgstr " devuelto\n"

#: os_amiga.c:1468
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño"

#: os_amiga.c:1472
msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERROR E/S"

#: os_mswin.c:543
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(truncado)"

#: os_mswin.c:645
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos"

#: os_mswin.c:2003
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora."

#: os_mswin.c:2043
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "para %s en %s"

#: os_mswin.c:2058
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s"

#: os_mswin.c:2107 os_mswin.c:2117
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Error de impresión: %s"

#: os_mswin.c:2118
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: os_mswin.c:2145
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Imprimiendo «%s»"

#: os_mswin.c:3235
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr ""
"E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de "
"la fuente de impresión «%s»"

#: os_mswin.c:3243
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»"

#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text"

#: os_unix.c:949
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n"

#: os_unix.c:955
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n"

#: os_unix.c:958
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n"

#: os_unix.c:1221
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms"

#: os_unix.c:1255
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Hay un error de X11\n"

#: os_unix.c:1368
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Falló la prueba del sistema X11"

#: os_unix.c:1507
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo."

#: os_unix.c:3267 os_unix.c:3947
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"No puedo ejecutar la «shell» "

#: os_unix.c:3315
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n"

#: os_unix.c:3319 os_unix.c:3953
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"La «shell» ha devuelto "

#: os_unix.c:3454
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"No puedo crear «pipes»\n"

#: os_unix.c:3469
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"No puedo usar «fork»\n"

#: os_unix.c:3960
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Comando finalizado\n"

#: os_unix.c:4247 os_unix.c:4389 os_unix.c:6078
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP perdió la conexión ICE."

#: os_unix.c:5478 os_unix.c:5579
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = «%s»"

#: os_unix.c:5661
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11"

#: os_unix.c:5983
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»."

#: os_unix.c:6102
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP está abriendo una conexión."

#: os_unix.c:6121
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE."

#: os_unix.c:6141
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s."

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "En la línea"

#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos."

#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "Error de Vim"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!"

#: os_win16.c:342 os_win32.c:3313
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "La «shell» ha devuelto %d"

#: os_win32.c:2771
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"

#: os_win32.c:2773
msgid "close"
msgstr "cerrar"

#: os_win32.c:2775
msgid "logoff"
msgstr "salida"

#: os_win32.c:2776
msgid "shutdown"
msgstr "apagar"

#: os_win32.c:3266
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: No se encuentra el comando"

#: os_win32.c:3279
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
"Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n"
"Véase  :help win32-vimrun  para más información"

#: os_win32.c:3282
msgid "Vim Warning"
msgstr "Advertencia de Vim"

#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"

#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"

#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"

#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"

#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato"

#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato"

#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón"

#: quickfix.c:501
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío"

#: quickfix.c:990
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: No hay más ítems."

#: quickfix.c:1286
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1288
msgid " (line deleted)"
msgstr " (línea eliminada)"

#: quickfix.c:1501
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida"

#: quickfix.c:1510
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida"

#: quickfix.c:1522
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"

#: quickfix.c:2002
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada"

#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido."

#: regexp.c:838
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Patrón demasiado largo"

#: regexp.c:1009
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Demasiados \\z("

#: regexp.c:1020
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Hay demasiados %s("

#: regexp.c:1077
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( sin complemento."

#: regexp.c:1081
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( sin complemento."

#: regexp.c:1083
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( sin complemento."

#: regexp.c:1088
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) sin complemento."

#: regexp.c:1258
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío."

#: regexp.c:1261
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío."

#: regexp.c:1316
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"

#: regexp.c:1344
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío."

#: regexp.c:1354
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos."

#: regexp.c:1370
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Anidado %s*"

#: regexp.c:1373
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Anidado %s%c"

#: regexp.c:1491
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Uso inválido de \\_"

#: regexp.c:1536
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"

#: regexp.c:1592
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal."

#: regexp.c:1605
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: No se permite \\z( aquí."

#: regexp.c:1624
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí."

# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
#: regexp.c:1635
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"

#: regexp.c:1684
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%["

#: regexp.c:1700
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] vacío."

#: regexp.c:1760
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"

#: regexp.c:2557
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}."

#: regexp.c:2863 regexp.c:3016
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?"

#: regexp.c:3004 regexp.c:3013
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»"

#: regexp.c:3258
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Subcoincidencias externas:\n"

#: screen.c:2204
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld líneas plegadas"

#: screen.c:8043
msgid " VREPLACE"
msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL"

#: screen.c:8047
msgid " REPLACE"
msgstr " REEMPLAZAR"

#: screen.c:8052
msgid " REVERSE"
msgstr " INVERTIR"

#: screen.c:8054
msgid " INSERT"
msgstr " INSERTAR"

#: screen.c:8057
msgid " (insert)"
msgstr " (insertar)"

#: screen.c:8059
msgid " (replace)"
msgstr " (reemplazar)"

#: screen.c:8061
msgid " (vreplace)"
msgstr " (reemplazamiento virtual)"

#: screen.c:8064
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreo"

#: screen.c:8075
msgid " Arabic"
msgstr " árabe"

#: screen.c:8078
msgid " (lang)"
msgstr " (idioma)"

#: screen.c:8082
msgid " (paste)"
msgstr " (pegar)"

#: screen.c:8095
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUAL"

#: screen.c:8096
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " LÍNEA VISUAL"

#: screen.c:8097
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " BLOQUE VISUAL"

#: screen.c:8098
msgid " SELECT"
msgstr " SELECCIONAR"

#: screen.c:8099
msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"

#: screen.c:8100
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"

#: screen.c:8115 screen.c:8178
msgid "recording"
msgstr "grabando"

#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL."

#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"

#: search.c:526
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s"

#: search.c:853
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s"

#: search.c:856
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s"

#: search.c:1250
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»"

#: search.c:4116
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)."

#  cursor at status line
#. cursor at status line
#: search.c:4136
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Ficheros incluidos "

#: search.c:4138
msgid "not found "
msgstr "no lo encontré"

#: search.c:4139
msgid "in path ---\n"
msgstr "en la ruta ---\n"

#: search.c:4196
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Ya lo enumeré)"

#: search.c:4198
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NO SE ENCONTRÓ"

#: search.c:4250
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Explorando el fichero incluido: %s"

#: search.c:4468
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso."

#: search.c:4611
msgid "All included files were found"
msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos"

#: search.c:4613
msgid "No included files"
msgstr "No hay ficheros incluidos"

#: search.c:4629
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición"

#: search.c:4631
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón"

#: syntax.c:3050
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"

#: syntax.c:3230
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"

#: syntax.c:3394
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»"

#: syntax.c:3402
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»."

#: syntax.c:3410
msgid "no syncing"
msgstr "no hay sincronización"

#: syntax.c:3413
msgid "syncing starts "
msgstr "Comenzando sincronización."

#: syntax.c:3415 syntax.c:3490
msgid " lines before top line"
msgstr " líneas antes de la línea superior"

#: syntax.c:3420
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ítems de sincronización de sintáxis ---"

#: syntax.c:3425
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sincronizando en los ítems"

#: syntax.c:3431
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Items sintácticos ---"

#: syntax.c:3454
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"

#: syntax.c:3480
msgid "minimal "
msgstr "mínimo"

#: syntax.c:3487
msgid "maximal "
msgstr "máximo"

#: syntax.c:3499
msgid "; match "
msgstr "; coincide"

#: syntax.c:3501
msgid " line breaks"
msgstr " líneas de quiebre"

#: syntax.c:4135
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here not accepted here"

#: syntax.c:4159
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s"

#: syntax.c:4187
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"

#: syntax.c:4198
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí"

#: syntax.c:4276
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero"

#: syntax.c:4614
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Falta el «=»: %s"

#: syntax.c:4772
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"

#: syntax.c:5103
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"

#: syntax.c:5140
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"

#: syntax.c:5215
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"

#: syntax.c:5305
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de "
"continuaciones de línea."

#: syntax.c:5362
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"

#: syntax.c:5412
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"

#: syntax.c:5418
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argumento vacío: %s"

#: syntax.c:5445
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s no está permitido aquí"

#: syntax.c:5452
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"

#: syntax.c:5522
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"

#: syntax.c:5755
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s"

#: syntax.c:6139
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s"

#: syntax.c:6163
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»"

#: syntax.c:6170
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»"

#: syntax.c:6190
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr ""
"E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de "
"colorización."

#: syntax.c:6319
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s"

#: syntax.c:6355
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: falta el signo igual: %s"

#: syntax.c:6383
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: falta el argumento: %s"

#: syntax.c:6420
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valor ilegal: %s"

#: syntax.c:6539
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: color de primer plano desconocido"

#: syntax.c:6550
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Color de fondo desconocido"

#: syntax.c:6611
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"

#: syntax.c:6817
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s"

#: syntax.c:6864
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"

#: syntax.c:7393
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso"

#: syntax.c:7914
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo."

# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" 
# no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
# ALV
#: syntax.c:7922
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo."

#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida"

#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida"

#: tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente"

#: tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s"

#: tag.c:583
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # marca tipo pri"

#: tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "fichero\n"

#  * Ask to select a tag from the list.
#  * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): "

#: tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide"

#: tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E420: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida"

#: tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "No existe el fichero «%s»."

#  Give an indication of the number of matching tags
#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "«tag» %d de %d%s"

#: tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " o más"

#: tag.c:828
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Uso de un «tag» con caja diferente"

#: tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: El fichero «%s» no existe"

#  Highlight title
#. Highlight title
#: tag.c:941
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # A «tag»        DESDE la línea   en el fichero/texto"

#: tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s"

#: tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n"

#: tag.c:2203
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»"

#: tag.c:2207
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Adelante del byte %ld"

#: tag.c:2240
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s"

#  never opened any tags file
#. never opened any tags file
#: tag.c:2280
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: No hay fichero de «tags»"

#: tag.c:3016
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»"

#: tag.c:3027
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!"

#: term.c:1759
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"

#: term.c:1783
msgid "defaulting to '"
msgstr "Usando ' por defecto."

#: term.c:2141
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»."

#: term.c:2145
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»."

#: term.c:2147
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»."

#: term.c:2306
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»."

#: term.c:2780
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»"

#  Highlight title
#  Highlight title
#. Highlight title
#: term.c:4990
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Teclas del terminal ---"

#: ui.c:258
msgid "new shell started\n"
msgstr "Inicié una «shell» nueva\n"

#: ui.c:1841
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"

#  must display the prompt
#. must display the prompt
#: undo.c:405
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"

#: undo.c:561
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos"

#: undo.c:757
msgid "1 change"
msgstr "1 cambio"

#: undo.c:759
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld cambios"

#: undo.c:812
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó."

#: undo.c:844
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: falta la línea deshacer."

#  Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:712
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows"

#: version.c:714
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versión GUI de 32 bits para MS-Windows"

#: version.c:717
msgid " in Win32s mode"
msgstr " en modo Win32s"

#: version.c:719
msgid " with OLE support"
msgstr " con soporte para OLE"

#: version.c:722
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"

#: version.c:726
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 16 bits para MS-Windows"

#: version.c:730
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 32 bits para MS-DOS"

#: version.c:732
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 16 bits para MS-DOS"

#: version.c:738
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Versión X (unix) para MacOS"

#: version.c:740
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Versión X para MacOS"

#: version.c:743
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para MacOS"

#: version.c:748
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para RISC OS"

#: version.c:758
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Parches incluidos: "

#: version.c:784 version.c:1156
msgid "Modified by "
msgstr "Modificado por "

#: version.c:791
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilado "

#: version.c:794
msgid "by "
msgstr "por "

#: version.c:806
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Versión «enorme» "

#: version.c:809
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Versión «grande» "

#: version.c:812
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Versión «normal» "

#: version.c:815
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Versión «pequeña» "

#: version.c:817
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Versión «diminuta» "

#: version.c:823
msgid "without GUI."
msgstr "sin GUI."

#: version.c:828
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "con GUI GTK2-GNOME."

#: version.c:830
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "con GUI GTK-GNOME."

#: version.c:834
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "con GUI GTK2."

#: version.c:836
msgid "with GTK GUI."
msgstr "con GUI GTK."

#: version.c:841
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "con GUI X11-Motif."

#: version.c:845
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "con GUI X11-neXtaw."

#: version.c:847
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "con GUI X11-Athena."

#: version.c:851
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "con GUI para BeOS."

#: version.c:854
msgid "with Photon GUI."
msgstr "con GUI para Photon."

#: version.c:857
msgid "with GUI."
msgstr "con GUI."

#: version.c:860
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "con Carbon GUI."

#: version.c:863
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "con Cocoa GUI."

#: version.c:866
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "con GUI (clásico)."

#: version.c:869
msgid "with KDE GUI."
msgstr "con GUI KDE."

#: version.c:881
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"

#: version.c:893
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "     fichero «vimrc» del sistema: \""

#: version.c:898
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     fichero «vimrc» del usuario: \""

#: version.c:903
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "  2º fichero «vimrc» del usuario: \""

#: version.c:908
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \""

#: version.c:913
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      fichero «exrc» del usuario: \""

#: version.c:918
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   2º fichero «exrc» del usuario: \""

#: version.c:924
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "    fichero «gvimrc» del sistema: \""

#: version.c:928
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    fichero «gvimrc» del usuario: \""

#: version.c:932
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \""

#: version.c:937
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \""

#: version.c:944
msgid "    system menu file: \""
msgstr "     fichero de menú del sistema: \""

#: version.c:952
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "            localización de $VIM: \""

#: version.c:958
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "     localización de $VIMRUNTIME: \""

#: version.c:962
msgid "Compilation: "
msgstr "Compilación: "

#: version.c:968
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "

#: version.c:973
msgid "Linking: "
msgstr "Enlazado: "

#: version.c:978
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"

#: version.c:1017
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - VI Mejorado"

#: version.c:1019
msgid "version "
msgstr "versión "

#: version.c:1020
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "por Bram Moolenaar et al."

#: version.c:1024
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"

#: version.c:1026
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"

#: version.c:1027
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "escriba  «:help iccf<Intro>»    para más información  "

#: version.c:1029
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "escriba  «:q<Intro>»            para salir             "

#: version.c:1030
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "escriba  «:help<Intro> o <F1>»  para obtener ayuda     "

#: version.c:1031
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión"

#: version.c:1034
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"

#: version.c:1035
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "escriba  «:set nocp<Intro>»  para los valores predefinidos de Vim"

#: version.c:1036
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>»        para más información"

#: version.c:1051
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menú  Ayuda->Ayude a los niños huérfanos      para más información "

#: version.c:1053
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"

#: version.c:1054
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"

#: version.c:1055
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                                 para dos modos     "

#: version.c:1059
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr ""
"menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"

#: version.c:1060
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr ""
"                                 para los valores predeterminados de Vim"

#: version.c:1107
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"

#: version.c:1108
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!"

#: version.c:1111
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "escriba  :help sponsor<Intro>     para más información  "

#: version.c:1112
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "escriba «:help register<Intro>»    para más información  "

#: version.c:1114
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menu  Ayuda->Benefactor/Regístrese  para más información."

#: version.c:1124
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME"

#: version.c:1127
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información"

#: window.c:203
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"

#: window.c:581
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo"

#: window.c:1340
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida."

#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana."

#: window.c:2567
msgid "Already only one window"
msgstr "Sólo hay una ventana."

#: window.c:2614
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios."

#: window.c:4484
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor"

#: window.c:4603
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"

#: if_perl.xs:326 globals.h:1274
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s."

#: if_perl.xs:554
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la "
"biblioteca dinámica de Perl."

#: if_perl.xs:607
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el "
"uso del módulo «Safe»."

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Editar con Vims &múltiples"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Editar con un solo &Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "&Diff con Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Editar con &Vim"

#  Now concatenate
#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Editar con un Vim existente - &"

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "error en gvimext.dll"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"

#: globals.h:1036
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--No hay líneas en el buffer--"

#  * The error messages that can be shared are included here.
#  * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1227
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: El comando abortó."

#: globals.h:1228
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Se requiere un argumento."

#: globals.h:1229
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &."

#: globals.h:1231
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-"
"C sale."

#: globals.h:1233
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar "
"«tags»"

#: globals.h:1235
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Falta «:endif»"

#: globals.h:1236
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Falta «:endtry»"

#: globals.h:1237
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Falta «:endwhile»"

#: globals.h:1238
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»."

#: globals.h:1240
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)"

#: globals.h:1241
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Falló el comando"

#: globals.h:1243
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s"

#: globals.h:1247
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s"

#: globals.h:1250
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo"

#: globals.h:1252
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Error interno."

#: globals.h:1253
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"

#: globals.h:1254
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Dirección no válida"

#: globals.h:1255
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: argumento no válido"

#: globals.h:1256
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Argumento no válido: %s."

#: globals.h:1258
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Expresión no válida: %s"

#: globals.h:1260
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Rango no válido"

#: globals.h:1261
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Nombre de comando no válido"

#: globals.h:1263
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: «%s» es un directorio"

#: globals.h:1266
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»"

#: globals.h:1269
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()"

#: globals.h:1275
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Could not load library function %s"

#: globals.h:1277
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido"

#: globals.h:1278
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marca sin poner"

#: globals.h:1279
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado"

#: globals.h:1280
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados"

#: globals.h:1281
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: No hay un fichero alternativo"

#: globals.h:1282
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Tal abreviatura no existe"

#: globals.h:1283
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: «!» no está permitido."

#: globals.h:1285
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar."

#: globals.h:1288
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n"

#: globals.h:1291
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n"

#: globals.h:1294
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n"

#: globals.h:1297
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s"

#: globals.h:1299
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Aún no ha insertado texto."

#: globals.h:1300
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa"

#: globals.h:1301
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: No existe tal asociación."

#: globals.h:1302
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: No hay coincidencia."

#: globals.h:1303
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: No coincide: %s"

#: globals.h:1304
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: No hay un nombre de fichero."

#: globals.h:1305
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa."

#: globals.h:1306
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: No existe un comando previo."

#: globals.h:1307
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: No existe una expresión regular previa."

#: globals.h:1308
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: El rango no está permitido."

#: globals.h:1310
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: No hay espacio suficiente."

#: globals.h:1313
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado."

#: globals.h:1315
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»"

#: globals.h:1316
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal."

#: globals.h:1317
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»"

#: globals.h:1318
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»."

#: globals.h:1319
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr ""
"E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para "
"forzar)."

#: globals.h:1320
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argumento nulo."

#: globals.h:1322
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Esperaba un número."

#: globals.h:1325
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s."

#: globals.h:1328
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla."

#: globals.h:1330
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"

#: globals.h:1332
msgid "Pattern not found"
msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda."

#: globals.h:1334
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"

#: globals.h:1335
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: El argumento debe ser positivo."

#: globals.h:1337
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo."

#: globals.h:1341
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: No hay errores"

#: globals.h:1343
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada."

#: globals.h:1344
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto."

#: globals.h:1345
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)."

#: globals.h:1347
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»."

#: globals.h:1350
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores."

#: globals.h:1353
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido."

#: globals.h:1355
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: No se permite aquí."

#: globals.h:1358
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida."

#: globals.h:1360
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido."

#: globals.h:1361
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: La opción «shell» está vacía."

#: globals.h:1363
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!"

#: globals.h:1365
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio"

#: globals.h:1366
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía."

#: globals.h:1367
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: El comando es demasiado complejo."

#: globals.h:1368
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: El nombre es demasiado largo."

#: globals.h:1369
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Hay demasiados ["

#: globals.h:1370
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros."

#: globals.h:1371
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea."

#: globals.h:1372
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Marca desconocida."

#: globals.h:1373
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: No puedo expandir los comodines."

#: globals.h:1375
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»."

#: globals.h:1377
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»."

#: globals.h:1380
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Error al escribir el fichero."

#: globals.h:1381
msgid "Zero count"
msgstr "El recuento es cero."

#: globals.h:1383
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»"

#: globals.h:1386
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Recibí una expresión inválida."

#: globals.h:1389
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla."

#~ msgid "\"\n"
#~ msgstr "»\n"

#~ msgid " BLOCK"
#~ msgstr " BLOQUE"

#~ msgid " LINE"
#~ msgstr " LÍNEA"