view src/po/fi.po @ 33711:a48901c1ce34

Added tag v9.0.2089 for changeset 385aaea67d3370ccc0afa10d8ccf4fe0fa942bdd
author Christian Brabandt <cb@256bit.org>
date Sat, 04 Nov 2023 10:00:06 +0100
parents 4027cefc2aab
children acf06db89b2a
line wrap: on
line source

# Finnish translation for Vim.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# 2007-2018, Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>
#
# Jargonia ei ole yritetty suotta kotoperäistää missä teknisempi lainasanasto
# tulee paremmin kyseeseen.
#
# Sanastosta:
# * Fold on sellainen moderneissa ohjelmointi-IDE:issä oleva toiminto, jolla
#   lohko koodia esim. funktio piilotetaan näkymästä: suom. taitos alkup.
#   analogian mukaan
# * source, v. lataa tiedoston, kuten bash-komento source (tai .)
# * dictionary (dict) on vaihtelevasti sanakirja tai tietorakenne
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-07 16:29+0300\n"
"Last-Translator: Juhani Krekelä <juhani@krekelä.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

msgid "ERROR: "
msgstr "VIRHE: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[tavua] yht. alloc-freed %lu-%lu, käytössä %lu, käyttöhuippu %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[kutsut] yht. re/malloc() %lu, yht. free() %lu\n"
"\n"

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Poistettu--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "poistetaan autocommand automaattisesti: %s <puskuri=%d>"

msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
msgstr "W19: käytössä oleva augroup poistetaan"

msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autocommandit ---"

#, c-format
msgid "No matching autocommands: %s"
msgstr "Ei täsmäävää autocommandsia: %s"

#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "%s Autocommands kohteelle %s"

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Suoritetaan %s"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocommand %s"

msgid "add() argument"
msgstr "add()-argumentti"

msgid "insert() argument"
msgstr "insert()-argumentti"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Sijaintiluettelo]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Pikakorjausluettelo]"

#, c-format
msgid "%d buffer unloaded"
msgid_plural "%d buffers unloaded"
msgstr[0] "%d puskuri ladattu pois muistista"
msgstr[1] "%d puskuria ladattu pois muistista"

#, c-format
msgid "%d buffer deleted"
msgid_plural "%d buffers deleted"
msgstr[0] "%d puskuri poistettu"
msgstr[1] "%d puskuria poistettu"

#, c-format
msgid "%d buffer wiped out"
msgid_plural "%d buffers wiped out"
msgstr[0] "%d puskuri pyyhitty"
msgstr[1] "%d puskuria pyyhitty"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varoitus: Tiedostonimiluettelon ylivuoto"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "rivi %ld"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Muokattu]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Muokkaamaton]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Lukuvirheitä]"

msgid "[RO]"
msgstr "[Luku]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[kirjoitussuojattu]"

#, c-format
msgid "%ld line --%d%%--"
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
msgstr[0] "%ld rivi --%d %%--"
msgstr[1] "%ld riviä --%d %%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "rivi %ld/%ld --%d %%-- sarake "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Nimetön]"

msgid "help"
msgstr "ohje"

msgid "[Help]"
msgstr "[Ohje]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Esikatselu]"

# sijainti tiedostossa -indikaattoreja:
# 4 merkkiä sais riittää
msgid "All"
msgstr "Kaik"

msgid "Bot"
msgstr "Loppu"

msgid "Top"
msgstr "Alku"

msgid "[Prompt]"
msgstr "[Kehote]"

msgid "[Popup]"
msgstr "[Popup]"

msgid "[Scratch]"
msgstr "[Raapust]"

# Jos aukiolevaa tiedostoa sörkkii toisella ohjelmalla
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "VAROITUS: tiedosto on muuttunut viime lukukerran jälkeen!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Kirjoitetaanko"

msgid "[New]"
msgstr "[Uusi]"

msgid "[New File]"
msgstr "[Uusi tiedosto]"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " MUUNNOSVIRHE"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " rivillä %ld;"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[EI muunnettu]"

msgid "[converted]"
msgstr "[muunnettu]"

msgid "[Device]"
msgstr "[Laite]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " lisätty"

msgid " [w]"
msgstr " [w]"

msgid " written"
msgstr " kirjoitettu"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROITUS: Alkuperäistiedosto voi hävitä tai vahingoittua\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "älä lopeta editoria kesken tallentamisen."

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Varoitus: Muutetaan kirjoitussuojattua tiedostoa"

msgid "No display"
msgstr "Ei näyttöä"

msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Lähetys epäonnistui.\n"

msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Lähetys epäonnistui. Yritetään suorittaa paikallisena\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d/%d muokattu"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Ei näyttöä: Ilmauksen lähetys epäonnistui.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Ilmauksen lähetys epäonnistui.\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Käytettiin CUT_BUFFER0:aa tyhjän valinnan sijaan"

msgid "tagname"
msgstr "täginimi"

msgid " kind file\n"
msgstr " -tiedostotyyppi\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "history-asetus on nolla"

msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
msgstr "Varoitus: Käytetään heikkoa salausmenetelmää, ks. :help 'cm'"

msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
msgstr "Huom: Swap-tiedoston salaustuki puuttuu, swap poistetaan käytöstä"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Anna salausavain: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Anna sama avain uudestaan: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Avaimet eivät täsmää!"

msgid "[crypted]"
msgstr "[salattu]"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Siirrytään vianetsintätilaan, kirjoita cont jatkaaksesi."

#, c-format
msgid "Oldval = \"%s\""
msgstr "Vanha-arvo = %s"

#, c-format
msgid "Newval = \"%s\""
msgstr "Uusarvo = ”%s”"

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "rivi %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "kmnt: %s"

msgid "frame is zero"
msgstr "kehys on nolla"

#, c-format
msgid "frame at highest level: %d"
msgstr "kehys ylimmällä tasolla: %d"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Katkaisukohta %s%s rivillä %ld"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Ei katkaisukohtia"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  rivi %ld"

#, c-format
msgid "%3d  expr %s"
msgstr "%3d  ilm. %s"

msgid "extend() argument"
msgstr "extend()-argumentti"

#, c-format
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
msgstr "Muisti ei riittänyt puskurin %s sisäiseen diffiin"

msgid "Patch file"
msgstr "Patch-tiedosto"

msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"

msgid "Latin supplement"
msgstr "Latinalainen lisäysosa"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Kreikkalainen ja kopti"

msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"

msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"

msgid "Latin extended"
msgstr "Latinalainen jatko-osa"

msgid "Greek extended"
msgstr "Kreikkalainen jatko-osa"

msgid "Punctuation"
msgstr "Välimerkit"

msgid "Super- and subscripts"
msgstr "Ylä- ja alaindeksit"

msgid "Currency"
msgstr "Valuutat"

msgid "Other"
msgstr "Muut"

msgid "Roman numbers"
msgstr "Roomalaiset numeraalit"

msgid "Arrows"
msgstr "Nuolet"

msgid "Mathematical operators"
msgstr "Matemaattiset operaattorit"

msgid "Technical"
msgstr "Tekniset"

msgid "Box drawing"
msgstr "Laatikkoviivat"

msgid "Block elements"
msgstr "Lohkoelementit"

msgid "Geometric shapes"
msgstr "Geometriset kuviot"

msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"

msgid "Dingbats"
msgstr "Lisämerkit"

msgid "CJK symbols and punctuation"
msgstr "CJK-symbolit ja välimerkit"

msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
msgstr ""
"Ei tarpeeksi muistia viitteiden asettamista varten, roskienkeruu peruttiin."

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tViimeksi asetettu kohteesta "

msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Peru"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() suoritettu useammin kuin inputsave()"

msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %s?"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Varoitus: Puskuri vaihtui odottamatta (tarkista autocommands)"

#, c-format
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W20: Vaadittu python-versio 2.x ei ole tuettu. Ohitetaan: %s"

#, c-format
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W21: Vaadittu python-versio 3.x ei ole tuettu. Ohitetaan: %s"

# puhutaan merkin ulkoasusta snprintf(..., c, c, c, c)
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
msgstr "<%s>%s%s  %d, heksana %02x, oktaalina %03o, digraafi %s"

# puhutaan merkin ulkoasusta snprintf(..., c, c, c, c)
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d, heksana %02x, oktaalina %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, heksana %04x, oktaalina %o, digraafi %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, heksana %08x, oktaalina %o, digraafi %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, heksana %04x, oktaalina %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, heksana %08x, oktaalina %o"

#, c-format
msgid "%ld line moved"
msgid_plural "%ld lines moved"
msgstr[0] "%ld rivi siirretty"
msgstr[1] "%ld riviä siirretty"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld riviä suodatettu"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Viimeisintä muutosta ei ole kirjoitettu]\n"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Kirjoita osittainen tiedosto?"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Ylikirjoitetaanko olemassa oleva tiedosto %s?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Swap-tiedosto %s on olemassa, ylikirjoitetaanko?"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"readonly asetettu tiedostolle \"%s\".\n"
"Kirjoitetaanko?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Tiedosto %s on kirjoitussuojattu.\n"
"Siihen saattaa voida silti kirjoittaa.\n"
"Yritetäänkö?"

msgid "Edit File"
msgstr "Muokkaa tiedostoa"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "korvaa kohteella %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Keskeytetty) "

#, c-format
msgid "%ld match on %ld line"
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
msgstr[0] "%ld täsmäys %ld rivillä"
msgstr[1] "%ld täsmäystä %ld rivillä"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld line"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
msgstr[0] "%ld korvaus %ld rivillä"
msgstr[1] "%ld korvausta %ld rivillä"

#, c-format
msgid "%ld match on %ld lines"
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
msgstr[0] "%ld täsmäys %ld rivillä"
msgstr[1] "%ld täsmäystä %ld rivillä"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld lines"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
msgstr[0] "%ld korvaus %ld rivillä"
msgstr[1] "%ld korvausta %ld rivillä"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Kuvio löytyi joka riviltä: %s"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Kuviota ei löydy: %s"

msgid "No old files"
msgstr "Ei vanhoja tiedostoja"

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Siirrytään Ex-tilaan, kirjoita visual palataksesi normaaliin tilaan."

#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Suoritetaan: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Ladatun tiedoston loppu"

msgid "End of function"
msgstr "Funktion loppu"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Takaperoinen arvoalue annettu, OK kääntää"

msgid ""
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
msgstr ""
"Sisäinen: Ei voi käyttää EX_DFLALLia yhdessä ADDR_NONEn, ADDR_UNSIGNEDin tai "
"ADDR_QUICKFIXin kanssa"

#, c-format
msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr[0] "vielä %d tiedosto muokattavana, lopetetaanko silti?"
msgstr[1] "vielä %d tiedostoa muokattavana, lopetetaanko silti?"

msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Tervehdys, Vimin käyttäjä."

msgid "Already only one tab page"
msgstr "Vain yksi välilehti jäljellä enää"

msgid "Edit File in new tab page"
msgstr "Muokkaa uudessa välilehdessä"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Muokkaa uudessa ikkunassa"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Välilehtisivu %d"

msgid "No swap file"
msgstr "Ei swap-tiedostoa"

msgid "Append File"
msgstr "Lisää tiedostoon"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Ikkunan sijainti: X %d, Y %d"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Tallenna uudelleenosoitus"

msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"

#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Poikkeus heitetty: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Poikkeus lopeteltu: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Poikkeus poistettu: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, rivi %ld"

#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Poikkeus otettu kiinni: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s odotutettu"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s palautettu"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s poistettu"

msgid "Exception"
msgstr "Poikkeus"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Virhe ja keskeytys"

msgid "Error"
msgstr "Virhe"

msgid "Interrupt"
msgstr "Keskeytys"

msgid "[Command Line]"
msgstr "[Komentorivi]"

msgid "is a directory"
msgstr "on hakemisto"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"

msgid "is not a file"
msgstr "ei ole tiedosto"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "on laite (ei käytössä opendevice-asetuksen takia)"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[uusi HAKEMISTO]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[Liian iso tiedosto]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Lupa kielletty]"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Luetaan vakiosyötteestä...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä..."

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[soketti]"

msgid "[character special]"
msgstr "[merkki erikoinen]"

# Carriage Return elikkä rivinvaihtomerkin eräs muoto/osa (vrt. LF)
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR puuttuu]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[pitkät rivit hajotettu]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[MUUNNOSVIRHE rivillä %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[VIRHEELLINEN OKTETTI rivillä %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LUKUVIRHEITÄ]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Ei voi löytää väliaikaistiedostoa muuntamiseksi"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Muunnos charconvert epäonnistui"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "charconvertin tulostetta ei voida lukea"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[dos-muoto]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[mac-muoto]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[unix-muoto]"

#, c-format
msgid "%ld line, "
msgid_plural "%ld lines, "
msgstr[0] "%ld rivi, "
msgstr[1] "%ld riviä, "

#, c-format
msgid "%lld byte"
msgid_plural "%lld bytes"
msgstr[0] "%lld tavu"
msgstr[1] "%lld tavua"

# ei rivinvaihtoja
msgid "[noeol]"
msgstr "[eirivinv.]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Vajaa viimeinen rivi]"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
msgstr ""
"W12: Varoitus: Tiedostoa %s on muutettu ja Vimin puskurissa on muutoksia "
"tiedostoon"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr ":help W12 kertoo lisätietoja."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Varoitus: Tiedostoa %s on muutettu muokkauksen aloituksen jälkeen"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr ":help W11 kertoo lisätietoja."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Varoitus: Tiedoston %s oikeuksia on muutettu muokkauksen aloituksen "
"jälkeen"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr ":help W16 kertoo lisätietoja."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Varoitus: Tiedosto %s on luotu muokkauksen aloituksen jälkeen"

msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"

# yllä olevien varoitusten ratkaisut
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Avaa tiedosto uudelleen"

msgid "<empty>"
msgstr "<tyhjä>"

msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
msgstr "writefile()-funktion ensimmäisen argumentin on oltava List tai Blob"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Hakemiston valintaikkuna"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Tallennusikkuna"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Avausikkuna"

msgid "no matches"
msgstr "ei täsmäyksiä"

#, c-format
msgid "+--%3ld line folded "
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
msgstr[0] "+--%3ld rivi taiteltu "
msgstr[1] "+--%3ld riviä taiteltu "

#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+--%s%3ld rivi: "
msgstr[1] "+--%s%3ld riviä: "

msgid "<cannot open> "
msgstr "<ei voi avata> "

msgid "Pathname:"
msgstr "Polku:"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim-ikkuna"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Vierityspalkki: Pixmapin geometria ei selviä."

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Ei täsmäystä kursorin alla, etsitään seuraava"

msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"

msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"

msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Kyllä\n"
"&Ei\n"
"&Peru"

msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

msgid "No"
msgstr "Ei"

msgid "Input _Methods"
msgstr "Syöte_menetelmät"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Etsi ja korvaa..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Etsi..."

msgid "Find what:"
msgstr "Etsi:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"

msgid "Match whole word only"
msgstr "Korvaa kokonaisia sanoja"

msgid "Match case"
msgstr "Kirjaintaso"

msgid "Direction"
msgstr "Suunta"

msgid "Up"
msgstr "Ylös"

msgid "Down"
msgstr "Alas"

msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"

msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"

msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa kaikki"

msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: sessiomanageri lähetti die-pyynnön\n"

msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"

msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Avaa välilehti..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Pääikkuna tuhoutui odottamatta\n"

msgid "&Filter"
msgstr "&Suodata"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Peru"

msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"

msgid "Filter"
msgstr "Suodatus"

msgid "&Help"
msgstr "O&hje"

msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"

msgid "&OK"
msgstr "&Ok"

msgid "Selection"
msgstr "Valinta"

msgid "Find &Next"
msgstr "Hae &seuraava"

msgid "&Replace"
msgstr "Ko&rvaa"

msgid "Replace &All"
msgstr "Korvaa k&aikki"

msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"

msgid "Open tab..."
msgstr "Avaa välilehti..."

msgid "Find string"
msgstr "Etsi merkkijono"

msgid "Find & Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"

msgid "Not Used"
msgstr "Ei käytössä"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Hakemisto\t*.nothing\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "Fontti0: %s"

#, c-format
msgid "Font%d: %s"
msgstr "Fontti%d: %s"

#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
msgstr "Fontti%d:n leveys ei ole kaksi kertaa fontti0:n"

#, c-format
msgid "Font0 width: %d"
msgstr "Fontti0:n leveys: %d"

#, c-format
msgid "Font%d width: %d"
msgstr "Fontti%d:n leveys: %d"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "Virheellinen fonttimääritys"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ohita"

msgid "no specific match"
msgstr "ei tarkkaa täsmäystä"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - fonttivalitsin"

msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

msgid "Show size in Points"
msgstr "Näytä koko pisteinä"

msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaus:"

msgid "Font:"
msgstr "Fontti:"

msgid "Style:"
msgstr "Tyyli:"

msgid "Size:"
msgstr "Koko:"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sivu %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Ei tekstiä tulostettavaksi"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Tulostetaan sivua %d (%d %%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopio %d/%d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Tulostettu: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Tulostus peruttu"

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Lähetetään tulostimelle..."

msgid "Print job sent."
msgstr "Tulostustyö lähetetty."

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Ohjetiedostoa %s ei löydy"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Virheellinen merkki ryhmän nimessä"

msgid "Add a new database"
msgstr "Lisää uusi tietokanta"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Hae kuviota"

msgid "Show this message"
msgstr "Näytä tämä viesti"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Tapa yhteys"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Alusta uudelleen yhteydet"

msgid "Show connections"
msgstr "Näytä yhteydet"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Tämä cscope-komento ei tue ikkunan jakamista.\n"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Lisätty cscope-tietokanta %s"

msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "cs_create_connection setpgid epäonnistui"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection epäonnistui"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp epäonnistui"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp epäonnistui"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope-komennot:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Käyttö: %s)"

msgid ""
"\n"
"       a: Find assignments to this symbol\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
"       a: Etsi sijotukset tähän symboliin\n"
"       c: Etsi tätä funktiota kutsuvat funktiot\n"
"       d: Etsi tämän funktion kutsumat funktiot\n"
"       e: Etsi tämä egrep-lauseke\n"
"       f: Etsi tämä tiedosto\n"
"       g: Etsi tämä määritys\n"
"       i: Etsi tiedostoja jotka #inkluudaavat tämän\n"
"       s: Etsi tämä C-symboli\n"
"       t: Etsi sijoitukset muuttujaan \n"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope-yhteys %s on katkaistu"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope-tägi: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   rivi"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "tiedosto / konteksti / rivi\n"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Kaikki cscope-tietokannat nollattu"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "ei cscope-yhteyksiä\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    tietokanta                          lisäyspolku\n"

msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "Luan kirjastoa ei voitu ladata."

msgid "cannot save undo information"
msgstr "ei voitu tallentaa kumoustietoja"

msgid "invalid expression"
msgstr "virheellinen ilmaus"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "ilmaukset poistettu käytöstä käännösaikana"

msgid "hidden option"
msgstr "piilotettu asetus"

msgid "unknown option"
msgstr "tuntematon asetus"

msgid "window index is out of range"
msgstr "ikkunan indeksi alueen ulkopuolella"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "ei voitu avata puskuria"

msgid "cannot delete line"
msgstr "ei voitu poistaa riviä"

msgid "cannot replace line"
msgstr "ei voitu korvata riviä"

msgid "cannot insert line"
msgstr "ei voitu lisätä riviä"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "merkkijono ei saa sisältää rivinvaihtoja"

msgid "error converting Scheme values to Vim"
msgstr "virhe Schemestä Vimiin konversiossa"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Vim-virhe: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Vim-virhe"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "puskuri on virheellinen"

msgid "window is invalid"
msgstr "ikkuna on virheellinen"

msgid "linenr out of range"
msgstr "rivinumero arvoalueen ulkopuolelta"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "ei sallittu Vimin hiekkalaatikossa"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "virheellinen puskurinumero"

msgid "not implemented yet"
msgstr "ei toteutettu"

msgid "cannot set line(s)"
msgstr "ei voi asettaa rivejä"

msgid "invalid mark name"
msgstr "virheellinen merkin nimi"

msgid "mark not set"
msgstr "merkki ei ole asetettu"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "rivi %d sarake %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "rivin lisäys ei onnistu"

msgid "line number out of range"
msgstr "rivinumero arvoalueen ulkopuolella"

msgid "unknown flag: "
msgstr "tuntematon asetus: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "tuntematon vimOption"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "näppäimistökeskeytys"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "ei voi luoda puskuri- tai ikkunakomentoa, olio on poistumassa"

msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "callbackia ei voi rekisteröidä: puskuri tai ikkuna on poistettu"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "callbackia ei voi rekisteröidä: puskurin tai ikkunan viitettä ei löydy"

msgid "cannot get line"
msgstr "ei voida hakea riviä"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Komentopalvelimen nimen rekisteröinti ei onnistu"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld riviä sisennettävänä... "

#, c-format
msgid "%ld line indented "
msgid_plural "%ld lines indented "
msgstr[0] "%ld rivi sisennetty "
msgstr[1] "%ld riviä sisennetty "

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Avainsanatäydennys (^N^P)"

msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " ^X-tila (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Täysrivitäydennys (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Tiedostonimitäydennys (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Tägitäydennys (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Polkukuviotäydennys (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Määritelmätäydennys (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Sanakirjatäydennys (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Thesaurus-täydennys (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Komentorivitäydennys (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Käyttäjän määrittelemä täydennys (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omnitäydennys (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Oikaisulukuehdotus (s^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Avainsanan paikallinen täydennys (^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Kappaleen loppu tuli vastaan"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "dictionary-asetus on tyhjä"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "thesaurus-asetus on tyhjä"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Luetaan sanakirjaa: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (syöttö) Vieritys (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (korvaus) Vieritys (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Luetaan: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Luetaan tägejä."

msgid "match in file"
msgstr "täsmäys tiedostossa"

msgid " Adding"
msgstr " Lisätään"

msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Haetaan..."

msgid "Back at original"
msgstr "Takaisin lähtöpisteessä"

msgid "Word from other line"
msgstr "Sana toisella rivillä"

msgid "The only match"
msgstr "Ainoa täsmäys"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "täsmäys %d/%d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "täsmäys %d"

msgid "flatten() argument"
msgstr "flatten()-argumentti"

msgid "sort() argument"
msgstr "sort()-argumentti"

msgid "uniq() argument"
msgstr "uniq()-argumentti"

msgid "map() argument"
msgstr "map()-argumentti"

msgid "mapnew() argument"
msgstr "mapnew()-argumentti"

msgid "filter() argument"
msgstr "filter()-argumentti"

msgid "extendnew() argument"
msgstr "extendnew()-argumentti"

msgid "remove() argument"
msgstr "remove()-argumentti"

msgid "reverse() argument"
msgstr "reverse()-argumentti"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Käytössä oleva %skieli: %s"

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Tuntematon asetusargumentti"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Liikaa muokkausargumentteja"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Argumentti puuttuu kohdasta"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Roskaa argumentin perässä"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Liikaa +komentoja, -c-komentoja tai --cmd-komentoja"

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Väärä argumentti valitsimelle"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d tiedostoa muokattavana\n"

msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr "netbeans ei toimi tässä käyttöliittymässä\n"

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "-nb:tä ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Tähän Vimiin ei ole käännetty diff-toimintoja mukaan."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Yritettiin avata skriptitiedostoa uudestaan: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Ei voi avata luettavaksi: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Ei voi avata skriptin tulostetta varten: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Virhe: Gvimin käynnistys NetBeansistä ei onnistu\n"

msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
msgstr "Vim: Virhe: Tämä versio Vimistä ei toimi Cygwinin terminaalissa\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Varoitus: Tuloste ei mene terminaalille\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Varoitus: Syöte ei tule terminaalilta\n"

msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "esi-vimrc-komentorivi"

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisätietoja: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[tiedosto ..]       muokkaa tiedostoja"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-                   lue vakiosyötteestä"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tägi             muokkaa tiedostoa tägistä"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [virhetiedosto]  muokkaa tiedostoa ensimmäisestä virheestä"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"käyttö:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumentit] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   tai:"

msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Jos aakkoslaji on ohitettu, lisää alkuun / tehdäksesi asetuksesta suuraakkosia"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumentit:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tVain tiedostonimiä tämän jälkeen"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tÄlä käsittele jokerimerkkejä"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRekisteröi gvim OLEa varten"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tPoista gvim OLE-rekisteristä"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tAvaa GUI (kuten gvimillä)"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f tai --nofork\tEdustalle: Älä haarauta GUIn käynnistyksessä"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi-tila (kuten villä)"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx-tila (kuten exillä)"

msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-E\t\t\tParanneltu Ex-tila"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tHiljainen (eräajo)tila (vain exillä)"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff-tila (kuten vimdiffillä)"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tHelppokäyttötila (kuten evimissä, ilman tiloja)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tKirjoitussuojattu tila (kuten view'lla)"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tRajoitettu tila (kuten rvimillä)"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tMuokkaukset (kirjoittaminen tiedostoon) pois käytöstä"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tTekstin muokkaus pois käytöstä"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinääritila"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp-tila"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tVi-yhteensopivuustila: compatible"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tEi Vi-yhteensopivuutta: nocompatible"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][tnimi]\t\tMonisanainen tuloste [Taso N] [kirjoita tuloste tnimeen]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tVianetsintätila"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tEi swap-tiedostoja, käytä muistia"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLuetteloi swap-tiedostot ja poistu"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (tiedostonimi)\tPalauta kaatunut sessio"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tKuten -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tÄlä käytä newcli:tä ikkunan avaamiseen"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <laite>\t\tKäytä <laitetta> IO:hon"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tKäynnistä arabia-tilassa"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tKäynnistä heprea-tilassa"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminaali>\tAseta terminaalin tyypiksi <terminaali>"

msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr "--not-a-term\t\tOhita varoitus siitä että i/o ei ole terminaali"

msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr ""
"--ttyfail\t\tLopeta jos syöttö tai tuloste ei tule terminaalista tai "
"terminaaliin vastaavasti"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tKäytä <vimrc>-tiedostoa .vimrc:iden sijasta"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tKäytä <gvimrc>-tiedostoa .gvimrc:iden sijasta"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tÄlä lataa liitännäisiä"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tAvaa N välilehteä (oletus: yksi per tiedosto)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tAvaa N ikkunaa (oletus: yksi per tiedosto)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tKuten -o, mutta jaa pystysuunnassa"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tAloita tiedoston lopusta"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<rivi>\t\t\tAloita riviltä <rivi>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <komento>\tSuorita <komento> ennen vimrc:iden latausta"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <komento>\t\tSuorita <komento> ensimmäisen tiedoston latauduttua"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <sessio>\t\tLataa <sessio> ensimmäisen tiedoston latauduttua"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skripti>\tLue normaalitilan komentoja <skripti>-tiedostosta"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <skripti>\tLisää kirjoitetut komennot <skripti>-tiedostoon"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skripti>\tKirjoita komennot <skripti>-tiedostoon"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tMuokkaa salattua tiedostoa"

msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
msgstr "-display <näyttö>\tYhdistä Vim tiettyyn X-palvelimeen"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tÄlä yhdistä X-palvelimeen"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr ""
"--remote <tiedostoja>\tMuokkaa <tiedostoja> Vim-palvelimessa, jos mahdollista"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent <tiedostoja>\tSama, mutta älä ilmoita puuttuvasta palvelimesta"

msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <tiedostoja>  Kuten --remote, mutta odota tiedostojen "
"muokkaamista"

msgid "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <tiedostoja>  Sama, mutta älä ilmoita puuttuvasta "
"palvelimesta"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <tiedostoja>  Kuten --remote, mutta avaa "
"välilehti joka tiedostolle"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr ""
"--remote-send <näppäimiä>\tLähetä <näppäimiä> painalluksina Vimille ja lopeta"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <ilmaus>\tKäsittele <ilmaus> Vim-palvelimella ja tulosta tulos"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLuettele Vim-palvelinten nimet ja lopeta"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nimi>\tLähetä Vim-palvelimelle <nimi> tai luo se"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <file>\tKirjoita käynnistysaikaviestit tiedostoon <file>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tKäytä <viminfo>-tiedostoa .viminfon sijaan"

msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vimin oletukset,ei liitännäisiä tai viminfoa"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h tai --help\tTulosta ohje (tämä viesti) ja lopeta"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Gvimin (Motif-version) tuntemat argumentit:\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Gvimin (neXtaw-version) tuntemat argumentit:\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Gvimin (Athena-version) tuntemat argumentit:\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
msgstr "-display <näyttö>\tSuorita Vim <näytössä>"

msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tKäynnistä pienennettynä"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <väri>\tKäytä <väriä> taustavärinä (myös: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <väri>\tKäytä <väriä> tekstin värinä (myös: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <fontti>\t\tKäytä <fonttia> tekstissä (myös: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <fontti>\tKäytä <fonttia> lihavoidussa tekstissä"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <fontti>\tKäytä <fonttia> kursivoidussa tekstissä"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tKäytä mittoja <geom> ikkunan asetteluun (myös: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidt <leveys>\tKäytä <leveyttä> reunuksissa (myös: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <leveys>  Käytä <leveyttä> vierityspalkissa (myös: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <korkeus>\tKäytä <korkeutta> valikossa (myös: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tKäytä käänteisvärejä (myös: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tÄlä käytä käänteisvärejä (myös: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resurssi>\tAseta resurssi"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Gvimin (GTK+-version) tuntemat argumentit:\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <näyttö>\tSuorita Vim näytöllä <näyttö> (myös: --display)"

# X-ikkunointijärjestelmässä saman sovelluksen saman luokan ikkunat
# tunnistetaan rooliresursseista
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <rooli>\tAseta pääikkunalle ainutlaatuinen rooli tunnisteeksi"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tAvaa Vim annettuun GTK-olioon"

msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
msgstr "--echo-wid\t\tTulosta gvimin Window ID vakiotulosteeseen"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <otsikko>\tAvaa Vim isäntäohjelman sisään"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tAvaa Vim annettuun win32-olioon"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Lyhennettä ei löydy"

msgid "No mapping found"
msgstr "Kuvausta ei löydy"

msgid "No marks set"
msgstr "Ei asetettuja merkkejä"

msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"merkki rivi sarake tiedosto/teksti"

msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"hyppy rivi sarake tiedosto/teksti"

msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"muutos rivi sarake teksti"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Anna swap-tiedoston numero tai 0 lopettaaksesi: "

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Ei voi lukea lohkoa 0 kohteesta "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Muutoksia ei tehty, tai Vim ei päivittänyt swap-tiedostoa."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " ei toimi tämän version Vimin kanssa.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Käytä Vimin versiota 3.0\n"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " ei toimi tällä koneella.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Tiedosto luotiin "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"tai tiedosto on vahingoittunut."

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " on vioittunut (sivun koko on vähimmäisarvoa pienempi).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Käytetään swap-tiedostoa %s"

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Alkuperäinen tiedosto %s"

#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "Swap-tiedosto on salattu: %s"

msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr ""
"\n"
"Jos käytit uutta salausavainta muttet kirjoittanut tekstitiedostoa,"

msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr ""
"\n"
"anna uusi salausavain."

msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr ""
"\n"
"Jos kirjoitit tekstitiedoston salausavaimen vaihdon jälkeen paina enteriä"

msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr ""
"\n"
"käyttääksesi samaa avainta teksti- ja swap-tiedostoille"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???PALJON RIVEJÄ PUUTTUU"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???RIVIMÄÄRÄ PIELESSÄ"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???TYHJÄ LOHKO"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???RIVEJÄ PUUTTUU"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???LOHKO PUUTTUU"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? tästä kohtaan ???LOPPU rivejä sekaisin"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? tästä kohtaan ???LOPPU rivejä saattaa olla lisätty tai poistettu"

msgid "???END"
msgstr "???LOPPU"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr ":help E312 kertoo lisätietoja."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Palautus onnistui. Tarkista, että kaikki on kunnossa."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Saattaa kannattaa kirjoittaa tämä tiedosto toisella nimellä\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "ja katso diffillä muutokset alkuperäiseen tiedostoon)"

msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr "Palautus onnistui. Puskurin ja tiedoston sisällöt täsmäävät."

msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now."
msgstr ""
"\n"
"Voit poistaa .swp-tiedoston nyt."

msgid ""
"\n"
"Note: process STILL RUNNING: "
msgstr ""
"\n"
"Huom: prosessi on vielä käynnissä: "

msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr "Käytetään swap-tiedoston salausavainta tekstitiedostolle\n"

msgid "Swap files found:"
msgstr "Swap-tiedostoja löytyi:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   Tässä hakemistossa:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Määritellyllä nimellä:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   Hakemistossa "

msgid "      -- none --\n"
msgstr " -- ei mitään --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "          omistaja: "

msgid "   dated: "
msgstr "  ajalta: "

msgid "             dated: "
msgstr "            ajalta: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [Vimin 3.0-versiosta]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [ei näytä Vimin swap-tiedostolta]"

msgid "         file name: "
msgstr "      tiedostonimi: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          muokattu: "

msgid "YES"
msgstr "KYLLÄ"

msgid "no"
msgstr "ei"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         käyttäjänimi: "

msgid "   host name: "
msgstr "   laitenimi: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         laitenimi: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        prosessin tunniste: "

msgid " (STILL RUNNING)"
msgstr " (VIELÄ KÄYNNISSÄ)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [ei toimi tämän Vim-version kanssa]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [ei toimi tällä koneella]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [ei voi lukea]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [ei voi avata]"

msgid "File preserved"
msgstr "Tiedosto säilytetty"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx pitää olla 0"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "poistettu lohko 1?"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count on nolla"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Pinon koko kasvaa"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Swap-tiedosto löytyi: \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Avattaessa tiedostoa \""

msgid "      CANNOT BE FOUND"
msgstr "      EI LÖYTYNYT"

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "   joka on UUDEMPI kuin swap-tiedosto!\n"

msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Toinen ohjelma saattaa käyttää samaa tiedostoa.\n"
"    Jos näin on, varo, ettet muokkaa saman tiedoston\n"
"    kahta instanssia yhtä aikaa. Lopeta tai jatka varoen.\n"

msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) Tiedostonmuokkausistunto on kaatunut.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Jos näin on, käytä komentoa :recover tai vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    palauttaaksesi muutokset (lisätietoja: \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Jos teit jo näin, poista swap-tiedosto \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    välttääksesi tämän viestin.\n"

msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
msgstr "Swap-tiedosto löytyi mutta on käyttökelvoton joten se poistetaan"

msgid "Swap file \""
msgstr "Swap-tiedosto \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" on jo olemassa!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - HUOMAUTUS"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Swap-tiedosto on jo olemassa."

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Avaa kirjoitussuojattuna\n"
"&Muokkaa\n"
"&Palauta\n"
"&Lopeta\n"
"P&eru"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Avaa kirjoitussuojattuna\n"
"&Muokkaa\n"
"&Palauta\n"
"P&oista\n"
"&Lopeta\n"
"P&eru"

msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valikot ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Repäise valikko irti"

#, c-format
msgid "Error detected while compiling %s:"
msgstr "Virhe käännettäessä %s:"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoja %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "rivi %4ld:"

msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
msgstr "Käännöksen ylläpitäjä: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Keskeytys: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Paina enteriä tai kirjoita komento aloittaaksesi"

msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s rivi %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Lisää --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " SPACE/d/j: ruutu/sivu/rivi alas, b/u/k: ylös, q: lopeta "

msgid "Question"
msgstr "Kysymys"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Kyllä\n"
"&Ei"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Kyllä\n"
"&Ei\n"
"&Tallenna kaikki\n"
"T&uhoa kaikki\n"
"&Peru"

msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
msgstr "Kirjoita numero ja <Enter> tai valitse hiirellä (q tai tyhjä peruu): "

msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
msgstr "Valitse numero ja <Enter> (q tai tyhjä peruu): "

#, c-format
msgid "%ld more line"
msgid_plural "%ld more lines"
msgstr[0] "%ld rivi lisää"
msgstr[1] "%ld riviä lisää"

#, c-format
msgid "%ld line less"
msgid_plural "%ld fewer lines"
msgstr[0] "%ld rivi vähemmän"
msgstr[1] "%ld riviä vähemmän"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Keskeytetty)"

msgid "Beep!"
msgstr "Piip!"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Kutsutaan kuorta suorittamaan: %s"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varoitus: terminaalista puuttuu korostus"

msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
msgstr "Kirjoita :qa! ja <Enter> niin hylkäät muutokset ja lopetat Vimin"

msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
msgstr "Kirjoita :qa! ja <Enter> niin lopetat Vimin"

#, c-format
msgid "%ld line %sed %d time"
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
msgstr[0] "%ld rivi %s %d kertaa"
msgstr[1] "%ld riviä %s %d kertaa"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d time"
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
msgstr[0] "%ld rivi %s %d kertaa"
msgstr[1] "%ld riviä %s %d kertaa"

msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "ei voi kopioida; poista joka tapauksessa"

#, c-format
msgid "%ld line changed"
msgid_plural "%ld lines changed"
msgstr[0] "%ld rivi muuttui"
msgstr[1] "%ld riviä muuttui"

#, c-format
msgid "%d line changed"
msgid_plural "%d lines changed"
msgstr[0] "%d rivi muuttui"
msgstr[1] "%d riviä muuttui"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld saraketta, "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
msgstr "Valittu %s%ld/%ld riviä, %lld/%lld sanaa, %lld/%lld tavua"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
"%lld Bytes"
msgstr ""
"Valittu %s%ld/%ld riviä, %lld/%lld sanaa, %lld/%lld merkkiä, %lld/%lld tavua"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
msgstr "Sarake %s/%s, Rivi %ld/%ld, sana %lld/%lld, tavu %lld/%lld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte %lld "
"of %lld"
msgstr ""
"Sarake %s/%s, rivi %ld/%ld, sana %lld/%lld, merkki %lld/%lld, tavu %lld/%lld"

# Unicode Byte Order Mark
#, c-format
msgid "(+%lld for BOM)"
msgstr "(+%lld BOMista)"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabia vaatii UTF-8:n, aseta :set encoding=utf-8"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminaalikoodit ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globaalit asetukset ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Paikalliset asetukset ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Asetukset ---"

#, c-format
msgid "For option %s"
msgstr "Asetukselle %s"

msgid "cannot open "
msgstr "ei voi avata "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Ei voi avata ikkunaa\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Amigados 2.04 tai uudempi tarvitaan\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Tarvitaan %s versio %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Ei voi avata NILiä:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Ei voi luoda "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim sulkeutuu koodilla %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "ei voi vaihtaa konsolitilaa?\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: ei ole konsoli?\n"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Ei voi suorittaa "

msgid "shell "
msgstr "kuori "

msgid " returned\n"
msgstr " palautti\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE liian pieni."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "IO-virhe"

msgid "Message"
msgstr "Viesti"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "tulostimelle %s kohteessa %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Tulostetaan %s"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "X-näytön avaus vei %ld millisekuntia"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: X-virhe\n"

#, c-format
msgid "restoring display %s"
msgstr "palautetaan näyttö %s"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "X-näytön testaus epäonnistui"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "X-näytön avaus aikakatkaistiin"

# mikä security context?
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Ei saatu turvallisuuskontekstia kohteelle "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Ei voitu asettaa turvallisuuskontekstia kohteelle "

#, c-format
msgid "Could not set security context %s for %s"
msgstr "Ei voitu asettaa turvallisuuskontekstia %s kohteelle %s"

# mikä security context?
#, c-format
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
msgstr "Ei saatu turvallisuuskontekstia %s kohteelle %s ja se poistetaan."

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Kuoren sh suoritus ei onnistu\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"kuoren palautusarvo "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Putkia ei voi tehdä\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Ei voi haarauttaa\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Kuoren suoritus ei onnistu "

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Komento loppui\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP kadotti ICE-yhteyden"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = %s"

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "X-näytön avaus epäonnistui"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP käsittelee save-yourself-pyyntöä"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP avaa yhteyttä"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP:n ICE-yhteyden tarkkailu epäonnistui"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection epäonnistui: %s"

msgid "At line"
msgstr "Rivillä"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Napattiin %s\n"

msgid "close"
msgstr "sulkeminen"

msgid "logoff"
msgstr "uloskirjautuminen"

msgid "shutdown"
msgstr "sammutus"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXEä ei löydy muuttujasta $PATH.\n"
"Ulkoiset komennot eivät pysähdy suorituksen lopussa.\n"
"Lisätietoja komennolla  :help win32-vimrun."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim-varoitus"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "kuori palautti arvon %d"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d/%d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (rivi poistettu)"

#, c-format
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
msgstr "%svirhelista %d/%d, %d virhettä "

msgid "No entries"
msgstr "Ei kenttiä"

msgid "Error file"
msgstr "Virhetiedosto"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata"

msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
msgstr "ei voida käyttää sekä list- ja what-argumenttia yhtä aikaa"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Ulkoisia alitäsmäyksiä:\n"

msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
msgstr "Vaihdetaan käyttämään backtrackkaavaa RE-engineä ilmaukselle: "

msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
msgstr ""
"Ei voitu avata väliaikaislokitiedosta kirjoittamista varten, joten virheet "
"näytetään vakiovirhevirrassa. "

#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr " kohteeksi \"%c"

#, c-format
msgid "block of %ld line yanked%s"
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
msgstr[0] "lohkollinen %ld riviltä kopioitu%s"
msgstr[1] "lohkollinen %ld riviltä kopioitu%s"

#, c-format
msgid "%ld line yanked%s"
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
msgstr[0] "%ld rivi kopioitu%s"
msgstr[1] "%ld riviä kopioitu%s"

msgid ""
"\n"
"Type Name Content"
msgstr ""
"\n"
"Tyyppi Nimi Sisältö"

# tiloja
msgid " VREPLACE"
msgstr " VKORVAUS"

msgid " REPLACE"
msgstr " KORVAUS"

msgid " REVERSE"
msgstr " KÄÄNTEIS"

msgid " INSERT"
msgstr " SYÖTTÖ"

msgid " (insert)"
msgstr " (syöttö)"

msgid " (replace)"
msgstr " (korvaus)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (vkorvaus)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Heprea"

msgid " Arabic"
msgstr " Arabia"

msgid " (paste)"
msgstr " (liitos)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VALINTA"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VALINTARIVI"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VALINTALOHKO"

msgid " SELECT"
msgstr " WALINTA"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " WALINTARIVI"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " WALINTALOHKO"

msgid "recording"
msgstr "tallennetaan"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Etsitään ilmausta %s kohteesta %s"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Etsitään ilmausta %s"

#, c-format
msgid "not found in '%s': \"%s\""
msgstr "'%s' ei löydy kohteesta: %s"

msgid "Source Vim script"
msgstr "Lataa vim-skripti"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Hakemistoa ei voi ladata: %s"

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "ei voitu ladata %s"

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "rivi %ld: ei voitu ladata %s"

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "ladataan %s"

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "rivi %ld: ladataan %s"

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "ladattu %s"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "jatkaa kohdassa %s"

msgid "modeline"
msgstr "mode-rivi"

msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd-argumentti"

msgid "-c argument"
msgstr "-c-argumentti"

msgid "environment variable"
msgstr "ympäristömuuttuja"

msgid "error handler"
msgstr "virhekäsittelin"

msgid "changed window size"
msgstr "ikkunan koko muutettu"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varoitus: Väärä rivierotin, ^M saattaa puuttua"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (sisältää viimeksi luetellun täsmäyksen)"

msgid "--- Included files "
msgstr "--- Sisällytetyt tiedostot "

msgid "not found "
msgstr "ei löytynyt "

msgid "in path ---\n"
msgstr "polusta ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Jo lueteltu)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  EI LÖYTYNYT"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Haku sisälsi tiedoston: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Haku sisälsi tiedoston %s"

msgid "All included files were found"
msgstr "Kaikki sisällytetyt rivit löytyivät"

msgid "No included files"
msgstr "Ei sisällytettyjä tiedostoja"

msgid "Save View"
msgstr "Tallenna näkymä"

msgid "Save Session"
msgstr "Tallenna sessio"

msgid "Save Setup"
msgstr "Tallenna asetukset"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Poistettu]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Merkit ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Merkit kohteelle %s:"

#, c-format
msgid "  group=%s"
msgstr "  ryhmä=%s"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
msgstr "    rivi=%ld  id=%d%s  nimi=%s  prioriteetti=%d"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (EI LÖYTYNYT)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (ei tuettu)"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
msgstr "Varoitus: Ei löydetty sanalistaa %s_%s.spl tai %s_ascii.spl"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Varoitus: Ei löydetty sanalistaa %s.%s.spl tai %s.ascii.spl"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Varoitus: osaa %s ei tueta"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Tekstiä rivin perässä tiedostossa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Affiksin nimi on liian pitkä tiedostossa %s rivillä %d: %s"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Tiivistetään sanapuuta..."

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Luetaan oikaisulukutiedosta %s"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Luetaan affiksitiedostoa %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Muunnosvirhe sanalle %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Muunnosta kohteessa %s ei tueta: kohteesta %s kohteeseen %s"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Tuntematon FLAG kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG kohteessa %s lippujen jälkeen rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
msgstr ""
"COMPOUNDFORBIDFLAG PFX:n jälkeen voi antaa vääriä tuloksia kohteessa %s "
"rivillä %d"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
msgstr ""
"COMPOUNDPERMITFLAG PFX:n jälkeen voi antaa vääriä tuloksia kohteessa %s "
"rivillä %d"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Väärä COMPOUNDRULES-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Väärä COMPOUNDWORDMAX-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Väärä COMPOUNDMIN-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Väärä COMPOUNDSYLMAX-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Väärä CHECKCOMPOUNDPATTERN-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Eri yhdistelmälippu jatketussa affiksilohkossa kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Kaksoiskappale affiksista kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Affiksia käytetty myös BAD-, RARE-, KEEPCASE-, NEEDAFFIX-, NEEDCOMPOUND- tai "
"NOSUGGEST-arvossa kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Odotettiin Y:tä tai N:ää kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Viallinen ehto kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Odotettiin REP(SAL)-arvoa kohteessa %s rivillä %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Odotettiin MAP-arvoa kohteessa %s rivillä %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Kaksoiskappale merkistä MAP:ssä kohteessa %s rivillä %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Tunnistamaton tai kaksoiskappale arvosta kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Puuttuva FOL, LOW tai UPP rivi kohteessa %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX ilman SYLLABLEa"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Liikaa yhdyssanalippuja"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä tai yhdyssanalippuja"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Puuttuva SOFO%s-rivi kohteessa %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "SAL- ja SOFO-rivit kohteessa %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Lippu ei ole lukuarvo kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Tuntematon lippu kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "%s-arvo eroaa toisessa .aff-tiedostossa olevasta"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Luetaan sanakirjatiedostoa %s..."

#, c-format
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
msgstr "rivi %6d, sana %6ld - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Toistettu sana kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Ensimmäinen kappale kohteessa %s rivillä %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "toistettuja sanoja %d kohteessa %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Ei-ASCII-merkkien takia ohitettuja sanoja %d kohteessa %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Luetaan sanatiedostoa %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
msgstr "Muunnosvirhe sanalle %s rivillä %ld: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "Toistettu /encoding= ohitettu kohteessa %s rivillä %ld: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "/encoding= sanojen jälkeen ohitettu kohteessa %s rivillä %ld: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "Toistettu /regions= ohitettu kohteessa %s rivillä %ld: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
msgstr "Liikaa regionseja kohteessa %s rivillä %ld: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "/ ohitettu kohteessa %s rivillä %ld: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
msgstr "Virheellinen region-luku kohteessa %s rivillä %ld: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
msgstr "Tunnistamaton lippu kohteessa %s rivillä %ld: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Ei-ASCIIn takia ohitettuja sanoja %d"

#, c-format
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
msgstr "Tiivistetty %s: %ld/%ld noodia. %ld (%ld %%) jäljellä"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Luetaan taas oikaisulukutiedostoa..."

msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Ääntämyksen mukaan yhdistellään..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Sanoja ääntämysyhdistelyn jälkeen: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Sanoja yhteensä: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Kirjoitetaan ehdotustiedostoa %s..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Arvioitu käyttömuisti: %d tavua"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Varoitus: sekä yhdyssanamuodostus että NOBREAK käytössä"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Kirjoitetaan oikaisulukutiedostoa %s..."

msgid "Done!"
msgstr "Valmista."

#, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "Sana %.*s poistettu kohteesta %s"

msgid "Seek error in spellfile"
msgstr "Hakuvirhe spell-tiedostoa luettaessa"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Sana %.*s lisätty kohteeseen %s"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Ei ehdotuksia"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Vain %ld ehdotusta"

#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Muuta %.*s:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < %.*s"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Ei syntaksikohteita tälle puskurille"

msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
msgstr "’redrawtime’ ylitetty joten syntaksinkorostus poistettiin käytöstä"

msgid "syntax conceal on"
msgstr "syntaksin piilotus päällä"

msgid "syntax conceal off"
msgstr "syntaksin piilotus pois"

msgid "syntax case ignore"
msgstr "syntaksin merkkitason ohitus"

msgid "syntax case match"
msgstr "syntaksin merkkitason täsmäys"

msgid "syntax foldlevel start"
msgstr "syntaksin oikaisuluku päätasolla"

msgid "syntax foldlevel minimum"
msgstr "syntaksin taittotaso minimi"

msgid "syntax spell toplevel"
msgstr "syntaksin oikaisuluku päätasolla"

msgid "syntax spell notoplevel"
msgstr "syntaksin oikaisuluku ei-päätasolla"

msgid "syntax spell default"
msgstr "syntaksin oikaisuluku oletusarvolla"

msgid "syntax iskeyword "
msgstr "syntax iskeyword "

msgid "syntax iskeyword not set"
msgstr "syntax iskeyword asettamatta"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synkkaa C-tyylin kommentteihin"

msgid "no syncing"
msgstr "ei synkkausta"

msgid "syncing starts at the first line"
msgstr "synkkaus aloitettu ensimmäiseltä riviltä"

msgid "syncing starts "
msgstr "synkkaus aloitettu "

msgid " lines before top line"
msgstr " riviä ennen alkua"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax sync -kohteet ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synkataan kohteisiin"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax-kohteet ---"

msgid "from the first line"
msgstr "ensimmäiseltä riviltä"

msgid "minimal "
msgstr "vähintään "

msgid "maximal "
msgstr "enintään "

msgid "; match "
msgstr "; täsmää "

msgid " line breaks"
msgstr " rivinvaihdot"

msgid ""
"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
msgstr ""
"  KAIKKI     MÄÄRÄ  TÄSMÄYS HITAIN      KEKSIARVO NIMI               ILMAUS"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Tiedostoa %s ei ole"

#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tägi %d/%d%s"

msgid " or more"
msgstr " tai useammasta"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Tägissä eri kirjaintaso."

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # arvo tyyppi tägi"

msgid "file\n"
msgstr "tiedosto\n"

msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # TILL tagg          FRÅN linje  i fil/text"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Etsitään tägitiedostoa %s"

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Ennen tavua %ld"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Ohitetaan pitkä rivi tägitiedostossa"

#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Kaksoiskappale kentän nimestä: %s"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' ei tunnettu. Tuetut terminaalit:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "oletusarvona '"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminaalinäppäimet ---"

#, c-format
msgid "Kill job in \"%s\"?"
msgstr "Tapetaanko komento kohteessa %s?"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminaali"

msgid "Terminal-finished"
msgstr "Terminaali-lopetettu"

msgid "active"
msgstr "aktiivinen"

msgid "running"
msgstr "suoritetaan"

msgid "finished"
msgstr "lopetettu"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Virheellinen)"

# Mon Oct 28 16:20:00 2020 =>
# maanantai 28.8.2022 16.20.00
#, no-c-format
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %d.%m.%Y %H.%M.%S"

#, c-format
msgid "%ld second ago"
msgid_plural "%ld seconds ago"
msgstr[0] "%ld sekunti sitten"
msgstr[1] "%ld sekuntia sitten"

msgid "new shell started\n"
msgstr "uusi kuori avattu\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Virhe luettaessa syötettä, poistutaan...\n"

msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Ei voi kumota, jatketaan silti"

msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr "Ei voitu lukea kumoustiedostoa mistään undodir-muuttujan hakemistosta"

#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "Ei ylikirjoiteta kumoustiedostolla, koska ei voida lukea: %s"

#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "Ei ylikirjoiteta, koska tämä ei ole kumoustiedosto: %s"

msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "Ohitetaan kumoustiedoston kirjoitus, koska ei ole peruutettavia"

#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Kirjoitetaan kumoustiedostoa: %s"

#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "Ei lueta kumoustiedosto jonka omistaja on eri: %s"

#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Luetaan kumoustiedostoa: %s"

msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "Tiedoston sisältö on muuttunut, joen kumoustiedot ovat käyttökelvottomia"

#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "Ladattu kumoustiedosto %s"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Vanhimmassa muutoksessa"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Nuorimmassa muutoksessa"

msgid "more line"
msgstr "rivi lisää"

msgid "more lines"
msgstr "riviä lisää"

msgid "line less"
msgstr "rivi vähemmän"

msgid "fewer lines"
msgstr "riviä vähemmän"

msgid "change"
msgstr "muutos"

msgid "changes"
msgstr "muutosta"

# eka %s yläpuolelta, toka %s alapuolelta, kolmas %s aika
#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s, %s #%ld %s"

msgid "before"
msgstr "ennen muutosta"

msgid "after"
msgstr "jälkeen muutoksen"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei kumottavaa"

msgid "number changes  when               saved"
msgstr "numero muutoksia aika              tallennettu"

msgid ""
"\n"
"    Name              Args Address Complete    Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nimi        Argumentit Osoite    Valmis    Määritelmä"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Ei käyttäjän määrittelemiä komentoja"

#, c-format
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
msgstr "W22: Ylimääräistä tekstiä :endfunction jälkeen: %s"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "kutsutaan funktiota %s"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s keskeytettiin"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s palaa kohdassa #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s palaa kohdassa %s"

#, c-format
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, käännetty %s)"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-bittinen GUI/konsoliversio"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bittinen GUI/konsoliversio"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-bittinen GUI-versio"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bittinen GUI-version"

msgid " with OLE support"
msgstr " OLE-tuella"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bittinen konsoliversio"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bittinen konsoliversio"

msgid ""
"\n"
"macOS version"
msgstr ""
"\n"
"macOS-version"

msgid ""
"\n"
"macOS version w/o darwin feat."
msgstr ""
"\n"
"macOS-versio ilman darwinia."

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"OpenVMS-version"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Pätsit: "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Muita pätsejä: "

msgid "Modified by "
msgstr "Muokannut "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Kääntänyt "

msgid "by "
msgstr ": "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Huge-versio "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Big-version "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normal-versio "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Small-versio "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Tiny-versio "

msgid "without GUI."
msgstr "ilman GUIta."

msgid "with GTK3 GUI."
msgstr "GTK3-GUIlla."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "GTK2-Gnome-GUIlla."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "GTK2-GUIlla."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "X11-Motif-GUIlla."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "X11-neXtaw-GUIlla."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "X11-Athena-GUIlla."

msgid "with Haiku GUI."
msgstr "Haiku-GUIlla."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "Photon-GUIlla."

msgid "with GUI."
msgstr "GUIlla."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Ominaisuudet mukana (+) ja poissa (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   järjestelmän vimrc: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     käyttäjän vimrc: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2. käyttäjän vimrc: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3. käyttäjän vimrc: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      käyttäjän exrc: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2. käyttäjän exrc: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  järjestelmän gvimrc: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    käyttäjän gvimrc: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2. käyttäjän gvimrc: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3. käyttäjän gvimrc: \""

msgid "       defaults file: \""
msgstr "       defaults-tiedosto: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "    järjestelmävalikko: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  $VIMin fallback: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " $VIMRUNTIMEn f-b: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Käännös: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Kääntäjä: "

msgid "Linking: "
msgstr "Linkitys: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  DEBUG-versio"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

msgid "version "
msgstr "versio "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "tekijät Bram Moolenaar et al."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim on avointa lähdekoodia ja vapaasti jaossa"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Auta Ugandan köyhiä lapsia."

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "kirjoita :help iccf<Enter>    lisätietoa varten            "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "kirjoita :q<Enter>            lopettaaksesi                "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "kirjoita :help<Enter> tai <F1> ohjetta varten"

msgid "type  :help version9<Enter>   for version info"
msgstr "kirjoita :help version9<Enter> versiotietoja varten"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Suoritetaan Vi-yhteensopivuustilaa"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "kirjoita :set nocp<Enter>      Vimin oletuksiin"

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "kirjoita :help cp-default<Enter> ohjetta oletuksista varten"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "valikko Ohje->Orvot            lisätietoja varten          "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Suoritetaan tilattomana, kirjoitettu teksti syötetään"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "valikko Muokkaa->Yleiset asetukset->Vaihda syötetilaa  "

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              kahta tilaa varten "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "valikko Muokkaa->Yleiset asetukset->Vaihda Vi-yhteensopivuutta"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              Vim-oletuksia varten   "

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Tue Vimin kehitystä."

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Rekisteröidy Vim-käyttäjäksi."

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "kirjoita :help sponsor<Enter>  lisätietoja varten "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "kirjoita :help register<Enter> lisätietoja varten "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "valikko Ohje->Sponsoroi/Rekisteröi lisätietoja varten    "

msgid "global"
msgstr "globaali"

msgid "buffer"
msgstr "puskuri"

msgid "window"
msgstr "ikkuna"

msgid "tab"
msgstr "välilehti"

msgid "[end of lines]"
msgstr "[rivien lopussa]"

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Puskuriluettelo:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Historia (uusimmasta alkaen):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Komentorivi"

msgid "Search String"
msgstr "Hakujono"

msgid "Expression"
msgstr "Ilmaus"

msgid "Input Line"
msgstr "Syöterivi"

msgid "Debug Line"
msgstr "Vianetsintärivi"

msgid ""
"\n"
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Bar-rivit, kopiotu sellaisenaan:\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s rivillä: "

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globaalit muuttujat:\n"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Viimeisin korvausmerkkijono:\n"
"$"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Edellinen %sHakulauseke:\n"
"~"

msgid "Substitute "
msgstr "Korvaa "

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rekisterit:\n"

msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Tiedostojen merkkien historia (uusimmasta vanhimpaan):\n"

msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Tiedoston merkit:\n"

msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Hyppylista (uusin ensiksi):\n"

#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Vimin %s generoima viminfo-tiedosto.\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Muokkaa varovasti!\n"
"\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# encoding-muuttujan arvo tiedostoa kirjoitettaessa\n"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
msgstr "Luetaan viminfo-tiedostoa \"%s\"%s%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " info"

msgid " marks"
msgstr " merkit"

msgid " oldfiles"
msgstr " vanhaatiedostoa"

msgid " FAILED"
msgstr " EPÄONNISTUI"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Kirjoitetaan viminfo-tiedostoa %s"

msgid "Already only one window"
msgstr "Enää yksi ikkuna jäljellä"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Kirjaston %s lataaminen ei onnistu"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Komento ei toimi, Perl kirjastoa ei voinut ladata."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Perl-suoritus kielletty hiekkalaatikossa ilman Safe-moduulia"

msgid "Edit with Vim using &tabpages"
msgstr "Muokkaa Vimillä &tabisivujen kanssa"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Muokkaa yhdellä &Vimillä"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Diffi Vimillä"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Muokkaa &Vimillä"

msgid "Edit with existing Vim"
msgstr "Muokkaa olemassa olevalla Vimillä"

msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Muokkaa olemassa olevalla Vimillä - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Muokkaa valittuja tiedostoja Vimillä"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Virhe prosessin käynnistämisessä: Varmista että gvim on polulla."

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll-virhe"

msgid "Interrupted"
msgstr "Keskeytetty"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\:n jälkeen pitää tulla /, ? tai &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Virheellinen komentorivi-ikkuna, <CR> suorittaa, Ctrl C lopettaa"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Komentoa ei tueta exrc:ssä tai vimrc:ssä tässä hakemistossa tai tägihaussa"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Tiedosto on jo olemassa (lisää ! ohittaaksesi)"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
msgstr "E15: Virheellinen ilmaus: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Virheellinen arvoalue"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: %s on hakemisto"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Odottamattomia merkkejä komennossa :let"

msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
msgstr "E18: Odottamattomia merkkejä sijoituksessa"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Merkillä on virheellinen rivinumero"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Merkkiä ei asetettu"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Ei voi tehdä muutoksia, modifiable on pois päältä"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Liian monta tasoa skripteissä"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Ei vaihtoehtoista tiedostoa"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Lyhennettä ei ole"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUIta ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hepreaa ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n"

msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
msgstr "E27: Farsin tuki on poistettu käytöstä\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Korostusryhmää ei ole nimellä: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Tekstiä ei ole syötetty vielä"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Ei edellistä komentoriviä"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Kuvausta ei ole"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Ei tiedostonimeä"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Ei edellistä korvausta säännölliselle ilmaukselle"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Ei edellistä komentoa"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Ei edellistä säännöllistä ilmausta"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Tila ei riitä"

msgid "E37: No write since last change"
msgstr "E37: Viimeisimmän muutoksen jälkeen ei ole kirjoitettu mitään"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr ""
"E37: Viimeisen muutoksen jälkeen ei ole kirjoitettu (lisää ! ohittaaksesi)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Null-argumentti"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Pitää olla numero"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: virhetiedostoa %s ei voi avata"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Muisti loppui."

# ;-)
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Ei virheitä"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Viallinen täsmäysmerkkijono"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Viallinen regexp-ohjelma"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: readonly asetettu (lisää ! ohittaaksesi)"

msgid "E46: Cannot change read-only variable"
msgstr "E46: Kirjoitussuojattua muuttujaa ei voi muuttaa"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Kirjoitussuojattua muuttujaa %s ei voi muuttaa"

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Virhe virhetiedostoa luettaessa"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Ei sallittu hiekkalaatikossa"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Virheellinen vierityskoko"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Liikaa merkkejä \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Liikaa merkkejä %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Pariton \\z("

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Pariton %s%%("

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Pariton %s("

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Pariton %s)"

#, c-format
msgid "E59: Invalid character after %s@"
msgstr "E59: Virheellinen merkki kohdan %s@ jälkeen"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Liikaa monimutkaisia ilmauksia %s{...}s"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Sisäkkäistetty %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Sisäkkäistetty %s%c"

msgid "E63: Invalid use of \\_"
msgstr "E63: Väärinkäytetty \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c jälkeen ei minkään"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Virheellinen täsmäysviittaus"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( ei ole sallittu tässä"

msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 jne. ei ole sallittu tässä"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Virheellinen merkki ilmauksen \\z jälkeen"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: ] puuttuu merkinnän %s%%[ jäljestä"

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Tyhjä %s%%[]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Virheellinen merkki merkinnän %s%% jäljessä"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Swap-tiedoston sulkemisvirhe"

msgid "E73: Tag stack empty"
msgstr "E73: Tägipino tyhjä"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Liian monimutkainen komento"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Liian pitkä nimi"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Liian monta [:a"

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Liikaa tiedostonimiä"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Tuntematon merkki"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Jokerimerkkien avaus ei onnistu"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Kirjoitusvirhe"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> skriptin ulkopuolella"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Mitään puskuria ei voitu varata, lopetetaan..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Puskuria ei voitu varata, käytetään toista..."

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Ei muokattuja puskureita"

msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Luetteloitua puskuria ei ole"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Puskuria %ld ei ole"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Viimeisen puskurin ohi ei voi edetä"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Ensimmäisen puskurin ohi ei voi edetä"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Puskurin %d muutoksia ei ole tallennettu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Ei voi vapauttaa viimeistä puskuria"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: shell-asetus on tyhjä"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %d not found"
msgstr "E92: Puskuria %d ei löydy"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: %s täsmää useampaan kuin yhteen puskuriin"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: %s ei täsmää yhteenkään puskuriin"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Samanniminen puskuri on jo olemassa"

#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
msgstr "E96: Ei voi diffata enempää kuin %d puskuria"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Ei voi luoda diffejä"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Ei voi lukea diffin tulostetta"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Tämä puskuri ei ole diff-tilassa"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Yksikään muu puskuri ei ole diff-tilassa"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Monta puskuria on diff-tilassa, käytettävän valinta ei onnistu"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Puskuria %s ei löydy"

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Puskuri %s ei ole diff-tilassa"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escapea ei voi käyttää digraafissa"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Käytetään :loadkeymapia ladatun tiedoston ulkopuolella"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Sulkeita puuttuu: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Muuttujaa %s ei ole"

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: ?:n jälkeen puuttuu :"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: ) puuttuu"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: ] puuttuu"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Asetuksen nimi puuttuu: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Tuntematon asetus: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing double quote: %s"
msgstr "E114: Puuttuva kaksoislainausmerkki: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing single quote: %s"
msgstr "E115: Puuttuva yksinkertainen lainausmerkki: %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Vääriä argumentteja funktiolle %s"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Tuntematon funktio: %s"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Liikaa argumentteja funktiolle: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Liikaa argumentteja funktiolle %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> skriptin ulkopuolella: %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Määrittelemätön muuttuja: %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
msgstr "E121: Määrittelemätön muuttuja: %c:%s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funktio %s on jo olemassa, lisää ! korvataksesi"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Tuntematon funktio: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: ( puuttuu: %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Virheellinen argumentti: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: :endfunction puuttuu"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Funktiota %s ei voi määritellä uudestaan, koska se on käytössä"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr "E128: Funktion nimen pitää alkaa suuraakkosella tai merkeillä ’s:’: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funktion nimi puuttuu"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Funktiota %s ei voi poistaa"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Funktiokutsujen syvyys on enemmän kuin maxfuncdepth"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return ei ole funktion sisällä"

msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
msgstr "E134: Rivialuetta ei voi siirtää itsensä päälle"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter*-autocommand ei voi vaihtaa puskuria"

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: liikaa virheitä, ohitetaan lopputiedosto"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo-tiedostoon ei voitu kirjoittaa: %s"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Viminfo-tiedoston kirjoittaminen ei onnistu %s."

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Tiedosto on ladattu toiseen puskuriin"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Käytä !-komentoa osittaisen puskurin kirjoittamiseen"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Ei tiedostonimeä puskurille %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: Tiedostoa ei kirjoitettu; write-asetus poistaa kirjoituksen käytöstä"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autocommand poisti uuden puskurin odotuksen vastaisesti %s"

msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: :z:n argumentti ei ole numero"

msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
msgstr "E145: Kuoren komennot ja muut toiminnot eivät toimi rvimissä"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Säännöllistä ilmausta ei voi rajata kirjaimilla"

msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
msgstr "E147: :globalia ei voi suorittaa rekursiivisesti"

msgid "E148: Regular expression missing from :global"
msgstr "E148: Säännöllinen ilmaus puuttuu :global-komennosta"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: ei löydy ohjetta kohteelle %s"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Ei ole hakemisto: %s"

#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: Ei täsmää: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Ei voi avata tiedostoa %s kirjoittamista varten"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Ei voi avata tiedostoa %s lukemista varten"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Kaksoiskappale tägistä %s tiedostossa %s/%s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Tuntematon merkki: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Merkki puuttuu"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
msgstr "E157: Virheellinen merkin tunnus: %d"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Virheellinen puskurin nimi: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Merkin numero puuttuu"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Tuntematon merkkikomento: %s"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Katkaisukohta puuttuu: %s"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Muutoksia ei ole kirjoitettu puskurin %s viime muutoksen jälkeen"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Vain yksi tiedosto muokattavana"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Ensimmäisen tiedoston ohi ei voi mennä"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Viimeisen tiedoston ohi ei voi mennä"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Linkitetyn tiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding ladatun tiedoston ulkopuolella"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish ladatun tiedoston ulkopuolella"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Liian rekursiivinen komento"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: :endwhile puuttuu"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: :endfor puuttuu"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: :endif puuttuu"

msgid "E172: Missing marker"
msgstr "E172: Merkki puuttuu"

#, c-format
msgid "E173: %d more file to edit"
msgstr "E173: vielä %d tiedostoa muokattavana"

#, c-format
msgid "E173: %d more files to edit"
msgstr "E173: vielä %d tiedostoa muokattavana"

#, c-format
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
msgstr "E174: Komento on jo olemassa, käytä !:ä korvataksesi: %s"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Ei attribuutteja määriteltynä"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Väärä määrä attribuutteja"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Lukumäärää ei voi määritellä kahdesti"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Lukumäärän oletusarvo on väärä"

#, c-format
msgid "E179: Argument required for %s"
msgstr "E179: %s vaatii argumentin"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Virheellinen täydennysarvo: %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
msgstr "E180: Virheellinen osoitetyyppiarvo: %s"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Virheellinen attribuutti: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Virheellinen komennon nimi"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Käyttäjän määrittelemän komennon pitää alkaa suuraakkosella"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Käyttäjän komentoa ei ole olemassa: %s"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: Väriteemaa %s ei löydy"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Ei edellistä hakemistoa"

msgid "E187: Directory unknown"
msgstr "E187: Hakemisto tuntematon"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Ikkunan sijainnin selvitys ei toimi tällä alustalla"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: %s on jo olemassa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten"

msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumentin eteen- tai taaksepäin lainaukseen pitää olla kirjain"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: :normalin liian syvä rekursio"

#, c-format
msgid "E193: %s not inside a function"
msgstr "E193: %s ei ole funktion sisällä"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Ei vaihtoehtoista tiedostonimeä #:lle"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Viminfoa ei voi avata lukemista varten"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Digraafeja ei ole tässä versiossa"

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Kieleksi ei voitu asettaa kieltä %s"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktiivinen ikkuna tai puskuri poistettu"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre-autocommand-komennot tekivät tiedostosta lukukelvottoman"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre-autocommand-komennot eivät saa muuttaa puskuria"

msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Muunnos teki tiedostosta lukukelvottoman."

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Autocommand-komennot poistivat tai vapauttivat puskurin, johon piti "
"kirjoittaa"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autocommand-komento muutti rivien määrä odottamatta"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patch-tilassa ei voi tallentaa alkuperäistiedostoa"

msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Patch-tilassa ei voi muuttaa tyhjää alkuperäistiedostoa"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Ei voi poistaa varmuuskopiota"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s"

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Virhe suljettaessa tiedostoa %s"

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Virhe luettaessa tiedostoa %s"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Tiedostoa %s ei ole enää"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Tiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Muunnos ei onnistu (lisää komentoon ! kirjoittaaksesi muuntamatta)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Ei voi löytää väliaikaistiedostoa kirjoitettavaksi"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Virheellinen merkki *:n jälkeen: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Eventtiä ei ole: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Ryhmää tai eventtiä ei ole: %s"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Ei voi suorittaa autocommandsia kaikille eventeille"

msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Liian monta tasoa autocommandissa"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: { puuttuu."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: } puuttuu."

msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
msgstr "E221: Merkintä ei voi alkaa pienaakkosella"

msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from"
msgstr "E222: Lisäys sisäiseen puskuriin josta on jo luettu"

msgid "E223: Recursive mapping"
msgstr "E223: Rekursiivinen kuvaus"

#, c-format
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Globaali lyhenne merkinnälle %s on jo olemassa"

#, c-format
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Globaali kuvaus merkinnälle %s on jo olemassa"

#, c-format
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Lyhenne on jo olemassa %s"

#, c-format
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Kuvaus on jo olemassa %s"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Virheellinen tila"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: GUIn käynnistys ei onnistu"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Ei voi lukea kohteesta %s"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: guifontwide virheellinen"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Ei voi luoda BalloonEvalia viestille ja callbackille"

msgid "E233: Cannot open display"
msgstr "E233: Näyttöä ei voi avata"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Tuntematon fontset: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Tuntematon fontti: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Fontti %s ei ole tasavälinen"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Tulostimen valinta epäonnistui"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Tulostinvirhe: %s"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Virheellinen merkkiteksti: %s"

msgid "E240: No connection to the X server"
msgstr "E240: Ei yhteyttä X-palvelimeen"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Kohteeseen %s lähettäminen ei onnistunut"

msgid "E242: Can't split a window while closing another"
msgstr "E242: Ei voida halkaista ikkunaa kun toista suljetaan"

# OLE on object linking and embedding på windowska
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argumenttia ei tueta: -%s, käytä OLE-versiota."

#, c-format
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Virheellinen %s-nimi %s fontin nimessä %s"

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Virheellinen merkki %c fontin nimessä %s"

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell-autocommand poisti puskurin"

#, c-format
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Palvelinta %s ei ole rekisteröitynä"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Komennon lähetys kohdeohjelmalle ei onnistu"

msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
msgstr "E249: Ikkunan asettelu vaihtui odottamatta"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Seuraavien merkistöjoukkojen fontit puuttuvat fontsetistä %s:"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIMin instanssin rekisteriarvo on virheellinen.  Poistettiin."

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "E252: Fonttisetin nimi: %s -- fontti %s ei ole tasavälinen"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s"
msgstr "E253: Fontsetin nimi: %s"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Väriä %s ei voi määritellä"

msgid "E255: Couldn't read in sign data"
msgstr "E255: Merkkidatan luku ei onnistu"

msgid "E257: cstag: Tag not found"
msgstr "E257: cstag: Tägia ei löydy"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Asiakkaalle lähetys ei onnistunut"

#, c-format
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Ei täsmäyksiä cscope-hakuun %s/%s"

msgid "E260: Missing name after ->"
msgstr "E260: Nimi puuttuu perästä ->"

#, c-format
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
msgstr "E261: Cscope-yhteys %s puuttuu"

#, c-format
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: Virhe luettaessa cscope-yhteyttä %d"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
msgstr "E263: Komento ei toimi, Python-kirjaston lataaminen ei onnistunut."

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Virhe IO-olioiden alustuksessa"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: Muuttujan $_ pitää olla Stringin instanssi"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Komento ei toimi, Ruby-kirjastoa ei voitu ladata."

msgid "E267: Unexpected return"
msgstr "E267: Odotuksenvastainen return"

msgid "E268: Unexpected next"
msgstr "E268: Odotuksenvastainen next"

msgid "E269: Unexpected break"
msgstr "E269: Odotuksenvastainen break"

msgid "E270: Unexpected redo"
msgstr "E270: Odotuksenvastainen redo"

msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: Retry rescuen ulkopuolella"

msgid "E272: Unhandled exception"
msgstr "E272: Käsittelemätön poikkeus"

#, c-format
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Tuntematon longjmp-tila %d"

msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
msgstr "E274: Tyhjeet ei sallittu sulkeissa"

msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
msgstr "E275: Tekstiominaisuutta ei voi lisätä poisladattuun puskuriin"

#, c-format
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
msgstr "E276: Funktiota %s ei voi käyttää metodina"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Palvelimen vastauksen lukeminen ei onnistunut"

msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
msgstr "E279: ++shell ei toimi tällä järjestelmällä"

msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E280: Kriittinen TCL-virhe: reflist hajalla? Ilmoita asiasta postituslistalle "
"vim-dev@vim.org"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Ei voida lukea kohteesta %s"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Mikään merkki ei täsmää ilmaukseen \"%s\""

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Ei voi asettaa IC-arvoja"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Syötekontekstin luonti ei onnistu"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Syötemetodin avaus ei onnistu"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varoitus: Ei voitu asettaa destroy-kutsua syötemetodipalvelimelle"

msgid "E288: Input method doesn't support any style"
msgstr "E288: Syötemetodi ei tue tyylejä"

msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: Syötemetodi ei tue tätä preedit-tyyppiä"

msgid "E290: List or number required"
msgstr "E290: Lista tai luku tarvitaan"

#, c-format
msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld"
msgstr "E292: Virheellinen lukumäärä funktiolle del_bytes(): %ld"

msgid "E293: Block was not locked"
msgstr "E293: Lohkoa ei ole lukittu"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Hakuvirhe swap-tiedostoa luettaessa"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Lukuvirhe swap-tiedostossa"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Hakuvirhe swap-tiedostoa kirjoitettaessa"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Kirjoitusvirhe swap-tiedostossa"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Lohko 0:aa ei saatu?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Lohko 1:tä ei saatu?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Lohko 2:ta ei saatu?"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Swaptiedosto on jo olemassa (symlink-hyökkäys?)"

msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Hups, swap-tiedosto hävisi!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Swap-tiedoston uudellennimeäminen ei onnistu"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Swap-tiedostoa %s ei voi avata, palautus ei onnistu"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Lohko 0:aa ei saatu?"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Ei swap-tiedostoa tiedostolle %s"

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Ei voi avata tiedostoa %s"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ei ole Vimin swap-tiedosto"

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varoitus: Alkuperäistä tiedostoa saattaa olla muutettu"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Ei voitu lukea lohkoa 1 tiedostosta %s"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Lohon 1 tunniste väärä (%s ei ole .swp-tiedosto?)"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Palautus keskeytetty"

msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Palautuksessa oli virheitä, etsi rivejä, jotka alkavat ???"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Ei voi säilyttää, swap-tiedostoa ei ole"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Säilyttäminen epäonnistui"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: Virheellinen lnum: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
msgstr "E316: ml_get: Riviä %ld ei löydy puskurista %d %s"

msgid "E317: Pointer block id wrong"
msgstr "E317: Osoitinlohkon tunnus väärä"

msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Osoitinlohon tunnus väärä 2"

msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Osoitinlohkon tunnus väärä 3"

msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Osoitinlohkon tunnus väärä 4"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Päivitetty liikaa lohkoja?"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Komento ei ole käytettävissä tässä versiossa"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Riviä %ld ei löydy"

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Ei voitu avata uudelleen %s"

#, c-format
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Rivinumero arvoalueen ulkopuolelta: %ld on loppua suurempi"

#, c-format
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Rivimäärä väärin lohkossa %ld"

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: PostScript-tulostetiedoston avaus ei onnistu"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: HUOMAA"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Liian monta swap-tiedostoa"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Valikkokohtapolun osa ei ole alivalikko"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Valikko on olemassa vain toisessa tilassa"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Ei valikkoa %s"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Valikkopolku ei saa johtaa alivalikkoon"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Valikkokohtia ei saa lisätä suoraan valikkopalkkiin"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Erotin ei voi olla valikkopolun osa"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Valikkopolun on johdettava valikkokohtaan"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Valikkoa ei löydy: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Valikkoa ei ole määritelty %s-tilassa"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Valikkopolun pitää johtaa alivalikkoon"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Valikkoa ei löytynyt - tarkista valikkojen nimet"

msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Tiedostonselain puuttuu konsolitilasta"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Liian pitkä kuvio"

msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
msgstr "E341: Sisäinen virhe: lalloc(0, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Muisti loppui. (varattaessa %lu tavua)"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed "
"by '%s'."
msgstr ""
"E343: Virheellinen polku: '**[numero]' kuuluu polun loppuun tai ennen kohtaa "
"%s."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Hakemistoa %s ei löydy cdpathista"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Tiedostoa %s ei löydy polulta"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Hakemisto %s ei ole enää cdpathissa"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Tiedosto %s ei ole enää polulla"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Ei merkkijonoa kursorin alla"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Ei tunnistetta osoittimen alla"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Taitoksia ei voi tehdä tällä foldmethodilla"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Taitosta ei voi poistaa tällä foldmethodilla"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: taitoksia ei voi poistaa tällä foldmethodilla"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Rekisterissä %s ei ole mitään"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Virheellinen rekisterin nimi: %s"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Tuntematon asetus: %s"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp-virhe"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: langmap: Merkkiin %s täsmäävä merkki puuttuu"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: langmap: Ylimääräisiä merkkejä puolipisteen jälkeen: %s"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Näyttötila-asetus ei tuettu"

msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kuorta ei voi avata asetuksella -f"

msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
msgstr "E362: Käytettiin totuusarvoa Floattina"

msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: Kuvio käyttää enemmän muistia kuin maxmempattern on"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Kirjastokutsu %s() epäonnistui"

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: PostScript-tiedoston tulostus epäonnistui"

msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
msgstr "E366: Ponnahdusikkunaan ei voi mennä"

#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Ryhmää ei ole: %s"

#, c-format
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
msgstr "E368: Saatiin SIG%s kutsusta libcall()"

#, c-format
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Virheellinen olio kohdassa %s%%[]"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
msgstr "E370: Kirjaston %s lataaminen ei onnistu: %s"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Komentoa ei löydy"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Liikaa %%%c-juttuja muotoilumerkkijonossa"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Odottamaton %%%c muotoilumerkkijonossa"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: ] puuttuu muotoilumerkkijonosta"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Tukematon %%%c muotoilumerkkijonossa"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Virheellinen %%%c muotoilumerkkijonon alussa"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Virheellinen %%%c muotoilumerkkijonossa"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: errorformatissa ei ole kuvioita"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Puuttuva tai tyhjä hakemiston nimi"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: quickfix-pinon pohjalla"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: quickfix-pinon huipulla"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Ei voi kirjoittaa, buftype asetettu"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Viallinen hakujono: %s"

#, c-format
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Haku pääsi alkuun löytämättä jonoa: %s"

#, c-format
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Haku pääsi loppuun löytämättä jonoa: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: ;:n jälkeen pitää olla ? tai /"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Täsmäys tällä rivillä"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Määritelmä ei löydy"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Kuvio ei löydy"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Virheellinen argumentti: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaksiklusteri puuttuu: %s"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaksiklusteria ei ole: %s"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here ei sovi tähän"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Aluetta nimelle %s ei löydy"

msgid "E395: Contains argument not accepted here"
msgstr "E395: Contains ei sovi tähän"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Tiedostonimi puuttuu"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: = puuttuu: %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Argumentteja puuttuu: syntaksialue %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Klusteri määrittelemättä"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Kuvion erotin puuttuu: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Roskia kuvion jäljessä: %s"

msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: Rivinjatkamiskuvio määritelty kahdesti"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Virheelliset argumentit: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: = puuttuu: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Tyhjä argumentti: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s ei sovi tähän"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s kuuluu contains-listan alkuun"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Tuntematon ryhmän nimi: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Virheellinen :syntax-osakomento: %s"

#, c-format
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Korostusryhmää ei löytynyt: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Argumentteja puuttuu: :highlight link %s"

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Liikaa argumentteja: :highlight link %s"

msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Ryhmällä on asetuksia, highlight link -komento ohitetaan"

#, c-format
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Odotuksenvastainen =-merkki: %s"

#, c-format
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Puuttuva =-merkki: %s"

#, c-format
msgid "E417: Missing argument: %s"
msgstr "E417: Puuttuva argumentti: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Viallinen arvo: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: edustaväri tuntematon"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: taustaväri tuntematon"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Värin nimi tai numero tuntematon: %s"

#, c-format
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Terminaalikoodi liian pitkä: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Virheellinen argumentti: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Liikaa eri korostusattribuutteja"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Ei voida mennä ensimmäistä täsmäävää tägiä alummaksi"

#, c-format
msgid "E426: Tag not found: %s"
msgstr "E426: Tägi puuttuu: %s"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Vain yksi tägi täsmää"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Ei voida edetä viimeisen täsmäävän tägin ohi"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Tiedostoa %s ei ole"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Tägitiedoston polku katkaistu kohdassa %s\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Muotovirhe tägitiedostossa %s"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tägitiedosto ei ole järjestetty: %s"

msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Ei tägitiedostoja"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Tägikuviota ei löydy"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Tägiä ei löydy, arvataan."

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: %s ei löytynyt termcapista"

msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminaalilla pitää olla cm kyvyissään"

msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: Väärät rivinumerot"

msgid "E439: Undo list corrupt"
msgstr "E439: Kumouslista rikki"

msgid "E440: Undo line missing"
msgstr "E440: Kumousrivi puuttuu"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Ei esikatseluikkunaa"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Ei voi jakaa vasenta ylänurkkaa ja oikeaa alanurkkaa yhtä aikaa"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Ei voi kiertää kun toinen ikkuna on jaettu"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Ei voi sulkea viimeistä ikkunaa"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Toinen ikkuna sisältää muutoksia"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Ei tiedostonimeä kursorin alla"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Tiedosto %s ei löydy polulta"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Ei voitu ladata kirjastofunktiota %s"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Virheellinen ilmaus saatu"

msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
msgstr "E450: Puskurinumero, teksti tai lista vaaditaan"

#, c-format
msgid "E451: Expected }: %s"
msgstr "E451: }-merkki puuttuu: %s"

msgid "E452: Double ; in list of variables"
msgstr "E452: Kaksi ;:ä muuttujalistassa"

msgid "E453: UL color unknown"
msgstr "E453: UL-väri tuntematon"

msgid "E454: Function list was modified"
msgstr "E454: Funktioluettelo on muuttunut"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Virhe kirjoitettaessa PostScriptiä tiedostoon"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Tiedoston %s avaus ei onnistu"

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: PostScript-resurssitiedosta %s.ps ei löydy"

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Ei voi lukea PostScript-resurssitiedostoa %s"

msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "E458: Ei voi varata värikartan alkiota, värit voivat mennä väärin"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Ei voi siirtyä edelliseen hakemistoon"

msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
msgstr "E460: mapset()-kutsun dict-argumentista puuttuu kenttiä"

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Virheellinen muuttujanimi: %s"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Ei voitu valmistella uudelleen avausta %s"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Alue on suojattu, muuttaminen ei onnistu"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Käyttäjän määrittelemän komennon monimerkityksinen käyttö"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize vaatii kaksi numeroargumenttia"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos vaatii kaksi lukuargumenttia"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Itse määritelty täydennys vaatii funktioargumentin"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Täydennysargumentti sopii vain itse määriteltyyn täydennykseen"

#, c-format
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Virheellinen cscopequickfix-asetus %c kohteelle %c"

msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Komento peruttu"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argumentti puuttuu"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Komento epäonnistui"

msgid "E473: Internal error in regexp"
msgstr "E473: Sisäinen virhe regexpissä"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Virheellinen argumentti"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Virheellinen argumentti: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
msgstr "E475: Virheellinen arvo argumentille: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
msgstr "E475: Virheellinen arvo argumentille: %s: %s"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Virheellinen komento"

#, c-format
msgid "E476: Invalid command: %s"
msgstr "E476: Virheellinen komento: %s"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! ei sallittu"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Älä panikoi."

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Ei täsmää"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Ei täsmää: %s"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Arvoalue ei sallittu"

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Tiedostoa %s ei voi luoda"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Väliaikaistiedoston nimeä ei saada selville"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Ei voi avata tiedostoa %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Ei voi lukea tiedostoa %s"

msgid "E486: Pattern not found"
msgstr "E486: Kuviota ei löydy"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Kuviota ei löydy: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argumentin pitää olla positiivinen"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Ylimääräisiä merkkejä perässä"

#, c-format
msgid "E488: Trailing characters: %s"
msgstr "E488: Ylimääräisiä merkkejä perässä: %s"

msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
msgstr "E489: Ei kutsupinokorvausta kohteessa <stack>"

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Taitos puuttuu"

#, c-format
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
msgstr "E491: JSON-dekoodaus-virhe kohteessa %s"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Ei ole editorikomento"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Takaperoinen arvoalue annettu"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Käytä w:tä tai w>>:ä"

msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: Ei autocommand-tiedostoa kohteelle <afile>"

msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: Ei autocommand-puskurinumeroa kohteelle <abuf>"

msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: Ei autocommand-täsmäysnimeä kohteella <amatch>"

msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: Ei :source-tiedostonimeä kohteelle <sfile>"

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Tyhjä tiedostonimi kohteissa % tai #  toimii vain :p:h"

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Loppuarvo on tyhjä merkkijono"

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Tiedoston lopussa"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "ei ole tiedosto tai kirjoitettava laite"

#, c-format
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
msgstr "E503: %s ei ole tiedosto tai kirjoitettava laite"

msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
msgstr "on kirjoitussuojattu (ei voida ohittaa koska W on cpoptionsissa)"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "on kirjoitussuojattu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: %s on kirjoitussuojattu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: Ei voi kirjoittaa varmuuskopiotiedostoon (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
msgstr ""
"E507: Varmuuskopiotiedoston sulkeminen ei onnistu (lisää komentoon ! "
"ohittaaksesi)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
msgstr ""
"E508: Varmuuskopiotiedostoa ei voi lukea (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: Ei voi luoda varmuuskopiotiedostoa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
msgstr ""
"E510: Ei voi tehdä varmuuskopiotiedostoa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"

msgid "E511: NetBeans already connected"
msgstr "E511: NetBeans on jo yhdistetty"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Sulkeminen ei onnistunut"

msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: Kirjoitusvirhe, muunnos epäonnistui (tyhjää fenc ohittaaksesi)"

#, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: Kirjoitusvirhe, muunnos epäonnistui rivillä %ld(tyhjää fenc ohittaaksesi)"

msgid "E514: Write error (file system full?)"
msgstr "E514: Kirjoitusvirhe (tiedostojärjestelmä täysi?)"

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Puskureita ei vapautettu"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Puskureita ei poistettu"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Puskureita ei pyyhitty"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Tuntematon asetus"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Asetusta ei tueta"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Ei sallittu modeline-rivillä"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: =:n jälkeen tarvitaan luku"

#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: tarvitaan luku: &%s = '%s'"

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Puuttuu termcapista"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Ei sallittu täällä"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Kaksoispiste puuttuu"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Nollan pituinen merkkijono"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Lukuarvo puuttuu merkkijonon <%s> jälkeen"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Pilkku puuttuu"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: '-arvo pitää antaa"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Termiä ei voi asettaa tyhjäksi merkkijonoksi"

msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
msgstr "E530: Ei voi vaihtaa termiä GUIssa"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Käytä komentoa :gui GUIn käynnistämiseen"

msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
msgstr "E532: Korostusvärin nimi on liian pitkä defineAnnoTypessä"

msgid "E533: Can't select wide font"
msgstr "E533: Leveän fontin valinta ei onnistu"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Viallinen leveä fontti"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Virheellinen merkki merkin <%c> jälkeen"

msgid "E536: Comma required"
msgstr "E536: Pilkku puuttuu"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: commentstringin pitää olla tyhjä tai sisältää %s"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Virheellinen merkki <%s>"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Sulkematon lausekesarja"

msgid "E542: Unbalanced groups"
msgstr "E542: Epätasapainoisia ryhmiä"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Koodisivu ei ole käypä"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Näppäinkarttaa ei löydy"

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Kaksoispiste puuttuu"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Virheellinen tila"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Virheellinen hiiren muoto"

msgid "E548: Digit expected"
msgstr "E548: Pitää olla numero"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Virheellinen prosenttiluku"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Kaksoispiste puuttuu"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Virheellinen komponentti"

msgid "E552: Digit expected"
msgstr "E552: Pitää olla numero"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Ei enää kohteita"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Syntaksivirhe ilmauksessa %s{...}"

msgid "E555: At bottom of tag stack"
msgstr "E555: Tägipinon pohja"

msgid "E556: At top of tag stack"
msgstr "E556: Tägipinon huippu"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Ei voi avata termcap-tiedostoa"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Terminaalia ei löytynyt terminfosta"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Terminaalia ei löytynyt termcapista"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Käyttö: cs[cope] %s"

msgid "E561: Unknown cscope search type"
msgstr "E561: Tuntematon cscope-hakutyyppi"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Käyttö: cstag <ident>"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s)-virhe: %d"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s ei ole hakemisto eikä cscope-tietokanta"

msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
msgstr "E565: Ei voi vaihtaa tekstiä tai ikkunaa"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Ei voitu luoda cscope-putkia"

msgid "E567: No cscope connections"
msgstr "E567: Ei cscope-yhteyksiä"

msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Kaksoiskappaletta cscope-tietokannasta ei lisätty"

msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Kriittinen virhe cs_manage_matches-funktiossa"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "E571: Komento ei toimi, Tcl-kirjastoa ei voitu ladata."

#, c-format
msgid "E572: Exit code %d"
msgstr "E572: Palautusarvo %d"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Virheellinen palvelimen tunniste: %s"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Tuntematon rekisterityyppi %d"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Virheellinen aloitusmerkki"

msgid "Missing '>'"
msgstr "> puuttuu"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Virheellinen rekisterin nimi"

msgid "E578: Not allowed to change text here"
msgstr "E578: Ei voi vaihtaa tekstiä täällä"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Liian monta kerrosta :if-komennossa"

msgid "E579: Block nesting too deep"
msgstr "E579: Liian monta kerrosta"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif ilman komentoa :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else ilman komentoa :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif ilman komentoa :if"

msgid "E583: Multiple :else"
msgstr "E583: :else monta kertaa"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif komennon :else jälkeen"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: Liian monta tasoa :while- tai :for-komennoissa"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue ilman komentoa :while tai :for"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break ilman komentoa :while tai :for"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile ilman komentoa :while"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor ilman komentoa :for"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: backupext ja patchmod ovat samat"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Esikatseluikkuna on jo olemassa"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: winheight ei voi olla pienempi kuin winminheight"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: winwidth ei voi olla pienempi kuin winminwidth"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Tarvitaan ainakin %d riviä"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Tarvitaan ainakin %d saraketta"

msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: showbreak sisältää tulostumattomia tai leveitä merkkejä"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Viallisia fontteja"

msgid "E597: Can't select fontset"
msgstr "E597: Fontsetin valinta ei onnistu"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Viallinen fontset"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: imactivatekeyn arvo on virheellinen"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: :endtry puuttuu"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: liian monta tasoa :try-komennossa"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry ilman komentoa :try"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch ilman komentoa :try"

msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch ilman komentoa :finally"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Kiinniottamaton poikkeus: %s"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally ilman komentoa :try"

msgid "E607: Multiple :finally"
msgstr "E607: :finally monta kertaa"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Vim-alkuisia poikkeuksia ei voi heittää :throw-komennolla"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope-virhe: %s"

msgid "E610: No argument to delete"
msgstr "E610: Ei poistettavia argumenttejä"

msgid "E611: Using a Special as a Number"
msgstr "E611: Special ei käy Numberista"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Liikaa merkkejä määritelty"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Tuntematon tulostimen fontti: %s"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: nykyiseen hakemistoon ei voi palata"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: nykyistä hakemistoa ei saada selville"

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: ei saada fonttia %s"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
msgstr "E617: Ei voi muuttaa GTK-GUIssa"

#, c-format
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: Tiedosto %s ei ole PostScript-resurssitiedosto"

#, c-format
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: Tiedosto %s ei ole tuettu PostScript-resurssitiedosto"

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Tulostuskoodaukseen %s muunto ei onnistu"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: resurssitiedoston %s versio on väärä"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Ei voitu haarauttaa cscopea"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Cscope-prosessin luonti epäonnistui"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Ei voi avata tiedostoa %s"

#, c-format
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: Ei voi avata cscope-tietokantaa: %s"

msgid "E626: Cannot get cscope database information"
msgstr "E626: Ei voi hakea cscope-tietokannan tietoja"

#, c-format
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
msgstr "E630: %s(): Ei voi kirjoittaa ilman yhteyttä"

#, c-format
msgid "E631: %s(): Write failed"
msgstr "E631: %s(): Kirjoitus epäonnistui"

#, c-format
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
msgstr "E654: Erotin puuttuu hakuilmauksen perästä: %s"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Liikaa symbolisia linkkejä (mahdollinen sykli)"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans ei salli kirjoittaa muokkaamattomiin puskureihin"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Osittaiset kirjoitukset kielletty NetBeans-puskureissa"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
msgstr "E658: NetBeans-yhteys katkesi puskurille %d"

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Pythonia ei voi kutsua rekursiivisesti"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Ei löydy %s-ohjetta kohteelle %s"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Muutoslistan alussa"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Muutoslistan lopussa"

msgid "E664: Changelist is empty"
msgstr "E664: Muutoslista on tyhjä"

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Ei voi avata GUIta, sopivaa fonttia ei löydy"

#, c-format
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Kääntäjää ei tueta: %s"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync ei onnistunut"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: Väärä avaustila NetBeans-yhteyden infotiedostolle: %s"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Tulostuskelvoton merkki ryhmän nimessä"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Monia ohjetiedostokoodauksia kielessä: %s"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Ikkunan otsikkoa ei löydy %s"

# MDI eli windowsin moni-ikkunasovellus
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Ikkunaa ei voitu avata MDI-sovellukseen"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
msgstr "E673: Tukematon monitavuinen merkistökoodaus ja merkistö"

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset ei voi olla tyhjä monitavuiselle koodaukselle."

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Ei oletusfonttia monitavuiseen tulostukseen."

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Ei autocommand-komentoa acwrite-puskurille"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Virheellinen merkki merkinnän %s%%[dxouU] jäljessä"

msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Rekursiivinen silmukka syncolor.vimissä"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
msgstr "E680: <puskuri=%d>: virheellinen puskurinumero"

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Puskuria ei ole ladattu"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Virheellinen hakulauseke tai erotin"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Tiedostonimi puuttuu tai kuvio on viallinen"

#, c-format
msgid "E684: List index out of range: %ld"
msgstr "E684: Indeksi %ld luettelon rajojen ulkopuolella"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Sisäinen virhe: %s"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Argumentin %s pitää olla lista"

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Kohteita on vähemmän kuin listan alkioita"

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Kohteita on enemmän kuin listan alkioita"

msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E689: Vain listaa, sanakirjaa tai blobia voi indeksoida"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: :for-kommenolta puuttuu in"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Listaa voi verrata vain listaan"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Virheellinen toiminto listalle"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Virheellinen toiminto funcrefille"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Funcrefiä ei voi indeksoida"

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Listasta puuttuu pilkku: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Listan lopusta puuttuu ]: %s"

msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Muuttuja on upotettu liian syvälle kopioitavaksi"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Liikaa argumentteja"

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Tuntematon funktio: %s"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Virheellinen tyyppi funktiolle len()"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Lajittelun vertausfunktio ei onnistunut"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Funcref ei käy Numberista"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Funcrefin muuttujanimen pitää alkaa suuraakkosella: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Muuttujanimi on sama kuin olemassaolevan funktion: %s"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Funktion nimi on ristiriidassa muuttujan kanssa: %s"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:]:n pitää olla viimeisenä"

msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
msgstr "E709: [:] toimii vain listalla tai blobilla"

msgid "E710: List value has more items than targets"
msgstr "E710: Listalla on enemmän alkioita kuin kohteita"

msgid "E711: List value does not have enough items"
msgstr "E711: Listalla ei ole tarpeeksi alkioita"

# datarakenteita
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Argumentin %s pitää olla lista tai sanakirja"

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Sanakirjassa ei voi olla tyhjiä avaimia"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Lista tarvitaan"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Sanakirja tarvitaan"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E716: Avainta %s ei ole sanakirjassa"

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Sanakirja-alkio on jo olemassa"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Funcref tarvitaan"

msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
msgstr "E719: Sanakirjassa ei voi lohkoa"

#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Sanakirjasta puuttuu kaksoispiste: %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Kaksi samaa avainta sanakirjassa: %s"

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Sanakirjasta puuttuu pilkku: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Sanakirjan lopusta puuttuu }: %s"

msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Muuttuja on upotettu liian syvälle näytettäväksi"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: dict-funktio ilman sanakirjaa: %s"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Stride on nolla"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Alku on lopun jälkeen"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Sanakirja ei käy Numberista"

msgid "E729: Using a Funcref as a String"
msgstr "E729: Funcref ei käy merkkijonosta"

msgid "E730: Using a List as a String"
msgstr "E730: Lista ei käy merkkijonosta"

msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
msgstr "E731: Sanakirja ei käy merkkijonosta"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: :endfor ilman komentoa :while"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: :endwhile ilman komentoa :for"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Väärä muuttujatyyppi muuttujalle %s="

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Sanakirjaa voi verrata vain sanakirjaan"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Virheellinen toiminto sanakirjalle"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Avain on jo olemassa: %s"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Kohteen %s muuttujia ei voi listata"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Hakemistoa ei voi luoda: %s"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Liikaa argumentteja funktiolle %s"

msgid "E741: Value is locked"
msgstr "E741: Arvo on lukittu"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Arvo on lukittu: %s"

msgid "E742: Cannot change value"
msgstr "E742: Ei voi muuttaa"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Ei voi muuttaa muuttujan %s arvoa"

msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: Muuttujassa liian monta tasoa lukituksen käsittelyyn"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans ei tue muutoksia kirjoitussuojattuihin tiedostoihin"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Lista ei käy Numberista"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Funktion nimi ei ole sama kuin skriptin tiedostonnimi: %s"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Hakemistoa ei voida muuttaa, puskuria on muokattu (lisää komentoon ! "
"ohittaaksesi"

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Ei aiemmin käytettyjä rekisterejä"

msgid "E749: Empty buffer"
msgstr "E749: Tyhjä puskuri"

msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Aloita käskyllä :profile start {fname}"

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Tulostetiedostonimessä ei saa olla alueen nimeä"

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Ei edellistä oikaisulukukorjausta"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Ei löytynyt: %s"

#, c-format
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
msgstr "E754: Enintään %d aluetta tuetaan"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Virheellinen alue kohteelle %s"

msgid "E756: Spell checking is not possible"
msgstr "E756: Oikaisuluku ei ole mahdollinen"

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Ei vaikuta oikaisulukutiedostolta"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Oikolukutiedosto katkaistu"

msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Muotovirhe spell-tiedostossa"

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Ei sanalaskuria kohteessa %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Affiksitiedoston FOL-, LOW- tai UPP-muotovirhe"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Merkki FOL:ssä, LOW:ssä tai UPP:ssä ei kuulu arvoalueeseen"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Sanan merkit muuttuvat oikaisulukutiedostojen välillä"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Asetus %s on asettamatta"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
msgstr "E765: spellfile ei sisällä %d kohtaa"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: printf():lle ei annettu tarpeeksi argumentteja"

msgid "E767: Too many arguments for printf()"
msgstr "E767: printf():lle annettiin liikaa argumentteja"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Swap-tiedosto on jo olemassa: %s (komento :silent! ohittaa)"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: ] puuttuu merkinnän %s[ jäljestä"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Tukematon osio oikaisulukutiedostossa"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Vanha oikaisulukutiedosto vaatii päivittämistä"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Oikaisulukutiedosto on uudemmalle Vimille"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Symlinkkisilmukka kohteelle %s"

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: operatorfunc on tyhjä"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Eval ei ole käytettävissä"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Ei sijaintilistaa"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Pitää olla merkkijono tai lista"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Ei vaikuta .sug-tiedostolta: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Vanha .sug-tiedosto pitää päivittää: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: .sug-tiedosto on uudemmalle Vimille: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: .sug-tiedosto ei täsmää .spl-tiedostoon: %s"

#, c-format
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Virhe luettaessa .sug-tiedostoa: %s"

msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Kaksoiskappale merkistä MAP-kohdassa"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Viimeistä välilehteä ei voi sulkea"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() toimii vain syöttötilassa"

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Aluetta ei voi käyttää"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Puskuri vaihtui odottamatta"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Puskuria ei voi muokata nyt"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: ] puuttuu: %s"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin ei toimi undon jälkeen"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Tyhjä keymap-kenttä"

msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Tyhjä valikkonimi"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Yksikään muu diff-tilan puskurit ei ole muokattavissa"

msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
msgstr "E794: Muuttujaa ei voi asettaa hiekkalaatikossa"

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Muuttujaa ei voi asettaa hiekkalaatikossa: %s"

msgid "E795: Cannot delete variable"
msgstr "E795: Muuttujaa ei voi poistaa"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Muuttujaa %s ei voi poistaa"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "laitteeseen kirjoittaminen pois käytöstä opendevice-asetuksella"

msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
msgstr "E797: SpellFileMissing autocommand poisti puskurin"

#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
msgstr "E798: ID on varattu kohteelle \":match\": %d"

#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E799: Käyttökelvoton ID: %d (pitää olla vähintään 1)"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabiaa ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n"

#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %d"
msgstr "E801: ID jo käytössä: %d"

#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E802: Käyttökelvoton ID: %d (pitää olla vähintään 1)"

#, c-format
msgid "E803: ID not found: %d"
msgstr "E803: ID:tä ei löydy: %d"

#, no-c-format
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Ei voi käyttää '%':a Floatin kanssa"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Float ei käy Numberista"

msgid "E806: Using a Float as a String"
msgstr "E806: Float ei käy merkkijonosta"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Odotettiin Float-argumenttia printf():lle"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Number tai Float vaaditaan"

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< ei ole käytössä jollei +eval ole päällä"

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Ei voi lukea tai kirjoittaa väliaikaistiedostoja"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: Puskuria ei voi vaihtaa nyt"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Autocommands muutti puskurin tai sen nimen"

msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
msgstr "E813: Ei voi sulkea autocmd- tai ponnahdusikkunaa"

msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: Ei voi sulkea viimeistä ikkunaa, joka ei ole autocmd-ikkuna"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr "E815: komento ei toimi, MzScheme-kirjastoa ei voitu ladata."

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Ei voi lukea patchin tulostetta"

msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr "E817: Blowfishin tavujärjestys väärä"

msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: sha256-testi epäonnistui"

msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr "E819: Blowfish-testi epäonnistui"

msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"

msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: Tiedoston salaus on tuntematon"

#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Kumoustiedostoa ei voi avata lukemista varten: %s"

#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: Ei ole kumoustiedosto: %s"

#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Epäyhteensopiva kumoustiedosto: %s"

#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Pilaantunut kumoustiedosto (%s): %s"

#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: Kumoustiedoston purku epäonnistui: %s"

#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr "E827: Kumoustiedosto on salattu: %s"

#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: Kumoustiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu: %s"

#, c-format
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
msgstr "E829: Kirjoitusvirhe kumoustiedostossa: %s"

#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: Kumouslukua %ld ei löydy"

msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
msgstr "E831: bf_key_init() tyhjällä salasanalla"

#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr "E832: Salaamattomalla tiedostolla on salattu kumoustiedosto: %s"

#, c-format
msgid "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr "E833: %s on salattu eikä tämä Vim tue salausta"

msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: listcharsin arvoissa on ristiriitoja"

msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: fillcharsin arvossa on ristiriitoja"

msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr "E836: Python: Ei voi käyttää komentoja :py ja :py3 samassa istunnossa"

msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
msgstr "E837: Python: Ei voi käyttää komentoja :py ja :py3 samassa istunnossa"

msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
msgstr "E838: NetBeans ei toimi tässä käyttöliittymässä"

msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: Täydennys poisti tekstiä"

msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr "E841: Varattua nimeä ei voi käyttää käyttäjän määrittelemänä komentona"

msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: Ei rivinumeroa kohteelle <slnum>"

msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
msgstr "E843: Virhe päivitettäessä swapin kryptausta"

msgid "E844: Invalid cchar value"
msgstr "E844: Virheellinen cchar-arvo"

msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
msgstr "E845: Muisti ei riitä, sanalista jää keskeneräiseksi"

msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: Avainkoodi puuttuu"

msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E847: Liikaa syntax includeja"

msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: Liikaa syntaksiklustereita"

msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: Liikaa korostuksia ja syntaksiryhmiä"

msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E850: Virheellinen rekisterin nimi"

msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
msgstr "E851: Ei voitu luoda uutta prosessia käyttöliittymälle"

msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr "E852: Lapsiprosesi ei voinut käynnistää käyttöliittymää"

#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Kaksoiskappale argumentin nimestä: %s"

msgid "E854: Path too long for completion"
msgstr "E854: Polku on liian pitkä täydennykseen"

msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: Autocommands lopetti komennon"

msgid ""
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
"or two strings"
msgstr ""
"E856: assert_fails()-funktion toisen argumentin pitää olla merkkijono tai "
"lista jossa on yksi tai kaksi merkkijonoa"

#, c-format
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
msgstr "E857: Sanakirjassa pitää olla avain %s"

msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
msgstr "E858: Eval ei palauttanut python-oliota"

msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
msgstr "E859: Ei voitu muuntaa python-oliota vim-arvoksi"

msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
msgstr "E860: Tarvitaan id ja type parametrilla both"

msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
msgstr "E861: Ei voi avata toista ponnahdusta terminaaliin"

msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: g: ei toimi täällä"

msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
msgstr "E863: Ei sallittu terminaalille ponnahdusikkunassa"

#, no-c-format
msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used"
msgstr ""
"E864: \\%#=-merkkien perään voi tulla vain 0, 1 tai 2. Käytetään automaattista "
"masiinaa"

msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (NFA) Säännöllisen ilmauksen ennenaikainen loppu"

#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (NFA-regexp) %c väärässä paikassa"

#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (NFA-regexp) Tuntematon operaattori '\\z%c'"

#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (NFA-regexp) Tuntematon operaattori '\\%%%c'"

msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
msgstr "E868: Virhe NFA:n ekvivalenssiluokkia tekemisessä."

#, c-format
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (NFA-regexp) Tuntematon operaattori '\\@%c'"

msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr "E870: (NFA regexp) Virhe luettaessa toiston määriä"

msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
msgstr "E871: (NFA regexp) Multi ei voi seurata multia"

msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: (NFA regexp) Liian monta suljetta '('"

msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: (NFA regexp) Oikea lopetusvirhe"

msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
msgstr "E874: (NFA-regexp) Ei voida poistaa pinosta."

msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
"E875: (NFA regexp) (Muunnettaessa postfixistä NFA:ksi), liikaa tiloja jäljellä "
"pinossa"

msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
msgstr "E876: (NFA regexp) Tila ei riitä NFA:n tallentamiseen"

#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
msgstr "E877: (NFA regexp) Virheellinen merkkiluokka: %d"

msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
msgstr "E878: (NFA-regexp) Ei voitu allokoida muistia polkujen läpikäyntiin."

msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: (NFA regexp) Liikaa merkkejä \\z("

msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
msgstr "E880: Vim ei voi käsitellä SystemExit-poikkeusta pythonilta"

msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E881: Rivimäärä vaihtui odottamatta"

msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E882: Uniqin vertausfunktio ei onnistunut"

msgid ""
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more lines"
msgstr ""
"E883: hakulauseke- ja -ilmausrekisteri ei voi sisältää kahta tai useampaa riviä"

#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E884: Funktion nimessä ei saa olla kaksoispistettä: %s"

#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: Ei voida muuttaa merkkiä %s"

#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: Viminfo-tiedostoa ei voi nimetä uudelleen nimelle %s."

msgid ""
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E887: Komento ei toimi, Pythonin site-moduulien lataaminen ei onnistunut."

#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: (NFA-säänn. ilmaus) ei voi toistaa kohdetta %s"

msgid "E889: Number required"
msgstr "E889: Number vaaditaan"

#, c-format
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: Ylimääräisiä merkkejä merkin ] perässä: %s]%s"

msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
msgstr "E891: Funcref ei käy Floatista"

msgid "E892: Using a String as a Float"
msgstr "E892: String ei käy Floatista"

msgid "E893: Using a List as a Float"
msgstr "E893: Lista ei käy Floatista"

msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
msgstr "E894: Sanakirja ei käy Floatista"

msgid ""
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module could "
"not be loaded."
msgstr "E895: Komento ei toimi, MzScheme-moduulia racket/base ei voitu ladata."

# datarakenteita
#, c-format
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E896: Argumentin %s pitää olla lista, sanakirja tai blob"

msgid "E897: List or Blob required"
msgstr "E897: Lista tai blob tarvitaan"

msgid "E898: socket() in channel_connect()"
msgstr "E898: socket() funktiossa channel_connect()"

#, c-format
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
msgstr "E899: Argumentin %s pitää olla lista tai blob"

msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
msgstr "E900: maxdepthin pitää olla ei-negatiivinen luku"

#, c-format
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
msgstr "E901: getaddrinfo() funktiossa channel_open(): %s"

msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
msgstr "E901: gethostbyname() funktiossa channel_open()"

msgid "E902: Cannot connect to port"
msgstr "E902: Ei voi yhdistää porttiin"

msgid "E903: Received command with non-string argument"
msgstr "E903: Komennolla ei-merkkijonoargumentti"

msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
msgstr "E904: Viimeisen expr/call-argumentin pitää olla numero"

msgid "E904: Third argument for call must be a list"
msgstr "E904: Kolmannen argumentin pitää olla lista"

#, c-format
msgid "E905: Received unknown command: %s"
msgstr "E905: Tuntematon komento: %s"

msgid "E906: Not an open channel"
msgstr "E906: Ei ole avoin kanava"

msgid "E907: Using a special value as a Float"
msgstr "E907: Käytettiin erikoisarvoa Floattina"

#, c-format
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
msgstr "E908: Huono arvo merkkijonolle: %s"

msgid "E909: Cannot index a special variable"
msgstr "E909: Erikoismuuttujaa ei voi indeksoida"

msgid "E910: Using a Job as a Number"
msgstr "E910: Job ei käy Numberista"

msgid "E911: Using a Job as a Float"
msgstr "E911: Job ei käy Floatista"

msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr ""
"E912: Ei voida käyttää funktioita ch_evalexpr(), ch_sendexpr() raa'an tai nl-"
"kanavan kanssa"

msgid "E913: Using a Channel as a Number"
msgstr "E913: Channel ei käy Numberista"

msgid "E914: Using a Channel as a Float"
msgstr "E914: Käytettiin Channelia Floattina"

msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
msgstr "E915: in_io-puskurilla pitää olla in_buf tai in_name asetettu"

msgid "E916: Not a valid job"
msgstr "E916: Ei ole job"

#, c-format
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
msgstr "E917: Ei voitu käyttää callbackia %s()"

#, c-format
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: Puskuria ei voi ladata: %s"

#, c-format
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
msgstr "E919: Hakemisto puuttuu kohteesta %s: %s"

msgid "E920: _io file requires _name to be set"
msgstr "E920: _io-tiedostolla pitää olla _name asetettu"

msgid "E921: Invalid callback argument"
msgstr "E921: Virheellinen callback-argumentti"

msgid "E922: Expected a dict"
msgstr "E922: Odotettiin dictiä"

# datarakenteita
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
msgstr "E923: Toisen function()-argumentin pitää olla lista tai sanakirja"

msgid "E924: Current window was closed"
msgstr "E924: Nykyinen ikkuna on suljettu"

msgid "E925: Current quickfix list was changed"
msgstr "E925: Nykyinen quickfix on muuttunut"

msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr "E926: Nykyinen sijaintiluettelo on muuttunut"

#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: Viallinen toiminto: %s"

msgid "E928: String required"
msgstr "E928: Merkkijono puuttuu"

#, c-format
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
msgstr "E929: Liikaa viminfo-väliaikaistiedostoja, kuten %s."

msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
msgstr "E930: Komentoa :redir ei voi käyttää funktion execute() sisällä"

msgid "E931: Buffer cannot be registered"
msgstr "E931: Puskuria ei voi rekisteröidä"

#, c-format
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
msgstr "E932: Sulkeumafunktion ei pitäisi olla uloimmalla tasolla: %s"

#, c-format
msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: Funktion nimi poistettu: %s"

msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
msgstr "E934: Ei voida hypätä puskuriin jolla ei ole nimeä"

#, c-format
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: Virheellinen alitäsmäyksen numero: %d"

msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: Nykyistä ryhmää ei voi poistaa"

#, c-format
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
msgstr "E937: Ei voida poistaa puskuria joka on käytössä: %s"

#, c-format
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
msgstr "E938: Kaksi samaa avainta JSONissa: %s"

msgid "E939: Positive count required"
msgstr "E939: Positiivinen luku tarvitaan"

#, c-format
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
msgstr "E940: Muuttujaa %s ei voi lukita tai avata"

msgid "E941: Already started a server"
msgstr "E941: Palvelin on jo käynnissä"

msgid "E942: +clientserver feature not available"
msgstr "E942: +clientserver-toiminto ei ole saatavilla"

msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
msgstr "E943: Komentotaulukko pitää päivittää komennolla 'make cmdidxs'"

msgid "E944: Reverse range in character class"
msgstr "E944: Merkkiluokan arvoalue on takaperin"

msgid "E945: Range too large in character class"
msgstr "E945: Liian laaja valikoima merkkiluokassa"

msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
msgstr "E946: Terminaalia jossa suoritetaan komentoa ei voi tehdä muokattavaksi"

#, c-format
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
msgstr "E947: Komento on vielä käynnissä puskurissa \"%s\""

msgid "E948: Job still running"
msgstr "E948: Komento on vielä käynnissä"

msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
msgstr "E948: Komento on kesken (lisää loppuun ! lopettaaksesi komennon)"

msgid "E949: File changed while writing"
msgstr "E949: Tiedosto muuttui kirjoittamisen jälkeen"

#, c-format
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
msgstr "E950: Ei voi konvertoida %s <-> %s"

#, no-c-format
msgid "E951: \\% value too large"
msgstr "E951: \\%-arvo liian suuri"

msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
msgstr "E952: Autocommand rekursiivinen"

#, c-format
msgid "E953: File exists: %s"
msgstr "E953: Tiedosto on jo olemassa: %s"

msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
msgstr "E954: 24-bittiset värit eivät toimi tässä järjestelmässä"

msgid "E955: Not a terminal buffer"
msgstr "E955: Ei ole terminaalipuskuri"

msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
msgstr "E956: Ilmaus ei toimi rekursiivisesti"

msgid "E957: Invalid window number"
msgstr "E957: Viallinen ikkunanumero"

msgid "E958: Job already finished"
msgstr "E958: Komento on jo lopettanut"

msgid "E959: Invalid diff format."
msgstr "E959: Viallinen diff-formaatti."

msgid "E960: Problem creating the internal diff"
msgstr "E960: Ongelma sisäisen diffin teossa"

msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
msgstr "E961: Ei rivinumeroa kohteelle <sflnum>"

#, c-format
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
msgstr "E962: Viallinen toiminto: %s"

#, c-format
msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
msgstr "E963: Väärä tyyppi asetuksen %s arvoksi"

#, c-format
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
msgstr "E964: Virheellinen sarakenumero: %ld"

msgid "E965: Missing property type name"
msgstr "E965: Puuttuva ominaisuustyyppinimi"

#, c-format
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
msgstr "E966: Virheellinen rivinumero: %ld"

msgid "E967: Text property info corrupted"
msgstr "E967: Tekstiarvo info korruptoitunut"

msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
msgstr "E968: Tarvitaan ainakin id tai type"

#, c-format
msgid "E969: Property type %s already defined"
msgstr "E969: Arvotyyppi %s on jo määritelty"

#, c-format
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
msgstr "E970: Tuntematon korostusryhmän nimi: %s"

#, c-format
msgid "E971: Property type %s does not exist"
msgstr "E971: Ominaisuustyyppiä %s ei ole"

msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
msgstr "E972: Blobin arvossa on väärä määrä tavuja"

msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
msgstr "E973: Blob-literaalilla pitää olla parillinen määrä heksakirjaimia"

msgid "E974: Using a Blob as a Number"
msgstr "E974: Blob ei käy Numberista"

msgid "E975: Using a Blob as a Float"
msgstr "E975: Blob ei käy Floatista"

msgid "E976: Using a Blob as a String"
msgstr "E976: Blob ei käy merkkijonosta"

msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
msgstr "E977: Blobia voi verrata vain Blobiin"

msgid "E978: Invalid operation for Blob"
msgstr "E978: Virheellinen toiminto Blobille"

#, c-format
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
msgstr "E979: Blobin indeksi %ld rajojen ulkopuolella"

msgid "E980: Lowlevel input not supported"
msgstr "E980: Matalan tason syötettä ei tueta"

msgid "E981: Command not allowed in rvim"
msgstr "E981: Komennot eivät toimi rvimissä"

msgid "E982: ConPTY is not available"
msgstr "E982: ConPTY ei ole saatavilla"

#, c-format
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
msgstr "E983: Kaksoiskappale argumentin nimestä: %s"

msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
msgstr "E984: :scriptversion ladatun tiedoston ulkopuolella"

msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
msgstr "E985: .= ei tuettu skriptiversiössa >=2"

msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
msgstr "E986: Tägipinoa ei voi muokata tagfuncissa"

msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
msgstr "E987: Väärä palautusarvo tagfuncissa"

msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
msgstr "E988: GUIta ei voi käyttää eli gvim.exe ei toimi."

msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
msgstr "E989: Oletusarvoton argumentti oletusarvollisen jälkeen"

#, c-format
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
msgstr "E990: Lopetusmerkki %s puuttuu"

msgid "E991: Cannot use =<< here"
msgstr "E991: =<< ei toimi täällä"

msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
msgstr "E992: Ei sallitu modeline-rivillä kun modelineexpr on pois päältä"

#, c-format
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
msgstr "E993: Ikkuna %d ei ole popup"

msgid "E994: Not allowed in a popup window"
msgstr "E994: Ei sallittu ponnahdusikkunassa"

msgid "E995: Cannot modify existing variable"
msgstr "E995: Olemassa olevaa muuttujaa ei voi muuttaa"

msgid "E996: Cannot lock a range"
msgstr "E996: Arvoaluetta ei voi lukita"

msgid "E996: Cannot lock an option"
msgstr "E996: Asetusta ei voi lukita"

msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
msgstr "E996: Listaa tai sanakirjaa ei voi lukita"

msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
msgstr "E996: Ympäristömuuttujaa ei voi lukita"

msgid "E996: Cannot lock a register"
msgstr "E996: Rekisteriä ei voi lukita"

#, c-format
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
msgstr "E997: Välilehtisivua ei löytynyt: %d"

#, c-format
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
msgstr "E998: Vähennys tyhjästä %s ilman aloitusarvoa"

#, c-format
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
msgstr "E999: Skriptiversiota ei tueta: %d"

#, c-format
msgid "E1001: Variable not found: %s"
msgstr "E1001: Muuttujaa ei löydy: %s"

#, c-format
msgid "E1002: Syntax error at %s"
msgstr "E1002: Syntaksivirhe kohdassa %s"

msgid "E1003: Missing return value"
msgstr "E1003: Palautusarvo puuttuu"

#, c-format
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
msgstr ""
"E1004: Välilyöntejä pitää olla ennen ja jälkeen kohteen ’%s’ kohteessa ”%s”"

msgid "E1005: Too many argument types"
msgstr "E1005: Liikaa argumenttityyppejä"

#, c-format
msgid "E1006: %s is used as an argument"
msgstr "E1006: %s on käytetty argumenttina"

msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
msgstr "E1007: Pakollinen argumentti valinnaisen jälkeen"

msgid "E1008: Missing <type>"
msgstr "E1008: <type> puuttuu"

msgid "E1009: Missing > after type"
msgstr "E1009: > puuttuu tyypin jäljestä"

#, c-format
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
msgstr "E1010: Tyyppiä ei tunnistettu: %s"

#, c-format
msgid "E1011: Name too long: %s"
msgstr "E1011: Liian pitkä nimi: %s"

#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
msgstr "E1012: Tyyppivirhe: odotettiin tyyppiä %s saatiin %s"

#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
msgstr "E1012: Tyyppivirhe: odotettiin tyyppiä %s mutta saatiin %s kohteessa %s"

#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr "E1013: Argumentti %d: tyyppivirhe, odotettiin tyyppiä %s saatiin %s"

#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1013: Argumentti %d: tyyppivirhe, odotettiin tyyppiä %s saatiin %s kohteessa "
"%s"

#, c-format
msgid "E1014: Invalid key: %s"
msgstr "E1014: Virheellinen avain: %s"

#, c-format
msgid "E1015: Name expected: %s"
msgstr "E1015: Nimi puuttuu: %s"

#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
msgstr "E1016: Tyypin %s muuttujaa ei voi julistaa: %s"

#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
msgstr "E1016: Ympäristömuuttujaa ei voi julistaa: %s"

#, c-format
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
msgstr "E1017: Muuttuja on jo määritelty: %s"

#, c-format
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
msgstr "E1018: Vakioon ei voi sijoittaa: %s"

msgid "E1019: Can only concatenate to string"
msgstr "E1019: Vain merkkijonoon voi konkatenoida"

#, c-format
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
msgstr "E1020: Operaattoria ei voi käyttää uuteen muuttujaan: %s"

msgid "E1021: Const requires a value"
msgstr "E1021: Vakio tarvitsee arvon"

msgid "E1022: Type or initialization required"
msgstr "E1022: Tyyppi tai alkuarvo pakollinen"

#, c-format
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
msgstr "E1023: Numeroa käytetään totuusarvona: %lld"

msgid "E1024: Using a Number as a String"
msgstr "E1024: Numeroa käytetään merkkijonona"

msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
msgstr "E1025: } lohkon ulkopuolella"

msgid "E1026: Missing }"
msgstr "E1026: } puuttuu"

msgid "E1027: Missing return statement"
msgstr "E1027: return puuttuu"

msgid "E1028: Compiling :def function failed"
msgstr "E1028: Ei voitu kääntää :def-funktiota"

#, c-format
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
msgstr "E1029: Odotettiin merkintää %s mutta vastaan tulikin %s"

#, c-format
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
msgstr "E1030: Merkkijono ei käy numerosta: %s"

msgid "E1031: Cannot use void value"
msgstr "E1031: Void-arvoa ei voi käyttää"

msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
msgstr "E1032: :catch tai :finally puuttuu"

msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
msgstr "E1033: Ulottumaton catch kaikenkattavan catch-allin jälkeen"

#, c-format
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
msgstr "E1034: Varattua nimeä %s ei voi käyttää"

#, no-c-format
msgid "E1035: % requires number arguments"
msgstr "E1035: % vaatii numeroargumentin"

#, c-format
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
msgstr "E1036: %c vaatii numeron tai liukuluvun"

#, c-format
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
msgstr "E1037: Ei voi käyttää juttua %s jutun %s kanssa"

msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
msgstr "E1038: vim9script toimii vain skriptissä"

msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
msgstr "E1039: ”vim9script” on oltava skriptin ensimmäinen komento"

msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
msgstr "E1040: :scriptversion ei toimi :vim9scriptin jälkeen"

#, c-format
msgid "E1041: Redefining script item %s"
msgstr "E1041: Skriptin kohde %s määritelty uudelleen"

msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
msgstr "E1042: Export toimii vain vim9scriptissä"

msgid "E1043: Invalid command after :export"
msgstr "E1043: Virheellinen komento :exportin jälkeen"

msgid "E1044: Export with invalid argument"
msgstr "E1044: Exportin argumentti viallinen"

#, c-format
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
msgstr "E1047: Importin syntaksivirhe: %s"

#, c-format
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
msgstr "E1048: Kohdetta ei löydy skriptistä: %s"

#, c-format
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
msgstr "E1049: Kohdetta %s ei ole viety skriptissä"

#, c-format
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
msgstr "E1050: Kaksoispiste puuttuu arvoalueesta: %s"

msgid "E1051: Wrong argument type for +"
msgstr "E1051: Väärä argumenttityyppi merkinnälle +"

#, c-format
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
msgstr "E1052: Asetusta ei voi julistaa: %s"

#, c-format
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
msgstr "E1053: Import %s ei toiminut"

#, c-format
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
msgstr "E1054: Muuttuja on jo määritelty skriptissä: %s"

msgid "E1055: Missing name after ..."
msgstr "E1055: Nimi puuttuu merkinnän ... jälkeen"

#, c-format
msgid "E1056: Expected a type: %s"
msgstr "E1056: Odotettiin tyyppiä: %s"

msgid "E1057: Missing :enddef"
msgstr "E1057: :enddef puuttuu"

msgid "E1058: Function nesting too deep"
msgstr "E1058: liian monta tasoa funktioita"

#, c-format
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
msgstr "E1059: Välilyönti ei sallittu ennen kaksoispistettä: %s"

#, c-format
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
msgstr "E1060: Nimen jälkeen tarvitaan piste: %s"

#, c-format
msgid "E1061: Cannot find function %s"
msgstr "E1061: Funktiota %s ei löydy"

msgid "E1062: Cannot index a Number"
msgstr "E1062: Numeroa ei voi indeksoida"

msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
msgstr "E1063: v:-muuttujan tyyppi ei täsmää"

msgid "E1064: Yank register changed while using it"
msgstr "E1064: Yank-rekisteri muuttui käytön aikana"

#, c-format
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
msgstr "E1066: Rekisteriä ei voi julistaa: %s"

#, c-format
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
msgstr "E1067: Erotin ei täsmää: %s"

#, c-format
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
msgstr "E1068: Välilyönnit ei sallittu ennen merkintää %s: %s"

#, c-format
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
msgstr "E1069: Välilyönti pakollinen jälkeen merkinnän %s: %s"

#, c-format
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
msgstr "E1071: Väärä merkkijono :importille: %s"

#, c-format
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
msgstr "E1072: Vertailu ei toimi: %s ja %s"

#, c-format
msgid "E1073: Name already defined: %s"
msgstr "E1073: Nimi on jo määritetty: %s"

msgid "E1074: No white space allowed after dot"
msgstr "E1074: Pisteen jälkeen ei voi käyttää välilyöntejä"

#, c-format
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
msgstr "E1075: Nimiavaruutta ei tueta: %s"

msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
msgstr "E1076: Tähän Vimiin ei ole käännetty liukulukutoimintoja mukaan"

#, c-format
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
msgstr "E1077: Puuttuva argumenttityyppi: %s"

#, c-format
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
msgstr "E1081: Ei voi suorittaa komentoa unlet %s"

msgid "E1083: Missing backtick"
msgstr "E1083: Takapilkku puuttuu"

#, c-format
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
msgstr "E1084: Vim9-skriptiunktiota %s ei voi poistaa"

#, c-format
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
msgstr "E1085: Ei ole kutsutyyppiä: %s"

msgid "E1086: Function reference invalid"
msgstr "E1086: Funktioviite on viallinen"

msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
msgstr "E1087: Ei voi käyttää indeksiä muuttujan julistuksessa"

#, c-format
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
msgstr "E1089: Tuntematon muuttuja: %s"

#, c-format
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
msgstr "E1090: Argumenttiin %s ei voi sijoittaa"

#, c-format
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
msgstr "E1091: Funktiota ei ole käännetty: %s"

#, c-format
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
msgstr "E1093: Odotettiin %d kohdetta mutta saatiin %d"

msgid "E1094: Import can only be used in a script"
msgstr "E1094: Import toimii vain skriptissä"

msgid "E1095: Unreachable code after :return"
msgstr "E1095: Koodi :returnin jälkeen on ulottumattomissa"

msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
msgstr "E1096: Palautetaan arvo funktiossa ilman palautustyyppiä"

msgid "E1097: Line incomplete"
msgstr "E1097: Keskeneräinen rivi"

msgid "E1098: String, List or Blob required"
msgstr "E1098: Merkkijono, lista tai blob vaaditaan"

#, c-format
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
msgstr "E1099: Tuntematon virhe suoritettaessa koodia %s"

#, c-format
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
msgstr "E1100: Komentoa ei tueta Vim9-skriptissä (puuttuuko :var?): %s"

#, c-format
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
msgstr "E1101: Skriptimuuttujaa ei voi julistaa funktiossa: %s"

#, c-format
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
msgstr "E1102: Lambdafunktiota ei löydy: %s"

msgid "E1103: Dictionary not set"
msgstr "E1103: Sanakirja on asettamatta"

msgid "E1104: Missing >"
msgstr "E1104: > puuttuu"

#, c-format
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
msgstr "E1105: Ei voida muuntaa juttua %s merkkijonoksi"

msgid "E1106: One argument too many"
msgstr "E1106: Yksi argumentti on liikaa"

#, c-format
msgid "E1106: %d arguments too many"
msgstr "E1106: %d liian monta argumenttia"

msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
msgstr "E1107: Merkkijono, lista, sanakirja tai blob tarvitaan"

#, c-format
msgid "E1108: Item not found: %s"
msgstr "E1108: Kuviota ei löydy: %s"

#, c-format
msgid "E1109: List item %d is not a List"
msgstr "E1109: Listan alkio %d ei ole lista"

#, c-format
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
msgstr "E1110: Listan kohta %d ei sisällä 3:a numeroa"

#, c-format
msgid "E1111: List item %d range invalid"
msgstr "E1111: Listan kohdan %d arvoalue on viallinen"

#, c-format
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
msgstr "E1112: Listan kohdan %d soluleveys on viallinen"

#, c-format
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
msgstr "E1113: Päällekkäiset arvoalueet osoitteessa 0x%lx"

msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
msgstr "E1114: Vain arvot 0x80:sta eteenpäin kelpaavat"

msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
msgstr "E1115: assert_fails()-funktion neljännen argumentin tulee olla numero"

msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
msgstr ""
"E1116: ”assert_fails()”-funktion viidennen argumentin on oltava merkkijono"

msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
msgstr "E1117: ! ei toimi sisäkkäistetyissä :def-määrittelyissä"

msgid "E1118: Cannot change list"
msgstr "E1118: Ei voi muuttaa listaa"

msgid "E1119: Cannot change list item"
msgstr "E1119: Ei voi vaihtaa listan alkiota"

msgid "E1120: Cannot change dict"
msgstr "E1120: Ei voi muuttaa sanakirjaa"

msgid "E1121: Cannot change dict item"
msgstr "E1121: Ei voi muuttaa sanakirjan alkiota"

#, c-format
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
msgstr "E1122: Muuttuja on lukittu: %s"

#, c-format
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
msgstr "E1123: Pilkku ennen argumenttia puuttuu: %s"

#, c-format
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
msgstr "E1124: %s ei toimi vanhantyyppisessä vim-skriptissä"

msgid "E1125: Final requires a value"
msgstr "E1125: Final vaatii arvon"

msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
msgstr "E1126: Komento :let ei toimi Vim9-skriptissä"

msgid "E1127: Missing name after dot"
msgstr "E1127: Nimi puuttuu pisteen perästä"

msgid "E1128: } without {"
msgstr "E1128: } ilman vastaavaa {:ta"

msgid "E1129: Throw with empty string"
msgstr "E1129: Throw tyhjällä merkkijonolla"

msgid "E1130: Cannot add to null list"
msgstr "E1130: Ei voi lisätä null-listaan"

msgid "E1131: Cannot add to null blob"
msgstr "E1131: Null blobiin ei voi lisätä"

msgid "E1132: Missing function argument"
msgstr "E1132: Funktioargumentti puutuu"

msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
msgstr "E1133: Null-sanakirjaa ei voi laajentaa"

msgid "E1134: Cannot extend a null list"
msgstr "E1134: Ei voida laajentaa null-listaa"

#, c-format
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
msgstr "E1135: Merkkijonoa käytetään totuusarvona: %s"

msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
msgstr "E1136: <Cmd>-kuvauksen pitää loppua <CR>:ään ennen toista <Cmd>:tä"

#, c-format
msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
msgstr "E1137: <Cmd>-kuvaus ei saa sisältää %s-avainta"

msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
msgstr "E1138: Totuusarvoa käytetään numerona"

msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
msgstr "E1139: Sulkeva sulje puutuu dictin avaimen jälkeen"

msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
msgstr "E1140: :for-rakenteen argumentin pitää olla listasekvenssi"

msgid "E1141: Indexable type required"
msgstr "E1141: Indeksoitava tyyppi tarvitaan"

#, c-format
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
msgstr "E1143: Tyhjä ilmaus: %s"

#, c-format
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
msgstr "E1144: Komento %s ei ole ennen välilyöntiä: %s"

#, c-format
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
msgstr "E1145: Heredocin lopetusmerkki puuttuu: %s"

#, c-format
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
msgstr "E1146: Tuntematon komento: %s"

msgid "E1147: List not set"
msgstr "E1147: Lista asettamatta"

#, c-format
msgid "E1148: Cannot index a %s"
msgstr "E1148: Kohdetta %s ei voi indeksoida"

#, c-format
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
msgstr ""
"E1149: Skriptimuuttuja on käyttökelvoton uudelleenlatauksen jälkeen funktiossa "
"%s"

msgid "E1150: Script variable type changed"
msgstr "E1150: Skriptimuuttujan tyyppi muuttui"

msgid "E1151: Mismatched endfunction"
msgstr "E1151: :endfunction ilman alkua"

msgid "E1152: Mismatched enddef"
msgstr "E1152: enddef ilman alkua"

#, c-format
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
msgstr "E1153: Operaatio kohteelle %s ei toimi"

msgid "E1154: Divide by zero"
msgstr "E1154: Nollalla jakaminen"

msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
msgstr "E1155: Autocommandseja ei voi määritellä kaikille tapahtumille"

msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
msgstr "E1156: Argumenttilistan rekursiivinen muutos ei toimi"

msgid "E1157: Missing return type"
msgstr "E1157: Palautustyyppi puuttuu"

msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script"
msgstr "E1158: Flatten() ei toimi vim9-skriptissä"

msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
msgstr "E1159: Ikkunaa ei voi halkaista kun puskuria suljetaan"

msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
msgstr "E1160: Ei voi käyttää oletusta muuttuja-argumenteille"

#, c-format
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
msgstr "E1161: Json-koodaus ei toimi kohteelle %s"

#, c-format
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
msgstr "E1162: Rekisterin nimen on oltava yksimerkkinen: %s"

#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr "E1163: Muuttuja %d: tyyppivirhe, odotettiin tyyppiä %s saatiin %s"

#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1163: Muuttuja %d: tyyppivirhe, odotettiin tyyppiä %s mutta saatiin %s "
"kohteessa %s"

msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
msgstr "E1164: vim9cmd:tä pitää seurata komento"

#, c-format
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
msgstr "E1165: Arvoaluetta ei voi käyttää sijoituksessa: %s"

msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
msgstr "E1166: Arvoaluetta ei voi käyttää sanakirjassa"

#, c-format
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
msgstr "E1167: Argumentin nimi varjostaa olemassa olevaa muuttujaa: %s"

#, c-format
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
msgstr "E1168: Argumentti on jo määritelty tässä skriptissä: %s"

msgid "E1169: 'import * as {name}' not supported here"
msgstr "E1169: import * as {name} ei toimi täällä"

msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
msgstr "E1170: #( ei ole sallittu kommentin alussa"

msgid "E1171: Missing } after inline function"
msgstr "E1171: } puuttuu inline-funktion lopusta"

msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
msgstr "E1172: Oletusarvoja ei voi käyttää lambdassa"

#, c-format
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
msgstr "E1173: Tekstiä jälkeen kohteen %s: %s"

#, c-format
msgid "E1174: String required for argument %d"
msgstr "E1174: Merkkijono vaaditaan argumentille %d"

#, c-format
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
msgstr "E1175: Epätyhjä merkkijono tarvitaan argumentille %d"

msgid "E1176: Misplaced command modifier"
msgstr "E1176: Väärin sijoitettu komentomuuttaja"

#, c-format
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
msgstr "E1177: For-luuppia kohteelle %s ei tueta"

msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
msgstr "E1178: Ei voi lukita tai avata paikallista muuttujaa"

#, c-format
msgid ""
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to OSC "
"7"
msgstr ""
"E1179: Ei saatu PWD:tä kohteesta %s, koeta tarkistaa komentoriviasetukset "
"liittyen OSC 7:ään"

#, c-format
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
msgstr "E1180: Muuttuja-argumenttityypin tulee olla lista: %s"

msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
msgstr "E1181: Alaviiva ei ole sallittu tässä"

msgid "E1182: Blob required"
msgstr "E1182: Blob tarvitaan"

#, c-format
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
msgstr "E1183: Ei voi käyttää arvoaluetta sijoitusoperaattorille: %s"

msgid "E1184: Blob not set"
msgstr "E1184: Blob asettamatta"

msgid "E1185: Cannot nest :redir"
msgstr "E1185: Ei voi sisäkkäistää :redir-komentoja"

msgid "E1185: Missing :redir END"
msgstr "E1185: :redir END puuttuu"

#, c-format
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
msgstr "E1186: Ilmaus ei johda arvoon: %s"

msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
msgstr "E1187: Ei voitu suorittaa komentoa source defaults.vim"

msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
msgstr "E1188: Ei voitu avata terminaalia komentorivi-ikkunasta"

#, c-format
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
msgstr "E1189: :legacy ei toimi tälle komennolle: %s"

msgid "E1190: One argument too few"
msgstr "E1190: Yksi argumentti liian vähän"

#, c-format
msgid "E1190: %d arguments too few"
msgstr "E1190: %d puuttuvaa argumenttia"

#, c-format
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
msgstr "E1191: Funktiokutsu ei kääntynyt: %s"

msgid "E1192: Empty function name"
msgstr "E1192: Tyhjä funktionimi"

msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
msgstr "E1193: cryptmethod-asetus xchacha20 ei ole mukana tässä Vimissä"

msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
msgstr "E1194: Ei voida salata otsaketta koska tila ei riitä"

msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1195: Ei voida salata puskuria, koska tila ei riitä"

msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
msgstr "E1196: Otsaketta ei voi purkaa, koska tila ei riitä"

msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
msgstr "E1197: allocate_buffer salausta varten ei toiminut"

msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
msgstr "E1198: Purku epäonnistui: otsake on puutteellinen."

msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1199: Ei voitu purkaa puskuria, koska tila loppui kesken"

msgid "E1200: Decryption failed!"
msgstr "E1200: Purku epäonnistui."

msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
msgstr "E1201: Purku epäonnistui: tiedosto loppui kesken."

#, c-format
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
msgstr "E1202: Välilyöntejä ei saa olla kohteen %s jälkeen: %s"

#, c-format
msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
msgstr "E1203: Piste toimii vain sanakirjalle: %s"

#, c-format
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
msgstr "E1204: Numeroa ei saa olla .:n jälkeen: \\%%%c"

msgid "E1205: No white space allowed between option and"
msgstr "E1205: Välilyöntiä ei saa olla asetuksen välissä ja"

#, c-format
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1206: Sanakirja tarvitaan argumentille %d"

#, c-format
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
msgstr "E1207: Ilmauksella ei ole vaikutusta: %s"

msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
msgstr "E1208: -complete ilman argumentteja"

#, c-format
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
msgstr "E1209: Viallinen arvo rivinumerolle: %s"

#, c-format
msgid "E1210: Number required for argument %d"
msgstr "E1210: Numero tarvitaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1211: List required for argument %d"
msgstr "E1211: Lista vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
msgstr "E1212: Totuusarvo vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
msgstr "E1213: Uudelleenmääritelty kohta %s"

#, c-format
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
msgstr "E1214: Digraafin on oltava tasan kaksi merkkiä: %s"

# ???
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
msgstr "E1215: Digraafin pitää olla yksi merkki: %s"

msgid "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
msgstr ""
"E1216: digraph_setlist()-funktion argumentin pitää olla lista kaksikohtaisia "
"listoja"

#, c-format
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
msgstr "E1217: Kanava tai työ vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1218: Job required for argument %d"
msgstr "E1218: Job tarvitaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
msgstr "E1219: Float tai numero tarvitaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
msgstr "E1220: Merkkijono tai numero tarvitaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
msgstr "E1221: Merkkijono tai Blob vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
msgstr "E1222: Merkkijono tai lista vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1223: Merkkijono tai sanakirja vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
msgstr "E1224: Merkkijono, numero tai lista vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1225: Merkkijono, lista tai sanakirja vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1226: Lista tai Blob vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1227: Lista tai sanakirja vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
msgstr "E1228: Lista, sanakirja tai blob vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
msgstr "E1229: Odotettu sanakirja jossa on avain %s mutta tässä on %s"

msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
msgstr "E1230: Salaus: sodium_mlock() ei toiminut"

#, c-format
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
msgstr "E1231: Tässä ei voi käyttää pystyviivaa komentojen erottamiseen: %s"

# datarakenteita
msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
msgstr "E1232: exists_compiled() vaatii merkkijonoliteraaliargumentin"

msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
msgstr "E1233: exists_compiled() toimi vain :def-funktioissa"

msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
msgstr "E1234: legacyn jälkeen pitää tulla komento"

msgid "E1235: Function reference is not set"
msgstr "E1235: Funktioviite on asettamatta"

#, c-format
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
msgstr "E1236: Kohdetta %s ei voi käyttää itseensä, joten se importoidaan"

#, c-format
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
msgstr "E1237: Käyttäjän määrittelemää komentoa ei löydy tästä puskurista: %s"

#, c-format
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
msgstr "E1238: Blob tarvitaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
msgstr "E1239: Blobin arvo on viallinen: %d"

msgid "E1240: Resulting text too long"
msgstr "E1240: Liian pitkä tekstitulos"

#, c-format
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
msgstr "E1241: Erotinta ei tueta: %s"

#, c-format
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
msgstr "E1242: Välilyönti puuttuu ennen erotinta: %s"

msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
msgstr "E1243: ASCII-koodi ei ole arvovälillä 32–127"

#, c-format
msgid "E1244: Bad color string: %s"
msgstr "E1244: Viallinen väri: %s"

msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
msgstr "E1245: Ei voida laajentaa kohdetta <sfile> vim9-funktiossa"

#, c-format
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
msgstr "E1246: Muuttujaa ei löydy lukitusta tai avaamista varten: %s"

msgid "E1247: Line number out of range"
msgstr "E1247: rivinumero arvoalueen ulkopuolella"

msgid "E1248: Closure called from invalid context"
msgstr "E1248: Sulkeuma kutsuttiin väärästä kontekstista"

msgid "E1249: Highlight group name too long"
msgstr "E1249: korostusryhmän nimi on liian pitkä"

# datarakenteita
#, c-format
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
msgstr "E1250: Argumentin %s on oltava lista, merkkijono sanakirja tai blob"

#, c-format
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
msgstr "E1251: Lista, sanakirja, blob tai merkkijono vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1252: Merkkijono, lista tai blob vaaditaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1253: String expected for argument %d"
msgstr "E1253: Merkkijono vaaditaan argumentiksi %d"

msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
msgstr "E1254: Skriptimuuttujaa ei voi käyttää for-silmukassa"

msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
msgstr "E1255: <Cmd>-kuvauksen pitää päättyä merkintään <CR>"

#, c-format
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
msgstr "E1256: Merkkijono tai funktio tarvitaan argumentiksi %d"

#, c-format
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
msgstr ""
"E1257: Tuodun skriptin pitää käyttää komentoa as tai loppua merkkijonoon .vim: "
"%s"

#, c-format
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
msgstr "E1258: . puuttuu tuodun nimen perästä: %s"

#, c-format
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
msgstr "E1259: Nimi puuttuu tuodun nimen perästä: %s"

#, c-format
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
msgstr "E1260: Tuotua alkiota ei voi vapauttaa: %s"

msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
msgstr "E1261: Ei voida tuoda .vim-tiedostoa ilman komentoa as"

#, c-format
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
msgstr "E1262: Ei voida tuoda samaa skriptiä kahdesti: %s"

msgid "E1263: Using autoload in a script not under an autoload directory"
msgstr "E1263: Käytetään autoloadia skriptissä joka ei ole autoload-hakemistossa"

#, c-format
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
msgstr ""
"E1264: Autoload-tuonti ei voi käyttää absoluuttista tai suhteellista polkua: %s"

msgid "E1265: Cannot use a partial here"
msgstr "E1265: Partial ei toimi tässä"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Ei rivejä puskurissa--"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "haku pääsi ALKUUN, jatketaan LOPUSTA"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "haku pääsi LOPPUUN, jatketaan ALUSTA"

msgid " line "
msgstr " rivi "

#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "Tarvitaan salausavain kohteelle \"%s\""

msgid "empty keys are not allowed"
msgstr "tyhjiä avaimia ei voi käyttää"

msgid "dictionary is locked"
msgstr "sanakirja on lukittu"

msgid "list is locked"
msgstr "luettelo on lukittu"

#, c-format
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
msgstr "avaimen %s lisääminen sanakirjaan ei onnistu"

#, c-format
msgid "index must be int or slice, not %s"
msgstr "indeksin pitää olla int tai slice, ei %s"

#, c-format
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
msgstr "odotettiin instanssia tyypeistä str() tai unicode(), ei %s"

#, c-format
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
msgstr "odotettiin instanssia tyypeistä bytes() tai str(), ei %s"

#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr ""
"odotettiin instanssia tyypeistä int(), long() tai mitä tahansa joka muuntuisi "
"tyyppiin long(), ei %s"

#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
msgstr "odotettiin tyyppiä int() tai jotain joka muuntuu tyyppiin int(), ei %s"

msgid "value is too large to fit into C int type"
msgstr "arvo on liian suuri mahtumaan C:n int-tyyppiin"

msgid "value is too small to fit into C int type"
msgstr "arvo on liian pieni mahtumaan C:n int-tyyppiin"

msgid "number must be greater than zero"
msgstr "luvun on oltava nollaa suurempi"

msgid "number must be greater or equal to zero"
msgstr "luvun on oltava yhtä suuri tai suurempi kuin nolla"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "ei voi poistaa OutputObject-attribuutteja"

#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "virheellinen attribuutti: %s"

msgid "failed to change directory"
msgstr "hakemistoa ei voitu muuttaa"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
msgstr "odotettiin 3-tuplea tuloksena imp.find_module()-kutsulle, ei %s"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
msgstr ""
"odotettiin 3-tuple tuloksena imp.find_module()-kutsulle, mutta tuplen koko "
"onkin %d"

msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
msgstr "sisäinen virhe: imp.find_module palautti tuplen joka sisältää nullin"

msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
msgstr "ei voi poistaa vim.Dictionary-attribuutteja"

msgid "cannot modify fixed dictionary"
msgstr "ei voida muuttaa kiinnitettyä sanakirjaa"

#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "ei voi asettaa attribuuttia %s"

msgid "hashtab changed during iteration"
msgstr "hashtab muuttui kesken iteraation"

#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr "sekvenssin elementin koon pitäisi olla 2, ei %d"

msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "listakonstruktori ei tue avainsanaparametrejä"

msgid "list index out of range"
msgstr "listaindeksi arvoalueen ulkopuolelta"

#, c-format
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
msgstr "sisäinen virhe: ei pystytty hakea vimin listan indeksiä %d"

msgid "slice step cannot be zero"
msgstr "slicen askel ei voi olla nolla"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
msgstr "yritettiin sijoittaa sekvenssiä jonka koko on enemmän kuin %d sliceen"

#, c-format
msgid "internal error: no Vim list item %d"
msgstr "sisäinen virhe: ei vim-listan indeksiä %d"

msgid "internal error: not enough list items"
msgstr "sisäinen virhe: ei tarpeeksi listan kohtia"

msgid "internal error: failed to add item to list"
msgstr "sisäinen virhe: ei voitu lisätä kohtaa listaan"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
msgstr "yritettiin asettaa sekvenssiä jonka koko on %d sliceen jonka koko on %d"

msgid "failed to add item to list"
msgstr "ei voitu lisätä kohtaa listaan"

msgid "cannot delete vim.List attributes"
msgstr "ei voi poistaa vim.List-attribuutteja"

msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "ei voida muokata kiinnitettyä listaa"

#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "nimetöntä funktiota %s ei ole"

#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "funktiota %s ei ole"

#, c-format
msgid "failed to run function %s"
msgstr "ei voitu suorittaa funktiota %s"

msgid "unable to get option value"
msgstr "ei voitu hakea asetuksen arvoa"

msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "sisäinen virhe: tuntematon asetustyyppi"

msgid "problem while switching windows"
msgstr "virhe ikkunaa vaihtaessa"

#, c-format
msgid "unable to unset global option %s"
msgstr "ei voi tyhjentää yleistä asetusta %s"

#, c-format
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
msgstr "ei voi tyhjentää asetusta %s jolla ei ole yleistä arvoa"

msgid "attempt to refer to deleted tab page"
msgstr "yritettiin viitata poistettuun välilehteen"

msgid "no such tab page"
msgstr "välilehteä ei ole"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "yritettiin viitata poistettuun ikkunaan"

msgid "readonly attribute: buffer"
msgstr "kirjoitussuojausattribuutti: puskuri"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "kursorin sijainti puskurin ulkopuolella"

msgid "no such window"
msgstr "ikkunaa ei ole"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "yritettiin viitata poistettuun puskuriin"

msgid "failed to rename buffer"
msgstr "ei voitu nimetä puskuria uudelleen"

msgid "mark name must be a single character"
msgstr "merkin nimen pitää olla yksi merkki"

#, c-format
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
msgstr "odotettiin vim.Buffer-oliota, ei %s"

#, c-format
msgid "failed to switch to buffer %d"
msgstr "ei voitu vaihtaa puskuriin %d"

#, c-format
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
msgstr "odotettiin vim.Window-oliota, saatiin %s"

msgid "failed to find window in the current tab page"
msgstr "ei voitu löytää ikkunaa nykyiselle välilehtisivulle"

msgid "did not switch to the specified window"
msgstr "ei vaihdettu annettuun ikkunaan"

#, c-format
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
msgstr "odotettiin vim.TabPage-oliota, saatiin %s"

msgid "did not switch to the specified tab page"
msgstr "ei voitu vaihtaa annetulle välilehtisivulle"

msgid "failed to run the code"
msgstr "ei voitu suorittaa koodia"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
msgstr "ei voitu muuntaa oliota %s vim-sanakirjaksi"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
msgstr "ei voitu muuntaa tyypistä %s vim-listaksi"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
msgstr "ei voitu muuntaa oliota %s vim-tietorakenteeksi"

msgid "internal error: NULL reference passed"
msgstr "sisäinen virhe: NULL-viite annettu"

msgid "internal error: invalid value type"
msgstr "sisäinen virhe: huono arvotyyppi"

msgid ""
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
"You should now do the following:\n"
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
msgstr ""
"Ei voitu asettaa polkukoukkua: sys.path_hooks ei ole lista\n"
"Koeta seuraavaa:\n"
"- lisää vim.path_hook muuttujaan sys.path_hooks\n"
"- lisää vim.VIM_SPECIAL_PATH muuttujaan sys.path\n"

msgid ""
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
msgstr ""
"Ei onnistuttu asettaman polkua: sys.path ei ole list\n"
"Lisää vim.VIM_SPECIAL_PATH muuttujaan sys.path"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr ""
"Vimin makrotiedostot (*.vim)\t.vim\n"
"Kaikki tiedostot (*.*)\t*.*\n"

msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)\t*.*\n"

msgid ""
"All Files (*.*)\t*.*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Kaikki tiedostot (*.*)\t*.*\n"
"C-lähdekoodit (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++-lähdekoodit (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB-lähdekoodit (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim-tiedostot (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*)\t*\n"
msgstr ""
"Vim-makrot (*.vim)\t*.vim\n"
"Kaikki tiedostot (*)\t*\n"

msgid "All Files (*)\t*\n"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)\t*\n"

msgid ""
"All Files (*)\t*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Kaikki tiedostot (*)\t*\n"
"C-lähdekoodit (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++-lähdekoodit (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim-tiedostot (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid "GVim"
msgstr "GVim"

msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstinmuokkain"

msgid "Edit text files"
msgstr "Muokkaa tekstitiedostoja"

msgid "Text;editor;"
msgstr "Teksti;muokkain;editori;"

msgid "Vim"
msgstr "Vim"

msgid "(local to window)"
msgstr "(paikallinen ikkunalle)"

msgid "(local to buffer)"
msgstr "(paikallinen puskurille)"

msgid "(global or local to buffer)"
msgstr "(globaali tai paikallinen puskuri"

msgid "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
msgstr "\" jokainen \"set\"-rivi näyttää asetuksen arvon (vasemmalla)."

msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
msgstr "\" Paina <Enter> \"set\"-rivillä niin se suoritettaan."

msgid "\"            A boolean option will be toggled."
msgstr "\"            totuusarvoa muutetaan."

msgid ""
"\"            For other options you can edit the value before hitting <Enter>."
msgstr ""
"\"            Muita asetuksia voi muokata ennen <Enter>-napin painamista."

msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
msgstr ""
"\" Painamalla <Enter>-näppäintä ohjerivillä avataan ohjeikkuna asetukselle."

msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
msgstr "\" Painamalla <Enter>-näppäintä siirrytään kohteeseen."

msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
msgstr "\" Painamalla <Space> \"set\"-rivillä se päivitetään."

msgid "important"
msgstr "tärkeä"

msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
msgstr "käyttäydy tarkalleen kuin vi (ei suositella)"

msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
msgstr "asetukset jotka määrittävät vi-yhteensopivuuden"

msgid "use Insert mode as the default mode"
msgstr "käytä syöttötilaa oletuksena"

msgid "paste mode, insert typed text literally"
msgstr "liittämistila, lisää kirjoitetun tekstin sellaisenaan"

msgid "key sequence to toggle paste mode"
msgstr "näppäinyhdistelmä jolla siirrytään liittämistilaan ja pois"

msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
msgstr "hakemistot joita käytetään ajonaikaisiin tieostoihin ja liitännäisiin"

msgid "list of directories used for plugin packages"
msgstr "hakemistot joita käytetään liitännäispaketeille"

msgid "name of the main help file"
msgstr "pääohjetiedoston nimi"

msgid "moving around, searching and patterns"
msgstr "liikkumin, hakeminen ja kuviot"

msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
msgstr "asetukset joilla määritellään mikä komento rivittää uudelleen"

msgid ""
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
"character of a line"
msgstr ""
"monet siirtymiskomennot siirtävät kursorin rivin \n"
"ensimmäiseen ei-välilyöntimerkkiin"

msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
msgstr "nroff-makrot jotka erottavat kappaleita"

msgid "nroff macro names that separate sections"
msgstr "nroff-makrot jotka erottavat osioita"

msgid "list of directory names used for file searching"
msgstr "hakemistot joita käytetään tiedostohakuihin"

msgid ":cd without argument goes to the home directory"
msgstr ":cd ilman argumenttia palaa kotihakemistoon"

msgid "list of directory names used for :cd"
msgstr "hakemistot joita käytetään komennolle :cd"

msgid "change to directory of file in buffer"
msgstr "vaihda puskuritiedostonhakemisto"

msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
msgstr "vaihda komentorivin pwd terminaalipuskurissa"

msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
msgstr "hakukomento palaa lopusta alkuun"

msgid "show match for partly typed search command"
msgstr "näytä osittain täsmäävät haun osat"

msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
msgstr "vaihda takakenoviivojen merkitystä ha’uissa"

msgid "select the default regexp engine used"
msgstr "valitse oletusregexp-murre jota käytetään"

msgid "ignore case when using a search pattern"
msgstr "ohita kirjaintaso hakulausekkeissa"

msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
msgstr "sivuuta 'ignorecase'  kun hakulausekkeessa on isoja kirjaimia"

msgid "what method to use for changing case of letters"
msgstr "mitä metodia käytetään kirjaintason vaihtamiseen"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
msgstr "enimmäismäärä muistia kilotavuissa hakuja varten"

msgid "pattern for a macro definition line"
msgstr "lauseke makromäärittelyriville"

msgid "pattern for an include-file line"
msgstr "kuvio include-tiedostoriveille"

msgid "expression used to transform an include line to a file name"
msgstr "ilmaus jota käytetään muuntamaan include-rivi tiedostonimeksi"

msgid "tags"
msgstr "tägit"

msgid "use binary searching in tags files"
msgstr "käytä binäärihakua tägitiedostoille"

msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
msgstr "merkittävin merkkien määrä tägin nimessä tai nolla"

msgid "list of file names to search for tags"
msgstr "tiedostonimet joista etsitään tägejä"

msgid ""
"how to handle case when searching in tags files:\n"
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
msgstr ""
"miten merkkitasot käsitellään tägitiedostoissa:\n"
"followic (toimii kuin ignorecase), ignore tai match"

msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
msgstr "tiedostonimet tägitiedostossa ovat suhteellisia tiedostoon"

msgid "a :tag command will use the tagstack"
msgstr ":tag-komento käyttää tägipinoa"

msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
msgstr "kun tägejä täydennetään lisäystilassa näytä lisää tietoja"

msgid "a function to be used to perform tag searches"
msgstr "funktio jota käytetään tägihakuihin"

msgid "command for executing cscope"
msgstr "komento jolla cscope suoritetaan"

msgid "use cscope for tag commands"
msgstr "käytä cscope-tägikomentoja"

msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
msgstr "0 tai 1, missä järjestyksessä :cstag tekee haun"

msgid "give messages when adding a cscope database"
msgstr "anna viestejä kun lisätään cscope-tietokantaan"

msgid "how many components of the path to show"
msgstr "montako komponenttia polusta näytetään"

msgid "when to open a quickfix window for cscope"
msgstr "milloin avataan quickfix-ikkuna cscopelle"

msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
msgstr "tiedostonimet cscope-tiedostossa ovat suhteellisia"

msgid "displaying text"
msgstr "tekstin näyttö"

msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
msgstr "rivivieritysmäärä näppäilyille CTRL-U ja CTRL-d"

msgid "number of screen lines to show around the cursor"
msgstr "rivien määrä joka näytetään kursorin ympärille"

msgid "long lines wrap"
msgstr "pitkien rivien rivitys"

msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
msgstr "rivitä pitkät rivit merkeistä breakat"

msgid "preserve indentation in wrapped text"
msgstr "säilytä sisennys rivitetyssä  tekstissä"

msgid "adjust breakindent behaviour"
msgstr "muuta breakindent-asetusta"

msgid "which characters might cause a line break"
msgstr "mitkä merkit voivat hajottaa rivin"

msgid "string to put before wrapped screen lines"
msgstr "merkkijono joka lisätään rivitettyihin riveihin"

msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
msgstr "vähimmäismäärä sarakkeita vaakavieritykselle"

msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
msgstr "vähimmäismäärä sarakkeita kursorin vasemmalla ja oikealla puolella"

msgid ""
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
msgstr ""
"lisäasetus \"lastline\" näyttää viimeisen rivin vaikka se ei mahtuisi\n"
"lisäasetus \"uhex\" näyttää tulostumattomat merkit heksalukuina"

msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
msgstr "merkit joita käytetään tilarivillä, taitoksissa ja täyterivillä"

msgid "number of lines used for the command-line"
msgstr "komentorivin rivimäärä"

msgid "width of the display"
msgstr "näytön leveys"

msgid "number of lines in the display"
msgstr "näytön rivimäärä"

msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
msgstr "vieritysrivimäärä näppäilyille CTRL-F ja CTRL-B"

msgid "don't redraw while executing macros"
msgstr "ei uudelleenpiirtoa makroja suoritettaessa"

msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
msgstr ""
"aikakatkaisu komennoille hlsearch ja :match korostettaessa millisekunneissa"

msgid ""
"delay in msec for each char written to the display\n"
"(for debugging)"
msgstr ""
"viive millisekunneissa ennen kuin merkit piirretään näytölle\n"
"(vianetsintää varten)"

msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
msgstr "näytä <Tab> merkinnällä ^I ja rivinloppu merkinnällä $"

msgid "list of strings used for list mode"
msgstr "merkkijonot joita käytetään lista-tilassa"

msgid "show the line number for each line"
msgstr "näytä rivinumerot joka riville"

msgid "show the relative line number for each line"
msgstr "näytä suhteellinen rivinumero joka rivillä"

msgid "number of columns to use for the line number"
msgstr "sarakkeiden määrä rivinumerointia varten"

msgid "controls whether concealable text is hidden"
msgstr "määrittelee josko piilotettavat tekstit piilotetaan"

msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
msgstr "tilat joissa teksti kursoririvillä voidaan piilottaa"

msgid "syntax, highlighting and spelling"
msgstr "syntaksi, korostus ja oikaisuluku"

msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
msgstr "dark tai light, taustavärin kirkkaus"

msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
msgstr "tiedostotyyppi, suorittaa FileType-tapahtuman jos päällä"

msgid "name of syntax highlighting used"
msgstr "syntaksikorostuksen nimi"

msgid "maximum column to look for syntax items"
msgstr "suurin sarakenumero joka syntaksijäsennetään"

msgid "which highlighting to use for various occasions"
msgstr "mitä korostusta käytetään eri tilanteissa"

msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
msgstr "korosta kaikki viimeisen haun täsmäykset"

msgid "highlight group to use for the window"
msgstr "korostusryhmä tälle ikkunalle"

msgid "use GUI colors for the terminal"
msgstr "käytä GUI-värejä terminaalissa"

msgid "highlight the screen column of the cursor"
msgstr "korosta kursorisarake"

msgid "highlight the screen line of the cursor"
msgstr "korosta kursoririvi"

msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
msgstr "määritä alue cursorline-korostuksesta"

msgid "columns to highlight"
msgstr "sarakkeet jotka korostetaan"

msgid "highlight spelling mistakes"
msgstr "korosta kirjoitusvirheet"

msgid "list of accepted languages"
msgstr "sallittujen kielten lista"

msgid "file that \"zg\" adds good words to"
msgstr "tiedosto johon zg lisää sallittavat sanat"

msgid "pattern to locate the end of a sentence"
msgstr "ilmaus joka määrittää lauseen lopun"

msgid "flags to change how spell checking works"
msgstr "asetukset joilla säädetään oikaisulukua"

msgid "methods used to suggest corrections"
msgstr "metodit joita kirjoitusvirheiden korjauksessa käytetään"

msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
msgstr "muisti joka käytetään komennolle :mkspell ennen tiivistämistä"

msgid "multiple windows"
msgstr "monta ikkunaa"

msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
msgstr "0, 1 tai 2, milloin tilarivi näytetään viimeiselle ikkunalle"

msgid "alternate format to be used for a status line"
msgstr "vaihtoehtoinen formaatti tilariville"

msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
msgstr "tee kaikista ikkunoista saman kokoisia lisätessä tai poistettaessa"

msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
msgstr "mihin suuntaan equalalways toimii: ver, hor tai both"

msgid "minimal number of lines used for the current window"
msgstr "vähimmäismäärä rivejä nykyiselle ikkunalle"

msgid "minimal number of lines used for any window"
msgstr "vähimmäismäärä rivejä kaikille ikkunoille"

msgid "keep the height of the window"
msgstr "säilytä ikkunan korkeus"

msgid "keep the width of the window"
msgstr "säilytä ikkunan leveys"

msgid "minimal number of columns used for the current window"
msgstr "vähimmäismäärä sarakkeita nykyiselle ikkunalle"

msgid "minimal number of columns used for any window"
msgstr "vähimmäismäärä sarakkeita kaikille ikkunoille"

msgid "initial height of the help window"
msgstr "ohjeikkunan aloituskoko"

msgid "use a popup window for preview"
msgstr "käytä popup-ikkunaa esikatseluun"

msgid "default height for the preview window"
msgstr "oletuskorkeus esikatseluikkunalle"

msgid "identifies the preview window"
msgstr "esikatseluikkunan tunnistus"

msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
msgstr "älä poista puskuria muistista vaikka se ei näy enää ikkunassa"

msgid ""
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
"to a buffer"
msgstr "useopen ja tai split, mihin ikkunaan siirrytään puskurin siirrossa"

msgid "a new window is put below the current one"
msgstr "uusi ikkuna pannaan nykyisen alle"

msgid "a new window is put right of the current one"
msgstr "uusi ikkuna luodaan oikealle puolelle nykyistä"

msgid "this window scrolls together with other bound windows"
msgstr "tämä ikkuna vierittää yhdessä yhdistettyjen ikkunoiden kanssa"

msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
msgstr "ver, hor ja tai jump, arvot asetukselle scrollbind"

msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
msgstr ""
"tämän ikkunan kursori liikkuu yhdessä muiden liitettyjen ikkunoiden kanssa"

msgid "size of a terminal window"
msgstr "terminaali-ikkunan koko"

msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
msgstr "näppäin jota käytetään ennen vim-komentoja terminaali-ikkunassa"

msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
msgstr "enimmäismäärä rivejä terminaali-ikkunan vieritysmuistissa"

msgid "type of pty to use for a terminal window"
msgstr "pty-tyyppi terminaali-ikkunalle"

msgid "name of the winpty dynamic library"
msgstr "winpty:n dynaamisen kirjaston nimi"

msgid "multiple tab pages"
msgstr "monta tabisivua"

msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
msgstr "0, 1 tai 2, milloin tabit näytetään rivillä"

msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
msgstr "enimmäismäärä tabisivuja avattaessa -p ja tab all"

msgid "custom tab pages line"
msgstr "mukautettu välilehtirivi"

msgid "custom tab page label for the GUI"
msgstr "mukautettu tabisivun nimi GUIlle"

msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
msgstr "mukautettu tabisivun ponnahdusohje GUIlle"

msgid "terminal"
msgstr "terminaali"

msgid "name of the used terminal"
msgstr "terminaalin nimi"

msgid "alias for 'term'"
msgstr "alias komennolle term"

msgid "check built-in termcaps first"
msgstr "tarkasta sisäänrakennettu termcaps ensin"

msgid "terminal connection is fast"
msgstr "nopea terminaaliyhteys"

msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
msgstr "kutsu terminaalikoodit kun xterm on havaittu"

msgid "terminal that requires extra redrawing"
msgstr "terminaali joka tarvitsee enemmän uudelleenpiirtämistä"

msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
msgstr "tunnista näppäimet jotka alkavat merkillä <Esc> syöttötilassa"

msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
msgstr "vähimmäismäärä rivienvieritykselle"

msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
msgstr "enimmäismäärä rivien vieritykselle uudelleenpiirtämisen sijaan"

msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
msgstr "määrittää miltä kursori näyttää eri tiloissa"

msgid "show info in the window title"
msgstr "näytä tietoja ikkunan otsikkorivillä"

msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
msgstr "sarakkeiden prosenttiosuus ikkunan otsikosta"

msgid "when not empty, string to be used for the window title"
msgstr "kun epätyhjä, merkkijono ikkunan otsikkorivillä"

msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
msgstr "merkkijono joksi otsikko palautetaan Vimin lopettaessa"

msgid "set the text of the icon for this window"
msgstr "aseta teksti kuvakkeelle tässä ikkunassa"

msgid "when not empty, text for the icon of this window"
msgstr "kun epätyhjä, teksti kuvakkeelle tässä ikkunassa"

msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
msgstr "palauta ruudun sisältö vimin lopettaessa"

msgid "using the mouse"
msgstr "hiiren käyttö"

msgid "list of flags for using the mouse"
msgstr "asetukset hiirelle"

msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
msgstr "ikkuna johon hiiri osoittaa on nykyinen"

msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
msgstr "ikkuna johon hiiri osoittaa vierittää hiiren rullalla"

msgid "hide the mouse pointer while typing"
msgstr "piilota hiiren osoitin kun kirjoitetaan"

msgid ""
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
"mouse button is used for"
msgstr ""
"extend, popup tai popup_setpos, mihin hiiren\n"
"oikeaa nappia käytetään"

msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
msgstr "enimmäisaika millisekunneissa kaksoisnapsautukselle"

msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
msgstr "xterm, xterm2, sgr jne., hiirentyyppi"

msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
msgstr "miltä osoitin näyttää eri tiloissa"

msgid "GUI"
msgstr "GUI"

msgid "list of font names to be used in the GUI"
msgstr "fonttinimet joita käytetään GUIssa"

msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
msgstr "fonttipari monitavuiselle muokkaukselle"

msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
msgstr "fonttinimet joita käytetään kaksoisleveille merkeille"

msgid "use smooth, antialiased fonts"
msgstr "käytä antialiasoituja fontteja"

msgid "list of flags that specify how the GUI works"
msgstr "asetukset GUIn toiminnoille"

msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
msgstr "icons, text ja tai tooltips, miltä työkalupalkki näyttää"

msgid "size of toolbar icons"
msgstr "kuvakkeiden koko työkalupalkissa"

msgid "room (in pixels) left above/below the window"
msgstr "pikselien määrä ikkunan alla ja yllä"

msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
msgstr "ASCII-merkit jotka voidaan yhdistää monimutkaisiksi muodostelmiksi"

msgid "options for text rendering"
msgstr "tekstinäyttöasetukset"

msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
msgstr "käytä pseudo-tty:tä ulkoisten komentojen syötteeseen ja tulosteeseen"

msgid ""
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file browser"
msgstr "last, buffer tai current, mitä hakemistoa käytetään tiedostoselaimessa"

msgid "language to be used for the menus"
msgstr "valikkojen kieli"

msgid "maximum number of items in one menu"
msgstr "valikkokohtien enimmäismäärä"

msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
msgstr "no, yes tai menu, miten alt-näppäintä käytetään"

msgid "number of pixel lines to use between characters"
msgstr "pikselien määrä merkkien välissä"

msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
msgstr "viive millisekunneissa ennen kuin pallo puhkeaa"

msgid "use balloon evaluation in the GUI"
msgstr "käytä palloevaluaatioita GUIssa"

msgid "use balloon evaluation in the terminal"
msgstr "käytä palloevaluaatioita terminaalissa"

msgid "expression to show in balloon eval"
msgstr "komento palloevaluaatiolle"

msgid "printing"
msgstr "tulostus"

msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
msgstr "asetukset jotka määrittävät :hardcopy-tulostusta"

msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
msgstr "tulostin jota asetetaan :hardcopy-komennolle"

msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
msgstr "ilmaus jota käytetään postscript-tiedostoon :harcopy-komennossa"

msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
msgstr "fontin nimi :hardcopy-komennolle"

msgid "format of the header used for :hardcopy"
msgstr "otsakkeen muoto :hardcopy-komennolle"

msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
msgstr "koodaus jota käytetään komimenon :hardcopy postscript-tiedostossa"

msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
msgstr "CJK-merkistö CJK-tulosteelle :hardcopy-komennossa"

msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
msgstr "fontit joita käytetään CJK-tulosteelle :hardcopy-komennossa"

msgid "messages and info"
msgstr "viestit ja info"

msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
msgstr "lisää s-asetus shortmess-komennolle (älä näytä hakuviestiä)"

msgid "list of flags to make messages shorter"
msgstr "asetukset viestin lyhennykseen"

msgid "show (partial) command keys in the status line"
msgstr "näytä (osittaiset) komentonäppäimet tilarivillä"

msgid "display the current mode in the status line"
msgstr "näytä nykyinen tila tilarivillä"

msgid "show cursor position below each window"
msgstr "näytä kursori jokaisen ikkunan alla"

msgid "alternate format to be used for the ruler"
msgstr "vaihtoehtoinen viivoittimen muotoa"

msgid "threshold for reporting number of changed lines"
msgstr "kynnys muuttuneiden rivien ilmoittamiselle"

msgid "the higher the more messages are given"
msgstr "korkeampi numero lisää viestien määrää"

msgid "file to write messages in"
msgstr "tiedosto johon viestit kirjoitetaan"

msgid "pause listings when the screen is full"
msgstr "tauota listaus kun ruutu on täynnä"

msgid "start a dialog when a command fails"
msgstr "aloita dialogi kun komento epäonnistuu"

msgid "ring the bell for error messages"
msgstr "soita kelloa virheviestien kanssa"

msgid "use a visual bell instead of beeping"
msgstr "visuaalinen kello piippauksen sijaan"

msgid "do not ring the bell for these reasons"
msgstr "älä soita kelloa näille syille"

msgid "list of preferred languages for finding help"
msgstr "suositut kielet ohjeiden haussa"

msgid "selecting text"
msgstr "tekstin valinta"

msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
msgstr "old, inclusive tai exclusive, miten tekstin valinta toimii"

msgid ""
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
"instead of Visual mode"
msgstr ""
"mouse, key ja tai cmd, milloin valintatila aloitetaan\n"
"näyttötilan sijaan"

msgid ""
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
msgstr ""
"unnamed käyttää *-rekisteriä nimettömän lailla\n"
"autoselect käyttää aina leikepöytää valinnalle"

msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
msgstr "startsel ja tai stopsel, mitäerikoismerkit tekevät"

msgid "editing text"
msgstr "muokataan tekstiä"

msgid "maximum number of changes that can be undone"
msgstr "enimmäismäärä muutoksia jotka voidaan perua"

msgid "automatically save and restore undo history"
msgstr "tallenna ja palauta perumishistoria automaattisesti"

msgid "list of directories for undo files"
msgstr "hakemistot perumistiedostoille"

msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
msgstr ""
"enimmäismäärä rivejä jotka tallennetaan perumista varten puskurin "
"uudelleenavaukselle"

msgid "changes have been made and not written to a file"
msgstr "muutokset jotka tehtiin eikä kirjoitettu tiedostoon"

msgid "buffer is not to be written"
msgstr "puskuri jota ei kirjoiteta"

msgid "changes to the text are possible"
msgstr "muutokset tekstiin eivät ole mahdollisia"

msgid "line length above which to break a line"
msgstr "rivin pituus jonka jälkeen rivi katkaistaan"

msgid "margin from the right in which to break a line"
msgstr "marginaali jonka oikealta puolelta katkaistaan rivi"

msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
msgstr "määrittää mitä <BS>, CTRL-W jne. voi tehdä syöttötilassa"

msgid "definition of what comment lines look like"
msgstr "määrittää miltä kommenttirivit näyttävät"

msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
msgstr "asetukset joiden mukaan automaattinen muotoilu toimii"

msgid "pattern to recognize a numbered list"
msgstr "kuvio jolla numeroidut rivit tunnistetaan"

msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
msgstr "ilmaus jolla gq muotoilee rivejä"

msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
msgstr ""
"määrittää miten syöttötilantäydennys toimii näppäilyille CTRL-N ja CTRL-P"

msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr "käytetäänkö ponnahdusvalikkoa syöttötilantäydennyksessä"

msgid "options for the Insert mode completion info popup"
msgstr "asetukset syöttötilantäydennysinfoponnahdusvalikoille"

msgid "maximum height of the popup menu"
msgstr "enimmäiskorkeus ponnahdusvalikolle"

msgid "minimum width of the popup menu"
msgstr "vähimmäisleveys ponnahdusvalikoille"

msgid "user defined function for Insert mode completion"
msgstr "käyttäjän funktio syöttötilantäydennykselle"

msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
msgstr "funktio tiedostotyyppispesifiselle syöttötilantäydennykselle"

msgid "list of dictionary files for keyword completion"
msgstr "hakemistot avainsanatäydennykselle"

msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
msgstr "tesaurus-tiedostot avainsanatäydennykselle"

msgid "function used for thesaurus completion"
msgstr "funktio jota tesaurustäydennykseen käytetään"

msgid "adjust case of a keyword completion match"
msgstr "vaihda merkkitasoa avainsanatäydennystäsmäykselle"

msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
msgstr "mahdollista digraafit näppäilemällä c1 <BS> c2"

msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
msgstr "komento ~ toimii kuin operaattori"

msgid "function called for the \"g@\" operator"
msgstr "funktio jota g@-operaattori kutsuu"

msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
msgstr "kun lisätään suljetta, hyppää hetkeksi sen pariin"

msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
msgstr "kymmenesosasekunti showmatch-asetuksen näytölle"

msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
msgstr "parit jotka täsmäävät komennolla %"

msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
msgstr "käytä kahta välilyöntiä pisteen jälkeen rivejä yhdistellessä"

msgid ""
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
msgstr ""
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ja/tai \"unsigned\"; numeroformaatit\n"
"jotka CTRL-A ja CTRL-X tunnistavat"

msgid "tabs and indenting"
msgstr "tabulaattorit ja sisennys"

msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
msgstr "välien määrä joka vastaa <Tab>-merkkiä tekstissä"

msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
msgstr "välien määrä jokaisen automaattisen sisennystason"

msgid "list of number of spaces a tab counts for"
msgstr "välien määrä tabulaattorille"

msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
msgstr "välien määrä pehmeälle tabulaattorille"

msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
msgstr "<Tab> sisennyksessä lisää shiftwidth väliä"

msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
msgstr "jos epänolla, välien määrä näppäilylle <Tab>"

msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
msgstr "pyöristä shiftwidth komennoille \"<<\" ja \">>\""

msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
msgstr "laajenna <Tab> väleiksi syöttötilassa"

msgid "automatically set the indent of a new line"
msgstr "automaattisesti sisennä uudet rivit"

msgid "do clever autoindenting"
msgstr "älykäs automaattinen sisennys"

msgid "enable specific indenting for C code"
msgstr "spesifinen sisennys C-koodille"

msgid "options for C-indenting"
msgstr "C-sisennysasetukset"

msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
msgstr "näppäimet joiden mukaan C-sisennys toimii syöttötilassa"

msgid "list of words that cause more C-indent"
msgstr "sanat jotka aiheuttavat C-sisennyksen"

msgid "expression used to obtain the indent of a line"
msgstr "ilmaus jolla selvitetään rivin sisennys"

msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
msgstr ""
"näppäimet jotka käynnistävät sisennyksen indentexpr-asetuksen syöttötilassa"

msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
msgstr "kopioi tyhjeet sisennystä varten edelliseltä riviltä"

msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
msgstr "säilytä tyhjeen tyyppi kun muutetaan sisennystä"

msgid "enable lisp mode"
msgstr "salli lisp-tila"

msgid "words that change how lisp indenting works"
msgstr "sanat joiden mukaan lisp-sisennys toimii"

msgid "folding"
msgstr "taittelu"

msgid "unset to display all folds open"
msgstr "poista käytöstä niin taitokset avataan"

msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
msgstr "taitostaso jota suuremmat taitokset suljetaan"

msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
msgstr "taitostaso tiedoston avauksessa"

msgid "width of the column used to indicate folds"
msgstr "sarakkeen leveys taitoksen merkitsemiseen"

msgid "expression used to display the text of a closed fold"
msgstr "ilmaus jonka mukaan näytetään suljettu taitos"

msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
msgstr "asetus all sulkee kaikki taitokset kun kursori poistuu niistä"

msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
msgstr "komento jonka mukaan taitokset avataan"

msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
msgstr "vähimmäismäärä rivejä taitoksen sulkemiseen"

msgid "template for comments; used to put the marker in"
msgstr "malline kommenteille, käytetään merkintään"

msgid ""
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" or \"diff\""
msgstr ""
"taitostyyppi: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" tai \"diff\""

msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
msgstr "ilmaus kun foldmethod on expr"

msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
msgstr "ohitetaan rivit kun foldmethod on indent"

msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
msgstr "merkinnät kun foldmethod on marker"

msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
msgstr "enimmäistaitossyvyys kun foldmethod on indent tai syntax"

msgid "diff mode"
msgstr "diff-tila"

msgid "use diff mode for the current window"
msgstr "käytä diff-tilaa nykyiselle ikkunalle"

msgid "options for using diff mode"
msgstr "asetukset diff-tilalle"

msgid "expression used to obtain a diff file"
msgstr "ilmaus jolla saadaan aikaan diff-tiedosto"

msgid "expression used to patch a file"
msgstr "ilmaus jolla saadaan aikaan patch-tiedosto"

msgid "mapping"
msgstr "kuvaus"

msgid "maximum depth of mapping"
msgstr "enimmäissyvyys kuvaukselle"

msgid "recognize mappings in mapped keys"
msgstr "tunnista kuvaukset näppäinasetteluissa"

msgid "allow timing out halfway into a mapping"
msgstr "salli aikakatkaisu kesken kuvauksen"

msgid "allow timing out halfway into a key code"
msgstr "salli aikakatkaisu kesken näppäinkoodin"

msgid "time in msec for 'timeout'"
msgstr "aika millisekunneissa asetukselle timeout"

msgid "time in msec for 'ttimeout'"
msgstr "aika millisekunneissa asetukselle ttimeout"

msgid "reading and writing files"
msgstr "tiedostojen luku ja kirjoitus"

msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
msgstr "salli asetukset modelines-riveistä tiedostoa luettaessa"

msgid "allow setting expression options from a modeline"
msgstr "salli asetusilmausasetus modeline-riveistä"

msgid "number of lines to check for modelines"
msgstr "rivien määrä joista etsitään modelinejä"

msgid "binary file editing"
msgstr "binääritiedoston muokkaus"

msgid "last line in the file has an end-of-line"
msgstr "tiedoston viimeisellä rivillä on rivinvaihto"

msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
msgstr "korjaa puuttuvat rivinvaihdot tiedoston lopussa"

msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
msgstr "lisää tavujärjestysmerkki bom tiedoston alkuun"

msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
msgstr "rivinloppuformaatti: dos, unix tai mac"

msgid "list of file formats to look for when editing a file"
msgstr "tiedostoformaatit joita katsotaan tiedostoa muokatessa"

msgid "obsolete, use 'fileformat'"
msgstr "vanhentunut, käytä fileformat-asetusta"

msgid "obsolete, use 'fileformats'"
msgstr "vanhentunut, käytä fileformats-asetusta"

msgid "writing files is allowed"
msgstr "tiedostojen kirjoittaminen sallitaan"

msgid "write a backup file before overwriting a file"
msgstr "kirjoita varmuuskopio ennen tiedoston korvausta"

msgid "keep a backup after overwriting a file"
msgstr "säilytä varmuuskopio ylikirjoittamisen jälkeen"

msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
msgstr "kuviot joiden mukaan varmuuskopioita ei tehdä"

msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
msgstr "tehdäänkö varmuuskopio kopioimalla tai uudelleennimeämällä"

msgid "list of directories to put backup files in"
msgstr "hakemistot joihin varmuuskopiot lisätään"

msgid "file name extension for the backup file"
msgstr "tiedostonimenlopuke varmuuskopiolle"

msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
msgstr "automaattisesti kirjoitetaan tiedosto kun poistutaan puskurista"

msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
msgstr "kuten autowrite, mutta toimii useamman komennon kanssa"

msgid "always write without asking for confirmation"
msgstr "aina kirjoita kysymättä vahvistusta"

msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
msgstr "automaattisesti lue tiedosto kun sitä muokattiin vimin ulkopuolella"

msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
msgstr "säilytä vanhat versiot, määritä tiedoston tarkenne"

msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
msgstr "pakota tiedosto kovalevylle kirjoittamisen jälkeen"

msgid "use 8.3 file names"
msgstr "käytä 8.3-tiedostonimiä"

msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
msgstr "salausmenetelmä tiedoston kirjoitukselle: zip, blowfish tai blowfish2"

msgid "the swap file"
msgstr "swap-tiedosto"

msgid "list of directories for the swap file"
msgstr "hakemistot swap-tiedostolle"

msgid "use a swap file for this buffer"
msgstr "käytä swap-tiedostoa tälle puskurille"

msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
msgstr "sync, fsync tai tyhjä, miten heittovaihtotiedosto siirretään levylle"

msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
msgstr "merkkien määrä joka kirjoitetaan ennen swap-tiedoston päivitystä"

msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
msgstr "aika millisekunneissa jonka jälkeen swap-tiedosto päivitetään"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
msgstr "enimmäismäärä muistia kilotavuissa yhdelle puskurille"

msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
msgstr "enimmäismäärä muistia kilotavuissa kaikille puskureille"

msgid "command line editing"
msgstr "komentorivin muokkaus"

msgid "how many command lines are remembered"
msgstr "montako riviä pidetään muistissa"

msgid "key that triggers command-line expansion"
msgstr "näppäin jonka perusteella komentorivilaajennus suoritetaan"

msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
msgstr "kuten wildchar mutta voidaan kuvata"

msgid "specifies how command line completion works"
msgstr "määrittelee kuinka komentorivitäydennys toimii"

msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
msgstr "tyhjä tai tagfile, tiedostonimi tägejä varten"

msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
msgstr "tiedostonimipäätteet joilla on matalampi prioriteetti"

msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
msgstr "tiedostonimipäätteet joista etsitään tiedostoja"

msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
msgstr "kuviot jotka ohitetaan tiedostonimitäydennyksessä"

msgid "ignore case when using file names"
msgstr "ohita merkkitaso tiedostonimissä"

msgid "ignore case when completing file names"
msgstr "ohita merkkitaso tiedostonimitäydennyksissä"

msgid "command-line completion shows a list of matches"
msgstr "komentorivitäydennys näyttää luettelon täsmäyksistä"

msgid "key used to open the command-line window"
msgstr "näppäin jolla avataan komentorivi-ikkuna"

msgid "height of the command-line window"
msgstr "komentorivi-ikkunan korkeus"

msgid "executing external commands"
msgstr "ulkoisten komentojen suoritus"

msgid "name of the shell program used for external commands"
msgstr "komentorivisovellus ulkoisille komennoille"

msgid "when to use the shell or directly execute a command"
msgstr "milloin kuorta käytetään suoraan komentojen suoritukseen"

msgid "character(s) to enclose a shell command in"
msgstr "merkit joilla komento ympäröidään"

msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
msgstr "kuten shellquote mutta uudelleenohjaus sisältyy"

msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
msgstr "merkit jotka lainataan kun shellxquote on ("

msgid "argument for 'shell' to execute a command"
msgstr "argumentti komennolle shell komennon suorittamiseen"

msgid "used to redirect command output to a file"
msgstr "käytetään komennon uudelleenohjaamiseen tiedostoon"

msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
msgstr "käytä väliaikaistiedostoa komentorivikomennoille putken sijaan"

msgid "program used for \"=\" command"
msgstr "komento komennolle ="

msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
msgstr "ohjelma jolla muotoillaan gq-rivit"

msgid "program used for the \"K\" command"
msgstr "ohjelma komennolle K"

msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
msgstr "varoita kun komentorivikomentoa käytetään ja puskurissa on muutoksia"

msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
msgstr "suoritetaan make ja hypätään virheisiin (quickfix)"

msgid "name of the file that contains error messages"
msgstr "tiedostonimi virheviesteille"

msgid "list of formats for error messages"
msgstr "virheviestien formaatit"

msgid "program used for the \":make\" command"
msgstr "ohjelma jota :make-komento käyttää"

msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
msgstr "merkkijono jolla :make-komennon tuloste pannaan virhetiedostoon"

msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
msgstr "virhetiedoston nimi makeprg-komennolle"

msgid "program used for the \":grep\" command"
msgstr "ohjelma jota :grep-komento käyttää"

msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
msgstr "formaatit grepprg-asetuksen tulosteelle"

msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
msgstr "koodaus jota :make ja :grep käyttävät tulosteessa"

msgid "function to display text in the quickfix window"
msgstr "funktio jolla näytetään tekstiä quickfix-ikkunassa"

msgid "system specific"
msgstr "järjestelmäspesifit"

msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
msgstr "käytä vinoviivoja tiedostonimissä, unix-tyyppisille komentoriveille"

msgid "specifies slash/backslash used for completion"
msgstr "määritä vinoviiva/takakenoviiva täydennykselle"

msgid "language specific"
msgstr "kielispesifi"

msgid "specifies the characters in a file name"
msgstr "määrittää tiedostonimimerkit"

msgid "specifies the characters in an identifier"
msgstr "määritä tunnisteen merkit"

msgid "specifies the characters in a keyword"
msgstr "määritä avainsanan merkit"

msgid "specifies printable characters"
msgstr "määrittää tulostettavat merkit"

msgid "specifies escape characters in a string"
msgstr "määritä lainausmerkit merkkijonossa"

msgid "display the buffer right-to-left"
msgstr "näytä puskuri oikealta vasemmalle"

msgid "when to edit the command-line right-to-left"
msgstr "milloin komentorivimuokkaus on oikealta vasemmalle"

msgid "insert characters backwards"
msgstr "lisää merkkejä takaperin"

msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
msgstr "salli CTRL_ ja insert ja komentorivitilan muuttaa asetusta revins"

msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
msgstr "ASCII-koodi heprealaisten aakkosten ensimmäiselle merkille"

msgid "use Hebrew keyboard mapping"
msgstr "käytä heprealaista näppäinkarttaa"

msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
msgstr "käytä foneettista heprealaista näppäinkarttaa"

msgid "prepare for editing Arabic text"
msgstr "valmistele arabialaisen tekstin muokkausta"

msgid "perform shaping of Arabic characters"
msgstr "suorita arabialaisten merkkien muotoilu"

msgid "terminal will perform bidi handling"
msgstr "terminaali suorittaa kaiken kaksisuuntaisen tekstin käsittelyn"

msgid "name of a keyboard mapping"
msgstr "näppäinkartan nimi"

msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
msgstr "merkit jotka käännetään normaalitilassa"

msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
msgstr "suorita langmap kuvatuille merkeille"

msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
msgstr "kun IM on pois käytöstä, ohittaa IM-asetukset"

msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
msgstr "syöttötilassa 1: käytä :lmap-asetusta 2: käytä IM:ää, 0 ei kumpikaan"

msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
msgstr "syöttötilatyyli 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"

msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
msgstr "hakukuvion syöttö: 1 käytä :lmap-asetusta, 2 käytä IM:ää, 0 ei kumpikaan"

msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
msgstr "kun asetettu, käytetään aina IM:ää kun aloitetaan komentorivin muokkaus"

msgid "function to obtain IME status"
msgstr "funktio joka hakee IME-tilan"

msgid "function to enable/disable IME"
msgstr "funktio jolla aloitetaan tai lopetetaan IME"

msgid "multi-byte characters"
msgstr "monitavuiset merkit"

msgid ""
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
msgstr ""
"Vimin merkistöt: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
"\"euc-jp\", \"big5\", jne."

msgid "character encoding for the current file"
msgstr "merkistökoodaus tälle tiedostolle"

msgid "automatically detected character encodings"
msgstr "tunnista automaattisesti merkistökoodaus"

msgid "character encoding used by the terminal"
msgstr "terminaalin merkistökoodaus"

msgid "expression used for character encoding conversion"
msgstr "ilmaus jolla merkistökoodaus muunnetaan"

msgid "delete combining (composing) characters on their own"
msgstr "poista yhdistyvät merkit yksin"

msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
msgstr "enimmäismäärä yhdistyviä merkkejä joka näytetään"

msgid "key that activates the X input method"
msgstr "näppäin jolla X-syötetila aloitetaan"

msgid "width of ambiguous width characters"
msgstr "moniselitteisesti leveiden merkkien leveys"

msgid "emoji characters are full width"
msgstr "emojit ovat täysleveitä"

msgid "various"
msgstr "vaihtelevia"

msgid ""
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
"and/or \"onemore\""
msgstr ""
"virtuaalinen muokkaus: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
"ja/tai \"onemore\""

msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
msgstr "autocommand-tapahtumat jotka ohitetaan"

msgid "load plugin scripts when starting up"
msgstr "lataa liitännäisskriptit alussa"

msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
msgstr "lue .vimrc/.exrc/.gvimrc nykyisestä hakemistosta"

msgid "safer working with script files in the current directory"
msgstr "turvallisempi tila skripteille nykyisessä hakemistossa"

msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
msgstr "käytä g-asetusta komennolle :substitute"

msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
msgstr "asetukset g ja c komennolle :substitute käyttöön / pois"

msgid "allow reading/writing devices"
msgstr "salli laitteiden luku ja kirjoitus"

msgid "maximum depth of function calls"
msgstr "funktiokutsujen enimmäismäärä"

msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
msgstr "sanat jotka määrittävät mitä istuntotiedostoon pannaan"

msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
msgstr "sanat jotka määrittävät mitä :mkview tallentaa"

msgid "directory where to store files with :mkview"
msgstr "hakemisto johon :mkview tallentaa tiedostoja"

msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
msgstr "mitä viminfoon tallennetaan"

msgid "file name used for the viminfo file"
msgstr "tiedostonimi viminfo-tiedostolle"

msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
msgstr "mitä tapahtuu puskurille joka ei ole enää ikkunassa"

msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
msgstr "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", jne., puskurityypit"

msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
msgstr "näkyykö puskuri puskurilistassa"

msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
msgstr "asetuksella msg näytetään kaikki virheviestit"

msgid "whether to show the signcolumn"
msgstr "milloin merkkisarake näytetään"

msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
msgstr "millisekunteja MzScheme-säikeiden kutsujen välissä"

msgid "name of the Lua dynamic library"
msgstr "Luan dynaamisen kirjaston nimi"

msgid "name of the Perl dynamic library"
msgstr "Perlin dynaamisen kirjaston nimi"

msgid "whether to use Python 2 or 3"
msgstr "käytetäänkö pythonia 2 vai 3"

msgid "name of the Python 2 dynamic library"
msgstr "Python 2:n dynaamisen kirjaston nimi"

msgid "name of the Python 2 home directory"
msgstr "Python 2:n kotihakemisto"

msgid "name of the Python 3 dynamic library"
msgstr "Python 3:n dynaamisen kirjaston nimi"

msgid "name of the Python 3 home directory"
msgstr "Python 3:n kotihakemisto"

msgid "name of the Ruby dynamic library"
msgstr "Rubyn dynaamisen kirjaston nimi"

msgid "name of the Tcl dynamic library"
msgstr "Tcl:n dynaamisen kirjaston nimi"

msgid "name of the MzScheme dynamic library"
msgstr "MzSchemen dynaamisen kirjaston nimi"

msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
msgstr "MzSchemen GC:n dynaamisen kirjaston nimi"