Mercurial > vim
view src/po/sk.cp1250.po @ 215:a4029d1d83df
updated for version 7.0061
author | vimboss |
---|---|
date | Fri, 18 Mar 2005 20:15:36 +0000 |
parents | 3fc0f57ecb91 |
children | 3709cf52b9b5 |
line wrap: on
line source
# Slovak translation of vim # Martin Lacko <lacko@host.sk>, 2001. # # Generated from sk.po, DO NOT EDIT. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-26 21:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-26 21:58CEST\n" "Last-Translator: Martin Lacko <lacko@host.sk>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: buffer.c:97 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Nedá sa alokovať buffer, končím..." #: buffer.c:100 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Nedá sa alokovať buffer, použijem iný..." #: buffer.c:706 msgid "No buffers were unloaded" msgstr "Žiadny buffer nebol nájdený" #: buffer.c:708 msgid "No buffers were deleted" msgstr "Žiadny buffer nebol vymazaný" #: buffer.c:710 msgid "No buffers were wiped out" msgstr "Žiadny buffer nebol vymazaný" #: buffer.c:718 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "počet deaktivovaných bufferov: 1" #: buffer.c:720 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "počet deaktivovaných bufferov: %d" #: buffer.c:725 msgid "1 buffer deleted" msgstr "počet vymazaných bufferov: 1" #: buffer.c:727 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "počet vymazaných bufferov: %d" #: buffer.c:732 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "počet vymazaných bufferov: 1" #: buffer.c:734 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "počet vymazaných bufferov: %d" #: buffer.c:791 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:830 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer" #: buffer.c:842 #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: Nedá sa preskočiť na buffer %ld" #: buffer.c:845 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskočiť" #: buffer.c:847 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskočiť" #: buffer.c:871 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboly uložené (! pre vynútenie)" #: buffer.c:887 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstrániť" #: buffer.c:1337 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Varovanie: pretečenie zoznamu s názvami súborov" #: buffer.c:1503 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: buffer %ld nenájdený" #: buffer.c:1729 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov" #: buffer.c:1731 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer" #: buffer.c:2136 ex_docmd.c:6089 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "riadok %ld" #: buffer.c:2219 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje" #: buffer.c:2512 msgid " [Modified]" msgstr " [zmenený]" #: buffer.c:2517 msgid "[Not edited]" msgstr "[neupravovaný]" #: buffer.c:2522 msgid "[New file]" msgstr "[nový súbor]" #: buffer.c:2523 msgid "[Read errors]" msgstr "[chyby pri čítaní]" #: buffer.c:2525 fileio.c:1777 msgid "[readonly]" msgstr "[iba pre čítanie]" #: buffer.c:2540 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 riadok --%d%%--" #: buffer.c:2542 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "riadkov: %ld --%d%%--" #: buffer.c:2549 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- stĺpec" #: buffer.c:2637 msgid "[No file]" msgstr "[žiadny súbor]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2677 msgid "help" msgstr "pomocník" #: buffer.c:3186 screen.c:4743 msgid "[help]" msgstr "[pomocník]" #: buffer.c:3218 screen.c:4749 msgid "[Preview]" msgstr "[náhľad]" #: buffer.c:3424 msgid "All" msgstr "Všetko" #: buffer.c:3424 msgid "Bot" msgstr "Koniec" #: buffer.c:3426 msgid "Top" msgstr "Začiatok" #: buffer.c:4162 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# zoznam bufferov:\n" #: buffer.c:4195 msgid "[Error List]" msgstr "[zoznam chýb]" #: buffer.c:4208 memline.c:1513 msgid "[No File]" msgstr "[žiadny súbor]" #: buffer.c:4428 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Znaky ---" #: buffer.c:4438 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Znaky pre %s:" #: buffer.c:4444 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " line=%ld id=%d meno=%s" #: diff.c:133 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Nemôžem porovnať viac ako %ld bufferov" #: diff.c:648 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Nedajú sa vytvoriť porovnania" #: diff.c:747 msgid "Patch file" msgstr "Opravný súbor" #: diff.c:991 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Nedá sa čítať výstup porovnania" #: diff.c:1732 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnacom móde" #: diff.c:1744 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer" #: diff.c:1752 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použiť" #: diff.c:1775 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Nedá sa nájsť buffer \"%s\"" #: diff.c:1781 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde" #: digraph.c:2172 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: diagraph nesmie obsahovať Escape" #: digraph.c:2344 msgid "Keymap file not found" msgstr "Mapa kláves nenájdená" #: digraph.c:2371 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Použite :loadkeymap v súbore, ktorý nie je zdrojový" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " Doplňovanie kľúčových slov (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " Miestne dopĺňanie kľúčových slov (^N/^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^L/^N/^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " Doplňovanie názvov súborov (^F/^N/^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " Doplňovanie tagov (^]/^N/^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " Doplňovanie vzoru ciest (^N/^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " Doplňovanie definícií (^D/^N/^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " Doplňovanie podľa slovníka (^K/^N/^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Doplňovanie podľa tezauru (^T/^N/^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " Doplňovňovanie príkazového riadka (^V/^N/^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Koniec odstavca" #: edit.c:907 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "voľba 'thesaurus' je prázdna" #: edit.c:1083 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "voľba 'dictionary' je prázdna" #: edit.c:2007 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "prehľadávam slovník %s" #: edit.c:2198 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)" #: edit.c:2200 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)" #: edit.c:2512 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Prehľadávam: %s" #: edit.c:2547 msgid "Scanning tags." msgstr "Prehľadávam tagy." #: edit.c:3207 msgid " Adding" msgstr " Pridávam" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3256 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Hľadám..." #: edit.c:3312 msgid "Back at original" msgstr "Východzia podoba" #: edit.c:3317 msgid "Word from other line" msgstr "Slovo z iného riadku" #: edit.c:3322 msgid "The only match" msgstr "Jediná zhoda" #: edit.c:3381 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "zhoda %d z %d" #: edit.c:3384 #, c-format msgid "match %d" msgstr "zhoda %d" #: eval.c:698 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Neznáma premenná: \"%s\"" #: eval.c:977 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Chýbjú závorky: %s" #: eval.c:1057 eval.c:1073 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje" #: eval.c:1315 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Po '?' chýba ':'" #: eval.c:1929 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Chýba ')'" #: eval.c:1979 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Chýba ']'" #: eval.c:2054 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Chýba meno voľby: %s" #: eval.c:2072 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Neznáma voľba: %s" #: eval.c:2134 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Chýbjú uvodzovky: %s" #: eval.c:2251 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Chýbjú uvodzovky: %s" #: eval.c:2569 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Chybné argumenty pre funkciu %s" #: eval.c:2570 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Neznáma funkcia: %s" #: eval.c:2571 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s" #: eval.c:2572 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Príliš málo argumentov pre funkciu %s" #: eval.c:2573 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: Použitie <SID> mimo kontext skriptu: %s" #: eval.c:3172 gui.c:3984 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:3678 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld riadky: " #: eval.c:4794 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ok\n" "&Zrušiť" #: eval.c:5626 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru" #: eval.c:5716 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E227: Nemôžem čítať odpoveď servra" #: eval.c:5741 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Nemôžem poslať klientovi" #: eval.c:5786 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Nemôžem poslať na %s" #: eval.c:5884 msgid "(Invalid)" msgstr "(Chybný)" #: eval.c:6895 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s" #: eval.c:7593 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" msgstr "E112: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie." #: eval.c:7635 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Nedefinovaná funkcia: %s" #: eval.c:7648 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Chýba '(': %s" #: eval.c:7680 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Neprístupný argument: %s" #: eval.c:7766 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Chýba :endfunction" #: eval.c:7845 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Nedá sa predefinovať funkcia %s: je používaná" #: eval.c:7903 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Názov funkcie musí začínať veľkým písmenom: %s" #: eval.c:7909 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie" #: eval.c:8002 msgid "function " msgstr "funkcia " #: eval.c:8117 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Nedefinovaná funkcia: %s" #: eval.c:8122 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Nedá sa vymazať funkcia %s: je už používaná" #: eval.c:8169 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8220 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "volám %s" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8245 ex_cmds2.c:1988 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "pokračujem v %s" #: eval.c:8299 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return mimo funkciu" #: eval.c:8377 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "dokončené %s. Návratová hodnota %ld" #: eval.c:8380 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "dokončené %s. Návratová hodnota \"%s\"" #: eval.c:8521 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globálne premenné:\n" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmičkovo %03o" #: ex_cmds.c:428 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými" #: ex_cmds.c:497 msgid "1 line moved" msgstr "počet prerušených riadkov: 1" #: ex_cmds.c:499 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "počet prerušených riadkov: %ld" #: ex_cmds.c:890 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "počet filtrovaných riadkov: %ld" #: ex_cmds.c:918 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmie meniť aktuálny buffer" #: ex_cmds.c:1003 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Neuložené zmeny]\n" #: ex_cmds.c:1248 #, c-format msgid "viminfo: %s in line: " msgstr "viminfo: %s na riadku: " #: ex_cmds.c:1253 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru" #: ex_cmds.c:1282 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Čítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1283 msgid " info" msgstr " informácie" #: ex_cmds.c:1284 msgid " marks" msgstr " značky" #: ex_cmds.c:1285 msgid " FAILED" msgstr " ZLYHALO" #: ex_cmds.c:1376 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisovať" #: ex_cmds.c:1501 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Nedá sa uložiť viminfo súbor %s!" #: ex_cmds.c:1509 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1610 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1612 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Pokiaľ budete opatrnný, môžete ho upravovať.\n" "\n" #: ex_cmds.c:1614 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Hodnota 'encoding' počas zápisu tohoto súboru\n" #: ex_cmds.c:1713 msgid "Illegal starting char" msgstr "Neprístupný začiatočný znak" #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2096 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Súbor je načítaný v inob buffere" #: ex_cmds.c:2130 msgid "Write partial file?" msgstr "Uložiť neúplný súbor?" #: ex_cmds.c:2137 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu" #: ex_cmds.c:2244 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Prepísať súbor \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2315 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld" #: ex_cmds.c:2353 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané voľbou 'write'" #: ex_cmds.c:2373 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Pre \"%.*s\" je nastavená voľba 'readonly' (iba na čítanie).\n" "Prajete si ju potlačiť?" #: ex_cmds.c:2538 msgid "Edit File" msgstr "Upravovať súbor" #: ex_cmds.c:3061 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Automatické príkazy neočakávane zmazali nový buffer %s" #: ex_cmds.c:3193 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nečíselný argument pre :z" #: ex_cmds.c:3278 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim nepovoluje použitie príkazov shellu" #: ex_cmds.c:3385 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú byť oddelené písmenami" #: ex_cmds.c:3727 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "nahradiť %s (y/n/a/q/I/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4092 msgid "(Interrupted) " msgstr "(prerušený) " #: ex_cmds.c:4096 msgid "1 substitution" msgstr "počet nahradení na riadok: 1" #: ex_cmds.c:4098 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "počet nahradení na riadok: %ld" #: ex_cmds.c:4101 msgid " on 1 line" msgstr " na 1 riadku" #: ex_cmds.c:4103 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " na %ld riadkov" #: ex_cmds.c:4154 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: global nedá sa volať rekurzívne" #: ex_cmds.c:4189 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz" #: ex_cmds.c:4238 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s" #: ex_cmds.c:4319 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Posledný Reťazec Podnadpisu:\n" "$" #: ex_cmds.c:4421 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Ľutujem, pre %s nie je žiadny pomocník" #: ex_cmds.c:4455 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Ľutujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený" #: ex_cmds.c:4917 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s nie je adresárom" #: ex_cmds.c:4945 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Nedá sa otvoriť %s pre zápis" #: ex_cmds.c:4959 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Nedá sa otvoriť %s pre zápis" #: ex_cmds.c:5038 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s" #: ex_cmds.c:5139 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Neznáma funkcia: %s" #: ex_cmds.c:5159 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Chýba identifikátor pre sign" #: ex_cmds.c:5205 msgid "E255: Too many signs defined" msgstr "E255: Príliš mnoho definovaných označení" #: ex_cmds.c:5247 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Chybne označený text: %s" #: ex_cmds.c:5271 ex_cmds.c:5457 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Neznáme označenie: %s" #: ex_cmds.c:5317 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Chýba čislo označenia" #: ex_cmds.c:5397 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s" #: ex_cmds.c:5436 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Chybné ID označenia: %ld" #: ex_cmds.c:5607 msgid "[Deleted]" msgstr "[vymazaný]" #: ex_cmds2.c:70 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." msgstr "Spúšťam režim ladenia. Pre ukončenie napíšte \"cont\"." #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "riadok %ld: %s" #: ex_cmds2.c:76 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "príkaz: %s" #: ex_cmds2.c:224 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld" #: ex_cmds2.c:388 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s" #: ex_cmds2.c:414 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia" #: ex_cmds2.c:419 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s riadok %ld" #: ex_cmds2.c:625 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Uložiť zmeny do \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8667 msgid "Untitled" msgstr "Bez mena" #: ex_cmds2.c:763 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny" #: ex_cmds2.c:832 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Varovanie: Nečakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)" #: ex_cmds2.c:1208 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor" #: ex_cmds2.c:1210 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Pred prvý súbor sa nedá preskočiť" #: ex_cmds2.c:1212 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Za posledný súbor sa nedá preskočiť" #: ex_cmds2.c:1634 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Hľadám \"%s\" v \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1656 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Hľadám \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1680 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'" #: ex_cmds2.c:1714 msgid "Source Vim script" msgstr "Zdrojový skript Vim" #: ex_cmds2.c:1832 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie je adresárom" #: ex_cmds2.c:1862 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "nedá sa interpretovať \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1864 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "riadok %ld: nemôže byť zdroj \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1878 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "interpretujem \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1880 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "riadok %ld je zdrojom \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1986 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "dokončená interpretácia %s" #: ex_cmds2.c:2287 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeľovač riadkov. Možná chýba ^M." #: ex_cmds2.c:2336 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :finish použité mimo interpretovaný súbor" #: ex_cmds2.c:2369 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish použité mimo interpretovaný súbor" #: ex_cmds2.c:2838 msgid "No text to be printed" msgstr "Ďalší na tlač" #: ex_cmds2.c:2916 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Tlačím stranu %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:2925 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr "Kópia %d z %d" #: ex_cmds2.c:2977 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Vytlačené: %s" #: ex_cmds2.c:2984 msgid "Printing aborted" msgstr "Tlač bola zrušená" #: ex_cmds2.c:3367 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Nedá sa zapisovať do výstupného PostScriptového súboru" #: ex_cmds2.c:4042 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Nedá sa otvoriť výstupný PostScriptový súbor" #: ex_cmds2.c:4080 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4091 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Nedá sa čítať PostScriptový súbor \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4289 msgid "Sending to printer..." msgstr "Posielam na tlačiareň..." #: ex_cmds2.c:4293 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlačiť" #: ex_cmds2.c:4295 msgid "Print job sent." msgstr "Tlačová úloha bola odoslaná." #: ex_cmds2.c:4691 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Aktuálny %s jazyk: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4702 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Nedá sa nastaviť jazyk na \"%s\"" #: ex_docmd.c:490 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Spúšťam Ex režim. Napište \"visual\" pre návrat do Normálního režimu." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:526 msgid "At end-of-file" msgstr "Koniec súboru" #: ex_docmd.c:601 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Príkaz je príliš zložitý" #: ex_docmd.c:911 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Chýba :endwhile" #: ex_docmd.c:913 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Chýba :endif" #: ex_docmd.c:923 msgid "End of sourced file" msgstr "Koniec zdrojového súboru" #: ex_docmd.c:924 msgid "End of function" msgstr "Koniec funkcie" #: ex_docmd.c:1344 msgid "Ambiguous use of user-defined command" msgstr "Nejednoznačné použitie používateľom definovaného príkazu" #: ex_docmd.c:1358 msgid "Not an editor command" msgstr "Nie je príkazom editoru" #: ex_docmd.c:1441 msgid "Don't panic!" msgstr "Žiadnu paniku!" #: ex_docmd.c:1460 msgid "Backwards range given" msgstr "Zadaný spätný rozsah" #: ex_docmd.c:1469 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK odložiť" #: ex_docmd.c:1580 msgid "Use w or w>>" msgstr "Použite w či w>>" #: ex_docmd.c:3097 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Ľutujem, ale tento príkaz nie je implementovaný" #: ex_docmd.c:3267 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru" #: ex_docmd.c:3823 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Ešte zostávajú %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?" #: ex_docmd.c:3830 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Ešte zostávajajú %ld súbory k úprave." #: ex_docmd.c:3924 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie" #: ex_docmd.c:4029 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Meno Args Rozsah Úplnosť Definícia" #: ex_docmd.c:4118 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Neboli nájdené žiadne použivateľom definované príkazy" #: ex_docmd.c:4149 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti" #: ex_docmd.c:4201 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Chybný počet argumentov" #: ex_docmd.c:4216 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Počet nemôže byť zadaný dvakrát" #: ex_docmd.c:4226 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre počet" #: ex_docmd.c:4254 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: pre doplnenie je potrebný argument" #: ex_docmd.c:4273 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s" #: ex_docmd.c:4281 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Chybná vlastnosť: %s" #: ex_docmd.c:4322 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Chybné meno príkazu" #: ex_docmd.c:4337 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Používateľom definované príkazy musia začínať veľkým písmenom" #: ex_docmd.c:4406 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Používateľom definovaný príkaz %s neexistuje" #: ex_docmd.c:4857 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená" #: ex_docmd.c:4865 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Pozdraujem, Vim používateľ!" #: ex_docmd.c:5569 msgid "Edit File in new window" msgstr "Upraviť súbor v novom okne" #: ex_docmd.c:5839 msgid "No swap file" msgstr "Žiadny odkladací súbor" #: ex_docmd.c:5943 msgid "Append File" msgstr "Pripojiť súbor" #: ex_docmd.c:6002 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár" #: ex_docmd.c:6079 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Neznámy" #: ex_docmd.c:6197 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Umiestenie okna: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:6202 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá umiestnenie okna zistiť" #: ex_docmd.c:6468 msgid "Save Redirection" msgstr "Uložiť presmerovanie" #: ex_docmd.c:6617 msgid "Save View" msgstr "Uložiť pohľad" #: ex_docmd.c:6618 msgid "Save Session" msgstr "Uložiť sedenie" #: ex_docmd.c:6620 msgid "Save Setup" msgstr "Uložiť nastavenie" #: ex_docmd.c:6769 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)" #: ex_docmd.c:6774 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Nedá sa otvoriť \"%s\" pre zápis" #. set mark #: ex_docmd.c:6798 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumentem môže byť iba písiemo alebo pravý či ľavý apostrof" #: ex_docmd.c:6841 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Vnorenie :normal je príliš hlboké" #: ex_docmd.c:7202 msgid ":if nesting too deep" msgstr "vnorenie :if je príliš hlboké" #: ex_docmd.c:7237 msgid ":endif without :if" msgstr ":endif bez zodpovedajúceho :if" #: ex_docmd.c:7257 msgid ":else without :if" msgstr ":else bez zodpovedajúceho :if" #: ex_docmd.c:7259 msgid ":elseif without :if" msgstr ":elseif bez zodpovedajúceho :if" #: ex_docmd.c:7311 msgid ":while nesting too deep" msgstr "vnorenie :while je príliš hlboké" #: ex_docmd.c:7357 msgid ":continue without :while" msgstr ":continue bez zodpovedajúceho :while" #: ex_docmd.c:7384 msgid ":break without :while" msgstr ":break bez zodpovedajúceho :while" #: ex_docmd.c:7407 ex_docmd.c:7412 msgid ":endwhile without :while" msgstr ":endwhile bez zodpovedajúceho :while" #: ex_docmd.c:7433 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu" #: ex_docmd.c:7613 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť '#'" #: ex_docmd.c:7644 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť \"<afile>\"" #: ex_docmd.c:7652 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "žiadne číslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradiť \"<abuf>\"" #: ex_docmd.c:7663 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradiť \"<amatch>" "\"" #: ex_docmd.c:7673 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradiť \"<sfile>\"" #: ex_docmd.c:7714 #, no-c-format msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "Prázdný názov súboru pre '%' či '#' funguje iba s \":p:h\"" #: ex_docmd.c:7716 msgid "Evaluates to an empty string" msgstr "Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reťazec" #: ex_docmd.c:8649 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Nedá sa otvoriť pre čítaní viminfo súbor" #: ex_docmd.c:8822 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: V tejto verzi nie sú diagraphy podporované" #: ex_getln.c:2833 msgid "tagname" msgstr "meno tagu" #: ex_getln.c:2836 msgid " kind file\n" msgstr " typ súboru\n" #: ex_getln.c:4049 msgid "'history' option is zero" msgstr "'voľba 'history' je nastavená na nulu" #: ex_getln.c:4289 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# História %s (začínajúci najnovšou položkou):\n" #: ex_getln.c:4290 msgid "Command Line" msgstr "Príkazové Riadky" #: ex_getln.c:4291 msgid "Search String" msgstr "Vyhľadávaný Reťazec" #: ex_getln.c:4292 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: ex_getln.c:4293 msgid "Input Line" msgstr "Vstupný Riadok" #: ex_getln.c:4323 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dĺžku príkazu" #: ex_getln.c:4491 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný" #: fileio.c:351 msgid "Illegal file name" msgstr "Neprístupný názov súboru" #: fileio.c:375 fileio.c:500 fileio.c:2516 fileio.c:2554 msgid "is a directory" msgstr "je adresárom" #: fileio.c:377 msgid "is not a file" msgstr "nie je súborom" #: fileio.c:522 fileio.c:3646 msgid "[New File]" msgstr "[nový súbor]" #: fileio.c:540 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[prístup odmietnutý]" #: fileio.c:634 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre automatické príkazy urobili súbor nečitateľným" #: fileio.c:636 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre automatické príkazy nesmú meniť aktuálny buffer" #: fileio.c:657 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: čítam z štandardného vstupu...\n" #: fileio.c:663 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Čítam z štandardného vstupu..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:892 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Po konverzii je súbor nečittateľný!" #: fileio.c:1755 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fpomenovaná rúra/soket]" #: fileio.c:1762 msgid "[fifo]" msgstr "[pomenovaná rúra]" #: fileio.c:1769 msgid "[socket]" msgstr "[soket]" #: fileio.c:1777 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:1787 msgid "[CR missing]" msgstr "[chýba CR]" #: fileio.c:1792 msgid "[NL found]" msgstr "[nájdené NL]" #: fileio.c:1797 msgid "[long lines split]" msgstr "[dlhé riadky zalomené]" #: fileio.c:1803 fileio.c:3630 msgid "[NOT converted]" msgstr "[neskonvertovaný]" #: fileio.c:1808 fileio.c:3635 msgid "[converted]" msgstr "[skonvertovaný]" #: fileio.c:1815 fileio.c:3660 msgid "[crypted]" msgstr "[zašifrovaný]" #: fileio.c:1822 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[CHYBA PREVODU]" #: fileio.c:1829 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[CHYBY ČÍTANIA]" #: fileio.c:2036 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Nedá sa nájsť dočasný súbor pre konverziu" #: fileio.c:2043 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila" #: fileio.c:2046 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "nedá sa čítať výstup 'charconvert'" #: fileio.c:2432 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Automatické príkazy zmazali či deaktivovali buffer, ktorý mal byť " "uložený" #: fileio.c:2455 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Automatický príkaz neočakávaným spôsobom zmenil počet riadkov" #: fileio.c:2521 fileio.c:2538 msgid "is not a file or writable device" msgstr "nie je súborom ani zariadením na ktoré sa dá zapisovať" #: fileio.c:2584 msgid "is read-only (use ! to override)" msgstr "je iba pre čítaníie(použite ! pre vynútenie)" #: fileio.c:2886 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" msgstr "Nedá sa zapisovať do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)" #: fileio.c:2898 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" msgstr "Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)" #: fileio.c:2900 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" msgstr "Nedá sa načítať súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)" #: fileio.c:2916 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" msgstr "Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)" #: fileio.c:3018 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" msgstr "Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)" # resource fork ?! #: fileio.c:3080 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" msgstr "'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)" #: fileio.c:3169 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Nedá sa nájsť dočasný súbor pre ukladanie" #: fileio.c:3187 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" msgstr "E213: Nedá sa previesť (použite ! pre vynútenie prevodu)" #: fileio.c:3222 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" #: fileio.c:3226 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie" #: fileio.c:3475 msgid "Close failed" msgstr "Zatvorenie zlyhalo" #: fileio.c:3546 msgid "write error, conversion failed" msgstr "chyba pri zápise, prevod sa nepodaril" #: fileio.c:3552 msgid "write error (file system full?)" msgstr "chyba pri ukladaní (je voľné miesto na disku?)" #: fileio.c:3625 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " CHYBA PREVODU" #: fileio.c:3641 msgid "[Device]" msgstr "[zariadenie]" #: fileio.c:3646 msgid "[New]" msgstr "[nový]" #: fileio.c:3668 msgid " [a]" msgstr " [p]" #: fileio.c:3668 msgid " appended" msgstr " pripojený" #: fileio.c:3670 msgid " [w]" msgstr " [u]" #: fileio.c:3670 msgid " written" msgstr " uložený" #: fileio.c:3720 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: nedá sa uložiť pôvodný súbor" #: fileio.c:3742 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisovať do prázdneho pôvodného súboru" #: fileio.c:3757 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Nedá sa vymazať záložný súbor" #: fileio.c:3809 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže byť stratený alebo poškodený\n" #: fileio.c:3811 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "neukončujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!" #: fileio.c:3891 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:3891 msgid "[dos format]" msgstr "[dos formát]" #: fileio.c:3898 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:3898 msgid "[mac format]" msgstr "[mac formát]" #: fileio.c:3905 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:3905 msgid "[unix format]" msgstr "[unix formát]" #: fileio.c:3932 msgid "1 line, " msgstr "1 riadok, " #: fileio.c:3934 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld riadkov, " #: fileio.c:3937 msgid "1 character" msgstr "1 znak" #: fileio.c:3939 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld znakov" #: fileio.c:3949 msgid "[noeol]" msgstr "[žiadny koniec riadku]" #: fileio.c:3949 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[neúplný posledný riadok]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:3968 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "VAROVANIE: od jeho načítania bol obsah súboru zmenený!!!!" #: fileio.c:3970 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Chcete ho naozaj uložiť" #: fileio.c:4933 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\"" #: fileio.c:4940 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Chyb pri uzatváraní \"%s\"" #: fileio.c:4943 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Chyba pri čítaní \"%s\"" #: fileio.c:5115 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell automatický príkaz vymazal buffer" #: fileio.c:5123 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný" #: fileio.c:5136 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený a Vim tiež zmenil " "buffer" #: fileio.c:5139 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený" #: fileio.c:5141 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Varovanie: Režim súboru \"%s\" bol po začatí úprav zmenený" #: fileio.c:5151 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Varovanie: po začatí úpravy vytvorený súbor \"%s\"" #: fileio.c:5168 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: fileio.c:5169 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Načítať súbor" #: fileio.c:5248 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: nedá sa obnoviť \"%s\"" #: fileio.c:5779 msgid "--Deleted--" msgstr "--Vymazaný--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:5939 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" #: fileio.c:6064 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Neprístupný znak po *: %s" #: fileio.c:6075 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Udalosť %s neexistuje" #. Highlight title #: fileio.c:6224 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Automatické príkazy ---" #: fileio.c:6495 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spustiť pre VŠETKY udalosťi" #: fileio.c:6518 msgid "No matching autocommands" msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy" #: fileio.c:6790 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké" #: fileio.c:7077 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s automatické príkazy pre \"%s\"" #: fileio.c:7085 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Spúšťam %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:7153 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "Automatický príkaz %s" #: fileio.c:7675 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Chýba {." #: fileio.c:7677 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Chýba }." #: fold.c:66 msgid "No fold found" msgstr "Žiadny záhyb nebol nájdený" #: fold.c:553 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vytvoriť záhyb" #: fold.c:555 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Pomocou 'foldmethod' sa nedá odstrániť záhyb" #: getchar.c:247 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Pridať do bufferu pre čítanie" #: getchar.c:2106 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekurzívne mapovanie" #: getchar.c:2948 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje" #: getchar.c:2951 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje" #: getchar.c:3078 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: pre %s už skratka existuje" #: getchar.c:3081 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje" #: getchar.c:3145 msgid "No abbreviation found" msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená" #: getchar.c:3147 msgid "No mapping found" msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené" #: getchar.c:3992 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: neprístupný mód" #: gui_at_fs.c:290 msgid "<cannot open> " msgstr "<nedá sa otvoriť> " #: gui_at_fs.c:1115 #, c-format msgid "vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné" #: gui_at_fs.c:2538 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "vim_SelFile: nedá sa vrátiť do aktuálneho adresára" #: gui_at_fs.c:2557 msgid "Pathname:" msgstr "Názov cesty:" #: gui_at_fs.c:2563 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "vim_SelFile: nedá sa zistiť aktuálny adresár" #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1619 msgid "OK" msgstr "OK" #. 'Cancel' button #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1740 gui_motif.c:1614 gui_motif.c:2835 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: gui_athena.c:1956 gui_motif.c:1867 msgid "Vim dialog" msgstr "Vim dialóg" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zistiť geometria obrázku" #: gui_beval.c:68 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvoriť správou a zároveň spätným volaním" #: gui.c:203 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Nedá sa spustiť GUI" #: gui.c:328 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Nedá sa čítať z \"%s\"" #: gui.c:453 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: voľba 'guifontwide' je chybne nastavená" #: gui.c:3698 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Nedá sa alokovať farba %s" #: gui.c:3983 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gui_gtk.c:1190 msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim dialóg.." #: gui_gtk.c:1576 gui_motif.c:2754 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Nájsť a nahradiť..." #: gui_gtk.c:1581 gui_motif.c:2756 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Nájsť..." #: gui_gtk.c:1604 gui_motif.c:2874 msgid "Find what:" msgstr "Vyhľadať:" #: gui_gtk.c:1622 gui_motif.c:2906 msgid "Replace with:" msgstr "Nový text:" #. exact match only button #: gui_gtk.c:1654 gui_motif.c:3008 msgid "Match exact word only" msgstr "Hľadať len celé slová" #: gui_gtk.c:1666 gui_motif.c:2976 msgid "Direction" msgstr "Smer" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:1678 gui_motif.c:2988 msgid "Up" msgstr "Hore" #: gui_gtk.c:1682 gui_motif.c:2996 msgid "Down" msgstr "Dolu" #. 'Find Next' button #: gui_gtk.c:1704 gui_motif.c:2778 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť ďalšie" #. 'Replace' button #: gui_gtk.c:1721 gui_motif.c:2795 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. 'Replace All' button #: gui_gtk.c:1730 gui_motif.c:2808 msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť Všetko" #: gui_gtk_x11.c:1079 gui_x11.c:1199 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: nedá sa otvoriť displej" #: gui_gtk_x11.c:2494 gui_x11.c:1999 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s" #: gui_gtk_x11.c:2518 msgid "Font Selection" msgstr "Výber Písma" #: gui_gtk_x11.c:2764 gui_mac.c:2982 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1835 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Neznáme písmo: %s" #: gui_gtk_x11.c:2775 gui_x11.c:1859 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku" #: gui_gtk_x11.c:3580 ui.c:1971 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu" #: gui_motif.c:1613 gui_motif.c:1616 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gui_motif.c:1615 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: gui_motif.c:1617 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: gui_motif.c:1618 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: gui_motif.c:1620 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: gui_motif.c:2821 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E235: Nemôžem načítať chybný font '%s'" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E235: Can't use font %s" msgstr "E235: Nedá sa použíť písmo %s" #: gui_riscos.c:3269 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Posielam správu na ukončenie synovského procesu.\n" #: gui_w32.c:836 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "" "E243: Argument nie je podporovaný: \n" "-%s\"; Použite OLE verziu." #. TODO: May be changed this message #: gui_w32.c:3499 gui_w32.c:3532 gui_x11.c:3252 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa prečítať označovacie dáta!" #: gui_w48.c:2081 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Nájsť reťazec (použite '\\\\' ak chete nájsť '\\')" #: gui_w48.c:2106 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Nájsť a Nahradiť (použite '\\\\' ak chcete nájsť '\\')" #: gui_x11.c:1419 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Nedá sa alokovať položka mapy farieb. Niektoré farby môžu byť " "nesprávne" #: gui_x11.c:1989 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:" #: gui_x11.c:2032 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Názov sady písiem: %s" #: gui_x11.c:2033 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku" #: gui_x11.c:2052 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n" #: gui_x11.c:2053 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Písmo0: %s\n" #: gui_x11.c:2054 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Písmo1: %s\n" #: gui_x11.c:2055 #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "Písmo%d nie je dvakrát širšie ako písmo0\n" #: gui_x11.c:2056 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Šírka písma0: %ld\n" #: gui_x11.c:2057 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Šírka písma1: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul automata ERROR" #: if_cscope.c:26 #, c-format msgid "Usage: cs[cope] %s" msgstr "Použitie: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:67 msgid "Add a new database" msgstr "Pridať novú databázu" #: if_cscope.c:69 msgid "Query for a pattern" msgstr "Hľadanie vzoru" #: if_cscope.c:71 msgid "Show this message" msgstr "Zobraziť túto správu" #: if_cscope.c:73 msgid "Kill a connection" msgstr "Ukončiť spojenie" #: if_cscope.c:75 msgid "Reinit all connections" msgstr "Znovu inicializovať všetky spojenia" #: if_cscope.c:77 msgid "Show connections" msgstr "Zobraziť spojenia" #: if_cscope.c:108 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Táto cscope príkaz nepodporuje rozdeľovanie okna.\n" #: if_cscope.c:143 msgid "Usage: cstag <ident>" msgstr "Použitie: cstag <odsadenie>" #: if_cscope.c:199 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tag nenájdený" #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 #, c-format msgid "stat(%s) error: %d" msgstr "stat(%s) chyba: %d" #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Pridaná cscope databáza %s" #: if_cscope.c:474 #, c-format msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "%s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou" #: if_cscope.c:557 #, c-format msgid "error reading cscope connection %d" msgstr "chyba pri čítaní cscope spojenia %d" #: if_cscope.c:633 msgid "unknown cscope search type" msgstr "neznámy typ cscope hľadania" #: if_cscope.c:680 msgid "Could not create cscope pipes" msgstr "Nedajú sa vytvoriť cscope rúry" #: if_cscope.c:745 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo" #: if_cscope.c:755 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo" #: if_cscope.c:757 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo" #: if_cscope.c:785 msgid "no cscope connections" msgstr "žiadne cscope spojenia" #: if_cscope.c:855 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscope hľadanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu" #: if_cscope.c:899 msgid "cscope commands:\n" msgstr "príkazy cscope:\n" #: if_cscope.c:902 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)\n" #: if_cscope.c:970 msgid "duplicate cscope database not added" msgstr "duplicitná cscope databáza nebola pridaná" #: if_cscope.c:981 msgid "maximum number of cscope connections reached" msgstr "dosiahnutý maximálny počet cscope spojení" #: if_cscope.c:1102 msgid "E260: cscope connection not found" msgstr "E260: cscope spojenie nenájdené" #: if_cscope.c:1105 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené" #: if_cscope.c:1141 msgid "cscope connection closed" msgstr "cscope spojenie ukončené" #: if_cscope.c:1149 #, c-format msgid "cscope connection %s closed\n" msgstr "cscope spojenie %s ukončené\n" #. should not reach here #: if_cscope.c:1290 msgid "fatal error in cs_manage_matches" msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1341 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: chyba pri čítaní cscope spojenia %d" #: if_cscope.c:1449 msgid "couldn't malloc\n" msgstr "volanie malloc zlyhalo\n" #: if_cscope.c:1454 #, c-format msgid "Cscope tag: %s\n" msgstr "Cscope tag: %s\n" #: if_cscope.c:1458 msgid " # line" msgstr " # riadok" #: if_cscope.c:1460 msgid "filename / context / line\n" msgstr "názov súboru/ kontext/ riadok\n" #: if_cscope.c:1718 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Všetky cscope databáze resetované" #: if_cscope.c:1785 msgid "no cscope connections\n" msgstr "žiadne cscope spojenia\n" #: if_cscope.c:1789 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid názov databáze predpona cesty\n" #: if_cscope.c:1800 #, c-format msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" msgstr "%2d %-5ld %-34s <žiadny>\n" #: if_python.c:255 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2629 os_win32.c:269 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Nepodarilo sa nahrať knižnicu %s" #: if_python.c:267 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2645 os_win32.c:281 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Nepodarilo sa nahrať funkciu knižnice %s" #: if_python.c:392 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E262: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže byťnačítaná." #: if_python.c:592 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "nedá sa vymazať vlastnosť OutputObject" #: if_python.c:599 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace musí byť kladné celé číslo" #: if_python.c:607 msgid "invalid attribute" msgstr "chybná vlastnosť" #: if_python.c:646 if_python.c:660 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reťazcov" #: if_python.c:786 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov" #: if_python.c:971 if_tcl.c:1403 msgid "invalid expression" msgstr "chybný výraz" #: if_python.c:985 if_tcl.c:1408 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu" #: if_python.c:998 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer" #: if_python.c:1013 if_python.c:1054 if_python.c:1118 if_tcl.c:1215 msgid "line number out of range" msgstr "číslo riadka mimo rozsah" #: if_python.c:1251 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>" #: if_python.c:1342 if_tcl.c:837 msgid "invalid mark name" msgstr "chybné meno značky" #: if_python.c:1617 msgid "no such buffer" msgstr "žiadny taký buffer" #: if_python.c:1705 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno" #: if_python.c:1750 msgid "readonly attribute" msgstr "vlastnosť iba pre čítanie" #: if_python.c:1763 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer" #: if_python.c:1840 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>" #: if_python.c:1852 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>" #: if_python.c:1854 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<okno %d>" #: if_python.c:1930 msgid "no such window" msgstr "žiadne také okno" #: if_python.c:2187 if_python.c:2222 if_python.c:2272 if_python.c:2335 #: if_python.c:2455 if_python.c:2507 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804 #: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999 msgid "cannot save undo information" msgstr "nedajú sa uložiť spätné informácie" #: if_python.c:2189 if_python.c:2279 if_python.c:2346 msgid "cannot delete line" msgstr "nedá sa vymazať riadok" #: if_python.c:2224 if_python.c:2362 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021 msgid "cannot replace line" msgstr "nedá sa nahradiť riadok" #: if_python.c:2378 if_python.c:2457 if_python.c:2515 msgid "cannot insert line" msgstr "nedá sa vložiť riadok" #: if_python.c:2619 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "reťazec nesmie obsahovať znaky nového riadku" #: if_ruby.c:401 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže byť načítaná." #: if_ruby.c:464 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Prepnúť implementáciu/definíciu" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Ukázať základnú triedu" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Ukázať preťaženú členskú funkciu" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Obnoviť zo súboru" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Obnoviť z projektu" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Obnoviť zo všetkých projektov" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Obnoviť" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Ukázať zdroj" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Nájsť znak" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Prezrieť triedu" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Ukázať triedu v hierarchii" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Ukázať triedu v obmedzenej hierarchii" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref odkazuje na" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref odkázaný z" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref má" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref použitý" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Ukázať dokumentáciu" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Vytvoriť dokumentáciu pre" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Zlihalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí " "nachádzať v $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Chyba počas čítania. Odpojené" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ je aktuálne " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "ne" #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "pripojený" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené" #: if_tcl.c:419 msgid "invalid buffer number" msgstr "chybné číslo bufferu" #: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111 msgid "not implemented yet" msgstr "nie je ešte podporované" #: if_tcl.c:502 msgid "unknown option" msgstr "neznáma voľba" #. ??? #: if_tcl.c:775 msgid "cannot set line(s)" msgstr "nedajú sa nastaviť riadky" #: if_tcl.c:846 msgid "mark not set" msgstr "značka nie je nastavená" #: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "riadok %d stĺpec %d" #: if_tcl.c:882 msgid "cannot insert/append line" msgstr "nedá sa vložiť/pripojiť riadok" #: if_tcl.c:1269 msgid "unknown flag: " msgstr "neznámy príznak: " #: if_tcl.c:1339 msgid "unknown vimOption" msgstr "neznáma vimMožnosť" #: if_tcl.c:1424 msgid "keyboard interrupt" msgstr "prerušenie z klávesnice" #: if_tcl.c:1429 msgid "vim error" msgstr "chyba vim" #: if_tcl.c:1472 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "nedá sa vytvoriť príkaz bufferu/okna: objekt vymazaný" #: if_tcl.c:1546 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1563 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na " "vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1564 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený" #: if_tcl.c:1725 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže byť načítaná." #: if_tcl.c:1887 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé číslo!? Oznamte, presím, tuto " "chybu na vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:2007 msgid "cannot get line" msgstr "nedá sa prečítať riadok" #: if_xcmdsrv.c:213 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Nemôžem zaregistrovať meno príkazového servra" #: if_xcmdsrv.c:434 os_mswin.c:2108 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: meno registrovaného servra \"%s\" neexistuje" #: if_xcmdsrv.c:463 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Chyba počas prenosu príkazu do cieľového programu" #: if_xcmdsrv.c:732 #, c-format msgid "Invalid server id used: %s" msgstr "Použíté chybné id servra: %s" #: if_xcmdsrv.c:1079 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" msgstr "E249: nemôžem čítať VIM registrovú vlastnosť" #: if_xcmdsrv.c:1090 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM registrová žiadosť je zle formulovaná. Vymazané!" #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 msgid "Unknown option" msgstr "Neznáma voľba" #: main.c:55 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov" #: main.c:57 msgid "Argument missing after" msgstr "Chýba argument po" #: main.c:59 msgid "Garbage after option" msgstr "Chyby za voľbou" #: main.c:61 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\" či \"-c príkaz\" argumentov" #: main.c:63 msgid "Invalid argument for" msgstr "Chybný argument pre" #: main.c:450 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami." #: main.c:875 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \"" #: main.c:879 main.c:886 main.c:930 memline.c:3673 memline.c:3677 #: version.c:892 version.c:897 version.c:902 version.c:907 version.c:912 #: version.c:917 version.c:923 version.c:927 version.c:931 version.c:936 #: version.c:943 version.c:951 version.c:957 msgid "\"\n" msgstr "\"\n" #: main.c:884 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Nedá sa otvoriť pre zápis: \"" #: main.c:928 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Nedá sa otvoriť pre výstup skriptu: \"" #: main.c:1044 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "počet súborov pre úpravu: %d\n" #: main.c:1118 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n" #: main.c:1120 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n" #. just in case.. #: main.c:1195 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc príkazový riadok" #: main.c:1230 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Nedá sa čítať z \"%s\"" #: main.c:2205 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n" #: main.c:2238 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[súbor ..] .. upraviť súbor(y)" #: main.c:2239 msgid "- read text from stdin" msgstr "- čítať text z štandardného vstupu" #: main.c:2240 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag upraviť súbor na mieste definície tagu" #: main.c:2242 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [chybový súbor] upraviť súbor na mieste výskytu prvej chyby" #: main.c:2251 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "použitie:" #: main.c:2254 msgid " vim [arguments] " msgstr "vim [argumenty] " #: main.c:2258 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " alebo" #: main.c:2261 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumenty:\n" #: main.c:2262 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tMôžu nasledovať iba názvy súborov" #: main.c:2264 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tnepodarilo sa expandovať žolíkové znaky (wildcards)" #: main.c:2267 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tprihlásiť gvim na OLE" #: main.c:2268 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-register\t\todhlásiť gvim z OLE" #: main.c:2271 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tspustiť v GUI móde (rovnaké ako \"gvim\")" #: main.c:2272 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\tPopredie: pri spustení GUI sa neoddelí od shellu" #: main.c:2274 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")" #: main.c:2275 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")" #: main.c:2276 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")" #: main.c:2278 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")" #: main.c:2280 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", modeless)" #: main.c:2281 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMód iba_pre_čítanie (ako \"view\")" #: main.c:2282 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")" #: main.c:2283 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané" #: main.c:2284 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte nie sú povolené" #: main.c:2285 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinárny mód" #: main.c:2287 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp mód" #: main.c:2289 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'" #: main.c:2290 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'" #: main.c:2291 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášok" #: main.c:2292 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód" #: main.c:2293 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNebude vytvárať odkladací súbor, bude používať iba pamäť" #: main.c:2294 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tVypíše zoznam odkladacích súborov a skončí" #: main.c:2295 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r názov súboru\tObnoví prerušené sedenie" #: main.c:2296 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r" #: main.c:2298 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNebude používať newcli pre otvorenie okna" #: main.c:2299 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPoužiť <zariadenie> pre I/O" #: main.c:2302 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tna spusteníe v hebrejskom móde" #: main.c:2305 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tna spusteníe vo Farsi móde" #: main.c:2307 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" #: main.c:2308 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhokoľvek .vimrc" #: main.c:2310 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhokoľvek .gvimrc" #: main.c:2312 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNenahrá 'plugin' skripty" #: main.c:2313 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)" #: main.c:2314 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tako -o ale rozdelí vertikálne" #: main.c:2315 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru" #: main.c:2316 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>" #: main.c:2318 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahraním vimrc súboru" #: main.c:2320 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahraní prvého súboru vykoná <príkaz>" #: main.c:2321 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <sedenie>\t\tPo nahrání prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>" #: main.c:2322 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <skript>\t\tNačíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>" #: main.c:2323 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>" #: main.c:2324 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>" #: main.c:2326 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov" #: main.c:2330 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>" #: main.c:2332 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru" #: main.c:2334 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu." #: main.c:2338 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" msgstr "--remote <súbory>\tUpraviť <súbory> na Vim servri a skončiť" #: main.c:2339 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale čaká na súbory pre ukončenie úprav" #: main.c:2340 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <voľby>\tOdošle <voľby> na Vim server a skončí" #: main.c:2341 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlačí výsledok" #: main.c:2342 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skončí" #: main.c:2343 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>" #: main.c:2346 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhokoľvek .viminfo" #: main.c:2348 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" msgstr "-h\t\t\tVypíše túto nápovedu a skončí" #: main.c:2349 msgid "--version\t\tprint version information and exit" msgstr "--version\t\tvypíše informácie o verzii a skončí" #: main.c:2353 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty pre gvim (Motif verzia):\n" #: main.c:2356 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty pre gvim (Athena verzia):\n" #: main.c:2359 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>" #: main.c:2360 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" #: main.c:2362 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>" #: main.c:2363 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n" #: main.c:2365 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)" #: main.c:2366 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)" #: main.c:2367 main.c:2387 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)" #: main.c:2368 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text" #: main.c:2369 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu" #: main.c:2370 main.c:2388 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)" #: main.c:2371 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)" #: main.c:2372 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)" #: main.c:2374 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)" #: main.c:2376 main.c:2389 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)" #: main.c:2377 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)" #: main.c:2378 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" #: main.c:2381 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty pre gvim (RISC OS verzia):\n" #: main.c:2382 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <počet>\t<počet> stĺpcov na okno" #: main.c:2383 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <počet>\t<počet> riadkov na okno" #: main.c:2386 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty pre gvim (GTK+ verzia):\n" #: main.c:2390 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <displej>\tspustí vim na <displej> (tiež --display)" #: main.c:2392 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\tVypíše Gnome argumenty" #. Failed to send, abort. #: main.c:2634 msgid "" "\n" "Send failed.\n" msgstr "" "\n" "Odoslanie zlyhalo.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2639 msgid "" "\n" "Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" "\n" "Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spustiť lokálne\n" #: main.c:2672 main.c:2693 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d upravených súborov z %d" #: main.c:2716 msgid "Send expression failed.\n" msgstr "Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" #: mark.c:660 msgid "No marks set" msgstr "Nie sú nastavené žiadne značky" #: mark.c:662 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne značky" #. Highlight title #: mark.c:673 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "značka riadok stĺpec súbor/text" #. Highlight title #: mark.c:711 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " skok riadok stĺpec súbor/text" #: mark.c:1073 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Súborové značky:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1108 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Zoznam skokov (začínajúci najnovšou položkou):\n" #: mark.c:1203 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# História značiek v súboroch (začínajúci najnovšou položkou):\n" #: mark.c:1286 msgid "Missing '>'" msgstr "Chýba '>'" #: mbyte.c:395 msgid "Not a valid codepage" msgstr "Chybná kódová stránka" #: mbyte.c:3103 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Nedjú sa nastaviť IC hodnoty" #: mbyte.c:3255 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvoriť vstupný kontext" #: mbyte.c:3402 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Nepodarilo sa otvoriť vstupnú metódu" #: mbyte.c:3413 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Varovanie: likvidačné spätné volanie sa nedá nastaviť na IM" #: mbyte.c:3419 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl" #: mbyte.c:3476 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ" #: mbyte.c:3550 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje fontset" #: mbyte.c:3578 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá." #: mbyte.c:3843 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: blok nebol zamknutý" #: memfile.c:989 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Chyba posunu pri čítaní odkladacieho súboru" #: memfile.c:994 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Chyba pri čítaní odkladacieho súboru" #: memfile.c:1046 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru" #: memfile.c:1064 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru" #: memfile.c:1261 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje!" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Nedá sa získať blok 0?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Nedá sa získať blok 1?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Nedá sa získať blok 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:443 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!" #: memline.c:448 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Nedá sa premenovať odkladací súbor" #: memline.c:518 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Nedá sa otvoriť odkladací súbor pre \"%s\", oprava nie je nemožná" #: memline.c:617 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: nedá sa získať blok 0??" #: memline.c:757 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený" #: memline.c:767 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Zadajte číslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukončenie): " #: memline.c:812 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Nedá sa otvoriť %s" #: memline.c:834 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Nedá sa čítať blok 0 z " #: memline.c:837 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor." #: memline.c:847 memline.c:864 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " nedá sa použiť s touto verziou Vim.\n" #: memline.c:849 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n" #: memline.c:855 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s sa nezdá byť odkladacím súborom Vim" #: memline.c:868 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " nedá sa použíť na tomto počítači.\n" #: memline.c:870 msgid "The file was created on " msgstr "Súbor bol vytvorený " #: memline.c:874 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "alebo bol súbor poškodený." #: memline.c:903 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Používám odkladací súbor \"%s\"" #: memline.c:915 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Pôvodný súbor \"%s\"" #: memline.c:934 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohl byť zmenený" #: memline.c:975 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Nedá sa čítať blok 1 z %s" #: memline.c:979 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV" #: memline.c:995 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???CHYBNÝ POČET RIADKOV" #: memline.c:1002 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???PRÁZDNY BLOK" #: memline.c:1028 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY" #: memline.c:1060 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)" #: memline.c:1065 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???CHÝBA BLOK" #: memline.c:1081 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky pomiešané" #: memline.c:1097 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "od ??? po ???END môžu byť vložené/vymazané riadky" #: memline.c:1117 msgid "???END" msgstr "???KONIEC" #: memline.c:1143 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Obnova prerušená" #: memline.c:1145 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky začínajúce na ???" #: memline.c:1148 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Obnova dokončená. Skontrolujte, či je všetko v poriadku." #: memline.c:1149 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n" #: memline.c:1150 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru.)\n" #: memline.c:1151 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "Potom vymažte odkladací súbor.\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1207 msgid "Swap files found:" msgstr "Nájdené odkladacie súbory:" #: memline.c:1385 msgid " In current directory:\n" msgstr " V aktuálnom adresári:\n" #: memline.c:1387 msgid " Using specified name:\n" msgstr " So zadaným menom:\n" #: memline.c:1391 msgid " In directory " msgstr " V adresári " #: memline.c:1409 msgid " -- none --\n" msgstr " -- žiadne --\n" #: memline.c:1481 msgid " owned by: " msgstr " vlastník: " #: memline.c:1483 msgid " dated: " msgstr " dátum vytvorenia: " #: memline.c:1487 memline.c:3680 msgid " dated: " msgstr " dátum vytvorenia: " #: memline.c:1503 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [od Vim verzie 3.0]" #: memline.c:1507 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [nevypadá ako odkladací súbor Vim]" #: memline.c:1511 msgid " file name: " msgstr " názov súboru: " #: memline.c:1523 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " dátum zmeny: " #: memline.c:1524 msgid "YES" msgstr "ÁNO" #: memline.c:1524 msgid "no" msgstr "nie" #: memline.c:1528 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " užívateľské meno: " #: memline.c:1535 msgid " host name: " msgstr " názov počítača: " #: memline.c:1537 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " názov počítača: " #: memline.c:1543 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID procesu : " #: memline.c:1549 msgid " (still running)" msgstr " (stále aktívny)" #: memline.c:1561 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nepoužiteľné s touto verziou Vim]" #: memline.c:1564 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nepoužitelné na tomto počítači]" #: memline.c:1569 msgid " [cannot be read]" msgstr " [nedá sa prečítať]" #: memline.c:1573 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [nedá sa otvoriť]" #: memline.c:1763 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Nedá sa zachovať - odkladací súbor neexistuje." #: memline.c:1816 msgid "File preserved" msgstr "Súbor zachovaný" #: memline.c:1818 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo" #: memline.c:1889 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: chybné číslo riadku: %ld" #: memline.c:1915 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájsť riadok %ld" #: memline.c:2303 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok 3" #: memline.c:2383 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx by malo mať hodnotu 3" #: memline.c:2445 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Aktualizovaných príliš veľa blokov?" #: memline.c:2602 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok 4" #: memline.c:2629 msgid "deleted block 1?" msgstr "vymazaný blok 1?" #: memline.c:2829 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Nedá sa nájsť riadok %ld" #: memline.c:3072 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok" #: memline.c:3088 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu" #: memline.c:3117 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: číslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)" #: memline.c:3121 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: chybný počet riadkov v bloku %ld" #: memline.c:3170 msgid "Stack size increases" msgstr "Nárast veľkosti zásobníku" #: memline.c:3216 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: chybný id ukazovateľa na blok 2" #: memline.c:3670 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: POZOR" #: memline.c:3671 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Nájdený odkladací súbor s menom \"" #: memline.c:3675 msgid "While opening file \"" msgstr "Pri otváraní súboru\"" #: memline.c:3684 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3688 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Súbor môže byť upravovaný iným programom.\n" " Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n" " nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n" #: memline.c:3689 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Ukončite program, alebo opatrnne pokračujte v úpravách.\n" #: memline.c:3690 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neočakávaným ukončením programu.\n" #: memline.c:3691 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r " #: memline.c:3693 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " pre obnovenie zmien (viz \":help recovery)\".\n" #: memline.c:3694 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Pokiaľ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \"" #: memline.c:3696 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " a táto správa sa už nebude objavovať.\n" #: memline.c:3710 memline.c:3714 msgid "Swap file \"" msgstr "Odkladací súbor \"" #: memline.c:3711 memline.c:3717 msgid "\" already exists!" msgstr "\" už existuje!" #: memline.c:3720 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - POZOR" #: memline.c:3722 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Odkladací súbor už existuje!" #: memline.c:3726 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "&Otvoriť iba pre čítanie\n" "&Pokračovať v úpravách\n" "O&bnoviť súbor\n" "&Koniec" #: memline.c:3728 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "&Otvoriť iba pre čítanie\n" "&Pokračovat v úpravách\n" "O&bnoviť súbor\n" "&Koniec\n" "&Zmazať" #: memline.c:3781 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Časť cesty k predmetu ponuky nie je podponukou" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Ponuka tohoto mena neexistuje" #: menu.c:509 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie viesť do podponuky" #: menu.c:548 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Položky ponuky sa nedjú pridávať priamo na lištu" #: menu.c:554 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Oddeľovač nesmie byť časťou cesty ponuky" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1070 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Ponuky ---" #: menu.c:1987 msgid "Tear off this menu" msgstr "Odtrhnúť tuto ponuku" #: menu.c:2052 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Cesta ponuky musí viesť k položke ponuky" #: menu.c:2072 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Vzor nenájdený: %s" #: menu.c:2141 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná" #: menu.c:2179 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Cesta ponuky musí viesť do podponuky" #: menu.c:2200 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk" #: message.c:470 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Chyba pri spracovaní %s:" #: message.c:486 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "riadok %4ld:" #: message.c:526 msgid "[string too long]" msgstr "[príliš dlhý reťazec]" #: message.c:672 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "Správca správ: Martin Lacko <lacko@host.sk>" #: message.c:885 msgid "Interrupt: " msgstr "Prerušenie: " #: message.c:888 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Pokračovanie stlačením ENTER" #: message.c:890 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Pre pokračovanie stlačte ENTER alebo zadajte príkaz" #: message.c:1961 msgid "-- More --" msgstr "-- Pokračovanie --" #: message.c:1964 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: riadok, MEDZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: koniec)" #: message.c:1965 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: riadok, MEDZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: koniec)" #: message.c:2441 message.c:2456 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: message.c:2443 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "Án&o\n" "&Nie" #: message.c:2458 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "Án&o\n" "&Nie\n" "&Zrušiť" #: message.c:2476 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "Án&o\n" "&Nie\n" "&Uložiť všetko\n" "Zahodiť &všetko\n" "&Zrušiť" #: message.c:2517 msgid "Save File dialog" msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov" #: message.c:2519 msgid "Open File dialog" msgstr "Dialóg pre otváranie súborov" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:2590 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Ľutujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadač súborov" #: misc1.c:2457 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre čítanie" #: misc1.c:2686 msgid "1 more line" msgstr "počet nových riadkov: 1" #: misc1.c:2688 msgid "1 line less" msgstr "počet vymazaných riadkov: 1" #: misc1.c:2693 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "počet nových riadkov: %ld" #: misc1.c:2695 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "počet vymazaných riadkov: %ld" #: misc1.c:2698 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Prerušené)" #: misc1.c:6316 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:6326 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: ukončený\n" #: misc2.c:661 misc2.c:677 msgid "ERROR: " msgstr "CHYBA: " #: misc2.c:681 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %" "lu\n" #: misc2.c:683 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n" "\n" #: misc2.c:738 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým" #: misc2.c:782 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:890 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bytov)" #: misc2.c:2541 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\"" #: misc2.c:2740 misc2.c:5225 option.c:4636 msgid "Missing colon" msgstr "Chýba dvojbodka" #: misc2.c:2742 misc2.c:2769 msgid "Illegal mode" msgstr "Neprístupný mód" #: misc2.c:2808 msgid "Illegal mouseshape" msgstr "Chybný tvar myši" #: misc2.c:2848 misc2.c:5245 msgid "digit expected" msgstr "očakávaná číslica" #: misc2.c:2853 msgid "Illegal percentage" msgstr "Neprístupné precento" #: misc2.c:3157 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Zadajte šifrovací kľúč: " #: misc2.c:3158 msgid "Enter same key again: " msgstr "Vložte kľúč znova: " #: misc2.c:3168 msgid "Keys don't match!" msgstr "Kľúč nie je správny!" #: misc2.c:3707 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí byť buď na konci cesty, alebo musí byť\n" "nasledované '%s. Viz :help path." #: misc2.c:4979 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá v cdpath nájsť" #: misc2.c:4982 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájsť" #: misc2.c:4988 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Žiadny ďalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený" #: misc2.c:4991 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Žiadny ďalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený" #: misc2.c:5237 msgid "Illegal component" msgstr "Neprístupný komponent" #: normal.c:2843 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazňovanie" #: normal.c:3038 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reťazec" #: normal.c:3040 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor" #: normal.c:4211 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymazať záhyb" #: ops.c:283 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "počet riadkov posunutých naraz pomocou %s : 1" #: ops.c:285 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "počet riadkov posunutých %s krát pomocou %d s : 1" #: ops.c:290 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld riadkov posunutých naraz pomocou %s" #: ops.c:293 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld riadkov posunutých pomocou %s %d krát" #: ops.c:651 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "počet riadkov pre odsadenie: %ld" #: ops.c:701 msgid "1 line indented " msgstr "počet riadkov pre odsadenie: 1 " #: ops.c:703 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "počet odsadených riadkov: %ld" #. must display the prompt #: ops.c:1546 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "nedá sa kopírovať; napriek tomu vymazané" #: ops.c:2080 msgid "1 line changed" msgstr "počet zmenených riadkov: 1" #: ops.c:2082 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "počet zmenených riadkov: %ld" #: ops.c:2439 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "počet uvolňovaných riadkov: %ld" #: ops.c:2720 msgid "1 line yanked" msgstr "počet skopírovaných riadkov: 1" #: ops.c:2722 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "počet skopírovaných riadkov: %ld" #: ops.c:2995 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Register %s je prázdny" #. Highlight title #: ops.c:3553 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registre ---" #: ops.c:4711 msgid "Illegal register name" msgstr "Neprístupný názov registru" #: ops.c:4797 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registre:\n" #: ops.c:4825 #, c-format msgid "Unknown register type %d" msgstr "%d nie je známým typom registru" #: ops.c:5217 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru" #: ops.c:5560 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Buniek; " #: ops.c:5567 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Vybraných %s%ld z %ld riadkov; %ld zo %ld slov; %ld z %ld Bytov" #: ops.c:5583 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Bunka %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld" #: ops.c:5594 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld pre BOM)" #: option.c:1989 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Ďakujem za použitie Vim" #: option.c:3175 msgid "Option not supported" msgstr "Voľba nie je podporovaná" #: option.c:3200 msgid "Not allowed in a modeline" msgstr "Nie je v modeline povolené" #: option.c:3256 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tOstatné nastavenie z " #: option.c:3395 msgid "Number required after =" msgstr "Po = je vyžadované číslo" #: option.c:3714 option.c:4322 msgid "Not found in termcap" msgstr "Nenájdený v termcapu" #: option.c:3780 #, c-format msgid "Illegal character <%s>" msgstr "Neprístupný znak <%s>" #: option.c:4307 option.c:5570 msgid "Not allowed here" msgstr "Toto nie je na tomto mieste povolené" #: option.c:4314 msgid "Cannot set 'term' to empty string" msgstr "Voľba 'term' nemôže byť prázdna" #: option.c:4317 msgid "Cannot change term in GUI" msgstr "V GUI sa nedá meniť term" #: option.c:4319 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "Použite \"gui\" pre spustenie GUI" #: option.c:4340 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "voľby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu" #: option.c:4638 msgid "Zero length string" msgstr "Reťazec s nulovou dĺžkou" #: option.c:4706 #, c-format msgid "Missing number after <%s>" msgstr "Po <%s> chýba číslo" #: option.c:4720 msgid "Missing comma" msgstr "Chýba čiarka" #: option.c:4727 msgid "Must specify a ' value" msgstr "Je nutné zadať hodnotu '" #: option.c:4767 msgid "contains unprintable character" msgstr "obsahuje netlačiteľné znaky" #: option.c:4800 msgid "Invalid font(s)" msgstr "Chybné písma" #: option.c:4807 msgid "can't select fontset" msgstr "nedá sa vybrať sada písiem" #: option.c:4809 msgid "Invalid fontset" msgstr "Chybná sada písiem" #: option.c:4816 msgid "can't select wide font" msgstr "nedá sa vybrať široký font" #: option.c:4818 msgid "Invalid wide font" msgstr "Chybné široké písmo" #: option.c:5088 #, c-format msgid "Illegal character after <%c>" msgstr "Neprístupný znak po <%c>" #: option.c:5171 msgid "comma required" msgstr "je nutná čiarka" #: option.c:5179 #, c-format msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "'komentár' musí byť prázdny alebo musí obsahovať %s" #: option.c:5226 msgid "No mouse support" msgstr "Bez podpory myši" #: option.c:5472 msgid "Unclosed expression sequence" msgstr "Neuzatvorené zoskupenie výrazov" #: option.c:5476 msgid "too many items" msgstr "príliš mnoho položiek" #: option.c:5478 msgid "unbalanced groups" msgstr "nevyvážené skupiny" #: option.c:5693 msgid "A preview window already exists" msgstr "Okno náhľadu už existuje" #: option.c:5954 option.c:5983 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "hodnota voľby 'winheight' nesmie byť menšia než hodnota voľby 'winminheight'" #: option.c:5999 option.c:6018 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "hodnota voľby 'winwidth' nesmie byť menšia než hodnota volľy 'winminwidth'" #: option.c:6159 #, c-format msgid "Need at least %d lines" msgstr "Minimálne potrebný počet riadkov: %d" #: option.c:6168 #, c-format msgid "Need at least %d columns" msgstr "Minimálne potrebný počet stĺpcov: %d" #: option.c:6465 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Neznáma voľba: %s" #: option.c:6574 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Kódy terminálu ---" #: option.c:6576 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Nastavenie globálnych volieb ---" #: option.c:6578 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Nastavenie globálnych volieb ---" #: option.c:6580 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Možnosti ---" #: option.c:7269 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp CHYBA" #: option.c:8227 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak" #: option.c:8261 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': nadbytočné znaky po bodkočiarke: %s" #: os_amiga.c:273 msgid "cannot open " msgstr "nedá sa otvoriť " #: os_amiga.c:307 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Nedá sa otvoriť okno!\n" #: os_amiga.c:329 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n" #: os_amiga.c:335 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Potrebný %s verzia %ld\n" #: os_amiga.c:407 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Nedá sa otvoriť NIL:\n" #: os_amiga.c:418 msgid "Cannot create " msgstr "Nedá sa vytvoriť " #: os_amiga.c:896 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim ukončený s %d\n" #: os_amiga.c:928 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "nemôžem zmeniť konzolový mód ?!\n" #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1177 os_mswin.c:629 os_riscos.c:757 os_unix.c:2803 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované" #: os_amiga.c:994 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1142 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Nedá sa spustiť shell s -f voľbou" #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 msgid "Cannot execute " msgstr "Nedá sa spustiť " #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 msgid "shell " msgstr "shell " #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 msgid " returned\n" msgstr " vrátené\n" #: os_amiga.c:1448 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá." #: os_amiga.c:1452 msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O CHYBA" #: os_mswin.c:503 msgid "...(truncated)" msgstr "...(skrátené)" #: os_mswin.c:604 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'stĺpce' nie je 80, nemôžem spustiť externý príkaz" #: os_mswin.c:716 os_unix.c:5116 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Vyvolanie knižničnej funkcia zlyhalo pre \"%s()\"" #: os_mswin.c:1365 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Zlyhal výber tlačiarne" #: os_mswin.c:1405 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "%s na %s" #: os_mswin.c:1420 #, c-format msgid "E448: Unknown font: %s" msgstr "E448: Neznáme písmo: %s" #: os_mswin.c:1470 os_mswin.c:1480 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Chyba tlače: %s" #: os_mswin.c:1481 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: os_mswin.c:1508 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Tlačím '%s'" #: os_mswin.c:2596 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\"" #: os_mswin.c:2604 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\"" #: os_riscos.c:1256 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' voľba - použitie Textu" #: os_unix.c:862 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n" #: os_unix.c:868 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n" #: os_unix.c:871 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n" #: os_unix.c:1125 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Otváram X displej - zaberie %ld msec" #: os_unix.c:1152 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: chyba X\n" #: os_unix.c:1219 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo" #: os_unix.c:1363 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Uplynul čas otvorenia X displeja" #: os_unix.c:2976 os_unix.c:3634 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Nedá sa spustiť shell " #: os_unix.c:3021 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Nedá sa spustiť sh shell\n" #: os_unix.c:3025 os_unix.c:3640 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" " návratová hodnota shellu " #: os_unix.c:3159 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Nedjú sa vytvoriť rúry\n" #: os_unix.c:3174 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Vyvolanie fork zlyhalo\n" #: os_unix.c:3647 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Príkaz ukončený\n" #: os_unix.c:5164 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "Na riadku" #: os_win16.c:578 os_win32.c:3037 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "návratová hodnota shellu %d" #: os_win32.c:2505 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Zachytená udalosť %s\n" #: os_win32.c:2507 msgid "close" msgstr "zavrieť" #: os_win32.c:2509 msgid "logoff" msgstr "odhlásiť" #: os_win32.c:2510 msgid "shutdown" msgstr "vypnúť" #: os_win32.c:2991 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Príkaz nenájdený" #: os_win32.c:3004 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n" "Po dokončení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n" "Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií." #: os_win32.c:3007 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Varovanie" #: os_w32exe.c:169 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Nemôžem nahrať vim32.dll!" #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 msgid "VIM Error" msgstr "VIM Chyba" #: os_w32exe.c:179 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Nemôžem opraviť odkazy funkcie na DLL!" #: quickfix.c:281 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reťazci" #: quickfix.c:294 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Neočakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reťazci" #: quickfix.c:348 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Vo formátovacom reťazci chýba ]" #: quickfix.c:362 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reťazci" #: quickfix.c:380 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reťazca" #: quickfix.c:388 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reťazci" #: quickfix.c:414 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor" #: quickfix.c:520 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára" #: quickfix.c:931 msgid "No more items" msgstr "Žiadne ďalšie položky" #: quickfix.c:1152 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d/%d)%s%s: " #: quickfix.c:1154 msgid " (line deleted)" msgstr " (riadok vymazaný)" #: quickfix.c:1360 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu" #: quickfix.c:1369 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Začiatok quickfix zoznamu" #: quickfix.c:1381 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "zoznam chýb %d z %d; počet chýb: %d" #: quickfix.c:1842 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Nedá sa uložiť, je nastavená voľba 'buftype'" #: regexp.c:802 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý" #: regexp.c:1319 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Vhniezdený %s*" #: regexp.c:1322 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Vhniezdené %s%c" #: regexp.c:1473 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nič nenasleduje" #: regexp.c:2490 #, c-format msgid "Syntax error in %s{...}" msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" #: regexp.c:2737 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Zachytené pretečenie zásobníku: príliš zložitý regulárny výraz?" #: regexp.c:2872 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: vzor spôsobil pretečenie zásobníku" #: regexp.c:3108 msgid "External submatches:\n" msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n" #: screen.c:2063 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých " #: screen.c:7517 msgid " VREPLACE" msgstr " NAHRADIŤ VERTIKÁLNE" #: screen.c:7521 msgid " REPLACE" msgstr " NAHRADIŤ" #: screen.c:7526 msgid " REVERSE" msgstr " OBRÁTIŤ" #: screen.c:7528 msgid " INSERT" msgstr " VLOŽIŤ" #: screen.c:7531 msgid " (insert)" msgstr " (vložiť)" #: screen.c:7533 msgid " (replace)" msgstr " (nahradiť)" #: screen.c:7535 msgid " (vreplace)" msgstr " (nahradiť vertikálne)" #: screen.c:7538 msgid " Hebrew" msgstr " hebrejský" #: screen.c:7546 msgid " (lang)" msgstr " (jazyk)" #: screen.c:7549 msgid " (paste)" msgstr " (vložiť)" #: screen.c:7555 msgid " SELECT" msgstr " ZHODY" #: screen.c:7557 msgid " VISUAL" msgstr " VIZUÁLNE" #: screen.c:7559 msgid " BLOCK" msgstr " BLOK" #: screen.c:7561 msgid " LINE" msgstr " RIADOK" #: screen.c:7574 screen.c:7634 msgid "recording" msgstr "nahrávam" #: search.c:36 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "hľadanie dosiahlo začiatok, pokračovanie od konca" #: search.c:37 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "hľadanie dosiahlo koniec, pokračovanie od začiatku" #: search.c:455 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Neprístupný hľadaný reťazec: %s" #: search.c:782 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: hľadanie dosiahlo začiatok bez nájdenia %s" #: search.c:784 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: hľadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s" #: search.c:1144 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Po ';' očakávam '?' alebo '/'" #: search.c:3523 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)" #. cursor at status line #: search.c:3543 msgid "--- Included files " msgstr "--- Vložené súbory" #: search.c:3545 msgid "not found " msgstr "nenájdené " #: search.c:3546 msgid "in path ---\n" msgstr "v ceste ---\n" #: search.c:3585 msgid " (Already listed)" msgstr " (Už vypísané)" #: search.c:3587 msgid " NOT FOUND" msgstr " NENÁJDENÉ" #: search.c:3639 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Prehľadávam vložené súbory: %s" #: search.c:3857 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku" #: search.c:3997 msgid "All included files were found" msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené" #: search.c:3999 msgid "No included files" msgstr "Žiadne vložené súbory" #: search.c:4015 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Nedá sa nájsť definícia" #: search.c:4017 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Nedá sa nájsť vzor" #: syntax.c:2999 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Neprístupný argument: %s" #: syntax.c:3179 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje" #: syntax.c:3343 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe" #: syntax.c:3351 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synchronizujem komentáre v C štýle" #: syntax.c:3359 msgid "no syncing" msgstr "žiadne synchronizácie" #: syntax.c:3362 msgid "syncing starts " msgstr "synchronizácia začína " #: syntax.c:3364 syntax.c:3439 msgid " lines before top line" msgstr " riadkov pred začiatkom" #: syntax.c:3369 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Položky synchronizácie syntaxe ---" #: syntax.c:3374 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synchronizujem položky" #: syntax.c:3380 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Položky syntaxe ---" #: syntax.c:3403 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje" #: syntax.c:3429 msgid "minimal " msgstr "minimálne " #: syntax.c:3436 msgid "maximal " msgstr "maximálne " #: syntax.c:3448 msgid "; match " msgstr "; zhoda " #: syntax.c:3450 msgid " line breaks" msgstr " riadkov" #: syntax.c:4078 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here nesmie byť na tomto mieste" #: syntax.c:4102 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu" #: syntax.c:4130 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" #: syntax.c:4141 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" #: syntax.c:4219 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru" #: syntax.c:4557 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Chýba '=': %s" #: syntax.c:4715 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblasť syntaxe %s" #: syntax.c:5046 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava" #: syntax.c:5083 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Oddeľovač vzoru %s nenájdený" #: syntax.c:5158 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Chyba za vzorom %s" #: syntax.c:5245 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokračovania riadkov zadaný dvakrát" #: syntax.c:5302 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Chybné argumenty: %s" #: syntax.c:5352 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Chýba znamienko rovnása: %s" #: syntax.c:5358 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Prázdny argument: %s" #: syntax.c:5385 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s tu nie je povolené" #: syntax.c:5392 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s musí byť prvý v 'contains' zozname" #: syntax.c:5462 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s" #: syntax.c:5692 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s " #: syntax.c:6071 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: skupina zvíraznenia %s nebola nájdená" #: syntax.c:6095 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6102 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6122 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazňovaciu skupinu ignorovaný" #: syntax.c:6251 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: neočakávané znamienko rovnása : %s" #: syntax.c:6287 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: chýba znamienko rovnása: %s" #: syntax.c:6309 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: chýba argument: %s" #: syntax.c:6346 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s" #: syntax.c:6465 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: farba popredia nie je známa" #: syntax.c:6476 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: farba pozadia nie je známa" #: syntax.c:6537 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Názov alebo číslo farby %s nebolo rozpoznané" #: syntax.c:6745 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: terminálový kód %s je príliš dlhý" #: syntax.c:6792 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Neprístupný argument: %s" #: syntax.c:7321 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Je používané príliš velké množstvo odlišných zvýrazňovacích vlastností" #: tag.c:90 msgid "at bottom of tag stack" msgstr "koniec zoznamu tagov" #: tag.c:91 msgid "at top of tag stack" msgstr "začiatok zoznamu tagov" #: tag.c:392 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Nedá sa skočiť pred prvý vyhovujúci tag" #: tag.c:512 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tag %s nenájdený" #: tag.c:545 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tag" #: tag.c:548 msgid "file\n" msgstr "súbor\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. #: tag.c:706 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "Zadajte číslo (<CR> pre ukončenie): " #: tag.c:746 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag" #: tag.c:748 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskočiť" #: tag.c:768 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:780 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s" #: tag.c:783 msgid " or more" msgstr " alebo viac" #: tag.c:785 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Používam tag s písmom inej veľkosti!" #: tag.c:828 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje" #. Highlight title #: tag.c:897 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # CIEĽ tag ŠTART riadok v súbore/texte" #: tag.c:1144 msgid "Linear tag search" msgstr "Lineárne hľadanie tagu" #: tag.c:1146 msgid "Binary tag search" msgstr "Binárne hľadanie tagu" #: tag.c:1172 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Prehľadávam súbor tagov %s" #: tag.c:1356 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Súbor tagov %s bol orezaný\n" #: tag.c:1847 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Chyba formátu v súbore tagov \"%s\"" #: tag.c:1851 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Pred bajtom %ld" #: tag.c:1872 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený" #. never opened any tags file #: tag.c:1911 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Žiadny súbor tagov" #: tag.c:2583 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Nedá sa nájsť vzor tagov" #: tag.c:2594 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Tag sa nedá nájsť, iba hádam!" #: term.c:1737 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:" #: term.c:1761 msgid "defaulting to '" msgstr "nastavujem na '" #: term.c:2114 msgid "Cannot open termcap file" msgstr "Nedá sa otvoriť termcap súbor" #: term.c:2117 msgid "Terminal entry not found in terminfo" msgstr "Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál" #: term.c:2119 msgid "Terminal entry not found in termcap" msgstr "Termcap neobsahuje položku pre tento terminál" #: term.c:2278 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pre \"%s\"" #: term.c:2752 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminál musí mať \"cm\" schopnosť" #. Highlight title #: term.c:4891 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Klávesy terminálu ---" #: ui.c:251 msgid "new shell started\n" msgstr "spustený nový shell\n" #: ui.c:1747 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Chyba pri čítaní vstupu, končím...\n" #. must display the prompt #: undo.c:383 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokračovať" #: undo.c:538 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: čísla riadkov sú chybné" #: undo.c:707 msgid "1 change" msgstr "počet zmien: 1" #: undo.c:709 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "počet zmien: %ld" #: undo.c:753 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený" #: undo.c:785 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: chýba riadok späť" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:725 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows" #: version.c:727 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "32 bitová GUI verzia pre MS Windows" #: version.c:730 msgid " in Win32s mode" msgstr " v Win32 režime" #: version.c:732 msgid " with OLE support" msgstr " s OLE podporou" #: version.c:735 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu" #: version.c:739 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "16 bitová verzia pre MS Windows" #: version.c:743 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 bitová verzia pre MS-DOS" #: version.c:745 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 bitová MS-DOS verzia" #: version.c:751 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) verzia" #: version.c:753 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X verzia" #: version.c:756 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS verzia" #: version.c:761 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS verzia" #: version.c:771 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Použité záplaty: " #: version.c:797 version.c:1132 msgid "Modified by " msgstr "Zmenil " #: version.c:804 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Preložená " #: version.c:807 msgid "by " msgstr " " #: version.c:819 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Maximálna verzia" #: version.c:822 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Veľká verzia " #: version.c:825 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normálna verzia" #: version.c:828 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Malá verzia " #: version.c:830 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Minimálna verzia " #: version.c:836 msgid "without GUI." msgstr "bez grafického rozhrania." #: version.c:840 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "s rozhraním GTK-GNOME." #: version.c:842 msgid "with GTK GUI." msgstr "s rozhraním GTK." #: version.c:846 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "s rozhraním X11-Motif." #: version.c:849 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "s rozhraním X11-Athena." #: version.c:852 msgid "with BeOS GUI." msgstr "s rozhraním BeOS." #: version.c:855 msgid "with Photon GUI." msgstr "s rozhraním Photon." #: version.c:858 msgid "with GUI." msgstr "s grafickým rozhraním." #: version.c:861 msgid "with Carbon GUI." msgstr "s Carbon grafickým rozhraním." #: version.c:864 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "s Cocoa grafickým rozhraním." #: version.c:867 msgid "with (classic) GUI." msgstr "s (klasickým) grafickým rozhraním." #: version.c:878 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" #: version.c:890 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " systémový vimrc súbor: \"" #: version.c:895 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " užívateľský vimrc súbor: \"" #: version.c:900 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " druhý užívateľský vimrc súbor: \"" #: version.c:905 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " tretí užívateľský vimrc súbor: \"" #: version.c:910 msgid " user exrc file: \"" msgstr " užívateľský exrc súbor: \"" #: version.c:915 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " druhý užívateľský exrc súbor: \"" #: version.c:921 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " systémový gvimrc súbor: \"" #: version.c:925 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " užívateľský gvimrc súbor: \"" #: version.c:929 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "druhý užívateľský gvimrc súbor: \"" #: version.c:934 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "tretí užívateľský gvimrc súbor: \"" #: version.c:941 msgid " system menu file: \"" msgstr " systémový súbor s ponukou: \"" #: version.c:949 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " implicitná hodnota $VIM:\"" #: version.c:955 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:959 msgid "Compilation: " msgstr "Preklad: " #: version.c:965 msgid "Compiler: " msgstr "Prekladač: " #: version.c:970 msgid "Linking: " msgstr "Linkujem: " #: version.c:975 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " PODPORA LADENIA" #: version.c:1011 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMpreved" #: version.c:1013 msgid "version " msgstr "verzia " #: version.c:1014 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "Autor: Bram Moolenaar a ďalší" #: version.c:1018 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim je voľne šíriteľný program" #: version.c:1020 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Pomôžte chudobným deťom v Ugande!" #: version.c:1021 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help iccf<Enter>" #: version.c:1023 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukončenie programu" #: version.c:1024 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka" #: version.c:1025 msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr "zadajte :help version6<Enter> pre informácie o verzii" #: version.c:1028 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Bežím v režime kompatibility s Vi" #: version.c:1029 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim" #: version.c:1030 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>" #: version.c:1045 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "bližšie informácie v menu Pomocník->Samostatné" #: version.c:1047 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Spúšťam modeless, písaný text je vložený" #: version.c:1048 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menu Úpravy->Globálne možnosti->Prepnúť režim vloženia " #: version.c:1049 msgid " for two modes " msgstr " pre dva režimy " #: version.c:1053 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menu Úpravy->Globálne možnostt->Prepnúť Vi kompatibilný režím" #: version.c:1054 msgid " for Vim defaults " msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim " #: version.c:1100 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME" #: version.c:1103 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie" #: window.c:201 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náhľadu" #: window.c:580 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Okno sa nedá rozdeliť zároveň topleft a botright" #: window.c:1339 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Nedá sa rotovať, ak je iné okno rozdelené" #: window.c:1841 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť" #: window.c:2505 msgid "Already only one window" msgstr "Už existuje iba jedno okno" #: window.c:2552 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny" #: window.c:4379 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru" #: window.c:4498 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá v cdpath nájsť" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Upraviť s viacnásobný&m Vimom" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Upraviť s jedným &Vimom" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Upraviť s &Vimom" #. Now concatenate #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Upraviť s existujúcim Vimom - &" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Upraviť vybrané súbory s Vimom" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Chyba vytváracieho procesu: Skontrolujte, či je gvim vo vašej ceste!" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 msgid "gvimext.dll error" msgstr "chyba gvimext.dll" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 msgid "Path length too long!" msgstr "Príliš dlhá cesta!" #: globals.h:900 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Buffer neobsahuje žiadny riadok--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1042 msgid "Command aborted" msgstr "Príkaz prerušený" #: globals.h:1043 msgid "Argument required" msgstr "Je vyžadovaný argument" #: globals.h:1044 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: po \\ by malo nasledovať /. ? alebo &" #: globals.h:1046 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spustíte, CTRL-C " "vypnete" #: globals.h:1048 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hľadaní tagu " "povolený." #: globals.h:1049 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre vynútenie)" #: globals.h:1050 msgid "Command failed" msgstr "Príkaz zlyhal" #: globals.h:1051 msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba" #: globals.h:1052 msgid "Interrupted" msgstr "Prerušené" #: globals.h:1053 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Chybná adresa" #: globals.h:1054 msgid "Invalid argument" msgstr "Chybný argument" #: globals.h:1055 #, c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "Chybný argument: %s" #: globals.h:1057 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Chybný výraz: %s" #: globals.h:1059 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Chybný rozsah" #: globals.h:1060 msgid "Invalid command" msgstr "Chybný príkaz" #: globals.h:1062 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" je adresárom" #: globals.h:1065 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Neočekávané znaky pred '='" #: globals.h:1067 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Značka má chybné číslo riadku" #: globals.h:1068 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Značka nie je nastavená" #: globals.h:1069 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Nedá sa meniť, je nastavená voľba 'modifiable'" #: globals.h:1070 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript vnorený príliš hlboko" #: globals.h:1071 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor" #: globals.h:1072 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Taká skratka neexistuje" #: globals.h:1073 msgid "No ! allowed" msgstr "! nie je povolené" #: globals.h:1075 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: Nedá sa použíť GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu" #: globals.h:1078 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Nedá sa použíť hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" #: globals.h:1081 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Nedá sa použíť farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n" #: globals.h:1084 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Skupina zvíraznenia %s neexistuje" #: globals.h:1086 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Zatiaľ nie je žiadny vložený text" #: globals.h:1087 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok" #: globals.h:1088 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Žiadne také mapovanie" #: globals.h:1089 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: globals.h:1090 #, c-format msgid "No match: %s" msgstr "Žiadna zhoda: %s" #: globals.h:1091 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Žiadny názov súboru" #: globals.h:1092 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz" #: globals.h:1093 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz" #: globals.h:1094 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz" #: globals.h:1095 msgid "No range allowed" msgstr "Rozsah nie je povolený" #: globals.h:1097 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Nedostatok miesta" #: globals.h:1099 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor %s" #: globals.h:1100 msgid "Can't get temp file name" msgstr "Nedá sa získať názov dočasného súboru" #: globals.h:1101 #, c-format msgid "Can't open file %s" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %s" #: globals.h:1102 #, c-format msgid "Can't read file %s" msgstr "Nedá sa čítať súbor %s" #: globals.h:1103 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)" #: globals.h:1104 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nulový argument" #: globals.h:1106 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Očakávané číslo" #: globals.h:1109 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Nedá sa otvoriť chybový súbor %s" #: globals.h:1112 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Nedostatok pamäti!" #: globals.h:1115 msgid "Pattern not found" msgstr "Vzor nenájdený" #: globals.h:1117 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Vzor nenájdený: %s" #: globals.h:1118 msgid "Argument must be positive" msgstr "Argument musí byť kladný" #: globals.h:1120 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Žiadne chyby" #: globals.h:1122 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Poškodený reťazac pre vyhľadávanie" #: globals.h:1123 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Poškodený regexp program" #: globals.h:1124 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" msgstr "E45: nastavená voľba 'iba_pre_čítanie' (použite ! pre vynútenie)" #: globals.h:1126 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná iba_pre_čítanie \"%s\"" #: globals.h:1129 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru" #: globals.h:1132 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Nie je v bezpečnostnej schránke povolené" #: globals.h:1134 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Chybná hodnota premennej 'scroll'" #: globals.h:1135 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: voľba 'shell' je prázdna" #: globals.h:1136 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru" #: globals.h:1137 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny" #: globals.h:1138 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý" #: globals.h:1139 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Názov je príliš dlhý" #: globals.h:1140 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Príliš mnoho [" #: globals.h:1141 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov" #: globals.h:1142 msgid "Trailing characters" msgstr "Nadbytočné znaky na konci" #: globals.h:1143 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Neznáma značka" #: globals.h:1144 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Nedá sa expandovať žolíkové znaky (wildcards)" #: globals.h:1145 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Chyba pri ukladaní" #: globals.h:1146 msgid "Zero count" msgstr "Nulový počet" #: globals.h:1148 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu" #: globals.h:1151 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"