view src/po/sk.cp1250.po @ 215:a4029d1d83df

updated for version 7.0061
author vimboss
date Fri, 18 Mar 2005 20:15:36 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line source

# Slovak translation of vim
# Martin Lacko <lacko@host.sk>, 2001.
#
# Generated from sk.po, DO NOT EDIT.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-26 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 21:58CEST\n"
"Last-Translator: Martin Lacko <lacko@host.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nedá sa alokovať buffer, končím..."

#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nedá sa alokovať buffer, použijem iný..."

#: buffer.c:706
msgid "No buffers were unloaded"
msgstr "Žiadny buffer nebol nájdený"

#: buffer.c:708
msgid "No buffers were deleted"
msgstr "Žiadny buffer nebol vymazaný"

#: buffer.c:710
msgid "No buffers were wiped out"
msgstr "Žiadny buffer nebol vymazaný"

#: buffer.c:718
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "počet deaktivovaných bufferov: 1"

#: buffer.c:720
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "počet deaktivovaných bufferov: %d"

#: buffer.c:725
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "počet vymazaných bufferov: 1"

#: buffer.c:727
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "počet vymazaných bufferov: %d"

#: buffer.c:732
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "počet vymazaných bufferov: 1"

#: buffer.c:734
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "počet vymazaných bufferov: %d"

#: buffer.c:791
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:830
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer"

#: buffer.c:842
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Nedá sa preskočiť na buffer %ld"

#: buffer.c:845
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskočiť"

#: buffer.c:847
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskočiť"

#: buffer.c:871
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboly uložené (! pre vynútenie)"

#: buffer.c:887
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstrániť"

#: buffer.c:1337
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varovanie: pretečenie zoznamu s názvami súborov"

#: buffer.c:1503
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"

#: buffer.c:1729
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"

#: buffer.c:1731
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer"

#: buffer.c:2136 ex_docmd.c:6089
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "riadok %ld"

#: buffer.c:2219
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje"

#: buffer.c:2512
msgid " [Modified]"
msgstr " [zmenený]"

#: buffer.c:2517
msgid "[Not edited]"
msgstr "[neupravovaný]"

#: buffer.c:2522
msgid "[New file]"
msgstr "[nový súbor]"

#: buffer.c:2523
msgid "[Read errors]"
msgstr "[chyby pri čítaní]"

#: buffer.c:2525 fileio.c:1777
msgid "[readonly]"
msgstr "[iba pre čítanie]"

#: buffer.c:2540
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 riadok --%d%%--"

#: buffer.c:2542
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "riadkov: %ld --%d%%--"

#: buffer.c:2549
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- stĺpec"

#: buffer.c:2637
msgid "[No file]"
msgstr "[žiadny súbor]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2677
msgid "help"
msgstr "pomocník"

#: buffer.c:3186 screen.c:4743
msgid "[help]"
msgstr "[pomocník]"

#: buffer.c:3218 screen.c:4749
msgid "[Preview]"
msgstr "[náhľad]"

#: buffer.c:3424
msgid "All"
msgstr "Všetko"

#: buffer.c:3424
msgid "Bot"
msgstr "Koniec"

#: buffer.c:3426
msgid "Top"
msgstr "Začiatok"

#: buffer.c:4162
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# zoznam bufferov:\n"

#: buffer.c:4195
msgid "[Error List]"
msgstr "[zoznam chýb]"

#: buffer.c:4208 memline.c:1513
msgid "[No File]"
msgstr "[žiadny súbor]"

#: buffer.c:4428
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaky ---"

#: buffer.c:4438
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaky pre %s:"

#: buffer.c:4444
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    line=%ld  id=%d  meno=%s"

#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nemôžem porovnať viac ako %ld bufferov"

#: diff.c:648
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nedajú sa vytvoriť porovnania"

#: diff.c:747
msgid "Patch file"
msgstr "Opravný súbor"

#: diff.c:991
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nedá sa čítať výstup porovnania"

#: diff.c:1732
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnacom móde"

#: diff.c:1744
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"

#: diff.c:1752
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použiť"

#: diff.c:1775
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nedá sa nájsť buffer \"%s\""

#: diff.c:1781
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"

#: digraph.c:2172
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: diagraph nesmie obsahovať Escape"

#: digraph.c:2344
msgid "Keymap file not found"
msgstr "Mapa kláves nenájdená"

#: digraph.c:2371
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Použite :loadkeymap v súbore, ktorý nie je zdrojový"

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie kľúčových slov (^N/^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Miestne dopĺňanie kľúčových slov (^N/^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^L/^N/^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie názvov súborov (^F/^N/^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie tagov (^]/^N/^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie vzoru ciest (^N/^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie definícií (^D/^N/^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie podľa slovníka (^K/^N/^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Doplňovanie podľa tezauru (^T/^N/^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Doplňovňovanie príkazového riadka (^V/^N/^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Koniec odstavca"

#: edit.c:907
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "voľba 'thesaurus' je prázdna"

#: edit.c:1083
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "voľba 'dictionary' je prázdna"

#: edit.c:2007
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "prehľadávam slovník %s"

#: edit.c:2198
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"

#: edit.c:2200
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"

#: edit.c:2512
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Prehľadávam: %s"

#: edit.c:2547
msgid "Scanning tags."
msgstr "Prehľadávam tagy."

#: edit.c:3207
msgid " Adding"
msgstr " Pridávam"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3256
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Hľadám..."

#: edit.c:3312
msgid "Back at original"
msgstr "Východzia podoba"

#: edit.c:3317
msgid "Word from other line"
msgstr "Slovo z iného riadku"

#: edit.c:3322
msgid "The only match"
msgstr "Jediná zhoda"

#: edit.c:3381
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "zhoda %d z %d"

#: edit.c:3384
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "zhoda %d"

#: eval.c:698
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Neznáma premenná: \"%s\""

#: eval.c:977
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Chýbjú závorky: %s"

#: eval.c:1057 eval.c:1073
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"

#: eval.c:1315
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"

#: eval.c:1929
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Chýba ')'"

#: eval.c:1979
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Chýba ']'"

#: eval.c:2054
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Chýba meno voľby: %s"

#: eval.c:2072
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Neznáma voľba: %s"

#: eval.c:2134
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Chýbjú uvodzovky: %s"

#: eval.c:2251
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Chýbjú uvodzovky: %s"

#: eval.c:2569
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Chybné argumenty pre funkciu %s"

#: eval.c:2570
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Neznáma funkcia: %s"

#: eval.c:2571
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s"

#: eval.c:2572
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Príliš málo argumentov pre funkciu %s"

#: eval.c:2573
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Použitie <SID> mimo kontext skriptu: %s"

#: eval.c:3172 gui.c:3984
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: eval.c:3678
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld riadky: "

#: eval.c:4794
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ok\n"
"&Zrušiť"

#: eval.c:5626
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"

#: eval.c:5716
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E227: Nemôžem čítať odpoveď servra"

#: eval.c:5741
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nemôžem poslať klientovi"

#: eval.c:5786
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nemôžem poslať na %s"

#: eval.c:5884
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Chybný)"

#: eval.c:6895
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"

#: eval.c:7593
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
msgstr "E112: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie."

#: eval.c:7635
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Nedefinovaná funkcia: %s"

#: eval.c:7648
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Chýba '(': %s"

#: eval.c:7680
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Neprístupný argument: %s"

#: eval.c:7766
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Chýba :endfunction"

#: eval.c:7845
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Nedá sa predefinovať funkcia %s: je používaná"

#: eval.c:7903
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Názov funkcie musí začínať veľkým písmenom: %s"

#: eval.c:7909
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie"

#: eval.c:8002
msgid "function "
msgstr "funkcia "

#: eval.c:8117
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Nedefinovaná funkcia: %s"

#: eval.c:8122
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nedá sa vymazať funkcia %s: je už používaná"

#: eval.c:8169
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8220
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "volám %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8245 ex_cmds2.c:1988
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "pokračujem v %s"

#: eval.c:8299
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return mimo funkciu"

#: eval.c:8377
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "dokončené %s. Návratová hodnota %ld"

#: eval.c:8380
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "dokončené %s. Návratová hodnota \"%s\""

#: eval.c:8521
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globálne premenné:\n"

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  šestnástkovo %02x,  osmičkovo %03o"

#: ex_cmds.c:428
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"

#: ex_cmds.c:497
msgid "1 line moved"
msgstr "počet prerušených riadkov: 1"

#: ex_cmds.c:499
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "počet prerušených riadkov: %ld"

#: ex_cmds.c:890
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "počet filtrovaných riadkov: %ld"

#: ex_cmds.c:918
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmie meniť aktuálny buffer"

#: ex_cmds.c:1003
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Neuložené zmeny]\n"

#: ex_cmds.c:1248
#, c-format
msgid "viminfo: %s in line: "
msgstr "viminfo: %s na riadku: "

#: ex_cmds.c:1253
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"

#: ex_cmds.c:1282
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Čítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1283
msgid " info"
msgstr " informácie"

#: ex_cmds.c:1284
msgid " marks"
msgstr " značky"

#: ex_cmds.c:1285
msgid " FAILED"
msgstr " ZLYHALO"

#: ex_cmds.c:1376
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisovať"

#: ex_cmds.c:1501
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nedá sa uložiť viminfo súbor %s!"

#: ex_cmds.c:1509
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1610
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:1612
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Pokiaľ budete opatrnný, môžete ho upravovať.\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1614
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Hodnota 'encoding' počas zápisu tohoto súboru\n"

#: ex_cmds.c:1713
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Neprístupný začiatočný znak"

#: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2096
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Súbor je načítaný v inob buffere"

#: ex_cmds.c:2130
msgid "Write partial file?"
msgstr "Uložiť neúplný súbor?"

#: ex_cmds.c:2137
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu"

#: ex_cmds.c:2244
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Prepísať súbor \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2315
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld"

#: ex_cmds.c:2353
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané voľbou 'write'"

#: ex_cmds.c:2373
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Pre \"%.*s\" je nastavená voľba 'readonly' (iba na čítanie).\n"
"Prajete si ju potlačiť?"

#: ex_cmds.c:2538
msgid "Edit File"
msgstr "Upravovať súbor"

#: ex_cmds.c:3061
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Automatické príkazy neočakávane zmazali nový buffer %s"

#: ex_cmds.c:3193
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nečíselný argument pre :z"

#: ex_cmds.c:3278
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim nepovoluje použitie príkazov shellu"

#: ex_cmds.c:3385
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú byť oddelené písmenami"

#: ex_cmds.c:3727
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "nahradiť %s (y/n/a/q/I/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4092
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(prerušený) "

#: ex_cmds.c:4096
msgid "1 substitution"
msgstr "počet nahradení na riadok: 1"

#: ex_cmds.c:4098
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "počet nahradení na riadok: %ld"

#: ex_cmds.c:4101
msgid " on 1 line"
msgstr " na 1 riadku"

#: ex_cmds.c:4103
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " na %ld riadkov"

#: ex_cmds.c:4154
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: global nedá sa volať rekurzívne"

#: ex_cmds.c:4189
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"

#: ex_cmds.c:4238
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s"

#: ex_cmds.c:4319
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Posledný Reťazec Podnadpisu:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4421
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Ľutujem, pre %s nie je žiadny pomocník"

#: ex_cmds.c:4455
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Ľutujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"

#: ex_cmds.c:4917
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s nie je adresárom"

#: ex_cmds.c:4945
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nedá sa otvoriť %s pre zápis"

#: ex_cmds.c:4959
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nedá sa otvoriť %s pre zápis"

#: ex_cmds.c:5038
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s"

#: ex_cmds.c:5139
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Neznáma funkcia: %s"

#: ex_cmds.c:5159
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Chýba identifikátor pre sign"

#: ex_cmds.c:5205
msgid "E255: Too many signs defined"
msgstr "E255: Príliš mnoho definovaných označení"

#: ex_cmds.c:5247
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Chybne označený text: %s"

#: ex_cmds.c:5271 ex_cmds.c:5457
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Neznáme označenie: %s"

#: ex_cmds.c:5317
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Chýba čislo označenia"

#: ex_cmds.c:5397
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"

#: ex_cmds.c:5436
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Chybné ID označenia: %ld"

#: ex_cmds.c:5607
msgid "[Deleted]"
msgstr "[vymazaný]"

#: ex_cmds2.c:70
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to leave."
msgstr "Spúšťam režim ladenia. Pre ukončenie napíšte \"cont\"."

#: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "riadok %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:76
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "príkaz: %s"

#: ex_cmds2.c:224
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld"

#: ex_cmds2.c:388
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s"

#: ex_cmds2.c:414
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia"

#: ex_cmds2.c:419
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  riadok %ld"

#: ex_cmds2.c:625
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Uložiť zmeny do \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8667
msgid "Untitled"
msgstr "Bez mena"

#: ex_cmds2.c:763
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny"

#: ex_cmds2.c:832
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Varovanie: Nečakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"

#: ex_cmds2.c:1208
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"

#: ex_cmds2.c:1210
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Pred prvý súbor sa nedá preskočiť"

#: ex_cmds2.c:1212
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Za posledný súbor sa nedá preskočiť"

#: ex_cmds2.c:1634
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Hľadám \"%s\" v \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1656
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Hľadám \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1680
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"

#: ex_cmds2.c:1714
msgid "Source Vim script"
msgstr "Zdrojový skript Vim"

#: ex_cmds2.c:1832
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie je adresárom"

#: ex_cmds2.c:1862
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nedá sa interpretovať \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1864
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "riadok %ld: nemôže byť zdroj \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1878
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "interpretujem \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1880
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "riadok %ld je zdrojom \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1986
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "dokončená interpretácia %s"

#: ex_cmds2.c:2287
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeľovač riadkov. Možná chýba ^M."

#: ex_cmds2.c:2336
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :finish použité mimo interpretovaný súbor"

#: ex_cmds2.c:2369
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish použité mimo interpretovaný súbor"

#: ex_cmds2.c:2838
msgid "No text to be printed"
msgstr "Ďalší na tlač"

#: ex_cmds2.c:2916
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Tlačím stranu %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:2925
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "Kópia %d z %d"

#: ex_cmds2.c:2977
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Vytlačené: %s"

#: ex_cmds2.c:2984
msgid "Printing aborted"
msgstr "Tlač bola zrušená"

#: ex_cmds2.c:3367
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nedá sa zapisovať do výstupného PostScriptového súboru"

#: ex_cmds2.c:4042
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nedá sa otvoriť výstupný PostScriptový súbor"

#: ex_cmds2.c:4080
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nedá sa otvoriť súbor \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4091
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nedá sa čítať PostScriptový súbor \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4289
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Posielam na tlačiareň..."

#: ex_cmds2.c:4293
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlačiť"

#: ex_cmds2.c:4295
msgid "Print job sent."
msgstr "Tlačová úloha bola odoslaná."

#: ex_cmds2.c:4691
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuálny %s jazyk: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4702
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nedá sa nastaviť jazyk na \"%s\""

#: ex_docmd.c:490
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Spúšťam Ex režim. Napište \"visual\" pre návrat do Normálního režimu."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:526
msgid "At end-of-file"
msgstr "Koniec súboru"

#: ex_docmd.c:601
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Príkaz je príliš zložitý"

#: ex_docmd.c:911
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Chýba :endwhile"

#: ex_docmd.c:913
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Chýba :endif"

#: ex_docmd.c:923
msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec zdrojového súboru"

#: ex_docmd.c:924
msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcie"

#: ex_docmd.c:1344
msgid "Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "Nejednoznačné použitie používateľom definovaného príkazu"

#: ex_docmd.c:1358
msgid "Not an editor command"
msgstr "Nie je príkazom editoru"

#: ex_docmd.c:1441
msgid "Don't panic!"
msgstr "Žiadnu paniku!"

#: ex_docmd.c:1460
msgid "Backwards range given"
msgstr "Zadaný spätný rozsah"

#: ex_docmd.c:1469
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK odložiť"

#: ex_docmd.c:1580
msgid "Use w or w>>"
msgstr "Použite w či w>>"

#: ex_docmd.c:3097
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Ľutujem, ale tento príkaz nie je implementovaný"

#: ex_docmd.c:3267
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"

#: ex_docmd.c:3823
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Ešte zostávajú %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukončiť editor?"

#: ex_docmd.c:3830
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Ešte zostávajajú %ld súbory k úprave."

#: ex_docmd.c:3924
msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie"

#: ex_docmd.c:4029
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Meno       Args Rozsah Úplnosť  Definícia"

#: ex_docmd.c:4118
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne použivateľom definované príkazy"

#: ex_docmd.c:4149
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti"

#: ex_docmd.c:4201
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Chybný počet argumentov"

#: ex_docmd.c:4216
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Počet nemôže byť zadaný dvakrát"

#: ex_docmd.c:4226
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre počet"

#: ex_docmd.c:4254
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: pre doplnenie je potrebný argument"

#: ex_docmd.c:4273
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"

#: ex_docmd.c:4281
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Chybná vlastnosť: %s"

#: ex_docmd.c:4322
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Chybné meno príkazu"

#: ex_docmd.c:4337
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Používateľom definované príkazy musia začínať veľkým písmenom"

#: ex_docmd.c:4406
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Používateľom definovaný príkaz %s neexistuje"

#: ex_docmd.c:4857
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"

#: ex_docmd.c:4865
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Pozdraujem, Vim používateľ!"

#: ex_docmd.c:5569
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Upraviť súbor v novom okne"

#: ex_docmd.c:5839
msgid "No swap file"
msgstr "Žiadny odkladací súbor"

#: ex_docmd.c:5943
msgid "Append File"
msgstr "Pripojiť súbor"

#: ex_docmd.c:6002
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár"

#: ex_docmd.c:6079
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Neznámy"

#: ex_docmd.c:6197
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Umiestenie okna: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:6202
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá umiestnenie okna zistiť"

#: ex_docmd.c:6468
msgid "Save Redirection"
msgstr "Uložiť presmerovanie"

#: ex_docmd.c:6617
msgid "Save View"
msgstr "Uložiť pohľad"

#: ex_docmd.c:6618
msgid "Save Session"
msgstr "Uložiť sedenie"

#: ex_docmd.c:6620
msgid "Save Setup"
msgstr "Uložiť nastavenie"

#: ex_docmd.c:6769
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)"

#: ex_docmd.c:6774
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nedá sa otvoriť \"%s\" pre zápis"

#. set mark
#: ex_docmd.c:6798
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumentem môže byť iba písiemo alebo pravý či ľavý apostrof"

#: ex_docmd.c:6841
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Vnorenie :normal je príliš hlboké"

#: ex_docmd.c:7202
msgid ":if nesting too deep"
msgstr "vnorenie :if je príliš hlboké"

#: ex_docmd.c:7237
msgid ":endif without :if"
msgstr ":endif bez zodpovedajúceho :if"

#: ex_docmd.c:7257
msgid ":else without :if"
msgstr ":else bez zodpovedajúceho :if"

#: ex_docmd.c:7259
msgid ":elseif without :if"
msgstr ":elseif bez zodpovedajúceho :if"

#: ex_docmd.c:7311
msgid ":while nesting too deep"
msgstr "vnorenie :while je príliš hlboké"

#: ex_docmd.c:7357
msgid ":continue without :while"
msgstr ":continue bez zodpovedajúceho :while"

#: ex_docmd.c:7384
msgid ":break without :while"
msgstr ":break bez zodpovedajúceho :while"

#: ex_docmd.c:7407 ex_docmd.c:7412
msgid ":endwhile without :while"
msgstr ":endwhile bez zodpovedajúceho :while"

#: ex_docmd.c:7433
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"

#: ex_docmd.c:7613
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť '#'"

#: ex_docmd.c:7644
msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradiť \"<afile>\""

#: ex_docmd.c:7652
msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "žiadne číslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradiť \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:7663
msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradiť \"<amatch>"
"\""

#: ex_docmd.c:7673
msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradiť \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:7714
#, no-c-format
msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "Prázdný názov súboru pre '%' či '#' funguje iba s \":p:h\""

#: ex_docmd.c:7716
msgid "Evaluates to an empty string"
msgstr "Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reťazec"

#: ex_docmd.c:8649
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nedá sa otvoriť pre čítaní viminfo súbor"

#: ex_docmd.c:8822
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: V tejto verzi nie sú diagraphy podporované"

#: ex_getln.c:2833
msgid "tagname"
msgstr "meno tagu"

#: ex_getln.c:2836
msgid " kind file\n"
msgstr " typ súboru\n"

#: ex_getln.c:4049
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'voľba 'history' je nastavená na nulu"

#: ex_getln.c:4289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História %s (začínajúci najnovšou položkou):\n"

#: ex_getln.c:4290
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazové Riadky"

#: ex_getln.c:4291
msgid "Search String"
msgstr "Vyhľadávaný Reťazec"

#: ex_getln.c:4292
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"

#: ex_getln.c:4293
msgid "Input Line"
msgstr "Vstupný Riadok"

#: ex_getln.c:4323
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dĺžku príkazu"

#: ex_getln.c:4491
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"

#: fileio.c:351
msgid "Illegal file name"
msgstr "Neprístupný názov súboru"

#: fileio.c:375 fileio.c:500 fileio.c:2516 fileio.c:2554
msgid "is a directory"
msgstr "je adresárom"

#: fileio.c:377
msgid "is not a file"
msgstr "nie je súborom"

#: fileio.c:522 fileio.c:3646
msgid "[New File]"
msgstr "[nový súbor]"

#: fileio.c:540
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[prístup odmietnutý]"

#: fileio.c:634
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre automatické príkazy urobili súbor nečitateľným"

#: fileio.c:636
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre automatické príkazy nesmú meniť aktuálny buffer"

#: fileio.c:657
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: čítam z štandardného vstupu...\n"

#: fileio.c:663
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Čítam z štandardného vstupu..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:892
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Po konverzii je súbor nečittateľný!"

#: fileio.c:1755
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fpomenovaná rúra/soket]"

#: fileio.c:1762
msgid "[fifo]"
msgstr "[pomenovaná rúra]"

#: fileio.c:1769
msgid "[socket]"
msgstr "[soket]"

#: fileio.c:1777
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

#: fileio.c:1787
msgid "[CR missing]"
msgstr "[chýba CR]"

#: fileio.c:1792
msgid "[NL found]"
msgstr "[nájdené NL]"

#: fileio.c:1797
msgid "[long lines split]"
msgstr "[dlhé riadky zalomené]"

#: fileio.c:1803 fileio.c:3630
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[neskonvertovaný]"

#: fileio.c:1808 fileio.c:3635
msgid "[converted]"
msgstr "[skonvertovaný]"

#: fileio.c:1815 fileio.c:3660
msgid "[crypted]"
msgstr "[zašifrovaný]"

#: fileio.c:1822
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[CHYBA PREVODU]"

#: fileio.c:1829
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[CHYBY ČÍTANIA]"

#: fileio.c:2036
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nedá sa nájsť dočasný súbor pre konverziu"

#: fileio.c:2043
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"

#: fileio.c:2046
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nedá sa čítať výstup 'charconvert'"

#: fileio.c:2432
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Automatické príkazy zmazali či deaktivovali buffer, ktorý mal byť "
"uložený"

#: fileio.c:2455
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Automatický príkaz neočakávaným spôsobom zmenil počet riadkov"

#: fileio.c:2521 fileio.c:2538
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie je súborom ani zariadením na ktoré sa dá zapisovať"

#: fileio.c:2584
msgid "is read-only (use ! to override)"
msgstr "je iba pre čítaníie(použite ! pre vynútenie)"

#: fileio.c:2886
msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa zapisovať do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"

#: fileio.c:2898
msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
msgstr "Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"

#: fileio.c:2900
msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa načítať súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)"

#: fileio.c:2916
msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"

#: fileio.c:3018
msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa vytvoriť záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"

# resource fork ?!
#: fileio.c:3080
msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
msgstr "'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)"

#: fileio.c:3169
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nedá sa nájsť dočasný súbor pre ukladanie"

#: fileio.c:3187
msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nedá sa previesť (použite ! pre vynútenie prevodu)"

#: fileio.c:3222
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie"

#: fileio.c:3226
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Súbor sa nedá otvoriť pre ukladanie"

#: fileio.c:3475
msgid "Close failed"
msgstr "Zatvorenie zlyhalo"

#: fileio.c:3546
msgid "write error, conversion failed"
msgstr "chyba pri zápise, prevod sa nepodaril"

#: fileio.c:3552
msgid "write error (file system full?)"
msgstr "chyba pri ukladaní (je voľné miesto na disku?)"

#: fileio.c:3625
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " CHYBA PREVODU"

#: fileio.c:3641
msgid "[Device]"
msgstr "[zariadenie]"

#: fileio.c:3646
msgid "[New]"
msgstr "[nový]"

#: fileio.c:3668
msgid " [a]"
msgstr " [p]"

#: fileio.c:3668
msgid " appended"
msgstr " pripojený"

#: fileio.c:3670
msgid " [w]"
msgstr " [u]"

#: fileio.c:3670
msgid " written"
msgstr " uložený"

#: fileio.c:3720
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: nedá sa uložiť pôvodný súbor"

#: fileio.c:3742
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisovať do prázdneho pôvodného súboru"

#: fileio.c:3757
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nedá sa vymazať záložný súbor"

#: fileio.c:3809
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže byť stratený alebo poškodený\n"

#: fileio.c:3811
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "neukončujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!"

#: fileio.c:3891
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:3891
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos formát]"

#: fileio.c:3898
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:3898
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac formát]"

#: fileio.c:3905
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:3905
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix formát]"

#: fileio.c:3932
msgid "1 line, "
msgstr "1 riadok, "

#: fileio.c:3934
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld riadkov, "

#: fileio.c:3937
msgid "1 character"
msgstr "1 znak"

#: fileio.c:3939
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znakov"

#: fileio.c:3949
msgid "[noeol]"
msgstr "[žiadny koniec riadku]"

#: fileio.c:3949
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[neúplný posledný riadok]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:3968
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "VAROVANIE: od jeho načítania bol obsah súboru zmenený!!!!"

#: fileio.c:3970
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Chcete ho naozaj uložiť"

#: fileio.c:4933
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""

#: fileio.c:4940
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Chyb pri uzatváraní \"%s\""

#: fileio.c:4943
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Chyba pri čítaní \"%s\""

#: fileio.c:5115
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell automatický príkaz vymazal buffer"

#: fileio.c:5123
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný"

#: fileio.c:5136
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený a Vim tiež zmenil "
"buffer"

#: fileio.c:5139
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený"

#: fileio.c:5141
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Varovanie: Režim súboru \"%s\" bol po začatí úprav zmenený"

#: fileio.c:5151
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Varovanie: po začatí úpravy vytvorený súbor \"%s\""

#: fileio.c:5168
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"

#: fileio.c:5169
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Načítať súbor"

#: fileio.c:5248
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: nedá sa obnoviť \"%s\""

#: fileio.c:5779
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Vymazaný--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:5939
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"

#: fileio.c:6064
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Neprístupný znak po *: %s"

#: fileio.c:6075
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Udalosť %s neexistuje"

#. Highlight title
#: fileio.c:6224
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Automatické príkazy ---"

#: fileio.c:6495
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spustiť pre VŠETKY udalosťi"

#: fileio.c:6518
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy"

#: fileio.c:6790
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké"

#: fileio.c:7077
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s automatické príkazy pre \"%s\""

#: fileio.c:7085
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Spúšťam %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:7153
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "Automatický príkaz %s"

#: fileio.c:7675
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Chýba {."

#: fileio.c:7677
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Chýba }."

#: fold.c:66
msgid "No fold found"
msgstr "Žiadny záhyb nebol nájdený"

#: fold.c:553
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vytvoriť záhyb"

#: fold.c:555
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Pomocou 'foldmethod' sa nedá odstrániť záhyb"

#: getchar.c:247
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Pridať do bufferu pre čítanie"

#: getchar.c:2106
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"

#: getchar.c:2948
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje"

#: getchar.c:2951
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje"

#: getchar.c:3078
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: pre %s už skratka existuje"

#: getchar.c:3081
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje"

#: getchar.c:3145
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená"

#: getchar.c:3147
msgid "No mapping found"
msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené"

#: getchar.c:3992
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: neprístupný mód"

#: gui_at_fs.c:290
msgid "<cannot open> "
msgstr "<nedá sa otvoriť> "

#: gui_at_fs.c:1115
#, c-format
msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"

#: gui_at_fs.c:2538
msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "vim_SelFile: nedá sa vrátiť do aktuálneho adresára"

#: gui_at_fs.c:2557
msgid "Pathname:"
msgstr "Názov cesty:"

#: gui_at_fs.c:2563
msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "vim_SelFile: nedá sa zistiť aktuálny adresár"

#: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1619
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. 'Cancel' button
#: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1740 gui_motif.c:1614 gui_motif.c:2835
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: gui_athena.c:1956 gui_motif.c:1867
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialóg"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zistiť geometria obrázku"

#: gui_beval.c:68
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvoriť správou a zároveň spätným volaním"

#: gui.c:203
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nedá sa spustiť GUI"

#: gui.c:328
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nedá sa čítať z \"%s\""

#: gui.c:453
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: voľba 'guifontwide' je chybne nastavená"

#: gui.c:3698
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nedá sa alokovať farba %s"

#: gui.c:3983
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: gui_gtk.c:1190
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialóg.."

#: gui_gtk.c:1576 gui_motif.c:2754
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Nájsť a nahradiť..."

#: gui_gtk.c:1581 gui_motif.c:2756
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Nájsť..."

#: gui_gtk.c:1604 gui_motif.c:2874
msgid "Find what:"
msgstr "Vyhľadať:"

#: gui_gtk.c:1622 gui_motif.c:2906
msgid "Replace with:"
msgstr "Nový text:"

#. exact match only button
#: gui_gtk.c:1654 gui_motif.c:3008
msgid "Match exact word only"
msgstr "Hľadať len celé slová"

#: gui_gtk.c:1666 gui_motif.c:2976
msgid "Direction"
msgstr "Smer"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:1678 gui_motif.c:2988
msgid "Up"
msgstr "Hore"

#: gui_gtk.c:1682 gui_motif.c:2996
msgid "Down"
msgstr "Dolu"

#. 'Find Next' button
#: gui_gtk.c:1704 gui_motif.c:2778
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť ďalšie"

#. 'Replace' button
#: gui_gtk.c:1721 gui_motif.c:2795
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"

#. 'Replace All' button
#: gui_gtk.c:1730 gui_motif.c:2808
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť Všetko"

#: gui_gtk_x11.c:1079 gui_x11.c:1199
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nedá sa otvoriť displej"

#: gui_gtk_x11.c:2494 gui_x11.c:1999
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"

#: gui_gtk_x11.c:2518
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber Písma"

#: gui_gtk_x11.c:2764 gui_mac.c:2982 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1835
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"

#: gui_gtk_x11.c:2775 gui_x11.c:1859
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku"

#: gui_gtk_x11.c:3580 ui.c:1971
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"

#: gui_motif.c:1613 gui_motif.c:1616
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: gui_motif.c:1615
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"

#: gui_motif.c:1617
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

#: gui_motif.c:1618
msgid "Files"
msgstr "Súbory"

#: gui_motif.c:1620
msgid "Selection"
msgstr "Výber"

#: gui_motif.c:2821
msgid "Undo"
msgstr "Späť"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E235: Nemôžem načítať chybný font '%s'"

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E235: Can't use font %s"
msgstr "E235: Nedá sa použíť písmo %s"

#: gui_riscos.c:3269
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posielam správu na ukončenie synovského procesu.\n"

#: gui_w32.c:836
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr ""
"E243: Argument nie je podporovaný: \n"
"-%s\"; Použite OLE verziu."

#. TODO: May be changed this message
#: gui_w32.c:3499 gui_w32.c:3532 gui_x11.c:3252
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa prečítať označovacie dáta!"

#: gui_w48.c:2081
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Nájsť reťazec (použite '\\\\' ak chete nájsť '\\')"

#: gui_w48.c:2106
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Nájsť a Nahradiť (použite '\\\\' ak chcete nájsť '\\')"

#: gui_x11.c:1419
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nedá sa alokovať položka mapy farieb. Niektoré farby môžu byť "
"nesprávne"

#: gui_x11.c:1989
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"

#: gui_x11.c:2032
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"

#: gui_x11.c:2033
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku"

#: gui_x11.c:2052
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"

#: gui_x11.c:2053
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Písmo0: %s\n"

#: gui_x11.c:2054
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Písmo1: %s\n"

#: gui_x11.c:2055
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "Písmo%d nie je dvakrát širšie ako písmo0\n"

#: gui_x11.c:2056
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Šírka písma0: %ld\n"

#: gui_x11.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Šírka písma1: %ld\n"
"\n"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul automata ERROR"

#: if_cscope.c:26
#, c-format
msgid "Usage: cs[cope] %s"
msgstr "Použitie: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:67
msgid "Add a new database"
msgstr "Pridať novú databázu"

#: if_cscope.c:69
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Hľadanie vzoru"

#: if_cscope.c:71
msgid "Show this message"
msgstr "Zobraziť túto správu"

#: if_cscope.c:73
msgid "Kill a connection"
msgstr "Ukončiť spojenie"

#: if_cscope.c:75
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Znovu inicializovať všetky spojenia"

#: if_cscope.c:77
msgid "Show connections"
msgstr "Zobraziť spojenia"

#: if_cscope.c:108
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Táto cscope príkaz nepodporuje rozdeľovanie okna.\n"

#: if_cscope.c:143
msgid "Usage: cstag <ident>"
msgstr "Použitie: cstag <odsadenie>"

#: if_cscope.c:199
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"

#: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
#, c-format
msgid "stat(%s) error: %d"
msgstr "stat(%s) chyba: %d"

#: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Pridaná cscope databáza %s"

#: if_cscope.c:474
#, c-format
msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "%s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"

#: if_cscope.c:557
#, c-format
msgid "error reading cscope connection %d"
msgstr "chyba pri čítaní cscope spojenia %d"

#: if_cscope.c:633
msgid "unknown cscope search type"
msgstr "neznámy typ cscope hľadania"

#: if_cscope.c:680
msgid "Could not create cscope pipes"
msgstr "Nedajú sa vytvoriť cscope rúry"

#: if_cscope.c:745
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"

#: if_cscope.c:755
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"

#: if_cscope.c:757
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"

#: if_cscope.c:785
msgid "no cscope connections"
msgstr "žiadne cscope spojenia"

#: if_cscope.c:855
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: cscope hľadanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu"

#: if_cscope.c:899
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "príkazy cscope:\n"

#: if_cscope.c:902
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)\n"

#: if_cscope.c:970
msgid "duplicate cscope database not added"
msgstr "duplicitná cscope databáza nebola pridaná"

#: if_cscope.c:981
msgid "maximum number of cscope connections reached"
msgstr "dosiahnutý maximálny počet cscope spojení"

#: if_cscope.c:1102
msgid "E260: cscope connection not found"
msgstr "E260: cscope spojenie nenájdené"

#: if_cscope.c:1105
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"

#: if_cscope.c:1141
msgid "cscope connection closed"
msgstr "cscope spojenie ukončené"

#: if_cscope.c:1149
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed\n"
msgstr "cscope spojenie %s ukončené\n"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1290
msgid "fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"

#: if_cscope.c:1341
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: chyba pri čítaní cscope spojenia %d"

#: if_cscope.c:1449
msgid "couldn't malloc\n"
msgstr "volanie malloc zlyhalo\n"

#: if_cscope.c:1454
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s\n"
msgstr "Cscope tag: %s\n"

#: if_cscope.c:1458
msgid "   #   line"
msgstr "   #   riadok"

#: if_cscope.c:1460
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "názov súboru/ kontext/ riadok\n"

#: if_cscope.c:1718
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Všetky cscope databáze resetované"

#: if_cscope.c:1785
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "žiadne cscope spojenia\n"

#: if_cscope.c:1789
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    názov databáze                      predpona cesty\n"

#: if_cscope.c:1800
#, c-format
msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <žiadny>\n"

#: if_python.c:255 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2629 os_win32.c:269
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nepodarilo sa nahrať knižnicu %s"

#: if_python.c:267 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2645 os_win32.c:281
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nepodarilo sa nahrať funkciu knižnice %s"

#: if_python.c:392
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E262: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže byťnačítaná."

#: if_python.c:592
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nedá sa vymazať vlastnosť OutputObject"

#: if_python.c:599
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musí byť kladné celé číslo"

#: if_python.c:607
msgid "invalid attribute"
msgstr "chybná vlastnosť"

#: if_python.c:646 if_python.c:660
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reťazcov"

#: if_python.c:786
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"

#: if_python.c:971 if_tcl.c:1403
msgid "invalid expression"
msgstr "chybný výraz"

#: if_python.c:985 if_tcl.c:1408
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"

#: if_python.c:998
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"

#: if_python.c:1013 if_python.c:1054 if_python.c:1118 if_tcl.c:1215
msgid "line number out of range"
msgstr "číslo riadka mimo rozsah"

#: if_python.c:1251
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"

#: if_python.c:1342 if_tcl.c:837
msgid "invalid mark name"
msgstr "chybné meno značky"

#: if_python.c:1617
msgid "no such buffer"
msgstr "žiadny taký buffer"

#: if_python.c:1705
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"

#: if_python.c:1750
msgid "readonly attribute"
msgstr "vlastnosť iba pre čítanie"

#: if_python.c:1763
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"

#: if_python.c:1840
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"

#: if_python.c:1852
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"

#: if_python.c:1854
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"

#: if_python.c:1930
msgid "no such window"
msgstr "žiadne také okno"

#: if_python.c:2187 if_python.c:2222 if_python.c:2272 if_python.c:2335
#: if_python.c:2455 if_python.c:2507 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804
#: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "nedajú sa uložiť spätné informácie"

#: if_python.c:2189 if_python.c:2279 if_python.c:2346
msgid "cannot delete line"
msgstr "nedá sa vymazať riadok"

#: if_python.c:2224 if_python.c:2362 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "nedá sa nahradiť riadok"

#: if_python.c:2378 if_python.c:2457 if_python.c:2515
msgid "cannot insert line"
msgstr "nedá sa vložiť riadok"

#: if_python.c:2619
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "reťazec nesmie obsahovať znaky nového riadku"

#: if_ruby.c:401
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže byť načítaná."

#: if_ruby.c:464
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Prepnúť implementáciu/definíciu"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Ukázať základnú triedu"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Ukázať preťaženú členskú funkciu"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Obnoviť zo súboru"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Obnoviť z projektu"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Obnoviť zo všetkých projektov"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Obnoviť"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Ukázať zdroj"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Nájsť znak"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Prezrieť triedu"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Ukázať triedu v hierarchii"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Ukázať triedu v obmedzenej hierarchii"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odkazuje na"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref odkázaný z"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref má"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref použitý"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Ukázať dokumentáciu"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Vytvoriť dokumentáciu pre"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Zlihalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
"nachádzať v $PATH).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Chyba počas čítania. Odpojené"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ je aktuálne "

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "ne"

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "pripojený"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"

#: if_tcl.c:419
msgid "invalid buffer number"
msgstr "chybné číslo bufferu"

#: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111
msgid "not implemented yet"
msgstr "nie je ešte podporované"

#: if_tcl.c:502
msgid "unknown option"
msgstr "neznáma voľba"

#. ???
#: if_tcl.c:775
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nedajú sa nastaviť riadky"

#: if_tcl.c:846
msgid "mark not set"
msgstr "značka nie je nastavená"

#: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "riadok %d stĺpec %d"

#: if_tcl.c:882
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nedá sa vložiť/pripojiť riadok"

#: if_tcl.c:1269
msgid "unknown flag: "
msgstr "neznámy príznak: "

#: if_tcl.c:1339
msgid "unknown vimOption"
msgstr "neznáma vimMožnosť"

#: if_tcl.c:1424
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "prerušenie z klávesnice"

#: if_tcl.c:1429
msgid "vim error"
msgstr "chyba vim"

#: if_tcl.c:1472
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nedá sa vytvoriť príkaz bufferu/okna: objekt vymazaný"

#: if_tcl.c:1546
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1563
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
"vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1564
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "nedá sa zaregistrovať príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"

#: if_tcl.c:1725
msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže byť načítaná."

#: if_tcl.c:1887
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé číslo!? Oznamte, presím, tuto "
"chybu na vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "nedá sa prečítať riadok"

#: if_xcmdsrv.c:213
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nemôžem zaregistrovať meno príkazového servra"

#: if_xcmdsrv.c:434 os_mswin.c:2108
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: meno registrovaného servra \"%s\" neexistuje"

#: if_xcmdsrv.c:463
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Chyba počas prenosu príkazu do cieľového programu"

#: if_xcmdsrv.c:732
#, c-format
msgid "Invalid server id used: %s"
msgstr "Použíté chybné id servra: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1079
msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
msgstr "E249: nemôžem čítať VIM registrovú vlastnosť"

#: if_xcmdsrv.c:1090
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM registrová žiadosť je zle formulovaná.  Vymazané!"

#: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
msgid "Unknown option"
msgstr "Neznáma voľba"

#: main.c:55
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov"

#: main.c:57
msgid "Argument missing after"
msgstr "Chýba argument po"

#: main.c:59
msgid "Garbage after option"
msgstr "Chyby za voľbou"

#: main.c:61
msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\" či \"-c príkaz\" argumentov"

#: main.c:63
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Chybný argument pre"

#: main.c:450
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."

#: main.c:875
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""

#: main.c:879 main.c:886 main.c:930 memline.c:3673 memline.c:3677
#: version.c:892 version.c:897 version.c:902 version.c:907 version.c:912
#: version.c:917 version.c:923 version.c:927 version.c:931 version.c:936
#: version.c:943 version.c:951 version.c:957
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"

#: main.c:884
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nedá sa otvoriť pre zápis: \""

#: main.c:928
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nedá sa otvoriť pre výstup skriptu: \""

#: main.c:1044
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "počet súborov pre úpravu: %d\n"

#: main.c:1118
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"

#: main.c:1120
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"

#. just in case..
#: main.c:1195
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"

#: main.c:1230
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nedá sa čítať z \"%s\""

#: main.c:2205
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"

#: main.c:2238
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[súbor ..] ..          upraviť súbor(y)"

#: main.c:2239
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-                    čítať text z štandardného vstupu"

#: main.c:2240
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          upraviť súbor na mieste definície tagu"

#: main.c:2242
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [chybový súbor]  upraviť súbor na mieste výskytu prvej chyby"

#: main.c:2251
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"použitie:"

#: main.c:2254
msgid " vim [arguments] "
msgstr "vim [argumenty] "

#: main.c:2258
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   alebo"

#: main.c:2261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"

#: main.c:2262
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tMôžu nasledovať iba názvy súborov"

#: main.c:2264
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tnepodarilo sa expandovať žolíkové znaky (wildcards)"

#: main.c:2267
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tprihlásiť gvim na OLE"

#: main.c:2268
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-register\t\todhlásiť gvim z OLE"

#: main.c:2271
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tspustiť v GUI móde (rovnaké ako \"gvim\")"

#: main.c:2272
msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f\t\t\tPopredie: pri spustení GUI sa neoddelí od shellu"

#: main.c:2274
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"

#: main.c:2275
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"

#: main.c:2276
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"

#: main.c:2278
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"

#: main.c:2280
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", modeless)"

#: main.c:2281
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMód iba_pre_čítanie (ako \"view\")"

#: main.c:2282
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"

#: main.c:2283
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"

#: main.c:2284
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte nie sú povolené"

#: main.c:2285
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"

#: main.c:2287
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp mód"

#: main.c:2289
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"

#: main.c:2290
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"

#: main.c:2291
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášok"

#: main.c:2292
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"

#: main.c:2293
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNebude vytvárať odkladací súbor, bude používať iba pamäť"

#: main.c:2294
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tVypíše zoznam odkladacích súborov a skončí"

#: main.c:2295
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r názov súboru\tObnoví prerušené sedenie"

#: main.c:2296
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"

#: main.c:2298
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNebude používať newcli pre otvorenie okna"

#: main.c:2299
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPoužiť <zariadenie> pre I/O"

#: main.c:2302
msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tna spusteníe v hebrejskom móde"

#: main.c:2305
msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tna spusteníe vo Farsi móde"

#: main.c:2307
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"

#: main.c:2308
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhokoľvek .vimrc"

#: main.c:2310
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhokoľvek .gvimrc"

#: main.c:2312
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNenahrá 'plugin' skripty"

#: main.c:2313
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)"

#: main.c:2314
msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tako -o ale rozdelí vertikálne"

#: main.c:2315
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"

#: main.c:2316
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"

#: main.c:2318
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahraním vimrc súboru"

#: main.c:2320
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahraní prvého súboru vykoná <príkaz>"

#: main.c:2321
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <sedenie>\t\tPo nahrání prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"

#: main.c:2322
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skript>\t\tNačíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"

#: main.c:2323
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>"

#: main.c:2324
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>"

#: main.c:2326
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov"

#: main.c:2330
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"

#: main.c:2332
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"

#: main.c:2334
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."

#: main.c:2338
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
msgstr "--remote <súbory>\tUpraviť <súbory> na Vim servri a skončiť"

#: main.c:2339
msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale čaká na súbory pre ukončenie úprav"

#: main.c:2340
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <voľby>\tOdošle <voľby> na Vim server a skončí"

#: main.c:2341
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlačí výsledok"

#: main.c:2342
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skončí"

#: main.c:2343
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>"

#: main.c:2346
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhokoľvek .viminfo"

#: main.c:2348
msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
msgstr "-h\t\t\tVypíše túto nápovedu a skončí"

#: main.c:2349
msgid "--version\t\tprint version information and exit"
msgstr "--version\t\tvypíše informácie o verzii a skončí"

#: main.c:2353
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (Motif verzia):\n"

#: main.c:2356
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (Athena verzia):\n"

#: main.c:2359
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"

#: main.c:2360
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"

#: main.c:2362
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>"

#: main.c:2363
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (nie je implementované)\n"

#: main.c:2365
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)"

#: main.c:2366
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)"

#: main.c:2367 main.c:2387
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)"

#: main.c:2368
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"

#: main.c:2369
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"

#: main.c:2370 main.c:2388
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)"

#: main.c:2371
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)"

#: main.c:2372
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <šírka>  Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)"

#: main.c:2374
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)"

#: main.c:2376 main.c:2389
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)"

#: main.c:2377
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)"

#: main.c:2378
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"

#: main.c:2381
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (RISC OS verzia):\n"

#: main.c:2382
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <počet>\t<počet> stĺpcov na okno"

#: main.c:2383
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <počet>\t<počet> riadkov na okno"

#: main.c:2386
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (GTK+ verzia):\n"

#: main.c:2390
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <displej>\tspustí vim na <displej> (tiež --display)"

#: main.c:2392
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tVypíše Gnome argumenty"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2634
msgid ""
"\n"
"Send failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoslanie zlyhalo.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2639
msgid ""
"\n"
"Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spustiť lokálne\n"

#: main.c:2672 main.c:2693
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d upravených súborov z %d"

#: main.c:2716
msgid "Send expression failed.\n"
msgstr "Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"

#: mark.c:660
msgid "No marks set"
msgstr "Nie sú nastavené žiadne značky"

#: mark.c:662
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne značky"

#. Highlight title
#: mark.c:673
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"značka riadok  stĺpec súbor/text"

#. Highlight title
#: mark.c:711
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok riadok stĺpec súbor/text"

#: mark.c:1073
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Súborové značky:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1108
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zoznam skokov (začínajúci najnovšou položkou):\n"

#: mark.c:1203
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História značiek v súboroch (začínajúci najnovšou položkou):\n"

#: mark.c:1286
msgid "Missing '>'"
msgstr "Chýba '>'"

#: mbyte.c:395
msgid "Not a valid codepage"
msgstr "Chybná kódová stránka"

#: mbyte.c:3103
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nedjú sa nastaviť IC hodnoty"

#: mbyte.c:3255
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvoriť vstupný kontext"

#: mbyte.c:3402
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nepodarilo sa otvoriť vstupnú metódu"

#: mbyte.c:3413
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varovanie: likvidačné spätné volanie sa nedá nastaviť na IM"

#: mbyte.c:3419
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl"

#: mbyte.c:3476
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"

#: mbyte.c:3550
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje fontset"

#: mbyte.c:3578
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."

#: mbyte.c:3843
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nebol zamknutý"

#: memfile.c:989
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Chyba posunu pri čítaní odkladacieho súboru"

#: memfile.c:994
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Chyba pri čítaní odkladacieho súboru"

#: memfile.c:1046
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"

#: memfile.c:1064
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"

#: memfile.c:1261
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje!"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nedá sa získať blok 0?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nedá sa získať blok 1?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nedá sa získať blok 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"

#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nedá sa premenovať odkladací súbor"

#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nedá sa otvoriť odkladací súbor pre \"%s\", oprava nie je nemožná"

#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: nedá sa získať blok 0??"

#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"

#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Zadajte číslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukončenie): "

#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nedá sa otvoriť %s"

#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nedá sa čítať blok 0 z "

#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."

#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nedá sa použiť s touto verziou Vim.\n"

#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n"

#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s sa nezdá byť odkladacím súborom Vim"

#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nedá sa použíť na tomto počítači.\n"

#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Súbor bol vytvorený "

#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"alebo bol súbor poškodený."

#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Používám odkladací súbor \"%s\""

#: memline.c:915
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""

#: memline.c:934
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohl byť zmenený"

#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nedá sa čítať blok 1 z %s"

#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"

#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???CHYBNÝ POČET RIADKOV"

#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PRÁZDNY BLOK"

#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"

#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"

#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???CHÝBA BLOK"

#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "od ??? po ???END môžu byť riadky pomiešané"

#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "od ??? po ???END môžu byť vložené/vymazané riadky"

#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"

#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Obnova prerušená"

#: memline.c:1145
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky začínajúce na ???"

#: memline.c:1148
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Obnova dokončená. Skontrolujte, či je všetko v poriadku."

#: memline.c:1149
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n"

#: memline.c:1150
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru.)\n"

#: memline.c:1151
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr "Potom vymažte odkladací súbor.\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1207
msgid "Swap files found:"
msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"

#: memline.c:1385
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   V aktuálnom adresári:\n"

#: memline.c:1387
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   So zadaným menom:\n"

#: memline.c:1391
msgid "   In directory "
msgstr "   V adresári "

#: memline.c:1409
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- žiadne --\n"

#: memline.c:1481
msgid "          owned by: "
msgstr "          vlastník: "

#: memline.c:1483
msgid "   dated: "
msgstr "             dátum vytvorenia: "

#: memline.c:1487 memline.c:3680
msgid "             dated: "
msgstr "             dátum vytvorenia: "

#: memline.c:1503
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [od Vim verzie 3.0]"

#: memline.c:1507
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [nevypadá ako odkladací súbor Vim]"

#: memline.c:1511
msgid "         file name: "
msgstr "         názov súboru: "

#: memline.c:1523
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          dátum zmeny: "

#: memline.c:1524
msgid "YES"
msgstr "ÁNO"

#: memline.c:1524
msgid "no"
msgstr "nie"

#: memline.c:1528
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         užívateľské meno: "

#: memline.c:1535
msgid "   host name: "
msgstr "         názov počítača: "

#: memline.c:1537
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         názov počítača: "

#: memline.c:1543
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        ID procesu : "

#: memline.c:1549
msgid " (still running)"
msgstr " (stále aktívny)"

#: memline.c:1561
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [nepoužiteľné s touto verziou Vim]"

#: memline.c:1564
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [nepoužitelné na tomto počítači]"

#: memline.c:1569
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [nedá sa prečítať]"

#: memline.c:1573
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [nedá sa otvoriť]"

#: memline.c:1763
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nedá sa zachovať - odkladací súbor neexistuje."

#: memline.c:1816
msgid "File preserved"
msgstr "Súbor zachovaný"

#: memline.c:1818
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"

#: memline.c:1889
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: chybné číslo riadku: %ld"

#: memline.c:1915
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájsť riadok %ld"

#: memline.c:2303
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok 3"

#: memline.c:2383
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx by malo mať hodnotu 3"

#: memline.c:2445
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Aktualizovaných príliš veľa blokov?"

#: memline.c:2602
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok 4"

#: memline.c:2629
msgid "deleted block 1?"
msgstr "vymazaný blok 1?"

#: memline.c:2829
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nedá sa nájsť riadok %ld"

#: memline.c:3072
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: chybné id ukazovateľa na blok"

#: memline.c:3088
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"

#: memline.c:3117
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: číslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"

#: memline.c:3121
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: chybný počet riadkov v bloku %ld"

#: memline.c:3170
msgid "Stack size increases"
msgstr "Nárast veľkosti zásobníku"

#: memline.c:3216
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: chybný id ukazovateľa na blok 2"

#: memline.c:3670
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: POZOR"

#: memline.c:3671
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Nájdený odkladací súbor s menom \""

#: memline.c:3675
msgid "While opening file \""
msgstr "Pri otváraní súboru\""

#: memline.c:3684
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3688
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Súbor môže byť upravovaný iným programom.\n"
"    Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n"
"    nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"

#: memline.c:3689
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Ukončite program, alebo opatrnne pokračujte v úpravách.\n"

#: memline.c:3690
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neočakávaným ukončením programu.\n"

#: memline.c:3691
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r "

#: memline.c:3693
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    pre obnovenie zmien (viz \":help recovery)\".\n"

#: memline.c:3694
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Pokiaľ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \""

#: memline.c:3696
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    a táto správa sa už nebude objavovať.\n"

#: memline.c:3710 memline.c:3714
msgid "Swap file \""
msgstr "Odkladací súbor \""

#: memline.c:3711 memline.c:3717
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" už existuje!"

#: memline.c:3720
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - POZOR"

#: memline.c:3722
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Odkladací súbor už existuje!"

#: memline.c:3726
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&Otvoriť iba pre čítanie\n"
"&Pokračovať v úpravách\n"
"O&bnoviť súbor\n"
"&Koniec"

#: memline.c:3728
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otvoriť iba pre čítanie\n"
"&Pokračovat v úpravách\n"
"O&bnoviť súbor\n"
"&Koniec\n"
"&Zmazať"

#: memline.c:3781
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Časť cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Ponuka tohoto mena neexistuje"

#: menu.c:509
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie viesť do podponuky"

#: menu.c:548
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Položky ponuky sa nedjú pridávať priamo na lištu"

#: menu.c:554
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Oddeľovač nesmie byť časťou cesty ponuky"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1070
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ponuky ---"

#: menu.c:1987
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Odtrhnúť tuto ponuku"

#: menu.c:2052
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Cesta ponuky musí viesť k položke ponuky"

#: menu.c:2072
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Vzor nenájdený: %s"

#: menu.c:2141
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"

#: menu.c:2179
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Cesta ponuky musí viesť do podponuky"

#: menu.c:2200
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"

#: message.c:470
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"

#: message.c:486
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "riadok %4ld:"

#: message.c:526
msgid "[string too long]"
msgstr "[príliš dlhý reťazec]"

#: message.c:672
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Správca správ: Martin Lacko <lacko@host.sk>"

#: message.c:885
msgid "Interrupt: "
msgstr "Prerušenie: "

#: message.c:888
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Pokračovanie stlačením ENTER"

#: message.c:890
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Pre pokračovanie stlačte ENTER alebo zadajte príkaz"

#: message.c:1961
msgid "-- More --"
msgstr "-- Pokračovanie --"

#: message.c:1964
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: riadok, MEDZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: koniec)"

#: message.c:1965
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: riadok, MEDZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: koniec)"

#: message.c:2441 message.c:2456
msgid "Question"
msgstr "Otázka"

#: message.c:2443
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie"

#: message.c:2458
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie\n"
"&Zrušiť"

#: message.c:2476
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie\n"
"&Uložiť všetko\n"
"Zahodiť &všetko\n"
"&Zrušiť"

#: message.c:2517
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"

#: message.c:2519
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:2590
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Ľutujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadač súborov"

#: misc1.c:2457
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre čítanie"

#: misc1.c:2686
msgid "1 more line"
msgstr "počet nových riadkov: 1"

#: misc1.c:2688
msgid "1 line less"
msgstr "počet vymazaných riadkov: 1"

#: misc1.c:2693
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "počet nových riadkov: %ld"

#: misc1.c:2695
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "počet vymazaných riadkov: %ld"

#: misc1.c:2698
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Prerušené)"

#: misc1.c:6316
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:6326
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: ukončený\n"

#: misc2.c:661 misc2.c:677
msgid "ERROR: "
msgstr "CHYBA: "

#: misc2.c:681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %"
"lu\n"

#: misc2.c:683
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:738
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým"

#: misc2.c:782
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:890
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bytov)"

#: misc2.c:2541
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""

#: misc2.c:2740 misc2.c:5225 option.c:4636
msgid "Missing colon"
msgstr "Chýba dvojbodka"

#: misc2.c:2742 misc2.c:2769
msgid "Illegal mode"
msgstr "Neprístupný mód"

#: misc2.c:2808
msgid "Illegal mouseshape"
msgstr "Chybný tvar myši"

#: misc2.c:2848 misc2.c:5245
msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"

#: misc2.c:2853
msgid "Illegal percentage"
msgstr "Neprístupné precento"

#: misc2.c:3157
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Zadajte šifrovací kľúč: "

#: misc2.c:3158
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Vložte kľúč znova: "

#: misc2.c:3168
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Kľúč nie je správny!"

#: misc2.c:3707
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí byť buď na konci cesty, alebo musí byť\n"
"nasledované '%s. Viz :help path."

#: misc2.c:4979
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá v cdpath nájsť"

#: misc2.c:4982
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájsť"

#: misc2.c:4988
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Žiadny ďalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"

#: misc2.c:4991
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Žiadny ďalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"

#: misc2.c:5237
msgid "Illegal component"
msgstr "Neprístupný komponent"

#: normal.c:2843
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazňovanie"

#: normal.c:3038
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reťazec"

#: normal.c:3040
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor"

#: normal.c:4211
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymazať záhyb"

#: ops.c:283
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "počet riadkov posunutých naraz pomocou %s : 1"

#: ops.c:285
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "počet riadkov posunutých %s krát pomocou %d s : 1"

#: ops.c:290
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld riadkov posunutých naraz pomocou %s"

#: ops.c:293
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld riadkov posunutých pomocou %s %d krát"

#: ops.c:651
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "počet riadkov pre odsadenie: %ld"

#: ops.c:701
msgid "1 line indented "
msgstr "počet riadkov pre odsadenie: 1 "

#: ops.c:703
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "počet odsadených riadkov: %ld"

#. must display the prompt
#: ops.c:1546
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nedá sa kopírovať; napriek tomu vymazané"

#: ops.c:2080
msgid "1 line changed"
msgstr "počet zmenených riadkov: 1"

#: ops.c:2082
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "počet zmenených riadkov: %ld"

#: ops.c:2439
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "počet uvolňovaných riadkov: %ld"

#: ops.c:2720
msgid "1 line yanked"
msgstr "počet skopírovaných riadkov: 1"

#: ops.c:2722
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "počet skopírovaných riadkov: %ld"

#: ops.c:2995
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Register %s je prázdny"

#. Highlight title
#: ops.c:3553
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registre ---"

#: ops.c:4711
msgid "Illegal register name"
msgstr "Neprístupný názov registru"

#: ops.c:4797
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registre:\n"

#: ops.c:4825
#, c-format
msgid "Unknown register type %d"
msgstr "%d nie je známým typom registru"

#: ops.c:5217
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"

#: ops.c:5560
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Buniek; "

#: ops.c:5567
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Vybraných %s%ld z %ld riadkov; %ld zo %ld slov; %ld z %ld Bytov"

#: ops.c:5583
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Bunka %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"

#: ops.c:5594
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld pre BOM)"

#: option.c:1989
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Ďakujem za použitie Vim"

#: option.c:3175
msgid "Option not supported"
msgstr "Voľba nie je podporovaná"

#: option.c:3200
msgid "Not allowed in a modeline"
msgstr "Nie je v modeline povolené"

#: option.c:3256
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tOstatné nastavenie z "

#: option.c:3395
msgid "Number required after ="
msgstr "Po = je vyžadované číslo"

#: option.c:3714 option.c:4322
msgid "Not found in termcap"
msgstr "Nenájdený v termcapu"

#: option.c:3780
#, c-format
msgid "Illegal character <%s>"
msgstr "Neprístupný znak <%s>"

#: option.c:4307 option.c:5570
msgid "Not allowed here"
msgstr "Toto nie je na tomto mieste povolené"

#: option.c:4314
msgid "Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "Voľba 'term' nemôže byť prázdna"

#: option.c:4317
msgid "Cannot change term in GUI"
msgstr "V GUI sa nedá meniť term"

#: option.c:4319
msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "Použite \"gui\" pre spustenie GUI"

#: option.c:4340
msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "voľby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"

#: option.c:4638
msgid "Zero length string"
msgstr "Reťazec s nulovou dĺžkou"

#: option.c:4706
#, c-format
msgid "Missing number after <%s>"
msgstr "Po <%s> chýba číslo"

#: option.c:4720
msgid "Missing comma"
msgstr "Chýba čiarka"

#: option.c:4727
msgid "Must specify a ' value"
msgstr "Je nutné zadať hodnotu '"

#: option.c:4767
msgid "contains unprintable character"
msgstr "obsahuje netlačiteľné znaky"

#: option.c:4800
msgid "Invalid font(s)"
msgstr "Chybné písma"

#: option.c:4807
msgid "can't select fontset"
msgstr "nedá sa vybrať sada písiem"

#: option.c:4809
msgid "Invalid fontset"
msgstr "Chybná sada písiem"

#: option.c:4816
msgid "can't select wide font"
msgstr "nedá sa vybrať široký font"

#: option.c:4818
msgid "Invalid wide font"
msgstr "Chybné široké písmo"

#: option.c:5088
#, c-format
msgid "Illegal character after <%c>"
msgstr "Neprístupný znak po <%c>"

#: option.c:5171
msgid "comma required"
msgstr "je nutná čiarka"

#: option.c:5179
#, c-format
msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "'komentár' musí byť prázdny alebo musí obsahovať %s"

#: option.c:5226
msgid "No mouse support"
msgstr "Bez podpory myši"

#: option.c:5472
msgid "Unclosed expression sequence"
msgstr "Neuzatvorené zoskupenie výrazov"

#: option.c:5476
msgid "too many items"
msgstr "príliš mnoho položiek"

#: option.c:5478
msgid "unbalanced groups"
msgstr "nevyvážené skupiny"

#: option.c:5693
msgid "A preview window already exists"
msgstr "Okno náhľadu už existuje"

#: option.c:5954 option.c:5983
msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "hodnota voľby 'winheight' nesmie byť menšia než hodnota voľby 'winminheight'"

#: option.c:5999 option.c:6018
msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "hodnota voľby 'winwidth' nesmie byť menšia než hodnota volľy 'winminwidth'"

#: option.c:6159
#, c-format
msgid "Need at least %d lines"
msgstr "Minimálne potrebný počet riadkov: %d"

#: option.c:6168
#, c-format
msgid "Need at least %d columns"
msgstr "Minimálne potrebný počet stĺpcov: %d"

#: option.c:6465
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Neznáma voľba: %s"

#: option.c:6574
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kódy terminálu ---"

#: option.c:6576
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"

#: option.c:6578
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"

#: option.c:6580
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Možnosti ---"

#: option.c:7269
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp CHYBA"

#: option.c:8227
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"

#: option.c:8261
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': nadbytočné znaky po bodkočiarke: %s"

#: os_amiga.c:273
msgid "cannot open "
msgstr "nedá sa otvoriť "

#: os_amiga.c:307
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nedá sa otvoriť okno!\n"

#: os_amiga.c:329
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n"

#: os_amiga.c:335
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Potrebný %s  verzia %ld\n"

#: os_amiga.c:407
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nedá sa otvoriť NIL:\n"

#: os_amiga.c:418
msgid "Cannot create "
msgstr "Nedá sa vytvoriť "

#: os_amiga.c:896
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim ukončený s %d\n"

#: os_amiga.c:928
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nemôžem zmeniť konzolový mód ?!\n"

#: os_amiga.c:938 os_mac.c:1177 os_mswin.c:629 os_riscos.c:757 os_unix.c:2803
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované"

#: os_amiga.c:994
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1142
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nedá sa spustiť shell s -f voľbou"

#: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
msgid "Cannot execute "
msgstr "Nedá sa spustiť "

#: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
msgid "shell "
msgstr "shell "

#: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
msgid " returned\n"
msgstr " vrátené\n"

#: os_amiga.c:1448
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá."

#: os_amiga.c:1452
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O CHYBA"

#: os_mswin.c:503
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(skrátené)"

#: os_mswin.c:604
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'stĺpce' nie je 80, nemôžem spustiť externý príkaz"

#: os_mswin.c:716 os_unix.c:5116
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Vyvolanie knižničnej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""

#: os_mswin.c:1365
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Zlyhal výber tlačiarne"

#: os_mswin.c:1405
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s na %s"

#: os_mswin.c:1420
#, c-format
msgid "E448: Unknown font: %s"
msgstr "E448: Neznáme písmo: %s"

#: os_mswin.c:1470 os_mswin.c:1480
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Chyba tlače: %s"

#: os_mswin.c:1481
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: os_mswin.c:1508
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Tlačím '%s'"

#: os_mswin.c:2596
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""

#: os_mswin.c:2604
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""

#: os_riscos.c:1256
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' voľba - použitie Textu"

#: os_unix.c:862
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n"

#: os_unix.c:868
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"

#: os_unix.c:871
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"

#: os_unix.c:1125
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Otváram X displej - zaberie %ld msec"

#: os_unix.c:1152
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: chyba X\n"

#: os_unix.c:1219
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"

#: os_unix.c:1363
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Uplynul čas otvorenia X displeja"

#: os_unix.c:2976 os_unix.c:3634
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spustiť shell "

#: os_unix.c:3021
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spustiť sh shell\n"

#: os_unix.c:3025 os_unix.c:3640
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
" návratová hodnota shellu "

#: os_unix.c:3159
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedjú sa vytvoriť rúry\n"

#: os_unix.c:3174
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyvolanie fork zlyhalo\n"

#: os_unix.c:3647
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Príkaz ukončený\n"

#: os_unix.c:5164
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "Na riadku"

#: os_win16.c:578 os_win32.c:3037
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "návratová hodnota shellu %d"

#: os_win32.c:2505
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Zachytená udalosť %s\n"

#: os_win32.c:2507
msgid "close"
msgstr "zavrieť"

#: os_win32.c:2509
msgid "logoff"
msgstr "odhlásiť"

#: os_win32.c:2510
msgid "shutdown"
msgstr "vypnúť"

#: os_win32.c:2991
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Príkaz nenájdený"

#: os_win32.c:3004
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
"Po dokončení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
"Pozrite  :help win32-vimrun  pre viac informácií."

#: os_win32.c:3007
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Varovanie"

#: os_w32exe.c:169
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nemôžem nahrať vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Chyba"

#: os_w32exe.c:179
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nemôžem opraviť odkazy funkcie na DLL!"

#: quickfix.c:281
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reťazci"

#: quickfix.c:294
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Neočakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reťazci"

#: quickfix.c:348
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Vo formátovacom reťazci chýba ]"

#: quickfix.c:362
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reťazci"

#: quickfix.c:380
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reťazca"

#: quickfix.c:388
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reťazci"

#: quickfix.c:414
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor"

#: quickfix.c:520
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"

#: quickfix.c:931
msgid "No more items"
msgstr "Žiadne ďalšie položky"

#: quickfix.c:1152
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d/%d)%s%s: "

#: quickfix.c:1154
msgid " (line deleted)"
msgstr " (riadok vymazaný)"

#: quickfix.c:1360
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"

#: quickfix.c:1369
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Začiatok quickfix zoznamu"

#: quickfix.c:1381
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "zoznam chýb %d z %d; počet chýb: %d"

#: quickfix.c:1842
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nedá sa uložiť, je nastavená voľba 'buftype'"

#: regexp.c:802
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý"

#: regexp.c:1319
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Vhniezdený %s*"

#: regexp.c:1322
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Vhniezdené %s%c"

#: regexp.c:1473
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c nič nenasleduje"

#: regexp.c:2490
#, c-format
msgid "Syntax error in %s{...}"
msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"

#: regexp.c:2737
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Zachytené pretečenie zásobníku: príliš zložitý regulárny výraz?"

#: regexp.c:2872
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: vzor spôsobil pretečenie zásobníku"

#: regexp.c:3108
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"

#: screen.c:2063
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "

#: screen.c:7517
msgid " VREPLACE"
msgstr " NAHRADIŤ VERTIKÁLNE"

#: screen.c:7521
msgid " REPLACE"
msgstr " NAHRADIŤ"

#: screen.c:7526
msgid " REVERSE"
msgstr " OBRÁTIŤ"

#: screen.c:7528
msgid " INSERT"
msgstr " VLOŽIŤ"

#: screen.c:7531
msgid " (insert)"
msgstr " (vložiť)"

#: screen.c:7533
msgid " (replace)"
msgstr " (nahradiť)"

#: screen.c:7535
msgid " (vreplace)"
msgstr " (nahradiť vertikálne)"

#: screen.c:7538
msgid " Hebrew"
msgstr " hebrejský"

#: screen.c:7546
msgid " (lang)"
msgstr " (jazyk)"

#: screen.c:7549
msgid " (paste)"
msgstr " (vložiť)"

#: screen.c:7555
msgid " SELECT"
msgstr " ZHODY"

#: screen.c:7557
msgid " VISUAL"
msgstr " VIZUÁLNE"

#: screen.c:7559
msgid " BLOCK"
msgstr " BLOK"

#: screen.c:7561
msgid " LINE"
msgstr " RIADOK"

#: screen.c:7574 screen.c:7634
msgid "recording"
msgstr "nahrávam"

#: search.c:36
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "hľadanie dosiahlo začiatok, pokračovanie od konca"

#: search.c:37
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "hľadanie dosiahlo koniec, pokračovanie od začiatku"

#: search.c:455
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Neprístupný hľadaný reťazec: %s"

#: search.c:782
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: hľadanie dosiahlo začiatok bez nájdenia %s"

#: search.c:784
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: hľadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"

#: search.c:1144
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Po ';' očakávam '?' alebo '/'"

#: search.c:3523
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)"

#. cursor at status line
#: search.c:3543
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Vložené súbory"

#: search.c:3545
msgid "not found "
msgstr "nenájdené "

#: search.c:3546
msgid "in path ---\n"
msgstr "v ceste ---\n"

#: search.c:3585
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Už vypísané)"

#: search.c:3587
msgid "  NOT FOUND"
msgstr " NENÁJDENÉ"

#: search.c:3639
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Prehľadávam vložené súbory: %s"

#: search.c:3857
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"

#: search.c:3997
msgid "All included files were found"
msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené"

#: search.c:3999
msgid "No included files"
msgstr "Žiadne vložené súbory"

#: search.c:4015
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nedá sa nájsť definícia"

#: search.c:4017
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nedá sa nájsť vzor"

#: syntax.c:2999
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Neprístupný argument: %s"

#: syntax.c:3179
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"

#: syntax.c:3343
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe"

#: syntax.c:3351
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizujem komentáre v C štýle"

#: syntax.c:3359
msgid "no syncing"
msgstr "žiadne synchronizácie"

#: syntax.c:3362
msgid "syncing starts "
msgstr "synchronizácia začína "

#: syntax.c:3364 syntax.c:3439
msgid " lines before top line"
msgstr " riadkov pred začiatkom"

#: syntax.c:3369
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Položky synchronizácie syntaxe ---"

#: syntax.c:3374
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizujem položky"

#: syntax.c:3380
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Položky syntaxe ---"

#: syntax.c:3403
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"

#: syntax.c:3429
msgid "minimal "
msgstr "minimálne "

#: syntax.c:3436
msgid "maximal "
msgstr "maximálne "

#: syntax.c:3448
msgid "; match "
msgstr "; zhoda "

#: syntax.c:3450
msgid " line breaks"
msgstr " riadkov"

#: syntax.c:4078
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here nesmie byť na tomto mieste"

#: syntax.c:4102
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu"

#: syntax.c:4130
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"

#: syntax.c:4141
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"

#: syntax.c:4219
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru"

#: syntax.c:4557
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Chýba '=': %s"

#: syntax.c:4715
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblasť syntaxe %s"

#: syntax.c:5046
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava"

#: syntax.c:5083
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Oddeľovač vzoru %s nenájdený"

#: syntax.c:5158
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Chyba za vzorom %s"

#: syntax.c:5245
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokračovania riadkov zadaný dvakrát"

#: syntax.c:5302
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"

#: syntax.c:5352
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Chýba znamienko rovnása: %s"

#: syntax.c:5358
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Prázdny argument: %s"

#: syntax.c:5385
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s tu nie je povolené"

#: syntax.c:5392
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musí byť prvý v 'contains' zozname"

#: syntax.c:5462
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"

#: syntax.c:5692
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "

#: syntax.c:6071
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: skupina zvíraznenia %s nebola nájdená"

#: syntax.c:6095
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6102
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6122
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazňovaciu skupinu ignorovaný"

#: syntax.c:6251
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: neočakávané znamienko rovnása : %s"

#: syntax.c:6287
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: chýba znamienko rovnása: %s"

#: syntax.c:6309
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: chýba argument: %s"

#: syntax.c:6346
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"

#: syntax.c:6465
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: farba popredia nie je známa"

#: syntax.c:6476
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"

#: syntax.c:6537
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Názov alebo číslo farby %s nebolo rozpoznané"

#: syntax.c:6745
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminálový kód %s je príliš dlhý"

#: syntax.c:6792
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Neprístupný argument: %s"

#: syntax.c:7321
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Je používané príliš velké množstvo odlišných zvýrazňovacích vlastností"

#: tag.c:90
msgid "at bottom of tag stack"
msgstr "koniec zoznamu tagov"

#: tag.c:91
msgid "at top of tag stack"
msgstr "začiatok zoznamu tagov"

#: tag.c:392
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nedá sa skočiť pred prvý vyhovujúci tag"

#: tag.c:512
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag %s nenájdený"

#: tag.c:545
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tag"

#: tag.c:548
msgid "file\n"
msgstr "súbor\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:706
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Zadajte číslo (<CR> pre ukončenie): "

#: tag.c:746
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"

#: tag.c:748
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskočiť"

#: tag.c:768
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:780
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s"

#: tag.c:783
msgid " or more"
msgstr " alebo viac"

#: tag.c:785
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Používam tag s písmom inej veľkosti!"

#: tag.c:828
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"

#. Highlight title
#: tag.c:897
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # CIEĽ tag        ŠTART riadok  v súbore/texte"

#: tag.c:1144
msgid "Linear tag search"
msgstr "Lineárne hľadanie tagu"

#: tag.c:1146
msgid "Binary tag search"
msgstr "Binárne hľadanie tagu"

#: tag.c:1172
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Prehľadávam súbor tagov %s"

#: tag.c:1356
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Súbor tagov %s bol orezaný\n"

#: tag.c:1847
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Chyba formátu v súbore tagov \"%s\""

#: tag.c:1851
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Pred bajtom %ld"

#: tag.c:1872
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"

#. never opened any tags file
#: tag.c:1911
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Žiadny súbor tagov"

#: tag.c:2583
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nedá sa nájsť vzor tagov"

#: tag.c:2594
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Tag sa nedá nájsť, iba hádam!"

#: term.c:1737
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"

#: term.c:1761
msgid "defaulting to '"
msgstr "nastavujem na '"

#: term.c:2114
msgid "Cannot open termcap file"
msgstr "Nedá sa otvoriť termcap súbor"

#: term.c:2117
msgid "Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál"

#: term.c:2119
msgid "Terminal entry not found in termcap"
msgstr "Termcap neobsahuje položku pre tento terminál"

#: term.c:2278
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pre \"%s\""

#: term.c:2752
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminál musí mať \"cm\" schopnosť"

#. Highlight title
#: term.c:4891
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klávesy terminálu ---"

#: ui.c:251
msgid "new shell started\n"
msgstr "spustený nový shell\n"

#: ui.c:1747
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Chyba pri čítaní vstupu, končím...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:383
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokračovať"

#: undo.c:538
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: čísla riadkov sú chybné"

#: undo.c:707
msgid "1 change"
msgstr "počet zmien: 1"

#: undo.c:709
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "počet zmien: %ld"

#: undo.c:753
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený"

#: undo.c:785
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: chýba riadok späť"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:725
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"

#: version.c:727
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová GUI verzia pre MS Windows"

#: version.c:730
msgid " in Win32s mode"
msgstr " v Win32 režime"

#: version.c:732
msgid " with OLE support"
msgstr " s OLE podporou"

#: version.c:735
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"

#: version.c:739
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová verzia pre MS Windows"

#: version.c:743
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS-DOS"

#: version.c:745
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová MS-DOS verzia"

#: version.c:751
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) verzia"

#: version.c:753
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X verzia"

#: version.c:756
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS verzia"

#: version.c:761
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS verzia"

#: version.c:771
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Použité záplaty: "

#: version.c:797 version.c:1132
msgid "Modified by "
msgstr "Zmenil "

#: version.c:804
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Preložená "

#: version.c:807
msgid "by "
msgstr " "

#: version.c:819
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Maximálna verzia"

#: version.c:822
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Veľká verzia "

#: version.c:825
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normálna verzia"

#: version.c:828
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Malá verzia "

#: version.c:830
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Minimálna verzia "

#: version.c:836
msgid "without GUI."
msgstr "bez grafického rozhrania."

#: version.c:840
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "s rozhraním GTK-GNOME."

#: version.c:842
msgid "with GTK GUI."
msgstr "s rozhraním GTK."

#: version.c:846
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "s rozhraním X11-Motif."

#: version.c:849
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "s rozhraním X11-Athena."

#: version.c:852
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "s rozhraním BeOS."

#: version.c:855
msgid "with Photon GUI."
msgstr "s rozhraním Photon."

#: version.c:858
msgid "with GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním."

#: version.c:861
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "s Carbon grafickým rozhraním."

#: version.c:864
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "s Cocoa grafickým rozhraním."

#: version.c:867
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "s (klasickým) grafickým rozhraním."

#: version.c:878
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"

#: version.c:890
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   systémový vimrc súbor: \""

#: version.c:895
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     užívateľský vimrc súbor: \""

#: version.c:900
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " druhý užívateľský vimrc súbor: \""

#: version.c:905
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " tretí užívateľský vimrc súbor: \""

#: version.c:910
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      užívateľský exrc súbor: \""

#: version.c:915
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  druhý užívateľský exrc súbor: \""

#: version.c:921
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  systémový gvimrc súbor: \""

#: version.c:925
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    užívateľský gvimrc súbor: \""

#: version.c:929
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "druhý užívateľský gvimrc súbor: \""

#: version.c:934
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "tretí užívateľský gvimrc súbor: \""

#: version.c:941
msgid "    system menu file: \""
msgstr "    systémový súbor s ponukou: \""

#: version.c:949
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  implicitná hodnota $VIM:\""

#: version.c:955
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""

#: version.c:959
msgid "Compilation: "
msgstr "Preklad: "

#: version.c:965
msgid "Compiler: "
msgstr "Prekladač: "

#: version.c:970
msgid "Linking: "
msgstr "Linkujem: "

#: version.c:975
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  PODPORA LADENIA"

#: version.c:1011
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMpreved"

#: version.c:1013
msgid "version "
msgstr "verzia "

#: version.c:1014
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar a ďalší"

#: version.c:1018
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim je voľne šíriteľný program"

#: version.c:1020
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomôžte chudobným deťom v Ugande!"

#: version.c:1021
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help iccf<Enter>"

#: version.c:1023
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "zadajte :q<Enter>             pre ukončenie programu"

#: version.c:1024
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "zadajte :help<Enter>  alebo <F1> pre pomocníka"

#: version.c:1025
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "zadajte :help version6<Enter>  pre informácie o verzii"

#: version.c:1028
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Bežím v režime kompatibility s Vi"

#: version.c:1029
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "zadajte :set nocp<Enter>     pre implicitné nastavenie Vim"

#: version.c:1030
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"

#: version.c:1045
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "bližšie informácie v menu  Pomocník->Samostatné"

#: version.c:1047
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Spúšťam modeless, písaný text je vložený"

#: version.c:1048
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu Úpravy->Globálne možnosti->Prepnúť režim vloženia "

#: version.c:1049
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                            pre dva režimy       "

#: version.c:1053
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Úpravy->Globálne možnostt->Prepnúť Vi kompatibilný režím"

#: version.c:1054
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "              pre predvolené vlastnosti Vim   "

#: version.c:1100
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"

#: version.c:1103
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie"

#: window.c:201
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náhľadu"

#: window.c:580
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Okno sa nedá rozdeliť zároveň topleft a botright"

#: window.c:1339
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nedá sa rotovať, ak je iné okno rozdelené"

#: window.c:1841
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvoriť"

#: window.c:2505
msgid "Already only one window"
msgstr "Už existuje iba jedno okno"

#: window.c:2552
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"

#: window.c:4379
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"

#: window.c:4498
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá v cdpath nájsť"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Upraviť s viacnásobný&m Vimom"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Upraviť s jedným &Vimom"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Upraviť s &Vimom"

#. Now concatenate
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Upraviť s existujúcim Vimom - &"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Upraviť vybrané súbory s Vimom"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Chyba vytváracieho procesu: Skontrolujte, či je gvim vo vašej ceste!"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "chyba gvimext.dll"

#: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
msgid "Path length too long!"
msgstr "Príliš dlhá cesta!"

#: globals.h:900
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Buffer neobsahuje žiadny riadok--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1042
msgid "Command aborted"
msgstr "Príkaz prerušený"

#: globals.h:1043
msgid "Argument required"
msgstr "Je vyžadovaný argument"

#: globals.h:1044
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ by malo nasledovať /. ? alebo &"

#: globals.h:1046
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spustíte, CTRL-C "
"vypnete"

#: globals.h:1048
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hľadaní tagu "
"povolený."

#: globals.h:1049
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre vynútenie)"

#: globals.h:1050
msgid "Command failed"
msgstr "Príkaz zlyhal"

#: globals.h:1051
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"

#: globals.h:1052
msgid "Interrupted"
msgstr "Prerušené"

#: globals.h:1053
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Chybná adresa"

#: globals.h:1054
msgid "Invalid argument"
msgstr "Chybný argument"

#: globals.h:1055
#, c-format
msgid "Invalid argument: %s"
msgstr "Chybný argument: %s"

#: globals.h:1057
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Chybný výraz: %s"

#: globals.h:1059
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Chybný rozsah"

#: globals.h:1060
msgid "Invalid command"
msgstr "Chybný príkaz"

#: globals.h:1062
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"

#: globals.h:1065
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Neočekávané znaky pred '='"

#: globals.h:1067
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Značka má chybné číslo riadku"

#: globals.h:1068
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Značka nie je nastavená"

#: globals.h:1069
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nedá sa meniť, je nastavená voľba 'modifiable'"

#: globals.h:1070
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skript vnorený príliš hlboko"

#: globals.h:1071
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor"

#: globals.h:1072
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"

#: globals.h:1073
msgid "No ! allowed"
msgstr "! nie je povolené"

#: globals.h:1075
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Nedá sa použíť GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"

#: globals.h:1078
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Nedá sa použíť hebrejský režim:  nebol zapnutý pri preklade programu\n"

#: globals.h:1081
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Nedá sa použíť farsi režim:  nebol zapnutý pri preklade programu\n"

#: globals.h:1084
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Skupina zvíraznenia %s neexistuje"

#: globals.h:1086
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Zatiaľ nie je žiadny vložený text"

#: globals.h:1087
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok"

#: globals.h:1088
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Žiadne také mapovanie"

#: globals.h:1089
msgid "No match"
msgstr "Žiadna zhoda"

#: globals.h:1090
#, c-format
msgid "No match: %s"
msgstr "Žiadna zhoda: %s"

#: globals.h:1091
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Žiadny názov súboru"

#: globals.h:1092
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"

#: globals.h:1093
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz"

#: globals.h:1094
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"

#: globals.h:1095
msgid "No range allowed"
msgstr "Rozsah nie je povolený"

#: globals.h:1097
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Nedostatok miesta"

#: globals.h:1099
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor %s"

#: globals.h:1100
msgid "Can't get temp file name"
msgstr "Nedá sa získať názov dočasného súboru"

#: globals.h:1101
#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %s"

#: globals.h:1102
#, c-format
msgid "Can't read file %s"
msgstr "Nedá sa čítať súbor %s"

#: globals.h:1103
msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)"

#: globals.h:1104
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nulový argument"

#: globals.h:1106
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Očakávané číslo"

#: globals.h:1109
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nedá sa otvoriť chybový súbor %s"

#: globals.h:1112
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"

#: globals.h:1115
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzor nenájdený"

#: globals.h:1117
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Vzor nenájdený: %s"

#: globals.h:1118
msgid "Argument must be positive"
msgstr "Argument musí byť kladný"

#: globals.h:1120
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Žiadne chyby"

#: globals.h:1122
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Poškodený reťazac pre vyhľadávanie"

#: globals.h:1123
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Poškodený regexp program"

#: globals.h:1124
msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
msgstr "E45: nastavená voľba 'iba_pre_čítanie' (použite ! pre vynútenie)"

#: globals.h:1126
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nedá sa nastaviť premenná iba_pre_čítanie \"%s\""

#: globals.h:1129
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru"

#: globals.h:1132
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Nie je v bezpečnostnej schránke povolené"

#: globals.h:1134
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Chybná hodnota premennej 'scroll'"

#: globals.h:1135
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: voľba 'shell' je prázdna"

#: globals.h:1136
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"

#: globals.h:1137
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"

#: globals.h:1138
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý"

#: globals.h:1139
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Názov je príliš dlhý"

#: globals.h:1140
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Príliš mnoho ["

#: globals.h:1141
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov"

#: globals.h:1142
msgid "Trailing characters"
msgstr "Nadbytočné znaky na konci"

#: globals.h:1143
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Neznáma značka"

#: globals.h:1144
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nedá sa expandovať žolíkové znaky (wildcards)"

#: globals.h:1145
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"

#: globals.h:1146
msgid "Zero count"
msgstr "Nulový počet"

#: globals.h:1148
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu"

#: globals.h:1151
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"