Mercurial > vim
view src/po/no.po @ 215:a4029d1d83df
updated for version 7.0061
author | vimboss |
---|---|
date | Fri, 18 Mar 2005 20:15:36 +0000 |
parents | 3fc0f57ecb91 |
children | 3709cf52b9b5 |
line wrap: on
line source
# Norwegian (Bokmål) translation of Vim. # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2004. # no.po 317 2004-06-11 12:54:59Z sunny # # Comments and error reports appreciated. # # Information about the "Vim in Norwegian" project: # # http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/ # # New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz # format from # # http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/ # # The files are stored in the Subversion version control system and # users of this software can check out the latest version with # # svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs # # This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs" # directory. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 6.x\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-11 14:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-13 08:19+0200\n" "Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n" "Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sunny@sunbase.org\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..." #: buffer.c:808 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut" #: buffer.c:810 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet" #: buffer.c:812 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut" #: buffer.c:820 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer ble lastet ut" #: buffer.c:822 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffere ble lastet ut" #: buffer.c:827 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer ble slettet" #: buffer.c:829 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffere ble slettet" #: buffer.c:834 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer ble visket ut" #: buffer.c:836 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffere ble visket ut" #: buffer.c:897 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:936 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere" #: buffer.c:948 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Bufferen %ld finnes ikke" #: buffer.c:951 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer" #: buffer.c:953 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer" #: buffer.c:991 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %ld (legg til ! for å " "overstyre)" #: buffer.c:1008 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer" #: buffer.c:1544 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt" #: buffer.c:1716 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Fant ikke bufferen %ld" #: buffer.c:1947 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s" #: buffer.c:1949 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s" #: buffer.c:2344 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "linje %ld" #: buffer.c:2429 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede" #: buffer.c:2724 msgid " [Modified]" msgstr " [Modifisert]" #: buffer.c:2729 msgid "[Not edited]" msgstr "[Uredigert]" #: buffer.c:2734 msgid "[New file]" msgstr "[Ny fil]" #: buffer.c:2735 msgid "[Read errors]" msgstr "[Lesefeil]" #: buffer.c:2737 fileio.c:2124 msgid "[readonly]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: buffer.c:2758 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 linje --%d%%--" #: buffer.c:2760 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld linjer --%d%%--" #: buffer.c:2767 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol " #: buffer.c:2875 msgid "[No file]" msgstr "[Uten navn]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2915 msgid "help" msgstr "hjelp" #: buffer.c:3474 screen.c:5079 msgid "[help]" msgstr "[hjelp]" #: buffer.c:3506 screen.c:5085 msgid "[Preview]" msgstr "[Forhåndsvisning]" #: buffer.c:3786 msgid "All" msgstr "Alt" #: buffer.c:3786 msgid "Bot" msgstr "Bunn" #: buffer.c:3788 msgid "Top" msgstr "Topp" #: buffer.c:4536 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Bufferliste:\n" #: buffer.c:4569 msgid "[Error List]" msgstr "[Feilliste]" #: buffer.c:4582 memline.c:1521 msgid "[No File]" msgstr "[Uten navn]" #: buffer.c:4895 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Skilt ---" #: buffer.c:4914 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Skilt for %s:" #: buffer.c:4920 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " linje=%ld id=%d navn=%s" #: diff.c:139 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %ld buffere" #: diff.c:713 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler" #: diff.c:819 msgid "Patch file" msgstr "Patch fil" #: diff.c:1072 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata" #: diff.c:1822 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus" #: diff.c:1834 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus" #: diff.c:1842 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes" #: diff.c:1865 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\"" #: diff.c:1871 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus" #: digraph.c:2199 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn" #: digraph.c:2384 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil" #: digraph.c:2411 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" msgstr " ^X-modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Kom til slutten av avsnittet" #: edit.c:962 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus'-valget er tomt" #: edit.c:1166 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary'-valget er tomt" #: edit.c:2162 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Leter gjennom ordliste: %s" #: edit.c:2368 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)" #: edit.c:2370 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)" #: edit.c:2684 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Leter: %s" #: edit.c:2719 msgid "Scanning tags." msgstr "Leter gjennom tagger." #: edit.c:3381 msgid " Adding" msgstr " Legger til" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3430 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Søker ..." #: edit.c:3486 msgid "Back at original" msgstr "Tilbake i originalen" #: edit.c:3491 msgid "Word from other line" msgstr "Ord fra annen linje" #: edit.c:3496 msgid "The only match" msgstr "Det eneste treffet" #: edit.c:3555 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "treff %d av %d" #: edit.c:3558 #, c-format msgid "match %d" msgstr "treff %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:1024 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Ukjent variabel: \"%s\"" #: eval.c:1320 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Mangler parenteser: %s" #: eval.c:1435 eval.c:1449 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\"" #: eval.c:1705 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'" #: eval.c:2327 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Mangler ')'" #: eval.c:2389 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Mangler ']'" #: eval.c:2466 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s" #: eval.c:2484 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Ukjent valg: %s" #: eval.c:2555 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s" #: eval.c:2698 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s" #: eval.c:3054 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Ugyldige parametere til funksjon %s" #: eval.c:3083 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s" #: eval.c:3084 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s" #: eval.c:3085 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s" #: eval.c:3086 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: Bruk av \"<SID>\" utenfor skript-sammenheng: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:4226 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld linjer: " #: eval.c:5477 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Avbryt" #: eval.c:5517 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()" #: eval.c:5977 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)" #: eval.c:6626 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren" #: eval.c:6724 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren" #: eval.c:6752 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten" #: eval.c:6800 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s" #: eval.c:6900 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ugyldig)" #: eval.c:8078 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Udefinert variabel: %s" #: eval.c:8510 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s" #: eval.c:8802 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den" #: eval.c:8875 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Udefinert funksjon: %s" #: eval.c:8888 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Mangler '(': %s" #: eval.c:8921 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s" #: eval.c:9000 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Mangler :endfunction" #: eval.c:9107 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Kan ikke omdefinere funksjonen %s: Den er i bruk" #: eval.c:9177 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig" #: eval.c:9228 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav: %s" #: eval.c:9420 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Udefinert funksjon: %s" #: eval.c:9425 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk" #: eval.c:9473 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9526 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "kaller %s" #: eval.c:9588 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s avbrutt" #: eval.c:9590 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s returnerer #%ld" #: eval.c:9597 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s returnerer \"%s\"" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2370 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "fortsetter i %s" #: eval.c:9639 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon" #: eval.c:9970 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globale variabler:\n" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" #: ex_cmds.c:118 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" #: ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" #: ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv" #: ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "1 linje flyttet" #: ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld linjer flyttet" #: ex_cmds.c:924 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld linjer filtrert" #: ex_cmds.c:952 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer" #: ex_cmds.c:1037 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n" #: ex_cmds.c:1283 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s i linje: " #: ex_cmds.c:1288 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen" #: ex_cmds.c:1323 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1324 msgid " info" msgstr " info" #: ex_cmds.c:1325 msgid " marks" msgstr " merker" #: ex_cmds.c:1326 msgid " FAILED" msgstr " FEILET" #: ex_cmds.c:1418 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s" #: ex_cmds.c:1543 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!" #: ex_cmds.c:1551 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1649 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1651 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1653 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n" #: ex_cmds.c:1752 msgid "Illegal starting char" msgstr "Ulovlig starttegn" #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:761 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2140 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Filen er lastet i en annen buffer" #: ex_cmds.c:2174 msgid "Write partial file?" msgstr "Skrive delvis fil?" #: ex_cmds.c:2181 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer" #: ex_cmds.c:2296 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2367 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %ld" #: ex_cmds.c:2406 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget" #: ex_cmds.c:2426 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly'-valget er satt for \"%.*s\".\n" "Vil du lagre likevel?" #: ex_cmds.c:2599 msgid "Edit File" msgstr "Rediger fil" #: ex_cmds.c:3206 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s" #: ex_cmds.c:3340 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z" #: ex_cmds.c:3425 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim" #: ex_cmds.c:3532 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver" #: ex_cmds.c:3878 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4271 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Avbrutt) " #: ex_cmds.c:4275 msgid "1 substitution" msgstr "1 erstatning" #: ex_cmds.c:4277 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld erstatninger" #: ex_cmds.c:4280 msgid " on 1 line" msgstr " i 1 linje" #: ex_cmds.c:4282 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " i %ld linjer" #: ex_cmds.c:4333 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv" #: ex_cmds.c:4368 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando" #: ex_cmds.c:4417 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s" #: ex_cmds.c:4498 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Siste erstatningstekst:\n" "$" #: ex_cmds.c:4599 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Ingen panikk!" #: ex_cmds.c:4651 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s" #: ex_cmds.c:4654 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s" #: ex_cmds.c:4688 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\"" #: ex_cmds.c:5191 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s" #: ex_cmds.c:5332 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving" #: ex_cmds.c:5368 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing" #: ex_cmds.c:5404 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s" #: ex_cmds.c:5483 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s" #: ex_cmds.c:5599 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s" #: ex_cmds.c:5619 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Mangler skiltnavn" #: ex_cmds.c:5665 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: For mange skilt definert" #: ex_cmds.c:5733 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s" #: ex_cmds.c:5764 ex_cmds.c:5955 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Ukjent skilt: %s" #: ex_cmds.c:5813 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Mangler skiltnummer" #: ex_cmds.c:5895 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s" #: ex_cmds.c:5934 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %ld" #: ex_cmds.c:6004 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (IKKE FUNNET)" #: ex_cmds.c:6006 msgid " (not supported)" msgstr " (ikke støttet)" #: ex_cmds.c:6105 msgid "[Deleted]" msgstr "[Slettet]" #: ex_cmds2.c:92 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette." #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "linje %ld: %s" #: ex_cmds2.c:98 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "kommando: %s" #: ex_cmds2.c:290 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %ld" #: ex_cmds2.c:540 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s" #: ex_cmds2.c:566 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Ingen stoppunkt definert" #: ex_cmds2.c:571 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s linje %ld" #: ex_cmds2.c:786 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Lagre forandringer til \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9407 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: ex_cmds2.c:915 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\"" #: ex_cmds2.c:984 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)" #: ex_cmds2.c:1387 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere" #: ex_cmds2.c:1389 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil" #: ex_cmds2.c:1391 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil" #: ex_cmds2.c:1804 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s" #: ex_cmds2.c:1901 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1923 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Søker etter \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1945 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1979 msgid "Source Vim script" msgstr "Kjør Vim-skript" #: ex_cmds2.c:2169 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2207 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2209 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "linje %ld: Kunne ikke kjøre \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2223 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "kjører \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2225 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "linje %ld: kjører \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2368 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "ferdig med kjøring av %s" #: ex_cmds2.c:2712 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler" #: ex_cmds2.c:2761 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil" #: ex_cmds2.c:2794 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil" #: ex_cmds2.c:3243 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ex_cmds2.c:3399 msgid "No text to be printed" msgstr "Ingen tekst for utskrift" #: ex_cmds2.c:3477 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:3489 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopi %d av %d" #: ex_cmds2.c:3547 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Skrevet ut: %s" #: ex_cmds2.c:3554 msgid "Printing aborted" msgstr "Utskrift avbrutt" #: ex_cmds2.c:3919 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil" #: ex_cmds2.c:4194 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4204 ex_cmds2.c:4829 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4212 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil" #: ex_cmds2.c:4227 ex_cmds2.c:4247 ex_cmds2.c:4262 ex_cmds2.c:4284 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4314 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon" #: ex_cmds2.c:4781 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving" #: ex_cmds2.c:4814 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4933 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\"" #: ex_cmds2.c:4964 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\"" #: ex_cmds2.c:4982 #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "E620: Klarte ikke konvertere fra multibyte til \"%s\"-tegnsett" #: ex_cmds2.c:5107 msgid "Sending to printer..." msgstr "Sender til skriver ..." #: ex_cmds2.c:5111 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil" #: ex_cmds2.c:5113 msgid "Print job sent." msgstr "Skriverjobb sendt." #: ex_cmds2.c:5623 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5634 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\"" #: ex_docmd.c:525 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:561 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Ved slutten av filen" #: ex_docmd.c:670 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv" #: ex_docmd.c:1232 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s" #: ex_docmd.c:1320 msgid "End of sourced file" msgstr "Slutt på kjørt fil" #: ex_docmd.c:1321 msgid "End of function" msgstr "Slutt på funksjon" #: ex_docmd.c:1910 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando" #: ex_docmd.c:1924 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Er ikke en editorkommando" #: ex_docmd.c:2031 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Område bakover er angitt" #: ex_docmd.c:2040 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe" #: ex_docmd.c:2163 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Bruk w eller w>>" #: ex_docmd.c:3789 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen" #: ex_docmd.c:3992 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt" #: ex_docmd.c:4572 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?" #: ex_docmd.c:4575 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?" #: ex_docmd.c:4582 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 annen fil å redigere" #: ex_docmd.c:4584 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: %ld andre filer å redigere" #: ex_docmd.c:4679 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den" #: ex_docmd.c:4790 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Navn Prm. Områd Fullfør Definering" #: ex_docmd.c:4879 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet" #: ex_docmd.c:4911 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert" #: ex_docmd.c:4963 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Ugyldig antall parametere" #: ex_docmd.c:4978 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger" #: ex_docmd.c:4988 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer" #: ex_docmd.c:5019 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: Trenger parameter til \"complete\"" #: ex_docmd.c:5051 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s" #: ex_docmd.c:5060 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring" #: ex_docmd.c:5066 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter" #: ex_docmd.c:5077 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s" #: ex_docmd.c:5120 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn" #: ex_docmd.c:5135 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav" #: ex_docmd.c:5206 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s" #: ex_docmd.c:5667 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s" #: ex_docmd.c:5675 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!" #: ex_docmd.c:6396 msgid "Edit File in new window" msgstr "Rediger fil i nytt vindu" #: ex_docmd.c:6697 msgid "No swap file" msgstr "Ingen swapfil" #: ex_docmd.c:6801 msgid "Append File" msgstr "Legg til fil" #: ex_docmd.c:6865 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Ingen tidligere katalog" #: ex_docmd.c:6947 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Ukjent" #: ex_docmd.c:7032 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere" #: ex_docmd.c:7088 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7093 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen" #: ex_docmd.c:7103 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere" #: ex_docmd.c:7381 msgid "Save Redirection" msgstr "Lagre omdirigering" #: ex_docmd.c:7571 msgid "Save View" msgstr "Lagre utseende" #: ex_docmd.c:7572 msgid "Save Session" msgstr "Lagre økt" #: ex_docmd.c:7574 msgid "Save Setup" msgstr "Lagre oppsett" #: ex_docmd.c:7726 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)" #: ex_docmd.c:7731 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving" #. set mark #: ex_docmd.c:7755 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof" #: ex_docmd.c:7797 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp" #: ex_docmd.c:8315 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'" #: ex_docmd.c:8346 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "" "E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\"" #: ex_docmd.c:8354 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "" "E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i " "autokommando" #: ex_docmd.c:8365 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\"" #: ex_docmd.c:8375 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "" "E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\"" #: ex_docmd.c:8416 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\"" #: ex_docmd.c:8418 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Resulterer i en tom streng" #: ex_docmd.c:9389 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing" #: ex_docmd.c:9562 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen" #: ex_eval.c:440 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:529 #, c-format #~ msgid "Exception thrown: %s" #~ msgstr "" #: ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Unntak fullført: %s" #: ex_eval.c:577 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Unntak forkastet: %s" #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, linje %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:638 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Unntak fanget opp: %s" #: ex_eval.c:713 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s satt på venting" #: ex_eval.c:716 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s gjenopptatt" #: ex_eval.c:720 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s forkastet" #: ex_eval.c:746 msgid "Exception" msgstr "Unntak" #: ex_eval.c:752 msgid "Error and interrupt" msgstr "Feil og avbrudd" #: ex_eval.c:754 gui.c:4384 msgid "Error" msgstr "Feil" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:756 msgid "Interrupt" msgstr "Avbrudd" #: ex_eval.c:830 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp" #: ex_eval.c:867 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif uten :if" #: ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else uten :if" #: ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif uten :if" #: ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Flere forekomster av :else" #: ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif etter :else" #: ex_eval.c:991 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: Nøsting av :while for dyp" #: ex_eval.c:1047 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue uten :while" #: ex_eval.c:1087 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break uten :while" #: ex_eval.c:1286 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp" #: ex_eval.c:1366 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch uten :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1388 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch etter :finally" #: ex_eval.c:1521 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally uten :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1545 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Flere forekomster av :finally" #: ex_eval.c:1654 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry uten :try" #: ex_eval.c:1986 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon" #: ex_getln.c:3299 msgid "tagname" msgstr "navn på tag" #: ex_getln.c:3302 #~ msgid " kind file\n" #~ msgstr "" #: ex_getln.c:4768 msgid "'history' option is zero" msgstr "'history'-valget er null" #: ex_getln.c:5039 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s-historie (nyeste til eldste):\n" #: ex_getln.c:5040 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: ex_getln.c:5041 msgid "Search String" msgstr "Søkestreng" #: ex_getln.c:5042 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: ex_getln.c:5043 msgid "Input Line" msgstr "Inndatalinje" #: ex_getln.c:5081 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden" #: ex_getln.c:5258 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet" #: fileio.c:378 msgid "Illegal file name" msgstr "Ulovlig filnavn" #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966 msgid "is a directory" msgstr "er en katalog" #: fileio.c:404 msgid "is not a file" msgstr "er ikke en fil" #: fileio.c:562 fileio.c:4143 msgid "[New File]" msgstr "[Ny fil]" #: fileio.c:595 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Tilgang nektet]" #: fileio.c:706 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig" #: fileio.c:708 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer" #: fileio.c:729 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n" #: fileio.c:735 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Leser fra stdin ..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1012 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!" #: fileio.c:2102 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:2109 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2116 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #: fileio.c:2124 msgid "[RO]" msgstr "[SB]" #: fileio.c:2134 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR mangler]" #: fileio.c:2139 msgid "[NL found]" msgstr "[NL funnet]" #: fileio.c:2144 msgid "[long lines split]" msgstr "[lange linjer splittes]" #: fileio.c:2150 fileio.c:4127 msgid "[NOT converted]" msgstr "[IKKE konvertert]" #: fileio.c:2155 fileio.c:4132 msgid "[converted]" msgstr "[konvertert]" #: fileio.c:2162 fileio.c:4157 msgid "[crypted]" msgstr "[kryptert]" #: fileio.c:2169 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[KONVERTERINGSFEIL]" #: fileio.c:2175 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %ld]" #: fileio.c:2182 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LESEFEIL]" #: fileio.c:2398 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering" #: fileio.c:2405 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet" #: fileio.c:2408 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'" #: fileio.c:2808 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres" #: fileio.c:2831 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte" #: fileio.c:2869 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret" #: fileio.c:2877 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere" #: fileio.c:2931 fileio.c:2949 msgid "is not a file or writable device" msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet" #: fileio.c:3001 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)" #: fileio.c:3347 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)" #: fileio.c:3359 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)" #: fileio.c:3361 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)" #: fileio.c:3377 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)" #: fileio.c:3480 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)" #: fileio.c:3542 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Ressursforgreningen ville gått tapt (legg til ! for å overstyre)" #: fileio.c:3652 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving" #: fileio.c:3670 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)" #: fileio.c:3705 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving" #: fileio.c:3709 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving" #: fileio.c:3971 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync feilet" #: fileio.c:3978 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Lukking feilet" #: fileio.c:4049 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: Feil under skriving, konvertering feilet" #: fileio.c:4055 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)" #: fileio.c:4122 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " KONVERTERINGSFEIL" #: fileio.c:4138 msgid "[Device]" msgstr "[Enhet]" #: fileio.c:4143 msgid "[New]" msgstr "[Ny]" #: fileio.c:4165 msgid " [a]" msgstr " [l]" #: fileio.c:4165 msgid " appended" msgstr " lagt til" #: fileio.c:4167 msgid " [w]" msgstr " [s]" #: fileio.c:4167 msgid " written" msgstr " skrevet" #: fileio.c:4217 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil" #: fileio.c:4239 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil" #: fileio.c:4254 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil" #: fileio.c:4318 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n" #: fileio.c:4320 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!" #: fileio.c:4409 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4409 msgid "[dos format]" msgstr "[dos-format]" #: fileio.c:4416 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4416 msgid "[mac format]" msgstr "[mac-format]" #: fileio.c:4423 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4423 msgid "[unix format]" msgstr "[unix-format]" #: fileio.c:4450 msgid "1 line, " msgstr "1 linje, " #: fileio.c:4452 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld linjer, " #: fileio.c:4455 msgid "1 character" msgstr "1 tegn" #: fileio.c:4457 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld tegn" #: fileio.c:4467 msgid "[noeol]" msgstr "[ingenlinjeslutt]" #: fileio.c:4467 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Ufullstendig sistelinje]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4486 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!" #: fileio.c:4488 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Vil du virkelig skrive til den" #: fileio.c:5738 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\"" #: fileio.c:5745 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\"" #: fileio.c:5748 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\"" #: fileio.c:5982 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer" #: fileio.c:5989 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Advarsel: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig" #: fileio.c:6003 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim" #: fileio.c:6006 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet" #: fileio.c:6008 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen " "startet" #: fileio.c:6018 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet" #: fileio.c:6031 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon." #: fileio.c:6045 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: fileio.c:6046 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Åpne fil" #: fileio.c:6152 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\"" #: fileio.c:6171 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt" #: fileio.c:6752 msgid "--Deleted--" msgstr "--Slettet--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6912 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\"" #: fileio.c:7038 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s" #: fileio.c:7050 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s" #: fileio.c:7052 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s" #. Highlight title #: fileio.c:7210 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Autokommandoer ---" #: fileio.c:7481 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser" #: fileio.c:7504 msgid "No matching autocommands" msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer" #: fileio.c:7825 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp" #: fileio.c:8100 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\"" #: fileio.c:8108 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Utfører %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:8176 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autokommando %s" #: fileio.c:8743 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Mangler {." #: fileio.c:8745 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Mangler }." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Ingen fold funnet" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'" #: getchar.c:248 #~ msgid "E222: Add to read buffer" #~ msgstr "" #: getchar.c:2208 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: Rekursiv mapping" #: getchar.c:3087 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s" #: getchar.c:3090 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s" #: getchar.c:3222 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s" #: getchar.c:3225 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s" #: getchar.c:3289 msgid "No abbreviation found" msgstr "Ingen forkortelse funnet" #: getchar.c:3291 msgid "No mapping found" msgstr "Ingen mapping funnet" #: getchar.c:4183 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus" #: gui.c:220 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)" #: gui.c:349 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\"" #: gui.c:472 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font" #: gui.c:477 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig" #: gui.c:547 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig" #: gui.c:4064 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s" #: gui_at_fs.c:300 msgid "<cannot open> " msgstr "<kan ikke åpne> " #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Sti:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog" #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"." #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 msgid "Vim dialog" msgstr "Dialogvindu for Vim" #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall" #: gui_gtk.c:1607 msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim dialogvindu ..." #: gui_gtk.c:2060 message.c:2999 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nei\n" "&Avbryt" #: gui_gtk.c:2268 #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "" #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Søk og erstatt ..." #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Søk ..." #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888 msgid "Find what:" msgstr "Finn hva:" #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920 msgid "Replace with:" msgstr "Erstatt med:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036 msgid "Match whole word only" msgstr "Finn kun hele ord" #. match case button #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048 msgid "Match case" msgstr "Forskjell på store/små bokstaver" #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990 msgid "Direction" msgstr "Retning" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002 msgid "Up" msgstr "Opp" #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010 msgid "Down" msgstr "Ned" #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822 msgid "Replace All" msgstr "Erstatt alle" #: gui_gtk_x11.c:2327 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Mottok \"dø\"-forespørsel fra øktbehandleren\n" #: gui_gtk_x11.c:3519 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n" #: gui_gtk_x11.c:4138 msgid "Font Selection" msgstr "Velge skrifttype" #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg" #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gui_motif.c:1619 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: gui_motif.c:1621 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gui_motif.c:1622 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gui_motif.c:1624 msgid "Selection" msgstr "Valg" #: gui_motif.c:2835 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Kan ikke laste Zap-skrifttype '%s'" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Kan ikke bruke skrifttype %s" #: gui_riscos.c:3270 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Sender beskjed om å avslutte barneprosess.\n" #: gui_w32.c:839 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\"" #: gui_w32.c:847 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen." #: gui_w32.c:1100 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon" #: gui_w48.c:2163 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')" #: gui_w48.c:2188 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')" #: gui_x11.c:1537 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil" #: gui_x11.c:2118 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:" #: gui_x11.c:2161 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s" #: gui_x11.c:2162 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde" #: gui_x11.c:2181 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n" #: gui_x11.c:2182 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #: gui_x11.c:2183 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #: gui_x11.c:2184 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "Font%ld-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n" #: gui_x11.c:2185 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Font0-bredde: %ld\n" #: gui_x11.c:2186 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Font1-bredde: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" #~ msgstr "" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Legg til en ny database" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Forespørsel etter søkestreng" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Vis denne meldingen" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Drep en forbindelse" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinitialiser alle forbindelser" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Vis forbindelser" #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n" #: if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Bruk: cstag <identifikator>" #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet" #: if_cscope.c:409 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) feil: %d" #: if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: \"stat\"-feil" #: if_cscope.c:516 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database" #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "La til cscope-database %s" #: if_cscope.c:589 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %ld" #: if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype" #: if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")" #: if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope" #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet" #: if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess" #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet" #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet" #: if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse" #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s" #: if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c" #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope-kommandoer:\n" #: if_cscope.c:1155 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)" #: if_cscope.c:1253 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s" #: if_cscope.c:1271 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database" #: if_cscope.c:1296 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til" #: if_cscope.c:1307 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd" #: if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet" #: if_cscope.c:1458 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt" #. should not reach here #: if_cscope.c:1598 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1848 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope-tag: %s" #: if_cscope.c:1870 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # linje" #: if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "filnavn / kontekst / linje\n" #: if_cscope.c:1990 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope-feil: %s" #: if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Alle cscope-databaser resatt" #: if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "ingen cscope-forbindelser\n" #: if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid databasenavn legg til sti\n" #: if_python.c:436 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke lastes." #: if_python.c:500 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt" #: if_python.c:701 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter" #: if_python.c:708 msgid "softspace must be an integer" msgstr "\"softspace\" må være et heltall" #: if_python.c:716 msgid "invalid attribute" msgstr "ugyldig attributt" #: if_python.c:755 if_python.c:769 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() krever en liste av strenger" #: if_python.c:895 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter" #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "ugyldig uttrykk" #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet" #: if_python.c:1107 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer" #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "linjenummer utenfor område" #: if_python.c:1362 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<bufferobjekt (slettet) ved %8lX>" #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "ugyldig merkenavn" #: if_python.c:1733 msgid "no such buffer" msgstr "bufferen finnes ikke" #: if_python.c:1821 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu" #: if_python.c:1866 msgid "readonly attribute" msgstr "skrivebeskyttet attributt" #: if_python.c:1879 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "markørposisjon utenfor buffer" #: if_python.c:1956 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<vindusobjekt (slettet) ved %.8lX>" #: if_python.c:1968 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<vindusobjekt (ukjent) ved %.8lX>" #: if_python.c:1970 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<vindu %d>" #: if_python.c:2046 msgid "no such window" msgstr "vinduet finnes ikke" #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 msgid "cannot save undo information" msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon" #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475 msgid "cannot delete line" msgstr "kan ikke slette linje" #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 msgid "cannot replace line" msgstr "kan ikke erstatte linje" #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646 msgid "cannot insert line" msgstr "kan ikke sette inn linje" #: if_python.c:2750 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift" #: if_ruby.c:422 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes." #: if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Vis basisklasse av" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Hent fra fil" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Hent fra prosjekt" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Hent fra alle prosjekter" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Hent" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Vis kilde til" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Finn symbol" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Bla gjennom klasse" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Vis klasse i hierarki" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref refererer til" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referert av" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref har en" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref brukt av" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Vis docu av" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Generer docu for" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Kan ikke koble til SNiFF+. Sjekk miljøet (\"environment\") (sniffemacs må " "bli funnet i $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Feil under lesing. Frakoblet" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ er for øyeblikket " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "ikke " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "oppkoblet" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Ukjent SNiFF+-forespørsel: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Feil ved oppkobling til SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ ikke tilkoblet" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Ikke en SNiFF+-buffer" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Feil under skriving. Frakoblet" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "ugyldig buffernummer" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "ikke implementert enda" #: if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "ukjent valg" #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "kan ikke sette linje(r)" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "merke ikke satt" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "rad %d kolonne %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "ukjent flagg: " #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "ukjent vimOption" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "tastaturavbrudd" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "vim-feil" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes" #: if_tcl.c:1545 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til vim-" "dev@vim.org" #: if_tcl.c:1563 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet" #: if_tcl.c:1724 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes." #: if_tcl.c:1886 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette til " "vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:2007 msgid "cannot get line" msgstr "kan ikke hente linje" #: if_xcmdsrv.c:225 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn" #: if_xcmdsrv.c:473 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet" #: if_xcmdsrv.c:747 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s" #: if_xcmdsrv.c:1110 #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #~ msgstr "" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "Ukjent valg" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "For mange redigeringsparametere" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Parameter mangler etter" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Søppel etter valg" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Ugyldig parameter for" #: main.c:469 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen." #: main.c:935 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \"" #: main.c:944 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \"" #: main.c:988 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \"" #: main.c:1135 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d filer å redigere\n" #: main.c:1236 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n" #: main.c:1238 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n" #. just in case.. #: main.c:1306 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc kommandolinje" #: main.c:1347 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\"" #: main.c:2420 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Mer info med: \"vim -h\"\n" #: main.c:2453 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[file ..] rediger spesifisert(e) fil(er)" #: main.c:2454 msgid "- read text from stdin" msgstr "- les tekst fra stdin" #: main.c:2455 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag rediger fil hvor en tag er definert" #: main.c:2457 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [feilfil] rediger fil med første feil" #: main.c:2466 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "bruk:" #: main.c:2469 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [parametere] " #: main.c:2473 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " eller:" #: main.c:2476 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Parametere:\n" #: main.c:2477 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette" #: main.c:2479 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn" #: main.c:2482 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE" #: main.c:2483 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim" #: main.c:2486 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")" #: main.c:2487 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f eller --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes" #: main.c:2489 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")" #: main.c:2490 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")" #: main.c:2491 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")" #: main.c:2493 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")" #: main.c:2495 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)" #: main.c:2496 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")" #: main.c:2497 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")" #: main.c:2498 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt" #: main.c:2499 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt" #: main.c:2500 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinærmodus" #: main.c:2502 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp-modus" #: main.c:2504 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'" #: main.c:2505 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'" #: main.c:2506 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")" #: main.c:2507 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus" #: main.c:2508 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen" #: main.c:2509 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt" #: main.c:2510 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt" #: main.c:2511 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tSamme som -r" #: main.c:2513 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu" #: main.c:2514 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <enhet>\t\tBruk <enhet> for I/U" #: main.c:2517 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus" #: main.c:2520 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tStart in hebraisk modus" #: main.c:2523 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus" #: main.c:2525 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\tSett terminaltypen til <terminal>" #: main.c:2526 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tBruk <vimrc> istedenfor eventuell .vimrc" #: main.c:2528 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tBruk <gvimrc> istedenfor eventuell .gvimrc" #: main.c:2530 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts" #: main.c:2531 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)" #: main.c:2532 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett" #: main.c:2533 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen" #: main.c:2534 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnr>\t\tStart på linje <lnr>" #: main.c:2536 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <kommando>\tKjør <kommando> før lasting av vimrc-filer" #: main.c:2538 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <kommando>\t\tKjør <kommando> etter lasting av første fil" #: main.c:2539 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil" #: main.c:2540 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <innskript>\tLes normalmodus-kommandoer fra filen <innskript>" #: main.c:2541 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <utskript>\tLegg alle skrevne kommandoer til filen <utskript>" #: main.c:2542 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <utskript>\tSkriv alle skrevne kommandoer til filen <utskript>" #: main.c:2544 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer" #: main.c:2548 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\tKoble vim til denne spesielle X-tjeneren" #: main.c:2550 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener" #: main.c:2553 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> på en Vim-tjener hvis mulig" #: main.c:2554 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <filer> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler" #: main.c:2555 msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert" #: main.c:2556 msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-wait-silent <files> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler" #: main.c:2557 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <nøkler>\tSend <nøkler> til en Vim-tjener og avslutt" #: main.c:2558 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <uttrykk>\tEvaluer <uttrykk> på en Vim-tjener og skriv " "resultatet" #: main.c:2559 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt" #: main.c:2560 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <navn>\tSend til/bli Vim-tjeneren <navn>" #: main.c:2563 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tBruk <viminfo> istedenfor .viminfo" #: main.c:2565 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h eller --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt" #: main.c:2566 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt" #: main.c:2570 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n" #: main.c:2574 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n" #: main.c:2576 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n" #: main.c:2580 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display>" #: main.c:2581 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon" #: main.c:2583 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <navn>\t\tBruk ressurs som om Vim var <navn>" #: main.c:2584 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Ikke implementert)\n" #: main.c:2586 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <farge>\tBruk <farge> på bakgrunnen (også: -bg)" #: main.c:2587 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <farge>\tBruk <farge> på normal tekst (også: -fg)" #: main.c:2588 main.c:2608 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <skrifttype>\t\tBruk <skrifttype> på normal tekst (også: -fn)" #: main.c:2589 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på fet skrift" #: main.c:2590 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på skrå tekst" #: main.c:2591 main.c:2609 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry <geom>\tBruk <geom> for innledende vindusplassering (også: -geom)" #: main.c:2592 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "" "-borderwidth <bredde>\tBruk en rammebredde tilsvarende <bredde> (også: -bw)" #: main.c:2593 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <bredde> Bruk en rullefeltbredde tilsvarende <bredde> " "(også: -sw)" #: main.c:2595 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight <høyde>\tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende <høyde> (også: -mh)" #: main.c:2597 main.c:2610 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)" #: main.c:2598 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)" #: main.c:2599 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <ressurs>\tSett den spesifiserte ressursen" #: main.c:2602 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n" #: main.c:2603 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <antall>\tInnledende bredde på vindu i kolonner" #: main.c:2604 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <antall>\tInnledende høyde på vindu i rader" #: main.c:2607 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n" #: main.c:2611 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display> (også: --display)" #: main.c:2613 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <role>\tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet" #: main.c:2615 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement" #: main.c:2618 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <foreldretittel>\tStart Vim innenfor et foreldreprogram" #: main.c:2856 msgid "No display" msgstr "Ingen display" #. Failed to send, abort. #: main.c:2871 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Send feilet.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2877 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n" #: main.c:2915 main.c:2936 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d av %d redigert" #: main.c:2958 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n" #: main.c:2970 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n" #: mark.c:709 msgid "No marks set" msgstr "Ingen merker satt" #: mark.c:711 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\"" #. Highlight title #: mark.c:722 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "merk linje kol fil/tekst" #. Highlight title #: mark.c:760 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " hopp linje kol fil/tekst" #. Highlight title #: mark.c:805 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "forand linje kol tekst" #: mark.c:1281 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Filmerker:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1316 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Hoppliste (nyeste først):\n" #: mark.c:1412 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n" #: mark.c:1501 msgid "Missing '>'" msgstr "Mangler '>'" #: mbyte.c:467 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage" #: mbyte.c:4431 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")" #: mbyte.c:4583 #~ msgid "E285: Failed to create input context" #~ msgstr "" #: mbyte.c:4741 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode" #: mbyte.c:4752 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "" "E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode" #: mbyte.c:4758 #~ msgid "E288: input method doesn't support any style" #~ msgstr "" #: mbyte.c:4815 #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" #~ msgstr "" #: mbyte.c:4889 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: \"over-the-spot\"-stil trenger et skrifttypesett" #: mbyte.c:4925 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert" #: mbyte.c:5232 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Inndatametodetjener kjører ikke" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Blokken var ikke låst" #: memfile.c:1010 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil" #: memfile.c:1015 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Lesefeil i swapfil" #: memfile.c:1067 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil" #: memfile.c:1085 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil" #: memfile.c:1282 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:444 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!" #: memline.c:449 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil" #: memline.c:519 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig" #: memline.c:618 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Hentet ikke blokk 0??" #: memline.c:758 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s" #: memline.c:768 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): " #: memline.c:813 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Kan ikke åpne %s" #: memline.c:835 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra " #: memline.c:838 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke " "swapfilen." #: memline.c:848 memline.c:865 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n" #: memline.c:850 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n" #: memline.c:856 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil" #: memline.c:869 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n" #: memline.c:871 msgid "The file was created on " msgstr "Filen ble laget på " #: memline.c:875 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "eller filen er blitt ødelagt." #: memline.c:904 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Bruker swapfilen \"%s\"" #: memline.c:910 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Originalfil \"%s\"" #: memline.c:923 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret" #: memline.c:976 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s" #: memline.c:980 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MANGE LINJER MANGLER" #: memline.c:996 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???FEIL LINJEANTALL" #: memline.c:1003 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???TOM BLOKK" #: memline.c:1029 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LINJER MANGLER" #: memline.c:1061 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)" #: memline.c:1066 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOKK MANGLER" #: memline.c:1082 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til" #: memline.c:1098 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet" #: memline.c:1118 msgid "???END" msgstr "???SLUTT" #: memline.c:1144 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt" #: memline.c:1149 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???" #: memline.c:1151 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon." #: memline.c:1156 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden." #: memline.c:1157 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n" #: memline.c:1158 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n" #: memline.c:1159 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Slett \".swp\"-filen etterpå.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1215 msgid "Swap files found:" msgstr "Swapfiler funnet:" #: memline.c:1393 msgid " In current directory:\n" msgstr " I nåværende katalog:\n" #: memline.c:1395 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Bruker spesifisert navn:\n" #: memline.c:1399 msgid " In directory " msgstr " I katalog " #: memline.c:1417 msgid " -- none --\n" msgstr " -- ingen --\n" #: memline.c:1489 msgid " owned by: " msgstr " eies av: " #: memline.c:1491 msgid " dated: " msgstr " datert: " #: memline.c:1495 memline.c:3685 msgid " dated: " msgstr " datert: " #: memline.c:1511 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [fra Vim versjon 3.0]" #: memline.c:1515 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ser ikke ut som en Vim-swapfil]" #: memline.c:1519 msgid " file name: " msgstr " filnavn: " #: memline.c:1525 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modifisert: " #: memline.c:1526 msgid "YES" msgstr "JA" #: memline.c:1526 msgid "no" msgstr "nei" #: memline.c:1530 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " brukernavn: " #: memline.c:1537 msgid " host name: " msgstr " vertsnavn: " #: memline.c:1539 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " vertsnavn: " #: memline.c:1545 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " prosess-ID: " #: memline.c:1551 msgid " (still running)" msgstr " (kjører fortsatt)" #: memline.c:1563 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]" #: memline.c:1566 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [ikke brukbar på denne maskinen]" #: memline.c:1571 msgid " [cannot be read]" msgstr " [kan ikke leses]" #: memline.c:1575 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kan ikke åpnes]" #: memline.c:1765 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler" #: memline.c:1818 msgid "File preserved" msgstr "Fil bevart" #: memline.c:1820 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Bevaring feilet" #: memline.c:1891 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %ld" #: memline.c:1917 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %ld" #: memline.c:2307 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3" #: memline.c:2387 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx skulle være 0" #: memline.c:2449 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?" #: memline.c:2631 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4" #: memline.c:2658 msgid "deleted block 1?" msgstr "slettet blokk 1?" #: memline.c:2858 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Kan ikke finne linje %ld" #: memline.c:3101 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Pekerblokk-id feil" #: memline.c:3117 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count er null" #: memline.c:3146 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %ld forbi slutten" #: memline.c:3150 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %ld" #: memline.c:3199 msgid "Stack size increases" msgstr "Stackstørrelse øker" #: memline.c:3245 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2" #: memline.c:3675 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: VIKTIG" #: memline.c:3676 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Fant en swapfil ved navn \"" #: memline.c:3680 msgid "While opening file \"" msgstr "Under åpning av filen \"" #: memline.c:3689 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NYERE enn swapfil!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3693 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n" " Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n" " forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n" #: memline.c:3694 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n" #: memline.c:3695 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) En økt for denne filen kræsjet.\n" #: memline.c:3696 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r " #: memline.c:3698 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n" #: memline.c:3699 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \"" #: memline.c:3701 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " for å unngå denne meldingen.\n" #: memline.c:3715 memline.c:3719 msgid "Swap file \"" msgstr "Swapfilen \"" #: memline.c:3716 memline.c:3722 msgid "\" already exists!" msgstr "\" finnes allerede!" #: memline.c:3725 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - VIKTIG" #: memline.c:3727 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!" #: memline.c:3731 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Åpne skrivebeskyttet\n" "&Rediger likevel\n" "&Gjenopprett\n" "&Avslutt\n" "Av&bryt" #: memline.c:3733 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "&Åpne skrivebeskyttet\n" "&Rediger likevel\n" "&Gjenopprett\n" "&Avslutt\n" "Av&bryt\n" "&Slette den" #: memline.c:3790 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: For mange swapfiler funnet" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Ingen meny med dette navnet" #: menu.c:525 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny" #: menu.c:564 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen" #: menu.c:570 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1097 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menyer ---" #: menu.c:2019 msgid "Tear off this menu" msgstr "Riv av denne menyen" #: menu.c:2084 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg" #: menu.c:2104 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s" #: menu.c:2173 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus" #: menu.c:2211 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny" #: menu.c:2232 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet" #: message.c:414 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:" #: message.c:440 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "linje %4ld:" #: message.c:647 msgid "[string too long]" msgstr "[strengen er for lang]" #: message.c:797 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "" "Vedlikeholder for norsk oversettelse: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>" #: message.c:1025 msgid "Interrupt: " msgstr "Avbryt: " #: message.c:1028 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Trykk ENTER for å fortsette" #: message.c:1030 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Trykk ENTER eller skriv en kommando for å fortsette" #: message.c:2351 msgid "-- More --" msgstr "-- Mer --" #: message.c:2354 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr "" " (ENTER/BACKSPACE: Linje, MELLOMROM/b: Side, Pil ned/Pil opp: Halv side, q: " "Avslutt)" #: message.c:2355 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (ENTER: Linje, MELLOMROM: Side, d: Halv side, q: Avslutt)" #: message.c:2982 message.c:2997 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: message.c:2984 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nei" #: message.c:3017 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nei\n" "&Lagre alle\n" "&Forkast alle\n" "&Avbryt" #: message.c:3058 msgid "Save File dialog" msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu" #: message.c:3060 msgid "Open File dialog" msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3131 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus" #: misc1.c:2773 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil" #: misc1.c:3021 msgid "1 more line" msgstr "1 linje lagt til" #: misc1.c:3023 msgid "1 line less" msgstr "1 linje fjernet" #: misc1.c:3028 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld linjer lagt til" #: misc1.c:3030 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld linjer fjernet" #: misc1.c:3033 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Avbrutt)" #: misc1.c:7588 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:7598 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Ferdig.\n" #: misc2.c:695 misc2.c:711 msgid "ERROR: " msgstr "FEIL: " #: misc2.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bytes] totalt alloc-frigjort %lu-%lu, i bruk %lu, topp-bruk %lu\n" #: misc2.c:717 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[kall] totale \"re/malloc()\"-er %lu, totale \"free()\"-er %lu\n" "\n" #: misc2.c:772 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Linjen blir for lang" #: misc2.c:816 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:924 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %lu bytes)" #: misc2.c:2594 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\"" #: misc2.c:2816 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Mangler kolon" #: misc2.c:2818 misc2.c:2845 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Ulovlig modus" #: misc2.c:2884 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren" #: misc2.c:2924 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Siffer forventet" #: misc2.c:2929 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Ulovlig prosent" #: misc2.c:3239 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: " #: misc2.c:3240 msgid "Enter same key again: " msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: " #: misc2.c:3250 msgid "Keys don't match!" msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!" #: misc2.c:3799 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli " "etterfulgt av '%s'." #: misc2.c:5078 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\"" #: misc2.c:5081 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien" #: misc2.c:5087 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\"" #: misc2.c:5090 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien" #: misc2.c:5324 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Mangler kolon" #: misc2.c:5336 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Ulovlig komponent" #: misc2.c:5344 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Siffer forventet" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:396 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2" #: netbeans.c:404 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Kan ikke koble til Netbeans" #: netbeans.c:450 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\"" #: netbeans.c:749 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "les fra Netbeans-socket" #: netbeans.c:1643 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %ld" #: normal.c:2983 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Advarsel: Terminalen kan ikke utheve" #: normal.c:3279 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Ingen streng under markør" #: normal.c:3281 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Ingen identifikator under markør" #: normal.c:4522 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Kan ikke slette folder med nåværende 'foldmethod'" #: normal.c:6743 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Forandringslisten er tom" #: normal.c:6745 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Ved starten av forandringsliste" #: normal.c:6747 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Ved slutten av forandringsliste" #: normal.c:8009 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" msgstr "Skriv :quit<Enter> for å avslutte Vim" #: ops.c:294 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 linje \"%s\"-et 1 gang" #: ops.c:296 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 linje \"%s\"-et %d ganger" #: ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld linjer \"%s\"-et 1 gang" #: ops.c:304 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld linjer \"%s\"-et %d ganger" #: ops.c:662 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld linjer å rykke inn ... " #: ops.c:712 msgid "1 line indented " msgstr "1 linje rykket inn " #: ops.c:714 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld linjer rykket inn " #. must display the prompt #: ops.c:1688 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kan ikke kopiere til utklippstavle; slett likevel" #: ops.c:2274 msgid "1 line changed" msgstr "1 linje forandret" #: ops.c:2276 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld linjer forandret" #: ops.c:2660 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "frigjør %ld linjer" #: ops.c:2941 msgid "1 line yanked" msgstr "1 linje kopiert til utklippstavlen" #: ops.c:2943 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld linjer kopiert til utklippstavlen" #: ops.c:3228 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Ingenting i register %s" #. Highlight title #: ops.c:3779 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registere ---" #: ops.c:5088 msgid "Illegal register name" msgstr "Ulovlig registernavn" #: ops.c:5176 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registere:\n" #: ops.c:5226 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Ukjent registertype %d" #: ops.c:5711 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'" #: ops.c:6071 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Kol; " #: ops.c:6078 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld bytes" #: ops.c:6094 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Kol %s av %s; Linje %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Byte %ld av %ld" #: ops.c:6105 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld for BOM)" #: option.c:1643 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Side %N" #: option.c:2092 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Takk for at du fløy Vim" #: option.c:3419 option.c:3535 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Ukjent valg" #: option.c:3432 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Valget er ikke støttet" #: option.c:3457 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Ikke tillatt i moduslinje" #: option.c:3522 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSist satt fra " #: option.c:3661 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Nummer nødvendig etter =" #: option.c:3989 option.c:4619 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Ikke funnet i termcap" #: option.c:4064 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Ulovlig tegn <%s>" #: option.c:4611 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Kan ikke sette 'term' til tom streng" #: option.c:4614 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Kan ikke forandre \"term\" i grafisk brukergrensesnitt" #: option.c:4616 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Bruk \":gui\" for å starte med grafisk brukergrensesnitt" #: option.c:4645 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er like" #: option.c:4860 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Kan ikke forandres i GTK+ 2 GUI" #: option.c:5016 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Mangler kolon" #: option.c:5018 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Tom streng" #: option.c:5086 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Mangler nummer etter <%s>" #: option.c:5100 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Mangler komma" #: option.c:5107 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Må spesifisere en \"'\"-verdi" #: option.c:5148 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Inneholder uskrivelige eller brede tegn" #: option.c:5197 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Ugyldig(e) skrifttype(r)" #: option.c:5205 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett" #: option.c:5207 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Ugyldig skrifttypesett" #: option.c:5214 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype" #: option.c:5216 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype" #: option.c:5486 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Ulovlig tegn etter <%c>" #: option.c:5597 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Komma nødvendig" #: option.c:5607 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' må være tom eller inneholde %s" #: option.c:5682 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Ingen støtte for mus" #: option.c:5950 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Uttrykkssekvens som ikke er lukket" #: option.c:5954 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: For mange elementer" #: option.c:5956 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Ubalanserte grupper" #: option.c:6196 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Det finnes allerede et forhåndsvisningsvindu" #: option.c:6453 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabisk trenger UTF-8, utfør ':set encoding=utf-8'" #: option.c:6786 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Trenger minst %d linjer" #: option.c:6796 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Trenger minst %d kolonner" #: option.c:7103 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Ukjent valg: %s" #: option.c:7223 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminalkoder ---" #: option.c:7225 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Globale valgverdier ---" #: option.c:7227 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Lokale valgverdier ---" #: option.c:7229 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Valg ---" #: option.c:7935 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: \"get_varp\"-FEIL" #: option.c:8906 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Samsvarende tegn mangler for %s" #: option.c:8940 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn etter semikolon: %s" #: os_amiga.c:280 msgid "cannot open " msgstr "kan ikke åpne " #: os_amiga.c:314 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Kan ikke åpne vindu!\n" #: os_amiga.c:338 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Trenger Amigados versjon 2.04 eller nyere\n" #: os_amiga.c:344 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Trenger %s versjon %ld\n" #: os_amiga.c:416 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Kan ikke åpne NIL:\n" #: os_amiga.c:427 msgid "Cannot create " msgstr "Kan ikke opprette " #: os_amiga.c:905 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim avslutter med %d\n" #: os_amiga.c:941 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "kan ikke forandre konsollmodus ?!\n" #: os_amiga.c:1012 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: Ikke et konsoll??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1161 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Kan ikke kjøre skall med \"-f\"-valg" #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292 msgid "Cannot execute " msgstr "Kan ikke utføre " #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302 msgid "shell " msgstr "skall " #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327 msgid " returned\n" msgstr " returnerte\n" #: os_amiga.c:1468 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for liten." #: os_amiga.c:1472 msgid "I/O ERROR" msgstr "I/U-FEIL" #: os_mswin.c:548 msgid "...(truncated)" msgstr " ...(kuttet)" #: os_mswin.c:650 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' er ikke 80, kan ikke utføre eksterne kommandoer" #: os_mswin.c:1982 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Valg av skriver feilet" #: os_mswin.c:2022 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "til %s på %s" #: os_mswin.c:2037 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Ukjent skrifttype for skriver: %s" #: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Feil under utskrift: %s" #: os_mswin.c:2097 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: os_mswin.c:2124 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Skriver ut '%s'" #: os_mswin.c:3213 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Ulovlig navn på tegnsett \"%s\" i skrifttypenavn \"%s\"" #: os_mswin.c:3221 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Ulovlig tegn '%c' i skrifttypenavn \"%s\"" #: os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Ugyldig 'osfiletype'-valg - bruker Text" #: os_unix.c:927 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Dobbelt signal, avslutter\n" #: os_unix.c:933 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Mottok dødelig signal %s\n" #: os_unix.c:936 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Mottok dødelig signal\n" #: os_unix.c:1199 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Åpning av X-display tok %ld millisekunder" #: os_unix.c:1226 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Mottok X-feil\n" #: os_unix.c:1338 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Test av X-display feilet" #: os_unix.c:1477 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Tidsavbrudd for åpning av X-display" #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Kan ikke kjøre skall " #: os_unix.c:3282 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Kan ikke kjøre skallet sh\n" #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "skallet returnerte " #: os_unix.c:3421 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Kan ikke opprette rør (\"pipe\")\n" #: os_unix.c:3436 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Kan ikke opprette tvillingprosess (\"fork\")\n" #: os_unix.c:3927 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Kommando avsluttet\n" #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP mistet ICE-forbindelsen" #: os_unix.c:5565 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Åpning av X-display feilet" #: os_unix.c:5887 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP håndterer \"redd-deg-selv\"-forespørsel" #: os_unix.c:6006 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP åpner forbindelse" #: os_unix.c:6025 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "Overvåkning av XSMP ICE-forbindelse feilet" #: os_unix.c:6045 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection feilet: %s" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "På linje" #: os_w32exe.c:65 msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "Klarte ikke reservere hukommelse for kommandolinjen." #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "VIM-feil" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Klarte ikke laste vim32.dll!" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Klarte ikke ordne opp i funksjonspekere til DLL-en!" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "skallet returnerte %d" #: os_win32.c:2706 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Mottok \"%s\"-hendelse\n" #: os_win32.c:2708 msgid "close" msgstr "lukk" #: os_win32.c:2710 msgid "logoff" msgstr "logg av" #: os_win32.c:2711 msgid "shutdown" msgstr "kjør ned" #: os_win32.c:3201 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Kommando ikke funnet" #: os_win32.c:3214 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE ikke funnet i $PATH.\n" "Eksterne kommandoer kommer ikke til å vente etter fullføring.\n" "Se \":help win32-vimrun\" for mer informasjon." #: os_win32.c:3217 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim-advarsel" #: quickfix.c:258 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: For mange %%%c i formatstreng" #: quickfix.c:271 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Uventet %%%c i formatstreng" #: quickfix.c:325 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Mangler ] i formatstreng" #: quickfix.c:339 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c ikke støttet i formatstreng" #: quickfix.c:357 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Ugyldig %%%c i formatstreng-prefiks" #: quickfix.c:365 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatstreng" #: quickfix.c:391 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' inneholder ikke søkestreng" #: quickfix.c:501 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Manglende eller tomt katalognavn" #: quickfix.c:990 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Ingen flere elementer" #: quickfix.c:1229 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d av %d)%s%s: " #: quickfix.c:1231 msgid " (line deleted)" msgstr " (linjen slettet)" #: quickfix.c:1444 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: På bunnen av quickfix-stack" #: quickfix.c:1453 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack" #: quickfix.c:1465 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "feilliste %d av %d; %d feil" #: quickfix.c:1943 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kan ikke lagre, 'buftype'-valget er satt" #: regexp.c:319 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]" #: regexp.c:838 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Søkestrengen er for lang" #: regexp.c:1009 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: For mange \\z(" #: regexp.c:1020 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: For mange %s(" #: regexp.c:1077 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Usamsvarende \\z(" #: regexp.c:1081 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Usamsvarende %s%%(" #: regexp.c:1083 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Usamsvarende %s(" #: regexp.c:1088 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Usamsvarende %s)" #: regexp.c:1258 #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: \"%s*\"-operatoren kunne være tom" #: regexp.c:1261 #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: \"%s+\"-operatoren kunne være tom" #: regexp.c:1316 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@" #: regexp.c:1344 #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: \"%s{\"-operatoren kunne være tom" #: regexp.c:1354 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s" #: regexp.c:1370 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Nøstede %s*" #: regexp.c:1373 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Nøstede %s%c" #: regexp.c:1491 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_" #: regexp.c:1536 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c etterfølger ingenting" #: regexp.c:1592 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Ulovlig tilbakereferanse" #: regexp.c:1605 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( ikke tillatt her" #: regexp.c:1624 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her" #: regexp.c:1635 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Ugyldig tegn etter \\z" #: regexp.c:1684 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Mangler ] etter %s%%[" #: regexp.c:1700 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Tom %s%%[]" #: regexp.c:1760 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Ugyldig tegn etter %s%%" #: regexp.c:2557 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Syntaksfeil i %s{...}" #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Kræsj fanget opp; regulært uttrykk for komplekst?" #: regexp.c:3004 regexp.c:3013 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: Søkestreng forårsaket ut-av-stack-feil" #: regexp.c:3258 msgid "External submatches:\n" msgstr "Eksterne deltreff:\n" #: screen.c:2184 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld linjer foldet " #: screen.c:8000 msgid " VREPLACE" msgstr " V-ERSTATT" #: screen.c:8004 msgid " REPLACE" msgstr " ERSTATT" #: screen.c:8009 msgid " REVERSE" msgstr " OMVENDT" #: screen.c:8011 msgid " INSERT" msgstr " SETT INN" #: screen.c:8014 msgid " (insert)" msgstr " (sett inn)" #: screen.c:8016 msgid " (replace)" msgstr " (erstatt)" #: screen.c:8018 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-erstatt)" #: screen.c:8021 msgid " Hebrew" msgstr " hebraisk" #: screen.c:8032 msgid " Arabic" msgstr " arabisk" #: screen.c:8035 msgid " (lang)" msgstr " (lang)" #: screen.c:8039 msgid " (paste)" msgstr " (lim inn)" #: screen.c:8052 msgid " VISUAL" msgstr " VISUELL" #: screen.c:8053 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUELL LINJE" #: screen.c:8054 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUELL BLOKK" #: screen.c:8055 msgid " SELECT" msgstr " VELG" #: screen.c:8056 msgid " SELECT LINE" msgstr " VELG LINJE" #: screen.c:8057 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " VELG BLOKK" #: screen.c:8072 screen.c:8135 msgid "recording" msgstr "spiller inn" #: search.c:37 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Søket traff TOPPEN, fortsetter fra BUNNEN" #: search.c:38 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Søket traff BUNNEN, fortsetter fra TOPPEN" #: search.c:526 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Ugyldig søkestreng: %s" #: search.c:853 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s" #: search.c:856 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s" #: search.c:1249 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Forventet '?' eller '/' etter ';'" #: search.c:3768 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (inkluderer tidligere utlistede treff)" #. cursor at status line #: search.c:3788 msgid "--- Included files " msgstr "--- Inkluderte filer " #: search.c:3790 msgid "not found " msgstr "ikke funnet " #: search.c:3791 msgid "in path ---\n" msgstr "i sti ---\n" #: search.c:3848 msgid " (Already listed)" msgstr " (Allerede listet)" #: search.c:3850 msgid " NOT FOUND" msgstr " IKKE FUNNET" #: search.c:3902 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Leter gjennom inkludert fil: %s" #: search.c:4120 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Treffet er på nåværende linje" #: search.c:4263 msgid "All included files were found" msgstr "Alle inkluderte filer ble funnet" #: search.c:4265 msgid "No included files" msgstr "Ingen inkluderte filer" #: search.c:4281 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Fant ikke definisjonen" #: search.c:4283 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Fant ikke søketeksten" #: syntax.c:3050 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Ulovlig parameter: %s" #: syntax.c:3230 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s" #: syntax.c:3394 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Ingen syntakselementer er definert for denne bufferen" #: syntax.c:3402 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synkroniserer C-lignende kommentarer" #: syntax.c:3410 msgid "no syncing" msgstr "ingen synkronisering" #: syntax.c:3413 msgid "syncing starts " msgstr "synkronisering starter " #: syntax.c:3415 syntax.c:3490 msgid " lines before top line" msgstr " linjer før topplinje" #: syntax.c:3420 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- \"Syntax sync\"-elementer ---" #: syntax.c:3425 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synkroniserer på elementer" #: syntax.c:3431 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntakselementer ---" #: syntax.c:3454 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Syntaksklyngen finnes ikke: %s" #: syntax.c:3480 msgid "minimal " msgstr "minimal " #: syntax.c:3487 msgid "maximal " msgstr "maksimal " #: syntax.c:3499 msgid "; match " msgstr "; samsvarer med " #: syntax.c:3501 msgid " line breaks" msgstr " linjeskift" #: syntax.c:4135 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: \"group[t]here\" aksepteres ikke her" #: syntax.c:4159 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Fant ikke regionelement for %s" #: syntax.c:4187 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her" #: syntax.c:4198 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: \"containedin\"-parameter aksepteres ikke her" #: syntax.c:4276 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Trenger filnavn" #: syntax.c:4614 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Mangler '=': %s" #: syntax.c:4772 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Ikke nok parametere: syntax region %s" #: syntax.c:5103 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Ingen klynge er spesifisert" #: syntax.c:5140 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Skilletegn for søketekst ble ikke funnet: %s" #: syntax.c:5215 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Søppel etter søketekst: %s" #: syntax.c:5305 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger" #: syntax.c:5362 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Ulovlige parametere: %s" #: syntax.c:5412 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Mangler \"er lik\"-tegn: %s" #: syntax.c:5418 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Tomt parameter: %s" #: syntax.c:5445 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s er ikke tillatt her" #: syntax.c:5452 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s må være først i \"contains\"-liste" #: syntax.c:5522 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Ukjent gruppenavn: %s" #: syntax.c:5755 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ugyldig \":syntax\"-delkommando: %s" #: syntax.c:6136 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s" #: syntax.c:6160 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Ikke nok parametere: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6167 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: For mange parametere: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6187 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres" #: syntax.c:6316 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s" #: syntax.c:6352 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s" #: syntax.c:6380 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Mangler parameter: %s" #: syntax.c:6417 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Ulovlig verdi: %s" #: syntax.c:6536 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Ukjent forgrunnsfarge" #: syntax.c:6547 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Ukjent bakgrunnsfarge" #: syntax.c:6608 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Kjenner ikke til fargenavnet eller -nummeret: %s" #: syntax.c:6814 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s" #: syntax.c:6861 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Ulovlig parameter: %s" #: syntax.c:7390 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: For mange forskjellige uthevingsattributter i bruk" #: syntax.c:7911 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Ikke-skrivbart tegn i gruppenavn" #. This is an error, but since there previously was no check only #. * give a warning. #: syntax.c:7918 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Ugyldig tegn i gruppenavn" #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: På bunnen av tag-stack" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: På toppen av tag-stack" #: tag.c:412 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kan ikke gå før første samsvarende tag" #: tag.c:550 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Fant ikke tag: %s" #: tag.c:583 #~ msgid " # pri kind tag" #~ msgstr "" #: tag.c:586 msgid "file\n" msgstr "fil\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. #: tag.c:744 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "Velg tag fra listen (<CR> for å avbryte): " #: tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Det finnes bare en samsvarende tag" #: tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kan ikke gå bak siste samsvarende tag" #: tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Filen \"%s\" finnes ikke" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:823 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d av %d%s" #: tag.c:826 msgid " or more" msgstr " eller mer" #: tag.c:828 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Bruker tag med forskjellig bokstavstørrelse!" #: tag.c:872 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Filen \"%s\" finnes ikke" #. Highlight title #: tag.c:941 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # TIL tag FRA linje i fil/tekst" #: tag.c:1363 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Leter i tagfil %s" #: tag.c:1550 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Sti til tagfil kuttet for %s\n" #: tag.c:2203 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Formatfeil i tagfil \"%s\"" #: tag.c:2207 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Før byte %ld" #: tag.c:2240 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tagfil ikke sortert: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:2280 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Ingen tagfil" #: tag.c:3016 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Kan ikke finne tagsøkestreng" #: tag.c:3027 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Kunne ikke finne tag, bare gjetter!" #: term.c:1759 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' ikke kjent. Tilgjengelige innebygde terminaler er:" #: term.c:1783 msgid "defaulting to '" msgstr "faller tilbake på '" #: term.c:2141 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil" #: term.c:2145 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Fant ikke terminaloppføring i terminfo" #: term.c:2147 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Fant ikke terminaloppføring i termcap" #: term.c:2306 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Ingen \"%s\"-oppføring i termcap" #: term.c:2780 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig" #. Highlight title #: term.c:4990 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminaltaster ---" #: ui.c:258 msgid "new shell started\n" msgstr "nytt skall startet\n" #: ui.c:1841 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Feil under lesing av inndata, avslutter ...\n" #. must display the prompt #: undo.c:405 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Ingen angremuligheter; fortsett likevel" #: undo.c:561 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer" #: undo.c:757 msgid "1 change" msgstr "1 forandring" #: undo.c:759 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld forandringer" #: undo.c:812 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Angrelisten er skadet" #: undo.c:844 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Angrelisten mangler" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:711 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32-bits GUI-versjon" #: version.c:713 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bits GUI-versjon" #: version.c:716 msgid " in Win32s mode" msgstr " i Win32s-modus" #: version.c:718 msgid " with OLE support" msgstr " med OLE-støtte" #: version.c:721 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bits konsollversjon" #: version.c:725 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16-bits versjon" #: version.c:729 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32-bits MS-DOS-versjon" #: version.c:731 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16-bits MS-DOS-versjon" #: version.c:737 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix)-versjon" #: version.c:739 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X-versjon" #: version.c:742 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS-versjon" #: version.c:747 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS-versjon" #: version.c:757 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Inkluderte patcher: " #: version.c:783 version.c:1151 msgid "Modified by " msgstr "Modifisert av " #: version.c:790 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Kompilert " #: version.c:793 msgid "by " msgstr "av " #: version.c:805 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Diger (\"huge\") versjon " #: version.c:808 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Stor (\"big\") versjon " #: version.c:811 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normal versjon " #: version.c:814 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Liten (\"small\") versjon " #: version.c:816 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Spinkel (\"tiny\") versjon " #: version.c:822 msgid "without GUI." msgstr "uten GUI." #: version.c:827 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "med GTK2-GNOME GUI." #: version.c:829 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "med GTK-GNOME GUI." #: version.c:833 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "med GTK2 GUI." #: version.c:835 msgid "with GTK GUI." msgstr "med GTK GUI." #: version.c:840 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "med X11-Motif GUI." #: version.c:844 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "med X11-neXtaw GUI." #: version.c:846 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "med X11-Athena GUI." #: version.c:850 msgid "with BeOS GUI." msgstr "med BeOS GUI." #: version.c:853 msgid "with Photon GUI." msgstr "med Photon GUI." #: version.c:856 msgid "with GUI." msgstr "med GUI." #: version.c:859 msgid "with Carbon GUI." msgstr "med Carbon GUI." #: version.c:862 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "med Cocoa GUI." #: version.c:865 msgid "with (classic) GUI." msgstr "med (klassisk) GUI." #: version.c:876 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Funksjoner inkludert (+) eller ikke (-):\n" #: version.c:888 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " vimrc-fil på systemet: \"" #: version.c:893 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " vimrc-fil for brukere: \"" #: version.c:898 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " vimrc-fil nr. 2 for brukere: \"" #: version.c:903 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " vimrc-fil nr. 3 for brukere: \"" #: version.c:908 msgid " user exrc file: \"" msgstr " exrc-fil for brukere: \"" #: version.c:913 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " exrc-fil nr. 2 for brukere: \"" #: version.c:919 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " gvimrc-fil på systemet: \"" #: version.c:923 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " gvimrc-fil for brukere: \"" #: version.c:927 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " gvimrc-fil nr. 2 for brukere: \"" #: version.c:932 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " gvimrc-fil nr. 3 for brukere: \"" #: version.c:939 msgid " system menu file: \"" msgstr " menyfil på systemet: \"" #: version.c:947 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM faller tilbake på: \"" #: version.c:953 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr "$VIMRUNTIME faller tilbake på: \"" #: version.c:957 msgid "Compilation: " msgstr "Kompilering: " #: version.c:963 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilator: " #: version.c:968 msgid "Linking: " msgstr "Linking: " #: version.c:973 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " DEBUGGINGSVERSJON" #: version.c:1012 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved - Forbedret Vi" #: version.c:1014 msgid "version " msgstr "versjon " #: version.c:1015 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "av Bram Moolenaar med flere" #: version.c:1019 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim er åpen kildekode og kan fritt distribueres" #: version.c:1021 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Hjelp fattige barn i Uganda!" #: version.c:1022 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "skriv :help iccf<Enter> for informasjon " #: version.c:1024 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "skriv :q<Enter> for å avslutte " #: version.c:1025 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> for on-line hjelp" #: version.c:1026 msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr "skriv :help version6<Enter> for versjonsinfo " #: version.c:1029 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Kjører i Vi-kompatibel modus" #: version.c:1030 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "skriv :set nocp<Enter> for standard Vim " #: version.c:1031 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "skriv :help cp-default<Enter> for informasjon " #: version.c:1046 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "meny: Hjelp->Foreldreløse for informasjon " #: version.c:1048 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Kjører uten modus, tastetrykk blir lagt inn i teksten" #: version.c:1049 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Innsettingsmodus av/på" #: version.c:1050 msgid " for two modes " msgstr " for to moduser " #: version.c:1054 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Vi-kompatibilitet av/på" #: version.c:1055 msgid " for Vim defaults " msgstr " for standard Vim " #: version.c:1102 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Støtt utviklingen av Vim!" #: version.c:1103 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Bli registrert bruker av Vim!" #: version.c:1106 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "skriv :help sponsor<Enter> for informasjon " #: version.c:1107 msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "skriv :help register<Enter> for informasjon " #: version.c:1109 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "meny: Hjelp->Støtte/Registrering for informasjon " #: version.c:1119 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ADVARSEL: Windows 95/98/ME oppdaget" #: version.c:1122 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "skriv :help windows95<Enter> for informasjon " #: window.c:203 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Vindu for forhåndsvisning finnes ikke" #: window.c:581 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Kan ikke splitte \"topleft\" og \"botright\" på en gang" #: window.c:1340 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Kan ikke rotere når et annet vindu er splittet" #: window.c:1836 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet" #: window.c:2567 msgid "Already only one window" msgstr "Allerede bare ett vindu" #: window.c:2614 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Annet vindu inneholder forandringer" #: window.c:4480 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Ingen filnavn under markøren" #: window.c:4599 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien" #: globals.h:1241 if_perl.xs:326 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Klarte ikke laste bibliotek %s" #: if_perl.xs:554 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "Denne kommandoen er deaktivert, Perl-biblioteket kunne ikke lastes." #: if_perl.xs:607 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Evaluering av Perl er ikke tillatt i sandkassen uten \"Safe\"-modulen" #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Rediger med &flere Vim-er" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Rediger med enkel &Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:598 msgid "&Diff with Vim" msgstr "&Differanse med Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Rediger med &Vim" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Rediger med eksisterende Vim - &" #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Redigerer de(n) valgte filen(e) med Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Klarte ikke lage prosess: Sjekk at gvim er i stien!" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "Feil i gvimext.dll" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "Lengden på stien er for lang!" #: globals.h:1031 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Ingen linjer i bufferen--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1194 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Kommandoen avbrutt" #: globals.h:1195 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Parameter nødvendig" #: globals.h:1196 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ skulle ha vært fulgt av /, ? eller &" #: globals.h:1198 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindu; <ENTER> utfører, CTRL-C avslutter" #: globals.h:1200 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Kommandoen er ikke tillatt fra exrc/vimrc i nåværende katalog eller " "tagsøk" #: globals.h:1202 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Mangler :endif" #: globals.h:1203 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Mangler :endtry" #: globals.h:1204 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Mangler :endwhile" #: globals.h:1205 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile uten :while" #: globals.h:1207 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Filen finnes (legg til ! for å overstyre)" #: globals.h:1208 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Kommandoen feilet" #: globals.h:1210 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Ukjent skrifttypesett: %s" #: globals.h:1214 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Ukjent skrifttype: %s" #: globals.h:1217 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" har ikke fast bredde" #: globals.h:1219 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Intern feil" #: globals.h:1220 msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #: globals.h:1221 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ugyldig adresse" #: globals.h:1222 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Ugyldig parameter" #: globals.h:1223 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Ugyldig paramter: %s" #: globals.h:1225 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Ugyldig uttrykk: %s" #: globals.h:1227 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ugyldig område" #: globals.h:1228 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ugyldig kommando" #: globals.h:1230 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" er en katalog" #: globals.h:1233 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Uventede tegn før '='" #: globals.h:1236 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Bibliotek-kall feilet for \"%s()\"" #: globals.h:1242 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Klarte ikke laste biblioteksfunksjon %s" #: globals.h:1244 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Merket har et ugyldig linjenummer" #: globals.h:1245 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Merket ble ikke satt" #: globals.h:1246 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kan ikke gjøre forandringer, 'modifiable' er av" #: globals.h:1247 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skripts nøstet for dypt" #: globals.h:1248 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Ingen alternativ fil" #: globals.h:1249 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Forkortelsen finnes ikke" #: globals.h:1250 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Ingen ! tillatt" #: globals.h:1252 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering" #: globals.h:1255 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Hebraisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" #: globals.h:1258 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E27: Persisk (Farsi) kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" #: globals.h:1261 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Arabisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" #: globals.h:1264 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Uthevingsgruppe finnes ikke: %s" #: globals.h:1266 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Ingen innlagt tekst enda" #: globals.h:1267 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje" #: globals.h:1268 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Mappingen finnes ikke" #: globals.h:1269 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Ingen treff" #: globals.h:1270 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Ingen treff: %s" #: globals.h:1271 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Mangler filnavn" #: globals.h:1272 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Ingen tidligere erstatninger med regulære uttrykk" #: globals.h:1273 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Ingen tidligere kommando" #: globals.h:1274 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Ingen tidligere regulære uttrykk" #: globals.h:1275 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Område er ikke tillatt" #: globals.h:1277 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Ikke nok plass" #: globals.h:1280 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\"" #: globals.h:1282 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Kan ikke opprette filen %s" #: globals.h:1283 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Kan ikke hente navn på midlertidig fil" #: globals.h:1284 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s" #: globals.h:1285 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Kan ikke lese filen %s" #: globals.h:1286 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Ikke lagret siden forrige forandring (legg til ! for å overstyre)" #: globals.h:1287 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nullparameter" #: globals.h:1289 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nummer forventet" #: globals.h:1292 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Kan ikke åpne feilfilen %s" #: globals.h:1295 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: Kan ikke åpne display" #: globals.h:1297 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Ikke mer ledig hukommelse!" #: globals.h:1299 msgid "Pattern not found" msgstr "Fant ikke søketeksten" #: globals.h:1301 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Fant ikke søketeksten: %s" #: globals.h:1302 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Parameteret må være positivt" #: globals.h:1304 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Kan ikke gå tilbake til tidligere katalog" #: globals.h:1308 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Ingen feil" #: globals.h:1310 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Ødelagt søkestreng" #: globals.h:1311 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Skadet program med regulært uttrykk" #: globals.h:1312 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'readonly'-valget er satt (legg til ! for å overstyre)" #: globals.h:1314 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Kan ikke sette skrivebeskyttet variabel \"%s\"" #: globals.h:1317 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Feil under lesing av feilfilen" #: globals.h:1320 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Ikke tillatt i sandkassen" #: globals.h:1322 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Ikke tillatt her" #: globals.h:1325 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Forandring av skjermmodus er ikke støttet" #: globals.h:1327 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi" #: globals.h:1328 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell'-valget er tomt" #: globals.h:1330 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Kunne ikke lese inn skiltdata!" #: globals.h:1332 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Feil under lukking av swapfil" #: globals.h:1333 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Tag-stack tom" #: globals.h:1334 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Kommandoen er for kompleks" #: globals.h:1335 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Navnet er for langt" #: globals.h:1336 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: For mange [" #: globals.h:1337 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: For mange filnavn" #: globals.h:1338 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Etterfølgende tegn" #: globals.h:1339 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Ukjent merke" #: globals.h:1340 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Klarte ikke utvide jokertegn" #: globals.h:1342 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' kan ikke være mindre enn 'winminheight'" #: globals.h:1344 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' kan ikke være mindre enn 'winminwidth'" #: globals.h:1347 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Feil under skriving" #: globals.h:1348 msgid "Zero count" msgstr "Antall repeteringer er null" #: globals.h:1350 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: Bruker <SID> utenom skript-kontekst" #: globals.h:1353 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Ugyldig uttrykk mottatt" #: globals.h:1356 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Regionen er beskyttet og kan ikke modifiseres"