Mercurial > vim
view src/po/pl.po @ 210:9fc6d9745d17
updated for version 7.0060
author | vimboss |
---|---|
date | Wed, 16 Mar 2005 09:48:18 +0000 |
parents | a97c6902ecd9 |
children | 4b9fef49d7ff |
line wrap: on
line source
# translation of pl.po to Polish # Polish Translation for Vim # # updated 2001 for vim-6.0 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000. # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 21:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-23 22:00+0200\n" "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..." #: buffer.c:805 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora" #: buffer.c:807 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora" #: buffer.c:809 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora" #: buffer.c:817 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 bufor wyładowany" #: buffer.c:819 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "wyładowano %d buforów" #: buffer.c:824 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 bufor skasowany" #: buffer.c:826 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buforów skasowano" #: buffer.c:831 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "wyrzucono 1 bufor " #: buffer.c:833 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "wyrzucono %d buforów" #: buffer.c:894 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:933 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów" #: buffer.c:945 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje" #: buffer.c:948 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor" #: buffer.c:950 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor" #: buffer.c:988 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)" #: buffer.c:1005 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora" #: buffer.c:1538 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików" #: buffer.c:1709 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld" #: buffer.c:1940 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s" #: buffer.c:1942 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s" #: buffer.c:2337 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "wiersz %ld" #: buffer.c:2420 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje" #: buffer.c:2713 msgid " [Modified]" msgstr " [Zmieniony]" #: buffer.c:2718 msgid "[Not edited]" msgstr "[Nie edytowany]" #: buffer.c:2723 msgid "[New file]" msgstr "[Nowy Plik]" #: buffer.c:2724 msgid "[Read errors]" msgstr "[Błąd odczytu]" #: buffer.c:2726 fileio.c:2112 msgid "[readonly]" msgstr "[tylko odczyt]" #: buffer.c:2747 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 wiersz --%d%%--" #: buffer.c:2749 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld wiersze --%d%%--" #: buffer.c:2756 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol " #: buffer.c:2864 msgid "[No file]" msgstr "[Brak pliku]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2904 msgid "help" msgstr "pomoc" #: buffer.c:3463 screen.c:5075 msgid "[help]" msgstr "[pomoc]" #: buffer.c:3495 screen.c:5081 msgid "[Preview]" msgstr "[Podgląd]" #: buffer.c:3775 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: buffer.c:3775 msgid "Bot" msgstr "Dół" #: buffer.c:3777 msgid "Top" msgstr "Góra" #: buffer.c:4523 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista buforów:\n" #: buffer.c:4556 msgid "[Error List]" msgstr "[Lista Błędów]" #: buffer.c:4569 memline.c:1520 msgid "[No File]" msgstr "[Brak Pliku]" #: buffer.c:4882 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Znaki ---" #: buffer.c:4901 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Znaki dla %s:" #: buffer.c:4907 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s" #: diff.c:139 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów" #: diff.c:709 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic" #: diff.c:814 msgid "Patch file" msgstr "Plik łata" #: diff.c:1065 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy" #: diff.c:1815 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic" #: diff.c:1827 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic" #: diff.c:1835 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć" #: diff.c:1858 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\"" #: diff.c:1864 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania" #: digraph.c:2199 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie" #: digraph.c:2384 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy" #: digraph.c:2411 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" msgstr " ^X tryb (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Dobiłem do końca akapitu" #: edit.c:962 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta" #: edit.c:1166 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta" #: edit.c:2162 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Przeglądam słownik: %s" #: edit.c:2368 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)" #: edit.c:2370 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)" #: edit.c:2684 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Przeglądam: %s" #: edit.c:2719 msgid "Scanning tags." msgstr "Przeglądam znaczniki." #: edit.c:3381 msgid " Adding" msgstr " Dodaję" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3430 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Szukam..." #: edit.c:3486 msgid "Back at original" msgstr "Z powrotem na pierwotnym" #: edit.c:3491 msgid "Word from other line" msgstr "Wyraz z innego wiersza" #: edit.c:3496 msgid "The only match" msgstr "Jedyne dopasowanie" #: edit.c:3555 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "pasuje %d z %d" #: edit.c:3558 #, c-format msgid "match %d" msgstr "pasuje %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:1024 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Nieznana zmienna: \"%s\"" #: eval.c:1320 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Brak nawiasów: %s" #: eval.c:1435 eval.c:1449 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\"" #: eval.c:1705 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Brak ':' po '?'" #: eval.c:2327 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Brak ')'" #: eval.c:2389 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Brak ']'" #: eval.c:2466 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s" #: eval.c:2484 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Nieznana opcja: %s" #: eval.c:2555 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s" #: eval.c:2698 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s" #: eval.c:3054 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Niewłaściwe argumenty dla funkcji %s" #: eval.c:3083 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s" #: eval.c:3084 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s" #: eval.c:3085 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s" #: eval.c:3086 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: Zastosowano <SID> poza skryptem: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:4226 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld wierszy: " #: eval.c:5477 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Zakończ" #: eval.c:5517 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()" #: eval.c:5977 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)" #: eval.c:6609 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim" #: eval.c:6706 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera" #: eval.c:6734 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta" #: eval.c:6782 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s" #: eval.c:6882 msgid "(Invalid)" msgstr "(Niewłaściwe)" #: eval.c:8060 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s" #: eval.c:8492 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s" #: eval.c:8784 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !" #: eval.c:8857 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Nieokreślona funkcja: %s" #: eval.c:8870 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Brak '(': %s" #: eval.c:8903 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s" #: eval.c:8982 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Brak :endfunction" #: eval.c:9089 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Nie mogę przedefiniować funkcji %s: jest w użyciu" #: eval.c:9159 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji" #: eval.c:9210 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się dużą literą: %s" #: eval.c:9402 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Nieokreślona funkcja: %s" #: eval.c:9407 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu" #: eval.c:9455 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9508 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "wywołuję %s" #: eval.c:9570 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "porzucono %s" #: eval.c:9572 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s zwraca #%ld" #: eval.c:9579 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s zwraca \"%s\"" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "kontynuacja w %s" #: eval.c:9621 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return poza funkcją" #: eval.c:9952 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# zmienne globalne:\n" #: ex_cmds2.c:92 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować." #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "wiersz %ld: %s" #: ex_cmds2.c:98 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" #: ex_cmds2.c:290 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld" #: ex_cmds2.c:540 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s" #: ex_cmds2.c:566 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych" #: ex_cmds2.c:571 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s wiersz %ld" #: ex_cmds2.c:763 ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ex_cmds2.c:786 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Zachowaj zmiany w \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9380 msgid "Untitled" msgstr "Bez Tytułu" #: ex_cmds2.c:915 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\"" #: ex_cmds2.c:984 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)" #: ex_cmds2.c:1387 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji" #: ex_cmds2.c:1389 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik" #: ex_cmds2.c:1391 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik" #: ex_cmds2.c:1804 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s" #: ex_cmds2.c:1897 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1919 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Szukanie \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1940 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1974 msgid "Source Vim script" msgstr "Wczytaj skrypt Vima" #: ex_cmds2.c:2164 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2202 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2204 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2218 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "wczytywanie \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2220 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2363 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "skończono wczytywanie %s" #: ex_cmds2.c:2707 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M" #: ex_cmds2.c:2756 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem" #: ex_cmds2.c:2789 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem" #: ex_cmds2.c:3238 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ex_cmds2.c:3394 msgid "No text to be printed" msgstr "Brak tekstu do drukowania" #: ex_cmds2.c:3472 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:3484 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopia %d z %d" #: ex_cmds2.c:3542 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Wydrukowano: %s" #: ex_cmds2.c:3549 msgid "Printing aborted" msgstr "Drukowanie odwołane" #: ex_cmds2.c:3914 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu" #: ex_cmds2.c:4189 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4207 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu" #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu" #: ex_cmds2.c:4309 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów" #: ex_cmds2.c:4776 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia" #: ex_cmds2.c:4809 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4928 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\"" #: ex_cmds2.c:4959 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\"" #: ex_cmds2.c:4977 #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "E620: Nie można przekonwertować z multi-byte do kodowania \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5102 msgid "Sending to printer..." msgstr "Przesyłam do drukarki..." #: ex_cmds2.c:5106 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się" #: ex_cmds2.c:5108 msgid "Print job sent." msgstr "Zadanie drukowanie przesłane." #: ex_cmds2.c:5618 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5629 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\"" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" #: ex_cmds.c:118 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" #: ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" #: ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych" #: ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "1 wiersz przeniesiony" #: ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld wiersze przeniesione" #: ex_cmds.c:924 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych" #: ex_cmds.c:952 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora" #: ex_cmds.c:1037 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n" #: ex_cmds.c:1283 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: " #: ex_cmds.c:1288 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku" #: ex_cmds.c:1323 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1324 msgid " info" msgstr " informacja" #: ex_cmds.c:1325 msgid " marks" msgstr " zakładki" #: ex_cmds.c:1326 msgid " FAILED" msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ" #: ex_cmds.c:1418 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s" #: ex_cmds.c:1543 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!" #: ex_cmds.c:1551 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1649 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n" #: ex_cmds.c:1651 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Możesz go ostrożnie edytować!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1653 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n" #: ex_cmds.c:1752 msgid "Illegal starting char" msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2140 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze" #: ex_cmds.c:2174 msgid "Write partial file?" msgstr "Zapisać częściowo plik?" #: ex_cmds.c:2181 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora" #: ex_cmds.c:2296 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2367 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld" #: ex_cmds.c:2405 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'" #: ex_cmds.c:2425 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%.*s\".\n" "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?" #: ex_cmds.c:2597 msgid "Edit File" msgstr "Edytuj Plik" #: ex_cmds.c:3205 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s" #: ex_cmds.c:3339 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z" #: ex_cmds.c:3424 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim" #: ex_cmds.c:3531 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami" #: ex_cmds.c:3877 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4266 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Przerwane) " #: ex_cmds.c:4270 msgid "1 substitution" msgstr "1 podstawienie " #: ex_cmds.c:4272 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld podstawień" #: ex_cmds.c:4275 msgid " on 1 line" msgstr " w 1 wierszu" #: ex_cmds.c:4277 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " w %ld wierszach" #: ex_cmds.c:4328 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie" #: ex_cmds.c:4363 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global" # c-format #: ex_cmds.c:4412 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s" #: ex_cmds.c:4493 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Ostatni podstawiany ciąg:\n" "$" #: ex_cmds.c:4594 ex_docmd.c:2011 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Nie panikuj!" #: ex_cmds.c:4646 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s" #: ex_cmds.c:4649 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s" #: ex_cmds.c:4683 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\"" #: ex_cmds.c:5166 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s" #: ex_cmds.c:5305 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu" #: ex_cmds.c:5341 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu" #: ex_cmds.c:5363 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s" #: ex_cmds.c:5441 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s" #: ex_cmds.c:5553 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s" #: ex_cmds.c:5573 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Brak nazwy znaku" #: ex_cmds.c:5619 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków" #: ex_cmds.c:5687 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s" #: ex_cmds.c:5718 ex_cmds.c:5909 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Nieznany znak: %s" #: ex_cmds.c:5767 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Brak numeru znaku" #: ex_cmds.c:5849 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s" #: ex_cmds.c:5888 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld" #: ex_cmds.c:5958 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NIE ZNALEZIONO)" #: ex_cmds.c:5960 msgid " (not supported)" msgstr "(nie wspomagane)" #: ex_cmds.c:6059 msgid "[Deleted]" msgstr "[Skasowano]" #: ex_docmd.c:525 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:561 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Na końcu pliku" #: ex_docmd.c:669 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna" #: ex_docmd.c:1229 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s" #: ex_docmd.c:1317 msgid "End of sourced file" msgstr "Koniec wczytywanego pliku" #: ex_docmd.c:1318 msgid "End of function" msgstr "Koniec funkcji" #: ex_docmd.c:1907 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika" #: ex_docmd.c:1921 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Nie jest komendą edytora" #: ex_docmd.c:2030 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Dano wsteczny zakres" #: ex_docmd.c:2039 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa" #: ex_docmd.c:2162 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Stosuj w lub w>>" #: ex_docmd.c:3788 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji" #: ex_docmd.c:3991 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona" #: ex_docmd.c:4571 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?" #: ex_docmd.c:4574 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?" #: ex_docmd.c:4581 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji" #: ex_docmd.c:4583 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji" #: ex_docmd.c:4678 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !" #: ex_docmd.c:4789 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja" #: ex_docmd.c:4878 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika" #: ex_docmd.c:4910 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nie określono atrybutu" #: ex_docmd.c:4962 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów" #: ex_docmd.c:4977 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie" #: ex_docmd.c:4987 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika" #: ex_docmd.c:5018 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: argument wymagany do dopełniania" #: ex_docmd.c:5050 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s" #: ex_docmd.c:5059 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika" #: ex_docmd.c:5065 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu" #: ex_docmd.c:5076 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s" #: ex_docmd.c:5119 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy" #: ex_docmd.c:5134 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą " "literą" #: ex_docmd.c:5205 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s" #: ex_docmd.c:5666 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s" #: ex_docmd.c:5674 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Witaj użytkowniku Vima!" #: ex_docmd.c:6391 msgid "Edit File in new window" msgstr "Edytuj plik w nowym oknie" #: ex_docmd.c:6686 msgid "No swap file" msgstr "Brak pliku wymiany" #: ex_docmd.c:6790 msgid "Append File" msgstr "Dołącz plik" #: ex_docmd.c:6854 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu" #: ex_docmd.c:6936 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Nieznany" #: ex_docmd.c:7021 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych" #: ex_docmd.c:7077 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7082 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu" #: ex_docmd.c:7092 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych" #: ex_docmd.c:7370 msgid "Save Redirection" msgstr "Zapisz przekierowanie" #: ex_docmd.c:7560 msgid "Save View" msgstr "Zapisz widok" #: ex_docmd.c:7561 msgid "Save Session" msgstr "Zapisz sesję" #: ex_docmd.c:7563 msgid "Save Setup" msgstr "Zapisz ustawienia" #: ex_docmd.c:7715 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)" #: ex_docmd.c:7720 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu" #. set mark #: ex_docmd.c:7744 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył" #: ex_docmd.c:7786 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie" #: ex_docmd.c:8304 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'" #: ex_docmd.c:8335 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\"" #: ex_docmd.c:8343 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\"" #: ex_docmd.c:8354 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\"" #: ex_docmd.c:8364 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\"" #: ex_docmd.c:8405 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\"" #: ex_docmd.c:8407 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg" #: ex_docmd.c:9362 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu" #: ex_docmd.c:9535 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji" #: ex_eval.c:440 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:529 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Wyjątek: %s" #: ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Wyjątek zakończony: %s" #: ex_eval.c:577 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Wyjątek odrzucony: %s" #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, wiersz %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:638 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Wyjątek przechwycony: %s" #: ex_eval.c:713 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s został zawieszony" #: ex_eval.c:716 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s przywrócony" #: ex_eval.c:720 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s odrzucony" #: ex_eval.c:746 msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #: ex_eval.c:752 msgid "Error and interrupt" msgstr "Błąd i przerwanie" #: ex_eval.c:754 gui.c:4375 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:756 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: ex_eval.c:830 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if" #: ex_eval.c:867 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif bez :if" #: ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else bez :if" #: ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif bez :if" #: ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: wielokrotne :else" #: ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif po :else" #: ex_eval.c:991 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while" #: ex_eval.c:1047 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue bez :while" #: ex_eval.c:1087 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break bez :while" #: ex_eval.c:1286 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try" #: ex_eval.c:1366 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch bez :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1388 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch za :finally" #: ex_eval.c:1521 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally bez :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1545 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: wielokrotne :finally" #: ex_eval.c:1654 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry bez :try" #: ex_eval.c:1986 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction poza funkcją" #: ex_getln.c:3296 msgid "tagname" msgstr "nazwa znacznika" #: ex_getln.c:3299 msgid " kind file\n" msgstr " pokrewny plik\n" #: ex_getln.c:4752 msgid "'history' option is zero" msgstr "opcja 'history' jest zerowa" #: ex_getln.c:5023 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n" #: ex_getln.c:5024 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ex_getln.c:5025 msgid "Search String" msgstr "Szukany ciąg" #: ex_getln.c:5026 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: ex_getln.c:5027 msgid "Input Line" msgstr "Wiersz wprowadzeń" #: ex_getln.c:5065 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia" #: ex_getln.c:5242 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany" #: fileio.c:377 msgid "Illegal file name" msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku" #: fileio.c:401 fileio.c:535 fileio.c:2913 fileio.c:2954 msgid "is a directory" msgstr "jest katalogiem" #: fileio.c:403 msgid "is not a file" msgstr "nie jest plikiem" #: fileio.c:557 fileio.c:4131 msgid "[New File]" msgstr "[Nowy Plik]" #: fileio.c:590 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Nie dozwolono]" #: fileio.c:694 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym" #: fileio.c:696 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora" #: fileio.c:717 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n" #: fileio.c:723 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Wczytywanie ze stdin..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1000 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianę jest nieodczytywalny!" #: fileio.c:2090 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:2097 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2104 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #: fileio.c:2112 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:2122 msgid "[CR missing]" msgstr "[brak CR]'" #: fileio.c:2127 msgid "[NL found]" msgstr "[znaleziono NL]" #: fileio.c:2132 msgid "[long lines split]" msgstr "[długie wiersze rozdzielane]" #: fileio.c:2138 fileio.c:4115 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NIE przemienione]" #: fileio.c:2143 fileio.c:4120 msgid "[converted]" msgstr "[przemienione]" #: fileio.c:2150 fileio.c:4145 msgid "[crypted]" msgstr "[zakodowane]" #: fileio.c:2157 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE]" #: fileio.c:2163 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]" #: fileio.c:2170 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]" #: fileio.c:2386 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany" #: fileio.c:2393 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'" #: fileio.c:2396 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'" #: fileio.c:2796 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu" #: fileio.c:2819 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób" #: fileio.c:2857 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów" #: fileio.c:2865 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans" #: fileio.c:2919 fileio.c:2937 msgid "is not a file or writable device" msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem" #: fileio.c:2989 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)" #: fileio.c:3335 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" #: fileio.c:3347 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" #: fileio.c:3349 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)" #: fileio.c:3365 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" #: fileio.c:3468 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" #: fileio.c:3530 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)" #: fileio.c:3640 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania" #: fileio.c:3658 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)" #: fileio.c:3693 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu" #: fileio.c:3697 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu" #: fileio.c:3959 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync nie powiódł się" #: fileio.c:3966 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło" #: fileio.c:4037 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: błąd w zapisie, przemiana się nie powiodła" #: fileio.c:4043 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)" #: fileio.c:4110 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE" #: fileio.c:4126 msgid "[Device]" msgstr "[Urządzenie]" #: fileio.c:4131 msgid "[New]" msgstr "[Nowy]" #: fileio.c:4153 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:4153 msgid " appended" msgstr " dołączono" #: fileio.c:4155 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: fileio.c:4155 msgid " written" msgstr " zapisano" #: fileio.c:4205 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku" #: fileio.c:4227 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku" #: fileio.c:4242 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia" #: fileio.c:4306 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n" #: fileio.c:4308 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!" #: fileio.c:4397 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4397 msgid "[dos format]" msgstr "[format dos-a]" #: fileio.c:4404 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4404 msgid "[mac format]" msgstr "[format mac-a]" #: fileio.c:4411 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4411 msgid "[unix format]" msgstr "[format unix-a]" #: fileio.c:4438 msgid "1 line, " msgstr "1 wiersz, " #: fileio.c:4440 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld wierszy, " #: fileio.c:4443 msgid "1 character" msgstr "1 znak" #: fileio.c:4445 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld znaków" #: fileio.c:4455 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: fileio.c:4455 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4474 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!" #: fileio.c:4476 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać" #: fileio.c:5726 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\"" #: fileio.c:5733 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\"" #: fileio.c:5736 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\"" #: fileio.c:5970 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor" #: fileio.c:5977 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny" #: fileio.c:5991 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor " "w Vimie również został zmieniony" #: fileio.c:5994 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" #: fileio.c:5996 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" #: fileio.c:6006 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji" #: fileio.c:6019 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Patrz \":help W11\" dla dalszych informacji." #: fileio.c:6033 msgid "Warning" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: fileio.c:6034 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Załaduj Plik" #: fileio.c:6140 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\"" #: fileio.c:6159 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\"" #: fileio.c:6740 msgid "--Deleted--" msgstr "--Skasowano--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6900 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\"" #: fileio.c:7026 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s" #: fileio.c:7038 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s" #: fileio.c:7040 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s" #. Highlight title #: fileio.c:7198 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Autokomendy ---" #: fileio.c:7469 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL" #: fileio.c:7492 msgid "No matching autocommands" msgstr "Brak pasujących autokomend" #: fileio.c:7813 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend" #: fileio.c:8088 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Autokomend dla \"%s\"" #: fileio.c:8096 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Wykonuję %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:8164 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autokomenda %s" #: fileio.c:8731 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Brak {." #: fileio.c:8733 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Brak }." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" #: getchar.c:248 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu" #: getchar.c:2198 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie" #: getchar.c:3077 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s" #: getchar.c:3080 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s" #: getchar.c:3212 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s" #: getchar.c:3215 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s" #: getchar.c:3279 msgid "No abbreviation found" msgstr "Nie znaleziono skrótu" #: getchar.c:3281 msgid "No mapping found" msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania" #: getchar.c:4173 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb" #: gui_at_fs.c:300 msgid "<cannot open> " msgstr "<nie mogę otworzyć> " #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Trop:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu" #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 msgid "Cancel" msgstr "Zakończ" #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 msgid "Vim dialog" msgstr "VIM - Dialog" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku." #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3830 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem" #: gui.c:220 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI" #: gui.c:349 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\"" #: gui.c:472 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki" #: gui.c:477 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'" #: gui.c:547 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'" #: gui.c:4061 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s" #: gui_gtk.c:1607 msgid "Vim dialog..." msgstr "Dialog Vima..." #: gui_gtk.c:2060 message.c:2993 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tak\n" "&Nie\n" "&Zakończ" #: gui_gtk.c:2268 msgid "Input _Methods" msgstr "Input _Methods" #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..." #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Szukaj..." #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888 msgid "Find what:" msgstr "Znajdź:" #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920 msgid "Replace with:" msgstr "Zamień na:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036 msgid "Match whole word only" msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy" #. match case button #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048 msgid "Match case" msgstr "Dopasuj wielkość liter" #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002 msgid "Up" msgstr "W górę" #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010 msgid "Down" msgstr "W dół" #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822 msgid "Replace All" msgstr "Zamień wszystkie" #: gui_gtk_x11.c:2327 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od manadżera sesji\n" #: gui_gtk_x11.c:3519 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n" #: gui_gtk_x11.c:4138 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2117 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru" #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gui_motif.c:1619 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: gui_motif.c:1621 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gui_motif.c:1622 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gui_motif.c:1624 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: gui_motif.c:2835 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Nie mogę załadować czcionki Zap '%s'" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Nie mogę użyć czcionki %s" #: gui_riscos.c:3270 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Wysyłam zawiadomienie kończące proces pochodny.\n" #: gui_w32.c:830 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE." #: gui_w48.c:2090 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')" #: gui_w48.c:2115 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')" #: gui_x11.c:1537 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być " "nieprawidłowe" #: gui_x11.c:2118 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:" #: gui_x11.c:2161 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s" #: gui_x11.c:2162 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości" #: gui_x11.c:2181 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n" #: gui_x11.c:2182 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #: gui_x11.c:2183 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #: gui_x11.c:2184 #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "szerokość font%d nie jest podwójną szerokością font0\n" #: gui_x11.c:2185 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Szerokość font0: %ld\n" #: gui_x11.c:2186 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Szerokość font1: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Dodaj nową bazę danych" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Zapytane o wzorzec" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Pokaż ten komunikat" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Zabij połączenie" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Ponów wszelkie połączenia" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Pokaż połączenia" #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n" #: if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>" #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika" #: if_cscope.c:409 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d" #: if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: błąd stat" #: if_cscope.c:516 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope" #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Dodano bazę danych cscope %s" #: if_cscope.c:589 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld" #: if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope" #: if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope" #: if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope" #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się" #: if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope" #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się" #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się" #: if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: brak połączenia z cscope" #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s" #: if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c" #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "komendy cscope:\n" #: if_cscope.c:1155 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)" #: if_cscope.c:1253 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s" #: if_cscope.c:1271 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope" #: if_cscope.c:1296 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope" #: if_cscope.c:1307 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope" #: if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope" #: if_cscope.c:1458 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte" #. should not reach here #: if_cscope.c:1598 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1848 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Znacznik cscope: %s" #: if_cscope.c:1870 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # wiersz" #: if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n" #: if_cscope.c:1990 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Błąd cscope: %s" #: if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano" #: if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "brak połączeń z cscope\n" #: if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n" #: if_python.c:436 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " "biblioteki Pythona" #: if_python.c:500 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie" #: if_python.c:701 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject" #: if_python.c:708 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą" #: if_python.c:716 msgid "invalid attribute" msgstr "niepoprawny atrybut" #: if_python.c:755 if_python.c:769 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() wymaga listy ciągów" #: if_python.c:895 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Błąd w inicjalizacji obiektów I/O" #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "niepoprawne wyrażenie" #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji" #: if_python.c:1107 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora" #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "numer wiersza poza zakresem" #: if_python.c:1362 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>" #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "niepoprawna nazwa zakładki" #: if_python.c:1733 msgid "no such buffer" msgstr "nie ma takiego bufora" #: if_python.c:1821 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna" #: if_python.c:1866 msgid "readonly attribute" msgstr "atrybut tylko do odczytu" #: if_python.c:1879 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "pozycja kursora poza buforem" #: if_python.c:1956 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>" #: if_python.c:1968 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>" #: if_python.c:1970 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<okno %d>" #: if_python.c:2046 msgid "no such window" msgstr "nie ma takiego okna" #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 msgid "cannot save undo information" msgstr "nie mogę zachować informacji cofania" #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475 msgid "cannot delete line" msgstr "nie mogę skasować wiersza" #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 msgid "cannot replace line" msgstr "nie mogę zamienić wiersza" #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646 msgid "cannot insert line" msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza" #: if_python.c:2750 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza" #: if_ruby.c:422 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " "biblioteki Ruby." #: if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Pokaż bazę klasy" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członkową" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Pobieraj z pliku" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Pobieraj z projektu" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Pobierz" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Pokaż źródło dla" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Znajdź symbol" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Przejrzyj klasę" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Pokaż klasę w hierarchii" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref odnosi się do" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref ma odniesienia od" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref ma" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref użyte przez" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Pokaż dokumentację dla" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Wygeneruj dokumentację dla" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być " "odnaleziony w $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ jest obecnie " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "nie " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "podłączony" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "niewłaściwy numer bufora" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "obecnie nie zaimplementowano" #: if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "nieznana opcja" #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "zakładka nie ustawiona" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "wiersz %d kolumna %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "nieznana flaga: " #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "nieznane vimOption" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "przerwanie klawiatury" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "błąd vima" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany" #: if_tcl.c:1545 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została " "skasowana" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-" "dev@vim.org" #: if_tcl.c:1563 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do " "bufora/okna" #: if_tcl.c:1724 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować biblioteki Tcl." #: if_tcl.c:1886 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport " "o tym na vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:2007 msgid "cannot get line" msgstr "nie mogę dostać wiersza" #: if_xcmdsrv.c:225 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend" #: if_xcmdsrv.c:473 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się" #: if_xcmdsrv.c:747 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s" #: if_xcmdsrv.c:1110 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "Nieznana opcja" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Zbyt wiele argumentów" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Brak argumentu po" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Śmiecie po opcji" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\"" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Niewłaściwy argument dla" #: main.c:466 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)." #: main.c:932 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \"" #: main.c:941 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \"" #: main.c:985 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \"" #: main.c:1132 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d plików do edycji\n" #: main.c:1233 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n" #: main.c:1235 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n" #. just in case.. #: main.c:1297 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "linia poleceń pre-vimrc" #: main.c:1338 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\"" #: main.c:2411 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n" #: main.c:2444 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki" #: main.c:2445 msgid "- read text from stdin" msgstr "- czytaj tekst ze stdin" #: main.c:2446 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany" #: main.c:2448 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd" #: main.c:2457 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "użycie:" #: main.c:2460 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumenty]" #: main.c:2464 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " lub:" #: main.c:2467 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumenty:\n" #: main.c:2468 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym" #: main.c:2470 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych" #: main.c:2473 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE" #: main.c:2474 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE" #: main.c:2477 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")" #: main.c:2478 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI" #: main.c:2480 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")" #: main.c:2481 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")" #: main.c:2482 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")" #: main.c:2484 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")" #: main.c:2486 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)" #: main.c:2487 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")" #: main.c:2488 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")" #: main.c:2489 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone" #: main.c:2490 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu" #: main.c:2491 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tTryb binarny" #: main.c:2493 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tTryb lisp" #: main.c:2495 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'" #: main.c:2496 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'" #: main.c:2497 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tStopień gadatliwości" #: main.c:2498 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania" #: main.c:2499 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci" #: main.c:2500 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ" #: main.c:2501 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję" #: main.c:2502 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r" #: main.c:2504 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien" #: main.c:2505 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O" #: main.c:2508 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim" #: main.c:2511 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim" #: main.c:2514 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi" #: main.c:2516 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>" #: main.c:2517 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc" #: main.c:2519 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc" #: main.c:2521 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek" #: main.c:2522 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)" #: main.c:2523 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo" #: main.c:2524 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku" #: main.c:2525 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>" #: main.c:2527 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "" "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem " "jakiegokolwiek pliku vimrc" #: main.c:2529 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku" #: main.c:2530 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku" #: main.c:2531 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>" #: main.c:2532 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" #: main.c:2533 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" #: main.c:2535 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki" #: main.c:2539 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera" #: main.c:2541 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X" #: main.c:2544 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe" #: main.c:2545 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" #: main.c:2546 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją" #: main.c:2547 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" #: main.c:2548 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ" #: main.c:2549 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik" #: main.c:2550 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ" #: main.c:2551 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>" #: main.c:2554 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo" #: main.c:2556 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ" #: main.c:2557 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ" #: main.c:2561 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n" #: main.c:2565 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n" #: main.c:2567 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n" #: main.c:2571 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>" #: main.c:2572 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę" #: main.c:2574 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>" #: main.c:2575 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n" #: main.c:2577 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)" #: main.c:2578 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)" #: main.c:2579 main.c:2599 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)" #: main.c:2580 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu" #: main.c:2581 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego" #: main.c:2582 main.c:2600 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)" #: main.c:2583 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)" #: main.c:2584 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)" #: main.c:2586 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)" #: main.c:2588 main.c:2601 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)" #: main.c:2589 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)" #: main.c:2590 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób" #: main.c:2593 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n" #: main.c:2594 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach" #: main.c:2595 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach" #: main.c:2598 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n" #: main.c:2602 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)" #: main.c:2604 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna" #: main.c:2606 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK" #: main.c:2609 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji" #: main.c:2847 msgid "No display" msgstr "Brak display" #. Failed to send, abort. #: main.c:2862 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2868 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n" #: main.c:2906 main.c:2927 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "otworzono %d z %d" #: main.c:2949 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" #: main.c:2961 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" #: mark.c:709 msgid "No marks set" msgstr "Brak zakładek" #: mark.c:711 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\"" #. Highlight title #: mark.c:722 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "zakł. wiersz kol plik/tekst" #. Highlight title #: mark.c:760 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " skok wiersz kol plik/tekst" #. Highlight title #: mark.c:805 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "zmień wrsz. kol tekst" #: mark.c:1281 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Zakładki w plikach:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1316 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n" #: mark.c:1412 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n" #: mark.c:1501 msgid "Missing '>'" msgstr "Brak '>'" #: mbyte.c:467 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa" #: mbyte.c:4431 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC" #: mbyte.c:4583 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń" #: mbyte.c:4741 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń" #: mbyte.c:4752 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM" #: mbyte.c:4758 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu" #: mbyte.c:4815 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit" #: mbyte.c:4889 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset" #: mbyte.c:4925 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono" #: mbyte.c:5232 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: blok nie był zablokowany" #: memfile.c:1005 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany" #: memfile.c:1010 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany" #: memfile.c:1062 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany" #: memfile.c:1080 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany" #: memfile.c:1277 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:443 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!" #: memline.c:448 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany" #: memline.c:518 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe" #: memline.c:617 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Nie otrzymałem bloku 0??" #: memline.c:757 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s" #: memline.c:767 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): " #: memline.c:812 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s" #: memline.c:834 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z " #: memline.c:837 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany." #: memline.c:847 memline.c:864 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n" #: memline.c:849 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n" #: memline.c:855 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima" #: memline.c:868 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n" #: memline.c:870 msgid "The file was created on " msgstr "Ten plik został stworzony na " #: memline.c:874 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "lub plik został uszkodzony." #: memline.c:903 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\"" #: memline.c:909 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Oryginalny plik \"%s\"" #: memline.c:922 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony" #: memline.c:975 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s" #: memline.c:979 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY" #: memline.c:995 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY" #: memline.c:1002 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???PUSTY BLOK" #: memline.c:1028 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???BRAKUJE WIERSZY" #: memline.c:1060 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)" #: memline.c:1065 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BRAK BLOKU" #: memline.c:1081 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane" #: memline.c:1097 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane" #: memline.c:1117 msgid "???END" msgstr "???KONIEC" #: memline.c:1143 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania" #: memline.c:1148 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???" #: memline.c:1150 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Patrz \":help E312\" dla dalszych informacji." #: memline.c:1155 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku." #: memline.c:1156 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n" #: memline.c:1157 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)\n" #: memline.c:1158 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Skasuj potem plik .swp.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1214 msgid "Swap files found:" msgstr "Znalezione pliki wymiany:" #: memline.c:1392 msgid " In current directory:\n" msgstr " W bieżącym katalogu:\n" #: memline.c:1394 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Używam podanej nazwy:\n" #: memline.c:1398 msgid " In directory " msgstr " W katalogu " #: memline.c:1416 msgid " -- none --\n" msgstr " -- żaden --\n" #: memline.c:1488 msgid " owned by: " msgstr " posiadany przez: " #: memline.c:1490 msgid " dated: " msgstr " data: " #: memline.c:1494 memline.c:3684 msgid " dated: " msgstr " data: " #: memline.c:1510 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [po Vimie wersja 3.0]" #: memline.c:1514 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]" #: memline.c:1518 msgid " file name: " msgstr " nazwa pliku: " #: memline.c:1524 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " zmieniono: " #: memline.c:1525 msgid "YES" msgstr "TAK" #: memline.c:1525 msgid "no" msgstr "nie" #: memline.c:1529 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " użytkownik: " #: memline.c:1536 msgid " host name: " msgstr " nazwa hosta: " #: memline.c:1538 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nazwa hosta: " #: memline.c:1544 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID procesu: " #: memline.c:1550 msgid " (still running)" msgstr " (dalej działa)" #: memline.c:1562 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]" #: memline.c:1565 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nie do użytku na tym komputerze]" #: memline.c:1570 msgid " [cannot be read]" msgstr " [nieodczytywalny]" #: memline.c:1574 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [nieotwieralny]" #: memline.c:1764 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany" #: memline.c:1817 msgid "File preserved" msgstr "Plik zabezpieczono" #: memline.c:1819 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie" #: memline.c:1890 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld" #: memline.c:1916 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld" #: memline.c:2306 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3" #: memline.c:2386 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx powinien być 0" #: memline.c:2448 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?" #: memline.c:2630 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4" #: memline.c:2657 msgid "deleted block 1?" msgstr "blok nr 1 skasowany?" #: memline.c:2857 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld" #: memline.c:3100 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia" #: memline.c:3116 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count wynosi zero" #: memline.c:3145 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem" #: memline.c:3149 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld" #: memline.c:3198 msgid "Stack size increases" msgstr "Wielkość stosu wzrasta" #: memline.c:3244 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2" #: memline.c:3674 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: UWAGA" #: memline.c:3675 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Znalazłem plik wymiany o nazwie \"" #: memline.c:3679 msgid "While opening file \"" msgstr "Podczas otwierania pliku \"" #: memline.c:3688 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3692 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n" " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n" " różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n" #: memline.c:3693 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n" #: memline.c:3694 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n" #: memline.c:3695 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r " #: memline.c:3697 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " aby odzyskać zmiany (patrz \":help recovery)\").\n" #: memline.c:3698 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \"" #: memline.c:3700 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " aby uniknąć tej wiadomości.\n" #: memline.c:3714 memline.c:3718 msgid "Swap file \"" msgstr "Plik wymiany \"" #: memline.c:3715 memline.c:3721 msgid "\" already exists!" msgstr "\" już istnieje!" #: memline.c:3724 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - UWAGA" #: memline.c:3726 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Plik wymiany już istnieje!" #: memline.c:3730 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Otwórz Read-Only\n" "&Edytuj pomimo\n" "O&dtwórz\n" "&Zakończ\n" "&Porzuć" #: memline.c:3732 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "&Otwórz Read-Only\n" "&Edytuj pomimo\n" "O&dtwórz\n" "&Zakończ\n" "&Porzuć\n" "&Skasuj go" #: memline.c:3789 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Nie ma menu o tej nazwie" #: menu.c:525 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu" #: menu.c:564 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu" #: menu.c:570 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1097 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menu ---" #: menu.c:2019 msgid "Tear off this menu" msgstr "Oderwij to menu" #: menu.c:2084 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu" #: menu.c:2104 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s" #: menu.c:2173 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s" #: menu.c:2211 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu" #: menu.c:2232 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu" #: message.c:414 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:" #: message.c:440 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "wiersz %4ld:" #: message.c:647 msgid "[string too long]" msgstr "[ciąg zbyt długi]" #: message.c:797 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "" "Opiekun komunikatów: Marcin Dalecki <dalecki@cs.net.pl>, Mikołaj Machowski " "<mikmach@wp.pl>" #: message.c:1025 msgid "Interrupt: " msgstr "Przerwanie: " #: message.c:1028 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Naciśnij ENTER aby kontynuować" #: message.c:1030 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować" #: message.c:2351 msgid "-- More --" msgstr "-- Więcej --" #: message.c:2354 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: wiersz, SPACE/b: stronę, d/u: pół strony, q: zakończ)" #: message.c:2355 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: wiersz, SPACE: stronę, d: pół strony, q: zakończenie)" #: message.c:2976 message.c:2991 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: message.c:2978 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Tak\n" "&Nie" #: message.c:3011 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tak\n" "&Nie\n" "Zapisz &wszystkie\n" "&Odrzuć wszystkie\n" "&Zakończ" #: message.c:3052 msgid "Save File dialog" msgstr "Dialog zapisywania pliku" #: message.c:3054 msgid "Open File dialog" msgstr "Dialog otwierania pliku" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3125 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli" #: misc1.c:2754 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu" #: misc1.c:3002 msgid "1 more line" msgstr "1 wiersz więcej" #: misc1.c:3004 msgid "1 line less" msgstr "1 wiersz mniej" #: misc1.c:3009 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "dodano %ld wierszy" #: misc1.c:3011 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "usunięto %ld wierszy" #: misc1.c:3014 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Przerwane)" #: misc1.c:7563 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: zachowuję plik...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:7573 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Zakończono.\n" #: misc2.c:695 misc2.c:711 msgid "ERROR: " msgstr "BŁĄD: " #: misc2.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne " "użycie %lu\n" #: misc2.c:717 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n" "\n" #: misc2.c:772 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi" #: misc2.c:816 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:924 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %lu bajtów)" #: misc2.c:2593 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\"" #: misc2.c:2815 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Brak dwukropka" #: misc2.c:2817 misc2.c:2844 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Niedozwolony tryb" #: misc2.c:2883 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki" #: misc2.c:2923 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: oczekiwano cyfry" #: misc2.c:2928 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E459: Niedozwolony procent" #: misc2.c:3238 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: " #: misc2.c:3239 msgid "Enter same key again: " msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: " #: misc2.c:3249 msgid "Keys don't match!" msgstr "Klucze nie pasują do siebie!" #: misc2.c:3798 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi " "być '%s'." #: misc2.c:5077 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath" #: misc2.c:5080 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" #: misc2.c:5086 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath" #: misc2.c:5089 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie" #: misc2.c:5323 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Brak dwukropka" #: misc2.c:5335 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Niedozwolona część" #: misc2.c:5343 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: oczekiwano cyfry" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:396 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2" #: netbeans.c:404 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Nie można połączyć z Netbeans" #: netbeans.c:450 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\"" #: netbeans.c:749 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "odczyt z gniazda Netbeans" #: netbeans.c:1638 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans" #: normal.c:2980 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania" #: normal.c:3276 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem" #: normal.c:3278 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem" #: normal.c:4519 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'" #: normal.c:6740 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Na początku listy zmian" #: normal.c:6742 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Na końcu listy zmian" #: normal.c:8003 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu" #: ops.c:294 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 wiersz %sed 1 raz" #: ops.c:296 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 wiersz %sed %d razy" #: ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz" #: ops.c:304 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld wierszy %sed %d razy" #: ops.c:662 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld wierszy do wcięcia... " #: ops.c:712 msgid "1 line indented " msgstr "1 wiersz wcięty " #: ops.c:714 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld wierszy wciętych " #. must display the prompt #: ops.c:1675 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję" #: ops.c:2261 msgid "1 line changed" msgstr "1 wiersz zmieniono" #: ops.c:2263 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld wierszy zmieniono" #: ops.c:2647 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "zwalniam %ld wierszy" #: ops.c:2928 msgid "1 line yanked" msgstr "1 wiersz przekopiowano" #: ops.c:2930 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld wierszy przekopiowanych" #: ops.c:3215 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Pusty rejestr %s" #. Highlight title #: ops.c:3766 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Rejestry ---" #: ops.c:5073 msgid "Illegal register name" msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru" #: ops.c:5161 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Rejestry:\n" #: ops.c:5211 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d" #: ops.c:5696 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'" #: ops.c:6056 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Kolumn; " #: ops.c:6063 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów" #: ops.c:6079 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" #: ops.c:6090 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld dla BOM)" #: option.c:1643 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N" #: option.c:2092 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Dzięki za lot Vimem" #: option.c:3419 option.c:3535 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Nieznana opcja" #: option.c:3432 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana" #: option.c:3457 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Niedozwolone w modeline" #: option.c:3522 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tOstatnie ustawienie przez " #: option.c:3661 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Po = wymagany jest numer" #: option.c:3989 option.c:4619 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap" #: option.c:4064 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>" #: option.c:4611 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg" #: option.c:4614 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI" #: option.c:4616 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI" #: option.c:4645 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame" #: option.c:4860 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI" #: option.c:5016 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Brak dwukropka" #: option.c:5018 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości" #: option.c:5086 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Brak numeru po <%s>" #: option.c:5100 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Brak przecinka" #: option.c:5107 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Musi określać wartość '" #: option.c:5148 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak" #: option.c:5197 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki" #: option.c:5205 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek" #: option.c:5207 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek" #: option.c:5214 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki" #: option.c:5216 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka" #: option.c:5486 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>" #: option.c:5597 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: wymagany przecinek" #: option.c:5607 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s" #: option.c:5679 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Brak wspomagania myszki" #: option.c:5947 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń" #: option.c:5951 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: zbyt wiele elementów" #: option.c:5953 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: niezbalansowane grupy" #: option.c:6193 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: okno podglądu już istnieje" #: option.c:6450 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'" #: option.c:6783 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy" #: option.c:6793 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn" #: option.c:7100 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Nieznana opcja: %s" #: option.c:7220 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Kody terminala ---" #: option.c:7222 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Globalne wartości opcji ---" #: option.c:7224 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Lokalne wartości opcji ---" #: option.c:7226 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opcje ---" #: option.c:7932 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: BŁĄD get_varp" #: option.c:8903 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s" #: option.c:8937 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s" #: os_amiga.c:280 msgid "cannot open " msgstr "nie mogę otworzyć " #: os_amiga.c:314 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n" #: os_amiga.c:338 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n" #: os_amiga.c:344 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n" #: os_amiga.c:416 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n" #: os_amiga.c:427 msgid "Cannot create " msgstr "Nie mogę stworzyć " #: os_amiga.c:905 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim kończy pracę z %d\n" #: os_amiga.c:937 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n" #: os_amiga.c:1003 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1152 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f" #: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283 msgid "Cannot execute " msgstr "Nie mogę wykonać " #: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293 msgid "shell " msgstr "powłoka " #: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318 msgid " returned\n" msgstr " zwrócił\n" #: os_amiga.c:1459 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie." #: os_amiga.c:1463 msgid "I/O ERROR" msgstr "BŁĄD I/O" #: os_mswin.c:539 msgid "...(truncated)" msgstr "...(obcięty)" #: os_mswin.c:641 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend" #: os_mswin.c:1973 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się" #: os_mswin.c:2013 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "do %s z %s" #: os_mswin.c:2028 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s" #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Błąd drukarki: %s" #: os_mswin.c:2088 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: os_mswin.c:2115 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Wydrukowano '%s'" #: os_mswin.c:3204 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\"" #: os_mswin.c:3212 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\"" #: os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Niewłaściwa opcja 'osfiletype' - używam Text" #: os_unix.c:927 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n" #: os_unix.c:933 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n" #: os_unix.c:936 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n" #: os_unix.c:1199 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec" #: os_unix.c:1226 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Dostał błąd X\n" #: os_unix.c:1334 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Test ekranu X nie powiódł się" #: os_unix.c:1473 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo" #: os_unix.c:3227 os_unix.c:3907 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Nie mogę wykonać powłoki " #: os_unix.c:3275 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Nie mogę wykonać powłoki sh\n" #: os_unix.c:3279 os_unix.c:3913 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "powłoka zwróciła " #: os_unix.c:3414 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Nie mogę stworzyć potoków\n" #: os_unix.c:3429 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Nie mogę rozdzielić się\n" #: os_unix.c:3920 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Komenda zakończona\n" #: os_unix.c:4184 os_unix.c:4309 os_unix.c:5975 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP stracił połączenie ICE" #: os_unix.c:5558 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się" #: os_unix.c:5880 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu" #: os_unix.c:5999 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP otwiera połączenie" #: os_unix.c:6018 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się" #: os_unix.c:6038 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "W wierszu" #: os_w32exe.c:65 msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "Nie mogę zarezerwować pamięci dla linii poleceń." #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "Błąd VIM" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3197 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "powłoka zwróciła %d" #: os_win32.c:2655 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n" #: os_win32.c:2657 msgid "close" msgstr "zamknij" #: os_win32.c:2659 msgid "logoff" msgstr "wyloguj" #: os_win32.c:2660 msgid "shutdown" msgstr "zakończ" #: os_win32.c:3150 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Nie znaleziono komendy" #: os_win32.c:3163 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n" "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n" "Patrz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji." #: os_win32.c:3166 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Ostrzeżenie" #: quickfix.c:258 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym" #: quickfix.c:271 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym" #: quickfix.c:325 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym" #: quickfix.c:339 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym" #: quickfix.c:357 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego" #: quickfix.c:365 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym" #: quickfix.c:391 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca" #: quickfix.c:501 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak" #: quickfix.c:990 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Nie ma więcej elementów" #: quickfix.c:1229 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d z %d)%s%s: " #: quickfix.c:1231 msgid " (line deleted)" msgstr " (wiersz skasowany)" #: quickfix.c:1444 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Na dole stosu quickfix" #: quickfix.c:1453 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Na górze stosu quickfix" #: quickfix.c:1465 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów" #: quickfix.c:1943 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona" #: regexp.c:319 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]" #: regexp.c:840 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec" #: regexp.c:1011 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Zbyt wiele \\z(" #: regexp.c:1022 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Zbyt wiele %s(" #: regexp.c:1079 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Niesparowany \\z(" #: regexp.c:1083 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Niesparowany %s%%(" #: regexp.c:1085 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Niesparowany %s(" #: regexp.c:1090 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Niesparowany %s)" #: regexp.c:1260 #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: operand %s* mógł być pusty" #: regexp.c:1263 #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: operand %s+ mógł być pusty" #: regexp.c:1318 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@" #: regexp.c:1346 #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: operand %s{ mógł być pusty" #: regexp.c:1356 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}" #: regexp.c:1372 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*" #: regexp.c:1375 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c" #: regexp.c:1493 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_" #: regexp.c:1538 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c po niczym" #: regexp.c:1594 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne" #: regexp.c:1607 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu" #: regexp.c:1626 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu" #: regexp.c:1637 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z" #: regexp.c:1686 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Brak ] po %s%%[" #: regexp.c:1702 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Pusty %s%%[]" #: regexp.c:1762 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%" #: regexp.c:2559 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}" #: regexp.c:2865 regexp.c:3018 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Przechwycono załamanie; regexp zbyt złożony?" #: regexp.c:3006 regexp.c:3015 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: wzorzec spowodował błąd out-of-stack" #: regexp.c:3260 msgid "External submatches:\n" msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n" #: screen.c:2184 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto " #: screen.c:7996 msgid " VREPLACE" msgstr " V-ZAMIANA" #: screen.c:8000 msgid " REPLACE" msgstr " ZAMIANA" #: screen.c:8005 msgid " REVERSE" msgstr " NEGATYW" #: screen.c:8007 msgid " INSERT" msgstr " WPROWADZANIE" #: screen.c:8010 msgid " (insert)" msgstr " (wprowadzanie)" #: screen.c:8012 msgid " (replace)" msgstr " (zamiana)" #: screen.c:8014 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-zamiana)" #: screen.c:8017 msgid " Hebrew" msgstr " Hebrajski" #: screen.c:8028 msgid " Arabic" msgstr " Arabski" #: screen.c:8031 msgid " (lang)" msgstr " (język)" #: screen.c:8035 msgid " (paste)" msgstr " (wklejanie)" #: screen.c:8048 msgid " VISUAL" msgstr " WIZUALNY" #: screen.c:8049 msgid " VISUAL LINE" msgstr " WIZUALNY LINIOWY" #: screen.c:8050 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " WIZUALNY BLOKOWY" #: screen.c:8051 msgid " SELECT" msgstr " ZAZNACZANIE" #: screen.c:8052 msgid " SELECT LINE" msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE" #: screen.c:8053 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE" #: screen.c:8068 screen.c:8131 msgid "recording" msgstr "zapis" #: search.c:37 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA" #: search.c:38 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY" #: search.c:526 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s" #: search.c:853 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s" #: search.c:856 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s" #: search.c:1249 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'" #: search.c:3758 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)" #. cursor at status line #: search.c:3778 msgid "--- Included files " msgstr "--- Zawarte pliki " #: search.c:3780 msgid "not found " msgstr "nie znaleziono" #: search.c:3781 msgid "in path ---\n" msgstr "w tropie ---\n" #: search.c:3820 msgid " (Already listed)" msgstr " (Już wymienione)" #: search.c:3822 msgid " NOT FOUND" msgstr " NIE ZNALEZIONO" #: search.c:3874 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s" #: search.c:4092 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu" #: search.c:4235 msgid "All included files were found" msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono" #: search.c:4237 msgid "No included files" msgstr "Brak włączanych plików" #: search.c:4253 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Nie znalazłem definicji" #: search.c:4255 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca" #: syntax.c:3050 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s" #: syntax.c:3230 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s" #: syntax.c:3394 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora" #: syntax.c:3402 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C" #: syntax.c:3410 msgid "no syncing" msgstr "brak synchronizacji" #: syntax.c:3413 msgid "syncing starts " msgstr "początek synchronizacji" #: syntax.c:3415 syntax.c:3490 msgid " lines before top line" msgstr " wierszy przed górną linią" #: syntax.c:3420 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementy synchronizacji składni ---" #: syntax.c:3425 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synchronizuję na elementach" #: syntax.c:3431 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementy składni ---" #: syntax.c:3454 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s" #: syntax.c:3480 msgid "minimal " msgstr "minimalnie " #: syntax.c:3487 msgid "maximal " msgstr "maksymalnie " #: syntax.c:3499 msgid "; match " msgstr "; pasuje " #: syntax.c:3501 msgid " line breaks" msgstr "znaków nowego wiersza" #: syntax.c:4135 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu" #: syntax.c:4159 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s" #: syntax.c:4187 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu" #: syntax.c:4198 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu" #: syntax.c:4276 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku" #: syntax.c:4614 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Brak '=': %s" #: syntax.c:4772 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s" #: syntax.c:5103 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra" #: syntax.c:5140 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s" #: syntax.c:5215 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s" #: syntax.c:5305 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza" #: syntax.c:5362 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s" #: syntax.c:5412 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Brak znaku równości: %s" #: syntax.c:5418 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Pusty argument: %s" #: syntax.c:5445 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu" #: syntax.c:5452 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains" #: syntax.c:5522 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s" #: syntax.c:5755 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s" #: syntax.c:6136 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s" #: syntax.c:6160 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6167 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6187 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania" #: syntax.c:6316 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s" #: syntax.c:6352 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: brak znaku równości: %s" #: syntax.c:6380 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: brak argumentu: %s" #: syntax.c:6417 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s" #: syntax.c:6536 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Kolor FG nieznany" #: syntax.c:6547 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Kolor BG nieznany" #: syntax.c:6608 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s" #: syntax.c:6814 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: za długi kod terminala: %s" #: syntax.c:6861 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s" #: syntax.c:7390 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu" #: syntax.c:7911 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy" #. This is an error, but since there previously was no check only #. * give a warning. #: syntax.c:7918 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy" #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: na dole stosu znaczników" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: na górze stosu znaczników" #: tag.c:412 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik" #: tag.c:550 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s" #: tag.c:583 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri rodzaj znacznik" #: tag.c:586 msgid "file\n" msgstr "plik\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. #: tag.c:744 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "Wprowadź nr wyboru (<CR> przerywa): " #: tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik" #: tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik" #: tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:823 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "znacznik %d z %d%s" #: tag.c:826 msgid " or more" msgstr " lub więcej" #: tag.c:828 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!" #: tag.c:872 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje" #. Highlight title #: tag.c:941 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście" #: tag.c:1363 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Szukam w pliku znaczników %s" #: tag.c:1550 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n" #: tag.c:2203 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\"" #: tag.c:2207 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Przed bajtem %ld" #: tag.c:2240 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:2280 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Brak pliku znaczników" #: tag.c:3016 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika" #: tag.c:3027 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!" #: term.c:1759 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:" #: term.c:1783 msgid "defaulting to '" msgstr "domyślnie jest '" #: term.c:2141 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap" #: term.c:2145 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo" #: term.c:2147 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap" #: term.c:2306 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap" #: term.c:2780 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala" #. Highlight title #: term.c:4990 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Klawisze terminala ---" #: ui.c:258 msgid "new shell started\n" msgstr "uruchomiono nową powłokę\n" #: ui.c:1841 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n" #. must display the prompt #: undo.c:405 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję" #: undo.c:561 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy" #: undo.c:757 msgid "1 change" msgstr "1 zmiana" #: undo.c:759 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld zmian" #: undo.c:812 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: uszkodzona lista cofania" #: undo.c:844 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: brak wiersza cofania" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:1769 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" #: version.c:1771 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" #: version.c:1774 msgid " in Win32s mode" msgstr " w trybie Win32s" #: version.c:1776 msgid " with OLE support" msgstr " ze wspomaganiem OLE" #: version.c:1779 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows" #: version.c:1783 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "16 bitowa wersja dla MS-Windows" #: version.c:1787 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 bitowa wersja dla MS-DOS" #: version.c:1789 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 bitowa wersja dla MS-DOS" #: version.c:1795 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "wersja dla MacOS X (unix)" #: version.c:1797 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "wersja dla MacOS X" #: version.c:1800 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "wersja dla MacOS" #: version.c:1805 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "wersja dla RISC OS" #: version.c:1815 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Zadane łaty: " #: version.c:1841 version.c:2209 msgid "Modified by " msgstr "Zmieniony przez " #: version.c:1848 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Skompilowany " #: version.c:1851 msgid "by " msgstr "przez " #: version.c:1863 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Olbrzymia wersja " #: version.c:1866 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Duża wersja " #: version.c:1869 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normalna wersja " #: version.c:1872 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Mała wersja " #: version.c:1874 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Malutka wersja " #: version.c:1880 msgid "without GUI." msgstr "bez GUI." #: version.c:1885 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "z GTK2-GNOME GUI." #: version.c:1887 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "z GTK-GNOME GUI." #: version.c:1891 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "z GTK2 GUI." #: version.c:1893 msgid "with GTK GUI." msgstr "z GTK GUI." #: version.c:1898 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "z X11-Motif GUI." #: version.c:1902 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "z X11-neXtaw GUI." #: version.c:1904 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "z X11-Athena GUI." #: version.c:1908 msgid "with BeOS GUI." msgstr "z BeOS GUI." #: version.c:1911 msgid "with Photon GUI." msgstr "z Photon GUI." #: version.c:1914 msgid "with GUI." msgstr "z GUI." #: version.c:1917 msgid "with Carbon GUI." msgstr "z Carbon GUI." #: version.c:1920 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "z Cocoa GUI." #: version.c:1923 msgid "with (classic) GUI." msgstr "z (klasycznym) GUI." #: version.c:1934 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n" #: version.c:1946 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " vimrc systemu: \"" #: version.c:1951 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " vimrc użytkownika: \"" #: version.c:1956 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \"" #: version.c:1961 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \"" #: version.c:1966 msgid " user exrc file: \"" msgstr " exrc użytkownika: \"" #: version.c:1971 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \"" #: version.c:1977 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " gvimrc systemu: \"" #: version.c:1981 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " gvimrc użytkownika: \"" #: version.c:1985 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \"" #: version.c:1990 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \"" #: version.c:1997 msgid " system menu file: \"" msgstr " systemowy plik menu: \"" #: version.c:2005 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " odwet dla $VIM-a: \"" #: version.c:2011 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:2015 msgid "Compilation: " msgstr "Kompilacja: " #: version.c:2021 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilator: " #: version.c:2026 msgid "Linking: " msgstr "Konsolidacja: " #: version.c:2031 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " KOMPILACJA DEBUG" #: version.c:2070 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi rozbudowany" #: version.c:2072 msgid "version " msgstr "wersja " #: version.c:2073 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni." #: version.c:2077 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo" #: version.c:2079 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!" #: version.c:2080 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym " #: version.c:2082 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu " #: version.c:2083 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco " #: version.c:2084 msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr "wprowadź :help version6<Enter> dla informacji o wersji" #: version.c:2087 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi" #: version.c:2088 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a" #: version.c:2089 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym " #: version.c:2104 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji to tym " #: version.c:2106 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany" #: version.c:2107 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania" #: version.c:2108 msgid " for two modes " msgstr " dla dwóch trybów " #: version.c:2112 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi" #: version.c:2113 msgid " for Vim defaults " msgstr " dla domyślnych ustawień Vima " #: version.c:2160 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!" #: version.c:2161 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!" #: version.c:2164 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji" #: version.c:2165 msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji" #: version.c:2167 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji" #: version.c:2177 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME" #: version.c:2180 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym " #: window.c:203 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Nie ma okna podglądu" #: window.c:581 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie" #: window.c:1340 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone" #: window.c:1836 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna" #: window.c:2567 msgid "Already only one window" msgstr "Już jest tylko jeden widok" #: window.c:2614 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany" #: window.c:4480 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem" #: window.c:4599 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" #: if_perl.xs:326 globals.h:1232 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s" #: if_perl.xs:554 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla." #: if_perl.xs:607 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe" #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Edytuj w &wielu Vimach" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie" #: GvimExt/gvimext.cpp:598 msgid "&Diff with Vim" msgstr "&Diff z Vimem" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Edytuj w &Vimie" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - &" #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie" #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "błąd gvimext.dll" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "Za długa ścieżka!" #: globals.h:1022 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Brak wierszy w buforze--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1185 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Przerwanie komendy" #: globals.h:1186 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: wymagany argument" #: globals.h:1187 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &" #: globals.h:1189 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza" #: globals.h:1191 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub " "znacznika" #: globals.h:1193 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Brak :endif" #: globals.h:1194 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Brak :endtry" #: globals.h:1195 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Brak :endwhile" #: globals.h:1196 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile bez :while" #: globals.h:1198 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)" #: globals.h:1199 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Komenda nie powiodła się" #: globals.h:1201 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s" #: globals.h:1205 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s" #: globals.h:1208 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków" #: globals.h:1210 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Błąd wewnętrzny" #: globals.h:1211 msgid "Interrupted" msgstr "Przerwane" #: globals.h:1212 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Niewłaściwy adres" #: globals.h:1213 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Niewłaściwy argument" #: globals.h:1214 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s" #: globals.h:1216 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s" #: globals.h:1218 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Niewłaściwy zakres" #: globals.h:1219 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Niewłaściwa komenda" #: globals.h:1221 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem" #: globals.h:1224 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki przed '='" #: globals.h:1227 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\"" #: globals.h:1233 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s" #: globals.h:1235 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza" #: globals.h:1236 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Zakładka nienastawiona" #: globals.h:1237 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone" #: globals.h:1238 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów" #: globals.h:1239 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Brak pliku zamiany" #: globals.h:1240 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu" #: globals.h:1241 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Niedozwolone !" #: globals.h:1243 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji" #: globals.h:1246 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" #: globals.h:1249 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" #: globals.h:1252 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" #: globals.h:1255 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s" #: globals.h:1257 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu" #: globals.h:1258 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń" #: globals.h:1259 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania" #: globals.h:1260 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Brak dopasowań" #: globals.h:1261 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Brak dopasowań: %s" #: globals.h:1262 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Brak nazwy pliku" #: globals.h:1263 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego" #: globals.h:1264 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy" #: globals.h:1265 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: globals.h:1266 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Zakres niedozwolony" #: globals.h:1268 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Brak miejsca" #: globals.h:1271 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\"" #: globals.h:1273 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s" #: globals.h:1274 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego" #: globals.h:1275 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s" #: globals.h:1276 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s" #: globals.h:1277 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)" #: globals.h:1278 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Zerowy argument" #: globals.h:1280 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Oczekuję liczby" #: globals.h:1283 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s" #: globals.h:1286 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu" #: globals.h:1288 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!" #: globals.h:1290 msgid "Pattern not found" msgstr "Nie znaleziono wzorca" #: globals.h:1292 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s" #: globals.h:1293 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argument musi być dodatni" #: globals.h:1295 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu" #: globals.h:1299 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Brak Błędów" #: globals.h:1301 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca" #: globals.h:1302 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych" #: globals.h:1303 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)" #: globals.h:1305 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Nie mogę ustawić zmiennej tylko do odczytu \"%s\"" #: globals.h:1308 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów" #: globals.h:1311 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy" #: globals.h:1313 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu" #: globals.h:1316 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane" #: globals.h:1318 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia" #: globals.h:1319 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta" #: globals.h:1321 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!" #: globals.h:1323 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany" #: globals.h:1324 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: stos znaczników jest pusty" #: globals.h:1325 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana" #: globals.h:1326 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Zbyt długa nazwa" #: globals.h:1327 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Zbyt wiele [" #: globals.h:1328 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików" #: globals.h:1329 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Nadstępne znaczki" #: globals.h:1330 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Nieznana zakładka" #: globals.h:1331 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych" #: globals.h:1333 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'" #: globals.h:1335 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'" #: globals.h:1338 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu" #: globals.h:1339 msgid "Zero count" msgstr "Zerowy licznik" #: globals.h:1341 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu" #: globals.h:1344 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie" #: globals.h:1347 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić"