view src/po/uk.cp1251.po @ 18478:94223687df0e

Added tag v8.1.2233 for changeset e93cab5d0f0f27fad7882f1f412927df055b090d
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Tue, 29 Oct 2019 04:30:05 +0100
parents 2704c4e3e20a
children 130acb903dbe
line wrap: on
line source

#
# Ukrainian translation for Vim
#
# Generated from uk.po, DO NOT EDIT
#
# Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>
# Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license.
#
# Thanks to:
#   Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions
#   Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-20 06:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:53+0300\n"
"Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
msgstr "E831: Викликано bf_key_init() з порожнім паролем"

msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"

msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr "E817: Неправильне використання порядку байтів Blowfish (BE/LE)"

msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: Не пройшла перевірка sha256"

msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr "E819: Не пройшла перевірка Blowfish"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Список місць]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Список виправлень]"

msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..."

msgid "E931: Buffer cannot be registered"
msgstr "E931: Неможливо зареєструвати буфер"

msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується"

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто"

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Вивантажено один буфер"

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "Вивантажено %d буфери(ів)"

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Знищено один буфер"

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "Знищено %d буфери(ів)"

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "Витерто один буфер"

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "Витерто %d буфери(ів)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"

msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: У списку немає буферів"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Це вже останній буфер"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Це вже найперший буфер"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)"

msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
msgstr "E948: Завдання все ще виконується (додайте ! щоб закінчити)"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"

msgid "E948: Job still running"
msgstr "E948: Завдання вже ще виконується"

msgid "E37: No write since last change"
msgstr "E37: Не записано попередні зміни"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "рядок %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Змінено]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Не редаговано]"

msgid "[New file]"
msgstr "[Новий файл]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Помилки читання]"

msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[лише читати]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "один рядок --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld рядки(ів) --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Без назви]"

msgid "help"
msgstr "допомога"

msgid "[Help]"
msgstr "[Допомога]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Перегляд]"

msgid "All"
msgstr "Усе"

msgid "Bot"
msgstr "Знизу"

msgid "Top"
msgstr "Вгорі"

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Список буферів:\n"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"

msgid "[Prompt]"
msgstr "[Підказка]"

msgid "[Scratch]"
msgstr "[З нуля]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Позначки ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Позначки для %s:"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    рядок=%ld  id=%d назва=%s"

msgid "E902: Cannot connect to port"
msgstr "E902: Не вдалося з'єднатися з портом"

msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"

msgid "E898: socket() in channel_open()"
msgstr "E898: socket() у channel_open()"

msgid "E903: received command with non-string argument"
msgstr "E903: отримано команду з нетекстовим аргументом"

msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
msgstr "E904: останній аргумент у виразі/виклику має бути числом"

msgid "E904: third argument for call must be a list"
msgstr "E904: третій аргумент у виклику має бути списком"

#, c-format
msgid "E905: received unknown command: %s"
msgstr "E905: отримано невідому команду: %s"

#, c-format
msgid "E630: %s(): write while not connected"
msgstr "E630: %s(): запис до під’єднання"

#, c-format
msgid "E631: %s(): write failed"
msgstr "E631: %s(): збереження не вдалося"

#, c-format
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
msgstr "E917: Не можна використати зворотній виклик у %s()"

msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr ""
"E912: не можна використати ch_evalexpr()/ch_sendexpr() з raw чи nl каналом"

msgid "E906: not an open channel"
msgstr "E906: не відкритий канал"

msgid "E920: _io file requires _name to be set"
msgstr "E920: файл _io потребує встановленого _name"

msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
msgstr "E915: буфер in_io потребує встановленого in_buf чи in_name"

#, c-format
msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: буфер має бути завантажений: %s"

msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: Файл зашифровано невідомим методом"

msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
msgstr "Увага: Використовується слабкий метод шифрування; див. :help 'cm'"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Вкажіть ключ шифру: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Повторіть ключ: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Ключі не однакові!"

msgid "[crypted]"
msgstr "[зашифровано]"

# msgstr "E235: "
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»"

# msgstr "E235: "
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s"

# msgstr "E14: "
msgid "extend() argument"
msgstr "аргумент extend()"

# msgstr "E226: "
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Ключ вже існує: %s"

#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %ld буфери(ів)"

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння"

msgid "Patch file"
msgstr "Латка"

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них "
"використати"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»"

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Буфер несподівано змінився"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Елемент розкладки порожній"

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)"

msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Доповнення міток (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Трапився кінець параграфа"

# msgstr "E443: "
msgid "E839: Completion function changed window"
msgstr "E839: Функція доповнення змінила вікно"

msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "Опція 'dictionary' порожня"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "Опція 'thesaurus' порожня"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Сканується словник: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (вставка) Прогорнути (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Пошук у: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Пошук серед міток."

msgid "match in file"
msgstr "збіг у файлі"

msgid " Adding"
msgstr " Додається"

msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Пошук..."

msgid "Back at original"
msgstr "Початковий варіант"

msgid "Word from other line"
msgstr "Слово з іншого рядка"

msgid "The only match"
msgstr "Єдиний збіг"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "збіг %d з %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "збіг %d"

# msgstr "E17: "
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Неочікувані символи у :let"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Невизначена змінна: %s"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Бракує ']'"

msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s="

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s"

# msgstr "E373: "
msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: Float вжито як String"

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку"

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку"

msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Друга ; у списку змінних"

# msgstr "E235: "
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s"

msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до списку чи словника"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] має бути останньою"

msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] вимагає список"

msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль"

msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Список має недостатньо елементів"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Пропущено «in» після :for"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Змінної немає: «%s»"

#, c-format
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s"

msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою."

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Бракує ':' після '?'"

msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Пропущено ')'"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Функція не має індексації"

msgid "E909: Cannot index a special variable"
msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Бракує назви опції: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Невідома опція: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Бракує лапки: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Бракує лапки: %s"

msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
msgstr "Недостатньо пам’яті, щоб встановити посилання, збір сміття скасовано!"

# msgstr "E21: "
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: У змінній забагато вкладень щоб її показати"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Float вжито як Number"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Funcref вжито як Number"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: List вжито як Number"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Dictionary вжито як Number"

msgid "E910: Using a Job as a Number"
msgstr "E910: Job вжито як Number"

msgid "E913: Using a Channel as a Number"
msgstr "E913: Channel вжито як Number"

msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
msgstr "E891: Funcref вжито як Float"

msgid "E892: Using a String as a Float"
msgstr "E892: String вжито як Float"

msgid "E893: Using a List as a Float"
msgstr "E893: List вжито як Float"

msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
msgstr "E894: Dictionary вжито як Float"

msgid "E907: Using a special value as a Float"
msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float"

msgid "E911: Using a Job as a Float"
msgstr "E911: Job вжито як Float"

msgid "E914: Using a Channel as a Float"
msgstr "E914: Channel вжито як Float"

msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Funcref вжито як String"

# msgstr "E373: "
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: List вжито як String"

msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Dictionary вжито як String"

# msgstr "E373: "
msgid "E908: using an invalid value as a String"
msgstr "E908: неправильне значення вжито як String"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Значення захищене: %s"

msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Не можна змінити значення %s"

msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію"

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# глобальні змінні:\n"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tВостаннє змінена у "

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Некоректна операція над списком"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Некоректна операція над словником"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Некоректна операція над функцією"

# msgstr "E14: "
msgid "map() argument"
msgstr "аргумент map()"

# msgstr "E14: "
msgid "filter() argument"
msgstr "аргумент filter()"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком"

# msgstr "E396: "
msgid "E928: String required"
msgstr "E928: Потрібно String"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float"

# msgstr "E14: "
msgid "add() argument"
msgstr "аргумент add()"

# msgstr "E327: "
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки"

msgid "&Ok"
msgstr "&O:Гаразд"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: "
msgstr[1] "+-%s%3ld рядків: "

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Невідома функція: %s"

msgid "E922: expected a dict"
msgstr "E922: очікується dict"

msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&O:Гаразд\n"
"&C:Скасувати"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()"

# msgstr "E14: "
msgid "insert() argument"
msgstr "аргумент insert()"

# msgstr "E406: "
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Інтервал не дозволено"

msgid "E916: not a valid job"
msgstr "E916: некоректне завдання"

# msgstr "E177: "
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Некоректний тип для len()"

#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
msgstr "E798: ID зарезервовано для «:match»: %ld"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Крок нульовий"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Початок за кінцем"

msgid "<empty>"
msgstr "<нічого>"

msgid "E240: No connection to the X server"
msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером X"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Не вдалося відіслати до %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Не вдалося прочитати відповідь сервера"

msgid "E941: already started a server"
msgstr "E941: сервер вже запущено"

msgid "E942: +clientserver feature not available"
msgstr "E942: можливість +clientserver відсутня"

# msgstr "E14: "
msgid "remove() argument"
msgstr "аргумент remove()"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)"

# msgstr "E14: "
msgid "reverse() argument"
msgstr "аргумент reverse()"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Не вдалося надіслати клієнту"

#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: Неправильна дія: '%s'"

# msgstr "E14: "
msgid "sort() argument"
msgstr "аргумент sort()"

# msgstr "E14: "
msgid "uniq() argument"
msgstr "аргумент unique()"

# msgstr "E364: "
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Помилка у функції порівняння sort"

# msgstr "E364: "
msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Неможливо)"

#, c-format
msgid "E935: invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: неправильний номер під-збігу: %d"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл"

# msgstr "E14: "
msgid "E921: Invalid callback argument"
msgstr "E921: Некоректний аргумент зворотного виклику"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Режим налагодження.  Щоб продовжити введіть «cont»."

#, c-format
msgid "Oldval = \"%s\""
msgstr "Oldval = «%s»"

#, c-format
msgid "Newval = \"%s\""
msgstr "Newval = «%s»"

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "рядок %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "команда: %s"

msgid "frame is zero"
msgstr "кадр стеку нульовий"

#, c-format
msgid "frame at highest level: %d"
msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Не визначено жодної точки зупинки"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d %s %s   рядок %ld"

#, c-format
msgid "%3d  expr %s"
msgstr "%3d  вираз %s"

msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»"

msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Зберегти зміни в «%s»?"

#, c-format
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Буфер «%s» має не збережені зміни"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Редагується лише один файл"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Це вже найперший файл"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Це вже останній файл"

#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s"

# msgstr "E195: "
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Пошук «%s» в «%s»"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Пошук «%s»"

#, c-format
msgid "not found in '%s': \"%s\""
msgstr "не знайдено у '%s': «%s»"

#, c-format
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W20: Потрібна версія python 2.x не підтримується, ігнорується файл: %s"

#, c-format
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W21: Потрібна версія python 3.x не підтримується, ігнорується файл: %s"

msgid "Source Vim script"
msgstr "Прочитати скрипт Vim"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»"

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "Не вдалося виконати «%s»"

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "рядок %ld: не вдалося виконати «%s»"

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "виконується «%s»"

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "рядок %ld: виконується «%s»"

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "закінчено виконання %s"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "продовження в %s"

msgid "modeline"
msgstr "modeline"

# msgstr "E14: "
msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd аргумент"

# msgstr "E14: "
msgid "-c argument"
msgstr "-c аргумент"

msgid "environment variable"
msgstr "змінна оточення"

msgid "error handler"
msgstr "обробник помилки"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Мова (%s): «%s»"

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  шіст %02x, віс %03o, дигр %s"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  шіст %02x, віс %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Неможливо перемістити рядки самі в себе"

msgid "1 line moved"
msgstr "Переміщено один рядок"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "Переміщено %ld рядки(ів)"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Зміни не записано]\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s в рядку: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, решта файлу буде пропущено"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Зчитується файл viminfo: «%s»%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " інформація"

msgid " marks"
msgstr " позначки"

msgid " oldfiles"
msgstr " старі файли"

msgid " FAILED"
msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s"

#, c-format
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
msgstr "E929: Забагато тимчасових файлів viminfo, як %s!"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Не вдалося записати файл viminfo %s!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Записується файл viminfo «%s»"

#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: Не вдалося перейменувати файл viminfo у %s!"

#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"
"\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Недозволений символ на початку рядка"

msgid ""
"\n"
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Рядки bar, скопійовано посимвольно:\n"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Записати частину файлу?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Переписати існуючий файл «%s»?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Для «%s» встановлено 'readonly'.\n"
"Бажаєте все одно продовжити запис?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Файл «%s» дозволено тільки читати.\n"
"Проте, можливо, його можна записати.\n"
"Хочете спробувати?"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)"

msgid "Edit File"
msgstr "Редагувати Файл"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: не числовий аргумент для :z"

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Перервано) "

# msgstr "E31: "
msgid "1 match"
msgstr "Один збіг"

msgid "1 substitution"
msgstr "Одна заміна"

#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld збіги(ів)"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld замін(и)"

msgid " on 1 line"
msgstr " в одному рядку"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " в %ld рядках"

msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно з діапазоном"

msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: У global бракує зразка"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Зразок не знайдено: %s"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Остання заміна:\n"
"$"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Без паніки!"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено"

#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: Жодного збігу: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Не є каталогом: %s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Пропущено назву надпису"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Визначено забагато надписів"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Некоректний надпис: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Невідомий надпис: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Пропущено номер надпису"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s"

msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
msgstr "E934: Не можна перейти до буфера, який не має назви"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %ld"

#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (не підтримується)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Знищено]"

msgid "No old files"
msgstr "Жодного старого файлу"

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»"

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Кінець файлу"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Кінець виконуваного файлу"

msgid "End of function"
msgstr "Кінець функції"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Це не команда редактора"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Спробуйте w або w>>"

msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
msgstr "E943: Таблицю команд потрібно поновити, запустіть 'make cmdidxs'"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії"

msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?"

#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?"

msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Залишилося відредагувати ще один файл"

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Залишилося %ld не редагованих файлів"

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її"

msgid ""
"\n"
"    Name        Args       Address   Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Назва       Арг.       Адреса   Доповнення Визначення"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Не знайдено команд користувача"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Не вказано атрибутів"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі"

# msgstr "E177: "
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника"

# msgstr "E178: "
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: для -complete потрібний аргумент"

# msgstr "E178: "
msgid "E179: argument required for -addr"
msgstr "E179: для -addr потрібний аргумент"

# msgstr "E180: "
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s"

# msgstr "E181: "
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Неправильна назва команди"

# msgstr "E182: "
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери"

msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr ""
"E841: Зарезервована назва, не можна використати для команди користувача"

# msgstr "E183: "
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"

# msgstr "E179: "
#, c-format
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s"

# msgstr "E179: "
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для доповнення користувача"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію"

msgid "unknown"
msgstr "Невідомо"

# msgstr "E184: "
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Вітання, користувачу Vim!"

# msgstr "E443: "
msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку"

# msgstr "E444: "
msgid "Already only one tab page"
msgstr "Вже й так лише одна вкладка"

# msgstr "E185: "
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Редагувати файл у новому вікні"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Вкладка %d"

msgid "No swap file"
msgstr "Немає файлу обміну"

msgid "Append File"
msgstr "Дописати файл"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr "E747: Не вдалося змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Це вже найперший каталог"

# msgstr "E186: "
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Невідомо"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи"

# msgstr "E187: "
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи"

msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
msgstr "E930: Не можна використати :redir всередині execute()"

# msgstr "E188: "
msgid "Save Redirection"
msgstr "Зберегти переадресований вивід"

msgid "Save View"
msgstr "Зберегти вигляд"

msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"

msgid "Save Setup"
msgstr "Зберегти налаштування"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Не вдалося створити каталог: %s"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)"

# msgstr "E189: "
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису"

# msgstr "E190: "
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"

# msgstr "E191: "
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Забагато вкладених :normal"

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< не доступна без можливості +eval"

# msgstr "E193: "
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'"

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»"

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»"

msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»"

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»"

msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»"

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»"

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Результат — порожній рядок"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo"

msgid "Untitled"
msgstr "Неназваний"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: У цій версії немає диграфів"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'"

#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Виняткова ситуація: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Виняток закінчено: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Виняток скинуто: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, рядок %ld"

#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "Очікується %s"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "Відновлено %s"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "Скинуто %s"

msgid "Exception"
msgstr "Виняток"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Помилка, перервано"

# msgstr "E231: "
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

msgid "Interrupt"
msgstr "Перервано"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif без :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else без :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif без :if"

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Не одне :else"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif після :else"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue без :while чи :for"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break без :while чи :for"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Вжито :endfor із :while"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Забагато вкладених :try"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch без :try"

msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch після :finally"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally без :try"

msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Не одне :finally"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :entry без :try"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction поза межами функції"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера"

# msgstr "E197: "
msgid "tagname"
msgstr "назва мітки"

msgid " kind file\n"
msgstr " тип файлу\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "Опція 'history' порожня"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Попередні %s (від найновіших):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "команди"

msgid "Search String"
msgstr "шукані рядки"

msgid "Expression"
msgstr "вирази"

msgid "Input Line"
msgstr "введені рядки"

msgid "Debug Line"
msgstr "Рядок налагодження"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar поза межами команди"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву"

# msgstr "E199: "
msgid "Illegal file name"
msgstr "Недозволена назва файлу"

msgid "is a directory"
msgstr "каталог"

msgid "is not a file"
msgstr "не файл"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')"

msgid "[New File]"
msgstr "[Новий файл]"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Новий каталог]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[Файл завеликий]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Відмовлено]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу"

# msgstr "E200: "
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер"

# msgstr "E201: "
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Читається з stdin...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Читається з stdin..."

msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!"

# msgstr "E202: "
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[канал/гніздо]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[канал]"

msgid "[socket]"
msgstr "[гніздо]"

msgid "[character special]"
msgstr "[спец. символьний]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[Бракує CR]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[Розбито довгі рядки]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[НЕ конвертовано]"

msgid "[converted]"
msgstr "[конвертовано]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'"

# msgstr "E217: "
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери"

# msgstr "E391: "
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "Не придатний для запису"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Не вдалося записати резервний файл (! щоб не зважати)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Не вдалося прочитати файл щоб створити резервну копію (! щоб не "
"зважати)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису"

# msgstr "E79: "
msgid "E949: File changed while writing"
msgstr "E949: Файл змінивля під час запису"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Не вдалося закрити"

msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')"

#, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: Помилка запису, конвертація не вдалася у рядку %ld (скиньте 'fenc')"

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " у рядку %ld;"

msgid "[Device]"
msgstr "[Пристрій]"

msgid "[New]"
msgstr "[Новий]"

msgid " [a]"
msgstr "[д]"

msgid " appended"
msgstr " дописаний"

msgid " [w]"
msgstr "[з]"

msgid " written"
msgstr " записаний"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[формат dos]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[формат mac]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[формат unix]"

msgid "1 line, "
msgstr "один рядок, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld рядків, "

msgid "1 character"
msgstr "один символ"

#, c-format
msgid "%lld characters"
msgstr "%lld символів"

msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Неповний останній рядок]"

msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Ви справді хочете його переписати??"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Помилка запису у «%s»"

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Помилка закриття «%s»"

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Помилка читання «%s»"

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Див. «:help W12» для уточнення."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Див. «:help W11» для уточнення."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Див. «:help W16» для уточнення."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування"

msgid "Warning"
msgstr "Застереження"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&O:Гаразд\n"
"&L:Завантажити"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати"

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»"

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Знищено--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"

#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»"

msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу"

msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"

# msgstr "E215: "
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Немає такої події: %s"

# msgstr "E215: "
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"

# msgstr "E216: "
msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Автокоманди ---"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера "

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"

# msgstr "E217: "
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Немає відповідних автокоманд"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"

# msgstr "E218: "
#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "Автокоманди %s для «%s»"

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Виконується %s"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "автокоманда %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Бракує {."

# msgstr "E219: "
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Бракує }."

# msgstr "E220: "
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Згорток не знайдено"

# msgstr "E349: "
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'"

#, c-format
msgid "+--%3ld line folded "
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто "
msgstr[1] "+--%3ld рядків згорнуто "

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Додати до буфера читання"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: Заміна рекурсивна"

# msgstr "E223: "
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує"

# msgstr "E224: "
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Загальна заміна для %s вже існує"

# msgstr "E225: "
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Вже є скорочення для %s"

# msgstr "E226: "
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Вже є заміна для %s"

# msgstr "E227: "
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Скорочення не знайдено"

msgid "No mapping found"
msgstr "Заміни не знайдено"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<не відкривається> "

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: не вдалося отримати шрифт %s"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: не вдалося повернутися в поточний каталог"

msgid "Pathname:"
msgstr "Шлях:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: не вдалося отримати поточний каталог"

msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

msgid "Vim dialog"
msgstr "Діалог Vim"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: Не вдалося визначити розмір скороченої картинки."

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Не вдалося створити BalloonEval з повідомленням і функцією"

msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
msgstr "E851: Не вдалося створити новий процес для GUI"

msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr "E852: Дочірній процес не зміг запустити GUI"

# msgstr "E228: "
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Не вдалося запустити GUI"

# msgstr "E229: "
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Не вдалося прочитати з «%s»"

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Не вдалося запустити GUI, не знайдено шрифт"

# msgstr "E230: "
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Не вдалося отримати колір %s"

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Немає над курсором, пошук триває"

msgid "_Cancel"
msgstr "Скасувати"

msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"

msgid "_Open"
msgstr "Відкрити"

msgid "_OK"
msgstr "Гаразд"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y:Так\n"
"&N:Ні\n"
"&C:Скасувати"

msgid "Yes"
msgstr "Так"

msgid "No"
msgstr "Ні"

msgid "Input _Methods"
msgstr "Методи введення"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Знайти й замінити..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Пошук..."

msgid "Find what:"
msgstr "Знайти:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"

msgid "Match whole word only"
msgstr "Лише повне слово"

msgid "Match case"
msgstr "Зважати на регістр"

msgid "Direction"
msgstr "Напрям"

msgid "Up"
msgstr "Вгору"

msgid "Down"
msgstr "Униз"

msgid "Find Next"
msgstr "Наступне"

msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

msgid "Replace All"
msgstr "Замінити усі"

msgid "_Close"
msgstr "Закрити"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Отримав запит «die» від менеджера сесій\n"

msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"

msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Відкрити вкладку..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n"

msgid "&Filter"
msgstr "&F:Фільтрувати"

msgid "&Cancel"
msgstr "&C:Скасувати"

msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"

msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

msgid "&Help"
msgstr "&H:Допомога"

msgid "Files"
msgstr "Файли"

msgid "&OK"
msgstr "&O:Гаразд"

msgid "Selection"
msgstr "Виділення"

msgid "Find &Next"
msgstr "&N:Знайти далі"

msgid "&Replace"
msgstr "&R:Замінити"

msgid "Replace &All"
msgstr "&A:Замінити усі"

msgid "&Undo"
msgstr "&U:Скасувати"

msgid "Open tab..."
msgstr "Відкрити вкладку..."

# msgstr "E245: "
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')"

msgid "Not Used"
msgstr "Немає"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Каталог\t*.нічого\n"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Не вдалося знайти вікно «%s»"

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Аргумент не підтримується: «-%s»; користуйтесь версією з OLE."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Не вдалося відкрити вікно всередині програми MDI"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути "
"неправильні"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:"

# msgstr "E250: "
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Назва набору шрифтів: %s"

# msgstr "E252: "
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s"
msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s"

#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "Шрифт0: %s"

#, c-format
msgid "Font1: %s"
msgstr "Шрифт1: %s"

#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0"
msgstr "Ширина шрифту%ld не більша удвічі за ширину шрифту0"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld"
msgstr "Ширина шрифту0: %ld"

#, c-format
msgid "Font1 width: %ld"
msgstr "Ширина шрифту1: %ld"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "Некоректна специфікація шрифту"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&D:Припинити"

msgid "no specific match"
msgstr "немає конкретного збігу"

# msgstr "E234: "
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Вибір шрифту"

msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

msgid "Show size in Points"
msgstr "Показати розмір у пунктах"

msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"

msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"

msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"

msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Помилка автомату Hangul"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Пропущено двокрапку"

# msgstr "E347: "
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Некоректний компонент"

msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: очікується цифра"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Нічого друкувати"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Копія %d з %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Надруковано: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Друк перервано"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Не вдалося записати вихідний файл PostScript"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Не вдалося відкрити файл «%s»"

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Не вдалося прочитати файл ресурсів PostScript «%s»"

#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: «%s» не є файлом ресурсів PostScript"

#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: «%s» не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів «%s»"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування й набір символів."

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням."

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку."

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Не вдалося відкрити файл PostScript для виводу"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Не вдалося відкрити файл «%s»"

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «prolog.ps»"

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «cidfont.ps»"

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «%s.ps»"

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Не вдалося перетворити до кодування друку «%s»"

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Відсилається на принтер..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Не вдалося надрукувати файл PostScript"

msgid "Print job sent."
msgstr "Завдання друку відіслано."

# msgstr "E255: "
msgid "Add a new database"
msgstr "Додати нову базу даних"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Запит за зразком"

msgid "Show this message"
msgstr "Показати це повідомлення"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Знищити з'єднання"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Перезапустити усі з'єднання"

msgid "Show connections"
msgstr "Показати з'єднання"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: мітку не знайдено"

# msgstr "E257: "
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: помилка stat"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Додано базу даних cscope %s"

#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %ld"

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Не вдалося створити канали до cscope"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Не вдалося розділити процес для cscope"

msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "cs_create_connection: помилка setpgid"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Не вдалося створити процес cscope"

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: жодного з'єднання із cscope"

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c"

# msgstr "E258: "
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено"

# msgstr "E259: "
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "Команди cscope:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Використання: %s)"

msgid ""
"\n"
"       a: Find assignments to this symbol\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
"       a: Знайти присвоєння цього символу\n"
"       c: Знайти функції, що викликають цю функцію\n"
"       d: Знайти функції, що викликаються цією функцією\n"
"       e: Знайти цей шаблон egrep\n"
"       f: Знайти цей файл\n"
"       g: Знайти це визначення\n"
"       i: Знайти файли, які включають в себе цей файл\n"
"       s: Знайти цей символ C\n"
"       t: Знайти цей текст\n"

#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: Не вдалося відкрити базу даних cscope: %s"

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: Не вдалося отримати інформацію з бази даних cscope"

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана"

# msgstr "E260: "
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено"

msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Теґ cscope: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   рядок"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "файл / контекст / рядок\n"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Помилка cscope: %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    назва бази даних                    шлях\n"

msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Lua"

msgid "cannot save undo information"
msgstr "не вдалося зберегти інформацію для скасування"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути "
"завантажені."

msgid ""
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
"could not be loaded."
msgstr ""
"E895: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути "
"завантажені."

msgid "invalid expression"
msgstr "некоректний вираз"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції"

msgid "hidden option"
msgstr "прихована опція"

msgid "unknown option"
msgstr "невідома опція"

msgid "window index is out of range"
msgstr "некоректний номер вікна"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "не вдалося відкрити буфер"

msgid "cannot delete line"
msgstr "неможливо знищити рядок"

msgid "cannot replace line"
msgstr "неможливо замінити рядок"

msgid "cannot insert line"
msgstr "не вдалося вставити рядок"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "більше ніж один рядок"

msgid "error converting Scheme values to Vim"
msgstr "не вдалося перетворити значення Scheme у Vim"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Помилка Vim: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Помилка Vim"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "буфер непридатний"

msgid "window is invalid"
msgstr "вікно непридатне"

msgid "linenr out of range"
msgstr "номер рядка за межами файлу"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "не дозволено у пісочниці Vim"

msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
msgstr "E837: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути "
"завантажена."

msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr "E836: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі"

msgid ""
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E887: Вибачте, ця команда вимкнена, місцева бібліотека Python не може бути "
"завантажена."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ має бути екземпляром String"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена."

# msgstr "E414: "
msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: несподіваний return"

msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: несподіваний next"

msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: несподіваний break"

msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: несподіваний redo"

msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: retry поза rescue"

msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: Необроблений виняток"

# msgstr "E233: "
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "неправильна назва буфера"

msgid "not implemented yet"
msgstr "ще не реалізовано"

msgid "cannot set line(s)"
msgstr "не вдалося встановити рядки"

msgid "invalid mark name"
msgstr "неправильна назва позначки"

# msgstr "E19: "
msgid "mark not set"
msgstr "помітку не вказано"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "рядок %d колонка %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "Не вдалося вставити/додати рядок"

msgid "line number out of range"
msgstr "номер рядка за межами файлу"

msgid "unknown flag: "
msgstr "невідомий прапорець: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "Невідома vimOption"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "перервано з клавіатури"

msgid "vim error"
msgstr "помилка Vim"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "не вдалося створити команду вікна/буфера: об'єкт знищується"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується"

msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, "
"повідомте у vim-dev@vim.org"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена."

#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: Код виходу %d"

msgid "cannot get line"
msgstr "не вдалося дістати рядок"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Не вдалося зареєструвати назву сервера команд"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-цілі"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно.  Знищено!"

#, c-format
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
msgstr "E938: Повторення ключа в JSON: «%s»"

# msgstr "E404: "
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s"

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Невідомий аргумент опції"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Забагато аргументів"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Пропущено аргумент після"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Сміття після аргументу опції"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»"

# msgstr "E14: "
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Неправильний аргумент у"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d файли(ів)\n"

msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr "netbeans не підтримується з цим GUI\n"

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "Не можна використати '-nb': не дозволено під час компіляції\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Не вдалося прочитати: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n"

msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
msgstr "Vim: Помилка: Ця версія Vim не працює у терміналі Cygwin\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n"

msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "команди перед vimrc"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»"

# msgstr "E282: "
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Дізнайтеся більше: «vim -h»\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[файл ..]       редагувати вказані файли"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               читати текст з stdin"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t помітка      перейти до мітки"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [файл]       перейти до першої помилки"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вжиток:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [аргументи] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   або:"

msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду щоб прапорець був у верхньому "
"регістрі."

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Аргументи:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби «gvim»)"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  чи  --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби «vi»)"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби «ex»)"

msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-E\t\t\tПокращений режим Ex"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для «ex»)"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби «vimdiff»)"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби «evim», без режимів)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби «view»)"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби «rvim»)"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tРежим lisp"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tЗапустити в режимі перської мови"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>"

msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr "--not-a-term\t\tПропустити попередження вводу/виводу не в термінал"

msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr "--ttyfail\t\tВийти, якщо введення/виведення не в термінал"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але поділити вікна вертикально"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати vim до заданого дисплею сервера X"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent <файли>  Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <файли>   ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <файли>  Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера "
"немає"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <файли>  Так само, як --remote, але по вкладці "
"на файл"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr ""
"--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <назва>\tНадіслати до/стати Vim сервером з <назвою>"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr ""
"--startuptime <файл>\tЗаписати запускні повідомлення з часовими відмітками "
"до <файлу>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo"

msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim початково, без розширень, без viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  чи  --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи для gvim (версія Motif)\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи для gvim (версія neXtaw):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи для gvim (версія Athena)\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на заданому <дисплеї>"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr ""
"-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри й положення (також: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <товщ>  Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи gvim (версія GTK+)\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на <дисплеї> (також: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK"

msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
msgstr "--echo-wid\t\tХай gvim надрукує ідентифікатор вікна на stdout"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32"

msgid "No display"
msgstr "Немає дисплею"

msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Не вдалося відіслати.\n"

msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "відредаговано %d з %d"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "Не встановлено жодної помітки"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено"

# msgstr "E283: "
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"пом. ряд.  кол. файл/текст"

msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" точка ряд. стовп. файл/текст"

# msgstr "E283: "
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"змінити ряд. стовп. текст"

# TODO
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Помітки:\n"

msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Список переходів (від найновіших):\n"

# TODO
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Пропущено '>'"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Не вдалося встановити значення контексту вводу"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу"

# msgstr "E286: "
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Застереження: Не вдалося встановити в методі вводу подію знищення"

# msgstr "E287: "
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі"

# msgstr "E288: "
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: Блок не було зафіксовано"

# msgstr "E293: "
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Немає блоку 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Немає блоку 1?"

# msgstr "E298: "
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Немає блоку 2?"

msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну"

msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!"

# msgstr "E301: "
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну"

# msgstr "E302: "
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s"

# msgstr "E305: "
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):"

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Файл було створено на "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"або файл було пошкоджено."

#, c-format
msgid ""
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr "E833: %s зашифровано, а ця версія Vim не підтримує шифрування"

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Використовується файл обміну «%s»"

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Початковий файл «%s»"

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено"

#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "Файл обміну зашифрований: «%s»"

msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr ""
"\n"
"Якщо ви задали новий ключ шифру, але не записали текстовий файл,"

msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr ""
"\n"
"введіть новий ключ шифру."

msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr ""
"\n"
"Якщо ви записали текстовий файл після зміни ключа шифру, натисніть enter"

msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr ""
"\n"
"щоб використати однаковий ключ для текстового файлу та файлу обміну"

# msgstr "E308: "
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s"

# msgstr "E309: "
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)"

# msgstr "E310: "
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені"

msgid "???END"
msgstr "??? КІНЕЦЬ"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Відновлення перервано"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що "
"починаються з ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Див. «:help E312» для уточнення."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)"

msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу."

msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Можливо, тепер ви хочете знищити файл обміну .swp.\n"
"\n"

msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n"

msgid "Swap files found:"
msgstr "Знайдено файли обміну:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   В поточному каталозі:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Використовуючи вказану назву:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   У каталозі "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- жодного --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "           власник: "

msgid "   dated: "
msgstr "   дата: "

msgid "             dated: "
msgstr "             дата: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [від Vim 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "        [не схоже на файл обміну]"

msgid "         file name: "
msgstr "         назва файлу: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"           змінено: "

msgid "YES"
msgstr "ТАК"

msgid "no"
msgstr "ні"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"          користувач: "

msgid "   host name: "
msgstr "   назва вузла: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"          назва вузла: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"         ID процесу: "

msgid " (still running)"
msgstr " (виконується)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [не придатний для цієї версії Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [непридатний на цьому комп'ютері]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [не можна прочитати]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [не можна відкрити]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну"

# msgstr "E313: "
msgid "File preserved"
msgstr "Файл збережено"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Збереження не вдалося"

# msgstr "E314: "
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: неправильний lnum: %ld"

# msgstr "E315: "
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: не знайшов рядок %ld"

# msgstr "E316: "
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3"

# msgstr "E317: "
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx має бути рівним 0"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "блок 1 знищено?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий"

# msgstr "E317: "
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count дорівнює 0"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: %ld за кінцем"

# msgstr "E322: "
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld"

# msgstr "E323: "
msgid "Stack size increases"
msgstr "Розмір стеку збільшується"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»"

# msgstr "E317: "
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: УВАГА"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Знайдено файл обміну з назвою \""

msgid "While opening file \""
msgstr "При відкритті файлу \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      НОВІШИЙ за файл обміну!\n"

msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n"
"    будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n"
"    одного й того самого файлу після змін.  Вийдіть чи продовжуйте з "
"обережністю.\n"

msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"»\n"
"    щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «"

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"»,\n"
"    щоб позбутися цього повідомлення.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "Файл обміну «"

msgid "\" already exists!"
msgstr "» вже існує!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM — УВАГА"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Файл обміну вже існує!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&O:Відкрити лише для читання\n"
"&E:Все одно редагувати\n"
"&R:Відновити\n"
"&Q:Вийти\n"
"&A:Перервати"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&O:Відкрити лише для читання\n"
"&E:Усе одно редагувати\n"
"&R:Відновити\n"
"&D:Знищити його\n"
"&Q:Вийти\n"
"&A:Перервати"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну"

# msgstr "E326: "
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю"

# msgstr "E327: "
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі"

# msgstr "E328: "
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Немає меню «%s»"

msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Порожня назва меню"

# msgstr "E329: "
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю"

# msgstr "E330: "
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню"

# msgstr "E331: "
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню"

# msgstr "E332: "
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Меню ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Відірвати це меню"

# msgstr "E334: "
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"

# msgstr "E333: "
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Меню не знайдено: %s"

# msgstr "E335: "
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю"

# msgstr "E336: "
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назву"

# msgstr "E337: "
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "рядок %4ld:"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Перервано: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s рядок %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Ще --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти "

msgid "Question"
msgstr "Запитання"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Y:Так\n"
"&N:Ні"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y:Так\n"
"&N:Ні\n"
"&A:Усі\n"
"&D:Жодного\n"
"&C:Скасувати"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Вибрати каталог"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Запам'ятати файл"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Відкрити файл"

msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()"

msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()"

# msgstr "E338: "
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання"

msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (порожнє скасовує): "

msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Наберіть число й <Enter> (порожнє скасовує): "

msgid "1 more line"
msgstr "додано один рядок"

msgid "1 line less"
msgstr "знищено один рядок"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "додано рядків: %ld"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "знищено рядків: %ld"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Перервано)"

msgid "Beep!"
msgstr "Дзень!"

msgid "ERROR: "
msgstr "ПОМИЛКА: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[байт]  всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Рядок стає занадто довгим"

# msgstr "E340: "
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )"

# msgstr "E341: "
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Забракло пам'яті!  (потрібно було %lu байтів)"

# msgstr "E342: "
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Викликається оболонка щоб виконати: «%s»"

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Пропущено двокрапку"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Неправильний режим"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Неправильний вигляд миші"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: Потрібна цифра"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Неправильний відсоток"

msgid "E854: path too long for completion"
msgstr "E854: шлях занадто довгий для доповнення"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед "
"'%s'."

# msgstr "E343: "
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath"

# msgstr "E344: "
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path"

# msgstr "E345: "
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»"

# msgstr "E346: "
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з "
"NetBenans: «%s»"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буфера %ld"

msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
msgstr "E838: netbeans не підтримується з цим GUI"

msgid "E511: netbeans already connected"
msgstr "E511: netbeans вже під'єднано"

#, c-format
msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: %s тільки для читання (! щоб не зважати)"

# msgstr "E348: "
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором"

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Можливість eval недоступна"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Застереження: Термінал не підтримує кольори"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Немає рядка на курсорі"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: Список змін порожній"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Початок списку змін"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Кінець списку змін"

msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
msgstr ""
"Уведіть  :qa!  і натисніть <Enter>, щоб відкинути всі зміни і вийти з Vim"

#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "Один рядок %s-но"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "Один рядок %s-но %d разів"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld рядків %s-но"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld рядків %s-но %d разів"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..."

msgid "1 line indented "
msgstr "Вирівняно один рядок"

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "Вирівняно рядків: %ld"

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались"

msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?"

msgid "1 line changed"
msgstr "Один рядок змінено"

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "Змінено рядків: %ld"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "Звільнено рядків: %ld"

#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr " у \"%c"

#, c-format
msgid "block of 1 line yanked%s"
msgstr "блок з 1 рядка висмикнуто%s"

#, c-format
msgid "1 line yanked%s"
msgstr "1 рядок висмикнуто%s"

#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked%s"
msgstr "блок із %ld рядків висмикнуто%s"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked%s"
msgstr "%ld рядків висмикнуто%s"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає"

# msgstr "E353: "
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Регістри ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Неправильна назва регістру"

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Регістри:\n"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d"

msgid ""
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
"lines"
msgstr ""
"E883: шаблон пошуку і регістровий вираз не можуть містити два чи більше "
"рядків"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "довж.: %ld; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld з %lld байтів"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
"%lld Bytes"
msgstr ""
"Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld of %lld символів; %lld з "
"%lld байтів"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; байт %lld з %lld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
"%lld of %lld"
msgstr ""
"Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; символ %lld of %lld; "
"байт %lld з %lld"

#, c-format
msgid "(+%lld for BOM)"
msgstr "(+%lld для BOM)"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Дякуємо за вибір Vim"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Невідома опція"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Опція не підтримується"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Не дозволено у modeline"

msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: Код ключа не встановлено"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Після = потрібно вказати число"

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Недозволений символ <%s>"

#, c-format
msgid "For option %s"
msgstr "Для опції %s"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Не вдалося спорожнити 'term'"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Не вдалося змінити term в GUI"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Застосуйте «:gui» для запуску GUI"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові"

msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'"

msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2"

#, c-format
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
msgstr "E950: Не можна перетворити між %s і %s"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Бракує двокрапки"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Рядок порожній"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Після <%s> бракує числа"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Бракує коми"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Потрібно вказати значення '"

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Містить недруковні або розширені символи"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)"

msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: Не вдалося вибрати набір шрифтів"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів"

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: Не вдалося використати розширений шрифт"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>"

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: Потрібна кома"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Миша не підтримується"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено"

msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: Забагато елементів"

msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Групи не збалансовано"

msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
msgstr "E946: Не можна зробити модифіковним термінал із запущеним завданням"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr ""
"W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'"

msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
msgstr "E954: 24-розрядні кольори не підтримуються у цьому оточенні"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Невідома опція: %s"

#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'"

# msgstr "E355: "
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Коди терміналу ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Значення загальних опцій ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Значення локальних опцій ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Опції ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: Помилка get_varp"

# msgstr "E356: "
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари"

# msgstr "E357: "
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s"

# msgstr "E358: "
msgid "cannot open "
msgstr "не вдалося відкрити "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Не вдалося відкрити вікно!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізніша\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Потрібно %s версії %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Не вдалося відкрити NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Не вдалося створити "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim завершує роботу з %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n"

# msgstr "E359: "
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"

msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f"

# msgstr "E360: "
msgid "Cannot execute "
msgstr "Не вдалося виконати "

msgid "shell "
msgstr "оболонку "

msgid " returned\n"
msgstr " повернуто\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий"

msgid "I/O ERROR"
msgstr "Помилка вводу/виводу"

msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"

# msgstr "E364: "
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "на %s з %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Помилка друку: %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Друкується '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Некоректна назва набору символів «%s» у назві шрифту «%s»"

#, c-format
msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Некоректна назва якості «%s» у назві шрифту «%s»"

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту «%s»"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "На відкриття дисплею X пішло %ld мілісекунд"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Помилка X\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося отримати контекст безпеки для "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося встановити контекст безпеки для "

#, c-format
msgid "Could not set security context %s for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки %s для  %s"

#, c-format
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
msgstr "Не вдалося отримати контекст безпеки %s для %s. Видаляємо!"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося запустити оболонку `sh'\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"оболонка повернула: "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Не можна створити канали\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося роздвоїтися\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося запустити оболонку"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Команда закінчила виконання\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = «%s»"

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP обробляється запит 'збережи себе'"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP відкривається з'єднання"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s"

msgid "At line"
msgstr "Рядок:"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll"

msgid "VIM Error"
msgstr "Помилка VIM"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Не вдалося виправити вказівники на функції DLL!"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Виявлено подію %s\n"

msgid "close"
msgstr "close"

msgid "logoff"
msgstr "logoff"

msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Команду не знайдено"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n"
"Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n"
"Гляньте  :help win32-vimrun щоб отримати подробиці."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Застереження Vim"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "оболонка повернула %d"

msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr "E926: Поточний список місць змінився"

# msgstr "E371: "
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату"

# msgstr "E372: "
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату"

# msgstr "E373: "
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату"

# msgstr "E374: "
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується"

# msgstr "E375: "
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату"

# msgstr "E376: "
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату"

# msgstr "E377: "
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок"

# msgstr "E378: "
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Немає більше елементів"

msgid "E924: Current window was closed"
msgstr "E924: Поточне вікно було закрито"

msgid "E925: Current quickfix was changed"
msgstr "E925: Поточний quickfix змінився"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d з %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (рядок знищено)"

#, c-format
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
msgstr "%sсписок помилок %d з %d; %d помилок"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Дно стеку виправлень"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Вершина стеку виправлень"

msgid "No entries"
msgstr "Нічого"

# msgstr "E231: "
msgid "Error file"
msgstr "Файл помилок"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Буфер не завантажено"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Очікується String чи List"

#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Бракує ] після %s["

msgid "E944: Reverse range in character class"
msgstr "E944: Зворотній діапазон у класі символів"

msgid "E945: Range too large in character class"
msgstr "E945: Завеликий діапазон у класі символів"

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Немає пари %s%%("

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Немає пари %s("

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Немає пари %s)"

# msgstr "E406: "
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( тут не дозволено"

# msgstr "E406: "
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] порожній"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання"

# msgstr "E382: "
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Зразок занадто довгий"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Забагато \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Забагато %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Немає пари \\z("

#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Недозволений символ після %s@"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Забагато складних %s{...}"

# msgstr "E339: "
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Вкладені %s*"

# msgstr "E61: "
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Вкладені %s%c"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Некоректно вжито \\_"

# msgstr "E62: "
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: Після %s%c нічого немає"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Неправильний символ після \\z"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%"

# msgstr "E64: "
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Зовнішні під-збіги:\n"

#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: (NFA regexp) не можна повторити %s"

msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used "
msgstr ""
"E864: після \\%#= може бути тільки 0, 1, or 2. Буде використано автоматичний "
"механізм "

msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
msgstr "Перемикаємося до пошуку з поверненням для шаблона: "

msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (NFA) Зарано трапився кінець регулярного виразу"

#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (NFA regexp) Не на місці %c"

#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld"
msgstr "E877: (NFA regexp) Неправильний клас символу: %ld"

#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'"

msgid "E951: \\% value too large"
msgstr "E951: значення \\% завелике"

#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'"

msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
msgstr "E868: Не вдалося побудувати NFA з класом еквівалентності!"

#, c-format
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'"

msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr "E870: (NFA regexp) Не вдалося прочитати межі повторення"

msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
msgstr "E871: (NFA regexp) Мульти не може бути за мульти"

msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('"

msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z("

msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: (NFA regexp) помилка належного припинення"

msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
msgstr "E874: (NFA) Стек порожній!"

msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
"E875: (NFA regexp) (Під час перетворення з постфікс у NFA) залишилося "
"забагато станів у стеку"

msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо пам’яті, щоб зберегти весь NFA "

msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
msgstr "E878: (NFA) Не вдалося отримати пам’ять для обходу гілок!"

msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
msgstr ""
"Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на "
"stderr... "

#, c-format
msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
msgstr "(NFA) НЕ ВДАЛОСЯ ВІДКРИТИ %s!"

msgid ""
"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
msgstr ""
"Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на "
"stderr ... "

msgid "Could not open temporary log file for writing "
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису "

msgid " VREPLACE"
msgstr " ВІРТ ЗАМІНА"

msgid " REPLACE"
msgstr " ЗАМІНА"

msgid " REVERSE"
msgstr " НАВИВОРІТ"

msgid " INSERT"
msgstr " ВСТАВКА"

msgid " (insert)"
msgstr " (вставка)"

msgid " (replace)"
msgstr " (заміна)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (вірт заміна)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Іврит"

msgid " Arabic"
msgstr " Арабська"

msgid " (paste)"
msgstr " (клей)"

msgid " VISUAL"
msgstr " ВИБІР"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " ВИБІР РЯДКІВ"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " ВИБІР БЛОКУ"

msgid " SELECT"
msgstr " ВИДІЛЕННЯ"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ"

msgid "recording"
msgstr "йде запис"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'"

# msgstr "E386: "
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (разом з попередніми збігами)"

msgid "--- Included files "
msgstr "--- Включені файли "

msgid "not found "
msgstr "не знайдено "

msgid "in path ---\n"
msgstr "у шляху пошуку ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Уже у списку)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  НЕ ЗНАЙДЕНО"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Пошук у включеному файлі: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Шукається у включеному файлі %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Збіг у поточному рядку"

msgid "All included files were found"
msgstr "Були знайдені всі включені файли"

msgid "No included files"
msgstr "Жодного включеного файлу"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Визначення не знайдено"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Зразок не знайдено"

msgid "Substitute "
msgstr "Заміна "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Ост. %sЗразок пошуку:\n"
"~"

msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Перевірка орфографії не дозволена"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
msgstr ""
"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s_%s.spl» чи «%s_ascii.spl»"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr ""
"Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»"

msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Пробачте, немає пропозицій"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій"

#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Замінити «%.*s» на:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < «%.*s»"

# msgstr "E34: "
msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Немає попередньої заміни"

# msgstr "E333: "
#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Не знайдено: %s"

# msgstr "E364: "
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Обірваний файл орфографії"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s"

# msgstr "E430: "
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Стискується дерево слів..."

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Читається файл орфографії «%s»"

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s"

#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Читається файл афіксів %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Перетворення у %s не підтримується"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний "
"результат у %s у рядку %d"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний "
"результат у %s у рядку %d"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Афікс також використовується для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
"NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Забагато відкладених префіксів"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Забагато складних прапорців"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Зчитується словниковий файл %s..."

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Немає кількості слів у %s"

#, c-format
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
msgstr "рядок %6d, слово %6ld - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d повторюваних слів у %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Читається файл слів %s..."

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %d: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами"

msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
msgstr "E845: Недостатньо пам’яті, список слів буде неповним"

#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Перечитується файл орфографії..."

msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Виконується згортання звуків..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Повна кількість слів: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Записується файл припущень %s..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт"

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону"

#, c-format
msgid "E754: Only up to %ld regions supported"
msgstr "E754: Підтримується тільки до %ld регіонів"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Некоректний регіон у %s"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Записується файл орфографії %s..."

msgid "Done!"
msgstr "Зроблено!"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' не містить %ld елементів"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Слово '%.*s' додано до %s"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії"

msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP"

# msgstr "E391: "
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису"

msgid "syntax conceal on"
msgstr "маскування синтаксису увімк"

msgid "syntax conceal off"
msgstr "маскування синтаксису вимк"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s"

msgid "syntax case ignore"
msgstr "синтаксис ігнорувати регістр"

msgid "syntax case match"
msgstr "синтаксис дотримуватися регістру"

msgid "syntax spell toplevel"
msgstr "синтаксис перевіряти всюди"

msgid "syntax spell notoplevel"
msgstr "синтаксис не перевіряти"

msgid "syntax spell default"
msgstr "синтаксис початково"

msgid "syntax iskeyword "
msgstr "синтаксис iskeyword "

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "синхронізується по коментарях стилю С"

msgid "no syncing"
msgstr "без синхронізації"

msgid "syncing starts "
msgstr "починається синхронізація за "

msgid " lines before top line"
msgstr " рядків перед першим рядком"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Елементи синхронізації синтаксису ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"синхронізація по елементах"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Елементи синтаксису ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s"

msgid "minimal "
msgstr "мінімальний "

msgid "maximal "
msgstr "максимальний "

msgid "; match "
msgstr "; збіг "

msgid " line breaks"
msgstr " розриви рядків"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи"

# msgstr "E14: "
msgid "E844: invalid cchar value"
msgstr "E844: Некоректне значення cchar"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s"

# msgstr "E396: "
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Потрібна назва файлу"

msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Пропущено ']': %s"

#, c-format
msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: надлишкові символи після ']': %s]%s"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Пропущено `=': %s"

# ---------------------------------------
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s"

msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Кластер не вказано"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Сміття після зразку: %s"

# msgstr "E402: "
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s"

# msgstr "E404: "
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s"

# msgstr "E405: "
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Порожній аргумент: %s"

# msgstr "E406: "
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s тут не дозволено"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Невідома назва групи: %s"

# msgstr "E409: "
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s"

msgid ""
"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
msgstr ""
"  ВСЬОГО     К-ТЬ   СПІВП.  НАЙПОВІЛ.   СЕРЕДН.   НАЗВА              ШАБЛОН"

msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim"

# msgstr "E410: "
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s"

# msgstr "E411: "
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»"

# msgstr "E412: "
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»"

# msgstr "E413: "
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано"

# msgstr "E414: "
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s"

# msgstr "E415: "
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Неправильне значення: %s"

# msgstr "E418: "
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Невідомий колір тексту"

# msgstr "E419: "
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Невідомий колір фону"

# msgstr "E420: "
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s"

# msgstr "E421: "
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s"

# msgstr "E422: "
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s"

# msgstr "E423: "
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи"

# msgstr "E181: "
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи"

msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису"

# msgstr "E424: "
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: Кінець стеку міток"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: Вершина стеку міток"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка"

# msgstr "E425: "
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s"

# msgstr "E426: "
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # прі тип мітка"

msgid "file\n"
msgstr "файл\n"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка"

# msgstr "E427: "
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка"

# msgstr "E428: "
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Файл «%s» не існує"

#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "мітка %d з %d%s"

msgid " or more"
msgstr " або більше"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Файл «%s» не існує"

# msgstr "E429: "
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # ДО мітки       З рядка  у файлі/тексті"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Шукається у файлі міток %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Шлях файлу міток скорочено до %s\n"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Ігнорується довгий рядок у файлі з позначками"

# msgstr "E430: "
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»"

# msgstr "E431: "
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Перед байтом %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s"

# msgstr "E432: "
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Немає файлу міток"

# msgstr "E433: "
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки"

# msgstr "E434: "
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!"

#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Назва поля повторюється: %s"

# msgstr "E435: "
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "початково '"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Не вдалося відкрити файл можливостей терміналів"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Немає інформації про термінал"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу"

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Клавіші терміналу ---"

msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
msgstr "Неможливо відкрити $VIMRUNTIME/rgb.txt"

#, c-format
msgid "Kill job in \"%s\"?"
msgstr "Зупинити завдання у «%s»?"

msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

msgid "Terminal-finished"
msgstr "Термінал-закінчено"

msgid "active"
msgstr "активний"

msgid "running"
msgstr "виконується"

msgid "finished"
msgstr "закінчено"

# msgstr "E226: "
#, c-format
msgid "E953: File exists: %s"
msgstr "E953: Файл вже існує: %s"

msgid "E955: Not a terminal buffer"
msgstr "E955: Не буфер терміналу"

msgid "new shell started\n"
msgstr "запущено нову оболонку\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n"

# msgstr "E242: "
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення"

msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася"

msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити"

#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s"

#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s"

msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'"

#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s"

#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s"

msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати"

#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Записується файл історії: %s"

#, c-format
msgid "E829: write error in undo file: %s"
msgstr "E829: Помилка запису у файлі історії: %s"

#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s"

#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Читається файл історії: %s"

#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s"

# msgstr "E333: "
#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: Не файл історії: %s"

#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr "E832: Не зашифрований файл має зашифрований файл історії: %s"

#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: Не вдалося розшифрувати файл історії: %s"

#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr "E827: Файл історії зашифрований: %s"

#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s"

msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію"

#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "Закінчено читання файлу історії %s"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Вже на найстаршій зміні"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Вже на найновішій зміні"

#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: Зміну %ld не знайдено в історії"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків"

msgid "more line"
msgstr "додано рядок"

msgid "more lines"
msgstr "рядків додано"

msgid "line less"
msgstr "знищено рядок"

msgid "fewer lines"
msgstr "рядків знищено"

# msgstr "E438: "
msgid "change"
msgstr "зміна"

# msgstr "E438: "
msgid "changes"
msgstr "змін"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

msgid "before"
msgstr "перед"

msgid "after"
msgstr "після"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає нічого скасовувати"

msgid "number changes  when               saved"
msgstr "номер  зміни    час             збережено"

#, c-format
msgid "%ld seconds ago"
msgstr "%ld секунд тому"

# msgstr "E406: "
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: Список скасування пошкоджено"

# msgstr "E439: "
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: Відсутній рядок скасування"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити"

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Запис у словнику вже існує"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Треба посилання на функцію"

#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Невідома функція: %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"

#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "викликається %s"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s припинено"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s повертає #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s повертає %s"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Забагато аргументів"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Невідома функція: %s"

#, c-format
msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: Функцію видалено: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Не вказано назву функції"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s"

#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Невизначена функція: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Бракує '(': %s"

msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: Тут не можна використати g:"

#, c-format
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Бракує :endfunction"

#, c-format
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return поза межами функції"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Пропущено дужки: %s"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Версія з GUI для 32-розрядної Windows"

msgid " with OLE support"
msgstr " з підтримкою OLE"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Консольна версія для 64-розрядної Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Консольна версія для 32-розрядної Windows"

msgid ""
"\n"
"macOS version"
msgstr ""
"\n"
"Версія macOS"

msgid ""
"\n"
"macOS version w/o darwin feat."
msgstr ""
"\n"
"Версія macOS без darwin."

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"Версія для OpenVMS"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Включені латки: "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Додаткові латки: "

msgid "Modified by "
msgstr "Змінив "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Скомпілював "

msgid "by "
msgstr " "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Гігантська версія "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Велика версія "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Нормальна версія "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Мала версія "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Крихітна версія "

msgid "without GUI."
msgstr "без GUI."

msgid "with GTK3 GUI."
msgstr "з GUI GTK3."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "з GUI GTK2-GNOME."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "з GUI GTK2."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "з GUI X11-Motif."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "з GUI X11-neXtaw."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "з GUI X11-Athena."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "з GUI Photon."

msgid "with GUI."
msgstr "з GUI."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "з GUI Carbon."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "з GUI Cocoa."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   системний vimrc: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     vimrc користувача: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " другий vimrc користувача: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " третій vimrc користувача: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      exrc користувача: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  другий exrc користувача: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  системний gvimrc: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    gvimrc користувача: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "другий gvimrc користувача: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "третій gvimrc користувача: \""

msgid "       defaults file: \""
msgstr "       файл defaults: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "    системне меню: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  заміна для $VIM: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Скомпільовано: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Компілятор: "

msgid "Linking: "
msgstr "Скомпоновано: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Покращений Vi"

msgid "version "
msgstr "версія "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr ":help iccf<Enter>         подробиці                "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr ":q<Enter>                 вихід з Vim              "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr ":help<Enter> або <F1>     перегляд допомоги        "

msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
msgstr ":help version8<Enter>     інформація про версію    "

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr ":set nocp<Enter>          режим несумісний з Vi    "

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr ":help cp-default<Enter>   інформація про сумісність"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "меню  Help->Orphans       подальша інформація      "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Без режимів, текст що набрано вставляється"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "меню  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode    "

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                          для двох режимів         "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "меню  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible  "

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "              щоб починати в режимі сумісності з Vi"

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr ":help sponsor<Enter>      подальша інформація      "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr ":help register<Enter>     подальша інформація      "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "меню  Допомога->Спонсор/Реєстрація  подробиці      "

# msgstr "E444: "
msgid "Already only one window"
msgstr "Це вже єдине вікно"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Немає вікна перегляду"

# msgstr "E441: "
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Не вдалося одночасно розбити topleft і botright"

# msgstr "E442: "
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Не вдалося перемістити вікно, заважають інші"

# msgstr "E443: "
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно"

# msgstr "E443: "
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd"

# msgstr "E443: "
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: У іншому вікні є зміни"

# msgstr "E445: "
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором"

# msgstr "E446: "
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку"

#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E799: Неправильний ID: %ld (має бути не менший, ніж 1)"

#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %ld"
msgstr "E801: ID вже зайнято: %ld"

# msgstr "E396: "
msgid "List or number required"
msgstr "Потрібен список чи число"

#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E802: Неправильний ID: %ld (має бути не менший, ніж 1)"

# msgstr "E333: "
#, c-format
msgid "E803: ID not found: %ld"
msgstr "E803: ID не знайдено: %ld"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Редагувати у (&m)різних Vim"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Редагувати у одному &Vim"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Порівняти з допомогою Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Редагувати за допомогою &Vim"

msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "помилка gvimext.dll"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Шлях занадто довгий!"

# msgstr "E447: "
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Жодного рядка--"

msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Команду перервано"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &"

# msgstr "E10: "
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи теґу"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Бракує :endif"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Бракує :endtry"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Бракує :endwhile"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Бракує :endfor"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile без :while"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor без :for"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Команда на вдалась"

# msgstr "E233: "
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s"

# msgstr "E235: "
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Шрифт «%s» не моноширинний"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Внутрішня помилка"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s"

msgid "Interrupted"
msgstr "Перервано"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Неправильна адреса"

# msgstr "E14: "
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Некоректний аргумент"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
msgstr "E475: Некоректне значення для аргументу %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
msgstr "E475: Некоректне значення для аргументу %s: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Неправильний вираз: %s"

# msgstr "E15: "
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Неправильні межі"

# msgstr "E16: "
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Некоректна команда"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: «%s» — це каталог"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s"

# msgstr "E18: "
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка"

# msgstr "E19: "
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Помітку не встановлено"

# msgstr "E20: "
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'"

# msgstr "E21: "
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів"

# msgstr "E22: "
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Немає вторинного файлу"

# msgstr "E23: "
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Такого скорочення немає"

# msgstr "E24: "
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! не дозволено"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Не можна використати фарсі: Не ввімкнено під час компіляції\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n"

# msgstr "E25: "
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s"

# msgstr "E28: "
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Текст ще не було додано"

# msgstr "E29: "
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Ще не було команд"

# msgstr "E30: "
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Немає такої заміни"

# msgstr "E31: "
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Жодного збігу"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Жодного збігу: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Бракує назви файлу"

# msgstr "E32: "
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась"

# msgstr "E33: "
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Команд ще не було"

# msgstr "E34: "
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було"

# msgstr "E35: "
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Місця не вистачить"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою «%s»"

# msgstr "E36: "
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Відсутній аргумент"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Очікується число"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s"

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: Не вдалося відкрити дисплей"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Забракло пам'яті!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "Зразок не знайдено"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Аргумент має бути додатний"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Жодної помилки"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Немає списку місць"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%s»"

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%s»"

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Потрібен словник"

#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: %s"

# msgstr "E396: "
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Потрібен список"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником"

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: На дозволено у пісочниці"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Не дозволено тут"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: Опція 'shell' порожня"

# msgstr "E254: "
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: Стек міток порожній"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Занадто складна команда"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Задовге ім'я"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Забагато '['"

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Забагато назв файлів"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Надлишкові символи"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Невідома помітка"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'"

# msgstr "E79: "
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Помилка під час запису"

# msgstr "E396: "
msgid "E939: Positive count required"
msgstr "E939: Потрібна додатна кількість"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Отримано некоректний вираз"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли"

msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті"

msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: Порожній буфер"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Буфера %ld немає"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер"

# msgstr "E235: "
#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена"

msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E850: Неправильна назва регістру"

#, c-format
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
msgstr "E919: Теку не знайдено: '%s': «%s»"

msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ"

#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "Для «%s» потрібен ключ: "

# msgstr "E406: "
msgid "empty keys are not allowed"
msgstr "порожні ключі не дозволені"

msgid "dictionary is locked"
msgstr "словник заблоковано"

msgid "list is locked"
msgstr "список заблоковано"

#, c-format
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
msgstr "не вдалося додати ключ '%s' до словника"

#, c-format
msgid "index must be int or slice, not %s"
msgstr "індекс має бути цілий чи зріз, не %s"

#, c-format
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
msgstr "очікувався екземпляр str() чи unicode(), але отримано %s"

#, c-format
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
msgstr "очікувався екземпляр bytes() чи str(), але отримано %s"

#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr ""
"очікувався int(), long() чи щось, що може бути вміщене long(), але отримано "
"%s"

#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
msgstr "очікувався int() чи щось, що може бути вміщене int(), але отримано %s"

msgid "value is too large to fit into C int type"
msgstr "значення завелике, щоб вміститися у тип C int"

msgid "value is too small to fit into C int type"
msgstr "значення замале, щоб вміститися у тип C int"

msgid "number must be greater than zero"
msgstr "число має бути більше, ніж нуль"

msgid "number must be greater or equal to zero"
msgstr "число має бути не менше, ніж нуль"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "не вдалося знищити атрибути OutputObject"

# msgstr "E180: "
#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "неправильний атрибут: %s"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу"

msgid "failed to change directory"
msgstr "не вдалося змінити директорію"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %s"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %d"

msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
msgstr "внутрішня помилка: imp.find_module повернула кортеж з NULL"

msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.Dictionary"

msgid "cannot modify fixed dictionary"
msgstr "не можна змінити фіксований словник"

#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "не можна встановити атрибут %s"

msgid "hashtab changed during iteration"
msgstr "хеш-таблиця змінилася під час перебирання"

#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr ""
"очікувалась послідовність розміром 2, але отримано послідовність розміру %d"

msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "списковий конструктор не приймає іменовані аргументи"

msgid "list index out of range"
msgstr "індекс списку за межами"

#, c-format
msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim %d"

msgid "slice step cannot be zero"
msgstr "крок зрізу не може бути нуль"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
msgstr ""
"спроба призначити послідовність розміру більше, ніж %d, у розширений зріз"

#, c-format
msgid "internal error: no vim list item %d"
msgstr "внутрішня помилка: немає елемента списку vim %d"

msgid "internal error: not enough list items"
msgstr "внутрішня помилка: бракує елементів у списку"

msgid "internal error: failed to add item to list"
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося додати елемент до списку"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
msgstr ""
"спроба призначити послідовність розміром %d у розширений зріз розміру %d"

msgid "failed to add item to list"
msgstr "не вдалося додати елемент до списку"

msgid "cannot delete vim.List attributes"
msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.List"

msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "не можна змінити фіксований список"

# msgstr "E428: "
#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "безіменної функції %s не існує"

# msgstr "E428: "
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "функції %s не існує"

#, c-format
msgid "failed to run function %s"
msgstr "не вдалося виконати функцію %s"

msgid "unable to get option value"
msgstr "не вдалося отримати значення опції"

msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "внутрішня помилка: невідомий тип опції"

msgid "problem while switching windows"
msgstr "не вдалося перемкнути вікна"

#, c-format
msgid "unable to unset global option %s"
msgstr "не вдалося скинути глобальну опцію %s"

#, c-format
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
msgstr "не вдалося скинути опцію %s, яка не має глобального значення"

msgid "attempt to refer to deleted tab page"
msgstr "спроба звернення до знищеної вкладки"

msgid "no such tab page"
msgstr "такої вкладки немає"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна"

msgid "readonly attribute: buffer"
msgstr "атрибут лише для читання: буфер"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "курсор за межами буфера"

msgid "no such window"
msgstr "такого вікна немає"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "спроба звернення до знищеного буфера"

msgid "failed to rename buffer"
msgstr "не вдалося перейменувати буфер"

msgid "mark name must be a single character"
msgstr "назвою мітки має бути один символ"

#, c-format
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
msgstr "очікувався об’єкт vim.Buffer, але отримано %s"

#, c-format
msgid "failed to switch to buffer %d"
msgstr "не вдалося перемкнутися до буфера %d"

#, c-format
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
msgstr "очікувався об’єкт vim.Window, але отримано %s"

msgid "failed to find window in the current tab page"
msgstr "не вдалося знайти вікно у поточній вкладці"

msgid "did not switch to the specified window"
msgstr "не перемкнувся до вказаного вікна"

#, c-format
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
msgstr "очікувався об’єкт vim.TabPage, але отримано %s"

msgid "did not switch to the specified tab page"
msgstr "не перемкнувся до вказаної вкладки"

msgid "failed to run the code"
msgstr "не вдалося виконати код"

msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
msgstr "E858: Eval не повернув дійсний об’єкт python"

msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
msgstr "E859: Не вдалося перетворити об’єкт python у значення vim"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
msgstr "не вдалося перетворити %s у словник vim"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to vim list"
msgstr "не вдалося перетворити %s у список vim"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to vim structure"
msgstr "не вдалося перетворити %s у структуру vim"

msgid "internal error: NULL reference passed"
msgstr "внутрішня помилка: передано посилання NULL"

msgid "internal error: invalid value type"
msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип значення"

msgid ""
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
"You should now do the following:\n"
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
msgstr ""
"Не вдалося встановити обробник шляху: sys.path_hooks не список\n"
"Вам слід вчинити так:\n"
"- додайте vim.path_hook до sys.path_hooks\n"
"- додайте vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path\n"

msgid ""
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
msgstr ""
"Не вдалося встановити шлях: sys.path не список\n"
"Вас слід додати vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr ""
"Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n"
"Всі файли (*.*)\t*.*\n"

msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr "Всі файли (*.*)\t*.*\n"

msgid ""
"All Files (*.*)\t*.*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Всі файли (*.*)\t*.*\n"
"Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Код VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*)\t*\n"
msgstr ""
"Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n"
"Всі файли (*)\t*\n"

msgid "All Files (*)\t*\n"
msgstr "Всі файли (*)\t*\n"

msgid ""
"All Files (*)\t*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Всі файли (*)\t*\n"
"Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"