view src/po/de.po @ 18478:94223687df0e

Added tag v8.1.2233 for changeset e93cab5d0f0f27fad7882f1f412927df055b090d
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Tue, 29 Oct 2019 04:30:05 +0100
parents 6d11fc4aa683
children cb3163d590a1
line wrap: on
line source

# German translation for Vim
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# Previous-Translator(s):
# Georg Dahn <georg.dahn@gmail.com>
# Johannes Zellner <johannes@zellner.org>
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-24 20:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Christian Brabandt <cb@256bit.org>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren."

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kann nicht vor die erste Datei hinausgehen."

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen"

msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
msgstr "E249: Fensterlayout änderte sich unerwartet"

msgid "--Deleted--"
msgstr "--gelöscht--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "Entferne Autokommando: %s <buffer=%d>"

#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\""

msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: Kann die aktuelle Gruppe nicht löschen."

msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
msgstr "W19: Lösche Autogruppe, die noch in Benutzung ist."

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s"

msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokommandos ---"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Puffer Nummer "

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "Keine passenden Autokommandos"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Autokommando-Schachtelung zu tief"

#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "%s Autokommandos für \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Ausführung von %s"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "Autokommando %s"

msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
msgstr "E831: bf_key_init() mit leerem Passwort aufgerufen."

msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) ungleich 4."

msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr "E817: Blowfish Big-/Little-Endian falsch."

msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: Test sha256 fehlgeschlagen"

msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr "E819: Blowfish Test fehlgeschlagen"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Positionsliste]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Quickfix-Liste]"

msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: Autokommandos führten zu einem Abbruch."

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kann keinen Puffer zuweisen; beende..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Kann den Puffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..."

msgid "E931: Buffer cannot be registered"
msgstr "E931: Puffer kann nicht registriert werden."

#, c-format
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
msgstr "E937: Versuch, Puffer %s zu löschen, der noch benutzt wird."

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Kein Puffer wurde entladen."

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Kein Puffer wurde gelöscht."

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Kein Puffer wurde vollständig gelöscht."

#, c-format
msgid "%d buffer unloaded"
msgid_plural "%d buffers unloaded"
msgstr[0] "%d Puffer entladen"
msgstr[1] "%d Puffer entladen"

#, c-format
msgid "%d buffer deleted"
msgid_plural "%d buffers deleted"
msgstr[0] "%d Puffer gelöscht"
msgstr[1] "%d Puffer gelöscht"

#, c-format
msgid "%d buffer wiped out"
msgid_plural "%d buffers wiped out"
msgstr[0] "%d Puffer vollständig gelöscht"
msgstr[1] "%d Puffer vollständig gelöscht"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Kann letzten Puffer nicht entladen"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Keinen veränderter Puffer gefunden"

msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Puffer."

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen."

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen."

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Puffer %d seit der letzten Änderung nicht gesichert (erzwinge mit !)"

msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
msgstr "E948: Job läuft noch (Beenden mit !)"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)"

msgid "E948: Job still running"
msgstr "E948: Job läuft noch"

msgid "E37: No write since last change"
msgstr "E37: Nicht geschrieben seit letzter Änderung"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Dateinamensliste."

#, c-format
msgid "E92: Buffer %d not found"
msgstr "E92: Puffer %d nicht gefunden."

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s."

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Kein übereinstimmender Puffer für %s."

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "Zeile %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits."

msgid " [Modified]"
msgstr " [Verändert]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Nicht editiert]"

msgid "[New file]"
msgstr "[Neue Datei]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Lesefehler]"

msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[Schreibgeschützt]"

#, c-format
msgid "%ld line --%d%%--"
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
msgstr[0] "%ld Zeile --%d%%--"
msgstr[1] "%ld Zeilen --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Unbenannt]"

msgid "help"
msgstr "Hilfe"

msgid "[Help]"
msgstr "[Hilfe]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Vorschau]"

msgid "All"
msgstr "Alles"

msgid "Bot"
msgstr "Ende"

msgid "Top"
msgstr "Anfang"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt"

msgid "[Prompt]"
msgstr "[Prompt]"

msgid "[Popup]"
msgstr "[Popup]"

msgid "[Scratch]"
msgstr "[Scratch]"

msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Möchten Sie sie wirklich schreiben"

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Puffer"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder entladen"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr ""
"E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise "
"verändert"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Puffern."

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Puffer verweigert"

msgid "is a directory"
msgstr "ist ein Verzeichnis"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "Schreiben auf Gerät durch 'opendevice' Option deaktiviert."

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "ist schreibgeschützt (erzwinge mit !)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"

msgid "E949: File changed while writing"
msgstr "E949: Datei wurde während des Schreibens verändert"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Fehler beim Schließen"

msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl (leere 'fenc' um es zu erzwingen)"

#, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: Schreibfehler, Konvertierung in Zeile %ld fehlgeschlagen (leere 'fenc' "
"um es zu erzwingen)"

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr "KONVERTIERUNGSFEHLER"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " in Zeile %ld"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NICHT konvertiert]"

msgid "[converted]"
msgstr "[konvertiert]"

msgid "[Device]"
msgstr "[Ausgabegerät]"

msgid "[New]"
msgstr "[Neu]"

msgid "[New File]"
msgstr "[Neue Datei]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " angefügt"

msgid " [w]"
msgstr " [w]"

msgid " written"
msgstr " geschrieben"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ACHTUNG: Original-Datei könnte verloren oder beschädigt sein\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr ""
"beenden Sie nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Achtung: Ändern einer schreibgeschützten Datei"

msgid "E902: Cannot connect to port"
msgstr "E902: Kann keine Verbindung zu Port herstellen."

msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
msgstr "E901: gethostbyname() in channel_open()"

msgid "E898: socket() in channel_open()"
msgstr "E898: socket() in channel_open()"

msgid "E903: received command with non-string argument"
msgstr "E903: Befehl mit Nicht-String Argument empfangen."

msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
msgstr "E904: Letztes Argument für expr/call muss eine Zahl sein."

msgid "E904: third argument for call must be a list"
msgstr "E904: Drittes Argument für call muss eine Liste sein."

#, c-format
msgid "E905: received unknown command: %s"
msgstr "E905: Unbekannter Befehl empfangen: %s."

msgid "E906: not an open channel"
msgstr "E906: Kein offener Channel"

#, c-format
msgid "E630: %s(): write while not connected"
msgstr "E630: %s(): geschrieben ohne eine Verbindung hergestellt zu haben."

#, c-format
msgid "E631: %s(): write failed"
msgstr "E631: %s(): Schreiben fehlgeschlagen."

#, c-format
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
msgstr "E917: Kann keinen Callback mit %s() durchführen."

msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr ""
"E912: Kann ch_evalexpr()/ch_sendexpr() nicht mit einem Raw oder NL Channel "
"benutzen."

msgid "E920: _io file requires _name to be set"
msgstr "E920: Für _io Datei muss _name gesetzt ist."

msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
msgstr "E915: Für in_io Puffer muss in_buf oder in_name gesetzt sein."

#, c-format
msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: Puffer muss geladen sein: %s."

msgid "E916: not a valid job"
msgstr "E916: kein gültiger Job"

msgid "tagname"
msgstr "Tag-Name"

msgid " kind file\n"
msgstr " Typ Datei\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "Option 'history' ist Null"

msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: Datei ist mit unbekannter Verschlüsselungsart verschlüsselt."

msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
msgstr "Achtung: Benutze eine schwache Verschlüsselungsart; siehe :help 'cm'."

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:"

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!"

msgid "[crypted]"
msgstr "[verschlüsselt]"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein."

#, c-format
msgid "Oldval = \"%s\""
msgstr "Alter Wert = \"%s\""

#, c-format
msgid "Newval = \"%s\""
msgstr "Neuer Wert = \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "Zeile %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "Befehl: %s"

msgid "frame is zero"
msgstr "Frame ist Null"

#, c-format
msgid "frame at highest level: %d"
msgstr "Frame auf letzter Ebene: %d"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Keine Haltepunkte definiert"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  Zeile %ld"

#, c-format
msgid "%3d  expr %s"
msgstr "%3d expr %s"

#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Fehlender Doppelpunkt im Dictionary: %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Doppelter Schlüssel im Dictionary: \"%s\""

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Fehlendes Komma im Dictionary: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Fehlendes Ende des Dictionary '}': %s"

msgid "extend() argument"
msgstr "extend() Argument"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s"

#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
msgstr "E96: Kann Diff für mehr als %d Puffer nicht erstellen."

#, c-format
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher vorhanden, um Puffer \"%s\" mit internem "
"Diffalgorithmus zu nutzen."

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Kann temporäre Datei nicht lesen oder schreiben."

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kann keinen Diff erstellen."

msgid "E960: Problem creating the internal diff"
msgstr "E960: Problem internen Diffalgorithmus anzuwenden"

msgid "Patch file"
msgstr "Patch-Datei"

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Patch-Ausgabe kann nicht gelesen werden."

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Diff-Ausgabe kann nicht gelesen werden."

msgid "E959: Invalid diff format."
msgstr "E959: Ungültiges Diff-Format"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im Diff-Modus."

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Kein weiterer Puffer im diff-Modues ist modifizierbar."

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im Diff-Modus."

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Puffer im Diff-Modus."

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Kann Puffer \"%s\" nicht finden."

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im Diff-Modus."

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Puffer änderte sich unerwartet."

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: <Escape> ist in einem Digraphen nicht erlaubt."

msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefinierte Digraphs"

msgid "Latin supplement"
msgstr "Lateinisch Ergänzung"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Griechisch und Koptisch"

msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

msgid "Latin extended"
msgstr "Lateinisch Zusatz"

msgid "Greek extended"
msgstr "Griechisch Zusatz"

msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunktion"

msgid "Super- and subscripts"
msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen"

msgid "Currency"
msgstr "Währungszeichen"

msgid "Other"
msgstr "Andere Zeichen"

msgid "Roman numbers"
msgstr "Römische Ziffern"

msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"

msgid "Mathematical operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"

msgid "Technical"
msgstr "Technische Zeichen"

msgid "Box drawing"
msgstr "Rahmenzeichen"

msgid "Block elements"
msgstr "Blockelemente"

msgid "Geometric shapes"
msgstr "Geometrische Formen"

msgid "Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"

msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"

msgid "CJK symbols and punctuation"
msgstr "CJK Symbole und Interpunktion"

msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Keymap-Datei für die Tastaturbelegung nicht gefunden."

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei."

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Leerer keymap Eintrag"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Fehlende ']'"

msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Kann [:] nicht mit einem Dictionary verwenden"

msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: Float als String benutzt."

msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
msgstr "E274: Keine Leerzeichen vor Klammern erlaubt"

msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E689: Kann nur Listen, Dictionary oder Blob indizieren"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen."

msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
msgstr "E709: [:] benötigt einen Listen- oder Blobwert"

msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
msgstr "E972: Blobwert hat nicht die richtige Anzahl an Bytes"

msgid "E996: Cannot lock a range"
msgstr "E996: Kann Bereich nicht sperren"

msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel."

msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge."

msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
msgstr "E996: Kann List oder Dictionary nicht sperren"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for"

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Fehlender ':' nach '?'"

msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Kann '%' mit Floats benutzen."

msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
msgstr "E973: Blob-Literal sollte eine gerade Anzahl von Hex-Zeichen haben"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Fehlendes ')'"

msgid "E260: Missing name after ->"
msgstr "E260: Fehlende Name nach ->"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren."

msgid "E909: Cannot index a special variable"
msgstr "E909: Kann Spezialvariable nicht indexieren."

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Optionsname fehlt: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Unbekannte Option: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s"

msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher um Referenzen zu setzen, Garbagecollection "
"abgebrochen!"

msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Variable ist zu tief verschachtelt für die Anzeige"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Benutze Float als Nummer."

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Funktionsreferenz als Zahl verwendet"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet."

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Dictionary als Zahl verwendet."

msgid "E910: Using a Job as a Number"
msgstr "E910: Job als Zahl verwendet."

msgid "E913: Using a Channel as a Number"
msgstr "E913: Channel als Zahl verwendet."

msgid "E974: Using a Blob as a Number"
msgstr "E974: Blob als Zahl verwendet."

msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
msgstr "E891: Funktionsreferenz als Float verwendet."

msgid "E892: Using a String as a Float"
msgstr "E892: String als Float verwendet."

msgid "E893: Using a List as a Float"
msgstr "E893: Liste als Float verwendet."

msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
msgstr "E894: Dictionary als Float verwendet."

msgid "E907: Using a special value as a Float"
msgstr "E907: Benutze Spezialvariable als Float."

msgid "E911: Using a Job as a Float"
msgstr "E911: Job als Float verwendet"

msgid "E914: Using a Channel as a Float"
msgstr "E914: Channel als Float verwendet"

msgid "E975: Using a Blob as a Float"
msgstr "E975: Blob als Float verwendet"

msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Funktionsreferenz als String verwendet"

msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Liste als String verwendet"

msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Dictionary als String verwendet"

msgid "E976: using Blob as a String"
msgstr "E976: Blob als String verwendet"

msgid "E908: using an invalid value as a String"
msgstr "E908: Ungültiger Wert als String verwendet."

msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Variable ist zu tief verschachtelt für eine Kopie"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tZuletzt gesetzt in "

msgid " line "
msgstr " Zeile "

msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
msgstr "E977: Kann nur einen Blob mit einem Blob vergleichen"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Kann nur eine Liste mit einer Liste vergleichen"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Unzulässige Operation für Listen"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Kann nur ein Dictionary mit einem Dictionary vergleichen"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Unzulässige Funktion für ein Dictionary"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Unzulässige Operation für Funktionsreferenzen"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Zahl oder Float benötigt."

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: ungültige Puffernummer: %s"

msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

msgid "E980: lowlevel input not supported"
msgstr "E980: Low-Level Eingabe wird nicht unterstützt"

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Unbekannte Funktion: %s"

msgid "E922: expected a dict"
msgstr "E922: Erwarte ein Dictionary."

msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
msgstr ""
"E923: Zweites Argument von function() muss eine Liste oder ein Dictionary "
"sein."

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Abbrechen"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() wurde häufiger als inputsave() aufgerufen."

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Bereich nicht erlaubt"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Unzulässiger Typ für len()"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Stride ist Null"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Start hinter dem Ende"

msgid "E240: No connection to the X server"
msgstr "E240: Keine Verbindung zum X-Server"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden."

msgid "E941: already started a server"
msgstr "E941: Server bereits gestartet."

msgid "E942: +clientserver feature not available"
msgstr "E942: +clientserver Eigenschaft nicht verfügbar"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden."

#, c-format
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
msgstr "E962: Ungültige Aktion '%s'"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ungültig)"

#, c-format
msgid "E935: invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: Ungültige Submatch Nummer: %d"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in :let"

msgid "E991: cannot use =<< here"
msgstr "E991: =<< kann hier nicht genutzt werden"

msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
msgstr "E221: Markierung darf nicht mit Kleinbuchstaben beginnen."

msgid "E172: Missing marker"
msgstr "E172: Fehlende Markierung"

#, c-format
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
msgstr "E990: Fehlende Endmarkierung nach '%s'"

msgid "E985: .= is not supported with script version 2"
msgstr "E985: .= wird mit Scriptversion 2 nicht mehr unterstützt."

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge in der Liste."

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Mehr Ziele als Einträge in der Liste."

msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Doppeltes ; in der Liste von Variablen"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Kann Variablen nicht auflisten: %s"

msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
msgstr "E996: Kann Umgebungsvariable nicht sperren"

msgid "E996: Cannot lock an option"
msgstr "E996: Kann Option nicht sperren"

msgid "E996: Cannot lock a register"
msgstr "E996: Kann Register nicht sperren"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\""

#, c-format
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
msgstr "E940: Kann Variable \"%s\" nicht sperren bzw. entsperren."

msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt zum (ent)sperren."

#, c-format
msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
msgstr "E963: %s auf Wert mit falschem Typ gesetzt"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Kann Variable nicht löschen: %s"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr ""
"E704: Funktionsreferenz-Variable muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Konflikt eines Variablennamens mit bestehender Funktion: %s"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Wert ist gesperrt: %s"

msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern: %s"

msgid "E921: Invalid callback argument"
msgstr "E921: Ungülgültiges Callback Argument"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktal %03o, Digr %s"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktal %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o, Digr %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o, Digr %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"

msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
msgstr "E134: Kann Bereich von Zeilen nicht in sich selbst verschieben"

#, c-format
msgid "%ld line moved"
msgid_plural "%ld lines moved"
msgstr[0] "%ld Zeile verschoben"
msgstr[1] "%ld Zeilen verschoben"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld Zeilen gefiltert"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Nicht geschrieben seit der letzten Änderung]\n"

msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Partielle Datei schreiben?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Puffern ! verwenden"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Auslagerungsdatei \"%s\" existiert bereits. Überschreiben?"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write' Option "
"deaktiviert"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly'-Option ist für \"%s\" gesetzt.\n"
"Möchten Sie trotzdem schreiben?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Dateiberechtigung von \"%s\" ist nur-lesbar.\n"
"Möglicherweise kann die Datei dennoch geschrieben werden.\n"
"Fortsetzen?"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)"

msgid "Edit File"
msgstr "Öffne Datei"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z"

msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
msgstr ""
"E145: Shell-Befehle und andere Funktionalitäten sind in rvim nicht erlaubt."

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr ""
"E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden."

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Unterbrochen) "

#, c-format
msgid "%ld match on %ld line"
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
msgstr[0] " %ld Treffer in %ld Zeile"
msgstr[1] " %ld Treffer in %ld Zeile"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld line"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
msgstr[0] "%ld Ersetzung in %ld Zeile"
msgstr[1] "%ld Ersetzungen in %ld Zeile"

#, c-format
msgid "%ld match on %ld lines"
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
msgstr[0] " %ld Treffer in %ld Zeilen"
msgstr[1] " %ld Treffer in %ld Zeilen"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld lines"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
msgstr[0] "%ld Ersetzungen in %ld Zeilen"
msgstr[1] "%ld Ersetzungen in %ld Zeilen"

msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv mit einem Bereich ausführen."

msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Muster nicht gefunden: %s"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Nur keine Panik!"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden"

#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: Kein Treffer: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden."

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr ""
"E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s"

msgid "No old files"
msgstr "Keine Alt-Dateien"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?"

#, c-format
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
msgstr "E947: Job noch aktiv in Puffer \"%s\""

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben."

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Achtung: Unerwartetet einen andren Puffer geöffnet (überprüfen Sie die "
"Autokommandos)"

#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s"

#, c-format
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr ""
"W20: Erforderliche Python Version 2.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s"

#, c-format
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr ""
"W21: Erforderliche Python Version 3.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden"

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr ""
"Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren."

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Am Dateiende"

#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Führe aus: %s"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Befehl zu rekursiv"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Exception nicht gefangen: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Ende der eingelesenen Datei"

msgid "End of function"
msgstr "Ende der Funktion"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Kein Editorbefehl"

msgid "E981: Command not allowed in rvim"
msgstr "E981: Befehl in rvim nicht erlaubt."

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>"

msgid ""
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
msgstr ""
"INTERN: Kann EX_DFLALL nicht zusammen mit ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED oder "
"ADDR_QUICKFIX nutzen"

msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
msgstr ""
"E943: Befehlstabelle muss aktualisiert werden, führe 'make cmdidxs' aus"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert"

#, c-format
msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr[0] "%d weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?"
msgstr[1] "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?"

#, c-format
msgid "E173: %d more file to edit"
msgid_plural "E173: %d more files to edit"
msgstr[0] "E173: %d weitere Datei zum Editieren"
msgstr[1] "E173: %d weitere Dateien zum Editieren"

msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: Kann Farbschema '%s' nicht finden"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Kann letzten Reiter nicht schließen."

msgid "Already only one tab page"
msgstr "Es existiert nur ein Reiter"

msgid "Edit File in new tab page"
msgstr "Öffne Datei in einem neuen Reiter"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Öffne Datei in einem neuen Fenster"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Reiter %d"

msgid "No swap file"
msgstr "Keine Auslagerungsdatei"

msgid "Append File"
msgstr "Füge Datei an"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Puffer verändert wurde "
"(erzwinge mit !)"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Unbekannt"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Die Bestimmung der Fensterposition ist für diese Plattform nicht "
"implementiert."

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente."

msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
msgstr "E930: Kann :redir nicht innerhalb von execute() verwenden."

msgid "Save Redirection"
msgstr "Umleitung Speichern"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."

msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen "
"sein"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief"

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< is ohne +eval Eigenschaft nicht verfügbar"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'"

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\""

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: Keine Autokommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\""

msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\""

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\""

msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: Keine Zeilennummer für  \"<slnum>\" vorhanden."

msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
msgstr "E961: Keine Zeilennummer für  \"<slnum>\" vorhanden."

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette"

msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Keine Digraphen in dieser Version."

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Kann nicht Exceptions mit 'Vim' Präfix werfen (:throw)"

#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Exception geworfen: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Exception beendet: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Exception verworfen: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, Zeile %ld"

#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Exception gefangen: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s schwebend gemacht"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s wieder aufgenommen"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s verworfen"

msgid "Exception"
msgstr "Exception"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Fehler und Unterbrechung"

msgid "Error"
msgstr "Fehler"

msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechung"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif ohne :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else ohne :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif ohne :if"

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Mehrere :else"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif nach :else"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: :while/:for Schachtelung zu tief"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue ohne :while or :for"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break ohne :while oder :for"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Nutzung von :endfor mit :while"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Nutzung von :endwhile mit :for"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch ohne :try"

msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch nach :finally"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally ohne :try"

msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Mehrere :finally"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry ohne :try"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Einen weiteren Puffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: Puffer Information darf momentan nicht geändert werden."

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktives Fenster oder Puffer gelöscht"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Autokommandos veränderten Puffer oder Puffername."

msgid "Illegal file name"
msgstr "Unzulässiger Dateiname"

msgid "is not a file"
msgstr "ist keine Datei"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "ist ein Gerät (durch 'opendevice' Option deaktiviert)"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Neues VERZEICHNIS]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[Datei zu groß]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Keine Erlaubnis]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Lese von stdin...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Lese von stdin..."

msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Datei wurde durch Konvertierung unlesbar!"

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[character special]"
msgstr "[Zeichen spezial]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR fehlt]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[lange Zeilen geteilt]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER in Zeile %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LESE-FEHLER]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[dos Format]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[mac Format]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[unix Format]"

#, c-format
msgid "%ld line, "
msgid_plural "%ld lines, "
msgstr[0] "%ld Zeile, "
msgstr[1] "%ld Zeilen, "

#, c-format
msgid "%lld character"
msgid_plural "%lld characters"
msgstr[0] "%lld Zeichen"
msgstr[1] "%lld Zeichen"

msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Puffer"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde in Vim "
"ebenfalls verändert"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information"

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren "
"angefangen wurde"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Siehe \":help W11\" für mehr Information"

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren "
"angefangen wurde"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Siehe \":help W16\" für mehr Information"

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Achtung: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren "
"begonnen wurde"

msgid "Warning"
msgstr "Achtung"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Lies Datei"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Konnte das Neuladen von \"%s\" nicht vorbereiten"

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Es fehlt ein {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Es fehlt ein }."

msgid "<empty>"
msgstr "<leer>"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (zirkulär?)"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Verzeichnis Auswahl Dialog"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Datei Speichern Dialog"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Datei Öffnen Dialog"

msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Kein Datei-Dialog im Konsole-Modus"

msgid "E854: path too long for completion"
msgstr "E854: Pfad für Vervollständigung zu lang."

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von "
"'%s' gefolgt werden. Siehe \":help path\"."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht im 'cdpath' finden"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden"

# Cursor: Schreibmarke Positionsmarke
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden"

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Keine Faltung gefunden"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E350: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht erzeugt werden"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E351: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht gelöscht werden"

#, c-format
msgid "+--%3ld line folded "
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
msgstr[0] "%3ld Zeile gefaltet "
msgstr[1] "%3ld Zeilen gefaltet "

#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+-%s%3ld Zeile: "
msgstr[1] "+-%s%3ld Zeilen: "

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Zum Lesepuffer hinzufügen"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursives Mapping"

msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
msgstr "E851: Erstellung des GUI-Prozesses fehlgeschlagen"

msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr "E852: Der Kindprozess zum Starten der GUI fehlgeschlagen."

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden."

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen"

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden."

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen."

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Kein Treffer beim Cursor, finde den nächsten"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<kann nicht öffnen> "

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: kann Schriftart %s nicht erhalten"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum aktuellen Verzeichnis zurückkehren."

msgid "Pathname:"
msgstr "Pfadname:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: aktuelles Verzeichnis kann nicht ermittelt werden."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden."

msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim-Dialog"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: BalloonEval kann nicht sowohl mit \"message\" als auch \"callback\" "
"erzeugt werden"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"

msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nein\n"
"&Abbrechen"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nein"

msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe _Methoden"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Suchen..."

msgid "Find what:"
msgstr "Wonach suchen:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen mit:"

msgid "Match whole word only"
msgstr "Nur ganzes Wort suchen"

msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"

msgid "Direction"
msgstr "Richtung"

msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"

msgid "Down"
msgstr "Abwärts"

msgid "Find Next"
msgstr "Suche Nächstes"

msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"

msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: \"die\"-Request von Session-Manager erhalten\n"

msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"

msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Öffne Reiter..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Hauptfenster unerwartet zerstört\n"

msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"

msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"

msgid "Files"
msgstr "Dateien"

msgid "&OK"
msgstr "&OK"

msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

msgid "Find &Next"
msgstr "&Nächste"

msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetze"

msgid "Replace &All"
msgstr "Ersetze &alles"

msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"

msgid "Open tab..."
msgstr "Öffne Reiter..."

msgid "Find string"
msgstr "Suche Zeichenkette"

msgid "Find & Replace"
msgstr "Suche & Ersetze"

msgid "Not Used"
msgstr "Nicht verwendet"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Verzeichnis\t*.nichts\n"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Kann Fenstertitel \"%s\" nicht finden"

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr ""
"E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version."

msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
msgstr "E988: GUI kann nicht benutzt werden: Kann gvim.exe nicht ausführen."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Kann Fenster nicht innerhalb einer MDI Anwendung öffnen"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht zugewiesen werden, einige Farben "
"können falsch sein"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im Fontset %s:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Fontset Name: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste Breite"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s"
msgstr "E253: Fontset Name: %s"

#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "Schriftart 0: %s"

#, c-format
msgid "Font%d: %s"
msgstr "Schriftart %d: %s"

#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
msgstr "Breite der Schriftart%d ist nicht doppelt so breit wie Schriftart0"

#, c-format
msgid "Font0 width: %d"
msgstr "Schriftart 0 Breite: %d"

#, c-format
msgid "Font%d width: %d"
msgstr "Schriftart %d Breite: %d"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "Ungültige Spezifikation der Schriftart"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Aufheben"

msgid "no specific match"
msgstr "keine spezifische Übereinstimmung"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Auswahl der Schriftart"

msgid "Name:"
msgstr "Name:"

msgid "Show size in Points"
msgstr "Zeige Größe in Punkten"

msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"

msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"

msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Fehlender Doppelpunkt"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Unzulässige Komponente"

msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: Ziffer erwartet"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Kein Text zum Drucken"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopiere %d von %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Gedruckt: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Ausdruck abgebrochen"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript-Ausgabedatei"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden."

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden."

#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei."

#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei."

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version."

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Inkompatible Multi-Byte Kodierung und Zeichensatz"

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset darf nicht leer sein mit Multi-Byte Kodierung."

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Keine Standardschriftart angegeben für Multi-Byte Ausdruck."

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden."

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"prolog.ps\" nicht gefunden."

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"cidfont.ps\" nicht gefunden."

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden"

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr ""
"E620: Umwandlung nach dem Zeichensatz für den Ausdruck \"%s\" fehlgeschlagen"

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Schicke zum Drucker..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl"

msgid "Print job sent."
msgstr "Druckauftrag abgeschickt"

msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim"

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Hervorhebungsgruppe nicht gefunden: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Nicht genügend Argumente: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\""

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, highlight link ignoriert"

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Unerwartetes Gleichheitszeichen: %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Fehlendes Argument: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Vordergrundfarbe unbekannt"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Hintergrundfarbe unbekannt"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Unbekannte Farbbezeichnung oder -Nummer: %s"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungsattribute in Gebrauch"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Nicht druckbare Zeichen im Namen der Gruppe"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Ungültiges Zeichen im Namen der Gruppe"

msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: Zu viele Highlight- und Syntaxgruppen"

#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E799: Ungültige ID: %d (muss größer gleich 1 sein)"

#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %d"
msgstr "E801: ID bereits benutzt: %d"

msgid "List or number required"
msgstr "Liste oder Nummer erforderlich"

#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E802: Ungültige ID: %d (muss größer gleich 1 sein)"

#, c-format
msgid "E803: ID not found: %d"
msgstr "E803: ID nicht gefunden: %d"

#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
msgstr "E798: ID ist für \":match\" reserviert: %d"

msgid "Add a new database"
msgstr "Eine neue Datenbank hinzufügen"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Muster suchen"

msgid "Show this message"
msgstr "diese Nachricht anzeigen"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Verbindung beenden"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Verbindungen reinitialisieren"

msgid "Show connections"
msgstr "Verbindungen anzeigen"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Verwendung: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht das Teilen des Fensters.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Verwendung: cstag <ident>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) Fehler: %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: 'stat' Fehler"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s ist kein Verzeichnis oder eine gültige cscope Datenbank"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt"

#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: Fehler beim Lesen der cscope Verbindung %d"

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Unbekannter cscope Suchtyp"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: cscope Pipes konnten nicht angelegt werden"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Konnte Fork für cscope nicht erstellen."

msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "cs_create_connection setpgid fehlgeschlagen"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection exec fehlgeschlagen"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp fehlgeschlagen"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp fehlgeschlagen"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Konnte cscope Prozess nicht starten"

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: Keine cscope Verbindungen"

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Unzulässiges cscopequickfix Flag %c für %c"

#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: keine Übereinstimmungen gefunden für cscope Abfrage %s aus %s"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope Befehle:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Verwendung: %s)"

msgid ""
"\n"
"       a: Find assignments to this symbol\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
"       a: Finde Zuweisungen dieses Symbols\n"
"       c: Finde Funktionen, die diese Funktion aufrufen\n"
"       d: Finde Funktionen, die von dieser Funktion aufgerufen werden\n"
"       e: Finde dieses egrep Muster\n"
"       f: Finde diese Datei\n"
"       g: Finde diese Definition\n"
"       i: Finde Dateien, die diese Datei #inkludieren\n"
"       s: Finde dieses C Symbol\n"
"       t: Finde diese Zeichenkette\n"

#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: Kann cscope Datenbank nicht öffnen: %s"

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: Kann cscope Datenbank-Informationen nicht bekommen"

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: doppelte cscope Datenbank nicht hinzugefügt"

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen"

msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Fataler Fehler in cs_manage_matches"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope Tag: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   Zeile"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope Fehler: %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Alle cscope Datenbanken zurückgesetzt"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "keine cscope-Verbindungen\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid   Datenbank Name\t                    führender Pfad\n"

msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "Lua bibliothek kann nicht geladen werden."

msgid "cannot save undo information"
msgstr "kann Information für die Wiederherstellung nicht speichern"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die MzScheme Bibliotheken nicht "
"geladen werden konnte."

msgid ""
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
"could not be loaded."
msgstr ""
"E895 Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die MzScheme racket/basis Module "
"nicht geladen werden konnten."

msgid "invalid expression"
msgstr "ungültiger Ausdruck"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen"

msgid "hidden option"
msgstr "versteckte Option"

msgid "unknown option"
msgstr "unbekannte Option"

msgid "window index is out of range"
msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "konnte Puffer nicht öffnen"

msgid "cannot delete line"
msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden"

msgid "cannot replace line"
msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden"

msgid "cannot insert line"
msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilenwechsel enthalten"

msgid "error converting Scheme values to Vim"
msgstr "Fehler beim Konvertieren der Scheme Werte nach Vim."

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Vim Fehler: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Vim Fehler"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "ungültiger Puffer"

msgid "window is invalid"
msgstr "ungültiges Fenster"

msgid "linenr out of range"
msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "innerhalb der Vim-Sandbox nicht erlaubt"

msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr "E836: Dieser Vim kann :python nicht nach :py3 ausführen."

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python-Bibliothek konnte nicht "
"geladen werden"

msgid ""
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E887: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da das Python site Module nicht "
"geladen werden konnte."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Kann Python nicht rekursiv ausführen"

msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
msgstr "E837: Dieser Vim kann :py3 nicht nach :python ausführen."

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ muss eine Instanz einer Zeichenkette sein"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht "
"geladen werden"

msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: Unerwartetes 'return'"

msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: Unerwartetes 'next'"

msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: Unerwartetes 'break'"

msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: Unerwartetes 'redo'"

msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: 'retry' außerhalb der 'rescue clause'"

msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: Unbehandelte Exception"

#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "ungültige Puffernummer"

msgid "not implemented yet"
msgstr "nicht implementiert"

msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kann Zeile(n) nicht setzen"

msgid "invalid mark name"
msgstr "ungültiger Name einer Markierung"

msgid "mark not set"
msgstr "Markierung nicht gesetzt"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "Zeile %d Spalte %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen"

msgid "line number out of range"
msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs"

msgid "unknown flag: "
msgstr "unbekanntes Flag: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "unbekannte vimOption"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "Tastatur-Interrupt"

msgid "vim error"
msgstr "vim Fehler"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht"

msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim.org "
"benachrichtigen."

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht "
"gefunden"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Dieser Befehl ist nicht verfügbar: die Tcl Bibliothek konnte nicht "
"geladen werden"

#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: Exit-Code %d"

msgid "cannot get line"
msgstr "kann Zeile nicht erhalten"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Ungültige Server ID verwendet: %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... "

#, c-format
msgid "%ld line indented "
msgid_plural "%ld lines indented "
msgstr[0] "%ld Zeile eingerückt... "
msgstr[1] "%ld Zeilen eingerückt... "

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Stichwort Vervollständigung (^N^P)"

msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " ^X Modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Zeilen-Vervollständigung (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Dateinamen-Vervollständigung (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Tag-Vervollständigung  (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Pfad-Vervollständigung (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Definitions-Vervollständigung (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Dictionary-Vervollständigung (^K^N^P) "

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Thesaurus-Vervollständigung (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Kommandozeilen-Vervollständigung (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Benutzerdefinierte Vervollständigung (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni-Vervollständigung (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Vorschlag der Rechtschreibprüfung (s^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Lokale Stichwort-Vervollständigung(^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Absatzende erreicht"

msgid "E839: Completion function changed window"
msgstr "E839: Vervollständigungsfunktion änderte Fenster."

msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: Vervollständigungsfunktion hat Text gelöscht."

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer."

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer."

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() kann nur im Einfüge-Modus verwendet werden."

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Durchsuche: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Durchsuche Tags"

msgid "match in file"
msgstr "Treffer in Datei"

msgid " Adding"
msgstr " Füge hinzu"

msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Suche..."

msgid "Back at original"
msgstr "Zurück am Ursprung"

msgid "Word from other line"
msgstr "Wort aus anderer Zeile"

msgid "The only match"
msgstr "Einziger Treffer"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "Treffer %d von %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "Treffer %d"

#, c-format
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
msgstr "E938: Doppelter Schlüssel im JSON: \"%s\""

#, c-format
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
msgstr "E899: Argument von %s muss eine Liste oder ein Blob sein."

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Fehlendes Komma in der Liste: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Fehlendes Ende der Liste ']': %s"

msgid "sort() argument"
msgstr "sort() Argument"

msgid "uniq() argument"
msgstr "uniq() Argument"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Die Vergleichsfunktion der Sortierung ist fehlgeschlagen."

msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E882: Die Uniq Vergleichsfunktion ist fehlgeschlagen."

msgid "map() argument"
msgstr "map() Argument"

msgid "filter() argument"
msgstr "filter() Argument"

msgid "add() argument"
msgstr "add() Argument"

msgid "insert() argument"
msgstr "insert() Argument"

msgid "remove() argument"
msgstr "remove() Argument"

msgid "reverse() argument"
msgstr "reverse() Argument"

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Unbekanntes Optionsargument"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Zu viele Editor-Argumente"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Argument fehlt nach"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Schrott nach dem Optionsargument"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Zu viele \"+command\", \"-c command\" oder \"--cmd command\" Argumente"

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ungültiges Argument für"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d Dateien zum Editieren\n"

msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr "netbeans wird in dieser GUI nicht unterstützt\n"

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"'-nb' kann nicht benutzt werden: Wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens "
"deaktiviert.\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Fehler: Konnte gvim nicht von NetBeans aus starten\n"

msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
msgstr ""
"Vim: Fehler: Diese Version von Vim kann nicht in einem Cygwin Terminal "
"ausgeführt werden\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Achtung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Achtung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n"

msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen"

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[Datei ..]      editiere die angegebenen Datei(-en)"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               lese Text von stdin"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          öffne Datei in der der Tag definiert wurde"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [Fehler-Datei]  öffne Datei mit erstem Fehler"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verwendung:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [Argumente] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   oder:"

msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Wo Groß/Kleinschreibung ignoriert wird, füge / am Anfang hinzu um das Flag "
"groß zuschreiben."

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumente:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f\t\t\tVordergrund: Kein \"fork\" beim Start der GUI"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")"

msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-E\t\t\tVerbesserter Ex Modus"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tLeiser (Batch) Modus (nur für \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tNur Lese-Modus (wie \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModifikationen (Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifikationen im Text nicht erlaubt"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinärmodus"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp Modus"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][Datei]\t\tVerbose [level N] [Logge nach Datei]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tDebug-Modus"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungsdatei, verwende nur Speicher"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungsdateien auf"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tGenauso wie -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tStart im Arabischen Modus"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminaltyp auf <terminal>"

msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr ""
"--not-a-term\t\tKeine Warnung ausgeben, wenn Eingabe/Ausgabe nicht auf einem "
"Terminal ausgegeben wird"

msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr ""
"--ttyfail\t\tBeende, wenn Ein- oder Ausgabe nicht auf einem Terminal "
"ausgegeben wird"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tÖffne N Reiter (Vorgabe: einen für jede Datei)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: für jede Datei eins)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tWie -o, aber teile vertikal"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc-Datei aus"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr ""
"-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-w <scriptout>\tAlle getippten Befehle der Skript-Datei <scriptout> anfügen"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-W <scriptout>\tSchreibe getippte Befehle in die Skript-Datei <scriptout>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEditiere verschlüsselte Dateien"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tStarte vim <display>"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tStelle keine Verbindung zum X-server her"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr ""
"--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim-Server falls möglich"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent <Dateien>  Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden "
"ist"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <Dateien>  Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> "
"editiert wurden"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <files>  Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server "
"vorhanden ist"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <Dateien>  Wie --remote, aber öffne ein Reiter "
"für jede Datei."

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim-Server aus und "
"drucke das Ergebnis"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tAuflisten verfügbarer Vim-Server-Namen und beende"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim-Server <Name>"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <Datei>\tSchreibe Start Zeitmessung in <Datei>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo"

msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
msgstr ""
"--clean\t\t'nocompatible', Vim Standardwerte, keine Plugins, keine Viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  or  --help\tAnzeigen der Hilfe (diesen Text) und beenden"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tVersionsinformation anzeigen und beenden"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente für den gvim (Motif Version):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente für den gvim (neXtaw Version):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente für den gvim (Athena Version):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display>"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr ""
"-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr ""
"-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr ""
"-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tBenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -"
"geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr ""
"-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -"
"bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <Breite>  Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch "
"mit: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <Höhe>\tBenutze einen Menü-Balken der Höhe <Höhe> (auch mit: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Ressource"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente für gvim GTK+ Version:\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display> (auch mit: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <role>\tSetze eine eindeutige Rolle, um das Hauptfenster zu "
"identifizieren"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget"

msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
msgstr "--echo-wid\t\tSchreibe die Window ID auf Standard Ausgabe."

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <parent title>\tÖffne Vim innerhalb der Vater-Applikation"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tÖffne Vim in einem anderen Win32 widget"

msgid "No display"
msgstr "Keine Anzeige"

msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n"

msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Versendung fehlgeschlagen. Versuche lokale Ausführung\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d von %d bearbeitet"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Keine Anzeige: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Globale Kurzform für %s existiert bereits"

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Globales Mapping für %s existiert bereits"

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Kurzform %s existiert bereits"

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Mapping für %s existiert bereits"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Keine Kurzform gefunden"

msgid "No mapping found"
msgstr "Kein Mapping gefunden"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s"

msgid "No marks set"
msgstr "Keine Markierungen gesetzt"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Keine Markierungen passen auf \"%s\""

msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"Mark Zeile Sp  Datei/Text"

msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" Sprung Zeile Sp Datei/Text"

msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"Änder. Zeile Sp  Text"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Keine zulässige Codepage"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Eingabemethode konnte nicht geöffnet werden"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Achtung: Destroy Callback konnte nicht auf IM gesetzt werden"

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: Eingabemethode unterstützt keinen einzigen Stil"

msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: Eingabemethode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: Block war nicht gesperrt"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Positionierungsfehler beim Lesen der Auslagerungsdatei"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Lesefehler in der Auslagerungsdatei"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Positionierungsfehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?"

msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
msgstr ""
"E843: Fehler beim Aktualisieren der Verschlüsselung der Auslagerungsdatei."

msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Upps, Verlust der Auslagerungsdatei!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Auslagerungsdatei konnte nicht umbenannt werden"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Auslagerungsdatei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, "
"Wiederherstellung unmöglich"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Block Nr. 0 nicht erhalten?"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Keine Auslagerungsdatei für %s gefunden"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Geben Sie die Nummer der Auslagerungsdatei ein die verwendet werden soll (0 "
"um abzubrechen): "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die "
"Auslagerungsdatei nicht aktualisiert."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Die Datei wurde erstellt am "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"oder die Datei wurde beschädigt."

#, c-format
msgid ""
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr ""
"E833: %s ist verschlüsselt, aber diese Version von Vim unterstützt "
"Verschlüsselung nicht."

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " wurde beschädigt (Pagesize kleiner als das Minimum).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Verwende Auslagerungsdatei \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Original-Datei \"%s\""

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Achtung: Die Originaldatei könnte verändert worden sein"

#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "Swap Datei ist verschlüsselt: \"%s\""

msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Sie einen neuen Schlüssel eingegeben haben, aber die Textdatei nicht "
"geschrieben haben,"

msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr ""
"\n"
"geben Sie bitte den Schlüssel ein: "

msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Sie die Textdatei geschrieben haben, nachdem der Schlüssel geändert "
"wurde, drücke Enter."

msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr ""
"\n"
"um den gleichen Schlüssel für die Textdatei und die Swap Datei zu nutzen."

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Block 1 von %s kann nicht gelesen werden"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???ZEILENANZAHL FALSCH"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???LEERER BLOCK"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???ZEILEN FEHLEN"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOCK FEHLT"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein"

msgid "???END"
msgstr "???ENDE"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach "
"Zeilen die mit ??? beginnen"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles OK ist."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr ""
"und \"diff\" mit der Original-Datei ausführen, um Änderungen zu prüfen)"

msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr "Recovery durchgeführt. Pufferinhalt entspricht Dateiinhalt."

msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie können die Swap Datei jetzt löschen.\n"
"\n"

msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr "Benutze den Schlüssel der Swap Datei für die Textdatei.\n"

msgid "Swap files found:"
msgstr "Auslagerungsdateien gefunden:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   Im aktuellen Verzeichnis:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Benutze gegebenen Namen:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   Im Verzeichnis "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- Nichts --\n"

# no-c-format
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S"

msgid "          owned by: "
msgstr "      Eigentum von: "

msgid "   dated: "
msgstr "     vom: "

msgid "             dated: "
msgstr "               vom: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [von Vim Version 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus]"

msgid "         file name: "
msgstr "         Dateiname: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"         verändert: "

msgid "YES"
msgstr "JA"

msgid "no"
msgstr "nein"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"     Benutzer-Name: "

msgid "   host name: "
msgstr "   Hostname: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         Hostname: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        Process-ID: "

msgid " (STILL RUNNING)"
msgstr " (LÄUFT NOCH)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [nicht verwendbar mit dieser Vim-Version]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [nicht verwendbar auf diesem Rechner]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [kann nicht gelesen werden]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [kann nicht geöffnet werden]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungsdatei"

msgid "File preserved"
msgstr "Datei gesichert"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: unzulässige Zeilennummer: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld nicht finden"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx sollte 0 sein"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Zu viele Blöcke aktualisiert?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "Block 1 gelöscht?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Kann Zeile %ld nicht finden"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count ist Null"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Zeilenanzahl falsch in Block %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Stack Größe wächst"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Symlink Schleife für \"%s\""

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ACHTUNG"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Auslagerungsdatei mit folgendem Namen gefunden: \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Beim Öffnen der Datei \""

msgid "      CANNOT BE FOUND"
msgstr "      WURDE NICHT GEFUNDEN"

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NEUER als Auslagerungsdatei!\n"

msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei. Wenn dies\n"
"    der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit es nicht zu\n"
"    Überschneidungen kommt. Beende oder fahre vorsichtig fort.\n"

msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) Eine Editiersitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr ""
"    Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr ""
"    Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungsdatei \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    um diese Nachricht zu vermeiden.\n"

msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
msgstr "Auslagerungsdatei gefunden, die nicht nutzbar ist. Lösche diese"

msgid "Swap file \""
msgstr "Auslagerungsdatei \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ist bereits vorhanden!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ACHTUNG"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"Nur zum &Lesen öffnen\n"
"Trotzdem &editieren\n"
"&Wiederherstellen\n"
"&Beenden\n"
"&Abbrechen"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"Nur zum &Lesen öffnen\n"
"Trotzdem &editieren\n"
"&Wiederherstellen\n"
"&Datei Löschen\n"
"&Beenden\n"
"&Abbrechen"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Zu viele Auslagerungsdateien gefunden"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Kein Menü \"%s\""

msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Leerer Menüname"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
"E331: Menüpunkte können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein"

msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menüs ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Reiße dieses Menü ab"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menü ist für Modus %s nicht definiert"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menüpunkt führen"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "Zeile %4ld:"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Ungültiger Register Name: '%s'"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Übersetzt von Christian Brabandt <cb@256bit.org>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Unterbrechung: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Betätigen Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s Zeile %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Mehr --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr ""
" LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: "
"Ende "

msgid "Question"
msgstr "Frage"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nein"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nein\n"
"Alle &Speichern\n"
"Alle &Verwerfen\n"
"&Abbrechen"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Zu wenige Argumente für printf()"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Erwarte Float Argument für printf()"

msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()"

msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr ""
"Bitte Nummer und <Enter> eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit "
"<Enter>): "

msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Gewünschte Nummer und <Enter> eingeben (abbrechen mit <Enter>): "

#, c-format
msgid "%ld more line"
msgid_plural "%ld more lines"
msgstr[0] "%ld Zeile mehr"
msgstr[1] "%ld Zeilen mehr"

#, c-format
msgid "%ld line less"
msgid_plural "%ld fewer lines"
msgstr[0] "%ld Zeile weniger"
msgstr[1] "%ld Zeilen weniger"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Unterbrochen)"

msgid "Beep!"
msgstr "Beep!"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Fehler beim Schreiben einer temporären Datei"

msgid "ERROR: "
msgstr "FEHLER: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[Bytes] gesamt alloc-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale Verwendung "
"%lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n"
"\n"

msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(0, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu Bytes reserviert)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen"

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Fehlender Doppelpunkt"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Unzulässiger Modus"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Unzulässiger Mauszeigerform"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: Ziffer erwartet"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Unzulässige Prozentangabe"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s"
"\""

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Puffer %d verloren"

msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
msgstr "E838: netbeans wird nicht unterstützt mit dieser GUI."

msgid "E511: netbeans already connected"
msgstr "E511: netbeans ist bereits verbunden"

#, c-format
msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: %s ist schreibgeschützt (erzwinge mit !)"

# Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E352: Faltung kann mit der eingestellten Faltungsmethode nicht gelöscht "
"werden"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: Liste der Änderungen ist leer"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Am Anfang der Änderungsliste"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Am Ende der Änderungsliste"

msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
msgstr ""
"Tippe:  :qa!  und drücke <Enter> um alle Änderungen zu verwerfen und Vim zu "
"beenden"

msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
msgstr "Tippe:  :qa  und drücke <Enter> um Vim zu beenden"

#, c-format
msgid "%ld line %sed %d time"
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
msgstr[0] "%ld Zeile %s %d Mal"
msgstr[1] "%ld Zeile %s %d Mal"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d time"
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
msgstr[0] "%ld Zeilen %s %d Mal"
msgstr[1] "%ld Zeilen %s %d Mal"

msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem"

#, c-format
msgid "%ld line changed"
msgid_plural "%ld lines changed"
msgstr[0] "%ld Zeile geändert"
msgstr[1] "%ld Zeilen geändert"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Spalten; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
msgstr ""
"%s%ld von %ld Zeilen; %lld von %lld Wörtern; %lld von %lld Bytes ausgewählt"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
"%lld Bytes"
msgstr ""
"%s%ld von %ld Zeilen; %lld von %lld Wörtern; %lld von %lld Zeichen; %lld von "
"%lld Bytes ausgewählt"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
msgstr ""
"Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %lld von %lld; Byte %lld von %lld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
"%lld of %lld"
msgstr ""
"Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %lld von %lld; Zeichen %lld von %lld; "
"Byte %lld von %lld"

#, c-format
msgid "(+%lld for BOM)"
msgstr "(+%lld für BOM)"

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' is empty"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Eval Eigenschaft nicht verfügbar"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Unbekannte Option"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Option nicht unterstützt"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Nicht erlaubt in einer Modeline"

msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
msgstr ""
"E992: Nicht erlaubt innerhalb einer Modeline, da die Option 'modelineexpr' "
"deaktiviert ist"

msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: Tastencode nicht gesetzt"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Zahl benötigt nach ="

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Nicht gefunden in 'termcap'"

msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
msgstr "E946: Kann ein Terminal mit einem laufenden Job nicht modifizieren"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ein Vorschaufenster existiert bereits"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabisch benötigt UTF-8, bitte ':set encoding=utf-8' ausführen"

msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
msgstr "E954: 24-bit Farben werden in dieser Umgebung nicht unterstützt"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Mindestens %d Zeilen werden benötigt"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Mindestens %d Spalten werden benötigt"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Unbekannte Option: %s"

#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Zahl benötigt: &%s = '%s'"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminal Codes ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globale Optionswerte ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokale Optionswerte ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Optionen ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp FEHLER"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Unzulässiges Zeichen <%s>"

#, c-format
msgid "For option %s"
msgstr "Für Option %s"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge"

msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: Zu viele Elemente"

msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Kann Terminal in der GUI nicht verändern"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' und 'patchmode' sind gleich"

msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: Widerspricht Wert aus 'listchars'"

msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: Widerspricht Wert aus 'fillchars'"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Kann in der GTK+ 2 GUI nicht verändert werden"

#, c-format
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
msgstr "E950: Kann nicht zwischen %s und %s konvertieren."

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Fehlender Doppelpunkt"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Zeichenkette der Länge Null"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Fehlende Zahl nach <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Fehlendes Komma"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Ein ' Wert muss angegeben werden"

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Enthält nicht-druckbare oder Multi-Byte Zeichen"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Ungültige Schriftart(en)"

msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: Kann \"Fontset\" nicht auswählen"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Ungültiges \"Fontset\""

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: Kann Breitschrift nicht auswählen"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Ungültige Breitschrift"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Ungültiges Zeichen nach <%c>"

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: Komma benötigt"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' muss leer sein oder %s enthalten"

msgid "cannot open "
msgstr "kann nicht öffnen"

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Benötige %s Version %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Kann nicht erstellen "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim beendet mit %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kann Konsolenmodus nicht wechseln ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_winsize: keine Konsole??\n"

msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option ausführen"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Kann nicht ausführen "

msgid "shell "
msgstr "Shell "

msgid " returned\n"
msgstr " zurückgegeben\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O FEHLER"

msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "nach %s auf %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Unbekannte Druckerschriftart: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Drucke '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\""

#, c-format
msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr ""
"E244: Unzulässiger Eigenschaften-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\""

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: ein X11 Fehler trat auf\n"

#, c-format
msgid "restoring display %s"
msgstr "Wiederherstellen des Displays %s"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test des X-Displays schlug fehl"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Konnte Security Context nicht erhalten für "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Konnte Security Context nicht setzen für "

#, c-format
msgid "Could not set security context %s for %s"
msgstr "Konnte Security Context %s für %s nicht setzen."

#, c-format
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
msgstr "Konnte Security Context %s für %s nicht erhalten. Entferne ihn!"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Shell sh kann nicht ausführt werden\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"Shell beendet "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Pipes können nicht angelegt werden\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"'fork' schlug fehl\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Shell kann nicht ausführt werden "

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Befehl beendet\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP verlor ICE Verbindung"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP verarbeitet 'save-yourself request'"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP öffnet Verbindung"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE Verbindungsüberwachung fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection fehlgeschlagen: %s"

msgid "At line"
msgstr "In Zeile"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n"

msgid "close"
msgstr "schließe"

msgid "logoff"
msgstr "ausloggen"

msgid "shutdown"
msgstr "beenden"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Befehl nicht gefunden"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n"
"Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n"
"Siehe  :help win32-vimrun  für weitere Informationen."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Achtung"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "Shell gab %d zurück"

msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
msgstr ""
"E278: Terminal kann nicht in einem Popup-Fenster geöffnet werdent."

#, c-format
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
msgstr "E997: Konnte Reiter \"%d\" nicht finden"

#, c-format
msgid "E993: window %d is not a popup window"
msgstr "E993: Fenster %d ist kein Popup-Fenster"

msgid "E994: Not allowed in a popup window"
msgstr "E994: Nicht innerhalb eines Popup-Fensters erlaubt"

msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Benutze vorher :profile start <fname>"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Keine weiteren Einträge"

msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr "E926: Aktuelle Positionsliste wurde geändert."

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Fehlende ] im Format"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname"

msgid "E924: Current window was closed"
msgstr "E924: Aktuelles Fenster wurde geschlossen."

msgid "E925: Current quickfix was changed"
msgstr "E925: Aktuelle Quickfix wurde geändert."

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d aus %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (Zeile gelöscht)"

#, c-format
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
msgstr "%s Fehlerliste %d von %d; %d Fehler"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Am Anfang der Quickfix Liste"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: An Ende der Quickfix Liste"

msgid "No entries"
msgstr "Keine Einträge"

msgid "Error file"
msgstr "Fehlerdatei"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Dateiname fehlt oder ungültiges Muster"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Puffer ist nicht geladen"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet"

#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: Ungültige Aktion '%s'"

#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Ungültiges Element in %s%%[]"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Fehlende ] nach %s["

msgid "E944: Reverse range in character class"
msgstr "E944: Bereich in Zeichenklasse rückwärts"

msgid "E945: Range too large in character class"
msgstr "E945: Bereich in Zeichenklasse zu groß"

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( ohne Gegenstück"

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( ohne Gegenstück"

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) ohne Gegenstück"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( ist hier nicht erlaubt"

msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 - \\z9 ist hier nicht erlaubt"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Fehlende ] nach %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] ist leer"

msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
msgstr "E956: Kann Muster nicht rekursiv ausführen"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Syntaxfehler in %s{...}"

#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: (NFA regexp) kann nicht wiederholt werden %s"

msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used "
msgstr ""
"E864: Auf \\%#= muss 0, 1, oder 2 folgen. Die automatische Engine wird "
"genutzt "

msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
msgstr "Wechsele zur Backtracking RE Engine für Muster: "

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Ungültige Rückreferenz"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Ungültige Verwendung von \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c nach Nichts"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Ungültiges Zeichen nach \\z"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Ungültiges Zeichen nach %s%%[dxouU]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Ungültiges Zeichen nach %s%%"

#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Ungültiges Zeichen nach %s@"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Zu viele komplexe %s{...}s"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Verschachteltes %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Verschachteltes %s%c"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Zu viele \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Zu viele %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( ohne Gegenstück"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Muster zu lang"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Externe 'submatches':\n"

msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (NFA) Regexp Ende verfrüht aufgetreten"

#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (NFA regexp) Deplatziert %c"

#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
msgstr "E877: (NFA regexp) Ungültige Zeichenklasse: %d"

#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (NFA) Unbekannter Operator '\\z%c'"

msgid "E951: \\% value too large"
msgstr "E951: \\% Wert zu groß"

#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (NFA) Unbekannter Operator '\\%%%c'"

msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
msgstr "E868: Fehler beim Erstellen der NFA für Äquivalenzklasse!"

#, c-format
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (NFA) Unbekannter Operator '\\@%c'"

msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr "E870: (NFA regexp) Fehler beim Lesen der Wiederholungsbeschränkung."

msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
msgstr "E871: (NFA regexp) Ein Multi darf nicht auf ein Multi folgen!"

msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: (NFA regexp) Zu viele '('"

msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: (NFA regexp) Zu viele \\z("

msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: (NFA regexp) geeigneter Abschlussfehler"

msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
msgstr ""
"Konnte temporäre Datei nicht zum Schreiben öffnen, zeige auf Standard "
"Fehlerausgabe... "

msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
msgstr "E874: (NFA) Konnte nicht vom Stack herausnehmen!"

msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
"E875: (NFA regexp) (Beim Konvertieren von postfix zu NFA), zu viele Zustände "
"auf Stack enthalten"

msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
msgstr "E876: (NFA regexp) Nicht genug Speicher zum Speichern der NFA"

msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
msgstr "E878: (NFA) Konnte nicht Speicher allokieren um Äste zu durchlaufen!"

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Kein bereits verwendetes Register"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "gebe %ld Zeilen frei"

#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr " in \"%c"

#, c-format
msgid "block of %ld line yanked%s"
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
msgstr[0] "Block von %ld Zeile kopiert%s"
msgstr[1] "Block von %ld Zeilen kopiert%s"

#, c-format
msgid "%ld line yanked%s"
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
msgstr[0] "%ld Zeile kopiert%s"
msgstr[1] "%ld Zeilen kopiert%s"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Register %s ist leer"

msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Register ---"

msgid ""
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
"lines"
msgstr ""
"E883: Suchmuster- und Ausdrucksregister dürfen nicht mehr als 1 Zeile "
"enthalten."

msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ERSETZEN"

msgid " REPLACE"
msgstr " ERSETZEN"

msgid " REVERSE"
msgstr " INVERTIERT"

msgid " INSERT"
msgstr " EINFÜGEN"

msgid " (insert)"
msgstr " (einfügen)"

msgid " (replace)"
msgstr " (ersetzen)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-ersetzen)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Hebräisch"

msgid " Arabic"
msgstr " Arabisch"

msgid " (paste)"
msgstr " (paste)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUELL"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUELL ZEILE"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUELL BLOCK"

msgid " SELECT"
msgstr " AUSWAHL"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " AUSWAHL ZEILE"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " AUSWAHL BLOCK"

msgid "recording"
msgstr "aufzeichnen"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Suche nach \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in '%s': \"%s\""
msgstr "in '%s' nicht gefunden: \"%s\""

msgid "Source Vim script"
msgstr "Lese Vim-Skript"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden"

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden"

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "lese \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "Lesen von %s beendet"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "weiter in %s"

msgid "modeline"
msgstr "modeline"

msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd Argument"

msgid "-c argument"
msgstr "-c Argument"

msgid "environment variable"
msgstr "Umgebungsvariable"

msgid "error handler"
msgstr "Error-Handler"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei"

msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
msgstr "E984: :scriptversion außerhalb einer eingelesenen Datei"

#, c-format
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
msgstr "E999: scriptversion nicht unterstützt: %d"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/'  nach ';'"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)"

msgid "--- Included files "
msgstr "--- Eingefügte Dateien "

msgid "not found "
msgstr "nicht gefunden "

msgid "in path ---\n"
msgstr "im Pfad ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Bereits aufgelistet)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NICHT GEFUNDEN"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Durchsuche inkludierte Datei: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Suche inkludierte Datei %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile"

msgid "All included files were found"
msgstr "Alle inkludierten Dateien wurden gefunden"

msgid "No included files"
msgstr "Keine inkludierten Dateien"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Konnte Definition nicht finden"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Konnte Muster nicht finden"

msgid "Save View"
msgstr "Ansichten Speichern"

msgid "Save Session"
msgstr "Sitzung Speichern"

msgid "Save Setup"
msgstr "Einstellungen Speichern"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Gelöscht]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Zeichen ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Zeichen für %s:"

#, c-format
msgid "  group=%s"
msgstr " Gruppe=%s"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
msgstr "    Zeile=%ld  id=%d%s  Name=%s Priorität=%d"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s"

#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: Nicht möglich Zeichen %s zu ändern."

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Fehlende Zeichennummer"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %d"

msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
msgstr "E934: Kann nicht zu einem Puffer ohne Namen springen."

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NICHT GEFUNDEN)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (nicht unterstützt)"

msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Rechtschreibprüfung ist nicht aktiviert"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
msgstr ""
"Achtung: Kann Wortliste \"%s_%s.spl\" oder \"%s_ascii.spl\" nicht finden"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr ""
"Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden"

msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
msgstr "E797: SpellFileMissing-Autokommando löschte Puffer"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt"

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Keine vorhergehende Ersetzung"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Nicht gefunden: %s"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Abgeschnittenes Rechtschreibwörterbuch"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Überschüssiger Text in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Affix Name zu lang in %s Zeile %d: %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Format-Fehler in Affix-Datei FOL, LOW oder UPP"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Zeichen in FOL, LOW oder UPP außerhalb des zulässigen Bereichs"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Komprimiere Wörter-Baum..."

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch \"%s\" ein"

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Das sieht nicht nach einem Rechtschreibwörterbuch aus"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Altes Rechtschreibwörterbuch, benötigt Aktualisierung"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Rechtschreibwörterbuch ist für eine neuere Version von Vim"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Nicht unterstützter Abschnitt im Rechtschreibwörterbuch"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Das sieht nicht nach einer .sug Datei aus: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Veraltete .sug Datei; Aktualisierung erforderlich: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: .sug Datei ist für eine neuere Version von Vim: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: .sug Datei passt nicht zur .spl Datei: %s"

#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Fehler beim Lesen der .sug Datei: %s"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Lese Affix-Datei %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt: von %s nach %s"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Ungültiger Wert von FLAG in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG nach dem Gebrauch von Flags in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Die Definition von COMPOUNDFORBIDFLAG nach dem PFX Element kann falsches "
"Ergebnis in Zeile %s ergeben %d"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Die Definition von COMPOUNDPERMITFLAG nach dem PFX Element kann falsches "
"Ergebnis in Zeile %s ergeben %d"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Falscher COMPOUNDRULES-Wert in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Falscher COMPOUNDWORDMAX-Wert in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Falscher COMPOUNDMIN-Wert in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Falscher COMPOUNDSYLMAX-Wert in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Falscher CHECKCOMPOUNDPATTERN-Wert in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Unterschiedliches verknüpfendes Flag im fortgesetzten Affix-Block in %s "
"Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Doppeltes Affix in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Affix wird auch für BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
"verwendet in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Y oder N erwartet in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Bedingung verletzt in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Erwartetes REP(SAL) gezählt in %s Zeile %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Erwartetes MAP gezählt in %s Zeile %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Doppeltes Zeichen in MAP in %s Zeile %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Nicht erkanntes oder doppeltes Element in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Fehlende FOL/LOW/UPP Zeile in %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX ohne SYLLABLE verwendet"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Zu viele zusammengesetzte Flags"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe und/oder zusammengesetzte Flags"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Fehlende SOFO%s Zeile in %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Sowohl SAL als auch SOFO Zeilen in %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Flag ist keine Zahl in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Unerlaubtes Flag in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr ""
"%s Wert unterscheidet sich von dem, was in einer anderen .aff Datei "
"verwendet wird"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Lese Wörterbuch-Datei %s..."

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Kein Wortanzahl in %s"

#, c-format
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
msgstr "Zeile %6d, Wort %6ld - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Erstes doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d doppelte(s) Wort(e) in %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "%d Wort(e) mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert in %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Lese Wort-Datei %s..."

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Doppelte /encoding= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "/encoding= Zeile nach Wort ignoriert in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Doppelte /regions= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Zu viele Regionen in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "/ Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Ungültige Regionsnummer in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Nicht erkanntes Flag in %s Zeile %d: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "%d Wörter mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert"

msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
msgstr "E845: Nicht ausreichend Speicher, Wortliste wird unvollständig sein"

#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "%d von %d Knoten komprimiert; %d (%d%%) übrig"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch zurück..."

msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Führe 'Soundfolding' durch..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Anzahl der Wörter nach 'Soundfolding': %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Gesamte Anzahl von Wörtern: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Schreibe Datei %s für Vorschläge..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Geschätzter Speicher zur Laufzeit: %d Bytes"

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Ausgabedatei darf keinen Regionsnamen haben"

#, c-format
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
msgstr "E754: Maximal %d Regionen unterstützt"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Ungültige Region in %s"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Achtung: Sowohl zusammengesetzte Wörter als auch NOBREAK angegeben"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Schreibe Rechtschreibwörterbuch %s..."

msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
msgstr "E765: 'spellfile' hat nicht %d Einträge"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "Wort '%.*s' entfernt von %s"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Wort '%.*s' hinzugefügt zu %s"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr ""
"E763: 'Word Characters' unterscheiden sich zwischen Rechtschreibwörterbüchern"

msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Doppeltes Zeichen im MAP Eintrag"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Leider keine Vorschläge"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Leider nur %ld Vorschläge"

#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Ändere \"%.*s\" nach:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Puffer definiert"

msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
msgstr "'redrawtime' überschritten, Syntaxhighlighting deaktiviert"

msgid "syntax conceal on"
msgstr "Syntax conceal aktiviert"

msgid "syntax conceal off"
msgstr "Syntax conceal deaktiviert"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s"

msgid "syntax case ignore"
msgstr "Syntax ignoriere Groß-/Kleinschreibung"

msgid "syntax case match"
msgstr "Syntax unterscheide Groß-/Kleinschreibung"

msgid "syntax spell toplevel"
msgstr "Prüfe Rechtschreibung von Text ohne zugehörige Syntaxgruppe"

msgid "syntax spell notoplevel"
msgstr "Prüfe keine Rechtschreibung von Text ohne zugehörige Syntaxgruppe"

msgid "syntax spell default"
msgstr ""
"Prüfe Rechtschreibung von Text ohne zugehörige Syntaxgruppen nur bei @Spell/"
"@NoSpell Attribut."

msgid "syntax iskeyword "
msgstr "syntax iskeyword "

msgid "syntax iskeyword not set"
msgstr "syntax iskeyword nicht gesetzt"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Kein solcher Syntax Cluster: %s"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren"

msgid "no syncing"
msgstr "keine Synchronisation"

msgid "syncing starts "
msgstr "Synchronisation beginnt "

msgid " lines before top line"
msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax Synchronisations-Elemente ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"Synchronisation an Elementen"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax-Elemente ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s"

msgid "minimal "
msgstr "minimal "

msgid "maximal "
msgstr "maximal "

msgid "; match "
msgstr "; Treffer "

msgid " line breaks"
msgstr " Zeilenumbrüche"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig"

msgid "E844: invalid cchar value"
msgstr "E844: Ungültiger cchar Wert"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Konnte kein \"region\"-Element für \"%s\" finden"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Dateiname wird benötigt"

msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E847: Zu viele Syntax Includedateien"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Fehlende ']': %s"

#, c-format
msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: Überschüssige Zeichen nach ']': %s]%s"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Fehlendes '=': %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s"

msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: Zu viele Syntax Cluster"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Kein Cluster angegeben"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Muster-Begrenzer nicht gefunden: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: Syntax sync: Zeilen-Fortsetzungsmuster zweifach angegeben"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Leeres Argument: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr ""
"E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Unbekannter Gruppenname: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s"

msgid ""
"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
msgstr ""
"  TOTAL      ANZAHL MATCH   LANGSAMST   DURCHSCHN NAME               MUSTER"

msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: Am Ende des Tag-Stacks"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: Am Anfang des Tag-Stacks"

msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
msgstr ""
"E986: Kann den Tag-Stack nicht innerhalb der tagfunc Funktion verändern"

msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
msgstr "E987: Ungültiges Ergebnis der tagfunc Funktion"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: Konnte Tag \"%s\" nicht finden"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht"

#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "Tag %d aus %d%s"

msgid " or more"
msgstr " oder mehr"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß-/Klein-Schreibung"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "   # Prio Art Tag"

msgid "file\n"
msgstr "Datei\n"

msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # NACH TAG       VON Zeile  in Datei/Text"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Tag-Datei %s wird durchsucht"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Ignoriere zu lange Zeile in Tag-Datei"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Vor Byte %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s"

msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Keine Tag-Datei"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Kann Tag-Muster nicht finden"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Konnte Tag möglicherweise nicht finden!"

#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Doppelter Feldname: %s"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr ""
"' nicht bekannt. Die folgenden eingebauten Terminals stehen zur Verfügung:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "Voreinstellung '"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Termcap-Datei kann nicht geöffnet werden"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Kein Terminal-Eintrag in der Terminfo-Datenbank gefunden"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Kein Terminal-Eintrag in der Termcap-Datei gefunden"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in der Termcap-Datei"

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminalfähigkeit \"cm\" wird benötigt"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminal Tasten ---"

msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
msgstr "Kann Datei $VIMRUNTIME/rgb.txt nicht öffnen."

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s"

#, c-format
msgid "Kill job in \"%s\"?"
msgstr "Beende job in \"%s\"?"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

msgid "Terminal-finished"
msgstr "Terminal beendet"

msgid "active"
msgstr "aktiv"

msgid "running"
msgstr "führe aus"

msgid "finished"
msgstr "beendet"

msgid "E958: Job already finished"
msgstr "E958: Job bereits beendet"

#, c-format
msgid "E953: File exists: %s"
msgstr "E953: Datei existiert bereits: %s"

msgid "E955: Not a terminal buffer"
msgstr "E955: Kein Terminal Puffer"

msgid "E982: ConPTY is not available"
msgstr "E982: ConPTY ist nicht verfügbar"

#, c-format
msgid "E971: Property type %s does not exist"
msgstr "E971: Der Eigenschaftstyp %s existiert nicht"

#, c-format
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
msgstr "E964: Ungültige Spaltennummer: %ld"

#, c-format
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
msgstr "E966: Ungültige Zeilennummer: %ld"

msgid "E965: missing property type name"
msgstr "E965: Fehlender Eigenschaften Typname"

msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
msgstr "E275: Kann Texteigenschaft nicht einem entladenen Puffer hinzufügen"

msgid "E967: text property info corrupted"
msgstr "E967: Texteigenschaft-Info beschädigt"

msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
msgstr "E968: Benötige entweder 'id' oder 'type'"

#, c-format
msgid "E969: Property type %s already defined"
msgstr "E969: Eigenschaftentyp %s bereits definiert"

#, c-format
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
msgstr "E970: Unbekannter Highlighting-Gruppenname: '%s'"

msgid "new shell started\n"
msgstr "neue Shell gestartet\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt"

msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E881: Zeilenanzahl änderte sich unerwartet"

msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Wiederherstellung nicht möglich; setze trotzdem fort"

#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: Undo-Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"

#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Beschädigte Undo-Datei (%s): %s"

msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr ""
"Undo-Datei kann in keines der Verzeichnisse aus 'undodir' geschrieben werden."

#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "Überschreibe nicht mit Undo-Datei, nicht lesbar: %s"

#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "Überschreibe nicht, dies ist keine Undo-Datei: %s"

msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr ""
"Überspringe Schreiben der Undo-Datei, es gibt nichts zum rückgängig machen."

#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Schreiben der Undo-Datei %s"

#, c-format
msgid "E829: write error in undo file: %s"
msgstr "E829: Fehler beim Schreiben in Undo-Datei: %s"

#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "Lese nicht Undo-Datei, Besitzer unterscheidet sich: %s"

#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Lese Undo-Datei: %s"

#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Undo-Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"

#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: Keine Undo-Datei: %s"

#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr "E832: Unverschlüsselte Datei besitzt verschlüsselte Undo-Datei: %s"

#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: Entschlüsselung der Undo-Datei fehlgeschlagen: %s"

#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr "E827: Undo-Datei ist verschlüsselt: %s"

#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Inkompatible Undo-Datei: %s"

msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "Dateiinhalt hat sich geändert, kann Undo Informationen nicht nutzen."

#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "Lesen der Undo-Datei %s abgeschlossen"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Bereits bei der ältesten Änderung"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Bereits bei der jüngsten Änderung"

#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: Undo Nummer %ld nicht gefunden"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch"

msgid "more line"
msgstr "Zeile mehr"

msgid "more lines"
msgstr "Zeilen mehr"

msgid "line less"
msgstr "Zeile weniger"

msgid "fewer lines"
msgstr "Zeilen weniger"

msgid "change"
msgstr "Änderung"

msgid "changes"
msgstr "Änderungen"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

msgid "before"
msgstr "vor"

msgid "after"
msgstr "nach"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Wiederherstellen"

msgid "number changes  when               saved"
msgstr "Nummer Änderung Wann               Gesichert"

#, c-format
msgid "%ld second ago"
msgid_plural "%ld seconds ago"
msgstr[0] "vor %ld Sekunde"
msgstr[1] "vor %ld Sekunden"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: 'undojoin' ist nicht erlaubt nach 'undo'"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: Liste der Wiederherstellungen fehlerhaft"

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: Wiederherstellungszeile fehlt"

msgid ""
"\n"
"    Name              Args Address Complete    Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Name              Args Adresse Vervollständigung Definition"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden"

#, c-format
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
msgstr "E180: Ungültiger Adresstyp: %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ungültiger Wert der Vervollständigung: %s"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: Argument für Vervollständigung nur für benutzerdefinierte "
"Vervollständigung erlaubt."

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr ""
"E467: Benutzerdefinierte Vervollständigung benötigt eine Funktion als "
"Argument."

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Kein Attribut angegeben"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler"

msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: Argument benötigt für -complete"

msgid "E179: argument required for -addr"
msgstr "E179: Argument benötigt für -addr"

#, c-format
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
msgstr "E174: Befehl '%s' existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen."

msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr ""
"E841: Reservierter Name kann nicht für benutzerdefinierten Befehl verwendet "
"werden."

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; zum Ersetzen ! hinzufügen"

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Dictionary-Eintrag existiert bereits"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Funktionsreferenz benötigt"

#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Unbekannte Funktion: %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s"

#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Doppelter Argumentname: %s"

msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
msgstr "E989: Nicht-default Argument folgt auf default Argument"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Zu viele Argumente für Funktion %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Ungültige Argumente für die Funktion %s"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Funktionsaufrufstiefe überschreitet 'maxfuncdepth'"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "rufe %s auf"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s abgebrochen"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s lieferte #%ld zurück"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Zu viele Argumente"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s"

#, c-format
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
msgstr "E276: Funktion %s kann nicht als Methode genutzt werden"

#, c-format
msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: Funktion wurde gelöscht: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Zu wenige Argumente für Funktion: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Aufruf der 'dict' Funktion ohne Dictionary: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funktionsname wird benötigt"

# #msgid "E129: Function name required"
# #msgstr "E129: Funktionsname wird verlangt"
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr ""
"E128: Funktionsname muss mit einem Großbuchstaben oder \"s:\" beginnen: %s"

#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E884: Funktionsname darf keinen Doppelpunkt enthalten: %s"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Undefinierte Funktion: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Fehlendes '(': %s"

msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: g: kann hier nicht genutzt werden"

#, c-format
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
msgstr ""
"E932: Closure Funktion kann nicht auf äussersten Level definiert sein: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Fehlendes :endfunction"

#, c-format
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
msgstr "W22: Überschüssiger Text nach :endfunction: %s"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Funktionsname kollidiert mit Variable: %s"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Funktion %s kann nicht umdefiniert werden, da noch in Verwendung"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr ""
"E746: Funktionsname stimmt mit dem Namen der Skript-Datei nicht überein: %s."

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion"

#, c-format
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s kompiliert am %s)"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64 Bit GUI/Konsolen-Version"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 Bit GUI/Konsolen-Version"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64 Bit GUI Version"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 Bit GUI Version"

msgid " with OLE support"
msgstr " mit OLE-Unterstützung"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64 Bit Konsolen-Version"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 Bit Konsolen-Version"

msgid ""
"\n"
"macOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS Version"

msgid ""
"\n"
"macOS version w/o darwin feat."
msgstr ""
"\n"
"MacOS Version ohne Darwin"

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"OpenVMS Version"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Inklusive der Patches: "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Extra Patches: "

msgid "Modified by "
msgstr "Verändert von "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Übersetzt "

msgid "by "
msgstr "von "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Riesige Version "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Große Version "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normale Version "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Kleine Version "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Winzige Version "

msgid "without GUI."
msgstr "ohne GUI."

msgid "with GTK3 GUI."
msgstr "mit GTK3 GUI."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "mit GTK2-GNOME GUI."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "mit GTK2 GUI."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "mit X11-Motif GUI."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "mit X11-neXtaw GUI."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "mit X11-Athena GUI."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "mit Photon GUI."

msgid "with GUI."
msgstr "mit GUI."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "mit Carbon GUI."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "mit Cocoa GUI."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "          System-vimrc-Datei: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "        Benutzer-vimrc-Datei: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "         Benutzer-exrc-Datei: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr " zweite Benutzer-exrc-Datei: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "         System-gvimrc-Datei: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "       Benutzer-gvimrc-Datei: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \""

msgid "       defaults file: \""
msgstr "      defaults Datei: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "           System-Menü-Datei: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "     Voreinstellung für $VIM: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "         und für $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Übersetzt: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Compiler: "

msgid "Linking: "
msgstr "Linken: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  DEBUG-VERSION"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - verbesserter Vi"

msgid "version "
msgstr "Version "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen"

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Hilf armen Kindern in Uganda!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "Tippe  :help iccf<Enter>        für Informationen darüber "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "Tippe  :q<Enter>                zum Beenden               "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "Tippe  :help<Enter>  oder <F1>  für Online Hilfe          "

msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
msgstr "Tippe  :help version8<Enter>    für Versions-Informationen"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Vi kompatible Einstellung"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "Tippe  :set nocp<Enter>         für Vim-Voreinstellungen  "

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "Tippe  :help cp-default<Enter>  für Informationen darüber "

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "Menü   Hilfe->Waisen            für Informationen darüber "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr ""
"Menü  Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten  "

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              für zwei Modi       "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr ""
"Menü  Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              für Vim Voreinstellungen   "

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Unterstützen Sie die Entwicklung von Vim"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Werd ein registrierter Vim-Nutzer!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "Tippe  :help sponsor<Enter>     für mehr Informationen    "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "Tippe  :help register<Enter>    für mehr Informationen    "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "Menü   Hilfe->Sponsor/Register  für mehr Informationen    "

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Liste der Puffer:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"

msgid "Search String"
msgstr "Suchausdruck"

msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"

msgid "Input Line"
msgstr "Eingabe-Zeile"

msgid "Debug Line"
msgstr "Debug-Zeile"

msgid ""
"\n"
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
msgstr ""
"\n"
"# |-Zeilen, wortwörtlich kopiert:\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei"

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globale Variablen:\n"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n"
"$"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Letztes %sSuchmuster:\n"
"~"

msgid "Substitute "
msgstr "Ersetze"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Unzulässiger Register Name"

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Register:\n"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Unbekannter Register Typ %d"

msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste zuerst):\n"

msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Datei-Markierungen:\n"

msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Jumplist (neueste zuerst):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "'>' fehlt"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang"

#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n"
"\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " Information"

msgid " marks"
msgstr " Markierungen"

msgid " oldfiles"
msgstr " oldfiles"

msgid " FAILED"
msgstr " FEHLGESCHLAGEN"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s"

#, c-format
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
msgstr "E929: Zu viele temporäre viminfo Dateien (wie %s)!"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Schreiben der viminfo-Datei %s ist nicht möglich!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\""

#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: Kann viminfo Datei nicht in %s umbenennen!"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden."

msgid "Already only one window"
msgstr "Bereits nur ein Fenster"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Puffer %ld nicht gefunden."

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Es gibt kein Vorschaufenster"

msgid "E242: Can't split a window while closing another"
msgstr "E242: Kann Fenster nicht teilen während anderes geschlossen wird"

# should read: topleft / botright
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden"

msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
msgstr ""
"E813: Autokommando-Fenster oder Popup-Fenster kann nicht geschlossen werden"

msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr ""
"E814: Kann Fenster nicht schließen, da nur Autokommando-Fenster übrig "
"bleiben würde"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Konnte Bibliothek %s nicht laden"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Perl-Bibliothek nicht geladen "
"werden konnte"

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Perl-Evaluierung in der Sandbox ohne dem 'Safe' Modul"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Editiere mit &mehreren Vims"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Editiere mit einem &Vim"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Differenz mit Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Editiere mit &Vim"

msgid "Edit with existing Vim"
msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim"

msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Editiert die ausgewählte(n) Datei(en) mit Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr ""
"Fehler beim Erzeugen des Prozesses: Überprüfen Sie, ob gvim in Ihrem Pfad "
"ist!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll Fehler"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--"

msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Befehl abgebrochen"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argument benötigt"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ sollte von /, ? oder & gefolgt werden"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilenfenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- "
"oder Tag-Suche"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Fehlendes :endif"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Fehlendes :endtry"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: fehlendes :endwhile"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Fehlendes :endfor"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile ohne :while"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor ohne :for"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Befehl fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Interner Fehler"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Interner Fehler: %s"

msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Ungültiges Argument"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Ungültiges Argument: %s"

#, c-format
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
msgstr "E983: Doppeltes Argument: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
msgstr "E475: Ungültiger Wert für Argument: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
msgstr "E475: Ungültiger Wert für Argument %s: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Ungültiger Bereich"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Ungültiger Befehl"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Bibliotheksaufruf für \"%s()\" schlug fehl"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Bibliotheksfunktion %s konnte nicht geladen werden"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Markierung hat ungültige Zeilennummer"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Markierung nicht gesetzt"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skript ist zu tief verschachtelt"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Keine alternative Datei"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Diese Kurzform nicht gefunden"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Kein ! erlaubt"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr ""
"E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens "
"nicht eingeschaltet."

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des "
"Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"

msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
msgstr "E27: Farsi Unterstützung wurde entfernt\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E800: Arabisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des "
"Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Hervorhebungsgruppe existiert nicht: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Kein Mapping gefunden"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Kein Treffer"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Kein Treffer: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Kein Dateiname"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungsausdruck"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Kein Bereich erlaubt"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Zu wenig Platz"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Kein registrierter Servername \"%s\""

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Kann Datei %s nicht erzeugen"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Kann den Namen der temporären Datei nicht ermitteln"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Kann die Datei %s nicht öffnen"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Kann Datei %s nicht lesen"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Null-Argument"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nummer erwartet"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Fehlerdatei %s kann nicht geöffnet werden"

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Speicher erschöpft!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "Muster nicht gefunden"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Muster nicht gefunden: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument muss positiv sein"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Kann nicht ins vorhergehende Verzeichnis wechseln"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Keine Fehler"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Keine Positionsliste"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Falscher Variablentyp für %s="

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Unzulässiger Variablenname: %s"

msgid "E995: Cannot modify existing variable"
msgstr "E995: Kann existierende Variable nicht ändern"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden"

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Variable kann nicht in der Sandbox gesetzt werden: \"%s\""

msgid "E928: String required"
msgstr "E928: String wird benötigt."

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Der Schlüssel für das Dictionary darf nicht leer sein"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Dictionary benötigt"

#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: Index der Liste außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"

#, c-format
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
msgstr "E979: Blobindex außerhalb des Bereichs: %ld"

msgid "E978: Invalid operation for Blob"
msgstr "E978: Unzulässige Operation für Blob"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Schlüssel %s nicht im Dictionary vorhanden."

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Liste benötigt"

msgid "E897: List or Blob required"
msgstr "E897: Liste oder Blob benötigt"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Argument von %s muss eine Liste oder ein Dictionary sein."

#, c-format
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E896: Argument von %s muss eine Liste, Dictionary oder ein Blob sein."

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehlerdatei"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Hier nicht erlaubt"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Bildschirm-Modus wird nicht unterstützt"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Fehler -- Sign-Daten konnten nicht gelesen werden"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungsdatei"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: Tag Stack leer."

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Befehl zu komplex"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Name zu lang"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Zu viele ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Zu viele Dateinamen"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Überschüssige Zeichen"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Unbekannte Markierung"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' darf nicht kleiner sein als 'winminheight'"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' darf nicht kleiner sein als 'winminwidth'"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Fehler während des Schreibens"

msgid "E939: Positive count required"
msgstr "E939: Positive Zahl benötigt"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Ungültiger Ausdruck"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Region ist geschützt; keine Änderung möglich"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans erlaubt keine Änderungen in schreibgeschützten Dateien"

msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'"

msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: Leerer Puffer"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht."

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt"

msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E850: Ungültiger Register Name"

#, c-format
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
msgstr "E919: Verzeichnis nicht gefunden in '%s': \"%s\""

msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
msgstr "E952: Autokommando verursachten Rekursion"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modi"

msgid "E957: Invalid window number"
msgstr "E957: Ungültige Fensternummer"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Argument von %s muss eine Liste sein."

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt"

#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel für \"%s\" ein: "

msgid "empty keys are not allowed"
msgstr "Leerer Schlüssel nicht erlaubt"

msgid "dictionary is locked"
msgstr "Dictionary ist gesperrt"

msgid "list is locked"
msgstr "Liste ist gesperrt"

#, c-format
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
msgstr "Konnte Schlüssel '%s' zu Dictionary nicht hinzufügen."

#, c-format
msgid "index must be int or slice, not %s"
msgstr "Index muss eine Int oder Slice sein, nicht %s"

#, c-format
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
msgstr "erwartete str() oder unicode() Instanz, erhielt jedoch %s"

#, c-format
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
msgstr "Erwartete bytes() oder str() Instanz, erhielt jedoch %s"

#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr ""
"erwartete int(), long() or etwas was sich zu long() wandeln lässt, erhielt "
"jedoch %s"

#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
msgstr ""
"erwartete int() oder etwas was sich zu int() wandeln lässt, erhielt jedoch %s"

msgid "value is too large to fit into C int type"
msgstr "Wert zu groß für einen C Integerwert"

msgid "value is too small to fit into C int type"
msgstr "Wert zu klein für einen C Integerwert"

msgid "number must be greater than zero"
msgstr "Nummer muss größer als 0 sein"

msgid "number must be greater or equal to zero"
msgstr "Nummer muss größer gleich 0 sein"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden"

#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "unzulässiges Attribut: %s"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten"

msgid "failed to change directory"
msgstr "Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
msgstr ""
"erwartete 3 Tuple als Ergebnis von imp.find_module(), erhielt jedoch %s"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
msgstr ""
"erwartete 3 Tuple als Ergebnis von find_module(), but erhielt Tuple der "
"Größe %d"

msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
msgstr "interner Fehler: imp.find_module gab Tuple mit NULL zurück"

msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
msgstr "kann vim.Dictionary Attribute nicht löschen"

msgid "cannot modify fixed dictionary"
msgstr "Kann festes Dictionary nicht ändern"

#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "Kann nicht Attribut %s setzen"

msgid "hashtab changed during iteration"
msgstr "Hashtab veränderte sich während der Initialisierung"

#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr ""
"erwartete Sequenz Element der Größe 2, erhielt jedoch Sequenz der Größe %d"

msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "Listen Konstruktor akzeptiert keine Keyword Argumente"

msgid "list index out of range"
msgstr "Listen Index außerhalb des gültigen Bereichs"

#, c-format
msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
msgstr "interner Fehler: Zugriff auf Vim Listobjekt %d fehlgeschlagen"

msgid "slice step cannot be zero"
msgstr "Slice Schritt kann nicht Null sein"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
msgstr ""
"Versuch der Zuweisung von Sequenzgröße größer als %d zu erweiterten Slice"

#, c-format
msgid "internal error: no vim list item %d"
msgstr "interner Fehler: Kein Vim Listobjekt %d"

msgid "internal error: not enough list items"
msgstr "interner Fehler: nicht genügend Listobjekte"

msgid "internal error: failed to add item to list"
msgstr "interner Fehler: konnte Objekt nicht Liste hinzufügen"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
msgstr ""
"Versuch der Zuweisung von Sequenzgröße %d zu erweiterten Slice der Größe %d"

msgid "failed to add item to list"
msgstr "Hinzufügen von Objekt zu Liste fehlgeschlagen"

msgid "cannot delete vim.List attributes"
msgstr "kann vim.List Attribute nicht löschen"

msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "kann feste Liste nicht modifizieren"

#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "Unbenannte Funktion %s existiert nicht"

#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "Funktion %s existiert nicht"

#, c-format
msgid "failed to run function %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Funktion %s"

msgid "unable to get option value"
msgstr "konnte Optionswert nicht erhalten"

msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "interner Fehler: unbekannter Optionstyp"

msgid "problem while switching windows"
msgstr "Problem beim Wechseln der Fenster"

#, c-format
msgid "unable to unset global option %s"
msgstr "Konnte globale Option %s nicht aufheben"

#, c-format
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
msgstr "konnte Option %s nicht aufheben, da sie keinen globalen Wert hat"

msgid "attempt to refer to deleted tab page"
msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Reiter zu nehmen"

msgid "no such tab page"
msgstr "kein solcher Reiter vorhanden"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen"

msgid "readonly attribute: buffer"
msgstr "nur-Lesen Attribut: Puffer"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers"

msgid "no such window"
msgstr "ungültiges Fenster"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen"

msgid "failed to rename buffer"
msgstr "Umbenennen des Puffers fehlgeschlagen"

msgid "mark name must be a single character"
msgstr "Markierung muss ein einzelner Buchstabe sein"

#, c-format
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
msgstr "erwartete vim.Puffer Objekt, erhielt jedoch %s"

#, c-format
msgid "failed to switch to buffer %d"
msgstr "Wechsel zu Puffer %d fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
msgstr "erwartete vim.Window Objekt, erhielt jedoch %s"

msgid "failed to find window in the current tab page"
msgstr "konnte Fenster im aktuellen Reiter nicht finden"

msgid "did not switch to the specified window"
msgstr "konnte nicht zu spezifizierten Fenster wechseln"

#, c-format
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
msgstr "erwartete vim.TabPage Objekt, erhielt jedoch %s"

msgid "did not switch to the specified tab page"
msgstr "konnte nicht zu spezifiziertem Reiter wechseln"

msgid "failed to run the code"
msgstr "Ausführen des Codes fehlgeschlagen."

msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
msgstr "E858: Eval hat kein gültiges Pythonobjekt zurückgegeben"

msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
msgstr ""
"E859: Konvertierung von zurückgegebenen Pythonobjekt zu Vim Wert "
"fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
msgstr "konnte nicht %s zu Vim Dictionary konvertieren"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to vim list"
msgstr "konnte %s nicht zu Vim Liste konvertieren"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to vim structure"
msgstr "konnte %s nicht zu Vim Struktur konvertieren"

msgid "internal error: NULL reference passed"
msgstr "interner Fehler: NULL Referenz übermittelt"

msgid "internal error: invalid value type"
msgstr "interner Fehler: ungültiger Werttyp"

msgid ""
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
"You should now do the following:\n"
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
msgstr ""
"Fehler beim setzen des Path hooks: sys.path_hooks ist keine Liste\n"
"Sie sollten jetzt eine der folgenden Alternativen tun:\n"
"- vim.path_hook zu sys.path_hooks hinzufügen\n"
"- vim.VIM_SPECIAL_PATH zu sys.path hinzufügen\n"

msgid ""
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
msgstr ""
"Fehler beim setzen des Pfades: sys.path ist keine Liste\n"
"Fügen Sie vim.VIM_SPECIAL_PATH zu sys.path hinzu"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr ""
"Vim Dateien (*.vim)\t*.vim\n"
"Alle Dateien (*.*)\t*.*\n"

msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr "Alle Dateien (*.*)\t*.*\n"

msgid ""
"All Files (*.*)\t*.*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Alle Dateien (*.*)\t*.*\n"
"C Quellcode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ Quellcode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB Quellcode (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim Dateien (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*)\t*\n"
msgstr ""
"Vim Dateien (*.vim)\t*.vim\n"
"Alle Dateien (*)\t*\n"

msgid "All Files (*)\t*\n"
msgstr "Alle Dateien (*)\t*\n"

msgid ""
"All Files (*)\t*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Alle Dateien (*)\t*\n"
"C Quellcode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ Quellcode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim Dateien (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid "GVim"
msgstr "GVim"

msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"

msgid "Edit text files"
msgstr "Textdateien bearbeiten"

msgid "Text;editor;"
msgstr "Text;Editor;"

msgid "gvim"
msgstr "gvim"

msgid "Vim"
msgstr "Vim"