view src/po/da.po @ 18478:94223687df0e

Added tag v8.1.2233 for changeset e93cab5d0f0f27fad7882f1f412927df055b090d
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Tue, 29 Oct 2019 04:30:05 +0100
parents 314694a2e74a
children 130acb903dbe
line wrap: on
line source

# Danish translation for Vim
# Copyright (C) 2018 The Vim authors
# This file is distributed under the same license as the vim package.
# scootergrisen, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-18 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-13 00:00+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
msgstr "E831: bf_key_init() kaldt med tom adgangskode"

msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"

msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr "E817: Forkert brug af stor/lille byterækkefølge for blowfish"

msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: sha256-test mislykkede"

msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr "E819: Blowfish-test mislykkede"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Placeringsliste]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Quickfix-liste]"

msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: Autokommandoer forårsagede afbrydelse af kommando"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kan ikke allokere buffer, afslutter..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Kan ikke allokere buffer, bruger en anden..."

msgid "E931: Buffer cannot be registered"
msgstr "E931: Buffer kan ikke registreres"

msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
msgstr "E937: Forsøg på at slette en buffer som er i brug"

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Ingen buffere blev udlæst"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Ingen brugere blev slettet"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Ingen buffere blev ryddet"

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer udlæst"

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffere udlæst"

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer slettet"

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffere slettet"

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer ryddet"

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffere ryddet"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Kan ikke udlæse sidste buffer"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Fandt ingen ændret buffer"

msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Der er ingen oplistet buffer"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kan ikke gå over sidste buffer"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kan ikke gå før første buffer"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Ingen skrivning siden sidste ændring for bufferen %ld (tilføj ! for at "
"tilsidesætte)"

msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
msgstr "E948: Job kører stadig (tilføj ! for at afslutte jobbet)"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr ""
"E37: Ingen skrivning siden sidste ændring (tilføj ! for at tilsidesætte)"

msgid "E948: Job still running"
msgstr "E948: Job kører stadig"

msgid "E37: No write since last change"
msgstr "E37: Ingen skrivning siden sidste ændring"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advarsel: Overløb i liste over filnavne"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Bufferen %ld blev ikke fundet"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Flere end ét match for %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Ingen matchende buffer for %s"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "linje %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer med dette navn findes allerede"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Ændret]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Ikke redigeret]"

msgid "[New file]"
msgstr "[Ny fil]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Læsefejl]"

msgid "[RO]"
msgstr "[SB]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[skrivebeskyttet]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 linje --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld linjer --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "linje %ld af %ld --%d%%-- kol "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Intet navn]"

msgid "help"
msgstr "hjælp"

msgid "[Help]"
msgstr "[Hjælp]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Forhåndsvisning]"

msgid "All"
msgstr "Alt"

msgid "Bot"
msgstr "Nederst"

msgid "Top"
msgstr "Øverst"

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Bufferliste:\n"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kan ikke skrive, 'buftype'-tilvalget er sat"

msgid "[Prompt]"
msgstr "[Prompt]"

msgid "[Scratch]"
msgstr "[Kladdeblok]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Signs ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Signs for %s:"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    linje=%ld  id=%d  navn=%s"

msgid "E902: Cannot connect to port"
msgstr "E902: Kan ikke oprette forbindelse til port"

msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
msgstr "E901: gethostbyname() i channel_open()"

msgid "E898: socket() in channel_open()"
msgstr "E898: socket() i channel_open()"

msgid "E903: received command with non-string argument"
msgstr "E903: modtog kommando med argument som ikke er en streng"

msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
msgstr "E904: sidste argument for udtryk/kald skal være et nummer"

msgid "E904: third argument for call must be a list"
msgstr "E904: tredje argument for kald skal være en liste"

#, c-format
msgid "E905: received unknown command: %s"
msgstr "E905: modtog ukendt kommando: %s"

#, c-format
msgid "E630: %s(): write while not connected"
msgstr "E630: %s(): skrivning mens der ikke er forbindelse"

#, c-format
msgid "E631: %s(): write failed"
msgstr "E631: %s(): skrivning mislykkedes"

#, c-format
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
msgstr "E917: Kan ikke bruge et callback med %s()"

msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr ""
"E912: kan ikke bruge ch_evalexpr()/ch_sendexpr() med en rå- eller nl-kanal"

msgid "E906: not an open channel"
msgstr "E906: ikke en åben kanal"

msgid "E920: _io file requires _name to be set"
msgstr "E920: _io-fil kræver at _name er sat"

msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
msgstr "E915: in_io-buffer kræver at in_buf eller in_name er sat"

#, c-format
msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: buffer skal være indlæst: %s"

msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: Filen er krypteret med ukendt metode"

msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
msgstr "Advarsel: Bruger en svag krypteringsmetode; se :help 'cm'"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Indtast krypteringsnøgle: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Indtast samme nøgle igen: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Nøglerne er ikke ens!"

msgid "[crypted]"
msgstr "[crypted]"

#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Manglende kolon i ordbog: %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Duplikeret nøgle i ordbog: \"%s\""

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Manglende komma i ordbog: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Manglende slutning på ordbog '}': %s"

msgid "extend() argument"
msgstr "extend()-argument"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Nøgle findes allerede: %s"

#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Kan ikke diff'e flere end %ld buffere"

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Kan ikke læse eller skrive midlertidige filer"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kan ikke oprette diff'er"

msgid "Patch file"
msgstr "Patch-fil"

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Kan ikke læse patch-output"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Kan ikke læse diff-output"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Nuværende buffer er ikke i diff-tilstand"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Ingen anden buffer i diff-tilstand kan ændres"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ingen anden buffer i diff-tilstand"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Mere end to buffere i diff-tilstand, ved ikke hvilke der skal bruges"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Kan ikke finde bufferen \"%s\""

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i diff-tilstand"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Buffer ændret uventet"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape ikke tilladt i digraf"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Keymap-fil ikke fundet"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Bruger :loadkeymap ikke i en sourced fil"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Tom keymap-post"

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Fuldførelse af nøgleord (^N^P)"

msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " ^X tilstand (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Fuldførelse af hel linje (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Fuldførelse af filnavn (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Fuldførelse af tag (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Fuldførelse af sti (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Fuldførelse af definition (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Fuldførelse af ordbog (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Fuldførelse af tesaurus (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Fuldførelse af kommandolinje (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Fuldførelse af brugerdefineret (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Fuldførelse af omni (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Staveforslag (s^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Fuldførelse af nøgleord local (^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Stødte på slutningen af afsnit"

msgid "E839: Completion function changed window"
msgstr "E839: Fuldførelse-funktion ændrede vindue"

msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: Fuldførelse-funktion slettede tekst"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary'-tilvalget er tomt"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus'-tilvalget er tomt"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Skanner ordbog: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (indsæt) Rul (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (erstat) Rul (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Skanner: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Skanner tags."

msgid "match in file"
msgstr "match i fil"

msgid " Adding"
msgstr " Tilføjer"

msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Søger..."

msgid "Back at original"
msgstr "Tilbage ved original"

msgid "Word from other line"
msgstr "Ord fra anden linje"

msgid "The only match"
msgstr "Det eneste match"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "match %d af %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "match %d"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Uventede tegn i :let"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Udefineret variabel: %s"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Manglende ']'"

msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Kan ikke bruge [:] med en ordbog"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Forkert variabeltype for %s="

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Ulovligt variabelnavn: %s"

msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: bruger flydende kommatal som en streng"

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Færre mål end listepunkter"

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Flere mål end listepunkter"

msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Dobbelt ; i liste over variabler"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Kan ikke opliste variabler for %s"

msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Kan kun indeksere en liste eller ordbog"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] skal være sidst"

msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] kræver en listeværdi"

msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Listeværdi har flere punkter end mål"

msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Listeværdi har ikke nok punkter"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Manglende \"in\" efter :for"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\""

#, c-format
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
msgstr "E940: Kan ikke låse eller låse op for variablen %s"

msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: variabel indlejret for dybt til at blive låst/låst op"

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Manglende ':' efter '?'"

msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Kan ikke bruge '%' med flydende kommatal"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Manglende ')'"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Kan ikke indeksere en funcref"

msgid "E909: Cannot index a special variable"
msgstr "E909: Kan ikke indeksere en speciel variabel"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Tilvalgsnavn mangler: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Ukendt tilvalg: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Manglende citationstegn: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Manglende citationstegn: %s"

msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
msgstr ""
"Ikke nok hukommelse til at sætte referencer, affaldsindsamling afbrudt!"

msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: variabel indlejret for dybt til at blive vist"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Bruger et flydende kommatal som et nummer"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Bruger en funcref som et nummer"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Bruger en liste som et nummer"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Bruger en ordbog som et nummer"

msgid "E910: Using a Job as a Number"
msgstr "E910: Bruger et job som et nummer"

msgid "E913: Using a Channel as a Number"
msgstr "E913: Bruger en kanal som et nummer"

msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
msgstr "E891: Bruger en funcref som et fyldende kommatal"

msgid "E892: Using a String as a Float"
msgstr "E892: Bruger en streng som et flydende kommatal"

msgid "E893: Using a List as a Float"
msgstr "E893: Bruger en liste som et flydende kommatal"

msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
msgstr "E894: Bruger en ordbog som et flydende kommatal"

msgid "E907: Using a special value as a Float"
msgstr "E907: Bruger en speciel værdi som et flydende kommatal"

msgid "E911: Using a Job as a Float"
msgstr "E911: Bruger et job som et flydende kommatal"

msgid "E914: Using a Channel as a Float"
msgstr "E914: Bruger en kanal som et flydende kommatal"

msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: bruger funcref som en streng"

msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: bruger liste som en streng"

msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: bruger ordbog som en streng"

msgid "E908: using an invalid value as a String"
msgstr "E908: bruger en ugyldig værdi som en streng"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Kan ikke slette variablen %s"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Funcref-variabelnavn skal begynde med et stort bogstav: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Variabelnavn er i konflikt med eksisterende funktion: %s"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Værdien er låst: %s"

msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Kan ikke ændre værdien af %s"

msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: variabel indlejret for dybt til at lave en kopi"

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globale variabler:\n"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSidst sat fra "

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Kan kun sammenligne liste med liste"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Ugyldig handling for liste"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Kan kun sammenligne ordbog med ordbog"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Ugyldig handling for ordbog"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Ugyldig handling for funcref'er"

msgid "map() argument"
msgstr "map()-argument"

msgid "filter() argument"
msgstr "filter()-argument"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Argument af %s skal være en liste"

msgid "E928: String required"
msgstr "E928: Streng kræves"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Nummer eller flydende kommatal kræves"

msgid "add() argument"
msgstr "add()-argument"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() kan kun bruges i indsæt-tilstand"

msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+-%s%3ld linje: "
msgstr[1] "+-%s%3ld linjer: "

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Ukendt funktion: %s"

msgid "E922: expected a dict"
msgstr "E922: ventede en ordbog"

msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
msgstr "E923: Andet argument af function() skal være en liste eller en ordbog"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Annuller"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "kaldte inputrestore() flere gange end inputsave()"

msgid "insert() argument"
msgstr "insert()-argument"

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Område ikke tilladt"

msgid "E916: not a valid job"
msgstr "E916: ikke et gyldigt job"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Ugyldig type for len()"

#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
msgstr "E798: ID er reserveret til \":match\": %ld"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Stride er nul"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Start efter slutningen"

msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"

msgid "E240: No connection to the X server"
msgstr "E240: Ingen forbindelse til X-serveren"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Kan ikke sende til %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Kan ikke læse et serversvar"

msgid "E941: already started a server"
msgstr "E941: allerede startet en server"

msgid "E942: +clientserver feature not available"
msgstr "E942: +clientserver-funktionalitet ikke tilgængelig"

msgid "remove() argument"
msgstr "remove()-argument"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: For mange symbolske links (cyklus?)"

msgid "reverse() argument"
msgstr "reverse()-argument"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Kan ikke sende til klient"

#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: Ugyldig handling: '%s'"

msgid "sort() argument"
msgstr "sort()-argument"

msgid "uniq() argument"
msgstr "uniq()-argument"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Sort-sammenligningsfunktion mislykkedes"

msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E882: Uniq-sammenligningsfunktion mislykkedes"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ugyldig)"

#, c-format
msgid "E935: invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: ugyldigt undermatch-nummer: %d"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Fejl ved skrivning af midlertidig fil"

msgid "E921: Invalid callback argument"
msgstr "E921: Ugyldigt callback-argument"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  hex %02x,  oct %03o, digr %s"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  hex %02x,  octal %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, hex %04x, oct %o, digr %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, hex %08x, oct %o, digr %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, hex %04x, octal %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, hex %08x, octal %o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: flyt linjer ind i dem selv"

msgid "1 line moved"
msgstr "1 linje flyttet"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld linjer flyttet"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld linjer filtreret"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter*-autokommandoer må ikke ændre nuværende buffer"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Ingen skrivning siden sidste ændring]\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s på linje: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: For mange fejl, springer resten af filen over"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Læser viminfo-filen \"%s\"%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " info"

msgid " marks"
msgstr " mærker"

msgid " oldfiles"
msgstr " gamle filer"

msgid " FAILED"
msgstr " MISLYKKEDES"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo-filen er skrivebeskyttet: %s"

#, c-format
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
msgstr "E929: For mange midlertidige filer for viminfo, såsom %s!"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Kan ikke skrive viminfo-filen %s!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Skriver viminfo-filen \"%s\""

#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: Kan ikke omdøbe viminfo-fil til %s!"

#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Denne viminfo-fil blev genereret af Vim %s.\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Du kan redigere den, hvis du er forsigtig!\n"
"\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Værdien af 'encoding' da filen blev skrevet\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Ulovligt tegn i begyndelsen"

msgid ""
"\n"
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
msgstr ""
"\n"
"#-bjælkelinjer, kopieret ordret:\n"

msgid "Save As"
msgstr "Gem som"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Skriv ufuldstændig fil?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Brug ! til at skrive ufuldstændig buffer"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil \"%s\"?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Swap-filen \"%s\" findes, overskriv alligevel?"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Swap-filen findes: %s (:silent! tilsidesætter)"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Intet filnavn for buffer %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Fil ikke skrevet: Skrivning er deaktiveret af 'write'-tilvalget"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly'-tilvalget er sat for \"%s\".\n"
"Vil du skrive alligevel?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Filtilladelserne for \"%s\" er skrivebeskyttede.\n"
"Der kan stadig være mulighed for at skrive den.\n"
"Vil du prøve?"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" er skrivebeskyttet (tilføj ! for at tilsidesætte)"

msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokommandoer slettede uventede ny buffer %s"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: ikke-numerisk argument til :z"

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Skalkommandoer er ikke tilladt i rvim"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulære udtryk kan ikke afgrænses af bogstaver"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "erstat med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Afbrudt) "

msgid "1 match"
msgstr "1 match"

msgid "1 substitution"
msgstr "1 erstatning"

#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld match"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld erstatninger"

msgid " on 1 line"
msgstr " på 1 linje"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " på %ld linjer"

msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
msgstr "E147: Kan ikke foretage :global rekursivt med et område"

msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Regulære udtryk mangler fra global"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Mønster fundet på hver linje: %s"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Mønster ikke fundet: %s"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Sidste erstatningsstreng:\n"
"$"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Tag det bare helt roligt!"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Beklager, ingen '%s' hjælp til %s"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Beklager, ingen hjælp til %s"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Beklager, hjælpfilen \"%s\" ikke fundet"

#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: Intet match: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Kan ikke åbne %s til skrivning"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Kan ikke åbne %s til læsning"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Blanding af kodninger for hjælpfiler i samme sprog: %s"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Duplikeret tag \"%s\" i fil %s/%s"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Ikke en mappe: %s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Ukendt sign-kommando: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Manglende sign-navn"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: For mange signs defineret"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ugyldig sign-tekst: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Ukendt sign: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Manglende sign-nummer"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Ugyldigt buffernavn: %s"

msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
msgstr "E934: Kan ikke hoppe til en buffer som ikke har et navn"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Ugyldigt sign-ID: %ld"

#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: Det er ikke muligt at ændre sign %s"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (IKKE FUNDET)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (understøttes ikke)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Slettet]"

msgid "No old files"
msgstr "Ingen gamle filer"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Går i fejlretningstilstand. Skriv \"cont\" for at fortsætte."

#, c-format
msgid "Oldval = \"%s\""
msgstr "Oldval = \"%s\""

#, c-format
msgid "Newval = \"%s\""
msgstr "Newval = \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "linje %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

msgid "frame is zero"
msgstr "ramme er nul"

#, c-format
msgid "frame at highest level: %d"
msgstr "ramme på højeste niveau: %d"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Breakpoint i \"%s%s\" linje %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Breakpoint ikke fundet: %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Ingen breakpoints defineret"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  linje %ld"

#, c-format
msgid "%3d  expr %s"
msgstr "%3d  udtryk %s"

msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Brug først \":profile start {fname}\""

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Gem ændringer til \"%s\"?"

#, c-format
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
msgstr "E947: Job kører stadig i bufferen \"%s\""

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Ingen skrivning siden sidste ændring for bufferen \"%s\""

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Advarsel: Indtastede anden buffer uventede (tjek autokommandoer)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Der er kun én fil at redigere"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kan ikke gå før første fil"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kan ikke gå over sidste fil"

#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: kompiler understøttes ikke: %s"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Søger efter \"%s\" i \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Søger efter \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in '%s': \"%s\""
msgstr "ikke fundet i '%s': \"%s\""

#, c-format
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W20: Krævede python-version 2.x understøttes ikke, ignorerer fil: %s"

#, c-format
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W21: Krævede python-version 3.x understøttes ikke, ignorerer fil: %s"

msgid "Source Vim script"
msgstr "Source Vim-script"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kan ikke source en mappe: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "kunne ikke source \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "linje %ld: kunne ikke source \"%s\""

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "sourcing \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "linje %ld: sourcing \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "færdig med sourcing af %s"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "fortsætter i %s"

msgid "modeline"
msgstr "tilstandslinje"

msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd-argument"

msgid "-c argument"
msgstr "-c-argument"

msgid "environment variable"
msgstr "miljøvariabel"

msgid "error handler"
msgstr "fejlhåndtering"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advarsel: Forkert linjeseparator, ^M mangler muligvis"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding brugt udenfor en sourced fil"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish udenfor en sourced fil"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Nuværende %ssprog: \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Kan ikke sætte sprog til \"%s\""

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Går i Ex-tilstand. Skriv \"visual\" for at gå til normal tilstand."

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Ved filens slutning"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Kommando for rekursiv"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Undtagelse ikke fanget: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Slut på sourced fil"

msgid "End of function"
msgstr "Slutning af funktion"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Flertydig brug af brugerdefineret kommando"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Ikke en editor-kommando"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Baglæns område givet"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Baglæns område givet, OK at bytte om"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Brug w eller w>>"

msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
msgstr "E943: Kommandotabel skal opdateres, kør 'make cmdidxs'"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Beklager, kommandoen er ikke tilgængelig i denne version"

msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "1 fil mere at redigere. Afslut alligevel?"

#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "%d filer mere at redigere. Afslut alligevel?"

msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 fil mere at redigere"

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: %ld filer mere at redigere"

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Kommandoen findes allerede: tilføj ! for at erstatte den"

msgid ""
"\n"
"    Name        Args       Address   Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Navn        Argumenter Adresse   Fuldført  Definition"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Fandt ingen brugerdefinerede kommandoer"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Ingen attribut angivet"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Ugyldigt antal argumenter"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Tælling må ikke angives to gange"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ugyldig standardværdi for tælling"

msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: argument kræves til -complete"

msgid "E179: argument required for -addr"
msgstr "E179: argument kræves til -addr"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ugyldig attribut: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ugyldigt kommandonavn"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Brugerdefinerede kommandoer skal begynde med et stort bogstav"

msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr "E841: Reserveret navn, kan ikke bruges til brugerdefineret kommando"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Ingen sådan brugerdefineret kommando: %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
msgstr "E180: Ugyldig værdi for adressetype: %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ugyldig complete-værdi: %s"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Fuldførelse-argument kun tilladt for tilpasset fuldførelse"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Tilpasset fuldførelse kræver et funktion-argument"

msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: Kan ikke finde farveskemaet '%s'"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Hejsa, Vim-bruger!"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Kan ikke lukke sidste fanebladsside"

msgid "Already only one tab page"
msgstr "Allerede kun én fanebladsside"

msgid "Edit File in new tab page"
msgstr "Rediger fil i ny fanebladsside"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Rediger fil i nyt vindue"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Fanebladsside %d"

msgid "No swap file"
msgstr "Ingen swap-fil"

msgid "Append File"
msgstr "Tilføj fil til slutningen"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Kan ikke skifte mappe, buffer er ændret (tilføj ! for at tilsidesætte)"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Ingen tidligere ordbog"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Ukendt"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize kræver to nummer-argumenter"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Vinduesplacering: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Indhentelse af vinduesplacering ikke implementeret på denne platform"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos kræver to nummer-argumenter"

msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
msgstr "E930: Kan ikke bruge :redir i execute()"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Gem omdirigering"

msgid "Save View"
msgstr "Gem visning"

msgid "Save Session"
msgstr "Gem session"

msgid "Save Setup"
msgstr "Gem opsætning"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Kan ikke oprette mappe: %s"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" findes (tilføj ! for at tilsidesætte)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Kan ikke åbne \"%s\" til skrivning"

msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: Argument skal være et bogstav eller retvendt/omvendt citationstegn"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursiv brug af :normal for dyb"

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< er ikke tilgængelig uden +eval-funktionaliteten"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Intet alternate-filnavn til erstatning for '#'"

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: intet autokommando-filnavn til erstatning for \"<afile>\""

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: intet autokommando-buffernummer til erstatning for \"<abuf>\""

msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: intet autokommando-matchnavn til erstatning for \"<amatch>\""

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: intet :source-filnavn til erstatning for \"<sfile>\""

msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: intet linjenummer til brug for \"<slnum>\""

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker kun med \":p:h\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Evaluerer til en tom streng"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Kan ikke åbne viminfo-fil til læsning"

msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Ingen digraffer i denne version"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Kan ikke :throw-undtagelser med 'Vim'-præfiks"

#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Undtagelse kastet: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Undtagelse færdig: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Undtagelse forkastet: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, linje %ld"

#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Undtagelse fanget: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s gjort afventende"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s genoptaget"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s forkastet"

msgid "Exception"
msgstr "Undtagelse"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Fejl og afbryd"

msgid "Error"
msgstr "Fejl"

msgid "Interrupt"
msgstr "Afbryd"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if-indlejring for dyb"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif uden :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else uden :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif uden :if"

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: flere :else"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif efter :else"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: :while/:for-indlejring for dyb"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue uden :while eller :for"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break uden :while eller :for"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Bruger :endfor med :while"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Bruger :endwhile med :for"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try-indlejring for dyb"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch uden :try"

msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch efter :finally"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally uden :try"

msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: flere :finally"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry uden :try"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction ikke i en funktion"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Ikke tilladt at redigere anden buffer nu"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: Ikke tilladt at ændre bufferinformation nu"

msgid "tagname"
msgstr "tagnavn"

msgid " kind file\n"
msgstr " kind-fil\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history'-tilvalget er nul"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s historik (nyeste til ældste):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"

msgid "Search String"
msgstr "Søgestreng"

msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"

msgid "Input Line"
msgstr "Inputlinje"

msgid "Debug Line"
msgstr "Fejlretningslinje"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar efter kommandolængden"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktivt vindue eller buffer slettet"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Autokommandoer ændrede buffer eller buffernavn"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Ulovligt filnavn"

msgid "is a directory"
msgstr "er en mappe"

msgid "is not a file"
msgstr "er ikke en fil"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "er en enhed (deaktiveret med 'opendevice'-tilvalget)"

msgid "[New File]"
msgstr "[Ny fil]"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Ny MAPPE]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[Filen er for stor]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Tilladelse nægtet]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre-autokommandoer gjorde filen ulæselig"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre-autokommandoer må ikke ændre nuværende buffer"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Læser fra stdin...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Læser fra stdin..."

msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Konvertering gjorde filen ulæselig!"

msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/sokkel]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[sokkel]"

msgid "[character special]"
msgstr "[character special]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR mangler]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[opdeling af lange linjer]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[IKKE konverteret]"

msgid "[converted]"
msgstr "[konverteret]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[KONVERTERINGSFEJL på linje %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[ULOVLIG BYTE på linje %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LÆSEFEJL]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Kan ikke finde midlertidig fil til konvertering"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konvertering med 'charconvert' mislykkedes"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "kan ikke læse output af 'charconvert'"

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Ingen matchende autokommandoer for acwrite-buffer"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller udlæste buffer som skal skrives"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokommando ændrede antal linjer på en uventede måde"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans tillader ikke skrivninger af uændrede buffere"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Ufuldstændige skrivninger er ikke tilladt for NetBeans-buffere"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "er ikke en fil eller enhed som der kan skrives til"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "skrivning til enhed er deaktiveret med 'opendevice'-tilvalget"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "er skrivebeskyttet (tilføj ! for at tilsidesætte)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: Kan ikke skrive til sikkerhedskopieret fil (tilføj ! for at "
"tilsidesætte)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Fejl ved lukning af sikkerhedskopieret fil (tilføj ! for at "
"tilsidesætte)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Kan ikke læse fil til sikkerhedskopiering (tilføj ! for at "
"tilsidesætte)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: Kan ikke oprette (create) sikkerhedskopieret fil (tilføj ! for at "
"tilsidesætte)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: Kan ikke oprette (make) sikkerhedskopieret fil (tilføj ! for at "
"tilsidesætte)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Kan ikke finde midlertidig fil til skrivning"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Kan ikke konvertere (tilføj ! for at skrive uden konvertering)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Kan ikke åbne linket fil til skrivning"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Kan ikke åbne filen til skrivning"

msgid "E949: File changed while writing"
msgstr "E949: Filen blev ændret ved skrivning"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Lukning mislykkedes"

msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: fejl ved skrivning, konvertering mislykkedes (gør 'fenc' tom for at "
"tilsidesætte)"

#, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: fejl ved skrivning, konvertering mislykkedes på linje %ld (gør 'fenc' "
"tom for at tilsidesætte)"

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: skrivefejl (er filsystemet fuldt?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " KONVERTERINGSFEJL"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " på linje %ld;"

msgid "[Device]"
msgstr "[Enhed]"

msgid "[New]"
msgstr "[Ny]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " tilføjet i slutningen"

msgid " [w]"
msgstr " [s]"

msgid " written"
msgstr " skrevet"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: kan ikke gemme original fil"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: kan ikke touch tom original fil"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Kan ikke slette sikkerhedskopieret fil"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVARSEL: Den originale fil kan man mistet eller beskadiget\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "afslut ikke editoren inden filen er blevet skrevet!"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[dos-format]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[mac-format]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[unix-format]"

msgid "1 line, "
msgstr "1 linje, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld linjer, "

msgid "1 character"
msgstr "1 tegn"

#, c-format
msgid "%lld characters"
msgstr "%lld tegn"

msgid "[noeol]"
msgstr "[ingen eol]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Ufuldstændig sidste linje]"

msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ADVARSEL: Filen er blevet ændret siden den blev læst!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Vil du virkelig skrive den"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Fejl ved skrivning til \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Fejl ved lukning af \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Fejl ved læsning af \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell-autokommando slettede buffer"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Filen \"%s\" er ikke længere tilgængelig"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Advarsel: Filen \"%s\" er blevet ændret og bufferen blev også ændret i "
"Vim"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Se \":help W12\" for mere info."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Advarsel: Filen \"%s\" er blevet ændret siden redigeringen startede"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Se \":help W11\" for mere info."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Advarsel: Tilstanden af filen \"%s\" er blevet ændret siden "
"redigeringen startede"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Se \":help W16\" for mere info."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blevet oprettet efter redigeringen startede"

msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Indlæs fil"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Kunne ikke forbedre til genindlæsning af \"%s\""

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Kunne ikke genindlæse \"%s\""

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Slettet--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "auto-removing-autokommando: %s <buffer=%d>"

#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Ingen sådan gruppe: \"%s\""

msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: Kan ikke slette den nuværende gruppe"

msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
msgstr "W19: Sletter augroup som stadig er i brug"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Ulovligt tegn efter *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Ingen sådan hændelse: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Ingen sådan gruppe eller hændelse: %s"

msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokommandoer ---"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: ugyldigt buffernummer "

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Kan ikke udføre autokommandoer for ALLE hændelser"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "Ingen matchende autokommandoer"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autokommando indlejret for dyb"

#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Udfører %s"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokommando %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Manglende {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Manglende }."

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Ingen sammenfoldning fundet"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Kan ikke oprette sammenfoldning med nuværende 'foldmethod'"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Kan ikke slette sammenfoldning med nuværende 'foldmethod'"

#, c-format
msgid "+--%3ld line folded "
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
msgstr[0] "+--%3ld linje sammenfoldet "
msgstr[1] "+--%3ld linjer sammenfoldet "

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Tilføj til læsebuffer"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursiv mapping"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: global forkortelse findes allerede for %s"

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: global mapping findes allerede for %s"

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: forkortelse findes allerede for %s"

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: mapping findes allerede for %s"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Ingen forkortelse fundet"

msgid "No mapping found"
msgstr "Ingen mapping fundet"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Ulovlig tilstand"

msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
msgstr "E851: Kunne ikke oprette en ny proces for GUI'en"

msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr "E852: Barneprocessen kunne ikke starte GUI'en"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Kan ikke starte GUI'en"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kan ikke læse fra \"%s\""

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Kan ikke starte GUI, ingen gyldig skrifttype fundet"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Værdien af 'imactivatekey' er ugyldig"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Kan ikke allokere farven %s"

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Intet match ved markør, finder næste"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<kan ikke åbne> "

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: kan ikke hente skrifttypen %s"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: kan ikke vende tilbage til nuværende mappe"

msgid "Pathname:"
msgstr "Stinavn:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: kan ikke hente nuværende mappe"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr ""
"Rullebjælke-widget: Kunne ikke hente geometri eller pixelkort til miniature."

msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim-dialog"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Kan ikke oprette BalloonEval med både meddelelse og callback"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuller"

msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"

msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nej\n"
"&Annuller"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nej"

msgid "Input _Methods"
msgstr "Input_metoder"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Søg og erstat..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Søg..."

msgid "Find what:"
msgstr "Find hvad:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"

msgid "Match whole word only"
msgstr "Match kun hele ord"

msgid "Match case"
msgstr "Der skelnes ikke mellem store og små bogstaver"

msgid "Direction"
msgstr "Retning"

msgid "Up"
msgstr "Op"

msgid "Down"
msgstr "Ned"

msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"

msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"

msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Modtog \"die\"-anmodning fra sessionshåndtering\n"

msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"

msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Åbn faneblad..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Hovedvindue uventet ødelagt\n"

msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"

msgid "Directories"
msgstr "Mapper"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"

msgid "Files"
msgstr "Filer"

msgid "&OK"
msgstr "&OK"

msgid "Selection"
msgstr "Markering"

msgid "Find &Next"
msgstr "Find &næste"

msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"

msgid "Replace &All"
msgstr "Erstat &alle"

msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"

msgid "Open tab..."
msgstr "Åbn faneblad..."

msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Find streng (brug '\\\\' til at finde et '\\')"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Find og erstat (brug '\\\\' til at finde et '\\')"

msgid "Not Used"
msgstr "Ikke brugt"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Mappe\t\t*.nothing\n"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Kan ikke finde vinduestitlen \"%s\""

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argumentet understøttes ikke: \"-%s\"; Brug OLE-versionen."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Kan ikke åbne vindue i MDI-program"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Kan ikke allokere colormap-post, nogle farver kan være forkerte"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Skrifttyper for følgende tegnsæt mangler i skrifttypesættet %s:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Skrifttypesætnavn: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Skrifttypen '%s' er ikke med fast bredde"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s"
msgstr "E253: Skrifttypesætnavn: %s"

#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "Skrifttype0: %s"

#, c-format
msgid "Font1: %s"
msgstr "Skrifttype1: %s"

#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0"
msgstr "Bredden på skrifttype%ld er ikke det dobbelte af skrifttype0"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld"
msgstr "Bredden på skrifttype0: %ld"

#, c-format
msgid "Font1 width: %ld"
msgstr "Bredden på skrifttype1: %ld"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "Ugyldig skrifttypespecifikation"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Luk"

msgid "no specific match"
msgstr "intet specifikt match"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Skrifttypevælger"

msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

msgid "Show size in Points"
msgstr "Vis størrelse i punkter"

msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"

msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"

msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: FEJL ved Hangul automata"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Manglende kolon"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Ulovlig komponent"

msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: ciffer ventet"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Ingen tekst at udskrive"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Udskriver side %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopi %d af %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Udskrev: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Udskrivning afbrudt"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Fejl ved skrivning til PostScript-output-fil"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Kan ikke åbne filen \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Kan ikke læse PostScript-ressourcefilen \"%s\""

#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: filen \"%s\" er ikke en PostScript-ressourcefil"

#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: filen \"%s\" er ikke en understøttet PostScript-ressourcefil"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\"-ressourcefilen har forkert version"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Inkompatibel multibyte-kodning og -tegnsæt."

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset må ikke være tom med multibyte-kodning."

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Ingen standardskrifttype angivet for multibyte-udskrivning."

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Kan ikke åbne PostScript-output-fil"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Kan ikke åbne filen \"%s\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Kan ikke finde PostScript-ressourcefilen \"prolog.ps\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Kan ikke finde PostScript-ressourcefilen \"cidfont.ps\""

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Kan ikke finde PostScript-ressourcefilen \"%s.ps\""

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Kan ikke konvertere til udskrivningskodningen \"%s\""

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Sender til printer..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Kunne ikke udskrive PostScript-fil"

msgid "Print job sent."
msgstr "Udskrivningsjob sendt."

msgid "Add a new database"
msgstr "Tilføj en ny database"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Forespørgsel til et mønster"

msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meddelelse"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Dræb en forbindelse"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Geninitialisere alle forbindelser"

msgid "Show connections"
msgstr "Vis forbindelser"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Anvendelse: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Denne cscope-kommando understøtter ikke opdeling af vinduet.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Anvendelse: cstag <ident>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tag ikke fundet"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: fejl ved stat(%s): %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: fejl ved stat"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s er ikke en mappe eller en gyldig cscope-database"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Tilføjede cscope-databasen %s"

#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: fejl ved læsning af cscope-forbindelse %ld"

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: ukendt cscope-søgetype"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Kunne ikke oprette cscope-pipes"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Kunne ikke fork for cscope"

msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "cs_create_connection setpgid mislykkedes"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection exec mislykkedes"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp mislykkedes"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp mislykkedes"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Kunne ikke spawn cscope-proces"

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: ingen cscope-forbindelser"

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: ugyldigt cscopequickfix-flag %c for %c"

#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: ingen match fundet for cscope-forespørgsel %s af %s"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope-kommandoer:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Anvendelse: %s)"

msgid ""
"\n"
"       a: Find assignments to this symbol\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
"       a: Find tildelinger til symbolet\n"
"       c: Find funktioner som kalder funktionen\n"
"       d: Find funktioner som kaldes af funktionen\n"
"       e: Find dette egrep-mønster\n"
"       f: Find filen\n"
"       g: Find definitionen\n"
"       i: Find filer som #inkludere filen\n"
"       s: Find C-symbolet\n"
"       t: Find tekststrengen\n"

#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: kan ikke åbne cscope-database: %s"

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: kan ikke hente information for cscope-database"

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: duplikeret cscope-database ikke tilføjet"

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope-forbindelsen %s ikke fundet"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope-forbindelsen %s lukket"

msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: fatal fejl i cs_manage_matches"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope-tag: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   linje"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "filnavn/kontekst/linje\n"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Fejl ved cscope: %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Alle cscope-databaser nulstillet"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "ingen cscope-forbindelser\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    databasenavn                        prepend-sti\n"

msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "Lua-bibliotek kan ikke indlæses."

msgid "cannot save undo information"
msgstr "kan ikke gemme fortrydinformation"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: Beklager, kommandoen er deaktiveret, MzScheme-bibliotekerne kunne ikke "
"indlæses."

msgid ""
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
"could not be loaded."
msgstr ""
"E895: Beklager, kommandoen er deaktiveret, MzScheme's racket-/base-modul "
"kunne ikke indlæses."

msgid "invalid expression"
msgstr "ugyldigt udtryk"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "udtryk deaktiveret ved kompileringstid"

msgid "hidden option"
msgstr "skjult tilvalg"

msgid "unknown option"
msgstr "ukendt tilvalg"

msgid "window index is out of range"
msgstr "vinduesindeks udenfor område"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "kan ikke åbne buffer"

msgid "cannot delete line"
msgstr "kan ikke slette linje"

msgid "cannot replace line"
msgstr "kan ikke erstatte linje"

msgid "cannot insert line"
msgstr "kan ikke indsætte linje"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "streng må ikke indeholde linjeskift"

msgid "error converting Scheme values to Vim"
msgstr "fejl ved konvertering af Scheme-værdier til Vim"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Fejl ved Vim: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Fejl ved Vim"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "buffer er ugyldig"

msgid "window is invalid"
msgstr "vindue er ugyldigt"

msgid "linenr out of range"
msgstr "linjenummer udenfor område"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "ikke tilladt i Vim-sandboksen"

msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr "E836: Denne Vim kan ikke udføre :python efter brug af :py3"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Beklager, kommandoen er deaktiveret, Python-biblioteket kunne ikke "
"indlæses."

msgid ""
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E887: Beklager, kommandoen er deaktiveret, Python's site-modul kunne ikke "
"indlæses."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt"

msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
msgstr "E837: Denne Vim kan ikke udføre :py3 efter brug af :python"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ skal være en instans af streng"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Beklager, kommandoen er deaktiveret, Ruby-biblioteket kunne ikke "
"indlæses."

msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: uventet return"

msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: uventet next"

msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: uventet break"

msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: uventet redo"

msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: prøv igen udenfor rescue clause"

msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: uhåndteret undtagelse"

#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: ukendt longjmp-status %d"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "ugyldigt buffernummer"

msgid "not implemented yet"
msgstr "endnu ikke implementeret"

msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kan ikke sætte linje(r)"

msgid "invalid mark name"
msgstr "ugyldigt mærkenavn"

msgid "mark not set"
msgstr "mærke ikke sat"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "række %d kolonne %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kan ikke indsætte/tilføje linje"

msgid "line number out of range"
msgstr "linjenummer udenfor område"

msgid "unknown flag: "
msgstr "ukendt flag: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "ukendt vimOption"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "tastaturafbryd"

msgid "vim error"
msgstr "fejl ved vim"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "kan ikke oprette buffer-/vindue-kommando: objekt slettes"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kan ikke registrere callback-kommando: buffer/vindue er allerede ved at "
"blive slettet"

msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: FATAL FEJL VED TCL: reflist korrupt!? Rapportér det venligst til vim-"
"dev@vim.org"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kan ikke registrere callback-kommando: buffer-/vindue-reference ikke fundet"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Beklager, kommandoen er deaktiveret: Tcl-biblioteket kunne ikke "
"indlæses."

#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: afslutningskode %d"

msgid "cannot get line"
msgstr "kan ikke hente linje"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Kan ikke registrere et kommandoservernavn"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Kunne ikke sende kommando til destinationsprogrammet"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Ugyldigt server-id brugt: %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr ""
"E251: Registreringsegenskab for VIM-instans er dårligt udformet. Slettet!"

#, c-format
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
msgstr "E938: Duplikeret nøgle i JSON: \"%s\""

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Manglende komma i liste: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Manglende slutning på List ']': %s"

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Ukendt tilvalgsargument"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "For mange redigeringsargumenter"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Argument mangler efter"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Affald efter tilvalgsargument"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"For mange \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-"
"argumenter"

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ugyldigt argument for"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d filer at redigere\n"

msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr "netbeans understøttes ikke med denne GUI\n"

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' kan ikke bruges: ikke aktiveret ved kompileringstid\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Denne Vim blev ikke kompileret med diff-funktionaliteten."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Forsøg på at åbne scriptfil igen: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Kan ikke åbne til læsning: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Kan ikke åbne for script-output: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Fejl: Kunne ikke starte gvim fra NetBeans\n"

msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
msgstr "Vim: Fejl: Denne version af Vim kører ikke i en Cygwin-terminal\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Advarsel: Output er ikke til en terminal\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Advarsel: Input er ikke fra en terminal\n"

msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc-kommandolinje"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kan ikke læse fra \"%s\""

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mere info med: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[fil ..]        rediger angivne fil(er)"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               læs tekst fra stdin"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          rediger fil hvor tag er defineret"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [fejlfil]    rediger fil med første fejl"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anvendelse:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumenter] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   eller:"

msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Når der ikke skelnes mellem store og små bogstaver, så tilføj / i "
"begyndelsen for at gøre flag til store bogstaver"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenter:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tKun filnavne herefter"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tUdvid ikke jokertegn"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrer denne gvim til OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tAfregistrer gvim for OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tKør med GUI (ligesom \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f eller --nofork\tForgrund: Fork ikke når GUI startes"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi-tilstand (ligesom \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx-tilstand (ligesom \"ex\")"

msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-E\t\t\tForbedret Ex-tilstand"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tStille (batch) tilstand (kun til \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff-tilstand (ligesom \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tEasy-tilstand (ligesom \"evim\", tilstandsløs)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet tilstand (ligesom \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tRestriktiv tilstand (ligesom \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tÆndringer (skrivning af filer) ikke tilladt"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tÆndringer i tekst ikke tilladt"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinær tilstand"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp-tilstand"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tIkke fuldt ud Vi-kompatibel: 'nocompatible'"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][fnavn]\t\tVær uddybende [niveau N] [log meddelelser til fnavn]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tFejlretningstilstand"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tIngen swap-fil, brug kun hukommelse"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tOplist swap-filer og afslut"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (med filnavn)\tGendan session som holdt op med at virke"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tSamme som -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tBrug ikke newcli til at åbne vindue"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <enhed>\t\tBrug <enhed> til I/O"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk tilstand"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tStart i hebraisk tilstand"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tStart i persisk tilstand"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tSæt terminaltype til <terminal>"

msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr ""
"--not-a-term\t\tSpring advarsel over for input/output som ikke er en terminal"

msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr "--ttyfail\t\tAfslut hvis input eller output ikke er en terminal"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tBrug <vimrc> i stedet for nogen .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tBrug <gvimrc> i stedet for nogen .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tIndlæs ikke plugin-scripts"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tÅbn N fanebladssider (standard: én pr. fil)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tÅbn N vinduer (standard: én pr. fil)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tLigesom -o men opdel lodret"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tBegynd ved slutningen af filen"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tBegynd ved linje <lnum>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <kommando>\tUdfør <kommando> inden indlæsning af vimrc-filer"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <kommando>\tUdfør <kommando> efter indlæsning af den første fil"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <session>\t\tSource filen <session> efter indlæsning af den første fil"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptind>\tLæs normal tilstand-kommandoer fra filen <scriptind>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-w <scriptud>\tTilføj alle indtastede kommandoer til slutningen af filen "
"<scriptud>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptud>\tSkriv alle indtastede kommandoer til filen <scriptud>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tRediger krypterede filer"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tForbind vim til denne X-server"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tOpret ikke forbindelse til X-server"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> i en Vim-server, hvis det er muligt"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent <filer>  Samme, men vær tavs hvis der ikke er nogen server"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <filer>  Som --remote men vent på filer som skal redigeres"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <filer>  Samme, men vær tavs hvis der ikke er nogen "
"server"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <filer>  Som --remote men brug fanebladsside "
"pr. fil"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <nøgler>\tSend <nøgler> til en Vim-server og afslut"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <udtryk>\tEvaluér <udtryk> i en Vim-server og udskriv "
"resultatet"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tOplist tilgængelige Vim-servernavne og afslut"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <navn>\tSend til/bliv Vim-serveren <navn>"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <fil>\tSkriv meddelelser om opstartstiming til <fil>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tBrug <viminfo> i stedet for .viminfo"

msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
msgstr ""
"--clean\t\t'nocompatible', Vim-standarder, ingen plugins, ingen viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h eller --help\tUdskriv hjælp (denne meddelelse) og afslut"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tUdskriv versionsinformation og afslut"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenter som genkendes af gvim (Motif-version):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenter som genkendes af gvim (neXtaw-version):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenter som genkendes af gvim (Athena-version):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tKør vim på <display>"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <farve>\tBrug <farve> til baggrunden (også: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <farve>\tBrug <farve> til normal tekst (også: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <skrifttype>\tBrug <skrifttype> til normal tekst (også: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBrug <skrifttype> til fed tekst"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <skriftt.>\tBrug <skrifttype> til kursiv tekst"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tBrug <geom> for indledende geometri (også: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <bredde>\tBrug en kantbredde på <bredde> (også: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <bredde>  Brug en rullebjælkebredde på <bredde> (også: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <højde>\tBrug en menulinjehøjde på <højde> (også: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tBrug omvendt grafik (også: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tBrug ikke omvendt grafik (også: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ressource>\tSæt den angivne ressource"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenter genkendt af gvim (GTK+-version):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tKør vim på <display> (også: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <rolle>\tSæt en unik rolle til at identificere hovedvinduet"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tÅbn Vim i en anden GTK-widget"

msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
msgstr "--echo-wid\t\tFå gvim til at skrive vinduets ID til stdout"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <forældertitel>\tÅbn Vim i forælderprogram"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tÅbn Vim i en anden win32-widget"

msgid "No display"
msgstr "Intet display"

msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Sending mislykkedes.\n"

msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Sending mislykkedes. Prøver at udføre lokalt\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d af %d redigeret"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Intet display: Send-udtryk mislykkedes.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Send-udtryk mislykkedes.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "Ingen mærker sat"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Ingen mærker matcher \"%s\""

msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"mærke linje kol fil/tekst"

msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" hop  linje kol fil/tekst"

msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"skift  linje kol tekst"

msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Filmærker:\n"

msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Hopliste (nyeste først):\n"

msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historik over mærker i filer (nyeste til ældste):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Manglende '>'"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Ikke en gyldig tegnkodningstabel"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kan ikke sætte IC-værdier"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Kunne ikke oprette inputkontekst"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Kunne ikke åbne inputmetode"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Advarsel: Kunne ikke sætte destroy callback til IM"

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: inputmetode understøtter ikke nogen stil"

msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: inputmetode understøtter ikke min preedit-type"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok blev ikke låst"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Søgefejl ved læsning af swap-fil"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Læsefejl i swap-fil"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Søgefejl ved skrivning af swap-fil"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Skrivefejl i swap-fil"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Swap-filen findes allerede (symlink angreb?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Blev blok nr. 0 ikke hentet?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Blev blok nr. 1 ikke hentet?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Blev blok nr. 2 ikke hentet?"

msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
msgstr "E843: Fejl ved opdatering af crypt for swap-fil"

msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ups, mistede swap-filen!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Kunne ikke omdøbe swap-fil"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Kan ikke åbne swap-filen for \"%s\", gendannelse er ikke muligt"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Blev blok 0 ikke hentet??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Fandt ingen swap-fil for %s"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Indtast antal swap-filer som der skal bruges (0 for at afslutte): "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Kan ikke åbne %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Kan ikke læse blok 0 fra "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Måske er der ikke foretaget nogen ændringer eller Vim opdaterede ikke swap-"
"filen."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kan ikke bruges med denne version af Vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Brug Vim version 3.0.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ligner ikke en Vim swap-fil"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kan ikke bruges på denne computer.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Filen blev oprettet på "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"eller filen er beskadiget."

#, c-format
msgid ""
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr ""
"E833: %s er krypteret og denne version af Vim understøtter ikke kryptering"

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " er beskadiget (sidestørrelsen er mindre end minimumsværdien).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Bruger swap-filen \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Den originale fil \"%s\""

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Advarsel: Den originale fil kan være ændret"

#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "Swap-filen er krypteret: \"%s\""

msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du indtastede en ny krypteringsnøgle men ikke skrev tekstfilen,"

msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr ""
"\n"
"så indtast den nye krypteringsnøgle."

msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du skrev tekstfilen efter krypteringsnøglen blev ændret, så tryk på "
"enter"

msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr ""
"\n"
"for at bruge den samme nøgle til tekstfilen og swap-filen"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Kan ikke læse blok 1 fra %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MANGE LINJER MANGLER"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???LINJEANTAL FORKERT"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???TOM BLOK"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LINJER MANGLER"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Forkert ID for blok 1 (%s ikke en .swp-fil?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOK MANGLER"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? herfra indtil ???SLUT kan linjer være rodet"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? herfra indtil ???SLUT kan linjer være indsat/slettet"

msgid "???END"
msgstr "???SLUT"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Gendannelse afbrudt"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Fejl registreret ved gendannelse; kig efter linjer som begynder med ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Se \":help E312\" for mere information."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Gendannelse gennemført. Du bør tjekke om alt er OK."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Det kan være du vil skrive filen under et andet navn\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "og kør diff men den originale fil for at tjekke for ændringer)"

msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr ""
"Gendannelse gennemført. Bufferens indhold er det samme som filens indhold."

msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det kan være du vil slette .swp-filen nu.\n"
"\n"

msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr "Bruger krypteringsnøglen fra swap-filen til tekstfilen.\n"

msgid "Swap files found:"
msgstr "Swap-filer fundet:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "      I nuværende mappe:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "    Bruger angivne navn:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   I mappe "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- ingen --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "           ejet af: "

msgid "   dated: "
msgstr " dateret: "

msgid "             dated: "
msgstr "           dateret: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [fra Vim version 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [ligner ikke en Vim swap-fil]"

msgid "         file name: "
msgstr "           filnavn: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"            ændret: "

msgid "YES"
msgstr "JA"

msgid "no"
msgstr "nej"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"        brugernavn: "

msgid "   host name: "
msgstr "   værtsnavn: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         værtsnavn: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"         proces-ID: "

msgid " (still running)"
msgstr " (kører stadig)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [ikke anvendelig med denne version af Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [ikke anvendelig på denne computer]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [kan ikke læses]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [kan ikke åbnes]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kan ikke bevares, der er ikke nogen swap-fil"

msgid "File preserved"
msgstr "Fil bevaret"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Bevaring mislykkedes"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: ugyldig lnum: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: kan ikke finde linje %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: forkert blok-id for pointer 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx skal være 0"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Opdaterede for mange blokke?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: forkert blok-id for pointer 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "slettede blok 1?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Kan ikke finde linje %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: forkert blok-id for pointer"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count er nul"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: linjenummer udenfor område: %ld efter slutningen"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: linje antal forkert i blok %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Stakstørrelse øges"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: forkert blok-id for pointer 2"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Symlink-løkke for \"%s\""

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: OBS"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Fandt en swap-fil ved navn \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Ved åbning af filen \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NYERE end swap-fil!\n"

msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Et andet program redigere muligvis den samme fil. Hvis det er "
"tilfældet,\n"
"    så pas på ikke at ende med to forskellige instanser af den samme\n"
"    fil når der foretages ændringer. Afslut, eller fortsæt med "
"forsigtighed.\n"

msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) En redigeringssession for filen holdt op med at virke.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Hvis det er tilfældet, så brug \":recover\" eller \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    for at gendanne ændringerne (se \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Hvis du allerede har gjort det, så slet swap-filen \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    for at undgå denne meddelelse.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "Swap-filen \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" findes allerede!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - OBS"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Swap-filen findes allerede!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Åbn skrivebeskyttet\n"
"&Rediger alligevel\n"
"&Gendan\n"
"&Afslut\n"
"&Afbryd"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Åbn skrivebeskyttet\n"
"&Rediger alligevel\n"
"&Gendan\n"
"&Slet den\n"
"&Afslut\n"
"&Afbryd"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: For mange swap-filer fundet"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Del af sti til menupunkt er ikke undermenu"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menuen findes kun i en anden tilstand"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Ingen menu \"%s\""

msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Tomt menunavn"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Menusti må ikke lede til en undermenu"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Må ikke tilføje menupunkter direkte til menulinje"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Separator må ikke være del af en menusti"

msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menuer ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Løsriv menuen"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menu ikke defineret for %s-tilstand"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Menusti skal lede til et menupunkt"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menu ikke fundet: %s"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Menusti skal lede til en undermenu"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menu ikke fundet - tjek menunavne"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Fejl registreret ved behandling af %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "linje %4ld:"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Ugyldigt registernavn: '%s'"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Oversætter: scootergrisen"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Afbryd: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Tryk på ENTER eller skriv kommando for at fortsætte"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s linje %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Mere --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " MELLEMRUM/d/j: skærm/side/linje ned, b/u/k: op, q: afslut "

msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nej"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nej\n"
"Gem &alle\n"
"&Forkast alle\n"
"&Annuller"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Vælg mappe-dialog"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Gem fil-dialog"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Åbn fil-dialog"

msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Beklager, ingen filbrowser i konsol-tilstand"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Ikke nok argumenter for printf()"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Ventede flydende kommatal-argument for printf()"

msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: For mange argumenter til printf()"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Advarsel: Ændre en skrivebeskyttet fil"

msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr "Skriv nummer og <Enter> eller klik med musen (tom annullerer): "

msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Skriv nummer og <Enter> (tom annullerer): "

msgid "1 more line"
msgstr "1 linje mere"

msgid "1 line less"
msgstr "1 linje mindre"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld linjer mere"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld linjere mindre"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Afbrudt)"

msgid "Beep!"
msgstr "Bip!"

msgid "ERROR: "
msgstr "FEJL: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[byte] samlet allok-frigivet %lu-%lu, i brug %lu, spidspunktsbrug %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[kald] samlet re/malloc()'er %lu, samlet free()'er %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Linje er ved at blive for lang"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Intern fejl: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Ikke mere ledig hukommelse!  (allokerer %lu byte)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Kalder skal til udførelse af: \"%s\""

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Manglende kolon"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Ulovlig tilstand"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Ulovlig museform"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: ciffer ventet"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Ulovlig procent"

msgid "E854: path too long for completion"
msgstr "E854: sti for lang til fuldførelse"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' skal være i slutningen af stien eller "
"efterfølges af '%s'."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Kan ikke finde mappen \"%s\" i cdpath"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Kan ikke finde filen \"%s\" i path"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Ikke flere mappe \"%s\" fundet i cdpath"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Ikke flere fil \"%s\" fundet i path"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Forkert adgangstilstand for NetBeans-forbindelsens info-fil: \"%s\""

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: NetBeans-forbindelse mistet for buffer %ld"

msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
msgstr "E838: netbeans understøttes ikke med denne GUI"

msgid "E511: netbeans already connected"
msgstr "E511: netbeans allerede forbundet"

#, c-format
msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: %s er skrivebeskyttet (tilføj ! for at tilsidesætte)"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Ingen identifikator under markør"

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' er tom"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Eval-funktionalitet ikke tilgængelig"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Advarsel: terminal kan ikke fremhæve"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Ingen streng under markør"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Kan ikke slette sammenfoldninger med nuværende 'foldmethod'"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: ændringsliste er tom"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Ved begyndelsen af ændringsliste"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Ved slutningen af ændringsliste"

msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
msgstr ""
"Skriv  :qa!  og tryk på <Enter> for at droppe alle ændringer og afslut Vim"

#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 linje %sed 1 gang"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 linje %sed %d gange"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld linjer %sed 1 gang"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld linjer %sed %d gange"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld linjer at indrykke... "

msgid "1 line indented "
msgstr "1 linje indrykket "

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld linjer indrykket "

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Intet tidligere brugt register"

msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kan ikke rykke; slet alligevel"

msgid "1 line changed"
msgstr "1 linje ændret"

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld linjer ændret"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "frigør %ld linjer"

#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr " i \"%c"

#, c-format
msgid "block of 1 line yanked%s"
msgstr "blok på 1 linje rykket%s"

#, c-format
msgid "1 line yanked%s"
msgstr "1 linje rykket%s"

#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked%s"
msgstr "blok på %ld linjer rykket%s"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked%s"
msgstr "%ld linjer rykket%s"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Intet i register %s"

msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registre ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Ulovligt registernavn"

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registre:\n"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Ukendt registertype %d"

msgid ""
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
"lines"
msgstr ""
"E883: søgemønster og udtryksregister må ikke indeholde to eller flere linjer"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld kolonner; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
msgstr "Markerede %s%ld af %ld linje; %lld af %lld ord; %lld af %lld byte"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
"%lld Bytes"
msgstr ""
"Markerede %s%ld af %ld linje; %lld af %lld ord; %lld af %lld tegn; %lld af "
"%lld byte"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
msgstr "Kol %s af %s; Linje %ld af %ld; Ord %lld af %lld; Byte %lld af %lld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
"%lld of %lld"
msgstr ""
"Kol %s af %s; Linje %ld af %ld; Ord %lld af %lld; Tegn %lld af %lld; Byte "
"%lld af %lld"

#, c-format
msgid "(+%lld for BOM)"
msgstr "(+%lld for BOM)"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Tak fordi du fløj med Vim"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Ukendt tilvalg"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Tilvalg understøttes ikke"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Ikke tilladt på en tilstandslinje"

msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: Tastekode ikke sat"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Nummer kræves efter ="

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Ikke fundet i termcap"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Ulovligt tegn <%s>"

#, c-format
msgid "For option %s"
msgstr "For tilvalget %s"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Kan ikke sætte 'term' til tom streng"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Kan ikke skifte term i GUI"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Brug \":gui\" til at starte GUI'en"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er ens"

msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: Er i konflikt med værdien af 'listchars'"

msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: Er i konflikt med værdien af 'fillchars'"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Kan ikke ændres i GTK+ 2 GUI'en"

#, c-format
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
msgstr "E950: Kan ikke konvertere mellem %s og %s"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Manglende kolon"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Streng uden længde"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Manglende nummer efter <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Manglende komma"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Skal angive en '-værdi"

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: indeholder tegn som ikke kan udskrives eller er bredt"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Ugyldig skrifttype(r)"

msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: kan ikke vælge skrifttypesæt"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Ugyldigt skrifttypesæt"

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: kan ikke vælge bred skrifttype"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Ulovligt tegn efter <%c>"

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: komma kræves"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' skal være tom eller indeholde %s"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Ingen understøttelse af mus"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Ulukket udtryk-sekvens"

msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: for mange punkter"

msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: ubalancerede grupper"

msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
msgstr "E946: Kan ikke gøre en terminal med kørende job ændringsbar"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Der findes allerede et forhåndsvisningsvindue"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabisk kræver UTF-8, brug ':set encoding=utf-8'"

msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
msgstr "E954: 24-bit farver understøttes ikke i dette miljø"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Skal være mindst %d linjer"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Skal være mindst %d kolonner"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Ukendt tilvalg: %s"

#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Nummer kræves: &%s = '%s'"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminal-koder ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Værdier for globale tilvalg ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Værdier for lokale tilvalg ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tilvalg ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: Fejl ved get_varp"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Matchende tegn mangler for %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn efter semikolon: %s"

msgid "cannot open "
msgstr "kan ikke åbne "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Kan ikke åbne vindue!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Behøver Amigados version 2.04 eller senere\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Behøver %s version %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kan ikke åbne NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Kan ikke oprette "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim afsluttede med %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kan ikke skifte konsoltilstand ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: ikke en konsol??\n"

msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kan ikke udføre skal med -f-tilvalget"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Kan ikke udføre "

msgid "shell "
msgstr "skal "

msgid " returned\n"
msgstr " returnerede\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for lille."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "FEJL VED I/O"

msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Valg af printer mislykkedes"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "til %s på %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Ukendt skrifttype til printer: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Fejl ved udskrivning: %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Udskriver '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Ulovligt tegnsætnavn \"%s\" i skrifttypenavnet \"%s\""

#, c-format
msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Ulovligt kvalitetsnavn \"%s\" i skrifttypenavnet \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Ulovligt tegn '%c' i skrifttypenavnet \"%s\""

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Åbningen af X-displayet tog %ld ms"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Fik fejl ved X\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test af X-displayet mislykkedes"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Åbningen af X-displayet fik timeout"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Kunne ikke hente sikkerhedskontekst for "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Kunne ikke sætte sikkerhedskontekst for "

#, c-format
msgid "Could not set security context %s for %s"
msgstr "Kunne ikke sætte sikkerhedskonteksten %s for %s"

#, c-format
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
msgstr "Kunne ikke hente sikkerhedskonteksten %s for %s. Fjerner den!"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke udføre skallen sh\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"skal returnerede "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke oprette pipes\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke fork\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke udføre skallen "

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommando termineret\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP mistede ICE-forbindelse"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Åbningen af X-displayet mislykkedes"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP-håndtering save-yourself-anmodning"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP åbner forbindelse"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE-forbindelse watch mislykkedes"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection mislykkedes: %s"

msgid "At line"
msgstr "På linje"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Kunne ikke indlæse vim32.dll!"

msgid "VIM Error"
msgstr "Fejl ved VIM"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Kunne ikke rette op på funktion-pointere til DLL'en!"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Fangede %s-hændelse\n"

msgid "close"
msgstr "luk"

msgid "logoff"
msgstr "log ud"

msgid "shutdown"
msgstr "luk ned"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Kommando ikke fundet"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE ikke fundet i din $PATH.\n"
"Eksterne kommandoer sættes ikke på pause efter fuldførelse.\n"
"Se  :help win32-vimrun  for mere information."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Advarsel ved Vim"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "skal returnerede %d"

msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr "E926: Nuværende placeringsliste blev ændret"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: For mange %%%c i formatet streng"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Uventet %%%c i formatet streng"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Manglende ] i formatet streng"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Ikke-understøttet %%%c i formatet streng"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Ugyldig %%%c i præfiks for formatet streng"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatet streng"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' indeholder ikke noget mønter"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Manglende eller tomt mappenavn"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Ikke flere punkter"

msgid "E924: Current window was closed"
msgstr "E924: Nuværende vindue blev lukket"

msgid "E925: Current quickfix was changed"
msgstr "E925: Nuværende quickfix blev ændret"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d af %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (linje slettet)"

#, c-format
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
msgstr "%sfejlliste %d af %d; %d fejl "

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Nederst i quickfix-stakken"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Øverst i quickfix-stakken"

msgid "No entries"
msgstr "Ingen poster"

msgid "Error file"
msgstr "Fejlfil"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Filnavn mangler eller ugyldigt mønster"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kan ikke åbne filen \"%s\""

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Buffer er ikke indlæst"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Streng eller liste ventet"

#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: ugyldigt punkt i %s%%[]"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Manglende ] efter %s["

msgid "E944: Reverse range in character class"
msgstr "E944: Baglæns område i tegnklasse"

msgid "E945: Range too large in character class"
msgstr "E945: Område for stort i tegnklasse"

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Ikke-matchet %s%%("

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Ikke-matchet %s("

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Ikke-matchet %s)"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( ikke tilladt her"

msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 - \\z9 ikke tilladt her"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Manglende ] efter %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Tom %s%%[]"

msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
msgstr "E956: Kan ikke bruge mønster rekursivt"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Ulovlig tilbage-reference"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Mønster for langt"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: For mange \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: For mange %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Ikke-matchet \\z("

#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: ugyldigt tegn efter %s@"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Indlejret %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Indlejret %s%c"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: ugyldig brug af \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c efterfølger intet"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Ugyldigt tegn efter \\z"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Ugyldigt tegn efter %s%%[dxouU]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Ugyldigt tegn efter %s%%"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Fejl ved syntaks i %s{...}"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Eksterne undermatch:\n"

#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: (NFA regexp) kan ikke gentage %s"

msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used "
msgstr ""
"E864: \\%#= må kun efterfølges af 0, 1 eller 2. Bruger den automatiske motor "

msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
msgstr "Skifter til backtracking RE-motor for mønster: "

msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (NFA) Mødte slutningen på regulært udtryk for tidligt"

#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (NFA regexp) Forkert placeret %c"

#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld"
msgstr "E877: (NFA regexp) Ugyldig tegnklasse: %ld"

#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (NFA) Ukendt operator '\\z%c'"

msgid "E951: \\% value too large"
msgstr "E951: \\%-værdi for stor"

#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (NFA) Ukendt operator '\\%%%c'"

msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
msgstr "E868: Fejl ved bygning af NFA med ligestillet klasse!"

#, c-format
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (NFA) Ukendt operator '\\@%c'"

msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr "E870: (NFA regexp) Fejl ved læsning af gentagelsesgrænser"

msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
msgstr "E871: (NFA regexp) En multi må ikke efterfølges af en multi"

msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: (NFA regexp) For mange '('"

msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: (NFA regexp) For mange \\z("

msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: (NFA regexp) fejl ved korrekt terminering"

msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig logfil til skrivning, viser på stderr... "

msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
msgstr "E874: (NFA) Kunne ikke pop'e stakken!"

msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
"E875: (NFA regexp) (Ved konvertering fra postfix til NFA), for mange "
"tilstande tilbage på stak"

msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
msgstr "E876: (NFA regexp) Ikke nok plads til at lagre hele NFA'en "

msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
msgstr "E878: (NFA) Kunne ikke allokere hukommelse til gennemgang af gren!"

msgid " VREPLACE"
msgstr " VERSTAT"

msgid " REPLACE"
msgstr " ERSTAT"

msgid " REVERSE"
msgstr " BAGLÆNS"

msgid " INSERT"
msgstr " INDSÆT"

msgid " (insert)"
msgstr " (indsæt)"

msgid " (replace)"
msgstr " (erstat)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (verstat)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Hebraisk"

msgid " Arabic"
msgstr " Arabisk"

msgid " (paste)"
msgstr " (indsæt)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUEL"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUEL LINJE"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUEL BLOK"

msgid " SELECT"
msgstr " VÆLG"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " VÆLG LINJE"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " VÆLG BLOK"

msgid "recording"
msgstr "optager"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Ugyldig søgestreng: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: søgning ramte ØVERST uden match for: %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: søgning ramte NEDERST uden match for: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Ventede '?' eller '/'  efter ';'"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inkluderer tidligere oplistet match)"

msgid "--- Included files "
msgstr "--- Inkluderede filer "

msgid "not found "
msgstr "ikke fundet "

msgid "in path ---\n"
msgstr "i sti ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Allerede oplistet)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  IKKE FUNDET"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Skanner inkluderede filer: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Søger efter inkluderede fil %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Match er på nuværende linje"

msgid "All included files were found"
msgstr "Alle inkluderede filer blev fundet"

msgid "No included files"
msgstr "Ingen inkluderede filer"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Kunne ikke finde definition"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Kunne ikke finde mønster"

msgid "Substitute "
msgstr "Erstatning "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Sidste %sSøgemønster:\n"
"~"

msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Stavekontrol er ikke aktiveret"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
msgstr ""
"Advarsel: Kan ikke finde ordlisten \"%s_%s.spl\" eller \"%s_ascii.spl\""

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr ""
"Advarsel: Kan ikke finde ordlisten \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\""

msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
msgstr "E797: SpellFileMissing-autokommando slettede buffer"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Advarsel: regionen %s understøttes ikke"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Beklager, ingen forslag"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Beklager, kun %ld forslag"

#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Ændr \"%.*s\" til:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Ingen tidligere staveerstatning"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Ikke fundet: %s"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Afkortet spell-fil"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Efterstillede tekst i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Affix-navn for langt i %s linje %d: %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Fejl i format i affix-filens FOL, LOW eller UPP"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Tegn i FOL, LOW eller UPP er udenfor område"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Komprimerer ordtræ..."

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Læser spell-filen \"%s\""

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Det ligner ikke en spell-fil"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Gammel spell-fil, som skal opdateres"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Spell-filen er til en nyere version af Vim"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Ikke-understøttet sektion i spell-fil"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: ligner ikke en .sug-fil: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Gammel .sug-fil, som skal opdateres: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: .sug-filen er til en nyere version af Vim: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: .sug-filen matcher ikke .spl-filen: %s"

#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: fejl ved læsning af .sug-fil: %s"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Læser affix-filen %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Mislykkede konvertering for ordet %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Konvertering i %s understøttes ikke: fra %s til %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Konvertering i %s understøttes ikke"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Ugyldig værdi for FLAG i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG efter brug af flag i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definering af COMPOUNDFORBIDFLAG efter PFX-punkt kan give forkerte "
"resultater i %s linje %d"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definering af COMPOUNDPERMITFLAG efter PFX-punkt kan give forkerte "
"resultater i %s linje %d"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Forkert COMPOUNDRULES-værdi i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Forkert COMPOUNDWORDMAX-værdi i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Forkert COMPOUNDMIN-værdi i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Forkert COMPOUNDSYLMAX-værdi i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Forkert CHECKCOMPOUNDPATTERN-værdi i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr "Forskellige kombineringsflag i fortsat affix-blok i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Duplikeret affix i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Affix også brugt for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i %s "
"linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Ventede Y eller N i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Ødelagt betingelse i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Ventede REP(SAL)-tælling i %s linje %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Ventede MAP-tælling i %s linje %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Duplikeret tegn i MAP i %s linje %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Ikke-genkendt eller duplikeret punkt i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Manglende FOL-/LOW-/UPP-linje i %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX brugt uden SYLLABLE"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "For mange udskudte præfikser"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "For mange compound-flag"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "For mange udskudte præfikser og/eller compound-flag"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Manglende SOFO%s-linje i %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Både SAL- og SOFO-linjer i %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Flag er ikke et nummer i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Ulovligt flag i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "%s-værdi er ikke den samme som bruges i en anden .aff-fil"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Læser ordbogsfilen %s..."

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Ingen ordtælling i %s"

#, c-format
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
msgstr "linje %6d, ord %6ld - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Duplikeret ord i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Første duplikeret ord i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d duplikeret ord i %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Ignorerede %d ord med ikke-ASCII-tegn i %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Læser ordfilen %s..."

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Duplikeret /encoding=-linje ignoreret i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "/encoding=-linje efter ord ignoreret i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Duplikerede /regions=-linjer ignoreret i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "For mange regioner i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "/-linje ignoreret i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Ugyldigt regisionsnummer i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Ugenkendte flag i %s linje %d: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Ignorerer %d ord med ikke-ASCII-tegn"

msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
msgstr "E845: Ikke nok hukommelse, ordlisten vil være ufuldstændig"

#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "Komprimerede %d af %d punkter; %d (%d%%) tilbage"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Læser spell-fil tilbage..."

msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Udfører lydsammenfoldning..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Antal ord efter lydsammenfoldning: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Samlet antal ord: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Skriver forslagsfilen %s..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Anslået brug af afviklingshukommelse: %d byte"

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Outputfilnavn må ikke have regionsnavn"

#, c-format
msgid "E754: Only up to %ld regions supported"
msgstr "E754: Kun op til %ld regioner understøttes"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Ugyldig region i %s"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Advarsel: både compounding og NOBREAK angivet"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Skriver spell-filen %s..."

msgid "Done!"
msgstr "Færdig!"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' har ingen %ld-poster"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "Ordet '%.*s' fjernet fra %s"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Ordet '%.*s' tilføjet til %s"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Ordtegn er ikke ens i spell-filer"

msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: duplikeret tegn i MAP-post"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Ingen syntakspunkter defineret for denne buffer"

msgid "syntax conceal on"
msgstr "syntax conceal til"

msgid "syntax conceal off"
msgstr "syntax conceal fra"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Ulovligt argument: %s"

msgid "syntax case ignore"
msgstr "syntax case ignore"

msgid "syntax case match"
msgstr "syntax case match"

msgid "syntax spell toplevel"
msgstr "syntax spell toplevel"

msgid "syntax spell notoplevel"
msgstr "syntax spell notoplevel"

msgid "syntax spell default"
msgstr "syntax spell default"

msgid "syntax iskeyword "
msgstr "syntax iskeyword "

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Ingen sådan syntaks-cluster: %s"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synkronisering på C-style-kommentarer"

msgid "no syncing"
msgstr "ingen synkronisering"

msgid "syncing starts "
msgstr "synkronisering starter "

msgid " lines before top line"
msgstr " linjer inden øverste linje"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntaks-synkroniseringspunkter ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synkroniserer på punkter"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntakspunkter ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Ingen sådan syntaks-cluster: %s"

msgid "minimal "
msgstr "minimal "

msgid "maximal "
msgstr "maksimal "

msgid "; match "
msgstr "; match "

msgid " line breaks"
msgstr " linjeombrydninger"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: indeholder argument som ikke accepteres her"

msgid "E844: invalid cchar value"
msgstr "E844: ugyldig cchar-værdi"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here accepteres ikke her"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Find ikke regionspunkter for %s"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Filnavn kræves"

msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E847: For mange syntaks inkluderinger"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Manglende ']': %s"

#, c-format
msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: efterstillede tegn efter ']': %s]%s"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Manglende '=': %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: For mange argumenter: syntaks region %s"

msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: For mange syntaks-clusters"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Ingen cluster angivet"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Mønsterafgrænser ikke fundet: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Affald efter mønster: %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: syntaks synkronisering: linjefortsættelsesmønster angivet to gange"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Ulovlige argumenter: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Manglende lighedstegn: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Tomt argument: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s ikke tilladt her"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s skal være først i contains-liste"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Ukendt gruppenavn: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Ugyldig :syntax-underkommando: %s"

msgid ""
"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
msgstr ""
"  SAMLET     ANTAL  MATCH   LANGSOMST   GENNEMS.  NAVN               MØNSTER"

msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: rekursiv løkke ved indlæsning af syncolor.vim"

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: fremhævningsgruppe ikke fundet: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Ikke nok argumenter: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: For mange argumenter: \":highlight link %s\""

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: gruppe har indstillinger, highlight link ignoreret"

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: uventet lighedstegn: %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: manglende lighedstegn: %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: manglende argument: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Ulovlig værdi: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Forgrundsfarve ukendt"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Baggrundsfarve ukendt"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Farvenavn eller -nummer ikke genkendt: %s"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminalkode for lang: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Ulovligt argument: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: For mange forskellige fremhævningsattributter i brug"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Tegn som ikke kan udskrives i gruppenavn"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Ugyldige tegn i gruppenavn"

msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: For mange fremhævnings- og syntaksgrupper"

msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: nederst i tag-stak"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: øverst i tag-stak"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kan ikke gå efter første matchende tag"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag ikke fundet: %s"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri kind tag"

msgid "file\n"
msgstr "fil\n"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Der er kun ét matchende tag"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kan ikke gå efter sidste matchende tag"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Filen \"%s\" findes ikke"

#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d af %d%s"

msgid " or more"
msgstr " eller flere"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Bruger tag med anden versaltype!"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Filen \"%s\" findes ikke"

msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # TIL tag        FRA linje  i fil/tekst"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Søger i tags-filen %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Tag-filens sti afkortet for %s\n"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Ignorerer lang linje i tags-fil"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Fejl ved format i tags-filen \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Inden byte %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tags-fil ikke sorteret: %s"

msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Ingen tags-fil"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Kan ikke finde tag-mønster"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Kunne ikke finde tag, gætter bare!"

#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Duplikeret feltnavn: %s"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' ikke kendt. Tilgængelige indbyggede terminaler:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "bruger standarden '"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Kan ikke åbne termcap-fil"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Terminal-post ikke fundet i terminfo"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Terminal-post ikke fundet i termcap"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Ingen \"%s\"-post i termcap"

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: terminal-formåenheden \"cm\" kræves"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminal-taster ---"

msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
msgstr "Kan ikke åbne $VIMRUNTIME/rgb.txt"

#, c-format
msgid "Kill job in \"%s\"?"
msgstr "Dræb job i \"%s\"?"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

msgid "Terminal-finished"
msgstr "Terminal-færdig"

msgid "active"
msgstr "aktiv"

msgid "running"
msgstr "køre"

msgid "finished"
msgstr "færdig"

#, c-format
msgid "E953: File exists: %s"
msgstr "E953: Filen findes: %s"

msgid "E955: Not a terminal buffer"
msgstr "E955: Ikke en terminal-buffer"

msgid "new shell started\n"
msgstr "ny skal startet\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Fejl ved læsning af input, afslutter...\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Brugte CUT_BUFFER0 i stedet for tom markering"

msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E881: Linjeantal ændret uventet"

msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Ingen fortryd mulig; fortsætter alligevel"

#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: Kan ikke åbne fortrydelsesfil til skrivning: %s"

#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Korrupt fortrydelsesfil (%s): %s"

msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr "Kan ikke skrive fortrydelsesfil i nogen mappe i 'undodir'"

#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "Overskriver ikke med fortrydelsesfil, kan ikke læse: %s"

#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "Overskriver ikke, det er ikke en fortrydelsesfil: %s"

msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "Springer skrivning af fortrydelsesfil over, intet at fortryde"

#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Skriver fortrydelsesfil: %s"

#, c-format
msgid "E829: write error in undo file: %s"
msgstr "E829: fejl ved skrivning i fortrydelsesfil: %s"

#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "Læser ikke fortrydelsesfil, ejer er ikke den samme: %s"

#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Læser fortrydelsesfil: %s"

#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Kan ikke åbne fortrydelsesfil til læsning: %s"

#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: Ikke en fortrydelsesfil: %s"

#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr "E832: Ikke-krypteret fil har krypteret fortrydelsesfil: %s"

#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: Dekryptering af fortrydelsesfil mislykkedes: %s"

#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr "E827: Fortrydelsesfilen er krypteret: %s"

#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Inkompatibel fortrydelsesfil: %s"

msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "Filindholdet ændret, kan ikke bruge fortrydelsesinfo"

#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "Færdig med at læse fortrydelsesfilen %s"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Allerede ved ældste ændring"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Allerede ved nyeste ændring"

#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: Fortrydelsesnummer %ld ikke fundet"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: linjenumre forkerte"

msgid "more line"
msgstr "linje mere"

msgid "more lines"
msgstr "linjer mere"

msgid "line less"
msgstr "linje mindre"

msgid "fewer lines"
msgstr "linjere mindre"

msgid "change"
msgstr "ændring"

msgid "changes"
msgstr "ændringer"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

msgid "before"
msgstr "inden"

msgid "after"
msgstr "efter"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"

msgid "number changes  when               saved"
msgstr "nummer ændrin.  hvornår            gemt"

#, c-format
msgid "%ld seconds ago"
msgstr "%ld sekunder siden"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin ikke tilladt efter undo"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: fortrydelsesliste korrupt"

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: fortrydelseslinje mangler"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funktionen %s findes allerede, tilføj ! for at erstatte den"

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Ordbog-post findes allerede"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Funcref kræves"

#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Ukendt funktion: %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Ulovligt argument: %s"

#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Duplikeret argumentnavn: %s"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: For mange argumenter til funktionen %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Ugyldige argumenter til funktionen %s"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Dybden af funktionskald er større end 'maxfuncdepth'"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "kalder %s"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s afbrudt"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s returnerer #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s returnerer %s"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: For mange argumenter"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Ukendt funktion: %s"

#, c-format
msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: Funktion blev slettet: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Ikke nok argumenter til funktionen: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Bruger <SID> ikke i et script kontekst: %s"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Kalder dict-funktion uden ordbog: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funktionsnavn kræves"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr ""
"E128: Funktionsnavnet skal begynde med et stort bogstav eller \"s:\": %s"

#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E884: Funktionsnavnet må ikke indeholdet et kolon: %s"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Udefineret funktion: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Manglende '(': %s"

msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: Kan ikke bruge g: her"

#, c-format
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
msgstr "E932: Closure-funktion skal ikke være på topniveau: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Manglende :endfunction"

#, c-format
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
msgstr "W22: Tekst fundet efter :endfunction: %s"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Funktionsnavnet er i konflikt med variablen: %s"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Kan ikke redefinere funktionen %s: Den er i brug"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Funktionsnavn matcher ikke scriptfilnavn: %s"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Kan ikke slette funktionen %s: Den er i brug"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return ikke i en funktion"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Manglende parenteser: %s"

#, c-format
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, kompileret %s)"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI-version"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI-version"

msgid " with OLE support"
msgstr " med understøttelse af OLE"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit konsol-version"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit konsol-version"

msgid ""
"\n"
"macOS version"
msgstr ""
"\n"
"macOS-version"

msgid ""
"\n"
"macOS version w/o darwin feat."
msgstr ""
"\n"
"macOS-version med/uden darwin-funktionalitet."

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"OpenVMS-version"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Rettelser som er med: "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Ekstra rettelser: "

msgid "Modified by "
msgstr "Ændret af "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Kompileret "

msgid "by "
msgstr "af "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Huge-version "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Big-version "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normal-version "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Small-version "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Tiny-version "

msgid "without GUI."
msgstr "uden GUI."

msgid "with GTK3 GUI."
msgstr "med GTK3-GUI."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "med GTK2-GNOME-GUI."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "med GTK2-GUI."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "med X11-Motif-GUI."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "med X11-neXtaw-GUI."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "med X11-Athena-GUI."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "med Photon-GUI."

msgid "with GUI."
msgstr "med GUI."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "med Carbon-GUI."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "med Cocoa-GUI."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Funktionaliteter som er med (+) eller ikke (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "    system vimrc-fil: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "    bruger vimrc-fil: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2. bruger vimrc-fil: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3. bruger vimrc-fil: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "     bruger exrc-fil: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2. bruger exrc-fil: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "   system gvimrc-fil: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "   bruger gvimrc-fil: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2. bruger gvimrc-fil: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3. bruger gvimrc-fil: \""

msgid "       defaults file: \""
msgstr "        defaults-fil: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "     system menu-fil: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  fall-back for $VIM: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " f-b for $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilering: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Kompiler: "

msgid "Linking: "
msgstr "Linking: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  FEJLRETNINGSBYG"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

msgid "version "
msgstr "version "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "af Bram Moolenaar og andre"

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim er open source og kan frit distribueres"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Hjælp fattige børn i Uganda!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "skriv :help iccf<Enter>       for information "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "skriv :q<Enter>               for at afslutte "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> for onlinehjælp "

msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
msgstr "skriv :help version8<Enter>   for versionsinfo"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Kører i Vi-kompatibel tilstand"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "skriv :set nocp<Enter>        for Vim-standarder"

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "skriv :help cp-default<Enter> for info om det "

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menu  Hjælp->Forældreløse børnfor information    "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Kører tilstandsløs, skrevet tekst indsættes"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu  Rediger->Globale indstillinger->Indsæt-tilstand til/fra  "

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              for to-tilstande   "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu  Rediger->Globale indstillinger->Vi-kompatibel til/fra"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              for Vim-standarder "

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Sponsorer udviklingen af Vim!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Bliv en registreret Vim-bruger!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "skriv :help sponsor<Enter>    for information "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "skriv :help register<Enter>   for information "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menu  Hjælp->Sponsorer/registrer  for information    "

msgid "Already only one window"
msgstr "Allerede kun ét vindue"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Der er ikke noget forhåndsvisningsvindue"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Kan ikke opdele øverste venstre og nederste højre på samme tid"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Kan ikke rotere når et andet vindue er opdelt"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Kan ikke lukke sidste vindue"

msgid "E813: Cannot close autocmd window"
msgstr "E813: Kan ikke lukke autocmd-vindue"

msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: Kan ikke lukke vindue, kun autocmd-vindue ville være tilbage"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Et andet vindue indeholder ændringer"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Intet filnavn under markør"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Kan ikke finde filen \"%s\" i sti"

#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E799: Ugyldigt ID: %ld (skal være større end eller lig med 1)"

#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %ld"
msgstr "E801: ID allerede taget: %ld"

msgid "List or number required"
msgstr "Liste eller nummer kræves"

#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E802: Ugyldigt ID: %ld (skal være større end eller lig med 1)"

#, c-format
msgid "E803: ID not found: %ld"
msgstr "E803: ID ikke fundet: %ld"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Kunne ikke indlæse biblioteket %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Beklager, kommandoen er deaktiveret: Perl-biblioteket kunne ikke indlæses."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Perl-evaluering forbudt i sandbox uden Safe-modulet"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Rediger med &flere Vim'er"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Rediger med én &Vim"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Diff med Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Rediger med &Vim"

msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Rediger med eksisterende Vim - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Redigerer den valgt fil(er) med Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Fejl ved oprettelse af proces: Tjek om gvim er i din sti!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "fejl ved gvimext.dll"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Stiens længde er for lang!"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Ingen linjer i buffer--"

msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Kommando afbrudt"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argument kræves"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ skal efterføles af /, ? eller &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindue; <CR> udfører, CTRL-C afslutter"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Kommando ikke tilladt fra exrc/vimrc i nuværende mappe- eller tagsøgning"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Manglende :endif"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Manglende :endtry"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Manglende :endwhile"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Manglende :endfor"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile uden :while"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor uden :for"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Filen findes (tilføj ! for at tilsidesætte)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Kommando mislykkede"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Ukendt skrifttypesæt: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Ukendt skrifttype: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" er ikke med fast bredde"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Intern fejl"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Intern fejl: %s"

msgid "Interrupted"
msgstr "Afbrudt"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Ugyldig adresse"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Ugyldigt argument"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Ugyldigt argument: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
msgstr "E475: Ugyldig værdi for argumentet %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
msgstr "E475: Ugyldig værdi for argumentet %s: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Ugyldigt udtryk: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Ugyldigt område"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Ugyldig kommando"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" er en mappe"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Kald af bibliotek mislykkedes for \"%s()\""

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync mislykkedes"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Kunne ikke indlæse biblioteksfunktionen %s"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Mærke har ugyldigt linjenummer"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Mærke ikke sat"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kan ikke foretage ændringer, 'modifiable' er slået fra"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Scripts indlejret for dybt"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Ingen alternate-fil"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Ingen sådan forkortelse"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Ingen ! tilladt"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI kan ikke bruges: Ikke aktiveret ved kompileringstid"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebraisk kan ikke bruges: Ikke aktiveret ved kompileringstid\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Persisk kan ikke bruges: Ikke aktiveret ved kompileringstid\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabisk kan ikke bruges: Ikke aktiveret ved kompileringstid\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Intet sådan fremhævningsgruppenavn: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Endnu ingen indsat tekst"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Ingen sådan mapping"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Intet match"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Intet match: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Intet filnavn"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Ingen tidligere erstatnings regulært udtryk"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Ingen tidligere kommando"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Ingen tidligere regulære udtryk"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Intet område tilladt"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Ikke plads nok"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: ingen registreret server ved navn \"%s\""

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Kan ikke oprette filen %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Kan ikke hente midlertidigt filnavn"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Kan ikke åbne filen %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Kan ikke læse filen %s"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Null-argument"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nummer ventet"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Kan ikke åbne fejlfilen %s"

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: kan ikke åbne display"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Ikke mere ledig hukommelse!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "Mønster ikke fundet"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Mønster ikke fundet: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument skal være positivt"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Kan ikke gå tilbage til tidligere mappe"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Ingen fejl"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Ingen placeringsliste"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Beskadiget matchstreng"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Korrupt regexp-program"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly'-tilvalget er sat (tilføj ! for at tilsidesætte)"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Kan ikke ændre skrivebeskyttet variabel \"%s\""

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Kan ikke sætte variabel i sandboksen: \"%s\""

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Kan ikke bruge tom nøgle til ordbog"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Ordbog kræves"

#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: listeindeks udenfor område: %ld"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: For mange argumenter til funktion: %s"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Nøgle findes ikke i ordbog: %s"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Liste kræves"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Argument af %s skal være en liste eller ordbog"

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Fejl ved læsning af fejlfil"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Ikke tilladt i sandboks"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Ikke tilladt her"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Skærmtilstand-indstilling understøttes ikke"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Ugyldig rullestørrelse"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell'-tilvalget er tomt"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Kunne ikke læse i sign-data!"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Fejl ved lukning af swap-fil"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: tag-stak tom"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Kommando for kompleks"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Navn for langt"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: For mange ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: For mange filnavne"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Efterstillede tegn"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Ukendt mærke"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Kan ikke udvide jokertegn"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' må ikke være mindre end 'winminheight'"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' må ikke være mindre end 'winminwidth'"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Fejl ved skrivning"

msgid "E939: Positive count required"
msgstr "E939: Positiv tælling kræves"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Bruger <SID> ikke i et script kontekst"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Ugyldigt udtryk modtaget"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Regionen er beskyttet, kan ikke ændre"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans tillader ikke ændringer i skrivebeskyttede filer"

msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: mønster bruger mere hukommelse end 'maxmempattern'"

msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: tom buffer"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Bufferen %ld findes ikke"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Ugyldigt søgemønster eller -afgrænser"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Filen er indlæst i en anden buffer"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Tilvalget '%s' er ikke sat"

msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E850: Ugyldigt registernavn"

#, c-format
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
msgstr "E919: Mappe ikke fundet i '%s': \"%s\""

msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
msgstr "E952: Autokommando forårsagede rekursiv opførsel"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "søgning ramte ØVERST, fortsætter ved NEDERST"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "søgning ramte NEDERST, fortsætter ved ØVERST"

#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "Behøver krypteringsnøgle til \"%s\""

msgid "empty keys are not allowed"
msgstr "tomme nøgler er ikke tilladt"

msgid "dictionary is locked"
msgstr "ordbog er låst"

msgid "list is locked"
msgstr "liste er låst"

#, c-format
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
msgstr "kunne ikke tilføje nøglen '%s' til ordbog"

#, c-format
msgid "index must be int or slice, not %s"
msgstr "indeks skal være heltal eller slice, ikke %s"

#, c-format
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
msgstr "ventede str()- eller unicode()-instans, men fik %s"

#, c-format
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
msgstr "ventede bytes()- eller str()-instans, min fik %s"

#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr ""
"ventede int(), long() eller noget som understøtter coercing til long(), min "
"fik %s"

#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
msgstr ""
"ventede int() eller noget som understøtter coercing til int(), min fik %s"

msgid "value is too large to fit into C int type"
msgstr "værdi er for stor til at passe i C-heltalstype"

msgid "value is too small to fit into C int type"
msgstr "værdi er for lille til at passe i C-heltalstype"

msgid "number must be greater than zero"
msgstr "nummer skal være større end nul"

msgid "number must be greater or equal to zero"
msgstr "nummer skal være større end eller lig med nul"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "kan ikke slette OutputObject-attributter"

#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "ugyldig attribut: %s"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Fejl ved initialisering af I/O-objekter"

msgid "failed to change directory"
msgstr "kunne ikke skifte mappe"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
msgstr "ventede 3-tuple som imp.find_module() resultat, men fik %s"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
msgstr ""
"ventede 3-tuple som imp.find_module() resultat, men fik tuple af størrelse %d"

msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
msgstr "intern fejl: imp.find_module returnerede tuple med NULL"

msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
msgstr "kan ikke slette vim.Dictionary-attributter"

msgid "cannot modify fixed dictionary"
msgstr "kan ikke ændre fast ordbog"

#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "kan ikke sætte attributten %s"

msgid "hashtab changed during iteration"
msgstr "hashtab ændret under gennemløb"

#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr "ventede sekvenselement af størrelse 2, men fik sekvens af størrelse %d"

msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "liste-constructor accepterer ikke nøgleord-argumenter"

msgid "list index out of range"
msgstr "listeindeks udenfor område"

#, c-format
msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
msgstr "intern fejl: kunne ikke hente vim-listepunkt %d"

msgid "slice step cannot be zero"
msgstr "slice-trin må ikke være nul"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
msgstr "forsøg på at tildele sekvens som er større end %d til udvidet slice"

#, c-format
msgid "internal error: no vim list item %d"
msgstr "intern fejl: intet vim-listepunkt %d"

msgid "internal error: not enough list items"
msgstr "intern fejl: ikke nok listepunkter"

msgid "internal error: failed to add item to list"
msgstr "intern fejl: kunne ikke tilføje punkt til liste"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
msgstr ""
"forsøg på at tildele sekvens af størrelsen %d til udvidet slice af "
"størrelsen %d"

msgid "failed to add item to list"
msgstr "kunne ikke tilføje punkt til liste"

msgid "cannot delete vim.List attributes"
msgstr "kan ikke slette vim.List-attributter"

msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "kan ikke ændre fast liste"

#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "unavngivet funktion %s findes ikke"

#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "funktionen %s findes ikke"

#, c-format
msgid "failed to run function %s"
msgstr "kunne ikke køre funktionen %s"

msgid "unable to get option value"
msgstr "kan ikke hente tilvalgsværdi"

msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "intern fejl: ukendt tilvalgstype"

msgid "problem while switching windows"
msgstr "problem ved skift af vinduer"

#, c-format
msgid "unable to unset global option %s"
msgstr "kan ikke fjerne det globale tilvalg %s"

#, c-format
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
msgstr "kan ikke fjerne tilvalget %s som ikke har global værdi"

msgid "attempt to refer to deleted tab page"
msgstr "forsøg på at referere til slettet fanebladsside"

msgid "no such tab page"
msgstr "ingen sådan fanebladsside"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "forsøg på at referere til slettet vindue"

msgid "readonly attribute: buffer"
msgstr "skrivebeskyttet attribut: buffer"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "markørposition udenfor buffer"

msgid "no such window"
msgstr "intet sådan vindue"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "forsøg på at referere til slettet buffer"

msgid "failed to rename buffer"
msgstr "kunne ikke omdøbe bufferen"

msgid "mark name must be a single character"
msgstr "mærkenavn skal være ét tegn"

#, c-format
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
msgstr "ventede vim.Buffer-objekt, men fik %s"

#, c-format
msgid "failed to switch to buffer %d"
msgstr "kunne ikke skifte til bufferen %d"

#, c-format
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
msgstr "ventede vim.Window-objekt, men fik %s"

msgid "failed to find window in the current tab page"
msgstr "kunne ikke finde vindue i den nuværende fanebladsside"

msgid "did not switch to the specified window"
msgstr "skiftede ikke til det angivne vindue"

#, c-format
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
msgstr "ventede vim.TabPage-objekt, men fik %s"

msgid "did not switch to the specified tab page"
msgstr "skiftede ikke til den angivne fanebladsside"

msgid "failed to run the code"
msgstr "kunne ikke køre koden"

msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
msgstr "E858: Eval returnerede ikke et gyldigt python-objekt"

msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
msgstr "E859: Kunne ikke konvertere returnerede python-objekt til vim-værdi"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
msgstr "kan ikke konvertere %s til vim-ordbog"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to vim list"
msgstr "kan ikke konvertere %s til vim-liste"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to vim structure"
msgstr "kan ikke konvertere %s til vim-struktur"

msgid "internal error: NULL reference passed"
msgstr "intern fejl: NULL-reference givet"

msgid "internal error: invalid value type"
msgstr "intern fejl: ugyldig værditype"

msgid ""
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
"You should now do the following:\n"
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
msgstr ""
"Kunne ikke sætte sti-hook: sys.path_hooks er ikke en liste\n"
"Du bør nu gøre følgende:\n"
"- tilføj vim.path_hook til slutningen af sys.path_hooks\n"
"- tilføj vim.VIM_SPECIAL_PATH til slutningen af sys.path\n"

msgid ""
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
msgstr ""
"Kunne ikke sætte sti: sys.path er ikke en liste\n"
"Du bør nu tilføje vim.VIM_SPECIAL_PATH til slutningen af sys.path"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr ""
"Vim-makrofiler (*.vim)\t*.vim\n"
"Alle filer (*.*)\t*.*\n"

msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr "Alle filer (*.*)\t*.*\n"

msgid ""
"All Files (*.*)\t*.*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Alle filer (*.*)\t*.*\n"
"C-kildekode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++-kildekode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB-kode (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim-filer (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*)\t*\n"
msgstr ""
"Vim-makrofiler (*.vim)\t*.vim\n"
"Alle filer (*)\t*\n"

msgid "All Files (*)\t*\n"
msgstr "Alle filer (*)\t*\n"

msgid ""
"All Files (*)\t*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Alle filer (*)\t*\n"
"C-kildekode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++-kildekode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim-filer (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"