view src/po/fr.po @ 25:8cde1a064c7c

updated for version 7.0017
author vimboss
date Thu, 07 Oct 2004 20:45:47 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line source

# French Translation for Vim
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
#  FIRST AUTHOR  DindinX      <David.Odin@bigfoot.com>	   2000.
# SECOND AUTHOR  Adrien Beau  <version.francaise@free.fr>  2002, 2003.
#
# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
#
# Ce fichier n'est pas finalisé ! Le gros du travail a été fait, mais la touche
# finale reste à apporter. Je pense que tout sera bel et bien fini pour Vim 6.3
# (hum, c'était censé être le cas pour Vim 6.2).
#
# Consultez http://version.francaise.free.fr/ pour les mises à jour de ce
# fichier, ainsi que pour les versions françaises des menus et du tutoriel.
#
# Si vous avez des remarques à faire sur ce fichier, écrivez à
# version.francaise@free.fr. Cette adresse est consultée régulièrement.
#
# En cas d'erreur technique au niveau de version.francaise@free.fr, ou si vous
# ne recevez aucune réponse plusieurs jours après votre envoi, vérifiez si un
# message n'a pas été posté sur le site web. Si cette option se révèle
# infructueuse, essayez de me contacter à mes autres adresses, chez free.fr ou
# chez yahoo.com. Mon nom d'utilisateur est la concaténation de mon prénom et
# de mon nom.
#
# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
#
# This file still needs work! The rough work has been done, some polishing
# needs to be applied. I expect everything to be bright and shiny for Vim 6.3
# (err, that was supposed to be Vim 6.2).
#
# Go to http://version.francaise.free.fr/ for updates to this file, and to the
# French versions of the menus and the tutor.
#
# Send your comments about this file by email, to version.francaise@free.fr.
# This address is checked regularly.
#
# In case of technical error at version.francaise@free.fr, or if you don't get
# any answer several days after writing, check if there is a message at
# http://version.francaise.free.fr/. If this option fails to work, try to
# write to my other addresses at free.fr and yahoo.com. Concatene my first and
# last name to get my username.
#
# # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #
#
# ChangeLog:
#
# 2002-03-04	AB	Bulk translation (done in 16 hours!)
# 			  - That's 1.35 msg/min for ya
# 2002-03-23	AB	Initial release (ships with Vim 6.1)
# 			  - Much cleaner than the first version :)
# 2002-09-30	AB	Patch #200 update (released on web site)
# 			  - Five new messages
# 			  - Corrected three typos in printf()-style expressions
# 			    (thanks Mik)
# 2003-05-09	AB	Patch #474 update (unreleased)
# 			  - Polishing done on three more files (the three first
# 			    ones have been reworked, too)
# 			  - Many comments have been added in the polished
# 			    section
# 2003-05-29	AB	Vim 6.2 pending release
# 			  - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!)
# 			  - Thirty-three new messages (rough translation)
# 			  - Some of the English messages have been altered
# 			    (fuzzy entries), deal with it
# 2003-05-29	AB	Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar)
# 			  - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too)
# 			  - Fifty-nine new messages (rough translation)
# 			  - Hundreds of error messages numbers added (wow)
#
# Translated:	 1392/1392 (100.00%)
#
# Polishing done on:
#  buffer.c
#  diff.c
#  digraph.c
#  edit.c
#  eval.c
#  ex_cmds.c
#
# Other files still to do.
#
# Notations used in the comments of the unpolished part of this file:
# TODO		There's work to do there, and it's important
# todo		There's work to do there, but it's less important
# (no comment)	Perhaps there's work to do there?
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim(Français)\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-28 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-29 04:01+0200\n"
"Last-Translator: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n"
"Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"

# AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
#      laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
#      explicite.
#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: L'allocation du tampon a échoué: arrêtez Vim, libérez de la mémoire"

#: buffer.c:797
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"

#: buffer.c:799
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"

#: buffer.c:801
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"

#: buffer.c:809
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 tampon a été déchargé"

#: buffer.c:811
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d tampons ont été déchargés"

#: buffer.c:816
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 tampon a été effacé"

#: buffer.c:818
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d tampons ont été effacés"

#: buffer.c:823
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 tampon a été détruit"

#: buffer.c:825
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d tampons ont été détruits"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: buffer.c:886
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:925
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"

# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
#      version anglaise.
#: buffer.c:937
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"

# AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
#: buffer.c:940
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"

# AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
#: buffer.c:942
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"

#: buffer.c:966
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"

#: buffer.c:982
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"

#: buffer.c:1500
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Alerte: La liste des noms de fichier déborde"

# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
#      version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
#: buffer.c:1671
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
#: buffer.c:1902
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"

#: buffer.c:1904
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"

#: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "ligne %ld"

#: buffer.c:2382
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"

#: buffer.c:2675
msgid " [Modified]"
msgstr "[Modifié]"

# AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
#: buffer.c:2680
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Pas édité]"

#: buffer.c:2685
msgid "[New file]"
msgstr "[Nouveau fichier]"

#: buffer.c:2686
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Erreurs de lecture]"

# AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
#      Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
#: buffer.c:2688 fileio.c:1914
msgid "[readonly]"
msgstr "[lecture-seule]"

#: buffer.c:2703
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 ligne --%d%%--"

#: buffer.c:2705
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld lignes --%d%%--"

# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
#: buffer.c:2712
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "

#: buffer.c:2813
msgid "[No file]"
msgstr "[Pas de fichier]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2853
msgid "help"
msgstr "aide"

#: buffer.c:3412 screen.c:4996
msgid "[help]"
msgstr "[aide]"

# AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une
#      traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
#      J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
#      satisfait pas.
#: buffer.c:3444 screen.c:5002
msgid "[Preview]"
msgstr "[Prévisu]"

#: buffer.c:3724
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: buffer.c:3724
msgid "Bot"
msgstr "Bas"

# AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
#: buffer.c:3726
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: buffer.c:4470
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Liste des tampons:\n"

#: buffer.c:4503
msgid "[Error List]"
msgstr "[Liste d'erreurs]"

# AB - Ce message est déjà présent quelques lignes plus haut.
#: buffer.c:4516 memline.c:1501
msgid "[No File]"
msgstr "[Pas de fichier]"

#: buffer.c:4819
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Symboles ---"

#: buffer.c:4838
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Symboles dans %s:"

#: buffer.c:4844
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    ligne=%ld  id=%d  nom=%s"

# AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme
#      Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les
#      différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff"
#      et d'autres expressions appropriées.
#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: diff.c:651
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"

# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
#: diff.c:750
msgid "Patch file"
msgstr "Sélectionner un patch - Vim"

# AB - La version française est correcte, mais trop technique.
# AB - "output" est difficile à traduire clairement.
#: diff.c:1001
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"

#: diff.c:1742
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"

#: diff.c:1754
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
#      peut être améliorée.
#: diff.c:1762
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"

#: diff.c:1785
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"

#: diff.c:1791
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"

# AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
#: digraph.c:2172
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"

# AB - La version française est trop verbeuse.
#: digraph.c:2344
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: digraph.c:2371
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"

# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
#      d'"accrétion".
#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Complétion de mot-clé (^N/^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"

# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
#      d'"accrétion".
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Complétion locale de mot-clé (^N/^P)"

# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
#      d'"accrétion".
#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Complétion de ligne entière (^L/^N/^P)"

# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
#      d'"accrétion".
#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Complétion de nom de fichier (^F/^N/^P)"

# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
#      d'"accrétion".
#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Complétion d'étiquette (^]/^N/^P)"

# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
#      d'"accrétion".
# AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
#      différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Complétion globale de mot-clé (^N/^P)"

# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
#      d'"accrétion".
#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Complétion de définition (^D/^N/^P)"

# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
#      d'"accrétion".
# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Complétion selon le dictionnaire (^K/^N/^P)"

# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
#      d'"accrétion".
# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Complétion selon le thésaurus (^T/^N/^P)"

# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
#      d'"accrétion".
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Complétion de commande Vim (^V/^N/^P)"

# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
#      Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
#      est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
#      affichée.
#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Fin du paragraphe"

#: edit.c:955
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"

#: edit.c:1159
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "L'option 'dictionary' est vide"

#: edit.c:2144
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Examen du dictionnaire: %s"

#: edit.c:2350
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"

#: edit.c:2352
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"

#: edit.c:2666
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Examen: %s"

#: edit.c:2701
msgid "Scanning tags."
msgstr "Examen des étiquettes."

# AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une
#      opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
#      Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
#      Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
#: edit.c:3363
msgid " Adding"
msgstr " Ajout"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3412
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Recherche en cours..."

# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
# AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
#: edit.c:3468
msgid "Back at original"
msgstr "De retour à l'original"

# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
#: edit.c:3473
msgid "Word from other line"
msgstr "Mot d'une autre ligne"

# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
#: edit.c:3478
msgid "The only match"
msgstr "La seule correspondance"

# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
#: edit.c:3537
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "Correspondance %d sur %d"

# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
#: edit.c:3540
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "Correspondance %d"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:979
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Variable inconnue: %s"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
#      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
#: eval.c:1275
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Il manque '(' après %s"

#: eval.c:1380 eval.c:1394
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variable inexistante: %s"

# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
#      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
#: eval.c:1650
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"

# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
#      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
#: eval.c:2266
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Il manque ')'"

# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
#      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
#: eval.c:2323
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Il manque ']'"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
#      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
#: eval.c:2399
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"

#: eval.c:2417
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Option inconnue: %s"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
#      erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
#      "quote".
#: eval.c:2481
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: eval.c:2613
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: eval.c:2963
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Un argument de la fonction %s est invalide"

#: eval.c:2992
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Fonction inconnue: %s"

#: eval.c:2993
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: La fonction %s a trop d'arguments"

#: eval.c:2994
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: La fonction %s n'a pas assez d'arguments"

#: eval.c:2995
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> ne peut être utilisé en dehors d'un script: %s"

# AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la
#      fonction confirm().
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3585 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: eval.c:4120
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld lignes: "

# AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
#: eval.c:5345
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ok\n"
"&Annuler"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: eval.c:5385
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"

# AB - À mon avis, la version anglaise est erronée.
#: eval.c:6300
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Pas de connection au serveur X"

#: eval.c:6397
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: La réponse du serveur n'a pu être lue"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: eval.c:6425
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: La réponse n'a pu être envoyée au client"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: eval.c:6473
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué"

#: eval.c:6573
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Invalide)"

#: eval.c:7688
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable indéfinie: %s"

# AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
#: eval.c:8120
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nom de variable illégal: %s"

#: eval.c:8408
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"

#: eval.c:8475
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Fonction indéfinie: %s"

# AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
#      la lourdeur d'une traduction plus correcte.
#: eval.c:8488
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Il manque '(' après %s"

# AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
#: eval.c:8521
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argument illégal: %s"

#: eval.c:8600
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Il manque :endfunction"

# AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
#      caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
#      expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
#      "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
#: eval.c:8683
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Impossible de redéfinir %s: cette fonction est occupée"

#: eval.c:8751
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Nom de fonction requis"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
#: eval.c:8802
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: %s ne commence pas par une majuscule"

#: eval.c:8994
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Fonction indéfinie: %s"

# AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
#      caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
#      expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
#      "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
#: eval.c:8999
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Impossible d'effacer %s: cette fonction est occupée"

# AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
#      traduction pour "function call depth".
#: eval.c:9047
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9100
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "appel de %s"

# AB - Vérifier.
#: eval.c:9162
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s annulée"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#: eval.c:9164
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s a retourné #%ld"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#: eval.c:9171
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s a retourné \"%s\""

# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9187 ex_cmds2.c:2244
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "de retour dans %s"

#: eval.c:9213
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return n'est pas à l'intérieur d'une fonction"

# AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
#      commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
#: eval.c:9544
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables globales:\n"

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

# AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
#      version française.
#: ex_cmds.c:433
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"

#: ex_cmds.c:502
msgid "1 line moved"
msgstr "1 ligne déplacée"

#: ex_cmds.c:504
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld lignes déplacées"

#: ex_cmds.c:909
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld lignes filtrées"

# AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le
#      motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées
#      au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
#      FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
#      mise en valeur.
#: ex_cmds.c:937
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
#      nettement plus.
#: ex_cmds.c:1022
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Attention: tout n'est pas enregistré]\n"

# AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
#      sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
#      l'appelant de la fonction viminfo_error().
#: ex_cmds.c:1268
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s à la ligne "

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: ex_cmds.c:1273
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr ""
"E136: Il y a trop d'erreurs; interruption de la lecture du fichier viminfo"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#: ex_cmds.c:1308
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#: ex_cmds.c:1309
msgid " info"
msgstr " info"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#: ex_cmds.c:1310
msgid " marks"
msgstr " marques"

# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
#: ex_cmds.c:1311
msgid " FAILED"
msgstr " ÉCHEC"

# AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier
#      ses droits d'accès.
# AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
#      caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
#: ex_cmds.c:1403
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"

# AB - Le point d'exclamation est superflu.
# AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
#      caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
#: ex_cmds.c:1528
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"

# AB - Ce texte est un message de débogage.
#: ex_cmds.c:1536
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1634
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"

# AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
#: ex_cmds.c:1636
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n"
"\n"

# AB - Je préfère "Valeur de 'encoding'" à "Valeur d''encoding'".
#: ex_cmds.c:1638
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"

# AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
# AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
#: ex_cmds.c:1737
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caractère initial illégal"

# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
#      française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
#      à la troisième.
#: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous - Vim"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2125
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"

# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: ex_cmds.c:2159
msgid "Write partial file?"
msgstr "Perdre une partie du fichier ?"

# AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
#: ex_cmds.c:2166
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr ""
"E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"

# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
#: ex_cmds.c:2281
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Écraser le fichier %.*s existant ?"

#: ex_cmds.c:2352
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
#: ex_cmds.c:2390
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture de fichier"

# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
# AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
#: ex_cmds.c:2410
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"L'option 'readonly' est activée pour %.*s.\n"
"Voulez-vous quand même enregistrer ?"

# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
#: ex_cmds.c:2575
msgid "Edit File"
msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
# AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
#      devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
#      la version actuelle devrait donc suffire.
#: ex_cmds.c:3147
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Une autocommande a effacé le tampon %s"

#: ex_cmds.c:3279
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"

# AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule.
#      La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui
#      ne comprendraient pas à quoi ce message est dû.
#: ex_cmds.c:3364
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles"

#: ex_cmds.c:3471
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Les expressions régulières ne peuvent être délimitées par des lettres"

#: ex_cmds.c:3817
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4189
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrompu) "

#: ex_cmds.c:4193
msgid "1 substitution"
msgstr "1 substitution"

#: ex_cmds.c:4195
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld substitutions"

#: ex_cmds.c:4198
msgid " on 1 line"
msgstr " sur 1 ligne"

#: ex_cmds.c:4200
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " sur %ld lignes"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
# AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
#: ex_cmds.c:4251
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global ne peut exécuter :global"

# AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
#: ex_cmds.c:4286
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"

# AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
#      ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
#      qui est utilisé.
#: ex_cmds.c:4335
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Motif trouvé à chaque ligne: %s"

# AB - Ne pas traduire le dollar.
# AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
#      d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
#      à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
#      traduisibles pour traduire celui-ci.
#: ex_cmds.c:4416
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4529
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Désolé, pas d'aide pour %s"

#: ex_cmds.c:4563
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Désolé, le fichier d'aide %s est introuvable"

#: ex_cmds.c:5039
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"

# AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
#: ex_cmds.c:5067
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Impossible d'écrire %s"

# AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique.
#: ex_cmds.c:5102
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Impossible de lire %s"

# AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus
#      long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une
#      traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
#      présent.
#: ex_cmds.c:5181
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: L'étiquette \"%s\" apparaît deux fois dans le fichier %s"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
#: ex_cmds.c:5288
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Commande inconnue: :sign %s"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: ex_cmds.c:5308
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"

#: ex_cmds.c:5354
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Trop de symboles sont définis"

# AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
#: ex_cmds.c:5421
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: La version texte du symbole est invalide: %s"

#: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Symbole inconnu: %s"

# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
#: ex_cmds.c:5498
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"

# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
#      version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
#: ex_cmds.c:5578
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"

# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
#      version anglaise.
#: ex_cmds.c:5617
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable"

#: ex_cmds.c:5788
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Effacé]"

# AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas.
#: ex_cmds2.c:83
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Début du déboguage. Tapez \"cont\" pour continuer."

#: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "ligne %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:89
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmde: %s"

#: ex_cmds2.c:281
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Point d'interruption dans %s%s ligne %ld"

#: ex_cmds2.c:531
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Le point d'interruption %s est introuvable"

#: ex_cmds2.c:557
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Aucun point d'interruption n'est défini"

# AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse
#      traduire ces mots.
#: ex_cmds2.c:562
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  ligne %ld"

# AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française.
#: ex_cmds2.c:777
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Enregistrer %.*s ?"

# AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillements
#      ci-dessus.
#: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917
msgid "Untitled"
msgstr "(sans titre)"

# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
# AB - Ce message est similaire au message E89.
#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré"

# ## HERE ###
#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Alerte: Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)"

#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer"

#: ex_cmds2.c:1389
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Ne peut aller avant le premier fichier"

#: ex_cmds2.c:1391
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Ne peut aller au delà du dernier fichier"

#: ex_cmds2.c:1841
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1863
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Recherche de \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1884
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "introuvable dans 'runtimepath': \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1918
msgid "Source Vim script"
msgstr "Sourcer un script - Vim"

#: ex_cmds2.c:2069
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Ne peut sourcer un répertoire: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2099
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "pas pu sourcer \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2101
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "ligne %ld: pas pu sourcer \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2115
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "sourçage \"%s\""

# TODO
#: ex_cmds2.c:2117
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "ligne %ld: sourçage de \"%s\""

# todo
#: ex_cmds2.c:2242
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "fin du sourçage de %s"

#: ex_cmds2.c:2580
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Warning: Mauvais séparateur de ligne, ^M manque peut-être"

#: ex_cmds2.c:2629
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé"

# todo
#: ex_cmds2.c:2662
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé"

#: ex_cmds2.c:3105
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: ex_cmds2.c:3261
msgid "No text to be printed"
msgstr "Pas de texte à imprimer"

#: ex_cmds2.c:3339
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Impression de la page %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:3348
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Copie %d de %d"

#: ex_cmds2.c:3406
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Imprimé: %s"

#: ex_cmds2.c:3413
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impression interrompue"

#: ex_cmds2.c:3778
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript de sortie"

#: ex_cmds2.c:4053
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Peut pas ouvrir le fichier \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Peut pas lire le fichier de ressource PostScript \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4071
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript"

#: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté"

#: ex_cmds2.c:4173
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est mauvaise"

#: ex_cmds2.c:4640
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Peut pas ouvrir le fichier PostScript de sortie"

#: ex_cmds2.c:4673
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Peut pas ouvrir le fichier \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4792
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable"

#: ex_cmds2.c:4823
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable"

# TODO
#: ex_cmds2.c:4841
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: La conversion du multi-octet à l'encodage \"%s\" a échoué"

#: ex_cmds2.c:4966
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Envoi à l'imprimante..."

#: ex_cmds2.c:4970
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué"

#: ex_cmds2.c:4972
msgid "Print job sent."
msgstr "Job d'impression envoyé."

#: ex_cmds2.c:5381
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Langage %scourant: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5392
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Pas pu régler le langage sur \"%s\""

#: ex_docmd.c:489
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Démarrage du mode Ex.  Tapez \"visual\" pour aller en mode Normal."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:525
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: À la fin du fichier"

#: ex_docmd.c:627
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Commande trop récursive"

# TODO
#: ex_docmd.c:1094
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Exception pas attrapée: %s"

# todo
#: ex_docmd.c:1180
msgid "End of sourced file"
msgstr "Fin du fichier sourcé"

#: ex_docmd.c:1181
msgid "End of function"
msgstr "Fin de la fonction"

#: ex_docmd.c:1633
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur"

#: ex_docmd.c:1647
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Pas une commande de l'éditeur"

# TODO This message should *so* be E42!
#: ex_docmd.c:1737
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Ne paniquez pas !"

#: ex_docmd.c:1756
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Champ d'action inversé reçu"

# todo
#: ex_docmd.c:1765
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Champ d'action inversé reçu, OK pour inverser"

#: ex_docmd.c:1876
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"

#: ex_docmd.c:3463
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version"

#: ex_docmd.c:3649
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé"

#: ex_docmd.c:4211
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Encore un fichier à éditer.  Quitter quand même ?"

#: ex_docmd.c:4214
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Encore %d fichiers à éditer.  Quitter quand même ?"

#: ex_docmd.c:4221
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: encore un fichier à éditer"

#: ex_docmd.c:4223
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer"

#: ex_docmd.c:4318
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: La commande existe déjà: ajoutez ! pour la redéfinir"

# TODO
#: ex_docmd.c:4428
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nom         Args Champ Complét.  Définition"

#: ex_docmd.c:4517
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée"

#: ex_docmd.c:4549
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié"

#: ex_docmd.c:4601
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide"

#: ex_docmd.c:4616
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: La quantité ne peut être indiquée deux fois"

#: ex_docmd.c:4626
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: La valeur par défaut de la quantité est invalide"

# TODO
#: ex_docmd.c:4657
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: argument requis pour complete"

#: ex_docmd.c:4689
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Valeur complète invalide: %s"

#: ex_docmd.c:4694
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: La complétion personnalisée requiert une fonction en argument"

#: ex_docmd.c:4699
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Seule la complétion personnalisée prend un argument"

#: ex_docmd.c:4709
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Attribut invalide: %s"

#: ex_docmd.c:4752
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Nom de commande invalide"

# TODO
#: ex_docmd.c:4767
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Commandes définies par utilisateur doivent commencer par majuscule"

#: ex_docmd.c:4837
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Pas de telle commande définie par l'utilisateur: %s"

#: ex_docmd.c:5294
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Ne peut trouver le style de couleurs %s"

#: ex_docmd.c:5302
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !"

#: ex_docmd.c:6013
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim"

#: ex_docmd.c:6300
msgid "No swap file"
msgstr "Pas de fichier d'échange"

#: ex_docmd.c:6404
msgid "Append File"
msgstr "Ajouter fichier"

#: ex_docmd.c:6468
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Pas de répertoire précédent"

#: ex_docmd.c:6550
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Inconnu"

#: ex_docmd.c:6635
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques"

#: ex_docmd.c:6686
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Position de la fenêtre: X %d, Y %d"

# TODO
#: ex_docmd.c:6691
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: La récupération de la position de la fenêtre n'est pas dispo. ici"

#: ex_docmd.c:6701
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques"

# todo
#: ex_docmd.c:6980
msgid "Save Redirection"
msgstr "Enregistrer la redirection"

# todo
#: ex_docmd.c:7131
msgid "Save View"
msgstr "Enregistrer la vue - Vim"

#: ex_docmd.c:7132
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session - Vim"

# TODO
#: ex_docmd.c:7134
msgid "Save Setup"
msgstr "Enregistrer les réglages - Vim"

#: ex_docmd.c:7285
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"

#: ex_docmd.c:7290
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Ne peut ouvrir \"%s\" pour y écrire"

#. set mark
#: ex_docmd.c:7314
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une apostrophe avant/arrière"

#: ex_docmd.c:7356
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important"

#: ex_docmd.c:7869
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Pas de nom de fichier alternatif à substituer à '#'"

# TODO
#: ex_docmd.c:7900
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: pas de nom de ficher d'autocommmande à substituer à \"<afile>\""

# TODO
#: ex_docmd.c:7908
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: pas de numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\""

# TODO
#: ex_docmd.c:7919
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: pas de nom de corresp. d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:7929
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: pas de nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:7970
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\""

#: ex_docmd.c:7972
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Résulte en une chaîne vide"

#: ex_docmd.c:8899
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Ne peut ouvrir viminfo pour y lire"

#: ex_docmd.c:9072
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"

#: ex_eval.c:423
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Impossible de lancer des exceptions avec 'Vim' comme préfixe"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:509
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Exception lancée: %s"

#: ex_eval.c:556
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Exception terminée: %s"

#: ex_eval.c:557
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Exception défaussée: %s"

#: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, ligne %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:618
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Exception attrapée: %s"

#: ex_eval.c:693
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s a été mise en pause"

#: ex_eval.c:696
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s a été relancée"

#: ex_eval.c:700
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s a été défaussée"

#: ex_eval.c:726
msgid "Exception"
msgstr "Exception"

#: ex_eval.c:732
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Erreur et interruption"

#: ex_eval.c:734 gui.c:4253
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:736
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption: "

#: ex_eval.c:810
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante"

#: ex_eval.c:847
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif sans :if"

#: ex_eval.c:891
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else sans :if"

#: ex_eval.c:894
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif sans :if"

#: ex_eval.c:901
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else"

#: ex_eval.c:904
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif après :else"

#: ex_eval.c:971
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: Imbrication de :while trop importante"

#: ex_eval.c:1027
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue sans :while"

#: ex_eval.c:1067
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break sans :while"

#: ex_eval.c:1266
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"

#: ex_eval.c:1346
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch sans :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1368
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch après :finally"

#: ex_eval.c:1501
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally sans :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1525
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"

#: ex_eval.c:1634
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry sans :try"

#: ex_eval.c:1966
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction à l'extérieur d'une fonction"

# TODO
#: ex_getln.c:3145
msgid "tagname"
msgstr "tagname"

# TODO
#: ex_getln.c:3148
msgid " kind file\n"
msgstr " genre de fichier\n"

#: ex_getln.c:4499
msgid "'history' option is zero"
msgstr "l'option 'history' vaut zéro"

#: ex_getln.c:4739
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Historique (chronologie décroissante):\n"

#: ex_getln.c:4740
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: ex_getln.c:4741
msgid "Search String"
msgstr "Chaîne de recherche"

#: ex_getln.c:4742
msgid "Expression"
msgstr "Expression"

#: ex_getln.c:4743
msgid "Input Line"
msgstr "Ligne d'entrée"

#: ex_getln.c:4773
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar au delà de la longueur de la commande"

#: ex_getln.c:4950
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Tampon ou fenêtre active effacé(e)"

#: fileio.c:373
msgid "Illegal file name"
msgstr "Nom de fichier illégal"

#: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2686 fileio.c:2727
msgid "is a directory"
msgstr "est un répertoire"

#: fileio.c:399
msgid "is not a file"
msgstr "n'est pas un fichier"

#: fileio.c:544 fileio.c:3836
msgid "[New File]"
msgstr "[Nouveau fichier]"

#: fileio.c:566
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Autorisation refusée]"

#: fileio.c:670
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible"

# TODO
#: fileio.c:672
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas changer le contenu du tampon "
"courant"

#: fileio.c:693
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n"

#: fileio.c:699
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Lecture de stdin..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:944
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisble !"

#: fileio.c:1892
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#: fileio.c:1899
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:1906
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

# TODO
#: fileio.c:1914
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

#: fileio.c:1924
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR manquant]"

#: fileio.c:1929
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL trouvé]"

#: fileio.c:1934
msgid "[long lines split]"
msgstr "[longues lignes divisées]"

#: fileio.c:1940 fileio.c:3820
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[PAS converti]"

#: fileio.c:1945 fileio.c:3825
msgid "[converted]"
msgstr "[converti]"

#: fileio.c:1952 fileio.c:3850
msgid "[crypted]"
msgstr "[chiffré]"

#: fileio.c:1959
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[ERREUR DE CONVERSION]"

#: fileio.c:1965
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[OCTET ILLÉGAL à la ligne %ld]"

#: fileio.c:1972
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERREURS DE LECTURE]"

#: fileio.c:2188
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Peut pas trouver de fichier temporaire pour la conversion"

#: fileio.c:2195
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué"

#: fileio.c:2198
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "peut pas lire la sortie de 'charconvert'"

#: fileio.c:2601
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tamon à écrire"

#: fileio.c:2624
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: L'autocommande a changé le nombre de lignes de manière inattendue"

#: fileio.c:2692 fileio.c:2710
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible"

#: fileio.c:2762
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"

#: fileio.c:3068
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Peut pas écrire dans la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"

# todo
#: fileio.c:3080
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"

# TODO
#: fileio.c:3082
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Peut pas lire le fichier pour une copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"

#: fileio.c:3098
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Peut pas créer de copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"

# TODO
#: fileio.c:3201
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Peut pas créer de copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"

# TODO
#: fileio.c:3263
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr ""
"E460: La section des ressources serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"

#: fileio.c:3364
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Peut pas trouver le fichier temporaire pour y écrire"

#: fileio.c:3382
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Peut pas convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)"

# todo
#: fileio.c:3417
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Peut pas ouvrir le fichier lié pour y écrire"

#: fileio.c:3421
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Peut pas ouvrir le fichier pour y écrire"

#: fileio.c:3671
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier"

#: fileio.c:3742
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: Erreur d'écriture, la conversion a échoué"

#: fileio.c:3748
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)"

#: fileio.c:3815
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERREUR DE CONVERSION"

#: fileio.c:3831
msgid "[Device]"
msgstr "[Périph.]"

#: fileio.c:3836
msgid "[New]"
msgstr "[Nouveau]"

#: fileio.c:3858
msgid " [a]"
msgstr " [a]"

#: fileio.c:3858
msgid " appended"
msgstr " ajouté(s)"

#: fileio.c:3860
msgid " [w]"
msgstr " [e]"

#: fileio.c:3860
msgid " written"
msgstr " écrit(s)"

#: fileio.c:3913
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: peut pas sauver le fichier original"

#: fileio.c:3935
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: peut pas toucher le fichier original vide"

#: fileio.c:3950
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Peut pas effacer la copie de secours"

#: fileio.c:4014
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n"

#: fileio.c:4016
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "ne quittez pas l'éditeur sans que le fichier soit bien enregistré !"

#: fileio.c:4105
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:4105
msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos]"

#: fileio.c:4112
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:4112
msgid "[mac format]"
msgstr "[format mac]"

#: fileio.c:4119
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:4119
msgid "[unix format]"
msgstr "[format unix]"

#: fileio.c:4146
msgid "1 line, "
msgstr "1 ligne, "

#: fileio.c:4148
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld lignes, "

#: fileio.c:4151
msgid "1 character"
msgstr "1 caractère"

#: fileio.c:4153
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caractères"

# TODO
#: fileio.c:4163
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

#: fileio.c:4163
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Dernière ligne incomplète]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4182
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !"

#: fileio.c:4184
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans"

#: fileio.c:5225
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\""

#: fileio.c:5232
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\""

#: fileio.c:5235
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\""

#: fileio.c:5455
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: L'auto-commande FileChangedShell a effacé le tampon"

#: fileio.c:5463
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Alerte: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible"

# todo
#: fileio.c:5476
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé et le tampon a par ailleurs été modifié dans Vim"

#: fileio.c:5479
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition"

#: fileio.c:5481
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Alerte: Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de l'édition"

#: fileio.c:5491
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Alerte: Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition"

#: fileio.c:5508
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"

#: fileio.c:5509
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&Ok\n"
"&Charge le fichier"

#: fileio.c:5607
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Pas pu préparer le rechargement de \"%s\""

#: fileio.c:5626
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Pas pu recharger \"%s\""

#: fileio.c:6208
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Effacé--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6368
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Pas de tel groupe: \"%s\""

#: fileio.c:6493
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Caractère illégal après *: %s"

#: fileio.c:6504
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Pas de tel évènement: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:6653
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-commandes ---"

#: fileio.c:6924
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Impossible d'exécuter une autocommande pour TOUS les évènements"

#: fileio.c:6947
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Pas d'autocommande correspondante"

#: fileio.c:7267
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées"

#: fileio.c:7535
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto commandes pour \"%s\""

#: fileio.c:7543
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Exécution de %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:7611
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocommande %s"

#: fileio.c:8178
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: { manquant."

#: fileio.c:8180
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: } manquant."

#: fold.c:66
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Pas trouvé de repli"

#: fold.c:553
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Ne peut créer de repli avec la 'foldmethod' courante"

#: fold.c:555
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Ne peut effacer le repli avec la 'foldmethod' courante"

#: getchar.c:246
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture"

#: getchar.c:2156
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: mapping récursif"

#: getchar.c:3022
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: une abbréviation globale existe déjà pour %s"

#: getchar.c:3025
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: un mapping global existe déjà pour %s"

#: getchar.c:3152
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: une abbréviation existe déjà pour %s"

#: getchar.c:3155
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: un mapping existe déjà pour %s"

#: getchar.c:3219
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Pas d'abbréviation trouvée"

# TODO
#: getchar.c:3221
msgid "No mapping found"
msgstr "Pas de mapping trouvé"

#: getchar.c:4111
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Mode illégal"

#: gui.c:219
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique"

#: gui.c:348
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Pas pu lire \"%s\""

#: gui.c:473
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide"

#: gui.c:3939
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Peut pas allouer la couleur %s"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<pas pu ouvrir> "

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: pas pu récupérer la fonte %s"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: pas pu revenir dans le répertoire courant"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Chemin:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: pas pu récupérer le répertoire courant"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

# TODO
#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Widget scrollbar: Pas pu récupérer la géométrie du thumb pixmap. '^_^"

#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim"

# todo
#: gui_beval.c:98
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Ne peut créer BalloonEval avec message ET callback"

#: gui_gtk.c:1563
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim"

#: gui_gtk.c:1998 message.c:2757
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Oui\n"
"&Non\n"
"&Annuler"

# todo '_' is for hotkey, i guess?
#: gui_gtk.c:2161
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"

#: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "Remplacer - Vim"

#: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "Rechercher - Vim"

#: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "Rechercher :"

#: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"

# todo
#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "Mots entiers seulement"

#. match case button
#: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "Respecter casse"

#: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "Direction"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "Suivant"

#: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"

# todo
#: gui_gtk_x11.c:2285
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Une requête \"meurs\" a été reçue du gestionnaire de session\n"

#: gui_gtk_x11.c:3474
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Fenêtre principale détruite inattendûment\n"

#: gui_gtk_x11.c:4088
msgid "Font Selection"
msgstr "Choisir une police - Vim"

# todo
#: gui_gtk_x11.c:5940 ui.c:2009
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Utilisé CUT_BUFFER0 au lieu d'une sélection vide"

#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"

#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Ne peut charger la fonte Zap '%s'"

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Ne peut utiliser la fonte %s"

#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n"

#: gui_w32.c:760
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument insupporté: \"-%s\"; Utilisez la version OLE."

#: gui_w48.c:2048
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Trouver un texte (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"

#: gui_w48.c:2073
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"

# todo
#: gui_x11.c:1479
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Erreur d'allocation de couleur, couleurs incorrectes possibles"

#: gui_x11.c:2060
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Pas de fontes pour ces charsets dans le fontset %s:"

#: gui_x11.c:2103
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nom du fontset: %s"

# todo
#: gui_x11.c:2104
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "La fonte '%s' n'a pas une largeur fixe"

# TODO
#: gui_x11.c:2123
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nom du fontset: %s\n"

#: gui_x11.c:2124
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#: gui_x11.c:2125
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#: gui_x11.c:2126
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "La largeur de Font%d n'est pas le double de celle de Font0\n"

#: gui_x11.c:2127
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Largeur Font0: %ld\n"

#: gui_x11.c:2128
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Largeur Font1: %ld\n"
"\n"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERREUR de l'automate Hangul"

#: if_cscope.c:76
msgid "Add a new database"
msgstr "Ajouter une base de données"

#: if_cscope.c:78
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Requête selon un motif"

#: if_cscope.c:80
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"

#: if_cscope.c:82
msgid "Kill a connection"
msgstr "Casser une connection"

#: if_cscope.c:84
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Réinitialiser les connections"

#: if_cscope.c:86
msgid "Show connections"
msgstr "Montrer les connections"

#: if_cscope.c:94
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Utilisation: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:126
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas la séparation de la fenêtre.\n"

#: if_cscope.c:167
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Utilisation: cstag <ident>"

#: if_cscope.c:223
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: étiquette introuvable"

#: if_cscope.c:401
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Erreur stat(%s): %d"

#: if_cscope.c:411
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: Erreur stat"

#: if_cscope.c:508
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide"

#: if_cscope.c:523
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Ajouté la base de données cscope %s"

#: if_cscope.c:578
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connection cscope %ld"

#: if_cscope.c:683
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu"

# todo
#: if_cscope.c:725
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Pas pu créer de tuyaux (pipes) cscope"

# TODO
#: if_cscope.c:742
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Pas pu forker pour cscope"

#: if_cscope.c:836 if_cscope.c:886
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "exec de cs_create_connection a échoué"

#: if_cscope.c:887
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Pas pu engendrer le processus cscope"

#: if_cscope.c:900
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen pour to_fp a échoué"

#: if_cscope.c:902
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen pour fr_fp a échoué"

#: if_cscope.c:940
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: pas de connection cscope"

#: if_cscope.c:1014
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: pas de corresp. trouvée pour la requête cscope %s de %s"

# todo
#: if_cscope.c:1071
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c pour %c invalide"

#: if_cscope.c:1128
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "commandes cscope:\n"

#: if_cscope.c:1131
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Utilisation: %s)"

#: if_cscope.c:1224
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope: %s"

# todo
#: if_cscope.c:1241
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: impossible d'obtenir des infos sur la base de données cscope"

# todo
#: if_cscope.c:1261
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: base de données cscope redondante pas ajoutée"

#: if_cscope.c:1272
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: nombre maximum de connections cscope atteint"

#: if_cscope.c:1388
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: la connection cscope %s n'a pas été trouvée"

#: if_cscope.c:1422
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "connection cscope %s est fermée"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1562
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"

#: if_cscope.c:1822
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Étiquette cscope: %s"

#: if_cscope.c:1826
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   ligne"

#: if_cscope.c:1828
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nom-fichier / context / ligne\n"

#: if_cscope.c:1979
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Erreur cscope: %s"

#: if_cscope.c:2141
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été remises à zéro"

#: if_cscope.c:2209
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "pas de connection cscope\n"

#: if_cscope.c:2213
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    nom dans base de données            insérer chemin\n"

#: if_python.c:394
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E263: Désolé, cette commande est désactivée, la bibliothèque Python n'a pu être chargée."

#: if_python.c:596
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject"

#: if_python.c:603
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace doit être un nombre entier"

#: if_python.c:611
msgid "invalid attribute"
msgstr "attribut invalide"

#: if_python.c:650 if_python.c:664
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes"

#: if_python.c:790
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Erreur d'initialisation des objets d'E/S"

#: if_python.c:975 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "expression invalide"

#: if_python.c:989 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "expressions désactivée lors de la compilation"

#: if_python.c:1002
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "tentative de référence à un tampon effacé"

#: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "numéro de ligne hors limites"

#: if_python.c:1257
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<objet tampon (effacé) à %8lX>"

#: if_python.c:1348 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "nom de marque invalide"

#: if_python.c:1623
msgid "no such buffer"
msgstr "pas de tel tampon"

#: if_python.c:1711
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "tentative de référence à une fenêtre effacée"

#: if_python.c:1756
msgid "readonly attribute"
msgstr "attribut en lecture seule"

#: if_python.c:1769
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "curseur positionné en dehors du tampon"

#: if_python.c:1846
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objet fenêtre (effacé) à %.8lX>"

#: if_python.c:1858
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objet fenêtre (inconnu) à %.8lX>"

#: if_python.c:1860
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<fenêtre %d>"

#: if_python.c:1936
msgid "no such window"
msgstr "pas de telle fenêtre"

#: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346
#: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998
msgid "cannot save undo information"
msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation"

#: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357
msgid "cannot delete line"
msgstr "impossible d'effacer la ligne"

#: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020
msgid "cannot replace line"
msgstr "impossible de remplacer la ligne"

#: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526
msgid "cannot insert line"
msgstr "impossible d'insérer la ligne"

#: if_python.c:2630
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "la chaîne ne peut contenir de retour à la ligne"

#: if_ruby.c:396
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Désolé, commande inactive, la bibliothèque Ruby n'a pu être chargée."

#: if_ruby.c:459
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: statut longjmp inconnu: %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Basculer implémentation/définition"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Montrer la classe de base de"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Récupérer du fichier"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Récupérer du projet"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Récupérer de tous les projets"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Récupérer"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Montrer source de"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Trouver symboles"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Parcourir classe"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Montrer classe dans hiérarchie"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte"

# todo
#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref référence"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref est référencé par"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref a un(e)"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref utilisée par"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Montrer docu de"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Génération de docu pour"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr "Connection à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit être dans le $PATH).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Erreur de lecture. Déconnecté"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ est actuellement "

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "pas "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "connecté"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Erreur de connection à SNiFF+"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Ceci n'est pas un tampon SNiFF+"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Erreur d'écriture. Déconnection"

#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "numéro de tampon invalide"

#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "pas encore implémenté"

#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "option inconnue"

# TODO
#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "peut pas régler la/les ligne(s)  '^_^"

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "marque absente"

#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "ligne %d colonne %d"

#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "peut pas insérer/ajouter ligne"

#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "drapeau inconnu: "

#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "vimOption inconnue"

#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interruption clavier"

#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "erreur vim"

#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "peut pas créer cmde tampon/fenêtre: objet en train d'être effacé"

# TODO
#: if_tcl.c:1545
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "peut pas inscrire commande de rappel: tampon/fenêtre en effacement"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, svp."

#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "peut pas inscrire commande de rappel: réf. tampon/fenêtre introuvable"

#: if_tcl.c:1724
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pu être chargée."

#: if_tcl.c:1886
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr "E281: ERREUR TCL: code de sortie pas int ?! Contacter vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2006
msgid "cannot get line"
msgstr "pas pu récupérer la ligne"

# todo
#: if_xcmdsrv.c:215
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Incapable d'inscrire un nom de serveur de commande"

#: if_xcmdsrv.c:465
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme de destination"

#: if_xcmdsrv.c:735
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Utilisé une Id de serveur invalide: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1098
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formattée.  Effacée !"

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Trop d'arguments d'édition"

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Argument manquant après"

# todo
#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Détritus après l'option"

#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\""

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argument invalide pour"

#: main.c:469
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff"

#: main.c:926
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Nvle tentative pour ouvrir le script: \""

#: main.c:930 main.c:937 main.c:981 memline.c:3682 memline.c:3686
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"

#: main.c:935
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Ne peut ouvrir en lecture: \""

# todo
#: main.c:979
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Ne peut ouvrir pour la sortie script: \""

#: main.c:1113
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d fichiers à éditer\n"

#: main.c:1203
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"

#: main.c:1205
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n"

#. just in case..
#: main.c:1267
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "ligne de commande pre-vimrc"

#: main.c:1302
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Ne peut lire \"%s\""

#: main.c:2344
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Plus d'info avec: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2377
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[fichier ...]  ouvrir le/s fichier/s spécifié/s"

#: main.c:2378
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-              lire le texte à partir de stdin"

#: main.c:2379
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t étiquette   ouvrir le fichier qui contient l'étiquette"

#: main.c:2381
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [fichErr]   ouvrir au niveau de la première erreur"

#: main.c:2390
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"utiliser:"

#: main.c:2393
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [args] "

#: main.c:2397
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"      ou:"

#: main.c:2400
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"

#: main.c:2401
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\tPlus que des noms de fichier après ceci"

#: main.c:2403
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères"

#: main.c:2406
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour l'OLE"

#: main.c:2407
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de l'OLE"

#: main.c:2410
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"

#: main.c:2411
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f, --nofork\tAvant-plan; ne pas détacher l'interface graphique du terminal"

#: main.c:2413
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"

#: main.c:2414
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")"

#: main.c:2415
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")"

#: main.c:2417
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\tMode Diff (comme \"vimdiff\")"

#: main.c:2419
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)"

#: main.c:2420
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")"

#: main.c:2421
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")"

#: main.c:2422
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement de fichiers"

#: main.c:2423
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte"

#: main.c:2424
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\tMode binaire"

#: main.c:2426
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\tMode lisp"

#: main.c:2428
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi: 'compatible'"

#: main.c:2429
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\tPas tellement compatible avec Vi: 'nocompatible'"

#: main.c:2430
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\tNiveau de verbosité"

#: main.c:2431
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\tMode de débogage"

#: main.c:2432
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire"

#: main.c:2433
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange puis quitter"

#: main.c:2434
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée"

#: main.c:2435
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\tComme -r"

#: main.c:2437
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres"

#: main.c:2438
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <périf>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S"

#: main.c:2441
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabique"

#: main.c:2444
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu"

#: main.c:2447
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi"

#: main.c:2449
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>"

#: main.c:2450
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel"

#: main.c:2452
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel"

# todo
#: main.c:2454
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\tNe charger aucun plugin scripté"

#: main.c:2455
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut: une pour chaque fichier)"

#: main.c:2456
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\tComme -o, mais séparer verticalement"

#: main.c:2457
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\tDémarrer en bas du fichier"

#: main.c:2458
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<numL>\tDémarrer à la ligne <numL>"

#: main.c:2460
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant même de charger les vimrc"

#: main.c:2462
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé"

#: main.c:2463
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <session>\tLire le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé"

#: main.c:2464
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>"

#: main.c:2465
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"

#: main.c:2466
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"

#: main.c:2468
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers encodés"

#: main.c:2472
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <écran>\tConnecter Vim au serveur X indiqué dans <écran>"

#: main.c:2474
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNe se connecter à aucun serveur X"

#: main.c:2477
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible"

#: main.c:2478
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent ...\tPareil, mais pas de plainte s'il n'y a pas de serveur"

#: main.c:2479
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition"

#: main.c:2480
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent\tPareil, mais pas de plainte s'il n'y a pas de "
"serveur"

#: main.c:2481
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter"

#: main.c:2482
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <exp> dans un serveur Vim, afficher le résultat"

#: main.c:2483
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr ""
"--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"

#: main.c:2484
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au / Devenir le serveur Vim nommé <nom>"

#: main.c:2487
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"

#: main.c:2489
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"

#: main.c:2490
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version puis quitter"

#: main.c:2494
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version Motif):\n"

#: main.c:2498
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version neXtaw):\n"

#: main.c:2500
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version Athena):\n"

#: main.c:2504
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur cet <écran>"

#: main.c:2505
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage"

#: main.c:2507
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nom>\t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait <nom>"

#: main.c:2508
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (pas implémenté)\n"

#: main.c:2510
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t    (abrv: -bg)"

#: main.c:2511
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr ""
"-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t    (abrv: -fg)"

#: main.c:2512 main.c:2532
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t    (abrv: -fn)"

#: main.c:2513
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras"

#: main.c:2514
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique"

#: main.c:2515 main.c:2533
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t  (abrv: -geom)"

#: main.c:2516
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t    (abrv: -bw)"

#: main.c:2517
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)"

#: main.c:2519
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t    (abrv: -mh)"

#: main.c:2521 main.c:2534
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inversée\t\t    (abrv: -rv)"

#: main.c:2522
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inversée\t    (abrv: +rv)"

#: main.c:2523
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée"

#: main.c:2526
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version RISC OS):\n"

#: main.c:2527
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <nombre>\tNombre de colonnes initial de la fenêtre"

#: main.c:2528
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <nombre>\tNombre de lignes initial de la fenêtre"

#: main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconnus par gvim (version GTK+):\n"

#: main.c:2535
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur cet <écran>\t (également: --display)"

#: main.c:2537
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <rôle>\t\tEndosse un rôle unique pour identifier la fenêtre principale"

#: main.c:2539
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"

#: main.c:2541
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tAfficher les arguments GNOME"

# TODO
#: main.c:2773
msgid "No display"
msgstr "Pas de display"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2788
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": L'envoi a échoué.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2794
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n"

#: main.c:2832 main.c:2853
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d de %d édités"

# TODO
#: main.c:2875
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Pas de display: L'envoi de l'expression a échoué.\n"

#: main.c:2887
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": L'envoi de l'expression a échoué.\n"

#: mark.c:656
msgid "No marks set"
msgstr "Aucune marque activée"

#: mark.c:658
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\""

#. Highlight title
#: mark.c:669
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marq ligne col fichier/texte"

#. Highlight title
#: mark.c:707
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" saut ligne col fichier/texte"

#: mark.c:1072
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marques dans le fichier:\n"

# TODO
#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1107
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# List de saut (le plus récent en premier):\n"

#: mark.c:1202
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historique des marques dans les fichiers (chronologie décroissante):\n"

#: mark.c:1285
msgid "Missing '>'"
msgstr "'>' manquant"

#: mbyte.c:409
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Pas une page de codes valable"

#: mbyte.c:4014
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC"

#: mbyte.c:4166
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Erreur de création du contexte de saisie"

#: mbyte.c:4313
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Erreur d'ouverture de la méthode de saisie"

# TODO
#: mbyte.c:4324
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Alerte: Pas pu établir d'appel de destruction dans la MS"

#: mbyte.c:4330
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style"

#: mbyte.c:4387
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: la méthode de saisie ne supporte pas mon type de préédition"

# TODO
#: mbyte.c:4461
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un fontset"

#: mbyte.c:4493
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Votre GTK+ est plus ancien que 1.2.3. Zone d'état désactivée"

#: mbyte.c:4772
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Le Serveur de Méthodes de Saisie n'est pas lancé"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: le bloc n'était pas verouillé"

#: memfile.c:989
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange"

#: memfile.c:994
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange"

#: memfile.c:1046
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange"

#: memfile.c:1064
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange"

#: memfile.c:1261
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°0 ?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°1 ?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°2 ?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Oups, on a perdu le fichier d'échange !"

#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Pas pu renommer le fichier d'échange"

#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Pas pu ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible"

#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Pas récupéré le bloc 0 ?!"

#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Pas de fichier d'échange trouvé pour %s"

#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Entre le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter): "

#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Ne peut ouvrir %s"

#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Incapable de lire le bloc 0 de "

# TODO
#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Peut-être qu'aucune modif. n'a été faite ou Vim n'a pas mis à jour le fichier d'échange."

#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " ne peut être utilisé avec cette version de Vim.\n"

#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n"

#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim"

#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " ne peut être utilisé sur cet ordinateur.\n"

#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Le fichier a été créé le "

#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"ou le fichier a été endommagé."

#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\""

#: memline.c:909
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Fichier original \"%s\""

#: memline.c:922
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Alerte: Le fichier original a pu être changé"

#: memline.c:963
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Incapable de lire le bloc 1 de %s"

#: memline.c:967
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???BEAUCOUP DE LIGNES MANQUENT"

#: memline.c:983
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ"

#: memline.c:990
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOC VIDE"

#: memline.c:1016
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LIGNES MANQUANTES"

#: memline.c:1048
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID du bloc 1 erronée (%s n'est pas un fichier d'échange ?)"

#: memline.c:1053
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOC MANQUANT"

#: memline.c:1069
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues"

#: memline.c:1085
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérée/effacées"

#: memline.c:1105
msgid "???END"
msgstr "???FIN"

#: memline.c:1131
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Récupération interrompue"

#: memline.c:1133
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Erreurs lors de la récupération; examinez les lignes commençant par ???"

#: memline.c:1136
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Récupération achevée. Vérifiez si tout est OK."

#: memline.c:1137
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n"

#: memline.c:1138
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)\n"

#: memline.c:1139
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Effacez le fichier .swp ensuite.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1195
msgid "Swap files found:"
msgstr "Fichiers d'échange trouvés:"

#: memline.c:1373
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   Dans le répertoire courant:\n"

#: memline.c:1375
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "Utilisant le nom indiqué:\n"

#: memline.c:1379
msgid "   In directory "
msgstr "   Dans le répertoire "

#: memline.c:1397
msgid "      -- none --\n"
msgstr "     -- aucun --\n"

#: memline.c:1469
msgid "          owned by: "
msgstr "      propriété de: "

#: memline.c:1471
msgid "   dated: "
msgstr "    daté: "

#: memline.c:1475 memline.c:3689
msgid "             dated: "
msgstr "              daté: "

#: memline.c:1491
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [de Vim version 3.0]"

#: memline.c:1495
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]"

#: memline.c:1499
msgid "         file name: "
msgstr "    nom de fichier: "

#: memline.c:1505
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"           modifié: "

#: memline.c:1506
msgid "YES"
msgstr "OUI"

#: memline.c:1506
msgid "no"
msgstr "non"

#: memline.c:1510
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
" nom d'utilisateur: "

#: memline.c:1517
msgid "   host name: "
msgstr "   nom d'hôte: "

#: memline.c:1519
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"        nom d'hôte: "

#: memline.c:1525
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"      processus n°: "

#: memline.c:1531
msgid " (still running)"
msgstr " (en cours d'exécution)"

#: memline.c:1543
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [inutilisable avec cette version de Vim]"

#: memline.c:1546
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [inutilisable sur cet ordinateur]"

#: memline.c:1551
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [ne peut être lu]"

#: memline.c:1555
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [ne peut être ouvert]"

#: memline.c:1745
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange"

#: memline.c:1798
msgid "File preserved"
msgstr "Fichier préservé"

# todo
#: memline.c:1800
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Échec de la préservation"

#: memline.c:1871
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: lnum invalide: %ld"

#: memline.c:1897
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: ligne %ld introuvable"

#: memline.c:2287
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3"

#: memline.c:2367
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx devrait être 0"

#: memline.c:2429
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?"

# todo
#: memline.c:2611
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4"

#: memline.c:2638
msgid "deleted block 1?"
msgstr "bloc 1 effacé ?"

#: memline.c:2838
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Ligne %ld introuvable"

# todo
#: memline.c:3081
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc"

#: memline.c:3097
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count vaut zéro"

# todo dela delà
#: memline.c:3126
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: numéro de ligne hors limites: %ld au dela de la fin"

#: memline.c:3130
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld"

#: memline.c:3179
msgid "Stack size increases"
msgstr "La taille de la pile s'accroît"

#: memline.c:3225
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2"

#: memline.c:3679
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATTENTION"

#: memline.c:3680
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Trouvé un fichier d'échange nommé \""

#: memline.c:3684
msgid "While opening file \""
msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""

#: memline.c:3693
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3697
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n"
"    Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n"
"    deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n"

#: memline.c:3698
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Quittez, ou continuez prudemment.\n"

#: memline.c:3699
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Une session d'édition pour ce fichier a planté.\n"

#: memline.c:3700
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r "

#: memline.c:3702
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    pour récupérer les changements (voir \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3703
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \""

#: memline.c:3705
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    pour éviter ce message.\n"

#: memline.c:3719 memline.c:3723
msgid "Swap file \""
msgstr "Le fichier d'échange \""

#: memline.c:3720 memline.c:3726
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" existe déjà !"

#: memline.c:3729
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATTENTION"

#: memline.c:3731
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !"

#: memline.c:3735
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&Ouvrir en lecture seule\n"
"&Editer quand même\n"
"&Récupérer\n"
"&Quitter"

#: memline.c:3737
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Ouvrir en lecture seule\n"
"&Editer quand même\n"
"&Récupérer\n"
"&Quitter\n"
"Le &supprimer"

#: memline.c:3790
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Une partie du chemin d'éléments de menu n'est pas un sous-menu"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Pas de menu de ce nom"

#: menu.c:509
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu"

# todo
#: menu.c:548
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Ajout d'éléments directement dans barre de menu interdit"

#: menu.c:554
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1079
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menus ---"

#: menu.c:1996
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Arracher ce menu"

#: menu.c:2061
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu"

#: menu.c:2081
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menu introuvable: %s"

#: menu.c:2150
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s"

# todo
#: menu.c:2188
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu"

#: menu.c:2209
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus"

# todo
#: message.c:519
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Erreur détectée en traitant %s:"

#: message.c:535
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "ligne %4ld:"

#: message.c:575
msgid "[string too long]"
msgstr "[chaîne trop longue]"

# todo
#: message.c:721
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Mainteneur des messages: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>"

#: message.c:945
msgid "Interrupt: "
msgstr "Interruption: "

#: message.c:948
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer"

#: message.c:950
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer"

#: message.c:2244
msgid "-- More --"
msgstr "-- Plus --"

# TODO
#: message.c:2247
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (ENTR/RA: ligne, ESPCE/b: page, d/u: demi page, q: quitte)"

#: message.c:2248
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (ENTR: ligne, ESPCE: page, d: demi page, q: quitte)"

#: message.c:2740 message.c:2755
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: message.c:2742
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Oui\n"
"&Non"

# todo
#: message.c:2775
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Oui\n"
"&Non\n"
"Tout &sauver\n"
"Tout &rejeter\n"
"&Annuler"

# todo
#: message.c:2816
msgid "Save File dialog"
msgstr "Boîte de dialogue 'Enregistrer'"

# todo
#: message.c:2818
msgid "Open File dialog"
msgstr "Boîte de dialogue 'Ouvrir'"

# TODO
#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:2889
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Désolé, pas d'explorateur de fichiers en mode console"

#: misc1.c:2692
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Alerte: Modification d'un fichier en lecture seule"

#: misc1.c:2927
msgid "1 more line"
msgstr "1 ligne en plus"

#: misc1.c:2929
msgid "1 line less"
msgstr "1 ligne en moins"

#: misc1.c:2934
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld lignes en plus"

#: misc1.c:2936
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld lignes en moins"

#: misc1.c:2939
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrompu)"

#: misc1.c:6631
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:6641
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Fini.\n"

#: misc2.c:670 misc2.c:686
msgid "ERROR: "
msgstr "ERREUR: "

#: misc2.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n"

#: misc2.c:692
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:747
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: La ligne devient trop lingue"

#: misc2.c:791
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Erreur interne: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:899
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Mémoire épuisée !  (allocation de %lu octets)"

#: misc2.c:2565
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Appel du shell pour exécuter: \"%s\""

#: misc2.c:2786
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Deux-points manquant"

#: misc2.c:2788 misc2.c:2815
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Mode illégal"

#: misc2.c:2854
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Forme de curseur illégale"

#: misc2.c:2894
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: chiffre attendu"

#: misc2.c:2899
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Pourcentage illégal"

#: misc2.c:3209
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Tapez la clé d'encodage: "

#: misc2.c:3210
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Réentrez la même clé: "

#: misc2.c:3220
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Les clés ne correspondent pas !"

#: misc2.c:3769
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr "E343: Chemin invalide: '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être suivi de '%s'."

#: misc2.c:5045
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans le cdpath"

#: misc2.c:5048
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans le chemin"

# todo
#: misc2.c:5054
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans le cdpath"

#: misc2.c:5057
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans le chemin"

#: misc2.c:5291
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Deux-points manquant"

#: misc2.c:5303
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Composant illégal"

#: misc2.c:5311
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: chiffre attendu"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:283
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2"

#: netbeans.c:291
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans"

# TODO
#: netbeans.c:565
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "lu en provenance du socket Netbeans"

#: normal.c:2916
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Alerte: le terminal ne peut surligner"

#: normal.c:3131
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Pas de chaîne sous le curseur"

#: normal.c:3133
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Pas d'identifiant sous le curseur"

#: normal.c:4351
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Les replis ne peuvent être effacés avec la 'foldmethod' actuelle"

# TODO
#: ops.c:295
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 ligne %sée 1 fois"

# TODO
#: ops.c:297
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 ligne %sée %d fois"

# TODO
#: ops.c:302
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld lignes %sées 1 fois"

#: ops.c:305
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld lignes %sées %d fois"

#: ops.c:663
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld lignes à indenter... "

#: ops.c:713
msgid "1 line indented "
msgstr "1 ligne indentée "

#: ops.c:715
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld lignes indentées "

#. must display the prompt
#: ops.c:1647
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "copie impossible; effacement en tout cas"

#: ops.c:2155
msgid "1 line changed"
msgstr "1 ligne modifiée"

#: ops.c:2157
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld lignes modifiées"

#: ops.c:2541
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "libération de %ld lignes"

#: ops.c:2822
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 ligne copiée"

#: ops.c:2824
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld lignes copiées"

#: ops.c:3109
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Le registre %s est vide"

#. Highlight title
#: ops.c:3666
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registres ---"

#: ops.c:4875
msgid "Illegal register name"
msgstr "Nom de registre illégal"

#: ops.c:4961
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Resgistres:\n"

#: ops.c:4994
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Type de registre %d inconnu"

#: ops.c:5480
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nom de registre invalide: '%s'"

#: ops.c:5841
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Cols; "

#: ops.c:5848
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Sélectionné %s%ld de %ld Lignes; %ld de %ld Mots; %ld de %ld Octets"

#: ops.c:5864
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Col %s de %s; Ligne %ld de %ld; Mot %ld de %ld; Octet %ld de %ld"

# todo
#: ops.c:5875
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld pour le BOM)"

#: option.c:1623
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Page %N"

#: option.c:2072
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Merci d'avoir choisi Vim"

#: option.c:3344 option.c:3451
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Option inconnue"

#: option.c:3357
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Option pas supportée"

# todo
#: option.c:3382
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Interdit dans une ligne de mode"

# TODO
#: option.c:3438
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tRéglé récemment dans "

#: option.c:3577
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Nombre requis après ="

#: option.c:3903 option.c:4520
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Pas trouvé dans termcap"

#: option.c:3969
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Caractère <%s> illégal"

#: option.c:4512
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: 'term' ne peut pas être une chaîne vide"

#: option.c:4515
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Changement de term impossible dans l'interface graphique"

#: option.c:4517
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique"

#: option.c:4538
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux"

#: option.c:4723
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Inchangeable dans l'interface GTK+ 2"

#: option.c:4879
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Deux-points manquant"

#: option.c:4881
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle"

#: option.c:4949
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>"

#: option.c:4963
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Virgule manquante"

#: option.c:4970
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée"

# todo
#: option.c:5011
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: contient des caractères multi-octets ou inaffichables"

#: option.c:5060
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Fonte(s) invalide(s)"

#: option.c:5068
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: sélection de fontset impossible"

# todo
#: option.c:5070
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Fontset invalide"

# TODO
#: option.c:5077
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: Sélection de fonte large impossible"

#: option.c:5079
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Fonte large invalide"

#: option.c:5349
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Caractère illégal après <%c>"

#: option.c:5453
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: virgule requise"

#: option.c:5461
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s"

#: option.c:5534
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: La souris n'est pas supportée"

# todo
#: option.c:5802
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Séquence d'expression mal fermée"

#: option.c:5806
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: trop d'éléments"

#: option.c:5808
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: groupes déséquilibrés"

#: option.c:6029
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Il y a déjà une fenêtre de prévisualisation"

#: option.c:6286
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: L'arabique requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'"

#: option.c:6603
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Nécessite au moins %d lignes"

#: option.c:6612
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Nécessite au moins %d colonnes"

#: option.c:6917
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Option inconnue: %s"

#: option.c:7026
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Codes de terminal ---"

#: option.c:7028
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valeur des options globales ---"

#: option.c:7030
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valeur des options locales ---"

#: option.c:7032
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Options ---"

#: option.c:7733
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ERREUR get_varp"

#: option.c:8704
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Caractère correspondant manquant pour %s"

#: option.c:8738
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Caractères surnuméraires après point-virgule: %s"

#: os_amiga.c:273
msgid "cannot open "
msgstr "ne peut ouvir "

#: os_amiga.c:307
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Ouverture de la fenêtre impossible !\n"

#: os_amiga.c:329
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Nécessite Amigados version 2.04 ou ultérieure\n"

#: os_amiga.c:335
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Nécessité %s version %ld\n"

#: os_amiga.c:407
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Ne peut ouvrir NIL:\n"

#: os_amiga.c:418
msgid "Cannot create "
msgstr "Ne peut créer "

#: os_amiga.c:896
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim sort avec %d\n"

#: os_amiga.c:928
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "changement du mode de console impossible ?!\n"

#: os_amiga.c:994
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: pas une console ?!\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1143
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Exécution de shell impossible avec l'option -f"

#: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274
msgid "Cannot execute "
msgstr "Ne peut exécuter "

# todo
#: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284
msgid "shell "
msgstr "shell "

#: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309
msgid " returned\n"
msgstr " retourné\n"

#: os_amiga.c:1450
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit."

#: os_amiga.c:1454
msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERREUR d'E/S"

#: os_mswin.c:517
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(tronqué)"

#: os_mswin.c:619
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' ne vaut pas 80, exécution de commandes externes impossible"

#: os_mswin.c:1854
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué"

# TODO
#: os_mswin.c:1894
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "vers %s sur %s"

#: os_mswin.c:1909
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Fonte d'imprimante inconnue: %s"

#: os_mswin.c:1959 os_mswin.c:1969
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Erreur d'impression: %s"

#: os_mswin.c:1970
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: os_mswin.c:1997
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Impression de '%s'"

# todo
#: os_mswin.c:3083
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Nom de jeu de carac. \"%s\" illégal dans nom de fonte \"%s\""

#: os_mswin.c:3091
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Caractère '%c' illégal dans le nom de fonte \"%s\""

#: os_riscos.c:1258
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé"

#: os_unix.c:887
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Signal double, sortie\n"

#: os_unix.c:893
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Signal mortel %s intercepté\n"

#: os_unix.c:896
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Signal mortel intercepté\n"

#: os_unix.c:1159
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "L'ouverture de l'affichage X a pris %ld msec"

#: os_unix.c:1186
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Reçu l'erreur X\n"

# TODO
#: os_unix.c:1294
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Le test de l'affichage X a échoué"

# TODO
#: os_unix.c:1433
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "L'ouverture de l'affichage X a dépassé les délais"

#: os_unix.c:3165 os_unix.c:3845
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Échec de l'exécution du shell "

# todo
#: os_unix.c:3213
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Échec de l'exécution du shell sh\n"

#: os_unix.c:3217 os_unix.c:3851
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"le shell a retourné "

# TODO
#: os_unix.c:3352
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Création de tuyaux (pipes) impossible\n"

# todo
#: os_unix.c:3367
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Séparation impossible\n"

#: os_unix.c:3858
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Commande interrompue\n"

#: os_unix.c:4111 os_unix.c:4236 os_unix.c:5894
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP a perdu la connection ICE"

# TODO
#: os_unix.c:5478
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "L'ouverture da l'affichage X a échoué"

# TODO
#: os_unix.c:5800
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP gère une requête sauvez-vous"

#: os_unix.c:5917
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "ouverture de connection XSMP"

#: os_unix.c:5935
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP: échec de la surveillance de connection ICE"

#: os_unix.c:5955
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection a échoué: %s"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "À la ligne"

#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "Pas pu allouer de la mémoire pour la ligne de commande."

#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "Erreur VIM"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Le chargement de vim32.dll a échoué !"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Les pointeurs de fonction n'ont pu être ajustés à la DLL !"

#: os_win16.c:341 os_win32.c:3049
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "le shell a retourné %d"

#: os_win32.c:2507
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Évènement %s intercepté\n"

#: os_win32.c:2509
msgid "close"
msgstr "fermeture"

#: os_win32.c:2511
msgid "logoff"
msgstr "déconnection"

#: os_win32.c:2512
msgid "shutdown"
msgstr "arrêt"

#: os_win32.c:3002
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Commande introuvable"

#: os_win32.c:3015
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE n'est pas dans votre $PATH.\n"
"Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n"
"Voir  :help win32-vimrun  pour plus d'informations."

# todo
#: os_win32.c:3018
msgid "Vim Warning"
msgstr "Alerte Vim"

#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Trop de %%%c dans le patron de formattage"

#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inattendu dans le patron de formattage"

#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: ] manquant dans le patron de formattage"

#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c insupporté dans le patron de formattage"

# todo
#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe du patron de formattage"

# todo
#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c invalide dans le patron de formattage"

#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif"

#: quickfix.c:497
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent"

#: quickfix.c:984
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Plus d'éléments"

#: quickfix.c:1221
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1223
msgid " (line deleted)"
msgstr " (ligne effacée)"

#: quickfix.c:1433
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: En bas de la pile quickfix"

# todo
#: quickfix.c:1442
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix"

#: quickfix.c:1454
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "liste d'erreurs %d sur %d; %d erreurs"

#: quickfix.c:1928
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Écriture impossible, option 'buftype' activée"

# todo
#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]"

#: regexp.c:827
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Motif trop long"

#: regexp.c:996
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Trop de \\z("

#: regexp.c:1007
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Trop de %s("

#: regexp.c:1064
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z("

#: regexp.c:1068
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%("

#: regexp.c:1070
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Pas de correspondance pour %s("

#: regexp.c:1075
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Pas de correspondance pour %s)"

# TODO
#: regexp.c:1244
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: L'opérande %s* pourrait être vide"

# TODO
#: regexp.c:1247
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: L'opérande %s* pourrait être vide"

#: regexp.c:1301
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: caractère invalide après %s@"

# TODO
#: regexp.c:1326
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: L'opérande %s{ pourrait être vide"

# todo
#: regexp.c:1336
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes"

#: regexp.c:1352
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s* imbriqué"

#: regexp.c:1355
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c imbriqué"

#: regexp.c:1473
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: utilisation invalide de \\_"

#: regexp.c:1518
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c ne suit rien"

# todo
#: regexp.c:1574
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Rétroréférence illégale"

#: regexp.c:1587
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici"

#: regexp.c:1606
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici"

#: regexp.c:1617
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Caractère invalide après \\z"

#: regexp.c:1666
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Il manque ] après %s%%["

#: regexp.c:1682
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] vide"

#: regexp.c:1742
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%"

#: regexp.c:2539
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}"

#: regexp.c:2800
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Plantage intercepté; exp.rég. trop complexe ?"

#: regexp.c:2941
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: un motif a fait déborder la pile"

#: regexp.c:3180
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Sous-correspondances externes:\n"

#: screen.c:2113
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld lignes pliées "

#: screen.c:7884
msgid " VREPLACE"
msgstr " REMPLACEMENT-V"

#: screen.c:7888
msgid " REPLACE"
msgstr " REMPLACEMENT"

# TODO
#: screen.c:7893
msgid " REVERSE"
msgstr " REVERSE"

#: screen.c:7895
msgid " INSERT"
msgstr " INSERTION"

#: screen.c:7898
msgid " (insert)"
msgstr " (insertion)"

#: screen.c:7900
msgid " (replace)"
msgstr " (remplacement)"

#: screen.c:7902
msgid " (vreplace)"
msgstr " (remplacement-v)"

#: screen.c:7905
msgid " Hebrew"
msgstr " hébreu"

#: screen.c:7916
msgid " Arabic"
msgstr " arabique"

#: screen.c:7919
msgid " (lang)"
msgstr " (langue)"

#: screen.c:7923
msgid " (paste)"
msgstr " (collage)"

#: screen.c:7929
msgid " SELECT"
msgstr " SELECTION"

#: screen.c:7931
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUEL"

#: screen.c:7933
msgid " BLOCK"
msgstr " BLOC"

#: screen.c:7935
msgid " LINE"
msgstr " LIGNE"

#: screen.c:7948 screen.c:8008
msgid "recording"
msgstr "enregistrement"

#: search.c:36
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS"

#: search.c:37
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT"

#: search.c:525
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Texte de recherche invalide: %s"

#: search.c:852
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver: %s"

#: search.c:855
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver: %s"

#: search.c:1247
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'"

#: search.c:3685
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)"

#. cursor at status line
#: search.c:3705
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Fichiers inclus "

#: search.c:3707
msgid "not found "
msgstr "introuvable "

#: search.c:3708
msgid "in path ---\n"
msgstr "dans le chemin ---\n"

#: search.c:3747
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Déjà listé)"

#: search.c:3749
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  INTROUVABLE"

#: search.c:3801
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Examen des fichiers inclus: %s"

#: search.c:4019
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante"

#: search.c:4162
msgid "All included files were found"
msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés"

# todo
#: search.c:4164
msgid "No included files"
msgstr "Pas de fichiers inclus"

#: search.c:4180
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Définition introuvable"

#: search.c:4182
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Motif introuvable"

#: syntax.c:3015
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argument illégal: %s"

#: syntax.c:3195
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Pas de tel surgroupe syntactique: %s"

#: syntax.c:3359
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Pas d'éléments syntactiques définis pour ce tampon"

#: syntax.c:3367
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchro sur les commentaire style C"

#: syntax.c:3375
msgid "no syncing"
msgstr "pas de synchro"

#: syntax.c:3378
msgid "syncing starts "
msgstr "la synchro commence "

#: syntax.c:3380 syntax.c:3455
msgid " lines before top line"
msgstr " lignes avant la ligne du haut"

# todo
#: syntax.c:3385
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Éléments de synchro syntactique ---"

# todo
#: syntax.c:3390
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronisation sur éléments"

#: syntax.c:3396
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Éléments de syntaxe ---"

#: syntax.c:3419
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Pas de tel surgroupe de syntaxe: %s"

#: syntax.c:3445
msgid "minimal "
msgstr "minimal "

#: syntax.c:3452
msgid "maximal "
msgstr "maximal "

# todo
#: syntax.c:3464
msgid "; match "
msgstr "; correspondance"

#: syntax.c:3466
msgid " line breaks"
msgstr " fins de ligne"

# todo
#: syntax.c:4100
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E394: group[t]here pas accepté ici"

# todo
#: syntax.c:4124
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Pas trouvé d'objet region pour %s"

#: syntax.c:4152
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: L'argument contains n'est pas accepté ici"

#: syntax.c:4163
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: L'argument containedin n'est pas accepté ici"

#: syntax.c:4241
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Nom de fichier requis"

#: syntax.c:4579
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: '=' manquant: %s"

#: syntax.c:4737
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Pas assez d'arguments: syntax region %s"

# TODO
#: syntax.c:5068
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Aucun surgroupe spécifié"

#: syntax.c:5105
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable: %s"

# todo
#: syntax.c:5180
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Détritus après le motif: %s"

# todo
#: syntax.c:5270
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: synchro syntax: motif de continuation de ligne présent deux fois"

#: syntax.c:5327
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Arguments illégaux: %s"

#: syntax.c:5377
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Signe égal manquant: %s"

#: syntax.c:5383
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argument vide: %s"

#: syntax.c:5410
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s n'est pas permis ici"

#: syntax.c:5417
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste contains"

#: syntax.c:5487
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nom de groupe inconnu: %s"

#: syntax.c:5720
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide: %s"

#: syntax.c:6099
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: groupe de surlignage introuvable: %s"

#: syntax.c:6123
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Pas assez d'arguments: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6130
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Trop d'arguments: \":highlight link %s\""

# TODO
#: syntax.c:6150
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: le groupe a des réglages, lien de surlignage ignoré"

#: syntax.c:6279
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: signe égal inattendu: %s"

#: syntax.c:6315
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: signe égal manquant: %s"

#: syntax.c:6337
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: argument manquant: %s"

#: syntax.c:6374
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valeur illégale: %s"

#: syntax.c:6493
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue"

#: syntax.c:6504
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue"

#: syntax.c:6565
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu: %s"

#: syntax.c:6771
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: le code de terminal est trop long: %s"

#: syntax.c:6818
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argument illégal: %s"

#: syntax.c:7347
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Trop d'attributs de surlignage différents en cours d'utilisation"

#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: En bas de la pile d'étiquettes"

#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: Au sommet de la pile d'étiquettes"

#: tag.c:392
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Ne peut aller avant la première étiquette correspondante"

#: tag.c:512
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: Étiquette introuvable: %s"

#: tag.c:545
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri type étiquette"

#: tag.c:548
msgid "file\n"
msgstr "fichier\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:706
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Entrez le no choisi (<CR> pour annuler): "

#: tag.c:746
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Il n'y a qu'une étiquette correspondante"

#: tag.c:748
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Ne peut aller au delà de la dernière étiquette correspondante"

#: tag.c:768
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:781
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "étiquette %d de %d%s"

#: tag.c:784
msgid " or more"
msgstr " ou plus"

#: tag.c:786
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Utilisation d'une étiquette dans une casse différente !"

#: tag.c:830
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"

# todo
#. Highlight title
#: tag.c:899
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # VERS étiquette DE ligne   dans fichier/texte"

#: tag.c:1200
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Examen du fichier d'étiquettes %s"

#: tag.c:1384
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Chemin de fichiers d'étiquettes tronqué pour %s\n"

#: tag.c:1914
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier d'étiquettes \"%s\""

#: tag.c:1918
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Avant l'octet %ld"

#: tag.c:1939
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Le fichier d'étiquettes n'est pas classé: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:1979
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Par de fichier d'étiquettes"

# todo
#: tag.c:2666
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Le motif de l'étiquette est introuvable"

#: tag.c:2677
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Étiquette introuvable, on se contente de deviner !"

#: term.c:1745
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' inconnu. Les terminaux internes sont:"

# todo
#: term.c:1769
msgid "defaulting to '"
msgstr "utilisation par défaut de '"

#: term.c:2127
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Le fichier termcap ne peut être ouvert"

#: term.c:2131
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: La description du terminal n'a pas été trouvée dans terminfo"

#: term.c:2133
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: La description du terminal n'a pas été trouvée dans termcap"

# todo
#: term.c:2292
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Pas d'entrée \"%s\" dans termcap"

# todo
#: term.c:2766
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise"

#. Highlight title
#: term.c:4970
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Touches du terminal ---"

# todo
#: ui.c:252
msgid "new shell started\n"
msgstr "nouveau shell démarré\n"

# todo
#: ui.c:1784
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Erreur en lisant l'entrée, sortie...\n"

# todo
#. must display the prompt
#: undo.c:394
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Annulation impossible; on continue quand même"

#: undo.c:549
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: numéros de ligne erronés"

#: undo.c:718
msgid "1 change"
msgstr "1 changement"

#: undo.c:720
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld changements"

#: undo.c:764
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue"

# todo
#: undo.c:796
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: ligne d'annulation manquante"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:724
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Version graphique MS-Windows 16/32 bits"

#: version.c:726
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Version graphique MS-Windows 32 bits"

#: version.c:729
msgid " in Win32s mode"
msgstr " lancée en mode Win32s"

#: version.c:731
msgid " with OLE support"
msgstr " supportant l'OLE"

#: version.c:734
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Version console MS-Windows 32 bits"

#: version.c:738
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"Version MS-Windows 16 bits"

#: version.c:742
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Version MS-DOS 32 bits"

#: version.c:744
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Version MS-DOS 16 bits"

#: version.c:750
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Version MaxOS X (unix)"

#: version.c:752
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Version MacOS X"

#: version.c:755
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Version MacOS"

#: version.c:760
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Version RISC OS"

# todo
#: version.c:770
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Patches inclus: "

#: version.c:796 version.c:1145
msgid "Modified by "
msgstr "Modifié par "

#: version.c:803
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilé "

#: version.c:806
msgid "by "
msgstr "par "

#: version.c:818
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Énorme version "

#: version.c:821
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Grosse version "

#: version.c:824
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Version normale "

#: version.c:827
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Petite version "

#: version.c:829
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Version minuscule "

#: version.c:835
msgid "without GUI."
msgstr "sans interface graphique."

#: version.c:840
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "avec interface GTK2-GNOME."

#: version.c:842
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "avec interface GTK-GNOME."

#: version.c:846
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "avec interface GTK2."

#: version.c:848
msgid "with GTK GUI."
msgstr "avec interface GTK."

#: version.c:853
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "avec interface X11-Motif."

#: version.c:857
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "avec interface X11-neXtaw."

#: version.c:859
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "avec interface X11-Athena."

#: version.c:863
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "avec interface BeOS."

#: version.c:866
msgid "with Photon GUI."
msgstr "avec interface Photon."

#: version.c:869
msgid "with GUI."
msgstr "avec une interface graphique."

#: version.c:872
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "avec interface Carbon."

#: version.c:875
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "avec interface Cocoa."

#: version.c:878
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "avec interface (classique)."

#: version.c:889
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Fonctionnalités incluses (+) ou non (-):\n"

#: version.c:901
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "         fichier vimrc système: \""

#: version.c:906
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     fichier vimrc utilisateur: \""

#: version.c:911
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur: \""

#: version.c:916
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur: \""

#: version.c:921
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      fichier exrc utilisateur: \""

#: version.c:926
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2me fichier exrc utilisateur: \""

#: version.c:932
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "        fichier gvimrc système: \""

#: version.c:936
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    fichier gvimrc utilisateur: \""

#: version.c:940
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur: \""

#: version.c:945
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur: \""

#: version.c:952
msgid "    system menu file: \""
msgstr "          fichier menu système: \""

#: version.c:960
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "               $VIM par défaut: \""

#: version.c:966
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "        $VIMRUNTIME par défaut: \""

#: version.c:970
msgid "Compilation: "
msgstr "Compilation: "

#: version.c:976
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilateur: "

#: version.c:981
msgid "Linking: "
msgstr "Édition de liens: "

#: version.c:986
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  VERSION DE DÉBOGAGE"

#: version.c:1024
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi Amélioré"

#: version.c:1026
msgid "version "
msgstr "version "

#: version.c:1027
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "par Bram Moolenaar et al."

# todo
#: version.c:1031
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim est un logiciel libre"

#: version.c:1033
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Aidez de pauvres enfants en Ouganda !"

#: version.c:1034
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "tapez  :help iccf<Entrée>  pour plus d'informations"

#: version.c:1036
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "tapez  :q<Entrée>               pour sortir du programme          "

#: version.c:1037
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "tapez  :help<Entrée>  ou  <F1>  pour accéder à l'aide en ligne    "

#: version.c:1038
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "tapez  :help version6<Entrée>   pour lire les notes de mise à jour"

#: version.c:1041
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Compatibilité Vi activée"

#: version.c:1042
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "tapez  :set nocp<Entrée>        pour déf. de Vim"

#: version.c:1043
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "tapez  :help cp-default<Entrée> pour plus d'info"

#: version.c:1058
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menu  Aide->Orphelins           pour plus d'info"

#: version.c:1060
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Les modes sont désactivés, tout texte est inséré"

# TODO
#: version.c:1061
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu  Edition->Réglages Globaux->Insertion Perm. "

#: version.c:1062
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                pour les modes   "

# TODO
#: version.c:1066
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu  Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi"

#: version.c:1067
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                                pour déf. de Vim "

#: version.c:1113
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté"

#: version.c:1116
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "tapez  :help windows95<Entrée>  pour plus d'information"

#: window.c:204
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation"

#: window.c:582
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Ne peut séparer hautgauche et basdroite en même temps"

# todo
#: window.c:1341
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Rotation impossible quand des fenêtres sont séparées"

#: window.c:1832
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Fermeture de la dernière fenêtre impossible"

#: window.c:2563
msgid "Already only one window"
msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre"

# TODO
#: window.c:2610
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: L'autre fenêtre n'a pas été enregistrée"

#: window.c:4456
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Pas de nom de fichier sous le curseur"

# todo
#: window.c:4575
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Le fichier \"%s\" n'est pas dans le chemin"

#: globals.h:1208 if_perl.xs:363
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Le chargement de la bibliothèque %s"

#: if_perl.xs:591
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Perl n'a pu être chargée."

#: if_perl.xs:637
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans module Safe"

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Édite dans &plusieurs Vims"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Édite dans un seul &Vim"

# todo
#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "&Comparer dans Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Édite dans &Vim"

#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Éditer dans le Vim existant - &"

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Éditer le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim"

# todo
#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Erreur de création du processus: Vérifiez si gvim est bien dans votre chemin!"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "Erreur de gvimext.dll"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Le chemin est trop long !"

# msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--"
#: globals.h:998
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Le tampon est vide--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1161
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Commande annulée"

#: globals.h:1162
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argument requis"

#: globals.h:1163
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &"

# todo
#: globals.h:1165
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande; <CR> exécute, CTRL-C q"

# TODO
#: globals.h:1167
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr "E12: Cmde interdite à partir d'un exrc/vimrc dans rép. cour. ou tag search"

#: globals.h:1169
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: :endif manquant"

#: globals.h:1170
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: :endtry manquant"

#: globals.h:1171
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: :endwhile manquant"

#: globals.h:1172
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile sans :while"

#: globals.h:1174
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)"

#: globals.h:1175
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: La commande a échoué"

# todo
#: globals.h:1177
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Fontset inconnu: %s"

#: globals.h:1181
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Fonte inconnue: %s"

# TODO
#: globals.h:1184
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: La fonte \"%s\" n'a pas une largeur fixe"

#: globals.h:1186
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Erreur interne"

#: globals.h:1187
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"

#: globals.h:1188
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Adresse invalide"

#: globals.h:1189
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Argument invalide"

#: globals.h:1190
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Argument invalide: %s"

#: globals.h:1192
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Expression invalide: %s"

# todo
#: globals.h:1194
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Domaine invalide"

#: globals.h:1195
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Commande invalide"

#: globals.h:1197
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire"

#: globals.h:1200
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='"

#: globals.h:1203
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: L'appel dans la bibliothèque a échoué pour \"%s()\""

#: globals.h:1209
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Pas pu charger la fonction %s de la bibliothèque"

#: globals.h:1211
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide"

# todo
#: globals.h:1212
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marque non positionnée"

#: globals.h:1213
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Ne peut rien changer, 'modifiable' est désactivé"

#: globals.h:1214
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Niveau de récursion trop élevé dans les scripts"

# todo
#: globals.h:1215
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Pas de fichier alternatif"

#: globals.h:1216
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Pas de telle abréviation"

#: globals.h:1217
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé"

#: globals.h:1219
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version"

#: globals.h:1222
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n"

#: globals.h:1225
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n"

#: globals.h:1228
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Le support de l'arabique n'a pas été compilé dans cette version\n"

# todo
#: globals.h:1231
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Pas de tel nom de groupe de surlignage: %s"

#: globals.h:1233
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Pas encore de texte inséré"

#: globals.h:1234
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Pas de ligne de commande précédente"

# todo
#: globals.h:1235
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Pas de tel mapping"

#: globals.h:1236
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Pas de correspondance"

#: globals.h:1237
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Pas de correspondance: %s"

#: globals.h:1238
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Pas de nom de fichier"

# todo
#: globals.h:1239
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Pas d'expression régulière de substitution précédente"

#: globals.h:1240
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Pas de commande précédente"

#: globals.h:1241
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Pas d'expression régulière précédente"

#: globals.h:1242
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Les domaines ne sont pas autorisés"

#: globals.h:1244
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Pas assez de place"

#: globals.h:1247
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: pas de serveur nommé \"%s\" inscrit"

#: globals.h:1249
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Ne peut créer le fichier %s"

#: globals.h:1250
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Ne peut obtenir de nom de fichier temporaire"

#: globals.h:1251
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""

#: globals.h:1252
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s"

#: globals.h:1253
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)"

#: globals.h:1254
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argument nul"

#: globals.h:1256
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nombre attendu"

#: globals.h:1259
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Ne peut ouvrir le fichier d'erreurs %s"

# TODO
#: globals.h:1262
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: ouverture de l'affichage impossible"

#: globals.h:1264
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Mémoire épuisée"

#: globals.h:1266
msgid "Pattern not found"
msgstr "Motif introuvable"

#: globals.h:1268
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Motif introuvable: %s"

#: globals.h:1269
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: L'argument doit être positif"

#: globals.h:1271
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent"

#: globals.h:1275
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Pas d'erreurs"

#: globals.h:1277
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Le texte de la recherche est endommagé"

#: globals.h:1278
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Le programme regexp est corrompu"

#: globals.h:1279
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)"

#: globals.h:1281
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule"

#: globals.h:1284
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs"

#: globals.h:1287
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable"

#: globals.h:1289
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Interdit à cet endroit"

# todo
#: globals.h:1292
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté"

#: globals.h:1294
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: L'ampleur du défilement est invalide"

#: globals.h:1295
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: L'option 'shell' est vide"

# todo
#: globals.h:1297
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Pas pu lire les données du symbole!"

#: globals.h:1299
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange"

#: globals.h:1300
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: La pile des étiquettes est vide"

#: globals.h:1301
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Commande trop complexe"

#: globals.h:1302
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Nom trop long"

#: globals.h:1303
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Trop de ["

#: globals.h:1304
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Trop de noms de fichiers"

#: globals.h:1305
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Caractères surnuméraires"

#: globals.h:1306
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Marque inconnue"

#: globals.h:1307
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères"

#: globals.h:1309
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' ne peut être plus petit que 'winminheight'"

#: globals.h:1311
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' ne peut être plus petit que 'winminwidth'"

#: globals.h:1314
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture"

# todo
#: globals.h:1315
msgid "Zero count"
msgstr "Le compte vaut zéro"

#: globals.h:1317
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script"

# todo
#: globals.h:1320
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Expression invalide reçue"

# todo
#: globals.h:1323
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut être modifiée"

#~ msgid "error reading cscope connection %d"
#~ msgstr "erreur lors de la lecture de la connection cscope %d"

#~ msgid "E260: cscope connection not found"
#~ msgstr "E260: la connection cscope n'a pas été trouvée"

#~ msgid "cscope connection closed"
#~ msgstr "La connection cscope est fermée"

#~ msgid "couldn't malloc\n"
#~ msgstr "malloc a échoué\n"

#~ msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
#~ msgstr "%2d %-5ld %-34s  <aucun>\n"

#~ msgid "E448: Unknown font: %s"
#~ msgstr "E448: Fonte inconnue: %s"

#~ msgid "Linear tag search"
#~ msgstr "Recherche linéaire d'étiquette"

#~ msgid "Binary tag search"
#~ msgstr "Recherche binaire d'étiquette"

#~ msgid "Can't open file %s"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s"

#~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
#~ msgstr "E249: Pas pu lire entrée registre de l'instance de Vim"