view src/po/pl.cp1250.po @ 67:6b9e8f951af4

updated for version 7.0030
author vimboss
date Tue, 04 Jan 2005 21:31:43 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children 3a21825ad207
line wrap: on
line source

# translation of pl.po to Polish
# Polish Translation for Vim
#
# updated 2001 for vim-6.0
# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-23 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-23 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."

#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."

#: buffer.c:805
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"

#: buffer.c:807
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"

#: buffer.c:809
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"

#: buffer.c:817
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 bufor wyładowany"

#: buffer.c:819
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "wyładowano %d buforów"

#: buffer.c:824
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 bufor skasowany"

#: buffer.c:826
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buforów skasowano"

#: buffer.c:831
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "wyrzucono 1 bufor "

#: buffer.c:833
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "wyrzucono %d buforów"

#: buffer.c:894
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:933
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"

#: buffer.c:945
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"

#: buffer.c:948
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"

#: buffer.c:950
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"

#: buffer.c:988
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"

#: buffer.c:1005
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"

#: buffer.c:1538
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"

#: buffer.c:1709
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"

#: buffer.c:1940
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"

#: buffer.c:1942
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"

#: buffer.c:2337
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "wiersz %ld"

#: buffer.c:2420
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"

#: buffer.c:2713
msgid " [Modified]"
msgstr " [Zmieniony]"

#: buffer.c:2718
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Nie edytowany]"

#: buffer.c:2723
msgid "[New file]"
msgstr "[Nowy Plik]"

#: buffer.c:2724
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Błąd odczytu]"

#: buffer.c:2726 fileio.c:2112
msgid "[readonly]"
msgstr "[tylko odczyt]"

#: buffer.c:2747
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 wiersz --%d%%--"

#: buffer.c:2749
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld wiersze --%d%%--"

#: buffer.c:2756
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "

#: buffer.c:2864
msgid "[No file]"
msgstr "[Brak pliku]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2904
msgid "help"
msgstr "pomoc"

#: buffer.c:3463 screen.c:5075
msgid "[help]"
msgstr "[pomoc]"

#: buffer.c:3495 screen.c:5081
msgid "[Preview]"
msgstr "[Podgląd]"

#: buffer.c:3775
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: buffer.c:3775
msgid "Bot"
msgstr "Dół"

#: buffer.c:3777
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: buffer.c:4523
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista buforów:\n"

#: buffer.c:4556
msgid "[Error List]"
msgstr "[Lista Błędów]"

#: buffer.c:4569 memline.c:1520
msgid "[No File]"
msgstr "[Brak Pliku]"

#: buffer.c:4882
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaki ---"

#: buffer.c:4901
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaki dla %s:"

#: buffer.c:4907
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    wiersz=%ld  id=%d  nazwa=%s"

#: diff.c:139
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"

#: diff.c:709
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"

#: diff.c:814
msgid "Patch file"
msgstr "Plik łata"

#: diff.c:1065
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"

#: diff.c:1815
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"

#: diff.c:1827
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"

#: diff.c:1835
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"

#: diff.c:1858
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""

#: diff.c:1864
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"

#: digraph.c:2199
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"

#: digraph.c:2384
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"

#: digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
msgstr " ^X tryb (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Dobiłem do końca akapitu"

#: edit.c:962
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"

#: edit.c:1166
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"

#: edit.c:2162
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Przeglądam słownik: %s"

#: edit.c:2368
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"

#: edit.c:2370
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"

#: edit.c:2684
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Przeglądam: %s"

#: edit.c:2719
msgid "Scanning tags."
msgstr "Przeglądam znaczniki."

#: edit.c:3381
msgid " Adding"
msgstr " Dodaję"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3430
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Szukam..."

#: edit.c:3486
msgid "Back at original"
msgstr "Z powrotem na pierwotnym"

#: edit.c:3491
msgid "Word from other line"
msgstr "Wyraz z innego wiersza"

#: edit.c:3496
msgid "The only match"
msgstr "Jedyne dopasowanie"

#: edit.c:3555
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "pasuje %d z %d"

#: edit.c:3558
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "pasuje %d"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:1024
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Nieznana zmienna: \"%s\""

#: eval.c:1320
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"

#: eval.c:1435 eval.c:1449
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""

#: eval.c:1705
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Brak ':' po '?'"

#: eval.c:2327
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Brak ')'"

#: eval.c:2389
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Brak ']'"

#: eval.c:2466
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"

#: eval.c:2484
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"

#: eval.c:2555
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"

#: eval.c:2698
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"

#: eval.c:3054
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Niewłaściwe argumenty dla funkcji %s"

#: eval.c:3083
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"

#: eval.c:3084
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"

#: eval.c:3085
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s"

#: eval.c:3086
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Zastosowano <SID> poza skryptem: %s"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: eval.c:4226
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld wierszy: "

#: eval.c:5477
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Zakończ"

#: eval.c:5517
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"

#: eval.c:5977
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"

#: eval.c:6609
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"

#: eval.c:6706
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"

#: eval.c:6734
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"

#: eval.c:6782
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"

#: eval.c:6882
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Niewłaściwe)"

#: eval.c:8060
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"

#: eval.c:8492
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"

#: eval.c:8784
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"

#: eval.c:8857
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Nieokreślona funkcja: %s"

#: eval.c:8870
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Brak '(': %s"

#: eval.c:8903
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"

#: eval.c:8982
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Brak :endfunction"

#: eval.c:9089
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Nie mogę przedefiniować funkcji %s: jest w użyciu"

#: eval.c:9159
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"

#: eval.c:9210
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się dużą literą: %s"

#: eval.c:9402
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Nieokreślona funkcja: %s"

#: eval.c:9407
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"

#: eval.c:9455
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9508
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "wywołuję %s"

#: eval.c:9570
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "porzucono %s"

#: eval.c:9572
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s zwraca #%ld"

#: eval.c:9579
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s zwraca \"%s\""

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "kontynuacja w %s"

#: eval.c:9621
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return poza funkcją"

#: eval.c:9952
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# zmienne globalne:\n"

#: ex_cmds2.c:92
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."

#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "wiersz %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:98
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

#: ex_cmds2.c:290
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"

#: ex_cmds2.c:540
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"

#: ex_cmds2.c:566
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"

#: ex_cmds2.c:571
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  wiersz %ld"

#: ex_cmds2.c:763 ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"

#: ex_cmds2.c:786
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Zachowaj zmiany w \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9380
msgid "Untitled"
msgstr "Bez Tytułu"

#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""

#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"

#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"

#: ex_cmds2.c:1389
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"

#: ex_cmds2.c:1391
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"

#: ex_cmds2.c:1804
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"

#: ex_cmds2.c:1897
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1919
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Szukanie \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1940
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1974
msgid "Source Vim script"
msgstr "Wczytaj skrypt Vima"

#: ex_cmds2.c:2164
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2202
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2204
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2218
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "wczytywanie \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2220
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2363
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "skończono wczytywanie %s"

#: ex_cmds2.c:2707
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"

#: ex_cmds2.c:2756
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"

#: ex_cmds2.c:2789
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"

#: ex_cmds2.c:3238
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"

#: ex_cmds2.c:3394
msgid "No text to be printed"
msgstr "Brak tekstu do drukowania"

#: ex_cmds2.c:3472
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:3484
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopia %d z %d"

#: ex_cmds2.c:3542
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Wydrukowano: %s"

#: ex_cmds2.c:3549
msgid "Printing aborted"
msgstr "Drukowanie odwołane"

#: ex_cmds2.c:3914
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu"

#: ex_cmds2.c:4189
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4207
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"

#: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"

#: ex_cmds2.c:4309
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów"

#: ex_cmds2.c:4776
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia"

#: ex_cmds2.c:4809
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4928
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""

#: ex_cmds2.c:4959
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""

#: ex_cmds2.c:4977
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: Nie można przekonwertować z multi-byte do kodowania \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5102
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Przesyłam do drukarki..."

#: ex_cmds2.c:5106
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się"

#: ex_cmds2.c:5108
msgid "Print job sent."
msgstr "Zadanie drukowanie przesłane."

#: ex_cmds2.c:5618
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5629
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktal %03o"

#: ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x,  Oktal %o"

#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"

#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"

#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "1 wiersz przeniesiony"

#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld wiersze przeniesione"

#: ex_cmds.c:924
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"

#: ex_cmds.c:952
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"

#: ex_cmds.c:1037
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"

#: ex_cmds.c:1283
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "

#: ex_cmds.c:1288
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"

#: ex_cmds.c:1323
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1324
msgid " info"
msgstr " informacja"

#: ex_cmds.c:1325
msgid " marks"
msgstr " zakładki"

#: ex_cmds.c:1326
msgid " FAILED"
msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"

#: ex_cmds.c:1418
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"

#: ex_cmds.c:1543
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"

#: ex_cmds.c:1551
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1649
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"

#: ex_cmds.c:1651
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1653
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n"

#: ex_cmds.c:1752
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2140
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze"

#: ex_cmds.c:2174
msgid "Write partial file?"
msgstr "Zapisać częściowo plik?"

#: ex_cmds.c:2181
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"

#: ex_cmds.c:2296
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2367
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"

#: ex_cmds.c:2405
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"

#: ex_cmds.c:2425
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"opcja 'readonly' nastawiona dla \"%.*s\".\n"
"Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"

#: ex_cmds.c:2597
msgid "Edit File"
msgstr "Edytuj Plik"

#: ex_cmds.c:3205
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"

#: ex_cmds.c:3339
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"

#: ex_cmds.c:3424
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"

#: ex_cmds.c:3531
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"

#: ex_cmds.c:3877
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4266
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Przerwane) "

#: ex_cmds.c:4270
msgid "1 substitution"
msgstr "1 podstawienie "

#: ex_cmds.c:4272
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld podstawień"

#: ex_cmds.c:4275
msgid " on 1 line"
msgstr " w 1 wierszu"

#: ex_cmds.c:4277
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " w %ld wierszach"

#: ex_cmds.c:4328
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"

#: ex_cmds.c:4363
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"

# c-format
#: ex_cmds.c:4412
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"

#: ex_cmds.c:4493
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4594 ex_docmd.c:2011
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Nie panikuj!"

#: ex_cmds.c:4646
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"

#: ex_cmds.c:4649
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"

#: ex_cmds.c:4683
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""

#: ex_cmds.c:5166
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"

#: ex_cmds.c:5305
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"

#: ex_cmds.c:5341
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"

#: ex_cmds.c:5363
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"

#: ex_cmds.c:5441
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s"

#: ex_cmds.c:5553
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"

#: ex_cmds.c:5573
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Brak nazwy znaku"

#: ex_cmds.c:5619
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"

#: ex_cmds.c:5687
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"

#: ex_cmds.c:5718 ex_cmds.c:5909
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Nieznany znak: %s"

#: ex_cmds.c:5767
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Brak numeru znaku"

#: ex_cmds.c:5849
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"

#: ex_cmds.c:5888
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"

#: ex_cmds.c:5958
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"

#: ex_cmds.c:5960
msgid " (not supported)"
msgstr "(nie wspomagane)"

#: ex_cmds.c:6059
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Skasowano]"

#: ex_docmd.c:525
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:561
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Na końcu pliku"

#: ex_docmd.c:669
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"

#: ex_docmd.c:1229
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"

#: ex_docmd.c:1317
msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec wczytywanego pliku"

#: ex_docmd.c:1318
msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcji"

#: ex_docmd.c:1907
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"

#: ex_docmd.c:1921
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"

#: ex_docmd.c:2030
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"

#: ex_docmd.c:2039
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"

#: ex_docmd.c:2162
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"

#: ex_docmd.c:3788
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"

#: ex_docmd.c:3991
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"

#: ex_docmd.c:4571
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "1 więcej plik do edycji.  Mimo to wyjść?"

#: ex_docmd.c:4574
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "jeszcze %d plików do edycji.  Mimo to wyjść?"

#: ex_docmd.c:4581
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"

#: ex_docmd.c:4583
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"

#: ex_docmd.c:4678
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"

#: ex_docmd.c:4789
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nazwa       Arg. Zak.  Gotowość  Definicja"

#: ex_docmd.c:4878
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"

#: ex_docmd.c:4910
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nie określono atrybutu"

#: ex_docmd.c:4962
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"

#: ex_docmd.c:4977
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"

#: ex_docmd.c:4987
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"

#: ex_docmd.c:5018
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: argument wymagany do dopełniania"

#: ex_docmd.c:5050
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"

#: ex_docmd.c:5059
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"

#: ex_docmd.c:5065
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"

#: ex_docmd.c:5076
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"

#: ex_docmd.c:5119
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"

#: ex_docmd.c:5134
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
"literą"

#: ex_docmd.c:5205
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"

#: ex_docmd.c:5666
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"

#: ex_docmd.c:5674
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"

#: ex_docmd.c:6391
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"

#: ex_docmd.c:6686
msgid "No swap file"
msgstr "Brak pliku wymiany"

#: ex_docmd.c:6790
msgid "Append File"
msgstr "Dołącz plik"

#: ex_docmd.c:6854
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"

#: ex_docmd.c:6936
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Nieznany"

#: ex_docmd.c:7021
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"

#: ex_docmd.c:7077
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:7082
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"

#: ex_docmd.c:7092
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"

#: ex_docmd.c:7370
msgid "Save Redirection"
msgstr "Zapisz przekierowanie"

#: ex_docmd.c:7560
msgid "Save View"
msgstr "Zapisz widok"

#: ex_docmd.c:7561
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesję"

#: ex_docmd.c:7563
msgid "Save Setup"
msgstr "Zapisz ustawienia"

#: ex_docmd.c:7715
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"

#: ex_docmd.c:7720
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"

#. set mark
#: ex_docmd.c:7744
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"

#: ex_docmd.c:7786
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"

#: ex_docmd.c:8304
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"

#: ex_docmd.c:8335
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""

#: ex_docmd.c:8343
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod  \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:8354
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:8364
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:8405
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""

#: ex_docmd.c:8407
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"

#: ex_docmd.c:9362
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"

#: ex_docmd.c:9535
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"

#: ex_eval.c:440
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:529
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Wyjątek: %s"

#: ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Wyjątek zakończony: %s"

#: ex_eval.c:577
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"

#: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, wiersz %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:638
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"

#: ex_eval.c:713
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s został zawieszony"

#: ex_eval.c:716
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s przywrócony"

#: ex_eval.c:720
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s odrzucony"

#: ex_eval.c:746
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"

#: ex_eval.c:752
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Błąd i przerwanie"

#: ex_eval.c:754 gui.c:4375
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:756
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: ex_eval.c:830
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"

#: ex_eval.c:867
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif bez :if"

#: ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else bez :if"

#: ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif bez :if"

#: ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: wielokrotne :else"

#: ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif po :else"

#: ex_eval.c:991
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while"

#: ex_eval.c:1047
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue bez :while"

#: ex_eval.c:1087
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break bez :while"

#: ex_eval.c:1286
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"

#: ex_eval.c:1366
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch bez :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1388
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch za :finally"

#: ex_eval.c:1521
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally bez :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1545
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: wielokrotne :finally"

#: ex_eval.c:1654
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry bez :try"

#: ex_eval.c:1986
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"

#: ex_getln.c:3296
msgid "tagname"
msgstr "nazwa znacznika"

#: ex_getln.c:3299
msgid " kind file\n"
msgstr " pokrewny plik\n"

#: ex_getln.c:4752
msgid "'history' option is zero"
msgstr "opcja 'history' jest zerowa"

#: ex_getln.c:5023
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"

#: ex_getln.c:5024
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"

#: ex_getln.c:5025
msgid "Search String"
msgstr "Szukany ciąg"

#: ex_getln.c:5026
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"

#: ex_getln.c:5027
msgid "Input Line"
msgstr "Wiersz wprowadzeń"

#: ex_getln.c:5065
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"

#: ex_getln.c:5242
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"

#: fileio.c:377
msgid "Illegal file name"
msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"

#: fileio.c:401 fileio.c:535 fileio.c:2913 fileio.c:2954
msgid "is a directory"
msgstr "jest katalogiem"

#: fileio.c:403
msgid "is not a file"
msgstr "nie jest plikiem"

#: fileio.c:557 fileio.c:4131
msgid "[New File]"
msgstr "[Nowy Plik]"

#: fileio.c:590
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Nie dozwolono]"

#: fileio.c:694
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"

#: fileio.c:696
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"

#: fileio.c:717
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"

#: fileio.c:723
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Wczytywanie ze stdin..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1000
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianę jest nieodczytywalny!"

#: fileio.c:2090
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#: fileio.c:2097
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:2104
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

#: fileio.c:2112
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

#: fileio.c:2122
msgid "[CR missing]"
msgstr "[brak CR]'"

#: fileio.c:2127
msgid "[NL found]"
msgstr "[znaleziono NL]"

#: fileio.c:2132
msgid "[long lines split]"
msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"

#: fileio.c:2138 fileio.c:4115
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NIE przemienione]"

#: fileio.c:2143 fileio.c:4120
msgid "[converted]"
msgstr "[przemienione]"

#: fileio.c:2150 fileio.c:4145
msgid "[crypted]"
msgstr "[zakodowane]"

#: fileio.c:2157
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE]"

#: fileio.c:2163
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"

#: fileio.c:2170
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"

#: fileio.c:2386
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"

#: fileio.c:2393
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"

#: fileio.c:2396
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"

#: fileio.c:2796
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"

#: fileio.c:2819
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"

#: fileio.c:2857
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"

#: fileio.c:2865
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"

#: fileio.c:2919 fileio.c:2937
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"

#: fileio.c:2989
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"

#: fileio.c:3335
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"

#: fileio.c:3347
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"

#: fileio.c:3349
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"

#: fileio.c:3365
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"

#: fileio.c:3468
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"

#: fileio.c:3530
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"

#: fileio.c:3640
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"

#: fileio.c:3658
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"

#: fileio.c:3693
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"

#: fileio.c:3697
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"

#: fileio.c:3959
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"

#: fileio.c:3966
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"

#: fileio.c:4037
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: błąd w zapisie, przemiana się nie powiodła"

#: fileio.c:4043
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"

#: fileio.c:4110
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"

#: fileio.c:4126
msgid "[Device]"
msgstr "[Urządzenie]"

#: fileio.c:4131
msgid "[New]"
msgstr "[Nowy]"

#: fileio.c:4153
msgid " [a]"
msgstr " [a]"

#: fileio.c:4153
msgid " appended"
msgstr " dołączono"

#: fileio.c:4155
msgid " [w]"
msgstr " [w]"

#: fileio.c:4155
msgid " written"
msgstr " zapisano"

#: fileio.c:4205
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"

#: fileio.c:4227
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"

#: fileio.c:4242
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"

#: fileio.c:4306
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"

#: fileio.c:4308
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"

#: fileio.c:4397
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:4397
msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos-a]"

#: fileio.c:4404
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:4404
msgid "[mac format]"
msgstr "[format mac-a]"

#: fileio.c:4411
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:4411
msgid "[unix format]"
msgstr "[format unix-a]"

#: fileio.c:4438
msgid "1 line, "
msgstr "1 wiersz, "

#: fileio.c:4440
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld wierszy, "

#: fileio.c:4443
msgid "1 character"
msgstr "1 znak"

#: fileio.c:4445
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znaków"

#: fileio.c:4455
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

#: fileio.c:4455
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4474
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"

#: fileio.c:4476
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"

#: fileio.c:5726
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""

#: fileio.c:5733
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""

#: fileio.c:5736
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""

#: fileio.c:5970
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"

#: fileio.c:5977
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"

#: fileio.c:5991
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
"w Vimie również został zmieniony"

#: fileio.c:5994
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"

#: fileio.c:5996
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"

#: fileio.c:6006
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"

#: fileio.c:6019
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Patrz \":help W11\"  dla dalszych informacji."

#: fileio.c:6033
msgid "Warning"
msgstr "OSTRZEŻENIE"

#: fileio.c:6034
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Załaduj Plik"

#: fileio.c:6140
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""

#: fileio.c:6159
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""

#: fileio.c:6740
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Skasowano--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6900
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""

#: fileio.c:7026
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"

#: fileio.c:7038
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"

#: fileio.c:7040
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:7198
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokomendy ---"

#: fileio.c:7469
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"

#: fileio.c:7492
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Brak pasujących autokomend"

#: fileio.c:7813
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"

#: fileio.c:8088
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""

#: fileio.c:8096
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Wykonuję %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:8164
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokomenda %s"

#: fileio.c:8731
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Brak {."

#: fileio.c:8733
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Brak }."

#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"

#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"

#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"

#: getchar.c:248
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"

#: getchar.c:2198
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"

#: getchar.c:3077
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"

#: getchar.c:3080
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"

#: getchar.c:3212
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"

#: getchar.c:3215
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"

#: getchar.c:3279
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Nie znaleziono skrótu"

#: getchar.c:3281
msgid "No mapping found"
msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"

#: getchar.c:4173
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<nie mogę otworzyć> "

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Trop:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "Zakończ"

#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "VIM - Dialog"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."

#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3830
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"

#: gui.c:220
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"

#: gui.c:349
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\""

#: gui.c:472
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki"

#: gui.c:477
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'"

#: gui.c:547
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'"

#: gui.c:4061
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s"

#: gui_gtk.c:1607
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Dialog Vima..."

#: gui_gtk.c:2060 message.c:2993
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie\n"
"&Zakończ"

#: gui_gtk.c:2268
msgid "Input _Methods"
msgstr "Input _Methods"

#: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..."

#: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Szukaj..."

#: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "Znajdź:"

#: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamień na:"

#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy"

#. match case button
#: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "Dopasuj wielkość liter"

#: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "W górę"

#: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "W dół"

#: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"

#: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"

#: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "Zamień wszystkie"

#: gui_gtk_x11.c:2327
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od manadżera sesji\n"

#: gui_gtk_x11.c:3519
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"

#: gui_gtk_x11.c:4138
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"

#: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2117
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"

#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"

#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"

#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Nie mogę załadować czcionki Zap '%s'"

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Nie mogę użyć czcionki %s"

#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wysyłam zawiadomienie kończące proces pochodny.\n"

#: gui_w32.c:830
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE."

#: gui_w48.c:2090
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')"

#: gui_w48.c:2115
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')"

#: gui_x11.c:1537
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być "
"nieprawidłowe"

#: gui_x11.c:2118
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"

#: gui_x11.c:2161
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"

#: gui_x11.c:2162
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości"

#: gui_x11.c:2181
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"

#: gui_x11.c:2182
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#: gui_x11.c:2183
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#: gui_x11.c:2184
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "szerokość font%d nie jest podwójną szerokością font0\n"

#: gui_x11.c:2185
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Szerokość font0: %ld\n"

#: gui_x11.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Szerokość font1: %ld\n"
"\n"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul"

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Dodaj nową bazę danych"

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Zapytane o wzorzec"

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Pokaż ten komunikat"

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Zabij połączenie"

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Ponów wszelkie połączenia"

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Pokaż połączenia"

#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"

#: if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"

#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"

#: if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d"

#: if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: błąd stat"

#: if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope"

#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Dodano bazę danych cscope %s"

#: if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld"

#: if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"

#: if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope"

#: if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope"

#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się"

#: if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope"

#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się"

#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się"

#: if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: brak połączenia z cscope"

#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s"

#: if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"

#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "komendy cscope:\n"

#: if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)"

#: if_cscope.c:1253
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s"

#: if_cscope.c:1271
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"

#: if_cscope.c:1296
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"

#: if_cscope.c:1307
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"

#: if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"

#: if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1598
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches"

#: if_cscope.c:1848
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Znacznik cscope: %s"

#: if_cscope.c:1870
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   wiersz"

#: if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nazwa pliku  / kontekst / wiersz\n"

#: if_cscope.c:1990
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Błąd cscope: %s"

#: if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano"

#: if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "brak połączeń z cscope\n"

#: if_cscope.c:2248
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid   nazwa bazy danych               przedsionek tropu\n"

#: if_python.c:436
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
"biblioteki Pythona"

#: if_python.c:500
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie"

#: if_python.c:701
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject"

#: if_python.c:708
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą"

#: if_python.c:716
msgid "invalid attribute"
msgstr "niepoprawny atrybut"

#: if_python.c:755 if_python.c:769
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() wymaga listy ciągów"

#: if_python.c:895
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Błąd w inicjalizacji obiektów I/O"

#: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "niepoprawne wyrażenie"

#: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji"

#: if_python.c:1107
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"

#: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "numer wiersza poza zakresem"

#: if_python.c:1362
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>"

#: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "niepoprawna nazwa zakładki"

#: if_python.c:1733
msgid "no such buffer"
msgstr "nie ma takiego bufora"

#: if_python.c:1821
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"

#: if_python.c:1866
msgid "readonly attribute"
msgstr "atrybut tylko do odczytu"

#: if_python.c:1879
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "pozycja kursora poza buforem"

#: if_python.c:1956
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>"

#: if_python.c:1968
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>"

#: if_python.c:1970
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"

#: if_python.c:2046
msgid "no such window"
msgstr "nie ma takiego okna"

#: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
#: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "nie mogę zachować informacji cofania"

#: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
msgid "cannot delete line"
msgstr "nie mogę skasować wiersza"

#: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "nie mogę zamienić wiersza"

#: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
msgid "cannot insert line"
msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza"

#: if_python.c:2750
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza"

#: if_ruby.c:422
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
"biblioteki Ruby."

#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Pokaż bazę klasy"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członkową"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Pobieraj z pliku"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Pobieraj z projektu"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Pobierz"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Pokaż źródło dla"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Znajdź symbol"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Przejrzyj klasę"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Pokaż klasę w hierarchii"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odnosi się do"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref ma odniesienia od"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref ma"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref użyte przez"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Pokaż dokumentację dla"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Wygeneruj dokumentację dla"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być "
"odnaleziony w $PATH).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ jest obecnie "

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "nie "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "podłączony"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony"

#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "niewłaściwy numer bufora"

#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "obecnie nie zaimplementowano"

#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "nieznana opcja"

#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)"

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "zakładka nie ustawiona"

#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "wiersz %d kolumna %d"

#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza"

#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "nieznana flaga: "

#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "nieznane vimOption"

#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "przerwanie klawiatury"

#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "błąd vima"

#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"

#: if_tcl.c:1545
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została "
"skasowana"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-"
"dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
"bufora/okna"

#: if_tcl.c:1724
msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować biblioteki Tcl."

#: if_tcl.c:1886
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport "
"o tym na vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "nie mogę dostać wiersza"

#: if_xcmdsrv.c:225
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend"

#: if_xcmdsrv.c:473
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się"

#: if_xcmdsrv.c:747
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1110
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane.  Skasowano!"

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Zbyt wiele argumentów"

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Brak argumentu po"

#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Śmiecie po opcji"

#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Niewłaściwy argument dla"

#: main.c:466
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."

#: main.c:932
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""

#: main.c:941
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \""

#: main.c:985
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \""

#: main.c:1132
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d plików do edycji\n"

#: main.c:1233
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n"

#: main.c:1235
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n"

#. just in case..
#: main.c:1297
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "linia poleceń pre-vimrc"

#: main.c:1338
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\""

#: main.c:2411
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2444
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[plik ..]       edytuj zadane pliki"

#: main.c:2445
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               czytaj tekst ze stdin"

#: main.c:2446
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t znacznik   edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"

#: main.c:2448
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile]  edytuj plik, zawierający pierwszy błąd"

#: main.c:2457
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"użycie:"

#: main.c:2460
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumenty]"

#: main.c:2464
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   lub:"

#: main.c:2467
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"

#: main.c:2468
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"

#: main.c:2470
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"

#: main.c:2473
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"

#: main.c:2474
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"

#: main.c:2477
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"

#: main.c:2478
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"

#: main.c:2480
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"

#: main.c:2481
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"

#: main.c:2482
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")"

#: main.c:2484
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")"

#: main.c:2486
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)"

#: main.c:2487
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")"

#: main.c:2488
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"

#: main.c:2489
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"

#: main.c:2490
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"

#: main.c:2491
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"

#: main.c:2493
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"

#: main.c:2495
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'"

#: main.c:2496
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'"

#: main.c:2497
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tStopień gadatliwości"

#: main.c:2498
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"

#: main.c:2499
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci"

#: main.c:2500
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ"

#: main.c:2501
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję"

#: main.c:2502
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r"

#: main.c:2504
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"

#: main.c:2505
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O"

#: main.c:2508
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"

#: main.c:2511
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"

#: main.c:2514
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"

#: main.c:2516
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"

#: main.c:2517
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"

#: main.c:2519
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"

#: main.c:2521
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek"

#: main.c:2522
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)"

#: main.c:2523
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"

#: main.c:2524
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku"

#: main.c:2525
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"

#: main.c:2527
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr ""
"-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem "
"jakiegokolwiek pliku vimrc"

#: main.c:2529
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"

#: main.c:2530
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"

#: main.c:2531
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"

#: main.c:2532
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"

#: main.c:2533
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"

#: main.c:2535
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"

#: main.c:2539
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera"

#: main.c:2541
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X"

#: main.c:2544
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"

#: main.c:2545
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"

#: main.c:2546
msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"

#: main.c:2547
msgid "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <pliki>  To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"

#: main.c:2548
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"

#: main.c:2549
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik"

#: main.c:2550
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ"

#: main.c:2551
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>"

#: main.c:2554
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo"

#: main.c:2556
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  lub  --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ"

#: main.c:2557
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"

#: main.c:2561
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"

#: main.c:2565
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"

#: main.c:2567
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"

#: main.c:2571
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>"

#: main.c:2572
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę"

#: main.c:2574
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>"

#: main.c:2575
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Niezaimplementowane)\n"

#: main.c:2577
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"

#: main.c:2578
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"

#: main.c:2579 main.c:2599
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"

#: main.c:2580
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu"

#: main.c:2581
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"

#: main.c:2582 main.c:2600
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)"

#: main.c:2583
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"

#: main.c:2584
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <szer>  Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)"

#: main.c:2586
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)"

#: main.c:2588 main.c:2601
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"

#: main.c:2589
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)"

#: main.c:2590
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób"

#: main.c:2593
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"

#: main.c:2594
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach"

#: main.c:2595
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach"

#: main.c:2598
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"

#: main.c:2602
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)"

#: main.c:2604
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna"

#: main.c:2606
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK"

#: main.c:2609
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji"

#: main.c:2847
msgid "No display"
msgstr "Brak display"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2862
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2868
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n"

#: main.c:2906 main.c:2927
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "otworzono %d z %d"

#: main.c:2949
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"

#: main.c:2961
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"

#: mark.c:709
msgid "No marks set"
msgstr "Brak zakładek"

#: mark.c:711
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\""

#. Highlight title
#: mark.c:722
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"zakł. wiersz kol plik/tekst"

#. Highlight title
#: mark.c:760
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok wiersz kol plik/tekst"

#. Highlight title
#: mark.c:805
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"zmień wrsz. kol tekst"

#: mark.c:1281
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zakładki w plikach:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1316
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n"

#: mark.c:1412
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"

#: mark.c:1501
msgid "Missing '>'"
msgstr "Brak '>'"

#: mbyte.c:467
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa"

#: mbyte.c:4431
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC"

#: mbyte.c:4583
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń"

#: mbyte.c:4741
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń"

#: mbyte.c:4752
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM"

#: mbyte.c:4758
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu"

#: mbyte.c:4815
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit"

#: mbyte.c:4889
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"

#: mbyte.c:4925
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono"

#: mbyte.c:5232
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nie był zablokowany"

#: memfile.c:1005
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany"

#: memfile.c:1010
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany"

#: memfile.c:1062
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany"

#: memfile.c:1080
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany"

#: memfile.c:1277
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!"

#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"

#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"

#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Nie otrzymałem bloku 0??"

#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"

#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): "

#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s"

#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z "

#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany."

#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n"

#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n"

#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima"

#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n"

#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Ten plik został stworzony na "

#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"lub plik został uszkodzony."

#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\""

#: memline.c:909
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Oryginalny plik \"%s\""

#: memline.c:922
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony"

#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s"

#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"

#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"

#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PUSTY BLOK"

#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"

#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)"

#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BRAK BLOKU"

#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane"

#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane"

#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"

#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"

#: memline.c:1148
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"

#: memline.c:1150
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Patrz \":help E312\" dla dalszych informacji."

#: memline.c:1155
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."

#: memline.c:1156
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n"

#: memline.c:1157
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)\n"

#: memline.c:1158
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skasuj potem plik .swp.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1214
msgid "Swap files found:"
msgstr "Znalezione pliki wymiany:"

#: memline.c:1392
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   W bieżącym katalogu:\n"

#: memline.c:1394
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Używam podanej nazwy:\n"

#: memline.c:1398
msgid "   In directory "
msgstr "   W katalogu "

#: memline.c:1416
msgid "      -- none --\n"
msgstr "     -- żaden --\n"

#: memline.c:1488
msgid "          owned by: "
msgstr "   posiadany przez: "

#: memline.c:1490
msgid "   dated: "
msgstr "   data: "

#: memline.c:1494 memline.c:3684
msgid "             dated: "
msgstr "              data: "

#: memline.c:1510
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [po Vimie wersja 3.0]"

#: memline.c:1514
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [nie wygląda na plik wymiany Vima]"

#: memline.c:1518
msgid "         file name: "
msgstr "       nazwa pliku: "

#: memline.c:1524
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"         zmieniono: "

#: memline.c:1525
msgid "YES"
msgstr "TAK"

#: memline.c:1525
msgid "no"
msgstr "nie"

#: memline.c:1529
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"        użytkownik: "

#: memline.c:1536
msgid "   host name: "
msgstr "   nazwa hosta: "

#: memline.c:1538
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"      nazwa hosta: "

#: memline.c:1544
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        ID procesu: "

#: memline.c:1550
msgid " (still running)"
msgstr " (dalej działa)"

#: memline.c:1562
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [nie nadaje się dla tej wersji Vima]"

#: memline.c:1565
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"     [nie do użytku na tym komputerze]"

#: memline.c:1570
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "        [nieodczytywalny]"

#: memline.c:1574
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "            [nieotwieralny]"

#: memline.c:1764
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany"

#: memline.c:1817
msgid "File preserved"
msgstr "Plik zabezpieczono"

#: memline.c:1819
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"

#: memline.c:1890
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld"

#: memline.c:1916
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"

#: memline.c:2306
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3"

#: memline.c:2386
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx powinien być 0"

#: memline.c:2448
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"

#: memline.c:2630
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4"

#: memline.c:2657
msgid "deleted block 1?"
msgstr "blok nr 1 skasowany?"

#: memline.c:2857
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld"

#: memline.c:3100
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"

#: memline.c:3116
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count wynosi zero"

#: memline.c:3145
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem"

#: memline.c:3149
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"

#: memline.c:3198
msgid "Stack size increases"
msgstr "Wielkość stosu wzrasta"

#: memline.c:3244
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"

#: memline.c:3674
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: UWAGA"

#: memline.c:3675
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Znalazłem plik wymiany o nazwie \""

#: memline.c:3679
msgid "While opening file \""
msgstr "Podczas otwierania pliku \""

#: memline.c:3688
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NOWSZE od pliku wymiany!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3692
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
"    Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n"
"    różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"

#: memline.c:3693
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n"

#: memline.c:3694
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n"

#: memline.c:3695
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r "

#: memline.c:3697
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    aby odzyskać zmiany (patrz \":help recovery)\").\n"

#: memline.c:3698
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \""

#: memline.c:3700
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    aby uniknąć tej wiadomości.\n"

#: memline.c:3714 memline.c:3718
msgid "Swap file \""
msgstr "Plik wymiany \""

#: memline.c:3715 memline.c:3721
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" już istnieje!"

#: memline.c:3724
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - UWAGA"

#: memline.c:3726
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Plik wymiany już istnieje!"

#: memline.c:3730
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Otwórz Read-Only\n"
"&Edytuj pomimo\n"
"O&dtwórz\n"
"&Zakończ\n"
"&Porzuć"

#: memline.c:3732
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otwórz Read-Only\n"
"&Edytuj pomimo\n"
"O&dtwórz\n"
"&Zakończ\n"
"&Porzuć\n"
"&Skasuj go"

#: memline.c:3789
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Nie ma menu o tej nazwie"

#: menu.c:525
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu"

#: menu.c:564
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu"

#: menu.c:570
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1097
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menu ---"

#: menu.c:2019
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Oderwij to menu"

#: menu.c:2084
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu"

#: menu.c:2104
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"

#: menu.c:2173
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"

#: menu.c:2211
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu"

#: menu.c:2232
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu"

#: message.c:414
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:"

#: message.c:440
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "wiersz %4ld:"

#: message.c:647
msgid "[string too long]"
msgstr "[ciąg zbyt długi]"

#: message.c:797
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr ""
"Opiekun komunikatów: Marcin Dalecki <dalecki@cs.net.pl>, Mikołaj Machowski "
"<mikmach@wp.pl>"

#: message.c:1025
msgid "Interrupt: "
msgstr "Przerwanie: "

#: message.c:1028
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Naciśnij ENTER aby kontynuować"

#: message.c:1030
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować"

#: message.c:2351
msgid "-- More --"
msgstr "-- Więcej --"

#: message.c:2354
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: wiersz, SPACE/b: stronę, d/u: pół strony, q: zakończ)"

#: message.c:2355
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: wiersz, SPACE: stronę, d: pół strony, q: zakończenie)"

#: message.c:2976 message.c:2991
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: message.c:2978
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie"

#: message.c:3011
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie\n"
"Zapisz &wszystkie\n"
"&Odrzuć wszystkie\n"
"&Zakończ"

#: message.c:3052
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialog zapisywania pliku"

#: message.c:3054
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialog otwierania pliku"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3125
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli"

#: misc1.c:2754
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"

#: misc1.c:3002
msgid "1 more line"
msgstr "1 wiersz więcej"

#: misc1.c:3004
msgid "1 line less"
msgstr "1 wiersz mniej"

#: misc1.c:3009
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "dodano %ld wierszy"

#: misc1.c:3011
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "usunięto %ld wierszy"

#: misc1.c:3014
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Przerwane)"

#: misc1.c:7563
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachowuję plik...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7573
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Zakończono.\n"

#: misc2.c:695 misc2.c:711
msgid "ERROR: "
msgstr "BŁĄD: "

#: misc2.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne "
"użycie %lu\n"

#: misc2.c:717
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:772
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi"

#: misc2.c:816
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:924
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Brak pamięci!  (rezerwacja %lu bajtów)"

#: misc2.c:2593
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\""

#: misc2.c:2815
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Brak dwukropka"

#: misc2.c:2817 misc2.c:2844
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Niedozwolony tryb"

#: misc2.c:2883
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"

#: misc2.c:2923
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: oczekiwano cyfry"

#: misc2.c:2928
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E459: Niedozwolony procent"

#: misc2.c:3238
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: "

#: misc2.c:3239
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: "

#: misc2.c:3249
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Klucze nie pasują do siebie!"

#: misc2.c:3798
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi "
"być '%s'."

#: misc2.c:5077
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath"

#: misc2.c:5080
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"

#: misc2.c:5086
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath"

#: misc2.c:5089
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie"

#: misc2.c:5323
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Brak dwukropka"

#: misc2.c:5335
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Niedozwolona część"

#: misc2.c:5343
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: oczekiwano cyfry"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:396
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2"

#: netbeans.c:404
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Nie można połączyć z Netbeans"

#: netbeans.c:450
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\""

#: netbeans.c:749
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"

#: netbeans.c:1638
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans"

#: normal.c:2980
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"

#: normal.c:3276
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"

#: normal.c:3278
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"

#: normal.c:4519
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"

#: normal.c:6740
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Na początku listy zmian"

#: normal.c:6742
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Na końcu listy zmian"

#: normal.c:8003
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "wprowadź  :quit<Enter>    zakończenie programu"

#: ops.c:294
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"

#: ops.c:296
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 wiersz %sed %d razy"

#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"

#: ops.c:304
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"

#: ops.c:662
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld wierszy do wcięcia... "

#: ops.c:712
msgid "1 line indented "
msgstr "1 wiersz wcięty "

#: ops.c:714
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld wierszy wciętych "

#. must display the prompt
#: ops.c:1675
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję"

#: ops.c:2261
msgid "1 line changed"
msgstr "1 wiersz zmieniono"

#: ops.c:2263
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld wierszy zmieniono"

#: ops.c:2647
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "zwalniam %ld wierszy"

#: ops.c:2928
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 wiersz przekopiowano"

#: ops.c:2930
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld wierszy przekopiowanych"

#: ops.c:3215
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Pusty rejestr %s"

#. Highlight title
#: ops.c:3766
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Rejestry ---"

#: ops.c:5073
msgid "Illegal register name"
msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"

#: ops.c:5161
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rejestry:\n"

#: ops.c:5211
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"

#: ops.c:5696
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'"

#: ops.c:6056
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Kolumn; "

#: ops.c:6063
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów"

#: ops.c:6079
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"

#: ops.c:6090
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld dla BOM)"

#: option.c:1643
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"

#: option.c:2092
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Dzięki za lot Vimem"

#: option.c:3419 option.c:3535
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Nieznana opcja"

#: option.c:3432
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"

#: option.c:3457
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"

#: option.c:3522
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tOstatnie ustawienie przez "

#: option.c:3661
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"

#: option.c:3989 option.c:4619
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"

#: option.c:4064
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"

#: option.c:4611
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg"

#: option.c:4614
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI"

#: option.c:4616
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI"

#: option.c:4645
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame"

#: option.c:4860
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI"

#: option.c:5016
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Brak dwukropka"

#: option.c:5018
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości"

#: option.c:5086
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"

#: option.c:5100
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Brak przecinka"

#: option.c:5107
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Musi określać wartość '"

#: option.c:5148
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak"

#: option.c:5197
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"

#: option.c:5205
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek"

#: option.c:5207
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"

#: option.c:5214
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki"

#: option.c:5216
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"

#: option.c:5486
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"

#: option.c:5597
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: wymagany przecinek"

#: option.c:5607
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s"

#: option.c:5679
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"

#: option.c:5947
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń"

#: option.c:5951
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: zbyt wiele elementów"

#: option.c:5953
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: niezbalansowane grupy"

#: option.c:6193
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: okno podglądu już istnieje"

#: option.c:6450
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"

#: option.c:6783
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy"

#: option.c:6793
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn"

#: option.c:7100
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"

#: option.c:7220
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kody terminala ---"

#: option.c:7222
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globalne wartości opcji ---"

#: option.c:7224
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokalne wartości opcji ---"

#: option.c:7226
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opcje ---"

#: option.c:7932
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: BŁĄD get_varp"

#: option.c:8903
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s"

#: option.c:8937
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s"

#: os_amiga.c:280
msgid "cannot open "
msgstr "nie mogę otworzyć "

#: os_amiga.c:314
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n"

#: os_amiga.c:338
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n"

#: os_amiga.c:344
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n"

#: os_amiga.c:416
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n"

#: os_amiga.c:427
msgid "Cannot create "
msgstr "Nie mogę stworzyć "

#: os_amiga.c:905
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim kończy pracę z %d\n"

#: os_amiga.c:937
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n"

#: os_amiga.c:1003
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1152
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f"

#: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283
msgid "Cannot execute "
msgstr "Nie mogę wykonać "

#: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293
msgid "shell "
msgstr "powłoka "

#: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318
msgid " returned\n"
msgstr " zwrócił\n"

#: os_amiga.c:1459
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."

#: os_amiga.c:1463
msgid "I/O ERROR"
msgstr "BŁĄD I/O"

#: os_mswin.c:539
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(obcięty)"

#: os_mswin.c:641
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend"

#: os_mswin.c:1973
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"

#: os_mswin.c:2013
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "do %s z %s"

#: os_mswin.c:2028
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"

#: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Błąd drukarki: %s"

#: os_mswin.c:2088
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: os_mswin.c:2115
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Wydrukowano '%s'"

#: os_mswin.c:3204
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""

#: os_mswin.c:3212
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""

#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Niewłaściwa opcja 'osfiletype' - używam Text"

#: os_unix.c:927
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n"

#: os_unix.c:933
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n"

#: os_unix.c:936
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n"

#: os_unix.c:1199
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec"

#: os_unix.c:1226
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Dostał błąd X\n"

#: os_unix.c:1334
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test ekranu X nie powiódł się"

#: os_unix.c:1473
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo"

#: os_unix.c:3227 os_unix.c:3907
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nie mogę wykonać powłoki "

#: os_unix.c:3275
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogę wykonać powłoki sh\n"

#: os_unix.c:3279 os_unix.c:3913
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"powłoka zwróciła "

#: os_unix.c:3414
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogę stworzyć potoków\n"

#: os_unix.c:3429
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogę rozdzielić się\n"

#: os_unix.c:3920
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Komenda zakończona\n"

#: os_unix.c:4184 os_unix.c:4309 os_unix.c:5975
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP stracił połączenie ICE"

#: os_unix.c:5558
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się"

#: os_unix.c:5880
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu"

#: os_unix.c:5999
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP otwiera połączenie"

#: os_unix.c:6018
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się"

#: os_unix.c:6038
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "W wierszu"

#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "Nie mogę zarezerwować pamięci dla linii poleceń."

#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "Błąd VIM"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!"

#: os_win16.c:342 os_win32.c:3197
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "powłoka zwróciła %d"

#: os_win32.c:2655
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n"

#: os_win32.c:2657
msgid "close"
msgstr "zamknij"

#: os_win32.c:2659
msgid "logoff"
msgstr "wyloguj"

#: os_win32.c:2660
msgid "shutdown"
msgstr "zakończ"

#: os_win32.c:3150
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"

#: os_win32.c:3163
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
"Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n"
"Patrz  :help wim32-vimrun  aby otrzymać więcej informacji."

#: os_win32.c:3166
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Ostrzeżenie"

#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym"

#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym"

#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym"

#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym"

#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego"

#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym"

#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"

#: quickfix.c:501
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"

#: quickfix.c:990
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Nie ma więcej elementów"

#: quickfix.c:1229
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d z %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1231
msgid " (line deleted)"
msgstr " (wiersz skasowany)"

#: quickfix.c:1444
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"

#: quickfix.c:1453
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"

#: quickfix.c:1465
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów"

#: quickfix.c:1943
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona"

#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]"

#: regexp.c:840
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec"

#: regexp.c:1011
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("

#: regexp.c:1022
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Zbyt wiele %s("

#: regexp.c:1079
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Niesparowany \\z("

#: regexp.c:1083
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Niesparowany %s%%("

#: regexp.c:1085
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Niesparowany %s("

#: regexp.c:1090
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Niesparowany %s)"

#: regexp.c:1260
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: operand %s* mógł być pusty"

#: regexp.c:1263
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: operand %s+ mógł być pusty"

#: regexp.c:1318
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"

#: regexp.c:1346
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: operand %s{ mógł być pusty"

#: regexp.c:1356
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}"

#: regexp.c:1372
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*"

#: regexp.c:1375
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c"

#: regexp.c:1493
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_"

#: regexp.c:1538
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c po niczym"

#: regexp.c:1594
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne"

#: regexp.c:1607
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"

#: regexp.c:1626
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu"

#: regexp.c:1637
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"

#: regexp.c:1686
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Brak ] po %s%%["

#: regexp.c:1702
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Pusty %s%%[]"

#: regexp.c:1762
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"

#: regexp.c:2559
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}"

#: regexp.c:2865 regexp.c:3018
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Przechwycono załamanie; regexp zbyt złożony?"

#: regexp.c:3006 regexp.c:3015
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: wzorzec spowodował błąd out-of-stack"

#: regexp.c:3260
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n"

#: screen.c:2184
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "

#: screen.c:7996
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ZAMIANA"

#: screen.c:8000
msgid " REPLACE"
msgstr " ZAMIANA"

#: screen.c:8005
msgid " REVERSE"
msgstr " NEGATYW"

#: screen.c:8007
msgid " INSERT"
msgstr " WPROWADZANIE"

#: screen.c:8010
msgid " (insert)"
msgstr " (wprowadzanie)"

#: screen.c:8012
msgid " (replace)"
msgstr " (zamiana)"

#: screen.c:8014
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-zamiana)"

#: screen.c:8017
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebrajski"

#: screen.c:8028
msgid " Arabic"
msgstr " Arabski"

#: screen.c:8031
msgid " (lang)"
msgstr " (język)"

#: screen.c:8035
msgid " (paste)"
msgstr " (wklejanie)"

#: screen.c:8048
msgid " VISUAL"
msgstr " WIZUALNY"

#: screen.c:8049
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " WIZUALNY LINIOWY"

#: screen.c:8050
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"

#: screen.c:8051
msgid " SELECT"
msgstr " ZAZNACZANIE"

#: screen.c:8052
msgid " SELECT LINE"
msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"

#: screen.c:8053
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"

#: screen.c:8068 screen.c:8131
msgid "recording"
msgstr "zapis"

#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"

#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"

#: search.c:526
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s"

#: search.c:853
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s"

#: search.c:856
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s"

#: search.c:1249
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'"

#: search.c:3758
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"

#. cursor at status line
#: search.c:3778
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Zawarte pliki "

#: search.c:3780
msgid "not found "
msgstr "nie znaleziono"

#: search.c:3781
msgid "in path ---\n"
msgstr "w tropie ---\n"

#: search.c:3820
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Już wymienione)"

#: search.c:3822
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NIE ZNALEZIONO"

#: search.c:3874
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s"

#: search.c:4092
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu"

#: search.c:4235
msgid "All included files were found"
msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono"

#: search.c:4237
msgid "No included files"
msgstr "Brak włączanych plików"

#: search.c:4253
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"

#: search.c:4255
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"

#: syntax.c:3050
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"

#: syntax.c:3230
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s"

#: syntax.c:3394
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora"

#: syntax.c:3402
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"

#: syntax.c:3410
msgid "no syncing"
msgstr "brak synchronizacji"

#: syntax.c:3413
msgid "syncing starts "
msgstr "początek synchronizacji"

#: syntax.c:3415 syntax.c:3490
msgid " lines before top line"
msgstr " wierszy przed górną linią"

#: syntax.c:3420
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementy synchronizacji składni ---"

#: syntax.c:3425
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizuję na elementach"

#: syntax.c:3431
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementy składni ---"

#: syntax.c:3454
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s"

#: syntax.c:3480
msgid "minimal "
msgstr "minimalnie "

#: syntax.c:3487
msgid "maximal "
msgstr "maksymalnie "

#: syntax.c:3499
msgid "; match "
msgstr "; pasuje "

#: syntax.c:3501
msgid " line breaks"
msgstr "znaków nowego wiersza"

#: syntax.c:4135
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"

#: syntax.c:4159
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s"

#: syntax.c:4187
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"

#: syntax.c:4198
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"

#: syntax.c:4276
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"

#: syntax.c:4614
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Brak '=': %s"

#: syntax.c:4772
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s"

#: syntax.c:5103
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"

#: syntax.c:5140
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"

#: syntax.c:5215
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s"

#: syntax.c:5305
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"

#: syntax.c:5362
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"

#: syntax.c:5412
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Brak znaku równości: %s"

#: syntax.c:5418
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Pusty argument: %s"

#: syntax.c:5445
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"

#: syntax.c:5452
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains"

#: syntax.c:5522
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"

#: syntax.c:5755
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s"

#: syntax.c:6136
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s"

#: syntax.c:6160
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6167
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6187
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania"

#: syntax.c:6316
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s"

#: syntax.c:6352
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: brak znaku równości: %s"

#: syntax.c:6380
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: brak argumentu: %s"

#: syntax.c:6417
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s"

#: syntax.c:6536
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Kolor FG nieznany"

#: syntax.c:6547
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Kolor BG nieznany"

#: syntax.c:6608
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"

#: syntax.c:6814
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: za długi kod terminala: %s"

#: syntax.c:6861
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"

#: syntax.c:7390
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu"

#: syntax.c:7911
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"

#. This is an error, but since there previously was no check only
#. * give a warning.
#: syntax.c:7918
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy"

#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: na dole stosu znaczników"

#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: na górze stosu znaczników"

#: tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik"

#: tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"

#: tag.c:583
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri rodzaj znacznik"

#: tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "plik\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Wprowadź nr wyboru (<CR> przerywa): "

#: tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"

#: tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik"

#: tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "znacznik %d z %d%s"

#: tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " lub więcej"

#: tag.c:828
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!"

#: tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"

#. Highlight title
#: tag.c:941
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # DO znacznik  OD wiersza      w pliku/tekście"

#: tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"

#: tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n"

#: tag.c:2203
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""

#: tag.c:2207
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Przed bajtem %ld"

#: tag.c:2240
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:2280
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Brak pliku znaczników"

#: tag.c:3016
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"

#: tag.c:3027
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!"

#: term.c:1759
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:"

#: term.c:1783
msgid "defaulting to '"
msgstr "domyślnie jest '"

#: term.c:2141
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap"

#: term.c:2145
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"

#: term.c:2147
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"

#: term.c:2306
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"

#: term.c:2780
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala"

#. Highlight title
#: term.c:4990
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klawisze terminala ---"

#: ui.c:258
msgid "new shell started\n"
msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"

#: ui.c:1841
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:405
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"

#: undo.c:561
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy"

#: undo.c:757
msgid "1 change"
msgstr "1 zmiana"

#: undo.c:759
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld zmian"

#: undo.c:812
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"

#: undo.c:844
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: brak wiersza cofania"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:1769
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"

#: version.c:1771
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"

#: version.c:1774
msgid " in Win32s mode"
msgstr " w trybie Win32s"

#: version.c:1776
msgid " with OLE support"
msgstr " ze wspomaganiem OLE"

#: version.c:1779
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"

#: version.c:1783
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitowa wersja dla MS-Windows"

#: version.c:1787
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja dla MS-DOS"

#: version.c:1789
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitowa wersja dla MS-DOS"

#: version.c:1795
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS X (unix)"

#: version.c:1797
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS X"

#: version.c:1800
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS"

#: version.c:1805
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla RISC OS"

#: version.c:1815
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Zadane łaty: "

#: version.c:1841 version.c:2209
msgid "Modified by "
msgstr "Zmieniony przez "

#: version.c:1848
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Skompilowany "

#: version.c:1851
msgid "by "
msgstr "przez "

#: version.c:1863
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Olbrzymia wersja "

#: version.c:1866
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Duża wersja "

#: version.c:1869
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normalna wersja "

#: version.c:1872
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Mała wersja "

#: version.c:1874
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Malutka wersja "

#: version.c:1880
msgid "without GUI."
msgstr "bez GUI."

#: version.c:1885
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "z GTK2-GNOME GUI."

#: version.c:1887
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "z GTK-GNOME GUI."

#: version.c:1891
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "z GTK2 GUI."

#: version.c:1893
msgid "with GTK GUI."
msgstr "z GTK GUI."

#: version.c:1898
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "z X11-Motif GUI."

#: version.c:1902
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "z X11-neXtaw GUI."

#: version.c:1904
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "z X11-Athena GUI."

#: version.c:1908
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "z BeOS GUI."

#: version.c:1911
msgid "with Photon GUI."
msgstr "z Photon GUI."

#: version.c:1914
msgid "with GUI."
msgstr "z GUI."

#: version.c:1917
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "z Carbon GUI."

#: version.c:1920
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "z Cocoa GUI."

#: version.c:1923
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "z (klasycznym) GUI."

#: version.c:1934
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Opcje włączone (+) lub nie (-):\n"

#: version.c:1946
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "       vimrc systemu: \""

#: version.c:1951
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "   vimrc użytkownika: \""

#: version.c:1956
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \""

#: version.c:1961
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \""

#: version.c:1966
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "    exrc użytkownika: \""

#: version.c:1971
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2-gi plik exrc użytkownika: \""

#: version.c:1977
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "     gvimrc systemu: \""

#: version.c:1981
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "  gvimrc użytkownika: \""

#: version.c:1985
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \""

#: version.c:1990
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \""

#: version.c:1997
msgid "    system menu file: \""
msgstr " systemowy plik menu: \""

#: version.c:2005
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "   odwet dla $VIM-a: \""

#: version.c:2011
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""

#: version.c:2015
msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilacja: "

#: version.c:2021
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "

#: version.c:2026
msgid "Linking: "
msgstr "Konsolidacja: "

#: version.c:2031
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  KOMPILACJA DEBUG"

#: version.c:2070
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi rozbudowany"

#: version.c:2072
msgid "version "
msgstr "wersja "

#: version.c:2073
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."

#: version.c:2077
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"

#: version.c:2079
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!"

#: version.c:2080
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "wprowadź :help iccf<Enter>        dla informacji o tym  "

#: version.c:2082
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "wprowadź :q<Enter>                zakończenie programu   "

#: version.c:2083
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "wprowadź :help<Enter>  lub  <F1>  pomoc na bieżąco       "

#: version.c:2084
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "wprowadź :help version6<Enter>    dla informacji o wersji"

#: version.c:2087
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi"

#: version.c:2088
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "wprowadź :set nocp<Enter>         wartości domyślne Vim-a"

#: version.c:2089
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter>  dla informacji to tym  "

#: version.c:2104
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "wprowadź :help iccf<Enter>        dla informacji to tym  "

#: version.c:2106
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"

#: version.c:2107
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu  Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"

#: version.c:2108
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                  dla dwóch trybów           "

#: version.c:2112
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi"

#: version.c:2113
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "     dla domyślnych ustawień Vima   "

#: version.c:2160
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"

#: version.c:2161
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!"

#: version.c:2164
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter>        dla informacji"

#: version.c:2165
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "wprowadź :help register<Enter>        dla informacji"

#: version.c:2167
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji"

#: version.c:2177
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME"

#: version.c:2180
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "wprowadź :help windows95<Enter>   dla informacji to tym  "

#: window.c:203
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nie ma okna podglądu"

#: window.c:581
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie"

#: window.c:1340
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"

#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"

#: window.c:2567
msgid "Already only one window"
msgstr "Już jest tylko jeden widok"

#: window.c:2614
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"

#: window.c:4480
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"

#: window.c:4599
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"

#: if_perl.xs:326 globals.h:1232
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"

#: if_perl.xs:554
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla."

#: if_perl.xs:607
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"

#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "&Diff z Vimem"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Edytuj w &Vimie"

#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - &"

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"

#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "błąd gvimext.dll"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Za długa ścieżka!"

#: globals.h:1022
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Brak wierszy w buforze--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1185
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Przerwanie komendy"

#: globals.h:1186
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: wymagany argument"

#: globals.h:1187
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"

#: globals.h:1189
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"

#: globals.h:1191
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub "
"znacznika"

#: globals.h:1193
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Brak :endif"

#: globals.h:1194
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Brak :endtry"

#: globals.h:1195
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Brak :endwhile"

#: globals.h:1196
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile bez :while"

#: globals.h:1198
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)"

#: globals.h:1199
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Komenda nie powiodła się"

#: globals.h:1201
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"

#: globals.h:1205
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"

#: globals.h:1208
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków"

#: globals.h:1210
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Błąd wewnętrzny"

#: globals.h:1211
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwane"

#: globals.h:1212
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Niewłaściwy adres"

#: globals.h:1213
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Niewłaściwy argument"

#: globals.h:1214
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s"

#: globals.h:1216
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s"

#: globals.h:1218
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Niewłaściwy zakres"

#: globals.h:1219
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Niewłaściwa komenda"

#: globals.h:1221
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"

#: globals.h:1224
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki przed '='"

#: globals.h:1227
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\""

#: globals.h:1233
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s"

#: globals.h:1235
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza"

#: globals.h:1236
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Zakładka nienastawiona"

#: globals.h:1237
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone"

#: globals.h:1238
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów"

#: globals.h:1239
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Brak pliku zamiany"

#: globals.h:1240
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"

#: globals.h:1241
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Niedozwolone !"

#: globals.h:1243
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji"

#: globals.h:1246
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"

#: globals.h:1249
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"

#: globals.h:1252
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"

#: globals.h:1255
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s"

#: globals.h:1257
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu"

#: globals.h:1258
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń"

#: globals.h:1259
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania"

#: globals.h:1260
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Brak dopasowań"

#: globals.h:1261
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Brak dopasowań: %s"

#: globals.h:1262
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Brak nazwy pliku"

#: globals.h:1263
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego"

#: globals.h:1264
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"

#: globals.h:1265
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: globals.h:1266
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Zakres niedozwolony"

#: globals.h:1268
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Brak miejsca"

#: globals.h:1271
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""

#: globals.h:1273
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s"

#: globals.h:1274
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego"

#: globals.h:1275
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s"

#: globals.h:1276
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s"

#: globals.h:1277
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)"

#: globals.h:1278
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Zerowy argument"

#: globals.h:1280
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Oczekuję liczby"

#: globals.h:1283
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s"

#: globals.h:1286
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu"

#: globals.h:1288
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!"

#: globals.h:1290
msgid "Pattern not found"
msgstr "Nie znaleziono wzorca"

#: globals.h:1292
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"

#: globals.h:1293
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument musi być dodatni"

#: globals.h:1295
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu"

#: globals.h:1299
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Brak Błędów"

#: globals.h:1301
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca"

#: globals.h:1302
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych"

#: globals.h:1303
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)"

#: globals.h:1305
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nie mogę ustawić zmiennej tylko do odczytu \"%s\""

#: globals.h:1308
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów"

#: globals.h:1311
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"

#: globals.h:1313
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"

#: globals.h:1316
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"

#: globals.h:1318
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"

#: globals.h:1319
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"

#: globals.h:1321
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!"

#: globals.h:1323
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany"

#: globals.h:1324
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"

#: globals.h:1325
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"

#: globals.h:1326
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Zbyt długa nazwa"

#: globals.h:1327
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Zbyt wiele ["

#: globals.h:1328
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"

#: globals.h:1329
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Nadstępne znaczki"

#: globals.h:1330
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Nieznana zakładka"

#: globals.h:1331
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych"

#: globals.h:1333
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'"

#: globals.h:1335
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'"

#: globals.h:1338
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu"

#: globals.h:1339
msgid "Zero count"
msgstr "Zerowy licznik"

#: globals.h:1341
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu"

#: globals.h:1344
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie"

#: globals.h:1347
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić"