view src/po/ca.po @ 12525:626fb8e8bb8a v8.0.1141

patch 8.0.1141: MS-Windows build dependencies are incomplete commit https://github.com/vim/vim/commit/96e7a6ee4569526c71b1e89f641526775831ac63 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Sat Sep 23 19:48:29 2017 +0200 patch 8.0.1141: MS-Windows build dependencies are incomplete Problem: MS-Windows build dependencies are incomplete. Solution: Fix the dependencies. (Ken Takata)
author Christian Brabandt <cb@256bit.org>
date Sat, 23 Sep 2017 20:00:04 +0200
parents 4f7081eb1e26
children 583bf95b6c84
line wrap: on
line source

# Catalan messages for vim.
# Copyright (C) 2003-2017 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
# This file is distributed under the Vim License.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-11 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
msgstr "E831: s'ha cridat bf_key_init() amb una contrasenya buida"

msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"

msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr "E817: ús de Blowfish amb una ordenació dels bytes incorrecta"

msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: el test sha256 ha fallat"

msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr "E819: el test Blowfish ha fallat"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Llista de posicions]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Llista Quickfix]"

msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: Una ordre automàtica a provocat que l'ordre avortés"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per a cap buffer, sortint..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria per al buffer, usant-ne un altre..."

msgid "E931: Buffer cannot be registered"
msgstr "E931: No s'ha pogut registrar el buffer"

msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
msgstr "E937: Intent d'eliminar un buffer que es troba en ús"

# unload: treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
# delete: treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
# wipe out: elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "S'han alliberat %d buffers"

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "S'han eliminat %d buffers"

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "S'ha destruït 1 buffer"

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "S'han destruït %d buffers"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"

msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per a forçar)"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línia %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificat]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[No editat]"

msgid "[New file]"
msgstr "[Fitxer nou]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errors de lectura]"

# ro == read only
msgid "[RO]"
msgstr "[NL]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[només lectura]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 línia --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld línies --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Sense nom]"

msgid "help"
msgstr "ajuda"

msgid "[Help]"
msgstr "[Ajuda]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista prèvia]"

msgid "All"
msgstr "Tot"

msgid "Bot"
msgstr "Baix"

msgid "Top"
msgstr "Dalt"

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Llista de buffers:\n"

# :h special-buffers
msgid "[Scratch]"
msgstr "[Esborrany]"

# :sign place
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Senyals ---"

# :sign place
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Senyals a %s:"

# :sign place
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    línia=%ld  id=%d  nom=%s"

msgid "E902: Cannot connect to port"
msgstr "E902: No s'ha pogut connectar al port"

msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
msgstr "E901: gethostbyname() a channel_open()"

msgid "E898: socket() in channel_open()"
msgstr "E898: socket() a channel_open()"

msgid "E903: received command with non-string argument"
msgstr "E903: s'ha rebut una ordre amb un argument que no és text"

# expr i call són ordres (:h channel-commands)
msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
msgstr "E904: l'últim argument a expr/call ha de ser un número"

msgid "E904: third argument for call must be a list"
msgstr "E904: el tercer argument a call ha de ser una llista"

#, c-format
msgid "E905: received unknown command: %s"
msgstr "E905: s'ha rebut una ordre desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "E630: %s(): write while not connected"
msgstr "E630: %s(): s'ha escrit sense estar connectat"

#, c-format
msgid "E631: %s(): write failed"
msgstr "E631: %s(): l'escriptura ha fallat"

#, c-format
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
msgstr "E917: No es poden utilitzar callbacks amb %s()"

msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr "E912: no es pot usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() amb canals raw o nl"

msgid "E906: not an open channel"
msgstr "E906: el canal no està obert"

msgid "E920: _io file requires _name to be set"
msgstr "E920: els fitxers _io han de tenir l'atribut _name"

msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
msgstr "E915: els buffers in_io han de tenir l'atribut in_buf o in_name"

#, c-format
msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: el buffer no està carregat: %s"

msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: El fitxer està xifrat amb un mètode desconegut"

msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
msgstr "Atenció: esteu utilitzant un xifrat poc potent; vegeu :help 'cm'"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "La claus no coincideixen!"

msgid "[crypted]"
msgstr "[xifrat]"

# :let foo = {1 2}
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Falta un caràcter ':': %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Clau duplicada: \"%s\""

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Falta una coma: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Falta un '}': %s"

# :let foo = [1,2]
# :let bar = [3,4]
# :lockvar foo
# :echo extend(foo, bar)
#
# la forma fun() argument es repeteix més avall
msgid "extend() argument"
msgstr "argument a extend()"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"

#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: No es pot fer diff amb més de %ld buffers"

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: No s'han pogut escriure o llegir fitxers temporals"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No s'han pogut crear diffs"

# És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
msgid "Patch file"
msgstr "Fitxer de diferències"

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: No s'ha pogut llegir la sortida de patch"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: El dígraf conté caràcters d'escapada"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"

# sourced file == script
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Ús de :loadkeymap fora d'un script"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Entrada buida al mapa de tecles"

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"

msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"

# todo: expecificar diccionari?
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Compleció de la línia d'ordres (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Suggeriment d'ortografia (s^N^P)"

# i C-x C-p
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"

msgid "E839: Completion function changed window"
msgstr "E839: La funció de compleció ha modificat la finestra"

msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: La funció de compleció ha esborrat text"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "El paràmetre 'dictionary' està en blanc"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "El paràmetre 'thesaurus' està en blanc"

# i C-x C-k
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Cercant al diccionari: %s"

# i C-x C-e
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (inserir) Desplaçament (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (substituir) Desplaçament (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Cercant: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Cercant etiquetes."

msgid "match in file"
msgstr "coincidència al fitxer"

msgid " Adding"
msgstr " Afegint"

msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Cercant..."

msgid "Back at original"
msgstr "Original"

msgid "Word from other line"
msgstr "Paraula d'una altra línia"

msgid "The only match"
msgstr "L'única coincidència"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidència %d de %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidència %d"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caràcters inesperats a :let"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable no definida: %s"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un ']'"

# :let foo={1: 2}
# :let foo[1:3]=0
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"

# :let foo += 1
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"

# semblant a eval.c:7120 i següents
msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: Ús de Float com a String"

# :let [foo,bar] = [1]
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Menys valors per assignar que elements a la llista"

# :let [a,b]=[1,2,3]
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Més valors per assignar que elements a la llista"

msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "La llista de variables conté un ; doble"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: No s'han pogut mostrar les variables de tipus %s"

msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Només és possible indexar List i Dictionary"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"

msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] requereix un valor List"

msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: La llista conté més elements que valors per assignar"

msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: La llista no conté prou elements"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""

#, c-format
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
msgstr "E940: No s'ha pogut bloquejar o desbloquejar la variable %s"

msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: List només es pot comparar amb List"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Operació no vàlida amb llistes"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Dictionary només es pot comparar amb Dictionary"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Operació no vàlida per a Dictionary"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Operació no vàlida per a Funcref"

msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: No és possible utilitzar '%' amb Float"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un ')'"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: No és possible indexar Funcref"

msgid "E909: Cannot index a special variable"
msgstr "E909: Les variables especials no són indexables"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opció desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Falten cometes: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Falten cometes: %s"

msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
msgstr "No hi ha prou memòria, s'avorta el col·lector de brossa!"

# veure eval.c:2935
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Ús de Float com a Number"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Ús de Funcref com a Number"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Ús de List com a Number"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Ús de Dictionary com a Number"

msgid "E910: Using a Job as a Number"
msgstr "E910: Ús de Job com a Number"

msgid "E913: Using a Channel as a Number"
msgstr "E913: Ús de Channel com a Number"

msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
msgstr "E891: Ús de Funcref com a Float"

msgid "E892: Using a String as a Float"
msgstr "E892: Ús de String com a Float"

msgid "E893: Using a List as a Float"
msgstr "E893: Ús de List com a Float"

msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
msgstr "E894: Ús de Dictionary com a Float"

msgid "E907: Using a special value as a Float"
msgstr "E907: Ús de Special com a Float"

msgid "E911: Using a Job as a Float"
msgstr "E911: Ús de Job com a Float"

msgid "E914: Using a Channel as a Float"
msgstr "E914: Ús de Channel com a Float"

msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Ús de Funcref com a String"

msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Ús de List com a String"

msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Ús de Dictionary com a String"

msgid "E908: using an invalid value as a String"
msgstr "E908: Ús d'un valor invàlid com a String"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Les variables Funcref han de començar amb majúscula: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: La variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"

msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variables globals:\n"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tDefinit per últim cop a "

msgid "map() argument"
msgstr "argument a map()"

msgid "filter() argument"
msgstr "argument a filter()"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: L'argument a %s ha de ser List"

msgid "E928: String required"
msgstr "E928: Es necessita String"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Es necessita Number o Float"

msgid "add() argument"
msgstr "argument a add()"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en mode d'inserció"

msgid "&Ok"
msgstr "&D'acord"

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"

msgid "E922: expected a dict"
msgstr "E922: s'esperava un diccionari"

msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
msgstr "E923: El segon argument a function() ha de ser una llista o diccionari"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&D'acord\n"
"&Cancel·la"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"

msgid "insert() argument"
msgstr "argument a insert()"

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Interval no permès"

msgid "E916: not a valid job"
msgstr "E916: no és una feina vàlida"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Tipus invàlid per a len()"

#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
msgstr "E798: ID reservat per a \":match\": %ld"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: L'increment és zero"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Inici després del final"

msgid "<empty>"
msgstr "<buit>"

msgid "E240: No connection to the X server"
msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor X"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"

msgid "E941: already started a server"
msgstr "E941: ja s'ha iniciat un servidor"

msgid "E942: +clientserver feature not available"
msgstr "E942: la característica +clientserver no està disponible"

msgid "remove() argument"
msgstr "argument a remove()"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"

msgid "reverse() argument"
msgstr "argument a reverse()"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"

#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: Acció invàlida: '%s'"

msgid "sort() argument"
msgstr "argument a sort()"

msgid "uniq() argument"
msgstr "argument a uniq()"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: La funció de comparació a sort() ha fallat"

msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E882: La funció de comparació a unique() ha fallat"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(No vàlid)"

#, c-format
msgid "E935: invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: referència invàlida a una coincidència: %d"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"

msgid "E921: Invalid callback argument"
msgstr "E921: L'argument del callback no és vàlid"

# E.G: :ascii
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

# E.G: :ascii
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"

# E.G: :ascii
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"

msgid "1 line moved"
msgstr "1 línia desplaçada"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld línies desplaçades"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld línies filtrades"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Les ordres automàtiques *Filter* han de no modificar el buffer"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"

# vim -V5
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " / info"

msgid " marks"
msgstr " / marques"

msgid " oldfiles"
msgstr " / fitxers vells"

msgid " FAILED"
msgstr " ERROR"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"

#, c-format
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
msgstr "E929: Massa fitxers viminfo temporals, anomenats %s!"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""

#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: No s'ha pogut reanomenar el fitxer viminfo a %s!"

#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat per Vim %s.\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
"\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caràcter inicial il·legal"

# viminfo
msgid ""
"\n"
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
msgstr "\n# Línies copiades literalment sense modificar:\n"

# GUI :browse w
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Useu ! per a desar una part del buffer"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent \"%s\"?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a forçar)"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: El paràmetre 'write' ho impedeix"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"S'ha establert l'opció 'readonly' per a \"%s\".\n"
"Voleu escriure de totes maneres?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de només lectura.\n"
"Tot i això pot ser possible escriure-hi.\n"
"Voleu intentar-ho?"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"

# :browse edit
msgid "Edit File"
msgstr "Edita un fitxer"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Una ordre automàtica ha eliminat el nou buffer %s"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argument no numèric a :z"

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: El mode restringit no permet executar ordres de l'intèrpret"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Expressions regulars delimitades amb caràcters alfabètics"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "substituir per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interromput) "

msgid "1 match"
msgstr "1 coincidència "

msgid "1 substitution"
msgstr "1 substitució"

#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld coincidències"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld substitucions"

msgid " on 1 line"
msgstr " en 1 línia"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " en %ld línies"

msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
msgstr "E147: No és possible usar :global recursivament amb un interval"

# :g
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Falta una expressió regular a :global"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "El patró apareix a totes les línies: %s"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat el patró: %s"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última cadena substituïda:\n"
"$"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Mantingueu la calma!"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' sobre %s"

# :h zzzzzzzzz
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: No hi ha ajuda sobre %s"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\""

#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: Cap coincidència: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No es obrir %s per a escriptura"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: No es pot obrir %s per a lectura"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Fitxers d'ajuda amb codificacions heterogènies: %s"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No és un directori: %s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Ordre de senyals desconeguda: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nom del senyal"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: S'han definit massa senyals"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del senyal"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"

msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
msgstr "E934: No és possible saltar a un buffer que no té nom"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlid: %ld"

#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: No és possible canviar el senyal %s"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NO TROBAT)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (no suportat)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Eliminat]"

msgid "No old files"
msgstr "No hi ha fitxers antics"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línia %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "ordre: %s"

msgid "frame is zero"
msgstr "el marc és zero"

#, c-format
msgid "frame at highest level: %d"
msgstr "marc al nivell màxim: %d"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No s'han definit punts de ruptura"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  línia %ld"

msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Primer feu \":profile start {nomfitxer}\""

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"

msgid "Untitled"
msgstr "Sense-nom"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer (reviseu les ordres automàtiques)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"

#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Cercant \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in '%s': \"%s\""
msgstr "no s'ha trobat a '%s': \"%s\""

#, c-format
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W20: la versió 2.x de Python està suportada, s'ignora: %s"

#, c-format
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W21: La versió 3.x de Python no està suportada, s'ignora: %s"

# :browse source
msgid "Source Vim script"
msgstr "Executa un script Vim"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No és possible executar un directori: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "executant \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línia %ld: executant \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuant a %s"

msgid "modeline"
msgstr "línia de mode"

msgid "--cmd argument"
msgstr "argument --cmd"

msgid "-c argument"
msgstr "argument -c"

msgid "environment variable"
msgstr "variable d'entorn"

# todo: handler
msgid "error handler"
msgstr "conductor d'errors"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Atenció: Separador de línia incorrecte, potser falta un ^M"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: ús de :scriptencoding fora d'un script"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: ús de :finish fora d'un script"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Mode Ex.  Escriviu \"visual\" per a tornar al mode Normal."

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Final del fitxer"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Final de l'script"

msgid "End of function"
msgstr "Final de la funció"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: No és una ordre de l'editor"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Interval decreixent"

# és una pregunta.
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Interval decreixent. El voleu invertir"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Useu w o bé w>>"

msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
msgstr "E943: La taula d'ordres s'ha d'actualitzar, executeu 'make cmdidxs'"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"

msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Només podeu especificar un nom de fitxer"

msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Queda 1 fitxer per editar.  Voleu sortir de totes maneres?"

#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Queden %d fitxers per editar.  Voleu sortir de totes maneres?"

msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per a substituir-la"

# :command
# <l><l><l><l><l>
msgid ""
"\n"
"    Name        Args       Address   Complete  Definition"
msgstr "\n    Nom         Arguments  Adreça    Compleció Definició    "

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: El paràmetre de quantitat no es pot especificar dos cops"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: El valor per omissió del paràmetre de quantitat no és vàlid"

# :command -complete Echo :echo "foo"
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: l'atribut -complete requereix un argument"

msgid "E179: argument required for -addr"
msgstr "E179: l'atribut -addr requereix un argument"

# :command -foo Foo :echo "bar"
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar amb majúscula"

msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr "E841: Nom reservat, no es pot usar com a ordre definida per l'usuari"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"

# :command -addr=foo Bar :echo "bar"
#, c-format
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
msgstr "E180: El tipus d'adreça no és vàlid: %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: El tipus de compleció no és vàlid: %s"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: La compleció estàndard no admet arguments"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: La compleció no estàndard requereix una funció com a argument"

# esquema de colors
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors '%s'"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: No és possible tancar l'última pestanya"

msgid "Already only one tab page"
msgstr "Només hi ha una pestanya"

# :browse split
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Pestanya %d"

msgid "No swap file"
msgstr "No existeix cap fitxer d'intercanvi"

# :browse read
msgid "Append File"
msgstr "Afegeix un fitxer"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr "E747: Buffer modificat, no es canvia de directori (! per a forçar)"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Desconegut"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize requereix dos arguments numèrics"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Aquesta plataforma no permet obtenir la posició de la finestra"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos requereix dos arguments numèrics"

msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
msgstr "E930: No es pot utilitzar :redir a dins de execute()"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Desa la redirecció"

# :browse mkview
msgid "Save View"
msgstr "Desa la vista"

# :browse mksession
msgid "Save Session"
msgstr "Desa la sessió"

# :browse mkvimrc
msgid "Save Setup"
msgstr "Desa la configuració"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per a forçar)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: No es pot obrir \"%s\" per a escriptura"

msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Ús de :normal amb un grau de recursivitat massa elevat"

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< no està disponible sense la característica +eval"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: no hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir"

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: no hi ha cap nom de fitxer d'ordres automàtiques per substituir"

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: no hi ha cap buffer d'ordres automàtiques per substituir"

msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: no hi ha cap coincidència d'ordre automàtica per substituir"

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: no hi ha cap nom de fitxer :source per substituir"

msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: no hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Nom de fitxer per a '%' o '#' en blanc, només funciona amb \":p:h\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: L'avaluació és una cadena en blanc"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo per a lectura"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: No és possible generar excepcions amb el prefix 'Vim'"

#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Excepció generada: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Excepció finalitzada: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Excepció descartada: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, línia %ld"

#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Excepció interceptada: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s s'ha posposat"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s s'ha continuat"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s s'ha descartat"

msgid "Exception"
msgstr "Excepció"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Error i interrupció"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: nivell d'imbricació :if massa elevat"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif sense :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else sense :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif sense :if"

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: múltiples :else"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif després de :else"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: nivell d'imbricació :while/:for massa elevat"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue sense :while o :for"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break sense :while"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Ús de :endfor amb :while"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Ús de :endwhile amb :for"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: nivell d'imbricació :try massa elevat"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch sense :try"

msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch després de :finally"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally sense :try"

msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: múltiples :finally"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry sense :try"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction fora d'una funció"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: No està permès editar un altre buffer ara"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: No està permès canviar la informació del buffer ara"

# :set wop=tagfile
# :ts <C-d>
msgid "tagname"
msgstr "etiqueta"

# <r><l>
msgid " kind file\n"
msgstr "  tip fitxer\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "el paràmetre 'history' és zero"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historial %s (de més a menys recent):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "de la línia d'ordres"

msgid "Search String"
msgstr "de cerques"

msgid "Expression"
msgstr "d'expressions"

msgid "Input Line"
msgstr "de línies d'entrada"

msgid "Debug Line"
msgstr "d'ordres de depuració"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Ordres automàtiques han canviat el buffer o el nom del buffer"

msgid "Illegal file name"
msgstr "El nom de fitxer és il·legal"

msgid "is a directory"
msgstr "és un directori"

msgid "is not a file"
msgstr "no és un fitxer"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb el paràmetre 'opendevice')"

msgid "[New File]"
msgstr "[Fitxer nou]"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Nou DIRECTORI]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[Fitxer massa gran]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permís denegat]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Ordres automàtiques *ReadPre han deixat el fitxer illegible"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Les ordres automàtiques *ReadPre han de no modificar el buffer"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."

msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"

msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[character special]"
msgstr "[caràcter especial]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[falta retorn-de-carro]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[línies llargues partides]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NO convertit]"

msgid "[converted]"
msgstr "[convertit]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a fer la conversió"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: No hi ha ordres automàtiques coincidents amb acwrite"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Ordres automàtiques han eliminat o alliberat el buffer"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Una ordre automàtica ha canviat el nombre de línies"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "L'escriptura parcial no està permesa a buffers NetBeans"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "escriptura a dispositius deshabilitada amb el paràmetre 'opendevice'"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (! per a forçar)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Error en tancar la còpia de seguretat (afegiu ! per a forçar)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (! per a forçar)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (! per a forçar)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (! per a forçar)"

# MacOS
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: La secció de recursos del fitxer es perdrà (afegiu ! per a forçar)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (! per a desar sense convertir)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync ha fallat"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Error en tancar"

msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: ha fallat la conversió (anul·leu l'opció 'fenc' per a ometre)"

#, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr "E513: error de conversió, línia %ld (anul·leu l'opció 'fenc' per a ometre)"

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " a la línia %ld"

msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositiu]"

msgid "[New]"
msgstr "[Nou]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " afegits"

msgid " [w]"
msgstr " [e]"

msgid " written"
msgstr " escrits"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut fer un toc al fitxer original buit"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver perdut o fet malbé\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[format mac]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[format unix]"

msgid "1 line, "
msgstr "1 línia, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld línies, "

msgid "1 character"
msgstr "1 caràcter"

#, c-format
msgid "%lld characters"
msgstr "%lld caràcters"

# eol = final de línia
msgid "[noeol]"
msgstr "[nofl]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Última línia incompleta]"

msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"

# pregunta ask_yesno()
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: L'ordre automàtica FileChangedShell ha eliminat el buffer"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat després de ser obert"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat després de ser obert"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després de ser obert"

msgid "Warning"
msgstr "Atenció"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&D'acord\n"
"&Carrega el fitxer"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir \"%s\""

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Eliminat--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "s'elimina l'ordre automàtica: %s <buffer=%d>"

#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""

msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: No es pot eliminar el grup actual"

msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
msgstr "W19: S'elimina un grup d'ordres automàtiques que està en ús"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s"

msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr "\n--- Ordres automàtiques ---"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid"

# :do * Foo
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: No es pot assignar una ordre a TOTS els esdeveniments"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "No hi ha cap ordre automàtica coincident"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: nivell d'imbricació d'ordres automàtiques massa elevat"

# todo: substitucions
# <event> ... <pattern>
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "Ordres automàtiques de %s per a \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Executant %s"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "ordre automàtica %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Falta un {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Falta un }."

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: No és possible crear plecs amb el mètode seleccionat"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: No és possible eliminar plecs amb el mètode seleccionat"

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: assignació recursiva"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per a %s"

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: ja existeix una assignació global per a %s"

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: ja existeix una abreviació per a %s"

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: ja existeix una assignació per a %s"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"

msgid "No mapping found"
msgstr "No s'ha trobat cap assignació"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"

msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
msgstr "E851: No s'ha pogut crear un nou procés per a la interfície gràfica"

msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr "E852: El procés fill no ha pogut crear la interfície gràfica"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar la interfície gràfica"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Error en iniciar el GUI, no s'han trobat tipus de lletra"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria per al color %s"

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<no es pot obrir> "

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"

msgid "Pathname:"
msgstr "Ubicació:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual"

msgid "OK"
msgstr "D'acord"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha obtingut la mida del mapa de bits."

msgid "Vim dialog"
msgstr "Diàleg del Vim"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

# :browse w
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"

msgid "_Open"
msgstr "_Obre"

msgid "_OK"
msgstr "D'_acord"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No\n"
"&Cancel·la"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Cerca..."

msgid "Find what:"
msgstr "Cerca:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix per:"

msgid "Match whole word only"
msgstr "Només paraules senceres"

msgid "Match case"
msgstr "Sensible a les majúscules"

msgid "Direction"
msgstr "Direcció"

msgid "Up"
msgstr "Amunt"

msgid "Down"
msgstr "Avall"

msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"

msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"

msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-les totes"

msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"

msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Obre una pestanya..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: La finestra principal s'ha destruït inesperadament\n"

msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"

msgid "Directories"
msgstr "Directoris"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"

msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

msgid "Find &Next"
msgstr "&Cerca el següent"

msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"

msgid "Replace &All"
msgstr "Substitueix-les &totes"

msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"

msgid "Open tab..."
msgstr "Obre una pestanya..."

msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per a cercar '\\')"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per a cercar '\\')"

msgid "Not Used"
msgstr "No Usat"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Directori\t*.res\n"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\""

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: No es pot assignar memòria, els colors poden ser incorrectes"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Falten fonts per als jocs de caràcters del conjunt de fonts %s:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nom del conjunt de fonts: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s"
msgstr "E253: Nom del conjunt de fonts: %s"

#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "Fosa0: %s"

#, c-format
msgid "Font1: %s"
msgstr "Fosa1: %s"

#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0"
msgstr "L'amplada de fosa%ld no és el doble que la de fosa0"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld"
msgstr "Amplada de fosa0: %ld"

#, c-format
msgid "Font1 width: %ld"
msgstr "Amplada de fosa1: %ld"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "L'especificació de tipus de lletra no és vàlida"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"

msgid "no specific match"
msgstr "no hi ha coincidències"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Selector de fosa"

msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

msgid "Show size in Points"
msgstr "Mostra la mida en punts"

msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"

msgid "Font:"
msgstr "Fosa:"

msgid "Style:"
msgstr "Estil:"

msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Falta un caràcter ':'"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Component il·legal"

msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: s'esperava un dígit"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "No hi ha text per imprimir"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimint la pàgina %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Còpia %d de %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "S'ha imprès: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "S'ha avortat la impressió"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""

#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"

#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" és incorrecta"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: El joc de caràcters no admet codificació multi-octet."

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: la codificació multi-octet requereix l'opció printmbcharset"

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: No hi ha cap font per defecte per a imprimir en mode multi-octet."

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript de sortida"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\""

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\""

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Enviant a la impressora..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"

msgid "Print job sent."
msgstr "S'ha enviat la feina d'impressió."

msgid "Add a new database"
msgstr "Afegeix una base de dades nova"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Cerca un patró"

msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Talla una connexió"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reinicia totes les connexions"

msgid "Show connections"
msgstr "Mostra les connexions"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Sintaxi: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Sintaxi: cstag <despl>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Error a stat(%s): %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: Error a stat()"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades cscope vàlida"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"

#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld"

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: No s'ha pogut crear el procés cscope"

msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "cs_create_connection setpgid ha fallat"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection exec ha fallat"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen per a to_fp ha fallat"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen per a fr_fp ha fallat"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: No s'ha pogut crear el procés cscope"

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: No hi ha connexions cscope"

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: paràmetre cscopequickfix %c no vàlid per a %c"

#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: no hi ha coincidències per la cerca cscope %s de %s"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "ordres de cscope:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Sintaxi: %s)"

msgid ""
"\n"
"       a: Find assignments to this symbol\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
"       a: Cerca assignacions a aquest símbol\n"
"       c: Cerca funcions que criden aquesta funció\n"
"       d: Cerca funcions cridades per aquesta funció\n"
"       e: Cerca aquest patró egrep\n"
"       f: Cerca aquest fitxer\n"
"       g: Cerca aquesta definició\n"
"       i: Cerca fitxers que fan #include amb aquest fitxer\n"
"       s: Cerca aquest símbol C\n"
"       t: Cerca aquesta cadena de caràcters\n"

#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: no s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: no s'ha pogut obtenir informació de la base de dades cscope"

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: no s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: no s'ha trobat la connexió cscope %s"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"

msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: error fatal a cs_manage_matches"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Etiqueta cscope: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   línia"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "fitxer / context / línia\n"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Error de cscope: %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "S'han restablert totes les bases de dades cscope"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "no hi ha connexions cscope\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    base de dades                       prefix d'ubicació\n"

msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca Lua."

msgid "cannot save undo information"
msgstr "no s'ha pogut desar la informació de desfer"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr "E815: Ordre no disponible, no s'han carregat biblioteques MzScheme"

msgid ""
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
"could not be loaded."
msgstr "E895: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul base de MzScheme"

msgid "invalid expression"
msgstr "l'expressió no és vàlida"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "no s'ha compilat suport per a expressions"

msgid "hidden option"
msgstr "opció amagada"

msgid "unknown option"
msgstr "opció desconeguda"

msgid "window index is out of range"
msgstr "l'índex de la finestra està fora de l'interval"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer"

msgid "cannot delete line"
msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"

msgid "cannot replace line"
msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"

msgid "cannot insert line"
msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"

msgid "error converting Scheme values to Vim"
msgstr "error en convertir els valors de Scheme a Vim"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Error del Vim: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Error del Vim"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "el buffer no és vàlid"

msgid "window is invalid"
msgstr "la finestra no és vàlida"

msgid "linenr out of range"
msgstr "número de línia fora de l'interval"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "no permès a l'entorn d'execució del Vim"

msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr "E836: Aquest Vim no pot executar :python després de :py3"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Python."

msgid ""
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
"loaded."
msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul site de Python."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva"

msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
msgstr "E837: Aquest Vim no pot executar :py3 després de :python"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ ha de ser String"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Ruby."

msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: retorn inesperat"

msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: 'next' inesperat"

msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: 'break' inesperat"

msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: 'redo' inesperat"

msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat"

msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: excepció no conduïda"

#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: estat de longjmp %d desconegut"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "número de buffer no vàlid"

msgid "not implemented yet"
msgstr "no implementat (de moment)"

msgid "cannot set line(s)"
msgstr "no s'han pogut establir les línies"

msgid "invalid mark name"
msgstr "nom de marca no vàlid"

msgid "mark not set"
msgstr "marca no establerta"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "fila %d columna %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"

msgid "line number out of range"
msgstr "número de línia fora de l'interval"

msgid "unknown flag: "
msgstr "paràmetre desconegut: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "opció del Vim desconeguda"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interrupció de teclat"

msgid "vim error"
msgstr "error de vim"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "no es pot crear l'ordre Tcl: l'objecte està sent eliminant"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "no es pot registrar el callback: l'objecte està sent eliminant"

msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: reflist corromput!? Comuniqueu el bug a vim-dev@vim.org."

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "no es pot registrar el callback: no s'ha trobat la referència"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "E571: Ordre no disponible: no s'ha carregat la biblioteca Tcl."

#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: codi de sortida %d"

msgid "cannot get line"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: ID de servidor no vàlid: %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: La propietat 'VimRegistry' no és vàlida.  S'ha esborrat!"

#, c-format
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
msgstr "E938: Clau duplicada a l'objecte JSON: \"%s\""

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Falta ']' al final de la llista: %s"

# vim --foo
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Opció desconeguda"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Sobren arguments d'edició"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Falta un argument després de"

# vim -Tx
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Caràcters sobrants després de l'opció"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Sobren arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argument no vàlid per a"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d fitxers per editar\n"

msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr "aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans\n"

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' no està disponible: no s'ha compilat el suport\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb la característica diff."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Es torna a intentar obrir l'script: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "No es pot obrir per a lectura: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "No es pot obrir per a la sortida de l'script: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Error: No s'ha pogut iniciar gvim des de NetBeans\n"

msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
msgstr "Vim: Error: Aquesta versió de Vim no funciona en terminals Cygwin\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"

msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "línia d'ordres prèvia a vimrc"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Més informació amb: \"vim -h\"\n"

# max 56 caràcters
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[fitxer ...]    edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"

# max 56 caràcters
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               edita el text de l'entrada estàndard"

# max 56 caràcters
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t etiqueta     edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"

# max 56 caràcters
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [ftxerrors]  edita el fitxer on hi ha el primer error"

# alineat amb main.c:3279
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  ús:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [arguments] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"o bé:"

# VMS
msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr "\nOn no es distingeixen majúscules el prefix / indica majúscules"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim a OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDóna de baixa aquest gvim a OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tUsa la interfície gràfica (com \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  o   --nofork\tNo crea un procés nou per al GUI"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"

msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-E\t\t\tMode Ex millorat"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tMode silenciós per lots (només per a \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tMode binari"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi: 'nocompatible'"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa missatges a nomf]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLlistat dels fitxers d'intercanvi"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (amb nom de fitxer)  Recupera una sessió accidentada"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per a l'E/S"

msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tComença en mode aràbic"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tComença en mode farsi"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"

msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr "--not-a-term\t\tOmet avisos relacionats amb el terminal"

msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr "--ttyfail\t\tSurt si l'entrada/sortida no són un terminal"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNo carrega plugins"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisió vertical"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <fitxer>\t\tExecuta <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres entrades al fitxer <script>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres entrades al fitxer <script>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNo es connecta al servidor X"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <fitxers>  Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <fitxers>\n"
"                        Com --remote, però obre una pestanya per fitxer"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <tecles>  Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <expr>\tAvalua <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLlistat de servidors Vim disponibles"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nom>\tEnvia a/es converteix en servidor Vim <nom>"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <fitxer>  Desa la cronologia d'arrencada a <fitxer>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  o   --help\tMostra aquesta ajuda i surt"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\tUsa <color> per al fons (també: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> per al text normal (també: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <fosa>\t\tUsa <fosa> per al text normal (també: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en negreta"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en cursiva"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <amplada>  Usa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw) "

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <amplada>  Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per a identificar la finestra principal"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'un altre giny GTK"

msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
msgstr "--echo-wid\t\tEscriu el Window ID a la sortida estàndard"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <aplicació>\t\tObre el Vim dins d'una altra aplicació"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tObre el Vim dins d'un altre giny win32"

msgid "No display"
msgstr "No hi ha cap pantalla"

msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Error en enviar.\n"

msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Error en enviar. Intentant executar vim localment\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "editat %d de %d"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "No hi ha marques definides"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Cap marca coincident amb \"%s\""

# :marks
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marca lín  col fitxer/text"

# :jumps
# <c><r><r><l>
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salt  lín  col fitxer/text"

# :changes
# <r><r><r><l>
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr "\ncanvi línia  col text"

# fitxer viminfo
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr "\n# Marques:\n"

# fitxer viminfo
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr "\n# Salts (més recents primer):\n"

# fitxer viminfo
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr "\n# Historial de marques (més recents primer):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Falta un '>'"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Atenció: Error en establir el callback de destrucció de l'IM"

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"

msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Error de posicionament en llegir el fitxer d'intercanvi"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Error de posicionament en escriure el fitxer d'intercanvi"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi ja existeix (pot ser un atac?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 2?"

# called after the crypt key or 'cryptmethod' was changed for "buf"
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
msgstr "E843: Error en actualitzar el xifrat del fitxer d'intercanvi"

msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: El fitxer d'intercanvi ha desaparegut!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Error en obrir el fitxer .swp de \"%s\", no es pot recuperar"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Entreu el número del fitxer .swp a utilitzar (0 per a sortir): "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr "\nPotser no hi havia canvis o no es va desar el fitxer .swp."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió del Vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Useu la versió 3.0 del Vim.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi del Vim"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " no es pot utilitzar en aquesta màquina.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "El fitxer va ser creat el "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o el fitxer està fet malbé."

#, c-format
msgid ""
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr "E833: %s està xifrat i aquesta versió de Vim no suporta xifratge"

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "S'utilitza el fitxer d'intercanvi \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Fitxer original \"%s\""

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"

#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "El fitxer d'intercanvi està xifrat: \"%s\""

msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr "\nSi vau entrar una nova clau de xifrat però no vau desar el fitxer,"

msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr "\nentreu la nova clau."

msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr "\nSi vau desar el fitxer després de canviar la clau, premeu Entrar per a"

msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr "\nusar la mateixa clau per al fitxer de text i per al fitxer d'intercanvi."

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOC BUIT"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???FALTEN LÍNIES"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcte (%s no és un fitxer .swp?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???FALTA UN BLOC"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? Des d'aquí fins a ???FINAL les línies poden ser incorrectes"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? Des d'aquí fins a ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"

msgid "???END"
msgstr "???FINAL"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Errors durant la recuperació; cerqueu línies amb la marca ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Recuperació completada.  Hauríeu de revisar que tot sigui correcte."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per a veure els canvis)"

msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr "Recuperació completada.  El buffer conté el mateix que el fitxer."

msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now.\n"
"\n"
msgstr "\nNormalment, ara hauríeu d'esborrar el fitxer .swp.\n\n"

msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr "S'usa la clau de xifrat del fitxer .swp per al fitxer de text.\n"

msgid "Swap files found:"
msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   En el directori actual:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Usant el nom especificat:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   En el directori "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- cap --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "      propietat de: "

msgid "   dated: "
msgstr "   amb data: "

msgid "             dated: "
msgstr "          amb data: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [del Vim versió 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [no sembla un fitxer .swp de Vim]"

msgid "         file name: "
msgstr "    nom del fitxer: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"         modificat: "

msgid "YES"
msgstr "SÍ"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"   nom de l'usuari: "

msgid "   host name: "
msgstr "    màquina: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"           màquina: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"     ID del procés: "

msgid " (still running)"
msgstr " (executant-se)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr "\n          [no usable amb aquesta versió del Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr "\n          [no usable en aquesta màquina]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [no es pot llegir]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [no es pot obrir]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no existeix cap fitxer d'intercanvi"

msgid "File preserved"
msgstr "S'ha preservat el fitxer"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: La preservació ha fallat"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx hauria de ser 0"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "po_line_count és zero"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: número de línia fora de l'interval: %ld passat el final"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: nombre de línies incorrecte al bloc %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "S'augmenta la mida de la pila"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte 2"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Enllaços simbòlics circulars per a \"%s\""

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENCIÓ"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi amb nom \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"

msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.  Si és\n"
"    aquest el cas, aneu amb compte de no acabar amb dues versions\n"
"    diferents del mateix fitxer quan feu canvis.  Sortiu, o continueu\n"
"    amb precaució.\n"

msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) El Vim es va estavellar mentre s'editava aquest fitxer.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per a recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per a evitar aquest missatge.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "El fitxer d'intercanvi \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ja existeix!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENCIÓ"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Obrir amb només lectura\n"
"&Editar igualment\n"
"&Recuperar\n"
"&Sortir\n"
"&Avortar"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Obrir amb només lectura\n"
"&Editar igualment\n"
"&Recuperar\n"
"E&liminar\n"
"&Sortir\n"
"&Avortar"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"

# todo: menu path
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Un component de l'ítem de menú no és un submenú"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\""

msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Nom de menú en blanc"

# :menu Eines.Plecs :e
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: L'ítem de menú no pot ser un submenú"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: No és possible afegir ítems directament a la barra de menú"

# :menu Fitxer.-Sep-.Foo.Foo :
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Un component de l'ítem de menú és un separador"

msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menús ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Desenganxa aquest menú"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: L'ítem de menú ha de portar a un element"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: El menú no està definit per al mode %s"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: L'ítem de menú ha de portar a un submenú"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "línia %4ld:"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrupció: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s línia %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Més --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir "

msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No\n"
"Desa-ho &tot\n"
"&Descarta-ho tot\n"
"&Cancel·la"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Selecció de directori"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Desar fitxer"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Obrir fitxer"

msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: L'explorador de fitxers no està disponible en mode consola"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Falten arguments a printf()"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: S'esperava un argument Float a printf()"

msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Sobren arguments a printf()"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Atenció: S'està modificant un fitxer de només lectura"

# z=
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr "Entreu un número o feu clic (<Entrar> per a cancel·lar): "

# z= (sense mouse)
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Entreu un número (<Entrar> per a cancel·lar): "

msgid "1 more line"
msgstr "1 línia més"

msgid "1 line less"
msgstr "1 línia menys"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld línies més"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld línies menys"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interromput)"

msgid "Beep!"
msgstr "Bip!"

msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: La línia s'està fent massa llarga"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Memòria exhaurida! (en assignar %lu octets)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Es crida l'intèrpret d'ordres per a executar: \"%s\""

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Mode il·legal"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: S'esperava un dígit"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Percentatge il·legal"

msgid "E854: path too long for completion"
msgstr "E854: la ubicació és massa llarga per a fer compleció"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr "E343: Ubicació no vàlida: '**[núm]' ha d'anar al final de la ubicació, o anar seguit de '%s'"

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" a cdpath"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" a cdpath"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" a path"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: El fitxer de connexió NetBeans té permisos incorrectes: \"%s\""

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %ld"

msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
msgstr "E838: aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans"

msgid "E511: netbeans already connected"
msgstr "E511: NetBeans ja està connectat"

#, c-format
msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: %s és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: El cursor no es troba sobre un identificador"

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' està en blanc"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: La característica eval no està disponible"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressaltat"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: El cursor no es troba sobre una cadena"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el mètode actual"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: La llista de canvis està buida"

# g;
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Us trobeu a l'inici de la llista de canvis"

# g,
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Us trobeu al final de la llista de canvis"

msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
msgstr "Escriviu  :qa!  i premeu <Entrar> per a abandonar els canvis i sortir"

# la substitució és ">" o "<"
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 línia %sada 1 vegada"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 línia %sada %d vegades"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld línies %sades 1 vegada"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld línies %sades %d vegades"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld línies a sagnar... "

msgid "1 line indented "
msgstr "1 línia sagnada "

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld línies sagnades "

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat"

msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu eliminar el text de totes maneres"

msgid "1 line changed"
msgstr "1 línia canviada"

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld línies canviades"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "s'alliberen %ld línies"

msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "bloc d'1 línia copiat"

msgid "1 line yanked"
msgstr "1 línia copiada"

#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "bloc de %ld línies copiat"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld línies copiades"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"

msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registres ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Nom de registre il·legal"

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registres:\n"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"

msgid ""
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
"lines"
msgstr "E883: els registres d'expressió i de patró de cerca no poden contenir més d'una línia"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Cols; "

# v g C-g
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
msgstr "Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld octets"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
"%lld Bytes"
msgstr "Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld caràcters; %lld de %lld octets"

# g G-c
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
msgstr "Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; octet %lld de %lld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
"%lld of %lld"
msgstr "Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; caràcter %lld de %lld; octet %lld de %lld"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld per la BOM)"

msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: L'opció és desconeguda"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: L'opció no està suportada"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: No permès en una línia de mode"

# :set t_kb=
# :set t_kb
msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: Codi de tecla no definit"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Falta un número després de ="

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: No trobat a la base de dades termcap"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"

# error intern
#, c-format
msgid "For option %s"
msgstr "Per a l'opció %s"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: No és possible assignar 'term' a una cadena buida"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: No es pot canviar el terminal en mode GUI"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Useu \":gui\" per a iniciar la interfície d'usuari gràfica"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: Els paràmetres 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"

msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: Conflicte amb el valor de 'listchars'"

msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: Conflicte amb el valor de 'fillchars'"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: La interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Cadena de longitud zero"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Falta una coma"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Fosa no vàlida"

# necessita +xfontset
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de foses"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: El conjunt de foses no és vàlid"

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar la fosa per a caràcters amples"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: La fosa per a caràcters amples no és vàlida"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: Es requereix una coma"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' ha d'estar en blanc o contenir %s"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: No hi ha suport per a ratolí"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Seqüència d'expressions no tancada"

msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: massa ítems"

msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: grups desequilibrats"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ja existeix una finestra de vista prèvia"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: L'idioma àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Opció desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Fa falta un número: &%s = '%s'"

# :set termcap
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr "\n--- Codis del terminal ---"

# :setglobal
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valors de les opcions globals ---"

# :setlocal
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valors de les opcions locals ---"

# :set all
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opcions ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: Error a get_varp"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Cap caràcter coincident per a %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"

# ... <biblioteca>
msgid "cannot open "
msgstr "no s'ha pogut obrir "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Es necessita Amigados, versió 2.04 o posterior\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Es necessita %s, versió %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "No s'ha pogut crear "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"

msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: No és possible executar l'intèrpret conjuntament amb l'opció -f"

# ... shell|<cmd>
msgid "Cannot execute "
msgstr "No s'ha pogut executar "

msgid "shell "
msgstr "l'intèrpret d'ordres "

msgid " returned\n"
msgstr " ha retornat\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "Valor de ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERROR d'E/S"

msgid "Message"
msgstr "Missatge"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Error en seleccionar la impressora"

# todo
# <impressora> <port>
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "a %s a %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Error d'impressió: %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Imprimint '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal a la fosa \"%s\""

#, c-format
msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Tipus de qualitat \"%s\" il·legal a la fosa \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal a la fosa \"%s\""

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Obrir la pantalla X ha tardat %ld mseg"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr "\nVim: Error del sistema de finestres X\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Error en realitzar els tests de la pantalla X"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Temps esgotat intentant obrir la pantalla X"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr "\nError en obtenir el context de seguretat per a "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr "\nError en establir el context de seguretat per a "

#, c-format
msgid "Could not set security context %s for %s"
msgstr "Error en establir el context de seguretat %s per a %s"

#, c-format
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
msgstr "Error en obtenir el context de seguretat %s per a %s.  Eliminat!"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr "\nNo s'ha pogut executar l'intèrpret sh\n"

# <codi de sortida>
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr "\nl'intèrpret ha retornat "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr "\nNo es poden crear canonades\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr "\nNo es pot fer fork\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr "\nNo es pot executar l'intèrpret "

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"L'ordre ha finalitzat\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "l'XSMP ha perdut la connexió ICE"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Error en obrir la pantalla X"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "s'executa el procediment XSMP save-yourself"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "s'obre la connexió XSMP"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "ha fallat la supervisió de la connexió XSMP ICE"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "ha fallat la rutina XSMP SmcOpenConnection: %s"

msgid "At line"
msgstr "A la línia"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"

msgid "VIM Error"
msgstr "Error del VIM"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: S'ha atrapat un esdeveniment %s\n"

msgid "close"
msgstr "de finalització"

msgid "logoff"
msgstr "de final de sessió"

msgid "shutdown"
msgstr "d'apagament del sistema"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
"Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
"Vegeu  :help win32-vimrun  per a més informació."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim: Atenció"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "l'intèrpret ha retornat %d"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' no conté cap patró"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Falta un nom de directori"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: No hi ha més ítems"

msgid "E924: Current window was closed"
msgstr "E924: S'ha tancat la finestra actual"

msgid "E925: Current quickfix was changed"
msgstr "E925: La llista quickfix ha canviat"

msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr "E926: La llista d'ubicacions ha canviat"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (línia eliminada)"

# subst: "  " | "> "
#, c-format
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
msgstr "%sllista d'errors %d de %d; %d errors"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: A baix de la pila quickfix"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: A dalt de la pila quickfix"

msgid "No entries"
msgstr "No hi ha entrades"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: No es pot escriure, 'buftype' està establert"

# :browse :cfile
msgid "Error file"
msgstr "Fitxer d'errors"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Falta un nom de fitxer o el patró no és vàlid"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: El buffer no està carregat"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: S'esperava String o List"

#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Falta un ] després de %s["

msgid "E944: Reverse range in character class"
msgstr "E944: Interval en ordre invers a la classe de caràcter"

msgid "E945: Range too large in character class"
msgstr "E945: Interval massa ample a la classe de caràcter"

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( desequilibrat"

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) desequilibrat"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"

msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] buit"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Referència enrere il·legal"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: El patró és massa llarg"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Sobren \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Sobren %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( desequilibrat"

#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: caràcter no vàlid després de %s@"

# complex braces
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Massa %s{...}s"

# a\{}\{}
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s* imbricats"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c imbricats"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Ús invàlid de \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c no segueix res"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Caràcter invàlid després de \\z"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Caràcter invàlid després de %s%%"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Coincidències parcials externes:\n"

#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: (NFA) no és possible repetir %s"

msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used "
msgstr "E864: \\%#= ha d'anar seguit de 0, 1 o 2. Es canvia al motor automàtic."

msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
msgstr "Es canvia al motor d'ER amb backtracking per al patró: "

msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (NFA) final prematur de l'expressió regular"

#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (NFA) %c mal col·locat"

#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld"
msgstr "E877: (NFA) Classe de caràcter invàlida: %ld"

#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\z%c'"

#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\%%%c'"

# todo
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
msgstr "E868: Error en construir l'NFA amb classe d'equivalència!"

#, c-format
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (NFA) Operador desconegut '\\@%c'"

msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr "E870: (NFA) Error en llegir els límits de repetició"

msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
msgstr "E871: (NFA) Diverses especificacions de multiplicitat seguides !"

msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: (NFA) Sobren '('"

msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: (NFA) Sobren \\z("

msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: (NFA) parèntesi sense tancar"

msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !"
msgstr "E874: (NFA) No es poden treure elements de la pila !"

msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr "E875: (NFA) (En convertir de postfix a NFA), la pila conté massa estats"

msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
msgstr "E876: (NFA) Espai insuficient per a desar l'NFA"

msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
msgstr "E878: (NFA) Memòria insuficient per a recórrer la branca!"

msgid ""
"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal de logs, s'escriu a stderr ... "

#, c-format
msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
msgstr "(NFA) NO ES POT OBRIR %s !"

msgid "Could not open temporary log file for writing "
msgstr "Error en obrir un fitxer temporal per a logs "

# gR
msgid " VREPLACE"
msgstr " SUBSTITUIRV"

msgid " REPLACE"
msgstr " SUBSTITUIR"

# mode d'escriptura de dreta a esquerra: «REVERSE INSERT»
msgid " REVERSE"
msgstr " INVERS"

# i
msgid " INSERT"
msgstr " INSERIR"

msgid " (insert)"
msgstr " (inserir)"

msgid " (replace)"
msgstr " (substituir)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (substituirv)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreu"

msgid " Arabic"
msgstr " Àrab"

msgid " (paste)"
msgstr " (enganxar)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUAL"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUAL LÍNIA"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUAL BLOC"

msgid " SELECT"
msgstr " SELECCIONAR"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELECCIONAR LÍNIA"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELECCIONAR BLOC"

msgid "recording"
msgstr "enregistrant"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inclou resultats mostrats anteriorment)"

# :checkpath
# :checkpath!
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Fitxers inclosos "

# Included files ... not found ... in path
msgid "not found "
msgstr "no trobats "

# todo: path
msgid "in path ---\n"
msgstr "al path ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Ja llistat)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NO TROBAT"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"

# :isearch /BAR/
# :checkpath!
#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"

msgid "All included files were found"
msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"

msgid "No included files"
msgstr "No hi ha fitxers inclosos"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"

# viminfo
msgid "Substitute "
msgstr " (substitució)"

# Last <Substitute> Search Pattern
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Últim patró de cerca%s:\n"
"~"

msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: La comprovació ortogràfica no està activada"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s_%s.spl\" ni \"%s_ascii.spl\""

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s.%s.spl\" ni \"%s.ascii.spl\""

msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
msgstr "E797: L'ordre automàtica SpellFileMissing ha eliminat el buffer"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Atenció: no hi ha suport per a la regió %s"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Només hi ha %ld suggeriments"

#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Canviar \"%.*s\" per:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: No hi ha cap correcció prèvia"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: No trobat: %s"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Text sobrer a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Nom d'afix és massa llarg a %s, línia %d: %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora de l'interval"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..."

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\""

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: No és un fitxer d'ortografia"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Fitxer d'ortografia obsolet, ha de ser actualitzat"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Fitxer d'ortografia per a una versió més recent del Vim"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: El fitxer d'ortografia conté una secció no suportada"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: No és un fitxer .sug: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Fitxer .sug obsolet, ha de ser actualitzat: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: Fitxer .sug per a una versió més recent del Vim: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s"

#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s ..."
msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s ..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s, línia %d: %s"

# <fname>
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Conversió a %s no suportada"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de FLAG invàlid a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG posterior a l'ús de flags %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de PFX, pot donar resultats incorrectes, a %s, línia %d"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de PFX, pot donar resultats incorrectes, a %s, línia %d"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de COMPOUNDRULES incorrecte a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr "Diferents tipus de combinació en bloc d'afixos a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Afix duplicat a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr "Mateix afix utilitzat per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "S'esperava Y o N a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Condició errònia a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a REP(SAL) a %s, línia %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a MAP a %s, línia %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Caràcter duplicat a MAP a %s, línia %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Element no reconegut o duplicat a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense SYLLABLE"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Sobren prefixes posposats"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Sobren flags de composició"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Sobren prefixes posposats i/o flags de composició"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Línies SAL i SOFO alhora a %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Flag no numèric a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Flag il·legal a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s ..."
msgstr "Llegint el fitxer de diccionari %s ..."

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Falta el nombre de paraules a %s"

#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Paraula duplicada a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Primera paraula duplicada a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d paraula/es duplicada/es a %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "S'ignora/en %d paraula/es amb caràcters no-ASCII a %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s ..."
msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s ..."

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "S'ignora línia /encoding= duplicada a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "S'ignora línia /encoding= després de paraula a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "S'ignora línia /regions= duplicada a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Sobren regions a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "S'ignora línia / a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Número de regió no vàlid a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Flags no reconeguts a %s, línia %d: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII"

msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
msgstr "E845: Memòria insuficient, la llista de paraules serà incompleta"

#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..."

msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Nombre total de paraules: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s ..."
msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s ..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Ús estimat de memòria durant l'execució: %d octets"

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió"

msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Només es suporten fins a 8 regions"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Regió no vàlida a %s"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Atenció: s'ha especificat composició i NOBREAK alhora"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s ..."
msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s ..."

msgid "Done!"
msgstr "Fet!"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' no té %ld entrades"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "Paraula '%.*s' eliminada de %s"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Paraula '%.*s' afegida a %s"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Les llistes de caràcters constituents de paraula no coincideixen"

msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "No s'han definit elements de sintaxi per a aquest buffer"

msgid "syntax conceal on"
msgstr "ocultació de sintaxi activada"

msgid "syntax conceal off"
msgstr "ocultació de sintaxi desactivada"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"

msgid "syntax case ignore"
msgstr "la sintaxi distingeix majúscules"

msgid "syntax case match"
msgstr "la sintaxi no distingeix majúscules"

msgid "syntax spell toplevel"
msgstr "sintaxi amb revisió ortogràfica"

msgid "syntax spell notoplevel"
msgstr "sintaxi sense revisió ortogràfica"

msgid "syntax spell default"
msgstr "sintaxi amb revisió ortogràfica per defecte"

# todo: not set
# valor de 'iskeyword' o "not set"
msgid "syntax iskeyword "
msgstr "sintaxi 'iskeyword' "

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: No existeix tal clúster de sintaxi: %s"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "se sincronitza amb comentaris estil C"

msgid "no syncing"
msgstr "no es sincronitza"

# junt amb el següent
msgid "syncing starts "
msgstr "la sincronització comença "

# junt amb l'anterior
msgid " lines before top line"
msgstr " línies abans de la línia superior"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr "\n--- Elements de sincronització de sintaxi ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr "\nes sincronitza amb elements"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr "\n--- Elements de sintaxi ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: No existeix tal clúster de sintaxi: %s"

#  ... <lines before the top line>
msgid "minimal "
msgstr "mínim "

msgid "maximal "
msgstr "màxim "

# match ... line breaks
msgid "; match "
msgstr "; coincident amb  "

msgid " line breaks"
msgstr " salts de línia"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: conté argument no vàlid en aquest context"

msgid "E844: invalid cchar value"
msgstr "E844: valor de cchar invàlid"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: grouphere/groupthere no és vàlid en aquest context"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: No s'ha trobat cap element de regió per a %s"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Necessita un nom de fitxer"

msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E847: Sobren inclusions de sintaxi"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Falta un ']': %s"

#, c-format
msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: caràcter sobrer després de ']': %s]%s"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Falta un '=': %s"

# 'syntax region' és una ordre
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"

msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: Sobren clústers de sintaxi"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: No s'ha especificat cap clúster"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: No s'ha trobat el delimitador: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Caràcters sobrants després del patró: %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: patró de continuació de línia repetit"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argument buit: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s no permès en aquest context"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s ha d'anar al principi a 'contains'"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nom de grup desconegut: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Subordre de :syntax no vàlida: %s"

# :syntime report
msgid ""
"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
msgstr "  TOTAL      FREQ   COINC   PITJOR      MITJANA   NOM                PATRÓ"

msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: bucle infinit en carregar syncolor.vim"

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: grup de ressaltat no trobat: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: el grup ja té paràmetres, s'ignora l'enllaç"

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: signe d'igualtat inesperat: %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: falta un signe d'igual: %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: falta un argument: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valor il·legal: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Color de segon terme desconegut"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nom o número de color no reconegut: %s"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: codi de terminal massa llarg: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argument il·legal: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressaltat diferents en ús"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup"

msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: Massa grups de sintaxi i de ressaltat"

msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: a baix de la pila d'etiquetes"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: a dalt de la pila d'etiquetes"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: No es pot anar més enllà de la primera etiqueta coincident"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"

# :tselect
# <c><l><?><l>
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tip  etiqueta"

# <l>
msgid "file\n"
msgstr "fitxer\n"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Només hi ha una etiqueta coincident"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"

#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etiqueta %d de %d%s"

msgid " or more"
msgstr " o més"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"

# :tags
# <c><l><l><r><l>
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr "\n  #  A nom   DES DE la línia  al fitxer/text"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: ubicació del fitxer d'etiquetes truncada per a %s\n"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "S'ignora una línia llarga en el fitxer d'etiquetes"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Abans de l'octet %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"

msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"

#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Camp de nom duplicat: %s"

# <terminal>
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' desconegut. Els terminals disponibles són:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "se selecciona per omissió '"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: No s'ha trobat informació sobre el terminal a terminfo"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: No s'ha trobat informació sobre el terminal a termcap"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" al termcap"

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: es necessita la capacitat \"cm\" per part del terminal"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tecles del terminal ---"

msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
msgstr "No s'ha pogut obrir $VIMRUNTIME/rgb.txt"

msgid "new shell started\n"
msgstr "s'ha iniciat un nou intèrpret\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"

msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E881: El nombre de línies ha canviat inesperadament"

msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"

#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: No es pot obrir el fitxer de desfer per a escriptura: %s"

#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Fitxer de desfer corromput (%s): %s"

msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de desfer a cap dels directoris de 'undodir'"

#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "No se sobreescriurà el fitxer de desfer, error de lectura: %s"

#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "No se sobreescriurà, no és un fitxer de desfer: %s"

msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "No s'escriu el fitxer de desfer, no hi ha res per desfer"

#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Desant el fitxer de desfer: %s"

#, c-format
msgid "E829: write error in undo file: %s"
msgstr "E829: error d'escriptura en desar el fitxer de desfer: %s"

#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "No es llegeix el fitxer de desfer, el propietari és diferent: %s"

#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Llegint el fitxer de desfer: %s"

#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Error en obrir el fitxer de desfer: %s"

#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: No és un fitxer de desfer: %s"

#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr "E832: Fitxer de desfer xifrat associat a un fitxer no xifrat: %s"

#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: Error en desxifrar el fitxer de desfer: %s"

#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr "E827: El fitxer de desfer està xifrat: %s"

#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Fitxer de desfer incompatible: %s"

msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "El contingut del fitxer ha canviat, no s'utilitza la informació de desfer."

#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "S'ha completat la lectura del fitxer de desfer %s"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Ja us trobeu al canvi més antic"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Ja us trobeu al canvi més recent"

#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: No s'ha trobat l'element de desfer número %ld"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: els números de línia no són correctes"

msgid "more line"
msgstr "línia més"

msgid "more lines"
msgstr "línies més"

# u
msgid "line less"
msgstr "línia menys"

# u
msgid "fewer lines"
msgstr "línies menys"

msgid "change"
msgstr "canvi"

msgid "changes"
msgstr "canvis"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

# u
msgid "before"
msgstr "abans de"

# u
msgid "after"
msgstr "després de"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res per desfer"

# :undolist
# <r><r><l><l>
msgid "number changes  when               saved"
msgstr "   núm  canvis  quan               desat"

# u
#, c-format
msgid "%ld seconds ago"
msgstr "fa %ld segons"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: la llista de desfer està corrompuda"

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: falta una línia de desfer"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per a substituir-la"

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Es necessita Funcref"

#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argument il·legal: %s"

#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Argument duplicat: %s"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Sobren arguments a la funció %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Arguments invàlids a la funció %s"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: El nombre de crides a funcions excedeix 'maxfuncdeptg'"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "cridant %s"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s ha avortat"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s ha retornat #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s ha retornat \"%s\""

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Sobren arguments"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: La funció s'ha eliminat: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Falten arguments a la funció: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Crida a una funció de diccionari sense diccionari: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar amb majúscula o \"s:\": %s"

#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E884: El nom de la funció no pot contenir \":\": %s"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: La funció no està definida: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta un '(': %s"

msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: No és possible utilitzar g: en aquest context"

#, c-format
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
msgstr "E932: Una funció amb clausura no pot estar al nivell superior: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta :endfunction"

#, c-format
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
msgstr "W22: Hi ha text després de :endfunction: %s"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: El nom de la funció entra en conflicte amb una variable: %s"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: No es pot redefinir la funció %s: es troba en ús"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No es pot eliminar la funció %s: es troba en ús"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return fora d'una funció"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr "\nVersió GUI per a MS-Windows de 64 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr "\nVersió GUI per a MS-Windows de 32 bits"

msgid " with OLE support"
msgstr " amb suport per a OLE"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr "\nVersió consola per a MS-Windows de 64 bits"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr "\nVersió consola per a MS-Windows de 32 bits"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr "\nVersió per a MacOS X (Unix)"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr "\nVersió per a MacOS X"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr "\nVersió per a MacOS"

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr "\nVersió per a OpenVMS"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr "\nCanvis inclosos: "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr "\nCanvis addicionals: "

msgid "Modified by "
msgstr "Modificat per "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilat "

msgid "by "
msgstr "per "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr "\nVersió molt extensa "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr "\nVersió extensa "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Versió normal "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Versió reduïda "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr "\nVersió minimalista "

msgid "without GUI."
msgstr "sense interfície gràfica."

msgid "with GTK3 GUI."
msgstr "amb interfície gràfica GTK3."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "amb interfície gràfica GTK2-GNOME."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "amb interfície gràfica GTK2."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "amb interfície gràfica X11-Motif."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "amb interfície gràfica X11-neXtaw."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "amb interfície gràfica X11-Athena."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "amb interfície gràfica Photon."

msgid "with GUI."
msgstr "amb interfície gràfica."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "amb interfície gràfica Carbon."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "amb interfície gràfica Cocoa."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "amb interfície gràfica (clàssica)."

# vim --version
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "Característiques incloses (+) o excloses (-):\n"

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "    fitxer vimrc del sistema: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "    fitxer vimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "     fitxer exrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2n fitxer exrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "   fitxer gvimrc del sistema: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "   fitxer gvimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "       defaults file: \""
msgstr "fitxer de valors per defecte: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "    system menu file: \""
msgstr "  fitxer de menú del sistema: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "      alternativa per a $VIM: \""

# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "   altern. per a $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Compilat amb: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "

msgid "Linking: "
msgstr "Enllaçat amb: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  VERSIÓ DE DEPURACIÓ"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

msgid "version "
msgstr "versió "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "per Bram Moolenaar et al."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim és un programa obert i de lliure distribució"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"

# amplada 53 caràcters
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "feu  :help iccf<Entrar>          per a més informació     "

# amplada 53 caràcters
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "feu  :q<Entrar>                  per a sortir             "

# amplada 53 caràcters
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "feu  :help<Entrar> o <F1>        per a obtenir ajuda      "

# amplada 53 caràcters
msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
msgstr "feu  :help version8<Entrar>      per a info de la versió  "

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"

# amplada 53 caràcters
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "feu  :set nocp<Entrar>           per al mode no compatible"

# amplada 53 caràcters
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "feu  :help cp-default<Entrar>    per a info sobre el tema "

# amplada 53 caràcters
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menú  Ajuda->Orfes               per a informació      "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"

# Això ha de lligar amb la traducció del menú
# amplada 53 caràcters
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Mode d'inserció          "

# amplada 53 caràcters
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                 per a dos modes       "

# Això ha de lligar amb la traducció del menú
# amplada 53 caràcters
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi        "

# amplada 53 caràcters
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                                 per al mode compatible"

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!"

# amplada 53 caràcters
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "feu  :help sponsor<Entrar>       per a informació         "

# amplada 53 caràcters
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "feu  :help register<Entrar>      per a informació         "

# amplada 53 caràcters
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menú  Ajuda->Patrocini/Registre  per a informació      "

msgid "Already only one window"
msgstr "Només hi ha una finestra"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment alhora"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: No es pot rotar quan hi ha finestres dividides"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"

msgid "E813: Cannot close autocmd window"
msgstr "E813: No es pot tancar la finestra autocmd"

msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: No es pot tancar la finestra, només romandria la finestra autocmd"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path"

#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E799: ID invàlid: %ld (ha de ser més gran o igual que 1)"

#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %ld"
msgstr "E801: L'ID ja està agafat: %ld"

msgid "List or number required"
msgstr "Es necessita una llista o un número"

#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E802: ID invàlid: %ld (ha de ser més gran o igual que 1)"

#, c-format
msgid "E803: ID not found: %ld"
msgstr "E803: ID no trobat: %ld"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Ordre no disponible: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: No està permès executar Perl en un entorn aïllat sense el mòdul Safe"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Edita en &múltiples Vims"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Edita en un sol &Vim"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Mostra les diferències amb Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Edita amb el &Vim"

msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Edita amb un Vim existent - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es troba al path!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"

msgid "Path length too long!"
msgstr "La llargada del path és excessiva"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Cap línia en el buffer--"

msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Es requereix un argument"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: No vàlid a la línia d'ordres; <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr "E12: Ordre no permesa a exrc/vimrc al directori actual o en cerca d'etiquetes"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Falta :endif"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Falta :endtry"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Falta :endwhile"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Falta :endfor"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile sense :while"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor sense :for"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per a forçar)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: L'ordre ha fallat"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Conjunt de foses desconegut: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Error intern"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Error intern: %s"

msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Adreça no vàlida"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Argument no vàlid"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Argument no vàlid: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Expressió no vàlida: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Interval no vàlid"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Ordre no vàlida"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" és un directori"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per a \"%s()\""

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Marca amb número de línia no vàlid"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marca no establerta"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: No es poden fer canvis, el paràmetre 'modifiable' està desactivat"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Nivell d'imbricació de scripts massa elevat"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: No existeix tal abreviació"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! no permès"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: No es pot usar GUI: No ha estat compilat"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: No es pot usar hebreu: No ha estat compilat\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: No es pot usar farsi: No ha estat compilat\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: No es pot usar àrab: No ha estat compilat\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: No existeix tal grup de ressaltat: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: No existeix tal assignació"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Cap coincidència"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Cap coincidència: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: No es permeten intervals"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: No hi ha prou espai"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per a forçar)"

msgid "E37: No write since last change"
msgstr "E37: No s'han desat els canvis"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argument nul"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: S'esperava un número"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Memòria exhaurida!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "No s'ha trobat el patró"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: No hi ha errors"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Cadena de coincidència corrompuda"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Programa d'expressió regular corromput"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly' està establert (afegiu ! per a forçar)"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: No es pot canviar la variable de només lectura \"%s\""

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: No es pot definir la variable dins de l'entorn d'aïllament: \"%s\""

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: No és possible utilitzar una clau buida en un diccionari"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Es necessita Dictionary"

#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: índex de llista fora de l'interval: %ld"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Sobren arguments a la funció: %s"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Es necessita una llista"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser List o Dictionary"

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: No està permès dins d'un entorn d'aïllament"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: No permès en aquest context"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: L'ajustament del mode de pantalla no està suportat"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Distància de desplaçament no vàlida"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: El paràmetre 'shell' està en blanc"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Error en obtenir les dades de senyals!"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: El nom és massa llarg"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Sobren ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Sobren caràcters al final"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Marca desconeguda"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: El valor de 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: El valor de 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Error d'escriptura"

msgid "E939: Positive count required"
msgstr "E939: Es necessita un número estrictament positiu"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només lectura"

msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: el patró requereix més memòria que 'maxmempattern'"

msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: buffer buit"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: El paràmetre '%s' no està establert"

msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E850: Nom de registre no vàlid"

#, c-format
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
msgstr "E919: Directori no trobat a '%s': \"%s\""

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"

#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "Es necessita la clau de xifrat per a \"%s\""

msgid "empty keys are not allowed"
msgstr "no s'admeten claus en blanc"

msgid "dictionary is locked"
msgstr "el diccionari està bloquejat"

msgid "list is locked"
msgstr "la llista està bloquejada"

#, c-format
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
msgstr "error en afegir la clau '%s' al diccionari"

#, c-format
msgid "index must be int or slice, not %s"
msgstr "l'índex ha de ser un enter o un interval, no %s"

#, c-format
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
msgstr "s'esperava una objecte str() o unicode(), s'ha rebut %s"

#, c-format
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
msgstr "s'esperava un objecte bytes() o str(), s'ha rebut %s"

#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr "s'esperava int(), long() o un objecte convertible a long(), s'ha rebut %s"

#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
msgstr "s'esperava int() o un objecte convertible a int(), s'ha rebut %s"

msgid "value is too large to fit into C int type"
msgstr "el valor és massa gran per al tipus int de C"

msgid "value is too small to fit into C int type"
msgstr "el valor és massa petit per al tipus int de C"

msgid "number must be greater than zero"
msgstr "el número ha de ser més gran que zero"

msgid "number must be greater or equal to zero"
msgstr "el número ha de ser més gran o igual que zero"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de OutputObject"

#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "atribut invàlid: %s"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"

msgid "failed to change directory"
msgstr "error en canviar de directori"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() ha retornat %s"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() retornat una %d-tupla"

msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
msgstr "error intern: imp.find_module ha retornat una tupla amb valors NULL"

msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.Dictionary"

msgid "cannot modify fixed dictionary"
msgstr "no és possible modificar un diccionari fixat"

#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "no s'ha pogut establir l'atribut %s"

msgid "hashtab changed during iteration"
msgstr "hashtab ha canviat durant la iteració"

#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr "s'esperava una seqüència de mida 2, s'ha rebut una seqüència de mida %d"

msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "el constructor de llistes no accepta arguments amb nom"

msgid "list index out of range"
msgstr "índex de llista fora de l'interval"

#, c-format
msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
msgstr "error intern: error en obtenir l'element %d de la llista vim"

msgid "slice step cannot be zero"
msgstr "l'increment de l'interval no pot ser zero"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
msgstr "intent d'assignar una seqüència de més de %d elements a un interval estès"

#, c-format
msgid "internal error: no vim list item %d"
msgstr "error intern: no existeix l'element %d a la llista vim"

msgid "internal error: not enough list items"
msgstr "error intern: no hi ha prou elements a la llista"

msgid "internal error: failed to add item to list"
msgstr "error intern: error en afegir un element a la llista"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
msgstr "intent d'assignar una seqüència de %d elements a un interval estès de %d"

msgid "failed to add item to list"
msgstr "error en afegir un element a la llista"

msgid "cannot delete vim.List attributes"
msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.List"

msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "no es pot modificar una llista fixada"

#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "la funció sense nom %s no existeix"

#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "la funció %s no existeix"

#, c-format
msgid "failed to run function %s"
msgstr "error en executar la funció %s"

msgid "unable to get option value"
msgstr "error en obtenir el valor de l'opció"

msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "error intern: tipus d'opció desconegut"

msgid "problem while switching windows"
msgstr "problema en canviar de finestra"

#, c-format
msgid "unable to unset global option %s"
msgstr "error en eliminar el valor de l'opció global %s"

#, c-format
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
msgstr "error en eliminar el valor de l'opció %s que no té valor global"

msgid "attempt to refer to deleted tab page"
msgstr "referència a una pestanya eliminada"

msgid "no such tab page"
msgstr "no existeix tal pestanya"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "referència a una finestra eliminada"

msgid "readonly attribute: buffer"
msgstr "atribut readonly: buffer"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "posició del cursor fora del buffer"

msgid "no such window"
msgstr "no existeix tal finestra"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "referència a un buffer eliminat"

msgid "failed to rename buffer"
msgstr "error en reanomenar el buffer"

msgid "mark name must be a single character"
msgstr "els noms de marques han ser un únic caràcter"

#, c-format
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
msgstr "s'esperava un objecte vim.Buffer object, s'ha rebut %s"

#, c-format
msgid "failed to switch to buffer %d"
msgstr "error en canviar al buffer %d"

#, c-format
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
msgstr "s'esperava un objecte vim.Window, s'ha rebut %s"

msgid "failed to find window in the current tab page"
msgstr "no s'ha trobat la finestra a la pestanya actual"

msgid "did not switch to the specified window"
msgstr "no s'ha canviat a la finestra especificada"

#, c-format
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
msgstr "s'esperava un objecte vim.TabPage, s'ha rebut %s"

msgid "did not switch to the specified tab page"
msgstr "no s'ha canviat a la pestanya especificada"

msgid "failed to run the code"
msgstr "error en executar el codi"

msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
msgstr "E858: Eval no ha retornat un objecte Python vàlid"

msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
msgstr "E859: Error en convertir l'objecte Python retornat a un valor Vim"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
msgstr "error en convertir %s en un diccionari Vim"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to vim list"
msgstr "error en convertir %s en una llista Vim"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to vim structure"
msgstr "error en convertir %s en una estructura Vim"

msgid "internal error: NULL reference passed"
msgstr "error intern: s'ha passat una referència amb valor NULL"

msgid "internal error: invalid value type"
msgstr "error intern: tipus de valor invàlid"

# todo: path hook
msgid ""
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
"You should now do the following:\n"
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
msgstr ""
"Error en establir les rutines de path: sys.path_hooks no és una llista\n"
"Hauríeu de fer el següent:\n"
"- afegir vim.path_hook a sys.path_hooks\n"
"- afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n"

msgid ""
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
msgstr ""
"Error en establir el path: sys.path no és una llista\n"
"Hauríeu d'afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path"