view src/po/hu.po @ 34627:5071d4c3ff2e v9.1.0202

patch 9.1.0202: leaking memory in add_user() on failure Commit: https://github.com/vim/vim/commit/7a2f217988afa1c35b9c093a9d3477198ea250b9 Author: Christian Brabandt <cb@256bit.org> Date: Sun Mar 24 09:50:03 2024 +0100 patch 9.1.0202: leaking memory in add_user() on failure Problem: leaking memory in add_user() (LuMingYinDetect) Solution: free user_copy pointer instead of the user ptr add_user() is called with a user pointer and the user pointer comes from these functions: - return value from the getpwent() function (Unix). - return value from the getpwnam() function (Unix). - return value from the NetUserEnum() function (MS Windows). For the first 2 callers, the man page for those functions directly says, one should not free the returned pointer (since it comes from static memory). For the third caller (on MS Windows), the returned buffer is already freed directly after calling the add_user() function in NetApiBufferFree(), so this would lead to a double free(). This all indicates, the user ptr is wrongly freed in the add_user() function and the intention was to free the user_copy pointer instead in case of an error. So let's just use that now. fixes: #14250 closes: #14260 Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
author Christian Brabandt <cb@256bit.org>
date Sun, 24 Mar 2024 10:00:09 +0100
parents 84b4856399a3
children
line wrap: on
line source

# Hungarian translation for Vim.
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
# 
# This file is distributed under the same license as the Vim package.
# FIRST AUTHOR Zoltan Arpadffy <zoltan.arpadffy@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-26 14:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-26 14:52\n"
"Last-Translator: Zoltan Arpadffy <zoltan.arpadffy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian http://polarhome.com/vim/\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nem lehet pufferet lefoglalni, kilépés..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nem lehet pufferet lefoglalni, másikat használ..."

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Egyetlen puffer sem lett kipakolva"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Egyetlen puffer sem lett törölve"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Egyetlen puffer sem lett kitörölve"

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 puffer kipakolva"

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d puffer kipakolva"

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 puffer törölve"

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d puffer törölve"

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 puffer kitörölve"

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d puffer kitörölve"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nem található módosított puffer"

#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nincs listázott puffer"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: A(z) %ld puffer nem létezik"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Nem lehet túllépni az utolsó pufferen"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Nem lehet visszalépni az első puffer előtt"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: Nincs írás az utolsó változtatás óta a(z) %ld pufferen (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Nem lehet kipakolni az utolsó puffert"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Figyelem: A fájlnevek listája túlcsordult"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: A(z) %ld puffer nem található"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Több találat is van %s-re"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Nincs megfelelő puffer %s-hez"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "%ld sor"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Már létezik ilyen nevű puffer"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Módosítva]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Nem szerkesztett]"

msgid "[New file]"
msgstr "[Új fájl]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Olvasási hibák]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[csak olvasható]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 sor --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld sor --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "%ld sor a(z) %ld-ból --%d%%-- oszlop "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Nincs név]"

#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "segítség"

msgid "[Help]"
msgstr "[Segítség]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Előnézet]"

msgid "All"
msgstr "Összes"

msgid "Bot"
msgstr "Alja"

msgid "Top"
msgstr "Teteje"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Buffertlista:\n"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Helylista]"

msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Gyorsjavítás lista]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Jel ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Jelek %s-hez:"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    sor=%ld  id=%d  név=%s"

#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nem lehet több mint %ld puffert összehasonlítani"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nem lehet különbségeket létrehozni"

msgid "Patch file"
msgstr "Javítófájl"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nem lehet olvasni a diff kimenetet"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Az aktuális puffer nem diff módban van"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Nincs más módosítható puffer diff módban"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Nincs más puffer diff módban"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Több mint két puffer van diff módban, nem tudom, melyiket használjam"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nem találom a(z) \"%s\" puffert"

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: A(z) \"%s\" puffer nem diff módban van"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: A puffer váratlanul megváltozott"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape nem engedélyezett digráfban"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Nem található a billentyűzetfájl"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: A :loadkeymap nem használható egy betöltött fájlban"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Üres billentyűzetbejegyzés"

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Kulcsszó kiegészítés (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " ^X mód (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Teljes sor kiegészítés (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Fájlnév kiegészítés (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Címke kiegészítés (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Útvonal minta kiegészítés (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Definíció kiegészítés (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Szótár kiegészítés (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Tezaurusz kiegészítés (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Parancssor kiegészítés (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Felhasználó által definiált kiegészítés (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni kiegészítés (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Helyesírási javaslat (s^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Kulcsszó helyi kiegészítés (^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Elértük a bekezdés végét"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "A 'dictionary' opció üres"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "A 'thesaurus' opció üres"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Szótár átvizsgálása: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (beszúrás) Görgetés (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (cserélés) Görgetés (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Átvizsgálás: %s"

#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Címkék átvizsgálása."

msgid " Adding"
msgstr " Hozzáadás"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Keresés..."

msgid "Back at original"
msgstr "Vissza az eredetihez"

msgid "Word from other line"
msgstr "Szó másik sorból"

msgid "The only match"
msgstr "Az egyetlen találat"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "%d találat a(z) %d-ből"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "%d találat"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Váratlan karakterek a :let-ben"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E684: List index out of range: %ld"
msgstr "E684: A lista indexe kívül esik a tartományon: %ld"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nem definiált változó: %s"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Hiányzó ']'"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: A(z) %s argumentuma egy Lista kell legyen"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: A(z) %s argumentuma egy Lista vagy Szótár kell legyen"

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Nem használhat üres kulcsot Szótárhoz"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Lista szükséges"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Szótár szükséges"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Túl sok argumentum a függvényhez: %s"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Nincs ilyen kulcs a Szótárban: %s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: A(z) %s függvény már létezik, adjon hozzá ! jelet a felülíráshoz"

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: A Szótár bejegyzés már létezik"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Funcref szükséges"

msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Nem használható [:] egy Szótárral"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Rossz változótípus %s="

#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Ismeretlen függvény: %s"

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Illegális változónév: %s"

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Kevesebb cél, mint Lista elem"

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Több cél, mint Lista elem"

msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Dupla ; a változók listájában"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Nem lehet kilistázni a változókat %s-hez"

msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Csak egy Listát vagy Szótárat lehet indexelni"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] utoljára kell jönnie"

msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] egy Lista értéket igényel"

msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: A Lista értéknek több eleme van, mint a cél"

msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: A Lista értéknek nincs elég eleme"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Hiányzó \"in\" a :for után"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Hiányzó zárójel: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Nincs ilyen változó: \"%s\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: A változó túl mélyen ágyazott a (fel)zárásához"

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Hiányzó ':' a '?' után"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Csak Listát lehet összehasonlítani Listával"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Érvénytelen művelet Listára"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Csak Szótárat lehet összehasonlítani Szótárral"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Érvénytelen művelet Szótárra"

msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Csak Funcref-et lehet összehasonlítani Funcref-el"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Érvénytelen művelet Funcref-ekre"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Hiányzó ')'"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Nem lehet indexelni egy Funcref-et"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Hiányzó opció név: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Ismeretlen opció: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Hiányzó idézőjel: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Hiányzó idézőjel: %s"

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Hiányzó vessző a Listában: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Hiányzó Lista vége ']': %s"

#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Hiányzó kettőspont a Szótárban: %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Dupla kulcs a Szótárban: \"%s\""

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Hiányzó vessző a Szótárban: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Hiányzó Szótár vége '}': %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: A változó túl mélyen ágyazott a megjelenítéshez"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Ismeretlen függvény: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Nincs elég argumentum a függvényhez: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: A <SID> használata nem script környezetben: %s"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Szótár nélkül hívott dict függvény: %s"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Túl sok argumentum"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: A complete() csak Beszúrás módban használható"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: A kulcs már létezik: %s"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld sor: "

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Ismeretlen függvény: %s"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Vissza"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "Többször hívtad az inputrestore()-t, mint az inputsave()-t"

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Tartomány nem engedélyezett"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Érvénytelen típus a len()-hez"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: A lépésköz nulla"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: A kezdés túl van a végén"

msgid "<empty>"
msgstr "<üres>"

msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Nincs kapcsolat a Vim szerverrel"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nem lehet elküldeni %s-nek"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Nem lehet olvasni a szerver válaszát"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Túl sok szimbolikus link (ciklus?)"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nem lehet elküldeni a kliensnek"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: A rendezési összehasonlító függvény hibát adott"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Érvénytelen)"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Hiba a temp fájl írásakor"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Egy Funcref-et használ számként"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Egy Listát használ számként"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Egy Szótárat használ számként"

msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Egy Funcref-et használ szövegként"

msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Egy Listát használ szövegként"

msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Egy Szótárat használ szövegként"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: A Funcref változónévnek nagybetűvel kell kezdődnie: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: A változónév ütközik egy létező függvénnyel: %s"

#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Változótípus eltérés: %s"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Nem lehet törölni a változót: %s"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Az érték zárolva van: %s"

msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Nem lehet megváltoztatni az értékét: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: A változó túl mélyen ágyazott a másoláshoz"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Hiányzó '(': %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Illegális argumentum: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Hiányzó :endfunction"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: A függvénynév nem egyezik a script fájl nevével: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Függvénynév szükséges"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: A függvénynévnek nagybetűvel kell kezdődnie vagy tartalmaznia kell egy kettőspontot: %s"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nem lehet törölni a függvényt: %s: Használatban van"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: A függvényhívás mélysége nagyobb, mint a 'maxfuncdepth'"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "%s hívása"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s megszakítva"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s visszatér #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s visszatér %s"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "folytatás %s-ben"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return nem függvényen belül"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globalis változók:\n"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tUtolsó érték innen:"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Hibakereső mód.  Írja be a \"cont\"-ot a folytatáshoz."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "%ld sor: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Töréspont a \"%s%s\" fájlban %ld sorban"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Nem található töréspont: %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nincsenek meghatározva töréspontok"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  %ld sor"

msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Először használja a :profile start <fname> parancsot"

msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Menti a változásokat a \"%s\" fájlban?"

msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Nincs írás az utolsó változtatás óta a \"%s\" pufferben"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Figyelem: Váratlanul másik pufferbe lépett (ellenőrizze az automatikus parancsokat)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Csak egy fájl van szerkesztésre"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Nem lehet visszalépni az első fájl előtt"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Nem lehet túllépni az utolsó fájlon"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Nem támogatott fordító: %s"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Keresés a \"%s\"-ben a \"%s\"-ban"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Keresés a \"%s\"-ban"

#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "nem található a 'runtimepath'-ban: \"%s\""

msgid "Source Vim script"
msgstr "Vim script betöltése"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Nem lehet betölteni egy könyvtárat: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nem sikerült betölteni \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "%ld sor: nem sikerült betölteni \"%s\""

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "betöltés \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "%ld sor: betöltés \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "befejeződött a %s betöltése"

msgid "modeline"
msgstr "modeline"

msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd argumentum"

msgid "-c argument"
msgstr "-c argumentum"

msgid "environment variable"
msgstr "környezeti változó"

msgid "error handler"
msgstr "hibakezelő"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Figyelem: Rossz sorválasztó, ^M hiányozhat"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding nem használható egy betöltött fájlon kívül"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish nem használható egy betöltött fájlon kívül"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuális %snyelv: \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nem lehet beállítani a nyelvet \"%s\"-re"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktális %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktális %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktális %o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Sorokat nem lehet önmagukba mozgatni"

msgid "1 line moved"
msgstr "1 sor mozgatva"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld sor mozgatva"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld sor szűrve"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: A szűrő automatikus parancsok nem változtathatják meg az aktuális puffert"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Nincs írás az utolsó változtatás óta]\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s a sorban: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Túl sok hiba, a fájl többi részét kihagyja"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Viminfo fájl olvasása \"%s\"%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " info"

msgid " marks"
msgstr " jelek"

msgid " FAILED"
msgstr " SIKERTELEN"

#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: A viminfo fájl nem írható: %s"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nem lehet írni a viminfo fájlt %s!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Viminfo fájl írása \"%s\""

#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Ez a viminfo fájl a Vim %s által készült.\n"

#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Szerkesztheted, ha óvatos vagy!\n"
"\n"

#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Az 'encoding' értéke, amikor ez a fájl íródott\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Illegális kezdő karakter"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Részleges fájl írása?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Használjon ! jelet a részleges puffer írásához"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Felülírja a meglévő fájlt \"%s\"?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Csere fájl \"%s\" létezik, akkor is felülírja?"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Csere fájl létezik: %s (:silent! felülbírálja)"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Nincs fájlnév a(z) %ld pufferhez"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Fájl nem íródott: Az írás tiltva van a 'write' opcióval"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"A 'readonly' beállítás a következőre van beállítva: \"%s\".\n"
"Akarsz mégis írni?"

msgid "Edit File"
msgstr "Fájl szerkesztése"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Az automatikus parancsok váratlanul törölték az új puffert %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Nem numerikus argumentum a :z-hez"

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Shell parancsok nem engedélyezettek rvim-ben"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: A reguláris kifejezéseket nem lehet betűkkel határolni"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "cserélje %s-re (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Megszakítva) "

msgid "1 match"
msgstr "1 találat"

msgid "1 substitution"
msgstr "1 cserélés"

#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld találat"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld cserélés"

msgid " on 1 line"
msgstr " 1 soron"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " %ld soron"

msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Nem lehet :global rekurzívan"

msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Hiányzó reguláris kifejezés a global-ból"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Minta minden sorban megtalálható: %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Utolsó helyettesítő karakterlánc:\n"
"$"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Ne pánikoljon!"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Sajnos nincs '%s' segítség %s-hez"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Sajnos nincs segítség %s-hez"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Sajnos a segítség fájl \"%s\" nem található"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Nem könyvtár: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nem lehet megnyitni %s-t írásra"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nem lehet megnyitni %s-t olvasásra"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Segítség fájl kódolások keveredése egy nyelven belül: %s"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Dupla címke \"%s\" a fájlban %s/%s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Ismeretlen jel parancs: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Hiányzó jel név"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Túl sok jel definiálva"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Érvénytelen jel szöveg: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Ismeretlen jel: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Hiányzó jel szám"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Érvénytelen puffer név: %s"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Érvénytelen jel ID: %ld"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NEM TALÁLHATÓ)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (nem támogatott)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Törölve]"

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Ex módba lépés.  Írja be a \"visual\"-t a Normál módhoz való visszatéréshez."

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Fájl vége"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Túl rekurzív parancs"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Nem elkapott kivétel: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "A betöltött fájl vége"

msgid "End of function"
msgstr "A függvény vége"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Kétértelmű felhasználó által definiált parancs használata"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Nem szerkesztő parancs"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Visszafelé tartomány megadva"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Visszafelé tartomány megadva, OK a cseréhez"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Használja a w vagy w>> parancsot"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Sajnálom, a parancs nem elérhető ebben a verzióban"

msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Csak egy fájlnév megengedett"

msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Még 1 fájl szerkesztésre.  Kilépjen így is?"

#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Még %d fájl szerkesztésre.  Kilépjen így is?"

msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Még 1 fájl szerkesztésre"

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Még %ld fájl szerkesztésre"

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: A parancs már létezik: adjon hozzá ! jelet a felülíráshoz"

msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Név         Args Tartomány Teljes Definíció"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Nem található felhasználó által definiált parancs"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nincs megadva attribútum"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Érvénytelen argumentumok száma"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: A szám nem adható meg kétszer"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Érvénytelen alapérték a számhoz"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E179: Argument required for -complete"
msgstr "E179: Argumentum szükséges a -complete-hez"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Érvénytelen attribútum: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Érvénytelen parancsnév"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: A felhasználó által definiált parancsoknak nagybetűvel kell kezdődniük"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Nincs ilyen felhasználó által definiált parancs: %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Érvénytelen complete érték: %s"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: A kiegészítés argumentuma csak egyéni kiegészítéshez engedélyezett"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Az egyéni kiegészítés függvény argumentumot igényel"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Nem található színséma %s"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Üdvözöljük, Vim felhasználó!"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Nem lehet bezárni az utolsó lapot"

msgid "Already only one tab page"
msgstr "Már csak egy lap van"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Fájl szerkesztése új ablakban"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "%d lap"

msgid "No swap file"
msgstr "Nincs csere fájl"

msgid "Append File"
msgstr "Fájl hozzáfűzése"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr "E747: Nem lehet megváltoztatni a könyvtárat, a puffer módosítva van (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Nincs előző könyvtár"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Ismeretlen"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: A :winsize két szám argumentumot igényel"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Ablak pozíció: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Az ablak pozíciójának lekérdezése nem implementált ezen a platformon"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: A :winpos két szám argumentumot igényel"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Átirányítás mentése"

msgid "Save View"
msgstr "Nézet mentése"

msgid "Save Session"
msgstr "Munkamenet mentése"

msgid "Save Setup"
msgstr "Beállítás mentése"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Nem lehet létrehozni a könyvtárat: %s"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" létezik (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nem lehet megnyitni \"%s\"-t írásra"

#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Az argumentumnak betűnek vagy előre/hátra idézőjelnek kell lennie"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Túl mély rekurzív használata a :normal-nak"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Nincs alternatív fájlnév a '#'-ra helyettesítendő"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: Nincs automatikus parancs fájlnév a \"<afile>\"-ra helyettesítendő"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: Nincs automatikus parancs puffer szám a \"<abuf>\"-ra helyettesítendő"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: Nincs automatikus parancs illeszkedés név a \"<amatch>\"-ra helyettesítendő"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: Nincs :forrás fájlnév a(z) \"<sfile>\" helyettesítéséhez"

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Üres fájlnév a(z) '%' vagy '#', csak a \":p:h\"-val működik"

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Üres karakterlánc értékelése"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nem lehet olvasni a viminfo fájlt"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Nincsenek digraphok ebben a verzióban"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Nem lehet :throw kivételeket használni a 'Vim' előtaggal"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Kivétel dobva: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Kivétel befejezve: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Kivétel eldobva: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, %ld. sor"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Kivétel elkapva: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s felfüggesztve"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s folytatva"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s eldobva"

msgid "Exception"
msgstr "Kivétel"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Hiba és megszakítás"

msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Megszakítás"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if túl mélyen ágyazott"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif nélkül :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else nélkül :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif nélkül :if"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E583: Multiple :else"
msgstr "E583: Többszörös :else"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif :else után"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: :while/:for túl mélyen ágyazott"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue :while vagy :for nélkül"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break :while vagy :for nélkül"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: :endfor használata :while-val"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: :endwhile használata :for-val"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try túl mélyen ágyazott"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch nélkül :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch :finally után"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally nélkül :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E607: Multiple :finally"
msgstr "E607: Többszörös :finally"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry nélkül :try"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction nem függvényen belül"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Jelenleg nem szerkeszthet másik puffert"

msgid "tagname"
msgstr "címkeneve"

msgid " kind file\n"
msgstr " fájl típusa\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "A 'history' opció nulla"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Történelem (legújabbtól a legrégebbig):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Parancssor"

msgid "Search String"
msgstr "Keresősztring"

msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"

msgid "Input Line"
msgstr "Bemeneti sor"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar a parancs hosszát meghaladja"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktív ablak vagy puffert törölték"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"

msgid "is a directory"
msgstr "könyvtár"

msgid "is not a file"
msgstr "nem fájl"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "eszköz (letiltva az 'opendevice' opcióval)"

msgid "[New File]"
msgstr "[Új fájl]"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Új KÖNYVTÁR]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[Túl nagy fájl]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Engedély megtagadva]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre autóparancsok miatt az állomány olvashatatlan"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre autóparancsok nem változtathatják meg az aktuális puffert"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Olvasás stdin-ből...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Olvasás stdin-ből..."

#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: A konvertálás olvashatatlanná tette a fájlt!"

msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR hiányzik]"

msgid "[NL found]"
msgstr "[NL található]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[hosszú sorok felosztva]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NEM konvertált]"

msgid "[converted]"
msgstr "[konvertált]"

msgid "[crypted]"
msgstr "[titkosított]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[KONVERTÁLÁSI HIBA a(z) %ld sorban]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[ÉRVÉNYTELEN BÁJT a(z) %ld sorban]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[OLVASÁSI HIBÁK]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nem található ideiglenes fájl a konvertáláshoz"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "A 'charconvert' konvertálása sikertelen"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nem lehet olvasni a 'charconvert' kimenetét"

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Nincs megfelelő autokommandó az acwrite pufferhez"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Az autokommandók törölték vagy levették a pufferből a mentendő fájlt"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Az autokommandó váratlanul megváltoztatta a sorok számát"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "A NetBeans nem engedi a módosítatlan pufferok írását"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "A NetBeans pufferokhoz nem engedélyezett a részleges írás"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nem fájl vagy írható eszköz"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "az 'opendevice' opcióval letiltották az írást az eszközre"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "írásvédett (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Nem lehet írni a biztonsági mentés fájlba (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Zárási hiba a biztonsági mentés fájlhoz (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Nem lehet olvasni a fájlt a biztonsági mentéshez (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Nem lehet létrehozni a biztonsági mentés fájlt (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Nem lehet biztonsági mentés fájlt készíteni (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nem található ideiglenes fájl az íráshoz"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nem lehet konvertálni (adjon hozzá ! jelet az íráshoz konvertálás nélkül)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Nem lehet megnyitni a linkelt fájlt írásra"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Nem lehet megnyitni a fájlt írásra"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync sikertelen"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Zárás sikertelen"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: Írási hiba, a konvertálás sikertelen (tegye üressé a 'fenc'-et a felülbíráláshoz)"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E514: Write error (file system full?)"
msgstr "E514: Írási hiba (a fájlrendszer tele?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " KONVERTÁLÁSI HIBA"

msgid "[Device]"
msgstr "[Eszköz]"

msgid "[New]"
msgstr "[Új]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " hozzáadva"

msgid " [w]"
msgstr " [w]"

msgid " written"
msgstr " írva"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: nem lehet elmenteni az eredeti fájlt"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Patchmode: nem lehet megérinteni az üres eredeti fájlt"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nem lehet törölni a biztonsági mentés fájlt"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"FIGYELEM: Az eredeti fájl elveszhet vagy megsérülhet\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "ne lépjen ki a szerkesztőből, amíg a fájl sikeresen el nem mentődik!"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[dos formátum]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[mac formátum]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[unix formátum]"

msgid "1 line, "
msgstr "1 sor, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld sor, "

msgid "1 character"
msgstr "1 karakter"

#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld karakter"

msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Hiányos utolsó sor]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "FIGYELEM: A fájl megváltozott az olvasás óta!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Valóban írni akarja"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Hiba a(z) \"%s\" írásakor"

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Hiba a(z) \"%s\" bezárásakor"

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Hiba a(z) \"%s\" olvasásakor"

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: A FileChangedShell autokommandó törölte a puffert"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: A(z) \"%s\" fájl már nem elérhető"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Figyelem: A \"%s\" fájl megváltozott, és a puffer is megváltozott a Vim-ben"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Lásd a \":help W12\"-t további információkért."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Figyelem: A(z) \"%s\" fájl megváltozott a szerkesztés kezdete óta"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Lásd a \":help W11\"-t további információkért."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Figyelem: A(z) \"%s\" fájl módja megváltozott a szerkesztés kezdete óta"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Lásd a \":help W16\"-t további információkért."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Figyelem: A(z) \"%s\" fájl létrejött a szerkesztés kezdete után"

msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Fájl betöltése"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Nem sikerült előkészíteni az \"%s\" újratöltését"

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Nem sikerült újratölteni az \"%s\"-t"

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Törölve--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "Automatikus autokommandó eltávolítása: %s <buffer=%d>"

#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Nincs ilyen csoport: \"%s\""

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Illegális karakter * után: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Nincs ilyen esemény: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Nincs ilyen csoport vagy esemény: %s"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokommandók ---"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: érvénytelen puffer szám "

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Nem lehet végrehajtani az autokommandókat MINDEN eseményre"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "Nincs megfelelő autokommandó"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Autokommandó egymásba ágyazása túl mély"

#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "%s Autokommandók a \"%s\"-hez"

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Végrehajtás: %s"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokommandó %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Hiányzik a {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Hiányzik a }."

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Nincs hajtogatás"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Nem lehet hajtogatást létrehozni a jelenlegi 'foldmethod'-dal"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Nem lehet törölni a hajtogatást a jelenlegi 'foldmethod'-dal"

#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld sor hajtogatva "

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Hozzáadás az olvasási pufferhez"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E223: Recursive mapping"
msgstr "E223: Rekurzív leképezés"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Globális rövidítés már létezik a %s-hez"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Globális leképezés már létezik a %s-hez"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Rövidítés már létezik a %s-hez"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Leképezés már létezik a %s-hez"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Nincs rövidítés"

msgid "No mapping found"
msgstr "Nincs leképezés"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Illegális mód"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<nem lehet megnyitni> "

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: nem lehet betölteni a %s betűtípust"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: nem lehet visszatérni az aktuális könyvtárba"

msgid "Pathname:"
msgstr "Fájlnév:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim párbeszédablak"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Görgetősáv Widget: Nem lehet lekérni a hüvelykujj pixmap geometriáját."

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Nem lehet létrehozni BalloonEval-t üzenettel és visszahívással együtt"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nem lehet elindítani a GUI-t"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nem lehet olvasni a \"%s\"-ból"

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Nem lehet elindítani a GUI-t, nincs érvényes betűtípus"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' érvénytelen"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Az 'imactivatekey' értéke érvénytelen"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nem lehet színt lefoglalni a %s-hez"

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Nincs találat a kurzornál, következő keresése"

msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim párbeszédablak..."

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Igen\n"
"&Nem\n"
"&Vissza"

msgid "Input _Methods"
msgstr "Beviteli _Módszerek"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Keresés és csere..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Keresés..."

msgid "Find what:"
msgstr "Keresendő:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Csere erre:"

#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Csak egész szavakra illeszkedjen"

#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Kis- és nagybetűk figyelembevétele"

msgid "Direction"
msgstr "Irány"

#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Fel"

msgid "Down"
msgstr "Le"

msgid "Find Next"
msgstr "Következő keresése"

msgid "Replace"
msgstr "Csere"

msgid "Replace All"
msgstr "Összes cseréje"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: \"die\" kérést kapott a munkamenet-kezelőtől\n"

msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

msgid "New tab"
msgstr "Új lap"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Lap megnyitása..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: A főablak váratlanul megsemmisült\n"

msgid "Font Selection"
msgstr "Betűtípus választás"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "A CUT_BUFFER0-t használta az üres kijelölés helyett"

msgid "&Filter"
msgstr "&Szűrő"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"

msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"

msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"

msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"

msgid "Files"
msgstr "Fájlok"

msgid "&OK"
msgstr "&OK"

msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"

msgid "Find &Next"
msgstr "Következő &keresése"

msgid "&Replace"
msgstr "&Csere"

msgid "Replace &All"
msgstr "Összes &cseréje"

msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Nem található ablakcím \"%s\""

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Nem támogatott argumentum: \"-%s\"; Használja az OLE verziót."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Nem lehet ablakot megnyitni MDI alkalmazáson belül"

msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"

msgid "Open tab..."
msgstr "Lap megnyitása..."

msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Karakterlánc keresése (használjon '\\\\'-t a '\\' kereséséhez)"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Keresés & csere (használjon '\\\\'-t a '\\' kereséséhez)"

#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
msgid "Not Used"
msgstr "Nem használt"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Könyvtár\t*.nothing\n"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: Nem lehet színtérkép bejegyzést lefoglalni, néhány szín lehet, hogy nem megfelelő"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: A következő karakterkészletekhez hiányoznak a betűtípusok a %s betűtípuskészletben:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Betűtípuskészlet neve: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "A '%s' betűtípus nem fix szélességű"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Betűtípuskészlet neve: %s\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "Font%ld szélessége nem kétszerese a font0-nak\n"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Font0 szélessége: %ld\n"

#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Font1 szélessége: %ld\n"
"\n"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "Érvénytelen betűtípus specifikáció"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Elutasít"

msgid "no specific match"
msgstr "Nincs konkrét találat"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Betűtípus választó"

msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "Méret pontban megadva"

msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"

msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"

msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"

msgid "Size:"
msgstr "Méret:"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul automata HIBA"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Hiányzó kettőspont"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Illegális összetevő"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E552: Digit expected"
msgstr "E552: Számjegy várt"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Nincs nyomtatható szöveg"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "%d. oldal nyomtatása (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " %d. példány a %d-ből"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Nyomtatva: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Nyomtatás megszakítva"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Hiba a PostScript kimeneti fájl írásakor"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Nem lehet megnyitni a fájlt: \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nem lehet olvasni a PostScript erőforrás fájlt: \"%s\""

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: A \"%s\" fájl nem PostScript fájl"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: A \"%s\" fájl nem támogatott PostScript fájl"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: A \"%s\" erőforrás fájl rossz verziójú"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Nem kompatibilis több bájtos kódolás és karakterkészlet."

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: A printmbcharset nem lehet üres több bájtos kódolással."

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Nincs alapértelmezett betűtípus megadva a több bájtos nyomtatáshoz."

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nem lehet megnyitni a PostScript kimeneti fájlt"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nem lehet megnyitni a fájlt: \"%s\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Nem található a PostScript erőforrás fájl: \"prolog.ps\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Nem található a PostScript erőforrás fájl: \"cidfont.ps\""

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Nem található a PostScript erőforrás fájl: \"%s.ps\""

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Nem lehet konvertálni a nyomtatási kódolásra: \"%s\""

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Küldés a nyomtatóhoz..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Nem sikerült nyomtatni a PostScript fájlt"

msgid "Print job sent."
msgstr "Nyomtatási feladat elküldve."

msgid "Add a new database"
msgstr "Új adatbázis hozzáadása"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Minta keresése"

msgid "Show this message"
msgstr "Ezt az üzenetet mutatja"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Kapcsolat megszüntetése"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Összes kapcsolat újraindítása"

msgid "Show connections"
msgstr "Kapcsolatok megjelenítése"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Használat: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Ez a cscope parancs nem támogatja az ablak felosztását.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Használat: cstag <azonosító>"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E257: cstag: Tag not found"
msgstr "E257: cstag: Címke nem található"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) hiba: %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: stat hiba"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s nem könyvtár vagy érvényes cscope adatbázis"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Cscope adatbázis hozzáadva: %s"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E262: Error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Hiba a cscope kapcsolat %ld olvasásakor"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E561: Unknown cscope search type"
msgstr "E561: Ismeretlen cscope keresési típus"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Nem lehet létrehozni a cscope csöveket"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Nem lehet elágazni a cscope-hoz"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection exec sikertelen"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Nem lehet létrehozni a cscope folyamatot"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen a to_fp-hez sikertelen"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen a fr_fp-hez sikertelen"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E567: No cscope connections"
msgstr "E567: Nincs cscope kapcsolat"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Nincs találat a cscope lekérdezésre %s a %s-ből"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Érvénytelen cscopequickfix jelző %c a %c-hez"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope parancsok:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Használat: %s)"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: Nem lehet megnyitni a cscope adatbázist: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
msgstr "E626: Nem lehet lekérni a cscope adatbázis információt"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Duplikált cscope adatbázis nem lett hozzáadva"

msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: elérve a cscope kapcsolatok maximális számát"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
msgstr "E261: Cscope kapcsolat %s nem található"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope kapcsolat %s lezárva"

#. should not reach here
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Végzetes hiba a cs_manage_matches-ben"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope címke: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   sor"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "fájlnév / környezet / sor\n"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope hiba: %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Összes cscope adatbázis alaphelyzetbe állítva"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "nincs cscope kapcsolat\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    adatbázis név                       előtag út\n"

msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"???: Ez a parancs le van tiltva, az MzScheme könyvtár nem tölthető be"

msgid "invalid expression"
msgstr "érvénytelen kifejezés"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "kifejezések letiltva a fordításkor"

msgid "hidden option"
msgstr "rejtett opció"

msgid "unknown option"
msgstr "ismeretlen opció"

msgid "window index is out of range"
msgstr "ablak index kívül esik a tartományon"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "nem lehet megnyitni a puffert"

msgid "cannot save undo information"
msgstr "nem lehet menteni a visszavonási információt"

msgid "cannot delete line"
msgstr "nem lehet törölni a sort"

msgid "cannot replace line"
msgstr "nem lehet cserélni a sort"

msgid "cannot insert line"
msgstr "nem lehet beszúrni a sort"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "a karakterlánc nem tartalmazhat újsorokat"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Vim hiba: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Vim hiba"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "a puffer érvénytelen"

msgid "window is invalid"
msgstr "az ablak érvénytelen"

msgid "linenr out of range"
msgstr "sorszám kívül esik a tartományon"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "nem engedélyezett a Vim homokozóban"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Ez a parancs le van tiltva, a Python könyvtár nem tölthető be"

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Nem lehet rekurzívan meghívni a Pythont"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nem lehet törölni az OutputObject attribútumokat"

msgid "softspace must be an integer"
msgstr "a softspace egész számnak kell lennie"

msgid "invalid attribute"
msgstr "érvénytelen attribútum"

msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "a writelines() karakterláncok listáját igényli"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Hiba az I/O objektumok inicializálásakor"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "megpróbál hivatkozni egy törölt pufferre"

msgid "line number out of range"
msgstr "sorszám kívül esik a tartományon"

#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<puffer objektum (törölve) a %8lX-nél>"

msgid "invalid mark name"
msgstr "érvénytelen jelölés név"

msgid "no such buffer"
msgstr "nincs ilyen puffer"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "megpróbál hivatkozni egy törölt ablakra"

msgid "readonly attribute"
msgstr "írásvédett attribútum"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "kurzor pozíció a pufferen kívül"

#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<ablak objektum (törölve) a %.8lX-nél>"

#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<ablak objektum (ismeretlen) a %.8lX-nél>"

#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<ablak %d>"

msgid "no such window"
msgstr "nincs ilyen ablak"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ String példánynak kell lennie"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Ez a parancs le van tiltva, a Ruby könyvtár nem tölthető be"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E267: Unexpected return"
msgstr "E267: Váratlan return"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E268: Unexpected next"
msgstr "E268: Váratlan next"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E269: Unexpected break"
msgstr "E269: Váratlan break"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E270: Unexpected redo"
msgstr "E270: Váratlan redo"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: Retry a rescue klauzulán kívül"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E272: Unhandled exception"
msgstr "E272: Kezeletlen kivétel"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Ismeretlen longjmp státusz %d"

msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Megvalósítás/definíció váltása"

msgid "Show base class of"
msgstr "Alaposztály megjelenítése"

msgid "Show overridden member function"
msgstr "Felüldefiniált tagfüggvény megjelenítése"

msgid "Retrieve from file"
msgstr "Lekérés fájlból"

msgid "Retrieve from project"
msgstr "Lekérés projektből"

msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Lekérés minden projektből"

msgid "Retrieve"
msgstr "Lekérés"

msgid "Show source of"
msgstr "Forrás megjelenítése"

msgid "Find symbol"
msgstr "Szimbólum keresése"

msgid "Browse class"
msgstr "Osztály böngészése"

msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Osztály megjelenítése hierarchiában"

msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Osztály megjelenítése korlátozott hierarchiában"

msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref hivatkozik"

msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref hivatkozva"

msgid "Xref has a"
msgstr "Xref-nek van"

msgid "Xref used by"
msgstr "Xref használva"

msgid "Show docu of"
msgstr "Dokumentáció megjelenítése"

msgid "Generate docu for"
msgstr "Dokumentáció generálása"

msgid "not "
msgstr "nem "

msgid "connected"
msgstr "kapcsolódva"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "érvénytelen puffer szám"

msgid "not implemented yet"
msgstr "még nincs megvalósítva"

#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nem lehet beállítani a sorokat"

msgid "mark not set"
msgstr "jelölés nincs beállítva"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "%d. sor %d. oszlop"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nem lehet beszúrni/fűzni sort"

msgid "unknown flag: "
msgstr "ismeretlen jelző: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "ismeretlen vimOption"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "billentyűzet megszakítás"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nem lehet létrehozni a puffer/ablak parancsot: az objektum törlés alatt áll"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"Nem lehet regisztrálni a visszahívási parancsot: a puffer/ablak már törlölve van"

#. This should never happen.  Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL VÉGZETES HIBA: reflist sérült!? Kérjük, jelentse ezt a vim-dev@vim.org címen"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "nem lehet regisztrálni a visszahívó parancsot: a puffer/ablak hivatkozás nem található"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Ez a parancs le van tiltva: a Tcl könyvtár nem tölthető be."

msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL HIBA: a kilépési kód nem int!? Kérjük, jelentse ezt a vim-dev@vim.org címen"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E572: Exit code %d"
msgstr "E572: Kilépési kód %d"

msgid "cannot get line"
msgstr "nem lehet lekérni a sort"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nem lehet regisztrálni a parancsszerver nevet"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Nem sikerült elküldeni a parancsot a célprogramnak"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Érvénytelen szerver azonosító használva: %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: A VIM példány regiszter tulajdonsága rosszul formázott. Törölve!"

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Ismeretlen opció argumentum"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Túl sok szerkesztési argumentum"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Hiányzó argumentum után"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Szemét az opció argumentum után"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Túl sok \"+parancs\", \"-c parancs\" vagy \"--cmd parancs\" argumentum"

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Érvénytelen argumentum a"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d fájl szerkesztésre\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Ez a Vim nem lett lefordítva a diff funkcióval."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Megpróbálja újra megnyitni a szkript fájlt: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nem lehet megnyitni olvasásra: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nem lehet megnyitni szkript kimenetre: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Hiba: Nem sikerült elindítani a gvim-et a NetBeans-ből\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Figyelem: A kimenet nem terminálra megy\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Figyelem: A bemenet nem terminálról jön\n"

#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc parancssor"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nem lehet olvasni a \"%s\"-ból"

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"További információ: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[fájl ..]       megnyitja a megadott fájl(oka)t"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               szöveget olvas a stdin-ről"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t címke       megnyitja azt a fájlt, ahol a címke definiálva van"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [hibafájl]  megnyitja azt a fájlt, ahol az első hiba van"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Használat:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumentumok] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"     eller:"

msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Ahol a kis- és nagybetűket figyelmen kívül hagyja a renszer, előtagként / használja nagybetűssé tételéhez"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumentumok:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tCsak fájlnevek ezután"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNem bontja ki a helyettesítő karaktereket"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegisztrálja ezt a gvim-et OLE-hez"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tTörli a gvim regisztrációját OLE-hez"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tGUI-val futtatja (mint a \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  vagy  --nofork\tElőtérben: Nem ágazik el GUI indításakor"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi mód (mint a \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx mód (mint az \"ex\")"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tCsendes (batch) mód (csak az \"ex\"-hez)"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff mód (mint a \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tKönnyű mód (mint az \"evim\", mód nélküli)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tCsak olvasható mód (mint a \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tKorlátozott mód (mint az \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tMódosítások (fájlok írása) nem engedélyezettek"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tMódosítások a szövegben nem engedélyezettek"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBináris mód"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp mód"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatibilis a Vi-vel: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNem teljesen Vi kompatibilis: 'nocompatible'"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][fname]\t\tRészletes [szint N] [naplóüzenetek a fname-be]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tHibakereső mód"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNincs csere fájl, csak a memóriát használja"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tCsere fájlok listázása és kilépés"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (fájlnévvel)\tVisszaállítja az összeomlott munkamenetet"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tUgyanaz, mint -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNem használja az újcli-t ablak megnyitásához"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <eszköz>\t\t<eszköz>-t használja I/O-hoz"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tArab módban indul"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tHéber módban indul"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tPerzsa módban indul"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminál>\tTerminál típusát <terminál>-ra állítja"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\t<Vimrc>-t használja bármely .vimrc helyett"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\t<gvimrc>-t használja bármely .gvimrc helyett"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNem tölti be a plugin szkripteket"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tN lapfület nyit meg (alapértelmezés: egy minden fájlhoz)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tN ablakot nyit meg (alapértelmezés: egy minden fájlhoz)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tMint -o, de függőlegesen oszt"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tA fájl végén indul"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tA <lnum> sornál indul"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <parancs>\t<parancs>-ot hajtja végre bármely vimrc fájl betöltése előtt"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <parancs>\t\t<parancs>-ot hajtja végre az első fájl betöltése után"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <munkamenet>\t<munkamenet> fájlt forrásolja az első fájl betöltése után"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tNormál mód parancsokat olvas a <scriptin> fájlból"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\tMinden begépelt parancsot hozzáfűz a <scriptout> fájlhoz"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\tMinden begépelt parancsot kiír a <scriptout> fájlba"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tTitkosított fájlokat szerkeszt"

msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tCsatlakoztatja a Vim-et ehhez a konkrét X-szerverhez"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNem csatlakozik az X szerverhez"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <fájlok>\tMegnyitja a <fájlok>-at egy Vim szerverben, ha lehetséges"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <fájlok>  Ugyanaz, de nem panaszkodik, ha nincs szerver"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <filer>  Mint --remote de várja meg a fájlok szerkesztését"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <filer>  Ugyanaz, de ne panaszkodjon, ha nincs szerver"

msgid "--remote-tab <files>  As --remote but open tab page for each file"
msgstr "--remote-tab <fájlok>  Mint --remote, de minden fájlhoz lapfület nyit"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <billentyűk>\tElküldi a <billentyűk>-et egy Vim szervernek és kilép"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <kifejezés>\tKiértékeli a <kifejezés>-et egy Vim szerverben és kiírja az eredményt"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tFelsorolja az elérhető Vim szerver neveket és kilép"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <név>\tKüld a/lesz a Vim szerver <név>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\t<viminfo>-t használja a .viminfo helyett"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  vagy  --help\tKiírja a Súgót (ezt az üzenetet) és kilép"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tKiírja a verzió információt és kilép"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"A gvim (Motif-verzió) által felismert argumentumok:\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"A gvim (neXtaw-verzió) által felismert argumentumok:\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"A gvim (Athena-verzió) által felismert argumentumok:\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tFuttatja a Vim-et a <display>-en"

msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tIkonizáltan indítja a Vim-et"

msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <név>\t\tÚgy használja az erőforrást, mintha a vim <név> lenne"

msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Nem implementált)\n"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <szín>\t<szín>-t használja a háttérhez (más néven: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <szín>\t<szín>-t használja a normál szöveghez (más néven: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <betűtípus>\t<betűtípus>-t használja a normál szöveghez (más néven: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <betűtípus>\t<betűtípus>-t használja a félkövér szöveghez"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <betűtípus>\t<betűtípus>-t használja a dőlt szöveghez"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\t<geom>-t használja a kezdeti geometriához (más néven: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <szélesség>\t<szélesség>-t használja a keret szélességéhez (más néven: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <szélesség>  <szélesség>-t használja a görgetősáv szélességéhez (más néven: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <magasság>\t<magasság>-t használja a menüsor magasságához (más néven: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tFordított videót használ (más néven: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNem használ fordított videót (más néven: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <erőforrás>\tBeállítja a megadott erőforrást"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"A gvim (RISC OS verzió) által felismert argumentumok:\n"

msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <szám>\tAblak kezdeti szélessége oszlopokban"

msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <szám>\tAblak kezdeti magassága sorokban"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"A gvim (GTK+ verzió) által felismert argumentumok:\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tFuttatja a Vim-et a <display>-en (más néven: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <szerep>\tEgyedi szerepet állít be a fő ablak azonosításához"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tMegnyitja a Vim-et egy másik GTK widgetben"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <szülő cím>\tMegnyitja a Vim-et a szülő alkalmazásban"

msgid "No display"
msgstr "Nincs kijelző"

#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Küldés sikertelen.\n"

#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Küldés sikertelen. Megpróbálja helyben végrehajtani\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d a %d-ből szerkesztve"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Nincs kijelző: Kifejezés küldése sikertelen.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Kifejezés küldése sikertelen.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "Nincs beállítva jelölés"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Nincs megfelelő jelölés \"%s\"-hez"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"jel sor  oszlop fájl/text"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" ugrás sor oszlop fájl/text"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"csere sor  oszlop text"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Fájl jelek:\n"

#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ugráslista (elöl a legújabb):\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# A fájlokon belüli jelek előzményei (a legújabbtól a legrégebbig):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Hiányzik az '>'"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Nem érvényes kódlap"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nem lehet beállítani az IC értékeket"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nem sikerült létrehozni a bemeneti kontextust"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nem sikerült megnyitni a bemeneti módot"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Figyelem: Nem sikerült beállítani a megsemmisítési visszahívást az IM-hez"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
msgstr "E288: A bemeneti mód nem támogat semmilyen stílust"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: A bemeneti mód nem támogatja az előkészítési típusomat"

msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: A GTK+ régebbi, mint 1.2.3. Állapot terület letiltva"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E293: Block was not locked"
msgstr "E293: A blokk nem volt lezárva"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Keresési hiba a csere fájl olvasásakor"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Olvasási hiba a csere fájlban"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Keresési hiba a csere fájl írásakor"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Írási hiba a csere fájlban"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Csere fájl már létezik (szimbolikus link támadás?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nem kaptam meg a 0. blokkot?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nem kaptam meg az 1. blokkot?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nem kaptam meg a 2. blokkot?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Hoppá, elveszett a csere fájl!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nem lehet átnevezni a csere fájlt"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nem lehet megnyitni a csere fájlt \"%s\"-hoz, visszaállítás lehetetlen"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Nem kaptam meg a 0. blokkot??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Nem találtam csere fájlt a %s-hoz"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Írja be a használni kívánt csere fájl számát (0 a kilépéshez): "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nem lehet megnyitni %s-t"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nem lehet olvasni a 0. blokkot "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Nem történt módosítás, vagy a Vim nem frissítette a swap fájlt."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " ezt a verziót nem lehet használni a Vim-mel.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Használja a Vim 3.0-ás verziót.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s nem tűnik Vim swap fájlnak"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " ezt a számítógépet nem lehet használni.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "A fájl létrehozva "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"vagy a fájl megsérült."

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " sérült (az oldalméret kisebb, mint a minimális érték).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Swap fájl használata \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Eredeti fájl \"%s\""

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Figyelem: Az eredeti fájl megváltozhatott"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nem sikerült olvasni az 1. blokkot a %s fájlból"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???SOK SOR HIÁNYZIK"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???SOROK SZÁMA HIBÁS"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???ÜRES BLOKK"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???SOROK HIÁNYZNAK"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Blokk 1 ID hibás (%s nem .swp fájl?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOKK HIÁNYZIK"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? innen egészen ???END-ig a sorok összekeveredhetnek"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? innen egészen ???END-ig a sorok beszúródhattak/törölődhettek"

msgid "???END"
msgstr "???END"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: A helyreállítás megszakadt"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: A helyreállítás során hiba történt; Keresse a ??? kezdetű sorokat"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "További információkért lásd: \":help E312\"."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "A helyreállítás befejeződött. Ellenőrizze, hogy minden rendben van-e."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Talán, más néven szeretné kiírni ezt a fájlt\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "és futtassa a diff parancsot az eredeti fájllal, hogy ellenőrizze a változásokat)\n"

msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezután törölje az .swp fájlt.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Swap fájlok találhatók:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   Az aktuális könyvtárban:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   A megadott névvel:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   A könyvtárban "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- nincs --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "          tulajdonosa: "

msgid "   dated: "
msgstr "   dátuma: "

msgid "             dated: "
msgstr "             dátuma: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [a Vim 3.0 verziójából]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [nem tűnik Vim swap fájlnak]"

msgid "         file name: "
msgstr "         fájl neve: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          modifierad: "

msgid "YES"
msgstr "IGEN"

msgid "no"
msgstr "nem"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         felhasználónév: "

msgid "   host name: "
msgstr "   hoszt név: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         hoszt név: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        process-ID: "

msgid " (still running)"
msgstr " (még fut)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [nem használható a Vim ezen verziójával]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [nem használható ezen a számítógépen]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [nem olvasható]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [nem nyitható meg]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nem lehet megőrizni, nincs swap fájl"

msgid "File preserved"
msgstr "Fájl megőrizve"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: A megőrzés sikertelen"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: Érvénytelen lnum: %ld"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: Nem található a %ld. sor"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx 0-nak kell lennie"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Túl sok blokkot frissített?"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "törölt blokk 1?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nem található a %ld. sor"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E317: Pointer block id wrong"
msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count nulla"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: A sor száma kívül esik a tartományon: %ld a végén túl"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: A sor szám hibás a %ld. blokkban"

msgid "Stack size increases"
msgstr "A stack mérete nő"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás 2"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Szimbolikus link hurok \"%s\"-ra"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: FIGYELEM"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Talált egy swapfájlt a név alapján \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Fájl megnyitása közben \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      ÚJABB, mint a swap fájl!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Lehet, hogy egy másik program szerkeszti ugyanezt a fájlt.\n"
"    Ebben az esetben ügyeljen arra, hogy a módosítások ne \n"
"    kerüljenek ugyanannak a fájlnak a két különböző példányába.\n"

msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Kilép, vagy folytatja óvatosan.\n"

msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) A fájl szerkesztési munkamenete összeomlott.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Ha ez a helyzet, használja a \":recover\" vagy \"vim -r parancsot"

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    a módosítások helyreállításához (lásd: \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Ha ezt már megtette, törölje a swap fájlt \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    ezen üzenet elkerüléséhez.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "Swap fájl \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" már létezik!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - FIGYELEM"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Swap fájl már létezik!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Megnyit írásvédetten\n"
"Megnyit &szerkesztésre\n"
"&Helyreaállít\n"
"&Kilép\n"
"&Vissza"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Megnyit írásvédetten\n"
"Megnyit &szerkesztésre\n"
"&Helyreaállít\n"
"&Töröl\n"
"&Kilép\n"
"&Vissza"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Túl sok swap fájl található"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: A menüelem útvonala nem almenü"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: A menü csak másik módban létezik"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Nincs ilyen menü \"%s\""

#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Üres menü név"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: A menü útvonal nem vezethet almenüre"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Nem szabad közvetlenül menüelemeket hozzáadni a menüsorhoz"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Az elválasztó nem lehet része a menü útvonalnak"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menük ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Leválasztás ebből a menüből"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: A menü útvonalnak menüelemre kell vezetnie"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menü nem található: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: A menü nincs meghatározva %s módban"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: A menü útvonalnak almenüre kell vezetnie"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menü nem található - ellenőrizze a menüneveket"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Hiba történt a %s feldolgozása közben:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "%4ld. sor:"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Érvénytelen regiszter név: '%s'"

msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
msgstr "Üzenetek karbantartója: A Vim Projekt"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Megszakítás: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Nyomjon ENTER-t vagy írjon be egy parancsot a folytatáshoz"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s %ld. sor"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Tovább --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " SPACE/d/j: képernyő/oldal/sor le, b/u/k: fel, q: kilépés "

msgid "Question"
msgstr "Kérdés"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Igen\n"
"&Nem"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Igen\n"
"&Nem\n"
"&Mind ment\n"
"Mind &elvet\n"
"&Vissza"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Könyvtár kiválasztása párbeszédablak"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Fájl mentése párbeszédablak"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Fájl megnyitása párbeszédablak"

#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Sajnos nincs fájl böngésző konzol módban"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Nincs elég argumentum a printf() függvényhez"

msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Túl sok argumentum a printf() függvényhez"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Figyelem: Csak olvasható fájlt változtat"

msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
msgstr "Írjon be egy számot vagy kattintson az egérrel (<Enter> megszakítja): "

msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
msgstr "Választott szám (<Enter> megszakítja): "

msgid "1 more line"
msgstr "1 sorral több"

msgid "1 line less"
msgstr "1 sorral kevesebb"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld sorral több"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld sorral kevesebb"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Megszakítva)"

msgid "Beep!"
msgstr "Csipogás!"

msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: fájlok megőrzése...\n"

#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Befejezve.\n"

#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "HIBA: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[byte] össesen felszabadítva %lu-%lu, használatban %lu, csúcshasználat %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[hívások] öszes malloc() %lu, összs free() %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: A sor túl hosszú lesz"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Belső hiba: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Elfogyott a memória!  (%lu bájt foglalása)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Héj meghívása a következő végrehajtásához: \"%s\""

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Hiányzó kettőspont"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Érvénytelen mód"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Érvénytelen egér alak"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E548: Digit expected"
msgstr "E548: Számjegy várt"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Érvénytelen százalék"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Írja be a titkosítási kulcsot: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Írja be ugyanazt a kulcsot újra: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "A kulcsok nem egyeznek!"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Érvénytelen elérési út: '**[nummer]' az útvonal végén kell lennie, vagy egy '%s'."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Nem található könyvtár \"%s\" a cdpath-ban"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Nem található fájl \"%s\" az útvonalban"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Nincs több könyvtár \"%s\" a cdpath-ban"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Nincs több fájl \"%s\" az útvonalban"

#. Get here when the server can't be found.
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a Netbeans #2-hez"

msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a Netbeans-hez"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: Rossz hozzáférési mód a NetBeans kapcsolat információs fájlhoz: \"%s\""

msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "olvasás a Netbeans socketből"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: NetBeans kapcsolat elveszett a %ld. pufferhez"

msgid "E505: "
msgstr "E505: "

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: Az 'operatorfunc' üres"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Az Eval funkció nem elérhető"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Figyelem: a terminál nem tud kiemelni"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Nincs szöveg a kurzor alatt"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Nincs azonosító a kurzor alatt"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Nem lehet törölni a hajtogatásokat a jelenlegi 'foldmethod'-dal"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E664: Changelist is empty"
msgstr "E664: A változáslista üres"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: A változáslista elején"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: A változáslista végén"

msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Írja be  :quit<Enter>  a Vim elhagyásához"

#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 sor %sed 1 alkalommal"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 sor %sed %d alkalommal"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld sor %sed 1 alkalommal"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld sor %sed %d alkalommal"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld sor behúzása... "

msgid "1 line indented "
msgstr "1 sor behúzva "

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld sor behúzva "

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Nincs korábban használt regiszter"

#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nem lehet kimásolni; töröljük így is"

msgid "1 line changed"
msgstr "1 sor megváltozott"

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld sor megváltozott"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "%ld sor felszabadítása"

msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "1 soros blokk kimásolva"

msgid "1 line yanked"
msgstr "1 sor kimásolva"

#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "%ld soros blokk kimásolva"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld sor kimásolva"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Nincs semmi a %s regiszterben"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Regiszterek ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Érvénytelen regiszter név"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Register:\n"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Ismeretlen regiszter típus %d"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Oszlop; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Kiválasztva %s%ld a %ld Sorból; %ld a %ld Szóból; %ld a %ld Bájtból"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr ""
"Jelölve %s%ld a %ld sorbó; %ld a %ld szóból; %ld a %ld jelből; %ld a %ld bájtból"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Oszlop %s a %s-ból; Sor %ld a %ld-ból; Szó %ld a %ld-ból; Bájt %ld a %ld-ból"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr ""
"Oszlop %s a %s-ból; Sor %ld a %ld-ból; Szó %ld a %ld-ból; Jel %ld a %ld-ből; Bájt %ld a %ld-ból"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld a BOM-ért)"

msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Oldal %N"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Köszönjük, hogy a Vim-mel repült"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Ismeretlen opció"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Nem támogatott opció"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Nem engedélyezett egy modeline-ben"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Szám szükséges az = után"

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Nem található a termcap-ban"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Érvénytelen karakter <%s>"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Nem lehet üres sztringre állítani a 'term'-et"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Nem lehet megváltoztatni a term-et GUI-ban"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Használja a \":gui\" parancsot a GUI indításához"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: A 'backupext' és a 'patchmode' egyenlő"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Nem változtatható meg a GTK+ 2 GUI-ban"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Hiányzó kettőspont"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Nulla hosszúságú sztring"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Hiányzó szám a <%s> után"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Hiányzó vessző"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Meg kell adni egy ' értéket"

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: nem nyomtatható vagy széles karaktert tartalmaz"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Érvénytelen betűtípusok"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E597: Can't select fontset"
msgstr "E597: Nem lehet kiválasztani a betűkészletet"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Érvénytelen betűkészlet"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E533: Can't select wide font"
msgstr "E533: Nem lehet kiválasztani a széles betűtípust"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Érvénytelen széles betűtípus"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Érvénytelen karakter a <%c> után"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E536: Comma required"
msgstr "E536: Vessző szükséges"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: A 'commentstring' üres kell legyen vagy tartalmaznia kell %s-t"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Nincs egér támogatás"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Lezáratlan kifejezés sorozat"


# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E542: Unbalanced groups"
msgstr "E542: Kiegyensúlyozatlan csoportok"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Már létezik egy előnézet ablak"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Az arab UTF-8-at igényel, írja be: ':set encoding=utf-8'"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Legalább %d sorra van szükség"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Legalább %d oszlopra van szükség"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Ismeretlen opció: %s"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminalkódok ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globális beállítási értékek  ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Helyi beállítási értékek ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Beállítások ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp HIBA"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: A 'langmap'-ban hiányzik a megfelelő karakter %s-hez"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: A 'langmap'-ban felesleges karakterek pontosvessző után: %s"

msgid "cannot open "
msgstr "nem lehet megnyitni "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nem lehet megnyitni az ablakot!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Amigados 2.04 vagy újabb verzióra van szükség\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "%s %ld verzióra van szükség\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Nem lehet létrehozni "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim %d-vel kilép\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nem lehet megváltoztatni a konzol módot ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nem konzol??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nem lehet végrehajtani a héjat az -f opcióval"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Nem lehet végrehajtani "

msgid "shell "
msgstr "rendszerhéj "

msgid " returned\n"
msgstr " visszatért\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE túl kicsi."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O HIBA"

msgid "Message"
msgstr "Üzenet"

msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' nem 80, nem lehet külső parancsokat végrehajtani"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: A nyomtató kiválasztása sikertelen"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s-re %s-en"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Ismeretlen nyomtató betűtípus: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Nyomtatási hiba: %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "'%s' nyomtatása"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Érvénytelen karakterkészlet név \"%s\" a betűtípus névben \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Érvénytelen karakter '%c' a betűtípus névben \"%s\""

msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Dupla jel, kilépés\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Végzetes jel fogva %s\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Végzetes jel fogva\n"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Az X kijelző megnyitása %ld ezredmásodpercet vett igénybe"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: X hiba történt\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Az X kijelző tesztelése sikertelen"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Az X kijelző megnyitása időtúllépés"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"A héj nem indítható "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Az sh héj nem indítható\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"a héj visszatért "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"A héj nem tud csöveket létrehozni\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"A héj nem tud elágazni\n"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"A parancs futása megszakadt\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP elvesztette az ICE kapcsolatot"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Az X kijelző megnyitása sikertelen"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP kezeli a mentés-magad kérést"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP kapcsolat megnyitása"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE kapcsolat figyelése sikertelen"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection sikertelen: %s"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nem lehet betölteni a vim32.dll-t!"

msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Hiba"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nem lehet javítani a függvény mutatókat a DLL-hez!"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "a héj visszatért %d hibakóddal"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Elkapta a %s eseményt\n"

msgid "close"
msgstr "bezár"

msgid "logoff"
msgstr "kijelentkezés"

msgid "shutdown"
msgstr "leállítás"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Parancs nem található"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n"
"A külső parancsok nem állnak le a szerkesztö kilépése után sem.\n"
"Lásd :help win32-vimrun a további információhoz."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Figyelem"

msgid "At line"
msgstr "A sorban"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Túl sok %%%c a formátum sztringben"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Váratlan %%%c a formátum sztringben"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Hiányzó ] a formátum sztringben"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Nem támogatott %%%c a formátum sztringben"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Érvénytelen %%%c a formátum sztring előtagban"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Érvénytelen %%%c a formátum sztringben"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: Az 'errorformat' nem tartalmaz mintát"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Hiányzó vagy üres könyvtár név"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Nincs több elem"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d a %d-ből)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (sor törölve)"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: A quickfix verem alján"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: A quickfix verem tetején"

#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "hiba lista %d a %d-ből; %d hiba"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nem lehet írni, a 'buftype' opció be van állítva"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Hiányzó vagy érvénytelen minta a fájlnévben"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt \"%s\""

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: A puffer nincs betöltve"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Sztring vagy Lista várt"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Érvénytelen elem a %s%%[]-ben"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: A minta túl hosszú"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Túl sok \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Túl sok %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Illesztetlen \\z("

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Illesztetlen %s%%("

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Illesztetlen %s("

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Illesztetlen %s)"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E59: Invalid character after %s@"
msgstr "E59: Érvénytelen karakter %s@ után"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Túl sok összetett %s{...}s"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Beágyazott %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Beágyazott %s%c"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E63: Invalid use of \\_"
msgstr "E63: Érvénytelen használata a \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c semmit sem követ"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Érvénytelen hátra hivatkozás"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( nem engedélyezett itt"

msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 - \\z9 nem engedélyezett itt"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Érvénytelen karakter \\z után"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Hiányzó ] %s%%[ után"

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Üres %s%%[]"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Érvénytelen karakter %s%%[dxouU] után"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Érvénytelen karakter %s%% után"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Hiányzó ] %s[ után"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Szintaxis hiba a %s{...}-ban"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Külső alrészletek:\n"

msgid " VREPLACE"
msgstr " VCSERE"

msgid " REPLACE"
msgstr " CSERE"

msgid " REVERSE"
msgstr " FORDÍT"

msgid " INSERT"
msgstr " BESZÚR"

msgid " (insert)"
msgstr " (beszúr)"

msgid " (replace)"
msgstr " (cserél)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (vcserél)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Héber"

msgid " Arabic"
msgstr " Arab"

msgid " (lang)"
msgstr " (nyelv)"

msgid " (paste)"
msgstr " (beilleszt)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VIZUÁLIS"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VIZUÁLIS SOR"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VIZUÁLIS BLOKK"

msgid " SELECT"
msgstr " KIVÁLASZT"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " KIVÁLASZT SOR"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " KIVÁLASZT BLOKK"

msgid "recording"
msgstr "rögzít"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Érvénytelen keresési sztring: %s"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Találat a TETEJEN anélkül, hogy egyezne: %s"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Találat az ALJAN anélkül, hogy egyezne: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: '?' vagy '/'  várt ';' után"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (tartalmazza a korábban felsorolt találatot)"

#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Beágyazott fájlok "

msgid "not found "
msgstr "nem található "

msgid "in path ---\n"
msgstr "az útvonalban ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Már felsorolva)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NEM TALÁLHATÓ"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Beágyazott fájl átvizsgálása: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Beágyazott fájl keresése %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: A találat az aktuális soron van"

msgid "All included files were found"
msgstr "Minden beágyazott fájl megtalálva"

msgid "No included files"
msgstr "Nincs beágyazott fájl"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nem található definíció"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nem található minta"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Utolsó %skeresési minta:\n"
"~"

msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Formátum hiba a helyesírás fájlban"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Levágott helyesírás fájl"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Lebegő szöveg a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Rag név túl hosszú a %s %d. sorban: %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Formátum hiba a rag fájlban FOL, LOW vagy UPP"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Karakter a FOL, LOW vagy UPP-ban kívül esik a tartományon"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "a szó-fa összetömörítése..."

msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: A helyesírás ellenőrzés nincs engedélyezve"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Figyelem: Nem található szólista \"%s.%s.spl\" vagy \"%s.ascii.spl\""

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Helyesírás fájl olvasása \"%s\""

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Ez nem tűnik helyesírás fájlnak"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Régi helyesírás fájl, frissíteni kell"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: A helyesírás fájl újabb Vim verzióhoz való"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Nem támogatott szakasz a helyesírás fájlban"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Figyelem: a %s régió nem támogatott"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Rag fájl olvasása %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Átalakítási hiba a szóban a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Átalakítás a %s-ben nem támogatott: %s-ből %s-be"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Átalakítás a %s-ben nem támogatott"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Érvénytelen érték a FLAG-ban a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG a zászlók használata után a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"A COMPOUNDFORBIDFLAG PFX-elem utáni definiálása hibás eredményeket adhat a %s %d. sorban"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"A COMPOUNDPERMITFLAG PFX-elem utáni definiálása hibás eredményeket adhat a %s %d. sorban"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Hibás COMPOUNDWORDMAX érték a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Hibás COMPOUNDMIN érték a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Hibás COMPOUNDSYLMAX érték a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Hibás CHECKCOMPOUNDPATTERN érték a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr "Különböző kombináló zászló a folytatott rag blokkban a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Duplikált rag a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Az előtagot a következőkre is használják: BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s sorban %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Y vagy N várt a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Törött feltétel a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "REP(SAL) szám várt a %s %d. sorban"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "MAP szám várt a %s %d. sorban"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Duplikált karakter a MAP-ben a %s %d. sorban"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Felismerhetetlen vagy duplikált elem a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Hiányzó FOL/LOW/UPP sor a %s-ben"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX használata SYLLABLE nélkül"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Túl sok elhalasztott előtag"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Túl sok összetett zászló"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Túl sok elhalasztott előtag és/vagy összetett zászló"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Hiányzó SOFO%s sor a %s-ben"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Mind SAL és SOFO sorok a %s-ben"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "A zászló nem szám a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Érvénytelen zászló a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "%s érték különbözik attól, ami egy másik .aff fájlban van"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Szótár fájl olvasása %s..."

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Nincs szószám a %s-ben"

#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "%6d. sor, %6d. szó - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Duplikált szó a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Első duplikált szó a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d duplikált szó a %s-ben"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott %d szó nem ASCII karakterekkel a %s-ben"

#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Szó fájl olvasása %s..."

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Duplikált /encoding= sor figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "/encoding= sor a szó után figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Duplikált /regions= sor figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Túl sok régió a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "/ sor figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Érvénytelen régió szám a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Felismerhetetlen zászlók a %s %d. sorban: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott %d szó nem ASCII karakterekkel"

#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "Összetömörített %d a %d csomópontból; %d (%d%%) maradt"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Visszaolvasás a helyesírás fájlból..."

#.
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
#. * the soundfold trie.
#.
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Hangalakítás végrehajtása..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "A szavak száma a hangalakítás után: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "A szavak teljes száma: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Javaslat fájl írása %s..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Becsült futásidejű memória használat: %d bájt"

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: A kimeneti fájlnév nem tartalmazhat régió nevet"

msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Csak legfeljebb 8 régió támogatott"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Érvénytelen régió a %s-ben"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Figyelem: mind az összetétel, mind a NOBREAK megadva"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Helyesírás fájl írása %s..."

msgid "Done!"
msgstr "Kész!"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: A 'spellfile' nem rendelkezik %ld bejegyzéssel"

#, c-format
msgid "Word removed from %s"
msgstr "Szó eltávolítva a %s-ből"

#, c-format
msgid "Word added to %s"
msgstr "Szó hozzáadva a %s-hez"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: A szó karakterek különböznek a helyesírás fájlok között"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Sajnálom, nincs javaslat"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Sajnálom, csak %ld javaslat van"

#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Változtassa meg a \"%.*s\"-t erre:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Nincs előző helyesírás csere"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Nem található: %s"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Ez nem tűnik .sug fájlnak: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Régi .sug fájl, frissíteni kell: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: A .sug fájl újabb Vim verzióhoz való: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: A .sug fájl nem egyezik a .spl fájllal: %s"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Hiba a .sug fájl olvasása közben: %s"

#. This should have been checked when generating the .spl
#. * file.
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Duplikált karakter a MAP bejegyzésben"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Érvénytelen argumentum: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Nincs ilyen szintaxis csoport: %s"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Nincs Szintaxis elem definiálva ehhez a pufferhez"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "szinkronizálás C-stílusú megjegyzéseken"

msgid "no syncing"
msgstr "nincs szinkronizálás"

msgid "syncing starts "
msgstr "szinkronizálás kezdődik "

msgid " lines before top line"
msgstr " sorral a felső sor előtt"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Szintaxis elemeinek szinkronizálásal ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"elemek szinkronizálása"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Szintaxis elemek ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Nincs ilyen szintaxis csoport: %s"

msgid "minimal "
msgstr "minimális "

msgid "maximal "
msgstr "maximális "

msgid "; match "
msgstr "; illeszkedik "

msgid " line breaks"
msgstr " sor törések"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
msgstr "E395: A contains argumentum itt nem elfogadható"

msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: A containedin argumentum itt nem elfogadható"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: A group[t]here argumentum itt nem elfogadható"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Nem találtam régió elemet a %s-hez"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Fájlnév szükséges"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Hiányzó ']': %s"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Hiányzó '=': %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Nem elég argumentum: syntaxis régió %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nincs csoport megadva"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: A minta elválasztó nem található: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Szemét a minta után: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: A sorfolytatás minta kétszer lett megadva"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Érvénytelen argumentumok: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Hiányzó egyenlőségjel: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Üres argumentum: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s itt nem engedélyezett"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s az elsőnek kell lennie a contains listában"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Ismeretlen csoport név: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Érvénytelen :syntax alparancs: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Rekurzív hurok a syncolor.vim betöltésekor"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
msgstr "E411: A kiemelés csoport nem található: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Nem elég argumentum: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Túl sok argumentum: \":highlight link %s\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: A csoportnak van beállítása, a highlight link figyelmen kívül hagyva"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Váratlan egyenlőségjel: %s"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Hiányzó egyenlőségjel: %s"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E417: Missing argument: %s"
msgstr "E417: Hiányzó argumentum: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Érvénytelen érték: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: FG szín ismeretlen"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: BG szín ismeretlen"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: A szín neve vagy száma nem felismerhető: %s"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
msgstr "E422: A terminál kód túl hosszú: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Érvénytelen argumentum: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Túl sok különböző kiemelés attribútum használatban"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Nyomtathatatlan karakter a csoport névben"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Érvénytelen karakter a csoport névben"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E555: At bottom of tag stack"
msgstr "E555: A címke verem alján"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E556: At top of tag stack"
msgstr "E556: A címke verem tetején"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nem mehetek az első illeszkedő címke elé"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E426: Tag not found: %s"
msgstr "E426: Címke nem található: %s"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri fajta címke"

msgid "file\n"
msgstr "fájl\n"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Csak egy illeszkedő címke van"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Nem mehetek túl az utolsó illeszkedő címkén"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "A \"%s\" fájl nem létezik"

#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "címke %d a %d-ből%s"

msgid " or more"
msgstr " vagy több"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Más betűméretű címkét használva!"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: A \"%s\" fájl nem létezik"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # TO cimke         FROM sortól a fájlban/szövegben"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Címke fájl keresése %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: A címke fájl útvonal levágva a %s-hoz\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Formátum hiba a címke fájlban \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "A %ld. bájt előtt"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: A címke fájl nincs rendezve: %s"

#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Nincs címke fájl"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nem található a címke minta"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Nem találtam a címkét, csak tippeltem!"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nem ismert. Elérhető beépített terminálok:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "alapértelmezésre állítva '"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Nem lehet megnyitni a termcap fájlt"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: A terminál bejegyzés nem található a terminfo-ban"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: A terminál bejegyzés nem található a termcap-ban"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Nincs \"%s\" bejegyzés a termcap-ban"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: A terminál képesség \"cm\" szükséges"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminál kulcsok ---"

msgid "new shell started\n"
msgstr "új héj indult\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Hiba az olvasás közben, kilépés...\n"

#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Nincs visszavonás lehetséges; folytatja mindenképp"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Már a legrégebbi változatnál"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Már a legújabb változatnál"

#, c-format
msgid "Undo number %ld not found"
msgstr "Visszavonás szám %ld nem található"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: A sorszámok hibásak"

msgid "more line"
msgstr "több sor"

msgid "more lines"
msgstr "több sor"

msgid "line less"
msgstr "kevesebb sor"

msgid "fewer lines"
msgstr "kevesebb sor"

msgid "change"
msgstr "változás"

msgid "changes"
msgstr "változások"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

msgid "before"
msgstr "előtte"

msgid "after"
msgstr "utána"

msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"

msgid "number changes  time"
msgstr "változások száma  idő"

#, c-format
msgid "%ld seconds ago"
msgstr "%ld másodperce"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin nem engedélyezett visszavonás után"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E439: Undo list corrupt"
msgstr "E439: A visszavonás lista sérült"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E440: Undo line missing"
msgstr "E440: Hiányzó visszavonás sor"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bites GUI verzió"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 64-bites GUI verzió"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bites GUI verzió"

msgid " in Win32s mode"
msgstr " Win32s módban"

msgid " with OLE support"
msgstr " OLE támogatással"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bites konzoll verzió"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16-bites verzió"

msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32-bites MS-DOS verzió"

msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16-bites MS-DOS verzió"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X verzió (unix)"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X verzió"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS verzió"

msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS verzió"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Hozzáadott javítások: "

msgid "Modified by "
msgstr "Módosította "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Összállítva "

msgid "by "
msgstr "által "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Óriasi verzió "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Nagy verzió "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normal verzió "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Kis verzió "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Parányi verzió "

msgid "without GUI."
msgstr "GUI nélkül."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "GTK2-GNOME GUI-val."

msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "GTK-GNOME GUI-val."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "GTK2 GUI-val."

msgid "with GTK GUI."
msgstr "GTK GUI-val."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "X11-Motif GUI-val."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "X11-neXtaw GUI-val."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "X11-Athena GUI-val."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "Photon GUI-val."

msgid "with GUI."
msgstr "GUI-val."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "Carbon GUI-val."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "Cocoa GUI-val."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "(klasszikus) GUI-val."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Beépített (+) vagy nem (-) funkciók:\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   rendszer vimrc fájl: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     felhasználói vimrc fájl: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2. felhasználói vimrc fájl: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3. felhasználói vimrc fájl: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      felhasználói exrc fájl: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2. felhasználói exrc fájl: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  rendszer gvimrc fájl: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    felhasználói gvimrc fájl: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2. felhasználói gvimrc fájl: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3. felhasználói gvimrc fájl: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "    rendszer menü fájl: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  alapértelmezés a $VIM-hez: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " alapértelmezés a $VIMRUNTIME-hoz: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Fordítás: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Fordító: "

msgid "Linking: "
msgstr "Linkelés: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  DEBUG BUILD"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

msgid "version "
msgstr "verzió "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Bram Moolenaar és mások által."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "A Vim nyílt forráskódú és szabadon terjeszthető"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Segíts a szegény ugandai gyerekeknek!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "írd be  :help iccf<Enter>       az információkért "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "írd be  :q<Enter>               a kilépéshez         "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "írd be  :help<Enter>  vagy  <F1>  az online súgóhoz"

msgid "type  :help version9<Enter>   for version info"
msgstr "írd be  :help version9<Enter>   a verzió infóhoz"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Vi kompatibilis módban fut"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "írd be  :set nocp<Enter>        a Vim alapértelmezésekhez"

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "írd be  :help cp-default<Enter> az információkért"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menü  Help->Orphans           az információkért    "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Mód nélkül fut, a begépelt szöveg beszúrásra kerül"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menü  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              a két mód között      "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menü  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              a Vim alapértelmezésekhez   "

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Támogasd a Vim fejlesztését!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Légy regisztrált Vim felhasználó!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "írd be  :help sponsor<Enter>    az információkért "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "írd be  :help register<Enter>   az információkért "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menü  Help->Sponsor/Register  az információkért    "

msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "FIGYELEM: Windows 95/98/ME észlelve"

msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "írd be  :help windows95<Enter>  az információkért"

msgid "Already only one window"
msgstr "Már csak egy ablak van"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nincs előnézet ablak"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Nem lehet felül-balra és alul-jobbra osztani egyszerre"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nem lehet forgatni, ha másik ablak is osztott"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Nem lehet bezárni az utolsó ablakot"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Másik ablak tartalmaz változásokat"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Nincs fájlnév a kurzor alatt"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Nem található fájl \"%s\" az útvonalban"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nem sikerült betölteni a könyvtárat %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Ez a parancs le van tiltva: a Perl könyvtár nem sikerült betölteni."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Perl értékelés tiltva a homokozóban a Safe modul nélkül"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Szerkesztés &több Vim-mel"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Szerkesztés egy &Vim-mel"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Diff a Vim-mel"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Szerkesztés &Vim-mel"

#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Szerkesztés meglévő Vim-mel - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "A kiválasztott fájlok szerkesztése a Vim-mel"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Hiba a folyamat létrehozásakor: Ellenőrizd, hogy a gvim benne van-e az útvonaladban!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll hiba"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Az útvonal hossza túl hosszú!"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Nincs sor a pufferben--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Parancs megszakítva"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argumentum szükséges"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ után /, ? vagy & kell következnie"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Érvénytelen a parancssor ablakban; <CR> végrehajt, CTRL-C kilép"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr "E12: Parancs nem engedélyezett az exrc/vimrc-ben az aktuális könyvtárban vagy a címke keresésben"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Hiányzó :endif"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Hiányzó :endtry"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Hiányzó :endwhile"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Hiányzó :endfor"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile :while nélkül"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor :for nélkül"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: A fájl létezik (adj hozzá !-t a felülíráshoz)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: A parancs sikertelen"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Ismeretlen betűkészlet: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Ismeretlen betű: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: A betű \"%s\" nem fix szélességű"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Belső hiba"

msgid "Interrupted"
msgstr "Megszakítva"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Érvénytelen cím"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Érvénytelen argumentum"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Érvénytelen argumentum: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Érvénytelen kifejezés: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Érvénytelen tartomány"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Érvénytelen parancs"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" egy könyvtár"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: A könyvtár hívás sikertelen \"%s()\"-ra"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nem sikerült betölteni a könyvtár függvényt %s"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: A jelnek érvénytelen sorszáma van"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: A jel nincs beállítva"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nem lehet változtatni, a 'modifiable' ki van kapcsolva"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: A szkriptek túl mélyen vannak egymásba ágyazva"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Nincs alternatív fájl"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Nincs ilyen rövidítés"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Nincs ! engedélyezve"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: A GUI nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: A héber nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: A perzsa nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Az arab nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Nincs ilyen kiemelés csoport név: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Még nincs beszúrt szöveg"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Nincs előző parancssor"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Nincs ilyen leképezés"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Nincs találat"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Nincs találat: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Nincs fájlnév"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Nincs előző helyettesítő reguláris kifejezés"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Nincs előző parancs"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Nincs előző reguláris kifejezés"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Nincs tartomány engedélyezve"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Nincs elég hely"

#, c-format
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Nincs regisztrált szerver \"%s\" néven"

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Nem lehet létrehozni a fájlt %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Nem lehet lekérni az ideiglenes fájl nevét"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Nem lehet megnyitni a fájlt %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Nem lehet olvasni a fájlt %s"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Nincs írás az utolsó változás óta (adj hozzá !-t a felülíráshoz)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nulla argumentum"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Számot vártam"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nem lehet megnyitni a hibafájlt %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E233: Cannot open display"
msgstr "E233: Nem lehet megnyitni a képernyőt"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Elfogyott a memória!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "Nincs találat"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Nincs találat: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Az argumentumnak pozitívnak kell lennie"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Nem lehet visszamenni az előző könyvtárba"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Nincs hiba"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Nincs hely lista"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Sérült illeszkedő sztring"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Sérült reguláris kifejezés program"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: A 'readonly' opció be van állítva (adj hozzá !-t a felülíráshoz)"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nem lehet megváltoztatni a csak olvasható változót \"%s\""

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Nem lehet beállítani a változót a homokozóban: \"%s\""

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Hiba a hibafájl olvasása közben"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Nem engedélyezett a homokozóban"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Nem engedélyezett itt"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: A képernyő mód beállítás nem támogatott"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Érvénytelen görgetési méret"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: Az 'shell' opció üres"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Nem sikerült beolvasni a jel adatokat!"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Zárás hiba a swap fájlon"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E73: Tag stack empty"
msgstr "E73: A címke verem üres"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: A parancs túl bonyolult"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: A név túl hosszú"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Túl sok ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Túl sok fájlnév"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Végződő karakterek"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Ismeretlen jel"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nem lehet kibontani a helyettesítő karaktereket"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: A 'winheight' nem lehet kisebb, mint a 'winminheight'"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: A 'winwidth' nem lehet kisebb, mint a 'winminwidth'"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Hiba az írás közben"

msgid "Zero count"
msgstr "Nulla szám"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: A <SID> használata nem szkript környezetben"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Érvénytelen kifejezés érkezett"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: A régió védett, nem lehet módosítani"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: A NetBeans nem engedi a változtatásokat a csak olvasható fájlokban"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Belső hiba: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: A minta több memóriát használ, mint a 'maxmempattern'"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E749: Empty buffer"
msgstr "E749: Üres puffer"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Érvénytelen keresési minta vagy elválasztó"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: A fájl betöltve egy másik pufferbe"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Az opció '%s' nincs beállítva"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "találat a TETEJÉN, folytatás az ALJÁN"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "találat az ALJÁN, folytatás a TETEJÉN"