Mercurial > vim
view src/po/de.po @ 18:293621502c4d v7.0010
updated for version 7.0010
author | vimboss |
---|---|
date | Sun, 18 Jul 2004 21:34:53 +0000 |
parents | 3fc0f57ecb91 |
children | f6033dcbaf31 |
line wrap: on
line source
# German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # Previous-Translator(s): Johannes Zellner <johannes@zellner.org> # # thoughts (Gedanken) # # - mark : Markierung oder Marke? # - ambigous: Mehrdeutig, Nicht-eindeutig # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-20 18:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-12 20:49+0200\n" "Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: buffer.c:97 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kein Puffer kann alloziert werden; beenden..." #: buffer.c:100 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Puffer kann nicht alloziert werden; benutze einen anderen..." #: buffer.c:706 msgid "No buffers were unloaded" msgstr "Keine Puffer wurden ausgeladen" #: buffer.c:708 msgid "No buffers were deleted" msgstr "Keine Puffer wurden gelöscht" #: buffer.c:710 msgid "No buffers were wiped out" msgstr "Keine Puffer wurden gelöscht" #: buffer.c:718 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 Puffer ausgeladen" #: buffer.c:720 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d Puffer ausgeladen" #: buffer.c:725 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 Puffer gelöscht" #: buffer.c:727 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d Puffer gelöscht" #: buffer.c:732 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 Puffer gelöscht" #: buffer.c:734 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d Puffer gelöscht" #: buffer.c:791 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Es wurde keine veränderten Puffer gefunden" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:830 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Es gibt keine angezeigte Puffer" #: buffer.c:842 #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: Kann nicht zum Puffer %ld wechseln" #: buffer.c:845 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen" #: buffer.c:847 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen" #: buffer.c:871 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" msgstr "" "E89: Puffer %ld wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben (erzwinge " "mit !)" #: buffer.c:887 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: letzter Puffer kann nicht heraus-geladen werden" #: buffer.c:1342 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen" #: buffer.c:1508 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: kein Puffer %ld gefunden" #: buffer.c:1734 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Mehr als eine Möglichkeit für %s" #: buffer.c:1736 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Kein Puffer passt zu %s" #: buffer.c:2141 ex_docmd.c:6089 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "Zeile %ld" #: buffer.c:2224 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits" #: buffer.c:2517 msgid " [Modified]" msgstr " [Verändert]" #: buffer.c:2522 msgid "[Not edited]" msgstr "[Nicht editiert]" #: buffer.c:2527 msgid "[New file]" msgstr "[Neue Datei]" #: buffer.c:2528 msgid "[Read errors]" msgstr "[Lese-Fehler]" #: buffer.c:2530 fileio.c:1777 msgid "[readonly]" msgstr "[nur Lesen]" #: buffer.c:2545 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 Zeile --%d%%--" #: buffer.c:2547 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld Zeilen --%d%%--" #: buffer.c:2554 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte " #: buffer.c:2642 msgid "[No file]" msgstr "[Keine Datei]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2682 msgid "help" msgstr "[Hilfe]" #: buffer.c:3193 screen.c:4754 msgid "[help]" msgstr "[Hilfe]" #: buffer.c:3225 screen.c:4760 msgid "[Preview]" msgstr "[Voransicht]" #: buffer.c:3431 msgid "All" msgstr "Alles" # Ende sounds better than "Unten" #: buffer.c:3431 msgid "Bot" msgstr "Ende" # Anfang sounds better than "Oben" #: buffer.c:3433 msgid "Top" msgstr "Anfang" #: buffer.c:4169 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liste der Puffer:\n" #: buffer.c:4202 msgid "[Error List]" msgstr "[Fehlerliste]" #: buffer.c:4215 memline.c:1513 msgid "[No File]" msgstr "[Keine Datei]" #: buffer.c:4435 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Optionen ---" #: buffer.c:4445 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Vorzeichen für %s:" #: buffer.c:4451 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s" #: diff.c:133 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: \"diff\" ist für mehr als %ld Puffer nicht möglich" #: diff.c:648 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kann keine \"diffs\" erstellen" #: diff.c:747 msgid "Patch file" msgstr "Patch-Datei" #: diff.c:991 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: \"diff\"-Ausgabe kann nicht gelesen werden" #: diff.c:1732 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im \"diff\"-Modus" #: diff.c:1744 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im \"diff\"-Modus" #: diff.c:1752 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: mehrdeutig: Mehr als zwei Puffer im \"diff\"-Modus" #: diff.c:1775 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Puffer \"%s\" kann nicht gefunden werden" #: diff.c:1781 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im \"diff\"-Modus" #: digraph.c:2172 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt" #: digraph.c:2344 msgid "Keymap file not found" msgstr "\"Keymap\"-Datei nicht gefunden" #: digraph.c:2371 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " ^X-Modus (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " lokale Stichwort-Ergänzung (^N/^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L/^N/^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " Datei-Namens-Ergänzung (^F/^N/^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " Tag-Ergänzung (^]/^N/^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " Pfad-Muster-Ergänzung (^N/^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " Definitions-Ergänzung (^D/^N/^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K/^N/^P) " #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T/^N/^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " Kommando-Zeilen-Ergänzung (^V/^N/^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Stieß an das Ende eines Absatzes" #: edit.c:907 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer" #: edit.c:1083 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer" #: edit.c:2007 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s" #: edit.c:2198 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)" #: edit.c:2200 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)" #: edit.c:2512 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Durchsuche: %s" #: edit.c:2547 msgid "Scanning tags." msgstr "Durchsuchen von Tags." #: edit.c:3207 msgid " Adding" msgstr " Hinzufügung der" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3256 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Suche..." #: edit.c:3312 msgid "Back at original" msgstr "Zurück am Ursprung" #: edit.c:3317 msgid "Word from other line" msgstr "Wort aus anderer Zeile" #: edit.c:3322 msgid "The only match" msgstr "Einziger Treffer" #: edit.c:3381 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "Treffer %d von %d" #: edit.c:3384 #, c-format msgid "match %d" msgstr "Treffer %d" #: eval.c:698 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Unbekannte Variable: \"%s\"" #: eval.c:977 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s" #: eval.c:1057 eval.c:1073 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" #: eval.c:1315 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: fehlender ':' nach '?'" #: eval.c:1929 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: fehlende ')'" #: eval.c:1979 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: fehlende ']'" #: eval.c:2054 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Options-Bezeichnung fehlt: %s" #: eval.c:2072 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" #: eval.c:2134 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s" #: eval.c:2251 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s" #: eval.c:2569 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Unzulässige Argumente für Funktion %s" #: eval.c:2570 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s" #: eval.c:2571 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s" #: eval.c:2572 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Nicht genug Argumente für Funktion: %s" #: eval.c:2573 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s" #: eval.c:3172 gui.c:3990 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:3678 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld Zeilen: " #: eval.c:4794 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Abbrechen" #: eval.c:5626 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server" #: eval.c:5716 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden" #: eval.c:5741 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden" #: eval.c:5786 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden" #: eval.c:5884 msgid "(Invalid)" msgstr "(ungültig)" #: eval.c:6895 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable nicht definiert: %s" #: eval.c:7593 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" msgstr "E122: Die Funktion %s existiert bereits; ersetze sie mit !" #: eval.c:7635 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Funktion nicht definiert: %s" #: eval.c:7648 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: fehlendes '(': %s" #: eval.c:7680 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" #: eval.c:7766 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: fehlendes :endfunction" #: eval.c:7845 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Funktion %s kann nicht umdefiniert werden: sie ist in Verwendung" #: eval.c:7903 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Funktions-Name muss mit Großbuchstaben beginnen: %s" #: eval.c:7909 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funktions-Name wird verlangt" #: eval.c:8002 msgid "function " msgstr "Funktion " #: eval.c:8117 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Funktion nicht definiert: %s" #: eval.c:8122 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" #: eval.c:8169 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funktionsaufruf-Tiefe überschreitet 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8220 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "rufe %s auf" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8245 ex_cmds2.c:1988 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "weiter in %s" #: eval.c:8299 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" #: eval.c:8377 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s lieferte #%ld zurück" #: eval.c:8380 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück" #: eval.c:8521 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globale Variablen:\n" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" #: ex_cmds.c:428 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst" #: ex_cmds.c:497 msgid "1 line moved" msgstr "1 Zeile verschoben" #: ex_cmds.c:499 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld Zeilen verschoben" #: ex_cmds.c:890 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld Zeilen gefiltert" #: ex_cmds.c:918 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter*-Auto-Kommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern" #: ex_cmds.c:1003 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n" #: ex_cmds.c:1248 #, c-format msgid "viminfo: %s in line: " msgstr "viminfo: %s in Zeile: " #: ex_cmds.c:1253 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei" #: ex_cmds.c:1282 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1283 msgid " info" msgstr " Information" #: ex_cmds.c:1284 msgid " marks" msgstr "Markierungen" #: ex_cmds.c:1285 msgid " FAILED" msgstr " DURCHGEFALLEN" #: ex_cmds.c:1376 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s" #: ex_cmds.c:1501 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Schreiben in die viminfo-Datei %s ist nicht möglich!" #: ex_cmds.c:1509 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1610 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n" #: ex_cmds.c:1612 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1614 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n" #: ex_cmds.c:1713 msgid "Illegal starting char" msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang" #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602 msgid "Save As" msgstr "Schreibe Als" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2096 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen" #: ex_cmds.c:2130 msgid "Write partial file?" msgstr "Partielle Datei schreiben?" #: ex_cmds.c:2137 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Verwenden Sie ! zum Schreiben von partiellen Puffern" #: ex_cmds.c:2244 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%.*s\"?" # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke #: ex_cmds.c:2315 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld" #: ex_cmds.c:2353 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write'-Option " "ausgeschaltet" #: ex_cmds.c:2373 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly'-Option ist für \"%.*s\" gesetzt.\n" "Möchten Sie trotzdem schreiben?" #: ex_cmds.c:2538 msgid "Edit File" msgstr "Editiere Datei" #: ex_cmds.c:3061 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Auto-Kommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s" #: ex_cmds.c:3193 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nicht numerisches Argument für :z" #: ex_cmds.c:3278 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Shell Befehle sind in rvim nicht erlaubt" #: ex_cmds.c:3385 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden" #: ex_cmds.c:3727 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4092 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Unterbrochen) " #: ex_cmds.c:4096 msgid "1 substitution" msgstr "eine Ersetzung" #: ex_cmds.c:4098 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld Ersetzungen" #: ex_cmds.c:4101 msgid " on 1 line" msgstr " auf einer Zeile" #: ex_cmds.c:4103 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " auf %ld Zeilen" #: ex_cmds.c:4154 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen" #: ex_cmds.c:4189 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global" #: ex_cmds.c:4238 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s" #: ex_cmds.c:4319 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n" "$" #: ex_cmds.c:4421 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" #: ex_cmds.c:4455 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" #: ex_cmds.c:4917 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: kein Verzeichnis: %s" #: ex_cmds.c:4945 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ex_cmds.c:4959 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ex_cmds.c:5038 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Tag \"%s\" ist mehrmals in der Datei %s" #: ex_cmds.c:5139 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" #: ex_cmds.c:5159 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt" #: ex_cmds.c:5205 msgid "E255: Too many signs defined" msgstr "E255: Zu viele Zeichen definiert" #: ex_cmds.c:5247 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" #: ex_cmds.c:5271 ex_cmds.c:5457 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s" #: ex_cmds.c:5317 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Fehlende Zeichen-Nummer" #: ex_cmds.c:5397 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: ungültige Puffer-Nummer: %s" #: ex_cmds.c:5436 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ungültige Zeichen-ID: %ld" #: ex_cmds.c:5607 msgid "[Deleted]" msgstr "[gelöscht]" #: ex_cmds2.c:70 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Verlassen ein." #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "Zeile %ld: %s" #: ex_cmds2.c:76 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "Befehl: %s" #: ex_cmds2.c:224 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld" #: ex_cmds2.c:388 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s" #: ex_cmds2.c:414 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Keine Haltepunkte definiert" #: ex_cmds2.c:419 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s Zeile %ld" #: ex_cmds2.c:625 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Änderungen in \"%.*s\" speichern?" #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8673 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ex_cmds2.c:763 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben" #: ex_cmds2.c:832 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Siedie " "Autocommands)" #: ex_cmds2.c:1208 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren" #: ex_cmds2.c:1210 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen" #: ex_cmds2.c:1212 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" #: ex_cmds2.c:1634 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1656 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1680 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1714 msgid "Source Vim script" msgstr "Vim Skript" #: ex_cmds2.c:1832 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1862 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden" #: ex_cmds2.c:1864 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden" #: ex_cmds2.c:1878 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "lese \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1880 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1986 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "Lesen von %s beendet" #: ex_cmds2.c:2287 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M" #: ex_cmds2.c:2336 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" #: ex_cmds2.c:2369 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei" #: ex_cmds2.c:2838 msgid "No text to be printed" msgstr "Kein Text zum Drucken" #: ex_cmds2.c:2916 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:2925 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopie %d von %d" #: ex_cmds2.c:2977 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Gedruckt: %s" #: ex_cmds2.c:2984 msgid "Printing aborted" msgstr "Drucken abgebrochen" #: ex_cmds2.c:3367 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript Ausgabe-Datei" #: ex_cmds2.c:4042 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden" #: ex_cmds2.c:4080 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" #: ex_cmds2.c:4091 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScript 'resource'-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden" #: ex_cmds2.c:4289 msgid "Sending to printer..." msgstr "Schicke zum Drucker..." #: ex_cmds2.c:4293 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" #: ex_cmds2.c:4295 msgid "Print job sent." msgstr "Druckauftrag abgeschickt" #: ex_cmds2.c:4691 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4702 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" #: ex_docmd.c:490 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "" "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:526 msgid "At end-of-file" msgstr "Am Dateiende" #: ex_docmd.c:601 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Befehl zu rekursiv" #: ex_docmd.c:911 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: fehlendes :endwhile" #: ex_docmd.c:913 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: fehlendes :endif" #: ex_docmd.c:923 msgid "End of sourced file" msgstr "Ende der eingelesenen Datei" #: ex_docmd.c:924 msgid "End of function" msgstr "Ende der Funktion" #: ex_docmd.c:1344 msgid "Ambiguous use of user-defined command" msgstr "Nicht-eindeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls" #: ex_docmd.c:1358 msgid "Not an editor command" msgstr "Kein Editor-Befehl" #: ex_docmd.c:1441 msgid "Don't panic!" msgstr "Nur keine Panik!" #: ex_docmd.c:1460 msgid "Backwards range given" msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts" #: ex_docmd.c:1469 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" #: ex_docmd.c:1580 msgid "Use w or w>>" msgstr "Verwenden Sie w oder w>>" #: ex_docmd.c:3097 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" #: ex_docmd.c:3267 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt" #: ex_docmd.c:3823 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?" #: ex_docmd.c:3830 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren" #: ex_docmd.c:3924 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" msgstr "E174: Befehl existiert bereits: verwenden Sie ! zum Umdefinierten" #: ex_docmd.c:4029 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Name Args Bereich Fertig Definition" #: ex_docmd.c:4118 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden" #: ex_docmd.c:4149 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Kein Attribut angegeben" #: ex_docmd.c:4201 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" #: ex_docmd.c:4216 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden" #: ex_docmd.c:4226 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler" #: ex_docmd.c:4254 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt" #: ex_docmd.c:4273 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ungültiger Vervollständigungs-Wert: %s" #: ex_docmd.c:4281 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s" #: ex_docmd.c:4322 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" #: ex_docmd.c:4337 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen" #: ex_docmd.c:4406 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s" #: ex_docmd.c:4857 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Zeile %s kann nicht gefunden werden" #: ex_docmd.c:4865 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!" #: ex_docmd.c:5569 msgid "Edit File in new window" msgstr "Editiere Datei in einem neuen Fenster" #: ex_docmd.c:5839 msgid "No swap file" msgstr "Keine Auslagerungs-Datei" #: ex_docmd.c:5943 msgid "Append File" msgstr "Füge Datei an" #: ex_docmd.c:6002 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" #: ex_docmd.c:6079 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Unbekannt" #: ex_docmd.c:6197 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:6202 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: die Fenster-Position kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden" #: ex_docmd.c:6474 msgid "Save Redirection" msgstr "Umleitung Speichern" #: ex_docmd.c:6623 msgid "Save View" msgstr "Ansichten Speichern" #: ex_docmd.c:6624 msgid "Save Session" msgstr "Sitzung Speichern" #: ex_docmd.c:6626 msgid "Save Setup" msgstr "Einstellungen Speichern" #: ex_docmd.c:6775 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge durch !)" #: ex_docmd.c:6780 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. set mark #: ex_docmd.c:6804 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen " "sein" #: ex_docmd.c:6847 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief" #: ex_docmd.c:7208 msgid ":if nesting too deep" msgstr ":if Schachtelung zu tief" #: ex_docmd.c:7243 msgid ":endif without :if" msgstr ":endif ohne :if" #: ex_docmd.c:7263 msgid ":else without :if" msgstr ":else ohne :if" #: ex_docmd.c:7265 msgid ":elseif without :if" msgstr ":elseif ohne :if" #: ex_docmd.c:7317 msgid ":while nesting too deep" msgstr ":while Schachtelung zu tief" #: ex_docmd.c:7363 msgid ":continue without :while" msgstr ":continue ohne :while" #: ex_docmd.c:7390 msgid ":break without :while" msgstr ":break ohne :while" #: ex_docmd.c:7413 ex_docmd.c:7418 msgid ":endwhile without :while" msgstr ":endwhile ohne :while" #: ex_docmd.c:7439 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" #: ex_docmd.c:7619 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'" #: ex_docmd.c:7650 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "kein Auto-Kommando-Datei-Name zur Ersetzung mit \"<afile>\"" #: ex_docmd.c:7658 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "keine Auto-Kommando-Puffer-Nummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\"" #: ex_docmd.c:7669 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "kein passender Name eines Auto-Kommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\"" #: ex_docmd.c:7679 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\"" #: ex_docmd.c:7720 #, no-c-format msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\"" #: ex_docmd.c:7722 msgid "Evaluates to an empty string" msgstr "Ergibt eine leere Zeichenkette" #: ex_docmd.c:8655 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ex_docmd.c:8828 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "ed9) Keine Digraphen in dieser Version" #: ex_getln.c:2833 msgid "tagname" msgstr "Tag-Name" #: ex_getln.c:2836 msgid " kind file\n" msgstr " verwandte Datei\n" #: ex_getln.c:4049 msgid "'history' option is zero" msgstr "'history'-Option ist Null" #: ex_getln.c:4289 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n" #: ex_getln.c:4290 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: ex_getln.c:4291 msgid "Search String" msgstr "Suchausdruck" #: ex_getln.c:4292 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: ex_getln.c:4293 msgid "Input Line" msgstr "Eingabe-Zeile" #: ex_getln.c:4323 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus" #: ex_getln.c:4491 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: aktives Fenster oder Puffer gelöscht" #: fileio.c:351 msgid "Illegal file name" msgstr "unzulässiger Dateiname" #: fileio.c:375 fileio.c:500 fileio.c:2516 fileio.c:2554 msgid "is a directory" msgstr "ist ein Verzeichnis" #: fileio.c:377 msgid "is not a file" msgstr "ist keine Datei" #: fileio.c:522 fileio.c:3646 msgid "[New File]" msgstr "[Neue Datei]" #: fileio.c:540 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Keine Erlaubnis]" #: fileio.c:634 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre Auto-Kommandos haben die Datei unlesbar gemacht" #: fileio.c:636 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: *ReadPre Auto-Kommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln" #: fileio.c:657 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" #: fileio.c:663 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lese von stdin..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:892 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung" #: fileio.c:1755 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:1762 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:1769 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #: fileio.c:1777 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:1787 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR fehlt]" #: fileio.c:1792 msgid "[NL found]" msgstr "[NL gefunden]" #: fileio.c:1797 msgid "[long lines split]" msgstr "[lange Zeilen geteilt]" #: fileio.c:1803 fileio.c:3630 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NICHT konvertiert]" #: fileio.c:1808 fileio.c:3635 msgid "[converted]" msgstr "[konvertiert]" #: fileio.c:1815 fileio.c:3660 msgid "[crypted]" msgstr "[verschlüsselt]" #: fileio.c:1822 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[UMWANDLUNGS-FEHLER]" #: fileio.c:1829 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LESE-FEHLER]" #: fileio.c:2036 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden" #: fileio.c:2043 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'" #: fileio.c:2046 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden" #: fileio.c:2432 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Auto-Kommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder heraus " "geladen" #: fileio.c:2455 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: Auto-Kommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise " "verändert" #: fileio.c:2521 fileio.c:2538 msgid "is not a file or writable device" msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device" #: fileio.c:2584 msgid "is read-only (use ! to override)" msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge durch !)" #: fileio.c:2886 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" msgstr "Sicherungs-Datei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)" #: fileio.c:2898 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" msgstr "Fehler beim Schließen der Sicherungs-Datei (erzwinge mit !)" #: fileio.c:2900 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" msgstr "Datei zum Backup kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)" #: fileio.c:2916 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" msgstr "Backup-Datei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)" #: fileio.c:3018 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" msgstr "Backup-Datei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)" #: fileio.c:3080 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" msgstr "Der Resourcefork geht verloren (erzwinge mit !)" #: fileio.c:3169 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: fileio.c:3187 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)" #: fileio.c:3222 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: fileio.c:3226 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: fileio.c:3475 msgid "Close failed" msgstr "Fehler beim Schließen" #: fileio.c:3546 msgid "write error, conversion failed" msgstr "Schreib-Fehler, Umwandlung schlug fehl" #: fileio.c:3552 msgid "write error (file system full?)" msgstr "Schreibfehler (Dateisystem voll?)" #: fileio.c:3625 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr "KONVERTIERUNGS-FEHLER" #: fileio.c:3641 msgid "[Device]" msgstr "[Ausgabegerät]" #: fileio.c:3646 msgid "[New]" msgstr "[Neu]" #: fileio.c:3668 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:3668 msgid " appended" msgstr " angefügt" #: fileio.c:3670 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: fileio.c:3670 msgid " written" msgstr " geschrieben" #: fileio.c:3720 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden" #: fileio.c:3742 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden" #: fileio.c:3757 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden" #: fileio.c:3809 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n" #: fileio.c:3811 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!" #: fileio.c:3891 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:3891 msgid "[dos format]" msgstr "[dos Format]" #: fileio.c:3898 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:3898 msgid "[mac format]" msgstr "[mac Format]" #: fileio.c:3905 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:3905 msgid "[unix format]" msgstr "[unix Format]" #: fileio.c:3932 msgid "1 line, " msgstr "1 Zeile, " #: fileio.c:3934 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld Zeilen, " #: fileio.c:3937 msgid "1 character" msgstr "1 Zeichen" #: fileio.c:3939 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld Zeichen" #: fileio.c:3949 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: fileio.c:3949 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:3968 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!" #: fileio.c:3970 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben" #: fileio.c:4933 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\"" #: fileio.c:4940 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\"" #: fileio.c:4943 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" #: fileio.c:5115 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell Autokommando löschte Puffer" #: fileio.c:5123 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" #: fileio.c:5136 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in " "Vim verändert" #: fileio.c:5139 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren " "angefangen wurde" #: fileio.c:5141 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren " "angefangen wurde" #: fileio.c:5151 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Achtug: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen " "wurde" #: fileio.c:5168 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: fileio.c:5169 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Lese Datei" #: fileio.c:5248 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" #: fileio.c:5779 msgid "--Deleted--" msgstr "--gelöscht--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:5939 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\"" #: fileio.c:6064 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #: fileio.c:6075 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s" #. Highlight title #: fileio.c:6224 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Kommandos ---" #: fileio.c:6495 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Auto-Kommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" #: fileio.c:6518 msgid "No matching autocommands" msgstr "Keine passenden Auto-Kommandos" #: fileio.c:6790 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Auto-Kommando Schachtelung zu tief" #: fileio.c:7077 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto-Kommandos für \"%s\"" #: fileio.c:7085 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ausführung von %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:7153 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "Autokommando %s" #: fileio.c:7675 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Es fehlt ein {." #: fileio.c:7677 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Es fehlt ein }." #: fold.c:66 msgid "No fold found" msgstr "Keine Faltung gefunden" #: fold.c:553 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E350: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht erzeugt " "werden" #: fold.c:555 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht entfernt " "werden" #: getchar.c:247 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Zum Lese-Puffer Hinzufügen" #: getchar.c:2106 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursive Zuordnung" #: getchar.c:2948 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits" #: getchar.c:2951 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits" #: getchar.c:3078 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits" #: getchar.c:3081 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits" #: getchar.c:3145 msgid "No abbreviation found" msgstr "Keine Abkürzung gefunden" #: getchar.c:3147 msgid "No mapping found" msgstr "Keine Zuordnung gefunden" #: getchar.c:3992 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus" #: gui.c:203 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden" #: gui.c:328 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen" #: gui.c:453 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig" #: gui.c:3704 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Farbe für %s kann nicht alloziert werden" #: gui.c:3989 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gui_at_fs.c:290 msgid "<cannot open> " msgstr "<kann nicht öffnen>" #: gui_at_fs.c:1115 #, c-format msgid "vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "vim_SelFile: Schriftart %s kann nicht erhalten werden" #: gui_at_fs.c:2538 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren" #: gui_at_fs.c:2557 msgid "Pathname:" msgstr "Pfad:" #: gui_at_fs.c:2563 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "vim_SelFile: laufendes Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1619 msgid "OK" msgstr "OK" #. 'Cancel' button #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1740 gui_motif.c:1614 gui_motif.c:2835 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden" #: gui_athena.c:1956 gui_motif.c:1867 msgid "Vim dialog" msgstr "VIM - Dialog..." #: gui_beval.c:68 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt " "werden" #: gui_gtk.c:1190 msgid "Vim dialog..." msgstr "VIM - Dialog..." #: gui_gtk.c:1576 gui_motif.c:2754 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..." #: gui_gtk.c:1581 gui_motif.c:2756 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Suchen..." #: gui_gtk.c:1604 gui_motif.c:2874 msgid "Find what:" msgstr "Wonach suchen:" #: gui_gtk.c:1622 gui_motif.c:2906 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" #. exact match only button #: gui_gtk.c:1654 gui_motif.c:3008 msgid "Match exact word only" msgstr "Passend für einzelne Wörter" #: gui_gtk.c:1666 gui_motif.c:2976 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:1678 gui_motif.c:2988 msgid "Up" msgstr "Auf" #: gui_gtk.c:1682 gui_motif.c:2996 msgid "Down" msgstr "Ab" #. 'Find Next' button #: gui_gtk.c:1704 gui_motif.c:2778 msgid "Find Next" msgstr "Suche Nächstes" #. 'Replace' button #: gui_gtk.c:1721 gui_motif.c:2795 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. 'Replace All' button #: gui_gtk.c:1730 gui_motif.c:2808 msgid "Replace All" msgstr "Alle Ersetzen" #: gui_gtk_x11.c:1079 gui_x11.c:1199 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden" #: gui_gtk_x11.c:2494 gui_x11.c:1999 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s" #: gui_gtk_x11.c:2518 msgid "Font Selection" msgstr "Auswahl der Schriftart" #: gui_gtk_x11.c:2764 gui_mac.c:2982 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1835 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s" #: gui_gtk_x11.c:2775 gui_x11.c:1859 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite" #: gui_gtk_x11.c:3580 ui.c:1971 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt" #: gui_motif.c:1613 gui_motif.c:1616 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gui_motif.c:1615 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: gui_motif.c:1617 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gui_motif.c:1618 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: gui_motif.c:1620 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: gui_motif.c:2821 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E235: Zap-Schriftart '%s' kann nicht geladen werden" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E235: Can't use font %s" msgstr "E235: Schriftart %s kann nicht verwendet werden" #: gui_riscos.c:3269 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Sende Nachricht zum Beenden des Kind-Prozesses.\n" #: gui_w32.c:840 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "" "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version." #. TODO: May be changed this message #: gui_w32.c:3448 gui_w32.c:3481 gui_x11.c:3252 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Fehler -- Daten für Debugger-Symbol konnten nicht gelesen werden" #: gui_w48.c:2081 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Suche Zeichenkette (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" #: gui_w48.c:2106 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Suche & Ersetze (use '\\\\' um ein '\\' zu finden)" #: gui_x11.c:1419 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht alloziert werden, einige Farben " "können falsch sein" #: gui_x11.c:1989 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im \"fontset\" %s:" #: gui_x11.c:2032 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Fontset Name: %s" #: gui_x11.c:2033 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste breite" #: gui_x11.c:2052 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Fontset Name: %s\n" #: gui_x11.c:2053 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Schriftart 0: %s\n" #: gui_x11.c:2054 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Schriftart 1: %s\n" #: gui_x11.c:2055 #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "Schriftart%d ist nicht doppelt so breit wie Schriftart0\n" #: gui_x11.c:2056 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Schriftart0 Breite: %ld\n" #: gui_x11.c:2057 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Schriftart1 Breite: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler" #: if_cscope.c:26 #, c-format msgid "Usage: cs[cope] %s" msgstr "Verwendung: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:67 msgid "Add a new database" msgstr "Datenbank hinzufügen" #: if_cscope.c:69 msgid "Query for a pattern" msgstr "Muster suchen" #: if_cscope.c:71 msgid "Show this message" msgstr "diese Nachricht anzeigen" #: if_cscope.c:73 msgid "Kill a connection" msgstr "Verbindung abbrechen" #: if_cscope.c:75 msgid "Reinit all connections" msgstr "Verbindungen reinitialisieren" #: if_cscope.c:77 msgid "Show connections" msgstr "Verbindungen anzeigen" #: if_cscope.c:108 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n" #: if_cscope.c:143 msgid "Usage: cstag <ident>" msgstr "Verwendung: cstag <ident>" #: if_cscope.c:199 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden" #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 #, c-format msgid "stat(%s) error: %d" msgstr "stat(%s) Fehler: %d" #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt" #: if_cscope.c:474 #, c-format msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "%s ist kein Verzeichnis oder zulässige cscope Datenbank" #: if_cscope.c:557 #, c-format msgid "error reading cscope connection %d" msgstr "Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d" #: if_cscope.c:633 msgid "unknown cscope search type" msgstr "unbekannter cscope Suchtyp" #: if_cscope.c:680 msgid "Could not create cscope pipes" msgstr "cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" #: if_cscope.c:745 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec misslang" #: if_cscope.c:755 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp misslang" #: if_cscope.c:757 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp misslang" #: if_cscope.c:785 msgid "no cscope connections" msgstr "keine Verbindungen zu cscope" #: if_cscope.c:855 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: keine Treffer gefunden für cscope Anfragen %s aus %s" #: if_cscope.c:899 msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope Befehle:\n" #: if_cscope.c:902 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" msgstr "%-5s: %-30s (Verwendung: %s)\n" #: if_cscope.c:970 msgid "duplicate cscope database not added" msgstr "cscope Datenbank nicht doppelt hinzugefügt" #: if_cscope.c:981 msgid "maximum number of cscope connections reached" msgstr "maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht" #: if_cscope.c:1102 msgid "E260: cscope connection not found" msgstr "E260: keine cscope Verbindung gefunden" #: if_cscope.c:1105 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden" #: if_cscope.c:1141 msgid "cscope connection closed" msgstr "cscope Verbindung geschlossen" #: if_cscope.c:1149 #, c-format msgid "cscope connection %s closed\n" msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen\n" #. should not reach here #: if_cscope.c:1290 msgid "fatal error in cs_manage_matches" msgstr "fataler Fehler in cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1341 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d" #: if_cscope.c:1449 msgid "couldn't malloc\n" msgstr "Fehler beim allozieren\n" #: if_cscope.c:1454 #, c-format msgid "Cscope tag: %s\n" msgstr "Cscope Tag: %s\n" #: if_cscope.c:1458 msgid " # line" msgstr " # Zeile" #: if_cscope.c:1460 msgid "filename / context / line\n" msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n" #: if_cscope.c:1718 msgid "All cscope databases reset" msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt" #: if_cscope.c:1785 msgid "no cscope connections\n" msgstr "keine cscope-Verbindungen\n" #: if_cscope.c:1789 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n" #: if_cscope.c:1800 #, c-format msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" msgstr "%2d %-5ld %-34s <keine>\n" #: if_python.c:255 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2633 os_win32.c:269 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Bibliothek %s konnte nicht geladen werden" #: if_python.c:267 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2649 os_win32.c:281 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Bibliotheks-Funktion %s konnte nicht geladen werden" #: if_python.c:392 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" #: if_python.c:592 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden" #: if_python.c:599 msgid "softspace must be an integer" msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein" #: if_python.c:607 msgid "invalid attribute" msgstr "unzulässiges Attribut" #: if_python.c:646 if_python.c:660 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen" #: if_python.c:786 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten" #: if_python.c:971 if_tcl.c:1403 msgid "invalid expression" msgstr "ungültiger Ausdruck" #: if_python.c:985 if_tcl.c:1408 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen" #: if_python.c:998 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen" #: if_python.c:1013 if_python.c:1054 if_python.c:1118 if_tcl.c:1215 msgid "line number out of range" msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" #: if_python.c:1251 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<Pufferobjekt (gelöscht) bei %8lX>" #: if_python.c:1342 if_tcl.c:837 msgid "invalid mark name" msgstr "ungültiger Name einer Markierung" #: if_python.c:1617 msgid "no such buffer" msgstr "kein solcher Puffer vorhanden" #: if_python.c:1705 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" #: if_python.c:1750 msgid "readonly attribute" msgstr "nur-Lesen Attribut" #: if_python.c:1763 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers" #: if_python.c:1840 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<Fensterobjekt (gelöscht) bei %.8lX>" #: if_python.c:1852 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<Fensterobjekt (unbekannt) bei %.8lX>" #: if_python.c:1854 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<Fenster %d>" #: if_python.c:1930 msgid "no such window" msgstr "ungültiges Fenster" #: if_python.c:2187 if_python.c:2222 if_python.c:2272 if_python.c:2335 #: if_python.c:2455 if_python.c:2507 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804 #: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999 msgid "cannot save undo information" msgstr "Revertierungs-Information kann nicht gespeichert werden" #: if_python.c:2189 if_python.c:2279 if_python.c:2346 msgid "cannot delete line" msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" #: if_python.c:2224 if_python.c:2362 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021 msgid "cannot replace line" msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden" #: if_python.c:2378 if_python.c:2457 if_python.c:2515 msgid "cannot insert line" msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden" #: if_python.c:2619 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilen-wechsel enthalten" #: if_ruby.c:401 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" #: if_ruby.c:464 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Zeige Basis-Klasse von" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Zeige überschriebene Mitglieds-Funktion" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Beziehe aus Datei" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Beziehe aus Projekt" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Beziehe aus allen Projekten" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Beziehe" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Zeige die Quelle von" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Finde Symbol" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Durchsehe Klassen" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref bezieht sich auf" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref hat Bezüge zu" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref hat ein" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref wird verwendet von" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Zeige Docu aus" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Generiere Docu für" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehemen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs " "muss in $PATH) zu finden sein.\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit" #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "nicht" #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "verbunden" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen" #: if_tcl.c:419 msgid "invalid buffer number" msgstr "ungültige Puffer-Nummer" #: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111 msgid "not implemented yet" msgstr "nicht implementiert" #: if_tcl.c:502 msgid "unknown option" msgstr "unbekannte Option" #. ??? #: if_tcl.c:775 msgid "cannot set line(s)" msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen" #: if_tcl.c:846 msgid "mark not set" msgstr "Marke nicht gesetzt" #: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "Zeile %d Spalte %d" #: if_tcl.c:882 msgid "cannot insert/append line" msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen" #: if_tcl.c:1269 msgid "unknown flag: " msgstr "unbekanntes Flag: " #: if_tcl.c:1339 msgid "unknown vimOption" msgstr "unbekannte vim Option" #: if_tcl.c:1424 msgid "keyboard interrupt" msgstr "Tastatur-Unterbrechung" #: if_tcl.c:1429 msgid "vim error" msgstr "vim Fehler" #: if_tcl.c:1472 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" #: if_tcl.c:1546 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1563 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte benachrichtigen Sie vim-" "dev@vim.org" #: if_tcl.c:1564 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht " "gefunden" #: if_tcl.c:1725 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Tcl Bibliothek nicht geladen " "werden konnte" #: if_tcl.c:1887 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte benachrichtigen Sie vim-" "dev@vim.org" #: if_tcl.c:2007 msgid "cannot get line" msgstr "kann Zeile nicht erhalten" #: if_xcmdsrv.c:213 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden" #: if_xcmdsrv.c:434 os_mswin.c:2108 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Kein registrierter Server-Name \"%s\"" #: if_xcmdsrv.c:463 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl" #: if_xcmdsrv.c:732 #, c-format msgid "Invalid server id used: %s" msgstr "Ungültige Server-ID verwendet: %s" #: if_xcmdsrv.c:1079 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" msgstr "E249: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz konnte nicht gelesen werden" #: if_xcmdsrv.c:1090 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!" #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 msgid "Unknown option" msgstr "Unbekannte Option" #: main.c:55 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Zu viele Editor Argumente" #: main.c:57 msgid "Argument missing after" msgstr "Argument fehlt nach" #: main.c:59 msgid "Garbage after option" msgstr "Schrott nach der Option" #: main.c:61 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" msgstr "Zu viele \"+command\" oder \"-c command\" Argumente" #: main.c:63 msgid "Invalid argument for" msgstr "Ungültiges Argument für" #: main.c:450 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt" #: main.c:875 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \"" #: main.c:879 main.c:886 main.c:930 memline.c:3673 memline.c:3677 #: version.c:858 version.c:863 version.c:868 version.c:873 version.c:878 #: version.c:883 version.c:889 version.c:893 version.c:897 version.c:902 #: version.c:909 version.c:917 version.c:923 msgid "\"\n" msgstr "\"\n" #: main.c:884 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \"" #: main.c:928 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \"" #: main.c:1044 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d Dateien zur Bearbeitung\n" #: main.c:1118 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n" #: main.c:1120 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n" #. just in case.. #: main.c:1195 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile" #: main.c:1230 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen" #: main.c:2209 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n" #: main.c:2242 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)" #: main.c:2243 msgid "- read text from stdin" msgstr "- lese Text von stdin" #: main.c:2244 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag editiere Datei in der der Tag definiert wurde" #: main.c:2246 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [Fehler-Datei] editiere Datei mit erstem Fehler" #: main.c:2255 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Verwendung:" #: main.c:2258 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [Argumente] " #: main.c:2262 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " oder:" #: main.c:2265 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumente:\n" #: main.c:2266 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tHiernach nur Datei-Namen" #: main.c:2268 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet" #: main.c:2271 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE" #: main.c:2272 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE" #: main.c:2275 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")" #: main.c:2276 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\tFordergrund: Kein \"fork\" beim Start des GUI" #: main.c:2278 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")" #: main.c:2279 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")" #: main.c:2280 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")" #: main.c:2282 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")" #: main.c:2284 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)" #: main.c:2285 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")" #: main.c:2286 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")" #: main.c:2287 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModifikatioen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt" #: main.c:2288 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifikatioen im Text nicht erlaubt" #: main.c:2289 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinärmodus" #: main.c:2291 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tList Modus" #: main.c:2293 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'" #: main.c:2294 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'" #: main.c:2295 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe" #: main.c:2296 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tDebug Modus" #: main.c:2297 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungs-Datei, verwende nur Speicher" #: main.c:2298 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungs-Dateien auf" #: main.c:2299 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her" #: main.c:2300 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r" #: main.c:2302 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters" #: main.c:2303 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O" #: main.c:2306 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus" #: main.c:2309 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus" #: main.c:2311 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminal-Typ auf <terminal>" #: main.c:2312 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc" #: main.c:2314 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc" #: main.c:2316 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte" #: main.c:2317 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)" #: main.c:2318 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\twie -o, aber teile vertikal" #: main.c:2319 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei" #: main.c:2320 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>" #: main.c:2322 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc Datei aus" #: main.c:2324 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus" #: main.c:2325 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei" #: main.c:2326 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "" "-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>" #: main.c:2327 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <scriptout>\tBefehle am Ende der Skript-Datei <scriptout> anfügen" #: main.c:2328 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <scriptout>\tSchreibe Befehle in die Skript-Datei <scriptout>" #: main.c:2330 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien" #: main.c:2334 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\tStarte vim <display>" #: main.c:2336 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tstelle keine Verbindung zum X-server her" #: main.c:2338 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget" #: main.c:2342 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" msgstr "--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim Server und beende" #: main.c:2343 msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <Dateien> Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> " "editiert wurden" #: main.c:2344 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende" #: main.c:2345 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim Server aus und " "drucke das Ergebnis" #: main.c:2346 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim Server Namen und beende" #: main.c:2347 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim server <Name>" #: main.c:2350 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo" #: main.c:2352 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" msgstr "-h\t\t\tdrucke nur Hilfe (diese Nachricht)" #: main.c:2353 msgid "--version\t\tprint version information and exit" msgstr "--version\t\tDrucke nur Versions-Informationen" #: main.c:2357 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim Motif Version:\n" #: main.c:2360 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim Athena Version:\n" #: main.c:2363 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display>" #: main.c:2364 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon" #: main.c:2366 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <name>\t\tBenutze so als ob vim <name> hieße" #: main.c:2367 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Nicht implementiert)\n" #: main.c:2369 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "" "-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)" #: main.c:2370 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)" #: main.c:2371 main.c:2391 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "" "-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)" #: main.c:2372 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift" #: main.c:2373 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text" #: main.c:2374 main.c:2392 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry <geom>\tbenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -" "geom)" #: main.c:2375 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "" "-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -" "bw)" #: main.c:2376 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <Breite> Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch " "mit: -sw)" #: main.c:2378 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight <Höhe>\tBenutze einen Menü-Balken der Höhe <Höhe> (auch mit: -mh)" #: main.c:2380 main.c:2393 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)" #: main.c:2381 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)" #: main.c:2382 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Resource" #: main.c:2385 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n" #: main.c:2386 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <Nummer>\tAnfangsbreite des Fensters in Spalten" #: main.c:2387 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <Nummer>\tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen" #: main.c:2390 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim GTK+ Version:\n" #: main.c:2394 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display> (auch mit: --display)" #: main.c:2396 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\tZeige Gnome-Argumente" #. Failed to send, abort. #: main.c:2638 msgid "" "\n" "Send failed.\n" msgstr "" "\n" "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2643 msgid "" "\n" "Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" "\n" "Schicken schlug fehl. Versuche lokal auszuführen\n" #: main.c:2676 main.c:2697 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d von %d editiert" #: main.c:2720 msgid "Send expression failed.\n" msgstr "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n" #: mark.c:660 msgid "No marks set" msgstr "Keine Markierungen gesetzt" #: mark.c:662 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Keine Markierungen passen zu \"%s\"" #. Highlight title #: mark.c:673 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "Mark Zeile Sp Datei/Text" #. Highlight title #: mark.c:711 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " Sprung Zeile Sp Datei/Text" #: mark.c:1073 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Datei-Marken:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1108 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Geschichte (neueste bis älteste):\n" #: mark.c:1203 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste bis älteste):\n" #: mark.c:1286 msgid "Missing '>'" msgstr "'>' fehlt" #: mbyte.c:395 msgid "Not a valid codepage" msgstr "Ist nicht eine zulässige Code-Seite" #: mbyte.c:3107 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen" #: mbyte.c:3259 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden" #: mbyte.c:3406 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Eingabe-Methode konnte geöffnet werden" #: mbyte.c:3417 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden" #: mbyte.c:3423 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: Eingabe-Methode unterstützt keinen einzigen Stil" #: mbyte.c:3480 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: Eingabe-Methode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen" #: mbyte.c:3554 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset" #: mbyte.c:3582 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "" "E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet" #: mbyte.c:3849 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Server der Eingabe-Methode läuft nicht" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Block war nicht gesperrt" #: memfile.c:989 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Positionier-Fehler beim Lesen der Auslagerungs-Datei" #: memfile.c:994 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Lese-Fehler in der Auslagerungs-Datei" #: memfile.c:1046 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Positionier-Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei" #: memfile.c:1064 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei" #: memfile.c:1261 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:443 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungs-Datei!!!" #: memline.c:448 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Auslagerungs-Datei konnte nicht umbenannt werden" #: memline.c:518 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Auslagerungs-Datei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, " "Wiederherstellung unmöglich" #: memline.c:617 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?" #: memline.c:757 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Keine Auslagerungs-Datei für %s gefunden" #: memline.c:767 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Geben Sie die Nummer der Auslagerungs-Datei ein die verwendet werden soll (0 " "um abzubrechen): " #: memline.c:812 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden" #: memline.c:834 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus " #: memline.c:837 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die " "Auslagerungs-Datei nicht aktualisiert." #: memline.c:847 memline.c:864 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n" #: memline.c:849 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n" #: memline.c:855 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus" #: memline.c:868 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n" #: memline.c:870 msgid "The file was created on " msgstr "Die Datei wurde erstellt um " #: memline.c:874 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "oder die Datei wurde zerstört." #: memline.c:903 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Verwende Auslagerungs-Datei \"%s\"" #: memline.c:915 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Original-Datei \"%s\"" #: memline.c:934 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Warnung: Die Original-Datei könnte verändert worden sein" #: memline.c:975 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden" #: memline.c:979 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN" #: memline.c:995 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???ZEILEN ZÄHLER FALSCH" #: memline.c:1002 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???LEERER BLOCK" #: memline.c:1028 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???ZEILEN FEHLEN" #: memline.c:1060 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)" #: memline.c:1065 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCK FEHLT" #: memline.c:1081 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein" #: memline.c:1097 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein" #: memline.c:1117 msgid "???END" msgstr "???ENDE" #: memline.c:1143 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen" #: memline.c:1145 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach " "Zeilen die mit ??? beginnen" #: memline.c:1148 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist." #: memline.c:1149 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n" #: memline.c:1150 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "und \"diff\" zur Original-Datei machen, um Änderungen zu prüfen)\n" #: memline.c:1151 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Löschen Sie die .swp-Datei danach.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1207 msgid "Swap files found:" msgstr "Auslagerungs-Dateien gefunden:" #: memline.c:1385 msgid " In current directory:\n" msgstr " Im laufenden Verzeichnis:\n" #: memline.c:1387 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n" #: memline.c:1391 msgid " In directory " msgstr " Im Verzeichnis " #: memline.c:1409 msgid " -- none --\n" msgstr " -- Nichts --\n" #: memline.c:1481 msgid " owned by: " msgstr " Eigentum von: " #: memline.c:1483 msgid " dated: " msgstr " vom: " #: memline.c:1487 memline.c:3680 msgid " dated: " msgstr " vom: " #: memline.c:1503 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [von Vim Version 3.0]" #: memline.c:1507 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus]" #: memline.c:1511 msgid " file name: " msgstr " Dateiname: " #: memline.c:1523 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " verändert: " #: memline.c:1524 msgid "YES" msgstr "JA" #: memline.c:1524 msgid "no" msgstr "nein" #: memline.c:1528 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " Benutzer Name: " #: memline.c:1535 msgid " host name: " msgstr " Host Name: " #: memline.c:1537 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " Host Name: " #: memline.c:1543 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " Process ID: " #: memline.c:1549 msgid " (still running)" msgstr " (läuft noch)" #: memline.c:1561 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]" #: memline.c:1564 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]" #: memline.c:1569 msgid " [cannot be read]" msgstr " [kann nicht gelesen werden]" #: memline.c:1573 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kann nicht geöffnet werden]" #: memline.c:1763 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungs-Datei" #: memline.c:1816 msgid "File preserved" msgstr "Datei gesichert" #: memline.c:1818 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen" #: memline.c:1889 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %ld" #: memline.c:1915 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: Zeile %ld kann nicht gefunden werden" #: memline.c:2303 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Zeiger-Block id falsch 3" #: memline.c:2383 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx sollte 0 sein" #: memline.c:2445 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?" #: memline.c:2602 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4" #: memline.c:2629 msgid "deleted block 1?" msgstr "Block 1 gelöscht?" #: memline.c:2829 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Zeile %ld kann nicht gefunden werden" #: memline.c:3072 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch" #: memline.c:3088 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count ist Null" #: memline.c:3117 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende" #: memline.c:3121 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Zeilen Zähler falsch in Block %ld" #: memline.c:3170 msgid "Stack size increases" msgstr "Stapel Größe wächst" #: memline.c:3216 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2" #: memline.c:3670 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ACHTUNG" #: memline.c:3671 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Auslagerungs-Datei mit folgendem Namen gefunden: \"" #: memline.c:3675 msgid "While opening file \"" msgstr "Beim Öffnen der Datei \"" #: memline.c:3684 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " neuer als Auslagerungs-Datei!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3688 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei.\n" " Wenn dies der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit\n" " es nicht zu Überschneidungen kommt.\n" #: memline.c:3689 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Ende, oder Fortsetzung mit Vorsicht.\n" #: memline.c:3690 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Eine Editier-Sitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n" #: memline.c:3691 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr "" " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r " #: memline.c:3693 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n" #: memline.c:3694 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr "" " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungs-Datei \"" #: memline.c:3696 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " um diese Nachricht zu vermeiden.\n" #: memline.c:3710 memline.c:3714 msgid "Swap file \"" msgstr "Auslagerungs-Datei \"" #: memline.c:3711 memline.c:3717 msgid "\" already exists!" msgstr "\" ist bereits vorhanden!" #: memline.c:3720 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ACHTUNG" #: memline.c:3722 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden!" #: memline.c:3726 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "Öffnen nur zum &Lesen\n" "Trotzdem &editieren\n" "&Wiederherstellen\n" "&Abbrechen" #: memline.c:3728 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "Öffnen nur zum &Lesen\n" "Trotzdem &editieren\n" "&Wiederherstellen\n" "&Abbrechen\n" "Ent&fernen" #: memline.c:3781 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Zu viele Auslagerungs-Dateien gefunden" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Kein Menü mit diesem Namen" #: menu.c:509 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen" #: menu.c:548 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Menü-Punkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden" #: menu.c:554 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1070 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menüs ---" #: menu.c:1987 msgid "Tear off this menu" msgstr "Reiße dieses Menü ab" #: menu.c:2052 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menü-Punkt führen" #: menu.c:2072 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s" #: menu.c:2141 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert" #: menu.c:2179 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen" #: menu.c:2200 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" #: message.c:470 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" #: message.c:486 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "Zeile %4ld:" #: message.c:526 msgid "[string too long]" msgstr "[Zeichenkette zu lang]" #: message.c:672 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "Übersetzt von Johannes Zellner <johannes@zellner.org>" #: message.c:885 msgid "Interrupt: " msgstr "Unterbrechung: " #: message.c:888 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "weiter mit der EINGABETASTE" #: message.c:890 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" #: message.c:1961 msgid "-- More --" msgstr "-- Mehr --" #: message.c:1964 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: Zeile, LEERZEICHEN/b: Seite, d/u: Halbe Seite, q: Ende)" #: message.c:1965 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: Zeile, LEERZEICHEN: Seite, d: Halbe Seite, q: Ende)" #: message.c:2441 message.c:2456 msgid "Question" msgstr "Frage" #: message.c:2443 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein" #: message.c:2458 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "&Abbrechen" #: message.c:2476 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "Alle &Speichern\n" "Alle &Verwerfen\n" "&Abbrechen" #: message.c:2517 msgid "Save File dialog" msgstr "Datei Speichern Dialog" #: message.c:2519 msgid "Open File dialog" msgstr "Datei Öffnen Dialog" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:2590 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: kein Datei-Dialog im Konsole-Modus" #: misc1.c:2462 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei" #: misc1.c:2691 msgid "1 more line" msgstr "eine Zeile mehr" #: misc1.c:2693 msgid "1 line less" msgstr "eine Zeile weniger" #: misc1.c:2698 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld Zeilen mehr" #: misc1.c:2700 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld Zeilen weniger" #: misc1.c:2703 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Unterbrochen)" #: misc1.c:6321 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:6331 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Beendet.\n" #: misc2.c:666 misc2.c:682 msgid "ERROR: " msgstr "FEHLER: " #: misc2.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[Bytes] gesamt alloziert-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale " "Verwendung %lu\n" #: misc2.c:688 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n" "\n" #: misc2.c:743 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Zeile wird zu lang" #: misc2.c:787 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:895 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu bytes alloziert)" #: misc2.c:2546 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen" #: misc2.c:2745 misc2.c:5230 option.c:4636 msgid "Missing colon" msgstr "fehlendes Komma" #: misc2.c:2747 misc2.c:2774 msgid "Illegal mode" msgstr "Unzulässiger Modus" #: misc2.c:2813 msgid "Illegal mouseshape" msgstr "Unzulässige Maus-Form" #: misc2.c:2853 misc2.c:5250 msgid "digit expected" msgstr "Ziffer erwartet" #: misc2.c:2858 msgid "Illegal percentage" msgstr "Unzulässige Prozentangabe" #: misc2.c:3162 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: " #: misc2.c:3163 msgid "Enter same key again: " msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:" #: misc2.c:3173 msgid "Keys don't match!" msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!" #: misc2.c:3712 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von " "'%s' gefolgt werden. Siehe :help path." #: misc2.c:4984 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Verzeichnis \"%s\" kann im 'cdpath' nicht gefunden werden" #: misc2.c:4987 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden" #: misc2.c:4993 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden" #: misc2.c:4996 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden" #: misc2.c:5242 msgid "Illegal component" msgstr "Unzulässige Komponente" #: normal.c:2857 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung" #: normal.c:3052 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor" # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner #: normal.c:3054 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor" #: normal.c:4225 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "" "E352: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht gelöscht " "werden" #: ops.c:283 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "eine Zeile ein Mal %s" #: ops.c:285 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 Zeile %s %d Mal" #: ops.c:290 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal" #: ops.c:293 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal" #: ops.c:651 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... " #: ops.c:701 msgid "1 line indented " msgstr "1 Zeile eingerückt... " #: ops.c:703 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld Zeilen eingerückt... " #. must display the prompt #: ops.c:1546 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem" #: ops.c:2079 msgid "1 line changed" msgstr "1 Zeile ~" #: ops.c:2081 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld Zeilen geändert" #: ops.c:2438 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "gebe %ld Zeilen frei" #: ops.c:2719 msgid "1 line yanked" msgstr "Eine Zeile kopiert" #: ops.c:2721 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld Zeilen kopiert" #: ops.c:3014 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Register %s ist leer" #. Highlight title #: ops.c:3572 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Register ---" #: ops.c:4730 msgid "Illegal register name" msgstr "Unzulässiger Register Name" #: ops.c:4816 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Register:\n" #: ops.c:4844 #, c-format msgid "Unknown register type %d" msgstr "Unbekannter Register Typ %d" #: ops.c:5236 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Unzulässiger Register Name: '%s'" #: ops.c:5585 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Spalten; " #: ops.c:5592 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Worten; %ld von %ld Bytes" #: ops.c:5608 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Spal %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Byte %ld von %ld" #: ops.c:5619 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld für BOM)" #: option.c:1989 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Danke für die Benutzung von Vim" #: option.c:3175 msgid "Option not supported" msgstr "Option nicht unterstützt" #: option.c:3200 msgid "Not allowed in a modeline" msgstr "Nicht erlaubt in einer 'modeline'" #: option.c:3256 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tZuletzt gesetzt von " #: option.c:3395 msgid "Number required after =" msgstr "Brauche Zahl nach =" #: option.c:3714 option.c:4322 msgid "Not found in termcap" msgstr "Nicht gefunden in termcap" #: option.c:3780 #, c-format msgid "Illegal character <%s>" msgstr "Unzulässiges Zeichen <%s>" #: option.c:4307 option.c:5573 msgid "Not allowed here" msgstr "hier nicht erlaubt" #: option.c:4314 msgid "Cannot set 'term' to empty string" msgstr "'term' kann keine leere Zeichenkette sein" #: option.c:4317 msgid "Cannot change term in GUI" msgstr "'term' kann im GUI nicht verändert werden" #: option.c:4319 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten" #: option.c:4340 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "'backupext' und 'patchmode' sind gleich" #: option.c:4638 msgid "Zero length string" msgstr "Zeichenkette der Länge Null" #: option.c:4706 #, c-format msgid "Missing number after <%s>" msgstr "fehlende Zahl nach <%s>" #: option.c:4720 msgid "Missing comma" msgstr "Komma fehlt" #: option.c:4727 msgid "Must specify a ' value" msgstr "ein '-Wert muss angegeben werden" #: option.c:4767 msgid "contains unprintable character" msgstr "enthält nicht-druckbare Zeichen" #: option.c:4800 msgid "Invalid font(s)" msgstr "Ungültiger Schriftsatz" # what's the difference ? #: option.c:4807 msgid "can't select fontset" msgstr "\"fontset\" kann nicht eingestellt werden" #: option.c:4809 msgid "Invalid fontset" msgstr "Ungültiger Fontset" #: option.c:4816 msgid "can't select wide font" msgstr "Weiter Schriftart kann nicht engestellt werden" #: option.c:4818 msgid "Invalid wide font" msgstr "Ungültiger weiter Schriftsatz" #: option.c:5088 #, c-format msgid "Illegal character after <%c>" msgstr "Unzulässiges Zeichen nach <%c>" #: option.c:5171 msgid "comma required" msgstr "Komma benötigt" #: option.c:5179 #, c-format msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "'commentstring' muß leer sein, oder %s enthalten" #: option.c:5226 msgid "No mouse support" msgstr "Keine Maus-Unterstützung" # XXX #: option.c:5475 msgid "Unclosed expression sequence" msgstr "Nicht geschlossene Ausdrucks Folge" #: option.c:5479 msgid "too many items" msgstr "zu viele Punkte" #: option.c:5481 msgid "unbalanced groups" msgstr "nicht ausgewogene Gruppen" #: option.c:5696 msgid "A preview window already exists" msgstr "Ein Fenster zur Voransicht existiert bereits" #: option.c:5957 option.c:5986 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "'winheight' kann nicht kleiner sein als 'winminheight'" #: option.c:6002 option.c:6021 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "'winwidth' kann nicht kleiner sein als 'winminwidth'" #: option.c:6162 #, c-format msgid "Need at least %d lines" msgstr "mindestens %d Zeilen werden benötigt" #: option.c:6171 #, c-format msgid "Need at least %d columns" msgstr "mindestens %d Spalten werden benötigt" #: option.c:6468 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Unbekannte Option: %s" #: option.c:6577 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal Codes ---" #: option.c:6579 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Werte globaler Optionen ---" #: option.c:6581 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Werte lokaler Optionen ---" #: option.c:6583 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Optionen ---" #: option.c:7272 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp FEHLER" #: option.c:8230 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s" #: option.c:8264 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s" #: os_amiga.c:273 msgid "cannot open " msgstr "kann nicht öffnen" #: os_amiga.c:307 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n" #: os_amiga.c:329 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n" #: os_amiga.c:335 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Benötige %s Version %ld\n" #: os_amiga.c:407 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n" #: os_amiga.c:418 msgid "Cannot create " msgstr "Kann nicht anlegen " #: os_amiga.c:896 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim steigt aus mit %d\n" #: os_amiga.c:928 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "kann Konsolen Modus nicht wechseln ?!\n" #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1177 os_mswin.c:629 os_riscos.c:757 os_unix.c:2803 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Bildschirm Modus wird nicht unterstützt" #: os_amiga.c:994 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_winsize: ist keine Konsole??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1142 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option aus führen" #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 msgid "Cannot execute " msgstr "Kann nicht ausführen " #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 msgid "shell " msgstr "Shell " #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 msgid " returned\n" msgstr " zurückgegeben\n" #: os_amiga.c:1448 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein." #: os_amiga.c:1452 msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O FEHLER" #: os_mswin.c:503 msgid "...(truncated)" msgstr "...(abgeschnitten)" #: os_mswin.c:604 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen" #: os_mswin.c:716 os_unix.c:5116 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Bibliotheks-Aufruf für \"%s()\" schlug fehl" #: os_mswin.c:1365 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen" #: os_mswin.c:1405 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "nach %s auf %s" #: os_mswin.c:1420 #, c-format msgid "E448: Unknown font: %s" msgstr "E448: Unbekannte Schriftart: %s" #: os_mswin.c:1470 os_mswin.c:1480 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s" #: os_mswin.c:1481 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: os_mswin.c:1508 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Drucke '%s'" #: os_mswin.c:2596 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" #: os_mswin.c:2604 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\"" #: os_riscos.c:1256 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Unzulässige 'osfiletype'-Option - verwende Text" #: os_unix.c:862 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n" #: os_unix.c:868 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n" #: os_unix.c:871 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n" #: os_unix.c:1125 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec" #: os_unix.c:1152 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n" #: os_unix.c:1219 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Test des X-Displays schlug fehl" #: os_unix.c:1363 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays" #: os_unix.c:2976 os_unix.c:3634 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Shell kann nicht ausführt werden " #: os_unix.c:3021 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Shell sh kann nicht ausführt werden\n" #: os_unix.c:3025 os_unix.c:3640 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell beendet " #: os_unix.c:3159 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Pipes können nicht angelegt werden\n" #: os_unix.c:3174 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "'fork' schlug fehl\n" #: os_unix.c:3647 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Befehl beendet\n" #: os_unix.c:5164 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "In Zeile" #: os_w32exe.c:169 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!" #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 msgid "VIM Error" msgstr "VIM Fehler" #: os_w32exe.c:179 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!" #: os_win16.c:578 os_win32.c:3037 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Shell gab %d zurück" #: os_win32.c:2505 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n" #: os_win32.c:2507 msgid "close" msgstr "schließe" #: os_win32.c:2509 msgid "logoff" msgstr "aus-loggen" #: os_win32.c:2510 msgid "shutdown" msgstr "beenden" #: os_win32.c:2991 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Befehl nicht gefunden" #: os_win32.c:3004 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n" "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n" "Siehe :help win32-vimrun für mehr Information." #: os_win32.c:3007 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Warnung" #: quickfix.c:281 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format" #: quickfix.c:294 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format" #: quickfix.c:348 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: fehlendes ] im Format" #: quickfix.c:362 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt" #: quickfix.c:380 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats" #: quickfix.c:388 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format" #: quickfix.c:414 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster" #: quickfix.c:520 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" #: quickfix.c:931 msgid "No more items" msgstr "Keine weiteren Punkte" #: quickfix.c:1152 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d aus %d)%s%s: " #: quickfix.c:1154 msgid " (line deleted)" msgstr " (Zeile gelöscht)" #: quickfix.c:1360 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Am Anfang der quickfix Liste" #: quickfix.c:1369 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: An Ende der quickfix Liste" #: quickfix.c:1381 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler" #: quickfix.c:1842 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt" #: regexp.c:822 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Muster zu lang" #: regexp.c:1339 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Verschachteltes %s*" #: regexp.c:1342 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Verschachteltes %s%c" #: regexp.c:1493 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nach Nichts" #: regexp.c:2510 #, c-format msgid "Syntax error in %s{...}" msgstr "Syntax Fehler in %s{...}" #: regexp.c:2757 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Absturz verhindert; Ist der reguläre Ausdruck zu kompliziert?" #: regexp.c:2892 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: Muster erzeugte einen Stapel-Überlauf-Fehler" #: regexp.c:3128 msgid "External submatches:\n" msgstr "externe 'submatches':\n" #: screen.c:2063 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet " #: screen.c:7535 msgid " VREPLACE" msgstr " V-ERSETZEN" #: screen.c:7539 msgid " REPLACE" msgstr " ERSETZEN" #: screen.c:7544 msgid " REVERSE" msgstr " INVERTIERT" #: screen.c:7546 msgid " INSERT" msgstr " EINFÜGEN" #: screen.c:7549 msgid " (insert)" msgstr " (einfügen)" #: screen.c:7551 msgid " (replace)" msgstr " (ersetzen)" #: screen.c:7553 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-ersetzen)" #: screen.c:7556 msgid " Hebrew" msgstr " Hebräisch" #: screen.c:7564 msgid " (lang)" msgstr " (Sprache)" # einkleben ist echt Scheiße, aber einfügen # gibts schon ... #: screen.c:7567 msgid " (paste)" msgstr " (einkleben)" #: screen.c:7573 msgid " SELECT" msgstr " AUSWAHL" #: screen.c:7575 msgid " VISUAL" msgstr " VISUELL" #: screen.c:7577 msgid " BLOCK" msgstr "ER BLOCK" #: screen.c:7579 msgid " LINE" msgstr "E ZEILE" #: screen.c:7592 screen.c:7652 msgid "recording" msgstr "aufzeichnen" #: search.c:36 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt" #: search.c:37 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt" #: search.c:455 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s" #: search.c:782 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s" #: search.c:784 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s" #: search.c:1157 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'" #: search.c:3537 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)" #. cursor at status line #: search.c:3557 msgid "--- Included files " msgstr "--- Eingefügte Dateien " #: search.c:3559 msgid "not found " msgstr "nicht gefunden " #: search.c:3560 msgid "in path ---\n" msgstr "im Pfad ---\n" #: search.c:3599 msgid " (Already listed)" msgstr " (Bereits aufgelistet)" #: search.c:3601 msgid " NOT FOUND" msgstr " NICHT GEFUNDEN" #: search.c:3653 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Scanne eingefügte Datei: %s" #: search.c:3871 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile" #: search.c:4011 msgid "All included files were found" msgstr "Alle eingefügten Dateien wurden gefunden" #: search.c:4013 msgid "No included files" msgstr "Keine eingefügten Dateien" #: search.c:4029 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Definition konnte nicht gefunden werden" #: search.c:4031 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Muster konnte nicht gefunden werden" #: syntax.c:2999 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Unzulässiges Argument: %s" #: syntax.c:3179 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Kein solches Syntax-Cluster: %s" #: syntax.c:3343 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Keine Syntax-Elemente definiert für diesen Puffer" #: syntax.c:3351 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" #: syntax.c:3359 msgid "no syncing" msgstr "keine Synchronisation" #: syntax.c:3362 msgid "syncing starts " msgstr "Synchronisation beginnt " #: syntax.c:3364 syntax.c:3439 msgid " lines before top line" msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" #: syntax.c:3369 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---" #: syntax.c:3374 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "Synchronisation an Elementen" #: syntax.c:3380 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Satzbau Elemente ---" #: syntax.c:3403 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Kein solches Syntax-Cluster: %s" #: syntax.c:3429 msgid "minimal " msgstr "minimal " #: syntax.c:3436 msgid "maximal " msgstr "maximal " #: syntax.c:3448 msgid "; match " msgstr "; Treffer " #: syntax.c:3450 msgid " line breaks" msgstr " Zeilen-Umbrüche" #: syntax.c:4078 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig" #: syntax.c:4102 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: \"region\"-Element für \"%s\" konnte nicht gefunden werden" #: syntax.c:4130 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" #: syntax.c:4141 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" #: syntax.c:4219 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dateiname wird benötigt" #: syntax.c:4557 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Fehlendes '=': %s" #: syntax.c:4715 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s" #: syntax.c:5046 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Kein Cluster angegeben" #: syntax.c:5083 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Muster Abgrenzer nicht gefunden: %s" #: syntax.c:5158 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s" #: syntax.c:5245 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax sync: Zeilen Fortsetzungs Muster zweifach angegeben" #: syntax.c:5302 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s" #: syntax.c:5352 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s" #: syntax.c:5358 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Leeres Argument: %s" #: syntax.c:5385 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" #: syntax.c:5392 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "" "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten" #: syntax.c:5462 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Unbekannter Gruppen-Name: %s" #: syntax.c:5692 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s" #: syntax.c:6071 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Hervorhebungs-Gruppe nicht gefunden: %s" #: syntax.c:6095 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6102 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6122 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, Unterstreichungs Link ignoriert" #: syntax.c:6251 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: unerwartetes Gleichheitszeichen: %s" #: syntax.c:6287 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s" #: syntax.c:6309 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: fehlendes Argument: %s" #: syntax.c:6346 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s" #: syntax.c:6465 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: FG Farbe unbekannt" #: syntax.c:6476 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: BG Farbe unbekannt" #: syntax.c:6537 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Unbekannte Farb-Bezeichnung oder -Nummer: %s" #: syntax.c:6745 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s" #: syntax.c:6792 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s" #: syntax.c:7321 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungs-Attribute in Gebrauch" #: tag.c:90 msgid "at bottom of tag stack" msgstr "am Anfang der Tag-Liste" #: tag.c:91 msgid "at top of tag stack" msgstr "am Ende der Tag-Liste" #: tag.c:392 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen" #: tag.c:512 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Tag \"%s\" konnte nicht gefunden werden" #: tag.c:545 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri verw. tag" #: tag.c:548 msgid "file\n" msgstr "Datei\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. #: tag.c:706 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "Gewünschte Nummer (abbrechen mit <CR>): " #: tag.c:746 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag" #: tag.c:748 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen" #: tag.c:768 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:780 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "Tag %d aus %d%s" #: tag.c:783 msgid " or more" msgstr " oder mehr" #: tag.c:785 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß/Klein-Schreibung" #: tag.c:828 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht" #. Highlight title #: tag.c:897 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text" #: tag.c:1144 msgid "Linear tag search" msgstr "Lineare Tag-Suche" #: tag.c:1146 msgid "Binary tag search" msgstr "Binäre Tag-Suche" #: tag.c:1172 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "tags file %s wird durchsucht" #: tag.c:1356 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n" #: tag.c:1847 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\"" #: tag.c:1851 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "vor byte %ld" #: tag.c:1872 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:1911 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Keine Tag-Datei" #: tag.c:2583 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Tag-Muster kann nicht gefunden werden" #: tag.c:2594 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Tag konnte nicht gefunden werden, das ist nur eine Vermutung!" #: term.c:1737 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "" "' nicht bekannt. Zur Verfügung stehen die folgenden eingebauten Terminals:" #: term.c:1761 msgid "defaulting to '" msgstr "Voreinstellung '" #: term.c:2114 msgid "Cannot open termcap file" msgstr "termpcap-Datei kann nicht geöffnet werden" #: term.c:2117 msgid "Terminal entry not found in terminfo" msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der terminfo-Datei nicht gefunden werden" #: term.c:2119 msgid "Terminal entry not found in termcap" msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der termcap-Datei nicht gefunden werden" #: term.c:2278 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in termcap" #: term.c:2752 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminal-Fähigkeit \"cm\" wird benötigt" #. Highlight title #: term.c:4891 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal Tasten ---" #: ui.c:251 msgid "new shell started\n" msgstr "neue Shell gestartet\n" #: ui.c:1747 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n" # TODO: need more work! #. must display the prompt #: undo.c:383 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Rückgängigmachung nicht möglich; setze trotz dem fort" #: undo.c:538 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch" #: undo.c:707 msgid "1 change" msgstr "1 Änderung" #: undo.c:709 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld Änderungen" #: undo.c:753 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Rückgangbarkeitsliste kaputt" #: undo.c:785 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Rückgangbarkeitsliste fehlt" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:691 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32 Bit GUI Version" #: version.c:693 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit GUI Version" #: version.c:696 msgid " in Win32s mode" msgstr " in Win32s Modus" #: version.c:698 msgid " with OLE support" msgstr " mit OLE Unterstützung" #: version.c:701 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit Konsolen Version" #: version.c:705 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16 Bit Version" #: version.c:709 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 Bit MS-DOS Version" #: version.c:711 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 Bit MS-DOS Version" #: version.c:717 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) Version" #: version.c:719 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X Version" #: version.c:722 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS Version" #: version.c:727 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS Version" #: version.c:737 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Inclusive der Korrekturen: " #: version.c:763 version.c:1098 msgid "Modified by " msgstr "Verändert von " #: version.c:770 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Übersetzt " #: version.c:773 msgid "by " msgstr "von " #: version.c:785 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Monster Version " #: version.c:788 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Große Version " #: version.c:791 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normale Version " #: version.c:794 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Kleine Version " #: version.c:796 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Winzige Version " #: version.c:802 msgid "without GUI." msgstr "ohne GUI." #: version.c:806 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "mit GTK-GNOME GUI." #: version.c:808 msgid "with GTK GUI." msgstr "mit GTK GUI." #: version.c:812 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "mit X11-Motif GUI." #: version.c:815 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "mit X11-Athena GUI." #: version.c:818 msgid "with BeOS GUI." msgstr "mit BeOS GUI." #: version.c:821 msgid "with Photon GUI." msgstr "mit Photon GUI." #: version.c:824 msgid "with GUI." msgstr "mit GTK." #: version.c:827 msgid "with Carbon GUI." msgstr "mit Carbon GUI." #: version.c:830 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "mit Cocoa GUI." #: version.c:833 msgid "with (classic) GUI." msgstr "mit (klassischem) GUI." #: version.c:844 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" #: version.c:856 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " System-vimrc-Datei: \"" #: version.c:861 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \"" #: version.c:866 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" #: version.c:871 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \"" #: version.c:876 msgid " user exrc file: \"" msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \"" #: version.c:881 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" #: version.c:887 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " System-gvimrc-Datei: \"" #: version.c:891 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \"" #: version.c:895 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \"" #: version.c:900 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \"" #: version.c:907 msgid " system menu file: \"" msgstr " System-Menü-Datei: \"" #: version.c:915 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " Voreinstellung für $VIM: \"" #: version.c:921 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " und für $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:925 msgid "Compilation: " msgstr "Übersetzt: " #: version.c:931 msgid "Compiler: " msgstr "Compiler: " #: version.c:936 msgid "Linking: " msgstr "Linken: " #: version.c:941 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " DEBUG-VERSION" #: version.c:977 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - verbesserter Vi" #: version.c:979 msgid "version " msgstr "Version " #: version.c:980 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen" #: version.c:984 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden" #: version.c:986 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!" #: version.c:987 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber " #: version.c:989 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "tippe :q<Enter> zum Beenden " #: version.c:990 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "tippe :help<Enter> oder <F1> für Online Hilfe " #: version.c:991 msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr "tippe :help version6<Enter> für Versions-Informationen" #: version.c:994 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi kompatible Einstellung" #: version.c:995 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "tippe :set nocp<Enter> für Vim-Voreinstellungen " #: version.c:996 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "tippe :help cp-default<Enter> für Informationen darüber " #: version.c:1011 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " #: version.c:1013 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt" #: version.c:1014 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten " #: version.c:1015 msgid " for two modes " msgstr " für zwei Modi " #: version.c:1019 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten" #: version.c:1020 msgid " for Vim defaults " msgstr " für Vim Voreinstellungen " #: version.c:1066 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt" #: version.c:1069 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "tippe :help windows95<Enter> für Informationen darüber " #: window.c:201 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Es gibt kein Fenster zur Voransicht" # should read: topleft / botright #: window.c:580 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden" #: window.c:1339 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist" #: window.c:1841 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden" #: window.c:2505 msgid "Already only one window" msgstr "Bereits nur ein Fenster" #: window.c:2552 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen" # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke #: window.c:4379 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor" #: window.c:4498 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Editiere mit &mehreren Vims" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editiere mit einem &Vim" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editiere mit &Vim" #. Now concatenate #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Editiere mit existierendem Vim - &" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Editiere die ausgewählten Datei(en) mit Vim" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Fehler beim Starten des Prozesses: Ist gvim im Pfad?" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll Fehler" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 msgid "Path length too long!" msgstr "Pfad-Länge zu lang!" #: globals.h:900 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1048 msgid "Command aborted" msgstr "Befehl abgebrochen" #: globals.h:1049 msgid "Argument required" msgstr "Argument wird benötigt" #: globals.h:1050 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden" #: globals.h:1052 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Ungültig im Kommando-Zeilen Fenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet" #: globals.h:1054 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- " "oder Tag-Suche" #: globals.h:1055 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge durch !)" #: globals.h:1056 msgid "Command failed" msgstr "Befehl schlug fehl" #: globals.h:1057 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: globals.h:1058 msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #: globals.h:1059 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ungültige Adresse" #: globals.h:1060 msgid "Invalid argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: globals.h:1061 #, c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "Ungültiges Argument: %s" #: globals.h:1063 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" #: globals.h:1065 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ungültiger Bereich" #: globals.h:1066 msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiger Befehls-Name" #: globals.h:1068 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" #: globals.h:1071 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Unerwartetes Zeichen vor '='" #: globals.h:1073 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer" #: globals.h:1074 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marke nicht gesetzt" #: globals.h:1075 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus" #: globals.h:1076 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript-Schachtelung zu tief" #: globals.h:1077 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Keine alternative Datei" #: globals.h:1078 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden" #: globals.h:1079 msgid "No ! allowed" msgstr "! nicht erlaubt" #: globals.h:1081 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "" "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " "nicht eingeschaltet." #: globals.h:1084 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des " "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" #: globals.h:1087 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " "nicht eingeschaltet.\n" #: globals.h:1090 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Hervorhebungs-Gruppe existiert nicht: %s" #: globals.h:1092 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text" #: globals.h:1093 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile" #: globals.h:1094 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden" #: globals.h:1095 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: globals.h:1096 #, c-format msgid "No match: %s" msgstr "Kein Treffer für: %s" #: globals.h:1097 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Kein Dateiname" #: globals.h:1098 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungs-Ausdruck" #: globals.h:1099 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl" #: globals.h:1100 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck" #: globals.h:1101 msgid "No range allowed" msgstr "Bereich unzulässig" #: globals.h:1103 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: zu wenig Platz" #: globals.h:1105 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Datei kann nicht erzeugt werden: %s" #: globals.h:1106 msgid "Can't get temp file name" msgstr "temp-Datei kann nicht erzeugt werden" #: globals.h:1107 #, c-format msgid "Can't open file %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: globals.h:1108 #, c-format msgid "Can't read file %s" msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden" #: globals.h:1109 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" msgstr "" "E37: seit der letzten Änderung wurde nicht geschrieben (erzwinge mit !)" #: globals.h:1110 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Null-Argument" #: globals.h:1112 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nummer erwartet" #: globals.h:1115 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Fehler-Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: globals.h:1118 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Speicher erschöpft!" #: globals.h:1121 msgid "Pattern not found" msgstr "Muster nicht gefunden" #: globals.h:1123 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Muster nicht gefunden: %s" #: globals.h:1124 msgid "Argument must be positive" msgstr "Argument muss positiv sein" #: globals.h:1126 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Kein Fehler" #: globals.h:1128 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck" #: globals.h:1129 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm" #: globals.h:1130 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" msgstr "" "E45: Die Schreibschutz-Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge durch !)" #: globals.h:1132 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" #: globals.h:1135 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehler-Datei" #: globals.h:1138 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt" #: globals.h:1140 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe" #: globals.h:1141 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" #: globals.h:1142 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungs-Datei" #: globals.h:1143 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tag Stapel leer." #: globals.h:1144 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Befehl zu kompliziert" #: globals.h:1145 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Name zu lang" #: globals.h:1146 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: zu viele [" #: globals.h:1147 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: zu viele Datei-Namen" #: globals.h:1148 msgid "Trailing characters" msgstr "Überschüssige Zeichen" #: globals.h:1149 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Unbekannte Mark" #: globals.h:1150 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Kann \"wildcards\" nicht erweitern" #: globals.h:1151 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Fehler während des Schreibens" #: globals.h:1152 msgid "Zero count" msgstr "Null-Zähler" #: globals.h:1154 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt" #: globals.h:1157 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: ungültiger Ausdruck"