Mercurial > vim
view src/po/uk.cp1251.po @ 33025:1d18c7fe609f v9.0.1804
patch 9.0.1804: Vim9: no support for private object methods
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/cd7293bf6c358bb0e183582a2927fc03566d29f6
Author: Yegappan Lakshmanan <yegappan@yahoo.com>
Date: Sun Aug 27 19:18:23 2023 +0200
patch 9.0.1804: Vim9: no support for private object methods
Problem: Vim9: no support for private object methods
Solution: Add support for private object/class methods
closes: #12920
Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
Co-authored-by: Yegappan Lakshmanan <yegappan@yahoo.com>
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Sun, 27 Aug 2023 19:30:05 +0200 |
parents | 0ccff6e29016 |
children | 205e6809b70f |
line wrap: on
line source
# # Ukrainian translation for Vim # # Generated from uk.po, DO NOT EDIT # # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua> # Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license. # # Thanks to: # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim Ukrainian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-24 11:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-27 07:48+0300\n" "Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgid "ERROR: " msgstr "ПОМИЛКА: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n" "\n" msgid "--Deleted--" msgstr "--Знищено--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку" # msgstr "E216: " msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Автокоманди ---" # msgstr "E217: " #, c-format msgid "No matching autocommands: %s" msgstr "Немає відповідних автокоманд: %s" # msgstr "E218: " #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "Автокоманди %s для «%s»" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Виконується %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "автокоманда %s" # msgstr "E14: " msgid "add() argument" msgstr "аргумент add()" # msgstr "E14: " msgid "insert() argument" msgstr "аргумент insert()" msgid "[Location List]" msgstr "[Список місць]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Список виправлень]" #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" msgstr[0] "%d буфер вивантажено" msgstr[1] "%d буфери вивантажено" msgstr[2] "%d буферів вивантажено" #, c-format msgid "%d buffer deleted" msgid_plural "%d buffers deleted" msgstr[0] "%d буфер знищено" msgstr[1] "%d буфери знищено" msgstr[2] "%d буферів знищено" #, c-format msgid "%d buffer wiped out" msgid_plural "%d buffers wiped out" msgstr[0] "%d буфер стерто" msgstr[1] "%d буфери стерто" msgstr[2] "%d буферів стерто" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "рядок %ld" msgid " [Modified]" msgstr " [Змінено]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Не редаговано]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Помилки читання]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[readonly]" msgstr "[лише читати]" #, c-format msgid "%ld line --%d%%--" msgid_plural "%ld lines --%d%%--" msgstr[0] "%ld рядок --%d%%--" msgstr[1] "%ld рядки --%d%%--" msgstr[2] "%ld рядків --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка " msgid "[No Name]" msgstr "[Без назви]" msgid "help" msgstr "допомога" msgid "[Help]" msgstr "[Допомога]" msgid "[Preview]" msgstr "[Перегляд]" msgid "All" msgstr "Усе" msgid "Bot" msgstr "Знизу" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #, c-format msgid " (%d of %d)" msgstr " (%d з %d)" #, c-format msgid " ((%d) of %d)" msgstr " ((%d) з %d)" #, c-format msgid " (file %d of %d)" msgstr " (файл %d з %d)" #, c-format msgid " (file (%d) of %d)" msgstr " (файл (%d) з %d)" msgid "[Prompt]" msgstr "[Запит]" msgid "[Popup]" msgstr "[Спливаюче]" msgid "[Scratch]" msgstr "[З нуля]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Ви справді хочете його переписати??" msgid "[New]" msgstr "[Новий]" msgid "[New File]" msgstr "[Новий файл]" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " у рядку %ld;" msgid "[NOT converted]" msgstr "[НЕ конвертовано]" msgid "[converted]" msgstr "[конвертовано]" msgid "[Device]" msgstr "[Пристрій]" msgid " [a]" msgstr "[д]" msgid " appended" msgstr " дописаний" msgid " [w]" msgstr "[з]" msgid " written" msgstr " записаний" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" # msgstr "E338: " msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання" msgid "No display" msgstr "Немає дисплею" msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Не вдалося відіслати.\n" msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "відредаговано %d з %d" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n" # msgstr "E242: " msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" # msgstr "E197: " msgid "tagname" msgstr "назва мітки" msgid " kind file\n" msgstr " тип файлу\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "Опція 'history' порожня" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Увага: Використовується слабкий метод шифрування; див. :help 'cm'" msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" msgstr "Нотатка: Шифрування файлу обміну не підтримується, вимикаю файл обміну" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Вкажіть ключ шифру: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Повторіть ключ: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Ключі не однакові!" msgid "[crypted]" msgstr "[зашифровано]" #, c-format msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation." msgstr "xchacha20v2: застосовується власний opslimit «%llu» у виведенні ключа." #, c-format msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation." msgstr "" "xchacha20v2: застосовується початковий opslimit «%llu» у виведенні ключа." #, c-format msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation." msgstr "xchacha20v2: застосовується власний memlimit «%lu» у виведенні ключа." #, c-format msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation." msgstr "" "xchacha20v2: застосовується початковий memlimit «%lu» у виведенні ключа." #, c-format msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation." msgstr "xchacha20v2: застосовується власний алгоритм «%d» у виведенні ключа." #, c-format msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation." msgstr "" "xchacha20v2: застосовується початковий алгоритм «%d» у виведенні ключа." msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть «cont»." #, c-format msgid "Oldval = \"%s\"" msgstr "Oldval = «%s»" #, c-format msgid "Newval = \"%s\"" msgstr "Newval = «%s»" #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "рядок %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "команда: %s" msgid "frame is zero" msgstr "кадр стеку нульовий" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Точка зупинки в «%s%s» рядок %ld" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Не визначено жодної точки зупинки" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s рядок %ld" #, c-format msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d вираз %s" # msgstr "E14: " msgid "extend() argument" msgstr "аргумент extend()" #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "Бракує пам’яті для внутрішнього алгоритму порівняння для буфера «%s»" msgid "Patch file" msgstr "Латка" msgid "Custom" msgstr "Власне" msgid "Latin supplement" msgstr "Доповнення латиниці" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грецька і коптська" msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" msgid "Arabic" msgstr "Арабська" msgid "Latin extended" msgstr "Латиниця розширена" msgid "Greek extended" msgstr "Грецька розширена" msgid "Punctuation" msgstr "Пунктуація" msgid "Super- and subscripts" msgstr "Над- і підписи" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgid "Other" msgstr "Інше" msgid "Roman numbers" msgstr "Римські цифри" msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" msgid "Mathematical operators" msgstr "Математичні оператори" msgid "Technical" msgstr "Технічні" msgid "Box drawing" msgstr "Малювання прямокутників" msgid "Block elements" msgstr "Частини блоків" msgid "Geometric shapes" msgstr "Геометричні фігури" msgid "Symbols" msgstr "Символи" msgid "Dingbats" msgstr "Друкарські орнаменти" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" msgid "Hiragana" msgstr "Хіраґана" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" msgid "Bopomofo" msgstr "Чжуїнь" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "" "Недостатньо пам’яті для встановлення посилань, збирання сміття припинено!" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tВостаннє змінена у " msgid "&Ok" msgstr "&O:Гаразд" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&O:Гаразд\n" "&C:Скасувати" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()" msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Зберегти зміни в «%s»?" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: Потрібна версія python 2.x не підтримується, ігнорується файл: %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: Потрібна версія python 3.x не підтримується, ігнорується файл: %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o, дигр %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o, дигр %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o" #, c-format msgid "%ld line moved" msgid_plural "%ld lines moved" msgstr[0] "Переміщено %ld рядок" msgstr[1] "Переміщено %ld рядки" msgstr[2] "Переміщено %ld рядків" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Зміни не записано]\n" msgid "Write partial file?" msgstr "Записати частину файлу?" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Переписати наявний файл «%s»?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Файл обміну «%s» існує, перезаписати?" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Для «%s» встановлено 'readonly'.\n" "Бажаєте все одно продовжити запис?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Файл «%s» дозволено тільки читати.\n" "Проте, можливо, його можна записати.\n" "Хочете спробувати?" msgid "Edit File" msgstr "Редагувати Файл" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Перервано) " #, c-format msgid "%ld match on %ld line" msgid_plural "%ld matches on %ld line" msgstr[0] "%ld співпадіння у %ld рядку" msgstr[1] " в %ld співпадінь у %ld рядку" msgstr[2] " в %ld співпадінь у %ld рядку" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld line" msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" msgstr[0] "%ld заміна у %ld рядку" msgstr[1] "%ld заміни у %ld рядку" msgstr[2] "%ld замін у %ld рядку" #, c-format msgid "%ld match on %ld lines" msgid_plural "%ld matches on %ld lines" msgstr[0] "%ld співпадіння у %ld рядках" msgstr[1] "%ld співпадіння у %ld рядках" msgstr[2] "%ld співпадінь у %ld рядках" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld lines" msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" msgstr[0] "%ld заміна у %ld рядках" msgstr[1] "%ld заміни у %ld рядках" msgstr[2] "%ld замін у %ld рядках" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Зразок не знайдено: %s" msgid "No old files" msgstr "Жодного старого файлу" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте «visual»" #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Виконується: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Кінець виконуваного файлу" msgid "End of function" msgstr "Кінець функції" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями — ГАРАЗД" #, c-format msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr[0] "Ще є %d не редагований файл. Все одно вийти?" msgstr[1] "Ще є %d не редаговані файли. Все одно вийти?" msgstr[2] "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?" msgid "unknown" msgstr "невідомо" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Вітання, користувачу Vim!" # msgstr "E444: " msgid "Already only one tab page" msgstr "Вже й так лише одна вкладка" # msgstr "E185: " msgid "Edit File in new tab page" msgstr "Редагувати файл у новій вкладці" # msgstr "E185: " msgid "Edit File in new window" msgstr "Редагувати файл у новому вікні" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Вкладка %d" msgid "No swap file" msgstr "Немає файлу обміну" msgid "Append File" msgstr "Дописати файл" # msgstr "E187: " #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d" # msgstr "E188: " msgid "Save Redirection" msgstr "Зберегти переадресований вивід" msgid "Untitled" msgstr "Неназваний" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Виняткова ситуація: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Виняток закінчено: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Виняток скинуто: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, рядок %ld" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "Очікується %s" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "Відновлено %s" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "Скинуто %s" msgid "Exception" msgstr "Виняток" msgid "Error and interrupt" msgstr "Помилка, перервано" # msgstr "E231: " msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "Interrupt" msgstr "Перервано" msgid "[Command Line]" msgstr "[Рядок Команд]" msgid "is a directory" msgstr "каталог" # msgstr "E199: " msgid "Illegal file name" msgstr "Недозволена назва файлу" msgid "is not a file" msgstr "не файл" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Новий каталог]" msgid "[File too big]" msgstr "[Файл завеликий]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Відмовлено]" # msgstr "E201: " msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Читається з stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Читається з stdin..." msgid "[fifo]" msgstr "[канал]" msgid "[socket]" msgstr "[розетка]" msgid "[character special]" msgstr "[спец. символьний]" msgid "[CR missing]" msgstr "[Бракує CR]" msgid "[long lines split]" msgstr "[довгі рядки розбито]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[формат dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[формат mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[формат unix]" #, c-format msgid "%ld line, " msgid_plural "%ld lines, " msgstr[0] "%ld рядок, " msgstr[1] "%ld рядки, " msgstr[2] "%ld рядків, " #, c-format msgid "%lld byte" msgid_plural "%lld bytes" msgstr[0] "%lld байт" msgstr[1] "%lld байти" msgstr[2] "%lld байтів" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Неповний останній рядок]" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Застереження: Файл «%s» змінився, але й буфер у Vim також" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Див. «:help W12» для уточнення." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Застереження: Файл «%s» змінився після початку редагування" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Див. «:help W11» для уточнення." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Застереження: Режим файлу «%s» змінився після початку редагування" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Див. «:help W16» для уточнення." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Застереження: Файл «%s» було створено після початку редагування" msgid "Warning" msgstr "Застереження" msgid "" "&OK\n" "&Load File\n" "Load File &and Options" msgstr "" "[&O]Гаразд\n" "[&L]Завантажити файл\n" "[&a]Завантажити файл і опції" msgid "<empty>" msgstr "<нічого>" msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Вибрати каталог" msgid "Save File dialog" msgstr "Запам'ятати файл" msgid "Open File dialog" msgstr "Відкрити файл" msgid "no matches" msgstr "без збігів" #, c-format msgid "+--%3ld line folded " msgid_plural "+--%3ld lines folded " msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто " msgstr[1] "+--%3ld рядки згорнуто " msgstr[2] "+--%3ld рядків згорнуто " #, c-format msgid "+-%s%3ld line: " msgid_plural "+-%s%3ld lines: " msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: " msgstr[1] "+-%s%3ld рядки: " msgstr[2] "+-%s%3ld рядків: " msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Немає над курсором, пошук триває" msgid "_Save" msgstr "Зберегти" msgid "_Open" msgstr "Відкрити" msgid "_Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "_OK" msgstr "Гаразд" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні\n" "&C:Скасувати" msgid "OK" msgstr "Гаразд" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Input _Methods" msgstr "Методи введення" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Знайти й замінити..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Пошук..." msgid "Find what:" msgstr "Знайти:" msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" msgid "Match whole word only" msgstr "Лише повне слово" msgid "Match case" msgstr "Зважати на регістр" msgid "Direction" msgstr "Напрям" msgid "Up" msgstr "Вгору" msgid "Down" msgstr "Униз" msgid "Find Next" msgstr "Наступне" msgid "Replace" msgstr "Замінити" msgid "Replace All" msgstr "Замінити усі" msgid "_Close" msgstr "Закрити" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Отримав запит «die» від менеджера сесій\n" msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" msgid "Open Tab..." msgstr "Відкрити вкладку..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n" msgid "&Filter" msgstr "&F:Фільтрувати" msgid "&Cancel" msgstr "&C:Скасувати" msgid "Directories" msgstr "Каталоги" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "&Help" msgstr "&H:Допомога" msgid "Files" msgstr "Файли" msgid "&OK" msgstr "&O:Гаразд" msgid "Selection" msgstr "Виділення" msgid "Vim dialog" msgstr "Діалог Vim" msgid "Find &Next" msgstr "&N:Знайти далі" msgid "&Replace" msgstr "&R:Замінити" msgid "Replace &All" msgstr "&A:Замінити усі" msgid "&Undo" msgstr "&U:Скасувати" msgid "Open tab..." msgstr "Відкрити вкладку..." msgid "Find string" msgstr "Знайти текст" msgid "Find & Replace" msgstr "Знайти і замінити" msgid "Not Used" msgstr "Немає" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Каталог\t*.нічого\n" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Шрифт0: %s" #, c-format msgid "Font%d: %s" msgstr "Шрифт%d: %s" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0" msgstr "Ширина шрифту%d не більша удвічі за ширину шрифту0" #, c-format msgid "Font0 width: %d" msgstr "Ширина шрифту0: %d" #, c-format msgid "Font%d width: %d" msgstr "Ширина шрифту%d: %d" msgid "Invalid font specification" msgstr "Некоректна специфікація шрифту" msgid "&Dismiss" msgstr "&D:Припинити" msgid "no specific match" msgstr "немає конкретного збігу" # msgstr "E234: " msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Вибір шрифту" msgid "Name:" msgstr "Назва:" msgid "Show size in Points" msgstr "Показати розмір у пунктах" msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" msgid "Style:" msgstr "Стиль:" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Нічого друкувати" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Копія %d з %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Надруковано: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Друк перервано" msgid "Sending to printer..." msgstr "Відсилається на принтер..." msgid "Print job sent." msgstr "Завдання друку відіслано." #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено" # msgstr "E181: " msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи" # msgstr "E255: " msgid "Add a new database" msgstr "Додати нову базу даних" msgid "Query for a pattern" msgstr "Запит за зразком" msgid "Show this message" msgstr "Показати це повідомлення" msgid "Kill a connection" msgstr "Знищити з'єднання" msgid "Reinit all connections" msgstr "Перезапустити усі з'єднання" msgid "Show connections" msgstr "Показати з'єднання" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Додано базу даних cscope %s" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection: помилка setpgid" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" # msgstr "E259: " msgid "cscope commands:\n" msgstr "Команди cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Використання: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Знайти присвоєння цього символу\n" " c: Знайти функції, що викликають цю функцію\n" " d: Знайти функції, що викликаються цією функцією\n" " e: Знайти цей шаблон egrep\n" " f: Знайти цей файл\n" " g: Знайти це визначення\n" " i: Знайти файли, які включають в себе цей файл\n" " s: Знайти цей символ C\n" " t: Знайти цей текст\n" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Мітка cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # рядок" msgid "filename / context / line\n" msgstr "файл / контекст / рядок\n" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено" msgid "no cscope connections\n" msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Lua" msgid "cannot save undo information" msgstr "Не вдалося зберегти історію змін" msgid "invalid expression" msgstr "некоректний вираз" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції" msgid "hidden option" msgstr "прихована опція" msgid "unknown option" msgstr "невідома опція" msgid "window index is out of range" msgstr "некоректний номер вікна" msgid "couldn't open buffer" msgstr "не вдалося відкрити буфер" msgid "cannot delete line" msgstr "неможливо знищити рядок" msgid "cannot replace line" msgstr "неможливо замінити рядок" msgid "cannot insert line" msgstr "не вдалося вставити рядок" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "більше ніж один рядок" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "не вдалося перетворити значення Scheme у Vim" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Помилка Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Помилка Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "буфер непридатний" msgid "window is invalid" msgstr "вікно непридатне" msgid "linenr out of range" msgstr "номер рядка за межами файлу" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "не дозволено у пісочниці Vim" msgid "invalid buffer number" msgstr "неправильна назва буфера" msgid "not implemented yet" msgstr "ще не реалізовано" msgid "cannot set line(s)" msgstr "не вдалося встановити рядки" msgid "invalid mark name" msgstr "неправильна назва позначки" # msgstr "E19: " msgid "mark not set" msgstr "помітку не вказано" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "рядок %d колонка %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "Не вдалося вставити/додати рядок" msgid "line number out of range" msgstr "номер рядка за межами файлу" msgid "unknown flag: " msgstr "невідомий прапорець: " msgid "unknown vimOption" msgstr "Невідома vimOption" msgid "keyboard interrupt" msgstr "перервано з клавіатури" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "не вдалося створити команду вікна/буфера: об'єкт знищується" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено" msgid "cannot get line" msgstr "не вдалося дістати рядок" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Не вдалося зареєструвати назву сервера команд" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..." #, c-format msgid "%ld line indented " msgid_plural "%ld lines indented " msgstr[0] "Вирівняно %ld рядок " msgstr[1] "Вирівняно %ld рядки " msgstr[2] "Вирівняно %ld рядків " msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Доповнення з міток (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Опція 'dictionary' порожня" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Сканується словник: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (вставити) Прогорнути (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Пошук у: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Пошук серед міток." msgid "match in file" msgstr "збіг у файлі" msgid " Adding" msgstr " Додається" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Пошук..." msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Трапився кінець параграфа" msgid "Pattern not found" msgstr "Зразок не знайдено" msgid "Back at original" msgstr "Початковий варіант" msgid "Word from other line" msgstr "Слово з іншого рядка" msgid "The only match" msgstr "Єдиний збіг" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "збіг %d з %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "збіг %d" # msgstr "E14: " msgid "flatten() argument" msgstr "аргумент flatten()" # msgstr "E14: " msgid "sort() argument" msgstr "аргумент sort()" # msgstr "E14: " msgid "uniq() argument" msgstr "аргумент unique()" # msgstr "E14: " msgid "map() argument" msgstr "аргумент map()" # msgstr "E14: " msgid "mapnew() argument" msgstr "аргумент mapnew()" # msgstr "E14: " msgid "filter() argument" msgstr "аргумент filter()" # msgstr "E14: " msgid "extendnew() argument" msgstr "аргумент extendnew()" # msgstr "E14: " msgid "remove() argument" msgstr "аргумент remove()" # msgstr "E14: " msgid "reverse() argument" msgstr "аргумент reverse()" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Мова (%s): «%s»" msgid "Unknown option argument" msgstr "Невідомий аргумент опції" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Забагато аргументів" msgid "Argument missing after" msgstr "Пропущено аргумент після" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Сміття після аргументу опції" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»" # msgstr "E14: " msgid "Invalid argument for" msgstr "Неправильний аргумент у" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d файли(ів)\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "NetBeans не підтримується з цим GUI\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "Не можна використати '-nb': не дозволено під час компіляції\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Не вдалося прочитати: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "Vim: Помилка: Ця версія Vim не працює у терміналі Cygwin\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "команди перед vimrc" # msgstr "E282: " msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Дізнайтеся більше: «vim -h»\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[файл ..] редагувати вказані файли" msgid "- read text from stdin" msgstr "- читати текст з stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t помітка перейти до мітки" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Вжиток:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [аргументи] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " або:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду щоб прапорець був у верхньому " "регістрі." msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Аргументи:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби «gvim»)" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f чи --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби «vi»)" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби «ex»)" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tПокращений режим Ex" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для «ex»)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби «vimdiff»)" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби «evim», без режимів)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби «view»)" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби «rvim»)" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tРежим lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "--not-a-term\t\tПропустити попередження вводу/виводу не в термінал" msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" msgstr "--gui-dialog-file {fname} Для тестування: записати текст діалогу" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tВийти, якщо введення/виведення не в термінал" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але розщепити вікна вертикально" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли" msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати Vim до заданого дисплею сервера X" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо" msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера " "немає" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <файли> Так само, як --remote, але по вкладці " "на файл" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "" "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <назва>\tНадіслати до/стати Vim сервером з <назвою>" msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" msgstr "" "--startuptime <файл>\tЗаписати запускні повідомлення з часовими відмітками " "до <файлу>" msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" msgstr "--log <файл>\t\tПочати запис у <файл> журналу якнайраніше" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo" msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim початково, без розширень, без viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (версія Motif)\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" msgstr "-display <дисплей>\tВиконати Vim на заданому <дисплеї>" msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри й положення (також: -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи gvim (версія GTK+)\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <дисплей>\tВиконати Vim на <дисплеї> (також: --display)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "--echo-wid\t\tХай gvim надрукує ідентифікатор вікна на stdout" msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна" msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елемента win32" msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" msgstr "Трапилося modifyOtherKeys: true\n" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "Off" msgstr "Вимк" msgid "On" msgstr "Увімк" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Cleared" msgstr "Очищено" #, c-format msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" msgstr "Помічено modifyOtherKeys: %s\n" #, c-format msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" msgstr "Протокол клавіатури Kitty: %s\n" # msgstr "E227: " msgid "No abbreviation found" msgstr "Скорочення не знайдено" msgid "No mapping found" msgstr "Заміни клавіш не знайдено" msgid "No marks set" msgstr "Не встановлено жодної помітки" # msgstr "E283: " msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "пом. ряд. кол. файл/текст" msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " точка ряд. стовп. файл/текст" # msgstr "E283: " msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "змінити ряд. стовп. текст" # msgstr "E305: " msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Файл було створено на " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "або файл було пошкоджено." msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Використовується файл обміну «%s»" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Початковий файл «%s»" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "Файл обміну зашифрований: «%s»" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Якщо ви задали новий ключ шифру, але не записали текстовий файл," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "введіть новий ключ шифру." msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Якщо ви записали текстовий файл після зміни ключа шифру, натисніть enter" msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "щоб використати однаковий ключ для текстового файлу та файлу обміну" # msgstr "E309: " msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК" msgid "???LINES MISSING" msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ" # msgstr "E310: " msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені" msgid "??? lines may be missing" msgstr "??? рядків може бракувати" msgid "???END" msgstr "??? КІНЕЦЬ" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Див. «:help E312» для уточнення." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now." msgstr "" "\n" "Тепер ви можете знищити файл обміну .swp." msgid "" "\n" "Note: process STILL RUNNING: " msgstr "" "\n" "Примітка: процес ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ: " msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n" msgid "Swap files found:" msgstr "Знайдено файли обміну:" msgid " In current directory:\n" msgstr " В поточному каталозі:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Використовуючи вказану назву:\n" msgid " In directory " msgstr " У каталозі " msgid " -- none --\n" msgstr " -- жодного --\n" msgid " owned by: " msgstr " власник: " msgid " dated: " msgstr " дата: " msgid " dated: " msgstr " дата: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [від Vim 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [не схоже на файл обміну]" msgid " file name: " msgstr " назва файлу: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " змінено: " msgid "YES" msgstr "ТАК" msgid "no" msgstr "ні" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " користувач: " msgid " host name: " msgstr " назва вузла: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " назва вузла: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID процесу: " msgid " (STILL RUNNING)" msgstr " (ЩЕ ВИКОНУЄТЬСЯ)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [не придатний для цієї версії Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [непридатний на цьому комп'ютері]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [не можна прочитати]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [не можна відкрити]" # msgstr "E313: " msgid "File preserved" msgstr "Файл збережено" # msgstr "E317: " msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx має бути рівним 0" msgid "deleted block 1?" msgstr "блок 1 знищено?" # msgstr "E317: " msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count дорівнює 0" # msgstr "E323: " msgid "Stack size increases" msgstr "Розмір стеку збільшується" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Знайдено файл обміну з назвою \"" msgid "While opening file \"" msgstr "При відкритті файлу \"" msgid " CANNOT BE FOUND" msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл. Якщо це так,\n" " будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри одного й того\n" " самого файлу після змін. Вийдіть чи продовжуйте обережно.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте «:recover» або «vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "»\n" " щоб відновити зміни (див. «:help recovery»).\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну «" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "»,\n" " щоб позбутися цього повідомлення.\n" msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" msgstr "Знайдено файл обміну, яким не можна скористатися, знищуємо" msgid "Swap file \"" msgstr "Файл обміну «" msgid "\" already exists!" msgstr "» вже існує!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM — УВАГА" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Файл обміну вже існує!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Все одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" "&Q:Вийти\n" "&A:Перервати" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Усе одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" "&D:Знищити його\n" "&Q:Вийти\n" "&A:Перервати" # msgstr "E332: " msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Меню ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Відірвати це меню" # msgstr "E337: " #, c-format msgid "Error detected while compiling %s:" msgstr "Виявлено помилку під час компілювання %s:" # msgstr "E337: " #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "рядок %4ld:" msgid "Messages maintainer: The Vim Project" msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>" msgid "Interrupt: " msgstr "Перервано: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s рядок %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Ще --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти " msgid "Question" msgstr "Запитання" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні\n" "&A:Усі\n" "&D:Жодного\n" "&C:Скасувати" msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " msgstr "Наберіть число й <Enter> чи клацніть мишкою (q чи порожнє скасовує): " msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " msgstr "Наберіть число й <Enter> (q чи порожнє скасовує): " #, c-format msgid "%ld more line" msgid_plural "%ld more lines" msgstr[0] "ще %ld рядок" msgstr[1] "ще %ld рядки" msgstr[2] "ще %ld рядків" #, c-format msgid "%ld line less" msgid_plural "%ld fewer lines" msgstr[0] "на %ld рядок менше" msgstr[1] "на %ld рядки менше" msgstr[2] "на %ld рядків менше" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Перервано)" msgid "Beep!" msgstr "Дзень!" # msgstr "E342: " #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Викликається оболонка щоб виконати: «%s»" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Застереження: Термінал не підтримує кольори" msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" msgstr "" "Уведіть :qa! і натисніть <Enter>, щоб відкинути всі зміни і вийти з Vim" msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" msgstr "Уведіть :qa і натисніть <Enter> щоб вийти з Vim" #, c-format msgid "%ld line %sed %d time" msgid_plural "%ld line %sed %d times" msgstr[0] "%ld рядок %s-но %d раз" msgstr[1] "%ld рядок %s-но %d рази" msgstr[2] "%ld рядок %s-но %d разів" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d time" msgid_plural "%ld lines %sed %d times" msgstr[0] "%ld рядки(ів) %s-но %d раз" msgstr[1] "%ld рядки(ів) %s-но %d рази" msgstr[2] "%ld рядки(ів) %s-но %d разів" msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?" #, c-format msgid "%ld line changed" msgid_plural "%ld lines changed" msgstr[0] "%ld рядок змінено" msgstr[1] "%ld рядки змінено" msgstr[2] "%ld рядків змінено" #, c-format msgid "%d line changed" msgid_plural "%d lines changed" msgstr[0] "%d рядок змінено" msgstr[1] "%d рядки змінено" msgstr[2] "%d рядків змінено" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "довж.: %ld; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld з %lld байтів" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "" "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %lld з %lld слів; %lld of %lld символів; %lld з " "%lld байтів" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; байт %lld з %lld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %lld з %lld; символ %lld of %lld; " "байт %lld з %lld" #, c-format msgid "(+%lld for BOM)" msgstr "(+%lld для BOM)" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" # msgstr "E355: " msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Коди терміналу ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Значення загальних опцій ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Значення локальних опцій ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Опції ---" # msgstr "E358: " msgid "cannot open " msgstr "не вдалося відкрити " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Не вдалося відкрити вікно!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізніша\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Потрібно %s версії %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Не вдалося відкрити NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Не вдалося створити " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim завершує роботу з %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n" # msgstr "E359: " msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" # msgstr "E360: " msgid "Cannot execute " msgstr "Не вдалося виконати " msgid "shell " msgstr "оболонку " msgid " returned\n" msgstr " повернуто\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий" msgid "I/O ERROR" msgstr "Помилка вводу/виводу" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "на %s з %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Друкується '%s'" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "На відкриття дисплею X пішло %ld мілісекунд" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Помилка X\n" #, c-format msgid "restoring display %s" msgstr "відновлюємо дисплей %s" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Не вдалося отримати контекст безпеки для " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Не вдалося встановити контекст безпеки для " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки %s для %s" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "Не вдалося отримати контекст безпеки %s для %s. Видаляємо!" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося запустити оболонку `sh'\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "оболонка повернула: " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Не можна створити канали\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося роздвоїтися\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Не вдалося запустити оболонку" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Команда закінчила виконання\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE" #, c-format msgid "Could not load gpm library: %s" msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку gpm: %s" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = «%s»" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP обробляється запит 'збережи себе'" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP відкривається з'єднання" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s" msgid "At line" msgstr "Рядок:" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Виявлено подію %s\n" msgid "close" msgstr "close" msgid "logoff" msgstr "logoff" msgid "shutdown" msgstr "shutdown" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n" "Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n" "Гляньте :help win32-vimrun щоб отримати подробиці." msgid "Vim Warning" msgstr "Застереження Vim" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "оболонка повернула %d" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d з %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (рядок знищено)" #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%sсписок помилок %d з %d; %d помилок " msgid "No entries" msgstr "Нічого" # msgstr "E231: " msgid "Error file" msgstr "Файл помилок" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" msgstr "неможливо задати і список і аргумент «що»" msgid "External submatches:\n" msgstr "Зовнішні під-збіги:\n" msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Перемикання до простого рушія регулярних виразів: " msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " msgstr "" "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу для запису, показується на " "stderr... " #, c-format msgid " into \"%c" msgstr " у \"%c" #, c-format msgid "block of %ld line yanked%s" msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" msgstr[0] "блок із %ld рядка висмикнуто%s" msgstr[1] "блок із %ld рядків висмикнуто%s" msgstr[2] "блок із %ld рядків висмикнуто%s" #, c-format msgid "%ld line yanked%s" msgid_plural "%ld lines yanked%s" msgstr[0] "%ld рядок висмикнуто%s" msgstr[1] "%ld рядки висмикнуто%s" msgstr[2] "%ld рядків висмикнуто%s" msgid "" "\n" "Type Name Content" msgstr "" "\n" "Тип Наз. Вміст " msgid " VREPLACE" msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" msgid " REPLACE" msgstr " ЗАМІНА" msgid " REVERSE" msgstr " НАВИВОРІТ" msgid " INSERT" msgstr " ВСТАВИТИ" msgid " (insert)" msgstr " (вставити)" msgid " (replace)" msgstr " (замінити)" msgid " (vreplace)" msgstr " (вірт заміна)" msgid " Hebrew" msgstr " Іврит" msgid " Arabic" msgstr " Арабська" msgid " (paste)" msgstr " (клей)" msgid " VISUAL" msgstr " ВИБІР" msgid " VISUAL LINE" msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " ВИБІР БЛОКУ" msgid " SELECT" msgstr " ВИДІЛЕННЯ" msgid " SELECT LINE" msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" msgid "recording" msgstr "йде запис" # msgstr "E195: " #, c-format msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Пошук «%s» за «%s» в «%s»" # msgstr "E195: " #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Пошук «%s» в «%s»" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Пошук «%s»" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "не знайдено в '%s': «%s»" msgid "Source Vim script" msgstr "Прочитати скрипт Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "Не вдалося виконати «%s»" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "рядок %ld: не вдалося виконати «%s»" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "виконується «%s»" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "рядок %ld: виконується «%s»" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "закінчено виконання %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "продовження в %s" msgid "modeline" msgstr "modeline" # msgstr "E14: " msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd аргумент" # msgstr "E14: " msgid "-c argument" msgstr "-c аргумент" msgid "environment variable" msgstr "змінна оточення" msgid "error handler" msgstr "обробник помилки" msgid "changed window size" msgstr "змінено розмір вікна" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" # msgstr "E386: " msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (разом з попередніми збігами)" msgid "--- Included files " msgstr "--- Включені файли " msgid "not found " msgstr "не знайдено " msgid "in path ---\n" msgstr "у шляху пошуку ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Уже у списку)" msgid " NOT FOUND" msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Шукається у включеному файлі %s" msgid "All included files were found" msgstr "Були знайдені всі включені файли" msgid "No included files" msgstr "Жодного включеного файлу" msgid "Save View" msgstr "Зберегти вигляд" msgid "Save Session" msgstr "Зберегти сеанс" msgid "Save Setup" msgstr "Зберегти налаштування" msgid "[Deleted]" msgstr "[Знищено]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Позначки ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Позначки для %s:" #, c-format msgid " group=%s" msgstr " група=%s" #, c-format msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" msgstr " рядок=%ld id=%d%s назва=%s пріоритет=%d" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)" msgid " (not supported)" msgstr " (не підтримується)" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "" "Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s_%s.spl» чи «%s_ascii.spl»" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Застереження: Не вдалося знайти список слів «%s.%s.spl» чи «%s.ascii.spl»" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Стискується дерево слів..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Читається файл орфографії «%s»" #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "Читається файл афіксів %s..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елемента PFX може дати неправильний " "результат у %s у рядку %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елемента PFX можу дати неправильний " "результат у %s у рядку %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Афікс також вживається для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" "NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Забагато відкладених префіксів" msgid "Too many compound flags" msgstr "Забагато складних прапорців" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "Зчитується словниковий файл %s..." #, c-format msgid "line %6d, word %6ld - %s" msgstr "рядок %6d, слово %6ld - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d повторюваних слів у %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s" #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "Читається файл слів %s..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %ld: %s" #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %ld: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %ld: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %ld: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %ld: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %ld: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %ld: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %ld: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами" #, c-format msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" msgstr "Стиснено %s: %ld з %ld вузлів; залишилося %ld (%ld%%)" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Перечитується файл орфографії..." msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Виконується згортання звуків..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Повна кількість слів: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "Записується файл припущень %s..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK" #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "Записується файл орфографії %s..." msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Слово '%.*s' знищено з %s" # msgstr "E293: " msgid "Seek error in spellfile" msgstr "Помилка зміни позиції у файлі орфографії" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Слово '%.*s' додано до %s" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Пробачте, немає пропозицій" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій" #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Замінити «%.*s» на:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < «%.*s»" # msgstr "E391: " msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису" msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" msgstr "'redrawtime' вичерпано, підсвічування синтаксису вимкнено" msgid "syntax iskeyword not set" msgstr "синтаксис iskeyword не встановлено" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "синхронізується по коментарях стилю С" msgid "no syncing" msgstr "без синхронізації" msgid "syncing starts at the first line" msgstr "синхронізація починається з першого рядка" msgid "syncing starts " msgstr "починається синхронізація за " msgid " lines before top line" msgstr " рядків перед першим рядком" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синхронізації синтаксису ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "синхронізація по елементах" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синтаксису ---" msgid "from the first line" msgstr "з першого рядка" msgid "minimal " msgstr "мінімальний " msgid "maximal " msgstr "максимальний " msgid "; match " msgstr "; збіг " msgid " line breaks" msgstr " розриви рядків" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " ВСЬОГО К-ТЬ СПІВП. НАЙПОВІЛ. СЕРЕДН. НАЗВА ШАБЛОН" # msgstr "E428: " #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл «%s» не існує" #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "мітка %d з %d%s" msgid " or more" msgstr " або більше" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Використано мітку, не розрізняючи великі й малі літери!" # msgstr "E426: " msgid " # pri kind tag" msgstr " # прі тип мітка" msgid "file\n" msgstr "файл\n" # msgstr "E429: " msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # ДО мітки З рядка у файлі/тексті" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ігнорується довгий рядок у файлі з позначками" # msgstr "E431: " #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Перед байтом %ld" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Шукається у файлі міток %s" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Назва поля повторюється: %s" # msgstr "E435: " msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:" msgid "defaulting to '" msgstr "початково '" msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Клавіші терміналу ---" #, c-format msgid "Kill job in \"%s\"?" msgstr "Зупинити завдання у «%s»?" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" msgid "Terminal-finished" msgstr "Термінал-закінчено" msgid "active" msgstr "активний" msgid "running" msgstr "виконується" msgid "finished" msgstr "закінчено" msgid "(Invalid)" msgstr "(Неможливо)" #, no-c-format msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р." #, c-format msgid "%ld second ago" msgid_plural "%ld seconds ago" msgstr[0] "%ld секунду тому" msgstr[1] "%ld секунди тому" msgstr[2] "%ld секунд тому" msgid "new shell started\n" msgstr "запущено нову оболонку\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n" msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Не можна перезаписати з файлу скасувань, не можна прочитати: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Записується файл історії: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Читається файл історії: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Закінчено читання файлу історії %s" msgid "Already at oldest change" msgstr "Вже на найстаршій зміні" msgid "Already at newest change" msgstr "Вже на найновішій зміні" msgid "more line" msgstr "додано рядок" msgid "more lines" msgstr "рядків додано" msgid "line less" msgstr "знищено рядок" msgid "fewer lines" msgstr "рядків знищено" # msgstr "E438: " msgid "change" msgstr "зміна" # msgstr "E438: " msgid "changes" msgstr "змін" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "перед" msgid "after" msgstr "після" msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає нічого скасовувати" msgid "number changes when saved" msgstr "номер зміни час збережено" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Не знайдено команд користувача" #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "викликається %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s припинено" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s повертає #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s повертає %s" # msgstr "E428: " #, c-format msgid "Function %s does not need compiling" msgstr "Функцію %s не потрібно компілювати" #, c-format msgid "%s (%s, compiled %s)" msgstr "%s (%s, скомпільовано %s)" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "Консольна/графічна версія для 64-розрядної MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "Консольна/графічна версія для 32-розрядної MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версія з GUI для 32-розрядної Windows" msgid " with OLE support" msgstr " з підтримкою OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "Консольна версія для 64-розрядної Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "Консольна версія для 32-розрядної Windows" msgid "" "\n" "macOS version" msgstr "" "\n" "Версія macOS" msgid "" "\n" "macOS version w/o darwin feat." msgstr "" "\n" "Версія macOS без darwin." msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "Версія для OpenVMS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Включені латки: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Додаткові латки: " msgid "Modified by " msgstr "Змінив " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Скомпілював " msgid "by " msgstr " " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Гігантська версія " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Нормальна версія " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Крихітна версія " msgid "without GUI." msgstr "без GUI." msgid "with GTK3 GUI." msgstr "з GUI GTK3." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "з GUI GTK2-GNOME." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "з GUI GTK2." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "з GUI X11-Motif." msgid "with Haiku GUI." msgstr "з GUI Haiku." msgid "with Photon GUI." msgstr "з GUI Photon." msgid "with GUI." msgstr "з GUI." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " системний vimrc: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " vimrc користувача: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " другий vimrc користувача: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " третій vimrc користувача: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " exrc користувача: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " другий exrc користувача: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " системний gvimrc: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " gvimrc користувача: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "другий gvimrc користувача: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "третій gvimrc користувача: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " файл defaults: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " системне меню: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " заміна для $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Скомпільовано: " msgid "Compiler: " msgstr "Компілятор: " msgid "Linking: " msgstr "Скомпоновано: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Покращений Vi" msgid "version " msgstr "версія " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim — це відкрита й вільно розповсюджувана програма" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr ":help iccf<Enter> подробиці " msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr ":q<Enter> вихід з Vim " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги " msgid "type :help version9<Enter> for version info" msgstr ":help version9<Enter> інформація про версію " msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi " msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Без режимів, текст що набрано вставляється" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgid " for two modes " msgstr " для двох режимів " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible " msgid " for Vim defaults " msgstr " щоб починати в режимі сумісності з Vi" msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!" msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr ":help sponsor<Enter> подальша інформація " msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr ":help register<Enter> подальша інформація " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "меню Допомога->Спонсор/Реєстрація подробиці " msgid "global" msgstr "глобальну" msgid "buffer" msgstr "буферну" msgid "window" msgstr "віконну" msgid "tab" msgstr "вкладкову" msgid "[end of lines]" msgstr "[кінець рядків]" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Список буферів:\n" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Попередні %s (від найновіших):\n" msgid "Command Line" msgstr "команди" msgid "Search String" msgstr "шукані рядки" msgid "Expression" msgstr "вирази" msgid "Input Line" msgstr "введені рядки" msgid "Debug Line" msgstr "Рядок налагодження" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# Рядки bar, скопійовано посимвольно:\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s в рядку: " msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# глобальні змінні:\n" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Остання заміна:\n" "$" #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Ост. %sЗразок пошуку:\n" "~" msgid "Substitute " msgstr "Заміна " msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Регістри:\n" # TODO msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n" # TODO msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Помітки:\n" msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Список переходів (від найновіших):\n" #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" msgstr "Зчитується файл viminfo: «%s»%s%s%s%s" msgid " info" msgstr " інформація" msgid " marks" msgstr " позначки" msgid " oldfiles" msgstr " старі файли" msgid " FAILED" msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Записується файл viminfo «%s»" # msgstr "E444: " msgid "Already only one window" msgstr "Це вже єдине вікно" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена." msgid "Edit with Vim using &tabpages" msgstr "Редагувати у Vim використовуючи [&t]вкладки" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Редагувати у одному &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Порівняти з допомогою Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Редагувати за допомогою &Vim" msgid "Edit with existing Vim" msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim" msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "помилка gvimext.dll" msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" # msgstr "E10: " msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд; :q<CR> закриває вікно" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи мітки" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" msgstr "E15: Неправильний вираз: «%s»" # msgstr "E15: " msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Неправильні межі" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: «%s» — це каталог" # msgstr "E17: " msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" # msgstr "E17: " msgid "E18: Unexpected characters in assignment" msgstr "E18: Неочікувані символи у присвоєнні" # msgstr "E18: " msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка" # msgstr "E19: " msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Помітку не встановлено" # msgstr "E20: " msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'" # msgstr "E21: " msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів" # msgstr "E22: " msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Немає вторинного файлу" # msgstr "E23: " msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Такого скорочення немає" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n" msgid "E27: Farsi support has been removed\n" msgstr "E27: Підтримку фарсі прибрано\n" # msgstr "E25: " #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s" # msgstr "E28: " msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Текст ще не було додано" # msgstr "E29: " msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Ще не було команд" # msgstr "E30: " msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Немає такої заміни" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Бракує назви файлу" # msgstr "E32: " msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась" # msgstr "E33: " msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Команд ще не було" # msgstr "E34: " msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Місця не вистачить" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Не записано найновіші зміни" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Очікується число" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Забракло пам'яті!" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Жодної помилки" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" msgid "E46: Cannot change read-only variable" msgstr "E46: Змінна тільки для читання" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%s»" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Не дозволено у пісочниці" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Забагато \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Забагато %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Немає пари \\z(" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Немає пари %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Немає пари %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Немає пари %s)" #, c-format msgid "E59: Invalid character after %s@" msgstr "E59: Некоректний символ після %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Забагато складних %s{...}" # msgstr "E339: " #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Вкладені %s*" # msgstr "E61: " #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Вкладені %s%c" msgid "E63: Invalid use of \\_" msgstr "E63: Некоректно вжито \\_" # msgstr "E62: " #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: Після %s%c нічого немає" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання" # msgstr "E406: " msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" # msgstr "E406: " msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Неправильний символ після \\z" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] порожній" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" msgid "E73: Tag stack empty" msgstr "E73: Стек міток порожній" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Занадто складна команда" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Задовге ім'я" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Забагато '['" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Забагато назв файлів" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Невідома помітка" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон" # msgstr "E79: " msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Помилка під час запису" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: У списку немає буферів" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Буфера %ld немає" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Це вже останній буфер" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Це вже найперший буфер" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" msgstr "E89: Буфер %d має зміни (! щоб не зважати)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Опція 'shell' порожня" #, c-format msgid "E92: Buffer %d not found" msgstr "E92: Буфер %d не знайдено" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %d буфери(ів)" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них " "використати" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер «%s»" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Буфер «%s» не в режимі порівняння" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Пропущено ')'" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Бракує ']'" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Бракує назви опції: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Невідома опція: %s" #, c-format msgid "E114: Missing double quote: %s" msgstr "E114: Бракує подвійних лапок: %s" #, c-format msgid "E115: Missing single quote: %s" msgstr "E115: Бракує одинарних лапок: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Невідома функція: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Невизначена змінна: %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" msgstr "E121: Невизначена змінна: %c:%s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Невизначена функція: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Бракує '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Бракує :endfunction" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Не вказано назву функції" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return поза межами функції" msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" msgstr "E134: Неможливо перемістити діапазон рядків сам у себе" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер" msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, решта файлу буде пропущено" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Не вдалося записати файл viminfo %s!" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s" msgid "E144: Non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Не числовий аргумент у :z" msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки і деяка функціональність" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: :global не можна застосовувати рекурсивно з діапазоном" msgid "E148: Regular expression missing from :global" msgstr "E148: У global бракує регулярного виразу" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Не є каталогом: %s" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Жодного збігу: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Невідомий надпис: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Пропущено назву надпису" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %d" msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %d" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Пропущено номер надпису" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Буфер «%s» має незбережені зміни" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Редагується лише один файл" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Це вже найперший файл" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Це вже останній файл" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Бракує :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Бракує :endfor" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Бракує :endif" msgid "E172: Missing marker" msgstr "E172: Бракує позначки" #, c-format msgid "E173: %d more file to edit" msgid_plural "E173: %d more files to edit" msgstr[0] "E173: Ще редагувати %d файл" msgstr[1] "E173: Ще редагувати %d файли" msgstr[2] "E173: Ще редагувати %d файлів" #, c-format msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її: %s" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Не вказано атрибутів" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" # msgstr "E177: " msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника" # msgstr "E178: " #, c-format msgid "E179: Argument required for %s" msgstr "E179: Потрібен аргумент для %s" # msgstr "E179: " #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s" # msgstr "E179: " #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Неправильне значення типу адреси: %s" # msgstr "E180: " #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s" # msgstr "E181: " msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Неправильна назва команди" # msgstr "E182: " msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" # msgstr "E183: " #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" # msgstr "E184: " #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів «%s»" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Це вже найперший каталог" # msgstr "E186: " msgid "E187: Directory unknown" msgstr "E187: Директорія невідома" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: Файл «%s» існує (! щоб не зважати)" # msgstr "E189: " #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Не вдалося відкрити «%s» для запису" # msgstr "E190: " msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" # msgstr "E191: " msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Забагато вкладених :normal" #, c-format msgid "E193: %s not inside a function" msgstr "E193: %s поза межами функції" # msgstr "E193: " msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу" # msgstr "E200: " msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер" msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал" msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Помилка запису у «%s»" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Помилка закриття «%s»" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Помилка читання «%s»" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Файл «%s» більше не досяжний" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" # msgstr "E215: " #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Немає такої події: %s" # msgstr "E215: " #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" msgid "E218: Autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Бракує {." # msgstr "E219: " msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Бракує }." # msgstr "E182: " msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" msgstr "E221: Позначка повинна починатися з великої літери" msgid "E223: Recursive mapping" msgstr "E223: Заміна клавіш рекурсивна" # msgstr "E223: " #, c-format msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує" # msgstr "E224: " #, c-format msgid "E225: Global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Загальна заміна для %s вже існує" # msgstr "E225: " #, c-format msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Вже є скорочення для %s" # msgstr "E226: " #, c-format msgid "E227: Mapping already exists for %s" msgstr "E227: Вже є заміна для %s" # msgstr "E228: " msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Не вдалося запустити GUI" # msgstr "E229: " #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Не вдалося прочитати з «%s»" # msgstr "E230: " msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'" msgid "E233: Cannot open display" msgstr "E233: Не вдалося відкрити дисплей" # msgstr "E233: " #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Шрифт «%s» не моноширинний" # msgstr "E364: " msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Помилка друку: %s" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Некоректний надпис: %s" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером X" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Не вдалося відіслати до %s" # msgstr "E344: " msgid "E242: Can't split a window while closing another" msgstr "E242: Неможливо розщепити вікно, поки закривається інше" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Аргумент не підтримується: «-%s»; користуйтесь версією з OLE." #, c-format msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Некоректна назва %s «%s» у назві шрифту «%s»" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту «%s»" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер" #, c-format msgid "E247: No registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою «%s»" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-цілі" msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилася" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно. Знищено!" # msgstr "E252: " #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" msgstr "E252: Назва групи шрифтів: %s - Шрифт '%s' не є моноширинним" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Не вдалося отримати колір %s" # msgstr "E254: " msgid "E255: Couldn't read in sign data" msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису" msgid "E257: cstag: Tag not found" msgstr "E257: cstag: Мітку не знайдено" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Не вдалося надіслати клієнту" # msgstr "E258: " #, c-format msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено" msgid "E260: Missing name after ->" msgstr "E260: Після -> бракує назви" # msgstr "E260: " #, c-format msgid "E261: Cscope connection %s not found" msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено" #, c-format msgid "E262: Error reading cscope connection %d" msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %d" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути " "завантажена." msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ має бути екземпляром String" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена." # msgstr "E414: " msgid "E267: Unexpected return" msgstr "E267: Несподіваний return" msgid "E268: Unexpected next" msgstr "E268: Несподіваний next" msgid "E269: Unexpected break" msgstr "E269: Несподіваний break" msgid "E270: Unexpected redo" msgstr "E270: Несподіваний redo" msgid "E271: Retry outside of rescue clause" msgstr "E271: Команда retry поза rescue" msgid "E272: Unhandled exception" msgstr "E272: Необроблений виняток" # msgstr "E233: " #, c-format msgid "E273: Unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d" msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" msgstr "E274: Перед дужкою не дозволено пробіл" msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" msgstr "E275: Неможливо додати текстову властивість до вивантаженого буфера" #, c-format msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" msgstr "E276: Не можна вжити функцію як метод: %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Не вдалося прочитати відповідь сервера" msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" msgstr "E279: Даруйте, ++shell не підтримується у ній системі" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Помітку «%s» не знайдено" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Не вдалося встановити значення контексту вводу" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу" # msgstr "E286: " msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "" "E287: Застереження: Не вдалося встановити в методі вводу подію знищення" # msgstr "E287: " msgid "E288: Input method doesn't support any style" msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі" # msgstr "E288: " msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи" # msgstr "E396: " msgid "E290: List or number required" msgstr "E290: Потрібен список чи число" # msgstr "E293: " msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну" msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)" msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" # msgstr "E301: " msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну" # msgstr "E302: " #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для «%s», відновлення неможливе" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено" # msgstr "E308: " #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Відновлення перервано" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що " "починаються з ???" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Збереження не вдалося" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Не вдалося відкрити файл PostScript для виводу" # msgstr "E317: " msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: УВАГА" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну" # msgstr "E326: " msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю" # msgstr "E327: " msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" # msgstr "E328: " #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Немає меню «%s»" # msgstr "E329: " msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю" # msgstr "E330: " msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню" # msgstr "E331: " msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" # msgstr "E334: " #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено" # msgstr "E335: " msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" # msgstr "E336: " msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назву" msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу" # msgstr "E382: " msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Зразок занадто довгий" msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug" msgstr "E340: Внутрішня помилка; якщо можете відтворити, будь ласка, повідомте" # msgstr "E341: " #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %lu байтів)" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед " "'%s'." # msgstr "E343: " #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath" # msgstr "E344: " #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path" # msgstr "E345: " #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»" # msgstr "E346: " #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Немає рядка на курсорі" # msgstr "E348: " msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором" # msgstr "E349: " msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Невідома опція: %s" # msgstr "E356: " #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" # msgstr "E357: " #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f" msgid "E362: Using a boolean value as a Float" msgstr "E362: Логічне значення вжито як Float" msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Зразок використовує більше пам’яті, ніж 'maxmempattern'" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Не вдалося надрукувати файл PostScript" msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" msgstr "E366: Не дозволено заходити у спливаюче вікно" #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»" #, c-format msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" msgstr "E368: Отримано SIG%s у libcall()" #, c-format msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s: %s" msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s: %s" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Команду не знайдено" # msgstr "E371: " #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" # msgstr "E372: " #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату" # msgstr "E373: " msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату" # msgstr "E374: " #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується" # msgstr "E375: " #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату" # msgstr "E376: " #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" # msgstr "E377: " msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" # msgstr "E378: " msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Дно стеку виправлень" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s" #, c-format msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з: %s" #, c-format msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Визначення не знайдено" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Зразок не знайдено" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here тут неприйнятний" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s" msgid "E395: Contains argument not accepted here" msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" # msgstr "E396: " msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Потрібна назва файлу" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Пропущено `=': %s" # --------------------------------------- #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Кластер не вказано" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Сміття після зразку: %s" # msgstr "E402: " msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s" # msgstr "E404: " #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s" # msgstr "E405: " #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Порожній аргумент: %s" # msgstr "E406: " #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s тут не дозволено" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Невідома назва групи: %s" # msgstr "E409: " #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s" # msgstr "E410: " #, c-format msgid "E411: Highlight group not found: %s" msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" # msgstr "E411: " #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Недостатньо аргументів: «:highlight link %s»" # msgstr "E412: " #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Забагато аргументів: «:highlight link %s»" # msgstr "E413: " msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано" # msgstr "E414: " #, c-format msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s" # msgstr "E415: " #, c-format msgid "E416: Missing equal sign: %s" msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s" #, c-format msgid "E417: Missing argument: %s" msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Неправильне значення: %s" msgid "E418: I'm a teapot" msgstr "E418: Я — чайник" # msgstr "E418: " msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Невідомий колір тексту" # msgstr "E419: " msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Невідомий колір фону" # msgstr "E420: " #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s" # msgstr "E421: " #, c-format msgid "E422: Terminal code too long: %s" msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s" # msgstr "E422: " #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s" # msgstr "E423: " msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Це вже найперша відповідна мітка" # msgstr "E425: " #, c-format msgid "E426: Tag not found: %s" msgstr "E426: Мітку не знайдено: %s" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Лише одна відповідна мітка" # msgstr "E427: " msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Це вже остання відповідна мітка" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Файл «%s» не існує" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Шлях файлу міток скорочено до %s\n" # msgstr "E430: " #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Помилка формату у файлі міток «%s»" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Файл міток не впорядкований: %s" # msgstr "E432: " msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Немає файлу міток" # msgstr "E433: " msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок мітки" # msgstr "E434: " msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Не вдалося знайти мітку, тільки припущення!" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Немає запису «%s» про можливості терміналу" msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу «cm»" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Немає вікна перегляду" # msgstr "E441: " msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Не вдалося одночасно розщепити topleft і botright" # msgstr "E442: " msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Не вдалося перемістити по колу, інше вікно розщеплене" # msgstr "E443: " msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: У іншому вікні є зміни" # msgstr "E445: " msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" # msgstr "E446: " #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Отримано некоректний вираз" msgid "E450: Buffer number, text or a list required" msgstr "E450: Треба вказати номер буфера, текст чи список" # msgstr "E414: " #, c-format msgid "E451: Expected }: %s" msgstr "E451: Очікується }: %s" msgid "E452: Double ; in list of variables" msgstr "E452: Друга ; у списку змінних" # msgstr "E418: " msgid "E453: UL color unknown" msgstr "E453: Невідомий колір UL" msgid "E454: Function list was modified" msgstr "E454: Список функцій змінився" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Не вдалося записати вихідний файл PostScript" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Не вдалося відкрити файл «%s»" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript «%s.ps»" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Не вдалося прочитати файл ресурсів PostScript «%s»" msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути неправильні" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу" msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" msgstr "E460: Бракує записів у словниковому аргументі mapset()" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб перечитати" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" #, c-format msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача: %s" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення" #, c-format msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Команду перервано" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Команда на вдалась" # msgstr "E14: " msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Некоректний аргумент" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s" msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s: %s" # msgstr "E16: " msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Некоректна команда" # msgstr "E16: " #, c-format msgid "E476: Invalid command: %s" msgstr "E476: Некоректна команда: %s" # msgstr "E16: " #, c-format msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s" msgstr "E476: Некоректна команда: %s, очікується %s" # msgstr "E24: " msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! не дозволено" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Без паніки!" # msgstr "E31: " msgid "E479: No match" msgstr "E479: Жодного збігу" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Жодного збігу: %s" # msgstr "E35: " msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі" # msgstr "E36: " #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" msgid "E486: Pattern not found" msgstr "E486: Зразок не знайдено" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Аргумент має бути додатний" #, c-format msgid "E487: Argument must be positive: %s" msgstr "E487: Аргумент має бути додатний: %s" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Надлишкові символи" #, c-format msgid "E488: Trailing characters: %s" msgstr "E488: Надлишкові символи: %s" msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" msgstr "E489: Немає стеку викликів для заміни «<stack>»" # msgstr "E220: " msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Згорток не знайдено" #, c-format msgid "E491: JSON decode error at '%s'" msgstr "E491: Помилка декодування JSON у «%s»" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Це не команда редактора" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Спробуйте w або w>>" msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «<afile>»" msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «<abuf>»" msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «<amatch>»" msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «<sfile>»" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з «:p:h»" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Результат — порожній рядок" msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Кінець файлу" msgid "is not a file or writable device" msgstr "Не придатний для запису" #, c-format msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" msgstr "E503: «%s» не файл або не пристрій для запису" msgid "E503: Coffee is currently not available" msgstr "E503: Кави поки що немає" msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" msgstr "лише для читання (неможливо обійти: «W» у 'cpoptions')" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зважати)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Не вдалося записати резервний файл (! щоб не зважати)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" msgstr "" "E508: Не вдалося прочитати файл щоб створити резервну копію (! щоб не " "зважати)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" msgstr "E510: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" msgid "E511: NetBeans already connected" msgstr "E511: NetBeans вже під'єднано" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Не вдалося закрити" msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалося (скиньте 'fenc')" #, c-format msgid "" "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Помилка запису, перетворення не вдалася у рядку %ld (скиньте 'fenc', " "щоб подолати)" msgid "E514: Write error (file system full?)" msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Невідома опція" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Опція не підтримується" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Не дозволено у modeline" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Не дозволено тут" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Бракує двокрапки" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Рядок порожній" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Після <%s> бракує числа" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Бракує коми" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Потрібно вказати значення '" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Не вдалося спорожнити 'term'" msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" msgstr "E530: Не можна змінити 'term' в GUI" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Застосуйте «:gui» для запуску GUI" msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" msgstr "E532: Назва кольору підсвічування задовга у defineAnnoType" msgid "E533: Can't select wide font" msgstr "E533: Не вдалося використати розширений шрифт" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" msgid "E536: Comma required" msgstr "E536: Потрібна кома" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" #, c-format msgid "E538: Pattern found in every line: %s" msgstr "E538: Зразок знайдено у кожному рядку: %s" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" msgid "E542: Unbalanced groups" msgstr "E542: Групи не збалансовано" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Пропущено двокрапку" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Неправильний режим" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Неправильний вигляд миші" msgid "E548: Digit expected" msgstr "E548: Очікується цифра" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Неправильний відсоток" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Пропущено двокрапку" # msgstr "E347: " msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Некоректний компонент" msgid "E552: Digit expected" msgstr "E552: Очікується цифра" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Немає більше елементів" # msgstr "E64: " #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}" # msgstr "E424: " msgid "E555: At bottom of tag stack" msgstr "E555: На дні стеку міток" msgid "E556: At top of tag stack" msgstr "E556: На вершині стеку міток" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Не вдалося відкрити файл можливостей терміналів" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Немає інформації про термінал" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s" msgid "E561: Unknown cscope search type" msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>" # msgstr "E257: " #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope" msgid "E565: Not allowed to change text or change window" msgstr "E565: Не дозволено змінювати текст чи вікно" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Не вдалося створити канали до cscope" msgid "E567: No cscope connections" msgstr "E567: Жодного з'єднання із cscope" msgid "E568: Duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена." #, c-format msgid "E572: Exit code %d" msgstr "E572: Код виходу %d" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d" msgid "Illegal starting char" msgstr "Недозволений символ на початку рядка" msgid "Missing '>'" msgstr "Пропущено '>'" msgid "Illegal register name" msgstr "Неправильна назва регістру" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" msgid "E579: Block nesting too deep" msgstr "E579: Забагато вкладених блоків" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif без :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else без :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif без :if" msgid "E583: Multiple :else" msgstr "E583: Не одне :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif після :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue без :while чи :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break без :while чи :for" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile без :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor без :for" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців" msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)" msgid "E597: Can't select fontset" msgstr "E597: Не вдалося вибрати набір шрифтів" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Бракує :endtry" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Забагато вкладених :try" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :entry без :try" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch без :try" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch після :finally" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally без :try" msgid "E607: Multiple :finally" msgstr "E607: Не одне :finally" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Помилка cscope: %s" msgid "E610: No argument to delete" msgstr "E610: Немає аргументів для знищення" msgid "E611: Using a Special as a Number" msgstr "E611: Special вжито як Number" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Визначено забагато надписів" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s" # msgstr "E396: " msgid "E614: Class required" msgstr "E614: Потрібен клас" # msgstr "E396: " msgid "E615: Object required" msgstr "E615: Потрібен об’єкт" #, c-format msgid "E616: Object required for argument %d" msgstr "E616: Потрібен об’єкт в аргументі %d" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK" #, c-format msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: «%s» не є файлом ресурсів PostScript" #, c-format msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: «%s» не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Не вдалося перетворити до кодування друку «%s»" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів «%s»" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Не вдалося розділити процес для cscope" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Не вдалося створити процес cscope" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Не вдалося відкрити файл «%s»" #, c-format msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: Не вдалося відкрити базу даних cscope: %s" msgid "E626: Cannot get cscope database information" msgstr "E626: Не вдалося отримати інформацію з бази даних cscope" #, c-format msgid "E627: Missing colon: %s" msgstr "E627: Бракує двокрапки: %s" # msgstr "E415: " #, c-format msgid "E628: Missing ! or / in: %s" msgstr "E628: Пропущено ! чи / у: %s" #, c-format msgid "E630: %s(): Write while not connected" msgstr "E630: %s(): Запис до під’єднання" #, c-format msgid "E631: %s(): Write failed" msgstr "E631: %s(): Збереження не вдалося" msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength" msgstr "E632: Некоректний ідентифікатор буфера у getLength" msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText" msgstr "E633: Некоректний ідентифікатор буфера у getText" msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove" msgstr "E634: Некоректний ідентифікатор буфера у delete" msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert" msgstr "E635: Некоректний ідентифікатор буфера в insert" msgid "E636: Invalid buffer identifier in create" msgstr "E636: Некоректний ідентифікатор буфера у create" msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen" msgstr "E637: Некоректний ідентифікатор буфера у startDocumentListen" msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen" msgstr "E638: Некоректний ідентифікатор буфера у stopDocumentListen" msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle" msgstr "E639: Некоректний ідентифікатор буфера у setTitle" msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone" msgstr "E640: Некоректний ідентифікатор буфера в initDone" msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber" msgstr "E641: Некоректний ідентифікатор буфера у setBufferNumber" #, c-format msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber" msgstr "E642: Файл %s не знайдено у setBufferNumber" msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName" msgstr "E643: Некоректний ідентифікатор буфера у setFullName" msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile" msgstr "E644: Некоректний ідентифікатор буфера в editFile" msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible" msgstr "E645: Некоректний ідентифікатор буфера у setVisible" msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified" msgstr "E646: Некоректний ідентифікатор буфера у setModified" msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot" msgstr "E647: Некоректний ідентифікатор буфера в setDot" msgid "E648: Invalid buffer identifier in close" msgstr "E648: Некоректний ідентифікатор буфера у close" msgid "E649: Invalid buffer identifier in close" msgstr "E649: Некоректний ідентифікатор буфера у close" msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType" msgstr "E650: Некоректний ідентифікатор буфера у defineAnnoType" msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno" msgstr "E651: Некоректний ідентифікатор буфера в addAnno" msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno" msgstr "E652: Некоректний ідентифікатор буфера в getAnno" #, c-format msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" msgstr "E654: Бракує роздільника після шаблону пошуку: %s" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери" # msgstr "E391: " msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буфера %d" msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Початок списку змін" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Кінець списку змін" msgid "E664: Changelist is empty" msgstr "E664: Список змін порожній" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Не вдалося запустити GUI, не знайдено шрифт" #, c-format msgid "E666: Compiler not supported: %s" msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з " "NetBeans: «%s»" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Не вдалося знайти вікно «%s»" msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Не вдалося відкрити вікно всередині програми MDI" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування й набір символів" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку." # msgstr "E217: " #, c-format msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд для буфера buftype=%s" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]" msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Буфер не завантажено" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон" #, c-format msgid "E684: List index out of range: %ld" msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до List, Dictionary чи Blob" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Пропущено «in» після :for" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Некоректна операція над списком" #, c-format msgid "E693: List or Class required for argument %d" msgstr "E693: Потрібен List або Class в аргументі %d" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Некоректна операція над функцією" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Функція не має індексації" # msgstr "E404: " #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Забагато аргументів" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Невідома функція: %s" # msgstr "E177: " msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Некоректний тип для len()" # msgstr "E364: " msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Помилка у функції порівняння sort" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funcref вжито як Number" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Назва змінної співпадає з наявною функцією: %s" #, c-format msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" msgstr "E706: Аргумент у %s має бути List, String чи Dictionary" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] має бути останньою" msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" msgstr "E709: [:] потребує List чи Blob" msgid "E710: List value has more items than targets" msgstr "E710: Значення типу List має більше елементів, ніж цілить" msgid "E711: List value does not have enough items" msgstr "E711: Значення типу List не має недостатньо елементів" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім" # msgstr "E396: " msgid "E714: List required" msgstr "E714: Потрібен список" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Потрібен Dictionary" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Запис у словнику вже існує" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Треба посилання на функцію" msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" msgstr "E719: Не можна зробити зріз словника" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: «%s»" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" # msgstr "E21: " msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: У змінній забагато вкладень щоб її показати" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Крок нульовий" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Початок за кінцем" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Dictionary вжито як Number" msgid "E729: Using a Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref вжито як String" # msgstr "E373: " msgid "E730: Using a List as a String" msgstr "E730: List вжито як String" msgid "E731: Using a Dictionary as a String" msgstr "E731: Dictionary вжито як String" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Вжито :endfor із :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Некоректна операція над словником" # msgstr "E226: " #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Не вдалося створити каталог: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s" msgid "E741: Value is locked" msgstr "E741: Значення захищене" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Значення захищене: %s" msgid "E742: Cannot change value" msgstr "E742: Не можна змінити значення" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Не можна змінити значення %s" msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: List вжито як Number" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "E747: Не вдалося змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)" msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" msgid "E749: Empty buffer" msgstr "E749: Порожній буфер" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" # msgstr "E34: " msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Немає попередньої заміни" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Не знайдено: %s" #, c-format msgid "E754: Only up to %d regions supported" msgstr "E754: Підтримується тільки до %d регіонів" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" msgid "E756: Spell checking is not possible" msgstr "E756: Перевірка орфографії неможлива" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії" # msgstr "E364: " msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Обірваний файл орфографії" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії" #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" # msgstr "E430: " msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" msgstr "E765: 'spellfile' не містить %d елементів" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" msgid "E767: Too many arguments for printf()" msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Бракує ] після %s[" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Циклічні символьні посилання «%s»" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Можливість eval недоступна" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Немає списку місць" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Очікується String чи List" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s" #, c-format msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s" msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" # msgstr "E443: " msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку" # msgstr "E327: " msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі Insert" # msgstr "E406: " msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Інтервал не дозволено" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Буфер несподівано змінився" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Пропущено ']': %s" # msgstr "E406: " msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Порожня назва меню" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння" msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%s»" msgid "E795: Cannot delete variable" msgstr "E795: Не можна знищити змінну" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: Автокоманда SpellFileMissing знищила буфер" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" msgstr "E798: ID зарезервовано для «:match»: %d" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: Неправильний ID: %d (має бути не менший, ніж 1)" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %d" msgstr "E801: ID вже зайнято: %d" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: Неправильний ID: %d (має бути не менший, ніж 1)" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E803: ID not found: %d" msgstr "E803: ID не знайдено: %d" #, no-c-format msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Float вжито як Number" # msgstr "E373: " msgid "E806: Using a Float as a String" msgstr "E806: Float вжито як String" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< не доступна без можливості +eval" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву" # msgstr "E443: " msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" msgstr "E813: Не можна закрити вікно автокоманд чи спливаюче вікно" # msgstr "E443: " msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути " "завантажені." msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Неправильне використання порядку байтів Blowfish (BE/LE)" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: Не пройшла перевірка sha256" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: Не пройшла перевірка Blowfish" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: Файл зашифровано невідомим методом" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Не файл історії: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Не вдалося розшифрувати файл історії: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: Файл історії зашифрований: %s" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s" #, c-format msgid "E829: Write error in undo file: %s" msgstr "E829: Помилка запису в файл історії: %s" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: Зміну %ld не знайдено в історії" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "E832: Не зашифрований файл має зашифрований файл історії: %s" #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "E833: %s зашифровано, а ця версія Vim не підтримує шифрування" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: NetBeans не підтримується з цим GUI" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Зарезервована назва, не можна використати для користувацької команди" msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" msgstr "E842: Немає номера рядка, щоб використати з «<sfile>»" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "E843: Помилка поновлення шифрування файлу обміну" # msgstr "E14: " msgid "E844: Invalid cchar value" msgstr "E844: Некоректне значення cchar" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: Недостатньо пам’яті, список слів буде неповним" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Код ключа не встановлено" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Забагато синтаксичних включень" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Забагато синтаксичних кластерів" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Неправильна назва регістру" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: Не вдалося створити новий процес для GUI" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: Дочірній процес не зміг запустити GUI" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s" msgid "E854: Path too long for completion" msgstr "E854: Шлях задовгий для доповнення" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" msgid "" "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " "or two strings" msgstr "" "E856: Другий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком чи список з " "одним-двома символьними рядками" #, c-format msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" msgstr "E857: Потрібен ключ словника «%s»" msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: Eval не повернув дійсний об’єкт python" msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" msgstr "E859: Не вдалося перетворити об’єкт python у значення vim" msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" msgstr "E860: Потрібні 'id' і 'type' або 'types' із 'both'" msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" msgstr "E861: Не можна відкрити ще одне спливаюче вікно з допомогою терміналу" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Тут не можна використати g:" msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" msgstr "E863: Не дозволено термінал у спливаючому вікні" #, no-c-format msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used" msgstr "" "E864: Після \\%#= може бути тільки 0, 1 чи 2. Буде використано автоматичний " "механізм" msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Зарано трапився кінець регулярного виразу" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA regexp) Не на місці %c" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA regexp ) Невідомий оператор '\\z%c'" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA regexp) Невідомий оператор '\\%%%c'" msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: Не вдалося побудувати NFA з класом еквівалентності!" #, c-format msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA regexp) Невідомий оператор '\\@%c'" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFA regexp) Не вдалося прочитати межі повторення" msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" msgstr "E871: (NFA regexp) Мульти не може бути за мульти" msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA regexp) помилка належного припинення" msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" msgstr "E874: (NFA regexp) Стек порожній!" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA regexp) (Під час перетворення з постфікс у NFA) залишилося " "забагато станів у стеку" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо пам’яті, щоб зберегти весь NFA" msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "E878: (NFA regexp) Не вдалося отримати пам’ять для обходу гілок!" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z(" msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" msgstr "E880: Не можна обробити виняткову систуацію SystemExit у vim" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Кількість рядків несподівано змінилася" # msgstr "E364: " msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq" msgid "" "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: Шаблон пошуку і регістр виразу не можуть містити два чи більше рядків" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: Не вдалося перейменувати файл viminfo у %s!" msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887: Вибачте, ця команда вимкнена, місцева бібліотека Python не може бути " "завантажена." #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (NFA regexp) неможливо повторити %s" msgid "E889: Number required" msgstr "E889: Треба вказати Number" #, c-format msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: Зайвий символ після ']': %s]%s" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Funcref вжито як Float" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: String вжито як Float" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: List вжито як Float" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Dictionary вжито як Float" msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E895: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути " "завантажені." #, c-format msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" msgstr "E896: Аргумент у %s має бути List, Dictionary чи Blob" # msgstr "E396: " msgid "E897: List or Blob required" msgstr "E897: Потрібен List або Blob" msgid "E898: socket() in channel_connect()" msgstr "E898: socket() у channel_connect()" #, c-format msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob" msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" msgstr "E900: maxdepth має бути невід’ємним числом" #, c-format msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: Не вдалося з'єднатися з портом" msgid "E903: Received command with non-string argument" msgstr "E903: Отримано команду з нетекстовим аргументом" msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: Останній аргумент у виразі/виклику має бути числом" msgid "E904: Third argument for call must be a list" msgstr "E904: Третій аргумент у виклику має бути списком" #, c-format msgid "E905: Received unknown command: %s" msgstr "E905: Отримано невідому команду: %s" msgid "E906: Not an open channel" msgstr "E906: Це не відкритий канал" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float" # msgstr "E373: " #, c-format msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" msgstr "E908: Некоректне значення вжито як String: %s" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Job вжито як Number" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Job вжито як Float" msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "" "E912: Не можна використати ch_evalexpr()/ch_sendexpr() з raw чи nl каналом" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Channel вжито як Number" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Channel вжито як Float" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: буфер in_io потребує встановленого in_buf чи in_name" msgid "E916: Not a valid job" msgstr "E916: Некоректне завдання" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: Не можна використати зворотній виклик у %s()" #, c-format msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: Буфер має бути завантажений: %s" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: Каталог не знайдено у '%s': «%s»" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: файл _io потребує встановленого _name" # msgstr "E14: " msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Некоректний аргумент зворотного виклику" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Активне вікно було закрито" msgid "E925: Current quickfix list was changed" msgstr "E925: Список quickfix змінився" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Поточний список місць змінився" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Неправильна дія: «%s»" # msgstr "E396: " msgid "E928: String required" msgstr "E928: Потрібно String" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: Забагато тимчасових файлів viminfo, як %s!" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: Не можна використати :redir всередині execute()" msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: Неможливо зареєструвати буфер" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: Функцію видалено: %s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Не можна перейти до буфера без назви" #, c-format msgid "E935: Invalid submatch number: %d" msgstr "E935: неправильний номер групи збігу: %d" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу" #, c-format msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується: %s" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: Повторення ключа в JSON: «%s»" # msgstr "E396: " msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Потрібна додатна кількість" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" msgid "E941: Already started a server" msgstr "E941: Сервер вже запущено" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: можливість +clientserver відсутня" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: Зворотній діапазон у класі символів" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: Завеликий діапазон у класі символів" msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" msgstr "E946: Не можна зробити модифіковним термінал із запущеним завданням" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»" msgid "E948: Job still running" msgstr "E948: Завдання все ще виконується" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: Завдання все ще виконується (! щоб закінчити)" # msgstr "E79: " msgid "E949: File changed while writing" msgstr "E949: Файл змінився під час запису" #, c-format msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" msgstr "E950: Не можна перетворити між %s і %s" #, no-c-format msgid "E951: \\% value too large" msgstr "E951: значення \\% завелике" msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії" # msgstr "E226: " #, c-format msgid "E953: File exists: %s" msgstr "E953: Файл вже існує: %s" msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" msgstr "E954: 24-розрядні кольори не підтримуються у цьому оточенні" msgid "E955: Not a terminal buffer" msgstr "E955: Не буфер терміналу" msgid "E956: Cannot use pattern recursively" msgstr "E956: Не можна застосувати шаблон рекурсивно" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: Некоректний номер вікна" msgid "E958: Job already finished" msgstr "E958: Задача вже закінчилася" msgid "E959: Invalid diff format." msgstr "E959: Некоректний формат порівняння." msgid "E960: Problem creating the internal diff" msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом" msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" msgstr "E961: Немає номера рядка, щоб використати з «<sflnum>»" #, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»" #, c-format msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" msgstr "E963: Встановлення значення з неправильним типом у %s" #, c-format msgid "E964: Invalid column number: %ld" msgstr "E964: Неправильний номер стовпця: %ld" # msgstr "E378: " msgid "E965: Missing property type name" msgstr "E965: Бракує назви типу властивості" # msgstr "E18: " #, c-format msgid "E966: Invalid line number: %ld" msgstr "E966: Некоректний номер рядка: %ld" msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" msgstr "E968: Потрібно щонайменше одне з 'id' або 'type'" #, c-format msgid "E969: Property type %s already defined" msgstr "E969: Тип властивості %s вже визначено" #, c-format msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" msgstr "E970: Невідома назва групи підсвічування: '%s'" #, c-format msgid "E971: Property type %s does not exist" msgstr "E971: Тип властивості %s не існує" msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" msgstr "E972: Неправильна кількість байтів у значенні Blob" msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" msgstr "E973: Запис Blob повинен мати парну кількість шістнадцяткових символів" msgid "E974: Using a Blob as a Number" msgstr "E974: Blob вжито як Number" msgid "E975: Using a Blob as a Float" msgstr "E975: Blob вжито як Float" # msgstr "E373: " msgid "E976: Using a Blob as a String" msgstr "E976: Blob вжито як String" msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob" msgid "E978: Invalid operation for Blob" msgstr "E978: Некоректна операція над Blob" #, c-format msgid "E979: Blob index out of range: %ld" msgstr "E979: Індекс у Blob поза межами: %ld" msgid "E980: Lowlevel input not supported" msgstr "E980: Низькорівневе введення не підтримується" msgid "E981: Command not allowed in rvim" msgstr "E981: Команду не дозволено у rvim" msgid "E982: ConPTY is not available" msgstr "E982: ConPTY не доступний" #, c-format msgid "E983: Duplicate argument: %s" msgstr "E983: Аргумент повторюється: %s" msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" msgstr "E984: :scriptversion використано поза підчитуваним файлом" msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" msgstr "E985: .= не підтримується у версії скриптів >= 2" msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" msgstr "E986: Не можна змінювати стек міток у tagfunc" # msgstr "E177: " msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" msgstr "E987: Некоректне значення, що повертається з tagfunc" msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." msgstr "E988: Не можна використати GUI. Не можна запустити gvim.exe." msgid "E989: Non-default argument follows default argument" msgstr "" "E989: Аргумент без домовленого значення після аргументу з домовленим " "значенням" #, c-format msgid "E990: Missing end marker '%s'" msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»" msgid "E991: Cannot use =<< here" msgstr "E991: Тут не можна застосувати =<<" msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" msgstr "E992: Не дозволено у modeline, коли 'modelineexpr' вимкнено" #, c-format msgid "E993: Window %d is not a popup window" msgstr "E993: Вікно %d не спливаюче" msgid "E994: Not allowed in a popup window" msgstr "E994: Не дозволено у спливаючому вікні" msgid "E995: Cannot modify existing variable" msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну" # msgstr "E443: " msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: Неможливо заблокувати діапазон" msgid "E996: Cannot lock an option" msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію" msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: Неможливо заблокувати список чи словник" msgid "E996: Cannot lock an environment variable" msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення" msgid "E996: Cannot lock a register" msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр" # msgstr "E425: " #, c-format msgid "E997: Tabpage not found: %d" msgstr "E997: Вкладку не знайдено: %d" #, c-format msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення" #, c-format msgid "E999: scriptversion not supported: %d" msgstr "E999: scriptversion не підтримується: %d" #, c-format msgid "E1001: Variable not found: %s" msgstr "E1001: Змінну не знайдено: %s" # msgstr "E64: " #, c-format msgid "E1002: Syntax error at %s" msgstr "E1002: Синтаксична помилка в %s" msgid "E1003: Missing return value" msgstr "E1003: Бракує значення, що повертається" #, c-format msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" msgstr "E1004: Потрібен пробіл перед і після '%s' у «%s»" msgid "E1005: Too many argument types" msgstr "E1005: Забагато типів аргументів" #, c-format msgid "E1006: %s is used as an argument" msgstr "E1006: %s вжито як аргумент" msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" msgstr "E1007: Обов’язковий аргумент після необов’язкового аргументу" #, c-format msgid "E1008: Missing <type> after %s" msgstr "E1008: Бракує <type> після %s" #, c-format msgid "E1009: Missing > after type: %s" msgstr "E1009: Бракує > після типу: %s" # msgstr "E420: " #, c-format msgid "E1010: Type not recognized: %s" msgstr "E1010: Тип не розпізнано: %s" #, c-format msgid "E1011: Name too long: %s" msgstr "E1011: Ім’я задовге: %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" msgstr "E1012: Неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" msgstr "E1012: Неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s у %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1013: Аргумент %d: неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "" "E1013: Аргумент %d: неспівпадіння типів; очікується %s, а отримано %s у %s" # msgstr "E180: " #, c-format msgid "E1014: Invalid key: %s" msgstr "E1014: Некоректний ключ: %s" #, c-format msgid "E1015: Name expected: %s" msgstr "E1015: Очікується назва: %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" msgstr "E1016: Не можна оголосити змінну %s: %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" msgstr "E1016: Не можна оголосити змінну оточення: %s" #, c-format msgid "E1017: Variable already declared: %s" msgstr "E1017: Змінна вже оголошена: %s" #, c-format msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" msgstr "E1018: Неможливо присвоїти константі: %s" msgid "E1019: Can only concatenate to string" msgstr "E1019: З’єднати можна тільки із текстовим рядком" #, c-format msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" msgstr "E1020: Неможливо вжити оператор над новою змінною: %s" msgid "E1021: Const requires a value" msgstr "E1021: Const вимагає значення" msgid "E1022: Type or initialization required" msgstr "E1022: Потрібен тип або ініціалізація" #, c-format msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" msgstr "E1023: Number вжито як Bool: %lld" msgid "E1024: Using a Number as a String" msgstr "E1024: Number вжито як String" msgid "E1025: Using } outside of a block scope" msgstr "E1025: Вжито } поза областю блоку" # msgstr "E219: " msgid "E1026: Missing }" msgstr "E1026: Бракує }" msgid "E1027: Missing return statement" msgstr "E1027: Пропущено оператор return" # msgstr "E364: " msgid "E1028: Compiling :def function failed" msgstr "E1028: Не вдалося скомпілювати :def function" # msgstr "E414: " #, c-format msgid "E1029: Expected %s but got %s" msgstr "E1029: Очікується %s, але трапилося %s" #, c-format msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" msgstr "E1030: String вжито як Number: «%s»" msgid "E1031: Cannot use void value" msgstr "E1031: Неможливо вжити порожнє значення" msgid "E1032: Missing :catch or :finally" msgstr "E1032: Бракує :catch або :finally" msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" msgstr "E1033: Catch недосяжний після catch-all" #, c-format msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" msgstr "E1034: Неможливо вжити зарезервовану назву %s" #, no-c-format msgid "E1035: % requires number arguments" msgstr "E1035: % потребує числові аргументи" #, c-format msgid "E1036: %c requires number or float arguments" msgstr "E1036: %c потребує або числовий аргумент або з плаваючою комою" #, c-format msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" msgstr "E1037: Неможливо вжити «%s» у %s" # msgstr "E327: " msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" msgstr "E1038: «vim9script» можна вжити тільки у скрипті" msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" msgstr "E1039: «vim9script» має бути першою командою скрипту" msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" msgstr "E1040: Не можна вжити :scriptversion після :vim9script" #, c-format msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" msgstr "E1041: Повторне визначення елемента скрипту: «%s»" # msgstr "E327: " msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" msgstr "E1042: export можна вжити тільки у vim9script" # msgstr "E181: " msgid "E1043: Invalid command after :export" msgstr "E1043: Некоректна команда після :export" # msgstr "E14: " msgid "E1044: Export with invalid argument" msgstr "E1044: Некоректний аргумент export" # msgstr "E64: " #, c-format msgid "E1047: Syntax error in import: %s" msgstr "E1047: Синтаксична помилка у import: %s" #, c-format msgid "E1048: Item not found in script: %s" msgstr "E1048: Елемента не знайдено у скрипті: %s" #, c-format msgid "E1049: Item not exported in script: %s" msgstr "E1049: Елемент не експортовано у скрипті: %s" #, c-format msgid "E1050: Colon required before a range: %s" msgstr "E1050: Перед діапазоном треба двокрапка: %s" msgid "E1051: Wrong argument type for +" msgstr "E1051: Неправильний тип аргументу для +" #, c-format msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" msgstr "E1052: Неможливо оголосити опцію: %s" #, c-format msgid "E1053: Could not import \"%s\"" msgstr "E1053: Не вдалося імпортувати «%s»" #, c-format msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" msgstr "E1054: Змінну вже оголошено у скрипті: %s" msgid "E1055: Missing name after ..." msgstr "E1055: Бракує назви після ..." # msgstr "E414: " #, c-format msgid "E1056: Expected a type: %s" msgstr "E1056: Очікується тип: %s" msgid "E1057: Missing :enddef" msgstr "E1057: Бракує :enddef" msgid "E1058: Function nesting too deep" msgstr "E1058: Забагато вкладених функцій" #, c-format msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" msgstr "E1059: Не дозволено пробіл перед двокрапкою: %s" #, c-format msgid "E1060: Expected dot after name: %s" msgstr "E1060: Після назви має бути крапка: %s" #, c-format msgid "E1061: Cannot find function %s" msgstr "E1061: Неможливо знайти функцію %s" msgid "E1062: Cannot index a Number" msgstr "E1062: Number не має індексації" msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" msgstr "E1063: Неспівпадіння типу для змінної v:" # msgstr "E79: " msgid "E1064: Yank register changed while using it" msgstr "E1064: Регістр висмикування змінився під час використання" #, c-format msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" msgstr "E1065: Команду не можна скоротити: %s" #, c-format msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" msgstr "E1066: Не можна оголосити регістр: %s" #, c-format msgid "E1067: Separator mismatch: %s" msgstr "E1067: Неспівпадіння роздільника: %s" #, c-format msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" msgstr "E1068: Пробіл не дозволено перед '%s': %s" #, c-format msgid "E1069: White space required after '%s': %s" msgstr "E1069: Потрібен пропуск після '%s': %s" #, c-format msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" msgstr "E1071: Некоректний текстовий рядок для :import: %s" #, c-format msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" msgstr "E1072: Неможливо порівняти %s з %s" # msgstr "E226: " #, c-format msgid "E1073: Name already defined: %s" msgstr "E1073: Назва вже визначена: %s" # msgstr "E406: " msgid "E1074: No white space allowed after dot" msgstr "E1074: Після крапки не дозволено пропуск" #, c-format msgid "E1075: Namespace not supported: %s" msgstr "E1075: Простір імен не підтримується: %s" #, c-format msgid "E1077: Missing argument type for %s" msgstr "E1077: Пропущено тип аргументу у %s" msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" msgstr "E1078: Некоректна команда «nested», чи мали на увазі «++nested»?" msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" msgstr "E1079: Неможливо оголосити зміну в командному рядку" # msgstr "E14: " msgid "E1080: Invalid assignment" msgstr "E1080: Некоректний присвоєння" #, c-format msgid "E1081: Cannot unlet %s" msgstr "E1081: Неможливо unlet %s" msgid "E1082: Command modifier without command" msgstr "E1082: Модифікатор команди без команди" msgid "E1083: Missing backtick" msgstr "E1083: Пропущено зворотну галочку" #, c-format msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" msgstr "E1084: Неможливо знищити функцію скрипту Vim9 %s" #, c-format msgid "E1085: Not a callable type: %s" msgstr "E1085: Це не схожий на функцію тип: %s" msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" msgstr "E1087: Неможливо вжити індекс при оголошенні змінної" msgid "E1088: Script cannot import itself" msgstr "E1088: Скрипт не може імпортувати самого себе" #, c-format msgid "E1089: Unknown variable: %s" msgstr "E1089: Невідома змінна: %s" #, c-format msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" msgstr "E1090: Неможливо присвоїти аргументові %s" #, c-format msgid "E1091: Function is not compiled: %s" msgstr "E1091: Функцію не скомпільовано: %s" msgid "E1092: Cannot nest :redir" msgstr "E1092: Неможливо мати вкладені :redir" #, c-format msgid "E1093: Expected %d items but got %d" msgstr "E1093: Очікується %d елементи(ів) але є %d" # msgstr "E327: " msgid "E1094: Import can only be used in a script" msgstr "E1094: Import можна вжити тільки у скрипті" #, c-format msgid "E1095: Unreachable code after :%s" msgstr "E1095: Недосяжний код після :%s" msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" msgstr "E1096: Повернення значення з функції без типу повернення" msgid "E1097: Line incomplete" msgstr "E1097: Рядок неповний" # msgstr "E396: " msgid "E1098: String, List or Blob required" msgstr "E1098: Потрібен String, List або Blob" #, c-format msgid "E1099: Unknown error while executing %s" msgstr "E1099: Невідома помилка виконання %s" #, c-format msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" msgstr "E1100: Команда не підтримується у скрипті Vim9 (пропущено :var?): %s" #, c-format msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" msgstr "E1101: Неможливо оголосити змінну скрипту у функції: %s" #, c-format msgid "E1102: Lambda function not found: %s" msgstr "E1102: Лямбда-функцію не знайдено: %s" # msgstr "E19: " msgid "E1103: Dictionary not set" msgstr "E1103: Словник не встановлено" msgid "E1104: Missing >" msgstr "E1104: Пропущено >" #, c-format msgid "E1105: Cannot convert %s to string" msgstr "E1105: Неможливо перетворити %s у текстовий рядок" #, c-format msgid "E1106: One argument too many" msgid_plural "E1106: %d arguments too many" msgstr[0] "E1106: На %d аргумент забагато" msgstr[1] "E1106: На %d аргументи забагато" msgstr[2] "E1106: На %d аргументів забагато" # msgstr "E396: " msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" msgstr "E1107: Потрібен String, List, Dict або Blob" #, c-format msgid "E1109: List item %d is not a List" msgstr "E1109: Елемент %d списку не List" #, c-format msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" msgstr "E1110: Елемент %d списку не містить 3 числа" #, c-format msgid "E1111: List item %d range invalid" msgstr "E1111: Діапазон елемента %d списку некоректний" #, c-format msgid "E1112: List item %d cell width invalid" msgstr "E1112: Ширина комірки елемента %d списку некоректна" #, c-format msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" msgstr "E1113: Накладання діапазонів у 0x%lx" msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" msgstr "E1114: Підтримуються тільки значення 0x80 і вище" msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" msgstr "E1115: Четвертий аргумент «assert_fails()» має бути числом" msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" msgstr "E1116: П’ятий аргумент «assert_fails()» має бути текстовим рядком" msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" msgstr "E1117: Неможливо вжити ! із вкладеним :def" msgid "E1118: Cannot change locked list" msgstr "E1118: Неможливо змінити захищений список" msgid "E1119: Cannot change locked list item" msgstr "E1119: Неможливо змінити захищений елемент списку" msgid "E1120: Cannot change dict" msgstr "E1120: Неможливо змінити словник" msgid "E1121: Cannot change dict item" msgstr "E1121: Неможливо змінити елемент словника" #, c-format msgid "E1122: Variable is locked: %s" msgstr "E1122: Змінну захищено: %s" #, c-format msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" msgstr "E1123: Пропущено кому перед аргументом: %s" #, c-format msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" msgstr "E1124: «%s» неможливо застосувати у традиційному скрипті Vim" msgid "E1125: Final requires a value" msgstr "E1125: Final потребує значення" msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" msgstr "E1126: Неможливо вжити :let у скрипті Vim9" msgid "E1127: Missing name after dot" msgstr "E1127: Після крапки бракує назви" msgid "E1128: } without {" msgstr "E1128: } без {" msgid "E1129: Throw with empty string" msgstr "E1129: Throw з порожнім текстовим рядком" msgid "E1130: Cannot add to null list" msgstr "E1130: Неможливо додати до недійсного списку" msgid "E1131: Cannot add to null blob" msgstr "E1131: Неможливо додати до недійсного blob" msgid "E1132: Missing function argument" msgstr "E1132: Бракує аргументу функції" msgid "E1133: Cannot extend a null dict" msgstr "E1133: Неможливо розширити недійсний словник" msgid "E1134: Cannot extend a null list" msgstr "E1134: Неможливо розширити недійсний список" #, c-format msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" msgstr "E1135: String вжито як Bool: «%s»" msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" msgstr "E1136: Заміна клавіш <Cmd> має завершитися <CR> перед другою <Cmd>" msgid "E1138: Using a Bool as a Number" msgstr "E1138: Bool вжито як Number" msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" msgstr "E1139: Бракує фігурної дужки після ключа словника" msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" msgstr "E1140: аргумент :for має бути послідовністю списків" # msgstr "E396: " msgid "E1141: Indexable type required" msgstr "E1141: Потрібен індексований тип" msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" msgstr "E1142: Виклик test_garbagecollect_now() поки не встановлено v:testing" #, c-format msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" msgstr "E1143: Порожній вираз: «%s»" #, c-format msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" msgstr "E1144: Після команди «%s» немає пропуску: %s" #, c-format msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" msgstr "E1145: Бракує кінцевої позначки heredoc: %s" # msgstr "E420: " #, c-format msgid "E1146: Command not recognized: %s" msgstr "E1146: Нерозпізнана команда: %s" msgid "E1147: List not set" msgstr "E1147: Список не встановлено" #, c-format msgid "E1148: Cannot index a %s" msgstr "E1148: Неможливо індексувати %s" #, c-format msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" msgstr "E1149: Скриптова змінна недійсна після перезавантаження у функції %s" msgid "E1150: Script variable type changed" msgstr "E1150: Тип скриптової змінної змінився" msgid "E1151: Mismatched endfunction" msgstr "E1151: Невідповідна endfunction" msgid "E1152: Mismatched enddef" msgstr "E1152: Невідповідна enddef" #, c-format msgid "E1153: Invalid operation for %s" msgstr "E1153: Некоректна операція над %s" msgid "E1154: Divide by zero" msgstr "E1154: Ділення на нуль" msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" msgstr "E1155: Неможливо визначити автокоманди для УСІХ подій" msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів" msgid "E1157: Missing return type" msgstr "E1157: Бракує типу значення, що повертається" msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" msgstr "E1158: Неможливо вжити flatten() у скрипті Vim9, беріть flattennew()" msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" msgstr "E1159: Неможливо розщепити вікно при закритті буфера" msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" msgstr "E1160: Неможливо задати початкове значення для змінних аргументів" #, c-format msgid "E1161: Cannot json encode a %s" msgstr "E1161: Неможливо закодувати у JSON %s" #, c-format msgid "E1162: Register name must be one character: %s" msgstr "E1162: Назвою регістра має бути один символ: %s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1163: Змінна %d: неспівпадіння типу, очікується %s, але отримано %s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "" "E1163: Змінна %d: неспівпадіння типу, очікується %s, але отримано %s у %s" msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" msgstr "E1164: За vim9cmd має йти команда" #, c-format msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" msgstr "E1165: Неможливо вжити діапазон у присвоєнні: %s" msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" msgstr "E1166: Неможливо вжити діапазон у словнику" #, c-format msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" msgstr "E1167: Назва аргументу затінює існуючу змінну: %s" #, c-format msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" msgstr "E1168: Аргумент вже оголошено у скрипті: %s" #, c-format msgid "E1169: Expression too recursive: %s" msgstr "E1169: Вираз занадто рекурсивний: %s" msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" msgstr "E1170: Неможливо вжити #{ щоб почати коментар" msgid "E1171: Missing } after inline function" msgstr "E1171: Бракує } після підкладаної функції" msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" msgstr "E1172: Неможливо вжити початкові значення у лямбді" #, c-format msgid "E1173: Text found after %s: %s" msgstr "E1173: Трапився текст після %s: %s" # msgstr "E178: " #, c-format msgid "E1174: String required for argument %d" msgstr "E1174: У аргументі %d потрібен String" #, c-format msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" msgstr "E1175: У аргументі %d потрібен непорожній текстовий рядок" msgid "E1176: Misplaced command modifier" msgstr "E1176: Модифікатор команди в неправильному місці" #, c-format msgid "E1177: For loop on %s not supported" msgstr "E1177: Цикл for з %s не підтримується" msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" msgstr "E1178: Неможливо заблокувати чи розблокувати локальну змінну" #, c-format msgid "" "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " "OSC 7" msgstr "" "E1179: Не вдалося видобути PWD з %s, перевірте конфігурацію вашої оболонки " "стосовно OSC 7" #, c-format msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" msgstr "E1180: Тип множинного аргументу має бути списком: %s" msgid "E1181: Cannot use an underscore here" msgstr "E1181: Тут не можна використати підкреслення" #, c-format msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" msgstr "E1182: Неможливо визначити словникову функцію у скрипті Vim9: %s" #, c-format msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" msgstr "E1183: Неможливо вжити діапазон у операторі присвоєння: %s" msgid "E1184: Blob not set" msgstr "E1184: Blob не встановлено" msgid "E1185: Missing :redir END" msgstr "E1185: Бракує :redir END" #, c-format msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" msgstr "E1186: Результатом виразу не є значення: %s" msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" msgstr "E1187: Не вдалося підчитати defaults.vim" msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" msgstr "E1188: Неможливо відкрити термінал з вікна командного рядка" #, c-format msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" msgstr "E1189: Неможливо вжити :legacy з цією командою: %s" #, c-format msgid "E1190: One argument too few" msgid_plural "E1190: %d arguments too few" msgstr[0] "E1190: Бракує %d аргументу" msgstr[1] "E1190: Бракує %d аргументи" msgstr[2] "E1190: Бракує %d аргументів" #, c-format msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" msgstr "E1191: Виклик функції, яку не вдалося скомпілювати: %s" msgid "E1192: Empty function name" msgstr "E1192: Порожня назва функції" msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" msgstr "E1193: Метод шифрування xchacha20 не вбудовано у цей Vim" msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" msgstr "E1194: Неможливо зашифрувати заголовок, бракує місця" msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" msgstr "E1195: Неможливо зашифрувати буфер, бракує місця" msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" msgstr "E1196: Неможливо розшифрувати заголовок, бракує місця" msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" msgstr "E1197: Неможливо виділити буфер для шифрування" msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" msgstr "E1198: Розшифрування невдале: заголовок неповний!" msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" msgstr "E1199: Неможливо розшифрувати буфер, бракує місця" msgid "E1200: Decryption failed!" msgstr "E1200: Розшифрування невдале!" msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" msgstr "E1201: Розшифрування невдале: передчасний кінець файлу!" #, c-format msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" msgstr "E1202: Не дозволено пропуск після '%s': %s" #, c-format msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" msgstr "E1203: Крапку можна вжити тільки із словником: %s" #, c-format msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" msgstr "E1204: Number не можна після .: '\\%%%c'" msgid "E1205: No white space allowed between option and" msgstr "E1205: Пропуск не дозволено між опцією і" #, c-format msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" msgstr "E1206: Потрібен Dictionary в аргументі %d" #, c-format msgid "E1207: Expression without an effect: %s" msgstr "E1207: Вираз без ефекту: %s" msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" msgstr "E1208: -complete вжито без дозволених аргументів" #, c-format msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" msgstr "E1209: Некоректне значення для номера рядка: «%s»" #, c-format msgid "E1210: Number required for argument %d" msgstr "E1210: Потрібне число в аргументі %d" #, c-format msgid "E1211: List required for argument %d" msgstr "E1211: Потрібен список в аргументі %d" #, c-format msgid "E1212: Bool required for argument %d" msgstr "E1212: Потрібен Bool в аргументі %d" #, c-format msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" msgstr "E1213: Повторне визначення імпортованого елемента «%s»" #, c-format msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" msgstr "E1214: Диграф має бути з двох символів: %s" #, c-format msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" msgstr "E1215: Диграф має бути одним символом: %s" msgid "" "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" msgstr "" "E1216: Аргумент digraph_setlist() повинен бути списком списків із двох " "елементів" #, c-format msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" msgstr "E1217: Потрібен Channel чи Job в аргументі %d" #, c-format msgid "E1218: Job required for argument %d" msgstr "E1218: Потрібен Job в аргументі %d" # msgstr "E178: " #, c-format msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" msgstr "E1219: Потрібен Float або Number в аргументі %d" # msgstr "E396: " #, c-format msgid "E1220: String or Number required for argument %d" msgstr "E1220: Потрібен String або Number в аргументі %d" #, c-format msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" msgstr "E1221: Потрібен String або Blob в аргументі %d" #, c-format msgid "E1222: String or List required for argument %d" msgstr "E1222: Потрібен String або List в аргументі %d" #, c-format msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1223: Потрібен String або Dictionary в аргументі %d" #, c-format msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" msgstr "E1224: Потрібен String, Number або List в аргументі %d" #, c-format msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1225: Потрібен String, List або Dictionary в аргументі %d" #, c-format msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" msgstr "E1226: Потрібен List або Blob в аргументі %d" #, c-format msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1227: Потрібен List або Dictionary в аргументі %d" #, c-format msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" msgstr "E1228: Потрібен List, Dictionary або Blob в аргументі %d" #, c-format msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" msgstr "E1229: Очікується словник для ключа «%s», але надано %s" msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" msgstr "E1230: Шифрування: невдача sodium_mlock()" #, c-format msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" msgstr "E1231: Неможливо вжити | для розділення команд: %s" msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" msgstr "" "E1232: Аргумент у exists_compiled() має бути буквальний текстовий рядок" # msgstr "E327: " msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" msgstr "E1233: exists_compiled() можна застосувати тільки у :def function" msgid "E1234: legacy must be followed by a command" msgstr "E1234: За legacy має йти команда" #, c-format msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" msgstr "E1236: Неможливо використати %s себе, імпортується" # msgstr "E183: " #, c-format msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" msgstr "E1237: Немає такої команди користувача у цьому буфері: %s" #, c-format msgid "E1238: Blob required for argument %d" msgstr "E1238: У аргументі %d потрібен Blob" #, c-format msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" msgstr "E1239: Некоректне значення для blob: %d" msgid "E1240: Resulting text too long" msgstr "E1240: Текст результату задовгий" #, c-format msgid "E1241: Separator not supported: %s" msgstr "E1241: Роздільник не підтримується: %s" #, c-format msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" msgstr "E1242: Пропуск не дозволено перед роздільником: %s" msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" msgstr "E1243: Код ASCII поза діапазоном 32-127" #, c-format msgid "E1244: Bad color string: %s" msgstr "E1244: Немає такого кольору: %s" msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" msgstr "E1245: Неможливо розгорнути <sfile> у функції Vim9" #, c-format msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" msgstr "E1246: Неможливо знайти змінну для (роз)блокування: %s" msgid "E1247: Line number out of range" msgstr "E1247: Номер рядка поза межами" msgid "E1248: Closure called from invalid context" msgstr "E1248: Виклик замикання з неправильного контексту" # msgstr "E410: " msgid "E1249: Highlight group name too long" msgstr "E1249: Назва групи підсвічування задовга" #, c-format msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob" #, c-format msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" msgstr "E1251: List, Dictionary, Blob або String потрібен в аргументі %d" #, c-format msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" msgstr "E1252: String, List або Blob потрібен в аргументі %d" msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" msgstr "E1254: Неможливо вжити змінну скрипту у циклі for" msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" msgstr "E1255: Заміна клавіш <Cmd> має закінчуватися <CR>" #, c-format msgid "E1256: String or function required for argument %d" msgstr "E1256: Потрібен текстовий рядок або функція в аргументі %d" #, c-format msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" msgstr "" "E1257: Імпортований скрипт повинен використати «as» або мати .vim " "наприкінці: %s" # msgstr "E250: " #, c-format msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" msgstr "E1258: Ніяких '.' після імпортованої назви: %s" #, c-format msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" msgstr "E1259: Бракує назви після імпортованої назви: %s" #, c-format msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" msgstr "E1260: Неможливо unlet імпортованого елемента: %s" msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" msgstr "E1261: Неможливо імпортувати .vim без «as»" #, c-format msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" msgstr "E1262: Неможливо імпортувати той самий скрипт двічі: %s" msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" msgstr "" "E1263: Неможливо вжити назву з # у скрипті Vim9, використайте натомість " "export" #, c-format msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" msgstr "" "E1264: Autoload import не може використовувати абсолютний або відносний " "шлях: %s" msgid "E1265: Cannot use a partial here" msgstr "E1265: Неможливо вжити часткову функцію" msgid "" "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " "installation" msgstr "" "E1266: Критична помилка ініціалізації python3, перевірте ваш комплект python3" #, c-format msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E1267: Назва функції має починатися з великої літери: %s" #, c-format msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" msgstr "E1268: Неможливо вжити s: у скрипті Vim9: %s" #, c-format msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" msgstr "E1269: Неможливо створити змінну скрипту Vim9 у функції: %s" msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" msgstr "E1270: Неможливо застосувати :s\\/sub/ у скрипті Vim9" #, c-format msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" msgstr "E1271: Компіляція замикання без контексту: %s" #, c-format msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" msgstr "E1272: Тип вжито поза контекстом скрипту: %s" #, c-format msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" msgstr "E1273: (NFA regexp) бракує значення у '\\%%%c'" msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" msgstr "E1274: Немає назви файлу скрипту для заміни «<script>»" msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" msgstr "E1275: Потрібен текстовий рядок або функція для ->(expr)" #, c-format msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" msgstr "E1276: Некоректний рядок в режимі відображення: «%s»" msgid "E1277: Channel and job feature is not available" msgstr "E1277: Можливість каналів і завдань недоступна" #, c-format msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" msgstr "E1278: Заблудла '}' без відповідної '{': %s" #, c-format msgid "E1279: Missing '}': %s" msgstr "E1279: Пропущено '}': %s" msgid "E1280: Illegal character in word" msgstr "E1280: Недозволений символ у слові" #, c-format msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' має бути на початку шаблону" msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" msgstr "E1282: Операнди бітового зсуву мають бути числами" msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" msgstr "E1283: Обсяг бітового зсуву має бути додатним числом" #, c-format msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" msgstr "E1284: Аргумент 1, елемент списку %d: потрібен Dictionary" #, c-format msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" msgstr "E1285: Не вдалося скасувати таймер: %s" #, c-format msgid "E1286: Could not set timeout: %s" msgstr "E1286: Не вдалося встановити таймер: %s" #, c-format msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" msgstr "E1287: Не вдалося встановити обробник таймера: %s" #, c-format msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" msgstr "E1288: Не вдалося скинути обробник таймера: %s" #, c-format msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" msgstr "E1289: Не вдалося перевірити очікуваний SIGALRM: %s" msgid "E1290: substitute nesting too deep" msgstr "E1290: Забагато вкладених замін" #, c-format msgid "E1291: Invalid argument: %ld" msgstr "E1291: Некоректний аргумент: %ld" msgid "E1292: Command-line window is already open" msgstr "E1292: Вікно командного рядка вже відкрите" msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" msgstr "" "E1293: Не можна вживати негативний id після додавання textprop з текстом" msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" msgstr "E1294: Можна вжити text_align тільки тоді, коли стовпець нуль" msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" msgstr "E1295: Не можна задати одночасно 'type' і 'types'" msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" msgstr "E1296: Можна задати лівий відступ тільки тоді, коли стовпець нуль" #, c-format msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" msgstr "E1297: Для аргументу %d потрібен не-NULL словник" #, c-format msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" msgstr "E1298: Для аргументу %d потрібен не-NULL список" msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" msgstr "E1299: Вікно несподівано закрилося під час пошуку міток" msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" msgstr "E1300: Неможливо вжити часткову функцію зі словником у :defer" #, c-format msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d" msgstr "E1301: String, Number, List або Blob потрібен в аргументі %d" msgid "E1302: Script variable was deleted" msgstr "E1302: Змінну скрипту було видалено" #, c-format msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" msgstr "E1303: Власна функція доповнення списка повертає не список, а %s" #, c-format msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" msgstr "E1304: Не можна вжити тип із цією змінною: %s" msgid "" "E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" msgstr "E1305: Не можна використати «length», «end_col» і «end_lnum» у «text»" msgid "E1306: Loop nesting too deep" msgstr "E1306: Забагато вкладених циклів" #, c-format msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" msgstr "E1307: Аргумент %d: Спроба зміни константи %s" msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" msgstr "E1308: Неможливо змінити розмір вікна у іншій вкладці" msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" msgstr "E1309: Неможливо змінити заміну при виведенні списку" msgid "E1310: Cannot change menus while listing" msgstr "E1310: Неможливо змінити меню при виведенні списку" msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" msgstr "E1311: Неможливо змінити команду користувача при виведенні списку" msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" msgstr "E1312: Не дозволено змінити розміщення вікон у цій автокоманді" #, c-format msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)" msgstr "E1313: Не дозволено додавати або прибирати елементи (%s)" # msgstr "E182: " #, c-format msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s" msgstr "E1314: Назва класу має починатися з великої літери: %s" #, c-format msgid "E1315: White space required after name: %s" msgstr "E1315: Потрібен пропуск після назви: %s" # msgstr "E327: " msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script" msgstr "E1316: Клас можна визначити тільки у скрипті Vim9" #, c-format msgid "E1317: Invalid object member declaration: %s" msgstr "E1317: Некоректне оголошення члена об’єкта: %s" # msgstr "E181: " #, c-format msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s" msgstr "E1318: Некоректна команда в класі: %s" msgid "E1319: Using a class as a Number" msgstr "E1319: Клас вжито як Number" msgid "E1320: Using an object as a Number" msgstr "E1320: Об’єкт вжито як Number" msgid "E1321: Using a class as a Float" msgstr "E1321: Клас вжито як Float" msgid "E1322: Using an object as a Float" msgstr "E1322: Об’єкт вжито як Float" # msgstr "E373: " msgid "E1323: Using a class as a String" msgstr "E1323: Клас вжито як String" msgid "E1324: Using an object as a String" msgstr "E1324: Об’єкт вжито як String" #, c-format msgid "E1325: Method not found on class \"%s\": %s" msgstr "E1325: Метод не знайдено в класі «%s»: %s" #, c-format msgid "E1326: Member not found on object \"%s\": %s" msgstr "E1326: Член не знайдено в об’єкті «%s»: %s" # msgstr "E178: " #, c-format msgid "E1327: Object required, found %s" msgstr "E1327: Потрібен об’єкт, трапився %s" #, c-format msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s" msgstr "E1328: Початкове значення конструктора має бути v:none: %s" #, c-format msgid "E1329: Cannot get object member type from initializer: %s" msgstr "E1329: Не можна дістати тип члена об’єкта з ініціалізатора: %s" #, c-format msgid "E1330: Invalid type for object member: %s" msgstr "E1330: Некоректний тип для члена об’єкта: %s" msgid "E1331: Public must be followed by \"this\" or \"static\"" msgstr "E1331: За public має йти «this» або «static»" #, c-format msgid "E1332: Public member name cannot start with underscore: %s" msgstr "" "E1332: Назва відкритого члена (public) не може починатися із підкреслення: %s" #, c-format msgid "E1333: Cannot access private member: %s" msgstr "E1333: Неможливо доступитися до приватного члена: %s" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E1334: Object member not found: %s" msgstr "E1334: Член об’єкта не знайдено: %s" #, c-format msgid "E1335: Member is not writable: %s" msgstr "E1335: Член не доступний для запису: %s" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E1337: Class member not found: %s" msgstr "E1337: Член класу не знайдено: %s" #, c-format msgid "E1338: Member not found on class \"%s\": %s" msgstr "E1338: Член не знайдено в класі «%s»: %s" msgid "" "E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a " "negative id" msgstr "" "E1339: Не можна додати textprop з текстом після вжитку textprop з від’ємним " "id" #, c-format msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s" msgstr "E1340: Аргумент вже оголошено у класі: %s" #, c-format msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s" msgstr "E1341: Змінну вже оголошено у класі: %s" # msgstr "E327: " msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script" msgstr "E1342: Інтерфейс можна визначити тільки у скрипті Vim9" # msgstr "E182: " #, c-format msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s" msgstr "E1343: Назва інтерфейсу повинна починатися з великої літери: %s" msgid "E1344: Cannot initialize a member in an interface" msgstr "E1344: Неможливо ініціалізувати член в інтерфейсі" #, c-format msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s" msgstr "E1345: Некоректна команда в інтерфейсі: %s" #, c-format msgid "E1346: Interface name not found: %s" msgstr "E1346: Назву інтерфейсу не знайдено: %s" #, c-format msgid "E1347: Not a valid interface: %s" msgstr "E1347: Некоректний інтерфейс: %s" #, c-format msgid "E1348: Member \"%s\" of interface \"%s\" not implemented" msgstr "E1348: Член «%s» інтерфейсу «%s» не втілено" #, c-format msgid "E1349: Function \"%s\" of interface \"%s\" not implemented" msgstr "E1349: Функцію «%s» інтерфейсу «%s» не втілено" msgid "E1350: Duplicate \"implements\"" msgstr "E1350: Повторення «implements»" #, c-format msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s" msgstr "E1351: Інтерфейс повторюється після «implements»: %s" msgid "E1352: Duplicate \"extends\"" msgstr "E1352: Повторюється «extends»" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E1353: Class name not found: %s" msgstr "E1353: Назву класу не знайдено: %s" #, c-format msgid "E1354: Cannot extend %s" msgstr "E1354: Неможливо розширити %s" #, c-format msgid "E1355: Duplicate function: %s" msgstr "E1355: Функція повторюється: %s" msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot" msgstr "E1356: За «super» має йти крапка" msgid "E1357: Using \"super\" not in a class function" msgstr "E1357: «super» вжито поза функцією класу" msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class" msgstr "E1358: «super» вжито не в похідному класі" msgid "E1359: Cannot define a \"new\" function in an abstract class" msgstr "E1359: Неможливо визначити функцію «new» в абстрактному класі" msgid "E1360: Using a null object" msgstr "E1360: Застосовано об’єкт null" msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?" msgstr "E1361: Неможливо вжити колір «none», може, «NONE»?" msgid "E1362: Cannot use a non-null object" msgstr "E1362: Неможливо використати не-null об’єкт" msgid "E1363: Incomplete type" msgstr "E1363: Неповний тип" msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" msgstr "E1364: Попередження: Пошкоджено блок вказівника" msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" function" msgstr "E1365: Неможливо вжити тип повернення у функції «new»" #, c-format msgid "E1400: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" msgstr "E1400: Неможливо змішувати позиційні й непозиційні аргументи: %s" #, c-format msgid "E1401: format argument %d unused in $-style format: %s" msgstr "E1401: аргумент %d формату не використано у $-форматуванні: %s" #, c-format msgid "" "E1402: Positional argument %d used as field width reused as different type: " "%s/%s" msgstr "" "E1402: Позиційний аргумент %d, що задає ширину поля, вжито як інший тип: %s/" "%s" #, c-format msgid "E1403: Positional argument %d out of bounds: %s" msgstr "E1403: Позиційний аргумент %d поза межами: %s" #, c-format msgid "E1404: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" msgstr "E1404: Тип позиційного аргументу %d вжито нерегулярно: %s/%s" #, c-format msgid "E1405: Invalid format specifier: %s" msgstr "E1405: Некоректний специфікатор формату: %s" #, c-format msgid "E1406: Member \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1406: Член «%s»: неспівпадіння типів, очікується %s, а отримано %s" #, c-format msgid "E1407: Member \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1407: Член «%s»: неспівпадіння типів, очікується %s, а отримано %s" # msgstr "E447: " msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Жодного рядка--" msgid "int" msgstr "int" msgid "long int" msgstr "long int" msgid "long long int" msgstr "long long int" msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" msgid "unsigned long int" msgstr "unsigned long int" msgid "unsigned long long int" msgstr "unsigned long long int" msgid "pointer" msgstr "pointer" msgid "percent" msgstr "percent" msgid "char" msgstr "char" msgid "string" msgstr "string" msgid "float" msgstr "float" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" msgid " line " msgstr " рядок " #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" msgstr "Для «%s» потрібен ключ: " # msgstr "E406: " msgid "empty keys are not allowed" msgstr "порожні ключі не дозволені" msgid "dictionary is locked" msgstr "словник захищено" msgid "list is locked" msgstr "список захищено" #, c-format msgid "failed to add key '%s' to dictionary" msgstr "не вдалося додати ключ '%s' до словника" #, c-format msgid "index must be int or slice, not %s" msgstr "індекс має бути цілий чи зріз, не %s" #, c-format msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" msgstr "очікувався екземпляр str() чи unicode(), але отримано %s" #, c-format msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" msgstr "очікувався екземпляр bytes() чи str(), але отримано %s" #, c-format msgid "" "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" msgstr "" "очікувався int(), long() чи щось, що може бути вміщене long(), але отримано " "%s" #, c-format msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" msgstr "очікувався int() чи щось, що може бути вміщене int(), але отримано %s" msgid "value is too large to fit into C int type" msgstr "значення завелике, щоб вміститися у тип C int" msgid "value is too small to fit into C int type" msgstr "значення замале, щоб вміститися у тип C int" msgid "number must be greater than zero" msgstr "число має бути більше, ніж нуль" msgid "number must be greater or equal to zero" msgstr "число має бути не менше, ніж нуль" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "не вдалося знищити атрибути OutputObject" # msgstr "E180: " #, c-format msgid "invalid attribute: %s" msgstr "неправильний атрибут: %s" msgid "failed to change directory" msgstr "не вдалося змінити директорію" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %s" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" msgstr "очікувався 3-кортеж як результат imp.find_module(), але отримано %d" msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" msgstr "внутрішня помилка: imp.find_module повернула кортеж з NULL" msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.Dictionary" msgid "cannot modify fixed dictionary" msgstr "не можна змінити фіксований словник" #, c-format msgid "cannot set attribute %s" msgstr "не можна встановити атрибут %s" msgid "hashtab changed during iteration" msgstr "хеш-таблиця змінилася під час перебирання" #, c-format msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" msgstr "" "очікувалась послідовність розміром 2, але отримано послідовність розміру %d" msgid "list constructor does not accept keyword arguments" msgstr "списковий конструктор не приймає іменовані аргументи" msgid "list index out of range" msgstr "індекс списку за межами" #, c-format msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" msgstr "внутрішня помилка: не вдалося отримати елемент списку vim %d" msgid "slice step cannot be zero" msgstr "крок зрізу не може бути нуль" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" msgstr "" "спроба призначити послідовність розміру більше, ніж %d, у розширений зріз" #, c-format msgid "internal error: no Vim list item %d" msgstr "внутрішня помилка: немає елемента списку vim %d" msgid "internal error: not enough list items" msgstr "внутрішня помилка: бракує елементів у списку" msgid "internal error: failed to add item to list" msgstr "внутрішня помилка: не вдалося додати елемент до списку" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" msgstr "" "спроба призначити послідовність розміром %d у розширений зріз розміру %d" msgid "failed to add item to list" msgstr "не вдалося додати елемент до списку" msgid "cannot delete vim.List attributes" msgstr "не вдалося знищити атрибути vim.List" msgid "cannot modify fixed list" msgstr "не можна змінити фіксований список" # msgstr "E428: " #, c-format msgid "unnamed function %s does not exist" msgstr "безіменної функції %s не існує" # msgstr "E428: " #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "функції %s не існує" #, c-format msgid "failed to run function %s" msgstr "не вдалося виконати функцію %s" msgid "unable to get option value" msgstr "не вдалося отримати значення опції" msgid "internal error: unknown option type" msgstr "внутрішня помилка: невідомий тип опції" msgid "problem while switching windows" msgstr "не вдалося перемкнути вікна" #, c-format msgid "unable to unset global option %s" msgstr "не вдалося скинути глобальну опцію %s" #, c-format msgid "unable to unset option %s which does not have global value" msgstr "не вдалося скинути опцію %s, яка не має глобального значення" msgid "attempt to refer to deleted tab page" msgstr "спроба звернення до знищеної вкладки" msgid "no such tab page" msgstr "такої вкладки немає" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна" msgid "readonly attribute: buffer" msgstr "атрибут лише для читання: буфер" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "курсор за межами буфера" msgid "no such window" msgstr "такого вікна немає" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "спроба звернення до знищеного буфера" msgid "failed to rename buffer" msgstr "не вдалося перейменувати буфер" msgid "mark name must be a single character" msgstr "назвою мітки має бути один символ" #, c-format msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" msgstr "очікувався об’єкт vim.Buffer, але отримано %s" #, c-format msgid "failed to switch to buffer %d" msgstr "не вдалося перемкнутися до буфера %d" #, c-format msgid "expected vim.Window object, but got %s" msgstr "очікувався об’єкт vim.Window, але отримано %s" msgid "failed to find window in the current tab page" msgstr "не вдалося знайти вікно у поточній вкладці" msgid "did not switch to the specified window" msgstr "не перемкнувся до вказаного вікна" #, c-format msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" msgstr "очікувався об’єкт vim.TabPage, але отримано %s" msgid "did not switch to the specified tab page" msgstr "не перемкнувся до вказаної вкладки" msgid "failed to run the code" msgstr "не вдалося виконати код" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" msgstr "не вдалося перетворити %s у словник vim" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim list" msgstr "не вдалося перетворити %s у список vim" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim structure" msgstr "не вдалося перетворити %s у структуру vim" msgid "internal error: NULL reference passed" msgstr "внутрішня помилка: передано посилання NULL" msgid "internal error: invalid value type" msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип значення" msgid "" "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" "You should now do the following:\n" "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" msgstr "" "Не вдалося встановити обробник шляху: sys.path_hooks не список\n" "Вам слід вчинити так:\n" "- додайте vim.path_hook до sys.path_hooks\n" "- додайте vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path\n" msgid "" "Failed to set path: sys.path is not a list\n" "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" msgstr "" "Не вдалося встановити шлях: sys.path не список\n" "Вас слід додати vim.VIM_SPECIAL_PATH до sys.path" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "" "Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n" "Всі файли (*.*)\t*.*\n" msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "Всі файли (*.*)\t*.*\n" msgid "" "All Files (*.*)\t*.*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "Всі файли (*.*)\t*.*\n" "Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Код VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*)\t*\n" msgstr "" "Макроси Vim (*.vim)\t*.vim\n" "Всі файли (*)\t*\n" msgid "All Files (*)\t*\n" msgstr "Всі файли (*)\t*\n" msgid "" "All Files (*)\t*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "Всі файли (*)\t*\n" "Першокод C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "Першокод C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Файли Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgid "GVim" msgstr "GVim" msgid "Text Editor" msgstr "Редактор Тексту" msgid "Edit text files" msgstr "Редагувати текстові файли" msgid "Text;editor;" msgstr "текст;редактор;" msgid "Vim" msgstr "Vim" # msgstr "E444: " msgid "(local to window)" msgstr "(тільки у вікні)" msgid "(local to buffer)" msgstr "(тільки в буфері)" msgid "(global or local to buffer)" msgstr "(всюди або тільки в буфері)" msgid "" "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." msgstr "" "\" Кожен рядок «set» показує теперішнє значення опції (ліворуч)." msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." msgstr "\" Натисніть <Enter> у рядку «set» щоб виконати." msgid "\" A boolean option will be toggled." msgstr "\" Опцію-перемикач буде перемкнено." msgid "" "\" For other options you can edit the value before hitting " "<Enter>." msgstr "" "\" Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням " "на <Enter>." msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." msgstr "" "\" Натисніть <Enter> на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про " "цю опцію." msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." msgstr "\" Натисність <Enter> на рядку вказівника щоб туди перестрибнути." msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." msgstr "\" Натисніть <Пробіл> на рядку «set» для оновлення." msgid "important" msgstr "важливо" msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" msgstr "поводитися дуже сумісно з Vi (не рекомендовано)" msgid "list of flags to specify Vi compatibility" msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi" msgid "use Insert mode as the default mode" msgstr "режим Insert як початковий режим" msgid "paste mode, insert typed text literally" msgstr "режим вклеювання, вставити набраний текст буквально" msgid "key sequence to toggle paste mode" msgstr "послідовність клавіш для перемикання режиму вклеювання" msgid "list of directories used for runtime files and plugins" msgstr "список директорій з файлами часу виконання і плагінами" msgid "list of directories used for plugin packages" msgstr "список директорій з пакунками плагінів" msgid "name of the main help file" msgstr "назва головного файлу допомоги" msgid "moving around, searching and patterns" msgstr "переміщення, пошук і шаблони" msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" msgstr "список прапорців, які задають, котрі команди переносять на новий рядок" msgid "" "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" "character of a line" msgstr "" "багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n" "символу рядка" msgid "nroff macro names that separate paragraphs" msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи" msgid "nroff macro names that separate sections" msgstr "назви макросів nroff, що розділяють розділи" msgid "list of directory names used for file searching" msgstr "список назв директорій для пошуку файлів" msgid ":cd without argument goes to the home directory" msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії" msgid "list of directory names used for :cd" msgstr "список назв директорій для :cd" msgid "change to directory of file in buffer" msgstr "перейти до директорії файлу в буфері" msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" msgstr "перейти до pwd оболонки в буфері терміналу" msgid "search commands wrap around the end of the buffer" msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера" msgid "show match for partly typed search command" msgstr "показувати збіг частково набраної команди пошуку" msgid "change the way backslashes are used in search patterns" msgstr "змінити спосіб вжитку \\ у шаблонах пошуку" msgid "select the default regexp engine used" msgstr "вибрати основний рушій регулярних виразів" msgid "ignore case when using a search pattern" msgstr "нехтувати регістром у шаблоні пошуку" msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" msgstr "відкинути 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру" msgid "what method to use for changing case of letters" msgstr "який метод використати для зміни регістру букв" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" msgstr "" "максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами" msgid "pattern for a macro definition line" msgstr "шаблон рядка визначення макросу" msgid "pattern for an include-file line" msgstr "шаблон рядка включення файлу" msgid "expression used to transform an include line to a file name" msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу" msgid "tags" msgstr "мітки" msgid "use binary searching in tags files" msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток" msgid "number of significant characters in a tag name or zero" msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль" msgid "list of file names to search for tags" msgstr "список назв файлів для пошуку міток" msgid "" "how to handle case when searching in tags files:\n" "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" msgstr "" "як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n" "«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»" msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток" msgid "a :tag command will use the tagstack" msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток" msgid "when completing tags in Insert mode show more info" msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації" msgid "a function to be used to perform tag searches" msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток" msgid "command for executing cscope" msgstr "команда виконання cscope" # msgstr "E259: " msgid "use cscope for tag commands" msgstr "застосовувати cscope для команд міток" msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" msgstr "0 або 1; порядок, в якому «:cstag» виконує пошук" msgid "give messages when adding a cscope database" msgstr "видавати повідомлення при додаванні бази даних cscope" msgid "how many components of the path to show" msgstr "скільки компонентів шляху показувати" msgid "when to open a quickfix window for cscope" msgstr "коли відкривати вікно quickfix для cscope" msgid "file names in a cscope file are relative to that file" msgstr "назви файлів у файлі cscope задані відносно того файлу" msgid "displaying text" msgstr "показування тексту" msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D" msgid "scroll by screen line" msgstr "прокручувати по рядках на екрані" msgid "number of screen lines to show around the cursor" msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору" msgid "long lines wrap" msgstr "перенесення довгих рядків" msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" msgstr "переносити довгі рядки по символах у 'breakat'" msgid "preserve indentation in wrapped text" msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті" msgid "adjust breakindent behaviour" msgstr "підлаштувати поведінку breakindent" msgid "which characters might cause a line break" msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка" msgid "string to put before wrapped screen lines" msgstr "" "символи, які розмістити перед перенесеними екранними рядками" msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування" msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" msgstr "" "найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору" msgid "" "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" msgstr "" "додайте «lastline» щоб показати останній рядок навіть якщо він не влазить\n" "додайте «uhex» щоб показати недруковні символи як шістнадцяткові числа" msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" msgstr "символи для рядка стану, згорток і заповнювачів" msgid "number of lines used for the command-line" msgstr "кількість рядків для командного рядка" msgid "width of the display" msgstr "ширина дисплею" msgid "number of lines in the display" msgstr "кількість рядків у дисплеї" msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B" msgid "don't redraw while executing macros" msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів" msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match" msgid "" "delay in msec for each char written to the display\n" "(for debugging)" msgstr "" "затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей\n" "(для налагодження)" msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" msgstr "показувати <Tab> як ^I і кінець рядка як $" msgid "list of strings used for list mode" msgstr "список слів, які вживаються в режимі list" msgid "show the line number for each line" msgstr "показувати номери рядків" msgid "show the relative line number for each line" msgstr "показувати відносні номери рядків" msgid "number of columns to use for the line number" msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків" msgid "controls whether concealable text is hidden" msgstr "контролює приховування замаскованого тексту" msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором маскується" msgid "syntax, highlighting and spelling" msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія" msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону" msgid "type of file; triggers the FileType event when set" msgstr "тип файлу; запускає подію FileType при встановленні" msgid "name of syntax highlighting used" msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису" msgid "maximum column to look for syntax items" msgstr "крайній стовпець для пошуку елементів синтаксису" msgid "which highlighting to use for various occasions" msgstr "яке підсвічування застосовувати у різних випадках" msgid "highlight all matches for the last used search pattern" msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку" # msgstr "E410: " msgid "highlight group to use for the window" msgstr "група підсвічування у вікні" msgid "use GUI colors for the terminal" msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі" msgid "highlight the screen column of the cursor" msgstr "підсвічувати стовпець з курсором" msgid "highlight the screen line of the cursor" msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором" msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'" msgid "columns to highlight" msgstr "підсвічувані стовпці" msgid "highlight spelling mistakes" msgstr "підсвічувати помилки орфографії" msgid "list of accepted languages" msgstr "список мов перевірки орфографії" msgid "file that \"zg\" adds good words to" msgstr "файл, у який команда «zg» додає хороші слова" msgid "pattern to locate the end of a sentence" msgstr "шаблон для пошуку кінця речення" msgid "flags to change how spell checking works" msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії" msgid "methods used to suggest corrections" msgstr "метод підказки виправлень" msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням" msgid "multiple windows" msgstr "багато вікон" msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" msgstr "0, 1 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні" msgid "alternate format to be used for a status line" msgstr "змінний формат рядка стану" msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон" msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»" msgid "minimal number of lines used for the current window" msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні" msgid "minimal number of lines used for any window" msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні" msgid "keep the height of the window" msgstr "витримувати висоту вікна" msgid "keep the width of the window" msgstr "витримувати ширину вікна" msgid "minimal number of columns used for the current window" msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна" msgid "minimal number of columns used for any window" msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна" msgid "initial height of the help window" msgstr "початкова висота вікна допомоги" msgid "use a popup window for preview" msgstr "використовувати спливаюче вікно для попереднього перегляду" msgid "default height for the preview window" msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду" msgid "identifies the preview window" msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду" msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні" msgid "" "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" "to a buffer" msgstr "" "«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n" "до буферу" msgid "a new window is put below the current one" msgstr "нове вікно розміщується під активним" msgid "determines scroll behavior for split windows" msgstr "визначає поведінку прокручування у розщеплених вікнах" msgid "a new window is put right of the current one" msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного" msgid "this window scrolls together with other bound windows" msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами" msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'" msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами" msgid "size of a terminal window" msgstr "розмір термінального вікна" msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" msgstr "клавіша перед командами Vim у термінальному вікні" msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" msgstr "" "найбільша кількість зарезервованих рядків у термінальному вікні для " "scrollback" msgid "type of pty to use for a terminal window" msgstr "тип псевдотерміналу для термінального вікна" msgid "name of the winpty dynamic library" msgstr "назва динамічної бібліотеки winpty" msgid "multiple tab pages" msgstr "сторінки вкладок" msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок" msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»" msgid "custom tab pages line" msgstr "власний рядок сторінок вкладок" msgid "custom tab page label for the GUI" msgstr "власний ярлик сторінок вкладок в GUI" msgid "custom tab page tooltip for the GUI" msgstr "власна спливаюча підказка сторінок вкладок в GUI" msgid "terminal" msgstr "термінал" msgid "name of the used terminal" msgstr "назва вжитого терміналу" msgid "alias for 'term'" msgstr "псевдонім 'term'" msgid "check built-in termcaps first" msgstr "спершу перевірити вбудовані termcaps" msgid "terminal connection is fast" msgstr "термінальне з’єднання швидке" msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" msgstr "зробити запит кодів клавіш терміналу, коли визначено xterm" msgid "terminal that requires extra redrawing" msgstr "термінал потребує додаткового перемальовування" msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" msgstr "який протокол клавіатури застосовувати для якого терміналу" msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" msgstr "розпізнавати клавіші, що починаються з <Esc> в режимі Insert" msgid "minimal number of lines to scroll at a time" msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз" msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" msgstr "найбільша кількість рядків прогортання замість перемальовування" msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах" msgid "show info in the window title" msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна" msgid "percentage of 'columns' used for the window title" msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна" msgid "when not empty, string to be used for the window title" msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна" msgid "string to restore the title to when exiting Vim" msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim" msgid "set the text of the icon for this window" msgstr "встановити текст образка для цього вікна" msgid "when not empty, text for the icon of this window" msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна" msgid "restore the screen contents when exiting Vim" msgstr "відновити вміст екрану при виході з Vim" msgid "using the mouse" msgstr "використання миші" msgid "list of flags for using the mouse" msgstr "список прапорців для використання миші" msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" msgstr "вікно із вказівником миші активується" msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" msgstr "вікно із вказівником миші прогортається коліщатком миші" msgid "hide the mouse pointer while typing" msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту" msgid "report mouse movement events" msgstr "доповідати про події руху миші" msgid "" "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" "mouse button is used for" msgstr "" "«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n" "права клавіша миші" msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання" msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" msgstr "«xterm», «xterm2», «sgr» тощо; тип миші" msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" msgstr "вигляд вказівника миші в різних режимах" msgid "GUI" msgstr "GUI" msgid "list of font names to be used in the GUI" msgstr "список назв шрифтів у GUI" msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" msgstr "пари шрифтів для багатобайтного редагування" msgid "list of font names to be used for double-wide characters" msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини" msgid "use smooth, antialiased fonts" msgstr "використовувати згладжені шрифти" msgid "list of flags that specify how the GUI works" msgstr "список прапорців, що визначають поведінку GUI" msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" msgstr "«icons», «text» і/або «tooltips»; як показувати панель інструментів" msgid "size of toolbar icons" msgstr "розмір образків панелі інструментів" msgid "room (in pixels) left above/below the window" msgstr "простір (кількість пікселів), залишених над/під вікном" msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" msgstr "список символів ASCII, що можуть поєднуватися у складні фігури" msgid "options for text rendering" msgstr "опції для відображення тексту" msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" msgstr "використовувати псевдотермінал для вводу/виводу зовнішніх команд" msgid "" "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " "browser" msgstr "" "«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для оглядача " "файлів" msgid "language to be used for the menus" msgstr "мова меню" msgid "maximum number of items in one menu" msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню" msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT" msgid "number of pixel lines to use between characters" msgstr "кількість рядків пікселів між символами" msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" msgstr "затримка (мс) перед показом спливаючої підказки" msgid "use balloon evaluation in the GUI" msgstr "активувати balloon evaluation в GUI" msgid "use balloon evaluation in the terminal" msgstr "активувати balloon evaluation в терміналі" msgid "expression to show in balloon eval" msgstr "показуваний вираз у balloon eval" msgid "printing" msgstr "друк" msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" msgstr "список елементів, які налаштовують формат виводу :hardcopy" msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" msgstr "назва використовуваного принтера при :hardcopy" msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" msgstr "вираз для друку файлу PostScript при :hardcopy" msgid "name of the font to be used for :hardcopy" msgstr "назва шрифту при :hardcopy" msgid "format of the header used for :hardcopy" msgstr "формат заголовку при :hardcopy" msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" msgstr "кодування друку файлу PostScript при :hardcopy" msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" msgstr "набір символів CJK для виводу CJK при :hardcopy" msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" msgstr "список назв шрифтів для виводу CJK при :hardcopy" msgid "messages and info" msgstr "повідомлення й інформація" msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" msgstr "додати прапорець 's' у 'shortmess' (не показувати повідомлення пошуку)" msgid "list of flags to make messages shorter" msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими" msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" msgstr "показувати клавіші (частини) команди у місці, заданому 'showcmdloc'" msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" msgstr "місце, де показувати клавіші (частини) команди для 'showcmd'" msgid "display the current mode in the status line" msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану" msgid "show cursor position below each window" msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном" msgid "alternate format to be used for the ruler" msgstr "змінний формат лінійки" msgid "threshold for reporting number of changed lines" msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків" msgid "the higher the more messages are given" msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень" msgid "file to write messages in" msgstr "файл, у який записувати повідомлення" msgid "pause listings when the screen is full" msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено" msgid "start a dialog when a command fails" msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі" msgid "ring the bell for error messages" msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки" msgid "use a visual bell instead of beeping" msgstr "блимання замість звукового сигналу" msgid "do not ring the bell for these reasons" msgstr "не подавати сигнал у таких випадках" msgid "list of preferred languages for finding help" msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги" msgid "selecting text" msgstr "виділення тексту" msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту" msgid "" "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" "instead of Visual mode" msgstr "" "«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n" "замість Visual" msgid "" "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" msgstr "" "«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n" "«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну" msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші" msgid "editing text" msgstr "редагування тексту" msgid "maximum number of changes that can be undone" msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути" msgid "automatically save and restore undo history" msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін" msgid "list of directories for undo files" msgstr "список директорій для файлів історії" msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" msgstr "" "найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні " "буферу" msgid "changes have been made and not written to a file" msgstr "виконано зміни і не записано у файл" msgid "buffer is not to be written" msgstr "буфер не для запису" msgid "changes to the text are possible" msgstr "зміни у тексті можливі" msgid "line length above which to break a line" msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати" msgid "margin from the right in which to break a line" msgstr "відступ з правого краю, по якому розбивати рядок" msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" msgstr "визначає, що <BS>, CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert" msgid "definition of what comment lines look like" msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів" msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування" msgid "pattern to recognize a numbered list" msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку" msgid "expression used for \"gq\" to format lines" msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»" msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" msgstr "" "визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P" msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" msgstr "чи використовувати спливаюче меню при доповненні в режимі Insert" msgid "options for the Insert mode completion info popup" msgstr "опції для спливаючого меню з інформацією доповнення в режимі Insert" msgid "maximum height of the popup menu" msgstr "найбільша висота спливаючого меню" msgid "minimum width of the popup menu" msgstr "найменша ширина спливаючого меню" msgid "user defined function for Insert mode completion" msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert" msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert" msgid "list of dictionary files for keyword completion" msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів" msgid "list of thesaurus files for keyword completion" msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів" msgid "function used for thesaurus completion" msgstr "функція для доповнення по тезаурусу" msgid "adjust case of a keyword completion match" msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів" msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 <BS> c2" msgid "the \"~\" command behaves like an operator" msgstr "команда «~» поводиться як оператор" msgid "function called for the \"g@\" operator" msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»" msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" msgstr "" "коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника" msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'" msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»" msgid "use two spaces after '.' when joining a line" msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків" msgid "" "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" msgstr "" "«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n" "які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X" msgid "tabs and indenting" msgstr "табуляція і відступи" msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один <Tab>" msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу" msgid "list of number of spaces a tab counts for" msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції" msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції" msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" msgstr "<Tab> у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів" msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при <Tab>" msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»" msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" msgstr "замінити <Tab> пробілами в режимі Insert" msgid "automatically set the indent of a new line" msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка" msgid "do clever autoindenting" msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ" msgid "enable specific indenting for C code" msgstr "увімкнути специфічні відступи в коді С" msgid "options for C-indenting" msgstr "опції відступу С" msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert" msgid "list of words that cause more C-indent" msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С" msgid "list of scope declaration names used by cino-g" msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g" msgid "expression used to obtain the indent of a line" msgstr "вираз для обчислення відступу рядка" msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" msgstr "" "клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у " "режимі Insert" msgid "copy whitespace for indenting from previous line" msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах" msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу" msgid "enable lisp mode" msgstr "увімкнути режим lisp" msgid "words that change how lisp indenting works" msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp" msgid "options for Lisp indenting" msgstr "опції відступу Lisp" msgid "folding" msgstr "згортання" msgid "unset to display all folds open" msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки" msgid "folds with a level higher than this number will be closed" msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті" msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу" msgid "width of the column used to indicate folds" msgstr "ширина колонки, що позначає згортки" msgid "expression used to display the text of a closed fold" msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки" msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить" msgid "specifies for which commands a fold will be opened" msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється" msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку" msgid "template for comments; used to put the marker in" msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток" msgid "" "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" "\"syntax\" or \"diff\"" msgstr "" "тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n" "«syntax» або «diff»" msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»" msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»" msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»" msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»" msgid "diff mode" msgstr "режим порівняння" msgid "use diff mode for the current window" msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні" msgid "options for using diff mode" msgstr "опції у режимі порівняння" msgid "expression used to obtain a diff file" msgstr "вираз для отримання файлу порівняння" msgid "expression used to patch a file" msgstr "вираз для латання файлу" msgid "mapping" msgstr "заміни" msgid "maximum depth of mapping" msgstr "найбільша глибина заміни клавіш" msgid "recognize mappings in mapped keys" msgstr "розпізнавати заміни у замінюваних клавішах (рекурсивні заміни)" msgid "allow timing out halfway into a mapping" msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш" msgid "allow timing out halfway into a key code" msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш" msgid "time in msec for 'timeout'" msgstr "час (мс) для 'timeout'" msgid "time in msec for 'ttimeout'" msgstr "час (мс) для 'ttimeout'" msgid "reading and writing files" msgstr "читання і запис файлів" msgid "enable using settings from modelines when reading a file" msgstr "" "увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу" msgid "allow setting expression options from a modeline" msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)" msgid "number of lines to check for modelines" msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)" msgid "binary file editing" msgstr "редагування двійкових файлів" msgid "last line in the file has an end-of-line" msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка" msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" msgstr "останній рядок файлу закінчується CTRL-Z" msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу" msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів" msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»" msgid "list of file formats to look for when editing a file" msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу" msgid "obsolete, use 'fileformat'" msgstr "застаріла, використовуйте 'fileformat'" msgid "obsolete, use 'fileformats'" msgstr "застаріла, використовуйте 'fileformats'" msgid "writing files is allowed" msgstr "записування файлів дозволено" msgid "write a backup file before overwriting a file" msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу" msgid "keep a backup after overwriting a file" msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу" msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" msgstr "шаблони, які зазначають, для яких файлів не робиться резервну копію" msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" msgstr "" "створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла" msgid "list of directories to put backup files in" msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій" msgid "file name extension for the backup file" msgstr "розширення назв файлів резервних копій" msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера" msgid "as 'autowrite', but works with more commands" msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд" msgid "always write without asking for confirmation" msgstr "завжди записувати без підтвердження" msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim" msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу" msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису" # msgstr "E199: " msgid "use 8.3 file names" msgstr "використовувати назви файлів 8.3" msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" msgstr "метод шифрування при записі файлів: zip, blowfish або blowfish2" msgid "the swap file" msgstr "файл обміну" msgid "list of directories for the swap file" msgstr "список директорій для файлу обміну" # msgstr "E391: " msgid "use a swap file for this buffer" msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу" msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" msgstr "«sync», «fsync» або порожнє; як скидати файл обміну на диск" msgid "number of characters typed to cause a swap file update" msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну" msgid "time in msec after which the swap file will be updated" msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" msgstr "найбільший обсяг пам’яті (Кб) для цього буферу" msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" msgstr "найбільший обсяг пам’яті (Кб) для всіх буферів" msgid "command line editing" msgstr "редагування рядка команд" msgid "how many command lines are remembered" msgstr "скільки рядків команд запам’ятати" msgid "key that triggers command-line expansion" msgstr "клавіша, яка запускає розгортання рядка команд" msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш" msgid "specifies how command line completion works" msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд" msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток" msgid "list of file name extensions that have a lower priority" msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет" msgid "list of file name extensions added when searching for a file" msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу" msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів" msgid "ignore case when using file names" msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів" msgid "ignore case when completing file names" msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів" msgid "command-line completion shows a list of matches" msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів" msgid "key used to open the command-line window" msgstr "клавіша відкриття вікна команд" msgid "height of the command-line window" msgstr "висота вікна команд" msgid "executing external commands" msgstr "виконання зовнішніх команд" msgid "name of the shell program used for external commands" msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд" msgid "when to use the shell or directly execute a command" msgstr "коли використовувати оболонку чи виконувати команду навпростець" msgid "character(s) to enclose a shell command in" msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки" msgid "like 'shellquote' but include the redirection" msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення" msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' (" msgid "argument for 'shell' to execute a command" msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду" msgid "used to redirect command output to a file" msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл" msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра" msgid "program used for \"=\" command" msgstr "програма для команди «=»" msgid "program used to format lines with \"gq\" command" msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»" msgid "program used for the \"K\" command" msgstr "програма для команди «K»" msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни" msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)" msgid "name of the file that contains error messages" msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки" msgid "list of formats for error messages" msgstr "список форматів повідомлень про помилки" msgid "program used for the \":make\" command" msgstr "програма команди «:make»" msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок" msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' " msgid "program used for the \":grep\" command" msgstr "програма для команди «:grep»" msgid "list of formats for output of 'grepprg'" msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'" msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»" msgid "function to display text in the quickfix window" msgstr "функція показу тексту у вікні quickfix" msgid "system specific" msgstr "стосовно системи" msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" msgstr "" "використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок" msgid "specifies slash/backslash used for completion" msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні" msgid "language specific" msgstr "стосовно мови" # msgstr "E17: " msgid "specifies the characters in a file name" msgstr "визначає символи у назві файлу" msgid "specifies the characters in an identifier" msgstr "визначає символи у ідентифікаторі" msgid "specifies the characters in a keyword" msgstr "визначає символи у ключовому слові" msgid "specifies printable characters" msgstr "визначає друковні символи" msgid "specifies escape characters in a string" msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку" msgid "display the buffer right-to-left" msgstr "показати буфер справа наліво" msgid "when to edit the command-line right-to-left" msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво" msgid "insert characters backwards" msgstr "вставляти символи в зворотному порядку" msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'" msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" msgstr "код ASCII першої літери алфавіту івриту" msgid "use Hebrew keyboard mapping" msgstr "використовувати розкладку клавіатури для івриту" msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" msgstr "використовувати фонетичний набір для івриту" msgid "prepare for editing Arabic text" msgstr "підготувати для редагування арабського тексту" msgid "perform shaping of Arabic characters" msgstr "виконувати формування арабських символів" msgid "terminal will perform bidi handling" msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту" msgid "name of a keyboard mapping" msgstr "назва розкладки клавіатури" msgid "list of characters that are translated in Normal mode" msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів" msgid "apply 'langmap' to mapped characters" msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів" msgid "when set never use IM; overrules following IM options" msgstr "" "коли встановлено, не використовувати IM (метод введення); пересилює подальші " "опції" msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" msgstr "" "у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого" msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" msgstr "стиль методу введення, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" msgstr "" "введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: " "нічого" msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" msgstr "" "коли встановлено, завжди використовувати IM на початку редагування в рядку " "команд" msgid "function to obtain IME status" msgstr "функція отримання стану IME" msgid "function to enable/disable IME" msgstr "функція увімкнення/вимкнення IME" msgid "multi-byte characters" msgstr "багатобайтні символи" msgid "" "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" "\"euc-jp\", \"big5\", etc." msgstr "" "кодування символів у Vim: «latin1», «utf-8»,\n" "«euc-jp», «big5» і т.д." msgid "character encoding for the current file" msgstr "кодування символів у цьому файлі" msgid "automatically detected character encodings" msgstr "автоматично визначати кодування символів" msgid "character encoding used by the terminal" msgstr "кодування символів у терміналі" msgid "expression used for character encoding conversion" msgstr "вираз для перетворення кодування символів" msgid "delete combining (composing) characters on their own" msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо" msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" msgstr "найбільша кількість зображуваних комбінаційних (складальних) символів" msgid "key that activates the X input method" msgstr "клавіша, що активує метод введення X" msgid "width of ambiguous width characters" msgstr "ширина символів неоднозначної ширини" msgid "emoji characters are full width" msgstr "символи емодзі повної ширини" msgid "various" msgstr "різне" msgid "" "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" "and/or \"onemore\"" msgstr "" "коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n" "і/або «onemore»" msgid "list of autocommand events which are to be ignored" msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати" msgid "load plugin scripts when starting up" msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску" msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії" msgid "safer working with script files in the current directory" msgstr "безпечніша робота із файлами скриптів у активній директорії" msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»" msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" msgstr "увімкнути прапорці 'g' і 'c' у «:substitute»" msgid "allow reading/writing devices" msgstr "дозволити читання/записування пристроїв" msgid "maximum depth of function calls" msgstr "найбільша глибина виклику функцій" msgid "list of words that specifies what to put in a session file" msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу" msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview" msgid "directory where to store files with :mkview" msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview" msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі viminfo" msgid "file name used for the viminfo file" msgstr "назва файлу viminfo" msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні" msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера" msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" msgstr "чи показується буфер у списку буферів" msgid "set to \"msg\" to see all error messages" msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки" msgid "whether to show the signcolumn" msgstr "чи показувати signcolumn" msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" msgstr "інтервал (мс) між опитуваннями потоків MzScheme" msgid "name of the Lua dynamic library" msgstr "назва динамічної бібліотеки Lua" msgid "name of the Perl dynamic library" msgstr "назва динамічної бібліотеки Perl" msgid "whether to use Python 2 or 3" msgstr "використовувати Python 2 чи 3" msgid "name of the Python 2 dynamic library" msgstr "назва динамічної бібліотеки Python 2" msgid "name of the Python 2 home directory" msgstr "назва домашньої директорії Python 2" msgid "name of the Python 3 dynamic library" msgstr "назва динамічної бібліотеки Python 3" msgid "name of the Python 3 home directory" msgstr "назва домашньої директорії Python 3" msgid "name of the Ruby dynamic library" msgstr "назва динамічної бібліотеки Ruby" msgid "name of the Tcl dynamic library" msgstr "назва динамічної бібліотеки Tcl" msgid "name of the MzScheme dynamic library" msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme" msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme GC" msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"." msgstr "Ви виявили вікно командного рядка! Його можна закрити командою «:q»."