Mercurial > vim
view src/po/pt_BR.po @ 20451:1b223803fdb6
Added tag v8.2.0779 for changeset d5d89c24eec778f1fe2e1d21e4a4ff112c720c2f
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sun, 17 May 2020 16:15:04 +0200 |
parents | 7f88f6a3ed4c |
children | 5b7ea82bc18f |
line wrap: on
line source
# Brazilian Portuguese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 11:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-10 11:12-0300\n" "Last-Translator: Eduardo S. Dobay <edudobay@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: pt_BR\n" "X-Source-Language: en\n" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: bf_key_init() chamado com senha vazia" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Uso incorreto de Blowfish big/little endian" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: verificação sha256 falhou" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: verificação Blowfish falhou" msgid "[Location List]" msgstr "[Lista de locais]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Lista quickfix]" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Comando abortado devido a autocomandos" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Não foi possível alocar nenhum buffer, saindo..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Impossível alocar buffer; tentando usar outro..." msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: Buffer não pode ser registrado" msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" msgstr "E937: Tentativa de deletar um buffer em uso" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Nenhum buffer foi descarregado" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Nenhum buffer foi apagado" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Nenhum buffer foi eliminado" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer descarregado" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffers descarregados" msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer apagado" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffers apagados" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer eliminado" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffers eliminados" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Impossível descarregar último buffer" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Não foram encontrados buffers modificados" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Não há buffers listados" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Não é possível ir além do último buffer" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Não é possível ir para antes do primeiro buffer" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Alterações no buffer %ld não foram gravadas (adicione ! para forçar)" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: Tarefa ainda em execução (adicione ! para finalizá-la)" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Alterações não foram gravadas (adicione ! para forçar)" msgid "E948: Job still running" msgstr "E948: Tarefa ainda em execução" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Não foi salvo desde a última alteração" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Aviso: Estouro da lista de nomes de arquivos" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Buffer %ld não encontrado" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Mais de uma correspondência com %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Nenhum buffer coincide com %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "linha %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Já existe um buffer com esse nome" msgid " [Modified]" msgstr " [Modificado]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Não editado]" msgid "[New file]" msgstr "[Novo arquivo]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Erros de leitura]" msgid "[RO]" msgstr "[S/L]" msgid "[readonly]" msgstr "[somente-leitura]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 linha --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld linhas --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "linha %ld de %ld --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[Sem nome]" msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "[Help]" msgstr "[Ajuda]" msgid "[Preview]" msgstr "[Visualização]" msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "Bot" msgstr "Fim" msgid "Top" msgstr "Topo" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista de buffers:\n" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Impossível gravar, opção 'buftype' foi definida" msgid "[Scratch]" msgstr "[Rascunho]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Sinais ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Sinais para %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " linha=%ld id=%d nome=%s" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: Não foi possível conectar-se à porta" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: gethostbyname() em channel_open()" msgid "E898: socket() in channel_open()" msgstr "E898: socket() em channel_open()" msgid "E903: received command with non-string argument" msgstr "E903: comando recebido com argumento não-string" msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: último argumento para expr/call deve ser numérico" msgid "E904: third argument for call must be a list" msgstr "E904: terceiro argumento para call deve ser uma lista" #, c-format msgid "E905: received unknown command: %s" msgstr "E905: comando desconhecido recebido: %s" #, c-format msgid "E630: %s(): write while not connected" msgstr "E630: %s(): tentativa de escrita enquanto desconectado" #, c-format msgid "E631: %s(): write failed" msgstr "E631: %s(): escrita falhou" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: Impossível usar callback com %s()" msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "" "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() não pode ser usado com canal raw ou nl" msgid "E906: not an open channel" msgstr "E906: não é um canal aberto" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: arquivo _io requer definição de _name" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: buffer in_io requer definição de in_buf ou in_name" #, c-format msgid "E918: buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: buffer precisa ser carregado: %s" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: Arquivo criptografado com método desconhecido" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Alerta: Método fraco de criptografia; veja :help 'cm'" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Insira a chave criptográfica: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Insira a mesma chave novamente: " msgid "Keys don't match!" msgstr "As chaves não coincidem!" msgid "[crypted]" msgstr "[criptografado]" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Dois-pontos faltando no Dicionário: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Chave duplicada no Dicionário: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Vírgula faltando no Dicionário: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Dicionário não finalizado com '}': %s" msgid "extend() argument" msgstr "argumento extend()" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Chave já existe: %s" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Não é possível um diff com mais de %ld buffers" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Não foi possível ler ou gravar arquivos temporários" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: diff não funcionou" msgid "Patch file" msgstr "Selecionar arquivo de patch" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Não foi possível ler o resultado do patch" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Não foi possível ler o resultado do diff" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: O buffer atual não está no modo diff" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Não há nenhum outro buffer modificável em modo diff" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Não há nenhum outro buffer no modo diff" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Há mais de dois buffers no modo diff; não sei quais usar" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Buffer \"%s\" não encontrado" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" não está no modo diff" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Buffer foi alterado inesperadamente" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Caractere escape não é permitido em dígrafos" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Arquivo de mapa de teclado não encontrado" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap usado fora de um script Vim" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Entrada vazia no mapa de teclado" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completar palavra-chave (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completar linha inteira (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completar nome de arquivo (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completar marcador (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completar padrão de caminho (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completar definição (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completar do dicionário (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completar do dicionário de sinônimos (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Completar da linha de comando (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Completar definido pelo usuário (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Completação inteligente (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Sugestão de ortografia (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completar palavra-chave local (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Fim do parágrafo atingido" msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Janela alterada por função de completamento" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Função de completamento apagou texto" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "opção 'dictionary' vazia" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "opção 'thesaurus' vazia" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Examinando dicionário: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserção) Rolagem (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (substituição) Rolagem (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Examinando: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Examinando tags." msgid "match in file" msgstr "coincidência no arquivo" msgid " Adding" msgstr " Adicionando" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Procurando..." msgid "Back at original" msgstr "De volta ao original" msgid "Word from other line" msgstr "Palavra de outra linha" msgid "The only match" msgstr "A única correspondência" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "correspondência %d de %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "correspondência %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caracteres inesperados em :let" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variável indefinida: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ']' faltando" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Não é possível usar [:] com um Dicionário" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Variável de tipo errado para %s=" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nome ilegal para variável: %s" msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Float usado como String" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Há menos destinos que itens na Lista" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Há mais destinos que itens na Lista" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "; duplo na lista de variáveis" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Impossível listar variáveis %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Só Listas ou Dicionários podem ser indexados" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] deve vir por último" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] requer uma Lista" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: a Lista tem mais itens que o destino" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: a Lista não tem itens suficientes" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" faltando após :for" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variável inexistente: \"%s\"" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Impossível travar ou destravar variável %s" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variável aninhada demais para (des)bloquear" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: ':' faltando depois de '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Uma Lista só pode ser comparada com outra Lista" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Operação inválida para Lista" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Um Dicionário só pode ser comparado com outro Dicionário" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operação inválida para um Dicionário" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operação inválida para Funcrefs" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Não é possível usar '%' com Float" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' faltando" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Não é possível indexar uma Funcref" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Não é possível indexar uma variável especial" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Nome de opção faltando: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opção desconhecida: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Aspas duplas (\") faltando: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Aspas simples (') faltando: %s" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "" "Sem memória suficiente para definir referências, coleta de lixo abortada!" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variável aninhada demais para ser exibida" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Float usado como Número" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funcref usada como Número" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Lista usada como Número" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Dicionário usado como Número" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Job usado como Número" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Canal usado como Número" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Funcref usada como Float" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: String usada como Float" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Lista usada como Float" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Dicionário usado como Float" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Valor especial usado como Float" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Job usado como Float" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Usando Canal como Float" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref usada como String" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Lista usada como String" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Dicionário usado como String" msgid "E908: using an invalid value as a String" msgstr "E908: valor inválido usado como String" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Impossível excluir variável %s" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Nome de variável Funcref deve começar com letra maiúscula: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nome da variável em conflito com função já existente: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Valor bloqueado: %s" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Não é possível mudar valor de %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: variável aninhada demais para fazer uma cópia" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variáveis globais:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tDefinido pela última vez em " msgid "map() argument" msgstr "argumento de map()" msgid "filter() argument" msgstr "argumento de filter()" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argumento de %s deve ser uma Lista" msgid "E928: String required" msgstr "E928: String requerida" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Número ou Float requerido" msgid "add() argument" msgstr "argumento de add()" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() só pode ser usado no modo de Inserção" msgid "&Ok" msgstr "&OK" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Função desconhecida: %s" msgid "E922: expected a dict" msgstr "E922: esperava um dict" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "E923: Segundo argumento de function() deve ser list ou dict" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Cancelar" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() foi chamado mais vezes que inputsave()" msgid "insert() argument" msgstr "argumento de insert()" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Intervalos não são permitidos" msgid "E916: not a valid job" msgstr "E916: não é um trabalho válido" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Tipo inválido para len()" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" msgstr "E798: ID reservado para \":match\": %ld" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Incremento nulo" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: O início está depois do fim" msgid "<empty>" msgstr "<vazio>" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: Sem conexão ao servidor X" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Não foi possível enviar para %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Não foi possível ler a resposta do servidor" msgid "E941: already started a server" msgstr "E941: servidor já iniciado" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: recurso +clientserver não disponível" msgid "remove() argument" msgstr "argumento de remove()" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Links simbólicos em excesso (cíclicos?)" msgid "reverse() argument" msgstr "argumento de reverse()" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Não foi possível enviar ao cliente" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Ação inválida: '%s'" msgid "sort() argument" msgstr "argumento de sort()" msgid "uniq() argument" msgstr "argumento de uniq()" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Falha na função de comparação para ordenação" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Falha na função de comparação para uniq" msgid "(Invalid)" msgstr "(Inválido)" #, c-format msgid "E935: invalid submatch number: %d" msgstr "E935: número inválido para subpadrão: %d" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Erro ao gravar o arquivo temporário" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Argumento inválido para callback" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: O destino coincide com a origem" msgid "1 line moved" msgstr "1 linha movida" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld linhas movidas" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld linhas filtradas" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Os autocomandos *Filter* não devem modificar o buffer atual" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Alterações não gravadas]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s na linha: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Há erros demais; abandonando a leitura do arquivo" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lendo arquivo viminfo \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " info" msgid " marks" msgstr " marcas" msgid " oldfiles" msgstr " arquivos antigos" msgid " FAILED" msgstr " FALHOU" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: O arquivo viminfo não pode ser escrito: %s" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: Muitos arquivos viminfo temporários para %s!" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Não é possível gravar o arquivo viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Gravando arquivo viminfo \"%s\"" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: Não é possível renomear o arquivo viminfo para %s!" #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Este arquivo viminfo foi gerado pelo Vim %s.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Você pode editá-lo se for cuidadoso!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' quando este arquivo foi escrito\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Caractere inicial inválido" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# Linhas com barra, copiadas literalmente:\n" msgid "Save As" msgstr "Salvar como" msgid "Write partial file?" msgstr "Gravar arquivo parcial?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Use ! para gravar o buffer apenas parcialmente" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Sobrescrever arquivo existente \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "O arquivo de troca \"%s\" existe. Sobrescrevê-lo?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Arquivo de troca existe: %s (:silent! para forçar)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Sem nome de arquivo para o buffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Arquivo não gravado: gravação desativada pela opção 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%s\" está com a opção 'readonly' (somente-leitura) ativada.\n" "Você deseja gravar assim mesmo?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "As permissões para \"%s\" são somente-leitura.\n" "Ainda pode ser possível gravar no arquivo.\n" "Você deseja tentar?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" é somente-leitura (adicione ! para forçar)" msgid "Edit File" msgstr "Editar arquivo" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "" "E143: Algum autocomando inesperadamente apagou o buffer %s recém-criado" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: argumento não-numérico passado a :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Comandos do shell não são permitidos no rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Expressões regulares não podem ser delimitadas por letras" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "substituir por %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrompido) " msgid "1 match" msgstr "1 correspondência" msgid "1 substitution" msgstr "1 substituição" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld correspondências" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substituições" msgid " on 1 line" msgstr " em 1 linha" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " em %ld linhas" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: Não é possível fazer :global recursivamente com um intervalo" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Expressão regular faltando no comando :global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Padrão encontrado em toda linha: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Padrão não encontrado: %s" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última string de substituição:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Não entre em pânico!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Desculpe, nenhuma ajuda para %s em '%s'" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Desculpe, nenhuma ajuda para %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Desculpe, arquivo de ajuda \"%s\" não encontrado" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Nenhuma correspondência: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Não foi possível abrir %s para escrita" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Não foi possível abrir %s para leitura" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Mistura de codificações nos arquivos de ajuda na língua: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Marcador duplicado \"%s\" no arquivo %s/%s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Não é um diretório: %s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Subcomando sign desconhecido: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Nome do sinal faltando" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Muitos sinais definidos" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Texto de sinal inválido: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Sinal desconhecido: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Número do sinal faltando" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Nome de buffer inválido: %s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Impossível pular para um buffer sem nome" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ID de sinal inválido: %ld" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Não é possível mudar o sinal %s" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NÃO ENCONTRADO)" msgid " (not supported)" msgstr " (não suportado)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Excluído]" msgid "No old files" msgstr "Não há arquivos antigos" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entrando modo de depuração. Digite \"cont\" para continuar." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "linha %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmdo: %s" msgid "frame is zero" msgstr "quadro é zero" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "quadro no nível mais alto: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Ponto de interrupção em \"%s%s\", linha %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Ponto de interrupção não encontrado: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nenhum ponto de interrupção definido" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s linha %ld" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Primeiro digite \":profile start {nome_arquivo}\"" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Salvar as alterações em \"%s\"?" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" msgstr "E947: Tarefa em execução no buffer \"%s\"" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Alterações no buffer \"%s\" não foram gravadas" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Aviso: Entrada inesperada em outro buffer (verifique os autocomandos)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Só há um arquivo para editar" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Impossível ir antes do primeiro arquivo" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Impossível ir além do último arquivo" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: compilador não suportado: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Procurando por \"%s\" em \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Procurando por \"%s\"" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "não encontrado em '%s': \"%s\"" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: Versão 2.x do python não suportada; ignorando arquivo: %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: Versão 3.x do python não suportada; ignorando arquivo: %s" msgid "Source Vim script" msgstr "Executar script do Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Impossível executar um diretório: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "não foi possível executar \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "linha %ld: não foi possível executar \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "executando \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "linha %ld: executando \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "fim da execução de %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuando em %s" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "argumento --cmd" msgid "-c argument" msgstr "argumento -c" msgid "environment variable" msgstr "variável de ambiente" msgid "error handler" msgstr "tratador de erro" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Aviso: Separador de linha incorreto; ^M pode estar faltando" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding usado fora de um script" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish usado fora de um script" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma atual para %s: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Impossível definir idioma como \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Entrando no modo Ex. Digite \"visual\" para ir para o modo Normal." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Fim do arquivo" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Comando recursivo demais" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Exceção não interceptada: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Fim do arquivo executado" msgid "End of function" msgstr "Fim da função" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambíguo de comando definido pelo usuário" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Não é um comando do editor" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Intervalo com limites invertidos" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "O intervalo dado está com os limites invertidos. OK para reverter" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Use w ou w>>" msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" msgstr "" "E943: Tabela de comandos precisa ser atualizada, execute 'make cmdidxs'" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Desculpe, esse comando não está disponível nesta versão" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Só é permitido um nome de arquivo" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Ainda há 1 arquivo para editar. Sair mesmo assim?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Há mais %d arquivos para editar. Sair mesmo assim?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Mais 1 arquivo para editar" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Mais %ld arquivos para editar" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Comando já existe; adicione ! para substituí-lo" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nome Args Intrv Complet. Definição" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Nenhum comando definido pelo usuário foi encontrado" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nenhum atributo foi especificado" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Número inválido de argumentos" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Quantificador não pode ser especificado duas vezes" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Valor padrão inválido para o quantificador" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: argumento necessário para -complete" msgid "E179: argument required for -addr" msgstr "E179: argumento necessário para -addr" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Atributo inválido: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nome de comando inválido" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Comandos definidos pelo usuário devem começar com letra maiúscula" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Nome reservado, não pode ser usado para comando definido pelo usuário" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Não existe tal comando definido pelo usuário: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Tipo de endereço inválido: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Valor inválido para -complete: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Argumento só é permitido para completação personalizada" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Completação automática requer função como argumento" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Esquema de cores '%s' não encontrado" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Saudações, usuário do Vim!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Não é possível fechar a última aba" msgid "Already only one tab page" msgstr "Já há apenas uma aba" msgid "Edit File in new window" msgstr "Editar arquivo em nova janela" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Aba %d" msgid "No swap file" msgstr "Sem arquivo de troca" msgid "Append File" msgstr "Adicionar arquivo" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Impossível mudar de diretório, o buffer foi alterado (adicione ! para " "forçar)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Não há diretório anterior" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconhecido" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize requer dois argumentos numéricos" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posição da janela: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: A obtenção da posição da janela não foi implementada para esta " "plataforma" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos requer dois argumentos numéricos" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: Impossível usar :redir dentro de execute()" msgid "Save Redirection" msgstr "Salvar redirecionamento" msgid "Save View" msgstr "Salvar visão atual" msgid "Save Session" msgstr "Salvar sessão" msgid "Save Setup" msgstr "Salvar configurações" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Diretório não pode ser criado: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existe (adicione ! para forçar)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" não pode ser aberto para escrita" msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumento deve ser uma letra ou aspa (` ou ')" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Recursão excessiva de :normal" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< não está disponível sem o recurso +eval" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Sem nome de arquivo alternativo para substituir '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "" "E495: nenhum nome de arquivo de autocomandos para substituir \"<afile>\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "" "E496: nenhum número de buffer de autocomandos para substituir \"<abuf>\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: nenhum critério de autocomando para substituir \"<amatch>\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: nenhum nome de arquivo :source para substituir \"<sfile>\"" msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" msgstr "E842: sem número de linha para substituir \"<slnum>\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Nome de arquivo vazio para '%' ou '#' só funciona com \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Expressão resulta em string vazia" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: O arquivo viminfo não pode ser aberto para leitura" msgid "Untitled" msgstr "Sem título" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Sem suporte a dígrafos nesta versão" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Não é possível lançar exceções com o prefixo 'Vim'" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Exceção lançada: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exceção concluída: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exceção descartada: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, linha %ld" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Exceção interceptada: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s tornado(s) pendente(s)" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s continuado(s)" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s descartado(s)" msgid "Exception" msgstr "Exceção" msgid "Error and interrupt" msgstr "Erro e interrupção" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if aninhado demais" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif sem :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else sem :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif sem :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: mais de um :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif depois de :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for aninhados demais" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue sem :while ou :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break sem :while ou :for" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor usado com :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile usado com :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try aninhado demais" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch sem :try" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch depois de :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally sem :try" msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: mais de um :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry sem :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction fora de uma função" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Não é possível editar outro buffer agora" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Não é permitido mudar as informações do buffer agora" msgid "tagname" msgstr "marcador" msgid " kind file\n" msgstr " tipo arquivo\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "opção 'history' vale zero" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Histórico de %s (mais recente primeiro):\n" msgid "Command Line" msgstr "linha de comando" msgid "Search String" msgstr "expressões de busca" msgid "Expression" msgstr "expressões" msgid "Input Line" msgstr "linha de entrada" msgid "Debug Line" msgstr "linha de debug" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar além do final do comando" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: A janela ou buffer ativo foi apagado" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Autocomandos alteraram o buffer ou o nome do buffer" msgid "Illegal file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" msgid "is a directory" msgstr "é um diretório" msgid "is not a file" msgstr "não é um arquivo" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "é um dispositivo (desativado pela opção 'opendevice')" msgid "[New File]" msgstr "[Novo arquivo]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Novo DIRETÓRIO]" msgid "[File too big]" msgstr "[Arquivo muito grande]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permissão negada]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Autocomandos *ReadPre tornaram o arquivo ilegível" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Os autocomandos *ReadPre não devem alterar o buffer atual" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lendo da entrada padrão...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lendo da entrada padrão..." msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: A conversão tornou o arquivo ilegível!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[character special]" msgstr "[dispositivo de caractere]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR faltando]" msgid "[long lines split]" msgstr "[linhas longas divididas]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NÃO convertido]" msgid "[converted]" msgstr "[convertido]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERRO DE CONVERSÃO na linha %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BYTE INVÁLIDO na linha %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERROS DE LEITURA]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo temporário para a conversão" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Conversão com 'charconvert' falhou" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "não foi possível ler o resultado de 'charconvert'" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Nenhum comando automático correspondente para acwrite buffer" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Os autocomandos apagaram ou descarregaram o buffer a ser gravado" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autocomando alterou número de linhas de maneira inesperada" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans não permite gravação de buffers não modificados" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Gravação parcial não é permitida em buffers do NetBeans" msgid "is not a file or writable device" msgstr "não é um arquivo ou dispositivo com permissão de escrita" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "escrita em dispositivo desativada pela opção 'opendevice'" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "é somente-leitura (adicione ! para forçar)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Impossível gravar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Erro de fechamento no arquivo de backup (adicione ! para forçar)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Impossível ler o arquivo para backup (adicione ! para forçar)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Impossível criar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Impossível fazer o backup (adicione ! para forçar)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Não foi possível encontrar arquivo temporário para escrita" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Impossível converter (adicione ! para gravar sem converter)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Impossível abrir ligação para escrita" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Impossível abrir arquivo para escrita" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync falhou" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Falha no fechamento do arquivo" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: erro de gravação, conversão falhou (torne 'fenc' vazio para forçar)" #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: erro de gravação, conversão falhou na linha %ld (deixe 'fenc' vazio " "para forçar)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: erro de gravação (sistema de arquivos cheio?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERRO DE CONVERSÃO" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr "na linha %ld;" msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" msgid "[New]" msgstr "[Novo]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " adicionado(s)" msgid " [w]" msgstr " [g]" msgid " written" msgstr " gravado(s)" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: impossível salvar o arquivo original" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: impossível criar arquivo original vazio" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Impossível excluir arquivo de backup" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "AVISO: O arquivo original pode ter sido perdido ou danificado\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "não saia do editor até que o arquivo tenha sido gravado com sucesso!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[formato dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[formato mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[formato unix]" msgid "1 line, " msgstr "1 linha, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld linhas, " msgid "1 character" msgstr "1 caractere" #, c-format msgid "%lld characters" msgstr "%lld caracteres" msgid "[noeol]" msgstr "[sem fim de linha]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última linha incompleta]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "AVISO: O arquivo foi alterado desde que foi carregado!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Você realmente deseja gravá-lo" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Erro ao gravar \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Erro ao fechar \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Erro ao ler \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: O autocomando FileChangedShell apagou o buffer" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Arquivo \"%s\" não está mais disponível" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Aviso: arquivo \"%s\" foi alterado e o buffer também foi alterado no Vim" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Veja \":help W12\" para mais informações." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Aviso: arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Veja \":help W11\" para mais informações." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Aviso: modo do arquivo \"%s\" alterado desde o início da edição" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Veja \":help W16\" para mais informações." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Aviso: arquivo \"%s\" foi criado por outro programa desde o início da " "edição" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Carregar arquivo" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Não foi possível preparar \"%s\" para ser recarregado" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Não foi possível recarregar \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Excluído--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "removendo automaticamente o autocomando: %s <buffer=%d>" #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Grupo inexistente: \"%s\"" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Impossível deletar o grupo atual" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Deletando augroup em uso" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caractere inválido após *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Evento inexistente: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Grupo ou evento inexistente: %s" msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Autocomandos ---" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " msgstr "E680: <buffer=%d>: número inválido de buffer " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Não é possível executar autocomandos para TODOS os eventos" msgid "No matching autocommands" msgstr "Nenhum autocomando coincidente" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocomandos aninhados demais" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "Comandos automáticos %s para \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Executando %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocomando %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { faltando." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } faltando." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Nenhuma dobra encontrada" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Impossível criar dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Impossível excluir dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Adição a um buffer já lido" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: associação recursiva" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: já existe uma abreviação global para %s" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: já existe uma associação global para %s" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: já existe uma abreviação para %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: já existe uma associação para %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "Nenhuma abreviação encontrada" msgid "No mapping found" msgstr "Nenhuma associação encontrada" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Modo inválido" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: Falha ao criar novo processo para interface gráfica" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: Inicialização da interface falhou no processo filho" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Não é possível iniciar a interface gráfica" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Impossível ler de \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Impossível iniciar a interface gráfica, nenhuma fonte válida encontrada" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: Valor inválido para 'guifontwide'" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Valor inválido para 'imactivatekey'" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Impossível alocar cor %s" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Nenhum resultado sob o cursor; procurando próximo" msgid "<cannot open> " msgstr "<impossível abrir> " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: impossível obter fonte %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: impossível voltar ao diretório atual" msgid "Pathname:" msgstr "Caminho:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: impossível obter diretório atual" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Widget barra de rolagem: impossível obter geometria do pixmap 'thumb'." msgid "Vim dialog" msgstr "Diálogo do Vim" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Impossível criar BalloonEval com mensagem E callback" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "_Save" msgstr "_Salvar" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sim\n" "&Não\n" "&Cancelar" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Procurar e substituir..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Procurar..." msgid "Find what:" msgstr "Localizar:" msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" msgid "Match whole word only" msgstr "Coincidir palavra inteira" msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" msgid "Direction" msgstr "Direção" msgid "Up" msgstr "Acima" msgid "Down" msgstr "Abaixo" msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" msgid "Replace" msgstr "Substituir" msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Pedido \"die\" recebido do gerenciador de sessão\n" msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" msgid "Open Tab..." msgstr "Abrir aba..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Janela principal destruída inesperadamente\n" msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "Directories" msgstr "Diretórios" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "&Help" msgstr "A&juda" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Selection" msgstr "Seleção" msgid "Find &Next" msgstr "Localizar &próxima" msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &todas" msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" msgid "Open tab..." msgstr "Abrir aba..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Localizar cadeia de caracteres (use '\\\\' para procurar por '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Localizar e Substituir (use '\\\\' para procurar por '\\')" msgid "Not Used" msgstr "Não usado" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Diretório\t*.nada\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Impossível encontrar janela de título \"%s\"" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argumento não suportado: \"-%s\"; Use a versão OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Impossível abrir janela dentro de aplicação MDI" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Impossível alocar entrada do mapa de cores; algumas cores podem " "estar erradas" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Faltam fontes para os seguintes conjuntos de caracteres no conjunto de " "fontes %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nome do conjunto de fontes: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Fonte '%s' não é de largura fixa" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Nome do conjunto de fontes: %s" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Fonte0: %s" #, c-format msgid "Font1: %s" msgstr "Fonte1: %s" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0" msgstr "Largura da Fonte%ld não é o dobro da Fonte0" #, c-format msgid "Font0 width: %ld" msgstr "Largura da Fonte0: %ld" #, c-format msgid "Font1 width: %ld" msgstr "Largura da Fonte1: %ld" msgid "Invalid font specification" msgstr "Especificação de fonte inválida" msgid "&Dismiss" msgstr "&Dispensar" msgid "no specific match" msgstr "nenhuma coincidência exata" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Seletor de fontes" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Show size in Points" msgstr "Mostrar tamanho em pontos" msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" msgid "Font:" msgstr "Fonte:" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERRO no autômato Hangul" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Dois-pontos faltando" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Elemento inválido" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: era esperado um algarismo" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Sem texto para imprimir" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Imprimindo página %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Cópia %d de %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Impresso: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Impressão cancelada" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Erro ao escrever no arquivo PostScript" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Impossível abrir arquivo \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Impossível ler o arquivo de recursos de PostScript \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "" "E619: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript suportado" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: versão errada do arquivo de recursos \"%s\"" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "" "E673: Codificação multi-byte incompatível com o conjunto de caracteres." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: 'printmbcharset' não pode estar vazio com codificações multi-byte." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Nenhuma fonte padrão especificada para impressão em multi-byte." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Impossível abrir arquivo PostScript para saída" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Impossível abrir arquivo \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"prolog.ps\" não encontrado" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"cidfont.ps\" não encontrado" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"%s.ps\" não encontrado" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Impossível converter para a codificação \"%s\" para impressão" msgid "Sending to printer..." msgstr "Enviando à impressora..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Não foi possível imprimir o arquivo PostScript" msgid "Print job sent." msgstr "Trabalho de impressão enviado." msgid "Add a new database" msgstr "Adicionar novo banco de dados" msgid "Query for a pattern" msgstr "Procurar por um padrão" msgid "Show this message" msgstr "Mostrar esta mensagem" msgid "Kill a connection" msgstr "Terminar uma conexão" msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinicializar todas as conexões" msgid "Show connections" msgstr "Mostrar conexões" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Este comando cscope não suporta a divisão da janela.\n" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Forma de uso: cstag <ident>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: marcador não encontrado" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: erro em stat(%s): %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: erro em stat" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s não é um diretório ou um banco de dados válido do cscope" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Adicionado banco de dados do cscope %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: erro ao ler a conexão %ld do cscope" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: tipo desconhecido de busca do cscope" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Não foi possível criar os pipes para comunicação com o cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Não foi possível fazer a bifurcação de processo para o cscope" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "falha de setpgid em cs_create_connection" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "falha na execução do cscope em cs_create_connection" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen para to_fp falhou" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen para fr_fp falhou" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Não foi possível invocar o processo do cscope" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: não há conexões com o cscope" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: marca %c inválida para %c em 'cscopequickfix'" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: nenhum resultado para a busca cscope %s de %s" msgid "cscope commands:\n" msgstr "comandos do cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Forma de uso: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Buscar atribuição a este símbolo\n" " c: Buscar funções que chamam esta função\n" " d: Buscar funções chamadas por esta função\n" " e: Buscar este padrão do egrep\n" " f: Buscar este arquivo\n" " g: Buscar esta definição\n" " i: Buscar arquivos com #include para este arquivo\n" " s: Buscar este símbolo do C\n" " t: Buscar esta string de texto\n" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: impossível abrir banco de dados do cscope: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: impossível obter informações do banco de dados do cscope" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: banco de dados do cscope repetido; não foi adicionado" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: conexão %s com o cscope não encontrada" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "conexão %s com o cscope fechada" msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: erro fatal em cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Tag do cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # linha" msgid "filename / context / line\n" msgstr "arquivo / contexto / linha\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Erro do cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Todos os bancos de dados do cscope redefinidos" msgid "no cscope connections\n" msgstr "nenhuma conexão ao cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid nome do banco de dados adicionar caminho\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Biblioteca Lua não pôde ser carregada." msgid "cannot save undo information" msgstr "impossível salvar informações para desfazer" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Desculpe, este comando está desativado. As bibliotecas do MzScheme não " "puderam ser carregadas." msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E895: Desculpe, este comando está desativado. O módulo racket/base do " "MzScheme não pôde ser carregado." msgid "invalid expression" msgstr "expressão inválida" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "expressões desativadas na compilação" msgid "hidden option" msgstr "opção oculta" msgid "unknown option" msgstr "opção desconhecida" msgid "window index is out of range" msgstr "número da janela fora dos limites" msgid "couldn't open buffer" msgstr "impossível abrir buffer" msgid "cannot delete line" msgstr "impossível excluir linha" msgid "cannot replace line" msgstr "impossível substituir linha" msgid "cannot insert line" msgstr "impossível inserir linha" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "a cadeia não pode conter quebras de linha" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "erro convertendo valores Scheme para Vim" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Erro do Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Erro do Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "buffer inválido" msgid "window is invalid" msgstr "janela inválida" msgid "linenr out of range" msgstr "número de linha fora dos limites" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "não permitido na caixa de areia do Vim" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Este Vim não pode executar :python após ter usado :py3" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Python não " "pôde ser carregada." msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887: Desculpe, este comando está desativado. O módulo site do Python não " "pôde ser carregado." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Não é possível invocar o Python recursivamente" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Este Vim não pode executar :py3 depois de usar :python" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ deve ser uma instância de String" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Ruby não pôde " "ser carregada." msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: \"return\" inesperado" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: \"next\" inesperado" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: \"break\" inesperado" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: \"redo\" inesperado" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: \"retry\" fora de bloco \"rescue\"" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: exceção não tratada" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: status %d de longjmp desconhecido" msgid "invalid buffer number" msgstr "número inválido de buffer" msgid "not implemented yet" msgstr "ainda não implementado" msgid "cannot set line(s)" msgstr "não foi possível redefinir a(s) linha(s)" msgid "invalid mark name" msgstr "nome de marca inválido" msgid "mark not set" msgstr "marca não definida" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "linha %d coluna %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "impossível inserir/adicionar linha" msgid "line number out of range" msgstr "número de linha fora dos limites" msgid "unknown flag: " msgstr "opção desconhecida: " msgid "unknown vimOption" msgstr "opção do Vim desconhecida" msgid "keyboard interrupt" msgstr "interrompido pelo teclado" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "impossível criar comando de buffer/janela: o objeto está sendo excluído" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "não foi possível registrar o comando de callback: o buffer/janela já está " "sendo excluído" msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERRO FATAL DO TCL: reflist corrompida!? Por favor relate isso para vim-" "dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "não foi possível registrar o comando de callback: referência a buffer/janela " "não encontrada" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Tcl não pôde " "ser carregada." #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: código de saída %d" msgid "cannot get line" msgstr "não foi possível obter a linha" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Não foi possível registrar um nome para o servidor de comandos" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Falha ao enviar comando ao programa de destino" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Foi usada uma id de servidor inválida: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "" "E251: Propriedade de registro de instância do VIM malformada encontrada e " "excluída!" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: Chave duplicada no objeto JSON: \"%s\"" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Falta uma vírgula na Lista: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Lista não finalizada com ']': %s" msgid "Unknown option argument" msgstr "Argumento de opção desconhecido" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Argumentos de edição em excesso" msgid "Argument missing after" msgstr "Argumento faltando após" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Lixo após argumento de opção" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Demasiados argumentos \"+comando\", \"-c comando\" ou \"--cmd comando\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argumento inválido para" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d arquivos para editar\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "netbeans não suportado com esta GUI\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' não pode ser usado: não foi ativado na compilação\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Este Vim não foi compilado com o recurso diff." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Tentando abrir novamente arquivo de script: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Impossível abrir para leitura: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Impossível abrir para transcrição do script: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Erro: Não foi possível iniciar o gvim a partir do NetBeans\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "Vim: Erro: Esta versão do Vim não executa num terminal Cygwin\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Aviso: Saída não é um terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Aviso: Entrada não é de um terminal\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "linha de comando pré-vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Impossível ler de \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Mais informações com: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[arquivo ..] abrir o(s) arquivo(s) especificado(s)" msgid "- read text from stdin" msgstr "- ler texto a partir da entrada padrão" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t marcador editar arquivo onde o marcador é definido" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [arq.erro] editar arquivo e abrir no primeiro erro" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "uso:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumentos] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " ou:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Se a caixa é ignorada, insira / antes da opção para torná-la maiúscula" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumentos:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tApenas nomes de arquivo depois daqui" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNão expandir caracteres-curinga" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistrar o gvim para o OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDesregistrar o gvim para o OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tExecutar a interface gráfica (como \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "" "-f ou --nofork\tPrimeiro plano: Não separar a interface gráfica do terminal" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tMovo Ex melhorado" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tModo silencioso ou \"batch\" (apenas para \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tModo diff (como \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", o Vim não modal)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tmodo somente-leitura (como \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tmodo restrito (como \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNão permitir alterações (gravação de arquivos)" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNão permitir alterações no texto" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModo binário" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tModo Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatível com o Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNão totalmente compatível com o Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][arq]\t\tDetalhado [nível N] [gravar mensagens em 'arq']" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tModo de depuração (debug)" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNão usar arquivo de troca, apenas a memória" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tListar arquivos de troca e sair" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (nome de arquivo)\tRecuperar sessão perdida" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tMesmo que -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNão usar newcli para abrir janela" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <dispositivo>\tUsar <dispositivo> para E/S" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tiniciar no modo Árabe" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tIniciar no modo Hebraico" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tIniciar no modo Farsi (persa)" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\tDefinir tipo de terminal como <terminal>" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "--not-a-term\t\tOmite aviso sobre entrada/saída não ser um terminal" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tSai se entrada/saída não for um terminal" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> em vez de qualquer outro .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> em vez de qualquer outro .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNão carregar scripts de plugins" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tAbrir N abas (padrão: uma para cada arquivo)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tAbrir N janelas (padrão: uma para cada arquivo)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tComo -o, mas dividindo verticalmente" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tAbrir no final do arquivo" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<núm.l>\t\tComeçar na linha <núm.l>" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <comando>\tExecutar <comando> antes de carregar qualquer vimrc" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "" "-c <comando>\t\tExecutar <comando> depois de carregar o primeiro arquivo" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "" "-S <sessão>\t\tExecutar o arquivo <sessão> depois de carregar o primeiro " "arquivo" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <script>\t\tLer comandos do modo Normal do arquivo <script>" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "" "-w <script>\t\tAdicionar todos os comandos digitados ao arquivo <script>" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <script>\t\tGravar todos os comandos digitados no arquivo <script>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEditar arquivos criptografados" msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\tConectar o Vim a este servidor X específico" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNão conectar ao servidor X" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <arquivos>\tEditar <arquivos> num servidor Vim se possível" msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <arqs.> Idem, sem reclamar se não houver servidor" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <arqs.> Como --remote, mas esperar a edição dos arquivos" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <arqs.> Idem, sem reclamar se não houver servidor" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <arqs.> Como --remote, mas com uma aba por " "arquivo" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <teclas> Enviar <teclas> para um servidor Vim e sair" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <expr>\tAvaliar <expr> num servidor Vim e exibir o resultado" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tListar servidores Vim disponíveis e sair" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <nome>\tEnviar para/tornar-se o servidor Vim <nome>" msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" msgstr "" "--startuptime <arq.>\tGravar mensagens de cronometragem da inicialização " "para <arquivo>" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> em vez do .viminfo normal" msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" msgstr "--clean\t\t'nocompatible', padrões do Vim, sem plugins, sem viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h ou --help\tImprimir a ajuda (esta mensagem) e sair" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tImprimir informações da versão e sair" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Motif):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão neXtaw):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Athena):\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" msgstr "-display <display>\tExecutar Vim em <display>" msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" msgstr "-iconic\t\tIniciar Vim iconizado" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <cor>\tUsar <cor> para o fundo (abrev.: -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <cor>\tUsar <cor> para texto normal (abrev.: -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <fonte>\tUsar <fonte> para texto normal (abrev.: -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em negrito" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em itálico" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\tUsar <geom> como geometria inicial (abrev.: -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <larg.>\tUsar <larg.> como largura da borda (abrev.: -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <larg.> Usar <larg.> como largura da barra de rolagem " "(abrev.: -sw)" msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight <altura>\tUsar <altura> para a barra de menus (abrev.: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo reverso (abrev.: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNão usar vídeo reverso (abrev.: +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <recurso>\tDefinir o recurso especificado" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão GTK+):\n" msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\tExecutar Vim no <display> (alt.: --display)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role <papel>\tDefine um papel único para identificar a janela principal" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tAbrir o Vim dentro de outro widget do GTK" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "--echo-wid\t\tFaz o gvim mostrar o ID da janela na saída padrão" msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <título pai>\tAbrir o Vim dentro de uma aplicação-pai" msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir o Vim dentro de outro widget win32" msgid "No display" msgstr "Não há display" msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Envio falhou.\n" msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Envio falhou. Tentando executar localmente\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d de %d editados" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Não há display: Envio da expressão falhou.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Envio da expressão falhou.\n" msgid "No marks set" msgstr "Nenhuma marca definida" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Nenhuma marca coincide com \"%s\"" msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marc linha col arquivo/texto" msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" "salto linha col arquivo/texto" msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "alter. linha col texto" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marcas nos arquivos:\n" msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Lista de saltos (mais recente primeiro):\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Histórico de marcas nos arquivos (mais recente primeiro):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "'>' faltando" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Página de códigos inválida" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Não foi possível definir os valores do contexto de entrada" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Falha ao criar o contexto de entrada" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Falha ao abrir o método de entrada" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Aviso: Não foi possível definir o callback de destruição do ME" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: o método de entrada não suporta nenhum estilo" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: o método de entrada não suporta meu tipo de pré-edição" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: o bloco não estava travado" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Erro de posicionamento na leitura do arquivo de troca" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Erro de leitura no arquivo de troca" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Erro de posicionamento na escrita do arquivo de troca" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Erro de escrita no arquivo de troca" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Arquivo de troca já existe (ataque de symlink?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 2?" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "E843: Erro ao atualizar criptografia do arquivo de troca" msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Oops, o arquivo de troca foi perdido!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Não foi possível renomear o arquivo de troca" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Impossível abrir arquivo de troca para \"%s\", recuperação impossível" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Não foi obtido o bloco 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Nenhum arquivo de troca encontrado para %s" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Insira o número do arquivo de troca a usar (0 para sair): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Impossível abrir %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Impossível ler o bloco 0 de " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Talvez nenhuma mudança tenha sido feita ou o Vim não tenha atualizado o " "arquivo de troca." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " não pode ser usado com esta versão do Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Use o Vim versão 3.0.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s não se parece com um arquivo de troca do Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " não pode ser usado neste computador.\n" msgid "The file was created on " msgstr "O arquivo foi criado em " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "ou o arquivo foi danificado." #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "" "E833: %s está criptografado e esta versão do Vim não suporta criptografia" msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " foi danificado (o tamanho da página é menor que o valor mínimo).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Usando arquivo de troca \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Arquivo original \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Aviso: O arquivo original pode ter sido alterado" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "Arquivo de troca criptografado: \"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Se você inseriu uma nova chave criptográfica sem gravar o arquivo de texto," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "insira a nova chave criptográfica." msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Se você gravou o arquivo após alterar a chave, aperte Enter" msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "para usar a mesma chave para o arquivo de texto e o de troca" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Impossível ler o bloco 1 de %s" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MUITAS LINHAS FALTANDO" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???NÚMERO DE LINHAS ERRADO" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOCO VAZIO" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LINHAS FALTANDO" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID do bloco 1 está errado (%s não é um arquivo .swp?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCO FALTANDO" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? daqui até ???FIM as linhas podem estar corrompidas" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? daqui até ???FIM linhas podem ter sido inseridas/excluídas" msgid "???END" msgstr "???FIM" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Recuperação interrompida" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Erros detectados durante a recuperação; procure por linhas começando " "com ???" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Veja \":help E312\" para mais informações." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Recuperação concluída. Você deve verificar se está tudo certo." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Você talvez queira salvar este arquivo com outro nome\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "e execute diff com o arquivo original para verificar mudanças)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Recuperação completa. Buffer e arquivo têm o mesmo conteúdo." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Você pode querer excluir o arquivo .swp agora.\n" "\n" msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "" "Usando chave criptográfica do arquivo de troca para o arquivo de texto.\n" msgid "Swap files found:" msgstr "Arquivos de troca encontrados:" msgid " In current directory:\n" msgstr " No diretório atual:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Usando o nome especificado:\n" msgid " In directory " msgstr " No diretório " msgid " -- none --\n" msgstr " -- nenhum --\n" msgid " owned by: " msgstr " pertence a: " msgid " dated: " msgstr "com data: " msgid " dated: " msgstr " com data de: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [do Vim versão 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [não se parece com um arquivo de troca do Vim]" msgid " file name: " msgstr " nome do arquivo: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modificado: " msgid "YES" msgstr "SIM" msgid "no" msgstr "não" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nome de usuário: " msgid " host name: " msgstr " nome do host: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nome do host: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID do processo: " msgid " (still running)" msgstr " (ainda executando)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [não pode ser usado com esta versão do Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [não pode ser usado neste computador]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [não pode ser lido]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [não pode ser aberto]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Impossível preservar, não há um arquivo de troca" msgid "File preserved" msgstr "Arquivo preservado" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Preservação falhou" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: número de linha inválido: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: linha %ld não encontrada" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx deveria ser 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Foram atualizados blocos demais?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "bloco 1 apagado?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Linha %ld não encontrada" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count é zero" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: número da linha fora dos limites: %ld além do fim" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: número de linhas incorreto no bloco %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "Aumenta o tamanho da pilha" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Links simbólicos cíclicos para \"%s\"" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATENÇÃO" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Foi encontrado um arquivo de troca de nome \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Ao abrir o arquivo \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " MAIS NOVO que o arquivo de troca!\n" msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Outro programa pode estar editando o mesmo arquivo. Se for esse\n" " o caso, cuidado para não acabar com duas versões do mesmo arquivo\n" " ao fazer alterações. Saia, ou continue com cuidado.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Uma sessão de edição para esse arquivo travou.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Se for esse o caso, use \":recover\" ou \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " para recuperar as alterações (veja \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Se você já vez isso, exclua o arquivo de troca \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " para evitar esta mensagem.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "O arquivo de troca \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" já existe!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATENÇÃO" msgid "Swap file already exists!" msgstr "O arquivo de troca já existe!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Abrir somente-leitura\n" "&Editar mesmo assim\n" "&Recuperar\n" "&Sair\n" "&Cancelar" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Abrir somente-leitura\n" "&Editar mesmo assim\n" "&Recuperar\n" "E&xcluí-lo\n" "&Sair\n" "&Cancelar" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Foram encontrados arquivos de troca demais" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Parte do caminho do item do menu não é um submenu" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menu só existe em outro modo" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Não há o menu \"%s\"" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Menu com nome vazio" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Caminho do menu não deve levar a um submenu" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Itens não devem ser adicionados diretamente à barra de menus" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Um separador não pode ser parte de um caminho de menu" msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menus ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Destacar este menu" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Caminho de menu deve levar a um item de menu" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menu não encontrado: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menu não definido para o modo %s" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: O caminho do menu deve levar a um submenu" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menu não encontrado - verifique os nomes dos menus" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Erro detectado ao processar %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "linha %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nome de registrador inválido: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "Tradutor das mensagens: Eduardo Dobay <edudobay@gmail.com>" msgid "Interrupt: " msgstr "Interrupção: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Aperte ENTER ou digite um comando para continuar" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s, linha %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Mais --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " ESPAÇO/d/j: tela/página/linha abaixo, b/u/k: acima, q: sair " msgid "Question" msgstr "Questão" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Sim\n" "&Não" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sim\n" "&Não\n" "Salvar &tudo\n" "&Descartar tudo\n" "&Cancelar" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Seletor de diretório" msgid "Save File dialog" msgstr "Salvar arquivo" msgid "Open File dialog" msgstr "Abrir arquivo" msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Desculpe, não há um seletor de arquivos no modo console" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Era esperado um argumento Float para printf()" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Argumentos demais para printf()" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Aviso: Modificando um arquivo somente-leitura" msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" "Digite um número e <Enter> ou clique com o mouse (deixe em branco para " "cancelar): " msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " msgstr "Digite um número e <Enter> (deixe em branco para cancelar): " msgid "1 more line" msgstr "1 linha a mais" msgid "1 line less" msgstr "1 linha a menos" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld linhas a mais" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld linhas a menos" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrompido)" msgid "Beep!" msgstr "Bip!" msgid "ERROR: " msgstr "ERRO: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bytes] total alocado-liberado %lu-%lu, em uso %lu, pico %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[total de chamadas] re/malloc() %lu, free() %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: A linha está tornando-se muito longa" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Erro interno: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Memória esgotada! (ao alocar %lu bytes)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Chamando o shell para executar: \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Dois-pontos faltando" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Modo de operação inválido" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: 'mouseshape' inválido" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: era esperado um algarismo" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Porcentagem inválida" msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: caminho muito longo para completar" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Caminho inválido: '**[número]' deve estar no final do caminho ou " "seguido de '%s'." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Diretório \"%s\" não encontrado em 'cdpath'" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Arquivo \"%s\" não encontrado em 'path'" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Mais nenhum diretório \"%s\" encontrado em 'cdpath'" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Mais nenhum arquivo \"%s\" encontrado em 'path'" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Modo de acesso errado para o arquivo de informação de conexão do " "NetBeans: \"%s\"" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Conexão com o NetBeans perdida para o buffer %ld" msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: netbeans não suportado com esta GUI" msgid "E511: netbeans already connected" msgstr "E511: netbeans já conectado" #, c-format msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: %s é somente-leitura (adicione ! para forçar)" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Nenhum identificador sob o cursor" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' está vazio" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: O recurso eval não está disponível" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Aviso: o terminal não suporta destaque no modo visual" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Nenhuma cadeia de caracteres sob o cursor" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Impossível eliminar dobras com o 'foldmethod' atual" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: lista de modificações está vazia" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: No início da lista de modificações" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: No final da lista de modificações" msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" msgstr "" "Digite :qa! e aperte <Enter> para abandonar as alterações e sair do Vim" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 linha %sada 1 vez" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 linha %sada %d vezes" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld linhas %sadas 1 vez" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld linhas %sadas %d vezes" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld linhas para indentar... " msgid "1 line indented " msgstr "1 linha indentada " #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld linhas indentadas " msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Nenhum registrador foi anteriormente utilizado" msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "impossível copiar; excluir assim mesmo" msgid "1 line changed" msgstr "1 linha alterada" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld linhas alteradas" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "liberando %ld linhas" #, c-format msgid " into \"%c" msgstr " para \"%c" #, c-format msgid "block of 1 line yanked%s" msgstr "bloco de 1 linha copiado%s" #, c-format msgid "1 line yanked%s" msgstr "1 linha copiada%s" #, c-format msgid "block of %ld lines yanked%s" msgstr "bloco de %ld linhas copiado%s" #, c-format msgid "%ld lines yanked%s" msgstr "%ld linhas copiadas%s" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Não há nada no registrador %s" msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registradores ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Nome de registrador inválido" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registradores:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Registrador de tipo desconhecido %d" msgid "" "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: padrão de busca e registro de expressões não podem conter duas ou mais " "linhas" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld colunas; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "" "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %lld de %lld palavras; %lld de %lld bytes" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "" "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %lld de %lld palavras; %lld de %lld " "caracteres; %lld de %lld bytes" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "" "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %lld de %lld; byte %lld de %lld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %lld de %lld; caractere %lld de " "%lld; byte %lld de %lld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld para BOM)" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Obrigado por voar com o Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Opção desconhecida" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opção não suportada" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Não permitido em modelines" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Código de tecla não definido" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Número requerido após =" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Não encontrado no termcap" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Caractere ilegal <%s>" #, c-format msgid "For option %s" msgstr "Para opção %s" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' não pode ser uma string vazia" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: term não pode ser alterado na interface gráfica" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar a interface gráfica" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' são iguais" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Conflita com valor de 'listchars'" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Conflita com valor de 'fillchars'" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Não pode ser modificado na interface GTK+ 2" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Dois-pontos faltando" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Cadeia de comprimento zero" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Número faltando após <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Vírgula faltando" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: É necessário especificar um valor para '" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: contém caracteres não-imprimíveis ou largos" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Fonte(s) inválida(s)" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: impossível selecionar conjunto de fontes" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Conjunto de fontes inválido" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: impossível selecionar fonte de caracteres largos" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Fonte de caracteres largos inválida" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Caractere inválido após <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: vírgula requerida" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' deve estar vazia ou conter %s" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Não há suporte a mouse" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Expressão não terminada com '}'" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: itens demais" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: parênteses desequilibrados" msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" msgstr "E946: Um terminal com trabalho em execução não pode ser modificável" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Já existe uma janela de visualização" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Árabe requer UTF-8; digite ':set encoding=utf-8'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: São necessárias pelo menos %d linhas" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: São necessárias pelo menos %d colunas" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Opção desconhecida: %s" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Número requerido: &%s = '%s'" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Códigos de terminal ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valores de opções globais ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valores de opções locais ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opções ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERRO em get_varp" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Falta um caractere para corresponder com %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Caracteres a mais após ponto-e-vírgula: %s" msgid "cannot open " msgstr "impossível abrir " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Não foi possível abrir a janela!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Necessário Amigados versão 2.04 ou mais nova\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Necessário %s versão %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Impossível abrir NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Impossível criar " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim terminando com %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "impossível alterar o modo de console ?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: não é um console??\n" msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Impossível executar shell com opção -f" msgid "Cannot execute " msgstr "Não é possível executar " msgid "shell " msgstr "shell " msgid " returned\n" msgstr " devolveu\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE pequeno demais." msgid "I/O ERROR" msgstr "ERRO DE E/S" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Seleção da impressora falhou" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "para %s em %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Fonte de impressão desconhecida: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Erro de impressão: %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Imprimindo '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Conjunto de caracteres \"%s\" inválido no nome da fonte \"%s\"" #, c-format msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Qualidade \"%s\" inválida no nome da fonte \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Caractere '%c' inválido no nome da fonte \"%s\"" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Abertura do display X demorou %ld ms" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Recebido erro do X\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Teste do display X falhou" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Abertura do display X excedeu o tempo-limite" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Não foi possível obter o contexto de segurança para " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Não foi possível definir o contexto de segurança para " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Não foi possível definir o contexto de segurança %s para %s" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "Não foi possível obter o contexto de segurança %s para %s. Removendo!" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Não foi possível executar o shell sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "o shell devolveu " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Impossível criar pipes de comunicação\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Impossível realizar bifurcação de processo\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Não foi possível executar o shell " msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Comando interrompido\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP perdeu a conexão ICE" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Abertura do display X falhou" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP tratando pedido de auto-salvamento" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP abrindo conexão" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "Falha no vigia de conexões ICE do XSMP" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "Falha em SmcOpenConnection do XSMP: %s" msgid "At line" msgstr "Na linha" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Não foi possível carregar vim32.dll!" msgid "VIM Error" msgstr "Erro do VIM" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Não foi possível definir os ponteiros de função para a DLL!" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Evento %s interceptado\n" msgid "close" msgstr "de fechamento" msgid "logoff" msgstr "de logoff" msgid "shutdown" msgstr "de desligamento" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Comando não encontrado" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE não foi encontrado no seu $PATH.\n" "Comandos externos não farão uma pausa ao terminar.\n" "Veja :help win32-vimrun para mais informações." msgid "Vim Warning" msgstr "Alerta do Vim" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "shell devolveu %d" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Muitos %%%c na especificação do formato" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c inesperado na especificação do formato" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: ] faltando na especificação do formato" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c não suportado na especificação de formato" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c inválido no prefixo da especificação de formato" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c inválido na especificação de formato" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' não contém nenhum padrão" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: O nome do diretório está faltando ou vazio" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Não há mais itens" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Janela atual foi fechada" msgid "E925: Current quickfix was changed" msgstr "E925: Quickfix atual foi alterada" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Lista de locais atual foi alterada" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (linha excluída)" #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%slista de erros %d de %d; %d erros " msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: No final da pilha do quickfix" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: No topo da pilha do quickfix" msgid "No entries" msgstr "Sem entradas" msgid "Error file" msgstr "Arquivo de erro" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Nome de arquivo faltando ou padrão inválido" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\"" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Buffer não está carregado" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Era esperada uma String ou uma Lista" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: item inválido em %s%%[]" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: ] faltando após %s[" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: Intervalo invertido em classe de caracteres" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: Intervalo muito grande em classe de caracteres" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( sem correspondente" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( sem correspondente" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) sem correspondente" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( não é permitido aqui" msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: \\z1 e cia. não são permitidos aqui" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: ] faltando após %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vazio" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Retrorreferência inválida" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Padrão longo demais" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Muitos \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Muitos %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( sem correspondente" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: caractere inválido após %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Muitos %s{...}s complexos" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* aninhado" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c aninhado" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: uso inválido de \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c não segue nenhum item" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Caractere inválido após \\z" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Caractere inválido após %s%%[dxouU]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Caractere inválido após %s%%" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Erro de sintaxe em %s{...}" msgid "External submatches:\n" msgstr "Subcoincidências externas:\n" #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (NFA regexp) %s não pode ser repetido" msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: \\%#= só pode ser seguido por 0, 1 ou 2. Será usada a seleção " "automática do mecanismo de regex" msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Usando mecanismo de regexp com backtracking para o padrão: " msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Fim prematuro de regexp" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA regexp) %c mal colocado" #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" msgstr "E877: (NFA regexp) Classe de caracteres inválida: %ld" #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) Operador '\\z%c' desconhecido" #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) Operador '\\%%%c' desconhecido" msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: Erro ao construir NFA com classe de equivalência!" #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) Operador '\\@%c' desconhecido" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFA regexp) Erro ao ler limites de repetição" msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" msgstr "E871: (NFA regexp) Não é possível um multi seguindo outro multi" msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA regexp) Muitos '('" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA regexp) Muitos \\z(" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA regexp) terminação imprópria" msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" msgstr "E874: (NFA) não foi possível desempilhar a pilha!" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA regexp) (ao converter de postfix para NFA), muitos estados " "sobraram na pilha" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (NFA regexp) espaço insuficiente para guardar todo o NFA " msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "E878: (NFA) memória não pôde ser alocada para percorrer os ramos!" msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " msgstr "" "Arquivo de log temporário não pôde ser gravado, mostrando no stderr... " #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(NFA) %s NÃO PÔDE SER ABERTO !" msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log temporário para escrita " msgid " VREPLACE" msgstr " SUBSTITUIÇÃO VISUAL" msgid " REPLACE" msgstr " SUBSTITUIÇÃO" # ESD - In Portuguese it would sound more natural if the message for # "REVERSE" came *after* the message for "INSERT". msgid " REVERSE" msgstr " (INVERTIDA)" msgid " INSERT" msgstr " INSERÇÃO" msgid " (insert)" msgstr " (inserção)" msgid " (replace)" msgstr " (substituição)" msgid " (vreplace)" msgstr " (substituição visual)" msgid " Hebrew" msgstr " Hebraico" msgid " Arabic" msgstr " Árabe" msgid " (paste)" msgstr " (colar)" msgid " VISUAL" msgstr " VISUAL" msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUAL/LINHA" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUAL/BLOCO" msgid " SELECT" msgstr " SELEÇÃO" msgid " SELECT LINE" msgstr " SELEÇÃO DE LINHAS" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELEÇÃO EM BLOCO" msgid "recording" msgstr "gravando" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Texto de busca inválido: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: busca atingiu o TOPO sem encontrar: %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: busca atingiu o FIM sem encontrar: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: '?' ou '/' esperado após ';'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (inclui coincidências listadas anteriormente)" msgid "--- Included files " msgstr "--- Arquivos incluídos " msgid "not found " msgstr "não encontrados " msgid "in path ---\n" msgstr "no caminho de busca ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Já listado)" msgid " NOT FOUND" msgstr " NÃO ENCONTRADO" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Examinando arquivo incluído: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Examinando arquivo incluído %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: A correspondência está na linha atual" msgid "All included files were found" msgstr "Todos os arquivos incluídos foram encontrados" msgid "No included files" msgstr "Não há arquivos incluídos" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Definição não foi encontrada" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Padrão não foi encontrado" msgid "Substitute " msgstr " de substituição" # ESD - The %s is replaced by the argument which is given to the wvsp_one() # function (search.c). The "Substitute " argument which may be given # to it should be translated as well. #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Último padrão de busca %s:\n" "~" msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: A verificação ortográfica não está ativada" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "" "Aviso: Não encontrada a lista de palavras \"%s_%s.spl\" ou \"%s_ascii.spl\"" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Aviso: Não encontrada a lista de palavras \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\"" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: O autocomando SpellFileMissing apagou o buffer" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Aviso: região %s não é suportada" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Desculpe, não há sugestões" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Desculpe, apenas %ld sugestões" #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Alterar \"%.*s\" para:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Nenhuma substituição ortográfica anterior" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Não encontrado: %s" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Arquivo de verificação ortográfica truncado" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Texto a mais em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nome do afixo longo demais em %s, linha %d: %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Erro de formato em FOL, LOW ou UPP no arquivo de afixos" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Há um caractere fora dos limites em FOL, LOW ou UPP" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Comprimindo árvore de palavras..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Lendo arquivo de verificação ortográfica \"%s\"" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Este não se parece com um arquivo de verificação ortográfica" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "" "E771: Arquivo de verificação ortográfica antigo; é necessário atualizá-lo" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "" "E772: Arquivo de verificação ortográfica é para uma versão mais nova do Vim" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Seção não suportada no arquivo de verificação ortográfica" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Este não parece com um arquivo .sug: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Arquivo .sug antigo, precisa ser atualizado: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Arquivo .sug é para uma versão mais nova do Vim: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: O arquivo .sug não corresponde ao arquivo .spl: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: erro ao ler o arquivo .sug: %s" #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "Lendo arquivo de afixos %s..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Falha na conversão para palavra em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Conversão em %s não é suportada: de %s para %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "Conversão em %s não é suportada" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Valor inválido para FLAG em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG encontrado após outros indicadores em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG após um item PFX pode causar resultados errados " "em %s, linha %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definir COMPOUNDPERMITFLAG após um item PFX pode causar resultados errados " "em %s, linha %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Valor COMPOUNDRULES incorreto em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valor COMPOUNDWORDMAX incorreto em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Valor COMPOUNDMIN incorreto em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valor COMPOUNDSYLMAX incorreto em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Valor CHECKCOMPOUNDPATTERN incorreto em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Indicadores de combinação diferentes no bloco de afixos continuado em %s " "linha %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Afixo duplicado em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Afixo também usado para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " "em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Esperado Y ou N em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Condição defeituosa em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Esperado número de REP(SAL) em %s, linha %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Esperado número de MAP em %s, linha %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Caractere duplicado em MAP em %s, linha %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Item não reconhecido ou duplicado em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Linha FOL/LOW/UPP faltando em %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sem SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Há muitos prefixos postergados" msgid "Too many compound flags" msgstr "Há muitos indicadores de composição" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Há muitos prefixos postergados e/ou indicadores de composição" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Linha SOFO%s faltando em %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Linhas SAL e SOFO presentes em %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Indicador não numérico em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Indicador inválido em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "O valor de %s é diferente daquele usado em outro arquivo .aff" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "Lendo arquivo-dicionário %s..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Número de palavras não indicado em %s" #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "linha %6d, palavra %6d - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Palavra duplicada em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Primeira palavra duplicada em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d palavra(s) duplicada(s) em %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Foram ignoradas %d palavra(s) com caracteres não-ASCII em %s" #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "Lendo arquivo de palavras %s..." #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linha /encoding= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linha /encoding= ignorada após uma palavra em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linha /regions= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Regiões demais em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linha / ignorada em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Núm. de região inválido em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Indicadores não reconhecidos em %s, linha %d: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Ignoradas %d palavras com caracteres não-ASCII" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: Memória insuficiente, a lista de palavras ficará incompleta" #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "%d de %d nós comprimidos; %d (%d%%) restantes" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Relendo o arquivo de verificação ortográfica..." msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Realizando análise fonética..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Número de palavras após análise fonética: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Número total de palavras: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "Gravando arquivo de sugestões %s..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Consumo estimado de memória: %d bytes" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: O nome do arquivo não deve conter o nome da região" msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: São suportadas apenas 8 regiões no máximo" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Região inválida em %s" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Aviso: tanto composição quanto NOBREAK foram especificados" #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "Gravando arquivo de verificação ortográfica %s..." msgid "Done!" msgstr "Concluído!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: 'spellfile' não contém %ld elementos" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Palavra '%.*s' removida de %s" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Palavra '%.*s' adicionada a %s" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Caracteres das palavras diferem entre os arquivos ortográficos" msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: caractere duplicado na entrada MAP" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Nenhum item sintático definido para este buffer" msgid "syntax conceal on" msgstr "sintaxe com ocultamento ativado" msgid "syntax conceal off" msgstr "sintaxe com ocultamento desativado" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argumento inválido: %s" msgid "syntax case ignore" msgstr "sintaxe insensível a maiúsculas/minúsculas" msgid "syntax case match" msgstr "sintaxe sensível a maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "syntax spell toplevel" #~ msgstr "" #~ msgid "syntax spell notoplevel" #~ msgstr "" #~ msgid "syntax spell default" #~ msgstr "" #~ msgid "syntax iskeyword " #~ msgstr "" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Não existe o agrupamento sintático: %s" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "sincronização nos comentários no estilo do C" msgid "no syncing" msgstr "sem sincronização" msgid "syncing starts " msgstr "sincronização começa " msgid " lines before top line" msgstr " linhas antes do topo da tela" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementos de sincronização da sintaxe ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sincronização sobre elementos" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementos de sintaxe ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Não existe o agrupamento de sintaxe: %s" msgid "minimal " msgstr "mínimo " msgid "maximal " msgstr "máximo " msgid "; match " msgstr "; corresponder com " msgid " line breaks" msgstr " quebras de linha" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: o parâmetro \"contains\" não é aceito aqui" msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: cchar inválido" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here não é aceito aqui" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Não foi encontrado um item de região para %s" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Nome de arquivo requerido" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Muitas inclusões de sintaxe" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: ']' faltando: %s" #, c-format msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: caractere sobrando após ']': %s]%s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' faltando: %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Argumentos insuficientes: syntax region %s" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Muitos agrupamentos sintáticos" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Nenhum agrupamento especificado" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Delimitador de padrão não encontrado: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Caracteres indevidos após o padrão: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax sync: padrão de continuação de linha informado duas vezes" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Argumentos inválidos: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Sinal de igual faltando: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argumento vazio: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s não é permitido aqui" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s deve ser o primeiro na lista de \"contains\"" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nome de grupo desconhecido: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Subcomando inválido para :syntax: %s" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " TOTAL CONT. COINC. MAIS LENTO MÉDIA NOME PADRÃO" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: loop recursivo ao carregar syncolor.vim" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: grupo de destaque não encontrado: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Argumentos demais: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: o grupo já tem suas definições; associação de destaque ignorada" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: sinal de igual inesperado: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: sinal de igual faltando: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: argumento faltando: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valor inválido: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: cor do texto desconhecida" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: cor de fundo desconhecida" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nome ou número de cor não reconhecido: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: código de terminal longo demais: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argumento inválido: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "" "E424: Muitos atributos diferentes de destaque sendo usados simultaneamente" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Caractere não-imprimível no nome do grupo" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Caractere inválido no nome do grupo" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Muitos grupos de destaque e sintaxe" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: no fim da pilha de marcadores" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: no topo da pilha de marcadores" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Impossível ir para antes do primeiro marcador correspondente" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: marcador não encontrado: %s" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tipo marcador" msgid "file\n" msgstr "arquivo\n" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Só há um marcador coincidente" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Impossível ir além do último marcador coincidente" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Arquivo \"%s\" não existe" #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "marcador %d de %d%s" msgid " or more" msgstr " ou mais" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Usando etiqueta com caixa diferente!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Arquivo \"%s\" não existe" msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # PARA marcador DA linha no arquivo/texto" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Examinando arquivo de marcadores %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Caminho dos arquivos de marcadores truncado para %s\n" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignorando linha muito longa no arquivo de marcas" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Erro de formato no arquivo de marcadores \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Antes do byte %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Arquivo de marcadores não ordenado: %s" msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Não há arquivo de marcadores" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Padrão do marcador não encontrado" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Marcador não foi encontrado, tentando adivinhar apenas!" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Nome de campo duplicado: %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' desconhecido. Os terminais incorporados disponíveis são:" msgid "defaulting to '" msgstr "usando por omissão '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Impossível abrir arquivo termcap" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Descrição do terminal não encontrada em terminfo" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Descrição do terminal não encontrada em termcap" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Nenhuma entrada \"%s\" em termcap" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: é necessário o recurso de terminal \"cm\"" msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Teclas do terminal ---" msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txt não pode ser aberto" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Terminal-finished" msgstr "Terminal-concluído" msgid "active" msgstr "ativo" msgid "running" msgstr "executando" msgid "finished" msgstr "concluído" msgid "new shell started\n" msgstr "novo shell iniciado\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Erro ao ler a entrada; saindo...\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Foi usado CUT_BUFFER0 em vez de uma seleção vazia" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Número de linhas alterado inesperadamente" msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Impossível desfazer; continuando assim mesmo" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Impossível abrir arquivo de desfazer para escrita: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Arquivo de desfazer corrompido (%s): %s" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" "Arquivo de desfazer não pode ser gravado em nenhum diretório de 'undodir'" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Não será sobrescrito pelo arquivo de desfazer; ilegível: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Não é um arquivo de desfazer; não será sobrescrito: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Ignorando gravação do arquivo de desfazer; nada para desfazer" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Gravando arquivo de desfazer: \"%s\"" #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: erro de escrita no arquivo de desfazer: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Arquivo de desfazer não lido; proprietário difere: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Lendo arquivo de desfazer: %s" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Arquivo de desfazer não pode ser aberto para leitura: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Não é um arquivo de desfazer: %s" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "" "E832: Arquivo de desfazer criptografado para arquivo não criptografado: %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Falha na descriptografia do arquivo de desfazer: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: Arquivo de desfazer criptografado: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Arquivo de desfazer incompatível: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Conteúdo do arquivo mudou; não posso usar informação de desfazer" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Fim da leitura do arquivo de desfazer %s" msgid "Already at oldest change" msgstr "Já está na alteração mais antiga" msgid "Already at newest change" msgstr "Já está na alteração mais nova" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: Registro desfazer %ld não encontrado" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: números de linha errados" msgid "more line" msgstr "linha a mais" msgid "more lines" msgstr "linhas a mais" msgid "line less" msgstr "linha a menos" msgid "fewer lines" msgstr "linhas a menos" msgid "change" msgstr "alteração" msgid "changes" msgstr "alterações" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "antes de" msgid "after" msgstr "após" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada a desfazer" msgid "number changes when saved" msgstr "número mudanças quando salvo" #, c-format msgid "%ld seconds ago" msgstr "%ld segundos atrás" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin não é permitido depois de desfazer" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: lista de desfazimentos corrompida" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: a linha para desfazer está faltando" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Função %s já existe, adicione ! para substituí-la" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Entrada do Dicionário já existente" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Referência de função (Funcref) requerida" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Função desconhecida: %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argumento inválido: %s" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Nome de argumento duplicado: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Argumentos demais para a função %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Argumentos inválidos para a função %s" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Profundidade de chamadas de função é maior que 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "chamando %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s cancelada" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s devolveu #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s devolveu %s" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Argumentos demais" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Função desconhecida: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: Função foi deletada: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Argumentos insuficientes para a função: %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> usado fora de um script: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Função dict chamada sem um Dicionário: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nome da função requerido" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Nome da função deve começar com maiúscula ou \"s:\": %s" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Nome da função não pode conter dois-pontos: %s" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Função indefinida: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' faltando: %s" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: g: não pode ser usado aqui" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: Função closure não deve estar no nível superior: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction faltando" #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: Texto extra após :endfunction: %s" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Nome da função em conflito com variável: %s" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Não é possível redefinir a função %s: ela está em uso" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Nome da função não coincide com o nome de arquivo do script: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Não é possível excluir a função %s: ela está em uso" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return fora de uma função" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Parênteses faltando: %s" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versão gráfica para MS-Windows 64 bits" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versão gráfica para MS-Windows 32 bits" msgid " with OLE support" msgstr " com suporte a OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "Versão console para MS-Windows 64 bits" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "Versão console para MS-Windows 32 bits" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Versão MacOS X (unix)" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Versão MacOS X" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Versão MacOS" msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "Versão OpenVMS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Correções incluídas: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Correções extras:" msgid "Modified by " msgstr "Modificado por " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilado " msgid "by " msgstr "por " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Versão enorme " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Versão grande " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Versão normal " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Versão pequena " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Versão minúscula " msgid "without GUI." msgstr "sem interface gráfica." msgid "with GTK3 GUI." msgstr "com interface GTK3." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "com interface GTK2-GNOME." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "com interface GTK2." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "com interface X11-Motif." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "com interface X11-neXtaw." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "com interface X11-Athena." msgid "with Photon GUI." msgstr "com interface Photon." msgid "with GUI." msgstr "com interface gráfica." msgid "with Carbon GUI." msgstr "com interface Carbon." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "com interface Cocoa." msgid "with (classic) GUI." msgstr "com interface gráfica (clássica)." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Recursos incluídos (+) ou não (-):\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " arquivo vimrc de sistema: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " arquivo vimrc do usuário: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2º arquivo vimrc do usuário: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3º arquivo vimrc do usuário: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " arquivo exrc do usuário: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2º arquivo exrc do usuário: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " arquivo gvimrc de sistema: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " arquivo gvimrc do usuário: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "2º arquivo gvimrc do usuário: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3º arquivo gvimrc do usuário: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " arquivo de padrões: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " arquivo de menu do sistema: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " padrão para $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " padrão para $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Compilação: " msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " msgid "Linking: " msgstr "Vinculação: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSÃO DE DEPURAÇÃO" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - VI Melhorado" msgid "version " msgstr "versão " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "por Bram Moolenaar et al." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim tem código aberto e é livremente distribuível" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Ajude crianças pobres em Uganda!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "digite :help iccf<Enter> para informações " msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "digite :q<Enter> para sair " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "digite :help<Enter> ou <F1> para ajuda on-line " msgid "type :help version8<Enter> for version info" msgstr "digite :help version8<Enter> para info da versão" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Executando no modo compatível com Vi" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "digite :set nocp<Enter> para restaurar padrões do Vim" msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "digite :help cp-default<Enter> para informações sobre isso" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr " menu Ajuda->Órfãos para informações " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Execução não modal; todo texto digitado é inserido" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr " menu Editar->Opções globais->Alternar modo de inserção " msgid " for two modes " msgstr " para voltar à execução modal " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr " menu Editar->Opções globais->Alternar compatível com Vi " msgid " for Vim defaults " msgstr " para restaurar padrões do Vim" msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Patrocine o desenvolvimento do Vim!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Torne-se um usuário registrado do Vim!" msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "digite :help sponsor<Enter> para informações " msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "digite :help register<Enter> para informações " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Ajuda->Doar/Registrar para informações" msgid "Already only one window" msgstr "Já há apenas uma janela" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Não há janela de visualização" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "" "E442: Impossível dividir nos cantos sup.esquerdo e inf.direito ao mesmo tempo" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Impossível rodar quando outra janela está dividida" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Não posso fechar a última janela" msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Não é possível fechar a janela autocmd" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Não é possível fechar a janela, só restaria a janela autocmd" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Outra janela contém alterações" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Nenhum nome de arquivo sob o cursor" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Arquivo \"%s\" não encontrado nos caminhos de busca" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: ID inválido: %ld (deve ser maior ou igual a 1)" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %ld" msgstr "E801: ID já atribuído: %ld" msgid "E290: List or number required" msgstr "E290: Necessária Lista ou número" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: ID inválido: %ld (deve ser maior ou igual a 1)" #, c-format msgid "E803: ID not found: %ld" msgstr "E803: ID não encontrado: %ld" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Não foi possível carregar a biblioteca %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Desculpe, este comando está desativado: a biblioteca do Perl não pôde ser " "carregada." msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Avaliação de expressões Perl na caixa de areia proibida sem o módulo " "Safe" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Editar em &múltiplos Vims" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editar com único &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Comparar (diff) com Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editar com &Vim" msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Editar com Vim existente - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Edita o(s) arquivo(s) selecionado(s) com o Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Erro ao criar processo: verifique se o gvim está no caminho de busca!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "erro da gvimext.dll" msgid "Path length too long!" msgstr "Caminho comprido demais!" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Sem linhas no buffer--" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Comando cancelado" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argumento requerido" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ deve ser seguido de /, ? ou &" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Inválido na janela da linha de comando; <CR> executa, CTRL-C sai" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Comando não permitido no exrc/vimrc do diretório atual ou num arquivo " "de marcadores" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif faltando" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry faltando" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile faltando" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: :endfor faltando" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile sem :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor sem :for" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Arquivo existe (adicione ! para forçar)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Comando falhou" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Conjunto de fontes desconhecido: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Fonte desconhecida: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Fonte \"%s\" não é de largura fixa" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Erro interno" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Erro interno: %s" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Endereço inválido" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argumento inválido" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argumento inválido: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Expressão inválida: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Intervalo inválido" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Comando inválido" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" é um diretório" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Chamada à biblioteca falhou para \"%s()\"" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Não foi possível carregar a função %s de biblioteca" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marca tem número de linha inválido" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marca não definida" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Impossível fazer mudanças, 'modifiable' está desativado" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Scripts excessivamente aninhados" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Nenhum arquivo alternativo" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Abreviação inexistente" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: '!' não permitido" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "" "E25: Interface gráfica não pode ser usada, não foi ativada na compilação" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Hebraico não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Farsi (persa) não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Árabe não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Não existe grupo de destaque com tal nome: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Nenhum texto foi inserido ainda" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Nenhuma linha de comando anterior" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Associação inexistente" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Nenhuma correspondência" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Nenhuma correspondência: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Nenhum nome de arquivo" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Nenhuma expressão regular de substituição anterior" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Nenhum comando anterior" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Nenhuma expressão regular anterior" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Intervalos não são permitidos" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Não há espaço suficiente" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: nenhum servidor registrado com o nome \"%s\"" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Impossível criar arquivo %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Impossível obter nome do arquivo temporário" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Impossível abrir arquivo %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Impossível ler arquivo %s" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argumento nulo" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Número era esperado" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Impossível abrir o arquivo de erros %s" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: impossível abrir display" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Memória esgotada!" msgid "Pattern not found" msgstr "Padrão não encontrado" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Padrão não encontrado: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argumento deve ser positivo" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Impossível voltar ao diretório anterior" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Nenhum erro" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Nenhuma lista de locais" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: String de busca danificada" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Autômato de expressão regular corrompido" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: opção 'readonly' está definida (adicione ! para forçar)" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Impossível alterar variável somente-leitura \"%s\"" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Não é possível definir a variável na caixa de areia: \"%s\"" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Impossível usar chave vazia num Dicionário" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Dicionário requerido" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: índice da lista fora dos limites: %ld" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Muitos argumentos para a função: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Chave inexistente no Dicionário: %s" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Lista requerida" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argumento de %s deve ser uma Lista ou Dicionário" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Erro ao ler arquivo de erros" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Isso não é permitido na caixa de areia" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Isso não é permitido aqui" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Configuração do modo de tela não é suportada" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Tamanho de rolagem inválido" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Opção 'shell' está vazia" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Não foi possível ler os dados dos símbolos!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Erro ao fechar o arquivo de troca" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: pilha de marcadores vazia" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Comando complexo demais" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nome longo demais" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Muitos [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Muitos nomes de arquivos" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caracteres em excesso no final da linha" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Marca desconhecida" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Impossível expandir os caracteres-curinga" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' não pode ser menor que 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' não pode ser menor que 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Erro na escrita" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Contador positivo necessário" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> usado fora de um script" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Expressão inválida recebida" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: A região é protegida; impossível modificá-la" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: O NetBeans não permite alterações em arquivos somente-leitura" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: padrão usa mais memória que 'maxmempattern'" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: buffer vazio" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Buffer %ld não existe" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Padrão de busca ou delimitador inválido" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: O arquivo está carregado em outro buffer" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Opção '%s' não está definida" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Nome de registrador inválido" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: Diretório não encontrado em '%s': \"%s\"" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "busca atingiu TOPO; continuando do FIM" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "busca atingiu FIM; continuando do TOPO" #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" msgstr "Necessária chave criptográfica para \"%s\"" msgid "empty keys are not allowed" msgstr "chaves vazias não são permitidas" msgid "dictionary is locked" msgstr "dicionário está travado" msgid "list is locked" msgstr "lista está travada" #, c-format msgid "failed to add key '%s' to dictionary" msgstr "falha ao adicionar chave '%s' ao dicionário" #, c-format msgid "index must be int or slice, not %s" msgstr "índice deve ser int ou slice, não %s" #, c-format msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" msgstr "esperava instância de str() ou unicode(); recebi %s" #, c-format msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" msgstr "esperava instância de bytes() ou str(); recebi %s" #, c-format msgid "" "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" msgstr "esperava int(), long() ou algo coercível para long(); recebi %s" #, c-format msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" msgstr "esperava int() ou algo coercível para int(); recebi %s" msgid "value is too large to fit into C int type" msgstr "valor muito grande para o tipo int do C" msgid "value is too small to fit into C int type" msgstr "valor muito pequeno para o tipo int do C" msgid "number must be greater than zero" msgstr "número deve ser maior que zero" msgid "number must be greater or equal to zero" msgstr "número deve ser maior que ou igual a zero" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "impossível excluir os atributos do OutputObject" #, c-format msgid "invalid attribute: %s" msgstr "atributo inválido: %s" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Erro ao inicializar objetos de E/S" msgid "failed to change directory" msgstr "falha ao mudar diretório" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" msgstr "esperava 3-tupla como resultado de imp.find_module(); recebi %s" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" msgstr "" "esperava 3-tupla como resultado de imp.find_module(); recebi tupla de " "tamanho %d" msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" msgstr "erro interno: imp.find_module devolveu tupla com NULL" msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" msgstr "impossível excluir os atributos de vim.Dictionary" msgid "cannot modify fixed dictionary" msgstr "impossível modificar dicionário fixo" #, c-format msgid "cannot set attribute %s" msgstr "não foi possível definir o atributo %s" msgid "hashtab changed during iteration" msgstr "tabela hash alterada durante iteração" #, c-format msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" msgstr "" "esperava elemento sequência de tamanho 2, mas obtive sequência de tamanho %d" msgid "list constructor does not accept keyword arguments" msgstr "construtor de lista não aceita argumentos por palavra-chave" msgid "list index out of range" msgstr "índice de lista fora dos limites" #, c-format msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" msgstr "erro interno: não consegui obter item %d de lista do Vim" msgid "slice step cannot be zero" msgstr "passo de slice não pode ser zero" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" msgstr "" "tentativa de atribuir sequência de tamanho maior que %d a slice estendida" #, c-format msgid "internal error: no Vim list item %d" msgstr "erro interno: não existe o item %d na lista do vim" msgid "internal error: not enough list items" msgstr "erro interno: não há itens suficientes na lista" msgid "internal error: failed to add item to list" msgstr "erro interno: falha ao adicionar item à lista" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" msgstr "" "tentativa de atribuir sequência de tamanho %d a slice estendida de tamanho %d" msgid "failed to add item to list" msgstr "falha ao adicionar item a lista" msgid "cannot delete vim.List attributes" msgstr "impossível excluir os atributos de vim.List" msgid "cannot modify fixed list" msgstr "impossível modificar lista fixa" #, c-format msgid "unnamed function %s does not exist" msgstr "função anônima %s não existe" #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "função %s não existe" #, c-format msgid "failed to run function %s" msgstr "falha ao executar função %s" msgid "unable to get option value" msgstr "impossível obter valor da opção" msgid "internal error: unknown option type" msgstr "erro interno: opção de tipo desconhecido" msgid "problem while switching windows" msgstr "problema ao alternar janelas" #, c-format msgid "unable to unset global option %s" msgstr "impossível remover definição global para %s" #, c-format msgid "unable to unset option %s which does not have global value" msgstr "impossível remover definição %s sem valor global" msgid "attempt to refer to deleted tab page" msgstr "tentativa de referência a aba removida" msgid "no such tab page" msgstr "aba inexistente" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "tentativa de referência a janela excluída" msgid "readonly attribute: buffer" msgstr "atributo somente-leitura: buffer" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "cursor posicionado fora do buffer" msgid "no such window" msgstr "janela inexistente" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "tentativa de referência a buffer apagado" msgid "failed to rename buffer" msgstr "falha ao renomear buffer" msgid "mark name must be a single character" msgstr "nome da marca deve ser um único caractere" #, c-format msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" msgstr "esperava objeto vim.Buffer, mas recebi %s" #, c-format msgid "failed to switch to buffer %d" msgstr "falha ao alternar para buffer %d" #, c-format msgid "expected vim.Window object, but got %s" msgstr "esperava objeto vim.Window, mas recebi %s" msgid "failed to find window in the current tab page" msgstr "não pude encontrar a janela na aba atual" msgid "did not switch to the specified window" msgstr "não pude alternar para a janela especificada" #, c-format msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" msgstr "esperava objeto vim.TabPage, mas recebi %s" msgid "did not switch to the specified tab page" msgstr "não pude alternar para a aba especificada" msgid "failed to run the code" msgstr "falha ao executar o código" msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: Eval não devolveu um objeto python válido" msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" msgstr "" "E859: Falha ao converter o objeto devolvido pelo python para um valor do vim" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" msgstr "impossível converter %s para dicionário do vim" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim list" msgstr "impossível converter %s para lista do vim" #, c-format msgid "unable to convert %s to a Vim structure" msgstr "impossível converter %s para estrutura do vim" msgid "internal error: NULL reference passed" msgstr "erro interno: referência NULL recebida" msgid "internal error: invalid value type" msgstr "erro interno: valor de tipo inválido" msgid "" "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" "You should now do the following:\n" "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" msgstr "" "Falha ao definir path hook: sys.path_hooks não é uma lista\n" "Você deve fazer o seguinte:\n" "- adicionar vim.path_hook ao sys.path_hooks\n" "- adicionar vim.VIM_SPECIAL_PATH ao sys.path\n" msgid "" "Failed to set path: sys.path is not a list\n" "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" msgstr "" "Falha ao definir path: sys.path não é uma lista\n" "Você deve adicionar vim.VIM_SPECIAL_PATH ao sys.path"