Mercurial > vim
view src/po/uk.cp1251.po @ 1033:19ed3bfbe488 v7.0.159
updated for version 7.0-159
author | vimboss |
---|---|
date | Tue, 07 Nov 2006 17:02:30 +0000 |
parents | 3709cf52b9b5 |
children | 82b5078be2dd |
line wrap: on
line source
# # Ukrainian Vim translation [uk] # # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua> # # Thanks to: # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug # # Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any # complains, and even if you won't complain, read it anyway. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 6.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-10 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-16 13:34+0300\n" "Last-Translator: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n" "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." msgid "No buffers were unloaded" msgstr "Жоден з буферів не був вивантажений" msgid "No buffers were deleted" msgstr "Жоден з буферів не був видалений" msgid "No buffers were wiped out" msgstr "Жоден з буферів не був витертий" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Вивантажено один буфер" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Вивантажено буферів -- %d" msgid "1 buffer deleted" msgstr "Видалено один буфер" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Видалено буферів -- %d" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Витерто один буфер" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Витерто буферів -- %d" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: У списку немає буферів" #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: Не можу перейти в буфер %ld" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Не можу перейти у наступний буфер з останнього" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Не можу перейти у попередній буфер з першого" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" msgstr "" "E89: Буфер %ld не записаний після останньої зміни (використайте ! щоб не " "зважати)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Обережно: Список імен файлів переповнено" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Знайдено більше ніж один варіант для %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Не знайдено варіантів для %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "рядок %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Буфер з такою назвою уже існує" msgid " [Modified]" msgstr "[Змінено]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Не було редаговано]" msgid "[New file]" msgstr "[Новий файл]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Помилка зчитування]" msgid "[readonly]" msgstr "[лише читати]" msgid "1 line --%d%%--" msgstr "один рядок --%d%%--" msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "(рядків: %ld) --%d%%--" msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка" msgid "[No file]" msgstr "[Новий файл]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "допомога" msgid "[help]" msgstr "[допомога]" msgid "[Preview]" msgstr "[перегляд]" msgid "All" msgstr "Усе" msgid "Bot" msgstr "Унизу" msgid "Top" msgstr "Вгорі" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Список буферів:\n" msgid "[Error List]" msgstr "[Список помилок]" msgid "[No File]" msgstr "[Новий файл]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Знаки ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Знаки для %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " рядок=%ld id=%d ім'я=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Не можу порівнювати понад %ld буферів " msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Неможна створити diff'и" msgid "Patch file" msgstr "patch-файл" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Не можу зчитати результат diff'у" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Цей буфер не в режимі diff" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Немае інших буферів в режимі diff" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Понад два буфера знаходяться в режимі diff, не зрозуміло який з них " "використати" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Буфер \"%s\" не знайдено" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі diff" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: У диграфах не може міститися Escape" msgid "Keymap file not found" msgstr "Файл розкладки клавіатури не знайдено" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Використання :loadkeymap не в файлі команд" msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " Доповнення ключових слів (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " Режим ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " Довершення місцевих ключових слів (^N/^P)" msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " Довершення усього рядка (^L/^N/^P)" msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " Довершення імені файла (^F/^N/^P)" msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " Довершення поміток (^]/^N/^P)" msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " Довершення шляху за зразком (^N/^P)" msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " Довершення визначення (^D/^N/^P)" msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " Довершення з словника (^K/^N/^P)" msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Довершення з ідеограматичного словника (^T/^N/^P)" msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " Довершення команд (^V/^N/^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Досягнуто кінець параграфа" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "опція 'thesaurus' пуста" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "опція 'dictionary' пуста" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "зчитуемо директорію: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (вставка) Зсув (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (заміна) Зсув (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Пошук у: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Пошук серед поміток." msgid " Adding" msgstr " Додаємо" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Пошук..." msgid "Back at original" msgstr "Назад до початкового варіанту" msgid "Word from other line" msgstr "Слово з іншого рядка" msgid "The only match" msgstr "Единий варіант" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr " варіант %d з %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "варіант %d" #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Невідома змінна: \"%s\"" #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Немае дужок: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Змінна не існує: \"%s\"" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Немае ':' після '?'" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Немає ')'" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Немає ']'" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Немає назви опції: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Невідома опція: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Не вистачає лапки: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Втрачений символ '\"': %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Невірні аргументи для функції %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Невідома функція: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Забагато аргументів для функції %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> використовується не у файлі команд: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld: " msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&O:Гаразд\n" "&C:Відміна" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Немає з'єднання з Vim-сервером" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Не можу зчитати відповідь сервера" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Не можу спілкуватися клієнтом" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Не можу спілкуватися з %s" msgid "(Invalid)" msgstr "(Неможливо)" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Невизначена змінна: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" msgstr "E122: Функція %s уже існує (використайте ! щоб замінити)" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Невизначена функція: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Бракує '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Бракує :endfunction" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Не можу замінити функцію %s: Вона використовується" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Назва функції має починатия з великої літери: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Не вказана назва функції" msgid "function " msgstr "функція " #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Невизначена функція: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Не можу видалити функцію %s: Вона використовується" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "calling %s" msgstr "викликається %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "продовження в %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return поза межами функції" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s повертає #%ld" #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s повертає \"%s\"" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# загальні змінні:\n" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." msgstr "Початок режиму налагоджування. Використовуйте \"cont\" для виходу." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "рядок %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "команда: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Зупинка в \"%s%s\" рядок %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Жодної точки зупинки не було визначено" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s рядок %ld" msgid "Save As" msgstr "Запам'ятати як" #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Запам'ятати зміни в \"%.*s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Неназваний" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Жодного запису після останньої зміни для буфера \"%s\"" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Обережно: Несподівано потраптлено в інший буфер (перевірте автокоманди)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Лише один файл редагується" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Не можу перейти у попередній файл з першого" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Не можу перейти у наступний файл з останнього" # msgstr "E195: " #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "\"%s\" не знайдено в 'runtimepath'" msgid "Run Macro" msgstr "Виконати файл команд" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Не можу виконати директорію: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "неможливо виконати \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "рядок %ld: неможливо виконати \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "виконуеться \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "рядок %ld: виконується \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "виконання %s закінчено" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Невірний роздільник рядків, можливо бракує ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" msgid "No text to be printed" msgstr "Нічого друкувати" msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Копія %d, усього %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Надруковано: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Друк перервано" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Не можу писати в вихідний файл PostScrip" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Не можу відкрити як вхідний файл PostScrip" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Не можу відкрити файл \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Не можу зчитати файл ресурсів PostScrip \"%s\"" msgid "Sending to printer..." msgstr "Відсилаємо на друківник..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E324: Не можу надрукувати файл PostScrip" msgid "Print job sent." msgstr "Завдання друку відіслано." #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Мова (%s): \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Не можу встановити мову \"%s\"" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, шіс %02x, віс %03o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Неможливо змістити рядки самі у себе" msgid "1 line moved" msgstr "1 рядок зміщено" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld рядків зміщено" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld рядків відфільтровано" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повиннь змінювати буфер" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Не записано після останньої зміни]\n" #, c-format msgid "viminfo: %s in line: " msgstr "viminfo: %s в рядку" msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: забагато помилок, решта файла опущено" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Зчитується файл viminfo: \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " інформація" msgid " marks" msgstr " позначки" msgid " FAILED" msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: У файл viminfo (\"%s\") запис не дозволено" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Не можу записати viminfo файл %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Записується viminfo файл \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Цей файл автоматично створив Vim %s.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Значення 'encoding' коли цей файл було записано\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Недозволений символ на початку рядка" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Файл уже завантажено у іншому буфері" msgid "Write partial file?" msgstr "Записати частину файла?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Використовуйте ! для запису частини буфера" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Перезаписати існуючий файл \"%.*s\"?" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Немає вхідного файла для буфера %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Для \"%.*s\" вказано опцію 'readonly'.\n" "Ви все ще бажаєте продовжити запис?" msgid "Edit File" msgstr "Редагувати Файл" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Автокоманда несподівано видалила новий буфер %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: У rvim не дозволені команди shell" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: зразки не можуть бути розділені літерами" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Перервано) " msgid "1 substitution" msgstr "Одна заміна" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "Замінено -- %ld" msgid " on 1 line" msgstr " в одному рядку" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " в %ld рядках" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global не може використовуватись рекурсивно" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Бракує зразка для global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Зразок не знайдено: %s" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Останній зразок для заміни:\n" "$" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Вибачте, для %s немає допомоги" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s: Не є директорією" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Не можу відкрити %s для запису" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Не можу відкрити %s для читання" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Подвійна позначка \"%s\" в файлі %s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Невідома команда sign: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Бракує назви напису" msgid "E255: Too many signs defined" msgstr "E255: Визначено забагато написів" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Невірний напис: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Невідомий напис: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Бракує аргументу напису" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Невірна назва буфера: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Невірний ID напису: %ld" msgid "[Deleted]" msgstr "[Видалено]" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "" "Початок режиму Ex. Використовуйте \"visual\" для повернення в нормальний " "рехим" #. must be at EOF msgid "At end-of-file" msgstr "Біля кінця файла" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Бракує :endwhile" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Бракує :endif" msgid "End of sourced file" msgstr "Кінець виконуваного файла" msgid "End of function" msgstr "Кінець функції" msgid "Ambiguous use of user-defined command" msgstr "Двозначний вжиток команди користувача" msgid "Not an editor command" msgstr "Не є командою редактора" msgid "Don't panic!" msgstr "Не нервуйте!" msgid "Backwards range given" msgstr "Не буду задкувати!" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Не буду задкувати, але можу обернутися..." msgid "Use w or w>>" msgstr "Використовуйте :w або :w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Вибайте, ця команда не діє" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Тільки одне ім'я файла дозволено" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Ще є %d нередагованих файлів. Вийти?" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Залишилося %ld нередагованих файлів" msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" msgstr "E174: Команда вже існує, використайте ! щоб не зважати" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Назва Арг. Межа Доповненя Визначення" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Не знайдено команд користувача" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Не вказано атрибут" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Невірна кількість аргументів" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" # msgstr "E177: " msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Невірне початкове значення для count" # msgstr "E178: " msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: Для доповнення необхіден аргумент" # msgstr "E179: " #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Невірна вказівка для доповнення: %s" # msgstr "E180: " #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Невірний атрибут: %s" # msgstr "E181: " msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Невірна назва команди" # msgstr "E182: " msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Команди користувача повінни починатися з великої літери" # msgstr "E183: " #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" # msgstr "E184: " #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Не можна знайти схему кольорів %s" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Як живеться, користувач Vim ?" # msgstr "E185: " msgid "Edit File in new window" msgstr "Редагувати файл у новому вікні" msgid "No swap file" msgstr "Немає файла обміну" msgid "Append File" msgstr "Дописати файл" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Жодної попередньої директорії" # msgstr "E186: " msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Невідома директорія" # msgstr "E187: " #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Функція обрахування позиції вікна не діє для вашої платформи" # msgstr "E188: " msgid "Save Redirection" msgstr "Запам'ятати переадресований вивід" msgid "Save View" msgstr "Запам'ятати вигляд" msgid "Save Session" msgstr "Запам'ятати сеанс" msgid "Save Setup" msgstr "Запам'ятати налаштування" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" msgstr "E189: Файл \"%s\" існує, (використайте ! щоб не зважати)" # msgstr "E189: " #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Не можу відкрити \"%s\" для читання" # msgstr "E190: " #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" # msgstr "E191: " msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Рекурсивна глибина векористання :normal занадро велика" msgid ":if nesting too deep" msgstr "Занадто велика кількість вкладених :if" msgid ":endif without :if" msgstr "Бракує відповідного :if для :endif" msgid ":else without :if" msgstr "Бракує відповідного :if для :else" msgid ":elseif without :if" msgstr "Бракує відповідного :if для :elseif" msgid ":while nesting too deep" msgstr "Занадто велика кількість вкладених :while" msgid ":continue without :while" msgstr "Бракує відповідного :while для :continue" msgid ":break without :while" msgstr "Бракує відповідного :while для :break" msgid ":endwhile without :while" msgstr "Бракує відповідного :while для :endwhile" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E133: :endfunction поза межами функції" # msgstr "E193: " msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Немає вторинного файла для заміни '#'" msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "Не можна замінити \"<afile>\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє" msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "Не можна замінити \"<abuf>\" в автокоманді, назва буфера відсутня" msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" "Не можна замінити \"<amatch>\" в автокоманді, для збігу не використовалось " "ім'я" msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "Не можна замінити \"<sfile>\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє" #, no-c-format msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "Порожне ім'я файла для '%' та '#' працює лише з \":p:h\"" msgid "Evaluates to an empty string" msgstr "Результат -- порожній рядок" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Не можу відкрити файл viminfo" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" # msgstr "E197: " msgid "tagname" msgstr "назва помітки" msgid " kind file\n" msgstr " тип файла\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "Опція 'history' порожня" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Попередні %s:\n" msgid "Command Line" msgstr "команди" msgid "Search String" msgstr "зразки для пошуку" msgid "Expression" msgstr "вирази" msgid "Input Line" msgstr "введені рядки" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: " msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Активне вікно або буфер було видалено" # msgstr "E199: " msgid "Illegal file name" msgstr "Недозволене ім'я файла" msgid "is a directory" msgstr "це директорія" msgid "is not a file" msgstr "не файл" msgid "[New File]" msgstr "[Новий файл]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Відмовлено]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre зробили читання файла неможливим" # msgstr "E200: " msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не маєть права змінювати буфер" # msgstr "E201: " msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Читаемо з stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Читаемо з stdin..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Конвертування зробило читання файла неможливим!" # msgstr "E202: " msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/сокет]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[сокет]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[CR missing]" msgstr "[Втрачено CR]" msgid "[NL found]" msgstr "[Знайдено NL]" msgid "[long lines split]" msgstr "[Довгі рядки подрібнено]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[НЕ конвертовано]" msgid "[converted]" msgstr "[конвертовано]" msgid "[crypted]" msgstr "[зашифровано]" msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ПОМИЛКА ЗЧИТУВАННЯ]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Не можу підшукати тимчасовий файл для конвертування" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Ковнертування з 'charconvert' не вдалося" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "не можу зчитати вивід 'charconvert'" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Автокоманда видалила або вивантажила буфер що має бути записаний" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Автокоманда змінила кількьсть рядків несподіваним чином" msgid "is not a file or writable device" msgstr "не є файлом чи пристроєм з можливістю запису" msgid "is read-only (use ! to override)" msgstr "можна лише читати (використайте ! щоб не зважати)" msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" msgstr "Не можу записати резервний файл (використайте ! щоб не зважати)" msgid "Close error for backup file (use ! to override)" msgstr "Помилка під час спроби закрити резервний файл" msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" msgstr "" "Немає змоги створити файл для резервної копії (використайте ! щоб не зважати)" msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)" msgid "Can't make backup file (use ! to override)" msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)" msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" msgstr "Ресурсну гілку файла буде втрачено (! щоб не зважати)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Не можу підшукати тимчасовий файл для запису" msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Не можу конвертувати (використайте ! щоб записати без конвертування)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Не можу відкрити для запису файл на який вказує посилання" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Не можу відкрити файл для запису" msgid "Close failed" msgstr "Не вдалося закрити файл" msgid "write error, conversion failed" msgstr "помилка запису, конвертування не вдалося" msgid "write error (file system full?)" msgstr "помилка запису (скінчилось вільне місце??)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ" msgid "[Device]" msgstr "[Пристрій]" msgid "[New]" msgstr "[Новий]" msgid " [a]" msgstr "[д]" msgid " appended" msgstr " дописаний" msgid " [w]" msgstr "[з]" msgid " written" msgstr " записаний" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Режим patch: не можу записати первинний файл" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Режим patch: не можу створити пустий первинний файл" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Не можу видалила резервний файл" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "УВАГА: Початковий файл може бути втрачений або видалений\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "Не виходьте з редактора допоки файл не буде записано" msgid "[dos]" msgstr "[дос]" msgid "[dos format]" msgstr "[формат dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[формат mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix формат]" msgid "1 line, " msgstr "один рядок, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld рядків, " msgid "1 character" msgstr "один символ" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld символів" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[неповний останій рядок]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "УВАГА: Файл було змінено після зчитання!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Ви дійсно хочете його перезаписати ??" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Помилка запису в \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Помилка під час закриття \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Помилка під час зчитування \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell видалила буфер" #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Увага: Файл \"%s\" недосяжний" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Увага: Файл \"%s\" було змінено, але й буфер у Vim теж було змінено" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" було змінено після початку редагування" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Увага: Режим файла \"%s\" було змінено після початку редагування" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено після почетку редагування" msgid "Warning" msgstr "Увага" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&O:Гаразд\n" "&L:Завантажити файл" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Не можу перевантажити \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Видалено--" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Група не існує: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" # msgstr "E215: " #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Подія не існує: %s" # msgstr "E216: " #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Автокоманди ---" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" # msgstr "E217: " msgid "No matching autocommands" msgstr "Не існує відповідних автокоманд" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "Занадто велика кількість вкладених автокоманд" # msgstr "E218: " #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Автокоманди для \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Виконуеться %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "автокоманда %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "Втрачено {." # msgstr "E219: " msgid "E220: Missing }." msgstr "Втрачено }." # msgstr "E220: " msgid "No fold found" msgstr "Згорток не знайдено" # msgstr "E349: " msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Не можу створити згорток (зважаючи на 'foldmethod')" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Не можу видалити згорток (зважаючи на 'foldmethod')" msgid "E221: 'commentstring' is empty" msgstr "E221: опція 'commentstring' порожня" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Буфер уже було зчитано [помилка програми]" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E332: Заміна зациклена" # msgstr "E223: " #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "Загальне скорочення для %s вже існує" # msgstr "E224: " #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "Загальна заміна для %s вже існує" # msgstr "E225: " #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "Скорочення для %s все існує" # msgstr "E226: " #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "Заміна для %s вже існує" # msgstr "E227: " msgid "No abbreviation found" msgstr "Скорочення не знайдено" msgid "No mapping found" msgstr "Заміни не знайдено" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Внутрішня помилка" msgid "<cannot open> " msgstr "<неможливо відкрити> " #, c-format msgid "vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "vim_SelFile: не можу отримати шрифт %s" msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "vim_SelFile: не можу повернитуся в поточну директорію" msgid "Pathname:" msgstr "Шлях:" msgid "vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "vim_SelFile: не можу дістати поточну директорію" msgid "OK" msgstr "OK" #. 'Cancel' button msgid "Cancel" msgstr "Cancel" msgid "Vim dialog" msgstr "Діалог Vim" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: не можу взнати розмір скороченої картинки." msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: Не можу створити BalloonEval з повідомленням і функцією одночасно" # msgstr "E228: " msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Не можу розпочати GUI" # msgstr "E229: " #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Не можу читати з \"%s\"" # msgstr "E230: " msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' визначено невірно" # msgstr "E231: " msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" # msgstr "E232: " msgid "Vim dialog..." msgstr "Діалог Vim..." msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Знайти і замінити..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Пошук" msgid "Find what:" msgstr "Знайти:" msgid "Replace with:" msgstr "Заміна:" #. exact match only button msgid "Match exact word only" msgstr "Вважати за збіг лише повне слово" msgid "Direction" msgstr "Напрям" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Догори" msgid "Down" msgstr "Униз" #. 'Find Next' button msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступний варіант" #. 'Replace' button msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. 'Replace All' button msgid "Replace All" msgstr "Замінити усі" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: Не можу відкрити дисплей" # msgstr "E233: " #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Невідомий fontset: %s" # msgstr "E234: " msgid "Font Selection" msgstr "Виділення" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "Невідомий шрифт: %s" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний" # msgstr "E236: " #, c-format msgid "E242: Color name not recognized: %s" msgstr "E242: Незрозуміла назва кольору: %s" # msgstr "E242: " msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Directories" msgstr "директорії" msgid "Help" msgstr "Допомога" msgid "Files" msgstr "Файли" msgid "Selection" msgstr "Вибір шрифта" msgid "Undo" msgstr "Відміна" #, c-format msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" msgstr "" "E235: Я не знаю що таке riscos, в Україні такого немає.. (а тут ще й якийсь " "шрифт не хоче вантажитися: %s)" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E235: Can't use font %s" msgstr "E235: Не можу використати шрифт %s" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E242: Missing color: %s" msgstr "E242: Втрачено колір: %s" # msgstr "E242: " msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Лякаємо дітей міліціонером. :-)\n" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "" "E243: Аргумент не підтримуєьться: \"-%s\", викуристовуйте версію з OLE." # msgstr "E245: " msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "VIM - Пошук" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "VIM - Знайти і замінити..." msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Немає вільних секцій у таблиці кольорів. Деякі кольори можуть " "бути втрачені" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Шрифти для цього набору символів відсутні у fontset %s:" # msgstr "E250: " #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Назва fontset: %s" # msgstr "E252: " #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E252: Назва fontset: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Шрифт0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Шрифт1: %s\n" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "Жирність шрифта %d має бути в двічі більшою за товщину font0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Жирність font0: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Жирність font1: %ld\n" "\n" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Не можу розмістити колір %s" # msgstr "E254: " msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Помилка `Hangul automata' [помилка програми]" # msgstr "E255: " msgid "Add a new database" msgstr "Додати нову базу даних" msgid "Query for a pattern" msgstr "Запит за зразком" msgid "Show this message" msgstr "Показати це повідомлення" msgid "Kill a connection" msgstr "Знищити з'єднання" msgid "Reinit all connections" msgstr "Розпочати з початку усі з'єднання" msgid "Show connections" msgstr "Показати з'єднання" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ця команда cscope не уміє ділити вікно.\n" msgid "Usage: cstag <ident>" msgstr "Використовуйте: cstag <помітка>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: помітку не знайдено" # msgstr "E257: " #, c-format msgid "stat(%s) error: %d" msgstr "stat(%s) помилка: %d" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Додано базу даних cscope %s" #, c-format msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "%s не є ні директорією ні базою даних cscope" #, c-format msgid "error reading cscope connection %d" msgstr "Помилка читання з'єднання cscope #%d" msgid "unknown cscope search type" msgstr "Невідомій тип пошуку cscope" msgid "Could not create cscope pipes" msgstr "Не можу створити канал до cscope" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" msgid "no cscope connections" msgstr "жодного з'єднаня з cscope" # msgstr "E258: " #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Для %s-запиту cscope стосовно %s не знайдено сірників" # msgstr "E259: " msgid "cscope commands:\n" msgstr "команди cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" msgstr "%-5s: %-30s (Вживайте: %s)\n" msgid "duplicate cscope database not added" msgstr "повторна база даних cscope не додана" msgid "maximum number of cscope connections reached" msgstr "кількість з'єднань з cscope досягла максимуму" msgid "E260: cscope connection not found" msgstr "E260: з'єднання з cscope не знайдено" # msgstr "E260: " #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: з'єднання з cscope %s не знайдено" # msgstr "E261: " msgid "cscope connection closed" msgstr "з'єднання з cscope закінчено" #, c-format msgid "cscope connection %s closed\n" msgstr "з'єднання з cscope %s закінчено\n" #. should not reach here msgid "fatal error in cs_manage_matches" msgstr "cs_manage_matches: сірників більше немає [помилка програми]" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: помилка читання з з'єднання cscope %d" # msgstr "E262: " msgid "couldn't malloc\n" msgstr "не можу виділити пам'ять\n" #, c-format msgid "Cscope tag: %s\n" msgstr "Помітка cscope: %s\n" msgid " # line" msgstr " # рядок" msgid "filename / context / line\n" msgstr "файл / контекст / рядок\n" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Усі з'єднання з cscope перезавантажено" msgid "no cscope connections\n" msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" #, c-format msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" msgstr "%2d %-5ld %-34s <жожного>\n" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Не можу завантажити бібліотеку %s" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Не можу завантажити бібліотечну функцію %s" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Python не може бути " "завантажена." msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "не можу видалити атрибути OutputObject" msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace має бути натуральним" # msgstr "E180: " msgid "invalid attribute" msgstr "невірний атрибут" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() потрібен список рядків" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Помилка ініціялізації об'єктів вводу/виводу" msgid "invalid expression" msgstr "невірний вираз" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "обробку виразів заборонено под час компіляції" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "спроба читати видалений буфер" msgid "line number out of range" msgstr "номер рядка за межами файла" #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<об'єкт буфера (видалено) в %8lX>" msgid "invalid mark name" msgstr "невірна назва помітки" msgid "no such buffer" msgstr "такого буфера немає" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "строба звернутися до видаленого вікна" msgid "readonly attribute" msgstr "лише для читання" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "курсор за межами буфера" #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<об'єкт вікна (видалено) в %.8lX>" #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<об'єкт вікна (невідомий) в %.8lX>" #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<вікно %d>" msgid "no such window" msgstr "такого вікна немає" msgid "cannot save undo information" msgstr "не можу зберегти інформацію для відміни" msgid "cannot delete line" msgstr "неможливо видалити рядок" msgid "cannot replace line" msgstr "неможливо замінити рядок" msgid "cannot insert line" msgstr "не можу вставити рядок" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "більш ніж один рядок" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Ruby не може бути завантажена." # msgstr "E233: " #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E234: Невідомий статус longjmp: %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Перемкнути implementation/definition" msgid "Show base class of" msgstr "Знайти базовий клас" msgid "Show overridden member function" msgstr "Показати замінені(overridden) функції-члени" msgid "Retrieve from file" msgstr "Зчитати з файла" msgid "Retrieve from project" msgstr "Зчитати з проекту" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Зчитати з усіх проектів" msgid "Retrieve" msgstr "Зчитати" msgid "Show source of" msgstr "Джерело" msgid "Find symbol" msgstr "Знайти символ" msgid "Browse class" msgstr "Продивитися клас" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Знайти клас в ієрархії" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Знайти клас в забороненій їєрархії" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref вказує на" msgid "Xref referred by" msgstr "на Xref вказано з" msgid "Xref has a" msgstr "Xref має" msgid "Xref used by" msgstr "Xref використано" msgid "Show docu of" msgstr "Показати docu" msgid "Generate docu for" msgstr "Створити docu для" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Не можу зєднатися з SNiFF+. Перевірте оточення\n" "(sniffemacs не було знайдено у шляху пошуку).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Помилка пад час зчитування. Відєднано" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "зараз SNiFF" msgid "not " msgstr "не " msgid "connected" msgstr "підєднаний" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Невідоме запитання до SNiFF+: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Помилка під час зєднання з SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ не підєднано" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Не є буфером SNiFF+" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff. помилка запису. Відєднано" msgid "invalid buffer number" msgstr "невірна назва буфера" msgid "not implemented yet" msgstr "не діє (поки що)" msgid "unknown option" msgstr "невідома опція" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "не можу задати рядки" # msgstr "E19: " msgid "mark not set" msgstr "помітку не вказано" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "рядок %d колонка %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "Не можу вставити/додати рядок" msgid "unknown flag: " msgstr "невідомий прапорець: " msgid "unknown vimOption" msgstr "Невідома опція" msgid "keyboard interrupt" msgstr "перервано користувачем" msgid "vim error" msgstr "помилка Vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "не можу створити команду для вікна/буфера: об'ект видяляється" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "Не можу зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " "vim-dev@vim.org" msgstr "" "E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо пошкоджено список посиланнь.. " "Повідомте, будьласка, на vim-dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "Не можу зареєструвати подію: посилання на буфер/вікно не знайдено" msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Tcl не може бути завантажена." msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо результат не int.. Повідомте, " "будьласка, на vim-dev@vim.org" msgid "cannot get line" msgstr "не можу дістати рядок" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Не можу зареєструвати ім'я сервера" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E354: Немає зареестрованих серверів на ім'я \"%s\"" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до кінцевої програми" #, c-format msgid "Invalid server id used: %s" msgstr "Використано невірну назву сервера :%s" msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" msgstr "E249: не можу зчитати частину реєстру зразка Vim" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: частина реєстру зразка Vim невірно зформована. Видалено!" msgid "Unknown option" msgstr "Невідома опція" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Забагато аргументів" msgid "Argument missing after" msgstr "Втрачено аргументи після" msgid "Garbage after option" msgstr "Сміття посля опції" msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" msgstr "Забагато '+' або '-c' аргументів" # msgstr "E14: " msgid "Invalid argument for" msgstr "Невірний аргумент для" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Ця версія Vim не була зкомпільована з підтримкою diff." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Спроба відкрити ще раз файл команд \"" msgid "\"\n" msgstr "\"\n" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Не можу прочитати: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Не можу відкрити як віхідний файл: \"" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d файлів залишилось\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Увага: Вихід йде не на термінал\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Увага: Вхідн йде не з терміналу\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "команди які виконувалися до vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Не можу прочитати \"%s\"" # msgstr "E282: " msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Взнайте більше: vim -h\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[файл ..] редагувати вказаний файл" msgid "- read text from stdin" msgstr "- читати текст з stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t помітка перети до помітки" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Вживайте:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [аргументи] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " або:" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Аргументи:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tЛише імена файлів після цього" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim через OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tВідмінити реєстрацію цього gvim через OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tВиконати використовуючи GUI (ніби \"gvim\")" msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\tНе залишати термінал після запуску GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tПрацювати мовчки (лише для \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tРежим diff (ніби \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\")" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tЗаборонений режим (ніби \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tРежми lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tРежим, сумісний з Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'" msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tРівень галасливості" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tРежим налагоджування" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tНе користуватися файлом обміну, тримати усе в пам'яті" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (імя файла)\tВідновити аварійно закінчений сеанс" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tТе саме що й -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tЯ так розумію це лише для Amiga. Вибач, Bram." msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати пристрій для вводу/виводу" msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tРозпочати режимі Hebrew" msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tРозпочати в перському режимі" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <термінал>\tВизничити тип терміналу" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл як .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл як .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити файли-доповнення" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "" "-o[N]\t\tРозкрити N вікон (якщо не вказано -- по\n" "\t\t\tодному для кожного файла)" msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tніби -o, але поділити вікна вертикально" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файла" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати на вказаному рядку" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "" "--cmd <команда>\tВиконати команду перед виконанням будь-яких .*rc файлів" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <команда>\t\tВиконати команду після завантаження першого файла" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файла" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <файл>\t\tЗчитати команди з файла <scriptin>" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <файл>\t\tДописати усі набрані команди до поданого файла" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <файл>\t\tЗаписати усі набрані команди у поданий файл" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифрований файл" msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tВідктири Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" msgstr "--remote <файли>\tРедагувати файли на Vim сервері і завершити роботу" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли буде відредаговано" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <вираз> Виконати вираз на сервері, і надрукувати результат" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "" "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <ім'я>\tСпілкуватися з/стати Vim сервером з поданим ім'ям" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати поданий файл як .viminfo" msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" msgstr "-h\t\t\tНадрукувати це повідомлення, і вийти" msgid "--version\t\tprint version information and exit" msgstr "--version\t\tнадрукувати інформацію про версію програми" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (версія Motif)\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (версія Athena)\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей" msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tЗапистити Vim" msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <ім'я>\t\tВикористати ресурси для <ім`я>" msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Не діє)\n" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміти та положення (також: -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)" msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <ресурс>\tВстановити відповідний ресурс" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Аршументи до gvim (версія RISC OS):\n" msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова ширина вікна в символах" msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <кількість>\tПочакова висота вікна в рядках" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (версія GTK+)\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "" "-display <дисплей>\tВиконати vim на поданому дисплеї (також: --display)" msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\tПоказати аргументи Gnome" #. Failed to send, abort. msgid "" "\n" "Send failed.\n" msgstr "" "\n" "Спроба відіслати вираз не вдалася.\n" #. Let vim start normally. msgid "" "\n" "Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося відіслати дані. Спробуємо виконати на місці\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d з %d файлів відредаговано" msgid "Send expression failed.\n" msgstr "Спроба відіслати вираз не вдалася.\n" msgid "No marks set" msgstr "Жодних поміток не було вказано" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Помітку \"%s\" не знайдено" # msgstr "E283: " #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "пом. ряд. кол. файл/текст" #. Highlight title #~ msgid "" #~ "\n" #~ " jump line col file/text" #~ msgstr "" # TODO msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Помітки:\n" #. Write the jumplist with -' msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Список переходів\n" # TODO msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Попередні помітки в файлах (спочатку нові):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "Втрачено '>'" msgid "Not a valid codepage" msgstr "Кодова сторінка не існує" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Не можу встановити значення IC" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Помилка під час створення `input context'" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Помилка під час створення `input method'" # msgstr "E286: " msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Увага: не можу встановити подію для знищення IM" # msgstr "E287: " msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: `input method' не підтримує стилі" # msgstr "E288: " msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: `input method' не підтримує редаговані типи" # msgstr "E289: " msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: стиль вимагає fontset" # msgstr "E290: " msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Версія бібліотеки GTK+ менша за 1.2.3. `Status area' вимкнуто" # msgstr "E291: " msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: IM сервер не функціонує" # msgstr "E292: " msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: блок не було зафіксовано" # msgstr "E293: " msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Помилка зміни позіции у файлі обміну" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Помилка зчитування файла обміну" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Помилка зміни позіции під час запису файла обміну" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Помилка запису файла обміну" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Файл обміну уже існує! (зловмисник??)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Немає блоку 0? [помилка програми]" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Немає блоку 1? [помилка програми]" # msgstr "E298: " msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Немає блоку 2? [помилка програми]" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Файл обміну втрачено!!!" # msgstr "E301: " msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Не можу перейменувати файла обміну" # msgstr "E302: " #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: не можу прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе" msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Немає блоку 0?? [помилка програми]" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" # msgstr "E305: " msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Який саме файл обміну використати (0 для виходу):" #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Не можу відкрити %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Не можу зчитати блок 0 з " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Напевно змін не було, або Vim не поновив файл обміну." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " непридатний для використання з цією версією Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " непридатний до використання на вашій архітектурі.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Файл було створено на " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "або файл було пошкоджено." #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Викуростовю файл обміну \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Початковий файл \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було змінено" # msgstr "E308: " #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Не моду зчитати блок 1 з %s" # msgstr "E309: " msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "??? Багато рядків втрачено" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "??? Невірна кількість рядків" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "??? Порожній блок" msgid "???LINES MISSING" msgstr "??? Рядки втрачено" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Идентифікатор блоку 1 невірний (можливо %s не файл обміну?)" # msgstr "E310: " msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "??? Блок втрачено" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути сплутані" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути додані/втрачені" msgid "???END" msgstr "??? Кінець" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Відновлення перервано" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Під час відновлення знайден помилки.. Пильнуйте рядки що починаюиться " "з `???'" msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все правильно." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Якщо бажаєте, можете запам'ятати цей файл з іншим іменем\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "і, порівявши з оригінилом, перевірте зміни)\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Після цього, видаліть файл обміну.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Знайдено файли обміну:" msgid " In current directory:\n" msgstr " В поточній директорії:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Використовуюжи вказану назву:\n" msgid " In directory " msgstr " У директорії " msgid " -- none --\n" msgstr " -- жодного --\n" msgid " owned by: " msgstr " власник: " msgid " dated: " msgstr " датовано: " msgid " dated: " msgstr " датовано: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [від Vim 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [не схоже на файл обміну]" msgid " file name: " msgstr " назва файла: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " змінено: " msgid "YES" msgstr "ТАК" msgid "no" msgstr "ні" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " ім'я користувача: " msgid " host name: " msgstr " назва системи: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " назва системи: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " номер процесу: " msgid " (still running)" msgstr " (усе ще виконується)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [Не може бути використано з цією версією Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [непридатний до використання на вашій архітектурі]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [не може біть прочитаний]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [не може бути відкритий]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Не можу зберігти, немає файла обміну" # msgstr "E313: " msgid "File preserved" msgstr "Файл збережено" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Збереження не вдалося" # msgstr "E314: " #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: невірний lnum: %ld [помилка програми]" # msgstr "E315: " #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: рядок %ld не знайдено [помилка програми]" # msgstr "E316: " msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (3) [помилка програми]" # msgstr "E317: " msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx має бути рівним 0 [помилка програми]" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Забагато блоків поновлено? [помилка програми]" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (4) [помилка програми]" msgid "deleted block 1?" msgstr "блок 1 видалено? [помилка програми]" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Не можу знайти рядок %ld [помилка програми]" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: вказівник блоку помилковий [помилка програми]" # msgstr "E317: " msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count рівен 0 [помилка програми]" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: номер рядка вийшов за межі: %ld [помилка програми]" # msgstr "E322: " #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld помилкова" # msgstr "E323: " msgid "Stack size increases" msgstr "Розмір стеку збільшується" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (2) [помилка програми]" # msgstr "E317: " msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: УВАГА" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Знайдено файл обміну на ім'я \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Намагаючись відкрити файл \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " Початкоий файл новіщий за файл обміну\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Можливо, інший Vim уже редагує цей файл. Будьте обережні,\n" " ви можете залишіться з двома різними версіями файлу.\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Вийдіть, або продовжуйте з обережністю.\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Попередній сеанс редагування аварійно завершився.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Використайте \":recover\" або \"vim -r\" " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "для\n" " відновлення змін. (див. \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Якщо ви це вже робили, видаліть файл обміну \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " щоб позбавитися цього повідомлення.\n" "\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Файл обміну \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" уже існує!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "Vim -- Увага" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Файл обміну уже існує!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Усе одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" "&Q:Вийти" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Усе одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" "&Q:Вийти\n" "&D:Видалити цей файл" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Забагато файлів обміну знайдено" # msgstr "E326: " msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Шляху до елемента меня має містити лише підменю" # msgstr "E327: " msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Меню не існує у вказаних режимах" # msgstr "E328: " msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Немає меню з такою назвою" # msgstr "E329: " msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Шлях до меня не повинен вести до підменю" # msgstr "E330: " msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Відмовляюсь додавати *елементи* меню прямо до menubar" # msgstr "E331: " msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Роздільник не можна додавати в шлях до меню" # msgstr "E332: " #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Меню ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Відірвати це меню" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Меню %s не знайдено" # msgstr "E334: " #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: В режимі `%s' меню не існує" # msgstr "E335: " msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" # msgstr "E336: " msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Меню не знайдено -- перевірте назву" # msgstr "E337: " #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Помилка під час виконання %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "рядок %4ld:" msgid "[string too long]" msgstr "[рядок занадно довгий]" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "Відповідальний за повідомлення: Богдан Власюк <bodq@yahoo.com>" msgid "Interrupt: " msgstr "Перервано: " msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Натисніть ENTER для продовження" msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Натисніть ENTER або вкажіть команду для продовження" msgid "-- More --" msgstr "-- Ще --" msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: рядок, ПРОБІЛ/b: лист, d/u: пів листа, q: вихід)" msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: рядок, ПРОБІЛ: лист, d: пів листа, q: вихід)" msgid "Question" msgstr "Запитання" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні\n" "&C:Відмінити" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні\n" "&A:Усі\n" "&D:Жодного\n" "&C:Відмінити" msgid "Save File dialog" msgstr "Запам'ятати файл" msgid "Open File dialog" msgstr "Відкрити файл" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файла" # msgstr "E338: " msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Увага: Змінюється файл призначений лише для читання" msgid "1 more line" msgstr "знищено один рядок" msgid "1 line less" msgstr "додано один рядок" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "додано рядків: %ld" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "знищено рядків: %ld" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Перервано)" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: Заберігаю файли...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Завершено.\n" msgid "ERROR: " msgstr "Помилка: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Рядки занадто довгі" # msgstr "E340: " #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )" # msgstr "E341: " #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Забракло пам'яті (виділялося %lu байтів)" # msgstr "E342: " #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Виконуємо зовнішну команду: \"%s\"" msgid "Missing colon" msgstr "Втрачено двокрапку" msgid "Illegal mode" msgstr "Неприйнятний режим" msgid "Illegal mouseshape" msgstr "Неприйнятний вигляд миші" msgid "digit expected" msgstr "потрібна цифра" msgid "Illegal percentage" msgstr "Неправильний відсоток" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Вкажіть ключ шифру: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Вкажіть той тамй ключ: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Ключі не співпадають!" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Неприйнятне визначення 'path'. `**[цифра]' повинно знаходитися в кінці " "шляху, або перед '%s'." # msgstr "E343: " #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Не можу знайти директорію \"%s\" у 'cdpath'" # msgstr "E344: " #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Не можу знайти файл \"%s\" у 'path'" # msgstr "E345: " #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: У 'cdpath' не знайдено інших директорій \"%s\"" # msgstr "E346: " #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів \"%s\"" # msgstr "E347: " msgid "Illegal component" msgstr "Неможливий компонент" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Увага: термінал не підтримує кольори" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Ви стоїте на порожньому рядку" # msgstr "E348: " msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Ви не стоіте на слові" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Не можу знищити згортки (зважаючи на 'foldmethod')" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "один рядок %s-но" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "один рядок %s-но %d разів" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld рядків %s-но" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld рядків %s-но %d разів" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "Залишилося вирівняти: %ld рядків" msgid "1 line indented " msgstr "один рядок вирівняно" #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "вирівняно рядків: %ld" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "проблеми з збереженням, все одно видалити?" msgid "1 line changed" msgstr "Один рядок змінено" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "Змінено рядків: %ld" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "звільнено рядків: %ld" msgid "1 line yanked" msgstr "Рядок збережено" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "Збережено рядків: %ld" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: У регістрі %s порожньо" # msgstr "E353: " #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Регістри ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Неправильна назва регістра" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Регістри:\n" #, c-format msgid "Unknown register type %d" msgstr "Невідомий теп регістра: %d" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Неправильна назва регістра: '%s'" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "довж.: %ld; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Вибрано - %s%ld з %ld Рядків; %ld з %ld Слів; %ld з %ld Байтів" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Колонка %s з %s; Рядок %ld з %ld; Слово %ld з %ld; Байт %ld з %ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld для BOM)" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Дякуємо за відвідання Vim" msgid "Option not supported" msgstr "Опція не підтримується" msgid "Not allowed in a modeline" msgstr "Не дозволено у modeline" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tВостанне змінену у " msgid "Number required after =" msgstr "Після = потрібно вказати число" msgid "Not found in termcap" msgstr "Не знайлено серед можливостей терміналів" #, c-format msgid "Illegal character <%s>" msgstr "Недозвалений символ <%s>" msgid "Not allowed here" msgstr "Тут такого не люблять" msgid "Cannot set 'term' to empty string" msgstr "Не можу спорожнити 'term'" msgid "Cannot change term in GUI" msgstr "Не можу змінити 'term' в GUI" msgid "Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "Використовуйте \":gui\" для того щоб розпочати GUI" msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "Опції 'backupext' та 'patchmode' однакові" msgid "Zero length string" msgstr "Рядок порожній" #, c-format msgid "Missing number after <%s>" msgstr "Після <%s> втрачено номер" msgid "Missing comma" msgstr "Втрачено кому" msgid "Must specify a ' value" msgstr "Значення ' не вказано" msgid "contains unprintable character" msgstr "містить недруковні символи" msgid "Invalid font(s)" msgstr "Невірно вказано шрифт(и)" msgid "can't select fontset" msgstr "не можу вибрати fontset" msgid "Invalid fontset" msgstr "Невірний fontset" msgid "can't select wide font" msgstr "Не можу використати широкий шрифт" msgid "Invalid wide font" msgstr "Невірний широкий шрифт" #, c-format msgid "Illegal character after <%c>" msgstr "Недозволений символ після <%c>" msgid "comma required" msgstr "потрібна кома" #, c-format msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "'commentstring' має містити %s" msgid "No mouse support" msgstr "Миша не підтримуюється" msgid "Unclosed expression sequence" msgstr "Послідовність виразів не завершено" msgid "too many items" msgstr "забагато частин" msgid "unbalanced groups" msgstr "групи не збалансовано" msgid "A preview window already exists" msgstr "Попередне вікно уже існує" msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "'winheight' не може бути менше за 'winminheight'" msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "'winwidth' не може бути менше за 'winminwidth'" #, c-format msgid "Need at least %d lines" msgstr "Потрібно рядків: не менше %d" #, c-format msgid "Need at least %d columns" msgstr "Потрібно колонок: не менше %d" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Невідома опція: %s" # msgstr "E355: " msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Коди термінала ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Загальні значення змінних ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Місцеві значення змінних ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Змінні ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: Помилка get_varp [помилка програми]" # msgstr "E356: " #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" # msgstr "E357: " #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Надлишкові символи після `;': %s" # msgstr "E358: " msgid "cannot open " msgstr "не можу відкрити " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Не можу відкрити вікно!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Потрібно Amigados 2.04 або пізніші версії\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Потрібно %s версії %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Не можу відкрити NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Не можу створити " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim завершує роботу з %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "не можу хмінити режим консолі ?!\n" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" # msgstr "E359: " msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Не можу виконати `shell' з опцією -f" # msgstr "E360: " msgid "Cannot execute " msgstr "Не можу виконати " msgid "shell " msgstr "shell " msgid " returned\n" msgstr " повернуто\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий" msgid "I/O ERROR" msgstr "Помилка вводу/виводу" msgid "...(truncated)" msgstr "...(відрізано)" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'commands' не 80, не можу виконувати зовнішні команди" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Виклик з бібліотеки для \"%s()\"не вдався" # msgstr "E364: " msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Не вдалося вибрати друківник" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "на %s з %s" #, c-format msgid "E448: Unknown font: %s" msgstr "E488: Невідомий шрифт: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Помилка друку: %s" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Друкуємо '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Помилкова назва набору символів \"%s\" у назві шрифта \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифта \"%s\"" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Невірна опція 'osfiletype' -- використовую `Text'" # msgstr "E366: " msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Отримано сигнал двічі, завершую\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу (%s)\n" msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "На відкриття X-дасплею пішло %ld мілісекунд" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Отримано помилку X\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Не вдалося перевірити дисплей X" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Дуже довго відкривється дисплей X, перервано" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Не можу виконати `shell'" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Не можу виконати `sh'\n" # msgstr "E362: " msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "shell повертає: " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Не можу створити канали\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Не можу роздвоїти виконання [fork()]\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Команда закінчила виконання\n" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X" msgid "At line" msgstr "Рядок:" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll" msgid "VIM Error" msgstr "Помилка Vim" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Не можу виправити вказівники на функції DLL!" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "shell повертає %d" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Отримано %s-подію\n" msgid "close" msgstr "close" msgid "logoff" msgstr "logoff" msgid "shutdown" msgstr "shutdown" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Команду не знайдено" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у вашому шляху пошуку.\n" "Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n" "Дивіться :help win32-vimrun для подальшої інформації." msgid "Vim Warning" msgstr "Попередження Vim" # msgstr "E371: " msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формата" # msgstr "E372: " msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формата" # msgstr "E373: " msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Втрачено ] у рядку формата" # msgstr "E374: " msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c у рядку формата не підтримується" # msgstr "E375: " msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формата" # msgstr "E376: " msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у рядку формата" # msgstr "E377: " msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' містить лише звичайні символи" # msgstr "E378: " msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Втрачено назву директорії" msgid "No more items" msgstr "Останній елемент" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d з %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (рядок видалено)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Стек quickfix порожній" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Вершина стеку quickfix" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" # msgstr "E382: " msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Зразок занадто довгий" # msgstr "E339: " #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Вкладені %s*" # msgstr "E61: " #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Вкладені %s%c" # msgstr "E62: " #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: Після %s%c нічого немає" # msgstr "E64: " #, c-format msgid "Syntax error in %s{...}" msgstr "Синтаксична помилка в %s{...}" msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Відбулась аварія; занадто складний зразок?" msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: Зразок зчинив помилку стеку" msgid "External submatches:\n" msgstr "Зовнішні підзбіги:\n" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--[згорток](%3ld рядків)" msgid " VREPLACE" msgstr " V-заміна" msgid " REPLACE" msgstr " Заміна" msgid " REVERSE" msgstr " Обернуто" msgid " INSERT" msgstr " Вставка" msgid " (insert)" msgstr " (вставка)" msgid " (replace)" msgstr " (заміна)" msgid " (vreplace)" msgstr " (V-заміна)" msgid " Hebrew" msgstr " Hebrew" msgid " (lang)" msgstr " (lang)" msgid " (paste)" msgstr " (без обробки)" msgid " SELECT" msgstr " Виділення" msgid " VISUAL" msgstr " Вибір" msgid " BLOCK" msgstr " [Блок]" msgid " LINE" msgstr " [Рядки]" msgid "recording" msgstr "йде запис" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Пошук дійшов до гори, продовжуємо унизу" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжуємо з гори" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Невірний зразок для пошуку: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Пошук дійшов до гори без збігів з %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Пошук дійшов до низу без збігів з %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Після `;' має йти `?' або `/'" # msgstr "E386: " msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (разом з попередніми збігами)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- Включені файли " msgid "not found " msgstr "не знайдено " msgid "in path ---\n" msgstr "у шляху пошуку ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Уже у списку)" msgid " NOT FOUND" msgstr " Не знайдено" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" msgid "All included files were found" msgstr "Усі включені файли було знайдено" msgid "No included files" msgstr "Жодного включеного файла" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Визначення не знайдено" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Зразок не знайдено" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Невірний аргумент: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Не існуючий класетр синтаксису: %s" # msgstr "E391: " msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Для буферу не визначено елементів синтаксису" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "синхронізація базується на С-коментаріях" msgid "no syncing" msgstr "синхронізація не використовується" msgid "syncing starts " msgstr "синхронізація починається за " msgid " lines before top line" msgstr " рядків перед першим рядком" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синхронізації синтаксису ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "синхронізації базується на елементах" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синтаксису ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Не існуючий класетр синтаксису: %s" msgid "minimal " msgstr "мінімальний " msgid "maximal " msgstr "максимальний " msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]hete тут не працює" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Не знайдено області для %s" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: Містить аргументи що неприйнятні тут" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: Аргумент неприйнятний тут" # msgstr "E396: " msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Потрібна назва файла" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: `=' втрачено: %s" # --------------------------------------- #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Не досить аргументів: syntax region %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Кластер не вказано" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Кінець зразка не знайдно: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Сміття після зразка: %s" # msgstr "E402: " msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax syntax: зразок для продовження рядка вказано двічі" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Невірні аргументи: %s" # msgstr "E404: " #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Немає `=': %s" # msgstr "E405: " #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Порожній аргумент: %s" # msgstr "E406: " #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s тут не дозволено" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s має бути першим рядком у файлі" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Невірна назва групи: %s" # msgstr "E409: " #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Невірна підкоманда :syntax : %s" # msgstr "E410: " #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Кольор не знайдено: %s" # msgstr "E411: " #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \"highlight link %s\"" # msgstr "E412: " #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Забагато аргументів: \":highlight link %s\"" # msgstr "E413: " msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Колір уже встановлено, \":highlight link\" проігноровано" # msgstr "E414: " #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Знак рівності не потрібен: %s" # msgstr "E415: " #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Втрачено знак рівності: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Втрачено аргумент: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Невірне значення: %s" # msgstr "E418: " msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Невідомий колір тексту" # msgstr "E419: " msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Невідомий колір фону" # msgstr "E420: " #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Незрозуміла назва або номер кольору: %s" # msgstr "E421: " #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s" # msgstr "E422: " #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Невірний аргумент: %s" # msgstr "E423: " msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Забагато різних атрибут кольору" # msgstr "E424: " msgid "at bottom of tag stack" msgstr "стек поміток порожній" msgid "at top of tag stack" msgstr "вершина стеку поміток" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Не можу перейти до попередноьї помітки з першої" # msgstr "E425: " #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: помітку %s не знайдено" # msgstr "E426: " #~ msgid " # pri kind tag" #~ msgstr "" msgid "file\n" msgstr "файл\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "Яку саме помітку використати (<CR> для відміни): " msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Лише одна відповідна помітка" # msgstr "E427: " msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Це остання відповідно помітка" # msgstr "E428: " #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл \"%s\" не існує" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "помітка %d з %d%s" msgid " or more" msgstr " або більше" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Використовую помітку не розрізняючи великі та малі літери" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Файл \"%s\" не існує" # msgstr "E429: " #. Highlight title #~ msgid "" #~ "\n" #~ " # TO tag FROM line in file/text" #~ msgstr "" msgid "Linear tag search" msgstr "Лінійний пошук помітки" msgid "Binary tag search" msgstr "Двійковий пошук помітки" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Шукаю а файлі поміток %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Шлях для %s в файлі помітк зкорочено\n" # msgstr "E430: " #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Помилка формату у файлі поміток \"%s\"" # msgstr "E431: " #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Перед байтом %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Файл поміток %s не впорядкований" # msgstr "E432: " #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Немає фала поміток" # msgstr "E433: " msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не можу знайти помітку за її зразком" # msgstr "E434: " msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Не можу знайти помітку, здогадуюсь!" # msgstr "E435: " msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:" msgid "defaulting to '" msgstr "будемо вважати що це '" msgid "Cannot open termcap file" msgstr "Не можу відкрити іайл можливостей терміналів [termcap]" msgid "Terminal entry not found in terminfo" msgstr "Немає інформації про термінал [terminfo]" msgid "Terminal entry not found in termcap" msgstr "Немає інформації про можливості термінала [termcap]" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Немає інформації про можливості термінала \"%s\" [termcap]" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: можливість термінала \"cm\" обов'язкова" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Клавіші термінала ---" msgid "new shell started\n" msgstr "розпочато новий shell\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершую роботу...\n" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Відміна не буде можлива, продовжити" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: невірні номери рядків [помилка програми]" # msgstr "E438: " msgid "1 change" msgstr "одна зміна" #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "змін: %ld" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Список відміни пошкоджено [помилка програми]" # msgstr "E439: " msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: втрачено рядок відміни [помилка програми]" # msgstr "E440: " # --------------------------------------- #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версія для 16/32 bit Windows з підтримкою GUI" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версія для 32 bit Windows з підтримкою GUI" msgid " in Win32s mode" msgstr " в режимі Win32s" msgid " with OLE support" msgstr " з підтримкою OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Версія для 32 bit Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Версія для 16 bit Windows" msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Версія для 32 bit MS-DOS" msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Версія для 16 bit MS-DOS" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Версія для MacOS X (unix)" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Версія для MacOS X" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Версія для MacOS" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "версія RISC OS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Включено латки: " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Зкомпільовано " msgid "by " msgstr "-- " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Версія `huge' " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Версія `big' " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Версія `normal' " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Версія `small' " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Версія `tiny' " msgid "without GUI." msgstr "без підтримки GUI." msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "з підтримкою GTK-GNOME GUI." msgid "with GTK GUI." msgstr "з підтримкою GTK GUI." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "з підтримкою X11-Motif GUI." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "з підтримкою X11-Athena GUI." msgid "with BeOS GUI." msgstr "з підтримкою BeOS GUI." msgid "with Photon GUI." msgstr "з підтримкою Photon GUI." msgid "with GUI." msgstr "з підтримкою GUI." msgid "with Carbon GUI." msgstr "з підтримкою Carbon GUI." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "з підтримкою Cocoa GUI." msgid "with (classic) GUI." msgstr "з (класичним) GUI." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr "" " \n" "Містить (+) [або не містить (-)] такі компоненти:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " системний vimrc: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " vimrc користувача: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " другий vimrc користувача: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " третій vimrc користувача: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " exrc користувача: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " другий exrc користувача: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " системний gvimrc: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " gvimrc користувача: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "другий gvimrc користувача: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "третій gvimrc користувача: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " системне меню: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " заміна для $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Зкомпільовано: " msgid "Compiler: " msgstr "Компілятор: " msgid "Linking: " msgstr "Зкомпоновано: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "Vim - Покращений Vi" msgid "version " msgstr "версія: " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr " автор: Bram Moolenaar та ін." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim це відкрита програма, ви можете вільно розповсюджувати її" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr ":help iccf<Enter> подальша інформація " msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr ":q<Enter> вихід з Vim " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги " msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr ":help version6<Enter> інформація про Vim 6 " msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi " msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація" msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Працюємо без режимів, текст що набрано вставляється" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgid " for two modes " msgstr " для двох режимів " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #, fuzzy #~ msgid " for Vim defaults " #~ msgstr " для Vim defaults " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "УВАГА: Ви користуєтеся Windows 95/98/ME" msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr ":help windows95<Enter> інформація про це " msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Вікно перегляду відсутнє" # msgstr "E441: " msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Не можу розмістити вікно одночасно в обох кутах" # msgstr "E442: " msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Не можу змістити вікно -- інші вікна заважають" # msgstr "E443: " msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Не можу закрити останнє вікно" # msgstr "E444: " msgid "Already only one window" msgstr "Лише одне вікно" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Інші вікна містять зміни" # msgstr "E445: " msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Ви не стоїте на імені файла" # msgstr "E446: " #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у 'path'" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Редагувати (&m)різними Vim" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Редагувати одним (&V)im" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Редагувати за дотомогою &Vim" msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Редагувати (&e)існуючим Vim" msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Редагувати вибрані файли за допомогою Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи gvim є на шляху пошуку!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "помилка gvimext.dll" msgid "Path length too long!" msgstr "Шлях занадно довгий!" # msgstr "E447: " msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Жодного рядка--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "Command aborted" msgstr "Команду завершено" msgid "Argument required" msgstr "Необхідно вказати аргумент" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" # msgstr "E10: " msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Неприпустимо в вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: Команда не дозволена з міркувань безпеки" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Файл існує (використайте ! щоб не зважати)" msgid "Command failed" msgstr "Команда на вдалась" msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Невірна адреса" # msgstr "E14: " msgid "Invalid argument" msgstr "Невірний аргумент" #, c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "Невірний аргумент %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Невірний вираз: %s" # msgstr "E15: " msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Невірні межі" # msgstr "E16: " msgid "Invalid command" msgstr "Невірна команда" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" це директорія" # msgstr "E17: " msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Неcподіваний символ перед '='" # msgstr "E18: " msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Помітку вказано з неможливим номером рядка" # msgstr "E19: " msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Помітку не вказано" # msgstr "E20: " msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Зміни не дозволені: 'modifiable' вимкнуто" # msgstr "E21: " msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Занадто велика кількість вкладених командних файлів" # msgstr "E22: " msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Немає вторинного файла" # msgstr "E23: " msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Такого скорочення немає" # msgstr "E24: " msgid "No ! allowed" msgstr "Користувататися ! не дозволено" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E25: Hebrew не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E25: Farsi не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n" # msgstr "E25: " #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Кольор %s не існує" # msgstr "E28: " msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Текст це не редагувався" # msgstr "E29: " msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Команди ще не використовувалися" # msgstr "E30: " msgid "E31: No such mapping" msgstr "Вказані заміна не існує" # msgstr "E31: " msgid "No match" msgstr "Жодного варіанту" #, c-format msgid "No match: %s" msgstr "Жодного варіанту: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "Бракує імені файла" # msgstr "E32: " msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "Заміна зразків ше не використовувалась" # msgstr "E33: " msgid "E34: No previous command" msgstr "Команди ще не використовувалися" # msgstr "E34: " msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "Зразки ще не використовувалися" # msgstr "E35: " msgid "No range allowed" msgstr "Не дозволено вказувати межі" msgid "E36: Not enough room" msgstr "Не досить місця" # msgstr "E36: " #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Не можу створити файл %s" msgid "Can't get temp file name" msgstr "Не можу зформувати ім'я для тимчасового файла" #, c-format msgid "Can't open file %s" msgstr "Не можу відкрити файл %s" #, c-format msgid "Can't read file %s" msgstr "Не можу зчитати файл %s" msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" msgstr "" "E37: Жодного запису після останньої зміни (використайте ! щоб не зважати)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Відсутній аргумент" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Очікувано число" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Не можу відкрити файл помилок %s" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Забракло пам'яті!" msgid "Pattern not found" msgstr "Зразок не знайдено" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Зразок не знайдено: %s" msgid "Argument must be positive" msgstr "Аргумент має бути додатній" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Жодної помилки" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: 'match string' пошкожена [помилка програми]" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Спотворена програма regexp [помилка програми]" msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" msgstr "E45: Виставлена опція 'readonly' (використайте ! щоб не зважати)" #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Змінна \"%s\" може бути лише прочитана" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Помилка зчитування файла помилок" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: На дозволено у *******" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Неможливий розмір зсуву" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: опція 'shell' порожня" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Помилка під час закриття файла обміну" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Стек томіток спустошено" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Занадто складна команда" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Задовге ім'я" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Забагато '['" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Забагато імен файлів" msgid "Trailing characters" msgstr "Надлишкові символи" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Невідома помітка" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Не можу зрозуміти зразок" # msgstr "E79: " msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Помилка під час запису" msgid "Zero count" msgstr "Нульовий лічильник" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> використовується не у файлі команд" #~ msgid "1 line ~ed" #~ msgstr "Рядок інвертовано" #~ msgid "%ld lines ~ed" #~ msgstr "Інвертовано рядків: %ld" #~ msgid "Unable to send reply" #~ msgstr "Не можу відіслати відповідь" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send failed. No command server present ?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не вдалося відіслати дані. Можливо, сервер команд відсутній ?\n" #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" #~ msgstr "E258: не знайдено відповідного з'єднання з cscope"