diff src/po/uk.cp1251.po @ 1621:82b5078be2dd

updated for version 7.2a
author vimboss
date Tue, 24 Jun 2008 21:56:24 +0000
parents 3709cf52b9b5
children 0b796e045c42
line wrap: on
line diff
--- a/src/po/uk.cp1251.po
+++ b/src/po/uk.cp1251.po
@@ -5,17 +5,18 @@
 #
 # Thanks to:
 #   Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions
-#	Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
+# 	Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
 #
 # Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any
 # complains, and even if you won't complain, read it anyway.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: vim 6.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-01-10 09:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-10-16 13:34+0300\n"
-"Last-Translator: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
+"Project-Id-Version: vim 7.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-01 10:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-07 13:57+0300\n"
+"Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n"
@@ -27,14 +28,14 @@ msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..."
 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
 msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..."
 
-msgid "No buffers were unloaded"
-msgstr "Жоден з буферів не був вивантажений"
-
-msgid "No buffers were deleted"
-msgstr "Жоден з буферів не був видалений"
-
-msgid "No buffers were wiped out"
-msgstr "Жоден з буферів не був витертий"
+msgid "E515: No buffers were unloaded"
+msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений"
+
+msgid "E516: No buffers were deleted"
+msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено"
+
+msgid "E517: No buffers were wiped out"
+msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто"
 
 msgid "1 buffer unloaded"
 msgstr "Вивантажено один буфер"
@@ -44,18 +45,18 @@ msgid "%d buffers unloaded"
 msgstr "Вивантажено буферів -- %d"
 
 msgid "1 buffer deleted"
-msgstr "Видалено один буфер"
+msgstr "Знищено один буфер"
 
 #, c-format
 msgid "%d buffers deleted"
-msgstr "Видалено буферів -- %d"
+msgstr "Знищено %d буфери(ів)"
 
 msgid "1 buffer wiped out"
 msgstr "Витерто один буфер"
 
 #, c-format
 msgid "%d buffers wiped out"
-msgstr "Витерто буферів -- %d"
+msgstr "Витерто %d буфер(и)ів"
 
 msgid "E84: No modified buffer found"
 msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"
@@ -65,26 +66,24 @@ msgid "E85: There is no listed buffer"
 msgstr "E85: У списку немає буферів"
 
 #, c-format
-msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
-msgstr "E86: Не можу перейти в буфер %ld"
+msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
+msgstr "E86: Буферу %ld немає"
 
 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
-msgstr "E87: Не можу перейти у наступний буфер з останнього"
+msgstr "E87: Це вже останній буфер"
 
 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
-msgstr "E88: Не можу перейти у попередній буфер з першого"
-
-#, c-format
-msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
-msgstr ""
-"E89: Буфер %ld не записаний після останньої зміни (використайте ! щоб не "
-"зважати)"
+msgstr "E88: Це вже найперший буфер"
+
+#, c-format
+msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
+msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)"
 
 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
 msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"
 
 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
-msgstr "W14: Обережно: Список імен файлів переповнено"
+msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено"
 
 #, c-format
 msgid "E92: Buffer %ld not found"
@@ -92,24 +91,24 @@ msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено"
 
 #, c-format
 msgid "E93: More than one match for %s"
-msgstr "E93: Знайдено більше ніж один варіант для %s"
+msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s"
 
 #, c-format
 msgid "E94: No matching buffer for %s"
-msgstr "E94: Не знайдено варіантів для %s"
+msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s"
 
 #, c-format
 msgid "line %ld"
 msgstr "рядок %ld"
 
 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
-msgstr "E95: Буфер з такою назвою уже існує"
+msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує"
 
 msgid " [Modified]"
-msgstr "[Змінено]"
+msgstr " [Змінено]"
 
 msgid "[Not edited]"
-msgstr "[Не було редаговано]"
+msgstr "[Не редаговано]"
 
 msgid "[New file]"
 msgstr "[Новий файл]"
@@ -120,37 +119,41 @@ msgstr "[Помилка зчитування]"
 msgid "[readonly]"
 msgstr "[лише читати]"
 
+#, c-format
 msgid "1 line --%d%%--"
 msgstr "один рядок --%d%%--"
 
+#, c-format
 msgid "%ld lines --%d%%--"
-msgstr "(рядків: %ld) --%d%%--"
-
+msgstr "%ld рядки(ів) --%d%%--"
+
+#, c-format
 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
-msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка"
-
-msgid "[No file]"
-msgstr "[Новий файл]"
+msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка "
+
+msgid "[No Name]"
+msgstr "[Без назви]"
 
 #. must be a help buffer
 msgid "help"
 msgstr "допомога"
 
-msgid "[help]"
-msgstr "[допомога]"
+msgid "[Help]"
+msgstr "[Допомога]"
 
 msgid "[Preview]"
-msgstr "[перегляд]"
+msgstr "[Перегляд]"
 
 msgid "All"
 msgstr "Усе"
 
 msgid "Bot"
-msgstr "Унизу"
+msgstr "Знизу"
 
 msgid "Top"
 msgstr "Вгорі"
 
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "# Buffer list:\n"
@@ -158,129 +161,144 @@ msgstr ""
 "\n"
 "# Список буферів:\n"
 
-msgid "[Error List]"
-msgstr "[Список помилок]"
-
-msgid "[No File]"
-msgstr "[Новий файл]"
+msgid "[Location List]"
+msgstr "[Список місць]"
+
+msgid "[Quickfix List]"
+msgstr "[Список виправлень]"
 
 msgid ""
 "\n"
 "--- Signs ---"
 msgstr ""
 "\n"
-"--- Знаки ---"
+"--- Позначки ---"
 
 #, c-format
 msgid "Signs for %s:"
-msgstr "Знаки для %s:"
+msgstr "Позначки для %s:"
 
 #, c-format
 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
-msgstr "    рядок=%ld  id=%d ім'я=%s"
+msgstr "    рядок=%ld  id=%d назва=%s"
 
 #, c-format
 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
-msgstr "E96: Не можу порівнювати понад %ld буферів "
+msgstr "E96: Не зміг порівняти понад %ld буфери(ів) "
 
 msgid "E97: Cannot create diffs"
-msgstr "E97: Неможна створити diff'и"
+msgstr "E97: Не зміг створити порівняння"
 
 msgid "Patch file"
-msgstr "patch-файл"
+msgstr "Латка"
 
 msgid "E98: Cannot read diff output"
-msgstr "E98: Не можу зчитати результат diff'у"
+msgstr "E98: Не зміг прочитати результат diff"
 
 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
-msgstr "E99: Цей буфер не в режимі diff"
+msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння"
+
+msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
+msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння"
 
 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
-msgstr "E100: Немае інших буферів в режимі diff"
+msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння"
 
 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
-msgstr ""
-"E101: Понад два буфера знаходяться в режимі diff, не зрозуміло який з них "
-"використати"
+msgstr "E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них використати"
 
 #, c-format
 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
-msgstr "E102: Буфер \"%s\" не знайдено"
+msgstr "E102: Не зміг знайти буфер \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
-msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі diff"
+msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі порівняння"
+
+msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
+msgstr "E787: Буфер несподівано змінився"
 
 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
-msgstr "E104: У диграфах не може міститися Escape"
-
-msgid "Keymap file not found"
-msgstr "Файл розкладки клавіатури не знайдено"
+msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape"
+
+msgid "E544: Keymap file not found"
+msgstr "E544: Не знайдено файлу розкладки"
 
 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
-msgstr "E105: Використання :loadkeymap не в файлі команд"
-
-msgid " Keyword completion (^N/^P)"
-msgstr " Доповнення ключових слів (^N/^P)"
+msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд"
+
+msgid "E791: Empty keymap entry"
+msgstr "E791: Елемент розкладки порожній"
+
+msgid " Keyword completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)"
 
 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
-msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
-msgstr " Режим ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
-
-#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
-#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
-msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
-msgstr " Довершення місцевих ключових слів (^N/^P)"
-
-msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
-msgstr " Довершення усього рядка (^L/^N/^P)"
-
-msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
-msgstr " Довершення імені файла (^F/^N/^P)"
-
-msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
-msgstr " Довершення поміток (^]/^N/^P)"
-
-msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
-msgstr " Довершення шляху за зразком (^N/^P)"
-
-msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
-msgstr " Довершення визначення (^D/^N/^P)"
-
-msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
-msgstr " Довершення з словника (^K/^N/^P)"
-
-msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
-msgstr " Довершення з ідеограматичного словника (^T/^N/^P)"
-
-msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
-msgstr " Довершення команд (^V/^N/^P)"
+msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
+msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
+
+msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
+msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)"
+
+msgid " File name completion (^F^N^P)"
+msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)"
+
+msgid " Tag completion (^]^N^P)"
+msgstr " Доповнення теґів (^]^N^P)"
+
+msgid " Path pattern completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)"
+
+msgid " Definition completion (^D^N^P)"
+msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)"
+
+msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
+msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)"
+
+msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
+msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)"
+
+msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
+msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)"
+
+msgid " User defined completion (^U^N^P)"
+msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)"
+
+msgid " Omni completion (^O^N^P)"
+msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)"
+
+msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
+msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)"
+
+msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
+msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)"
 
 msgid "Hit end of paragraph"
-msgstr "Досягнуто кінець параграфа"
+msgstr "Трапився кінець параграфа"
+
+msgid "'dictionary' option is empty"
+msgstr "Опція 'dictionary' порожня"
 
 msgid "'thesaurus' option is empty"
-msgstr "опція 'thesaurus' пуста"
-
-msgid "'dictionary' option is empty"
-msgstr "опція 'dictionary' пуста"
+msgstr "Опція 'thesaurus' порожня"
 
 #, c-format
 msgid "Scanning dictionary: %s"
-msgstr "зчитуемо директорію: %s"
+msgstr "Скануємо словник: %s"
 
 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
-msgstr " (вставка) Зсув (^E/^Y)"
+msgstr " (вставка) Прогорнути (^E/^Y)"
 
 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
-msgstr " (заміна) Зсув (^E/^Y)"
+msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)"
 
 #, c-format
 msgid "Scanning: %s"
 msgstr "Пошук у: %s"
 
+#, c-format
 msgid "Scanning tags."
-msgstr "Пошук серед поміток."
+msgstr "Пошук серед теґів."
 
 msgid " Adding"
 msgstr " Додаємо"
@@ -293,46 +311,161 @@ msgid "-- Searching..."
 msgstr "-- Пошук..."
 
 msgid "Back at original"
-msgstr "Назад до початкового варіанту"
+msgstr "Початковий варіант"
 
 msgid "Word from other line"
 msgstr "Слово з іншого рядка"
 
 msgid "The only match"
-msgstr "Единий варіант"
+msgstr "Єдиний збіг"
 
 #, c-format
 msgid "match %d of %d"
-msgstr " варіант %d з %d"
+msgstr "збіг %d з %d"
 
 #, c-format
 msgid "match %d"
-msgstr "варіант %d"
-
-#, c-format
-msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
-msgstr "E106: Невідома змінна: \"%s\""
+msgstr "збіг %d"
+
+# msgstr "E17: "
+msgid "E18: Unexpected characters in :let"
+msgstr "E18: Неочікувані символи у :let"
+
+#, c-format
+msgid "E684: list index out of range: %ld"
+msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %s"
+msgstr "E121: Невизначена змінна: %s"
+
+msgid "E111: Missing ']'"
+msgstr "E111: Бракує ']'"
+
+#, c-format
+msgid "E686: Argument of %s must be a List"
+msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком"
+
+#, c-format
+msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
+msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником"
+
+msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
+msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім"
+
+# msgstr "E396: "
+msgid "E714: List required"
+msgstr "E714: Потрібен список"
+
+msgid "E715: Dictionary required"
+msgstr "E715: Потрібен словник"
+
+#, c-format
+msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
+msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
+msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
+msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити"
+
+msgid "E717: Dictionary entry already exists"
+msgstr "E717: Запис у словнику вже існує"
+
+msgid "E718: Funcref required"
+msgstr "E718: Треба посилання на функцію"
+
+msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
+msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником"
+
+#, c-format
+msgid "E734: Wrong variable type for %s="
+msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s="
+
+#, c-format
+msgid "E130: Unknown function: %s"
+msgstr "E130: Невідома функція: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E461: Illegal variable name: %s"
+msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s"
+
+msgid "E687: Less targets than List items"
+msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку"
+
+msgid "E688: More targets than List items"
+msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку"
+
+msgid "Double ; in list of variables"
+msgstr "Друга ; у списку змінних"
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E738: Can't list variables for %s"
+msgstr "E738: Не можна перелічити змінні у %s"
+
+msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
+msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до списку чи словника"
+
+msgid "E708: [:] must come last"
+msgstr "E708: [:] має бути останньою"
+
+msgid "E709: [:] requires a List value"
+msgstr "E709: [:] вимагає список"
+
+msgid "E710: List value has more items than target"
+msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль"
+
+msgid "E711: List value has not enough items"
+msgstr "E711: Список має недостатньо елементів"
+
+msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
+msgstr "E690: Відсутнє \"in\" після :for"
 
 #, c-format
 msgid "E107: Missing braces: %s"
-msgstr "E107: Немае дужок: %s"
+msgstr "E107: Пропущено дужки: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
-msgstr "E108: Змінна не існує: \"%s\""
+msgstr "E108: Змінної немає: \"%s\""
+
+msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
+msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень, щоб бути за-/відкритою."
 
 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
-msgstr "E109: Немае ':' після '?'"
+msgstr "E109: Бракує ':' після '?'"
+
+msgid "E691: Can only compare List with List"
+msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком"
+
+msgid "E692: Invalid operation for Lists"
+msgstr "E692: Некоректна операція над списком"
+
+msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
+msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником"
+
+msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
+msgstr "E736: Некоректна операція над словником"
+
+msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
+msgstr "E693: Функцію можна порівняти тільки із функцією"
+
+msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
+msgstr "E694: Некоректна операція над функцією"
 
 msgid "E110: Missing ')'"
-msgstr "E110: Немає ')'"
-
-msgid "E111: Missing ']'"
-msgstr "E111: Немає ']'"
+msgstr "E110: Пропущено ')'"
+
+msgid "E695: Cannot index a Funcref"
+msgstr "E695: Функція не має індексації"
 
 #, c-format
 msgid "E112: Option name missing: %s"
-msgstr "E112: Немає назви опції: %s"
+msgstr "E112: Бракує назви опції: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E113: Unknown option: %s"
@@ -340,70 +473,188 @@ msgstr "E113: Невідома опція: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E114: Missing quote: %s"
-msgstr "E114: Не вистачає лапки: %s"
+msgstr "E114: Бракує '\"': %s"
 
 #, c-format
 msgid "E115: Missing quote: %s"
-msgstr "E115: Втрачений символ '\"': %s"
-
-#, c-format
-msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
-msgstr "E116: Невірні аргументи для функції %s"
+msgstr "E115: Бракує \"'\": %s"
+
+# msgstr "E404: "
+#, c-format
+msgid "E696: Missing comma in List: %s"
+msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
+msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s"
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
+msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
+msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: \"%s\""
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
+msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
+msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s"
+
+# msgstr "E21: "
+msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
+msgstr "E724: У змінній занадто багато вкладень, щоб її показати"
 
 #, c-format
 msgid "E117: Unknown function: %s"
 msgstr "E117: Невідома функція: %s"
 
 #, c-format
-msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
-msgstr "E118: Забагато аргументів для функції %s"
-
-#, c-format
 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
 msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"
 
 #, c-format
 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
-msgstr "E120: <SID> використовується не у файлі команд: %s"
+msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
+msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s"
+
+msgid "E699: Too many arguments"
+msgstr "E699: Забагато аргументів"
+
+# msgstr "E327: "
+msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
+msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки"
+
+#.
+#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
+#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
+#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
+#.
+msgid "&Ok"
+msgstr "&O:Гаразд"
+
+# msgstr "E226: "
+#, c-format
+msgid "E737: Key already exists: %s"
+msgstr "E737: Ключ вже існує: %s"
 
 #, c-format
 msgid "+-%s%3ld lines: "
-msgstr "+-%s%3ld: "
+msgstr "+-%s%3ld рядків: "
+
+#, c-format
+msgid "E700: Unknown function: %s"
+msgstr "E700: Невідома функція: %s"
 
 msgid ""
 "&OK\n"
 "&Cancel"
 msgstr ""
 "&O:Гаразд\n"
-"&C:Відміна"
+"&C:Скасувати"
+
+msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
+msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E786: Range not allowed"
+msgstr "E786: Інтервал не дозволено"
+
+# msgstr "E177: "
+msgid "E701: Invalid type for len()"
+msgstr "E701: Некоректний тип для len()"
+
+msgid "E726: Stride is zero"
+msgstr "E726: Крок нульовий"
+
+msgid "E727: Start past end"
+msgstr "E727: Початок за кінцем"
+
+msgid "<empty>"
+msgstr "<нічого>"
 
 msgid "E240: No connection to Vim server"
-msgstr "E240: Немає з'єднання з Vim-сервером"
-
-msgid "E277: Unable to read a server reply"
-msgstr "E277: Не можу зчитати відповідь сервера"
-
-msgid "E258: Unable to send to client"
-msgstr "E258: Не можу спілкуватися клієнтом"
+msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером Vim"
 
 #, c-format
 msgid "E241: Unable to send to %s"
-msgstr "E241: Не можу спілкуватися з %s"
+msgstr "E241: Не зміг відіслати до %s"
+
+msgid "E277: Unable to read a server reply"
+msgstr "E277: Не зміг прочитати відповідь сервера"
+
+msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
+msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)"
+
+msgid "E258: Unable to send to client"
+msgstr "E258: Не зміг надіслати клієнту"
+
+# msgstr "E364: "
+msgid "E702: Sort compare function failed"
+msgstr "E702: Помилка у функції порівняння"
 
 msgid "(Invalid)"
 msgstr "(Неможливо)"
 
-#, c-format
-msgid "E121: Undefined variable: %s"
-msgstr "E121: Невизначена змінна: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
-msgstr "E122: Функція %s уже існує (використайте ! щоб замінити)"
-
-#, c-format
-msgid "E123: Undefined function: %s"
-msgstr "E123: Невизначена функція: %s"
+msgid "E677: Error writing temp file"
+msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл"
+
+msgid "E703: Using a Funcref as a number"
+msgstr "E703: Функцію вжито як число"
+
+msgid "E745: Using a List as a number"
+msgstr "E745: Список вжито як число"
+
+msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
+msgstr "E728: Словник вжито як число"
+
+msgid "E729: using Funcref as a String"
+msgstr "E729: Функцію вжито як рядок"
+
+# msgstr "E373: "
+msgid "E730: using List as a String"
+msgstr "E730: Список вжито як рядок"
+
+msgid "E731: using Dictionary as a String"
+msgstr "E731: Словник вжито як рядок"
+
+#, c-format
+msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
+msgstr "E704: Назва змінної-функції має починатися з великої літери: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
+msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
+msgstr "E706: Неправильний тип змінної: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E795: Cannot delete variable %s"
+msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s"
+
+#, c-format
+msgid "E741: Value is locked: %s"
+msgstr "E741: Значення захищене: %s"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
+
+#, c-format
+msgid "E742: Cannot change value of %s"
+msgstr "E742: Не можна змінити значення %s"
+
+msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
+msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко, щоб зробити її копію"
 
 #, c-format
 msgid "E124: Missing '(': %s"
@@ -417,36 +668,39 @@ msgid "E126: Missing :endfunction"
 msgstr "E126: Бракує :endfunction"
 
 #, c-format
-msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
-msgstr "E127: Не можу замінити функцію %s: Вона використовується"
-
-#, c-format
-msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
-msgstr "E128: Назва функції має починатия з великої літери: %s"
+msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
+msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s"
 
 msgid "E129: Function name required"
-msgstr "E129: Не вказана назва функції"
-
-msgid "function "
-msgstr "функція "
-
-#, c-format
-msgid "E130: Undefined function: %s"
-msgstr "E130: Невизначена функція: %s"
+msgstr "E129: Не вказано назву функції"
+
+#, c-format
+msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
+msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або містити двокрапку: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
-msgstr "E131: Не можу видалити функцію %s: Вона використовується"
+msgstr "E131: Не зміг знищити функцію %s: Вона використовується"
 
 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
 msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'"
 
-#. always scroll up, don't overwrite
 #, c-format
 msgid "calling %s"
 msgstr "викликається %s"
 
-#. always scroll up, don't overwrite
+#, c-format
+msgid "%s aborted"
+msgstr "%s припинено"
+
+#, c-format
+msgid "%s returning #%ld"
+msgstr "%s повертає #%ld"
+
+#, c-format
+msgid "%s returning %s"
+msgstr "%s повертає %s"
+
 #, c-format
 msgid "continuing in %s"
 msgstr "продовження в %s"
@@ -455,22 +709,22 @@ msgid "E133: :return not inside a functi
 msgstr "E133: :return поза межами функції"
 
 #, c-format
-msgid "%s returning #%ld"
-msgstr "%s повертає #%ld"
-
-#, c-format
-msgid "%s returning \"%s\""
-msgstr "%s повертає \"%s\""
-
 msgid ""
 "\n"
 "# global variables:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"# загальні змінні:\n"
-
-msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to leave."
-msgstr "Початок режиму налагоджування. Використовуйте \"cont\" для виходу."
+"# глобальні змінні:\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tLast set from "
+msgstr ""
+"\n"
+"\tВостаннє змінена у "
+
+msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
+msgstr "Режим налагодження.  Щоб продовжити введіть \"cont\"."
 
 #, c-format
 msgid "line %ld: %s"
@@ -482,77 +736,83 @@ msgstr "команда: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
-msgstr "Зупинка в \"%s%s\" рядок %ld"
+msgstr "Точка зупинки в \"%s%s\" рядок %ld"
 
 #, c-format
 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
 msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
 
 msgid "No breakpoints defined"
-msgstr "Жодної точки зупинки не було визначено"
+msgstr "Не визначено жодної точки зупинки"
 
 #, c-format
 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
 msgstr "%3d %s %s   рядок %ld"
 
+msgid "E750: First use :profile start <fname>"
+msgstr "E750: Спочатку виконайте :profile start <файл>"
+
 msgid "Save As"
-msgstr "Запам'ятати як"
-
-#, c-format
-msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
-msgstr "Запам'ятати зміни в \"%.*s\"?"
+msgstr "Зберегти як"
+
+#, c-format
+msgid "Save changes to \"%s\"?"
+msgstr "Зберегти зміни в \"%s\"?"
 
 msgid "Untitled"
 msgstr "Неназваний"
 
 #, c-format
 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
-msgstr "E162: Жодного запису після останньої зміни для буфера \"%s\""
+msgstr "E162: Буфер \"%s\" має незбережені зміни"
 
 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
-msgstr ""
-"Обережно: Несподівано потраптлено в інший буфер (перевірте автокоманди)"
+msgstr "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)"
 
 msgid "E163: There is only one file to edit"
-msgstr "E163: Лише один файл редагується"
+msgstr "E163: Редагується лише один файл"
 
 msgid "E164: Cannot go before first file"
-msgstr "E164: Не можу перейти у попередній файл з першого"
+msgstr "E164: Це вже найперший файл"
 
 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
-msgstr "E165: Не можу перейти у наступний файл з останнього"
+msgstr "E165: Це вже останній файл"
+
+#, c-format
+msgid "E666: compiler not supported: %s"
+msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s"
 
 # msgstr "E195: "
 #, c-format
 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
-msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\""
+msgstr "Шукаємо \"%s\" в \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Searching for \"%s\""
-msgstr "Пошук \"%s\""
+msgstr "Шукаємо \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
-msgstr "\"%s\" не знайдено в 'runtimepath'"
-
-msgid "Run Macro"
-msgstr "Виконати файл команд"
+msgstr "В 'runtimepath' не знайдено \"%s\""
+
+msgid "Source Vim script"
+msgstr "Прочитати скрипт Vim"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
-msgstr "Не можу виконати директорію: \"%s\""
+msgstr "Не зміг прочитати каталог: \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "could not source \"%s\""
-msgstr "неможливо виконати \"%s\""
+msgstr "Не можна виконати \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
-msgstr "рядок %ld: неможливо виконати \"%s\""
+msgstr "рядок %ld: не можна виконати \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "sourcing \"%s\""
-msgstr "виконуеться \"%s\""
+msgstr "виконується \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
@@ -560,10 +820,27 @@ msgstr "рядок %ld: виконується \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "finished sourcing %s"
-msgstr "виконання %s закінчено"
+msgstr "закінчено виконання %s"
+
+msgid "modeline"
+msgstr "modeline"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "--cmd argument"
+msgstr "--cmd аргумент"
+
+# msgstr "E14: "
+msgid "-c argument"
+msgstr "-c аргумент"
+
+msgid "environment variable"
+msgstr "змінна оточення"
+
+msgid "error handler"
+msgstr "обробник помилки"
 
 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
-msgstr "W15: Невірний роздільник рядків, можливо бракує ^M"
+msgstr "W15: Увага: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M"
 
 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
 msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
@@ -571,84 +848,52 @@ msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
 msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
 
-msgid "No text to be printed"
-msgstr "Нічого друкувати"
-
-msgid "Printing page %d (%d%%)"
-msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)"
-
-#, c-format
-msgid " Copy %d of %d"
-msgstr " Копія %d, усього %d"
-
-#, c-format
-msgid "Printed: %s"
-msgstr "Надруковано: %s"
-
-msgid "Printing aborted"
-msgstr "Друк перервано"
-
-msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
-msgstr "E455: Не можу писати в вихідний файл PostScrip"
-
-msgid "E324: Can't open PostScript output file"
-msgstr "E324: Не можу відкрити як вхідний файл PostScrip"
-
-#, c-format
-msgid "E456: Can't open file \"%s\""
-msgstr "E456: Не можу відкрити файл \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
-msgstr "E457: Не можу зчитати файл ресурсів PostScrip \"%s\""
-
-msgid "Sending to printer..."
-msgstr "Відсилаємо на друківник..."
-
-msgid "E365: Failed to print PostScript file"
-msgstr "E324: Не можу надрукувати файл PostScrip"
-
-msgid "Print job sent."
-msgstr "Завдання друку відіслано."
-
 #, c-format
 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
 msgstr "Мова (%s): \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
-msgstr "E197: Не можу встановити мову \"%s\""
+msgstr "E197: Не зміг встановити мову \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
-msgstr "<%s>%s%s  %d,  шіс %02x, віс %03o"
+msgstr "<%s>%s%s  %d,  шіст %02x, віс %03o"
+
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
+msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o"
+
+#, c-format
+msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
+msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o"
 
 msgid "E134: Move lines into themselves"
-msgstr "E134: Неможливо змістити рядки самі у себе"
+msgstr "E134: Неможливо перемістити рядки самі в себе"
 
 msgid "1 line moved"
-msgstr "1 рядок зміщено"
+msgstr "Переміщено один рядок"
 
 #, c-format
 msgid "%ld lines moved"
-msgstr "%ld рядків зміщено"
+msgstr "Переміщено %ld рядки(ів)"
 
 #, c-format
 msgid "%ld lines filtered"
-msgstr "%ld рядків відфільтровано"
+msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)"
 
 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
-msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повиннь змінювати буфер"
+msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер"
 
 msgid "[No write since last change]\n"
-msgstr "[Не записано після останньої зміни]\n"
-
-#, c-format
-msgid "viminfo: %s in line: "
-msgstr "viminfo: %s в рядку"
+msgstr "[Не записано останні зміни]\n"
+
+#, c-format
+msgid "%sviminfo: %s in line: "
+msgstr "%sviminfo: %s в рядку: "
 
 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
-msgstr "E136: viminfo: забагато помилок, решта файла опущено"
+msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, пропускаємо решту файлу"
 
 #, c-format
 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
@@ -663,93 +908,123 @@ msgstr " позначки"
 msgid " FAILED"
 msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
 
+#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
 #, c-format
 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
-msgstr "E137: У файл viminfo (\"%s\") запис не дозволено"
+msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
-msgstr "E138: Не можу записати viminfo файл %s!"
+msgstr "E138: Не зміг записати файл viminfo %s!"
 
 #, c-format
 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
-msgstr "Записується viminfo файл \"%s\""
+msgstr "Записується файл viminfo \"%s\""
 
 #. Write the info:
 #, c-format
 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
-msgstr "# Цей файл автоматично створив Vim %s.\n"
-
+msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n"
+
+#, c-format
 msgid ""
 "# You may edit it if you're careful!\n"
 "\n"
-msgstr "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"
-
+msgstr ""
+"# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"
+"\n"
+
+#, c-format
 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
-msgstr "# Значення 'encoding' коли цей файл було записано\n"
+msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n"
 
 msgid "Illegal starting char"
 msgstr "Недозволений символ на початку рядка"
 
-#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
-#. * good idea.
-msgid "E139: File is loaded in another buffer"
-msgstr "E139: Файл уже завантажено у іншому буфері"
-
 msgid "Write partial file?"
-msgstr "Записати частину файла?"
+msgstr "Записати частину файлу?"
 
 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
-msgstr "E140: Використовуйте ! для запису частини буфера"
-
-#, c-format
-msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
-msgstr "Перезаписати існуючий файл \"%.*s\"?"
+msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буферу"
+
+#, c-format
+msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
+msgstr "Переписати існуючий файл \"%s\"?"
+
+#, c-format
+msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
+msgstr "Файл обміну \"%s\" існує, переписати?"
+
+#, c-format
+msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
+msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)"
 
 #, c-format
 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
-msgstr "E141: Немає вхідного файла для буфера %ld"
+msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буферу %ld"
 
 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
 msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'"
 
 #, c-format
 msgid ""
-"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
+"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
 "Do you wish to write anyway?"
 msgstr ""
-"Для \"%.*s\" вказано опцію 'readonly'.\n"
-"Ви все ще бажаєте продовжити запис?"
+"Для \"%s\" встановлено 'readonly'.\n"
+"Бажаєте все-одно продовжити запис?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
+"It may still be possible to write it.\n"
+"Do you wish to try?"
+msgstr ""
+"Файл \"%s\" дозволено тільки читати.\n"
+"Проте, можливо, його можна записати.\n"
+"Хочете спробувати?"
+
+#, c-format
+msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
+msgstr "E505: \"%s\" тільки для читання (! щоб не зважати)"
 
 msgid "Edit File"
 msgstr "Редагувати Файл"
 
 #, c-format
 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
-msgstr "E143: Автокоманда несподівано видалила новий буфер %s"
+msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s"
 
 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
 msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z"
 
 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
-msgstr "E145: У rvim не дозволені команди shell"
+msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки"
 
 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
-msgstr "E146: зразки не можуть бути розділені літерами"
+msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами"
 
 #, c-format
 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
-msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+msgstr "Замінити у %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
 
 msgid "(Interrupted) "
 msgstr "(Перервано) "
 
+# msgstr "E31: "
+msgid "1 match"
+msgstr "Один збіг"
+
 msgid "1 substitution"
 msgstr "Одна заміна"
 
 #, c-format
+msgid "%ld matches"
+msgstr "%ld збіги(ів)"
+
+#, c-format
 msgid "%ld substitutions"
-msgstr "Замінено -- %ld"
+msgstr "%ld замін(и)"
 
 msgid " on 1 line"
 msgstr " в одному рядку"
@@ -759,27 +1034,35 @@ msgid " on %ld lines"
 msgstr " в %ld рядках"
 
 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
-msgstr "E147: :global не може використовуватись рекурсивно"
+msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно"
 
 msgid "E148: Regular expression missing from global"
-msgstr "E148: Бракує зразка для global"
+msgstr "E148: У global бракує зразка"
 
 #, c-format
 msgid "Pattern found in every line: %s"
-msgstr "Зразок не знайдено: %s"
-
+msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s"
+
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "# Last Substitute String:\n"
 "$"
 msgstr ""
 "\n"
-"# Останній зразок для заміни:\n"
+"# Остання заміна:\n"
 "$"
 
+msgid "E478: Don't panic!"
+msgstr "E478: Без паніки!"
+
+#, c-format
+msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
+msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s"
+
 #, c-format
 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
-msgstr "E149: Вибачте, для %s немає допомоги"
+msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s"
 
 #, c-format
 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
@@ -787,185 +1070,217 @@ msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено"
 
 #, c-format
 msgid "E150: Not a directory: %s"
-msgstr "E150: %s: Не є директорією"
+msgstr "E150: Не є каталогом: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
-msgstr "E152: Не можу відкрити %s для запису"
+msgstr "E152: Не зміг відкрити %s для запису"
 
 #, c-format
 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
-msgstr "E153: Не можу відкрити %s для читання"
-
-#, c-format
-msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
-msgstr "E154: Подвійна позначка \"%s\" в файлі %s"
+msgstr "E153: Не зміг відкрити %s для читання"
+
+#, c-format
+msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
+msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s"
+
+#, c-format
+msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
+msgstr "E154: Повторення теґу \"%s\" у файлі %s/%s"
 
 #, c-format
 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
-msgstr "E160: Невідома команда sign: %s"
+msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s"
 
 msgid "E156: Missing sign name"
-msgstr "E156: Бракує назви напису"
-
-msgid "E255: Too many signs defined"
-msgstr "E255: Визначено забагато написів"
+msgstr "E156: Пропущено назву надпису"
+
+msgid "E612: Too many signs defined"
+msgstr "E612: Визначено забагато надписів"
 
 #, c-format
 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
-msgstr "E239: Невірний напис: %s"
+msgstr "E239: Некоректний надпис: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E155: Unknown sign: %s"
-msgstr "E155: Невідомий напис: %s"
+msgstr "E155: Невідомий надпис: %s"
 
 msgid "E159: Missing sign number"
-msgstr "E159: Бракує аргументу напису"
+msgstr "E159: Пропущено номер надпису"
 
 #, c-format
 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
-msgstr "E158: Невірна назва буфера: %s"
+msgstr "E158: Некоректна назва буферу: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
-msgstr "E157: Невірний ID напису: %ld"
+msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %ld"
+
+msgid " (NOT FOUND)"
+msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)"
+
+msgid " (not supported)"
+msgstr " (не підтримується)"
 
 msgid "[Deleted]"
-msgstr "[Видалено]"
+msgstr "[Знищено]"
 
 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
-msgstr ""
-"Початок режиму Ex. Використовуйте \"visual\" для повернення в нормальний "
-"рехим"
-
-#. must be at EOF
-msgid "At end-of-file"
-msgstr "Біля кінця файла"
+msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте \"visual\""
+
+msgid "E501: At end-of-file"
+msgstr "E501: Кінець файлу"
 
 msgid "E169: Command too recursive"
 msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
 
-msgid "E170: Missing :endwhile"
-msgstr "E170: Бракує :endwhile"
-
-msgid "E171: Missing :endif"
-msgstr "E171: Бракує :endif"
+#, c-format
+msgid "E605: Exception not caught: %s"
+msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s"
 
 msgid "End of sourced file"
-msgstr "Кінець виконуваного файла"
+msgstr "Кінець виконуваного файлу"
 
 msgid "End of function"
 msgstr "Кінець функції"
 
-msgid "Ambiguous use of user-defined command"
-msgstr "Двозначний вжиток команди користувача"
-
-msgid "Not an editor command"
-msgstr "Не є командою редактора"
-
-msgid "Don't panic!"
-msgstr "Не нервуйте!"
-
-msgid "Backwards range given"
-msgstr "Не буду задкувати!"
+msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
+msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача"
+
+msgid "E492: Not an editor command"
+msgstr "E492: Це не команда редактора"
+
+msgid "E493: Backwards range given"
+msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт"
 
 msgid "Backwards range given, OK to swap"
-msgstr "Не буду задкувати, але можу обернутися..."
-
-msgid "Use w or w>>"
-msgstr "Використовуйте :w або :w>>"
+msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями -- ГАРАЗД"
+
+msgid "E494: Use w or w>>"
+msgstr "E494: Спробуйте w або w>>"
 
 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
-msgstr "E319: Вибайте, ця команда не діє"
+msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії"
 
 msgid "E172: Only one file name allowed"
-msgstr "E172: Тільки одне ім'я файла дозволено"
+msgstr "E172: Дозволено тільки одну назву файлу"
+
+msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
+msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?"
 
 #, c-format
 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
-msgstr "Ще є %d нередагованих файлів. Вийти?"
+msgstr "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?"
+
+msgid "E173: 1 more file to edit"
+msgstr "E173: Залишилося відредагувати ще один файл"
 
 #, c-format
 msgid "E173: %ld more files to edit"
-msgstr "E173: Залишилося %ld нередагованих файлів"
-
-msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
-msgstr "E174: Команда вже існує, використайте ! щоб не зважати"
+msgstr "E173: Залишилося %ld не редагованих файлів"
+
+msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
+msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її"
 
 msgid ""
 "\n"
 "    Name        Args Range Complete  Definition"
 msgstr ""
 "\n"
-"    Назва       Арг. Межа  Доповненя Визначення"
+"    Назва       Арг. Межа  Доповнення Визначення"
 
 msgid "No user-defined commands found"
 msgstr "Не знайдено команд користувача"
 
 msgid "E175: No attribute specified"
-msgstr "E175: Не вказано атрибут"
+msgstr "E175: Не вказано атрибутів"
 
 msgid "E176: Invalid number of arguments"
-msgstr "E176: Невірна кількість аргументів"
+msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів"
 
 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
 msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі"
 
 # msgstr "E177: "
 msgid "E178: Invalid default value for count"
-msgstr "E178: Невірне початкове значення для count"
+msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника"
 
 # msgstr "E178: "
-msgid "E179: argument required for complete"
-msgstr "E179: Для доповнення необхіден аргумент"
-
-# msgstr "E179: "
-#, c-format
-msgid "E180: Invalid complete value: %s"
-msgstr "E180: Невірна вказівка для доповнення: %s"
+msgid "E179: argument required for -complete"
+msgstr "E179: для -complete потрібний аргумент"
 
 # msgstr "E180: "
 #, c-format
 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
-msgstr "E181: Невірний атрибут: %s"
+msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s"
 
 # msgstr "E181: "
 msgid "E182: Invalid command name"
-msgstr "E182: Невірна назва команди"
+msgstr "E182: Неправильна назва команди"
 
 # msgstr "E182: "
 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
-msgstr "E183: Команди користувача повінни починатися з великої літери"
+msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери"
 
 # msgstr "E183: "
 #, c-format
 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
 msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
 
+# msgstr "E179: "
+#, c-format
+msgid "E180: Invalid complete value: %s"
+msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s"
+
+msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
+msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення"
+
+msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
+msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію"
+
 # msgstr "E184: "
 #, c-format
 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
-msgstr "E185: Не можна знайти схему кольорів %s"
+msgstr "E185: Не зміг знайти схему кольорів %s"
 
 msgid "Greetings, Vim user!"
-msgstr "Як живеться, користувач Vim ?"
+msgstr "Вітання, користувачу Vim!"
+
+# msgstr "E443: "
+msgid "E784: Cannot close last tab page"
+msgstr "E784: Не можу закрити останню вкладку"
+
+# msgstr "E444: "
+msgid "Already only one tab page"
+msgstr "Вже й так лише одна вкладка"
 
 # msgstr "E185: "
 msgid "Edit File in new window"
 msgstr "Редагувати файл у новому вікні"
 
+#, c-format
+msgid "Tab page %d"
+msgstr "Вкладка %d"
+
 msgid "No swap file"
-msgstr "Немає файла обміну"
+msgstr "Немає файлу обміну"
 
 msgid "Append File"
 msgstr "Дописати файл"
 
+msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
+msgstr "E747: Не зміг змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)"
+
 msgid "E186: No previous directory"
-msgstr "E186: Жодної попередньої директорії"
+msgstr "E186: Це вже найперший каталог"
 
 # msgstr "E186: "
 msgid "E187: Unknown"
-msgstr "E187: Невідома директорія"
+msgstr "E187: Невідомо"
+
+msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
+msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи"
 
 # msgstr "E187: "
 #, c-format
@@ -973,29 +1288,36 @@ msgid "Window position: X %d, Y %d"
 msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d"
 
 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
-msgstr "E188: Функція обрахування позиції вікна не діє для вашої платформи"
+msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі"
+
+msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
+msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи"
 
 # msgstr "E188: "
 msgid "Save Redirection"
-msgstr "Запам'ятати переадресований вивід"
+msgstr "Зберегти переадресований вивід"
 
 msgid "Save View"
-msgstr "Запам'ятати вигляд"
+msgstr "Зберегти вигляд"
 
 msgid "Save Session"
-msgstr "Запам'ятати сеанс"
+msgstr "Зберегти сеанс"
 
 msgid "Save Setup"
-msgstr "Запам'ятати налаштування"
-
-#, c-format
-msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
-msgstr "E189: Файл \"%s\" існує, (використайте ! щоб не зважати)"
+msgstr "Зберегти налаштування"
+
+#, c-format
+msgid "E739: Cannot create directory: %s"
+msgstr "E739: Не зміг створити каталог: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
+msgstr "E189: Файл \"%s\" існує (! щоб не зважати)"
 
 # msgstr "E189: "
 #, c-format
 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
-msgstr "E190: Не можу відкрити \"%s\" для читання"
+msgstr "E190: Не зміг відкрити \"%s\" для запису"
 
 # msgstr "E190: "
 #. set mark
@@ -1004,72 +1326,154 @@ msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"
 
 # msgstr "E191: "
 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
-msgstr "E192: Рекурсивна глибина векористання :normal занадро велика"
-
-msgid ":if nesting too deep"
-msgstr "Занадто велика кількість вкладених :if"
-
-msgid ":endif without :if"
-msgstr "Бракує відповідного :if для :endif"
-
-msgid ":else without :if"
-msgstr "Бракує відповідного :if для :else"
-
-msgid ":elseif without :if"
-msgstr "Бракує відповідного :if для :elseif"
-
-msgid ":while nesting too deep"
-msgstr "Занадто велика кількість вкладених :while"
-
-msgid ":continue without :while"
-msgstr "Бракує відповідного :while для :continue"
-
-msgid ":break without :while"
-msgstr "Бракує відповідного :while для :break"
-
-msgid ":endwhile without :while"
-msgstr "Бракує відповідного :while для :endwhile"
-
-msgid "E193: :endfunction not inside a function"
-msgstr "E133: :endfunction поза межами функції"
+msgstr "E192: Забагато вкладених :normal"
 
 # msgstr "E193: "
 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
-msgstr "E194: Немає вторинного файла для заміни '#'"
-
-msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
-msgstr "Не можна замінити \"<afile>\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє"
-
-msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
-msgstr "Не можна замінити \"<abuf>\" в автокоманді, назва буфера відсутня"
-
-msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
-msgstr ""
-"Не можна замінити \"<amatch>\" в автокоманді, для збігу не використовалось "
-"ім'я"
-
-msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
-msgstr "Не можна замінити \"<sfile>\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє"
+msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'"
+
+msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
+msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни \"<afile>\""
+
+msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
+msgstr "E496: Немає номера буферу автокоманди для заміни \"<abuf>\""
+
+msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
+msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни \"<amatch>\""
+
+msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
+msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни \"<sfile>\""
 
 #, no-c-format
-msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
-msgstr "Порожне ім'я файла для '%' та '#' працює лише з \":p:h\""
-
-msgid "Evaluates to an empty string"
-msgstr "Результат -- порожній рядок"
+msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
+msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з \":p:h\""
+
+msgid "E500: Evaluates to an empty string"
+msgstr "E500: Результат -- порожній рядок"
 
 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
-msgstr "E195: Не можу відкрити файл viminfo"
+msgstr "E195: Не зміг прочитати файл viminfo"
 
 msgid "E196: No digraphs in this version"
 msgstr "E196: У цій версії немає диграфів"
 
+msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
+msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'"
+
+#. always scroll up, don't overwrite
+#, c-format
+msgid "Exception thrown: %s"
+msgstr "Виняткова ситуація: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Exception finished: %s"
+msgstr "Виняток закінчено: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Exception discarded: %s"
+msgstr "Виняток скинуто: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s, line %ld"
+msgstr "%s, рядок %ld"
+
+#. always scroll up, don't overwrite
+#, c-format
+msgid "Exception caught: %s"
+msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s made pending"
+msgstr "Очікується %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s resumed"
+msgstr "Відновлено %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s discarded"
+msgstr "Скинуто %s"
+
+msgid "Exception"
+msgstr "Виняток"
+
+msgid "Error and interrupt"
+msgstr "Помилка, перервано"
+
+# msgstr "E231: "
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
+
+#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Перервано"
+
+msgid "E579: :if nesting too deep"
+msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if"
+
+msgid "E580: :endif without :if"
+msgstr "E580: :endif без :if"
+
+msgid "E581: :else without :if"
+msgstr "E581: :else без :if"
+
+msgid "E582: :elseif without :if"
+msgstr "E582: :elseif без :if"
+
+msgid "E583: multiple :else"
+msgstr "E583: Не одне :else"
+
+msgid "E584: :elseif after :else"
+msgstr "E584: :elseif після :else"
+
+msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
+msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for"
+
+msgid "E586: :continue without :while or :for"
+msgstr "E586: :continue без :while чи :for"
+
+msgid "E587: :break without :while or :for"
+msgstr "E587: :break без :while чи :for"
+
+msgid "E732: Using :endfor with :while"
+msgstr "E732: Вжито :endfor із :while"
+
+msgid "E733: Using :endwhile with :for"
+msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for"
+
+msgid "E601: :try nesting too deep"
+msgstr "E601: Забагато вкладених :try"
+
+msgid "E603: :catch without :try"
+msgstr "E603: :catch без :try"
+
+#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
+#. * Just parse.
+msgid "E604: :catch after :finally"
+msgstr "E604: :catch після :finally"
+
+msgid "E606: :finally without :try"
+msgstr "E606: :finally без :try"
+
+#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
+msgid "E607: multiple :finally"
+msgstr "E607: Не одне :finally"
+
+msgid "E602: :endtry without :try"
+msgstr "E602: :entry без :try"
+
+msgid "E193: :endfunction not inside a function"
+msgstr "E193: :endfunction поза межами функції"
+
+msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
+msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер"
+
 # msgstr "E197: "
 msgid "tagname"
-msgstr "назва помітки"
+msgstr "назва теґу"
 
 msgid " kind file\n"
-msgstr " тип файла\n"
+msgstr " тип файлу\n"
 
 msgid "'history' option is zero"
 msgstr "Опція 'history' порожня"
@@ -1080,13 +1484,13 @@ msgid ""
 "# %s History (newest to oldest):\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"# Попередні %s:\n"
+"# Попередні %s (від найновіших):\n"
 
 msgid "Command Line"
 msgstr "команди"
 
 msgid "Search String"
-msgstr "зразки для пошуку"
+msgstr "шукані рядки"
 
 msgid "Expression"
 msgstr "вирази"
@@ -1095,44 +1499,53 @@ msgid "Input Line"
 msgstr "введені рядки"
 
 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
-msgstr "E198: "
+msgstr "E198: cmd_pchar поза межами команди"
 
 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
-msgstr "E199: Активне вікно або буфер було видалено"
+msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено"
 
 # msgstr "E199: "
 msgid "Illegal file name"
-msgstr "Недозволене ім'я файла"
+msgstr "Недозволена назва файлу"
 
 msgid "is a directory"
-msgstr "це директорія"
+msgstr "каталог"
 
 msgid "is not a file"
 msgstr "не файл"
 
+msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
+msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')"
+
 msgid "[New File]"
 msgstr "[Новий файл]"
 
+msgid "[New DIRECTORY]"
+msgstr "[Новий каталог]"
+
+msgid "[File too big]"
+msgstr "[Файл завеликий]"
+
 msgid "[Permission Denied]"
 msgstr "[Відмовлено]"
 
 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
-msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre зробили читання файла неможливим"
+msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу"
 
 # msgstr "E200: "
 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
-msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не маєть права змінювати буфер"
+msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер"
 
 # msgstr "E201: "
 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
-msgstr "Vim: Читаемо з stdin...\n"
+msgstr "Vim: Читаємо з stdin...\n"
 
 msgid "Reading from stdin..."
-msgstr "Читаемо з stdin..."
+msgstr "Читаємо з stdin..."
 
 #. Re-opening the original file failed!
 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
-msgstr "E202: Конвертування зробило читання файла неможливим!"
+msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!"
 
 # msgstr "E202: "
 msgid "[fifo/socket]"
@@ -1144,17 +1557,20 @@ msgstr "[fifo]"
 msgid "[socket]"
 msgstr "[сокет]"
 
+msgid "[character special]"
+msgstr "[спец. символьний]"
+
 msgid "[RO]"
 msgstr "[RO]"
 
 msgid "[CR missing]"
-msgstr "[Втрачено CR]"
+msgstr "[Бракує CR]"
 
 msgid "[NL found]"
 msgstr "[Знайдено NL]"
 
 msgid "[long lines split]"
-msgstr "[Довгі рядки подрібнено]"
+msgstr "[Розбито довгі рядки]"
 
 msgid "[NOT converted]"
 msgstr "[НЕ конвертовано]"
@@ -1165,76 +1581,96 @@ msgstr "[конвертовано]"
 msgid "[crypted]"
 msgstr "[зашифровано]"
 
-msgid "[CONVERSION ERROR]"
-msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ]"
+#, c-format
+msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
+msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]"
+
+#, c-format
+msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
+msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]"
 
 msgid "[READ ERRORS]"
-msgstr "[ПОМИЛКА ЗЧИТУВАННЯ]"
+msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]"
 
 msgid "Can't find temp file for conversion"
-msgstr "Не можу підшукати тимчасовий файл для конвертування"
+msgstr "Не зміг підшукати тимчасовий файл для конвертації"
 
 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
-msgstr "Ковнертування з 'charconvert' не вдалося"
+msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася"
 
 msgid "can't read output of 'charconvert'"
-msgstr "не можу зчитати вивід 'charconvert'"
+msgstr "не зміг прочитати вивід 'charconvert'"
+
+# msgstr "E217: "
+msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
+msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд"
 
 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
-msgstr "E203: Автокоманда видалила або вивантажила буфер що має бути записаний"
+msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний"
 
 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
-msgstr "E204: Автокоманда змінила кількьсть рядків несподіваним чином"
+msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків"
+
+msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
+msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери"
+
+# msgstr "E391: "
+msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
+msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans"
 
 msgid "is not a file or writable device"
-msgstr "не є файлом чи пристроєм з можливістю запису"
-
-msgid "is read-only (use ! to override)"
-msgstr "можна лише читати (використайте ! щоб не зважати)"
-
-msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
-msgstr "Не можу записати резервний файл (використайте ! щоб не зважати)"
-
-msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
-msgstr "Помилка під час спроби закрити резервний файл"
-
-msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
-msgstr ""
-"Немає змоги створити файл для резервної копії (використайте ! щоб не зважати)"
-
-msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
-msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)"
-
-msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
-msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)"
-
-msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
-msgstr "Ресурсну гілку файла буде втрачено (! щоб не зважати)"
+msgstr "Не придатний до запису"
+
+msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
+msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'"
+
+msgid "is read-only (add ! to override)"
+msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
+msgstr "E506: Не зміг записати резервний файл (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
+msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
+msgstr "E508: Не зміг прочитати файл, щоб створити резервну копію (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
+msgstr "E509: Не зміг створити резервну копію (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
+msgstr "E510: Не зміг зробити резервну копію (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
+msgstr "E460: Гілку ресурсів можна втратити (! щоб не зважати)"
 
 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
-msgstr "E214: Не можу підшукати тимчасовий файл для запису"
-
-msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
-msgstr ""
-"E213: Не можу конвертувати (використайте ! щоб записати без конвертування)"
+msgstr "E214: Не зміг підшукати тимчасовий файл для запису"
+
+msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
+msgstr "E213: Не зміг перетворити (! щоб записати без конвертації)"
 
 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
-msgstr "E166: Не можу відкрити для запису файл на який вказує посилання"
+msgstr "E166: Не зміг відкрити для запису зв'язаний файл"
 
 msgid "E212: Can't open file for writing"
-msgstr "E212: Не можу відкрити файл для запису"
-
-msgid "Close failed"
-msgstr "Не вдалося закрити файл"
-
-msgid "write error, conversion failed"
-msgstr "помилка запису, конвертування не вдалося"
-
-msgid "write error (file system full?)"
-msgstr "помилка запису (скінчилось вільне місце??)"
+msgstr "E212: Не зміг відкрити файл для запису"
+
+msgid "E667: Fsync failed"
+msgstr "E667: Невдалий fsync"
+
+msgid "E512: Close failed"
+msgstr "E512: Не вдалося закрити"
+
+msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
+msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')"
+
+msgid "E514: write error (file system full?)"
+msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)"
 
 msgid " CONVERSION ERROR"
-msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ"
+msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ"
 
 msgid "[Device]"
 msgstr "[Пристрій]"
@@ -1255,41 +1691,41 @@ msgid " written"
 msgstr " записаний"
 
 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
-msgstr "E205: Режим patch: не можу записати первинний файл"
+msgstr "E205: Латання: не зміг зберегти оригінал"
 
 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
-msgstr "E206: Режим patch: не можу створити пустий первинний файл"
+msgstr "E206: Латання: не зміг створити оригінал"
 
 msgid "E207: Can't delete backup file"
-msgstr "E207: Не можу видалила резервний файл"
+msgstr "E207: Не зміг знищити резервний файл"
 
 msgid ""
 "\n"
 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"УВАГА: Початковий файл може бути втрачений або видалений\n"
+"УВАГА: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n"
 
 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
-msgstr "Не виходьте з редактора допоки файл не буде записано"
+msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!"
 
 msgid "[dos]"
 msgstr "[дос]"
 
 msgid "[dos format]"
-msgstr "[формат dos]"
+msgstr "[формат дос]"
 
 msgid "[mac]"
-msgstr "[mac]"
+msgstr "[мак]"
 
 msgid "[mac format]"
-msgstr "[формат mac]"
+msgstr "[формат мак]"
 
 msgid "[unix]"
-msgstr "[unix]"
+msgstr "[юнiкс]"
 
 msgid "[unix format]"
-msgstr "[unix формат]"
+msgstr "[формат unix]"
 
 msgid "1 line, "
 msgstr "один рядок, "
@@ -1309,54 +1745,60 @@ msgid "[noeol]"
 msgstr "[noeol]"
 
 msgid "[Incomplete last line]"
-msgstr "[неповний останій рядок]"
+msgstr "[Неповний останній рядок]"
 
 #. don't overwrite messages here
 #. must give this prompt
 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
-msgstr "УВАГА: Файл було змінено після зчитання!!!"
+msgstr "УВАГА: Файл змінився з часу останнього читання!!!"
 
 msgid "Do you really want to write to it"
-msgstr "Ви дійсно хочете його перезаписати ??"
+msgstr "Ви справді хочете його переписати??"
 
 #, c-format
 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
-msgstr "E208: Помилка запису в \"%s\""
+msgstr "E208: Помилка запису \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E209: Error closing \"%s\""
-msgstr "E209: Помилка під час закриття \"%s\""
+msgstr "E209: Помилка закриття \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E210: Error reading \"%s\""
-msgstr "E210: Помилка під час зчитування \"%s\""
+msgstr "E210: Помилка читання \"%s\""
 
 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
-msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell видалила буфер"
-
-#, c-format
-msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
-msgstr "E211: Увага: Файл \"%s\" недосяжний"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
-"well"
-msgstr ""
-"W12: Увага: Файл \"%s\" було змінено, але й буфер у Vim теж було змінено"
+msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер"
+
+#, c-format
+msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
+msgstr "E211: Файл \"%s\" більше не досяжний"
+
+#, c-format
+msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
+msgstr "W12: Увага: Файл \"%s\" змінився, але й буфер у Vim також"
+
+msgid "See \":help W12\" for more info."
+msgstr "Див. \":help W12\" для уточнення."
 
 #, c-format
 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
-msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" було змінено після початку редагування"
+msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" змінився після початку редагування"
+
+msgid "See \":help W11\" for more info."
+msgstr "Див. \":help W11\" для уточнення."
 
 #, c-format
 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
-msgstr "W16: Увага: Режим файла \"%s\" було змінено після початку редагування"
+msgstr "W16: Увага: Режим файлу \"%s\" змінився після початку редагування"
+
+msgid "See \":help W16\" for more info."
+msgstr "Див. \":help W16\" для уточнення."
 
 #, c-format
 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
-msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено після почетку редагування"
+msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено після початку редагування"
 
 msgid "Warning"
 msgstr "Увага"
@@ -1366,19 +1808,27 @@ msgid ""
 "&Load File"
 msgstr ""
 "&O:Гаразд\n"
-"&L:Завантажити файл"
+"&L:Завантажити"
+
+#, c-format
+msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
+msgstr "E462: Не зміг підготувати \"%s\" для перевантаження"
 
 #, c-format
 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
-msgstr "E321: Не можу перевантажити \"%s\""
+msgstr "E321: Не зміг перевантажити \"%s\""
 
 msgid "--Deleted--"
-msgstr "--Видалено--"
+msgstr "--Знищено--"
+
+#, c-format
+msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
+msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"
 
 #. the group doesn't exist
 #, c-format
 msgid "E367: No such group: \"%s\""
-msgstr "E367: Група не існує: \"%s\""
+msgstr "E367: Немає такої групи: \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
@@ -1387,7 +1837,12 @@ msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
 # msgstr "E215: "
 #, c-format
 msgid "E216: No such event: %s"
-msgstr "E216: Подія не існує: %s"
+msgstr "E216: Немає такої події: %s"
+
+# msgstr "E215: "
+#, c-format
+msgid "E216: No such group or event: %s"
+msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"
 
 # msgstr "E216: "
 #. Highlight title
@@ -1398,76 +1853,80 @@ msgstr ""
 "\n"
 "--- Автокоманди ---"
 
+#, c-format
+msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
+msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буферу "
+
 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
 msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
 
 # msgstr "E217: "
 msgid "No matching autocommands"
-msgstr "Не існує відповідних автокоманд"
+msgstr "Немає відповідних автокоманд"
 
 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
-msgstr "Занадто велика кількість вкладених автокоманд"
+msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"
 
 # msgstr "E218: "
 #, c-format
 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
-msgstr "%s Автокоманди для \"%s\""
+msgstr "Автокоманди %s для \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Executing %s"
-msgstr "Виконуеться %s"
-
-#. always scroll up, don't overwrite
+msgstr "Виконується %s"
+
 #, c-format
 msgid "autocommand %s"
 msgstr "автокоманда %s"
 
 msgid "E219: Missing {."
-msgstr "Втрачено {."
+msgstr "E219: Бракує {."
 
 # msgstr "E219: "
 msgid "E220: Missing }."
-msgstr "Втрачено }."
+msgstr "E220: Бракує }."
 
 # msgstr "E220: "
-msgid "No fold found"
-msgstr "Згорток не знайдено"
+msgid "E490: No fold found"
+msgstr "E490: Не знайшов згортку"
 
 # msgstr "E349: "
 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
-msgstr "E350: Не можу створити згорток (зважаючи на 'foldmethod')"
+msgstr "E350: Не зміг створити згортку методом 'foldmethod'"
 
 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
-msgstr "E351: Не можу видалити згорток (зважаючи на 'foldmethod')"
-
-msgid "E221: 'commentstring' is empty"
-msgstr "E221: опція 'commentstring' порожня"
+msgstr "E351: Не зміг знищити згортку методом 'foldmethod'"
+
+#, c-format
+msgid "+--%3ld lines folded "
+msgstr "+-- згорнуто %3ld рядків "
 
 msgid "E222: Add to read buffer"
-msgstr "E222: Буфер уже було зчитано [помилка програми]"
+msgstr "E222: Додано до прочитаного буферу"
 
 msgid "E223: recursive mapping"
-msgstr "E332: Заміна зациклена"
+msgstr "E223: Заміна рекурсивна"
 
 # msgstr "E223: "
 #, c-format
 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
-msgstr "Загальне скорочення для %s вже існує"
+msgstr "E224: Загальне скорочення %s вже існує"
 
 # msgstr "E224: "
 #, c-format
 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
-msgstr "Загальна заміна для %s вже існує"
+msgstr "E225: Загальна заміна %s вже існує"
 
 # msgstr "E225: "
 #, c-format
 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
-msgstr "Скорочення для %s все існує"
+msgstr "E226: Вже є скорочення %s"
 
 # msgstr "E226: "
 #, c-format
 msgid "E227: mapping already exists for %s"
-msgstr "Заміна для %s вже існує"
+msgstr "E227: Вже є заміна %s"
 
 # msgstr "E227: "
 msgid "No abbreviation found"
@@ -1477,166 +1936,187 @@ msgid "No mapping found"
 msgstr "Заміни не знайдено"
 
 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
-msgstr "E228: makemap: Внутрішня помилка"
+msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим"
 
 msgid "<cannot open> "
-msgstr "<неможливо відкрити> "
-
-#, c-format
-msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
-msgstr "vim_SelFile: не можу отримати шрифт %s"
-
-msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
-msgstr "vim_SelFile: не можу повернитуся в поточну директорію"
+msgstr "<не відкривається> "
+
+#, c-format
+msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
+msgstr "E616: vim_SelFile: не зміг отримати шрифт %s"
+
+msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
+msgstr "E614: vim_SelFile: не зміг повернутися в поточний каталог"
 
 msgid "Pathname:"
 msgstr "Шлях:"
 
-msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
-msgstr "vim_SelFile: не можу дістати поточну директорію"
+msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
+msgstr "E615: vim_SelFile: не зміг отримати поточний каталог"
 
 msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#. 'Cancel' button
+msgstr "Гаразд"
+
 msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
 
 msgid "Vim dialog"
 msgstr "Діалог Vim"
 
 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
-msgstr "Scrollbar Widget: не можу взнати розмір скороченої картинки."
+msgstr "Scrollbar Widget: Не зміг визначити розмір скороченої картинки."
 
 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
-msgstr ""
-"E232: Не можу створити BalloonEval з повідомленням і функцією одночасно"
+msgstr "E232: Не зміг створити BalloonEval з повідомленням і функцією"
 
 # msgstr "E228: "
 msgid "E229: Cannot start the GUI"
-msgstr "E229: Не можу розпочати GUI"
+msgstr "E229: Не зміг запустити GUI"
 
 # msgstr "E229: "
 #, c-format
 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
-msgstr "E230: Не можу читати з \"%s\""
+msgstr "E230: Не зміг прочитати з \"%s\""
+
+msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
+msgstr "E665: Не зміг запустити GUI, не знайдено шрифт"
 
 # msgstr "E230: "
 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
-msgstr "E231: 'guifontwide' визначено невірно"
-
-# msgstr "E231: "
-msgid "Error"
-msgstr "Помилка"
-
-msgid "&Ok"
-msgstr "&Ok"
+msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'"
+
+msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
+msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне"
+
+#, c-format
+msgid "E254: Cannot allocate color %s"
+msgstr "E254: Не зміг отримати колір %s"
+
+msgid "No match at cursor, finding next"
+msgstr "Немає над курсором, шукаємо далі"
 
 # msgstr "E232: "
 msgid "Vim dialog..."
 msgstr "Діалог Vim..."
 
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&Y:Так\n"
+"&N:Ні\n"
+"&C:Скасувати"
+
+msgid "Input _Methods"
+msgstr "Методи введення"
+
 msgid "VIM - Search and Replace..."
-msgstr "VIM - Знайти і замінити..."
+msgstr "VIM - Знайти й замінити..."
 
 msgid "VIM - Search..."
-msgstr "VIM - Пошук"
+msgstr "VIM - Пошук..."
 
 msgid "Find what:"
 msgstr "Знайти:"
 
 msgid "Replace with:"
-msgstr "Заміна:"
-
-#. exact match only button
-msgid "Match exact word only"
-msgstr "Вважати за збіг лише повне слово"
+msgstr "Замінити на:"
+
+#. whole word only button
+msgid "Match whole word only"
+msgstr "Лише повне слово"
+
+#. match case button
+msgid "Match case"
+msgstr "Зважати на регістр"
 
 msgid "Direction"
 msgstr "Напрям"
 
 #. 'Up' and 'Down' buttons
 msgid "Up"
-msgstr "Догори"
+msgstr "Вгору"
 
 msgid "Down"
 msgstr "Униз"
 
-#. 'Find Next' button
 msgid "Find Next"
-msgstr "Знайти наступний варіант"
-
-#. 'Replace' button
+msgstr "Наступне"
+
 msgid "Replace"
 msgstr "Замінити"
 
-#. 'Replace All' button
 msgid "Replace All"
 msgstr "Замінити усі"
 
-msgid "E233: cannot open display"
-msgstr "E233: Не можу відкрити дисплей"
-
-# msgstr "E233: "
-#, c-format
-msgid "E234: Unknown fontset: %s"
-msgstr "E234: Невідомий fontset: %s"
+msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
+msgstr "Vim: Отримав запит про завершення від менеджера сесій\n"
+
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
+
+msgid "New tab"
+msgstr "Нова вкладка"
+
+msgid "Open Tab..."
+msgstr "Відкрити вкладку..."
+
+msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
+msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n"
 
 # msgstr "E234: "
 msgid "Font Selection"
-msgstr "Виділення"
-
-#, c-format
-msgid "E235: Unknown font: %s"
-msgstr "Невідомий шрифт: %s"
-
-# msgstr "E235: "
-#, c-format
-msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
-msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний"
-
-# msgstr "E236: "
-#, c-format
-msgid "E242: Color name not recognized: %s"
-msgstr "E242: Незрозуміла назва кольору: %s"
+msgstr "Вибрати шрифт"
 
 # msgstr "E242: "
 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
 msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення"
 
-msgid "Filter"
-msgstr "Фільтр"
+msgid "&Filter"
+msgstr "&F:Фільтрувати"
+
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&C:Скасувати"
 
 msgid "Directories"
-msgstr "директорії"
-
-msgid "Help"
-msgstr "Допомога"
+msgstr "Каталоги"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Фільтр"
+
+msgid "&Help"
+msgstr "&H:Допомога"
 
 msgid "Files"
 msgstr "Файли"
 
+msgid "&OK"
+msgstr "&O:Гаразд"
+
 msgid "Selection"
-msgstr "Вибір шрифта"
-
-msgid "Undo"
-msgstr "Відміна"
-
-#, c-format
-msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
-msgstr ""
-"E235: Я не знаю що таке riscos, в Україні такого немає.. (а тут ще й якийсь "
-"шрифт не хоче вантажитися: %s)"
+msgstr "Виділення"
+
+msgid "Find &Next"
+msgstr "&N:Знайти далі"
+
+msgid "&Replace"
+msgstr "&R:Замінити"
+
+msgid "Replace &All"
+msgstr "&A:Замінити усі"
+
+msgid "&Undo"
+msgstr "&U:Скасувати"
+
+#, c-format
+msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
+msgstr "E610: Не зміг завантажити шрифт Zap '%s'"
 
 # msgstr "E235: "
 #, c-format
-msgid "E235: Can't use font %s"
-msgstr "E235: Не можу використати шрифт %s"
-
-# msgstr "E235: "
-#, c-format
-msgid "E242: Missing color: %s"
-msgstr "E242: Втрачено колір: %s"
+msgid "E611: Can't use font %s"
+msgstr "E611: Не зміг використати шрифт %s"
 
 # msgstr "E242: "
 msgid ""
@@ -1644,33 +2124,51 @@ msgid ""
 "Sending message to terminate child process.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Лякаємо дітей міліціонером. :-)\n"
+"Посилається повідомлення щоб припинити дочірній процес.\n"
+
+#, c-format
+msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
+msgstr "E671: Не зміг знайти вікно \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
-msgstr ""
-"E243: Аргумент не підтримуєьться: \"-%s\", викуристовуйте версію з OLE."
+msgstr "E243: Аргумент не підтримується: \"-%s\"; користуйтесь версією з OLE."
+
+msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
+msgstr "E672: Не зміг відкрити вікно всередині програми MDI"
+
+msgid "Close tab"
+msgstr "Закрити вкладку"
+
+msgid "Open tab..."
+msgstr "Відкрити вкладку..."
 
 # msgstr "E245: "
 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
-msgstr "VIM - Пошук"
+msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')"
 
 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
-msgstr "VIM - Знайти і замінити..."
+msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')"
+
+#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
+#. * file name that won't be used.
+msgid "Not Used"
+msgstr "Немає"
+
+msgid "Directory\t*.nothing\n"
+msgstr "Каталог\t*.нічого\n"
 
 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
-msgstr ""
-"Vim E458: Немає вільних секцій у таблиці кольорів. Деякі кольори можуть "
-"бути втрачені"
+msgstr "Vim E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути неправильні"
 
 #, c-format
 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
-msgstr "E250: Шрифти для цього набору символів відсутні у fontset %s:"
+msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:"
 
 # msgstr "E250: "
 #, c-format
 msgid "E252: Fontset name: %s"
-msgstr "E252: Назва fontset: %s"
+msgstr "E252: Назва набору шрифтів: %s"
 
 # msgstr "E252: "
 #, c-format
@@ -1679,7 +2177,7 @@ msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним"
 
 #, c-format
 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
-msgstr "E252: Назва fontset: %s\n"
+msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "Font0: %s\n"
@@ -1690,31 +2188,149 @@ msgid "Font1: %s\n"
 msgstr "Шрифт1: %s\n"
 
 #, c-format
-msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
-msgstr "Жирність шрифта %d має бути в двічі більшою за товщину font0\n"
+msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
+msgstr "Ширина шрифту%ld має бути удвічі більшою за ширину шрифту0\n"
 
 #, c-format
 msgid "Font0 width: %ld\n"
-msgstr "Жирність font0: %ld\n"
+msgstr "Ширина шрифту0: %ld\n"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "Font1 width: %ld\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Жирність font1: %ld\n"
-"\n"
-
-#, c-format
-msgid "E254: Cannot allocate color %s"
-msgstr "E254: Не можу розмістити колір %s"
-
-# msgstr "E254: "
-msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
-msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!"
+"Ширина шрифту1: %ld\n"
+"\n"
+
+msgid "Invalid font specification"
+msgstr "Некоректна специфікація шрифту"
+
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&D:Припинити"
+
+msgid "no specific match"
+msgstr "немає конкретного збігу"
+
+# msgstr "E234: "
+msgid "Vim - Font Selector"
+msgstr "Vim - Вибір шрифту"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#. create toggle button
+msgid "Show size in Points"
+msgstr "Показати розмір у пунктах"
+
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодування:"
+
+msgid "Font:"
+msgstr "Шрифт:"
+
+msgid "Style:"
+msgstr "Стиль:"
+
+msgid "Size:"
+msgstr "Розмір:"
 
 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
-msgstr "E256: Помилка `Hangul automata' [помилка програми]"
+msgstr "E256: Помилка автомату Hangul"
+
+msgid "E550: Missing colon"
+msgstr "E550: Пропущено двокрапку"
+
+# msgstr "E347: "
+msgid "E551: Illegal component"
+msgstr "E551: Некоректний компонент"
+
+msgid "E552: digit expected"
+msgstr "E552: очікується цифра"
+
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "Сторінка %d"
+
+msgid "No text to be printed"
+msgstr "Нічого друкувати"
+
+#, c-format
+msgid "Printing page %d (%d%%)"
+msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)"
+
+#, c-format
+msgid " Copy %d of %d"
+msgstr " Копія %d з %d"
+
+#, c-format
+msgid "Printed: %s"
+msgstr "Надруковано: %s"
+
+msgid "Printing aborted"
+msgstr "Друк перервано"
+
+msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
+msgstr "E455: Не зміг записати вихідний файл PostScript"
+
+#, c-format
+msgid "E624: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E624: Не зміг відкрити файл \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
+msgstr "E457: Не зміг прочитати файл ресурсів PostScript \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
+msgstr "E618: \"%s\" не є файлом ресурсів PostScript"
+
+#, c-format
+msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
+msgstr "E619: \"%s\" не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript"
+
+#, c-format
+msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
+msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів \"%s\""
+
+msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
+msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування та набір символів."
+
+msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
+msgstr "E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням."
+
+msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
+msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку."
+
+msgid "E324: Can't open PostScript output file"
+msgstr "E324: Не зміг відкрити файл PostScript для виводу"
+
+#, c-format
+msgid "E456: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E456: Не зміг відкрити файл \"%s\""
+
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
+msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"prolog.ps\""
+
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
+msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"cidfont.ps\""
+
+#, c-format
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
+msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"%s.ps\""
+
+#, c-format
+msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
+msgstr "E620: Не зміг перетворити до кодування друку \"%s\""
+
+msgid "Sending to printer..."
+msgstr "Відсилаємо на принтер..."
+
+msgid "E365: Failed to print PostScript file"
+msgstr "E365: Не зміг надрукувати файл PostScript"
+
+msgid "Print job sent."
+msgstr "Завдання друку відіслано."
 
 # msgstr "E255: "
 msgid "Add a new database"
@@ -1730,42 +2346,52 @@ msgid "Kill a connection"
 msgstr "Знищити з'єднання"
 
 msgid "Reinit all connections"
-msgstr "Розпочати з початку усі з'єднання"
+msgstr "Перезапустити усі з'єднання"
 
 msgid "Show connections"
 msgstr "Показати з'єднання"
 
+#, c-format
+msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
+msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s"
+
 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
-msgstr "Ця команда cscope не уміє ділити вікно.\n"
-
-msgid "Usage: cstag <ident>"
-msgstr "Використовуйте: cstag <помітка>"
+msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n"
+
+msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
+msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>"
 
 msgid "E257: cstag: tag not found"
-msgstr "E257: cstag: помітку не знайдено"
+msgstr "E257: cstag: теґ не знайдено"
 
 # msgstr "E257: "
 #, c-format
-msgid "stat(%s) error: %d"
-msgstr "stat(%s) помилка: %d"
+msgid "E563: stat(%s) error: %d"
+msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d"
+
+msgid "E563: stat error"
+msgstr "E563: помилка stat"
+
+#, c-format
+msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
+msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope"
 
 #, c-format
 msgid "Added cscope database %s"
 msgstr "Додано базу даних cscope %s"
 
 #, c-format
-msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
-msgstr "%s не є ні директорією ні базою даних cscope"
-
-#, c-format
-msgid "error reading cscope connection %d"
-msgstr "Помилка читання з'єднання cscope #%d"
-
-msgid "unknown cscope search type"
-msgstr "Невідомій тип пошуку cscope"
-
-msgid "Could not create cscope pipes"
-msgstr "Не можу створити канал до cscope"
+msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
+msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %ld"
+
+msgid "E561: unknown cscope search type"
+msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope"
+
+msgid "E566: Could not create cscope pipes"
+msgstr "E566: Не зміг створити канали до cscope"
+
+msgid "E622: Could not fork for cscope"
+msgstr "E622: Не зміг розділити процес для cscope"
 
 msgid "cs_create_connection exec failed"
 msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання"
@@ -1776,68 +2402,75 @@ msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався"
 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
 msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався"
 
-msgid "no cscope connections"
-msgstr "жодного з'єднаня з cscope"
+msgid "E623: Could not spawn cscope process"
+msgstr "E623: Не зміг створити процес cscope"
+
+msgid "E567: no cscope connections"
+msgstr "E567: жодного з'єднання із cscope"
 
 # msgstr "E258: "
 #, c-format
 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
-msgstr "E259: Для %s-запиту cscope стосовно %s не знайдено сірників"
+msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено"
+
+#, c-format
+msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
+msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c"
 
 # msgstr "E259: "
 msgid "cscope commands:\n"
-msgstr "команди cscope:\n"
-
-#, c-format
-msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
-msgstr "%-5s: %-30s (Вживайте: %s)\n"
-
-msgid "duplicate cscope database not added"
-msgstr "повторна база даних cscope не додана"
-
-msgid "maximum number of cscope connections reached"
-msgstr "кількість з'єднань з cscope досягла максимуму"
-
-msgid "E260: cscope connection not found"
-msgstr "E260: з'єднання з cscope не знайдено"
+msgstr "Команди cscope:\n"
+
+#, c-format
+msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
+msgstr "%-5s: %-30s (Використання: %s)"
+
+#, c-format
+msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
+msgstr "E625: Не зміг відкрити базу даних cscope: %s"
+
+msgid "E626: cannot get cscope database information"
+msgstr "E626: Не зміг отримати інформацію з бази даних cscope"
+
+msgid "E568: duplicate cscope database not added"
+msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана"
+
+msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
+msgstr "E569: Кількість з'єднань з cscope досягла максимуму"
 
 # msgstr "E260: "
 #, c-format
 msgid "E261: cscope connection %s not found"
-msgstr "E261: з'єднання з cscope %s не знайдено"
-
-# msgstr "E261: "
-msgid "cscope connection closed"
-msgstr "з'єднання з cscope закінчено"
-
-#, c-format
-msgid "cscope connection %s closed\n"
-msgstr "з'єднання з cscope %s закінчено\n"
+msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено"
+
+#, c-format
+msgid "cscope connection %s closed"
+msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено"
 
 #. should not reach here
-msgid "fatal error in cs_manage_matches"
-msgstr "cs_manage_matches: сірників більше немає [помилка програми]"
-
-#, c-format
-msgid "E262: error reading cscope connection %d"
-msgstr "E262: помилка читання з з'єднання cscope %d"
-
-# msgstr "E262: "
-msgid "couldn't malloc\n"
-msgstr "не можу виділити пам'ять\n"
-
-#, c-format
-msgid "Cscope tag: %s\n"
-msgstr "Помітка cscope: %s\n"
-
-msgid "   #   line"
-msgstr "   #   рядок"
+msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
+msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches"
+
+#, c-format
+msgid "Cscope tag: %s"
+msgstr "Теґ cscope: %s"
+
+msgid ""
+"\n"
+"   #   line"
+msgstr ""
+"\n"
+"   #   рядок"
 
 msgid "filename / context / line\n"
 msgstr "файл / контекст / рядок\n"
 
+#, c-format
+msgid "E609: Cscope error: %s"
+msgstr "E609: Помилка cscope: %s"
+
 msgid "All cscope databases reset"
-msgstr "Усі з'єднання з cscope перезавантажено"
+msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено"
 
 msgid "no cscope connections\n"
 msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n"
@@ -1845,75 +2478,110 @@ msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n"
 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
 msgstr " # pid    назва бази даних                    шлях\n"
 
-#, c-format
-msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
-msgstr "%2d %-5ld  %-34s <жожного>\n"
-
-#, c-format
-msgid "E370: Could not load library %s"
-msgstr "E370: Не можу завантажити бібліотеку %s"
-
-#, c-format
-msgid "E448: Could not load library function %s"
-msgstr "E448: Не можу завантажити бібліотечну функцію %s"
-
-msgid ""
-"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
-"loaded."
-msgstr ""
-"E263: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Python не може бути "
-"завантажена."
+msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded."
+msgstr "???: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека MzScheme не може бути завантажена."
+
+msgid "invalid expression"
+msgstr "некоректний вираз"
+
+msgid "expressions disabled at compile time"
+msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції"
+
+msgid "hidden option"
+msgstr "прихована опція"
+
+msgid "unknown option"
+msgstr "невідома опція"
+
+msgid "window index is out of range"
+msgstr "некоректний номер вікна"
+
+msgid "couldn't open buffer"
+msgstr "не зміг відкрити буфер"
+
+msgid "cannot save undo information"
+msgstr "не зміг зберегти інформацію для скасування"
+
+msgid "cannot delete line"
+msgstr "неможливо знищити рядок"
+
+msgid "cannot replace line"
+msgstr "неможливо замінити рядок"
+
+msgid "cannot insert line"
+msgstr "не зміг вставити рядок"
+
+msgid "string cannot contain newlines"
+msgstr "більше ніж один рядок"
+
+msgid "Vim error: ~a"
+msgstr "Помилка Vim: ~a"
+
+msgid "Vim error"
+msgstr "Помилка Vim"
+
+msgid "buffer is invalid"
+msgstr "буфер непридатний"
+
+msgid "window is invalid"
+msgstr "вікно непридатне"
+
+msgid "linenr out of range"
+msgstr "номер рядка за межами файлу"
+
+msgid "not allowed in the Vim sandbox"
+msgstr "не дозволено у пісочниці Vim"
+
+msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
+msgstr "E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути завантажена."
+
+msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
+msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python"
 
 msgid "can't delete OutputObject attributes"
-msgstr "не можу видалити атрибути OutputObject"
+msgstr "не зміг знищити атрибути OutputObject"
 
 msgid "softspace must be an integer"
-msgstr "softspace має бути натуральним"
+msgstr "softspace має бути цілим"
 
 # msgstr "E180: "
 msgid "invalid attribute"
-msgstr "невірний атрибут"
+msgstr "неправильний атрибут"
 
 msgid "writelines() requires list of strings"
-msgstr "writelines() потрібен список рядків"
+msgstr "для writelines() потрібен список рядків"
 
 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
-msgstr "E264: Python: Помилка ініціялізації об'єктів вводу/виводу"
-
-msgid "invalid expression"
-msgstr "невірний вираз"
-
-msgid "expressions disabled at compile time"
-msgstr "обробку виразів заборонено под час компіляції"
+msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу"
 
 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
-msgstr "спроба читати видалений буфер"
+msgstr "спроба звернення до знищеного буферу"
 
 msgid "line number out of range"
-msgstr "номер рядка за межами файла"
+msgstr "номер рядка за межами файлу"
 
 #, c-format
 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
-msgstr "<об'єкт буфера (видалено) в %8lX>"
+msgstr "<об'єкт буферу (знищено) в %8lX>"
 
 msgid "invalid mark name"
-msgstr "невірна назва помітки"
+msgstr "неправильна назва позначки"
 
 msgid "no such buffer"
-msgstr "такого буфера немає"
+msgstr "такого буферу немає"
 
 msgid "attempt to refer to deleted window"
-msgstr "строба звернутися до видаленого вікна"
+msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна"
 
 msgid "readonly attribute"
 msgstr "лише для читання"
 
 msgid "cursor position outside buffer"
-msgstr "курсор за межами буфера"
+msgstr "курсор за межами буферу"
 
 #, c-format
 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
-msgstr "<об'єкт вікна (видалено) в %.8lX>"
+msgstr "<об'єкт вікна (знищено) в %.8lX>"
 
 #, c-format
 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
@@ -1926,51 +2594,56 @@ msgstr "<вікно %d>"
 msgid "no such window"
 msgstr "такого вікна немає"
 
-msgid "cannot save undo information"
-msgstr "не можу зберегти інформацію для відміни"
-
-msgid "cannot delete line"
-msgstr "неможливо видалити рядок"
-
-msgid "cannot replace line"
-msgstr "неможливо замінити рядок"
-
-msgid "cannot insert line"
-msgstr "не можу вставити рядок"
-
-msgid "string cannot contain newlines"
-msgstr "більш ніж один рядок"
-
-msgid ""
-"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
-msgstr ""
-"E266: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Ruby не може бути завантажена."
+msgid "E265: $_ must be an instance of String"
+msgstr "E265: $_ має бути екземпляром рядка"
+
+msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
+msgstr "E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена."
+
+# msgstr "E414: "
+msgid "E267: unexpected return"
+msgstr "E267: несподіваний return"
+
+msgid "E268: unexpected next"
+msgstr "E268: несподіваний next"
+
+msgid "E269: unexpected break"
+msgstr "E269: несподіваний break"
+
+msgid "E270: unexpected redo"
+msgstr "E270: несподіваний redo"
+
+msgid "E271: retry outside of rescue clause"
+msgstr "E271: retry поза rescue"
+
+msgid "E272: unhandled exception"
+msgstr "E272: Необроблений виняток"
 
 # msgstr "E233: "
 #, c-format
 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
-msgstr "E234: Невідомий статус longjmp: %d"
+msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d"
 
 msgid "Toggle implementation/definition"
-msgstr "Перемкнути implementation/definition"
+msgstr "Перемкнути реалізацію/визначення"
 
 msgid "Show base class of"
 msgstr "Знайти базовий клас"
 
 msgid "Show overridden member function"
-msgstr "Показати замінені(overridden) функції-члени"
+msgstr "Показати замінені функції-члени"
 
 msgid "Retrieve from file"
-msgstr "Зчитати з файла"
+msgstr "Прочитати з файлу"
 
 msgid "Retrieve from project"
-msgstr "Зчитати з проекту"
+msgstr "Отримати з проекту"
 
 msgid "Retrieve from all projects"
-msgstr "Зчитати з усіх проектів"
+msgstr "Отримати з усіх проектів"
 
 msgid "Retrieve"
-msgstr "Зчитати"
+msgstr "Отримати"
 
 msgid "Show source of"
 msgstr "Джерело"
@@ -1979,19 +2652,19 @@ msgid "Find symbol"
 msgstr "Знайти символ"
 
 msgid "Browse class"
-msgstr "Продивитися клас"
+msgstr "Переглянути клас"
 
 msgid "Show class in hierarchy"
-msgstr "Знайти клас в ієрархії"
+msgstr "Показати клас в ієрархії"
 
 msgid "Show class in restricted hierarchy"
-msgstr "Знайти клас в забороненій їєрархії"
+msgstr "Показати клас в обмеженій ієрархії"
 
 msgid "Xref refers to"
 msgstr "Xref вказує на"
 
 msgid "Xref referred by"
-msgstr "на Xref вказано з"
+msgstr "На Xref вказано з"
 
 msgid "Xref has a"
 msgstr "Xref має"
@@ -2005,53 +2678,46 @@ msgstr "Показати docu"
 msgid "Generate docu for"
 msgstr "Створити docu для"
 
-msgid ""
-"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
-"$PATH).\n"
-msgstr ""
-"Не можу зєднатися з SNiFF+. Перевірте оточення\n"
-"(sniffemacs не було знайдено у шляху пошуку).\n"
+msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
+msgstr "Не зміг з'єднатися з SNiFF+. Перевірте оточення (sniffemacs має бути у $PATH).\n"
 
 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
-msgstr "E274: Sniff: Помилка пад час зчитування. Відєднано"
+msgstr "E274: Sniff: Помилка під час читання. Від'єднано"
 
 msgid "SNiFF+ is currently "
-msgstr "зараз SNiFF"
+msgstr "Зараз SNiFF+"
 
 msgid "not "
 msgstr "не "
 
 msgid "connected"
-msgstr "підєднаний"
+msgstr "під'єднаний"
 
 #, c-format
 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
-msgstr "E275: Невідоме запитання до SNiFF+: %s"
+msgstr "E275: Невідомий запит до SNiFF+: %s"
 
 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
-msgstr "E276: Помилка під час зєднання з SNiFF+"
+msgstr "E276: Помилка з'єднання до SNiFF+"
 
 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
-msgstr "E278: SNiFF+ не підєднано"
+msgstr "E278: SNiFF+ не під'єднано"
 
 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
 msgstr "E279: Не є буфером SNiFF+"
 
 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
-msgstr "Sniff. помилка запису. Відєднано"
+msgstr "Sniff: Помилка запису. Від'єднано"
 
 msgid "invalid buffer number"
-msgstr "невірна назва буфера"
+msgstr "неправильна назва буферу"
 
 msgid "not implemented yet"
-msgstr "не діє (поки що)"
-
-msgid "unknown option"
-msgstr "невідома опція"
+msgstr "ще не реалізовано"
 
 #. ???
 msgid "cannot set line(s)"
-msgstr "не можу задати рядки"
+msgstr "не зміг встановити рядки"
 
 # msgstr "E19: "
 msgid "mark not set"
@@ -2062,121 +2728,110 @@ msgid "row %d column %d"
 msgstr "рядок %d колонка %d"
 
 msgid "cannot insert/append line"
-msgstr "Не можу вставити/додати рядок"
+msgstr "Не зміг вставити/додати рядок"
 
 msgid "unknown flag: "
 msgstr "невідомий прапорець: "
 
 msgid "unknown vimOption"
-msgstr "Невідома опція"
+msgstr "Невідома опція Vim"
 
 msgid "keyboard interrupt"
-msgstr "перервано користувачем"
+msgstr "перервано з клавіатури"
 
 msgid "vim error"
 msgstr "помилка Vim"
 
 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
-msgstr "не можу створити команду для вікна/буфера: об'ект видяляється"
-
-msgid ""
-"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
-msgstr "Не можу зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується"
+msgstr "не зміг створити команду вікна/буферу: об'єкт знищується"
+
+msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
+msgstr "Не зміг зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується"
 
 #. This should never happen.  Famous last word?
-msgid ""
-"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
-"vim-dev@vim.org"
-msgstr ""
-"E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо пошкоджено список посиланнь.. "
-"Повідомте, будьласка, на vim-dev@vim.org"
+msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
+msgstr "E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, повідомте у vim-dev@vim.org"
 
 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
-msgstr "Не можу зареєструвати подію: посилання на буфер/вікно не знайдено"
-
-msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
-msgstr "Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Tcl не може бути завантажена."
-
-msgid ""
-"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
-msgstr ""
-"E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо результат не int.. Повідомте, "
-"будьласка, на vim-dev@vim.org"
+msgstr "Не зміг зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено"
+
+msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
+msgstr "E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена."
+
+msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
+msgstr "E281: ПОМИЛКА TCL: код виходу не є цілим!? Будь ласка, повідомте у vim-dev@vim.org"
+
+#, c-format
+msgid "E572: exit code %d"
+msgstr "E572: Код виходу %d"
 
 msgid "cannot get line"
-msgstr "не можу дістати рядок"
+msgstr "не зміг дістати рядок"
 
 msgid "Unable to register a command server name"
-msgstr "Не можу зареєструвати ім'я сервера"
-
-#, c-format
-msgid "E247: no registered server named \"%s\""
-msgstr "E354: Немає зареестрованих серверів на ім'я \"%s\""
+msgstr "Не зміг зареєструвати назву сервера команд"
 
 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
-msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до кінцевої програми"
-
-#, c-format
-msgid "Invalid server id used: %s"
-msgstr "Використано невірну назву сервера :%s"
-
-msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
-msgstr "E249: не можу зчитати частину реєстру зразка Vim"
+msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-призначення"
+
+#, c-format
+msgid "E573: Invalid server id used: %s"
+msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s"
 
 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
-msgstr "E251: частина реєстру зразка Vim невірно зформована.  Видалено!"
-
-msgid "Unknown option"
-msgstr "Невідома опція"
+msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно.  Знищено!"
+
+msgid "Unknown option argument"
+msgstr "Невідомий аргумент опції"
 
 msgid "Too many edit arguments"
 msgstr "Забагато аргументів"
 
 msgid "Argument missing after"
-msgstr "Втрачено аргументи після"
-
-msgid "Garbage after option"
-msgstr "Сміття посля опції"
-
-msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
-msgstr "Забагато '+' або '-c' аргументів"
+msgstr "Пропущено аргумент після"
+
+msgid "Garbage after option argument"
+msgstr "Сміття після аргументу опції"
+
+msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
+msgstr "Забагато аргументів у \"+команда\", \"-c команда\" або \"--cmd команда\""
 
 # msgstr "E14: "
 msgid "Invalid argument for"
-msgstr "Невірний аргумент для"
-
-msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
-msgstr "Ця версія Vim не була зкомпільована з підтримкою diff."
-
-msgid "Attempt to open script file again: \""
-msgstr "Спроба відкрити ще раз файл команд \""
-
-msgid "\"\n"
-msgstr "\"\n"
-
-msgid "Cannot open for reading: \""
-msgstr "Не можу прочитати: \""
-
-msgid "Cannot open for script output: \""
-msgstr "Не можу відкрити як віхідний файл: \""
+msgstr "Неправильний аргумент у"
 
 #, c-format
 msgid "%d files to edit\n"
-msgstr "%d файлів залишилось\n"
+msgstr "%d файли(ів)\n"
+
+msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
+msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння."
+
+msgid "Attempt to open script file again: \""
+msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \""
+
+msgid "Cannot open for reading: \""
+msgstr "Не зміг прочитати: \""
+
+msgid "Cannot open for script output: \""
+msgstr "Не зміг відкрити як вихідний файл: \""
+
+msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
+msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n"
 
 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
-msgstr "Vim: Увага: Вихід йде не на термінал\n"
+msgstr "Vim: Увага: Вивід не на термінал\n"
 
 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
-msgstr "Vim: Увага: Вхідн йде не з терміналу\n"
+msgstr "Vim: Увага: Уведення не з терміналу\n"
 
 #. just in case..
 msgid "pre-vimrc command line"
-msgstr "команди які виконувалися до vimrc"
+msgstr "команди перед vimrc"
 
 #, c-format
 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
-msgstr "E282: Не можу прочитати \"%s\""
+msgstr "E282: Не зміг прочитати \"%s\""
 
 # msgstr "E282: "
 msgid ""
@@ -2184,16 +2839,16 @@ msgid ""
 "More info with: \"vim -h\"\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Взнайте більше: vim -h\n"
+"Дізнайтеся більше: \"vim -h\"\n"
 
 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
-msgstr "[файл ..]       редагувати вказаний файл"
+msgstr "[файл ..]       редагувати вказані файли"
 
 msgid "-               read text from stdin"
 msgstr "-               читати текст з stdin"
 
 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
-msgstr "-t помітка      перети до помітки"
+msgstr "-t помітка      перейти до теґу"
 
 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
 msgstr "-q [файл]       перейти до першої помилки"
@@ -2205,7 +2860,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Вживайте:"
+"Вжиток:"
 
 msgid " vim [arguments] "
 msgstr " vim [аргументи] "
@@ -2215,7 +2870,14 @@ msgid ""
 "   or:"
 msgstr ""
 "\n"
-"     або:"
+"    або:"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
+msgstr ""
+"\n"
+"Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду, щоб прапорець був у верхньому регістрі."
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2227,19 +2889,22 @@ msgstr ""
 "Аргументи:\n"
 
 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
-msgstr "--\t\t\tЛише імена файлів після цього"
+msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього"
+
+msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
+msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони"
 
 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
-msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim через OLE"
+msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE"
 
 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
-msgstr "-unregister\t\tВідмінити реєстрацію цього gvim через OLE"
+msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE"
 
 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
-msgstr "-g\t\t\tВиконати використовуючи GUI (ніби \"gvim\")"
-
-msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
-msgstr "-f\t\t\tНе залишати термінал після запуску GUI"
+msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби \"gvim\")"
+
+msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
+msgstr "-f  чи  --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI"
 
 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби \"vi\")"
@@ -2248,19 +2913,19 @@ msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби \"ex\")"
 
 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
-msgstr "-s\t\t\tПрацювати мовчки (лише для \"ex\")"
+msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для \"ex\")"
 
 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
-msgstr "-d\t\t\tРежим diff (ніби \"vimdiff\")"
+msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби \"vimdiff\")"
 
 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
-msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\")"
+msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\", без режимів)"
 
 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
 msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби \"view\")"
 
 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
-msgstr "-Z\t\t\tЗаборонений режим (ніби \"rvim\")"
+msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби \"rvim\")"
 
 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
 msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено"
@@ -2272,131 +2937,136 @@ msgid "-b\t\t\tBinary mode"
 msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим"
 
 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
-msgstr "-l\t\t\tРежми lisp"
+msgstr "-l\t\t\tРежим lisp"
 
 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
-msgstr "-C\t\t\tРежим, сумісний з Vi: 'compatible'"
+msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'"
 
 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
 msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'"
 
-msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
-msgstr "-V[N]\t\tРівень галасливості"
+msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
+msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]"
 
 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
-msgstr "-D\t\t\tРежим налагоджування"
+msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження"
 
 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
-msgstr "-n\t\t\tНе користуватися файлом обміну, тримати усе в пам'яті"
+msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті"
 
 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
 msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти"
 
 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
-msgstr "-r (імя файла)\tВідновити аварійно закінчений сеанс"
+msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс"
 
 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
-msgstr "-L\t\t\tТе саме що й -r"
+msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r"
 
 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
-msgstr "-f\t\t\tЯ так розумію це лише для Amiga. Вибач, Bram."
+msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна"
 
 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
-msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати пристрій для вводу/виводу"
-
-msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
-msgstr "-H\t\t\tРозпочати режимі Hebrew"
-
-msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
-msgstr "-F\t\t\tРозпочати в перському режимі"
+msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу"
+
+msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
+msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови"
+
+msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
+msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту"
+
+msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
+msgstr "-F\t\t\tЗапустити в режимі перської мови"
 
 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
-msgstr "-T <термінал>\tВизничити тип терміналу"
+msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>"
 
 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
-msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл як .vimrc"
+msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .vimrc"
 
 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
-msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл як .gvimrc"
+msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc"
 
 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
-msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити файли-доповнення"
+msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення"
+
+msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
+msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)"
 
 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
-msgstr ""
-"-o[N]\t\tРозкрити N вікон (якщо не вказано -- по\n"
-"\t\t\tодному для кожного файла)"
-
-msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
-msgstr "-O[N]\t\tніби -o, але поділити вікна вертикально"
+msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)"
+
+msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
+msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але поділити вікна вертикально"
 
 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
-msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файла"
+msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу"
 
 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
-msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати на вказаному рядку"
+msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>"
 
 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
-msgstr ""
-"--cmd <команда>\tВиконати команду перед виконанням будь-яких .*rc файлів"
+msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc"
 
 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
-msgstr "-c <команда>\t\tВиконати команду після завантаження першого файла"
+msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу"
 
 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
-msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файла"
+msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу"
 
 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
-msgstr "-s <файл>\t\tЗчитати команди з файла <scriptin>"
+msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>"
 
 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
-msgstr "-w <файл>\t\tДописати усі набрані команди до поданого файла"
+msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>"
 
 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
-msgstr "-w <файл>\t\tЗаписати усі набрані команди у поданий файл"
+msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>"
 
 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
-msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифрований файл"
+msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли"
 
 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
-msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей"
+msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати vim до заданого дисплею сервера X"
 
 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
 msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером"
 
-msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
-msgstr "--socketid <xid>\tВідктири Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK"
-
-msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
-msgstr "--remote <файли>\tРедагувати файли на Vim сервері і завершити роботу"
-
-msgid ""
-"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
-msgstr ""
-"--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли буде відредаговано"
+msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
+msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо"
+
+msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
+msgstr "--remote-silent <файли>  Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера"
+
+msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
+msgstr "--remote-wait <файли>   ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані"
+
+msgid "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
+msgstr "--remote-wait-silent <файли>  Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера немає"
+
+msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
+msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <файли>  Так само, як --remote, але по вкладці на файл"
 
 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
 msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу"
 
 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
-msgstr ""
-"--remote-expr <вираз> Виконати вираз на сервері, і надрукувати результат"
+msgstr "--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат"
 
 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
-msgstr ""
-"--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу"
+msgstr "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу"
 
 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
-msgstr "--servername <ім'я>\tСпілкуватися з/стати Vim сервером з поданим ім'ям"
+msgstr "--servername <назва>\tСпілкуватися з/стати Vim сервером з такою назвою"
 
 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
-msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати поданий файл як .viminfo"
-
-msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
-msgstr "-h\t\t\tНадрукувати це повідомлення, і вийти"
-
-msgid "--version\t\tprint version information and exit"
-msgstr "--version\t\tнадрукувати інформацію про версію програми"
+msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo"
+
+msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
+msgstr "-h  чи  --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти"
+
+msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
+msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми та вийти"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2407,19 +3077,26 @@ msgstr ""
 
 msgid ""
 "\n"
+"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Аргументи для gvim (версія neXtaw):\n"
+
+msgid ""
+"\n"
 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Аргументи для gvim (версія Athena)\n"
 
 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
-msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей"
+msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на заданому <дисплеї>"
 
 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
-msgstr "-iconic\t\tЗапистити Vim"
+msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно"
 
 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
-msgstr "-name <ім'я>\t\tВикористати ресурси для <ім`я>"
+msgstr "-name <назва>\t\tВикористати ресурси, ніби vim має задану <назву>"
 
 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
 msgstr "\t\t\t  (Не діє)\n"
@@ -2428,8 +3105,7 @@ msgid "-background <color>\tUse <color> 
 msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)"
 
 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
-msgstr ""
-"-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)"
+msgstr "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)"
 
 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
 msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)"
@@ -2441,7 +3117,7 @@ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> fo
 msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту"
 
 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
-msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміти та положення (також: -geom)"
+msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри та положення (також: -geom)"
 
 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
 msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)"
@@ -2459,60 +3135,66 @@ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse vid
 msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)"
 
 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
-msgstr "-xrm <ресурс>\tВстановити відповідний ресурс"
+msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс"
 
 msgid ""
 "\n"
 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Аршументи до gvim (версія RISC OS):\n"
+"Аргументи gvim (версія RISC OS):\n"
 
 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
-msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова ширина вікна в символах"
+msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова кількість колонок вікна"
 
 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
-msgstr "--rows <кількість>\tПочакова висота вікна в рядках"
+msgstr "--rows <кількість>\tПочаткова кількість рядків вікна"
 
 msgid ""
 "\n"
 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Аргументи для gvim (версія GTK+)\n"
+"Аргументи gvim (версія GTK+)\n"
 
 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
-msgstr ""
-"-display <дисплей>\tВиконати vim на поданому дисплеї (також: --display)"
-
-msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
-msgstr "--help\t\tПоказати аргументи Gnome"
+msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на <дисплеї> (також: --display)"
+
+msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
+msgstr "--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна"
+
+msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
+msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK"
+
+msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
+msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна"
+
+msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
+msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32"
+
+msgid "No display"
+msgstr "Немає дисплею"
 
 #. Failed to send, abort.
-msgid ""
-"\n"
-"Send failed.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Спроба відіслати вираз не вдалася.\n"
+msgid ": Send failed.\n"
+msgstr ": Не вдалося відіслати.\n"
 
 #. Let vim start normally.
-msgid ""
-"\n"
-"Send failed. Trying to execute locally\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Не вдалося відіслати дані. Спробуємо виконати на місці\n"
+msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
+msgstr ": Не вдалося відіслати. Спробуємо виконати на місці\n"
 
 #, c-format
 msgid "%d of %d edited"
-msgstr "%d з %d файлів відредаговано"
-
-msgid "Send expression failed.\n"
-msgstr "Спроба відіслати вираз не вдалася.\n"
+msgstr "відредаговано %d з %d"
+
+msgid "No display: Send expression failed.\n"
+msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n"
+
+msgid ": Send expression failed.\n"
+msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n"
 
 msgid "No marks set"
-msgstr "Жодних поміток не було вказано"
+msgstr "Не встановлено жодної помітки"
 
 #, c-format
 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
@@ -2528,12 +3210,24 @@ msgstr ""
 "пом. ряд.  кол. файл/текст"
 
 #. Highlight title
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " jump line  col file/text"
-#~ msgstr ""
+msgid ""
+"\n"
+" jump line  col file/text"
+msgstr ""
+"\n"
+" точка ряд. стовп. файл/текст"
+
+# msgstr "E283: "
+#. Highlight title
+msgid ""
+"\n"
+"change line  col text"
+msgstr ""
+"\n"
+"змінити ряд. стовп. текст"
 
 # TODO
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "# File marks:\n"
@@ -2542,105 +3236,107 @@ msgstr ""
 "# Помітки:\n"
 
 #. Write the jumplist with -'
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "# Jumplist (newest first):\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"# Список переходів\n"
+"# Список переходів (від найновіших):\n"
 
 # TODO
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"# Попередні помітки в файлах (спочатку нові):\n"
+"# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n"
 
 msgid "Missing '>'"
-msgstr "Втрачено '>'"
-
-msgid "Not a valid codepage"
-msgstr "Кодова сторінка не існує"
+msgstr "Пропущено '>'"
+
+msgid "E543: Not a valid codepage"
+msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка"
 
 msgid "E284: Cannot set IC values"
-msgstr "E284: Не можу встановити значення IC"
+msgstr "E284: Не зміг встановити значення контексту вводу"
 
 msgid "E285: Failed to create input context"
-msgstr "E285: Помилка під час створення `input context'"
+msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу"
 
 msgid "E286: Failed to open input method"
-msgstr "E286: Помилка під час створення `input method'"
+msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу"
 
 # msgstr "E286: "
 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
-msgstr "E287: Увага: не можу встановити подію для знищення IM"
+msgstr "E287: Увага: Не зміг встановити в методі вводу подію знищення"
 
 # msgstr "E287: "
 msgid "E288: input method doesn't support any style"
-msgstr "E288: `input method' не підтримує стилі"
+msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі"
 
 # msgstr "E288: "
 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
-msgstr "E289: `input method' не підтримує редаговані типи"
+msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи"
 
 # msgstr "E289: "
 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
-msgstr "E290: стиль вимагає fontset"
+msgstr "E290: Стиль over-the-spot вимагає набір шрифтів"
 
 # msgstr "E290: "
 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
-msgstr "E291: Версія бібліотеки GTK+ менша за 1.2.3. `Status area' вимкнуто"
+msgstr "E291: У вас старша за 1.2.3 версія GTK+. Область стану вимкнено"
 
 # msgstr "E291: "
 msgid "E292: Input Method Server is not running"
-msgstr "E292: IM сервер не функціонує"
+msgstr "E292: Сервер методу вводу не функціонує"
 
 # msgstr "E292: "
 msgid "E293: block was not locked"
-msgstr "E293: блок не було зафіксовано"
+msgstr "E293: Блок не було зафіксовано"
 
 # msgstr "E293: "
 msgid "E294: Seek error in swap file read"
-msgstr "E294: Помилка зміни позіции у файлі обміну"
+msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну"
 
 msgid "E295: Read error in swap file"
-msgstr "E295: Помилка зчитування файла обміну"
+msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну"
 
 msgid "E296: Seek error in swap file write"
-msgstr "E296: Помилка зміни позіции під час запису файла обміну"
+msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну"
 
 msgid "E297: Write error in swap file"
-msgstr "E297: Помилка запису файла обміну"
+msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну"
 
 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
-msgstr "E300: Файл обміну уже існує! (зловмисник??)"
+msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)"
 
 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
-msgstr "E298: Немає блоку 0? [помилка програми]"
+msgstr "E298: Немає блоку 0?"
 
 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
-msgstr "E298: Немає блоку 1? [помилка програми]"
+msgstr "E298: Немає блоку 1?"
 
 # msgstr "E298: "
 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
-msgstr "E298: Немає блоку 2? [помилка програми]"
+msgstr "E298: Немає блоку 2?"
 
 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
-msgstr "E301: Файл обміну втрачено!!!"
+msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!"
 
 # msgstr "E301: "
 msgid "E302: Could not rename swap file"
-msgstr "E302: Не можу перейменувати файла обміну"
+msgstr "E302: Не зміг перейменувати файлу обміну"
 
 # msgstr "E302: "
 #, c-format
 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
-msgstr "E303: не можу прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе"
-
-msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
-msgstr "E304: ml_timestamp: Немає блоку 0?? [помилка програми]"
+msgstr "E303: Не зміг прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе"
+
+msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
+msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??"
 
 #, c-format
 msgid "E305: No swap file found for %s"
@@ -2648,24 +3344,24 @@ msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s"
 
 # msgstr "E305: "
 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
-msgstr "Який саме файл обміну використати (0 для виходу):"
+msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):"
 
 #, c-format
 msgid "E306: Cannot open %s"
-msgstr "E306: Не можу відкрити %s"
+msgstr "E306: Не зміг відкрити %s"
 
 msgid "Unable to read block 0 from "
-msgstr "Не можу зчитати блок 0 з "
+msgstr "Не зміг прочитати блок 0 з "
 
 msgid ""
 "\n"
 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
 msgstr ""
 "\n"
-"Напевно змін не було, або Vim не поновив файл обміну."
+"Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну."
 
 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
-msgstr " непридатний для використання з цією версією Vim.\n"
+msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n"
 
 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
 msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n"
@@ -2675,7 +3371,7 @@ msgid "E307: %s does not look like a Vim
 msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim"
 
 msgid " cannot be used on this computer.\n"
-msgstr " непридатний до використання на вашій архітектурі.\n"
+msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n"
 
 msgid "The file was created on "
 msgstr "Файл було створено на "
@@ -2687,9 +3383,12 @@ msgstr ""
 ",\n"
 "або файл було пошкоджено."
 
+msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
+msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n"
+
 #, c-format
 msgid "Using swap file \"%s\""
-msgstr "Викуростовю файл обміну \"%s\""
+msgstr "Використовуємо файл обміну \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Original file \"%s\""
@@ -2701,66 +3400,65 @@ msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було змінено"
 # msgstr "E308: "
 #, c-format
 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
-msgstr "E309: Не моду зчитати блок 1 з %s"
+msgstr "E309: Не зміг прочитати блок 1 з %s"
 
 # msgstr "E309: "
 msgid "???MANY LINES MISSING"
-msgstr "??? Багато рядків втрачено"
+msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ"
 
 msgid "???LINE COUNT WRONG"
-msgstr "??? Невірна кількість рядків"
+msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ"
 
 msgid "???EMPTY BLOCK"
-msgstr "??? Порожній блок"
+msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК"
 
 msgid "???LINES MISSING"
-msgstr "??? Рядки втрачено"
+msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ"
 
 #, c-format
 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
-msgstr "E310: Идентифікатор блоку 1 невірний (можливо %s не файл обміну?)"
+msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)"
 
 # msgstr "E310: "
 msgid "???BLOCK MISSING"
-msgstr "??? Блок втрачено"
+msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК"
 
 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
-msgstr "??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути сплутані"
+msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані"
 
 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
-msgstr ""
-"??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути додані/втрачені"
+msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені"
 
 msgid "???END"
-msgstr "??? Кінець"
+msgstr "??? КІНЕЦЬ"
 
 msgid "E311: Recovery Interrupted"
 msgstr "E311: Відновлення перервано"
 
-msgid ""
-"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
-msgstr ""
-"E312: Під час відновлення знайден помилки.. Пильнуйте рядки що починаюиться "
-"з `???'"
+msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
+msgstr "E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що починаються з ???"
+
+msgid "See \":help E312\" for more information."
+msgstr "Див. \":help E312\" для уточнення."
 
 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
-msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все правильно."
+msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд."
 
 msgid ""
 "\n"
 "(You might want to write out this file under another name\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"(Якщо бажаєте, можете запам'ятати цей файл з іншим іменем\n"
+"(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n"
 
 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
-msgstr "і, порівявши з оригінилом, перевірте зміни)\n"
+msgstr "і порівняти з оригіналом щоб перевірити зміни)\n"
 
 msgid ""
 "Delete the .swp file afterwards.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Після цього, видаліть файл обміну.\n"
+"Після цього знищіть файл обміну .swp.\n"
 "\n"
 
 #. use msg() to start the scrolling properly
@@ -2768,13 +3466,13 @@ msgid "Swap files found:"
 msgstr "Знайдено файли обміну:"
 
 msgid "   In current directory:\n"
-msgstr "   В поточній директорії:\n"
+msgstr "   В поточному каталозі:\n"
 
 msgid "   Using specified name:\n"
-msgstr "   Використовуюжи вказану назву:\n"
+msgstr "   Використовуючи вказану назву:\n"
 
 msgid "   In directory "
-msgstr "   У директорії "
+msgstr "   У каталозі "
 
 msgid "      -- none --\n"
 msgstr "      -- жодного --\n"
@@ -2783,10 +3481,10 @@ msgid "          owned by: "
 msgstr "           власник: "
 
 msgid "   dated: "
-msgstr "          датовано: "
+msgstr "   дата: "
 
 msgid "             dated: "
-msgstr "          датовано: "
+msgstr "             дата: "
 
 msgid "         [from Vim version 3.0]"
 msgstr "         [від Vim 3.0]"
@@ -2795,7 +3493,7 @@ msgid "         [does not look like a Vi
 msgstr "        [не схоже на файл обміну]"
 
 msgid "         file name: "
-msgstr "       назва файла: "
+msgstr "         назва файлу: "
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2815,50 +3513,50 @@ msgid ""
 "         user name: "
 msgstr ""
 "\n"
-"  ім'я користувача: "
+"          користувач: "
 
 msgid "   host name: "
-msgstr "     назва системи: "
+msgstr "   назва вузла: "
 
 msgid ""
 "\n"
 "         host name: "
 msgstr ""
 "\n"
-"        назва системи: "
+"          назва вузла: "
 
 msgid ""
 "\n"
 "        process ID: "
 msgstr ""
 "\n"
-"     номер процесу: "
+"         ID процесу: "
 
 msgid " (still running)"
-msgstr " (усе ще виконується)"
+msgstr " (виконується)"
 
 msgid ""
 "\n"
 "         [not usable with this version of Vim]"
 msgstr ""
 "\n"
-"         [Не може бути використано з цією версією Vim]"
+"         [не придатний для цієї версії Vim]"
 
 msgid ""
 "\n"
 "         [not usable on this computer]"
 msgstr ""
 "\n"
-"         [непридатний до використання на вашій архітектурі]"
+"         [непридатний на цьому комп'ютері]"
 
 msgid "         [cannot be read]"
-msgstr "         [не може біть прочитаний]"
+msgstr "         [не можна прочитати]"
 
 msgid "         [cannot be opened]"
-msgstr "         [не може бути відкритий]"
+msgstr "         [не можна відкрити]"
 
 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
-msgstr "E313: Не можу зберігти, немає файла обміну"
+msgstr "E313: Не зміг зберегти, немає файлу обміну"
 
 # msgstr "E313: "
 msgid "File preserved"
@@ -2870,56 +3568,60 @@ msgstr "E314: Збереження не вдалося"
 # msgstr "E314: "
 #, c-format
 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
-msgstr "E315: ml_get: невірний lnum: %ld [помилка програми]"
+msgstr "E315: ml_get: неправильний lnum: %ld"
 
 # msgstr "E315: "
 #, c-format
 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
-msgstr "E316: ml_get: рядок %ld не знайдено [помилка програми]"
+msgstr "E316: ml_get: не знайшов рядок %ld"
 
 # msgstr "E316: "
 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
-msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (3) [помилка програми]"
+msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3"
 
 # msgstr "E317: "
 msgid "stack_idx should be 0"
-msgstr "stack_idx має бути рівним 0 [помилка програми]"
+msgstr "stack_idx має бути рівним 0"
 
 msgid "E318: Updated too many blocks?"
-msgstr "E318: Забагато блоків поновлено? [помилка програми]"
+msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?"
 
 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
-msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (4) [помилка програми]"
+msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4"
 
 msgid "deleted block 1?"
-msgstr "блок 1 видалено? [помилка програми]"
+msgstr "блок 1 знищено?"
 
 #, c-format
 msgid "E320: Cannot find line %ld"
-msgstr "E320: Не можу знайти рядок %ld [помилка програми]"
+msgstr "E320: Не зміг знайти рядок %ld"
 
 msgid "E317: pointer block id wrong"
-msgstr "E317: вказівник блоку помилковий [помилка програми]"
+msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий"
 
 # msgstr "E317: "
 msgid "pe_line_count is zero"
-msgstr "pe_line_count рівен 0 [помилка програми]"
+msgstr "pe_line_count дорівнює 0"
 
 #, c-format
 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
-msgstr "E322: номер рядка вийшов за межі: %ld [помилка програми]"
+msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: %ld за кінцем"
 
 # msgstr "E322: "
 #, c-format
 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
-msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld помилкова"
+msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld"
 
 # msgstr "E323: "
 msgid "Stack size increases"
 msgstr "Розмір стеку збільшується"
 
 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
-msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (2) [помилка програми]"
+msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2"
+
+#, c-format
+msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
+msgstr "E773: Циклічні символьні посилання \"%s\""
 
 # msgstr "E317: "
 msgid "E325: ATTENTION"
@@ -2930,13 +3632,13 @@ msgid ""
 "Found a swap file by the name \""
 msgstr ""
 "\n"
-"Знайдено файл обміну на ім'я \""
+"Знайдено файл обміну з назвою \""
 
 msgid "While opening file \""
-msgstr "Намагаючись відкрити файл \""
+msgstr "При відкритті файлу \""
 
 msgid "      NEWER than swap file!\n"
-msgstr "   Початкоий файл новіщий за файл обміну\n"
+msgstr "      НОВІШИЙ за файл обміну!\n"
 
 #. Some of these messages are long to allow translation to
 #. * other languages.
@@ -2947,102 +3649,112 @@ msgid ""
 "    different instances of the same file when making changes.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"(1) Можливо, інший Vim уже редагує цей файл. Будьте обережні,\n"
-"    ви можете залишіться з двома різними версіями файлу.\n"
+"(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл.\n"
+"    Будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n"
+"    одного й того самого файлу після змін.\n"
 
 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
-msgstr "    Вийдіть, або продовжуйте з обережністю.\n"
+msgstr "    Вийдіть, або продовжуйте обережно.\n"
 
 msgid ""
 "\n"
 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"(2) Попередній сеанс редагування аварійно завершився.\n"
+"(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n"
 
 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
-msgstr "    Використайте \":recover\" або \"vim -r\" "
+msgstr "    Якщо це справді трапилося, спробуйте \":recover\" або \"vim -r "
 
 msgid ""
 "\"\n"
 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
 msgstr ""
-"для\n"
-"    відновлення змін. (див. \":help recovery\").\n"
+"\"\n"
+"    щоб відновити зміни (див. \":help recovery\").\n"
 
 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
-msgstr "    Якщо ви це вже робили, видаліть файл обміну \""
+msgstr "    Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну \""
 
 msgid ""
 "\"\n"
 "    to avoid this message.\n"
 msgstr ""
 "\"\n"
-"    щоб позбавитися цього повідомлення.\n"
+"    щоб позбутися цього повідомлення.\n"
 "\n"
 
 msgid "Swap file \""
 msgstr "Файл обміну \""
 
 msgid "\" already exists!"
-msgstr "\" уже існує!"
+msgstr "\" вже існує!"
 
 msgid "VIM - ATTENTION"
-msgstr "Vim -- Увага"
+msgstr "VIM -- УВАГА"
 
 msgid "Swap file already exists!"
-msgstr "Файл обміну уже існує!"
-
-msgid ""
-"&Open Read-Only\n"
-"&Edit anyway\n"
-"&Recover\n"
-"&Quit"
-msgstr ""
-"&O:Відкрити лише для читання\n"
-"&E:Усе одно редагувати\n"
-"&R:Відновити\n"
-"&Q:Вийти"
+msgstr "Файл обміну вже існує!"
 
 msgid ""
 "&Open Read-Only\n"
 "&Edit anyway\n"
 "&Recover\n"
 "&Quit\n"
-"&Delete it"
+"&Abort"
+msgstr ""
+"&O:Відкрити лише для читання\n"
+"&E:Все одно редагувати\n"
+"&R:Відновити\n"
+"&Q:Вийти\n"
+"&A:Перервати"
+
+msgid ""
+"&Open Read-Only\n"
+"&Edit anyway\n"
+"&Recover\n"
+"&Delete it\n"
+"&Quit\n"
+"&Abort"
 msgstr ""
 "&O:Відкрити лише для читання\n"
 "&E:Усе одно редагувати\n"
 "&R:Відновити\n"
+"&D:Знищити його\n"
 "&Q:Вийти\n"
-"&D:Видалити цей файл"
+"&A:Перервати"
 
 msgid "E326: Too many swap files found"
-msgstr "E326: Забагато файлів обміну знайдено"
+msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну"
 
 # msgstr "E326: "
 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
-msgstr "E327: Шляху до елемента меня має містити лише підменю"
+msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю"
 
 # msgstr "E327: "
 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
-msgstr "E328: Меню не існує у вказаних режимах"
+msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі"
 
 # msgstr "E328: "
-msgid "E329: No menu of that name"
-msgstr "E329: Немає меню з такою назвою"
+#, c-format
+msgid "E329: No menu \"%s\""
+msgstr "E329: Немає меню \"%s\""
+
+#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
+msgid "E792: Empty menu name"
+msgstr "E792: Порожня назва меню"
 
 # msgstr "E329: "
 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
-msgstr "E330: Шлях до меня не повинен вести до підменю"
+msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю"
 
 # msgstr "E330: "
 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
-msgstr "E331: Відмовляюсь додавати *елементи* меню прямо до menubar"
+msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню"
 
 # msgstr "E331: "
 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
-msgstr "E332: Роздільник не можна додавати в шлях до меню"
+msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню"
 
 # msgstr "E332: "
 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
@@ -3063,12 +3775,12 @@ msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
 # msgstr "E333: "
 #, c-format
 msgid "E334: Menu not found: %s"
-msgstr "E334: Меню %s не знайдено"
+msgstr "E334: Меню не знайдено: %s"
 
 # msgstr "E334: "
 #, c-format
 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
-msgstr "E335: В режимі `%s' меню не існує"
+msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено"
 
 # msgstr "E335: "
 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
@@ -3081,35 +3793,34 @@ msgstr "E337: Меню не знайдено -- перевірте назву"
 # msgstr "E337: "
 #, c-format
 msgid "Error detected while processing %s:"
-msgstr "Помилка під час виконання %s:"
+msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:"
 
 #, c-format
 msgid "line %4ld:"
 msgstr "рядок %4ld:"
 
-msgid "[string too long]"
-msgstr "[рядок занадно довгий]"
+#, c-format
+msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
+msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'"
 
 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
-msgstr "Відповідальний за повідомлення: Богдан Власюк <bodq@yahoo.com>"
+msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>"
 
 msgid "Interrupt: "
 msgstr "Перервано: "
 
-msgid "Hit ENTER to continue"
-msgstr "Натисніть ENTER для продовження"
-
-msgid "Hit ENTER or type command to continue"
-msgstr "Натисніть ENTER або вкажіть команду для продовження"
+msgid "Press ENTER or type command to continue"
+msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження"
+
+#, c-format
+msgid "%s line %ld"
+msgstr "%s рядок %ld"
 
 msgid "-- More --"
 msgstr "-- Ще --"
 
-msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
-msgstr " (RET/BS: рядок, ПРОБІЛ/b: лист, d/u: пів листа, q: вихід)"
-
-msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
-msgstr " (RET: рядок, ПРОБІЛ: лист, d: пів листа, q: вихід)"
+msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
+msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти "
 
 msgid "Question"
 msgstr "Запитання"
@@ -3124,15 +3835,6 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "&Yes\n"
 "&No\n"
-"&Cancel"
-msgstr ""
-"&Y:Так\n"
-"&N:Ні\n"
-"&C:Відмінити"
-
-msgid ""
-"&Yes\n"
-"&No\n"
 "Save &All\n"
 "&Discard All\n"
 "&Cancel"
@@ -3141,7 +3843,10 @@ msgstr ""
 "&N:Ні\n"
 "&A:Усі\n"
 "&D:Жодного\n"
-"&C:Відмінити"
+"&C:Скасувати"
+
+msgid "Select Directory dialog"
+msgstr "Вибрати каталог"
 
 msgid "Save File dialog"
 msgstr "Запам'ятати файл"
@@ -3151,17 +3856,29 @@ msgstr "Відкрити файл"
 
 #. TODO: non-GUI file selector here
 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
-msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файла"
+msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу"
+
+msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
+msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()"
+
+msgid "E767: Too many arguments to printf()"
+msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()"
 
 # msgstr "E338: "
 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
 msgstr "W10: Увага: Змінюється файл призначений лише для читання"
 
+msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
+msgstr "Наберіть число чи клацніть мишкою (<Enter> скасовує): "
+
+msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
+msgstr "Номер вибору (<Enter> скасовує): "
+
 msgid "1 more line"
-msgstr "знищено один рядок"
+msgstr "додано один рядок"
 
 msgid "1 line less"
-msgstr "додано один рядок"
+msgstr "знищено один рядок"
 
 #, c-format
 msgid "%ld more lines"
@@ -3174,15 +3891,19 @@ msgstr "знищено рядків: %ld"
 msgid " (Interrupted)"
 msgstr " (Перервано)"
 
+msgid "Beep!"
+msgstr "Дзень!"
+
 msgid "Vim: preserving files...\n"
-msgstr "Vim: Заберігаю файли...\n"
+msgstr "Vim: Зберігаю файли...\n"
 
 #. close all memfiles, without deleting
 msgid "Vim: Finished.\n"
 msgstr "Vim: Завершено.\n"
 
+#, c-format
 msgid "ERROR: "
-msgstr "Помилка: "
+msgstr "ПОМИЛКА: "
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -3190,7 +3911,7 @@ msgid ""
 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"
+"[байт]  всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -3201,7 +3922,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 msgid "E340: Line is becoming too long"
-msgstr "E340: Рядки занадто довгі"
+msgstr "E340: Рядок стає занадто довгим"
 
 # msgstr "E340: "
 #, c-format
@@ -3211,89 +3932,120 @@ msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )"
 # msgstr "E341: "
 #, c-format
 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
-msgstr "E342: Забракло пам'яті  (виділялося %lu байтів)"
+msgstr "E342: Забракло пам'яті!  (потрібно було %lu байтів)"
 
 # msgstr "E342: "
 #, c-format
 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
-msgstr "Виконуємо зовнішну команду: \"%s\""
-
-msgid "Missing colon"
-msgstr "Втрачено двокрапку"
-
-msgid "Illegal mode"
-msgstr "Неприйнятний режим"
-
-msgid "Illegal mouseshape"
-msgstr "Неприйнятний вигляд миші"
-
-msgid "digit expected"
-msgstr "потрібна цифра"
-
-msgid "Illegal percentage"
-msgstr "Неправильний відсоток"
+msgstr "Виконуємо зовнішню команду: \"%s\""
+
+msgid "E545: Missing colon"
+msgstr "E545: Пропущено двокрапку"
+
+msgid "E546: Illegal mode"
+msgstr "E546: Неправильний режим"
+
+msgid "E547: Illegal mouseshape"
+msgstr "E547: Неправильний вигляд миші"
+
+msgid "E548: digit expected"
+msgstr "E548: Потрібна цифра"
+
+msgid "E549: Illegal percentage"
+msgstr "E549: Неправильний відсоток"
 
 msgid "Enter encryption key: "
 msgstr "Вкажіть ключ шифру: "
 
 msgid "Enter same key again: "
-msgstr "Вкажіть той тамй ключ: "
+msgstr "Повторіть ключ: "
 
 msgid "Keys don't match!"
-msgstr "Ключі не співпадають!"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
-"followed by '%s'."
-msgstr ""
-"E343: Неприйнятне визначення 'path'. `**[цифра]' повинно знаходитися в кінці "
-"шляху, або перед '%s'."
+msgstr "Ключі не однакові!"
+
+#, c-format
+msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'."
+msgstr "E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед '%s'."
 
 # msgstr "E343: "
 #, c-format
 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
-msgstr "E344: Не можу знайти директорію \"%s\" у 'cdpath'"
+msgstr "E344: Не зміг знайти каталог \"%s\" у 'cdpath'"
 
 # msgstr "E344: "
 #, c-format
 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
-msgstr "E345: Не можу знайти файл \"%s\" у 'path'"
+msgstr "E345: Не зміг знайти файл \"%s\" у 'path'"
 
 # msgstr "E345: "
 #, c-format
 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
-msgstr "E346: У 'cdpath' не знайдено інших директорій \"%s\""
+msgstr "E346: У 'cdpath' немає більше каталогу \"%s\""
 
 # msgstr "E346: "
 #, c-format
 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
 msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів \"%s\""
 
-# msgstr "E347: "
-msgid "Illegal component"
-msgstr "Неможливий компонент"
+#. Get here when the server can't be found.
+msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
+msgstr "Не зміг з'єднатися із Netbeans #2"
+
+msgid "Cannot connect to Netbeans"
+msgstr "Не зміг з'єднатися із Netbeans"
+
+#, c-format
+msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
+msgstr "E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з NetBenans: \"%s\""
+
+msgid "read from Netbeans socket"
+msgstr "читаємо з сокета Netbeans"
+
+#, c-format
+msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
+msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буферу %ld"
+
+msgid "E505: "
+msgstr "E505: "
+
+msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
+msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня"
+
+msgid "E775: Eval feature not available"
+msgstr "E775: Можливість eval недоступна"
 
 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
-msgstr "Увага: термінал не підтримує кольори"
+msgstr "Увага: Термінал не підтримує кольори"
 
 msgid "E348: No string under cursor"
-msgstr "E348: Ви стоїте на порожньому рядку"
+msgstr "E348: Немає рядка на курсорі"
 
 # msgstr "E348: "
 msgid "E349: No identifier under cursor"
-msgstr "E349: Ви не стоіте на слові"
+msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором"
 
 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
-msgstr "E352: Не можу знищити згортки (зважаючи на 'foldmethod')"
+msgstr "E352: Не зміг знищити згортки поточним методом 'foldmethod'"
+
+msgid "E664: changelist is empty"
+msgstr "E664: Список змін порожній"
+
+msgid "E662: At start of changelist"
+msgstr "E662: Початок списку змін"
+
+msgid "E663: At end of changelist"
+msgstr "E663: Кінець списку змін"
+
+msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
+msgstr "Уведіть :quit<Enter>  щоб вийти з Vim"
 
 #, c-format
 msgid "1 line %sed 1 time"
-msgstr "один рядок %s-но"
+msgstr "Один рядок %s-но"
 
 #, c-format
 msgid "1 line %sed %d times"
-msgstr "один рядок %s-но %d разів"
+msgstr "Один рядок %s-но %d разів"
 
 #, c-format
 msgid "%ld lines %sed 1 time"
@@ -3305,18 +4057,21 @@ msgstr "%ld рядків %s-но %d разів"
 
 #, c-format
 msgid "%ld lines to indent... "
-msgstr "Залишилося вирівняти: %ld рядків"
+msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..."
 
 msgid "1 line indented "
-msgstr "один рядок вирівняно"
+msgstr "Вирівняно один рядок"
 
 #, c-format
 msgid "%ld lines indented "
-msgstr "вирівняно рядків: %ld"
+msgstr "Вирівняно рядків: %ld"
+
+msgid "E748: No previously used register"
+msgstr "E748: Регістри пере цим не вживались"
 
 #. must display the prompt
 msgid "cannot yank; delete anyway"
-msgstr "проблеми з збереженням, все одно видалити?"
+msgstr "не зміг запам'ятати; все одно знищити?"
 
 msgid "1 line changed"
 msgstr "Один рядок змінено"
@@ -3327,18 +4082,25 @@ msgstr "Змінено рядків: %ld"
 
 #, c-format
 msgid "freeing %ld lines"
-msgstr "звільнено рядків: %ld"
+msgstr "Звільнено рядків: %ld"
+
+msgid "block of 1 line yanked"
+msgstr "Запам'ятав блок з одного рядка"
 
 msgid "1 line yanked"
-msgstr "Рядок збережено"
+msgstr "Запам'ятав один рядок"
+
+#, c-format
+msgid "block of %ld lines yanked"
+msgstr "Запам'ятав блок із %ld рядків"
 
 #, c-format
 msgid "%ld lines yanked"
-msgstr "Збережено рядків: %ld"
+msgstr "Запам'ятав рядків: %ld"
 
 #, c-format
 msgid "E353: Nothing in register %s"
-msgstr "E353: У регістрі %s порожньо"
+msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає"
 
 # msgstr "E353: "
 #. Highlight title
@@ -3350,8 +4112,9 @@ msgstr ""
 "--- Регістри ---"
 
 msgid "Illegal register name"
-msgstr "Неправильна назва регістра"
-
+msgstr "Неправильна назва регістру"
+
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "# Registers:\n"
@@ -3360,12 +4123,8 @@ msgstr ""
 "# Регістри:\n"
 
 #, c-format
-msgid "Unknown register type %d"
-msgstr "Невідомий теп регістра: %d"
-
-#, c-format
-msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
-msgstr "E354: Неправильна назва регістра: '%s'"
+msgid "E574: Unknown register type %d"
+msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d"
 
 #, c-format
 msgid "%ld Cols; "
@@ -3373,163 +4132,177 @@ msgstr "довж.: %ld; "
 
 #, c-format
 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
-msgstr "Вибрано - %s%ld з %ld Рядків; %ld з %ld Слів; %ld з %ld Байтів"
+msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %ld з %ld слів; %ld з %ld байтів"
+
+#, c-format
+msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes"
+msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %ld з %ld слів; %ld of %ld символів; %ld з %ld байтів"
 
 #, c-format
 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
-msgstr "Колонка %s з %s; Рядок %ld з %ld; Слово %ld з %ld; Байт %ld з %ld"
+msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; байт %ld з %ld"
+
+#, c-format
+msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
+msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; символ %ld of %ld; байт %ld з %ld"
 
 #, c-format
 msgid "(+%ld for BOM)"
 msgstr "(+%ld для BOM)"
 
+msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
+msgstr "%<%f%h%m%=Стор. %N"
+
 msgid "Thanks for flying Vim"
-msgstr "Дякуємо за відвідання Vim"
-
-msgid "Option not supported"
-msgstr "Опція не підтримується"
-
-msgid "Not allowed in a modeline"
-msgstr "Не дозволено у modeline"
-
-msgid ""
-"\n"
-"\tLast set from "
-msgstr ""
-"\n"
-"\tВостанне змінену у "
-
-msgid "Number required after ="
-msgstr "Після = потрібно вказати число"
-
-msgid "Not found in termcap"
-msgstr "Не знайлено серед можливостей терміналів"
-
-#, c-format
-msgid "Illegal character <%s>"
-msgstr "Недозвалений символ <%s>"
-
-msgid "Not allowed here"
-msgstr "Тут такого не люблять"
-
-msgid "Cannot set 'term' to empty string"
-msgstr "Не можу спорожнити 'term'"
-
-msgid "Cannot change term in GUI"
-msgstr "Не можу змінити 'term' в GUI"
-
-msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
-msgstr "Використовуйте \":gui\" для того щоб розпочати GUI"
-
-msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
-msgstr "Опції 'backupext' та 'patchmode' однакові"
-
-msgid "Zero length string"
-msgstr "Рядок порожній"
-
-#, c-format
-msgid "Missing number after <%s>"
-msgstr "Після <%s> втрачено номер"
-
-msgid "Missing comma"
-msgstr "Втрачено кому"
-
-msgid "Must specify a ' value"
-msgstr "Значення ' не вказано"
-
-msgid "contains unprintable character"
-msgstr "містить недруковні символи"
-
-msgid "Invalid font(s)"
-msgstr "Невірно вказано шрифт(и)"
-
-msgid "can't select fontset"
-msgstr "не можу вибрати fontset"
-
-msgid "Invalid fontset"
-msgstr "Невірний fontset"
-
-msgid "can't select wide font"
-msgstr "Не можу використати широкий шрифт"
-
-msgid "Invalid wide font"
-msgstr "Невірний широкий шрифт"
-
-#, c-format
-msgid "Illegal character after <%c>"
-msgstr "Недозволений символ після <%c>"
-
-msgid "comma required"
-msgstr "потрібна кома"
-
-#, c-format
-msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
-msgstr "'commentstring' має містити %s"
-
-msgid "No mouse support"
-msgstr "Миша не підтримуюється"
-
-msgid "Unclosed expression sequence"
-msgstr "Послідовність виразів не завершено"
-
-msgid "too many items"
-msgstr "забагато частин"
-
-msgid "unbalanced groups"
-msgstr "групи не збалансовано"
-
-msgid "A preview window already exists"
-msgstr "Попередне вікно уже існує"
-
-msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
-msgstr "'winheight' не може бути менше за 'winminheight'"
-
-msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
-msgstr "'winwidth' не може бути менше за 'winminwidth'"
-
-#, c-format
-msgid "Need at least %d lines"
-msgstr "Потрібно рядків: не менше %d"
-
-#, c-format
-msgid "Need at least %d columns"
-msgstr "Потрібно колонок: не менше %d"
+msgstr "Дякуємо за користування Vim"
+
+msgid "E518: Unknown option"
+msgstr "E518: Невідома опція"
+
+msgid "E519: Option not supported"
+msgstr "E519: Опція не підтримується"
+
+msgid "E520: Not allowed in a modeline"
+msgstr "E520: Не дозволено у modeline"
+
+msgid "E521: Number required after ="
+msgstr "E521: Після = потрібно вказати число"
+
+msgid "E522: Not found in termcap"
+msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів"
+
+#, c-format
+msgid "E539: Illegal character <%s>"
+msgstr "E539: Недозволений символ <%s>"
+
+msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
+msgstr "E529: Не зміг спорожнити 'term'"
+
+msgid "E530: Cannot change term in GUI"
+msgstr "E530: Не зміг змінити 'term' в GUI"
+
+msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
+msgstr "E531: Застосовуйте \":gui\" для запуску GUI"
+
+msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
+msgstr "E589: Опції 'backupext' та 'patchmode' однакові"
+
+msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
+msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2"
+
+msgid "E524: Missing colon"
+msgstr "E524: Бракує двокрапки"
+
+msgid "E525: Zero length string"
+msgstr "E525: Рядок порожній"
+
+#, c-format
+msgid "E526: Missing number after <%s>"
+msgstr "E526: Після <%s> бракує числа"
+
+msgid "E527: Missing comma"
+msgstr "E527: Бракує коми"
+
+msgid "E528: Must specify a ' value"
+msgstr "E528: Потрібно вказати значення '"
+
+msgid "E595: contains unprintable or wide character"
+msgstr "E595: Містить недруковні або розширені символи"
+
+msgid "E596: Invalid font(s)"
+msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)"
+
+msgid "E597: can't select fontset"
+msgstr "E597: Не зміг вибрати набір шрифтів"
+
+msgid "E598: Invalid fontset"
+msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів"
+
+msgid "E533: can't select wide font"
+msgstr "E533: Не зміг використати розширений шрифт"
+
+msgid "E534: Invalid wide font"
+msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт"
+
+#, c-format
+msgid "E535: Illegal character after <%c>"
+msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>"
+
+msgid "E536: comma required"
+msgstr "E536: Потрібна кома"
+
+#, c-format
+msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
+msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s"
+
+msgid "E538: No mouse support"
+msgstr "E538: Миша не підтримується"
+
+msgid "E540: Unclosed expression sequence"
+msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено"
+
+msgid "E541: too many items"
+msgstr "E541: Забагато елементів"
+
+msgid "E542: unbalanced groups"
+msgstr "E542: Групи не збалансовано"
+
+msgid "E590: A preview window already exists"
+msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує"
+
+msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
+msgstr "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'"
+
+#, c-format
+msgid "E593: Need at least %d lines"
+msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків"
+
+#, c-format
+msgid "E594: Need at least %d columns"
+msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців"
 
 #, c-format
 msgid "E355: Unknown option: %s"
 msgstr "E355: Невідома опція: %s"
 
+#. There's another character after zeros or the string
+#. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
+#. * num option using a string.
+#, c-format
+msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
+msgstr "E521: Потрібно вказати число: &%s = '%s'"
+
 # msgstr "E355: "
 msgid ""
 "\n"
 "--- Terminal codes ---"
 msgstr ""
 "\n"
-"--- Коди термінала ---"
+"--- Коди терміналу ---"
 
 msgid ""
 "\n"
 "--- Global option values ---"
 msgstr ""
 "\n"
-"--- Загальні значення змінних ---"
+"--- Значення загальних опцій ---"
 
 msgid ""
 "\n"
 "--- Local option values ---"
 msgstr ""
 "\n"
-"--- Місцеві значення змінних ---"
+"--- Значення локальних опцій ---"
 
 msgid ""
 "\n"
 "--- Options ---"
 msgstr ""
 "\n"
-"--- Змінні ---"
+"--- Опції ---"
 
 msgid "E356: get_varp ERROR"
-msgstr "E356: Помилка get_varp [помилка програми]"
+msgstr "E356: Помилка get_varp"
 
 # msgstr "E356: "
 #, c-format
@@ -3539,37 +4312,34 @@ msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари"
 # msgstr "E357: "
 #, c-format
 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
-msgstr "E358: 'langmap': Надлишкові символи після `;': %s"
+msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s"
 
 # msgstr "E358: "
 msgid "cannot open "
-msgstr "не можу відкрити "
+msgstr "не зміг відкрити "
 
 msgid "VIM: Can't open window!\n"
-msgstr "VIM: Не можу відкрити вікно!\n"
+msgstr "VIM: Не зміг відкрити вікно!\n"
 
 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
-msgstr "Потрібно Amigados 2.04 або пізніші версії\n"
+msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізнішої версії\n"
 
 #, c-format
 msgid "Need %s version %ld\n"
 msgstr "Потрібно %s версії %ld\n"
 
 msgid "Cannot open NIL:\n"
-msgstr "Не можу відкрити NIL:\n"
+msgstr "Не зміг відкрити NIL:\n"
 
 msgid "Cannot create "
-msgstr "Не можу створити "
+msgstr "Не зміг створити "
 
 #, c-format
 msgid "Vim exiting with %d\n"
 msgstr "Vim завершує роботу з %d\n"
 
 msgid "cannot change console mode ?!\n"
-msgstr "не можу хмінити режим консолі ?!\n"
-
-msgid "E359: Screen mode setting not supported"
-msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"
+msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n"
 
 # msgstr "E359: "
 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
@@ -3577,14 +4347,14 @@ msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"
 
 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
-msgstr "E360: Не можу виконати `shell' з опцією -f"
+msgstr "E360: Не зміг запустити оболонку з опцією -f"
 
 # msgstr "E360: "
 msgid "Cannot execute "
-msgstr "Не можу виконати "
+msgstr "Не зміг виконати "
 
 msgid "shell "
-msgstr "shell "
+msgstr "оболонку "
 
 msgid " returned\n"
 msgstr " повернуто\n"
@@ -3595,91 +4365,85 @@ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий"
 msgid "I/O ERROR"
 msgstr "Помилка вводу/виводу"
 
-msgid "...(truncated)"
-msgstr "...(відрізано)"
+msgid "Message"
+msgstr "Повідомлення"
 
 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
-msgstr "'commands' не 80, не можу виконувати зовнішні команди"
-
-#, c-format
-msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
-msgstr "E364: Виклик з бібліотеки для \"%s()\"не вдався"
+msgstr "'columns' не 80, не можу виконувати зовнішні команди"
 
 # msgstr "E364: "
 msgid "E237: Printer selection failed"
-msgstr "E237: Не вдалося вибрати друківник"
+msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер"
 
 #, c-format
 msgid "to %s on %s"
 msgstr "на %s з %s"
 
 #, c-format
-msgid "E448: Unknown font: %s"
-msgstr "E488: Невідомий шрифт: %s"
+msgid "E613: Unknown printer font: %s"
+msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E238: Print error: %s"
 msgstr "E238: Помилка друку: %s"
 
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
-
 #, c-format
 msgid "Printing '%s'"
 msgstr "Друкуємо '%s'"
 
 #, c-format
 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
-msgstr "E244: Помилкова назва набору символів \"%s\" у назві шрифта \"%s\""
+msgstr "E244: Некоректна назва набору символів \"%s\" у назві шрифту \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
-msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифта \"%s\""
+msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту \"%s\""
 
 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
-msgstr "E366: Невірна опція 'osfiletype' -- використовую `Text'"
+msgstr "E366: Неправильна опція 'osfiletype' -- використовую `Text'"
 
 # msgstr "E366: "
 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
-msgstr "Vim: Отримано сигнал двічі, завершую\n"
+msgstr "Vim: Двічі отримано сигнал, завершую\n"
 
 #, c-format
 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
-msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу (%s)\n"
-
+msgstr "Vim: Отримано фатальний сигнал (%s)\n"
+
+#, c-format
 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
-msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу\n"
+msgstr "Vim: Спіймано фатальний сигнал\n"
 
 #, c-format
 msgid "Opening the X display took %ld msec"
-msgstr "На відкриття X-дасплею пішло %ld мілісекунд"
+msgstr "На відкриття X-дисплею пішло %ld мілісекунд"
 
 msgid ""
 "\n"
 "Vim: Got X error\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Vim: Отримано помилку X\n"
+"Vim: Помилка X\n"
 
 msgid "Testing the X display failed"
-msgstr "Не вдалося перевірити дисплей X"
+msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку"
 
 msgid "Opening the X display timed out"
-msgstr "Дуже довго відкривється дисплей X, перервано"
+msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х"
 
 msgid ""
 "\n"
 "Cannot execute shell "
 msgstr ""
 "\n"
-"Не можу виконати `shell'"
+"Не зміг запустити оболонку"
 
 msgid ""
 "\n"
 "Cannot execute shell sh\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Не можу виконати `sh'\n"
+"Не зміг запустити оболонку `sh'\n"
 
 # msgstr "E362: "
 msgid ""
@@ -3687,7 +4451,7 @@ msgid ""
 "shell returned "
 msgstr ""
 "\n"
-"shell повертає: "
+"оболонка повернула: "
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -3701,7 +4465,7 @@ msgid ""
 "Cannot fork\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Не можу роздвоїти виконання [fork()]\n"
+"Не зміг роздвоїтися\n"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -3710,9 +4474,29 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Команда закінчила виконання\n"
 
+msgid "XSMP lost ICE connection"
+msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE"
+
+#, c-format
+msgid "dlerror = \"%s\""
+msgstr "dlerror = \"%s\""
+
 msgid "Opening the X display failed"
 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X"
 
+msgid "XSMP handling save-yourself request"
+msgstr "XSMP обробляємо запит 'збережи себе'"
+
+msgid "XSMP opening connection"
+msgstr "XSMP відкриваємо з'єднання"
+
+msgid "XSMP ICE connection watch failed"
+msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося"
+
+#, c-format
+msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
+msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s"
+
 msgid "At line"
 msgstr "Рядок:"
 
@@ -3723,15 +4507,15 @@ msgid "VIM Error"
 msgstr "Помилка Vim"
 
 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
-msgstr "Не можу виправити вказівники на функції DLL!"
+msgstr "Не зміг виправити вказівники на функції DLL!"
 
 #, c-format
 msgid "shell returned %d"
-msgstr "shell повертає %d"
+msgstr "оболонка повернула %d"
 
 #, c-format
 msgid "Vim: Caught %s event\n"
-msgstr "Vim: Отримано %s-подію\n"
+msgstr "Vim: Отримано подію %s\n"
 
 msgid "close"
 msgstr "close"
@@ -3750,60 +4534,65 @@ msgid ""
 "External commands will not pause after completion.\n"
 "See  :help win32-vimrun  for more information."
 msgstr ""
-"Файл VIMRUN.EXE не знайдено у вашому шляху пошуку.\n"
+"Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n"
 "Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n"
-"Дивіться  :help win32-vimrun  для подальшої інформації."
+"Дивіться  :help win32-vimrun, щоб отримати подробиці."
 
 msgid "Vim Warning"
 msgstr "Попередження Vim"
 
 # msgstr "E371: "
+#, c-format
 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
-msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формата"
+msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату"
 
 # msgstr "E372: "
+#, c-format
 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
-msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формата"
+msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату"
 
 # msgstr "E373: "
 msgid "E374: Missing ] in format string"
-msgstr "E374: Втрачено ] у рядку формата"
+msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату"
 
 # msgstr "E374: "
+#, c-format
 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
-msgstr "E375: %%%c у рядку формата не підтримується"
+msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується"
 
 # msgstr "E375: "
+#, c-format
 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
-msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формата"
+msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату"
 
 # msgstr "E376: "
+#, c-format
 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
-msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у рядку формата"
+msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату"
 
 # msgstr "E377: "
 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
-msgstr "E378: 'errorformat' містить лише звичайні символи"
+msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок"
 
 # msgstr "E378: "
 msgid "E379: Missing or empty directory name"
-msgstr "E379: Втрачено назву директорії"
-
-msgid "No more items"
-msgstr "Останній елемент"
+msgstr "E379: Пропущено чи порожня назва каталогу"
+
+msgid "E553: No more items"
+msgstr "E553: Немає більше елементів"
 
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)%s%s: "
 msgstr "(%d з %d)%s%s: "
 
 msgid " (line deleted)"
-msgstr " (рядок видалено)"
+msgstr " (рядок знищено)"
 
 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
-msgstr "E380: Стек quickfix порожній"
+msgstr "E380: Дно стеку виправлень"
 
 msgid "E381: At top of quickfix stack"
-msgstr "E381: Вершина стеку quickfix"
+msgstr "E381: Вершина стеку виправлень"
 
 #, c-format
 msgid "error list %d of %d; %d errors"
@@ -3812,10 +4601,57 @@ msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок"
 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
 msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
 
+msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
+msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "Не зміг відкрити файл \"%s\""
+
+msgid "E681: Buffer is not loaded"
+msgstr "E681: Буфер не завантажено"
+
+msgid "E777: String or List expected"
+msgstr "E777: Очікується рядок чи список"
+
+#, c-format
+msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
+msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]"
+
 # msgstr "E382: "
 msgid "E339: Pattern too long"
 msgstr "E339: Зразок занадто довгий"
 
+msgid "E50: Too many \\z("
+msgstr "E50: Забагато \\z("
+
+#, c-format
+msgid "E51: Too many %s("
+msgstr "E51: Забагато %s("
+
+msgid "E52: Unmatched \\z("
+msgstr "E52: Немає пари \\z("
+
+#, c-format
+msgid "E53: Unmatched %s%%("
+msgstr "E53: Немає пари %s%%("
+
+#, c-format
+msgid "E54: Unmatched %s("
+msgstr "E54: Немає пари %s("
+
+#, c-format
+msgid "E55: Unmatched %s)"
+msgstr "E55: Немає пари %s)"
+
+#, c-format
+msgid "E59: invalid character after %s@"
+msgstr "E59: Недозволений символ після %s@"
+
+#, c-format
+msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
+msgstr "E60: Забагато складних %s{...}"
+
 # msgstr "E339: "
 #, c-format
 msgid "E61: Nested %s*"
@@ -3826,40 +4662,67 @@ msgstr "E61: Вкладені %s*"
 msgid "E62: Nested %s%c"
 msgstr "E62: Вкладені %s%c"
 
+msgid "E63: invalid use of \\_"
+msgstr "E63: Некоректно вжито \\_"
+
 # msgstr "E62: "
 #, c-format
 msgid "E64: %s%c follows nothing"
 msgstr "E64: Після %s%c нічого немає"
 
+msgid "E65: Illegal back reference"
+msgstr "E65: Некоректне зворотнє посилання"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E66: \\z( not allowed here"
+msgstr "E66: \\z( тут не дозволено"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
+msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено"
+
+msgid "E68: Invalid character after \\z"
+msgstr "E68: Неправильний символ після \\z"
+
+#, c-format
+msgid "E69: Missing ] after %s%%["
+msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%["
+
+#, c-format
+msgid "E70: Empty %s%%[]"
+msgstr "E70: %s%%[] порожній"
+
+#, c-format
+msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
+msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]"
+
+#, c-format
+msgid "E71: Invalid character after %s%%"
+msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%"
+
+#, c-format
+msgid "E769: Missing ] after %s["
+msgstr "E769: Бракує ] після %s["
+
 # msgstr "E64: "
 #, c-format
-msgid "Syntax error in %s{...}"
-msgstr "Синтаксична помилка в %s{...}"
-
-msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
-msgstr "E361: Відбулась аварія; занадто складний зразок?"
-
-msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
-msgstr "E363: Зразок зчинив помилку стеку"
+msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
+msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}"
 
 msgid "External submatches:\n"
-msgstr "Зовнішні підзбіги:\n"
-
-#, c-format
-msgid "+--%3ld lines folded "
-msgstr "+--[згорток](%3ld рядків)"
+msgstr "Зовнішні під-збіги:\n"
 
 msgid " VREPLACE"
-msgstr " V-заміна"
+msgstr " ВІРТ ЗАМІНА"
 
 msgid " REPLACE"
-msgstr " Заміна"
+msgstr " ЗАМІНА"
 
 msgid " REVERSE"
-msgstr " Обернуто"
+msgstr " НАВИВОРІТ"
 
 msgid " INSERT"
-msgstr " Вставка"
+msgstr " ВСТАВКА"
 
 msgid " (insert)"
 msgstr " (вставка)"
@@ -3868,52 +4731,55 @@ msgid " (replace)"
 msgstr " (заміна)"
 
 msgid " (vreplace)"
-msgstr " (V-заміна)"
+msgstr " (вірт заміна)"
 
 msgid " Hebrew"
-msgstr " Hebrew"
+msgstr " Іврит"
+
+msgid " Arabic"
+msgstr " Арабська"
 
 msgid " (lang)"
-msgstr " (lang)"
+msgstr " (мова)"
 
 msgid " (paste)"
-msgstr " (без обробки)"
-
-msgid " SELECT"
-msgstr " Виділення"
+msgstr " (клей)"
 
 msgid " VISUAL"
-msgstr " Вибір"
-
-msgid " BLOCK"
-msgstr " [Блок]"
-
-msgid " LINE"
-msgstr " [Рядки]"
+msgstr " ВИБІР"
+
+msgid " VISUAL LINE"
+msgstr " ВИБІР РЯДКІВ"
+
+msgid " VISUAL BLOCK"
+msgstr " ВИБІР БЛОКУ"
+
+msgid " SELECT"
+msgstr " ВИДІЛЕННЯ"
+
+msgid " SELECT LINE"
+msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ"
+
+msgid " SELECT BLOCK"
+msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ"
 
 msgid "recording"
 msgstr "йде запис"
 
-msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
-msgstr "Пошук дійшов до гори, продовжуємо унизу"
-
-msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
-msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжуємо з гори"
-
 #, c-format
 msgid "E383: Invalid search string: %s"
-msgstr "E383: Невірний зразок для пошуку: %s"
+msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
-msgstr "E384: Пошук дійшов до гори без збігів з %s"
+msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s"
 
 #, c-format
 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
-msgstr "E385: Пошук дійшов до низу без збігів з %s"
+msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s"
 
 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
-msgstr "E386: Після `;' має йти `?' або `/'"
+msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'"
 
 # msgstr "E386: "
 msgid " (includes previously listed match)"
@@ -3933,20 +4799,24 @@ msgid "  (Already listed)"
 msgstr "  (Уже у списку)"
 
 msgid "  NOT FOUND"
-msgstr "  Не знайдено"
+msgstr "  НЕ ЗНАЙДЕНО"
 
 #, c-format
 msgid "Scanning included file: %s"
 msgstr "Пошук у включеному файлі: %s"
 
+#, c-format
+msgid "Searching included file %s"
+msgstr "Шукаємо у включеному файлі %s"
+
 msgid "E387: Match is on current line"
 msgstr "E387: Збіг у поточному рядку"
 
 msgid "All included files were found"
-msgstr "Усі включені файли було знайдено"
+msgstr "Були знайдені всі включені файли"
 
 msgid "No included files"
-msgstr "Жодного включеного файла"
+msgstr "Жодного включеного файлу"
 
 msgid "E388: Couldn't find definition"
 msgstr "E388: Визначення не знайдено"
@@ -3955,28 +4825,390 @@ msgid "E389: Couldn't find pattern"
 msgstr "E389: Зразок не знайдено"
 
 #, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# Last %sSearch Pattern:\n"
+"~"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Ост. %sЗразок пошуку:\n"
+"~"
+
+msgid "E759: Format error in spell file"
+msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії"
+
+# msgstr "E364: "
+msgid "E758: Truncated spell file"
+msgstr "E758: Обірваний файл орфографії"
+
+#, c-format
+msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
+msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
+msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s"
+
+# msgstr "E430: "
+msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
+msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP"
+
+msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
+msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами"
+
+msgid "Compressing word tree..."
+msgstr "Стискується дерево слів..."
+
+msgid "E756: Spell checking is not enabled"
+msgstr "E756: Перевірка орфографії не дозволена"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
+msgstr "Увага: Не зміг знайти список слів \"%s.%s.spl\" чи \"%s.ascii.spl\""
+
+#, c-format
+msgid "Reading spell file \"%s\""
+msgstr "Читається файл орфографії \"%s\""
+
+msgid "E757: This does not look like a spell file"
+msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії"
+
+msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
+msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити"
+
+msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
+msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim"
+
+msgid "E770: Unsupported section in spell file"
+msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: region %s not supported"
+msgstr "Увага: регіон %s не підтримується"
+
+#, c-format
+msgid "Reading affix file %s ..."
+msgstr "Читається файл афіксів %s ..."
+
+#, c-format
+msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
+msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
+msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s"
+
+#, c-format
+msgid "Conversion in %s not supported"
+msgstr "Перетворення у %s не підтримується"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
+msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
+msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
+msgstr "Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний результат у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
+msgstr "Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний результат у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
+msgstr "Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
+msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s"
+msgstr "Афікс також використовується для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
+msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
+msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
+msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Expected MAP count in %s line %d"
+msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
+msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d"
+
+#, c-format
+msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
+msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
+msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s"
+
+msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
+msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE"
+
+msgid "Too many postponed prefixes"
+msgstr "Забагато відкладених префіксів"
+
+msgid "Too many compound flags"
+msgstr "Забагато складних прапорців"
+
+msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
+msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців"
+
+#, c-format
+msgid "Missing SOFO%s line in %s"
+msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s"
+
+#, c-format
+msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
+msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s"
+
+#, c-format
+msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
+msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
+msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
+msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff"
+
+#, c-format
+msgid "Reading dictionary file %s ..."
+msgstr "Зчитуємо словниковий файл %s ..."
+
+#, c-format
+msgid "E760: No word count in %s"
+msgstr "E760: Немає кількості слів у %s"
+
+#, c-format
+msgid "line %6d, word %6d - %s"
+msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
+msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
+msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "%d duplicate word(s) in %s"
+msgstr "%d повторюваних слів у %s"
+
+#, c-format
+msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
+msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s"
+
+#, c-format
+msgid "Reading word file %s ..."
+msgstr "Читаємо файл слів %s ..."
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
+msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
+msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
+msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
+msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
+msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
+msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
+msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
+msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами"
+
+#, c-format
+msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
+msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)"
+
+msgid "Reading back spell file..."
+msgstr "Перечитується файл орфографії..."
+
+#.
+#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
+#. * the soundfold trie.
+#.
+msgid "Performing soundfolding..."
+msgstr "Виконується згортання звуків..."
+
+#, c-format
+msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
+msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "Total number of words: %d"
+msgstr "Повна кількість слів: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Writing suggestion file %s ..."
+msgstr "Записується файл припущень %s ..."
+
+#, c-format
+msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
+msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт"
+
+msgid "E751: Output file name must not have region name"
+msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону"
+
+msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
+msgstr "E754: Підтримується тільки до восьми регіонів"
+
+#, c-format
+msgid "E755: Invalid region in %s"
+msgstr "E755: Некоректний регіон у %s"
+
+msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
+msgstr "Увага: зазначено обидва `складні слова' та NOBREAK"
+
+#, c-format
+msgid "Writing spell file %s ..."
+msgstr "Записується файл орфографії %s ..."
+
+msgid "Done!"
+msgstr "Зроблено!"
+
+#, c-format
+msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
+msgstr "E765: 'spellfile' не містить %ld елементів"
+
+#, c-format
+msgid "Word removed from %s"
+msgstr "Слово знищено з %s"
+
+#, c-format
+msgid "Word added to %s"
+msgstr "Слово додано до %s"
+
+msgid "E763: Word characters differ between spell files"
+msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії"
+
+msgid "Sorry, no suggestions"
+msgstr "Пробачте, немає припущень"
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, only %ld suggestions"
+msgstr "Пробачте, тільки %ld припущень"
+
+#. for when 'cmdheight' > 1
+#. avoid more prompt
+#, c-format
+msgid "Change \"%.*s\" to:"
+msgstr "Замінити \"%.*s\" на:"
+
+#, c-format
+msgid " < \"%.*s\""
+msgstr " < \"%.*s\""
+
+# msgstr "E34: "
+msgid "E752: No previous spell replacement"
+msgstr "E752: Немає попередньої заміни"
+
+# msgstr "E333: "
+#, c-format
+msgid "E753: Not found: %s"
+msgstr "E753: Не знайдено: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
+msgstr "E778: Не схоже на файл .sub: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
+msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
+msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
+msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
+msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s"
+
+#. This should have been checked when generating the .spl
+#. * file.
+msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
+msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP"
+
+#, c-format
 msgid "E390: Illegal argument: %s"
-msgstr "E390: Невірний аргумент: %s"
+msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
-msgstr "E391: Не існуючий класетр синтаксису: %s"
+msgstr "E391: Немає такого кластеру синтаксису: %s"
 
 # msgstr "E391: "
 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
 msgstr "Для буферу не визначено елементів синтаксису"
 
 msgid "syncing on C-style comments"
-msgstr "синхронізація базується на С-коментаріях"
+msgstr "синхронізуємося по коментарях стилю С"
 
 msgid "no syncing"
-msgstr "синхронізація не використовується"
+msgstr "без синхронізації"
 
 msgid "syncing starts "
-msgstr "синхронізація починається за "
+msgstr "починається синхронізація за "
 
 msgid " lines before top line"
-msgstr "  рядків перед першим рядком"
+msgstr " рядків перед першим рядком"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -3990,7 +5222,7 @@ msgid ""
 "syncing on items"
 msgstr ""
 "\n"
-"синхронізації базується на елементах"
+"синхронізація по елементах"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -4001,7 +5233,7 @@ msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
-msgstr "E392: Не існуючий класетр синтаксису: %s"
+msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластеру: %s"
 
 msgid "minimal "
 msgstr "мінімальний "
@@ -4009,55 +5241,65 @@ msgstr "мінімальний "
 msgid "maximal "
 msgstr "максимальний "
 
+msgid "; match "
+msgstr "; збіг "
+
+msgid " line breaks"
+msgstr " розриви рядків"
+
+msgid "E395: contains argument not accepted here"
+msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи"
+
+msgid "E396: containedin argument not accepted here"
+msgstr "E396: У неприйнятному тут аргументі"
+
 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
 msgstr "E393: group[t]hete тут не працює"
 
 #, c-format
 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
-msgstr "E394: Не знайдено області для %s"
-
-msgid "E395: contains argument not accepted here"
-msgstr "E395: Містить аргументи що неприйнятні тут"
-
-msgid "E396: containedin argument not accepted here"
-msgstr "E396: Аргумент неприйнятний тут"
+msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s"
 
 # msgstr "E396: "
 msgid "E397: Filename required"
-msgstr "E397: Потрібна назва файла"
+msgstr "E397: Потрібна назва файлу"
+
+#, c-format
+msgid "E789: Missing ']': %s"
+msgstr "E789: Пропущено ']': %s"
 
 #, c-format
 msgid "E398: Missing '=': %s"
-msgstr "E398: `=' втрачено: %s"
+msgstr "E398: Пропущено `=': %s"
 
 # ---------------------------------------
 #, c-format
 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
-msgstr "E399: Не досить аргументів: syntax region %s"
+msgstr "E399: Не достатньо аргументів: синтаксичний регіон %s"
 
 msgid "E400: No cluster specified"
 msgstr "E400: Кластер не вказано"
 
 #, c-format
 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
-msgstr "E401: Кінець зразка не знайдно: %s"
+msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
-msgstr "E402: Сміття після зразка: %s"
+msgstr "E402: Сміття після зразку: %s"
 
 # msgstr "E402: "
 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
-msgstr "E403: syntax syntax: зразок для продовження рядка вказано двічі"
+msgstr "E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі"
 
 #, c-format
 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
-msgstr "E404: Невірні аргументи: %s"
+msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s"
 
 # msgstr "E404: "
 #, c-format
 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
-msgstr "E405: Немає `=': %s"
+msgstr "E405: Пропущено знак `=': %s"
 
 # msgstr "E405: "
 #, c-format
@@ -4071,26 +5313,29 @@ msgstr "E407: %s тут не дозволено"
 
 #, c-format
 msgid "E408: %s must be first in contains list"
-msgstr "E408: %s має бути першим рядком у файлі"
+msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку утримань"
 
 #, c-format
 msgid "E409: Unknown group name: %s"
-msgstr "E409: Невірна назва групи: %s"
+msgstr "E409: Неправильна назва групи: %s"
 
 # msgstr "E409: "
 #, c-format
 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
-msgstr "E410: Невірна підкоманда :syntax : %s"
+msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s"
+
+msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
+msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim"
 
 # msgstr "E410: "
 #, c-format
 msgid "E411: highlight group not found: %s"
-msgstr "E411: Кольор не знайдено: %s"
+msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s"
 
 # msgstr "E411: "
 #, c-format
 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
-msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \"highlight link %s\""
+msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \":highlight link %s\""
 
 # msgstr "E412: "
 #, c-format
@@ -4099,25 +5344,25 @@ msgstr "E413: Забагато аргументів: \":highlight link %s\""
 
 # msgstr "E413: "
 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
-msgstr "E414: Колір уже встановлено, \":highlight link\" проігноровано"
+msgstr "E414: Колір уже встановлено, highlight link проігноровано"
 
 # msgstr "E414: "
 #, c-format
 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
-msgstr "E415: Знак рівності не потрібен: %s"
+msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s"
 
 # msgstr "E415: "
 #, c-format
 msgid "E416: missing equal sign: %s"
-msgstr "E416: Втрачено знак рівності: %s"
+msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E417: missing argument: %s"
-msgstr "E417: Втрачено аргумент: %s"
+msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E418: Illegal value: %s"
-msgstr "E418: Невірне значення: %s"
+msgstr "E418: Неправильне значення: %s"
 
 # msgstr "E418: "
 msgid "E419: FG color unknown"
@@ -4130,7 +5375,7 @@ msgstr "E420: Невідомий колір фону"
 # msgstr "E420: "
 #, c-format
 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
-msgstr "E421: Незрозуміла назва або номер кольору: %s"
+msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s"
 
 # msgstr "E421: "
 #, c-format
@@ -4140,47 +5385,47 @@ msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s"
 # msgstr "E422: "
 #, c-format
 msgid "E423: Illegal argument: %s"
-msgstr "E423: Невірний аргумент: %s"
+msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s"
 
 # msgstr "E423: "
 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
-msgstr "E424: Забагато різних атрибут кольору"
+msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору"
+
+msgid "E669: Unprintable character in group name"
+msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи"
+
+# msgstr "E181: "
+msgid "W18: Invalid character in group name"
+msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи"
 
 # msgstr "E424: "
-msgid "at bottom of tag stack"
-msgstr "стек поміток порожній"
-
-msgid "at top of tag stack"
-msgstr "вершина стеку поміток"
+msgid "E555: at bottom of tag stack"
+msgstr "E555: Кінець стеку теґів"
+
+msgid "E556: at top of tag stack"
+msgstr "E556: Вершина стеку теґів"
 
 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
-msgstr "E425: Не можу перейти до попередноьї помітки з першої"
+msgstr "E425: Це вже найперший відповідний теґ"
 
 # msgstr "E425: "
 #, c-format
 msgid "E426: tag not found: %s"
-msgstr "E426: помітку %s не знайдено"
+msgstr "E426: Теґ %s не знайдено"
 
 # msgstr "E426: "
-#~ msgid "  # pri kind tag"
-#~ msgstr ""
+msgid "  # pri kind tag"
+msgstr "  # прі тип  теґ"
 
 msgid "file\n"
 msgstr "файл\n"
 
-#.
-#. * Ask to select a tag from the list.
-#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
-#.
-msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
-msgstr "Яку саме помітку використати (<CR> для відміни): "
-
 msgid "E427: There is only one matching tag"
-msgstr "E427: Лише одна відповідна помітка"
+msgstr "E427: Лише однин відповідний теґ"
 
 # msgstr "E427: "
 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
-msgstr "E428: Це остання відповідно помітка"
+msgstr "E428: Це вже останній відповідний теґ"
 
 # msgstr "E428: "
 #, c-format
@@ -4190,13 +5435,13 @@ msgstr "Файл \"%s\" не існує"
 #. Give an indication of the number of matching tags
 #, c-format
 msgid "tag %d of %d%s"
-msgstr "помітка %d з %d%s"
+msgstr "теґ %d з %d%s"
 
 msgid " or more"
 msgstr " або більше"
 
 msgid "  Using tag with different case!"
-msgstr "  Використовую помітку не розрізняючи великі та малі літери"
+msgstr "  Використовую теґ, не розрізняючи великі та малі літери"
 
 #, c-format
 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
@@ -4204,29 +5449,25 @@ msgstr "E429: Файл \"%s\" не існує"
 
 # msgstr "E429: "
 #. Highlight title
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "  # TO tag         FROM line  in file/text"
-#~ msgstr ""
-
-msgid "Linear tag search"
-msgstr "Лінійний пошук помітки"
-
-msgid "Binary tag search"
-msgstr "Двійковий пошук помітки"
+msgid ""
+"\n"
+"  # TO tag         FROM line  in file/text"
+msgstr ""
+"\n"
+"  # ДО теґу        З рядка  у файлі/тексті"
 
 #, c-format
 msgid "Searching tags file %s"
-msgstr "Шукаю а файлі поміток %s"
+msgstr "Шукаємо у файлі теґів %s"
 
 #, c-format
 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
-msgstr "E430: Шлях для %s в файлі помітк зкорочено\n"
+msgstr "E430: Шлях файлу теґів скорочено до %s\n"
 
 # msgstr "E430: "
 #, c-format
 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
-msgstr "E431: Помилка формату у файлі поміток \"%s\""
+msgstr "E431: Помилка формату у файлі теґів \"%s\""
 
 # msgstr "E431: "
 #, c-format
@@ -4235,43 +5476,43 @@ msgstr "Перед байтом %ld"
 
 #, c-format
 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
-msgstr "E432: Файл поміток %s не впорядкований"
+msgstr "E432: Файл теґів не впорядкований: %s"
 
 # msgstr "E432: "
 #. never opened any tags file
 msgid "E433: No tags file"
-msgstr "E433: Немає фала поміток"
+msgstr "E433: Немає файлу теґів"
 
 # msgstr "E433: "
 msgid "E434: Can't find tag pattern"
-msgstr "E434: Не можу знайти помітку за її зразком"
+msgstr "E434: Не зміг знайти теґ за зразком"
 
 # msgstr "E434: "
 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
-msgstr "E435: Не можу знайти помітку, здогадуюсь!"
+msgstr "E435: Не зміг знайти теґ, спробуємо вгадати!"
 
 # msgstr "E435: "
 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
 msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:"
 
 msgid "defaulting to '"
-msgstr "будемо вважати що це '"
-
-msgid "Cannot open termcap file"
-msgstr "Не можу відкрити іайл можливостей терміналів [termcap]"
-
-msgid "Terminal entry not found in terminfo"
-msgstr "Немає інформації про термінал [terminfo]"
-
-msgid "Terminal entry not found in termcap"
-msgstr "Немає інформації про можливості термінала [termcap]"
+msgstr "будемо вважати, що це '"
+
+msgid "E557: Cannot open termcap file"
+msgstr "E557: Не зміг відкрити файл можливостей терміналів"
+
+msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
+msgstr "E558: Немає інформації про термінал"
+
+msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
+msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу"
 
 #, c-format
 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
-msgstr "E436: Немає інформації про можливості термінала \"%s\" [termcap]"
+msgstr "E436: Немає інформації про можливості терміналу \"%s\""
 
 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
-msgstr "E437: можливість термінала \"cm\" обов'язкова"
+msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу \"cm\""
 
 #. Highlight title
 msgid ""
@@ -4279,35 +5520,81 @@ msgid ""
 "--- Terminal keys ---"
 msgstr ""
 "\n"
-"--- Клавіші термінала ---"
+"--- Клавіші терміналу ---"
 
 msgid "new shell started\n"
-msgstr "розпочато новий shell\n"
+msgstr "запущено нову оболонку\n"
 
 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
-msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершую роботу...\n"
+msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершуємо роботу...\n"
 
 #. must display the prompt
 msgid "No undo possible; continue anyway"
-msgstr "Відміна не буде можлива, продовжити"
+msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити"
+
+msgid "Already at oldest change"
+msgstr "Вже на найстаршій зміні"
+
+msgid "Already at newest change"
+msgstr "Вже на найновішій зміні"
+
+#, c-format
+msgid "Undo number %ld not found"
+msgstr "Буфер скасування %ld не знайдено"
 
 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
-msgstr "E438: u_undo: невірні номери рядків [помилка програми]"
+msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків"
+
+msgid "more line"
+msgstr "додано рядок"
+
+msgid "more lines"
+msgstr "рядків додано"
+
+msgid "line less"
+msgstr "знищено рядок"
+
+msgid "fewer lines"
+msgstr "рядків знищено"
 
 # msgstr "E438: "
-msgid "1 change"
-msgstr "одна зміна"
-
-#, c-format
-msgid "%ld changes"
-msgstr "змін: %ld"
+msgid "change"
+msgstr "зміна"
+
+# msgstr "E438: "
+msgid "changes"
+msgstr "змін"
+
+#, c-format
+msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
+msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
+
+msgid "before"
+msgstr "перед"
+
+msgid "after"
+msgstr "після"
+
+msgid "Nothing to undo"
+msgstr "Немає нічого скасовувати"
+
+msgid "number changes  time"
+msgstr "номер  змін     час"
+
+#, c-format
+msgid "%ld seconds ago"
+msgstr "%ld секунд тому"
+
+# msgstr "E406: "
+msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
+msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo"
 
 msgid "E439: undo list corrupt"
-msgstr "E439: Список відміни пошкоджено [помилка програми]"
+msgstr "E439: Список скасування пошкоджено"
 
 # msgstr "E439: "
 msgid "E440: undo line missing"
-msgstr "E440: втрачено рядок відміни [помилка програми]"
+msgstr "E440: Відсутній рядок скасування"
 
 # msgstr "E440: "
 # ---------------------------------------
@@ -4317,14 +5604,21 @@ msgid ""
 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
 msgstr ""
 "\n"
-"Версія для 16/32 bit Windows з підтримкою GUI"
+"Версія для 16/32-розрядної Windows з GUI"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 64 bit GUI version"
+msgstr ""
+"\n"
+"Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows"
 
 msgid ""
 "\n"
 "MS-Windows 32 bit GUI version"
 msgstr ""
 "\n"
-"Версія для 32 bit Windows з підтримкою GUI"
+"Версія для 32-розрядної Windows з GUI"
 
 msgid " in Win32s mode"
 msgstr " в режимі Win32s"
@@ -4337,28 +5631,28 @@ msgid ""
 "MS-Windows 32 bit console version"
 msgstr ""
 "\n"
-"Версія для 32 bit Windows"
+"Консольна версія для 32-розрядної Windows"
 
 msgid ""
 "\n"
 "MS-Windows 16 bit version"
 msgstr ""
 "\n"
-"Версія для 16 bit Windows"
+"Версія для 16-розрядної Windows"
 
 msgid ""
 "\n"
 "32 bit MS-DOS version"
 msgstr ""
 "\n"
-"Версія для 32 bit MS-DOS"
+"Версія для 32-розрядної MS-DOS"
 
 msgid ""
 "\n"
 "16 bit MS-DOS version"
 msgstr ""
 "\n"
-"Версія для 16 bit MS-DOS"
+"Версія для 16-розрядної MS-DOS"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -4386,103 +5680,110 @@ msgid ""
 "RISC OS version"
 msgstr ""
 "\n"
-"версія RISC OS"
+"Версія для RISC OS"
 
 msgid ""
 "\n"
 "Included patches: "
 msgstr ""
 "\n"
-"Включено латки: "
+"Включені латки: "
+
+msgid "Modified by "
+msgstr "Змінив "
 
 msgid ""
 "\n"
 "Compiled "
 msgstr ""
 "\n"
-"Зкомпільовано "
+"Скомпілював "
 
 msgid "by "
-msgstr "-- "
+msgstr " "
 
 msgid ""
 "\n"
 "Huge version "
 msgstr ""
 "\n"
-"Версія `huge' "
+"Гігантська версія "
 
 msgid ""
 "\n"
 "Big version "
 msgstr ""
 "\n"
-"Версія `big' "
+"Велика версія "
 
 msgid ""
 "\n"
 "Normal version "
 msgstr ""
 "\n"
-"Версія `normal' "
+"Нормальна версія "
 
 msgid ""
 "\n"
 "Small version "
 msgstr ""
 "\n"
-"Версія `small' "
+"Мала версія "
 
 msgid ""
 "\n"
 "Tiny version "
 msgstr ""
 "\n"
-"Версія `tiny' "
+"Крихітна версія "
 
 msgid "without GUI."
-msgstr "без підтримки GUI."
+msgstr "без GUI."
+
+msgid "with GTK2-GNOME GUI."
+msgstr "з GUI GTK2-GNOME."
 
 msgid "with GTK-GNOME GUI."
-msgstr "з підтримкою GTK-GNOME GUI."
+msgstr "з GUI GTK-GNOME."
+
+msgid "with GTK2 GUI."
+msgstr "з GUI GTK2."
 
 msgid "with GTK GUI."
-msgstr "з підтримкою GTK GUI."
+msgstr "з GUI GTK."
 
 msgid "with X11-Motif GUI."
-msgstr "з підтримкою X11-Motif GUI."
+msgstr "з GUI X11-Motif."
+
+msgid "with X11-neXtaw GUI."
+msgstr "з GUI X11-neXtaw."
 
 msgid "with X11-Athena GUI."
-msgstr "з підтримкою X11-Athena GUI."
-
-msgid "with BeOS GUI."
-msgstr "з підтримкою BeOS GUI."
+msgstr "з GUI X11-Athena."
 
 msgid "with Photon GUI."
-msgstr "з підтримкою Photon GUI."
+msgstr "з GUI Photon."
 
 msgid "with GUI."
-msgstr "з підтримкою GUI."
+msgstr "з GUI."
 
 msgid "with Carbon GUI."
-msgstr "з підтримкою Carbon GUI."
+msgstr "з GUI Carbon."
 
 msgid "with Cocoa GUI."
-msgstr "з підтримкою Cocoa GUI."
+msgstr "з GUI Cocoa."
 
 msgid "with (classic) GUI."
 msgstr "з (класичним) GUI."
 
 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
-msgstr ""
-" \n"
-"Містить (+) [або не містить (-)] такі компоненти:\n"
+msgstr "  Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n"
 
 msgid "   system vimrc file: \""
-msgstr "          системний vimrc: \""
+msgstr "   системний vimrc: \""
 
 msgid "     user vimrc file: \""
-msgstr "        vimrc користувача: \""
+msgstr "     vimrc користувача: \""
 
 msgid " 2nd user vimrc file: \""
 msgstr " другий vimrc користувача: \""
@@ -4491,16 +5792,16 @@ msgid " 3rd user vimrc file: \""
 msgstr " третій vimrc користувача: \""
 
 msgid "      user exrc file: \""
-msgstr "         exrc користувача: \""
+msgstr "      exrc користувача: \""
 
 msgid "  2nd user exrc file: \""
 msgstr "  другий exrc користувача: \""
 
 msgid "  system gvimrc file: \""
-msgstr "         системний gvimrc: \""
+msgstr "  системний gvimrc: \""
 
 msgid "    user gvimrc file: \""
-msgstr "       gvimrc користувача: \""
+msgstr "    gvimrc користувача: \""
 
 msgid "2nd user gvimrc file: \""
 msgstr "другий gvimrc користувача: \""
@@ -4509,141 +5810,169 @@ msgid "3rd user gvimrc file: \""
 msgstr "третій gvimrc користувача: \""
 
 msgid "    system menu file: \""
-msgstr "            системне меню: \""
+msgstr "    системне меню: \""
 
 msgid "  fall-back for $VIM: \""
-msgstr "          заміна для $VIM: \""
+msgstr "  заміна для $VIM: \""
 
 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
-msgstr "   заміна для $VIMRUNTIME: \""
+msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \""
 
 msgid "Compilation: "
-msgstr "Зкомпільовано: "
+msgstr "Скомпільовано: "
 
 msgid "Compiler: "
 msgstr "Компілятор: "
 
 msgid "Linking: "
-msgstr "Зкомпоновано: "
+msgstr "Скомпоновано: "
 
 msgid "  DEBUG BUILD"
 msgstr "  ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ"
 
 msgid "VIM - Vi IMproved"
-msgstr "Vim - Покращений Vi"
+msgstr "VIM - Покращений Vi"
 
 msgid "version "
-msgstr "версія: "
+msgstr "версія "
 
 msgid "by Bram Moolenaar et al."
-msgstr " автор: Bram Moolenaar та ін."
+msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін."
 
 msgid "Vim is open source and freely distributable"
-msgstr "Vim це відкрита програма, ви можете вільно розповсюджувати її"
+msgstr "Vim -- це відкрита та вільно розповсюджувана програма"
 
 msgid "Help poor children in Uganda!"
 msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!"
 
 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
-msgstr ":help iccf<Enter>        подальша інформація      "
+msgstr ":help iccf<Enter>         подробиці                "
 
 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
-msgstr ":q<Enter>                вихід з Vim              "
+msgstr ":q<Enter>                 вихід з Vim              "
 
 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
-msgstr ":help<Enter> або <F1>    перегляд допомоги        "
-
-msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
-msgstr ":help version6<Enter>    інформація про Vim 6     "
+msgstr ":help<Enter> або <F1>     перегляд допомоги        "
+
+msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
+msgstr ":help version7<Enter>     інформація про версію    "
 
 msgid "Running in Vi compatible mode"
 msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi"
 
 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
-msgstr ":set nocp<Enter>         режим несумісний з Vi    "
+msgstr ":set nocp<Enter>          режим несумісний з Vi    "
 
 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
-msgstr ":help cp-default<Enter>  інформація про сумісність"
+msgstr ":help cp-default<Enter>   інформація про сумісність"
 
 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
-msgstr "меню  Help->Orphans           подальша інформація"
+msgstr "меню  Help->Orphans       подальша інформація      "
 
 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
 msgstr "Працюємо без режимів, текст що набрано вставляється"
 
 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
-msgstr "меню  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
+msgstr "меню  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode    "
 
 msgid "                              for two modes      "
-msgstr "                              для двох режимів   "
+msgstr "                          для двох режимів         "
 
 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
-msgstr "меню  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "                              for Vim defaults   "
-#~ msgstr "                              для Vim defaults   "
+msgstr "меню  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible  "
+
+msgid "                              for Vim defaults   "
+msgstr "              щоб починати в режимі сумісності з Vi"
+
+msgid "Sponsor Vim development!"
+msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!"
+
+msgid "Become a registered Vim user!"
+msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!"
+
+msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
+msgstr ":help sponsor<Enter>      подальша інформація      "
+
+msgid "type  :help register<Enter>   for information "
+msgstr ":help register<Enter>     подальша інформація      "
+
+msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
+msgstr "меню  Допомога->Спонсор/Реєстрація  подробиці      "
 
 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
 msgstr "УВАГА: Ви користуєтеся Windows 95/98/ME"
 
 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
-msgstr ":help windows95<Enter>   інформація про це        "
+msgstr ":help windows95<Enter>    інформація про це        "
+
+# msgstr "E444: "
+msgid "Already only one window"
+msgstr "Це вже єдине вікно"
 
 msgid "E441: There is no preview window"
-msgstr "E441: Вікно перегляду відсутнє"
+msgstr "E441: Немає вікна перегляду"
 
 # msgstr "E441: "
 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
-msgstr "E442: Не можу розмістити вікно одночасно в обох кутах"
+msgstr "E442: Не зміг одночасно розбити topleft та botright"
 
 # msgstr "E442: "
 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
-msgstr "E443: Не можу змістити вікно -- інші вікна заважають"
+msgstr "E443: Не зміг перемістити вікно, заважають інші"
 
 # msgstr "E443: "
 msgid "E444: Cannot close last window"
-msgstr "E444: Не можу закрити останнє вікно"
-
-# msgstr "E444: "
-msgid "Already only one window"
-msgstr "Лише одне вікно"
+msgstr "E444: Не зміг закрити останнє вікно"
 
 msgid "E445: Other window contains changes"
-msgstr "E445: Інші вікна містять зміни"
+msgstr "E445: У іншому вікні є зміни"
 
 # msgstr "E445: "
 msgid "E446: No file name under cursor"
-msgstr "E446: Ви не стоїте на імені файла"
+msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором"
 
 # msgstr "E446: "
 #, c-format
 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
-msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у 'path'"
+msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у шляху пошуку"
+
+#, c-format
+msgid "E370: Could not load library %s"
+msgstr "E370: Не зміг завантажити бібліотеку %s"
+
+msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
+msgstr "Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена."
+
+msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
+msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe"
 
 msgid "Edit with &multiple Vims"
-msgstr "Редагувати (&m)різними Vim"
+msgstr "Редагувати у (&m)різних Vim"
 
 msgid "Edit with single &Vim"
-msgstr "Редагувати одним (&V)im"
+msgstr "Редагувати у одному (&V)im"
+
+msgid "Diff with Vim"
+msgstr "Порівняти з допомогою Vim"
 
 msgid "Edit with &Vim"
-msgstr "Редагувати за дотомогою &Vim"
-
-msgid "Edit with existing Vim - &"
-msgstr "Редагувати (&e)існуючим Vim"
+msgstr "Редагувати за допомогою &Vim"
+
+#. Now concatenate
+msgid "Edit with existing Vim - "
+msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - "
 
 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
-msgstr "Редагувати вибрані файли за допомогою Vim"
+msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim"
 
 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
-msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи gvim є на шляху пошуку!"
+msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!"
 
 msgid "gvimext.dll error"
 msgstr "помилка gvimext.dll"
 
 msgid "Path length too long!"
-msgstr "Шлях занадно довгий!"
+msgstr "Шлях занадто довгий!"
 
 # msgstr "E447: "
 msgid "--No lines in buffer--"
@@ -4653,180 +5982,223 @@ msgstr "--Жодного рядка--"
 #. * The error messages that can be shared are included here.
 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
 #.
-msgid "Command aborted"
-msgstr "Команду завершено"
-
-msgid "Argument required"
-msgstr "Необхідно вказати аргумент"
+msgid "E470: Command aborted"
+msgstr "E470: Команду перервано"
+
+msgid "E471: Argument required"
+msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент"
 
 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
 msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &"
 
 # msgstr "E10: "
 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
-msgstr "E11: Неприпустимо в вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"
+msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"
 
 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
-msgstr "E12: Команда не дозволена з міркувань безпеки"
+msgstr "E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи теґу"
+
+msgid "E171: Missing :endif"
+msgstr "E171: Бракує :endif"
+
+msgid "E600: Missing :endtry"
+msgstr "E600: Бракує :endtry"
+
+msgid "E170: Missing :endwhile"
+msgstr "E170: Бракує :endwhile"
+
+msgid "E170: Missing :endfor"
+msgstr "E170: Бракує :endfor"
+
+msgid "E588: :endwhile without :while"
+msgstr "E588: :endwhile без :while"
+
+msgid "E588: :endfor without :for"
+msgstr "E588: :endfor без :for"
 
 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
-msgstr "E13: Файл існує (використайте ! щоб не зважати)"
-
-msgid "Command failed"
-msgstr "Команда на вдалась"
-
-msgid "Internal error"
-msgstr "Внутрішня помилка"
+msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)"
+
+msgid "E472: Command failed"
+msgstr "E472: Команда на вдалась"
+
+# msgstr "E233: "
+#, c-format
+msgid "E234: Unknown fontset: %s"
+msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E235: Unknown font: %s"
+msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s"
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
+msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний"
+
+msgid "E473: Internal error"
+msgstr "E473: Внутрішня помилка"
 
 msgid "Interrupted"
 msgstr "Перервано"
 
 msgid "E14: Invalid address"
-msgstr "E14: Невірна адреса"
+msgstr "E14: Неправильна адреса"
 
 # msgstr "E14: "
-msgid "Invalid argument"
-msgstr "Невірний аргумент"
-
-#, c-format
-msgid "Invalid argument: %s"
-msgstr "Невірний аргумент %s"
+msgid "E474: Invalid argument"
+msgstr "E474: Некоректний аргумент"
+
+#, c-format
+msgid "E475: Invalid argument: %s"
+msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E15: Invalid expression: %s"
-msgstr "E15: Невірний вираз: %s"
+msgstr "E15: Неправильний вираз: %s"
 
 # msgstr "E15: "
 msgid "E16: Invalid range"
-msgstr "E16: Невірні межі"
+msgstr "E16: Неправильні межі"
 
 # msgstr "E16: "
-msgid "Invalid command"
-msgstr "Невірна команда"
+msgid "E476: Invalid command"
+msgstr "E476: Некоректна команда"
 
 #, c-format
 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
-msgstr "E17: \"%s\" це директорія"
-
-# msgstr "E17: "
-msgid "E18: Unexpected characters before '='"
-msgstr "E18: Неcподіваний символ перед '='"
+msgstr "E17: \"%s\" -- це каталог"
+
+#, c-format
+msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
+msgstr "E364: Бібліотечний виклик до \"%s()\" не вдався"
+
+#, c-format
+msgid "E448: Could not load library function %s"
+msgstr "E448: Не зміг завантажити бібліотечну функцію %s"
 
 # msgstr "E18: "
 msgid "E19: Mark has invalid line number"
-msgstr "E19: Помітку вказано з неможливим номером рядка"
+msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка"
 
 # msgstr "E19: "
 msgid "E20: Mark not set"
-msgstr "E20: Помітку не вказано"
+msgstr "E20: Помітку не встановлено"
 
 # msgstr "E20: "
 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
-msgstr "E21: Зміни не дозволені: 'modifiable' вимкнуто"
+msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'"
 
 # msgstr "E21: "
 msgid "E22: Scripts nested too deep"
-msgstr "E22: Занадто велика кількість вкладених командних файлів"
+msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів"
 
 # msgstr "E22: "
 msgid "E23: No alternate file"
-msgstr "E23: Немає вторинного файла"
+msgstr "E23: Немає вторинного файлу"
 
 # msgstr "E23: "
 msgid "E24: No such abbreviation"
 msgstr "E24: Такого скорочення немає"
 
 # msgstr "E24: "
-msgid "No ! allowed"
-msgstr "Користувататися ! не дозволено"
+msgid "E477: No ! allowed"
+msgstr "E477: ! не дозволено"
 
 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
-msgstr "E25: GUI не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції"
+msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції"
 
 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
-msgstr ""
-"E25: Hebrew не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n"
+msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n"
 
 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
-msgstr ""
-"E25: Farsi не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n"
+msgstr "E27: Не можна використати фарсі: Не ввімкнено під час компіляції\n"
+
+msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
+msgstr "E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n"
 
 # msgstr "E25: "
 #, c-format
 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
-msgstr "E28: Кольор %s не існує"
+msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s"
 
 # msgstr "E28: "
 msgid "E29: No inserted text yet"
-msgstr "E29: Текст це не редагувався"
+msgstr "E29: Текст ще не було додано"
 
 # msgstr "E29: "
 msgid "E30: No previous command line"
-msgstr "E30: Команди ще не використовувалися"
+msgstr "E30: Ще не було команд"
 
 # msgstr "E30: "
 msgid "E31: No such mapping"
-msgstr "Вказані заміна не існує"
+msgstr "E31: Немає такої заміни"
 
 # msgstr "E31: "
-msgid "No match"
-msgstr "Жодного варіанту"
-
-#, c-format
-msgid "No match: %s"
-msgstr "Жодного варіанту: %s"
+msgid "E479: No match"
+msgstr "E479: Жодного збігу"
+
+#, c-format
+msgid "E480: No match: %s"
+msgstr "E480: Жодного збігу: %s"
 
 msgid "E32: No file name"
-msgstr "Бракує імені файла"
+msgstr "E32: Бракує назви файлу"
 
 # msgstr "E32: "
 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
-msgstr "Заміна зразків ше не використовувалась"
+msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась"
 
 # msgstr "E33: "
 msgid "E34: No previous command"
-msgstr "Команди ще не використовувалися"
+msgstr "E34: Команд ще не було"
 
 # msgstr "E34: "
 msgid "E35: No previous regular expression"
-msgstr "Зразки ще не використовувалися"
+msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було"
 
 # msgstr "E35: "
-msgid "No range allowed"
-msgstr "Не дозволено вказувати межі"
+msgid "E481: No range allowed"
+msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі"
 
 msgid "E36: Not enough room"
-msgstr "Не досить місця"
+msgstr "E36: Місця не вистачить"
+
+#, c-format
+msgid "E247: no registered server named \"%s\""
+msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою \"%s\""
 
 # msgstr "E36: "
 #, c-format
-msgid "Can't create file %s"
-msgstr "Не можу створити файл %s"
-
-msgid "Can't get temp file name"
-msgstr "Не можу зформувати ім'я для тимчасового файла"
-
-#, c-format
-msgid "Can't open file %s"
-msgstr "Не можу відкрити файл %s"
-
-#, c-format
-msgid "Can't read file %s"
-msgstr "Не можу зчитати файл %s"
-
-msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
-msgstr ""
-"E37: Жодного запису після останньої зміни (використайте ! щоб не зважати)"
+msgid "E482: Can't create file %s"
+msgstr "E482: Не зміг створити файл %s"
+
+msgid "E483: Can't get temp file name"
+msgstr "E483: Не зміг сформувати назву тимчасового файлу"
+
+#, c-format
+msgid "E484: Can't open file %s"
+msgstr "E484: Не зміг відкрити файл %s"
+
+#, c-format
+msgid "E485: Can't read file %s"
+msgstr "E485: Не зміг прочитати файл %s"
+
+msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
+msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"
 
 msgid "E38: Null argument"
 msgstr "E38: Відсутній аргумент"
 
 msgid "E39: Number expected"
-msgstr "E39: Очікувано число"
+msgstr "E39: Очікується число"
 
 #, c-format
 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
-msgstr "E40: Не можу відкрити файл помилок %s"
+msgstr "E40: Не зміг відкрити файл помилок %s"
+
+msgid "E233: cannot open display"
+msgstr "E233: Не зміг відкрити дисплей"
 
 msgid "E41: Out of memory!"
 msgstr "E41: Забракло пам'яті!"
@@ -4835,45 +6207,65 @@ msgid "Pattern not found"
 msgstr "Зразок не знайдено"
 
 #, c-format
-msgid "Pattern not found: %s"
-msgstr "Зразок не знайдено: %s"
-
-msgid "Argument must be positive"
-msgstr "Аргумент має бути додатній"
+msgid "E486: Pattern not found: %s"
+msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s"
+
+msgid "E487: Argument must be positive"
+msgstr "E487: Аргумент має бути додатний"
+
+msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
+msgstr "E459: Не зміг перейти до попереднього каталогу"
 
 msgid "E42: No Errors"
 msgstr "E42: Жодної помилки"
 
+msgid "E776: No location list"
+msgstr "E776: Немає списку місць"
+
 msgid "E43: Damaged match string"
-msgstr "E43: 'match string' пошкожена [помилка програми]"
+msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено"
 
 msgid "E44: Corrupted regexp program"
-msgstr "E44: Спотворена програма regexp [помилка програми]"
-
-msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
-msgstr "E45: Виставлена опція 'readonly' (використайте ! щоб не зважати)"
-
-#, c-format
-msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
-msgstr "E46: Змінна \"%s\" може бути лише прочитана"
+msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів"
+
+msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
+msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)"
+
+#, c-format
+msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
+msgstr "E46: Не можна змінити змінну \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
+msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: \"%s\""
 
 msgid "E47: Error while reading errorfile"
-msgstr "E47: Помилка зчитування файла помилок"
+msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок"
 
 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
-msgstr "E48: На дозволено у *******"
+msgstr "E48: На дозволено у пісочниці"
+
+msgid "E523: Not allowed here"
+msgstr "E523: Не дозволено тут"
+
+msgid "E359: Screen mode setting not supported"
+msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"
 
 msgid "E49: Invalid scroll size"
-msgstr "E49: Неможливий розмір зсуву"
+msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву"
 
 msgid "E91: 'shell' option is empty"
-msgstr "E91: опція 'shell' порожня"
+msgstr "E91: Опція 'shell' порожня"
+
+# msgstr "E254: "
+msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
+msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!"
 
 msgid "E72: Close error on swap file"
-msgstr "E72: Помилка під час закриття файла обміну"
+msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну"
 
 msgid "E73: tag stack empty"
-msgstr "E73: Стек томіток спустошено"
+msgstr "E73: Стек теґів порожній"
 
 msgid "E74: Command too complex"
 msgstr "E74: Занадто складна команда"
@@ -4885,42 +6277,66 @@ msgid "E76: Too many ["
 msgstr "E76: Забагато '['"
 
 msgid "E77: Too many file names"
-msgstr "E77: Забагато імен файлів"
-
-msgid "Trailing characters"
-msgstr "Надлишкові символи"
+msgstr "E77: Забагато назв файлів"
+
+msgid "E488: Trailing characters"
+msgstr "E488: Надлишкові символи"
 
 msgid "E78: Unknown mark"
 msgstr "E78: Невідома помітка"
 
 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
-msgstr "E79: Не можу зрозуміти зразок"
+msgstr "E79: Не зміг розкрити шаблон"
+
+msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
+msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'"
+
+msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
+msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'"
 
 # msgstr "E79: "
 msgid "E80: Error while writing"
 msgstr "E80: Помилка під час запису"
 
 msgid "Zero count"
-msgstr "Нульовий лічильник"
+msgstr "Нульова кількість"
 
 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
-msgstr "E81: <SID> використовується не у файлі команд"
-
-#~ msgid "1 line ~ed"
-#~ msgstr "Рядок інвертовано"
-
-#~ msgid "%ld lines ~ed"
-#~ msgstr "Інвертовано рядків: %ld"
-
-#~ msgid "Unable to send reply"
-#~ msgstr "Не можу відіслати відповідь"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Send failed. No command server present ?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Не вдалося відіслати дані. Можливо, сервер команд відсутній ?\n"
-
-#~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
-#~ msgstr "E258: не знайдено відповідного з'єднання з cscope"
+msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту"
+
+msgid "E449: Invalid expression received"
+msgstr "E449: Отримано некоректний вираз"
+
+msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
+msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон"
+
+msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
+msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли"
+
+#, c-format
+msgid "E685: Internal error: %s"
+msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s"
+
+msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
+msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті"
+
+msgid "E749: empty buffer"
+msgstr "E749: Порожній буфер"
+
+msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
+msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник"
+
+msgid "E139: File is loaded in another buffer"
+msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер"
+
+# msgstr "E235: "
+#, c-format
+msgid "E764: Option '%s' is not set"
+msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена"
+
+msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
+msgstr "Пошук дійшов ПОЧАТКУ, продовжуємо з КІНЦЯ"
+
+msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
+msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжуємо з ПОЧАТКУ"
+