Mercurial > vim
comparison src/po/tr.po @ 26779:edb7d53fc7e3
Update runtime files
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/a4d131d11052cafcc5baad2273ef48e0dd4d09c5
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Mon Dec 27 21:33:07 2021 +0000
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Mon, 27 Dec 2021 22:45:03 +0100 |
parents | babd9f1dbe12 |
children | f73a9bdff3a3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26778:144f71ba54c0 | 26779:edb7d53fc7e3 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n" | 9 "Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2021-07-16 17:56+0300\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2021-12-24 16:25+0300\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-16 20:00+0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2021-12-24 20:00+0300\n" |
13 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@msn.com>\n" | 13 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@msn.com>\n" |
14 "Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n" | 14 "Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n" |
15 "Language: tr\n" | 15 "Language: tr\n" |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
20 | 20 |
21 msgid "ERROR: " | |
22 msgstr "HATA: " | |
23 | |
24 #, c-format | |
25 msgid "" | |
26 "\n" | |
27 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
28 msgstr "" | |
29 "\n" | |
30 "[bayt] %lu-%lu toplam ayrılan/boşaltılan, %lu kullanımda, %lu tavan nok.\n" | |
31 | |
32 #, c-format | |
33 msgid "" | |
34 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
35 "\n" | |
36 msgstr "" | |
37 "[çağrılar] %lu toplam re/malloc()'lar, %lu toplam free()'ler\n" | |
38 "\n" | |
39 | |
40 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" | |
41 msgstr "E341: İç hata: lalloc(0, )" | |
42 | |
43 #, c-format | |
44 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
45 msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bayt ayrılıyor)" | |
46 | |
21 msgid "E163: There is only one file to edit" | 47 msgid "E163: There is only one file to edit" |
22 msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var" | 48 msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var" |
23 | 49 |
24 msgid "E164: Cannot go before first file" | 50 msgid "E164: Cannot go before first file" |
25 msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez" | 51 msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez" |
74 msgstr "E680: <buffer=%d>: Geçersiz arabellek numarası" | 100 msgstr "E680: <buffer=%d>: Geçersiz arabellek numarası" |
75 | 101 |
76 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | 102 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
77 msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor" | 103 msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor" |
78 | 104 |
79 msgid "No matching autocommands" | 105 #, c-format |
80 msgstr "Eşleşen otokomut yok" | 106 msgid "No matching autocommands: %s" |
107 msgstr "Eşleşen otokomut yok: %s" | |
81 | 108 |
82 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | 109 msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
83 msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut" | 110 msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut" |
84 | 111 |
85 #, c-format | 112 #, c-format |
95 msgstr "%s otokomutu" | 122 msgstr "%s otokomutu" |
96 | 123 |
97 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" | 124 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
98 msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil" | 125 msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil" |
99 | 126 |
127 msgid "add() argument" | |
128 msgstr "add() argümanı" | |
129 | |
130 msgid "insert() argument" | |
131 msgstr "insert() argümanı" | |
132 | |
100 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" | 133 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
101 msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı" | 134 msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı" |
102 | 135 |
103 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | 136 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
104 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | 137 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
119 msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]" | 152 msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]" |
120 | 153 |
121 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" | 154 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
122 msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu" | 155 msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu" |
123 | 156 |
124 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
125 msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..." | |
126 | |
127 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
128 msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..." | |
129 | |
130 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | 157 msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
131 msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi" | 158 msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi" |
132 | 159 |
133 #, c-format | 160 #, c-format |
134 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" | 161 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
135 msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s" | 162 msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s" |
136 | |
137 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
138 msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor" | |
139 | |
140 msgid "E84: No modified buffer found" | |
141 msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı" | |
142 | |
143 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
144 msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok" | |
145 | |
146 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
147 msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez" | |
148 | |
149 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
150 msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez" | |
151 | |
152 #, c-format | |
153 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" | |
154 msgstr "" | |
155 "E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz " | |
156 "kılmak için ! ekleyin)" | |
157 | 163 |
158 msgid "E515: No buffers were unloaded" | 164 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
159 msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı" | 165 msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı" |
160 | 166 |
161 msgid "E516: No buffers were deleted" | 167 msgid "E516: No buffers were deleted" |
183 msgstr[1] "%d arabellek yok edildi" | 189 msgstr[1] "%d arabellek yok edildi" |
184 | 190 |
185 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | 191 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
186 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)" | 192 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)" |
187 | 193 |
188 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
189 msgstr "" | |
190 "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" | |
191 | |
192 msgid "E948: Job still running" | 194 msgid "E948: Job still running" |
193 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor" | 195 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor" |
194 | 196 |
195 msgid "E37: No write since last change" | |
196 msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı" | |
197 | |
198 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 197 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
199 msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı" | 198 msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı" |
200 | 199 |
201 #, c-format | 200 #, c-format |
202 msgid "E92: Buffer %d not found" | |
203 msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı" | |
204 | |
205 #, c-format | |
206 msgid "E93: More than one match for %s" | |
207 msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme" | |
208 | |
209 #, c-format | |
210 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
211 msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok" | |
212 | |
213 #, c-format | |
214 msgid "line %ld" | 201 msgid "line %ld" |
215 msgstr "%ld. satır" | 202 msgstr "%ld. satır" |
216 | |
217 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
218 msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var" | |
219 | 203 |
220 msgid " [Modified]" | 204 msgid " [Modified]" |
221 msgstr " [Değiştirildi]" | 205 msgstr " [Değiştirildi]" |
222 | 206 |
223 msgid "[Not edited]" | 207 msgid "[Not edited]" |
512 | 496 |
513 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | 497 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
514 msgstr "" | 498 msgstr "" |
515 "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'" | 499 "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'" |
516 | 500 |
517 msgid "" | 501 msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" |
518 "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap- and undofile" | 502 msgstr "Not: Takas dosyası şifrelenmesi desteklenmiyor, takas dosyası devre " |
519 msgstr "Takas dosyası şifrelemesi desteklenmiyor, takas ve geri al dosyası " | 503 "dışı bırakılacak" |
520 "devre dışı bırakılıyor" | |
521 | 504 |
522 msgid "Enter encryption key: " | 505 msgid "Enter encryption key: " |
523 msgstr "Şifreleme anahtarı girin: " | 506 msgstr "Şifreleme anahtarı girin: " |
524 | 507 |
525 msgid "Enter same key again: " | 508 msgid "Enter same key again: " |
583 #, c-format | 566 #, c-format |
584 msgid "E737: Key already exists: %s" | 567 msgid "E737: Key already exists: %s" |
585 msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s" | 568 msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s" |
586 | 569 |
587 #, c-format | 570 #, c-format |
588 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" | |
589 msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor" | |
590 | |
591 #, c-format | |
592 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" | 571 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
593 msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok" | 572 msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok" |
594 | 573 |
595 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | 574 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
596 msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor" | 575 msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor" |
597 | 576 |
598 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
599 msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor" | |
600 | |
601 msgid "E960: Problem creating the internal diff" | 577 msgid "E960: Problem creating the internal diff" |
602 msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun" | 578 msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun" |
603 | 579 |
604 msgid "Patch file" | 580 msgid "Patch file" |
605 msgstr "Yama dosyası" | 581 msgstr "Yama dosyası" |
606 | 582 |
607 msgid "E816: Cannot read patch output" | 583 msgid "E816: Cannot read patch output" |
608 msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor" | 584 msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor" |
609 | 585 |
610 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
611 msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor" | |
612 | |
613 msgid "E959: Invalid diff format." | 586 msgid "E959: Invalid diff format." |
614 msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi" | 587 msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi" |
615 | 588 |
616 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
617 msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil" | |
618 | |
619 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | 589 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
620 msgstr "" | 590 msgstr "" |
621 "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil" | 591 "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil" |
622 | |
623 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
624 msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok" | |
625 | |
626 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
627 msgstr "" | |
628 "E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin " | |
629 "kullanılacağı belli değil" | |
630 | |
631 #, c-format | |
632 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
633 msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor" | |
634 | |
635 #, c-format | |
636 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
637 msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil" | |
638 | 592 |
639 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | 593 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
640 msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi" | 594 msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi" |
641 | 595 |
642 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
643 msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz" | |
644 | |
645 msgid "Custom" | 596 msgid "Custom" |
646 msgstr "Özel" | 597 msgstr "Özel" |
647 | 598 |
648 msgid "Latin supplement" | 599 msgid "Latin supplement" |
649 msgstr "Latin ek" | 600 msgstr "Latin ek" |
718 msgstr "Bopomofo" | 669 msgstr "Bopomofo" |
719 | 670 |
720 msgid "E544: Keymap file not found" | 671 msgid "E544: Keymap file not found" |
721 msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı" | 672 msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı" |
722 | 673 |
723 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
724 msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor" | |
725 | |
726 msgid "E791: Empty keymap entry" | 674 msgid "E791: Empty keymap entry" |
727 msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi" | 675 msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi" |
728 | 676 |
729 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" | 677 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" |
730 msgstr "" | 678 msgstr "" |
743 msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor" | 691 msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor" |
744 | 692 |
745 msgid "E260: Missing name after ->" | 693 msgid "E260: Missing name after ->" |
746 msgstr "E260: -> sonrası ad eksik" | 694 msgstr "E260: -> sonrası ad eksik" |
747 | 695 |
748 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
749 msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor" | |
750 | |
751 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" | 696 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
752 msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu" | 697 msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu" |
753 | 698 |
754 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | 699 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
755 msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor" | 700 msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor" |
847 msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor" | 792 msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor" |
848 | 793 |
849 msgid "E996: Cannot lock a register" | 794 msgid "E996: Cannot lock a register" |
850 msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor" | 795 msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor" |
851 | 796 |
852 #, c-format | |
853 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
854 msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\"" | |
855 | |
856 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | 797 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
857 msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş" | 798 msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş" |
858 | 799 |
859 #, c-format | 800 #, c-format |
860 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" | 801 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" |
861 msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor" | 802 msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor" |
862 | 803 |
863 #, c-format | 804 #, c-format |
864 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
865 msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor" | |
866 | |
867 #, c-format | |
868 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | 805 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
869 msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s" | 806 msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s" |
870 | 807 |
871 #, c-format | 808 #, c-format |
872 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | 809 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
873 msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s" | 810 msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s" |
874 | |
875 #, c-format | |
876 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
877 msgstr "E741: Değer kilitli: %s" | |
878 | |
879 msgid "Unknown" | |
880 msgstr "Bilinmiyor" | |
881 | |
882 #, c-format | |
883 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
884 msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor" | |
885 | 811 |
886 msgid "E921: Invalid callback argument" | 812 msgid "E921: Invalid callback argument" |
887 msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı" | 813 msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı" |
888 | 814 |
889 #, c-format | 815 #, c-format |
1085 msgstr "Çalıştırılıyor: %s" | 1011 msgstr "Çalıştırılıyor: %s" |
1086 | 1012 |
1087 msgid "E169: Command too recursive" | 1013 msgid "E169: Command too recursive" |
1088 msgstr "E169: Komut çok özyineli" | 1014 msgstr "E169: Komut çok özyineli" |
1089 | 1015 |
1016 msgid "End of sourced file" | |
1017 msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu" | |
1018 | |
1019 msgid "End of function" | |
1020 msgstr "İşlevin sonu" | |
1021 | |
1090 #, c-format | 1022 #, c-format |
1091 msgid "E605: Exception not caught: %s" | 1023 msgid "E605: Exception not caught: %s" |
1092 msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s" | 1024 msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s" |
1093 | |
1094 msgid "End of sourced file" | |
1095 msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu" | |
1096 | |
1097 msgid "End of function" | |
1098 msgstr "İşlevin sonu" | |
1099 | 1025 |
1100 msgid "E492: Not an editor command" | 1026 msgid "E492: Not an editor command" |
1101 msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil" | 1027 msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil" |
1102 | 1028 |
1103 msgid "E981: Command not allowed in rvim" | 1029 msgid "E981: Command not allowed in rvim" |
1252 msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer" | 1178 msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer" |
1253 | 1179 |
1254 msgid "Untitled" | 1180 msgid "Untitled" |
1255 msgstr "Adsız" | 1181 msgstr "Adsız" |
1256 | 1182 |
1257 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1258 msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır" | |
1259 | |
1260 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | 1183 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
1261 msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez" | 1184 msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez" |
1262 | 1185 |
1263 #, c-format | 1186 #, c-format |
1264 msgid "Exception thrown: %s" | 1187 msgid "Exception thrown: %s" |
1963 #, c-format | 1886 #, c-format |
1964 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | 1887 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
1965 msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı" | 1888 msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı" |
1966 | 1889 |
1967 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | 1890 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
1968 msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bit kodlaması ve karakter seti." | 1891 msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bayt kodlaması ve karakter seti." |
1969 | 1892 |
1970 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | 1893 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
1971 msgstr "E674: printmbcharset çoklu bit kodlamada boş olamaz" | 1894 msgstr "E674: printmbcharset çoklu bayt kodlamada boş olamaz" |
1972 | 1895 |
1973 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | 1896 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
1974 msgstr "E675: Çoklu bit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış." | 1897 msgstr "E675: Çoklu bayt yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış." |
1975 | 1898 |
1976 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | 1899 msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
1977 msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor" | 1900 msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor" |
1978 | 1901 |
1979 #, c-format | 1902 #, c-format |
2038 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | 1961 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
2039 msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s" | 1962 msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s" |
2040 | 1963 |
2041 #, c-format | 1964 #, c-format |
2042 msgid "E150: Not a directory: %s" | 1965 msgid "E150: Not a directory: %s" |
2043 msgstr "E150: %s bir dizin değil" | 1966 msgstr "E150: %s, bir dizin değil" |
2044 | 1967 |
2045 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | 1968 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
2046 msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü" | 1969 msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü" |
2047 | 1970 |
1971 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
1972 msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yok sayıldı" | |
1973 | |
1974 #, c-format | |
1975 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
1976 msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s" | |
1977 | |
1978 msgid "E419: FG color unknown" | |
1979 msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi" | |
1980 | |
1981 msgid "E420: BG color unknown" | |
1982 msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi" | |
1983 | |
1984 msgid "E453: UL color unknown" | |
1985 msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi" | |
1986 | |
1987 #, c-format | |
1988 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
1989 msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s" | |
1990 | |
1991 #, c-format | |
1992 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
1993 msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s" | |
1994 | |
2048 #, c-format | 1995 #, c-format |
2049 msgid "E411: highlight group not found: %s" | 1996 msgid "E411: highlight group not found: %s" |
2050 msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s" | 1997 msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s" |
2051 | 1998 |
2052 #, c-format | 1999 #, c-format |
2055 | 2002 |
2056 #, c-format | 2003 #, c-format |
2057 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | 2004 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
2058 msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\"" | 2005 msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\"" |
2059 | 2006 |
2060 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
2061 msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yok sayıldı" | |
2062 | |
2063 #, c-format | 2007 #, c-format |
2064 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | 2008 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
2065 msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s" | 2009 msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s" |
2066 | 2010 |
2067 #, c-format | 2011 #, c-format |
2071 #, c-format | 2015 #, c-format |
2072 msgid "E417: missing argument: %s" | 2016 msgid "E417: missing argument: %s" |
2073 msgstr "E417: Argüman eksik: %s" | 2017 msgstr "E417: Argüman eksik: %s" |
2074 | 2018 |
2075 #, c-format | 2019 #, c-format |
2076 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
2077 msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s" | |
2078 | |
2079 msgid "E419: FG color unknown" | |
2080 msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi" | |
2081 | |
2082 msgid "E420: BG color unknown" | |
2083 msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi" | |
2084 | |
2085 msgid "E453: UL color unknown" | |
2086 msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi" | |
2087 | |
2088 #, c-format | |
2089 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
2090 msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s" | |
2091 | |
2092 #, c-format | |
2093 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
2094 msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s" | |
2095 | |
2096 #, c-format | |
2097 msgid "E423: Illegal argument: %s" | 2020 msgid "E423: Illegal argument: %s" |
2098 msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s" | 2021 msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s" |
2099 | 2022 |
2100 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | 2023 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
2101 msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor" | 2024 msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor" |
2142 | 2065 |
2143 #, c-format | 2066 #, c-format |
2144 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | 2067 msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
2145 msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d" | 2068 msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d" |
2146 | 2069 |
2147 msgid "E563: stat error" | |
2148 msgstr "E563: stat hatası" | |
2149 | |
2150 #, c-format | 2070 #, c-format |
2151 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | 2071 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
2152 msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil" | 2072 msgstr "E564: %s, bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil" |
2153 | 2073 |
2154 #, c-format | 2074 #, c-format |
2155 msgid "Added cscope database %s" | 2075 msgid "Added cscope database %s" |
2156 msgstr "cscope veritabanı %s eklendi" | 2076 msgstr "cscope veritabanı %s eklendi" |
2157 | 2077 |
2610 | 2530 |
2611 #, c-format | 2531 #, c-format |
2612 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | 2532 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
2613 msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s" | 2533 msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s" |
2614 | 2534 |
2535 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
2536 msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu" | |
2537 | |
2538 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
2539 msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu" | |
2540 | |
2615 msgid "sort() argument" | 2541 msgid "sort() argument" |
2616 msgstr "sort() argümanı" | 2542 msgstr "sort() argümanı" |
2617 | 2543 |
2618 msgid "uniq() argument" | 2544 msgid "uniq() argument" |
2619 msgstr "uniq() argümanı" | 2545 msgstr "uniq() argümanı" |
2620 | 2546 |
2621 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
2622 msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu" | |
2623 | |
2624 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
2625 msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu" | |
2626 | |
2627 msgid "map() argument" | 2547 msgid "map() argument" |
2628 msgstr "map() argümanı" | 2548 msgstr "map() argümanı" |
2629 | 2549 |
2630 msgid "mapnew() argument" | 2550 msgid "mapnew() argument" |
2631 msgstr "mapnew() argümanı" | 2551 msgstr "mapnew() argümanı" |
2632 | 2552 |
2633 msgid "filter() argument" | 2553 msgid "filter() argument" |
2634 msgstr "filter() argümanı" | 2554 msgstr "filter() argümanı" |
2635 | 2555 |
2636 msgid "add() argument" | |
2637 msgstr "add() argümanı" | |
2638 | |
2639 msgid "extendnew() argument" | 2556 msgid "extendnew() argument" |
2640 msgstr "extendnew() argümanı" | 2557 msgstr "extendnew() argümanı" |
2641 | |
2642 msgid "insert() argument" | |
2643 msgstr "insert() argümanı" | |
2644 | 2558 |
2645 msgid "remove() argument" | 2559 msgid "remove() argument" |
2646 msgstr "remove() argümanı" | 2560 msgstr "remove() argümanı" |
2647 | 2561 |
2648 msgid "reverse() argument" | 2562 msgid "reverse() argument" |
3681 #, c-format | 3595 #, c-format |
3682 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | 3596 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
3683 msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'" | 3597 msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'" |
3684 | 3598 |
3685 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | 3599 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
3686 msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <bitigchi@me.com>" | 3600 msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <emir_sari@msn.com>" |
3687 | 3601 |
3688 msgid "Interrupt: " | 3602 msgid "Interrupt: " |
3689 msgstr "Yarıda kes: " | 3603 msgstr "Yarıda kes: " |
3690 | 3604 |
3691 msgid "Press ENTER or type command to continue" | 3605 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
3692 msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin" | 3606 msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin" |
3607 | |
3608 msgid "Unknown" | |
3609 msgstr "Bilinmiyor" | |
3693 | 3610 |
3694 #, c-format | 3611 #, c-format |
3695 msgid "%s line %ld" | 3612 msgid "%s line %ld" |
3696 msgstr "%s %ld. satır" | 3613 msgstr "%s %ld. satır" |
3697 | 3614 |
3722 "&Hayır\n" | 3639 "&Hayır\n" |
3723 "Hepsini &Kaydet\n" | 3640 "Hepsini &Kaydet\n" |
3724 "&Tümünü At\n" | 3641 "&Tümünü At\n" |
3725 "İ&ptal" | 3642 "İ&ptal" |
3726 | 3643 |
3727 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3728 msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman" | |
3729 | |
3730 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | |
3731 msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu" | |
3732 | |
3733 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3734 msgstr "E767: printf() için çok fazla argüman" | |
3735 | |
3736 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " | 3644 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
3737 msgstr "" | 3645 msgstr "" |
3738 "Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): " | 3646 "Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): " |
3739 | 3647 |
3740 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " | 3648 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
3759 msgstr "Bip!" | 3667 msgstr "Bip!" |
3760 | 3668 |
3761 msgid "E677: Error writing temp file" | 3669 msgid "E677: Error writing temp file" |
3762 msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata" | 3670 msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata" |
3763 | 3671 |
3764 msgid "ERROR: " | |
3765 msgstr "HATA: " | |
3766 | |
3767 #, c-format | |
3768 msgid "" | |
3769 "\n" | |
3770 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3771 msgstr "" | |
3772 "\n" | |
3773 "[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n" | |
3774 | |
3775 #, c-format | |
3776 msgid "" | |
3777 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3778 "\n" | |
3779 msgstr "" | |
3780 "[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n" | |
3781 "\n" | |
3782 | |
3783 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" | |
3784 msgstr "E341: İç hata: lalloc(0, )" | |
3785 | |
3786 #, c-format | |
3787 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3788 msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)" | |
3789 | |
3790 #, c-format | 3672 #, c-format |
3791 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | 3673 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
3792 msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\"" | 3674 msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\"" |
3793 | 3675 |
3794 msgid "E545: Missing colon" | 3676 msgid "E545: Missing colon" |
3884 msgid "%ld Cols; " | 3766 msgid "%ld Cols; " |
3885 msgstr "%ld Sütun; " | 3767 msgstr "%ld Sütun; " |
3886 | 3768 |
3887 #, c-format | 3769 #, c-format |
3888 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | 3770 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
3889 msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi" | 3771 msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bayt seçildi" |
3890 | 3772 |
3891 #, c-format | 3773 #, c-format |
3892 msgid "" | 3774 msgid "" |
3893 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | 3775 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " |
3894 "%lld Bytes" | 3776 "%lld Bytes" |
3895 msgstr "" | 3777 msgstr "" |
3896 "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi" | 3778 "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bayt seçildi" |
3897 | 3779 |
3898 #, c-format | 3780 #, c-format |
3899 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | 3781 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" |
3900 msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld" | 3782 msgstr "%s/%s sütun; %ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bayt" |
3901 | 3783 |
3902 #, c-format | 3784 #, c-format |
3903 msgid "" | 3785 msgid "" |
3904 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | 3786 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
3905 "%lld of %lld" | 3787 "%lld of %lld" |
3906 msgstr "" | 3788 msgstr "" |
3907 "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; Bit %lld/" | 3789 "%s/%s sütun; %ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld " |
3908 "%lld" | 3790 "bayt" |
3909 | 3791 |
3910 #, c-format | 3792 #, c-format |
3911 msgid "(+%lld for BOM)" | 3793 msgid "(+%lld for BOM)" |
3912 msgstr "(BOM için +%lld)" | 3794 msgstr "(BOM için +%lld)" |
3913 | 3795 |
4020 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | 3902 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
4021 msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın" | 3903 msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın" |
4022 | 3904 |
4023 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | 3905 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
4024 msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit" | 3906 msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit" |
4025 | |
4026 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4027 msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var" | |
4028 | |
4029 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4030 msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var" | |
4031 | 3907 |
4032 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | 3908 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4033 msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez" | 3909 msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez" |
4034 | 3910 |
4035 #, c-format | 3911 #, c-format |
4425 msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim" | 4301 msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim" |
4426 | 4302 |
4427 msgid "E945: Range too large in character class" | 4303 msgid "E945: Range too large in character class" |
4428 msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük" | 4304 msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük" |
4429 | 4305 |
4430 #, c-format | |
4431 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4432 msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%(" | |
4433 | |
4434 #, c-format | |
4435 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4436 msgstr "E54: Eşleşmemiş %s(" | |
4437 | |
4438 #, c-format | |
4439 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4440 msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)" | |
4441 | |
4442 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4443 msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor" | |
4444 | |
4445 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
4446 msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor" | |
4447 | |
4448 #, c-format | |
4449 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4450 msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik" | |
4451 | |
4452 #, c-format | |
4453 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4454 msgstr "E70: Boş %s%%[]" | |
4455 | |
4456 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | 4306 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
4457 msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz" | 4307 msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz" |
4458 | 4308 |
4459 #, c-format | 4309 #, c-format |
4460 msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s" | 4310 msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s" |
4476 "kullanılacak " | 4326 "kullanılacak " |
4477 | 4327 |
4478 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | 4328 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
4479 msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: " | 4329 msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: " |
4480 | 4330 |
4481 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4482 msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu" | |
4483 | |
4484 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4485 msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_" | |
4486 | |
4487 #, c-format | |
4488 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4489 msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor" | |
4490 | |
4491 msgid "E68: Invalid character after \\z" | 4331 msgid "E68: Invalid character after \\z" |
4492 msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter" | 4332 msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter" |
4493 | 4333 |
4494 #, c-format | 4334 #, c-format |
4495 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | 4335 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
4496 msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter" | 4336 msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter" |
4497 | 4337 |
4498 #, c-format | |
4499 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4500 msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter" | |
4501 | |
4502 #, c-format | |
4503 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4504 msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter" | |
4505 | |
4506 #, c-format | |
4507 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4508 msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)" | |
4509 | |
4510 #, c-format | |
4511 msgid "E61: Nested %s*" | |
4512 msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*" | |
4513 | |
4514 #, c-format | |
4515 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4516 msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c" | |
4517 | |
4518 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4519 msgstr "E50: Çok fazla \\z(" | |
4520 | |
4521 #, c-format | |
4522 msgid "E51: Too many %s(" | |
4523 msgstr "E51: Çok fazla %s(" | |
4524 | |
4525 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4526 msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z(" | |
4527 | |
4528 msgid "E339: Pattern too long" | 4338 msgid "E339: Pattern too long" |
4529 msgstr "E339: Dizgi çok uzun" | 4339 msgstr "E339: Dizgi çok uzun" |
4530 | 4340 |
4531 msgid "External submatches:\n" | 4341 msgid "External submatches:\n" |
4532 msgstr "Dış alteşleşmeler:\n" | 4342 msgstr "Dış alteşleşmeler:\n" |
4596 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | 4406 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" |
4597 msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!" | 4407 msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!" |
4598 | 4408 |
4599 msgid "E748: No previously used register" | 4409 msgid "E748: No previously used register" |
4600 msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok" | 4410 msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok" |
4601 | |
4602 #, c-format | |
4603 msgid "freeing %ld lines" | |
4604 msgstr "%ld satırlık yer açılıyor" | |
4605 | 4411 |
4606 #, c-format | 4412 #, c-format |
4607 msgid " into \"%c" | 4413 msgid " into \"%c" |
4608 msgstr " \"%c" | 4414 msgstr " \"%c" |
4609 | 4415 |
5194 msgid "Writing suggestion file %s..." | 5000 msgid "Writing suggestion file %s..." |
5195 msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..." | 5001 msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..." |
5196 | 5002 |
5197 #, c-format | 5003 #, c-format |
5198 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | 5004 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
5199 msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit" | 5005 msgstr "Tahmini çalışma bellek kullanımı: %d bayt" |
5200 | 5006 |
5201 msgid "E751: Output file name must not have region name" | 5007 msgid "E751: Output file name must not have region name" |
5202 msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir" | 5008 msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir" |
5203 | 5009 |
5204 #, c-format | 5010 #, c-format |
5253 | 5059 |
5254 #, c-format | 5060 #, c-format |
5255 msgid " < \"%.*s\"" | 5061 msgid " < \"%.*s\"" |
5256 msgstr " < \"%.*s\"" | 5062 msgstr " < \"%.*s\"" |
5257 | 5063 |
5064 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
5065 msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman" | |
5066 | |
5067 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | |
5068 msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu" | |
5069 | |
5070 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
5071 msgstr "E767: printf() için çok fazla argüman" | |
5072 | |
5258 #, c-format | 5073 #, c-format |
5259 msgid "E390: Illegal argument: %s" | 5074 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
5260 msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s" | 5075 msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s" |
5261 | 5076 |
5262 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 5077 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5510 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | 5325 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
5511 msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası" | 5326 msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası" |
5512 | 5327 |
5513 #, c-format | 5328 #, c-format |
5514 msgid "Before byte %ld" | 5329 msgid "Before byte %ld" |
5515 msgstr "%ld bitinden önce" | 5330 msgstr "%ld baytından önce" |
5516 | 5331 |
5517 #, c-format | 5332 #, c-format |
5518 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | 5333 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
5519 msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s" | 5334 msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s" |
5520 | 5335 |
5612 | 5427 |
5613 #, c-format | 5428 #, c-format |
5614 msgid "E966: Invalid line number: %ld" | 5429 msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
5615 msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld" | 5430 msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld" |
5616 | 5431 |
5432 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | |
5433 msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor" | |
5434 | |
5617 msgid "E965: missing property type name" | 5435 msgid "E965: missing property type name" |
5618 msgstr "E965: Özellik tür adı eksik" | 5436 msgstr "E965: Özellik tür adı eksik" |
5619 | |
5620 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | |
5621 msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor" | |
5622 | 5437 |
5623 msgid "E967: text property info corrupted" | 5438 msgid "E967: text property info corrupted" |
5624 msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı" | 5439 msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı" |
5625 | 5440 |
5626 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | 5441 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
5710 msgstr "E731: Sözlük bir Dizi yerine kullanılıyor" | 5525 msgstr "E731: Sözlük bir Dizi yerine kullanılıyor" |
5711 | 5526 |
5712 msgid "E976: Using a Blob as a String" | 5527 msgid "E976: Using a Blob as a String" |
5713 msgstr "E976: İkili Geniş Nesne bir Dizi yerine kullanılıyor" | 5528 msgstr "E976: İkili Geniş Nesne bir Dizi yerine kullanılıyor" |
5714 | 5529 |
5530 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
5531 msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir" | |
5532 | |
5533 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
5534 msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi" | |
5535 | |
5715 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" | 5536 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" |
5716 msgstr "" | 5537 msgstr "" |
5717 "E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile " | 5538 "E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile " |
5718 "karşılaştırılabilir" | 5539 "karşılaştırılabilir" |
5719 | 5540 |
5720 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
5721 msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir" | |
5722 | |
5723 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
5724 msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi" | |
5725 | |
5726 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | 5541 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
5727 msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir" | 5542 msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir" |
5728 | 5543 |
5729 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | 5544 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
5730 msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi" | 5545 msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi" |
5731 | 5546 |
5732 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | 5547 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
5733 msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi" | 5548 msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi" |
5734 | 5549 |
5550 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" | |
5551 msgstr "" | |
5552 "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır" | |
5553 | |
5554 msgid "new shell started\n" | |
5555 msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n" | |
5556 | |
5557 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5558 msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n" | |
5559 | |
5560 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | |
5561 msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti" | |
5562 | |
5563 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5564 msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma" | |
5565 | |
5566 #, c-format | |
5567 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5568 msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s" | |
5569 | |
5570 #, c-format | |
5571 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5572 msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s" | |
5573 | |
5574 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5575 msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor" | |
5576 | |
5577 #, c-format | |
5578 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
5579 msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s" | |
5580 | |
5581 #, c-format | |
5582 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5583 msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s" | |
5584 | |
5585 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5586 msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok" | |
5587 | |
5588 #, c-format | |
5589 msgid "Writing undo file: %s" | |
5590 msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s" | |
5591 | |
5592 #, c-format | |
5593 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
5594 msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s" | |
5595 | |
5596 #, c-format | |
5597 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5598 msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s" | |
5599 | |
5600 #, c-format | |
5601 msgid "Reading undo file: %s" | |
5602 msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s" | |
5603 | |
5604 #, c-format | |
5605 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5606 msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s" | |
5607 | |
5608 #, c-format | |
5609 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5610 msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s" | |
5611 | |
5612 #, c-format | |
5613 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5614 msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s" | |
5615 | |
5616 #, c-format | |
5617 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5618 msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s" | |
5619 | |
5620 #, c-format | |
5621 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5622 msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s" | |
5623 | |
5624 #, c-format | |
5625 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5626 msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s" | |
5627 | |
5628 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5629 msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz" | |
5630 | |
5631 #, c-format | |
5632 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5633 msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti" | |
5634 | |
5635 msgid "Already at oldest change" | |
5636 msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde" | |
5637 | |
5638 msgid "Already at newest change" | |
5639 msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde" | |
5640 | |
5641 #, c-format | |
5642 msgid "E830: Undo number %ld not found" | |
5643 msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı" | |
5644 | |
5645 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5646 msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış" | |
5647 | |
5648 msgid "more line" | |
5649 msgstr "ek satır" | |
5650 | |
5651 msgid "more lines" | |
5652 msgstr "ek satır" | |
5653 | |
5654 msgid "line less" | |
5655 msgstr "daha az satır" | |
5656 | |
5657 msgid "fewer lines" | |
5658 msgstr "daha az satır" | |
5659 | |
5660 msgid "change" | |
5661 msgstr "değişiklik" | |
5662 | |
5663 msgid "changes" | |
5664 msgstr "değişiklik" | |
5665 | |
5666 #, c-format | |
5667 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5668 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5669 | |
5670 msgid "before" | |
5671 msgstr "şundan önce:" | |
5672 | |
5673 msgid "after" | |
5674 msgstr "şundan sonra:" | |
5675 | |
5676 msgid "Nothing to undo" | |
5677 msgstr "Geri alınacak bir şey yok" | |
5678 | |
5679 msgid "number changes when saved" | |
5680 msgstr "kaydedildiğinde numara değişir" | |
5681 | |
5682 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5683 msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez" | |
5684 | |
5685 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5686 msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı" | |
5687 | |
5688 msgid "E440: undo line missing" | |
5689 msgstr "E440: Geri al satırı eksik" | |
5690 | |
5691 msgid "" | |
5692 "\n" | |
5693 " Name Args Address Complete Definition" | |
5694 msgstr "" | |
5695 "\n" | |
5696 " Ad Dğkl Adres Tam Tanım" | |
5697 | |
5698 msgid "No user-defined commands found" | |
5699 msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı" | |
5700 | |
5701 #, c-format | |
5702 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
5703 msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s" | |
5704 | |
5705 #, c-format | |
5706 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
5707 msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s" | |
5708 | |
5709 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
5710 msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir" | |
5711 | |
5712 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
5713 msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir" | |
5714 | |
5715 msgid "E175: No attribute specified" | |
5716 msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş" | |
5717 | |
5718 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
5719 msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı" | |
5720 | |
5721 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
5722 msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez" | |
5723 | |
5724 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
5725 msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer" | |
5726 | |
5727 msgid "E179: argument required for -complete" | |
5728 msgstr "E179: -complete için argüman gerekiyor" | |
5729 | |
5730 msgid "E179: argument required for -addr" | |
5731 msgstr "E179: -addr için argüman gerekiyor" | |
5732 | |
5733 #, c-format | |
5734 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" | |
5735 msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s" | |
5736 | |
5737 msgid "E182: Invalid command name" | |
5738 msgstr "E182: Geçersiz komut adı" | |
5739 | |
5740 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
5741 msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır" | |
5742 | |
5743 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
5744 msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz" | |
5745 | |
5746 #, c-format | |
5747 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
5748 msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin" | |
5749 | |
5750 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
5751 msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut" | |
5752 | |
5753 msgid "E718: Funcref required" | |
5754 msgstr "E718: Funcref gerekiyor" | |
5755 | |
5756 #, c-format | |
5757 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
5758 msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s" | |
5759 | |
5760 #, c-format | |
5761 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
5762 msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s" | |
5763 | |
5764 #, c-format | |
5765 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
5766 msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s" | |
5767 | |
5768 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" | |
5769 msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra" | |
5770 | |
5771 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
5772 msgstr "E126: :endfunction eksik" | |
5773 | |
5774 #, c-format | |
5775 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | |
5776 msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s" | |
5777 | |
5778 #, c-format | |
5779 msgid "E451: Expected }: %s" | |
5780 msgstr "E451: } bekleniyordu: %s" | |
5781 | |
5782 #, c-format | |
5783 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
5784 msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla argüman" | |
5785 | |
5786 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
5787 msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek" | |
5788 | |
5789 #, c-format | |
5790 msgid "calling %s" | |
5791 msgstr "%s çağrılıyor" | |
5792 | |
5793 #, c-format | |
5794 msgid "%s aborted" | |
5795 msgstr "%s durduruldu" | |
5796 | |
5797 #, c-format | |
5798 msgid "%s returning #%ld" | |
5799 msgstr "%s, #%ld döndürüyor" | |
5800 | |
5801 #, c-format | |
5802 msgid "%s returning %s" | |
5803 msgstr "%s, %s döndürüyor" | |
5804 | |
5805 msgid "E699: Too many arguments" | |
5806 msgstr "E699: Çok fazla argüman" | |
5807 | |
5808 #, c-format | |
5809 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" | |
5810 msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s" | |
5811 | |
5812 #, c-format | |
5813 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
5814 msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s" | |
5815 | |
5816 msgid "E129: Function name required" | |
5817 msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor" | |
5818 | |
5819 #, c-format | |
5820 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
5821 msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s" | |
5822 | |
5823 #, c-format | |
5824 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
5825 msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s" | |
5826 | |
5827 msgid "E454: function list was modified" | |
5828 msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş" | |
5829 | |
5830 #, c-format | |
5831 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
5832 msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s" | |
5833 | |
5834 #, c-format | |
5835 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
5836 msgstr "E124: '(' eksik: %s" | |
5837 | |
5838 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
5839 msgstr "E862: g: burada kullanılamaz" | |
5840 | |
5841 #, c-format | |
5842 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
5843 msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s" | |
5844 | |
5845 #, c-format | |
5846 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
5847 msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s" | |
5848 | |
5849 #, c-format | |
5850 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
5851 msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda" | |
5852 | |
5853 #, c-format | |
5854 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
5855 msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s" | |
5856 | |
5857 #, c-format | |
5858 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
5859 msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda" | |
5860 | |
5861 msgid "E133: :return not inside a function" | |
5862 msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil" | |
5863 | |
5864 #, c-format | |
5865 msgid "%s (%s, compiled %s)" | |
5866 msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)" | |
5867 | |
5868 msgid "" | |
5869 "\n" | |
5870 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
5871 msgstr "" | |
5872 "\n" | |
5873 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü" | |
5874 | |
5875 msgid "" | |
5876 "\n" | |
5877 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
5878 msgstr "" | |
5879 "\n" | |
5880 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü" | |
5881 | |
5882 msgid "" | |
5883 "\n" | |
5884 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
5885 msgstr "" | |
5886 "\n" | |
5887 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü" | |
5888 | |
5889 msgid "" | |
5890 "\n" | |
5891 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
5892 msgstr "" | |
5893 "\n" | |
5894 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü" | |
5895 | |
5896 msgid " with OLE support" | |
5897 msgstr ", OLE desteği ile" | |
5898 | |
5899 msgid "" | |
5900 "\n" | |
5901 "MS-Windows 64-bit console version" | |
5902 msgstr "" | |
5903 "\n" | |
5904 "MS-Windows 64-bit konsol sürümü" | |
5905 | |
5906 msgid "" | |
5907 "\n" | |
5908 "MS-Windows 32-bit console version" | |
5909 msgstr "" | |
5910 "\n" | |
5911 "MS-Windows 32-bit konsol sürümü" | |
5912 | |
5913 msgid "" | |
5914 "\n" | |
5915 "macOS version" | |
5916 msgstr "" | |
5917 "\n" | |
5918 "macOS sürümü" | |
5919 | |
5920 msgid "" | |
5921 "\n" | |
5922 "macOS version w/o darwin feat." | |
5923 msgstr "" | |
5924 "\n" | |
5925 "Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü" | |
5926 | |
5927 msgid "" | |
5928 "\n" | |
5929 "OpenVMS version" | |
5930 msgstr "" | |
5931 "\n" | |
5932 "OpenVMS sürümü" | |
5933 | |
5934 msgid "" | |
5935 "\n" | |
5936 "Included patches: " | |
5937 msgstr "" | |
5938 "\n" | |
5939 "İçerilen yamalar: " | |
5940 | |
5941 msgid "" | |
5942 "\n" | |
5943 "Extra patches: " | |
5944 msgstr "" | |
5945 "\n" | |
5946 "Ek yamalar: " | |
5947 | |
5948 msgid "Modified by " | |
5949 msgstr "Değiştirme: " | |
5950 | |
5951 msgid "" | |
5952 "\n" | |
5953 "Compiled " | |
5954 msgstr "" | |
5955 "\n" | |
5956 "Derleyen:" | |
5957 | |
5958 msgid "by " | |
5959 msgstr " " | |
5960 | |
5961 msgid "" | |
5962 "\n" | |
5963 "Huge version " | |
5964 msgstr "" | |
5965 "\n" | |
5966 "Dev sürüm " | |
5967 | |
5968 msgid "" | |
5969 "\n" | |
5970 "Big version " | |
5971 msgstr "" | |
5972 "\n" | |
5973 "Büyük sürüm " | |
5974 | |
5975 msgid "" | |
5976 "\n" | |
5977 "Normal version " | |
5978 msgstr "" | |
5979 "\n" | |
5980 "Orta boy sürüm " | |
5981 | |
5982 msgid "" | |
5983 "\n" | |
5984 "Small version " | |
5985 msgstr "" | |
5986 "\n" | |
5987 "Küçük sürüm " | |
5988 | |
5989 msgid "" | |
5990 "\n" | |
5991 "Tiny version " | |
5992 msgstr "" | |
5993 "\n" | |
5994 "Ufak sürüm " | |
5995 | |
5996 msgid "without GUI." | |
5997 msgstr "(grafik arabirim içermez)." | |
5998 | |
5999 msgid "with GTK3 GUI." | |
6000 msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)." | |
6001 | |
6002 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6003 msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)." | |
6004 | |
6005 msgid "with GTK2 GUI." | |
6006 msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)." | |
6007 | |
6008 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6009 msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)." | |
6010 | |
6011 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6012 msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)." | |
6013 | |
6014 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6015 msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)." | |
6016 | |
6017 msgid "with Haiku GUI." | |
6018 msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)." | |
6019 | |
6020 msgid "with Photon GUI." | |
6021 msgstr "(Photon grafik arabirim ile)." | |
6022 | |
6023 msgid "with GUI." | |
6024 msgstr "(grafik arabirim ile)." | |
6025 | |
6026 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6027 msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n" | |
6028 | |
6029 msgid " system vimrc file: \"" | |
6030 msgstr " sistem vimrc dosyası: \"" | |
6031 | |
6032 msgid " user vimrc file: \"" | |
6033 msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \"" | |
6034 | |
6035 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6036 msgstr " kullanıcı 2. vimrc dosyası: \"" | |
6037 | |
6038 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6039 msgstr " kullanıcı 3. vimrc dosyası: \"" | |
6040 | |
6041 msgid " user exrc file: \"" | |
6042 msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \"" | |
6043 | |
6044 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6045 msgstr " kullanıcı 2. exrc dosyası: \"" | |
6046 | |
6047 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6048 msgstr " sistem gvimrc dosyası: \"" | |
6049 | |
6050 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6051 msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \"" | |
6052 | |
6053 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6054 msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \"" | |
6055 | |
6056 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6057 msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \"" | |
6058 | |
6059 msgid " defaults file: \"" | |
6060 msgstr " öntanımlılar dosyası: \"" | |
6061 | |
6062 msgid " system menu file: \"" | |
6063 msgstr " sistem menü dosyaları: \"" | |
6064 | |
6065 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6066 msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \"" | |
6067 | |
6068 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6069 msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \"" | |
6070 | |
6071 msgid "Compilation: " | |
6072 msgstr "Derleme: " | |
6073 | |
6074 msgid "Compiler: " | |
6075 msgstr "Derleyici: " | |
6076 | |
6077 msgid "Linking: " | |
6078 msgstr "Bağlama: " | |
6079 | |
6080 msgid " DEBUG BUILD" | |
6081 msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM" | |
6082 | |
6083 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6084 msgstr "VİM - Vi IMproved" | |
6085 | |
6086 msgid "version " | |
6087 msgstr "sürüm: " | |
6088 | |
6089 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6090 msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri" | |
6091 | |
6092 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6093 msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir" | |
6094 | |
6095 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6096 msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!" | |
6097 | |
6098 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6099 msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> " | |
6100 | |
6101 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6102 msgstr "çıkmak için :q<Enter> " | |
6103 | |
6104 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6105 msgstr "yardım belgeleri için :help<Enter> veya <F1> " | |
6106 | |
6107 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | |
6108 msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> " | |
6109 | |
6110 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6111 msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor" | |
6112 | |
6113 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6114 msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> " | |
6115 | |
6116 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6117 msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>" | |
6118 | |
6119 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6120 msgstr "bilgi için menü -> Yardım -> Yetimler" | |
6121 | |
6122 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6123 msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir" | |
6124 | |
6125 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6126 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç" | |
6127 | |
6128 msgid " for two modes " | |
6129 msgstr " iki kip için " | |
6130 | |
6131 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6132 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat" | |
6133 | |
6134 msgid " for Vim defaults " | |
6135 msgstr " Vim öntanımlıları için " | |
6136 | |
6137 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6138 msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!" | |
6139 | |
6140 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6141 msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!" | |
6142 | |
6143 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6144 msgstr "bilgi için :help sponsor<Enter> " | |
6145 | |
6146 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6147 msgstr "bilgi için :help register<Enter> " | |
6148 | |
6149 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6150 msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt" | |
6151 | |
6152 msgid "global" | |
6153 msgstr "global" | |
6154 | |
6155 msgid "buffer" | |
6156 msgstr "arabellek" | |
6157 | |
6158 msgid "window" | |
6159 msgstr "pencere" | |
6160 | |
6161 msgid "tab" | |
6162 msgstr "sekme" | |
6163 | |
6164 msgid "[end of lines]" | |
6165 msgstr "[satırların sonu]" | |
6166 | |
6167 msgid "" | |
6168 "\n" | |
6169 "# Buffer list:\n" | |
6170 msgstr "" | |
6171 "\n" | |
6172 "# Arabellek listesi:\n" | |
6173 | |
6174 #, c-format | |
6175 msgid "" | |
6176 "\n" | |
6177 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
6178 msgstr "" | |
6179 "\n" | |
6180 "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n" | |
6181 | |
6182 msgid "Command Line" | |
6183 msgstr "Komut Satırı" | |
6184 | |
6185 msgid "Search String" | |
6186 msgstr "Arama Dizisi" | |
6187 | |
6188 msgid "Expression" | |
6189 msgstr "İfade" | |
6190 | |
6191 msgid "Input Line" | |
6192 msgstr "Girdi Satırı" | |
6193 | |
6194 msgid "Debug Line" | |
6195 msgstr "Hata Ayıklama Satırı" | |
6196 | |
6197 msgid "" | |
6198 "\n" | |
6199 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
6200 msgstr "" | |
6201 "\n" | |
6202 "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n" | |
6203 | |
6204 #, c-format | |
6205 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
6206 msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: " | |
6207 | |
6208 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
6209 msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor" | |
6210 | |
6211 msgid "" | |
6212 "\n" | |
6213 "# global variables:\n" | |
6214 msgstr "" | |
6215 "\n" | |
6216 "# global değişkenler:\n" | |
6217 | |
6218 msgid "" | |
6219 "\n" | |
6220 "# Last Substitute String:\n" | |
6221 "$" | |
6222 msgstr "" | |
6223 "\n" | |
6224 "# Son Değiştirilen Dizi:\n" | |
6225 "$" | |
6226 | |
6227 #, c-format | |
6228 msgid "" | |
6229 "\n" | |
6230 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
6231 "~" | |
6232 msgstr "" | |
6233 "\n" | |
6234 "# Son %sArama Dizgileri:\n" | |
6235 "~" | |
6236 | |
6237 msgid "Substitute " | |
6238 msgstr "Şunu değiştir: " | |
6239 | |
6240 msgid "Illegal register name" | |
6241 msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı" | |
6242 | |
6243 msgid "" | |
6244 "\n" | |
6245 "# Registers:\n" | |
6246 msgstr "" | |
6247 "\n" | |
6248 "# Yazmaçlar:\n" | |
6249 | |
6250 #, c-format | |
6251 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
6252 msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d" | |
6253 | |
6254 msgid "" | |
6255 "\n" | |
6256 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
6257 msgstr "" | |
6258 "\n" | |
6259 "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n" | |
6260 | |
6261 msgid "" | |
6262 "\n" | |
6263 "# File marks:\n" | |
6264 msgstr "" | |
6265 "\n" | |
6266 "# Dosya imleri:\n" | |
6267 | |
6268 msgid "" | |
6269 "\n" | |
6270 "# Jumplist (newest first):\n" | |
6271 msgstr "" | |
6272 "\n" | |
6273 "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n" | |
6274 | |
6275 msgid "Missing '>'" | |
6276 msgstr "'>' eksik" | |
6277 | |
6278 msgid "Illegal starting char" | |
6279 msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri" | |
6280 | |
6281 #, c-format | |
6282 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
6283 msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n" | |
6284 | |
6285 msgid "" | |
6286 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
6287 "\n" | |
6288 msgstr "" | |
6289 "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n" | |
6290 "\n" | |
6291 | |
6292 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
6293 msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n" | |
6294 | |
6295 #, c-format | |
6296 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" | |
6297 msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s" | |
6298 | |
6299 msgid " info" | |
6300 msgstr " bilgiler-" | |
6301 | |
6302 msgid " marks" | |
6303 msgstr " imler-" | |
6304 | |
6305 msgid " oldfiles" | |
6306 msgstr " düzenleme geçmişi" | |
6307 | |
6308 msgid " FAILED" | |
6309 msgstr " BAŞARISIZ" | |
6310 | |
6311 #, c-format | |
6312 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
6313 msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s" | |
6314 | |
6315 #, c-format | |
6316 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
6317 msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası; örneğin %s!" | |
6318 | |
6319 #, c-format | |
6320 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
6321 msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!" | |
6322 | |
6323 #, c-format | |
6324 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
6325 msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor" | |
6326 | |
6327 #, c-format | |
6328 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
6329 msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!" | |
6330 | |
6331 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
6332 msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor" | |
6333 | |
6334 msgid "Already only one window" | |
6335 msgstr "Zaten tek pencere" | |
6336 | |
6337 msgid "E441: There is no preview window" | |
6338 msgstr "E441: Önizleme penceresi yok" | |
6339 | |
6340 msgid "E242: Can't split a window while closing another" | |
6341 msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez" | |
6342 | |
6343 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6344 msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez" | |
6345 | |
6346 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6347 msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz" | |
6348 | |
6349 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6350 msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor" | |
6351 | |
6352 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6353 msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır" | |
6354 | |
6355 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6356 msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var" | |
6357 | |
6358 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" | |
6359 msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor" | |
6360 | |
6361 #, c-format | |
6362 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6363 msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi" | |
6364 | |
6365 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6366 msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi." | |
6367 | |
6368 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6369 msgstr "" | |
6370 "E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin " | |
6371 "verilmiyor" | |
6372 | |
6373 msgid "Edit with Vim using &tabpages" | |
6374 msgstr "Vim'de &sekme sayfaları kullanarak düzenle" | |
6375 | |
6376 msgid "Edit with single &Vim" | |
6377 msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle" | |
6378 | |
6379 msgid "Diff with Vim" | |
6380 msgstr "Vim kullanarak karşılaştır" | |
6381 | |
6382 msgid "Edit with &Vim" | |
6383 msgstr "&Vim ile düzenle" | |
6384 | |
6385 msgid "Edit with existing Vim" | |
6386 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle" | |
6387 | |
6388 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6389 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - " | |
6390 | |
6391 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6392 msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler" | |
6393 | |
6394 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6395 msgstr "İşlem oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!" | |
6396 | |
6397 msgid "gvimext.dll error" | |
6398 msgstr "gvimext.dll hatası" | |
6399 | |
6400 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6401 msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli" | |
6402 | |
6403 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6404 msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar" | |
6405 | |
6406 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6407 msgstr "" | |
6408 "E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin " | |
6409 "verilmiyor" | |
6410 | |
6411 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6412 msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" | |
6413 | |
6414 #, c-format | |
6415 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" | |
6416 msgstr "E15: Geçersiz ifade: \"%s\"" | |
6417 | |
6418 msgid "E16: Invalid range" | |
6419 msgstr "E16: Geçersiz erim" | |
6420 | |
6421 #, c-format | |
6422 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6423 msgstr "E17: \"%s\" bir dizin" | |
6424 | |
6425 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
6426 msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter" | |
6427 | |
6428 msgid "E18: Unexpected characters in assignment" | |
6429 msgstr "E18: Atama içerisinde beklenmedik karakterler" | |
6430 | |
6431 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6432 msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz" | |
6433 | |
6434 msgid "E20: Mark not set" | |
6435 msgstr "E20: İm ayarlanmamış" | |
6436 | |
6437 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6438 msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı" | |
6439 | |
6440 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6441 msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş" | |
6442 | |
6443 msgid "E23: No alternate file" | |
6444 msgstr "E23: Başka bir dosya yok" | |
6445 | |
6446 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6447 msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok" | |
6448 | |
6449 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6450 msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş" | |
6451 | |
6452 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6453 msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" | |
6454 | |
6455 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" | |
6456 msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n" | |
6457 | |
6458 #, c-format | |
6459 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6460 msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s" | |
6461 | |
6462 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6463 msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi" | |
6464 | |
6465 msgid "E30: No previous command line" | |
6466 msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok" | |
6467 | |
6468 msgid "E31: No such mapping" | |
6469 msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok" | |
6470 | |
6471 msgid "E32: No file name" | |
6472 msgstr "E32: Dosya adı yok" | |
6473 | |
6474 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6475 msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok" | |
6476 | |
6477 msgid "E34: No previous command" | |
6478 msgstr "E34: Öncesinde komut yok" | |
6479 | |
6480 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6481 msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok" | |
6482 | |
6483 msgid "E36: Not enough room" | |
6484 msgstr "E36: Yeterli alan yok" | |
6485 | |
6486 msgid "E37: No write since last change" | |
6487 msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı" | |
6488 | |
6489 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6490 msgstr "" | |
6491 "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" | |
6492 | |
6493 msgid "E38: Null argument" | |
6494 msgstr "E38: Anlamsız argüman" | |
6495 | |
6496 msgid "E39: Number expected" | |
6497 msgstr "E39: Sayı bekleniyordu" | |
6498 | |
6499 #, c-format | |
6500 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6501 msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor" | |
6502 | |
6503 msgid "E41: Out of memory!" | |
6504 msgstr "E41: Bellek yetersiz!" | |
6505 | |
6506 msgid "E42: No Errors" | |
6507 msgstr "E42: Hata yok" | |
6508 | |
6509 msgid "E43: Damaged match string" | |
6510 msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi" | |
6511 | |
6512 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6513 msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı" | |
6514 | |
6515 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6516 msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" | |
6517 | |
6518 msgid "E46: Cannot change read-only variable" | |
6519 msgstr "E46: Saltokunur değişken değiştirilemiyor" | |
6520 | |
6521 #, c-format | |
6522 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6523 msgstr "E46: Saltokunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor" | |
6524 | |
6525 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6526 msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata" | |
6527 | |
6528 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6529 msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor" | |
6530 | |
6531 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6532 msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu" | |
6533 | |
6534 msgid "E50: Too many \\z(" | |
6535 msgstr "E50: Çok fazla \\z(" | |
6536 | |
6537 #, c-format | |
6538 msgid "E51: Too many %s(" | |
6539 msgstr "E51: Çok fazla %s(" | |
6540 | |
6541 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
6542 msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z(" | |
6543 | |
6544 #, c-format | |
6545 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
6546 msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%(" | |
6547 | |
6548 #, c-format | |
6549 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
6550 msgstr "E54: Eşleşmemiş %s(" | |
6551 | |
6552 #, c-format | |
6553 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
6554 msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)" | |
6555 | |
6556 #, c-format | |
6557 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
6558 msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter" | |
6559 | |
6560 #, c-format | |
6561 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
6562 msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)" | |
6563 | |
6564 #, c-format | |
6565 msgid "E61: Nested %s*" | |
6566 msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*" | |
6567 | |
6568 #, c-format | |
6569 msgid "E62: Nested %s%c" | |
6570 msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c" | |
6571 | |
6572 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
6573 msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_" | |
6574 | |
6575 #, c-format | |
6576 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
6577 msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor" | |
6578 | |
6579 msgid "E65: Illegal back reference" | |
6580 msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu" | |
6581 | |
6582 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
6583 msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor" | |
6584 | |
6585 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
6586 msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor" | |
6587 | |
6588 #, c-format | |
6589 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
6590 msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik" | |
6591 | |
6592 #, c-format | |
6593 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
6594 msgstr "E70: Boş %s%%[]" | |
6595 | |
6596 #, c-format | |
6597 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
6598 msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter" | |
6599 | |
6600 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6601 msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası" | |
6602 | |
6603 msgid "E73: tag stack empty" | |
6604 msgstr "E73: Etiket yığını boş" | |
6605 | |
6606 msgid "E74: Command too complex" | |
6607 msgstr "E74: Komut çok karmaşık" | |
6608 | |
6609 msgid "E75: Name too long" | |
6610 msgstr "E75: Ad çok uzun" | |
6611 | |
6612 msgid "E76: Too many [" | |
6613 msgstr "E76: Çok fazla [" | |
6614 | |
6615 msgid "E77: Too many file names" | |
6616 msgstr "E77: Çok fazla dosya adı" | |
6617 | |
6618 msgid "E78: Unknown mark" | |
6619 msgstr "E78: Bilinmeyen im" | |
6620 | |
6621 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6622 msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor" | |
6623 | |
6624 msgid "E80: Error while writing" | |
6625 msgstr "E80: Yazma sırasında hata" | |
6626 | |
6627 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6628 msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor" | |
6629 | |
6630 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
6631 msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..." | |
6632 | |
6633 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
6634 msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..." | |
6635 | |
6636 msgid "E84: No modified buffer found" | |
6637 msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı" | |
6638 | |
6639 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
6640 msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok" | |
6641 | |
6642 #, c-format | |
6643 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
6644 msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil" | |
6645 | |
6646 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
6647 msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez" | |
6648 | |
6649 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
6650 msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez" | |
6651 | |
6652 #, c-format | |
6653 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" | |
6654 msgstr "" | |
6655 "E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz " | |
6656 "kılmak için ! ekleyin)" | |
6657 | |
6658 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
6659 msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor" | |
6660 | |
6661 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6662 msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş" | |
6663 | |
6664 #, c-format | |
6665 msgid "E92: Buffer %d not found" | |
6666 msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı" | |
6667 | |
6668 #, c-format | |
6669 msgid "E93: More than one match for %s" | |
6670 msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme" | |
6671 | |
6672 #, c-format | |
6673 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
6674 msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok" | |
6675 | |
6676 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
6677 msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var" | |
6678 | |
6679 #, c-format | |
6680 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" | |
6681 msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor" | |
6682 | |
6683 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
6684 msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor" | |
6685 | |
6686 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
6687 msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor" | |
6688 | |
6689 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
6690 msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil" | |
6691 | |
6692 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
6693 msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok" | |
6694 | |
6695 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
6696 msgstr "" | |
6697 "E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin " | |
6698 "kullanılacağı belli değil" | |
6699 | |
6700 #, c-format | |
6701 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
6702 msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor" | |
6703 | |
6704 #, c-format | |
6705 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
6706 msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil" | |
6707 | |
6708 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
6709 msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz" | |
6710 | |
6711 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
6712 msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor" | |
6713 | |
6714 #, c-format | |
6715 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
6716 msgstr "E107: Ayraç eksik: %s" | |
6717 | |
6718 #, c-format | |
6719 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
6720 msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\"" | |
6721 | |
6722 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
6723 msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik" | |
6724 | |
6725 msgid "E110: Missing ')'" | |
6726 msgstr "E110: ')' eksik" | |
6727 | |
6728 msgid "E111: Missing ']'" | |
6729 msgstr "E111: ']' eksik" | |
6730 | |
5735 #, c-format | 6731 #, c-format |
5736 msgid "E112: Option name missing: %s" | 6732 msgid "E112: Option name missing: %s" |
5737 msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s" | 6733 msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s" |
5738 | 6734 |
5739 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" | 6735 #, c-format |
5740 msgstr "" | 6736 msgid "E113: Unknown option: %s" |
5741 "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır" | 6737 msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s" |
5742 | 6738 |
5743 #, c-format | 6739 #, c-format |
5744 msgid "E114: Missing quote: %s" | 6740 msgid "E114: Missing double quote: %s" |
5745 msgstr "E114: Tırnak imi eksik: %s" | 6741 msgstr "E114: Çift tırnak eksik: %s" |
5746 | 6742 |
5747 #, c-format | 6743 #, c-format |
5748 msgid "E115: Missing quote: %s" | 6744 msgid "E115: Missing single quote: %s" |
5749 msgstr "E115: Tırnak imi eksik: %s" | 6745 msgstr "E115: Tek tırnak eksik: %s" |
5750 | 6746 |
5751 msgid "new shell started\n" | 6747 #, c-format |
5752 msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n" | 6748 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
5753 | 6749 msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar" |
5754 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 6750 |
5755 msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n" | 6751 #, c-format |
5756 | 6752 msgid "E117: Unknown function: %s" |
5757 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | 6753 msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s" |
5758 msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti" | 6754 |
5759 | 6755 #, c-format |
5760 msgid "No undo possible; continue anyway" | 6756 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
5761 msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma" | 6757 msgstr "E118: İşlev için çok fazla argüman: %s" |
5762 | 6758 |
5763 #, c-format | 6759 #, c-format |
5764 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | 6760 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
5765 msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s" | 6761 msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s" |
5766 | 6762 |
5767 #, c-format | 6763 #, c-format |
5768 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | 6764 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
5769 msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s" | 6765 msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s" |
5770 | 6766 |
5771 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | 6767 #, c-format |
5772 msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor" | 6768 msgid "E121: Undefined variable: %s" |
5773 | 6769 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s" |
5774 #, c-format | 6770 |
5775 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | 6771 #, c-format |
5776 msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s" | 6772 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" |
5777 | 6773 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s" |
5778 #, c-format | |
5779 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5780 msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s" | |
5781 | |
5782 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5783 msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok" | |
5784 | |
5785 #, c-format | |
5786 msgid "Writing undo file: %s" | |
5787 msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s" | |
5788 | |
5789 #, c-format | |
5790 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
5791 msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s" | |
5792 | |
5793 #, c-format | |
5794 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5795 msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s" | |
5796 | |
5797 #, c-format | |
5798 msgid "Reading undo file: %s" | |
5799 msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s" | |
5800 | |
5801 #, c-format | |
5802 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5803 msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s" | |
5804 | |
5805 #, c-format | |
5806 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5807 msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s" | |
5808 | |
5809 #, c-format | |
5810 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5811 msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s" | |
5812 | |
5813 #, c-format | |
5814 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5815 msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s" | |
5816 | |
5817 #, c-format | |
5818 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5819 msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s" | |
5820 | |
5821 #, c-format | |
5822 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5823 msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s" | |
5824 | |
5825 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5826 msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz" | |
5827 | |
5828 #, c-format | |
5829 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5830 msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti" | |
5831 | |
5832 msgid "Already at oldest change" | |
5833 msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde" | |
5834 | |
5835 msgid "Already at newest change" | |
5836 msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde" | |
5837 | |
5838 #, c-format | |
5839 msgid "E830: Undo number %ld not found" | |
5840 msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı" | |
5841 | |
5842 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5843 msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış" | |
5844 | |
5845 msgid "more line" | |
5846 msgstr "ek satır" | |
5847 | |
5848 msgid "more lines" | |
5849 msgstr "ek satır" | |
5850 | |
5851 msgid "line less" | |
5852 msgstr "daha az satır" | |
5853 | |
5854 msgid "fewer lines" | |
5855 msgstr "daha az satır" | |
5856 | |
5857 msgid "change" | |
5858 msgstr "değişiklik" | |
5859 | |
5860 msgid "changes" | |
5861 msgstr "değişiklik" | |
5862 | |
5863 #, c-format | |
5864 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5865 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5866 | |
5867 msgid "before" | |
5868 msgstr "şundan önce:" | |
5869 | |
5870 msgid "after" | |
5871 msgstr "şundan sonra:" | |
5872 | |
5873 msgid "Nothing to undo" | |
5874 msgstr "Geri alınacak bir şey yok" | |
5875 | |
5876 msgid "number changes when saved" | |
5877 msgstr "kaydedildiğinde numara değişir" | |
5878 | |
5879 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5880 msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez" | |
5881 | |
5882 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5883 msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı" | |
5884 | |
5885 msgid "E440: undo line missing" | |
5886 msgstr "E440: Geri al satırı eksik" | |
5887 | |
5888 msgid "" | |
5889 "\n" | |
5890 " Name Args Address Complete Definition" | |
5891 msgstr "" | |
5892 "\n" | |
5893 " Ad Dğkl Adres Tam Tanım" | |
5894 | |
5895 msgid "No user-defined commands found" | |
5896 msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı" | |
5897 | |
5898 #, c-format | |
5899 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
5900 msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s" | |
5901 | |
5902 #, c-format | |
5903 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
5904 msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s" | |
5905 | |
5906 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
5907 msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir" | |
5908 | |
5909 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
5910 msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir" | |
5911 | |
5912 msgid "E175: No attribute specified" | |
5913 msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş" | |
5914 | |
5915 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
5916 msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı" | |
5917 | |
5918 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
5919 msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez" | |
5920 | |
5921 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
5922 msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer" | |
5923 | |
5924 msgid "E179: argument required for -complete" | |
5925 msgstr "E179: -complete için argüman gerekiyor" | |
5926 | |
5927 msgid "E179: argument required for -addr" | |
5928 msgstr "E179: -addr için argüman gerekiyor" | |
5929 | |
5930 #, c-format | |
5931 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" | |
5932 msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s" | |
5933 | |
5934 msgid "E182: Invalid command name" | |
5935 msgstr "E182: Geçersiz komut adı" | |
5936 | |
5937 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
5938 msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır" | |
5939 | |
5940 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
5941 msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz" | |
5942 | 6774 |
5943 #, c-format | 6775 #, c-format |
5944 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | 6776 msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
5945 msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" | 6777 msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" |
5946 | 6778 |
5947 #, c-format | 6779 msgid "E196: No digraphs in this version" |
5948 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | 6780 msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır" |
5949 msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin" | 6781 |
5950 | 6782 #, c-format |
5951 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | 6783 msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
5952 msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut" | 6784 msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor" |
5953 | |
5954 msgid "E718: Funcref required" | |
5955 msgstr "E718: Funcref gerekiyor" | |
5956 | |
5957 #, c-format | |
5958 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
5959 msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s" | |
5960 | |
5961 #, c-format | |
5962 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
5963 msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s" | |
5964 | |
5965 #, c-format | |
5966 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
5967 msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s" | |
5968 | |
5969 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" | |
5970 msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra" | |
5971 | |
5972 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
5973 msgstr "E126: :endfunction eksik" | |
5974 | |
5975 #, c-format | |
5976 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | |
5977 msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s" | |
5978 | |
5979 #, c-format | |
5980 msgid "E451: Expected }: %s" | |
5981 msgstr "E451: } bekleniyordu: %s" | |
5982 | |
5983 #, c-format | |
5984 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
5985 msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla argüman" | |
5986 | |
5987 #, c-format | |
5988 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
5989 msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar" | |
5990 | |
5991 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
5992 msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek" | |
5993 | |
5994 #, c-format | |
5995 msgid "calling %s" | |
5996 msgstr "%s çağrılıyor" | |
5997 | |
5998 #, c-format | |
5999 msgid "%s aborted" | |
6000 msgstr "%s durduruldu" | |
6001 | |
6002 #, c-format | |
6003 msgid "%s returning #%ld" | |
6004 msgstr "%s, #%ld döndürüyor" | |
6005 | |
6006 #, c-format | |
6007 msgid "%s returning %s" | |
6008 msgstr "%s, %s döndürüyor" | |
6009 | |
6010 msgid "E699: Too many arguments" | |
6011 msgstr "E699: Çok fazla argüman" | |
6012 | |
6013 #, c-format | |
6014 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" | |
6015 msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s" | |
6016 | |
6017 #, c-format | |
6018 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
6019 msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s" | |
6020 | |
6021 #, c-format | |
6022 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
6023 msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s" | |
6024 | |
6025 msgid "E129: Function name required" | |
6026 msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor" | |
6027 | |
6028 #, c-format | |
6029 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
6030 msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s" | |
6031 | |
6032 #, c-format | |
6033 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
6034 msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s" | |
6035 | |
6036 msgid "E454: function list was modified" | |
6037 msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş" | |
6038 | |
6039 #, c-format | |
6040 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
6041 msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s" | |
6042 | |
6043 #, c-format | |
6044 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
6045 msgstr "E124: '(' eksik: %s" | |
6046 | |
6047 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
6048 msgstr "E862: g: burada kullanılamaz" | |
6049 | |
6050 #, c-format | |
6051 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
6052 msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s" | |
6053 | |
6054 #, c-format | |
6055 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
6056 msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s" | |
6057 | |
6058 #, c-format | |
6059 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
6060 msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda" | |
6061 | |
6062 #, c-format | |
6063 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
6064 msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s" | |
6065 | |
6066 #, c-format | |
6067 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
6068 msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda" | |
6069 | |
6070 msgid "E133: :return not inside a function" | |
6071 msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil" | |
6072 | |
6073 #, c-format | |
6074 msgid "%s (%s, compiled %s)" | |
6075 msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)" | |
6076 | |
6077 msgid "" | |
6078 "\n" | |
6079 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
6080 msgstr "" | |
6081 "\n" | |
6082 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü" | |
6083 | |
6084 msgid "" | |
6085 "\n" | |
6086 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
6087 msgstr "" | |
6088 "\n" | |
6089 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü" | |
6090 | |
6091 msgid "" | |
6092 "\n" | |
6093 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
6094 msgstr "" | |
6095 "\n" | |
6096 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü" | |
6097 | |
6098 msgid "" | |
6099 "\n" | |
6100 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
6101 msgstr "" | |
6102 "\n" | |
6103 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü" | |
6104 | |
6105 msgid " with OLE support" | |
6106 msgstr ", OLE desteği ile" | |
6107 | |
6108 msgid "" | |
6109 "\n" | |
6110 "MS-Windows 64-bit console version" | |
6111 msgstr "" | |
6112 "\n" | |
6113 "MS-Windows 64-bit konsol sürümü" | |
6114 | |
6115 msgid "" | |
6116 "\n" | |
6117 "MS-Windows 32-bit console version" | |
6118 msgstr "" | |
6119 "\n" | |
6120 "MS-Windows 32-bit konsol sürümü" | |
6121 | |
6122 msgid "" | |
6123 "\n" | |
6124 "macOS version" | |
6125 msgstr "" | |
6126 "\n" | |
6127 "macOS sürümü" | |
6128 | |
6129 msgid "" | |
6130 "\n" | |
6131 "macOS version w/o darwin feat." | |
6132 msgstr "" | |
6133 "\n" | |
6134 "Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü" | |
6135 | |
6136 msgid "" | |
6137 "\n" | |
6138 "OpenVMS version" | |
6139 msgstr "" | |
6140 "\n" | |
6141 "OpenVMS sürümü" | |
6142 | |
6143 msgid "" | |
6144 "\n" | |
6145 "Included patches: " | |
6146 msgstr "" | |
6147 "\n" | |
6148 "İçerilen yamalar: " | |
6149 | |
6150 msgid "" | |
6151 "\n" | |
6152 "Extra patches: " | |
6153 msgstr "" | |
6154 "\n" | |
6155 "Ek yamalar: " | |
6156 | |
6157 msgid "Modified by " | |
6158 msgstr "Değiştirme: " | |
6159 | |
6160 msgid "" | |
6161 "\n" | |
6162 "Compiled " | |
6163 msgstr "" | |
6164 "\n" | |
6165 "Derleyen:" | |
6166 | |
6167 msgid "by " | |
6168 msgstr " " | |
6169 | |
6170 msgid "" | |
6171 "\n" | |
6172 "Huge version " | |
6173 msgstr "" | |
6174 "\n" | |
6175 "Dev sürüm " | |
6176 | |
6177 msgid "" | |
6178 "\n" | |
6179 "Big version " | |
6180 msgstr "" | |
6181 "\n" | |
6182 "Büyük sürüm " | |
6183 | |
6184 msgid "" | |
6185 "\n" | |
6186 "Normal version " | |
6187 msgstr "" | |
6188 "\n" | |
6189 "Orta boy sürüm " | |
6190 | |
6191 msgid "" | |
6192 "\n" | |
6193 "Small version " | |
6194 msgstr "" | |
6195 "\n" | |
6196 "Küçük sürüm " | |
6197 | |
6198 msgid "" | |
6199 "\n" | |
6200 "Tiny version " | |
6201 msgstr "" | |
6202 "\n" | |
6203 "Ufak sürüm " | |
6204 | |
6205 msgid "without GUI." | |
6206 msgstr "(grafik arabirim içermez)." | |
6207 | |
6208 msgid "with GTK3 GUI." | |
6209 msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)." | |
6210 | |
6211 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6212 msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)." | |
6213 | |
6214 msgid "with GTK2 GUI." | |
6215 msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)." | |
6216 | |
6217 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6218 msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)." | |
6219 | |
6220 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6221 msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)." | |
6222 | |
6223 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6224 msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)." | |
6225 | |
6226 msgid "with Haiku GUI." | |
6227 msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)." | |
6228 | |
6229 msgid "with Photon GUI." | |
6230 msgstr "(Photon grafik arabirim ile)." | |
6231 | |
6232 msgid "with GUI." | |
6233 msgstr "(grafik arabirim ile)." | |
6234 | |
6235 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6236 msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n" | |
6237 | |
6238 msgid " system vimrc file: \"" | |
6239 msgstr " sistem vimrc dosyası: \"" | |
6240 | |
6241 msgid " user vimrc file: \"" | |
6242 msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \"" | |
6243 | |
6244 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6245 msgstr " kullanıcı 2. vimrc dosyası: \"" | |
6246 | |
6247 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6248 msgstr " kullanıcı 3. vimrc dosyası: \"" | |
6249 | |
6250 msgid " user exrc file: \"" | |
6251 msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \"" | |
6252 | |
6253 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6254 msgstr " kullanıcı 2. exrc dosyası: \"" | |
6255 | |
6256 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6257 msgstr " sistem gvimrc dosyası: \"" | |
6258 | |
6259 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6260 msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \"" | |
6261 | |
6262 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6263 msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \"" | |
6264 | |
6265 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6266 msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \"" | |
6267 | |
6268 msgid " defaults file: \"" | |
6269 msgstr " öntanımlılar dosyası: \"" | |
6270 | |
6271 msgid " system menu file: \"" | |
6272 msgstr " sistem menü dosyaları: \"" | |
6273 | |
6274 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6275 msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \"" | |
6276 | |
6277 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6278 msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \"" | |
6279 | |
6280 msgid "Compilation: " | |
6281 msgstr "Derleme: " | |
6282 | |
6283 msgid "Compiler: " | |
6284 msgstr "Derleyici: " | |
6285 | |
6286 msgid "Linking: " | |
6287 msgstr "Bağlama: " | |
6288 | |
6289 msgid " DEBUG BUILD" | |
6290 msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM" | |
6291 | |
6292 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6293 msgstr "VİM - Vi IMproved" | |
6294 | |
6295 msgid "version " | |
6296 msgstr "sürüm: " | |
6297 | |
6298 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6299 msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri" | |
6300 | |
6301 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6302 msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir" | |
6303 | |
6304 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6305 msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!" | |
6306 | |
6307 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6308 msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> " | |
6309 | |
6310 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6311 msgstr "çıkmak için :q<Enter> " | |
6312 | |
6313 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6314 msgstr "yardım belgeleri için :help<Enter> veya <F1> " | |
6315 | |
6316 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | |
6317 msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> " | |
6318 | |
6319 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6320 msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor" | |
6321 | |
6322 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6323 msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> " | |
6324 | |
6325 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6326 msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>" | |
6327 | |
6328 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6329 msgstr "bilgi için menü -> Yardım -> Yetimler" | |
6330 | |
6331 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6332 msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir" | |
6333 | |
6334 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6335 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç" | |
6336 | |
6337 msgid " for two modes " | |
6338 msgstr " iki kip için " | |
6339 | |
6340 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6341 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat" | |
6342 | |
6343 msgid " for Vim defaults " | |
6344 msgstr " Vim öntanımlıları için " | |
6345 | |
6346 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6347 msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!" | |
6348 | |
6349 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6350 msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!" | |
6351 | |
6352 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6353 msgstr "bilgi için :help sponsor<Enter> " | |
6354 | |
6355 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6356 msgstr "bilgi için :help register<Enter> " | |
6357 | |
6358 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6359 msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt" | |
6360 | |
6361 msgid "[end of lines]" | |
6362 msgstr "[satırların sonu]" | |
6363 | |
6364 msgid "global" | |
6365 msgstr "global" | |
6366 | |
6367 msgid "buffer" | |
6368 msgstr "arabellek" | |
6369 | |
6370 msgid "window" | |
6371 msgstr "pencere" | |
6372 | |
6373 msgid "tab" | |
6374 msgstr "sekme" | |
6375 | |
6376 msgid "" | |
6377 "\n" | |
6378 "# Buffer list:\n" | |
6379 msgstr "" | |
6380 "\n" | |
6381 "# Arabellek listesi:\n" | |
6382 | |
6383 #, c-format | |
6384 msgid "" | |
6385 "\n" | |
6386 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
6387 msgstr "" | |
6388 "\n" | |
6389 "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n" | |
6390 | |
6391 msgid "Command Line" | |
6392 msgstr "Komut Satırı" | |
6393 | |
6394 msgid "Search String" | |
6395 msgstr "Arama Dizisi" | |
6396 | |
6397 msgid "Expression" | |
6398 msgstr "İfade" | |
6399 | |
6400 msgid "Input Line" | |
6401 msgstr "Girdi Satırı" | |
6402 | |
6403 msgid "Debug Line" | |
6404 msgstr "Hata Ayıklama Satırı" | |
6405 | |
6406 msgid "" | |
6407 "\n" | |
6408 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
6409 msgstr "" | |
6410 "\n" | |
6411 "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n" | |
6412 | |
6413 #, c-format | |
6414 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
6415 msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: " | |
6416 | |
6417 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
6418 msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor" | |
6419 | |
6420 msgid "" | |
6421 "\n" | |
6422 "# global variables:\n" | |
6423 msgstr "" | |
6424 "\n" | |
6425 "# global değişkenler:\n" | |
6426 | |
6427 msgid "" | |
6428 "\n" | |
6429 "# Last Substitute String:\n" | |
6430 "$" | |
6431 msgstr "" | |
6432 "\n" | |
6433 "# Son Değiştirilen Dizi:\n" | |
6434 "$" | |
6435 | |
6436 #, c-format | |
6437 msgid "" | |
6438 "\n" | |
6439 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
6440 "~" | |
6441 msgstr "" | |
6442 "\n" | |
6443 "# Son %sArama Dizgileri:\n" | |
6444 "~" | |
6445 | |
6446 msgid "Substitute " | |
6447 msgstr "Şunu değiştir: " | |
6448 | |
6449 msgid "Illegal register name" | |
6450 msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı" | |
6451 | |
6452 msgid "" | |
6453 "\n" | |
6454 "# Registers:\n" | |
6455 msgstr "" | |
6456 "\n" | |
6457 "# Yazmaçlar:\n" | |
6458 | |
6459 #, c-format | |
6460 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
6461 msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d" | |
6462 | |
6463 msgid "" | |
6464 "\n" | |
6465 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
6466 msgstr "" | |
6467 "\n" | |
6468 "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n" | |
6469 | |
6470 msgid "" | |
6471 "\n" | |
6472 "# File marks:\n" | |
6473 msgstr "" | |
6474 "\n" | |
6475 "# Dosya imleri:\n" | |
6476 | |
6477 msgid "" | |
6478 "\n" | |
6479 "# Jumplist (newest first):\n" | |
6480 msgstr "" | |
6481 "\n" | |
6482 "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n" | |
6483 | |
6484 msgid "Missing '>'" | |
6485 msgstr "'>' eksik" | |
6486 | |
6487 msgid "Illegal starting char" | |
6488 msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri" | |
6489 | |
6490 #, c-format | |
6491 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
6492 msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n" | |
6493 | |
6494 msgid "" | |
6495 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
6496 "\n" | |
6497 msgstr "" | |
6498 "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n" | |
6499 "\n" | |
6500 | |
6501 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
6502 msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n" | |
6503 | |
6504 #, c-format | |
6505 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" | |
6506 msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s" | |
6507 | |
6508 msgid " info" | |
6509 msgstr " bilgiler-" | |
6510 | |
6511 msgid " marks" | |
6512 msgstr " imler-" | |
6513 | |
6514 msgid " oldfiles" | |
6515 msgstr " düzenleme geçmişi" | |
6516 | |
6517 msgid " FAILED" | |
6518 msgstr " BAŞARISIZ" | |
6519 | |
6520 #, c-format | |
6521 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
6522 msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s" | |
6523 | |
6524 #, c-format | |
6525 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
6526 msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!" | |
6527 | |
6528 #, c-format | |
6529 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
6530 msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!" | |
6531 | |
6532 #, c-format | |
6533 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
6534 msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor" | |
6535 | |
6536 #, c-format | |
6537 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
6538 msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!" | |
6539 | |
6540 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
6541 msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor" | |
6542 | |
6543 msgid "Already only one window" | |
6544 msgstr "Zaten tek pencere" | |
6545 | |
6546 #, c-format | |
6547 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
6548 msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı" | |
6549 | |
6550 msgid "E441: There is no preview window" | |
6551 msgstr "E441: Önizleme penceresi yok" | |
6552 | |
6553 msgid "E242: Can't split a window while closing another" | |
6554 msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez" | |
6555 | |
6556 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6557 msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez" | |
6558 | |
6559 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6560 msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz" | |
6561 | |
6562 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6563 msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor" | |
6564 | |
6565 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6566 msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır" | |
6567 | |
6568 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6569 msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var" | |
6570 | |
6571 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" | |
6572 msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor" | |
6573 | |
6574 #, c-format | |
6575 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6576 msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi" | |
6577 | |
6578 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6579 msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi." | |
6580 | |
6581 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6582 msgstr "" | |
6583 "E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin " | |
6584 "verilmiyor" | |
6585 | |
6586 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6587 msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle" | |
6588 | |
6589 msgid "Edit with single &Vim" | |
6590 msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle" | |
6591 | |
6592 msgid "Diff with Vim" | |
6593 msgstr "Vim kullanarak karşılaştır" | |
6594 | |
6595 msgid "Edit with &Vim" | |
6596 msgstr "&Vim ile düzenle" | |
6597 | |
6598 msgid "Edit with existing Vim" | |
6599 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle" | |
6600 | |
6601 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6602 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - " | |
6603 | |
6604 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6605 msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler" | |
6606 | |
6607 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6608 msgstr "İşlem oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!" | |
6609 | |
6610 msgid "gvimext.dll error" | |
6611 msgstr "gvimext.dll hatası" | |
6612 | |
6613 msgid "Path length too long!" | |
6614 msgstr "Yol çok uzun!" | |
6615 | |
6616 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6617 msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli" | |
6618 | |
6619 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6620 msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar" | |
6621 | |
6622 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6623 msgstr "" | |
6624 "E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin " | |
6625 "verilmiyor" | |
6626 | |
6627 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6628 msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" | |
6629 | |
6630 #, c-format | |
6631 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" | |
6632 msgstr "E15: Geçersiz ifade: \"%s\"" | |
6633 | |
6634 msgid "E16: Invalid range" | |
6635 msgstr "E16: Geçersiz erim" | |
6636 | |
6637 #, c-format | |
6638 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6639 msgstr "E17: \"%s\" bir dizin" | |
6640 | |
6641 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
6642 msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter" | |
6643 | |
6644 msgid "E18: Unexpected characters in assignment" | |
6645 msgstr "E18: Atama içerisinde beklenmedik karakterler" | |
6646 | |
6647 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6648 msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz" | |
6649 | |
6650 msgid "E20: Mark not set" | |
6651 msgstr "E20: İm ayarlanmamış" | |
6652 | |
6653 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6654 msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı" | |
6655 | |
6656 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6657 msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş" | |
6658 | |
6659 msgid "E23: No alternate file" | |
6660 msgstr "E23: Başka bir dosya yok" | |
6661 | |
6662 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6663 msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok" | |
6664 | |
6665 #, c-format | |
6666 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
6667 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s" | |
6668 | |
6669 #, c-format | |
6670 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" | |
6671 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s" | |
6672 | 6785 |
6673 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | 6786 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
6674 msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı" | 6787 msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı" |
6675 | 6788 |
6676 msgid "E476: Invalid command" | 6789 msgid "E476: Invalid command" |
6678 | 6791 |
6679 #, c-format | 6792 #, c-format |
6680 msgid "E476: Invalid command: %s" | 6793 msgid "E476: Invalid command: %s" |
6681 msgstr "E476: Geçersiz komut: %s" | 6794 msgstr "E476: Geçersiz komut: %s" |
6682 | 6795 |
6796 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
6797 msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor" | |
6798 | |
6683 msgid "E710: List value has more items than targets" | 6799 msgid "E710: List value has more items than targets" |
6684 msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" | 6800 msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" |
6685 | 6801 |
6686 msgid "E711: List value does not have enough items" | 6802 msgid "E711: List value does not have enough items" |
6687 msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" | 6803 msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" |
6688 | 6804 |
6689 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" | 6805 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
6690 msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor" | 6806 msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor" |
6691 | 6807 |
6808 msgid "E741: Value is locked" | |
6809 msgstr "E741: Değer kilitli" | |
6810 | |
6811 #, c-format | |
6812 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
6813 msgstr "E741: Değer kilitli: %s" | |
6814 | |
6815 msgid "E742: Cannot change value" | |
6816 msgstr "E742: Değer değiştirilemiyor" | |
6817 | |
6818 #, c-format | |
6819 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
6820 msgstr "E742: %s ögesinin değeri değiştirilemiyor" | |
6821 | |
6822 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" | |
6823 msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor" | |
6824 | |
6825 #, c-format | |
6826 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6827 msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\"" | |
6828 | |
6829 msgid "E795: Cannot delete variable" | |
6830 msgstr "E795: Değişken silinemiyor" | |
6831 | |
6832 #, c-format | |
6833 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
6834 msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor" | |
6835 | |
6836 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
6837 msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var" | |
6838 | |
6839 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
6840 msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var" | |
6841 | |
6692 msgid "" | 6842 msgid "" |
6693 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " | 6843 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " |
6694 "or two strings" | 6844 "or two strings" |
6695 msgstr "" | 6845 msgstr "" |
6696 "E856: \"assert_fails()\" ikinci argüman bir dizi veya bir veya iki dizili " | 6846 "E856: \"assert_fails()\" ikinci argüman bir dizi veya bir veya iki dizili " |
6718 msgid "E1003: Missing return value" | 6868 msgid "E1003: Missing return value" |
6719 msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik" | 6869 msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik" |
6720 | 6870 |
6721 #, c-format | 6871 #, c-format |
6722 msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" | 6872 msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
6723 msgstr "E1004: Şu konumda '%s' öncesinde ve sonrasında boşluk gerekiyor: \"%s\"" | 6873 msgstr "" |
6874 "E1004: Şu konumda '%s' öncesinde ve sonrasında boşluk gerekiyor: \"%s\"" | |
6724 | 6875 |
6725 msgid "E1005: Too many argument types" | 6876 msgid "E1005: Too many argument types" |
6726 msgstr "E1005: Çok fazla argüman türü" | 6877 msgstr "E1005: Çok fazla argüman türü" |
6727 | 6878 |
6728 #, c-format | 6879 #, c-format |
6729 msgid "E1006: %s is used as an argument" | 6880 msgid "E1006: %s is used as an argument" |
6730 msgstr "E1006: %s bir argüman olarak kullanılıyor" | 6881 msgstr "E1006: %s, bir argüman olarak kullanılıyor" |
6731 | 6882 |
6732 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" | 6883 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" |
6733 msgstr "E1007: İsteğe bağlı argüman sonrasında zorunlu argüman" | 6884 msgstr "E1007: İsteğe bağlı argüman sonrasında zorunlu argüman" |
6734 | 6885 |
6735 msgid "E1008: Missing <type>" | 6886 msgid "E1008: Missing <type>" |
6746 msgid "E1011: Name too long: %s" | 6897 msgid "E1011: Name too long: %s" |
6747 msgstr "E1011: Ad çok uzun: %s" | 6898 msgstr "E1011: Ad çok uzun: %s" |
6748 | 6899 |
6749 #, c-format | 6900 #, c-format |
6750 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" | 6901 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" |
6751 msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" | 6902 msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı" |
6903 | |
6904 #, c-format | |
6905 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" | |
6906 msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s içinde)" | |
6752 | 6907 |
6753 #, c-format | 6908 #, c-format |
6754 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" | 6909 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
6755 msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" | 6910 msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı" |
6911 | |
6912 #, c-format | |
6913 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" | |
6914 msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı " | |
6915 "(%s içinde)" | |
6756 | 6916 |
6757 #, c-format | 6917 #, c-format |
6758 msgid "E1014: Invalid key: %s" | 6918 msgid "E1014: Invalid key: %s" |
6759 msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s" | 6919 msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s" |
6760 | 6920 |
6810 msgid "E1028: Compiling :def function failed" | 6970 msgid "E1028: Compiling :def function failed" |
6811 msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız" | 6971 msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız" |
6812 | 6972 |
6813 #, c-format | 6973 #, c-format |
6814 msgid "E1029: Expected %s but got %s" | 6974 msgid "E1029: Expected %s but got %s" |
6815 msgstr "E1029: %s bekleniyordu ancak %s alındı" | 6975 msgstr "E1029: %s bekleniyordu; ancak %s alındı" |
6816 | 6976 |
6817 #, c-format | 6977 #, c-format |
6818 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" | 6978 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" |
6819 msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\"" | 6979 msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\"" |
6820 | 6980 |
6868 msgstr "E1045: * sonrası \"as\" eksik" | 7028 msgstr "E1045: * sonrası \"as\" eksik" |
6869 | 7029 |
6870 msgid "E1046: Missing comma in import" | 7030 msgid "E1046: Missing comma in import" |
6871 msgstr "E1046: İçe aktarımda virgül eksik" | 7031 msgstr "E1046: İçe aktarımda virgül eksik" |
6872 | 7032 |
6873 msgid "E1047: Syntax error in import" | 7033 #, c-format |
6874 msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası" | 7034 msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
7035 msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası: %s" | |
6875 | 7036 |
6876 #, c-format | 7037 #, c-format |
6877 msgid "E1048: Item not found in script: %s" | 7038 msgid "E1048: Item not found in script: %s" |
6878 msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s" | 7039 msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s" |
6879 | 7040 |
6929 msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor" | 7090 msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor" |
6930 | 7091 |
6931 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" | 7092 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" |
6932 msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu" | 7093 msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu" |
6933 | 7094 |
7095 msgid "E1064: Yank register changed while using it" | |
7096 msgstr "E1064: Kopyalama yazmacı kullanım sırasında değiştirildi" | |
7097 | |
6934 #, c-format | 7098 #, c-format |
6935 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" | 7099 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
6936 msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s" | 7100 msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s" |
6937 | 7101 |
6938 #, c-format | 7102 #, c-format |
6992 | 7156 |
6993 #, c-format | 7157 #, c-format |
6994 msgid "E1085: Not a callable type: %s" | 7158 msgid "E1085: Not a callable type: %s" |
6995 msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s" | 7159 msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s" |
6996 | 7160 |
6997 msgid "E1086: Cannot use :function inside :def" | 7161 msgid "E1086: Function reference invalid" |
6998 msgstr "E1086: :def içinde :function kullanılamaz" | 7162 msgstr "E1086: İşlev başvurusu geçersiz" |
6999 | 7163 |
7000 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" | 7164 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" |
7001 msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken dizinleme kullanılamaz" | 7165 msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken dizinleme kullanılamaz" |
7002 | 7166 |
7003 #, c-format | 7167 #, c-format |
7010 | 7174 |
7011 #, c-format | 7175 #, c-format |
7012 msgid "E1091: Function is not compiled: %s" | 7176 msgid "E1091: Function is not compiled: %s" |
7013 msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s" | 7177 msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s" |
7014 | 7178 |
7015 msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration" | |
7016 msgstr "E1092: Tanımlama için bir liste kullanılamaz" | |
7017 | |
7018 #, c-format | 7179 #, c-format |
7019 msgid "E1093: Expected %d items but got %d" | 7180 msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
7020 msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu, ancak %d alındı" | 7181 msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu; ancak %d alındı" |
7021 | 7182 |
7022 msgid "E1094: Import can only be used in a script" | 7183 msgid "E1094: Import can only be used in a script" |
7023 msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir" | 7184 msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir" |
7024 | 7185 |
7025 msgid "E1095: Unreachable code after :return" | 7186 msgid "E1095: Unreachable code after :return" |
7029 msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor" | 7190 msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor" |
7030 | 7191 |
7031 msgid "E1097: Line incomplete" | 7192 msgid "E1097: Line incomplete" |
7032 msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış" | 7193 msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış" |
7033 | 7194 |
7195 msgid "E1098: String, List or Blob required" | |
7196 msgstr "E1098: Dizi, Liste veya İkili Nesne gerekiyor" | |
7197 | |
7034 #, c-format | 7198 #, c-format |
7035 msgid "E1099: Unknown error while executing %s" | 7199 msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
7036 msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata" | 7200 msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata" |
7037 | 7201 |
7038 #, c-format | 7202 #, c-format |
7049 msgid "E1104: Missing >" | 7213 msgid "E1104: Missing >" |
7050 msgstr "E1104: > eksik" | 7214 msgstr "E1104: > eksik" |
7051 | 7215 |
7052 #, c-format | 7216 #, c-format |
7053 msgid "E1105: Cannot convert %s to string" | 7217 msgid "E1105: Cannot convert %s to string" |
7054 msgstr "E1105: %s bir diziye dönüştürülemiyor" | 7218 msgstr "E1105: %s, bir diziye dönüştürülemiyor" |
7055 | 7219 |
7056 msgid "E1106: One argument too many" | 7220 msgid "E1106: One argument too many" |
7057 msgstr "E1106: Bir argüman fazladan" | 7221 msgstr "E1106: Bir argüman fazladan" |
7058 | 7222 |
7059 #, c-format | 7223 #, c-format |
7205 msgid "E1148: Cannot index a %s" | 7369 msgid "E1148: Cannot index a %s" |
7206 msgstr "E1148: Bir %s dizinlenemiyor" | 7370 msgstr "E1148: Bir %s dizinlenemiyor" |
7207 | 7371 |
7208 #, c-format | 7372 #, c-format |
7209 msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" | 7373 msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" |
7210 msgstr "E1149: %s işlevindeki yeniden yüklemeden sonra betik değişkeni geçersiz" | 7374 msgstr "" |
7375 "E1149: %s işlevindeki yeniden yüklemeden sonra betik değişkeni geçersiz" | |
7211 | 7376 |
7212 msgid "E1150: Script variable type changed" | 7377 msgid "E1150: Script variable type changed" |
7213 msgstr "E1150: Betik değişkeni türü değiştirildi" | 7378 msgstr "E1150: Betik değişkeni türü değiştirildi" |
7214 | 7379 |
7215 msgid "E1151: Mismatched endfunction" | 7380 msgid "E1151: Mismatched endfunction" |
7216 msgstr "E1151: Eşleşmeyen endfunction" | 7381 msgstr "E1151: Eşleşmeyen endfunction" |
7217 | 7382 |
7218 msgid "E1152: Mismatched enddef" | 7383 msgid "E1152: Mismatched enddef" |
7219 msgstr "E1152: Eşleşmeyen enddef" | 7384 msgstr "E1152: Eşleşmeyen enddef" |
7220 | 7385 |
7221 msgid "E1153: Invalid operation for bool" | 7386 #, c-format |
7222 msgstr "E1153: Boole için geçersiz işlem" | 7387 msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
7388 msgstr "E1153: %s için geçersiz işlem" | |
7223 | 7389 |
7224 msgid "E1154: Divide by zero" | 7390 msgid "E1154: Divide by zero" |
7225 msgstr "E1154: Sıfır ile bölüm" | 7391 msgstr "E1154: Sıfır ile bölüm" |
7226 | 7392 |
7227 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" | 7393 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" |
7250 msgid "E1162: Register name must be one character: %s" | 7416 msgid "E1162: Register name must be one character: %s" |
7251 msgstr "E1162: Yazmaç adı tek bir karakter olmalıdır: %s" | 7417 msgstr "E1162: Yazmaç adı tek bir karakter olmalıdır: %s" |
7252 | 7418 |
7253 #, c-format | 7419 #, c-format |
7254 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" | 7420 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
7255 msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" | 7421 msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı" |
7422 | |
7423 #, c-format | |
7424 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" | |
7425 msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı " | |
7426 "(%s içinde)" | |
7256 | 7427 |
7257 msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" | 7428 msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
7258 msgstr "E1164: vim9cmd sonrasında bir komut gelmelidir" | 7429 msgstr "E1164: vim9cmd sonrasında bir komut gelmelidir" |
7259 | 7430 |
7260 #, c-format | 7431 #, c-format |
7413 | 7584 |
7414 #, c-format | 7585 #, c-format |
7415 msgid "E1207: Expression without an effect: %s" | 7586 msgid "E1207: Expression without an effect: %s" |
7416 msgstr "E1207: Bir efekt olmadan ifade: %s" | 7587 msgstr "E1207: Bir efekt olmadan ifade: %s" |
7417 | 7588 |
7418 msgid "E1208: -complete used without -nargs" | 7589 msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" |
7419 msgstr "E1208: -complete, -nargs olmadan kullanıldı" | 7590 msgstr "E1208: -complete, izin verme argümanları olmadan kullanıldı" |
7420 | 7591 |
7421 #, c-format | 7592 #, c-format |
7422 msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" | 7593 msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" |
7423 msgstr "E1209: Satır numarası için geçersiz değer: \"%s\"" | 7594 msgstr "E1209: Satır numarası için geçersiz değer: \"%s\"" |
7424 | 7595 |
7425 #, c-format | 7596 #, c-format |
7426 msgid "E1210: Number required for argument %d" | 7597 msgid "E1210: Number required for argument %d" |
7427 msgstr "E1210: %d argümanı için sayı gerekiyor" | 7598 msgstr "E1210: %d argümanı için sayı gerekiyor" |
7428 | 7599 |
7600 #, c-format | |
7601 msgid "E1211: List required for argument %d" | |
7602 msgstr "E1211: %d argümanı için liste gerekiyor" | |
7603 | |
7604 #, c-format | |
7605 msgid "E1212: Bool required for argument %d" | |
7606 msgstr "E1212: %d argümanı için Boole gerekiyor" | |
7607 | |
7608 #, c-format | |
7609 msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" | |
7610 msgstr "E1213: İçe aktarılmış öge \"%s\" yeniden tanımlanıyor" | |
7611 | |
7612 #, c-format | |
7613 msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" | |
7614 msgstr "E1214: İkili harf yalnızca iki karakter olmalıdır: %s" | |
7615 | |
7616 #, c-format | |
7617 msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" | |
7618 msgstr "E1215: İkili harf tek bir karakter olmalıdır: %s" | |
7619 | |
7620 msgid "" | |
7621 "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" | |
7622 msgstr "" | |
7623 "E1216: digraph_setlist() argümanı iki ögeli listelerin bir listesi olmalıdır" | |
7624 | |
7625 #, c-format | |
7626 msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" | |
7627 msgstr "E1217: %d argümanı için kanal veya iş gerekiyor" | |
7628 | |
7629 #, c-format | |
7630 msgid "E1218: Job required for argument %d" | |
7631 msgstr "E1218: %d argümanı için iş gerekiyor" | |
7632 | |
7633 #, c-format | |
7634 msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" | |
7635 msgstr "E1219: %d argümanı için kayan noktalı değer veya sayı gerekiyor" | |
7636 | |
7637 #, c-format | |
7638 msgid "E1220: String or Number required for argument %d" | |
7639 msgstr "E1220: %d argümanı için dizi veya sayı gerekiyor" | |
7640 | |
7641 #, c-format | |
7642 msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" | |
7643 msgstr "E1221: %d argümanı için dizi veya ikili geniş nesne gerekiyor" | |
7644 | |
7645 #, c-format | |
7646 msgid "E1222: String or List required for argument %d" | |
7647 msgstr "E1222: %d argümanı için dizi veya liste gerekiyor" | |
7648 | |
7649 #, c-format | |
7650 msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" | |
7651 msgstr "E1223: %d argümanı için dizi veya sözlük gerekiyor" | |
7652 | |
7653 #, c-format | |
7654 msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" | |
7655 msgstr "E1224: %d argümanı için dizi, sayı veya liste gerekiyor" | |
7656 | |
7657 #, c-format | |
7658 msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" | |
7659 msgstr "E1225: %d argümanı için dizi, liste veya sözlük gerekiyor" | |
7660 | |
7661 #, c-format | |
7662 msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" | |
7663 msgstr "E1226: %d argümanı için liste veya ikili geniş nesne gerekiyor" | |
7664 | |
7665 #, c-format | |
7666 msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" | |
7667 msgstr "E1227: %d argümanı için liste veya sözlük gerekiyor" | |
7668 | |
7669 #, c-format | |
7670 msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" | |
7671 msgstr "E1228: %d argümanı için liste, sözlük veya ikili geniş nesne gerekiyor" | |
7672 | |
7673 #, c-format | |
7674 msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" | |
7675 msgstr "E1229: \"%s\" anahtarını kullanmak için sözlük bekleniyordu; ancak %s " | |
7676 "alındı" | |
7677 | |
7678 msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" | |
7679 msgstr "E1230: Şifreleme: sodium_mlock() başarısız" | |
7680 | |
7681 #, c-format | |
7682 msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" | |
7683 msgstr "E1231: Burada komutları ayırmak için bir çubuk kullanılamaz: %s" | |
7684 | |
7685 msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" | |
7686 msgstr "E1232: exists_compiled() argümanı düz bir dizi olmalıdır" | |
7687 | |
7688 msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" | |
7689 msgstr "E1233: exists_compiled() yalnızca bir :def işlevinde kullanılabilir" | |
7690 | |
7691 msgid "E1234: legacy must be followed by a command" | |
7692 msgstr "E1234: legacy sonrasında bir komut gelmelidir" | |
7693 | |
7694 msgid "E1235: Function reference is not set" | |
7695 msgstr "E1235: İşlev başvurusu ayarlanmamış" | |
7696 | |
7697 #, c-format | |
7698 msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported with '*'" | |
7699 msgstr "E1236: %s kendisi kullanılamaz, '*' ile içe aktarılmış" | |
7700 | |
7701 #, c-format | |
7702 msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" | |
7703 msgstr "E1237: Geçerli arabellekte böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" | |
7704 | |
7705 #, c-format | |
7706 msgid "E1238: Blob required for argument %d" | |
7707 msgstr "E1238: %d argümanı için ikili geniş nesne gerekiyor" | |
7708 | |
7709 #, c-format | |
7710 msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" | |
7711 msgstr "E1239: İkili geniş nesne için geçersiz değer: %d" | |
7712 | |
7713 msgid "E1240: Resulting text too long" | |
7714 msgstr "E1240: Ortaya çıkan metin pek uzun" | |
7715 | |
7716 #, c-format | |
7717 msgid "E1241: Separator not supported: %s" | |
7718 msgstr "E1241: Ayırıcı desteklenmiyor: %s" | |
7719 | |
7720 #, c-format | |
7721 msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" | |
7722 msgstr "E1242: Ayırıcıdan önce boşluğa izin verilmiyor: %s" | |
7723 | |
7724 msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" | |
7725 msgstr "E1243: ASCII kodu 32-127 eriminde değil" | |
7726 | |
7727 #, c-format | |
7728 msgid "E1244: Bad color string: %s" | |
7729 msgstr "E1244: Hatalı renk dizisi: %s" | |
7730 | |
7731 msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" | |
7732 msgstr "E1245: <sfile>, bir Vim9 işlevinde genişletilemiyor" | |
7733 | |
7734 #, c-format | |
7735 msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" | |
7736 msgstr "E1246: Kilitlenecek/açılacak değişken bulunamıyor: %s" | |
7737 | |
7738 msgid "E1247: Line number out of range" | |
7739 msgstr "E1247: Satır numarası erim dışında" | |
7740 | |
7741 msgid "E1248: Closure called from invalid context" | |
7742 msgstr "E1248: Kapatma, geçersiz bağlamdan çağrıldı" | |
7743 | |
7744 msgid "E1249: Highlight group name too long" | |
7745 msgstr "E1249: Vurgulama grubu adı pek uzun" | |
7746 | |
7747 #, c-format | |
7748 msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" | |
7749 msgstr "E1250: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır" | |
7750 | |
7751 #, c-format | |
7752 msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" | |
7753 msgstr "" | |
7754 "E1251: %d argümanı için liste, sözlük, ikili geniş nesne veya dizi gerekiyor" | |
7755 | |
7756 #, c-format | |
7757 msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" | |
7758 msgstr "E1252: %d argümanı için dizi, liste veya ikili geniş nesne gerekiyor" | |
7759 | |
7760 #, c-format | |
7761 msgid "E1253: String expected for argument %d" | |
7762 msgstr "E1253: %d argümanı için dizi gerekiyor" | |
7763 | |
7764 msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" | |
7765 msgstr "E1254: for döngüsünde betik değişkeni kullanılamaz" | |
7766 | |
7429 msgid "--No lines in buffer--" | 7767 msgid "--No lines in buffer--" |
7430 msgstr "--Arabellek içinde satır yok--" | 7768 msgstr "--Arabellek içinde satır yok--" |
7431 | 7769 |
7432 msgid "E470: Command aborted" | 7770 msgid "E470: Command aborted" |
7433 msgstr "E470: Komut durduruldu" | 7771 msgstr "E470: Komut durduruldu" |
7518 | 7856 |
7519 msgid "E667: Fsync failed" | 7857 msgid "E667: Fsync failed" |
7520 msgstr "E667: Fsync başarısız oldu" | 7858 msgstr "E667: Fsync başarısız oldu" |
7521 | 7859 |
7522 #, c-format | 7860 #, c-format |
7861 msgid "E370: Could not load library %s: %s" | |
7862 msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi: %s" | |
7863 | |
7864 #, c-format | |
7523 msgid "E448: Could not load library function %s" | 7865 msgid "E448: Could not load library function %s" |
7524 msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi" | 7866 msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi" |
7525 | 7867 |
7526 msgid "E477: No ! allowed" | 7868 msgid "E477: No ! allowed" |
7527 msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor" | 7869 msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor" |
7528 | 7870 |
7529 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
7530 msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş" | |
7531 | |
7532 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
7533 msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" | |
7534 | |
7535 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" | |
7536 msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n" | |
7537 | |
7538 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 7871 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
7539 msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" | 7872 msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" |
7540 | 7873 |
7541 #, c-format | |
7542 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
7543 msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s" | |
7544 | |
7545 msgid "E29: No inserted text yet" | |
7546 msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi" | |
7547 | |
7548 msgid "E30: No previous command line" | |
7549 msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok" | |
7550 | |
7551 msgid "E31: No such mapping" | |
7552 msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok" | |
7553 | |
7554 msgid "E479: No match" | 7874 msgid "E479: No match" |
7555 msgstr "E479: Eşleşme yok" | 7875 msgstr "E479: Eşleşme yok" |
7556 | 7876 |
7557 #, c-format | 7877 #, c-format |
7558 msgid "E480: No match: %s" | 7878 msgid "E480: No match: %s" |
7559 msgstr "E480: Eşleşme yok: %s" | 7879 msgstr "E480: Eşleşme yok: %s" |
7560 | 7880 |
7561 msgid "E32: No file name" | |
7562 msgstr "E32: Dosya adı yok" | |
7563 | |
7564 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
7565 msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok" | |
7566 | |
7567 msgid "E34: No previous command" | |
7568 msgstr "E34: Öncesinde komut yok" | |
7569 | |
7570 msgid "E35: No previous regular expression" | |
7571 msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok" | |
7572 | |
7573 msgid "E481: No range allowed" | 7881 msgid "E481: No range allowed" |
7574 msgstr "E481: Erime izin verilmiyor" | 7882 msgstr "E481: Erime izin verilmiyor" |
7575 | 7883 |
7576 msgid "E36: Not enough room" | |
7577 msgstr "E36: Yeterli alan yok" | |
7578 | |
7579 #, c-format | 7884 #, c-format |
7580 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | 7885 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
7581 msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok" | 7886 msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok" |
7582 | 7887 |
7583 #, c-format | 7888 #, c-format |
7593 | 7898 |
7594 #, c-format | 7899 #, c-format |
7595 msgid "E485: Can't read file %s" | 7900 msgid "E485: Can't read file %s" |
7596 msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor" | 7901 msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor" |
7597 | 7902 |
7598 msgid "E38: Null argument" | |
7599 msgstr "E38: Anlamsız argüman" | |
7600 | |
7601 msgid "E39: Number expected" | |
7602 msgstr "E39: Sayı bekleniyordu" | |
7603 | |
7604 #, c-format | |
7605 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
7606 msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor" | |
7607 | |
7608 msgid "E233: cannot open display" | 7903 msgid "E233: cannot open display" |
7609 msgstr "E233: Görüntü açılamıyor" | 7904 msgstr "E233: Görüntü açılamıyor" |
7610 | 7905 |
7611 msgid "E41: Out of memory!" | |
7612 msgstr "E41: Bellek yetersiz!" | |
7613 | |
7614 msgid "Pattern not found" | 7906 msgid "Pattern not found" |
7615 msgstr "Dizgi bulunamadı" | 7907 msgstr "Dizgi bulunamadı" |
7616 | 7908 |
7617 #, c-format | 7909 #, c-format |
7618 msgid "E486: Pattern not found: %s" | 7910 msgid "E486: Pattern not found: %s" |
7622 msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı" | 7914 msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı" |
7623 | 7915 |
7624 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | 7916 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
7625 msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor" | 7917 msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor" |
7626 | 7918 |
7627 msgid "E42: No Errors" | |
7628 msgstr "E42: Hata yok" | |
7629 | |
7630 msgid "E776: No location list" | 7919 msgid "E776: No location list" |
7631 msgstr "E776: Konum listesi yok" | 7920 msgstr "E776: Konum listesi yok" |
7632 | 7921 |
7633 msgid "E43: Damaged match string" | |
7634 msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi" | |
7635 | |
7636 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
7637 msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı" | |
7638 | |
7639 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
7640 msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" | |
7641 | |
7642 #, c-format | 7922 #, c-format |
7643 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | 7923 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
7644 msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü" | 7924 msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü" |
7645 | 7925 |
7646 #, c-format | 7926 #, c-format |
7648 msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s" | 7928 msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s" |
7649 | 7929 |
7650 msgid "E995: Cannot modify existing variable" | 7930 msgid "E995: Cannot modify existing variable" |
7651 msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor" | 7931 msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor" |
7652 | 7932 |
7653 #, c-format | |
7654 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
7655 msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor" | |
7656 | |
7657 #, c-format | |
7658 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
7659 msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\"" | |
7660 | |
7661 msgid "E928: String required" | 7933 msgid "E928: String required" |
7662 msgstr "E928: Dizi gerekiyor" | 7934 msgstr "E928: Dizi gerekiyor" |
7663 | 7935 |
7664 msgid "E889: Number required" | 7936 msgid "E889: Number required" |
7665 msgstr "E889: Sayı gerekiyor" | 7937 msgstr "E889: Sayı gerekiyor" |
7666 | 7938 |
7939 msgid "E839: Bool required" | |
7940 msgstr "E839: Boole gerekiyor" | |
7941 | |
7667 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | 7942 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
7668 msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz" | 7943 msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz" |
7669 | 7944 |
7670 msgid "E715: Dictionary required" | 7945 msgid "E715: Dictionary required" |
7671 msgstr "E715: Sözlük gerekiyor" | 7946 msgstr "E715: Sözlük gerekiyor" |
7680 | 7955 |
7681 msgid "E978: Invalid operation for Blob" | 7956 msgid "E978: Invalid operation for Blob" |
7682 msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem" | 7957 msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem" |
7683 | 7958 |
7684 #, c-format | 7959 #, c-format |
7685 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
7686 msgstr "E118: İşlev için çok fazla argüman: %s" | |
7687 | |
7688 #, c-format | |
7689 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
7690 msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s" | |
7691 | |
7692 #, c-format | |
7693 msgid "E933: Function was deleted: %s" | 7960 msgid "E933: Function was deleted: %s" |
7694 msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s" | 7961 msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s" |
7695 | 7962 |
7696 #, c-format | 7963 #, c-format |
7697 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" | 7964 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
7720 | 7987 |
7721 msgid "E996: Cannot lock an option" | 7988 msgid "E996: Cannot lock an option" |
7722 msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor" | 7989 msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor" |
7723 | 7990 |
7724 #, c-format | 7991 #, c-format |
7725 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
7726 msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s" | |
7727 | |
7728 #, c-format | |
7729 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" | 7992 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" |
7730 msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor" | 7993 msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor" |
7731 | 7994 |
7732 #, c-format | 7995 #, c-format |
7733 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" | 7996 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
7734 msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor" | 7997 msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor" |
7735 | 7998 |
7736 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
7737 msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata" | |
7738 | |
7739 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
7740 msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor" | |
7741 | |
7742 msgid "E523: Not allowed here" | 7999 msgid "E523: Not allowed here" |
7743 msgstr "E523: Burada izin verilmiyor" | 8000 msgstr "E523: Burada izin verilmiyor" |
7744 | 8001 |
7745 msgid "E578: Not allowed to change text here" | 8002 msgid "E578: Not allowed to change text here" |
7746 msgstr "E578: Burada metin değişikliğine izin verilmiyor" | 8003 msgstr "E578: Burada metin değişikliğine izin verilmiyor" |
7749 msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor" | 8006 msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor" |
7750 | 8007 |
7751 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | 8008 msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
7752 msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor" | 8009 msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor" |
7753 | 8010 |
7754 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
7755 msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu" | |
7756 | |
7757 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
7758 msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş" | |
7759 | |
7760 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | 8011 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
7761 msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!" | 8012 msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!" |
7762 | 8013 |
7763 msgid "E72: Close error on swap file" | |
7764 msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası" | |
7765 | |
7766 msgid "E73: tag stack empty" | |
7767 msgstr "E73: Etiket yığını boş" | |
7768 | |
7769 msgid "E74: Command too complex" | |
7770 msgstr "E74: Komut çok karmaşık" | |
7771 | |
7772 msgid "E75: Name too long" | |
7773 msgstr "E75: Ad çok uzun" | |
7774 | |
7775 msgid "E76: Too many [" | |
7776 msgstr "E76: Çok fazla [" | |
7777 | |
7778 msgid "E77: Too many file names" | |
7779 msgstr "E77: Çok fazla dosya adı" | |
7780 | |
7781 msgid "E488: Trailing characters" | 8014 msgid "E488: Trailing characters" |
7782 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler" | 8015 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler" |
7783 | 8016 |
7784 #, c-format | 8017 #, c-format |
7785 msgid "E488: Trailing characters: %s" | 8018 msgid "E488: Trailing characters: %s" |
7786 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s" | 8019 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s" |
7787 | 8020 |
7788 msgid "E78: Unknown mark" | |
7789 msgstr "E78: Bilinmeyen im" | |
7790 | |
7791 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
7792 msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor" | |
7793 | |
7794 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | 8021 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
7795 msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz" | 8022 msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz" |
7796 | 8023 |
7797 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | 8024 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
7798 msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz" | 8025 msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz" |
7799 | 8026 |
7800 msgid "E80: Error while writing" | |
7801 msgstr "E80: Yazma sırasında hata" | |
7802 | |
7803 msgid "E939: Positive count required" | 8027 msgid "E939: Positive count required" |
7804 msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor" | 8028 msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor" |
7805 | 8029 |
7806 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
7807 msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor" | |
7808 | |
7809 #, c-format | |
7810 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
7811 msgstr "E107: Ayraç eksik: %s" | |
7812 | |
7813 msgid "E110: Missing ')'" | |
7814 msgstr "E110: ')' eksik" | |
7815 | |
7816 #, c-format | 8030 #, c-format |
7817 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | 8031 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
7818 msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s" | 8032 msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s" |
7819 | 8033 |
7820 #, c-format | 8034 #, c-format |
7834 | 8048 |
7835 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | 8049 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
7836 msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez" | 8050 msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez" |
7837 | 8051 |
7838 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | 8052 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
7839 msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor" | 8053 msgstr "E744: NetBeans saltokunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor" |
7840 | 8054 |
7841 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | 8055 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
7842 msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor" | 8056 msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor" |
7843 | 8057 |
7844 msgid "E749: empty buffer" | 8058 msgid "E749: empty buffer" |
7845 msgstr "E749: Boş arabellek" | 8059 msgstr "E749: Boş arabellek" |
7846 | 8060 |
7847 #, c-format | |
7848 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
7849 msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil" | |
7850 | |
7851 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | 8061 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
7852 msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı" | 8062 msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı" |
7853 | 8063 |
7854 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | 8064 msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
7855 msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü" | 8065 msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü" |
7882 | 8092 |
7883 #, c-format | 8093 #, c-format |
7884 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | 8094 msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
7885 msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı" | 8095 msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı" |
7886 | 8096 |
7887 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
7888 msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik" | |
7889 | |
7890 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | 8097 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
7891 msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik" | 8098 msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik" |
7892 | 8099 |
7893 #, c-format | |
7894 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
7895 msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s" | |
7896 | |
7897 msgid "E111: Missing ']'" | |
7898 msgstr "E111: ']' eksik" | |
7899 | |
7900 msgid "E581: :else without :if" | 8100 msgid "E581: :else without :if" |
7901 msgstr "E581: :if olmadan :else" | 8101 msgstr "E581: :if olmadan :else" |
7902 | 8102 |
7903 msgid "E582: :elseif without :if" | 8103 msgid "E582: :elseif without :if" |
7904 msgstr "E582: :if olmadan :elseif" | 8104 msgstr "E582: :if olmadan :elseif" |
7917 | 8117 |
7918 #, c-format | 8118 #, c-format |
7919 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | 8119 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
7920 msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor" | 8120 msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor" |
7921 | 8121 |
7922 #, c-format | 8122 msgid "E706: Channel or Job required" |
7923 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | 8123 msgstr "E706: Kanal veya iş gerekiyor" |
7924 msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor" | 8124 |
8125 msgid "E693: Job required" | |
8126 msgstr "E693: İş gerekiyor" | |
7925 | 8127 |
7926 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 8128 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
7927 msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor" | 8129 msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor" |
7928 | 8130 |
7929 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | 8131 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
8006 msgstr "" | 8208 msgstr "" |
8007 "imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge " | 8209 "imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge " |
8008 "geldi" | 8210 "geldi" |
8009 | 8211 |
8010 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" | 8212 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
8011 msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü" | 8213 msgstr "içsel hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü" |
8012 | 8214 |
8013 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" | 8215 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
8014 msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor" | 8216 msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor" |
8015 | 8217 |
8016 msgid "cannot modify fixed dictionary" | 8218 msgid "cannot modify fixed dictionary" |
8023 msgid "hashtab changed during iteration" | 8225 msgid "hashtab changed during iteration" |
8024 msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti" | 8226 msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti" |
8025 | 8227 |
8026 #, c-format | 8228 #, c-format |
8027 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" | 8229 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
8028 msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi" | 8230 msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu; ancak %d boyut bir sıralama geldi" |
8029 | 8231 |
8030 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" | 8232 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
8031 msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük argümanları kabul etmez" | 8233 msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük argümanları kabul etmez" |
8032 | 8234 |
8033 msgid "list index out of range" | 8235 msgid "list index out of range" |
8034 msgstr "liste sırası erimin dışında" | 8236 msgstr "liste sırası erimin dışında" |
8035 | 8237 |
8036 #, c-format | 8238 #, c-format |
8037 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" | 8239 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
8038 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı" | 8240 msgstr "içsel hata: %d vim liste ögesi alınamadı" |
8039 | 8241 |
8040 msgid "slice step cannot be zero" | 8242 msgid "slice step cannot be zero" |
8041 msgstr "dilim adımı sıfır olamaz" | 8243 msgstr "dilim adımı sıfır olamaz" |
8042 | 8244 |
8043 #, c-format | 8245 #, c-format |
8044 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" | 8246 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
8045 msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi" | 8247 msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi" |
8046 | 8248 |
8047 #, c-format | 8249 #, c-format |
8048 msgid "internal error: no Vim list item %d" | 8250 msgid "internal error: no Vim list item %d" |
8049 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok" | 8251 msgstr "içsel hata: %d vim liste ögesi yok" |
8050 | 8252 |
8051 msgid "internal error: not enough list items" | 8253 msgid "internal error: not enough list items" |
8052 msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok" | 8254 msgstr "içsel hata: Yeterli liste ögesi yok" |
8053 | 8255 |
8054 msgid "internal error: failed to add item to list" | 8256 msgid "internal error: failed to add item to list" |
8055 msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi" | 8257 msgstr "içsel hata: Öge listeye eklenemedi" |
8056 | 8258 |
8057 #, c-format | 8259 #, c-format |
8058 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" | 8260 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
8059 msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi" | 8261 msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi" |
8060 | 8262 |
8081 | 8283 |
8082 msgid "unable to get option value" | 8284 msgid "unable to get option value" |
8083 msgstr "seçenek değeri alınamadı" | 8285 msgstr "seçenek değeri alınamadı" |
8084 | 8286 |
8085 msgid "internal error: unknown option type" | 8287 msgid "internal error: unknown option type" |
8086 msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü" | 8288 msgstr "içsel hata: Bilinmeyen seçenek türü" |
8087 | 8289 |
8088 msgid "problem while switching windows" | 8290 msgid "problem while switching windows" |
8089 msgstr "pencereler arasında gezinirken hata" | 8291 msgstr "pencereler arasında gezinirken hata" |
8090 | 8292 |
8091 #, c-format | 8293 #, c-format |
8168 #, c-format | 8370 #, c-format |
8169 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" | 8371 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
8170 msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi" | 8372 msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi" |
8171 | 8373 |
8172 msgid "internal error: NULL reference passed" | 8374 msgid "internal error: NULL reference passed" |
8173 msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi" | 8375 msgstr "içsel hata: NULL başvuru geçirildi" |
8174 | 8376 |
8175 msgid "internal error: invalid value type" | 8377 msgid "internal error: invalid value type" |
8176 msgstr "iç hata: geçersiz değer türü" | 8378 msgstr "içsel hata: Geçersiz değer türü" |
8177 | 8379 |
8178 msgid "" | 8380 msgid "" |
8179 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" | 8381 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
8180 "You should now do the following:\n" | 8382 "You should now do the following:\n" |
8181 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" | 8383 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
8339 msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları" | 8541 msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları" |
8340 | 8542 |
8341 msgid "list of directory names used for file searching" | 8543 msgid "list of directory names used for file searching" |
8342 msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi" | 8544 msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi" |
8343 | 8545 |
8546 msgid ":cd without argument goes to the home directory" | |
8547 msgstr "argüman olmadan :cd, ev dizinine gider" | |
8548 | |
8344 msgid "list of directory names used for :cd" | 8549 msgid "list of directory names used for :cd" |
8345 msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi" | 8550 msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi" |
8346 | 8551 |
8347 msgid "change to directory of file in buffer" | 8552 msgid "change to directory of file in buffer" |
8348 msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir" | 8553 msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir" |
8701 | 8906 |
8702 msgid "alias for 'term'" | 8907 msgid "alias for 'term'" |
8703 msgstr "'term' için arma" | 8908 msgstr "'term' için arma" |
8704 | 8909 |
8705 msgid "check built-in termcaps first" | 8910 msgid "check built-in termcaps first" |
8706 msgstr "önce iç termcaps'i denetle" | 8911 msgstr "önce içsel termcaps'i denetle" |
8707 | 8912 |
8708 msgid "terminal connection is fast" | 8913 msgid "terminal connection is fast" |
8709 msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı" | 8914 msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı" |
8710 | 8915 |
8916 msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" | |
8917 msgstr "bir xterm algılandığında uçbirim düğme kodlarını iste" | |
8918 | |
8711 msgid "terminal that requires extra redrawing" | 8919 msgid "terminal that requires extra redrawing" |
8712 msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim" | 8920 msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim" |
8713 | 8921 |
8714 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" | 8922 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" |
8715 msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı" | 8923 msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı" |
8800 msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu" | 9008 msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu" |
8801 | 9009 |
8802 msgid "room (in pixels) left above/below the window" | 9010 msgid "room (in pixels) left above/below the window" |
8803 msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)" | 9011 msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)" |
8804 | 9012 |
9013 msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" | |
9014 msgstr "karmaşık şekillere dönüştürülebilen ASCII karakterlerinin listesi" | |
9015 | |
8805 msgid "options for text rendering" | 9016 msgid "options for text rendering" |
8806 msgstr "metin dokuması için seçenekler" | 9017 msgstr "metin dokuması için seçenekler" |
8807 | 9018 |
8808 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" | 9019 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" |
8809 msgstr "dış komutlara, girdi çıktı için yalancı-tty kullan" | 9020 msgstr "dış komutlara girdi-çıktı için yalancı-tty kullan" |
8810 | 9021 |
8811 msgid "" | 9022 msgid "" |
8812 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " | 9023 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " |
8813 "browser" | 9024 "browser" |
8814 msgstr "" | 9025 msgstr "" |
9015 msgid "list of thesaurus files for keyword completion" | 9226 msgid "list of thesaurus files for keyword completion" |
9016 msgstr "" | 9227 msgstr "" |
9017 "anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n" | 9228 "anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n" |
9018 "listesi" | 9229 "listesi" |
9019 | 9230 |
9231 msgid "function used for thesaurus completion" | |
9232 msgstr "eşanlamlılar tamamlaması için kullanılan işlev" | |
9233 | |
9020 msgid "adjust case of a keyword completion match" | 9234 msgid "adjust case of a keyword completion match" |
9021 msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesinin BÜYÜK/küçük harfini ayarla" | 9235 msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesi BÜYÜK/küçük harf ayarla" |
9022 | 9236 |
9023 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" | 9237 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" |
9024 msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir" | 9238 msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir" |
9025 | 9239 |
9026 msgid "the \"~\" command behaves like an operator" | 9240 msgid "the \"~\" command behaves like an operator" |
9257 | 9471 |
9258 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" | 9472 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" |
9259 msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz" | 9473 msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz" |
9260 | 9474 |
9261 msgid "as 'autowrite', but works with more commands" | 9475 msgid "as 'autowrite', but works with more commands" |
9262 msgstr "'autowrite' gibi, ancak daha çok komutla çalışır" | 9476 msgstr "'autowrite' gibi; ancak daha çok komutla çalışır" |
9263 | 9477 |
9264 msgid "always write without asking for confirmation" | 9478 msgid "always write without asking for confirmation" |
9265 msgstr "onay beklemeden her zaman yaz" | 9479 msgstr "onay beklemeden her zaman yaz" |
9266 | 9480 |
9267 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" | 9481 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" |
9471 | 9685 |
9472 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" | 9686 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" |
9473 msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan" | 9687 msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan" |
9474 | 9688 |
9475 msgid "prepare for editing Arabic text" | 9689 msgid "prepare for editing Arabic text" |
9476 msgstr "Arapça metni düzenleme için hazırlan" | 9690 msgstr "Arapça metin düzenleme için hazırlan" |
9477 | 9691 |
9478 msgid "perform shaping of Arabic characters" | 9692 msgid "perform shaping of Arabic characters" |
9479 msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir" | 9693 msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir" |
9480 | 9694 |
9481 msgid "terminal will perform bidi handling" | 9695 msgid "terminal will perform bidi handling" |
9482 msgstr "sağdan sola yazımı uçbirim gerçekleştirecek" | 9696 msgstr "sağdan sola yazım yönetimini uçbirim gerçekleştirecek" |
9483 | 9697 |
9484 msgid "name of a keyboard mapping" | 9698 msgid "name of a keyboard mapping" |
9485 msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı" | 9699 msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı" |
9486 | 9700 |
9487 msgid "list of characters that are translated in Normal mode" | 9701 msgid "list of characters that are translated in Normal mode" |