comparison src/po/tr.po @ 26779:edb7d53fc7e3

Update runtime files Commit: https://github.com/vim/vim/commit/a4d131d11052cafcc5baad2273ef48e0dd4d09c5 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Mon Dec 27 21:33:07 2021 +0000 Update runtime files
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Mon, 27 Dec 2021 22:45:03 +0100
parents babd9f1dbe12
children f73a9bdff3a3
comparison
equal deleted inserted replaced
26778:144f71ba54c0 26779:edb7d53fc7e3
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n" 9 "Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-07-16 17:56+0300\n" 11 "POT-Creation-Date: 2021-12-24 16:25+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-16 20:00+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2021-12-24 20:00+0300\n"
13 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@msn.com>\n" 13 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@msn.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n" 14 "Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n"
15 "Language: tr\n" 15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 20
21 msgid "ERROR: "
22 msgstr "HATA: "
23
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "\n"
27 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "[bayt] %lu-%lu toplam ayrılan/boşaltılan, %lu kullanımda, %lu tavan nok.\n"
31
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
35 "\n"
36 msgstr ""
37 "[çağrılar] %lu toplam re/malloc()'lar, %lu toplam free()'ler\n"
38 "\n"
39
40 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
41 msgstr "E341: İç hata: lalloc(0, )"
42
43 #, c-format
44 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
45 msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bayt ayrılıyor)"
46
21 msgid "E163: There is only one file to edit" 47 msgid "E163: There is only one file to edit"
22 msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var" 48 msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var"
23 49
24 msgid "E164: Cannot go before first file" 50 msgid "E164: Cannot go before first file"
25 msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez" 51 msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez"
74 msgstr "E680: <buffer=%d>: Geçersiz arabellek numarası" 100 msgstr "E680: <buffer=%d>: Geçersiz arabellek numarası"
75 101
76 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 102 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
77 msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor" 103 msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için çalıştırılamıyor"
78 104
79 msgid "No matching autocommands" 105 #, c-format
80 msgstr "Eşleşen otokomut yok" 106 msgid "No matching autocommands: %s"
107 msgstr "Eşleşen otokomut yok: %s"
81 108
82 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 109 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
83 msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut" 110 msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut"
84 111
85 #, c-format 112 #, c-format
95 msgstr "%s otokomutu" 122 msgstr "%s otokomutu"
96 123
97 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" 124 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
98 msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil" 125 msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"
99 126
127 msgid "add() argument"
128 msgstr "add() argümanı"
129
130 msgid "insert() argument"
131 msgstr "insert() argümanı"
132
100 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 133 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
101 msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı" 134 msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı"
102 135
103 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 136 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
104 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 137 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
119 msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]" 152 msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]"
120 153
121 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 154 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
122 msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu" 155 msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu"
123 156
124 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
125 msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..."
126
127 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
128 msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..."
129
130 msgid "E931: Buffer cannot be registered" 157 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
131 msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi" 158 msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi"
132 159
133 #, c-format 160 #, c-format
134 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" 161 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
135 msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s" 162 msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s"
136
137 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
138 msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor"
139
140 msgid "E84: No modified buffer found"
141 msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı"
142
143 msgid "E85: There is no listed buffer"
144 msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok"
145
146 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
147 msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez"
148
149 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
150 msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez"
151
152 #, c-format
153 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
154 msgstr ""
155 "E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz "
156 "kılmak için ! ekleyin)"
157 163
158 msgid "E515: No buffers were unloaded" 164 msgid "E515: No buffers were unloaded"
159 msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı" 165 msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı"
160 166
161 msgid "E516: No buffers were deleted" 167 msgid "E516: No buffers were deleted"
183 msgstr[1] "%d arabellek yok edildi" 189 msgstr[1] "%d arabellek yok edildi"
184 190
185 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 191 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
186 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)" 192 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)"
187 193
188 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
189 msgstr ""
190 "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
191
192 msgid "E948: Job still running" 194 msgid "E948: Job still running"
193 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor" 195 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor"
194 196
195 msgid "E37: No write since last change"
196 msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı"
197
198 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 197 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
199 msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı" 198 msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı"
200 199
201 #, c-format 200 #, c-format
202 msgid "E92: Buffer %d not found"
203 msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı"
204
205 #, c-format
206 msgid "E93: More than one match for %s"
207 msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme"
208
209 #, c-format
210 msgid "E94: No matching buffer for %s"
211 msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok"
212
213 #, c-format
214 msgid "line %ld" 201 msgid "line %ld"
215 msgstr "%ld. satır" 202 msgstr "%ld. satır"
216
217 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
218 msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var"
219 203
220 msgid " [Modified]" 204 msgid " [Modified]"
221 msgstr " [Değiştirildi]" 205 msgstr " [Değiştirildi]"
222 206
223 msgid "[Not edited]" 207 msgid "[Not edited]"
512 496
513 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" 497 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
514 msgstr "" 498 msgstr ""
515 "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'" 499 "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'"
516 500
517 msgid "" 501 msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
518 "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap- and undofile" 502 msgstr "Not: Takas dosyası şifrelenmesi desteklenmiyor, takas dosyası devre "
519 msgstr "Takas dosyası şifrelemesi desteklenmiyor, takas ve geri al dosyası " 503 "dışı bırakılacak"
520 "devre dışı bırakılıyor"
521 504
522 msgid "Enter encryption key: " 505 msgid "Enter encryption key: "
523 msgstr "Şifreleme anahtarı girin: " 506 msgstr "Şifreleme anahtarı girin: "
524 507
525 msgid "Enter same key again: " 508 msgid "Enter same key again: "
583 #, c-format 566 #, c-format
584 msgid "E737: Key already exists: %s" 567 msgid "E737: Key already exists: %s"
585 msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s" 568 msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s"
586 569
587 #, c-format 570 #, c-format
588 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
589 msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor"
590
591 #, c-format
592 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" 571 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
593 msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok" 572 msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok"
594 573
595 msgid "E810: Cannot read or write temp files" 574 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
596 msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor" 575 msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor"
597 576
598 msgid "E97: Cannot create diffs"
599 msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor"
600
601 msgid "E960: Problem creating the internal diff" 577 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
602 msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun" 578 msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun"
603 579
604 msgid "Patch file" 580 msgid "Patch file"
605 msgstr "Yama dosyası" 581 msgstr "Yama dosyası"
606 582
607 msgid "E816: Cannot read patch output" 583 msgid "E816: Cannot read patch output"
608 msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor" 584 msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor"
609 585
610 msgid "E98: Cannot read diff output"
611 msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor"
612
613 msgid "E959: Invalid diff format." 586 msgid "E959: Invalid diff format."
614 msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi" 587 msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi"
615 588
616 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
617 msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil"
618
619 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 589 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
620 msgstr "" 590 msgstr ""
621 "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil" 591 "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil"
622
623 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
624 msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok"
625
626 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
627 msgstr ""
628 "E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin "
629 "kullanılacağı belli değil"
630
631 #, c-format
632 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
633 msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor"
634
635 #, c-format
636 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
637 msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil"
638 592
639 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 593 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
640 msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi" 594 msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi"
641 595
642 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
643 msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz"
644
645 msgid "Custom" 596 msgid "Custom"
646 msgstr "Özel" 597 msgstr "Özel"
647 598
648 msgid "Latin supplement" 599 msgid "Latin supplement"
649 msgstr "Latin ek" 600 msgstr "Latin ek"
718 msgstr "Bopomofo" 669 msgstr "Bopomofo"
719 670
720 msgid "E544: Keymap file not found" 671 msgid "E544: Keymap file not found"
721 msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı" 672 msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı"
722 673
723 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
724 msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor"
725
726 msgid "E791: Empty keymap entry" 674 msgid "E791: Empty keymap entry"
727 msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi" 675 msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi"
728 676
729 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" 677 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
730 msgstr "" 678 msgstr ""
743 msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor" 691 msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor"
744 692
745 msgid "E260: Missing name after ->" 693 msgid "E260: Missing name after ->"
746 msgstr "E260: -> sonrası ad eksik" 694 msgstr "E260: -> sonrası ad eksik"
747 695
748 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
749 msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor"
750
751 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 696 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
752 msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu" 697 msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu"
753 698
754 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 699 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
755 msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor" 700 msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor"
847 msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor" 792 msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor"
848 793
849 msgid "E996: Cannot lock a register" 794 msgid "E996: Cannot lock a register"
850 msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor" 795 msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor"
851 796
852 #, c-format
853 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
854 msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\""
855
856 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 797 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
857 msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş" 798 msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş"
858 799
859 #, c-format 800 #, c-format
860 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" 801 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
861 msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor" 802 msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor"
862 803
863 #, c-format 804 #, c-format
864 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
865 msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor"
866
867 #, c-format
868 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 805 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
869 msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s" 806 msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s"
870 807
871 #, c-format 808 #, c-format
872 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 809 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
873 msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s" 810 msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s"
874
875 #, c-format
876 msgid "E741: Value is locked: %s"
877 msgstr "E741: Değer kilitli: %s"
878
879 msgid "Unknown"
880 msgstr "Bilinmiyor"
881
882 #, c-format
883 msgid "E742: Cannot change value of %s"
884 msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor"
885 811
886 msgid "E921: Invalid callback argument" 812 msgid "E921: Invalid callback argument"
887 msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı" 813 msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı"
888 814
889 #, c-format 815 #, c-format
1085 msgstr "Çalıştırılıyor: %s" 1011 msgstr "Çalıştırılıyor: %s"
1086 1012
1087 msgid "E169: Command too recursive" 1013 msgid "E169: Command too recursive"
1088 msgstr "E169: Komut çok özyineli" 1014 msgstr "E169: Komut çok özyineli"
1089 1015
1016 msgid "End of sourced file"
1017 msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu"
1018
1019 msgid "End of function"
1020 msgstr "İşlevin sonu"
1021
1090 #, c-format 1022 #, c-format
1091 msgid "E605: Exception not caught: %s" 1023 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1092 msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s" 1024 msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s"
1093
1094 msgid "End of sourced file"
1095 msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu"
1096
1097 msgid "End of function"
1098 msgstr "İşlevin sonu"
1099 1025
1100 msgid "E492: Not an editor command" 1026 msgid "E492: Not an editor command"
1101 msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil" 1027 msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil"
1102 1028
1103 msgid "E981: Command not allowed in rvim" 1029 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
1252 msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer" 1178 msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer"
1253 1179
1254 msgid "Untitled" 1180 msgid "Untitled"
1255 msgstr "Adsız" 1181 msgstr "Adsız"
1256 1182
1257 msgid "E196: No digraphs in this version"
1258 msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır"
1259
1260 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1183 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1261 msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez" 1184 msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez"
1262 1185
1263 #, c-format 1186 #, c-format
1264 msgid "Exception thrown: %s" 1187 msgid "Exception thrown: %s"
1963 #, c-format 1886 #, c-format
1964 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 1887 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
1965 msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı" 1888 msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı"
1966 1889
1967 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." 1890 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
1968 msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bit kodlaması ve karakter seti." 1891 msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bayt kodlaması ve karakter seti."
1969 1892
1970 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." 1893 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
1971 msgstr "E674: printmbcharset çoklu bit kodlamada boş olamaz" 1894 msgstr "E674: printmbcharset çoklu bayt kodlamada boş olamaz"
1972 1895
1973 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." 1896 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
1974 msgstr "E675: Çoklu bit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış." 1897 msgstr "E675: Çoklu bayt yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış."
1975 1898
1976 msgid "E324: Can't open PostScript output file" 1899 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
1977 msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor" 1900 msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor"
1978 1901
1979 #, c-format 1902 #, c-format
2038 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1961 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
2039 msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s" 1962 msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s"
2040 1963
2041 #, c-format 1964 #, c-format
2042 msgid "E150: Not a directory: %s" 1965 msgid "E150: Not a directory: %s"
2043 msgstr "E150: %s bir dizin değil" 1966 msgstr "E150: %s, bir dizin değil"
2044 1967
2045 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 1968 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
2046 msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü" 1969 msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü"
2047 1970
1971 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
1972 msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yok sayıldı"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "E418: Illegal value: %s"
1976 msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s"
1977
1978 msgid "E419: FG color unknown"
1979 msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi"
1980
1981 msgid "E420: BG color unknown"
1982 msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi"
1983
1984 msgid "E453: UL color unknown"
1985 msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
1989 msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "E422: terminal code too long: %s"
1993 msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s"
1994
2048 #, c-format 1995 #, c-format
2049 msgid "E411: highlight group not found: %s" 1996 msgid "E411: highlight group not found: %s"
2050 msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s" 1997 msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s"
2051 1998
2052 #, c-format 1999 #, c-format
2055 2002
2056 #, c-format 2003 #, c-format
2057 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 2004 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
2058 msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\"" 2005 msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\""
2059 2006
2060 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
2061 msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yok sayıldı"
2062
2063 #, c-format 2007 #, c-format
2064 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 2008 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
2065 msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s" 2009 msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s"
2066 2010
2067 #, c-format 2011 #, c-format
2071 #, c-format 2015 #, c-format
2072 msgid "E417: missing argument: %s" 2016 msgid "E417: missing argument: %s"
2073 msgstr "E417: Argüman eksik: %s" 2017 msgstr "E417: Argüman eksik: %s"
2074 2018
2075 #, c-format 2019 #, c-format
2076 msgid "E418: Illegal value: %s"
2077 msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s"
2078
2079 msgid "E419: FG color unknown"
2080 msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi"
2081
2082 msgid "E420: BG color unknown"
2083 msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi"
2084
2085 msgid "E453: UL color unknown"
2086 msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
2090 msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "E422: terminal code too long: %s"
2094 msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "E423: Illegal argument: %s" 2020 msgid "E423: Illegal argument: %s"
2098 msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s" 2021 msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s"
2099 2022
2100 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 2023 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
2101 msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor" 2024 msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor"
2142 2065
2143 #, c-format 2066 #, c-format
2144 msgid "E563: stat(%s) error: %d" 2067 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2145 msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d" 2068 msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d"
2146 2069
2147 msgid "E563: stat error"
2148 msgstr "E563: stat hatası"
2149
2150 #, c-format 2070 #, c-format
2151 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 2071 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2152 msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil" 2072 msgstr "E564: %s, bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil"
2153 2073
2154 #, c-format 2074 #, c-format
2155 msgid "Added cscope database %s" 2075 msgid "Added cscope database %s"
2156 msgstr "cscope veritabanı %s eklendi" 2076 msgstr "cscope veritabanı %s eklendi"
2157 2077
2610 2530
2611 #, c-format 2531 #, c-format
2612 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 2532 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2613 msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s" 2533 msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s"
2614 2534
2535 msgid "E702: Sort compare function failed"
2536 msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
2537
2538 msgid "E882: Uniq compare function failed"
2539 msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
2540
2615 msgid "sort() argument" 2541 msgid "sort() argument"
2616 msgstr "sort() argümanı" 2542 msgstr "sort() argümanı"
2617 2543
2618 msgid "uniq() argument" 2544 msgid "uniq() argument"
2619 msgstr "uniq() argümanı" 2545 msgstr "uniq() argümanı"
2620 2546
2621 msgid "E702: Sort compare function failed"
2622 msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
2623
2624 msgid "E882: Uniq compare function failed"
2625 msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
2626
2627 msgid "map() argument" 2547 msgid "map() argument"
2628 msgstr "map() argümanı" 2548 msgstr "map() argümanı"
2629 2549
2630 msgid "mapnew() argument" 2550 msgid "mapnew() argument"
2631 msgstr "mapnew() argümanı" 2551 msgstr "mapnew() argümanı"
2632 2552
2633 msgid "filter() argument" 2553 msgid "filter() argument"
2634 msgstr "filter() argümanı" 2554 msgstr "filter() argümanı"
2635 2555
2636 msgid "add() argument"
2637 msgstr "add() argümanı"
2638
2639 msgid "extendnew() argument" 2556 msgid "extendnew() argument"
2640 msgstr "extendnew() argümanı" 2557 msgstr "extendnew() argümanı"
2641
2642 msgid "insert() argument"
2643 msgstr "insert() argümanı"
2644 2558
2645 msgid "remove() argument" 2559 msgid "remove() argument"
2646 msgstr "remove() argümanı" 2560 msgstr "remove() argümanı"
2647 2561
2648 msgid "reverse() argument" 2562 msgid "reverse() argument"
3681 #, c-format 3595 #, c-format
3682 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 3596 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3683 msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'" 3597 msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'"
3684 3598
3685 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 3599 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3686 msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <bitigchi@me.com>" 3600 msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <emir_sari@msn.com>"
3687 3601
3688 msgid "Interrupt: " 3602 msgid "Interrupt: "
3689 msgstr "Yarıda kes: " 3603 msgstr "Yarıda kes: "
3690 3604
3691 msgid "Press ENTER or type command to continue" 3605 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3692 msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin" 3606 msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin"
3607
3608 msgid "Unknown"
3609 msgstr "Bilinmiyor"
3693 3610
3694 #, c-format 3611 #, c-format
3695 msgid "%s line %ld" 3612 msgid "%s line %ld"
3696 msgstr "%s %ld. satır" 3613 msgstr "%s %ld. satır"
3697 3614
3722 "&Hayır\n" 3639 "&Hayır\n"
3723 "Hepsini &Kaydet\n" 3640 "Hepsini &Kaydet\n"
3724 "&Tümünü At\n" 3641 "&Tümünü At\n"
3725 "İ&ptal" 3642 "İ&ptal"
3726 3643
3727 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3728 msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman"
3729
3730 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3731 msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu"
3732
3733 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3734 msgstr "E767: printf() için çok fazla argüman"
3735
3736 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " 3644 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
3737 msgstr "" 3645 msgstr ""
3738 "Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): " 3646 "Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): "
3739 3647
3740 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " 3648 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
3759 msgstr "Bip!" 3667 msgstr "Bip!"
3760 3668
3761 msgid "E677: Error writing temp file" 3669 msgid "E677: Error writing temp file"
3762 msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata" 3670 msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata"
3763 3671
3764 msgid "ERROR: "
3765 msgstr "HATA: "
3766
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3771 msgstr ""
3772 "\n"
3773 "[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3778 "\n"
3779 msgstr ""
3780 "[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n"
3781 "\n"
3782
3783 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
3784 msgstr "E341: İç hata: lalloc(0, )"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3788 msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)"
3789
3790 #, c-format 3672 #, c-format
3791 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 3673 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3792 msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\"" 3674 msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\""
3793 3675
3794 msgid "E545: Missing colon" 3676 msgid "E545: Missing colon"
3884 msgid "%ld Cols; " 3766 msgid "%ld Cols; "
3885 msgstr "%ld Sütun; " 3767 msgstr "%ld Sütun; "
3886 3768
3887 #, c-format 3769 #, c-format
3888 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" 3770 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
3889 msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi" 3771 msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bayt seçildi"
3890 3772
3891 #, c-format 3773 #, c-format
3892 msgid "" 3774 msgid ""
3893 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " 3775 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
3894 "%lld Bytes" 3776 "%lld Bytes"
3895 msgstr "" 3777 msgstr ""
3896 "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi" 3778 "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bayt seçildi"
3897 3779
3898 #, c-format 3780 #, c-format
3899 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" 3781 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
3900 msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld" 3782 msgstr "%s/%s sütun; %ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bayt"
3901 3783
3902 #, c-format 3784 #, c-format
3903 msgid "" 3785 msgid ""
3904 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " 3786 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
3905 "%lld of %lld" 3787 "%lld of %lld"
3906 msgstr "" 3788 msgstr ""
3907 "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; Bit %lld/" 3789 "%s/%s sütun; %ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld "
3908 "%lld" 3790 "bayt"
3909 3791
3910 #, c-format 3792 #, c-format
3911 msgid "(+%lld for BOM)" 3793 msgid "(+%lld for BOM)"
3912 msgstr "(BOM için +%lld)" 3794 msgstr "(BOM için +%lld)"
3913 3795
4020 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 3902 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4021 msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın" 3903 msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın"
4022 3904
4023 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 3905 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4024 msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit" 3906 msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit"
4025
4026 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4027 msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var"
4028
4029 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4030 msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var"
4031 3907
4032 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 3908 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4033 msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez" 3909 msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez"
4034 3910
4035 #, c-format 3911 #, c-format
4425 msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim" 4301 msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim"
4426 4302
4427 msgid "E945: Range too large in character class" 4303 msgid "E945: Range too large in character class"
4428 msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük" 4304 msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük"
4429 4305
4430 #, c-format
4431 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4432 msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%("
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "E54: Unmatched %s("
4436 msgstr "E54: Eşleşmemiş %s("
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "E55: Unmatched %s)"
4440 msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)"
4441
4442 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4443 msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor"
4444
4445 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4446 msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4450 msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4454 msgstr "E70: Boş %s%%[]"
4455
4456 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" 4306 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
4457 msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz" 4307 msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz"
4458 4308
4459 #, c-format 4309 #, c-format
4460 msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s" 4310 msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s"
4476 "kullanılacak " 4326 "kullanılacak "
4477 4327
4478 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " 4328 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4479 msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: " 4329 msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
4480 4330
4481 msgid "E65: Illegal back reference"
4482 msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu"
4483
4484 msgid "E63: invalid use of \\_"
4485 msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4489 msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor"
4490
4491 msgid "E68: Invalid character after \\z" 4331 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4492 msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter" 4332 msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter"
4493 4333
4494 #, c-format 4334 #, c-format
4495 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4335 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4496 msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter" 4336 msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter"
4497 4337
4498 #, c-format
4499 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4500 msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "E59: invalid character after %s@"
4504 msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4508 msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "E61: Nested %s*"
4512 msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "E62: Nested %s%c"
4516 msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c"
4517
4518 msgid "E50: Too many \\z("
4519 msgstr "E50: Çok fazla \\z("
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "E51: Too many %s("
4523 msgstr "E51: Çok fazla %s("
4524
4525 msgid "E52: Unmatched \\z("
4526 msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z("
4527
4528 msgid "E339: Pattern too long" 4338 msgid "E339: Pattern too long"
4529 msgstr "E339: Dizgi çok uzun" 4339 msgstr "E339: Dizgi çok uzun"
4530 4340
4531 msgid "External submatches:\n" 4341 msgid "External submatches:\n"
4532 msgstr "Dış alteşleşmeler:\n" 4342 msgstr "Dış alteşleşmeler:\n"
4596 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" 4406 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4597 msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!" 4407 msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!"
4598 4408
4599 msgid "E748: No previously used register" 4409 msgid "E748: No previously used register"
4600 msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok" 4410 msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok"
4601
4602 #, c-format
4603 msgid "freeing %ld lines"
4604 msgstr "%ld satırlık yer açılıyor"
4605 4411
4606 #, c-format 4412 #, c-format
4607 msgid " into \"%c" 4413 msgid " into \"%c"
4608 msgstr " \"%c" 4414 msgstr " \"%c"
4609 4415
5194 msgid "Writing suggestion file %s..." 5000 msgid "Writing suggestion file %s..."
5195 msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..." 5001 msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..."
5196 5002
5197 #, c-format 5003 #, c-format
5198 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 5004 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5199 msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit" 5005 msgstr "Tahmini çalışma bellek kullanımı: %d bayt"
5200 5006
5201 msgid "E751: Output file name must not have region name" 5007 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5202 msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir" 5008 msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir"
5203 5009
5204 #, c-format 5010 #, c-format
5253 5059
5254 #, c-format 5060 #, c-format
5255 msgid " < \"%.*s\"" 5061 msgid " < \"%.*s\""
5256 msgstr " < \"%.*s\"" 5062 msgstr " < \"%.*s\""
5257 5063
5064 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
5065 msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman"
5066
5067 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
5068 msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu"
5069
5070 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
5071 msgstr "E767: printf() için çok fazla argüman"
5072
5258 #, c-format 5073 #, c-format
5259 msgid "E390: Illegal argument: %s" 5074 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5260 msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s" 5075 msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s"
5261 5076
5262 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5077 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5510 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5325 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5511 msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası" 5326 msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası"
5512 5327
5513 #, c-format 5328 #, c-format
5514 msgid "Before byte %ld" 5329 msgid "Before byte %ld"
5515 msgstr "%ld bitinden önce" 5330 msgstr "%ld baytından önce"
5516 5331
5517 #, c-format 5332 #, c-format
5518 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5333 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5519 msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s" 5334 msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s"
5520 5335
5612 5427
5613 #, c-format 5428 #, c-format
5614 msgid "E966: Invalid line number: %ld" 5429 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
5615 msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld" 5430 msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld"
5616 5431
5432 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
5433 msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor"
5434
5617 msgid "E965: missing property type name" 5435 msgid "E965: missing property type name"
5618 msgstr "E965: Özellik tür adı eksik" 5436 msgstr "E965: Özellik tür adı eksik"
5619
5620 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
5621 msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor"
5622 5437
5623 msgid "E967: text property info corrupted" 5438 msgid "E967: text property info corrupted"
5624 msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı" 5439 msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı"
5625 5440
5626 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" 5441 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
5710 msgstr "E731: Sözlük bir Dizi yerine kullanılıyor" 5525 msgstr "E731: Sözlük bir Dizi yerine kullanılıyor"
5711 5526
5712 msgid "E976: Using a Blob as a String" 5527 msgid "E976: Using a Blob as a String"
5713 msgstr "E976: İkili Geniş Nesne bir Dizi yerine kullanılıyor" 5528 msgstr "E976: İkili Geniş Nesne bir Dizi yerine kullanılıyor"
5714 5529
5530 msgid "E691: Can only compare List with List"
5531 msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir"
5532
5533 msgid "E692: Invalid operation for List"
5534 msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi"
5535
5715 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" 5536 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
5716 msgstr "" 5537 msgstr ""
5717 "E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile " 5538 "E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile "
5718 "karşılaştırılabilir" 5539 "karşılaştırılabilir"
5719 5540
5720 msgid "E691: Can only compare List with List"
5721 msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir"
5722
5723 msgid "E692: Invalid operation for List"
5724 msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi"
5725
5726 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 5541 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
5727 msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir" 5542 msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir"
5728 5543
5729 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 5544 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
5730 msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi" 5545 msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi"
5731 5546
5732 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 5547 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
5733 msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi" 5548 msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi"
5734 5549
5550 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
5551 msgstr ""
5552 "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır"
5553
5554 msgid "new shell started\n"
5555 msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n"
5556
5557 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5558 msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n"
5559
5560 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
5561 msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti"
5562
5563 msgid "No undo possible; continue anyway"
5564 msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma"
5565
5566 #, c-format
5567 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5568 msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s"
5569
5570 #, c-format
5571 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
5572 msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s"
5573
5574 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
5575 msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
5579 msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5583 msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s"
5584
5585 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5586 msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "Writing undo file: %s"
5590 msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "E829: write error in undo file: %s"
5594 msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
5598 msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "Reading undo file: %s"
5602 msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
5606 msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "E823: Not an undo file: %s"
5610 msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
5614 msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
5618 msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5622 msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s"
5623
5624 #, c-format
5625 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5626 msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s"
5627
5628 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5629 msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "Finished reading undo file %s"
5633 msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti"
5634
5635 msgid "Already at oldest change"
5636 msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde"
5637
5638 msgid "Already at newest change"
5639 msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "E830: Undo number %ld not found"
5643 msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı"
5644
5645 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5646 msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış"
5647
5648 msgid "more line"
5649 msgstr "ek satır"
5650
5651 msgid "more lines"
5652 msgstr "ek satır"
5653
5654 msgid "line less"
5655 msgstr "daha az satır"
5656
5657 msgid "fewer lines"
5658 msgstr "daha az satır"
5659
5660 msgid "change"
5661 msgstr "değişiklik"
5662
5663 msgid "changes"
5664 msgstr "değişiklik"
5665
5666 #, c-format
5667 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5668 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5669
5670 msgid "before"
5671 msgstr "şundan önce:"
5672
5673 msgid "after"
5674 msgstr "şundan sonra:"
5675
5676 msgid "Nothing to undo"
5677 msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
5678
5679 msgid "number changes when saved"
5680 msgstr "kaydedildiğinde numara değişir"
5681
5682 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5683 msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez"
5684
5685 msgid "E439: undo list corrupt"
5686 msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı"
5687
5688 msgid "E440: undo line missing"
5689 msgstr "E440: Geri al satırı eksik"
5690
5691 msgid ""
5692 "\n"
5693 " Name Args Address Complete Definition"
5694 msgstr ""
5695 "\n"
5696 " Ad Dğkl Adres Tam Tanım"
5697
5698 msgid "No user-defined commands found"
5699 msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı"
5700
5701 #, c-format
5702 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
5703 msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
5707 msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s"
5708
5709 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
5710 msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir"
5711
5712 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
5713 msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir"
5714
5715 msgid "E175: No attribute specified"
5716 msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş"
5717
5718 msgid "E176: Invalid number of arguments"
5719 msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı"
5720
5721 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
5722 msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez"
5723
5724 msgid "E178: Invalid default value for count"
5725 msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer"
5726
5727 msgid "E179: argument required for -complete"
5728 msgstr "E179: -complete için argüman gerekiyor"
5729
5730 msgid "E179: argument required for -addr"
5731 msgstr "E179: -addr için argüman gerekiyor"
5732
5733 #, c-format
5734 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
5735 msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s"
5736
5737 msgid "E182: Invalid command name"
5738 msgstr "E182: Geçersiz komut adı"
5739
5740 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
5741 msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır"
5742
5743 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
5744 msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz"
5745
5746 #, c-format
5747 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
5748 msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin"
5749
5750 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
5751 msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut"
5752
5753 msgid "E718: Funcref required"
5754 msgstr "E718: Funcref gerekiyor"
5755
5756 #, c-format
5757 msgid "E130: Unknown function: %s"
5758 msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s"
5759
5760 #, c-format
5761 msgid "E125: Illegal argument: %s"
5762 msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s"
5763
5764 #, c-format
5765 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
5766 msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s"
5767
5768 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
5769 msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra"
5770
5771 msgid "E126: Missing :endfunction"
5772 msgstr "E126: :endfunction eksik"
5773
5774 #, c-format
5775 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
5776 msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s"
5777
5778 #, c-format
5779 msgid "E451: Expected }: %s"
5780 msgstr "E451: } bekleniyordu: %s"
5781
5782 #, c-format
5783 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
5784 msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla argüman"
5785
5786 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
5787 msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek"
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "calling %s"
5791 msgstr "%s çağrılıyor"
5792
5793 #, c-format
5794 msgid "%s aborted"
5795 msgstr "%s durduruldu"
5796
5797 #, c-format
5798 msgid "%s returning #%ld"
5799 msgstr "%s, #%ld döndürüyor"
5800
5801 #, c-format
5802 msgid "%s returning %s"
5803 msgstr "%s, %s döndürüyor"
5804
5805 msgid "E699: Too many arguments"
5806 msgstr "E699: Çok fazla argüman"
5807
5808 #, c-format
5809 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
5810 msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s"
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
5814 msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s"
5815
5816 msgid "E129: Function name required"
5817 msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor"
5818
5819 #, c-format
5820 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
5821 msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s"
5822
5823 #, c-format
5824 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
5825 msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s"
5826
5827 msgid "E454: function list was modified"
5828 msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş"
5829
5830 #, c-format
5831 msgid "E123: Undefined function: %s"
5832 msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "E124: Missing '(': %s"
5836 msgstr "E124: '(' eksik: %s"
5837
5838 msgid "E862: Cannot use g: here"
5839 msgstr "E862: g: burada kullanılamaz"
5840
5841 #, c-format
5842 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
5843 msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s"
5844
5845 #, c-format
5846 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
5847 msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s"
5848
5849 #, c-format
5850 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
5851 msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda"
5852
5853 #, c-format
5854 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
5855 msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s"
5856
5857 #, c-format
5858 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
5859 msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda"
5860
5861 msgid "E133: :return not inside a function"
5862 msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil"
5863
5864 #, c-format
5865 msgid "%s (%s, compiled %s)"
5866 msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)"
5867
5868 msgid ""
5869 "\n"
5870 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
5871 msgstr ""
5872 "\n"
5873 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
5874
5875 msgid ""
5876 "\n"
5877 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
5878 msgstr ""
5879 "\n"
5880 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
5881
5882 msgid ""
5883 "\n"
5884 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5885 msgstr ""
5886 "\n"
5887 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü"
5888
5889 msgid ""
5890 "\n"
5891 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5892 msgstr ""
5893 "\n"
5894 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü"
5895
5896 msgid " with OLE support"
5897 msgstr ", OLE desteği ile"
5898
5899 msgid ""
5900 "\n"
5901 "MS-Windows 64-bit console version"
5902 msgstr ""
5903 "\n"
5904 "MS-Windows 64-bit konsol sürümü"
5905
5906 msgid ""
5907 "\n"
5908 "MS-Windows 32-bit console version"
5909 msgstr ""
5910 "\n"
5911 "MS-Windows 32-bit konsol sürümü"
5912
5913 msgid ""
5914 "\n"
5915 "macOS version"
5916 msgstr ""
5917 "\n"
5918 "macOS sürümü"
5919
5920 msgid ""
5921 "\n"
5922 "macOS version w/o darwin feat."
5923 msgstr ""
5924 "\n"
5925 "Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü"
5926
5927 msgid ""
5928 "\n"
5929 "OpenVMS version"
5930 msgstr ""
5931 "\n"
5932 "OpenVMS sürümü"
5933
5934 msgid ""
5935 "\n"
5936 "Included patches: "
5937 msgstr ""
5938 "\n"
5939 "İçerilen yamalar: "
5940
5941 msgid ""
5942 "\n"
5943 "Extra patches: "
5944 msgstr ""
5945 "\n"
5946 "Ek yamalar: "
5947
5948 msgid "Modified by "
5949 msgstr "Değiştirme: "
5950
5951 msgid ""
5952 "\n"
5953 "Compiled "
5954 msgstr ""
5955 "\n"
5956 "Derleyen:"
5957
5958 msgid "by "
5959 msgstr " "
5960
5961 msgid ""
5962 "\n"
5963 "Huge version "
5964 msgstr ""
5965 "\n"
5966 "Dev sürüm "
5967
5968 msgid ""
5969 "\n"
5970 "Big version "
5971 msgstr ""
5972 "\n"
5973 "Büyük sürüm "
5974
5975 msgid ""
5976 "\n"
5977 "Normal version "
5978 msgstr ""
5979 "\n"
5980 "Orta boy sürüm "
5981
5982 msgid ""
5983 "\n"
5984 "Small version "
5985 msgstr ""
5986 "\n"
5987 "Küçük sürüm "
5988
5989 msgid ""
5990 "\n"
5991 "Tiny version "
5992 msgstr ""
5993 "\n"
5994 "Ufak sürüm "
5995
5996 msgid "without GUI."
5997 msgstr "(grafik arabirim içermez)."
5998
5999 msgid "with GTK3 GUI."
6000 msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)."
6001
6002 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6003 msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)."
6004
6005 msgid "with GTK2 GUI."
6006 msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)."
6007
6008 msgid "with X11-Motif GUI."
6009 msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)."
6010
6011 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6012 msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)."
6013
6014 msgid "with X11-Athena GUI."
6015 msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)."
6016
6017 msgid "with Haiku GUI."
6018 msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)."
6019
6020 msgid "with Photon GUI."
6021 msgstr "(Photon grafik arabirim ile)."
6022
6023 msgid "with GUI."
6024 msgstr "(grafik arabirim ile)."
6025
6026 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6027 msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n"
6028
6029 msgid " system vimrc file: \""
6030 msgstr " sistem vimrc dosyası: \""
6031
6032 msgid " user vimrc file: \""
6033 msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \""
6034
6035 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6036 msgstr " kullanıcı 2. vimrc dosyası: \""
6037
6038 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6039 msgstr " kullanıcı 3. vimrc dosyası: \""
6040
6041 msgid " user exrc file: \""
6042 msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \""
6043
6044 msgid " 2nd user exrc file: \""
6045 msgstr " kullanıcı 2. exrc dosyası: \""
6046
6047 msgid " system gvimrc file: \""
6048 msgstr " sistem gvimrc dosyası: \""
6049
6050 msgid " user gvimrc file: \""
6051 msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \""
6052
6053 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6054 msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \""
6055
6056 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6057 msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \""
6058
6059 msgid " defaults file: \""
6060 msgstr " öntanımlılar dosyası: \""
6061
6062 msgid " system menu file: \""
6063 msgstr " sistem menü dosyaları: \""
6064
6065 msgid " fall-back for $VIM: \""
6066 msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \""
6067
6068 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6069 msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \""
6070
6071 msgid "Compilation: "
6072 msgstr "Derleme: "
6073
6074 msgid "Compiler: "
6075 msgstr "Derleyici: "
6076
6077 msgid "Linking: "
6078 msgstr "Bağlama: "
6079
6080 msgid " DEBUG BUILD"
6081 msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM"
6082
6083 msgid "VIM - Vi IMproved"
6084 msgstr "VİM - Vi IMproved"
6085
6086 msgid "version "
6087 msgstr "sürüm: "
6088
6089 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6090 msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri"
6091
6092 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6093 msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir"
6094
6095 msgid "Help poor children in Uganda!"
6096 msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!"
6097
6098 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6099 msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> "
6100
6101 msgid "type :q<Enter> to exit "
6102 msgstr "çıkmak için :q<Enter> "
6103
6104 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6105 msgstr "yardım belgeleri için :help<Enter> veya <F1> "
6106
6107 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
6108 msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> "
6109
6110 msgid "Running in Vi compatible mode"
6111 msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor"
6112
6113 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6114 msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> "
6115
6116 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6117 msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>"
6118
6119 msgid "menu Help->Orphans for information "
6120 msgstr "bilgi için menü -> Yardım -> Yetimler"
6121
6122 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6123 msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir"
6124
6125 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6126 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç"
6127
6128 msgid " for two modes "
6129 msgstr " iki kip için "
6130
6131 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6132 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat"
6133
6134 msgid " for Vim defaults "
6135 msgstr " Vim öntanımlıları için "
6136
6137 msgid "Sponsor Vim development!"
6138 msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!"
6139
6140 msgid "Become a registered Vim user!"
6141 msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"
6142
6143 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6144 msgstr "bilgi için :help sponsor<Enter> "
6145
6146 msgid "type :help register<Enter> for information "
6147 msgstr "bilgi için :help register<Enter> "
6148
6149 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6150 msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt"
6151
6152 msgid "global"
6153 msgstr "global"
6154
6155 msgid "buffer"
6156 msgstr "arabellek"
6157
6158 msgid "window"
6159 msgstr "pencere"
6160
6161 msgid "tab"
6162 msgstr "sekme"
6163
6164 msgid "[end of lines]"
6165 msgstr "[satırların sonu]"
6166
6167 msgid ""
6168 "\n"
6169 "# Buffer list:\n"
6170 msgstr ""
6171 "\n"
6172 "# Arabellek listesi:\n"
6173
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "\n"
6177 "# %s History (newest to oldest):\n"
6178 msgstr ""
6179 "\n"
6180 "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n"
6181
6182 msgid "Command Line"
6183 msgstr "Komut Satırı"
6184
6185 msgid "Search String"
6186 msgstr "Arama Dizisi"
6187
6188 msgid "Expression"
6189 msgstr "İfade"
6190
6191 msgid "Input Line"
6192 msgstr "Girdi Satırı"
6193
6194 msgid "Debug Line"
6195 msgstr "Hata Ayıklama Satırı"
6196
6197 msgid ""
6198 "\n"
6199 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
6200 msgstr ""
6201 "\n"
6202 "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "%sviminfo: %s in line: "
6206 msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: "
6207
6208 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
6209 msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor"
6210
6211 msgid ""
6212 "\n"
6213 "# global variables:\n"
6214 msgstr ""
6215 "\n"
6216 "# global değişkenler:\n"
6217
6218 msgid ""
6219 "\n"
6220 "# Last Substitute String:\n"
6221 "$"
6222 msgstr ""
6223 "\n"
6224 "# Son Değiştirilen Dizi:\n"
6225 "$"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "\n"
6230 "# Last %sSearch Pattern:\n"
6231 "~"
6232 msgstr ""
6233 "\n"
6234 "# Son %sArama Dizgileri:\n"
6235 "~"
6236
6237 msgid "Substitute "
6238 msgstr "Şunu değiştir: "
6239
6240 msgid "Illegal register name"
6241 msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı"
6242
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "# Registers:\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "# Yazmaçlar:\n"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "E574: Unknown register type %d"
6252 msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d"
6253
6254 msgid ""
6255 "\n"
6256 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
6257 msgstr ""
6258 "\n"
6259 "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n"
6260
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "# File marks:\n"
6264 msgstr ""
6265 "\n"
6266 "# Dosya imleri:\n"
6267
6268 msgid ""
6269 "\n"
6270 "# Jumplist (newest first):\n"
6271 msgstr ""
6272 "\n"
6273 "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n"
6274
6275 msgid "Missing '>'"
6276 msgstr "'>' eksik"
6277
6278 msgid "Illegal starting char"
6279 msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri"
6280
6281 #, c-format
6282 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
6283 msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n"
6284
6285 msgid ""
6286 "# You may edit it if you're careful!\n"
6287 "\n"
6288 msgstr ""
6289 "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n"
6290 "\n"
6291
6292 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
6293 msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
6297 msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s"
6298
6299 msgid " info"
6300 msgstr " bilgiler-"
6301
6302 msgid " marks"
6303 msgstr " imler-"
6304
6305 msgid " oldfiles"
6306 msgstr " düzenleme geçmişi"
6307
6308 msgid " FAILED"
6309 msgstr " BAŞARISIZ"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
6313 msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s"
6314
6315 #, c-format
6316 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
6317 msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası; örneğin %s!"
6318
6319 #, c-format
6320 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
6321 msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!"
6322
6323 #, c-format
6324 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
6325 msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor"
6326
6327 #, c-format
6328 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
6329 msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!"
6330
6331 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
6332 msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor"
6333
6334 msgid "Already only one window"
6335 msgstr "Zaten tek pencere"
6336
6337 msgid "E441: There is no preview window"
6338 msgstr "E441: Önizleme penceresi yok"
6339
6340 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
6341 msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez"
6342
6343 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6344 msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez"
6345
6346 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6347 msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz"
6348
6349 msgid "E444: Cannot close last window"
6350 msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor"
6351
6352 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6353 msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır"
6354
6355 msgid "E445: Other window contains changes"
6356 msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var"
6357
6358 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
6359 msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor"
6360
6361 #, c-format
6362 msgid "E370: Could not load library %s"
6363 msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi"
6364
6365 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6366 msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi."
6367
6368 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6369 msgstr ""
6370 "E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin "
6371 "verilmiyor"
6372
6373 msgid "Edit with Vim using &tabpages"
6374 msgstr "Vim'de &sekme sayfaları kullanarak düzenle"
6375
6376 msgid "Edit with single &Vim"
6377 msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle"
6378
6379 msgid "Diff with Vim"
6380 msgstr "Vim kullanarak karşılaştır"
6381
6382 msgid "Edit with &Vim"
6383 msgstr "&Vim ile düzenle"
6384
6385 msgid "Edit with existing Vim"
6386 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle"
6387
6388 msgid "Edit with existing Vim - "
6389 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - "
6390
6391 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6392 msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler"
6393
6394 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6395 msgstr "İşlem oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!"
6396
6397 msgid "gvimext.dll error"
6398 msgstr "gvimext.dll hatası"
6399
6400 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6401 msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli"
6402
6403 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6404 msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar"
6405
6406 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6407 msgstr ""
6408 "E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin "
6409 "verilmiyor"
6410
6411 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6412 msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
6416 msgstr "E15: Geçersiz ifade: \"%s\""
6417
6418 msgid "E16: Invalid range"
6419 msgstr "E16: Geçersiz erim"
6420
6421 #, c-format
6422 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6423 msgstr "E17: \"%s\" bir dizin"
6424
6425 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
6426 msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter"
6427
6428 msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
6429 msgstr "E18: Atama içerisinde beklenmedik karakterler"
6430
6431 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6432 msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz"
6433
6434 msgid "E20: Mark not set"
6435 msgstr "E20: İm ayarlanmamış"
6436
6437 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6438 msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı"
6439
6440 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6441 msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş"
6442
6443 msgid "E23: No alternate file"
6444 msgstr "E23: Başka bir dosya yok"
6445
6446 msgid "E24: No such abbreviation"
6447 msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok"
6448
6449 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6450 msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş"
6451
6452 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6453 msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
6454
6455 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
6456 msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n"
6457
6458 #, c-format
6459 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6460 msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s"
6461
6462 msgid "E29: No inserted text yet"
6463 msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi"
6464
6465 msgid "E30: No previous command line"
6466 msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok"
6467
6468 msgid "E31: No such mapping"
6469 msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok"
6470
6471 msgid "E32: No file name"
6472 msgstr "E32: Dosya adı yok"
6473
6474 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6475 msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok"
6476
6477 msgid "E34: No previous command"
6478 msgstr "E34: Öncesinde komut yok"
6479
6480 msgid "E35: No previous regular expression"
6481 msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok"
6482
6483 msgid "E36: Not enough room"
6484 msgstr "E36: Yeterli alan yok"
6485
6486 msgid "E37: No write since last change"
6487 msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı"
6488
6489 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6490 msgstr ""
6491 "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
6492
6493 msgid "E38: Null argument"
6494 msgstr "E38: Anlamsız argüman"
6495
6496 msgid "E39: Number expected"
6497 msgstr "E39: Sayı bekleniyordu"
6498
6499 #, c-format
6500 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6501 msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor"
6502
6503 msgid "E41: Out of memory!"
6504 msgstr "E41: Bellek yetersiz!"
6505
6506 msgid "E42: No Errors"
6507 msgstr "E42: Hata yok"
6508
6509 msgid "E43: Damaged match string"
6510 msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi"
6511
6512 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6513 msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı"
6514
6515 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6516 msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
6517
6518 msgid "E46: Cannot change read-only variable"
6519 msgstr "E46: Saltokunur değişken değiştirilemiyor"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6523 msgstr "E46: Saltokunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor"
6524
6525 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6526 msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata"
6527
6528 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6529 msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor"
6530
6531 msgid "E49: Invalid scroll size"
6532 msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu"
6533
6534 msgid "E50: Too many \\z("
6535 msgstr "E50: Çok fazla \\z("
6536
6537 #, c-format
6538 msgid "E51: Too many %s("
6539 msgstr "E51: Çok fazla %s("
6540
6541 msgid "E52: Unmatched \\z("
6542 msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z("
6543
6544 #, c-format
6545 msgid "E53: Unmatched %s%%("
6546 msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%("
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "E54: Unmatched %s("
6550 msgstr "E54: Eşleşmemiş %s("
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "E55: Unmatched %s)"
6554 msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "E59: invalid character after %s@"
6558 msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
6562 msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "E61: Nested %s*"
6566 msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid "E62: Nested %s%c"
6570 msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c"
6571
6572 msgid "E63: invalid use of \\_"
6573 msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_"
6574
6575 #, c-format
6576 msgid "E64: %s%c follows nothing"
6577 msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor"
6578
6579 msgid "E65: Illegal back reference"
6580 msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu"
6581
6582 msgid "E66: \\z( not allowed here"
6583 msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor"
6584
6585 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
6586 msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
6590 msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "E70: Empty %s%%[]"
6594 msgstr "E70: Boş %s%%[]"
6595
6596 #, c-format
6597 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
6598 msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter"
6599
6600 msgid "E72: Close error on swap file"
6601 msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası"
6602
6603 msgid "E73: tag stack empty"
6604 msgstr "E73: Etiket yığını boş"
6605
6606 msgid "E74: Command too complex"
6607 msgstr "E74: Komut çok karmaşık"
6608
6609 msgid "E75: Name too long"
6610 msgstr "E75: Ad çok uzun"
6611
6612 msgid "E76: Too many ["
6613 msgstr "E76: Çok fazla ["
6614
6615 msgid "E77: Too many file names"
6616 msgstr "E77: Çok fazla dosya adı"
6617
6618 msgid "E78: Unknown mark"
6619 msgstr "E78: Bilinmeyen im"
6620
6621 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6622 msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor"
6623
6624 msgid "E80: Error while writing"
6625 msgstr "E80: Yazma sırasında hata"
6626
6627 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6628 msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor"
6629
6630 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
6631 msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..."
6632
6633 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
6634 msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..."
6635
6636 msgid "E84: No modified buffer found"
6637 msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı"
6638
6639 msgid "E85: There is no listed buffer"
6640 msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok"
6641
6642 #, c-format
6643 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
6644 msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil"
6645
6646 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
6647 msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez"
6648
6649 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
6650 msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
6654 msgstr ""
6655 "E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz "
6656 "kılmak için ! ekleyin)"
6657
6658 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
6659 msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor"
6660
6661 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6662 msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "E92: Buffer %d not found"
6666 msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı"
6667
6668 #, c-format
6669 msgid "E93: More than one match for %s"
6670 msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme"
6671
6672 #, c-format
6673 msgid "E94: No matching buffer for %s"
6674 msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok"
6675
6676 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
6677 msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
6681 msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor"
6682
6683 msgid "E97: Cannot create diffs"
6684 msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor"
6685
6686 msgid "E98: Cannot read diff output"
6687 msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor"
6688
6689 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
6690 msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil"
6691
6692 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
6693 msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok"
6694
6695 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
6696 msgstr ""
6697 "E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin "
6698 "kullanılacağı belli değil"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
6702 msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor"
6703
6704 #, c-format
6705 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
6706 msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil"
6707
6708 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
6709 msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz"
6710
6711 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
6712 msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor"
6713
6714 #, c-format
6715 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
6716 msgstr "E107: Ayraç eksik: %s"
6717
6718 #, c-format
6719 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
6720 msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\""
6721
6722 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
6723 msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik"
6724
6725 msgid "E110: Missing ')'"
6726 msgstr "E110: ')' eksik"
6727
6728 msgid "E111: Missing ']'"
6729 msgstr "E111: ']' eksik"
6730
5735 #, c-format 6731 #, c-format
5736 msgid "E112: Option name missing: %s" 6732 msgid "E112: Option name missing: %s"
5737 msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s" 6733 msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s"
5738 6734
5739 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" 6735 #, c-format
5740 msgstr "" 6736 msgid "E113: Unknown option: %s"
5741 "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır" 6737 msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s"
5742 6738
5743 #, c-format 6739 #, c-format
5744 msgid "E114: Missing quote: %s" 6740 msgid "E114: Missing double quote: %s"
5745 msgstr "E114: Tırnak imi eksik: %s" 6741 msgstr "E114: Çift tırnak eksik: %s"
5746 6742
5747 #, c-format 6743 #, c-format
5748 msgid "E115: Missing quote: %s" 6744 msgid "E115: Missing single quote: %s"
5749 msgstr "E115: Tırnak imi eksik: %s" 6745 msgstr "E115: Tek tırnak eksik: %s"
5750 6746
5751 msgid "new shell started\n" 6747 #, c-format
5752 msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n" 6748 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
5753 6749 msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar"
5754 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 6750
5755 msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n" 6751 #, c-format
5756 6752 msgid "E117: Unknown function: %s"
5757 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 6753 msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s"
5758 msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti" 6754
5759 6755 #, c-format
5760 msgid "No undo possible; continue anyway" 6756 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
5761 msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma" 6757 msgstr "E118: İşlev için çok fazla argüman: %s"
5762 6758
5763 #, c-format 6759 #, c-format
5764 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 6760 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
5765 msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s" 6761 msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s"
5766 6762
5767 #, c-format 6763 #, c-format
5768 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 6764 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
5769 msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s" 6765 msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"
5770 6766
5771 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 6767 #, c-format
5772 msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor" 6768 msgid "E121: Undefined variable: %s"
5773 6769 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s"
5774 #, c-format 6770
5775 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 6771 #, c-format
5776 msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s" 6772 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
5777 6773 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s"
5778 #, c-format
5779 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5780 msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s"
5781
5782 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5783 msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok"
5784
5785 #, c-format
5786 msgid "Writing undo file: %s"
5787 msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s"
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "E829: write error in undo file: %s"
5791 msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s"
5792
5793 #, c-format
5794 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
5795 msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s"
5796
5797 #, c-format
5798 msgid "Reading undo file: %s"
5799 msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s"
5800
5801 #, c-format
5802 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
5803 msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s"
5804
5805 #, c-format
5806 msgid "E823: Not an undo file: %s"
5807 msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s"
5808
5809 #, c-format
5810 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
5811 msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s"
5812
5813 #, c-format
5814 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
5815 msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s"
5816
5817 #, c-format
5818 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5819 msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5823 msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s"
5824
5825 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5826 msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz"
5827
5828 #, c-format
5829 msgid "Finished reading undo file %s"
5830 msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti"
5831
5832 msgid "Already at oldest change"
5833 msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde"
5834
5835 msgid "Already at newest change"
5836 msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "E830: Undo number %ld not found"
5840 msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı"
5841
5842 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5843 msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış"
5844
5845 msgid "more line"
5846 msgstr "ek satır"
5847
5848 msgid "more lines"
5849 msgstr "ek satır"
5850
5851 msgid "line less"
5852 msgstr "daha az satır"
5853
5854 msgid "fewer lines"
5855 msgstr "daha az satır"
5856
5857 msgid "change"
5858 msgstr "değişiklik"
5859
5860 msgid "changes"
5861 msgstr "değişiklik"
5862
5863 #, c-format
5864 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5865 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5866
5867 msgid "before"
5868 msgstr "şundan önce:"
5869
5870 msgid "after"
5871 msgstr "şundan sonra:"
5872
5873 msgid "Nothing to undo"
5874 msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
5875
5876 msgid "number changes when saved"
5877 msgstr "kaydedildiğinde numara değişir"
5878
5879 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5880 msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez"
5881
5882 msgid "E439: undo list corrupt"
5883 msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı"
5884
5885 msgid "E440: undo line missing"
5886 msgstr "E440: Geri al satırı eksik"
5887
5888 msgid ""
5889 "\n"
5890 " Name Args Address Complete Definition"
5891 msgstr ""
5892 "\n"
5893 " Ad Dğkl Adres Tam Tanım"
5894
5895 msgid "No user-defined commands found"
5896 msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı"
5897
5898 #, c-format
5899 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
5900 msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s"
5901
5902 #, c-format
5903 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
5904 msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s"
5905
5906 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
5907 msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir"
5908
5909 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
5910 msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir"
5911
5912 msgid "E175: No attribute specified"
5913 msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş"
5914
5915 msgid "E176: Invalid number of arguments"
5916 msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı"
5917
5918 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
5919 msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez"
5920
5921 msgid "E178: Invalid default value for count"
5922 msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer"
5923
5924 msgid "E179: argument required for -complete"
5925 msgstr "E179: -complete için argüman gerekiyor"
5926
5927 msgid "E179: argument required for -addr"
5928 msgstr "E179: -addr için argüman gerekiyor"
5929
5930 #, c-format
5931 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
5932 msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s"
5933
5934 msgid "E182: Invalid command name"
5935 msgstr "E182: Geçersiz komut adı"
5936
5937 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
5938 msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır"
5939
5940 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
5941 msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz"
5942 6774
5943 #, c-format 6775 #, c-format
5944 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 6776 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
5945 msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" 6777 msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"
5946 6778
5947 #, c-format 6779 msgid "E196: No digraphs in this version"
5948 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 6780 msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır"
5949 msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin" 6781
5950 6782 #, c-format
5951 msgid "E717: Dictionary entry already exists" 6783 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
5952 msgstr "E717: Sözlük girdisi hâlihazırda mevcut" 6784 msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor"
5953
5954 msgid "E718: Funcref required"
5955 msgstr "E718: Funcref gerekiyor"
5956
5957 #, c-format
5958 msgid "E130: Unknown function: %s"
5959 msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s"
5960
5961 #, c-format
5962 msgid "E125: Illegal argument: %s"
5963 msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s"
5964
5965 #, c-format
5966 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
5967 msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s"
5968
5969 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
5970 msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra"
5971
5972 msgid "E126: Missing :endfunction"
5973 msgstr "E126: :endfunction eksik"
5974
5975 #, c-format
5976 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
5977 msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s"
5978
5979 #, c-format
5980 msgid "E451: Expected }: %s"
5981 msgstr "E451: } bekleniyordu: %s"
5982
5983 #, c-format
5984 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
5985 msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla argüman"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
5989 msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar"
5990
5991 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
5992 msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "calling %s"
5996 msgstr "%s çağrılıyor"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "%s aborted"
6000 msgstr "%s durduruldu"
6001
6002 #, c-format
6003 msgid "%s returning #%ld"
6004 msgstr "%s, #%ld döndürüyor"
6005
6006 #, c-format
6007 msgid "%s returning %s"
6008 msgstr "%s, %s döndürüyor"
6009
6010 msgid "E699: Too many arguments"
6011 msgstr "E699: Çok fazla argüman"
6012
6013 #, c-format
6014 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
6015 msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s"
6016
6017 #, c-format
6018 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
6019 msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"
6020
6021 #, c-format
6022 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
6023 msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s"
6024
6025 msgid "E129: Function name required"
6026 msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor"
6027
6028 #, c-format
6029 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
6030 msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s"
6031
6032 #, c-format
6033 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
6034 msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s"
6035
6036 msgid "E454: function list was modified"
6037 msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş"
6038
6039 #, c-format
6040 msgid "E123: Undefined function: %s"
6041 msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s"
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "E124: Missing '(': %s"
6045 msgstr "E124: '(' eksik: %s"
6046
6047 msgid "E862: Cannot use g: here"
6048 msgstr "E862: g: burada kullanılamaz"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
6052 msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s"
6053
6054 #, c-format
6055 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
6056 msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s"
6057
6058 #, c-format
6059 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
6060 msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
6064 msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
6068 msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda"
6069
6070 msgid "E133: :return not inside a function"
6071 msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil"
6072
6073 #, c-format
6074 msgid "%s (%s, compiled %s)"
6075 msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)"
6076
6077 msgid ""
6078 "\n"
6079 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
6080 msgstr ""
6081 "\n"
6082 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
6083
6084 msgid ""
6085 "\n"
6086 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
6087 msgstr ""
6088 "\n"
6089 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
6090
6091 msgid ""
6092 "\n"
6093 "MS-Windows 64-bit GUI version"
6094 msgstr ""
6095 "\n"
6096 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü"
6097
6098 msgid ""
6099 "\n"
6100 "MS-Windows 32-bit GUI version"
6101 msgstr ""
6102 "\n"
6103 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü"
6104
6105 msgid " with OLE support"
6106 msgstr ", OLE desteği ile"
6107
6108 msgid ""
6109 "\n"
6110 "MS-Windows 64-bit console version"
6111 msgstr ""
6112 "\n"
6113 "MS-Windows 64-bit konsol sürümü"
6114
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "MS-Windows 32-bit console version"
6118 msgstr ""
6119 "\n"
6120 "MS-Windows 32-bit konsol sürümü"
6121
6122 msgid ""
6123 "\n"
6124 "macOS version"
6125 msgstr ""
6126 "\n"
6127 "macOS sürümü"
6128
6129 msgid ""
6130 "\n"
6131 "macOS version w/o darwin feat."
6132 msgstr ""
6133 "\n"
6134 "Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü"
6135
6136 msgid ""
6137 "\n"
6138 "OpenVMS version"
6139 msgstr ""
6140 "\n"
6141 "OpenVMS sürümü"
6142
6143 msgid ""
6144 "\n"
6145 "Included patches: "
6146 msgstr ""
6147 "\n"
6148 "İçerilen yamalar: "
6149
6150 msgid ""
6151 "\n"
6152 "Extra patches: "
6153 msgstr ""
6154 "\n"
6155 "Ek yamalar: "
6156
6157 msgid "Modified by "
6158 msgstr "Değiştirme: "
6159
6160 msgid ""
6161 "\n"
6162 "Compiled "
6163 msgstr ""
6164 "\n"
6165 "Derleyen:"
6166
6167 msgid "by "
6168 msgstr " "
6169
6170 msgid ""
6171 "\n"
6172 "Huge version "
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 "Dev sürüm "
6176
6177 msgid ""
6178 "\n"
6179 "Big version "
6180 msgstr ""
6181 "\n"
6182 "Büyük sürüm "
6183
6184 msgid ""
6185 "\n"
6186 "Normal version "
6187 msgstr ""
6188 "\n"
6189 "Orta boy sürüm "
6190
6191 msgid ""
6192 "\n"
6193 "Small version "
6194 msgstr ""
6195 "\n"
6196 "Küçük sürüm "
6197
6198 msgid ""
6199 "\n"
6200 "Tiny version "
6201 msgstr ""
6202 "\n"
6203 "Ufak sürüm "
6204
6205 msgid "without GUI."
6206 msgstr "(grafik arabirim içermez)."
6207
6208 msgid "with GTK3 GUI."
6209 msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)."
6210
6211 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6212 msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)."
6213
6214 msgid "with GTK2 GUI."
6215 msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)."
6216
6217 msgid "with X11-Motif GUI."
6218 msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)."
6219
6220 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6221 msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)."
6222
6223 msgid "with X11-Athena GUI."
6224 msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)."
6225
6226 msgid "with Haiku GUI."
6227 msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)."
6228
6229 msgid "with Photon GUI."
6230 msgstr "(Photon grafik arabirim ile)."
6231
6232 msgid "with GUI."
6233 msgstr "(grafik arabirim ile)."
6234
6235 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6236 msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n"
6237
6238 msgid " system vimrc file: \""
6239 msgstr " sistem vimrc dosyası: \""
6240
6241 msgid " user vimrc file: \""
6242 msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \""
6243
6244 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6245 msgstr " kullanıcı 2. vimrc dosyası: \""
6246
6247 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6248 msgstr " kullanıcı 3. vimrc dosyası: \""
6249
6250 msgid " user exrc file: \""
6251 msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \""
6252
6253 msgid " 2nd user exrc file: \""
6254 msgstr " kullanıcı 2. exrc dosyası: \""
6255
6256 msgid " system gvimrc file: \""
6257 msgstr " sistem gvimrc dosyası: \""
6258
6259 msgid " user gvimrc file: \""
6260 msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \""
6261
6262 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6263 msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \""
6264
6265 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6266 msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \""
6267
6268 msgid " defaults file: \""
6269 msgstr " öntanımlılar dosyası: \""
6270
6271 msgid " system menu file: \""
6272 msgstr " sistem menü dosyaları: \""
6273
6274 msgid " fall-back for $VIM: \""
6275 msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \""
6276
6277 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6278 msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \""
6279
6280 msgid "Compilation: "
6281 msgstr "Derleme: "
6282
6283 msgid "Compiler: "
6284 msgstr "Derleyici: "
6285
6286 msgid "Linking: "
6287 msgstr "Bağlama: "
6288
6289 msgid " DEBUG BUILD"
6290 msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM"
6291
6292 msgid "VIM - Vi IMproved"
6293 msgstr "VİM - Vi IMproved"
6294
6295 msgid "version "
6296 msgstr "sürüm: "
6297
6298 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6299 msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri"
6300
6301 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6302 msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir"
6303
6304 msgid "Help poor children in Uganda!"
6305 msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!"
6306
6307 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6308 msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> "
6309
6310 msgid "type :q<Enter> to exit "
6311 msgstr "çıkmak için :q<Enter> "
6312
6313 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6314 msgstr "yardım belgeleri için :help<Enter> veya <F1> "
6315
6316 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
6317 msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> "
6318
6319 msgid "Running in Vi compatible mode"
6320 msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor"
6321
6322 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6323 msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> "
6324
6325 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6326 msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>"
6327
6328 msgid "menu Help->Orphans for information "
6329 msgstr "bilgi için menü -> Yardım -> Yetimler"
6330
6331 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6332 msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir"
6333
6334 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6335 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç"
6336
6337 msgid " for two modes "
6338 msgstr " iki kip için "
6339
6340 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6341 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat"
6342
6343 msgid " for Vim defaults "
6344 msgstr " Vim öntanımlıları için "
6345
6346 msgid "Sponsor Vim development!"
6347 msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!"
6348
6349 msgid "Become a registered Vim user!"
6350 msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"
6351
6352 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6353 msgstr "bilgi için :help sponsor<Enter> "
6354
6355 msgid "type :help register<Enter> for information "
6356 msgstr "bilgi için :help register<Enter> "
6357
6358 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6359 msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt"
6360
6361 msgid "[end of lines]"
6362 msgstr "[satırların sonu]"
6363
6364 msgid "global"
6365 msgstr "global"
6366
6367 msgid "buffer"
6368 msgstr "arabellek"
6369
6370 msgid "window"
6371 msgstr "pencere"
6372
6373 msgid "tab"
6374 msgstr "sekme"
6375
6376 msgid ""
6377 "\n"
6378 "# Buffer list:\n"
6379 msgstr ""
6380 "\n"
6381 "# Arabellek listesi:\n"
6382
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "\n"
6386 "# %s History (newest to oldest):\n"
6387 msgstr ""
6388 "\n"
6389 "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n"
6390
6391 msgid "Command Line"
6392 msgstr "Komut Satırı"
6393
6394 msgid "Search String"
6395 msgstr "Arama Dizisi"
6396
6397 msgid "Expression"
6398 msgstr "İfade"
6399
6400 msgid "Input Line"
6401 msgstr "Girdi Satırı"
6402
6403 msgid "Debug Line"
6404 msgstr "Hata Ayıklama Satırı"
6405
6406 msgid ""
6407 "\n"
6408 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
6409 msgstr ""
6410 "\n"
6411 "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n"
6412
6413 #, c-format
6414 msgid "%sviminfo: %s in line: "
6415 msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: "
6416
6417 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
6418 msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor"
6419
6420 msgid ""
6421 "\n"
6422 "# global variables:\n"
6423 msgstr ""
6424 "\n"
6425 "# global değişkenler:\n"
6426
6427 msgid ""
6428 "\n"
6429 "# Last Substitute String:\n"
6430 "$"
6431 msgstr ""
6432 "\n"
6433 "# Son Değiştirilen Dizi:\n"
6434 "$"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "\n"
6439 "# Last %sSearch Pattern:\n"
6440 "~"
6441 msgstr ""
6442 "\n"
6443 "# Son %sArama Dizgileri:\n"
6444 "~"
6445
6446 msgid "Substitute "
6447 msgstr "Şunu değiştir: "
6448
6449 msgid "Illegal register name"
6450 msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı"
6451
6452 msgid ""
6453 "\n"
6454 "# Registers:\n"
6455 msgstr ""
6456 "\n"
6457 "# Yazmaçlar:\n"
6458
6459 #, c-format
6460 msgid "E574: Unknown register type %d"
6461 msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d"
6462
6463 msgid ""
6464 "\n"
6465 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
6466 msgstr ""
6467 "\n"
6468 "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n"
6469
6470 msgid ""
6471 "\n"
6472 "# File marks:\n"
6473 msgstr ""
6474 "\n"
6475 "# Dosya imleri:\n"
6476
6477 msgid ""
6478 "\n"
6479 "# Jumplist (newest first):\n"
6480 msgstr ""
6481 "\n"
6482 "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n"
6483
6484 msgid "Missing '>'"
6485 msgstr "'>' eksik"
6486
6487 msgid "Illegal starting char"
6488 msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
6492 msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n"
6493
6494 msgid ""
6495 "# You may edit it if you're careful!\n"
6496 "\n"
6497 msgstr ""
6498 "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n"
6499 "\n"
6500
6501 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
6502 msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n"
6503
6504 #, c-format
6505 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
6506 msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s"
6507
6508 msgid " info"
6509 msgstr " bilgiler-"
6510
6511 msgid " marks"
6512 msgstr " imler-"
6513
6514 msgid " oldfiles"
6515 msgstr " düzenleme geçmişi"
6516
6517 msgid " FAILED"
6518 msgstr " BAŞARISIZ"
6519
6520 #, c-format
6521 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
6522 msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s"
6523
6524 #, c-format
6525 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
6526 msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
6530 msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
6534 msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
6538 msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!"
6539
6540 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
6541 msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor"
6542
6543 msgid "Already only one window"
6544 msgstr "Zaten tek pencere"
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "E92: Buffer %ld not found"
6548 msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı"
6549
6550 msgid "E441: There is no preview window"
6551 msgstr "E441: Önizleme penceresi yok"
6552
6553 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
6554 msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez"
6555
6556 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6557 msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez"
6558
6559 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6560 msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz"
6561
6562 msgid "E444: Cannot close last window"
6563 msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor"
6564
6565 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6566 msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır"
6567
6568 msgid "E445: Other window contains changes"
6569 msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var"
6570
6571 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
6572 msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "E370: Could not load library %s"
6576 msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi"
6577
6578 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6579 msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi."
6580
6581 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6582 msgstr ""
6583 "E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin "
6584 "verilmiyor"
6585
6586 msgid "Edit with &multiple Vims"
6587 msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle"
6588
6589 msgid "Edit with single &Vim"
6590 msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle"
6591
6592 msgid "Diff with Vim"
6593 msgstr "Vim kullanarak karşılaştır"
6594
6595 msgid "Edit with &Vim"
6596 msgstr "&Vim ile düzenle"
6597
6598 msgid "Edit with existing Vim"
6599 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle"
6600
6601 msgid "Edit with existing Vim - "
6602 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - "
6603
6604 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6605 msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler"
6606
6607 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6608 msgstr "İşlem oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!"
6609
6610 msgid "gvimext.dll error"
6611 msgstr "gvimext.dll hatası"
6612
6613 msgid "Path length too long!"
6614 msgstr "Yol çok uzun!"
6615
6616 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6617 msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli"
6618
6619 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6620 msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar"
6621
6622 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6623 msgstr ""
6624 "E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin "
6625 "verilmiyor"
6626
6627 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6628 msgstr "E13: Dosya mevcut (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
6632 msgstr "E15: Geçersiz ifade: \"%s\""
6633
6634 msgid "E16: Invalid range"
6635 msgstr "E16: Geçersiz erim"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6639 msgstr "E17: \"%s\" bir dizin"
6640
6641 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
6642 msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter"
6643
6644 msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
6645 msgstr "E18: Atama içerisinde beklenmedik karakterler"
6646
6647 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6648 msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz"
6649
6650 msgid "E20: Mark not set"
6651 msgstr "E20: İm ayarlanmamış"
6652
6653 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6654 msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı"
6655
6656 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6657 msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş"
6658
6659 msgid "E23: No alternate file"
6660 msgstr "E23: Başka bir dosya yok"
6661
6662 msgid "E24: No such abbreviation"
6663 msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "E121: Undefined variable: %s"
6667 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s"
6668
6669 #, c-format
6670 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
6671 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s"
6672 6785
6673 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 6786 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
6674 msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı" 6787 msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı"
6675 6788
6676 msgid "E476: Invalid command" 6789 msgid "E476: Invalid command"
6678 6791
6679 #, c-format 6792 #, c-format
6680 msgid "E476: Invalid command: %s" 6793 msgid "E476: Invalid command: %s"
6681 msgstr "E476: Geçersiz komut: %s" 6794 msgstr "E476: Geçersiz komut: %s"
6682 6795
6796 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
6797 msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor"
6798
6683 msgid "E710: List value has more items than targets" 6799 msgid "E710: List value has more items than targets"
6684 msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" 6800 msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"
6685 6801
6686 msgid "E711: List value does not have enough items" 6802 msgid "E711: List value does not have enough items"
6687 msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" 6803 msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil"
6688 6804
6689 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" 6805 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
6690 msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor" 6806 msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor"
6691 6807
6808 msgid "E741: Value is locked"
6809 msgstr "E741: Değer kilitli"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "E741: Value is locked: %s"
6813 msgstr "E741: Değer kilitli: %s"
6814
6815 msgid "E742: Cannot change value"
6816 msgstr "E742: Değer değiştirilemiyor"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid "E742: Cannot change value of %s"
6820 msgstr "E742: %s ögesinin değeri değiştirilemiyor"
6821
6822 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
6823 msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6827 msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\""
6828
6829 msgid "E795: Cannot delete variable"
6830 msgstr "E795: Değişken silinemiyor"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
6834 msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor"
6835
6836 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
6837 msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var"
6838
6839 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
6840 msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var"
6841
6692 msgid "" 6842 msgid ""
6693 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " 6843 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
6694 "or two strings" 6844 "or two strings"
6695 msgstr "" 6845 msgstr ""
6696 "E856: \"assert_fails()\" ikinci argüman bir dizi veya bir veya iki dizili " 6846 "E856: \"assert_fails()\" ikinci argüman bir dizi veya bir veya iki dizili "
6718 msgid "E1003: Missing return value" 6868 msgid "E1003: Missing return value"
6719 msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik" 6869 msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik"
6720 6870
6721 #, c-format 6871 #, c-format
6722 msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" 6872 msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
6723 msgstr "E1004: Şu konumda '%s' öncesinde ve sonrasında boşluk gerekiyor: \"%s\"" 6873 msgstr ""
6874 "E1004: Şu konumda '%s' öncesinde ve sonrasında boşluk gerekiyor: \"%s\""
6724 6875
6725 msgid "E1005: Too many argument types" 6876 msgid "E1005: Too many argument types"
6726 msgstr "E1005: Çok fazla argüman türü" 6877 msgstr "E1005: Çok fazla argüman türü"
6727 6878
6728 #, c-format 6879 #, c-format
6729 msgid "E1006: %s is used as an argument" 6880 msgid "E1006: %s is used as an argument"
6730 msgstr "E1006: %s bir argüman olarak kullanılıyor" 6881 msgstr "E1006: %s, bir argüman olarak kullanılıyor"
6731 6882
6732 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" 6883 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
6733 msgstr "E1007: İsteğe bağlı argüman sonrasında zorunlu argüman" 6884 msgstr "E1007: İsteğe bağlı argüman sonrasında zorunlu argüman"
6734 6885
6735 msgid "E1008: Missing <type>" 6886 msgid "E1008: Missing <type>"
6746 msgid "E1011: Name too long: %s" 6897 msgid "E1011: Name too long: %s"
6747 msgstr "E1011: Ad çok uzun: %s" 6898 msgstr "E1011: Ad çok uzun: %s"
6748 6899
6749 #, c-format 6900 #, c-format
6750 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" 6901 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
6751 msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" 6902 msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
6906 msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s içinde)"
6752 6907
6753 #, c-format 6908 #, c-format
6754 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" 6909 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
6755 msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" 6910 msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı"
6911
6912 #, c-format
6913 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
6914 msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı "
6915 "(%s içinde)"
6756 6916
6757 #, c-format 6917 #, c-format
6758 msgid "E1014: Invalid key: %s" 6918 msgid "E1014: Invalid key: %s"
6759 msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s" 6919 msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s"
6760 6920
6810 msgid "E1028: Compiling :def function failed" 6970 msgid "E1028: Compiling :def function failed"
6811 msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız" 6971 msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız"
6812 6972
6813 #, c-format 6973 #, c-format
6814 msgid "E1029: Expected %s but got %s" 6974 msgid "E1029: Expected %s but got %s"
6815 msgstr "E1029: %s bekleniyordu ancak %s alındı" 6975 msgstr "E1029: %s bekleniyordu; ancak %s alındı"
6816 6976
6817 #, c-format 6977 #, c-format
6818 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" 6978 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
6819 msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\"" 6979 msgstr "E1030: Bir Dizi, bir Sayı yerine kullanılıyor: \"%s\""
6820 6980
6868 msgstr "E1045: * sonrası \"as\" eksik" 7028 msgstr "E1045: * sonrası \"as\" eksik"
6869 7029
6870 msgid "E1046: Missing comma in import" 7030 msgid "E1046: Missing comma in import"
6871 msgstr "E1046: İçe aktarımda virgül eksik" 7031 msgstr "E1046: İçe aktarımda virgül eksik"
6872 7032
6873 msgid "E1047: Syntax error in import" 7033 #, c-format
6874 msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası" 7034 msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
7035 msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası: %s"
6875 7036
6876 #, c-format 7037 #, c-format
6877 msgid "E1048: Item not found in script: %s" 7038 msgid "E1048: Item not found in script: %s"
6878 msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s" 7039 msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s"
6879 7040
6929 msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor" 7090 msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor"
6930 7091
6931 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" 7092 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
6932 msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu" 7093 msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu"
6933 7094
7095 msgid "E1064: Yank register changed while using it"
7096 msgstr "E1064: Kopyalama yazmacı kullanım sırasında değiştirildi"
7097
6934 #, c-format 7098 #, c-format
6935 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" 7099 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
6936 msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s" 7100 msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s"
6937 7101
6938 #, c-format 7102 #, c-format
6992 7156
6993 #, c-format 7157 #, c-format
6994 msgid "E1085: Not a callable type: %s" 7158 msgid "E1085: Not a callable type: %s"
6995 msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s" 7159 msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s"
6996 7160
6997 msgid "E1086: Cannot use :function inside :def" 7161 msgid "E1086: Function reference invalid"
6998 msgstr "E1086: :def içinde :function kullanılamaz" 7162 msgstr "E1086: İşlev başvurusu geçersiz"
6999 7163
7000 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" 7164 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
7001 msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken dizinleme kullanılamaz" 7165 msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken dizinleme kullanılamaz"
7002 7166
7003 #, c-format 7167 #, c-format
7010 7174
7011 #, c-format 7175 #, c-format
7012 msgid "E1091: Function is not compiled: %s" 7176 msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
7013 msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s" 7177 msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s"
7014 7178
7015 msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration"
7016 msgstr "E1092: Tanımlama için bir liste kullanılamaz"
7017
7018 #, c-format 7179 #, c-format
7019 msgid "E1093: Expected %d items but got %d" 7180 msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
7020 msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu, ancak %d alındı" 7181 msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu; ancak %d alındı"
7021 7182
7022 msgid "E1094: Import can only be used in a script" 7183 msgid "E1094: Import can only be used in a script"
7023 msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir" 7184 msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir"
7024 7185
7025 msgid "E1095: Unreachable code after :return" 7186 msgid "E1095: Unreachable code after :return"
7029 msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor" 7190 msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor"
7030 7191
7031 msgid "E1097: Line incomplete" 7192 msgid "E1097: Line incomplete"
7032 msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış" 7193 msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış"
7033 7194
7195 msgid "E1098: String, List or Blob required"
7196 msgstr "E1098: Dizi, Liste veya İkili Nesne gerekiyor"
7197
7034 #, c-format 7198 #, c-format
7035 msgid "E1099: Unknown error while executing %s" 7199 msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
7036 msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata" 7200 msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata"
7037 7201
7038 #, c-format 7202 #, c-format
7049 msgid "E1104: Missing >" 7213 msgid "E1104: Missing >"
7050 msgstr "E1104: > eksik" 7214 msgstr "E1104: > eksik"
7051 7215
7052 #, c-format 7216 #, c-format
7053 msgid "E1105: Cannot convert %s to string" 7217 msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
7054 msgstr "E1105: %s bir diziye dönüştürülemiyor" 7218 msgstr "E1105: %s, bir diziye dönüştürülemiyor"
7055 7219
7056 msgid "E1106: One argument too many" 7220 msgid "E1106: One argument too many"
7057 msgstr "E1106: Bir argüman fazladan" 7221 msgstr "E1106: Bir argüman fazladan"
7058 7222
7059 #, c-format 7223 #, c-format
7205 msgid "E1148: Cannot index a %s" 7369 msgid "E1148: Cannot index a %s"
7206 msgstr "E1148: Bir %s dizinlenemiyor" 7370 msgstr "E1148: Bir %s dizinlenemiyor"
7207 7371
7208 #, c-format 7372 #, c-format
7209 msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" 7373 msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
7210 msgstr "E1149: %s işlevindeki yeniden yüklemeden sonra betik değişkeni geçersiz" 7374 msgstr ""
7375 "E1149: %s işlevindeki yeniden yüklemeden sonra betik değişkeni geçersiz"
7211 7376
7212 msgid "E1150: Script variable type changed" 7377 msgid "E1150: Script variable type changed"
7213 msgstr "E1150: Betik değişkeni türü değiştirildi" 7378 msgstr "E1150: Betik değişkeni türü değiştirildi"
7214 7379
7215 msgid "E1151: Mismatched endfunction" 7380 msgid "E1151: Mismatched endfunction"
7216 msgstr "E1151: Eşleşmeyen endfunction" 7381 msgstr "E1151: Eşleşmeyen endfunction"
7217 7382
7218 msgid "E1152: Mismatched enddef" 7383 msgid "E1152: Mismatched enddef"
7219 msgstr "E1152: Eşleşmeyen enddef" 7384 msgstr "E1152: Eşleşmeyen enddef"
7220 7385
7221 msgid "E1153: Invalid operation for bool" 7386 #, c-format
7222 msgstr "E1153: Boole için geçersiz işlem" 7387 msgid "E1153: Invalid operation for %s"
7388 msgstr "E1153: %s için geçersiz işlem"
7223 7389
7224 msgid "E1154: Divide by zero" 7390 msgid "E1154: Divide by zero"
7225 msgstr "E1154: Sıfır ile bölüm" 7391 msgstr "E1154: Sıfır ile bölüm"
7226 7392
7227 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" 7393 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
7250 msgid "E1162: Register name must be one character: %s" 7416 msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
7251 msgstr "E1162: Yazmaç adı tek bir karakter olmalıdır: %s" 7417 msgstr "E1162: Yazmaç adı tek bir karakter olmalıdır: %s"
7252 7418
7253 #, c-format 7419 #, c-format
7254 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" 7420 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
7255 msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu, ancak %s alındı" 7421 msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı"
7422
7423 #, c-format
7424 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
7425 msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı "
7426 "(%s içinde)"
7256 7427
7257 msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" 7428 msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
7258 msgstr "E1164: vim9cmd sonrasında bir komut gelmelidir" 7429 msgstr "E1164: vim9cmd sonrasında bir komut gelmelidir"
7259 7430
7260 #, c-format 7431 #, c-format
7413 7584
7414 #, c-format 7585 #, c-format
7415 msgid "E1207: Expression without an effect: %s" 7586 msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
7416 msgstr "E1207: Bir efekt olmadan ifade: %s" 7587 msgstr "E1207: Bir efekt olmadan ifade: %s"
7417 7588
7418 msgid "E1208: -complete used without -nargs" 7589 msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
7419 msgstr "E1208: -complete, -nargs olmadan kullanıldı" 7590 msgstr "E1208: -complete, izin verme argümanları olmadan kullanıldı"
7420 7591
7421 #, c-format 7592 #, c-format
7422 msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" 7593 msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
7423 msgstr "E1209: Satır numarası için geçersiz değer: \"%s\"" 7594 msgstr "E1209: Satır numarası için geçersiz değer: \"%s\""
7424 7595
7425 #, c-format 7596 #, c-format
7426 msgid "E1210: Number required for argument %d" 7597 msgid "E1210: Number required for argument %d"
7427 msgstr "E1210: %d argümanı için sayı gerekiyor" 7598 msgstr "E1210: %d argümanı için sayı gerekiyor"
7428 7599
7600 #, c-format
7601 msgid "E1211: List required for argument %d"
7602 msgstr "E1211: %d argümanı için liste gerekiyor"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "E1212: Bool required for argument %d"
7606 msgstr "E1212: %d argümanı için Boole gerekiyor"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
7610 msgstr "E1213: İçe aktarılmış öge \"%s\" yeniden tanımlanıyor"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
7614 msgstr "E1214: İkili harf yalnızca iki karakter olmalıdır: %s"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
7618 msgstr "E1215: İkili harf tek bir karakter olmalıdır: %s"
7619
7620 msgid ""
7621 "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
7622 msgstr ""
7623 "E1216: digraph_setlist() argümanı iki ögeli listelerin bir listesi olmalıdır"
7624
7625 #, c-format
7626 msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
7627 msgstr "E1217: %d argümanı için kanal veya iş gerekiyor"
7628
7629 #, c-format
7630 msgid "E1218: Job required for argument %d"
7631 msgstr "E1218: %d argümanı için iş gerekiyor"
7632
7633 #, c-format
7634 msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
7635 msgstr "E1219: %d argümanı için kayan noktalı değer veya sayı gerekiyor"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
7639 msgstr "E1220: %d argümanı için dizi veya sayı gerekiyor"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
7643 msgstr "E1221: %d argümanı için dizi veya ikili geniş nesne gerekiyor"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "E1222: String or List required for argument %d"
7647 msgstr "E1222: %d argümanı için dizi veya liste gerekiyor"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
7651 msgstr "E1223: %d argümanı için dizi veya sözlük gerekiyor"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
7655 msgstr "E1224: %d argümanı için dizi, sayı veya liste gerekiyor"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
7659 msgstr "E1225: %d argümanı için dizi, liste veya sözlük gerekiyor"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
7663 msgstr "E1226: %d argümanı için liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
7667 msgstr "E1227: %d argümanı için liste veya sözlük gerekiyor"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
7671 msgstr "E1228: %d argümanı için liste, sözlük veya ikili geniş nesne gerekiyor"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
7675 msgstr "E1229: \"%s\" anahtarını kullanmak için sözlük bekleniyordu; ancak %s "
7676 "alındı"
7677
7678 msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
7679 msgstr "E1230: Şifreleme: sodium_mlock() başarısız"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
7683 msgstr "E1231: Burada komutları ayırmak için bir çubuk kullanılamaz: %s"
7684
7685 msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
7686 msgstr "E1232: exists_compiled() argümanı düz bir dizi olmalıdır"
7687
7688 msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
7689 msgstr "E1233: exists_compiled() yalnızca bir :def işlevinde kullanılabilir"
7690
7691 msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
7692 msgstr "E1234: legacy sonrasında bir komut gelmelidir"
7693
7694 msgid "E1235: Function reference is not set"
7695 msgstr "E1235: İşlev başvurusu ayarlanmamış"
7696
7697 #, c-format
7698 msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported with '*'"
7699 msgstr "E1236: %s kendisi kullanılamaz, '*' ile içe aktarılmış"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
7703 msgstr "E1237: Geçerli arabellekte böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid "E1238: Blob required for argument %d"
7707 msgstr "E1238: %d argümanı için ikili geniş nesne gerekiyor"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
7711 msgstr "E1239: İkili geniş nesne için geçersiz değer: %d"
7712
7713 msgid "E1240: Resulting text too long"
7714 msgstr "E1240: Ortaya çıkan metin pek uzun"
7715
7716 #, c-format
7717 msgid "E1241: Separator not supported: %s"
7718 msgstr "E1241: Ayırıcı desteklenmiyor: %s"
7719
7720 #, c-format
7721 msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
7722 msgstr "E1242: Ayırıcıdan önce boşluğa izin verilmiyor: %s"
7723
7724 msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
7725 msgstr "E1243: ASCII kodu 32-127 eriminde değil"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "E1244: Bad color string: %s"
7729 msgstr "E1244: Hatalı renk dizisi: %s"
7730
7731 msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
7732 msgstr "E1245: <sfile>, bir Vim9 işlevinde genişletilemiyor"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
7736 msgstr "E1246: Kilitlenecek/açılacak değişken bulunamıyor: %s"
7737
7738 msgid "E1247: Line number out of range"
7739 msgstr "E1247: Satır numarası erim dışında"
7740
7741 msgid "E1248: Closure called from invalid context"
7742 msgstr "E1248: Kapatma, geçersiz bağlamdan çağrıldı"
7743
7744 msgid "E1249: Highlight group name too long"
7745 msgstr "E1249: Vurgulama grubu adı pek uzun"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
7749 msgstr "E1250: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
7753 msgstr ""
7754 "E1251: %d argümanı için liste, sözlük, ikili geniş nesne veya dizi gerekiyor"
7755
7756 #, c-format
7757 msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
7758 msgstr "E1252: %d argümanı için dizi, liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
7759
7760 #, c-format
7761 msgid "E1253: String expected for argument %d"
7762 msgstr "E1253: %d argümanı için dizi gerekiyor"
7763
7764 msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
7765 msgstr "E1254: for döngüsünde betik değişkeni kullanılamaz"
7766
7429 msgid "--No lines in buffer--" 7767 msgid "--No lines in buffer--"
7430 msgstr "--Arabellek içinde satır yok--" 7768 msgstr "--Arabellek içinde satır yok--"
7431 7769
7432 msgid "E470: Command aborted" 7770 msgid "E470: Command aborted"
7433 msgstr "E470: Komut durduruldu" 7771 msgstr "E470: Komut durduruldu"
7518 7856
7519 msgid "E667: Fsync failed" 7857 msgid "E667: Fsync failed"
7520 msgstr "E667: Fsync başarısız oldu" 7858 msgstr "E667: Fsync başarısız oldu"
7521 7859
7522 #, c-format 7860 #, c-format
7861 msgid "E370: Could not load library %s: %s"
7862 msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi: %s"
7863
7864 #, c-format
7523 msgid "E448: Could not load library function %s" 7865 msgid "E448: Could not load library function %s"
7524 msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi" 7866 msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi"
7525 7867
7526 msgid "E477: No ! allowed" 7868 msgid "E477: No ! allowed"
7527 msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor" 7869 msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor"
7528 7870
7529 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
7530 msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş"
7531
7532 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
7533 msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
7534
7535 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
7536 msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n"
7537
7538 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 7871 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
7539 msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" 7872 msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
7540 7873
7541 #, c-format
7542 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
7543 msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s"
7544
7545 msgid "E29: No inserted text yet"
7546 msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi"
7547
7548 msgid "E30: No previous command line"
7549 msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok"
7550
7551 msgid "E31: No such mapping"
7552 msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok"
7553
7554 msgid "E479: No match" 7874 msgid "E479: No match"
7555 msgstr "E479: Eşleşme yok" 7875 msgstr "E479: Eşleşme yok"
7556 7876
7557 #, c-format 7877 #, c-format
7558 msgid "E480: No match: %s" 7878 msgid "E480: No match: %s"
7559 msgstr "E480: Eşleşme yok: %s" 7879 msgstr "E480: Eşleşme yok: %s"
7560 7880
7561 msgid "E32: No file name"
7562 msgstr "E32: Dosya adı yok"
7563
7564 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
7565 msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok"
7566
7567 msgid "E34: No previous command"
7568 msgstr "E34: Öncesinde komut yok"
7569
7570 msgid "E35: No previous regular expression"
7571 msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok"
7572
7573 msgid "E481: No range allowed" 7881 msgid "E481: No range allowed"
7574 msgstr "E481: Erime izin verilmiyor" 7882 msgstr "E481: Erime izin verilmiyor"
7575 7883
7576 msgid "E36: Not enough room"
7577 msgstr "E36: Yeterli alan yok"
7578
7579 #, c-format 7884 #, c-format
7580 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 7885 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
7581 msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok" 7886 msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok"
7582 7887
7583 #, c-format 7888 #, c-format
7593 7898
7594 #, c-format 7899 #, c-format
7595 msgid "E485: Can't read file %s" 7900 msgid "E485: Can't read file %s"
7596 msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor" 7901 msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor"
7597 7902
7598 msgid "E38: Null argument"
7599 msgstr "E38: Anlamsız argüman"
7600
7601 msgid "E39: Number expected"
7602 msgstr "E39: Sayı bekleniyordu"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
7606 msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor"
7607
7608 msgid "E233: cannot open display" 7903 msgid "E233: cannot open display"
7609 msgstr "E233: Görüntü açılamıyor" 7904 msgstr "E233: Görüntü açılamıyor"
7610 7905
7611 msgid "E41: Out of memory!"
7612 msgstr "E41: Bellek yetersiz!"
7613
7614 msgid "Pattern not found" 7906 msgid "Pattern not found"
7615 msgstr "Dizgi bulunamadı" 7907 msgstr "Dizgi bulunamadı"
7616 7908
7617 #, c-format 7909 #, c-format
7618 msgid "E486: Pattern not found: %s" 7910 msgid "E486: Pattern not found: %s"
7622 msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı" 7914 msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı"
7623 7915
7624 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 7916 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
7625 msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor" 7917 msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor"
7626 7918
7627 msgid "E42: No Errors"
7628 msgstr "E42: Hata yok"
7629
7630 msgid "E776: No location list" 7919 msgid "E776: No location list"
7631 msgstr "E776: Konum listesi yok" 7920 msgstr "E776: Konum listesi yok"
7632 7921
7633 msgid "E43: Damaged match string"
7634 msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi"
7635
7636 msgid "E44: Corrupted regexp program"
7637 msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı"
7638
7639 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
7640 msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
7641
7642 #, c-format 7922 #, c-format
7643 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 7923 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
7644 msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü" 7924 msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü"
7645 7925
7646 #, c-format 7926 #, c-format
7648 msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s" 7928 msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s"
7649 7929
7650 msgid "E995: Cannot modify existing variable" 7930 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
7651 msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor" 7931 msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor"
7652 7932
7653 #, c-format
7654 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
7655 msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
7659 msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\""
7660
7661 msgid "E928: String required" 7933 msgid "E928: String required"
7662 msgstr "E928: Dizi gerekiyor" 7934 msgstr "E928: Dizi gerekiyor"
7663 7935
7664 msgid "E889: Number required" 7936 msgid "E889: Number required"
7665 msgstr "E889: Sayı gerekiyor" 7937 msgstr "E889: Sayı gerekiyor"
7666 7938
7939 msgid "E839: Bool required"
7940 msgstr "E839: Boole gerekiyor"
7941
7667 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 7942 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
7668 msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz" 7943 msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz"
7669 7944
7670 msgid "E715: Dictionary required" 7945 msgid "E715: Dictionary required"
7671 msgstr "E715: Sözlük gerekiyor" 7946 msgstr "E715: Sözlük gerekiyor"
7680 7955
7681 msgid "E978: Invalid operation for Blob" 7956 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
7682 msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem" 7957 msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem"
7683 7958
7684 #, c-format 7959 #, c-format
7685 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
7686 msgstr "E118: İşlev için çok fazla argüman: %s"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
7690 msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s"
7691
7692 #, c-format
7693 msgid "E933: Function was deleted: %s" 7960 msgid "E933: Function was deleted: %s"
7694 msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s" 7961 msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s"
7695 7962
7696 #, c-format 7963 #, c-format
7697 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" 7964 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
7720 7987
7721 msgid "E996: Cannot lock an option" 7988 msgid "E996: Cannot lock an option"
7722 msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor" 7989 msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor"
7723 7990
7724 #, c-format 7991 #, c-format
7725 msgid "E113: Unknown option: %s"
7726 msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s"
7727
7728 #, c-format
7729 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" 7992 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
7730 msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor" 7993 msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor"
7731 7994
7732 #, c-format 7995 #, c-format
7733 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" 7996 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
7734 msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor" 7997 msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor"
7735 7998
7736 msgid "E47: Error while reading errorfile"
7737 msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata"
7738
7739 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
7740 msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor"
7741
7742 msgid "E523: Not allowed here" 7999 msgid "E523: Not allowed here"
7743 msgstr "E523: Burada izin verilmiyor" 8000 msgstr "E523: Burada izin verilmiyor"
7744 8001
7745 msgid "E578: Not allowed to change text here" 8002 msgid "E578: Not allowed to change text here"
7746 msgstr "E578: Burada metin değişikliğine izin verilmiyor" 8003 msgstr "E578: Burada metin değişikliğine izin verilmiyor"
7749 msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor" 8006 msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor"
7750 8007
7751 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 8008 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
7752 msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor" 8009 msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor"
7753 8010
7754 msgid "E49: Invalid scroll size"
7755 msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu"
7756
7757 msgid "E91: 'shell' option is empty"
7758 msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş"
7759
7760 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 8011 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
7761 msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!" 8012 msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!"
7762 8013
7763 msgid "E72: Close error on swap file"
7764 msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası"
7765
7766 msgid "E73: tag stack empty"
7767 msgstr "E73: Etiket yığını boş"
7768
7769 msgid "E74: Command too complex"
7770 msgstr "E74: Komut çok karmaşık"
7771
7772 msgid "E75: Name too long"
7773 msgstr "E75: Ad çok uzun"
7774
7775 msgid "E76: Too many ["
7776 msgstr "E76: Çok fazla ["
7777
7778 msgid "E77: Too many file names"
7779 msgstr "E77: Çok fazla dosya adı"
7780
7781 msgid "E488: Trailing characters" 8014 msgid "E488: Trailing characters"
7782 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler" 8015 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler"
7783 8016
7784 #, c-format 8017 #, c-format
7785 msgid "E488: Trailing characters: %s" 8018 msgid "E488: Trailing characters: %s"
7786 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s" 8019 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s"
7787 8020
7788 msgid "E78: Unknown mark"
7789 msgstr "E78: Bilinmeyen im"
7790
7791 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
7792 msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor"
7793
7794 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 8021 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
7795 msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz" 8022 msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz"
7796 8023
7797 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 8024 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
7798 msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz" 8025 msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz"
7799 8026
7800 msgid "E80: Error while writing"
7801 msgstr "E80: Yazma sırasında hata"
7802
7803 msgid "E939: Positive count required" 8027 msgid "E939: Positive count required"
7804 msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor" 8028 msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor"
7805 8029
7806 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
7807 msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
7811 msgstr "E107: Ayraç eksik: %s"
7812
7813 msgid "E110: Missing ')'"
7814 msgstr "E110: ')' eksik"
7815
7816 #, c-format 8030 #, c-format
7817 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 8031 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
7818 msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s" 8032 msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s"
7819 8033
7820 #, c-format 8034 #, c-format
7834 8048
7835 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 8049 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
7836 msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez" 8050 msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez"
7837 8051
7838 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 8052 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
7839 msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor" 8053 msgstr "E744: NetBeans saltokunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor"
7840 8054
7841 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 8055 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
7842 msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor" 8056 msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor"
7843 8057
7844 msgid "E749: empty buffer" 8058 msgid "E749: empty buffer"
7845 msgstr "E749: Boş arabellek" 8059 msgstr "E749: Boş arabellek"
7846 8060
7847 #, c-format
7848 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
7849 msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil"
7850
7851 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 8061 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
7852 msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı" 8062 msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı"
7853 8063
7854 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 8064 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
7855 msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü" 8065 msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü"
7882 8092
7883 #, c-format 8093 #, c-format
7884 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 8094 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
7885 msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı" 8095 msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı"
7886 8096
7887 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
7888 msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik"
7889
7890 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 8097 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
7891 msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik" 8098 msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik"
7892 8099
7893 #, c-format
7894 msgid "E117: Unknown function: %s"
7895 msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s"
7896
7897 msgid "E111: Missing ']'"
7898 msgstr "E111: ']' eksik"
7899
7900 msgid "E581: :else without :if" 8100 msgid "E581: :else without :if"
7901 msgstr "E581: :if olmadan :else" 8101 msgstr "E581: :if olmadan :else"
7902 8102
7903 msgid "E582: :elseif without :if" 8103 msgid "E582: :elseif without :if"
7904 msgstr "E582: :if olmadan :elseif" 8104 msgstr "E582: :if olmadan :elseif"
7917 8117
7918 #, c-format 8118 #, c-format
7919 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" 8119 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
7920 msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor" 8120 msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor"
7921 8121
7922 #, c-format 8122 msgid "E706: Channel or Job required"
7923 msgid "E254: Cannot allocate color %s" 8123 msgstr "E706: Kanal veya iş gerekiyor"
7924 msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor" 8124
8125 msgid "E693: Job required"
8126 msgstr "E693: İş gerekiyor"
7925 8127
7926 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 8128 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
7927 msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor" 8129 msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor"
7928 8130
7929 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 8131 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
8006 msgstr "" 8208 msgstr ""
8007 "imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge " 8209 "imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge "
8008 "geldi" 8210 "geldi"
8009 8211
8010 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" 8212 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
8011 msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü" 8213 msgstr "içsel hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü"
8012 8214
8013 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" 8215 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
8014 msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor" 8216 msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor"
8015 8217
8016 msgid "cannot modify fixed dictionary" 8218 msgid "cannot modify fixed dictionary"
8023 msgid "hashtab changed during iteration" 8225 msgid "hashtab changed during iteration"
8024 msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti" 8226 msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti"
8025 8227
8026 #, c-format 8228 #, c-format
8027 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" 8229 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
8028 msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi" 8230 msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu; ancak %d boyut bir sıralama geldi"
8029 8231
8030 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" 8232 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
8031 msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük argümanları kabul etmez" 8233 msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük argümanları kabul etmez"
8032 8234
8033 msgid "list index out of range" 8235 msgid "list index out of range"
8034 msgstr "liste sırası erimin dışında" 8236 msgstr "liste sırası erimin dışında"
8035 8237
8036 #, c-format 8238 #, c-format
8037 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" 8239 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
8038 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı" 8240 msgstr "içsel hata: %d vim liste ögesi alınamadı"
8039 8241
8040 msgid "slice step cannot be zero" 8242 msgid "slice step cannot be zero"
8041 msgstr "dilim adımı sıfır olamaz" 8243 msgstr "dilim adımı sıfır olamaz"
8042 8244
8043 #, c-format 8245 #, c-format
8044 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" 8246 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
8045 msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi" 8247 msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi"
8046 8248
8047 #, c-format 8249 #, c-format
8048 msgid "internal error: no Vim list item %d" 8250 msgid "internal error: no Vim list item %d"
8049 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok" 8251 msgstr "içsel hata: %d vim liste ögesi yok"
8050 8252
8051 msgid "internal error: not enough list items" 8253 msgid "internal error: not enough list items"
8052 msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok" 8254 msgstr "içsel hata: Yeterli liste ögesi yok"
8053 8255
8054 msgid "internal error: failed to add item to list" 8256 msgid "internal error: failed to add item to list"
8055 msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi" 8257 msgstr "içsel hata: Öge listeye eklenemedi"
8056 8258
8057 #, c-format 8259 #, c-format
8058 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" 8260 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
8059 msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi" 8261 msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi"
8060 8262
8081 8283
8082 msgid "unable to get option value" 8284 msgid "unable to get option value"
8083 msgstr "seçenek değeri alınamadı" 8285 msgstr "seçenek değeri alınamadı"
8084 8286
8085 msgid "internal error: unknown option type" 8287 msgid "internal error: unknown option type"
8086 msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü" 8288 msgstr "içsel hata: Bilinmeyen seçenek türü"
8087 8289
8088 msgid "problem while switching windows" 8290 msgid "problem while switching windows"
8089 msgstr "pencereler arasında gezinirken hata" 8291 msgstr "pencereler arasında gezinirken hata"
8090 8292
8091 #, c-format 8293 #, c-format
8168 #, c-format 8370 #, c-format
8169 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" 8371 msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
8170 msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi" 8372 msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi"
8171 8373
8172 msgid "internal error: NULL reference passed" 8374 msgid "internal error: NULL reference passed"
8173 msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi" 8375 msgstr "içsel hata: NULL başvuru geçirildi"
8174 8376
8175 msgid "internal error: invalid value type" 8377 msgid "internal error: invalid value type"
8176 msgstr "iç hata: geçersiz değer türü" 8378 msgstr "içsel hata: Geçersiz değer türü"
8177 8379
8178 msgid "" 8380 msgid ""
8179 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" 8381 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
8180 "You should now do the following:\n" 8382 "You should now do the following:\n"
8181 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" 8383 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
8339 msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları" 8541 msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları"
8340 8542
8341 msgid "list of directory names used for file searching" 8543 msgid "list of directory names used for file searching"
8342 msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi" 8544 msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi"
8343 8545
8546 msgid ":cd without argument goes to the home directory"
8547 msgstr "argüman olmadan :cd, ev dizinine gider"
8548
8344 msgid "list of directory names used for :cd" 8549 msgid "list of directory names used for :cd"
8345 msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi" 8550 msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi"
8346 8551
8347 msgid "change to directory of file in buffer" 8552 msgid "change to directory of file in buffer"
8348 msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir" 8553 msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir"
8701 8906
8702 msgid "alias for 'term'" 8907 msgid "alias for 'term'"
8703 msgstr "'term' için arma" 8908 msgstr "'term' için arma"
8704 8909
8705 msgid "check built-in termcaps first" 8910 msgid "check built-in termcaps first"
8706 msgstr "önce iç termcaps'i denetle" 8911 msgstr "önce içsel termcaps'i denetle"
8707 8912
8708 msgid "terminal connection is fast" 8913 msgid "terminal connection is fast"
8709 msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı" 8914 msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı"
8710 8915
8916 msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
8917 msgstr "bir xterm algılandığında uçbirim düğme kodlarını iste"
8918
8711 msgid "terminal that requires extra redrawing" 8919 msgid "terminal that requires extra redrawing"
8712 msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim" 8920 msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim"
8713 8921
8714 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" 8922 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
8715 msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı" 8923 msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı"
8800 msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu" 9008 msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu"
8801 9009
8802 msgid "room (in pixels) left above/below the window" 9010 msgid "room (in pixels) left above/below the window"
8803 msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)" 9011 msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)"
8804 9012
9013 msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
9014 msgstr "karmaşık şekillere dönüştürülebilen ASCII karakterlerinin listesi"
9015
8805 msgid "options for text rendering" 9016 msgid "options for text rendering"
8806 msgstr "metin dokuması için seçenekler" 9017 msgstr "metin dokuması için seçenekler"
8807 9018
8808 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" 9019 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
8809 msgstr "dış komutlara, girdi çıktı için yalancı-tty kullan" 9020 msgstr "dış komutlara girdi-çıktı için yalancı-tty kullan"
8810 9021
8811 msgid "" 9022 msgid ""
8812 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " 9023 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
8813 "browser" 9024 "browser"
8814 msgstr "" 9025 msgstr ""
9015 msgid "list of thesaurus files for keyword completion" 9226 msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
9016 msgstr "" 9227 msgstr ""
9017 "anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n" 9228 "anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n"
9018 "listesi" 9229 "listesi"
9019 9230
9231 msgid "function used for thesaurus completion"
9232 msgstr "eşanlamlılar tamamlaması için kullanılan işlev"
9233
9020 msgid "adjust case of a keyword completion match" 9234 msgid "adjust case of a keyword completion match"
9021 msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesinin BÜYÜK/küçük harfini ayarla" 9235 msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesi BÜYÜK/küçük harf ayarla"
9022 9236
9023 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" 9237 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
9024 msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir" 9238 msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir"
9025 9239
9026 msgid "the \"~\" command behaves like an operator" 9240 msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
9257 9471
9258 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" 9472 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
9259 msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz" 9473 msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz"
9260 9474
9261 msgid "as 'autowrite', but works with more commands" 9475 msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
9262 msgstr "'autowrite' gibi, ancak daha çok komutla çalışır" 9476 msgstr "'autowrite' gibi; ancak daha çok komutla çalışır"
9263 9477
9264 msgid "always write without asking for confirmation" 9478 msgid "always write without asking for confirmation"
9265 msgstr "onay beklemeden her zaman yaz" 9479 msgstr "onay beklemeden her zaman yaz"
9266 9480
9267 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" 9481 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
9471 9685
9472 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" 9686 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
9473 msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan" 9687 msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan"
9474 9688
9475 msgid "prepare for editing Arabic text" 9689 msgid "prepare for editing Arabic text"
9476 msgstr "Arapça metni düzenleme için hazırlan" 9690 msgstr "Arapça metin düzenleme için hazırlan"
9477 9691
9478 msgid "perform shaping of Arabic characters" 9692 msgid "perform shaping of Arabic characters"
9479 msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir" 9693 msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir"
9480 9694
9481 msgid "terminal will perform bidi handling" 9695 msgid "terminal will perform bidi handling"
9482 msgstr "sağdan sola yazımı uçbirim gerçekleştirecek" 9696 msgstr "sağdan sola yazım yönetimini uçbirim gerçekleştirecek"
9483 9697
9484 msgid "name of a keyboard mapping" 9698 msgid "name of a keyboard mapping"
9485 msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı" 9699 msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı"
9486 9700
9487 msgid "list of characters that are translated in Normal mode" 9701 msgid "list of characters that are translated in Normal mode"