Mercurial > vim
comparison src/po/sr.po @ 17433:ca8e754bdd53
Update runtime files
commit https://github.com/vim/vim/commit/85850f3a5ef9f5a9d22e908ef263de8faa265a95
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Fri Jul 19 22:05:51 2019 +0200
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Fri, 19 Jul 2019 22:15:08 +0200 |
parents | 723487cd7876 |
children | 8ac85adee561 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
17432:d13620591637 | 17433:ca8e754bdd53 |
---|---|
119 msgid "E37: No write since last change" | 119 msgid "E37: No write since last change" |
120 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене" | 120 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене" |
121 | 121 |
122 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 122 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
123 msgstr "" | 123 msgstr "" |
124 "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена датотека" | 124 "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена фајлова" |
125 | 125 |
126 #, c-format | 126 #, c-format |
127 msgid "E92: Buffer %ld not found" | 127 msgid "E92: Buffer %ld not found" |
128 msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен" | 128 msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен" |
129 | 129 |
147 | 147 |
148 msgid "[Not edited]" | 148 msgid "[Not edited]" |
149 msgstr "[Није уређивано]" | 149 msgstr "[Није уређивано]" |
150 | 150 |
151 msgid "[New file]" | 151 msgid "[New file]" |
152 msgstr "[Нова датотека]" | 152 msgstr "[Нов фајл]" |
153 | 153 |
154 msgid "[Read errors]" | 154 msgid "[Read errors]" |
155 msgstr "[Грешке при читању]" | 155 msgstr "[Грешке при читању]" |
156 | 156 |
157 msgid "[RO]" | 157 msgid "[RO]" |
261 | 261 |
262 msgid "E906: not an open channel" | 262 msgid "E906: not an open channel" |
263 msgstr "E906: није отворен канал" | 263 msgstr "E906: није отворен канал" |
264 | 264 |
265 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | 265 msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
266 msgstr "E920: _io датотека захтева да _name буде постављено" | 266 msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено" |
267 | 267 |
268 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | 268 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
269 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено" | 269 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено" |
270 | 270 |
271 #, c-format | 271 #, c-format |
272 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | 272 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" |
273 msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s" | 273 msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s" |
274 | 274 |
275 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | 275 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
276 msgstr "E821: Датотека је шифрована непознатом методом" | 276 msgstr "E821: Фајл је шифрован непознатом методом" |
277 | 277 |
278 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | 278 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
279 msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'" | 279 msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'" |
280 | 280 |
281 msgid "Enter encryption key: " | 281 msgid "Enter encryption key: " |
316 #, c-format | 316 #, c-format |
317 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" | 317 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" |
318 msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %ld бафера" | 318 msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %ld бафера" |
319 | 319 |
320 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | 320 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
321 msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене датотеке" | 321 msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене фајлове" |
322 | 322 |
323 msgid "E97: Cannot create diffs" | 323 msgid "E97: Cannot create diffs" |
324 msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова" | 324 msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова" |
325 | 325 |
326 msgid "Patch file" | 326 msgid "Patch file" |
327 msgstr "Patch датотека" | 327 msgstr "Patch фајл" |
328 | 328 |
329 msgid "E816: Cannot read patch output" | 329 msgid "E816: Cannot read patch output" |
330 msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза" | 330 msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза" |
331 | 331 |
332 msgid "E98: Cannot read diff output" | 332 msgid "E98: Cannot read diff output" |
357 | 357 |
358 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | 358 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
359 msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph" | 359 msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph" |
360 | 360 |
361 msgid "E544: Keymap file not found" | 361 msgid "E544: Keymap file not found" |
362 msgstr "E544: Keymap датотека није пронађена" | 362 msgstr "E544: Keymap фајл није пронађен" |
363 | 363 |
364 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | 364 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
365 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван датотеке која се учитава као скрипта" | 365 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта" |
366 | 366 |
367 msgid "E791: Empty keymap entry" | 367 msgid "E791: Empty keymap entry" |
368 msgstr "E791: Празна keymap ставка" | 368 msgstr "E791: Празна keymap ставка" |
369 | 369 |
370 msgid " Keyword completion (^N^P)" | 370 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
375 | 375 |
376 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | 376 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
377 msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)" | 377 msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)" |
378 | 378 |
379 msgid " File name completion (^F^N^P)" | 379 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
380 msgstr " Довршавање имена датотеке (^F^N^P)" | 380 msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)" |
381 | 381 |
382 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | 382 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
383 msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)" | 383 msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)" |
384 | 384 |
385 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | 385 msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
408 | 408 |
409 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | 409 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
410 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)" | 410 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)" |
411 | 411 |
412 msgid "Hit end of paragraph" | 412 msgid "Hit end of paragraph" |
413 msgstr "Достигнут крај пасуса" | 413 msgstr "Достигнут је крај пасуса" |
414 | 414 |
415 msgid "E839: Completion function changed window" | 415 msgid "E839: Completion function changed window" |
416 msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор" | 416 msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор" |
417 | 417 |
418 msgid "E840: Completion function deleted text" | 418 msgid "E840: Completion function deleted text" |
440 | 440 |
441 msgid "Scanning tags." | 441 msgid "Scanning tags." |
442 msgstr "Скенирање ознака." | 442 msgstr "Скенирање ознака." |
443 | 443 |
444 msgid "match in file" | 444 msgid "match in file" |
445 msgstr "подударање у датотеци" | 445 msgstr "подударање у фајлу" |
446 | 446 |
447 msgid " Adding" | 447 msgid " Adding" |
448 msgstr " Додавање" | 448 msgstr " Додавање" |
449 | 449 |
450 msgid "-- Searching..." | 450 msgid "-- Searching..." |
803 #, c-format | 803 #, c-format |
804 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | 804 msgid "E935: invalid submatch number: %d" |
805 msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d" | 805 msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d" |
806 | 806 |
807 msgid "E677: Error writing temp file" | 807 msgid "E677: Error writing temp file" |
808 msgstr "E677: Грешка при упису temp датотеке" | 808 msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла" |
809 | 809 |
810 msgid "E921: Invalid callback argument" | 810 msgid "E921: Invalid callback argument" |
811 msgstr "E921: Неисправан callback аргумент" | 811 msgstr "E921: Неисправан callback аргумент" |
812 | 812 |
813 #, c-format | 813 #, c-format |
857 #, c-format | 857 #, c-format |
858 msgid "%sviminfo: %s in line: " | 858 msgid "%sviminfo: %s in line: " |
859 msgstr "%sviminfo: %s у линији: " | 859 msgstr "%sviminfo: %s у линији: " |
860 | 860 |
861 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | 861 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
862 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак датотеке се прескаче" | 862 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче" |
863 | 863 |
864 #, c-format | 864 #, c-format |
865 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | 865 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
866 msgstr "Читање viminfo датотеке \"%s\"%s%s%s" | 866 msgstr "Читање viminfo фајла \"%s\"%s%s%s" |
867 | 867 |
868 msgid " info" | 868 msgid " info" |
869 msgstr " инфо" | 869 msgstr " инфо" |
870 | 870 |
871 msgid " marks" | 871 msgid " marks" |
872 msgstr " маркера" | 872 msgstr " маркера" |
873 | 873 |
874 msgid " oldfiles" | 874 msgid " oldfiles" |
875 msgstr " старихдатотека" | 875 msgstr " старихфајлова" |
876 | 876 |
877 msgid " FAILED" | 877 msgid " FAILED" |
878 msgstr " НЕУСПЕЛО" | 878 msgstr " НЕУСПЕЛО" |
879 | 879 |
880 #, c-format | 880 #, c-format |
881 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | 881 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
882 msgstr "E137: Viminfo датотека није уписива: %s" | 882 msgstr "E137: Viminfo фајл није уписив: %s" |
883 | 883 |
884 #, c-format | 884 #, c-format |
885 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | 885 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
886 msgstr "E929: Превише viminfo temp датотека, као %s!" | 886 msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!" |
887 | 887 |
888 #, c-format | 888 #, c-format |
889 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | 889 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
890 msgstr "E138: Viminfo датотека %s не може да се упише!" | 890 msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!" |
891 | 891 |
892 #, c-format | 892 #, c-format |
893 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | 893 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
894 msgstr "Уписивање viminfo датотеке \"%s\"" | 894 msgstr "Уписивање viminfo фајла \"%s\"" |
895 | 895 |
896 #, c-format | 896 #, c-format |
897 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | 897 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
898 msgstr "E886: Viminfo датотека не може да се преименује у %s!" | 898 msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!" |
899 | 899 |
900 #, c-format | 900 #, c-format |
901 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | 901 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
902 msgstr "# Ову viminfo датотеку је генерисао Vim %s.\n" | 902 msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n" |
903 | 903 |
904 msgid "" | 904 msgid "" |
905 "# You may edit it if you're careful!\n" | 905 "# You may edit it if you're careful!\n" |
906 "\n" | 906 "\n" |
907 msgstr "" | 907 msgstr "" |
908 "# Можете да је уређујете ако сте опрезни!\n" | 908 "# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n" |
909 "\n" | 909 "\n" |
910 | 910 |
911 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | 911 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
912 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је ова датотека написана\n" | 912 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n" |
913 | 913 |
914 msgid "Illegal starting char" | 914 msgid "Illegal starting char" |
915 msgstr "Неисправан почетни карактер" | 915 msgstr "Неисправан почетни карактер" |
916 | 916 |
917 msgid "" | 917 msgid "" |
923 | 923 |
924 msgid "Save As" | 924 msgid "Save As" |
925 msgstr "Сачувај као" | 925 msgstr "Сачувај као" |
926 | 926 |
927 msgid "Write partial file?" | 927 msgid "Write partial file?" |
928 msgstr "Да упишем парцијалну датотеку?" | 928 msgstr "Да упишем парцијални фајл?" |
929 | 929 |
930 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | 930 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
931 msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер" | 931 msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер" |
932 | 932 |
933 #, c-format | 933 #, c-format |
934 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | 934 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
935 msgstr "Да препишем постојећи датотеку \"%s\"?" | 935 msgstr "Да препишем постојећи фајл \"%s\"?" |
936 | 936 |
937 #, c-format | 937 #, c-format |
938 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | 938 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
939 msgstr "Swap датотека \"%s\" постоји, да је препишем у сваком случају?" | 939 msgstr "Swap фајл \"%s\" постоји, да га препишем у сваком случају?" |
940 | 940 |
941 #, c-format | 941 #, c-format |
942 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | 942 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
943 msgstr "E768: Swap датотека постоји: %s (:silent! премошћава)" | 943 msgstr "E768: Swap фајл постоји: %s (:silent! премошћава)" |
944 | 944 |
945 #, c-format | 945 #, c-format |
946 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | 946 msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
947 msgstr "E141: Нема имена датотеке за бафер %ld" | 947 msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld" |
948 | 948 |
949 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | 949 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
950 msgstr "E142: Датотека није уписана: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'" | 950 msgstr "E142: Фајл није уписан: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'" |
951 | 951 |
952 #, c-format | 952 #, c-format |
953 msgid "" | 953 msgid "" |
954 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | 954 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
955 "Do you wish to write anyway?" | 955 "Do you wish to write anyway?" |
961 msgid "" | 961 msgid "" |
962 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | 962 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
963 "It may still be possible to write it.\n" | 963 "It may still be possible to write it.\n" |
964 "Do you wish to try?" | 964 "Do you wish to try?" |
965 msgstr "" | 965 msgstr "" |
966 "Дозволе датотеке \"%s\" омогућавају само читање.\n" | 966 "Дозволе за фајл \"%s\" омогућавају само читање.\n" |
967 "Можда је ипак могуће да се упише.\n" | 967 "Можда је ипак могуће да се упише.\n" |
968 "Да ли желите да покушате?" | 968 "Да ли желите да покушате?" |
969 | 969 |
970 #, c-format | 970 #, c-format |
971 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | 971 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
972 msgstr "E505: \"%s\" је само за читање (додајте ! за премошћавање)" | 972 msgstr "E505: \"%s\" је само за читање (додајте ! за премошћавање)" |
973 | 973 |
974 msgid "Edit File" | 974 msgid "Edit File" |
975 msgstr "Уреди датотеку" | 975 msgstr "Уреди фајл" |
976 | 976 |
977 #, c-format | 977 #, c-format |
978 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | 978 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
979 msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s" | 979 msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s" |
980 | 980 |
1021 msgid "E148: Regular expression missing from global" | 1021 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
1022 msgstr "E148: У global недостаје регуларни израз" | 1022 msgstr "E148: У global недостаје регуларни израз" |
1023 | 1023 |
1024 #, c-format | 1024 #, c-format |
1025 msgid "Pattern found in every line: %s" | 1025 msgid "Pattern found in every line: %s" |
1026 msgstr "Шаблон је пронаћен у свакој линији: %s" | 1026 msgstr "Шаблон је пронађен у свакој линији: %s" |
1027 | 1027 |
1028 #, c-format | 1028 #, c-format |
1029 msgid "Pattern not found: %s" | 1029 msgid "Pattern not found: %s" |
1030 msgstr "Шаблон није пронађен: %s" | 1030 msgstr "Шаблон није пронађен: %s" |
1031 | 1031 |
1049 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | 1049 msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
1050 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s" | 1050 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s" |
1051 | 1051 |
1052 #, c-format | 1052 #, c-format |
1053 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | 1053 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
1054 msgstr "Жао нам је, датотека помоћи \"%s\" није пронађена" | 1054 msgstr "Жао нам је, фајл помоћи \"%s\" није пронађен" |
1055 | 1055 |
1056 #, c-format | 1056 #, c-format |
1057 msgid "E151: No match: %s" | 1057 msgid "E151: No match: %s" |
1058 msgstr "E151: Нема подударања: %s" | 1058 msgstr "E151: Нема подударања: %s" |
1059 | 1059 |
1069 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | 1069 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
1070 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s" | 1070 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s" |
1071 | 1071 |
1072 #, c-format | 1072 #, c-format |
1073 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | 1073 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
1074 msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у датотеци %s/%s" | 1074 msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у фајлу %s/%s" |
1075 | 1075 |
1076 #, c-format | 1076 #, c-format |
1077 msgid "E150: Not a directory: %s" | 1077 msgid "E150: Not a directory: %s" |
1078 msgstr "E150: Није директоријум: %s" | 1078 msgstr "E150: Није директоријум: %s" |
1079 | 1079 |
1101 #, c-format | 1101 #, c-format |
1102 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 1102 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
1103 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s" | 1103 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s" |
1104 | 1104 |
1105 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | 1105 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
1106 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име`" | 1106 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име" |
1107 | 1107 |
1108 #, c-format | 1108 #, c-format |
1109 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | 1109 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
1110 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %ld" | 1110 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %ld" |
1111 | 1111 |
1121 | 1121 |
1122 msgid "[Deleted]" | 1122 msgid "[Deleted]" |
1123 msgstr "[Обрисано]" | 1123 msgstr "[Обрисано]" |
1124 | 1124 |
1125 msgid "No old files" | 1125 msgid "No old files" |
1126 msgstr "Нема старих датотека" | 1126 msgstr "Нема старих фајлова" |
1127 | 1127 |
1128 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | 1128 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
1129 msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте \"cont\" за наставак." | 1129 msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте \"cont\" за наставак." |
1130 | 1130 |
1131 #, c-format | 1131 #, c-format |
1132 msgid "Oldval = \"%s\"" | 1132 msgid "Oldval = \"%s\"" |
1133 msgstr "Старавред = \"%s\"" | 1133 msgstr "Старавред = \"%s\"" |
1134 | 1134 |
1135 #, c-format | 1135 #, c-format |
1136 msgid "Newval = \"%s\"" | 1136 msgid "Newval = \"%s\"" |
1137 msgstr "Новаавред = \"%s\"" | 1137 msgstr "Новавред = \"%s\"" |
1138 | 1138 |
1139 #, c-format | 1139 #, c-format |
1140 msgid "line %ld: %s" | 1140 msgid "line %ld: %s" |
1141 msgstr "линија %ld: %s" | 1141 msgstr "линија %ld: %s" |
1142 | 1142 |
1187 | 1187 |
1188 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | 1188 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
1189 msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)" | 1189 msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)" |
1190 | 1190 |
1191 msgid "E163: There is only one file to edit" | 1191 msgid "E163: There is only one file to edit" |
1192 msgstr "E163: Постоји само једна датотека за уређивање" | 1192 msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање" |
1193 | 1193 |
1194 msgid "E164: Cannot go before first file" | 1194 msgid "E164: Cannot go before first file" |
1195 msgstr "E164: Не може да се иде испред прве датотеке" | 1195 msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла" |
1196 | 1196 |
1197 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | 1197 msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
1198 msgstr "E165: Не може да се иде испред прве датотеке" | 1198 msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла" |
1199 | 1199 |
1200 #, c-format | 1200 #, c-format |
1201 msgid "E666: compiler not supported: %s" | 1201 msgid "E666: compiler not supported: %s" |
1202 msgstr "E666: компајлер није подржан: %s" | 1202 msgstr "E666: компајлер није подржан: %s" |
1203 | 1203 |
1214 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\"" | 1214 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\"" |
1215 | 1215 |
1216 #, c-format | 1216 #, c-format |
1217 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | 1217 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
1218 msgstr "" | 1218 msgstr "" |
1219 "W20: Захтевани python version 2.x није подржан, датотека: %s се игнорише" | 1219 "W20: Захтевани python верзије 2.x није подржан, фајл: %s се игнорише" |
1220 | 1220 |
1221 #, c-format | 1221 #, c-format |
1222 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | 1222 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
1223 msgstr "" | 1223 msgstr "" |
1224 "W21: Захтевани python version 3.x није подржан, датотека: %s се игнорише" | 1224 "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише" |
1225 | 1225 |
1226 msgid "Source Vim script" | 1226 msgid "Source Vim script" |
1227 msgstr "Изворна Vim скрипта" | 1227 msgstr "Изворна Vim скрипта" |
1228 | 1228 |
1229 #, c-format | 1229 #, c-format |
1230 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | 1230 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
1231 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\"" | 1231 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\"" |
1232 | 1232 |
1233 #, c-format | 1233 #, c-format |
1234 msgid "could not source \"%s\"" | 1234 msgid "could not source \"%s\"" |
1235 msgstr "не може бити извор \"%s\"" | 1235 msgstr "не може да се прибави \"%s\"" |
1236 | 1236 |
1237 #, c-format | 1237 #, c-format |
1238 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | 1238 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
1239 msgstr "линија %ld: не може бити извор \"%s\"" | 1239 msgstr "линија %ld: не може да се прибави \"%s\"" |
1240 | 1240 |
1241 #, c-format | 1241 #, c-format |
1242 msgid "sourcing \"%s\"" | 1242 msgid "sourcing \"%s\"" |
1243 msgstr "прибављање \"%s\"" | 1243 msgstr "прибављање \"%s\"" |
1244 | 1244 |
1271 | 1271 |
1272 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | 1272 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
1273 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" | 1273 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" |
1274 | 1274 |
1275 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | 1275 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
1276 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишне датотеке" | 1276 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла" |
1277 | 1277 |
1278 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | 1278 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
1279 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишне датотеке" | 1279 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла" |
1280 | 1280 |
1281 #, c-format | 1281 #, c-format |
1282 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | 1282 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
1283 msgstr "Текући %sјезик: \"%s\"" | 1283 msgstr "Текући %sјезик: \"%s\"" |
1284 | 1284 |
1289 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | 1289 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
1290 msgstr "" | 1290 msgstr "" |
1291 "Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим." | 1291 "Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим." |
1292 | 1292 |
1293 msgid "E501: At end-of-file" | 1293 msgid "E501: At end-of-file" |
1294 msgstr "E501: На крају-датотеке" | 1294 msgstr "E501: На крају-фајла" |
1295 | 1295 |
1296 msgid "E169: Command too recursive" | 1296 msgid "E169: Command too recursive" |
1297 msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна" | 1297 msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна" |
1298 | 1298 |
1299 #, c-format | 1299 #, c-format |
1300 msgid "E605: Exception not caught: %s" | 1300 msgid "E605: Exception not caught: %s" |
1301 msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s" | 1301 msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s" |
1302 | 1302 |
1303 msgid "End of sourced file" | 1303 msgid "End of sourced file" |
1304 msgstr "Крај изворишне датотеке" | 1304 msgstr "Крај изворишног фајла" |
1305 | 1305 |
1306 msgid "End of function" | 1306 msgid "End of function" |
1307 msgstr "Крај функције" | 1307 msgstr "Крај функције" |
1308 | 1308 |
1309 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | 1309 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
1326 | 1326 |
1327 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | 1327 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
1328 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији" | 1328 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији" |
1329 | 1329 |
1330 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | 1330 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
1331 msgstr "Још 1 датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?" | 1331 msgstr "Још 1 фајл за уређивање. Ипак желите да напустите програм?" |
1332 | 1332 |
1333 #, c-format | 1333 #, c-format |
1334 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | 1334 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
1335 msgstr "Још %d датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?" | 1335 msgstr "Још %d фајлова за уређивање. Ипак желите да напустите програм?" |
1336 | 1336 |
1337 msgid "E173: 1 more file to edit" | 1337 msgid "E173: 1 more file to edit" |
1338 msgstr "E173: Још 1 датотека за уређивање" | 1338 msgstr "E173: Још 1 фајл за уређивање" |
1339 | 1339 |
1340 #, c-format | 1340 #, c-format |
1341 msgid "E173: %ld more files to edit" | 1341 msgid "E173: %ld more files to edit" |
1342 msgstr "E173: Још %ld датотека за уређивање" | 1342 msgstr "E173: Још %ld фајлова за уређивање" |
1343 | 1343 |
1344 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | 1344 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
1345 msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените" | 1345 msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените" |
1346 | 1346 |
1347 msgid "" | 1347 msgid "" |
1419 | 1419 |
1420 msgid "Already only one tab page" | 1420 msgid "Already only one tab page" |
1421 msgstr "Већ сте на само једној картици" | 1421 msgstr "Већ сте на само једној картици" |
1422 | 1422 |
1423 msgid "Edit File in new window" | 1423 msgid "Edit File in new window" |
1424 msgstr "Уређивање Датотеке у новом прозору" | 1424 msgstr "Уређивање Фајла у новом прозору" |
1425 | 1425 |
1426 #, c-format | 1426 #, c-format |
1427 msgid "Tab page %d" | 1427 msgid "Tab page %d" |
1428 msgstr "Картица %d" | 1428 msgstr "Картица %d" |
1429 | 1429 |
1430 msgid "No swap file" | 1430 msgid "No swap file" |
1431 msgstr "Нема swap датотеке" | 1431 msgstr "Нема swap фајла" |
1432 | 1432 |
1433 msgid "Append File" | 1433 msgid "Append File" |
1434 msgstr "Додавање на крај Датотеке" | 1434 msgstr "Додавање на крај Фајла" |
1435 | 1435 |
1436 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | 1436 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
1437 msgstr "" | 1437 msgstr "" |
1438 "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за " | 1438 "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за " |
1439 "премошћавање)" | 1439 "премошћавање)" |
1495 | 1495 |
1496 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | 1496 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1497 msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило '#'" | 1497 msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило '#'" |
1498 | 1498 |
1499 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | 1499 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
1500 msgstr "E495: нема имена датотеке за аутокоманде које би заменило \"<afile>\"" | 1500 msgstr "E495: нема имена фајла за аутокоманде које би заменило \"<afile>\"" |
1501 | 1501 |
1502 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | 1502 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
1503 msgstr "E496: нема броја бафера за аутокоманду који би заменио \"<abuf>\"" | 1503 msgstr "E496: нема броја бафера за аутокоманду који би заменио \"<abuf>\"" |
1504 | 1504 |
1505 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | 1505 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
1506 msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\"" | 1506 msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\"" |
1507 | 1507 |
1508 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | 1508 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
1509 msgstr "E498: нема имена :source датотеке које би заменило \"<sfile>\"" | 1509 msgstr "E498: нема имена :source фајла које би заменило \"<sfile>\"" |
1510 | 1510 |
1511 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | 1511 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
1512 msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\"" | 1512 msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\"" |
1513 | 1513 |
1514 #, no-c-format | 1514 #, no-c-format |
1515 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | 1515 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
1516 msgstr "E499: Празно име датотеке за'%' or '#', функционише само са \":p:h\"" | 1516 msgstr "E499: Празно име фајла за'%' или '#', функционише само са \":p:h\"" |
1517 | 1517 |
1518 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | 1518 msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
1519 msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг" | 1519 msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг" |
1520 | 1520 |
1521 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | 1521 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
1522 msgstr "E195: viminfo датотека не може да се отвори за читање" | 1522 msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање" |
1523 | 1523 |
1524 msgid "Untitled" | 1524 msgid "Untitled" |
1525 msgstr "Без наслова" | 1525 msgstr "Без наслова" |
1526 | 1526 |
1527 msgid "E196: No digraphs in this version" | 1527 msgid "E196: No digraphs in this version" |
1636 | 1636 |
1637 msgid "tagname" | 1637 msgid "tagname" |
1638 msgstr "ознака" | 1638 msgstr "ознака" |
1639 | 1639 |
1640 msgid " kind file\n" | 1640 msgid " kind file\n" |
1641 msgstr " врста датотеке\n" | 1641 msgstr " врста фајла\n" |
1642 | 1642 |
1643 msgid "'history' option is zero" | 1643 msgid "'history' option is zero" |
1644 msgstr "опција 'history' је нула" | 1644 msgstr "опција 'history' је нула" |
1645 | 1645 |
1646 #, c-format | 1646 #, c-format |
1674 | 1674 |
1675 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | 1675 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1676 msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера" | 1676 msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера" |
1677 | 1677 |
1678 msgid "Illegal file name" | 1678 msgid "Illegal file name" |
1679 msgstr "Недозвољено име датотеке" | 1679 msgstr "Недозвољено име фајла" |
1680 | 1680 |
1681 msgid "is a directory" | 1681 msgid "is a directory" |
1682 msgstr "је директоријум" | 1682 msgstr "је директоријум" |
1683 | 1683 |
1684 msgid "is not a file" | 1684 msgid "is not a file" |
1685 msgstr "није датотека" | 1685 msgstr "није фајл" |
1686 | 1686 |
1687 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | 1687 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
1688 msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')" | 1688 msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')" |
1689 | 1689 |
1690 msgid "[New File]" | 1690 msgid "[New File]" |
1691 msgstr "[Нова датотека]" | 1691 msgstr "[Нов фајл]" |
1692 | 1692 |
1693 msgid "[New DIRECTORY]" | 1693 msgid "[New DIRECTORY]" |
1694 msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]" | 1694 msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]" |
1695 | 1695 |
1696 msgid "[File too big]" | 1696 msgid "[File too big]" |
1697 msgstr "[Датотека је сувише велика]" | 1697 msgstr "[Фајл је сувише велики]" |
1698 | 1698 |
1699 msgid "[Permission Denied]" | 1699 msgid "[Permission Denied]" |
1700 msgstr "[Дозвола одбијена]" | 1700 msgstr "[Дозвола одбијена]" |
1701 | 1701 |
1702 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | 1702 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
1703 msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле датотеку нечитљивом" | 1703 msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле фајл нечитљивим" |
1704 | 1704 |
1705 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | 1705 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
1706 msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер" | 1706 msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер" |
1707 | 1707 |
1708 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | 1708 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
1710 | 1710 |
1711 msgid "Reading from stdin..." | 1711 msgid "Reading from stdin..." |
1712 msgstr "Читање са stdin..." | 1712 msgstr "Читање са stdin..." |
1713 | 1713 |
1714 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | 1714 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
1715 msgstr "E202: Конверзија је учинила датотеку нечитљивом!" | 1715 msgstr "E202: Конверзија је учинила фајл нечитљивим!" |
1716 | 1716 |
1717 msgid "[fifo/socket]" | 1717 msgid "[fifo/socket]" |
1718 msgstr "[fifo/утичница]" | 1718 msgstr "[fifo/утичница]" |
1719 | 1719 |
1720 msgid "[fifo]" | 1720 msgid "[fifo]" |
1748 | 1748 |
1749 msgid "[READ ERRORS]" | 1749 msgid "[READ ERRORS]" |
1750 msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]" | 1750 msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]" |
1751 | 1751 |
1752 msgid "Can't find temp file for conversion" | 1752 msgid "Can't find temp file for conversion" |
1753 msgstr "Привремена датотека за конверзију не може да се пронађе" | 1753 msgstr "Привремени фајл за конверзију не може да се пронађе" |
1754 | 1754 |
1755 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | 1755 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
1756 msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела" | 1756 msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела" |
1757 | 1757 |
1758 msgid "can't read output of 'charconvert'" | 1758 msgid "can't read output of 'charconvert'" |
1774 | 1774 |
1775 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | 1775 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
1776 msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере" | 1776 msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере" |
1777 | 1777 |
1778 msgid "is not a file or writable device" | 1778 msgid "is not a file or writable device" |
1779 msgstr "није датотека или уређај на који може да се уписује" | 1779 msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује" |
1780 | 1780 |
1781 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | 1781 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
1782 msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'" | 1782 msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'" |
1783 | 1783 |
1784 msgid "is read-only (add ! to override)" | 1784 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1785 msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)" | 1785 msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)" |
1786 | 1786 |
1787 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | 1787 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
1788 msgstr "" | 1788 msgstr "" |
1789 "E506: Не може да се упише у резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)" | 1789 "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)" |
1790 | 1790 |
1791 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | 1791 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
1792 msgstr "" | 1792 msgstr "" |
1793 "E507: Грешка код затварања за резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)" | 1793 "E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! за премошћавање)" |
1794 | 1794 |
1795 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | 1795 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
1796 msgstr "" | 1796 msgstr "" |
1797 "E508: Резервна датотека не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)" | 1797 "E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)" |
1798 | 1798 |
1799 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | 1799 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
1800 msgstr "" | 1800 msgstr "" |
1801 "E509: Резервна датотека не може да се креира (додајте ! за премошћавање)" | 1801 "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)" |
1802 | 1802 |
1803 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | 1803 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
1804 msgstr "" | 1804 msgstr "" |
1805 "E510: Резервна датотека не може да се направи (додајте ! за премошћавање)" | 1805 "E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! за премошћавање)" |
1806 | 1806 |
1807 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | 1807 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1808 msgstr "E214: Привремена датотека за упис не може да се пронађе" | 1808 msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе" |
1809 | 1809 |
1810 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | 1810 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
1811 msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)" | 1811 msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)" |
1812 | 1812 |
1813 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | 1813 msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
1814 msgstr "E166: Повезана датотека не може да се отвори за упис" | 1814 msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис" |
1815 | 1815 |
1816 msgid "E212: Can't open file for writing" | 1816 msgid "E212: Can't open file for writing" |
1817 msgstr "E212: Датотека не може да се отвори за упис" | 1817 msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис" |
1818 | 1818 |
1819 msgid "E949: File changed while writing" | 1819 msgid "E949: File changed while writing" |
1820 msgstr "E949: Датотека је промењена током уписа" | 1820 msgstr "E949: фајл је промењен током уписа" |
1821 | 1821 |
1822 msgid "E512: Close failed" | 1822 msgid "E512: Close failed" |
1823 msgstr "E512: Затварање није успело" | 1823 msgstr "E512: Затварање није успело" |
1824 | 1824 |
1825 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | 1825 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1834 msgstr "" | 1834 msgstr "" |
1835 "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' " | 1835 "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' " |
1836 "празно да премостите)" | 1836 "празно да премостите)" |
1837 | 1837 |
1838 msgid "E514: write error (file system full?)" | 1838 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1839 msgstr "E514: грешка при упису (систем датотека је пун?)" | 1839 msgstr "E514: грешка при упису (систем фајллова је пун?)" |
1840 | 1840 |
1841 msgid " CONVERSION ERROR" | 1841 msgid " CONVERSION ERROR" |
1842 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ" | 1842 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ" |
1843 | 1843 |
1844 #, c-format | 1844 #, c-format |
1862 | 1862 |
1863 msgid " written" | 1863 msgid " written" |
1864 msgstr " уписано" | 1864 msgstr " уписано" |
1865 | 1865 |
1866 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | 1866 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
1867 msgstr "E205: Patch режим: оригинална датотека не може да се сачува" | 1867 msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува" |
1868 | 1868 |
1869 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | 1869 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
1870 msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празна оригинална датотека" | 1870 msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празан оригинални фајл" |
1871 | 1871 |
1872 msgid "E207: Can't delete backup file" | 1872 msgid "E207: Can't delete backup file" |
1873 msgstr "E207: Резервна датотека не може да се обрише" | 1873 msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише" |
1874 | 1874 |
1875 msgid "" | 1875 msgid "" |
1876 "\n" | 1876 "\n" |
1877 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | 1877 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
1878 msgstr "" | 1878 msgstr "" |
1879 "\n" | 1879 "\n" |
1880 "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинална датотека је можда изгубљена или оштећена\n" | 1880 "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n" |
1881 | 1881 |
1882 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | 1882 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
1883 msgstr "не напуштајте едитор док се датотека успешно не упише!" | 1883 msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!" |
1884 | 1884 |
1885 msgid "[dos]" | 1885 msgid "[dos]" |
1886 msgstr "[dos]" | 1886 msgstr "[dos]" |
1887 | 1887 |
1888 msgid "[dos format]" | 1888 msgid "[dos format]" |
1919 | 1919 |
1920 msgid "[Incomplete last line]" | 1920 msgid "[Incomplete last line]" |
1921 msgstr "[Последња линија није комплетна]" | 1921 msgstr "[Последња линија није комплетна]" |
1922 | 1922 |
1923 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | 1923 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
1924 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ова датотека је промењена од кад је прочитана!!!" | 1924 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!" |
1925 | 1925 |
1926 msgid "Do you really want to write to it" | 1926 msgid "Do you really want to write to it" |
1927 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њу" | 1927 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега" |
1928 | 1928 |
1929 #, c-format | 1929 #, c-format |
1930 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | 1930 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
1931 msgstr "E208: Грешка при упису у \"%s\"" | 1931 msgstr "E208: Грешка при упису у \"%s\"" |
1932 | 1932 |
1941 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | 1941 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
1942 msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер" | 1942 msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер" |
1943 | 1943 |
1944 #, c-format | 1944 #, c-format |
1945 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | 1945 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1946 msgstr "E211: Датотека \"%s\" више није доступна" | 1946 msgstr "E211: Фајл \"%s\" више није доступан" |
1947 | 1947 |
1948 #, c-format | 1948 #, c-format |
1949 msgid "" | 1949 msgid "" |
1950 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | 1950 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
1951 "well" | 1951 "well" |
1952 msgstr "" | 1952 msgstr "" |
1953 "W12: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена и бафер у програму Vim је такође " | 1953 "W12: Упозорење: Фајл \"%s\" је измењен и бафер у програму Vim је такође " |
1954 "измењен" | 1954 "измењен" |
1955 | 1955 |
1956 msgid "See \":help W12\" for more info." | 1956 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1957 msgstr "Погледајте \":help W12\" за више информација." | 1957 msgstr "Погледајте \":help W12\" за више информација." |
1958 | 1958 |
1959 #, c-format | 1959 #, c-format |
1960 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | 1960 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
1961 msgstr "" | 1961 msgstr "" |
1962 "W11: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена откад је започето уређивање" | 1962 "W11: Упозорење: Фајл \"%s\" је измењен откад је започето уређивање" |
1963 | 1963 |
1964 msgid "See \":help W11\" for more info." | 1964 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1965 msgstr "Погледајте \":help W11\" за више информација." | 1965 msgstr "Погледајте \":help W11\" за више информација." |
1966 | 1966 |
1967 #, c-format | 1967 #, c-format |
1968 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | 1968 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
1969 msgstr "" | 1969 msgstr "" |
1970 "W16: Упозорење: Режим датотеке \"%s\" је измењен откад је започето уређивање" | 1970 "W16: Упозорење: Режим фајла \"%s\" је измењен откад је започето уређивање" |
1971 | 1971 |
1972 msgid "See \":help W16\" for more info." | 1972 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1973 msgstr "Погледајте \":help W16\" за више информација." | 1973 msgstr "Погледајте \":help W16\" за више информација." |
1974 | 1974 |
1975 #, c-format | 1975 #, c-format |
1976 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | 1976 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
1977 msgstr "W13: Упозорење: Датотека \"%s\" је креирана након почетка уређивања" | 1977 msgstr "W13: Упозорење: Фајл \"%s\" је креиран након почетка уређивања" |
1978 | 1978 |
1979 msgid "Warning" | 1979 msgid "Warning" |
1980 msgstr "Упозорење" | 1980 msgstr "Упозорење" |
1981 | 1981 |
1982 msgid "" | 1982 msgid "" |
1983 "&OK\n" | 1983 "&OK\n" |
1984 "&Load File" | 1984 "&Load File" |
1985 msgstr "" | 1985 msgstr "" |
1986 "&OK\n" | 1986 "&OK\n" |
1987 "&Учитај датотеку" | 1987 "&Учитај фајл" |
1988 | 1988 |
1989 #, c-format | 1989 #, c-format |
1990 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | 1990 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
1991 msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање \"%s\" није била могућа" | 1991 msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање \"%s\" није била могућа" |
1992 | 1992 |
2106 | 2106 |
2107 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | 2107 msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
2108 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим" | 2108 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим" |
2109 | 2109 |
2110 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" | 2110 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
2111 msgstr "E851: Креирање новог процеса за GUI није успело" | 2111 msgstr "E851: Креирање новог процеса за ГКИ није успело" |
2112 | 2112 |
2113 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | 2113 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
2114 msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене GUI" | 2114 msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене ГКИ" |
2115 | 2115 |
2116 msgid "E229: Cannot start the GUI" | 2116 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
2117 msgstr "E229: GUI не може да се покрене" | 2117 msgstr "E229: ГКИ не може да се покрене" |
2118 | 2118 |
2119 #, c-format | 2119 #, c-format |
2120 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | 2120 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
2121 msgstr "E230: Из \"%s\" не може да се чита" | 2121 msgstr "E230: Из \"%s\" не може да се чита" |
2122 | 2122 |
2123 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | 2123 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
2124 msgstr "E665: GUI не може да се покрене, није пронађен валидан фонт" | 2124 msgstr "E665: ГКИ не може да се покрене, није пронађен валидан фонт" |
2125 | 2125 |
2126 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | 2126 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
2127 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан" | 2127 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан" |
2128 | 2128 |
2129 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | 2129 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
2197 | 2197 |
2198 msgid "Input _Methods" | 2198 msgid "Input _Methods" |
2199 msgstr "_Методе уноса" | 2199 msgstr "_Методе уноса" |
2200 | 2200 |
2201 msgid "VIM - Search and Replace..." | 2201 msgid "VIM - Search and Replace..." |
2202 msgstr "VIM - Претрага and Замена..." | 2202 msgstr "VIM - Претрага и Замена..." |
2203 | 2203 |
2204 msgid "VIM - Search..." | 2204 msgid "VIM - Search..." |
2205 msgstr "VIM - Претрага..." | 2205 msgstr "VIM - Претрага..." |
2206 | 2206 |
2207 msgid "Find what:" | 2207 msgid "Find what:" |
2266 | 2266 |
2267 msgid "&Help" | 2267 msgid "&Help" |
2268 msgstr "&Помоћ" | 2268 msgstr "&Помоћ" |
2269 | 2269 |
2270 msgid "Files" | 2270 msgid "Files" |
2271 msgstr "Датотеке" | 2271 msgstr "Фајлови" |
2272 | 2272 |
2273 msgid "&OK" | 2273 msgid "&OK" |
2274 msgstr "&ОК" | 2274 msgstr "&ОК" |
2275 | 2275 |
2276 msgid "Selection" | 2276 msgid "Selection" |
2417 | 2417 |
2418 msgid "Printing aborted" | 2418 msgid "Printing aborted" |
2419 msgstr "Штампање прекинуто" | 2419 msgstr "Штампање прекинуто" |
2420 | 2420 |
2421 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | 2421 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
2422 msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазну датотеку" | 2422 msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазни фајл" |
2423 | 2423 |
2424 #, c-format | 2424 #, c-format |
2425 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | 2425 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
2426 msgstr "E624: Датотека \"%s\" не може да се отвори" | 2426 msgstr "E624: Фајл \"%s\" не може да се отвори" |
2427 | 2427 |
2428 #, c-format | 2428 #, c-format |
2429 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | 2429 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
2430 msgstr "E457: PostScript resource датотека \"%s\" не може да се чита" | 2430 msgstr "E457: PostScript resource фајл \"%s\" не може да се чита" |
2431 | 2431 |
2432 #, c-format | 2432 #, c-format |
2433 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | 2433 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
2434 msgstr "E618: датотека \"%s\" није PostScript resource датотека" | 2434 msgstr "E618: фајл \"%s\" није PostScript resource фајл" |
2435 | 2435 |
2436 #, c-format | 2436 #, c-format |
2437 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | 2437 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
2438 msgstr "E619: датотека \"%s\" није подржана PostScript resource датотека" | 2438 msgstr "E619: фајл \"%s\" није подржан PostScript resource фајл" |
2439 | 2439 |
2440 #, c-format | 2440 #, c-format |
2441 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | 2441 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
2442 msgstr "E621: \"%s\" resource датотека је погрешне верзије" | 2442 msgstr "E621: \"%s\" resource фајл је погрешне верзије" |
2443 | 2443 |
2444 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | 2444 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
2445 msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни." | 2445 msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни." |
2446 | 2446 |
2447 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | 2447 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
2449 | 2449 |
2450 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | 2450 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
2451 msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање." | 2451 msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање." |
2452 | 2452 |
2453 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | 2453 msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
2454 msgstr "E324: PostScript излазна датотека не може да се отвори" | 2454 msgstr "E324: PostScript излазни фајл не може да се отвори" |
2455 | 2455 |
2456 #, c-format | 2456 #, c-format |
2457 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | 2457 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
2458 msgstr "E456: Датотека \"%s\" не може да се отвори" | 2458 msgstr "E456: Фајл \"%s\" не може да се отвори" |
2459 | 2459 |
2460 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | 2460 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
2461 msgstr "E456: PostScript resource датотека \"prolog.ps\" не може да се пронађе" | 2461 msgstr "E456: PostScript resource фајл \"prolog.ps\" не може да се пронађе" |
2462 | 2462 |
2463 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | 2463 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
2464 msgstr "" | 2464 msgstr "" |
2465 "E456: PostScript resource датотека \"cidfont.ps\" не може да се пронађе" | 2465 "E456: PostScript resource фајл \"cidfont.ps\" не може да се пронађе" |
2466 | 2466 |
2467 #, c-format | 2467 #, c-format |
2468 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | 2468 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
2469 msgstr "E456: PostScript resource датотека \"%s.ps\" не може да се пронађе" | 2469 msgstr "E456: PostScript resource фајл \"%s.ps\" не може да се пронађе" |
2470 | 2470 |
2471 #, c-format | 2471 #, c-format |
2472 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | 2472 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
2473 msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу \"%s\"" | 2473 msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу \"%s\"" |
2474 | 2474 |
2475 msgid "Sending to printer..." | 2475 msgid "Sending to printer..." |
2476 msgstr "Слање штампачу..." | 2476 msgstr "Слање штампачу..." |
2477 | 2477 |
2478 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | 2478 msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
2479 msgstr "E365: PostScript датотека није успела да се одштампа" | 2479 msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа" |
2480 | 2480 |
2481 msgid "Print job sent." | 2481 msgid "Print job sent." |
2482 msgstr "Задатак штампе је послат" | 2482 msgstr "Задатак штампе је послат" |
2483 | 2483 |
2484 msgid "Add a new database" | 2484 msgid "Add a new database" |
2588 "\n" | 2588 "\n" |
2589 " a: Пронађи доделе овом симболу\n" | 2589 " a: Пронађи доделе овом симболу\n" |
2590 " c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n" | 2590 " c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n" |
2591 " d: Пронађи функције које зове ова функција\n" | 2591 " d: Пронађи функције које зове ова функција\n" |
2592 " e: Пронађи овај egrep шаблон\n" | 2592 " e: Пронађи овај egrep шаблон\n" |
2593 " f: Пронађи ову датотеку\n" | 2593 " f: Пронађи овај фајл\n" |
2594 " g: Пронађи ову дефиницију\n" | 2594 " g: Пронађи ову дефиницију\n" |
2595 " i: Пронађи датотеке које #includе ову датотеку\n" | 2595 " i: Пронађи фајлове који #includе овај фајл\n" |
2596 " s: Пронађи овај C симбол\n" | 2596 " s: Пронађи овај C симбол\n" |
2597 " t: Пронађи овај текст стринг\n" | 2597 " t: Пронађи овај текст стринг\n" |
2598 | 2598 |
2599 #, c-format | 2599 #, c-format |
2600 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | 2600 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
2627 msgstr "" | 2627 msgstr "" |
2628 "\n" | 2628 "\n" |
2629 " # линија" | 2629 " # линија" |
2630 | 2630 |
2631 msgid "filename / context / line\n" | 2631 msgid "filename / context / line\n" |
2632 msgstr "датотека / контекст / линија\n" | 2632 msgstr "фајл / контекст / линија\n" |
2633 | 2633 |
2634 #, c-format | 2634 #, c-format |
2635 msgid "E609: Cscope error: %s" | 2635 msgid "E609: Cscope error: %s" |
2636 msgstr "E609: Cscope грешка: %s" | 2636 msgstr "E609: Cscope грешка: %s" |
2637 | 2637 |
2895 msgid "Invalid argument for" | 2895 msgid "Invalid argument for" |
2896 msgstr "Неисправан аргумент for" | 2896 msgstr "Неисправан аргумент for" |
2897 | 2897 |
2898 #, c-format | 2898 #, c-format |
2899 msgid "%d files to edit\n" | 2899 msgid "%d files to edit\n" |
2900 msgstr "%d датотека за уређивање\n" | 2900 msgstr "%d фајлова за уређивање\n" |
2901 | 2901 |
2902 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" | 2902 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
2903 msgstr "NetBeans није подржан са овим GUI\n" | 2903 msgstr "NetBeans није подржан са овим ГКИ\n" |
2904 | 2904 |
2905 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" | 2905 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
2906 msgstr "'-nb' не може да се користи: није омогућено у време компилације\n" | 2906 msgstr "'-nb' не може да се користи: није омогућено у време компилације\n" |
2907 | 2907 |
2908 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | 2908 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2909 msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу." | 2909 msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу." |
2910 | 2910 |
2911 msgid "Attempt to open script file again: \"" | 2911 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2912 msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт датотека: \"" | 2912 msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт фајл: \"" |
2913 | 2913 |
2914 msgid "Cannot open for reading: \"" | 2914 msgid "Cannot open for reading: \"" |
2915 msgstr "Не може да се отвори за читање: \"" | 2915 msgstr "Не може да се отвори за читање: \"" |
2916 | 2916 |
2917 msgid "Cannot open for script output: \"" | 2917 msgid "Cannot open for script output: \"" |
2943 msgstr "" | 2943 msgstr "" |
2944 "\n" | 2944 "\n" |
2945 "Више инфо са: \"vim -h\"\n" | 2945 "Више инфо са: \"vim -h\"\n" |
2946 | 2946 |
2947 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | 2947 msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
2948 msgstr "[датотека ..] уређуј наведену(е) датотеку(е)" | 2948 msgstr "[фајл ..] уређуј наведени(е) фајл(ове)" |
2949 | 2949 |
2950 msgid "- read text from stdin" | 2950 msgid "- read text from stdin" |
2951 msgstr "- читај текст са stdin" | 2951 msgstr "- читај текст са stdin" |
2952 | 2952 |
2953 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | 2953 msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
2954 msgstr "-t tag уређуј датотеку где је дефинисана ознака" | 2954 msgstr "-t tag уређуј фајл где је дефинисана ознака" |
2955 | 2955 |
2956 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | 2956 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
2957 msgstr "-q [дат.грешке] уређуј датотеку са првом грешком" | 2957 msgstr "-q [фајлгрешке] уређуј фајл са првом грешком" |
2958 | 2958 |
2959 msgid "" | 2959 msgid "" |
2960 "\n" | 2960 "\n" |
2961 "\n" | 2961 "\n" |
2962 "Usage:" | 2962 "Usage:" |
2991 "\n" | 2991 "\n" |
2992 "\n" | 2992 "\n" |
2993 "Аргументи:\n" | 2993 "Аргументи:\n" |
2994 | 2994 |
2995 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | 2995 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
2996 msgstr "--\t\t\tСамо имена датотека након овога" | 2996 msgstr "--\t\t\tСамо имена фајлова након овога" |
2997 | 2997 |
2998 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | 2998 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
2999 msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере" | 2999 msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере" |
3000 | 3000 |
3001 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | 3001 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
3003 | 3003 |
3004 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | 3004 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
3005 msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE" | 3005 msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE" |
3006 | 3006 |
3007 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | 3007 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
3008 msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи GUI (као \"gvim\")" | 3008 msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи ГКИ (као \"gvim\")" |
3009 | 3009 |
3010 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | 3010 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
3011 msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће GUI" | 3011 msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће ГКИ" |
3012 | 3012 |
3013 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | 3013 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
3014 msgstr "-v\t\t\tVi режим (као \"vi\")" | 3014 msgstr "-v\t\t\tVi режим (као \"vi\")" |
3015 | 3015 |
3016 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | 3016 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
3033 | 3033 |
3034 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | 3034 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
3035 msgstr "-Z\t\t\tRestricted режим (као \"rvim\")" | 3035 msgstr "-Z\t\t\tRestricted режим (као \"rvim\")" |
3036 | 3036 |
3037 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | 3037 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
3038 msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање датотека) нису дозвољене" | 3038 msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене" |
3039 | 3039 |
3040 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | 3040 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
3041 msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене" | 3041 msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене" |
3042 | 3042 |
3043 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | 3043 msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
3057 | 3057 |
3058 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | 3058 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
3059 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" | 3059 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" |
3060 | 3060 |
3061 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | 3061 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
3062 msgstr "-n\t\t\tБез swap датотеке, користи само меморију" | 3062 msgstr "-n\t\t\tБез swap фајла, користи само меморију" |
3063 | 3063 |
3064 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | 3064 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
3065 msgstr "-r\t\t\tИзлистај swap датотеке и изађи" | 3065 msgstr "-r\t\t\tИзлистај swap фајлове и изађи" |
3066 | 3066 |
3067 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | 3067 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
3068 msgstr "-r (са именом датотеке)\tОбнови срушену сесију" | 3068 msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију" |
3069 | 3069 |
3070 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | 3070 msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
3071 msgstr "-L\t\t\tИсто као -r" | 3071 msgstr "-L\t\t\tИсто као -r" |
3072 | 3072 |
3073 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | 3073 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
3102 | 3102 |
3103 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | 3103 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
3104 msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака" | 3104 msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака" |
3105 | 3105 |
3106 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | 3106 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
3107 msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваку датотеку)" | 3107 msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваки фајл)" |
3108 | 3108 |
3109 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | 3109 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
3110 msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваку датотеку)" | 3110 msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваки фајл)" |
3111 | 3111 |
3112 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | 3112 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
3113 msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали" | 3113 msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали" |
3114 | 3114 |
3115 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | 3115 msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
3116 msgstr "+\t\t\tПочни на крају датотеке" | 3116 msgstr "+\t\t\tПочни на крају фајла" |
3117 | 3117 |
3118 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | 3118 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
3119 msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>" | 3119 msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>" |
3120 | 3120 |
3121 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | 3121 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
3122 msgstr "" | 3122 msgstr "" |
3123 "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било које vimrc датотеке" | 3123 "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било ког vimrc фајла" |
3124 | 3124 |
3125 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | 3125 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
3126 msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања прве датотеке" | 3126 msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања првог фајла" |
3127 | 3127 |
3128 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | 3128 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
3129 msgstr "" | 3129 msgstr "-S <сесија>\t\tИзврши фајл <сесија> након учитавања првог фајла" |
3130 "-S <сесија>\t\tИзворна датотека <сесија> након учитавања прве " | |
3131 "датотеке" | |
3132 | 3130 |
3133 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | 3131 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
3134 msgstr "" | 3132 msgstr "" |
3135 "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из датотеке <скриптулаз>" | 3133 "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из фајла <скриптулаз>" |
3136 | 3134 |
3137 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | 3135 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
3138 msgstr "" | 3136 msgstr "" |
3139 "-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај датотеке " | 3137 "-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај фајла " |
3140 "<скриптизлаз>" | 3138 "<скриптизлаз>" |
3141 | 3139 |
3142 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | 3140 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
3143 msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у датотеку <скриптизлаз>" | 3141 msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у фајл <скриптизлаз>" |
3144 | 3142 |
3145 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | 3143 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
3146 msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване датотеке" | 3144 msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване фајлове" |
3147 | 3145 |
3148 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | 3146 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
3149 msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи vim на овај X-сервер" | 3147 msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи vim на овај X-сервер" |
3150 | 3148 |
3151 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | 3149 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
3152 msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер" | 3150 msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер" |
3153 | 3151 |
3154 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | 3152 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
3155 msgstr "--remote <датотеке>\tУређуј <датотеке> у Vim серверу ако је могуће" | 3153 msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће" |
3156 | 3154 |
3157 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | 3155 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
3158 msgstr "--remote-silent <датотеке> Исто, не буни се ако нема сервера" | 3156 msgstr "--remote-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера" |
3159 | 3157 |
3160 msgid "" | 3158 msgid "" |
3161 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | 3159 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
3162 msgstr "" | 3160 msgstr "" |
3163 "--remote-wait <датотеке> Као --remote али чекај да датотеке буду уређене" | 3161 "--remote-wait <фајлови> Као --remote али чекај да фајлови буду уређени" |
3164 | 3162 |
3165 msgid "" | 3163 msgid "" |
3166 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | 3164 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
3167 msgstr "--remote-wait-silent <датотеке> Исто, не буни се ако нема сервера" | 3165 msgstr "--remote-wait-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера" |
3168 | 3166 |
3169 msgid "" | 3167 msgid "" |
3170 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | 3168 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
3171 msgstr "" | 3169 msgstr "" |
3172 "--remote-tab[-wait][-silent] <датотеке> Као --remote али користи једну " | 3170 "--remote-tab[-wait][-silent] <фајлови> Као --remote али користи једну " |
3173 "картицу по датотеци" | 3171 "картицу по фајлу" |
3174 | 3172 |
3175 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | 3173 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3176 msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи" | 3174 msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи" |
3177 | 3175 |
3178 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | 3176 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
3184 | 3182 |
3185 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | 3183 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
3186 msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>" | 3184 msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>" |
3187 | 3185 |
3188 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" | 3186 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
3189 msgstr "--startuptime <датотека>\tУпиши поруке о дужини покретања у <датотеку>" | 3187 msgstr "--startuptime <фајл>\tУпиши поруке о дужини покретања у <фајл>" |
3190 | 3188 |
3191 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | 3189 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3192 msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo" | 3190 msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo" |
3193 | 3191 |
3194 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" | 3192 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
3324 msgid "" | 3322 msgid "" |
3325 "\n" | 3323 "\n" |
3326 "mark line col file/text" | 3324 "mark line col file/text" |
3327 msgstr "" | 3325 msgstr "" |
3328 "\n" | 3326 "\n" |
3329 "линија маркера кол датотека/текст" | 3327 "линија маркера кол фајл/текст" |
3330 | 3328 |
3331 msgid "" | 3329 msgid "" |
3332 "\n" | 3330 "\n" |
3333 " jump line col file/text" | 3331 " jump line col file/text" |
3334 msgstr "" | 3332 msgstr "" |
3335 "\n" | 3333 "\n" |
3336 " линија скока кол датотека/текст" | 3334 " линија скока кол фајл/текст" |
3337 | 3335 |
3338 msgid "" | 3336 msgid "" |
3339 "\n" | 3337 "\n" |
3340 "change line col text" | 3338 "change line col text" |
3341 msgstr "" | 3339 msgstr "" |
3345 msgid "" | 3343 msgid "" |
3346 "\n" | 3344 "\n" |
3347 "# File marks:\n" | 3345 "# File marks:\n" |
3348 msgstr "" | 3346 msgstr "" |
3349 "\n" | 3347 "\n" |
3350 "# Маркери датотеке:\n" | 3348 "# Маркери фајла:\n" |
3351 | 3349 |
3352 msgid "" | 3350 msgid "" |
3353 "\n" | 3351 "\n" |
3354 "# Jumplist (newest first):\n" | 3352 "# Jumplist (newest first):\n" |
3355 msgstr "" | 3353 msgstr "" |
3359 msgid "" | 3357 msgid "" |
3360 "\n" | 3358 "\n" |
3361 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | 3359 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
3362 msgstr "" | 3360 msgstr "" |
3363 "\n" | 3361 "\n" |
3364 "# Историја маркера унутар датотека (ок најновијег до најстаријег):\n" | 3362 "# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n" |
3365 | 3363 |
3366 msgid "Missing '>'" | 3364 msgid "Missing '>'" |
3367 msgstr "Недостаје '>'" | 3365 msgstr "Недостаје '>'" |
3368 | 3366 |
3369 msgid "E543: Not a valid codepage" | 3367 msgid "E543: Not a valid codepage" |
3390 | 3388 |
3391 msgid "E293: block was not locked" | 3389 msgid "E293: block was not locked" |
3392 msgstr "E293: блок није закључан" | 3390 msgstr "E293: блок није закључан" |
3393 | 3391 |
3394 msgid "E294: Seek error in swap file read" | 3392 msgid "E294: Seek error in swap file read" |
3395 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање swap датотеке" | 3393 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање swap фајла" |
3396 | 3394 |
3397 msgid "E295: Read error in swap file" | 3395 msgid "E295: Read error in swap file" |
3398 msgstr "E295: Грешка при читању swap датотеке" | 3396 msgstr "E295: Грешка при читању swap фајла" |
3399 | 3397 |
3400 msgid "E296: Seek error in swap file write" | 3398 msgid "E296: Seek error in swap file write" |
3401 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис swap датотеке" | 3399 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис swap фајла" |
3402 | 3400 |
3403 msgid "E297: Write error in swap file" | 3401 msgid "E297: Write error in swap file" |
3404 msgstr "E297: Грешка при упису swap датотеке" | 3402 msgstr "E297: Грешка при упису swap фајла" |
3405 | 3403 |
3406 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | 3404 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
3407 msgstr "E300: Swap датотека већ постоји (symlink напад?)" | 3405 msgstr "E300: Swap фајл већ постоји (symlink напад?)" |
3408 | 3406 |
3409 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | 3407 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
3410 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?" | 3408 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?" |
3411 | 3409 |
3412 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | 3410 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
3414 | 3412 |
3415 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | 3413 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
3416 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?" | 3414 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?" |
3417 | 3415 |
3418 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" | 3416 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
3419 msgstr "E843: Грешка приликом осважавања криптовања swap датотеке" | 3417 msgstr "E843: Грешка приликом освежавања криптовања swap фајла" |
3420 | 3418 |
3421 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | 3419 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
3422 msgstr "E301: Уупс, swap датотека је изгубљена!!!" | 3420 msgstr "E301: Уупс, swap фајл је изгубљен!!!" |
3423 | 3421 |
3424 msgid "E302: Could not rename swap file" | 3422 msgid "E302: Could not rename swap file" |
3425 msgstr "E302: Промена имена swap датотеке није успела" | 3423 msgstr "E302: Промена имена swap фајла није успела" |
3426 | 3424 |
3427 #, c-format | 3425 #, c-format |
3428 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | 3426 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
3429 msgstr "" | 3427 msgstr "" |
3430 "E303: Отварање swap датотеке за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ" | 3428 "E303: Отварање swap фајла за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ" |
3431 | 3429 |
3432 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | 3430 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3433 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??" | 3431 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??" |
3434 | 3432 |
3435 #, c-format | 3433 #, c-format |
3436 msgid "E305: No swap file found for %s" | 3434 msgid "E305: No swap file found for %s" |
3437 msgstr "E305: За %s није пронађена swap датотека" | 3435 msgstr "E305: За %s није пронађен swap фајл" |
3438 | 3436 |
3439 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | 3437 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
3440 msgstr "Унесите број swap датотеке која ће да се користи (0 за отказивање): " | 3438 msgstr "Унесите број swap фајла који ће да се користи (0 за отказивање): " |
3441 | 3439 |
3442 #, c-format | 3440 #, c-format |
3443 msgid "E306: Cannot open %s" | 3441 msgid "E306: Cannot open %s" |
3444 msgstr "E306: %s не може да се отвори" | 3442 msgstr "E306: %s не може да се отвори" |
3445 | 3443 |
3449 msgid "" | 3447 msgid "" |
3450 "\n" | 3448 "\n" |
3451 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | 3449 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
3452 msgstr "" | 3450 msgstr "" |
3453 "\n" | 3451 "\n" |
3454 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио swap датотеку." | 3452 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио swap фајл." |
3455 | 3453 |
3456 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | 3454 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
3457 msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n" | 3455 msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n" |
3458 | 3456 |
3459 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 3457 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
3460 msgstr "Користите Vim верзијe 3.0.\n" | 3458 msgstr "Користите Vim верзијe 3.0.\n" |
3461 | 3459 |
3462 #, c-format | 3460 #, c-format |
3463 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | 3461 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
3464 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim swap датотека" | 3462 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim swap фајл" |
3465 | 3463 |
3466 msgid " cannot be used on this computer.\n" | 3464 msgid " cannot be used on this computer.\n" |
3467 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n" | 3465 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n" |
3468 | 3466 |
3469 msgid "The file was created on " | 3467 msgid "The file was created on " |
3470 msgstr "Ова датотека је креирана са " | 3468 msgstr "Овај фајл је креиран са " |
3471 | 3469 |
3472 msgid "" | 3470 msgid "" |
3473 ",\n" | 3471 ",\n" |
3474 "or the file has been damaged." | 3472 "or the file has been damaged." |
3475 msgstr "" | 3473 msgstr "" |
3476 ",\n" | 3474 ",\n" |
3477 "или је датотека оштећена." | 3475 "или је фајл оштећен." |
3478 | 3476 |
3479 #, c-format | 3477 #, c-format |
3480 msgid "" | 3478 msgid "" |
3481 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | 3479 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
3482 msgstr "E833: %s је шифрована и ова верзија Vim-а не подржава шифровање" | 3480 msgstr "E833: %s је шифрована и ова верзија Vim-а не подржава шифровање" |
3484 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | 3482 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3485 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" | 3483 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" |
3486 | 3484 |
3487 #, c-format | 3485 #, c-format |
3488 msgid "Using swap file \"%s\"" | 3486 msgid "Using swap file \"%s\"" |
3489 msgstr "Користи се swap датотека \"%s\"" | 3487 msgstr "Користи се swap фајл \"%s\"" |
3490 | 3488 |
3491 #, c-format | 3489 #, c-format |
3492 msgid "Original file \"%s\"" | 3490 msgid "Original file \"%s\"" |
3493 msgstr "Оригинална датотека \"%s\"" | 3491 msgstr "Оригинални фајл \"%s\"" |
3494 | 3492 |
3495 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | 3493 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
3496 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењена оригинална датотека" | 3494 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл" |
3497 | 3495 |
3498 #, c-format | 3496 #, c-format |
3499 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" | 3497 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3500 msgstr "Swap датотека је шифрована: \"%s\"" | 3498 msgstr "Swap фајл је шифрован: \"%s\"" |
3501 | 3499 |
3502 msgid "" | 3500 msgid "" |
3503 "\n" | 3501 "\n" |
3504 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | 3502 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
3505 msgstr "" | 3503 msgstr "" |
3506 "\n" | 3504 "\n" |
3507 "Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст датотеку," | 3505 "Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст фајл," |
3508 | 3506 |
3509 msgid "" | 3507 msgid "" |
3510 "\n" | 3508 "\n" |
3511 "enter the new crypt key." | 3509 "enter the new crypt key." |
3512 msgstr "" | 3510 msgstr "" |
3516 msgid "" | 3514 msgid "" |
3517 "\n" | 3515 "\n" |
3518 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | 3516 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
3519 msgstr "" | 3517 msgstr "" |
3520 "\n" | 3518 "\n" |
3521 "Ако сте уписали текст датотеку на диск након промене кључа за шифрирање " | 3519 "Ако сте уписали текст фајл на диск након промене кључа за шифрирање " |
3522 "притисните ентер" | 3520 "притисните ентер" |
3523 | 3521 |
3524 msgid "" | 3522 msgid "" |
3525 "\n" | 3523 "\n" |
3526 "to use the same key for text file and swap file" | 3524 "to use the same key for text file and swap file" |
3527 msgstr "" | 3525 msgstr "" |
3528 "\n" | 3526 "\n" |
3529 "да бисте користили исти кључ за текст датотеку и swap датотеку" | 3527 "да бисте користили исти кључ за текст фајл и swap фајл" |
3530 | 3528 |
3531 #, c-format | 3529 #, c-format |
3532 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | 3530 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3533 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита" | 3531 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита" |
3534 | 3532 |
3544 msgid "???LINES MISSING" | 3542 msgid "???LINES MISSING" |
3545 msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ" | 3543 msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ" |
3546 | 3544 |
3547 #, c-format | 3545 #, c-format |
3548 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | 3546 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
3549 msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp датотека?)" | 3547 msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp фајл?)" |
3550 | 3548 |
3551 msgid "???BLOCK MISSING" | 3549 msgid "???BLOCK MISSING" |
3552 msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК" | 3550 msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК" |
3553 | 3551 |
3554 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | 3552 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
3578 msgid "" | 3576 msgid "" |
3579 "\n" | 3577 "\n" |
3580 "(You might want to write out this file under another name\n" | 3578 "(You might want to write out this file under another name\n" |
3581 msgstr "" | 3579 msgstr "" |
3582 "\n" | 3580 "\n" |
3583 "(Можда бисте хтели да запишете ову датотеку под другим именом\n" | 3581 "(Можда бисте хтели да запишете овај фајл под другим именом\n" |
3584 | 3582 |
3585 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" | 3583 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
3586 msgstr "и покренете diff са оригиналном датотеком да провелите има ли измена)" | 3584 msgstr "и покренете diff са оригиналним фајлом да проверите има ли измена)" |
3587 | 3585 |
3588 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | 3586 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
3589 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају датотеке." | 3587 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла." |
3590 | 3588 |
3591 msgid "" | 3589 msgid "" |
3592 "\n" | 3590 "\n" |
3593 "You may want to delete the .swp file now.\n" | 3591 "You may want to delete the .swp file now.\n" |
3594 "\n" | 3592 "\n" |
3595 msgstr "" | 3593 msgstr "" |
3596 "\n" | 3594 "\n" |
3597 "Сада можда желите да обришете .swp датотеку.\n" | 3595 "Сада можда желите да обришете .swp фајл.\n" |
3598 "\n" | 3596 "\n" |
3599 | 3597 |
3600 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | 3598 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
3601 msgstr "За текст датотеку се користи кључ за шифрирање из swap датотеке.\n" | 3599 msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из swap фајла.\n" |
3602 | 3600 |
3603 msgid "Swap files found:" | 3601 msgid "Swap files found:" |
3604 msgstr "Пронађене су swap датотеке:" | 3602 msgstr "Пронађени су swap фајлови:" |
3605 | 3603 |
3606 msgid " In current directory:\n" | 3604 msgid " In current directory:\n" |
3607 msgstr " У текућем директоријуму:\n" | 3605 msgstr " У текућем директоријуму:\n" |
3608 | 3606 |
3609 msgid " Using specified name:\n" | 3607 msgid " Using specified name:\n" |
3611 | 3609 |
3612 msgid " In directory " | 3610 msgid " In directory " |
3613 msgstr " У директоријуму " | 3611 msgstr " У директоријуму " |
3614 | 3612 |
3615 msgid " -- none --\n" | 3613 msgid " -- none --\n" |
3616 msgstr " -- ниједна --\n" | 3614 msgstr " -- ниједан --\n" |
3617 | 3615 |
3618 msgid " owned by: " | 3616 msgid " owned by: " |
3619 msgstr " које поседује: " | 3617 msgstr " који поседује: " |
3620 | 3618 |
3621 msgid " dated: " | 3619 msgid " dated: " |
3622 msgstr " датиране: " | 3620 msgstr " датиран: " |
3623 | 3621 |
3624 msgid " dated: " | 3622 msgid " dated: " |
3625 msgstr " датиране: " | 3623 msgstr " датиран: " |
3626 | 3624 |
3627 msgid " [from Vim version 3.0]" | 3625 msgid " [from Vim version 3.0]" |
3628 msgstr " [од Vim верзије 3.0]" | 3626 msgstr " [од Vim верзије 3.0]" |
3629 | 3627 |
3630 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | 3628 msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
3631 msgstr " [не изгледа као Vim swap датотека]" | 3629 msgstr " [не изгледа као Vim swap фајл]" |
3632 | 3630 |
3633 msgid " file name: " | 3631 msgid " file name: " |
3634 msgstr " име датотеке: " | 3632 msgstr " име фајла: " |
3635 | 3633 |
3636 msgid "" | 3634 msgid "" |
3637 "\n" | 3635 "\n" |
3638 " modified: " | 3636 " modified: " |
3639 msgstr "" | 3637 msgstr "" |
3640 "\n" | 3638 "\n" |
3641 " измењено: " | 3639 " измењен: " |
3642 | 3640 |
3643 msgid "YES" | 3641 msgid "YES" |
3644 msgstr "ДА" | 3642 msgstr "ДА" |
3645 | 3643 |
3646 msgid "no" | 3644 msgid "no" |
3676 msgid "" | 3674 msgid "" |
3677 "\n" | 3675 "\n" |
3678 " [not usable with this version of Vim]" | 3676 " [not usable with this version of Vim]" |
3679 msgstr "" | 3677 msgstr "" |
3680 "\n" | 3678 "\n" |
3681 " [није употребљива са овом верзијом Vim-а]" | 3679 " [није употребљив са овом верзијом Vim-а]" |
3682 | 3680 |
3683 msgid "" | 3681 msgid "" |
3684 "\n" | 3682 "\n" |
3685 " [not usable on this computer]" | 3683 " [not usable on this computer]" |
3686 msgstr "" | 3684 msgstr "" |
3687 "\n" | 3685 "\n" |
3688 " [није употребљива на овом компјутеру]" | 3686 " [није употребљив на овом компјутеру]" |
3689 | 3687 |
3690 msgid " [cannot be read]" | 3688 msgid " [cannot be read]" |
3691 msgstr " [не може да се прочита]" | 3689 msgstr " [не може да се прочита]" |
3692 | 3690 |
3693 msgid " [cannot be opened]" | 3691 msgid " [cannot be opened]" |
3694 msgstr " [не може да се отвори]" | 3692 msgstr " [не може да се отвори]" |
3695 | 3693 |
3696 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | 3694 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
3697 msgstr "E313: Не може да се презервира, нема swap датотеке" | 3695 msgstr "E313: Не може да се презервира, нема swap фајла" |
3698 | 3696 |
3699 msgid "File preserved" | 3697 msgid "File preserved" |
3700 msgstr "Датотека је презервирана" | 3698 msgstr "Фајл је презервиран" |
3701 | 3699 |
3702 msgid "E314: Preserve failed" | 3700 msgid "E314: Preserve failed" |
3703 msgstr "E314: Презервација није успела" | 3701 msgstr "E314: Презервација није успела" |
3704 | 3702 |
3705 #, c-format | 3703 #, c-format |
3759 msgid "" | 3757 msgid "" |
3760 "\n" | 3758 "\n" |
3761 "Found a swap file by the name \"" | 3759 "Found a swap file by the name \"" |
3762 msgstr "" | 3760 msgstr "" |
3763 "\n" | 3761 "\n" |
3764 "Пронађена је swap датотека под именом \"" | 3762 "Пронађен је swap фајл под именом \"" |
3765 | 3763 |
3766 msgid "While opening file \"" | 3764 msgid "While opening file \"" |
3767 msgstr "Док се отварала датотекa \"" | 3765 msgstr "Док се отварао фајл \"" |
3768 | 3766 |
3769 msgid " NEWER than swap file!\n" | 3767 msgid " NEWER than swap file!\n" |
3770 msgstr " НОВИЈА од swap датотеке!\n" | 3768 msgstr " НОВИЈИ од swap фајла!\n" |
3771 | 3769 |
3772 msgid "" | 3770 msgid "" |
3773 "\n" | 3771 "\n" |
3774 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" | 3772 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3775 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | 3773 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
3776 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" | 3774 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
3777 msgstr "" | 3775 msgstr "" |
3778 "\n" | 3776 "\n" |
3779 "(1) Можда други програм уређује исту датотеку. Ако је ово случај,\n" | 3777 "(1) Можда други програм уређује исти фајл. Ако је ово случај,\n" |
3780 " кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n" | 3778 " кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n" |
3781 " инстанце исте датотеке. Изађите, или опрезно наставите.\n" | 3779 " инстанце истог фајла. Изађите, или опрезно наставите.\n" |
3782 | 3780 |
3783 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | 3781 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
3784 msgstr "(2) Сесија уређивања ове датотеке се срушила.\n" | 3782 msgstr "(2) Сесија уређивања овог фајла се срушила.\n" |
3785 | 3783 |
3786 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | 3784 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
3787 msgstr " Ако је ово случај, користите \":recover\" или \"vim -r " | 3785 msgstr " Ако је ово случај, користите \":recover\" или \"vim -r " |
3788 | 3786 |
3789 msgid "" | 3787 msgid "" |
3792 msgstr "" | 3790 msgstr "" |
3793 "\"\n" | 3791 "\"\n" |
3794 " да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n" | 3792 " да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n" |
3795 | 3793 |
3796 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | 3794 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
3797 msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите swap датотеку \"" | 3795 msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите swap фајл \"" |
3798 | 3796 |
3799 msgid "" | 3797 msgid "" |
3800 "\"\n" | 3798 "\"\n" |
3801 " to avoid this message.\n" | 3799 " to avoid this message.\n" |
3802 msgstr "" | 3800 msgstr "" |
3803 "\"\n" | 3801 "\"\n" |
3804 " како би избегли ову поруку.\n" | 3802 " како би избегли ову поруку.\n" |
3805 | 3803 |
3806 msgid "Swap file \"" | 3804 msgid "Swap file \"" |
3807 msgstr "Swap датотека \"" | 3805 msgstr "Swap фајл \"" |
3808 | 3806 |
3809 msgid "\" already exists!" | 3807 msgid "\" already exists!" |
3810 msgstr "\" већ постоји!" | 3808 msgstr "\" већ постоји!" |
3811 | 3809 |
3812 msgid "VIM - ATTENTION" | 3810 msgid "VIM - ATTENTION" |
3813 msgstr "VIM - ПАЖЊА" | 3811 msgstr "VIM - ПАЖЊА" |
3814 | 3812 |
3815 msgid "Swap file already exists!" | 3813 msgid "Swap file already exists!" |
3816 msgstr "Swap датотека већ постоји!" | 3814 msgstr "Swap фајл већ постоји!" |
3817 | 3815 |
3818 msgid "" | 3816 msgid "" |
3819 "&Open Read-Only\n" | 3817 "&Open Read-Only\n" |
3820 "&Edit anyway\n" | 3818 "&Edit anyway\n" |
3821 "&Recover\n" | 3819 "&Recover\n" |
3837 "&Abort" | 3835 "&Abort" |
3838 msgstr "" | 3836 msgstr "" |
3839 "Отвори &Само за читање\n" | 3837 "Отвори &Само за читање\n" |
3840 "Ипак &Уређуј\n" | 3838 "Ипак &Уређуј\n" |
3841 "&Опорави\n" | 3839 "&Опорави\n" |
3840 "Обриши &Га\n" | |
3842 "&Изађи\n" | 3841 "&Изађи\n" |
3843 "&Прекини" | 3842 "&Прекини" |
3844 | 3843 |
3845 msgid "E326: Too many swap files found" | 3844 msgid "E326: Too many swap files found" |
3846 msgstr "E326: Пронађено је превише swap датотека" | 3845 msgstr "E326: Пронађено је превише swap фајлова" |
3847 | 3846 |
3848 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | 3847 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
3849 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени" | 3848 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени" |
3850 | 3849 |
3851 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | 3850 msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
3950 | 3949 |
3951 msgid "Select Directory dialog" | 3950 msgid "Select Directory dialog" |
3952 msgstr "Дијалог избора директоријума" | 3951 msgstr "Дијалог избора директоријума" |
3953 | 3952 |
3954 msgid "Save File dialog" | 3953 msgid "Save File dialog" |
3955 msgstr "Дијалог чувања датотеке" | 3954 msgstr "Дијалог чувања фајла" |
3956 | 3955 |
3957 msgid "Open File dialog" | 3956 msgid "Open File dialog" |
3958 msgstr "Дијалог отварања датотеке" | 3957 msgstr "Дијалог отварања фајла" |
3959 | 3958 |
3960 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 3959 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
3961 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача датотека у конзолном режиму" | 3960 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму" |
3962 | 3961 |
3963 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | 3962 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3964 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()" | 3963 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()" |
3965 | 3964 |
3966 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | 3965 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3968 | 3967 |
3969 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | 3968 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3970 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()" | 3969 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()" |
3971 | 3970 |
3972 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | 3971 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3973 msgstr "W10: Упозорење: Мења се датотека која може само да се чита" | 3972 msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл која може само да се чита" |
3974 | 3973 |
3975 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " | 3974 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
3976 msgstr "Унесите број и <Enter> или кликните мишем (ништа за отказ): " | 3975 msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (ништа за отказ): " |
3977 | 3976 |
3978 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | 3977 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
3979 msgstr "Унесите број и <Enter> (ништа за отказ): " | 3978 msgstr "Унесите број и <Ентер> (ништа за отказ): " |
3980 | 3979 |
3981 msgid "1 more line" | 3980 msgid "1 more line" |
3982 msgstr "1 линија више" | 3981 msgstr "1 линија више" |
3983 | 3982 |
3984 msgid "1 line less" | 3983 msgid "1 line less" |
4062 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | 4061 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
4063 msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath" | 4062 msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath" |
4064 | 4063 |
4065 #, c-format | 4064 #, c-format |
4066 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | 4065 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
4067 msgstr "E345: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у path" | 4066 msgstr "E345: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у path" |
4068 | 4067 |
4069 #, c-format | 4068 #, c-format |
4070 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | 4069 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
4071 msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath" | 4070 msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath" |
4072 | 4071 |
4073 #, c-format | 4072 #, c-format |
4074 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | 4073 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
4075 msgstr "E347: Датотека \"%s\" више не може да се пронађе у path" | 4074 msgstr "E347: Фајл \"%s\" више не може да се пронађе у path" |
4076 | 4075 |
4077 #, c-format | 4076 #, c-format |
4078 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | 4077 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
4079 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо датотеку NetBeans везе: \"%s\"" | 4078 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: \"%s\"" |
4080 | 4079 |
4081 #, c-format | 4080 #, c-format |
4082 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | 4081 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
4083 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %ld" | 4082 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %ld" |
4084 | 4083 |
4085 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" | 4084 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
4086 msgstr "E838: netbeans није подржан са овим GUI" | 4085 msgstr "E838: netbeans није подржан са овим ГКИ" |
4087 | 4086 |
4088 msgid "E511: netbeans already connected" | 4087 msgid "E511: netbeans already connected" |
4089 msgstr "E511: netbeans је већ повезан" | 4088 msgstr "E511: netbeans је већ повезан" |
4090 | 4089 |
4091 #, c-format | 4090 #, c-format |
4282 | 4281 |
4283 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | 4282 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
4284 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг" | 4283 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг" |
4285 | 4284 |
4286 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | 4285 msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
4287 msgstr "E530: term не може да се промени из GUI" | 4286 msgstr "E530: term не може да се промени из ГКИ" |
4288 | 4287 |
4289 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | 4288 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
4290 msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете GUI" | 4289 msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете ГКИ" |
4291 | 4290 |
4292 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | 4291 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
4293 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни" | 4292 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни" |
4294 | 4293 |
4295 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | 4294 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
4297 | 4296 |
4298 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | 4297 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
4299 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'" | 4298 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'" |
4300 | 4299 |
4301 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | 4300 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4302 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 GUI" | 4301 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 ГКИ" |
4303 | 4302 |
4304 #, c-format | 4303 #, c-format |
4305 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | 4304 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
4306 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s" | 4305 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s" |
4307 | 4306 |
4719 | 4718 |
4720 msgid "No entries" | 4719 msgid "No entries" |
4721 msgstr "Нема уноса" | 4720 msgstr "Нема уноса" |
4722 | 4721 |
4723 msgid "Error file" | 4722 msgid "Error file" |
4724 msgstr "Датотека грешака" | 4723 msgstr "Фајл грешака" |
4725 | 4724 |
4726 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | 4725 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4727 msgstr "E683: Недостаје име датотеке или неважећи шаблон" | 4726 msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон" |
4728 | 4727 |
4729 #, c-format | 4728 #, c-format |
4730 msgid "Cannot open file \"%s\"" | 4729 msgid "Cannot open file \"%s\"" |
4731 msgstr "Датотека \"%s\" не може да се отвори" | 4730 msgstr "Фајл \"%s\" не може да се отвори" |
4732 | 4731 |
4733 msgid "E681: Buffer is not loaded" | 4732 msgid "E681: Buffer is not loaded" |
4734 msgstr "E681: Бафер није учитан" | 4733 msgstr "E681: Бафер није учитан" |
4735 | 4734 |
4736 msgid "E777: String or List expected" | 4735 msgid "E777: String or List expected" |
4909 msgstr "E878: (NFA) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!" | 4908 msgstr "E878: (NFA) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!" |
4910 | 4909 |
4911 msgid "" | 4910 msgid "" |
4912 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " | 4911 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
4913 msgstr "" | 4912 msgstr "" |
4914 "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис, приказује се на " | 4913 "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на " |
4915 "stderr... " | 4914 "stderr... " |
4916 | 4915 |
4917 #, c-format | 4916 #, c-format |
4918 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" | 4917 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" |
4919 msgstr "(NFA) %s НЕ МОЖЕ ДА СЕ ОТВОРИ !" | 4918 msgstr "(NFA) %s НЕ МОЖЕ ДА СЕ ОТВОРИ !" |
4920 | 4919 |
4921 msgid "Could not open temporary log file for writing " | 4920 msgid "Could not open temporary log file for writing " |
4922 msgstr "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис " | 4921 msgstr "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис " |
4923 | 4922 |
4924 msgid " VREPLACE" | 4923 msgid " VREPLACE" |
4925 msgstr "ВЗАМЕНА" | 4924 msgstr "ВЗАМЕНА" |
4926 | 4925 |
4927 msgid " REPLACE" | 4926 msgid " REPLACE" |
4989 | 4988 |
4990 msgid " (includes previously listed match)" | 4989 msgid " (includes previously listed match)" |
4991 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)" | 4990 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)" |
4992 | 4991 |
4993 msgid "--- Included files " | 4992 msgid "--- Included files " |
4994 msgstr "--- Прикључене датотеке " | 4993 msgstr "--- Прикључени фајлови " |
4995 | 4994 |
4996 msgid "not found " | 4995 msgid "not found " |
4997 msgstr "нису пронађене " | 4996 msgstr "нису пронађени " |
4998 | 4997 |
4999 msgid "in path ---\n" | 4998 msgid "in path ---\n" |
5000 msgstr "у путањи ---\n" | 4999 msgstr "у путањи ---\n" |
5001 | 5000 |
5002 msgid " (Already listed)" | 5001 msgid " (Already listed)" |
5005 msgid " NOT FOUND" | 5004 msgid " NOT FOUND" |
5006 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" | 5005 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" |
5007 | 5006 |
5008 #, c-format | 5007 #, c-format |
5009 msgid "Scanning included file: %s" | 5008 msgid "Scanning included file: %s" |
5010 msgstr "Прегледање уметнуте датотеке: %s" | 5009 msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s" |
5011 | 5010 |
5012 #, c-format | 5011 #, c-format |
5013 msgid "Searching included file %s" | 5012 msgid "Searching included file %s" |
5014 msgstr "Претраживање уметнуте датотеке %s" | 5013 msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s" |
5015 | 5014 |
5016 msgid "E387: Match is on current line" | 5015 msgid "E387: Match is on current line" |
5017 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији" | 5016 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији" |
5018 | 5017 |
5019 msgid "All included files were found" | 5018 msgid "All included files were found" |
5020 msgstr "Све уметнуте датотеке су пронађене" | 5019 msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови" |
5021 | 5020 |
5022 msgid "No included files" | 5021 msgid "No included files" |
5023 msgstr "Нема уметнутих датотека" | 5022 msgstr "Нема прикључених фајлова" |
5024 | 5023 |
5025 msgid "E388: Couldn't find definition" | 5024 msgid "E388: Couldn't find definition" |
5026 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе" | 5025 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе" |
5027 | 5026 |
5028 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 5027 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
5084 #, c-format | 5083 #, c-format |
5085 msgid "E753: Not found: %s" | 5084 msgid "E753: Not found: %s" |
5086 msgstr "E753: Није пронађено: %s" | 5085 msgstr "E753: Није пронађено: %s" |
5087 | 5086 |
5088 msgid "E758: Truncated spell file" | 5087 msgid "E758: Truncated spell file" |
5089 msgstr "E758: Правописна датотека је прекраћена" | 5088 msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен" |
5090 | 5089 |
5091 #, c-format | 5090 #, c-format |
5092 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | 5091 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
5093 msgstr "Текст вишак у %s линија %d: %s" | 5092 msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s" |
5094 | 5093 |
5095 #, c-format | 5094 #, c-format |
5096 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | 5095 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
5097 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s" | 5096 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s" |
5098 | 5097 |
5099 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | 5098 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
5100 msgstr "E761: Грешка формата у датотеци наставака FOL, LOW или UPP" | 5099 msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP" |
5101 | 5100 |
5102 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | 5101 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
5103 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега" | 5102 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега" |
5104 | 5103 |
5105 msgid "Compressing word tree..." | 5104 msgid "Compressing word tree..." |
5106 msgstr "Стабло речи се компресује..." | 5105 msgstr "Стабло речи се компресује..." |
5107 | 5106 |
5108 #, c-format | 5107 #, c-format |
5109 msgid "Reading spell file \"%s\"" | 5108 msgid "Reading spell file \"%s\"" |
5110 msgstr "Читање правописне датотеке \"%s\"" | 5109 msgstr "Читање правописног фајла \"%s\"" |
5111 | 5110 |
5112 msgid "E757: This does not look like a spell file" | 5111 msgid "E757: This does not look like a spell file" |
5113 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописна датотека" | 5112 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл" |
5114 | 5113 |
5115 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | 5114 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
5116 msgstr "E771: Стара правописна датотека, потребно је да се освежи" | 5115 msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи" |
5117 | 5116 |
5118 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | 5117 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
5119 msgstr "E772: Правописна датотека је за новију верзију Vim-а" | 5118 msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију Vim-а" |
5120 | 5119 |
5121 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | 5120 msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
5122 msgstr "E770: Неподржана секција у правописној датотеци" | 5121 msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу" |
5123 | 5122 |
5124 #, c-format | 5123 #, c-format |
5125 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | 5124 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
5126 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug датотека: %s" | 5125 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s" |
5127 | 5126 |
5128 #, c-format | 5127 #, c-format |
5129 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | 5128 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
5130 msgstr "E779: Стара .sug датотека, потребно је да се освежи: %s" | 5129 msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s" |
5131 | 5130 |
5132 #, c-format | 5131 #, c-format |
5133 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | 5132 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
5134 msgstr "E780: .sug датотека је за новију верзију Vim-а: %s" | 5133 msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију Vim-а: %s" |
5135 | 5134 |
5136 #, c-format | 5135 #, c-format |
5137 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | 5136 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
5138 msgstr "E781: .sug датотека не одговара .spl датотеци: %s" | 5137 msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s" |
5139 | 5138 |
5140 #, c-format | 5139 #, c-format |
5141 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | 5140 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
5142 msgstr "E782: грешка приликом читања .sug датотеке: %s" | 5141 msgstr "E782: грешка приликом читања .sug фајла: %s" |
5143 | 5142 |
5144 #, c-format | 5143 #, c-format |
5145 msgid "Reading affix file %s..." | 5144 msgid "Reading affix file %s..." |
5146 msgstr "Читање датотеке наставака %s..." | 5145 msgstr "Читање фајла наставака %s..." |
5147 | 5146 |
5148 #, c-format | 5147 #, c-format |
5149 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | 5148 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
5150 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s" | 5149 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s" |
5151 | 5150 |
5276 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s" | 5275 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s" |
5277 | 5276 |
5278 #, c-format | 5277 #, c-format |
5279 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | 5278 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
5280 msgstr "" | 5279 msgstr "" |
5281 "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другој .aff датотеци" | 5280 "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу" |
5282 | 5281 |
5283 #, c-format | 5282 #, c-format |
5284 msgid "Reading dictionary file %s..." | 5283 msgid "Reading dictionary file %s..." |
5285 msgstr "Читање датотеке речника %s..." | 5284 msgstr "Читање фајла речника %s..." |
5286 | 5285 |
5287 #, c-format | 5286 #, c-format |
5288 msgid "E760: No word count in %s" | 5287 msgid "E760: No word count in %s" |
5289 msgstr "E760: Нема броја речи у %s" | 5288 msgstr "E760: Нема броја речи у %s" |
5290 | 5289 |
5308 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | 5307 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
5309 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s" | 5308 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s" |
5310 | 5309 |
5311 #, c-format | 5310 #, c-format |
5312 msgid "Reading word file %s..." | 5311 msgid "Reading word file %s..." |
5313 msgstr "Читање датотеке речи %s..." | 5312 msgstr "Читање фајла речи %s..." |
5314 | 5313 |
5315 #, c-format | 5314 #, c-format |
5316 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | 5315 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
5317 msgstr "Дупликат /encoding= линија је игнорисана у %s линија %d: %s" | 5316 msgstr "Дупликат /encoding= линија је игнорисана у %s линија %d: %s" |
5318 | 5317 |
5350 #, c-format | 5349 #, c-format |
5351 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | 5350 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
5352 msgstr "Компресовано је %d од %d чворова; преостало је још %d (%d%%)" | 5351 msgstr "Компресовано је %d од %d чворова; преостало је још %d (%d%%)" |
5353 | 5352 |
5354 msgid "Reading back spell file..." | 5353 msgid "Reading back spell file..." |
5355 msgstr "Читање правописне датотеке..." | 5354 msgstr "Читање правописног фајла..." |
5356 | 5355 |
5357 msgid "Performing soundfolding..." | 5356 msgid "Performing soundfolding..." |
5358 msgstr "Извођење склапања по звучности..." | 5357 msgstr "Извођење склапања по звучности..." |
5359 | 5358 |
5360 #, c-format | 5359 #, c-format |
5365 msgid "Total number of words: %d" | 5364 msgid "Total number of words: %d" |
5366 msgstr "Укупан број речи: %d" | 5365 msgstr "Укупан број речи: %d" |
5367 | 5366 |
5368 #, c-format | 5367 #, c-format |
5369 msgid "Writing suggestion file %s..." | 5368 msgid "Writing suggestion file %s..." |
5370 msgstr "Уписивање датотеке предлога %s..." | 5369 msgstr "Уписивање фајла предлога %s..." |
5371 | 5370 |
5372 #, c-format | 5371 #, c-format |
5373 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | 5372 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
5374 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова" | 5373 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова" |
5375 | 5374 |
5376 msgid "E751: Output file name must not have region name" | 5375 msgid "E751: Output file name must not have region name" |
5377 msgstr "E751: Име излазне датотеке не сме да има име региона" | 5376 msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона" |
5378 | 5377 |
5379 #, c-format | 5378 #, c-format |
5380 msgid "E754: Only up to %ld regions supported" | 5379 msgid "E754: Only up to %ld regions supported" |
5381 msgstr "E754: Подржано је само до %ld региона" | 5380 msgstr "E754: Подржано је само до %ld региона" |
5382 | 5381 |
5387 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | 5386 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
5388 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK" | 5387 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK" |
5389 | 5388 |
5390 #, c-format | 5389 #, c-format |
5391 msgid "Writing spell file %s..." | 5390 msgid "Writing spell file %s..." |
5392 msgstr "Уписивање правописне датотеке %s..." | 5391 msgstr "Уписивање правописног фајла %s..." |
5393 | 5392 |
5394 msgid "Done!" | 5393 msgid "Done!" |
5395 msgstr "Завршено!" | 5394 msgstr "Завршено!" |
5396 | 5395 |
5397 #, c-format | 5396 #, c-format |
5405 #, c-format | 5404 #, c-format |
5406 msgid "Word '%.*s' added to %s" | 5405 msgid "Word '%.*s' added to %s" |
5407 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s" | 5406 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s" |
5408 | 5407 |
5409 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | 5408 msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
5410 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних датотека" | 5409 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова" |
5411 | 5410 |
5412 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | 5411 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
5413 msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци" | 5412 msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци" |
5414 | 5413 |
5415 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 5414 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5416 msgstr "За оба јбафер нису дефинисане синтаксне ставке" | 5415 msgstr "Синтаксне ставке нису дефинисане за овај бафер" |
5417 | 5416 |
5418 msgid "syntax conceal on" | 5417 msgid "syntax conceal on" |
5419 msgstr "скривање синтаксе укључено" | 5418 msgstr "скривање синтаксе укључено" |
5420 | 5419 |
5421 msgid "syntax conceal off" | 5420 msgid "syntax conceal off" |
5508 #, c-format | 5507 #, c-format |
5509 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | 5508 msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
5510 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s" | 5509 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s" |
5511 | 5510 |
5512 msgid "E397: Filename required" | 5511 msgid "E397: Filename required" |
5513 msgstr "E397: Потребно име датотеке" | 5512 msgstr "E397: Потребно је име фајла" |
5514 | 5513 |
5515 msgid "E847: Too many syntax includes" | 5514 msgid "E847: Too many syntax includes" |
5516 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања" | 5515 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања" |
5517 | 5516 |
5518 #, c-format | 5517 #, c-format |
5657 #, c-format | 5656 #, c-format |
5658 msgid "E426: tag not found: %s" | 5657 msgid "E426: tag not found: %s" |
5659 msgstr "E426: ознака није пронађена: %s" | 5658 msgstr "E426: ознака није пронађена: %s" |
5660 | 5659 |
5661 msgid " # pri kind tag" | 5660 msgid " # pri kind tag" |
5662 msgstr " # ознака pri врсте" | 5661 msgstr " # pri ознака врста" |
5663 | 5662 |
5664 msgid "file\n" | 5663 msgid "file\n" |
5665 msgstr "датотека\n" | 5664 msgstr "фајл\n" |
5666 | 5665 |
5667 msgid "E427: There is only one matching tag" | 5666 msgid "E427: There is only one matching tag" |
5668 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака" | 5667 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака" |
5669 | 5668 |
5670 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | 5669 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
5671 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке" | 5670 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке" |
5672 | 5671 |
5673 #, c-format | 5672 #, c-format |
5674 msgid "File \"%s\" does not exist" | 5673 msgid "File \"%s\" does not exist" |
5675 msgstr "Датотека \"%s\" не постоји" | 5674 msgstr "Фајл \"%s\" не постоји" |
5676 | 5675 |
5677 #, c-format | 5676 #, c-format |
5678 msgid "tag %d of %d%s" | 5677 msgid "tag %d of %d%s" |
5679 msgstr "ознака %d од %d%s" | 5678 msgstr "ознака %d од %d%s" |
5680 | 5679 |
5684 msgid " Using tag with different case!" | 5683 msgid " Using tag with different case!" |
5685 msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!" | 5684 msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!" |
5686 | 5685 |
5687 #, c-format | 5686 #, c-format |
5688 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | 5687 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
5689 msgstr "E429: Датотека \"%s\" не постоји" | 5688 msgstr "E429: Фајл \"%s\" не постоји" |
5690 | 5689 |
5691 msgid "" | 5690 msgid "" |
5692 "\n" | 5691 "\n" |
5693 " # TO tag FROM line in file/text" | 5692 " # TO tag FROM line in file/text" |
5694 msgstr "" | 5693 msgstr "" |
5695 "\n" | 5694 "\n" |
5696 " # НА ознака ОД линије у датот/текст" | 5695 " # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту" |
5697 | 5696 |
5698 #, c-format | 5697 #, c-format |
5699 msgid "Searching tags file %s" | 5698 msgid "Searching tags file %s" |
5700 msgstr "Претраживање датотеке ознака %s" | 5699 msgstr "Претраживање фајла ознака %s" |
5701 | 5700 |
5702 #, c-format | 5701 #, c-format |
5703 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | 5702 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
5704 msgstr "E430: Путања датотеке ознака је прекинута за %s\n" | 5703 msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n" |
5705 | 5704 |
5706 msgid "Ignoring long line in tags file" | 5705 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5707 msgstr "Дугачка линија у датотеци ознака се игнорише" | 5706 msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише" |
5708 | 5707 |
5709 #, c-format | 5708 #, c-format |
5710 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | 5709 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
5711 msgstr "E431: Грешка формата у датотеци ознака \"%s\"" | 5710 msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака \"%s\"" |
5712 | 5711 |
5713 #, c-format | 5712 #, c-format |
5714 msgid "Before byte %ld" | 5713 msgid "Before byte %ld" |
5715 msgstr "Пре бајта %ld" | 5714 msgstr "Пре бајта %ld" |
5716 | 5715 |
5717 #, c-format | 5716 #, c-format |
5718 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | 5717 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
5719 msgstr "E432: Датотека ознака није сортирана: %s" | 5718 msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s" |
5720 | 5719 |
5721 msgid "E433: No tags file" | 5720 msgid "E433: No tags file" |
5722 msgstr "E433: Нема датотеке ознака" | 5721 msgstr "E433: Нема фајла ознака" |
5723 | 5722 |
5724 msgid "E434: Can't find tag pattern" | 5723 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
5725 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке" | 5724 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке" |
5726 | 5725 |
5727 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | 5726 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
5736 | 5735 |
5737 msgid "defaulting to '" | 5736 msgid "defaulting to '" |
5738 msgstr "подразумева се '" | 5737 msgstr "подразумева се '" |
5739 | 5738 |
5740 msgid "E557: Cannot open termcap file" | 5739 msgid "E557: Cannot open termcap file" |
5741 msgstr "E557: termcap датотека не може да се отвори" | 5740 msgstr "E557: termcap фајл не може да се отвори" |
5742 | 5741 |
5743 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | 5742 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
5744 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал" | 5743 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал" |
5745 | 5744 |
5746 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | 5745 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
5782 msgid "finished" | 5781 msgid "finished" |
5783 msgstr "завршен" | 5782 msgstr "завршен" |
5784 | 5783 |
5785 #, c-format | 5784 #, c-format |
5786 msgid "E953: File exists: %s" | 5785 msgid "E953: File exists: %s" |
5787 msgstr "E953: Датотека већ постоји: %s" | 5786 msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s" |
5788 | 5787 |
5789 msgid "E955: Not a terminal buffer" | 5788 msgid "E955: Not a terminal buffer" |
5790 msgstr "E955: Није терминалски бафер" | 5789 msgstr "E955: Није терминалски бафер" |
5791 | 5790 |
5792 msgid "new shell started\n" | 5791 msgid "new shell started\n" |
5804 msgid "No undo possible; continue anyway" | 5803 msgid "No undo possible; continue anyway" |
5805 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави" | 5804 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави" |
5806 | 5805 |
5807 #, c-format | 5806 #, c-format |
5808 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | 5807 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
5809 msgstr "E828: Датотека опозива не може да се отвори за упис: %s" | 5808 msgstr "E828: Фајл опозива не може да се отвори за упис: %s" |
5810 | 5809 |
5811 #, c-format | 5810 #, c-format |
5812 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | 5811 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
5813 msgstr "E825: Искварена датотека за опозив (%s): %s" | 5812 msgstr "E825: Искварен фајл за опозив (%s): %s" |
5814 | 5813 |
5815 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | 5814 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
5816 msgstr "" | 5815 msgstr "" |
5817 "Датотека за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'" | 5816 "Фајл за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'" |
5818 | 5817 |
5819 #, c-format | 5818 #, c-format |
5820 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | 5819 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
5821 msgstr "" | 5820 msgstr "" |
5822 "Неће се вршити преписивање са датотеком опозива, читање није могуће: %s" | 5821 "Неће се вршити преписивање са фајлом опозива, читање није могуће: %s" |
5823 | 5822 |
5824 #, c-format | 5823 #, c-format |
5825 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | 5824 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
5826 msgstr "Неће се цршити преписивање, ово није датотека за опозив: %s" | 5825 msgstr "Неће се вршити преписивање, ово није фајл за опозив: %s" |
5827 | 5826 |
5828 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | 5827 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
5829 msgstr "Прескакање уписа у датотеку за опозив, нема шта да се опозове" | 5828 msgstr "Прескакање уписа у фајл за опозив, нема шта да се опозове" |
5830 | 5829 |
5831 #, c-format | 5830 #, c-format |
5832 msgid "Writing undo file: %s" | 5831 msgid "Writing undo file: %s" |
5833 msgstr "Упис датотеке за опозив: %s" | 5832 msgstr "Упис фајла за опозив: %s" |
5834 | 5833 |
5835 #, c-format | 5834 #, c-format |
5836 msgid "E829: write error in undo file: %s" | 5835 msgid "E829: write error in undo file: %s" |
5837 msgstr "E829: грешка код уписа у датотеку за опозив: %s" | 5836 msgstr "E829: грешка код уписа у фајл за опозив: %s" |
5838 | 5837 |
5839 #, c-format | 5838 #, c-format |
5840 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | 5839 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
5841 msgstr "Датотека за опозив се не чита, власник се разликује: %s" | 5840 msgstr "Фајл за опозив се не чита, власник се разликује: %s" |
5842 | 5841 |
5843 #, c-format | 5842 #, c-format |
5844 msgid "Reading undo file: %s" | 5843 msgid "Reading undo file: %s" |
5845 msgstr "Читање датотеке за опозив: %s" | 5844 msgstr "Читање фајла за опозив: %s" |
5846 | 5845 |
5847 #, c-format | 5846 #, c-format |
5848 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | 5847 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
5849 msgstr "E822: Датотека за опозив не може да се отвори за читање: %s" | 5848 msgstr "E822: Фајл за опозив не може да се отвори за читање: %s" |
5850 | 5849 |
5851 #, c-format | 5850 #, c-format |
5852 msgid "E823: Not an undo file: %s" | 5851 msgid "E823: Not an undo file: %s" |
5853 msgstr "E823: Није датотека за опозив: %s" | 5852 msgstr "E823: Није фајл за опозив: %s" |
5854 | 5853 |
5855 #, c-format | 5854 #, c-format |
5856 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | 5855 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
5857 msgstr "" | 5856 msgstr "" |
5858 "E832: Датотека која није шифрована има шифровану датотеку за опозив: %s" | 5857 "E832: Фајл који није шифрован има шифрован фајл за опозив: %s" |
5859 | 5858 |
5860 #, c-format | 5859 #, c-format |
5861 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | 5860 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
5862 msgstr "E826: Дешифровање датотеке за опозив није успело: %s" | 5861 msgstr "E826: Дешифровање фајла за опозив није успело: %s" |
5863 | 5862 |
5864 #, c-format | 5863 #, c-format |
5865 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | 5864 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
5866 msgstr "E827: Датотека за опозив је шифрована: %s" | 5865 msgstr "E827: Фајл за опозив је шифрован: %s" |
5867 | 5866 |
5868 #, c-format | 5867 #, c-format |
5869 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | 5868 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
5870 msgstr "E824: Некомпатибилна датотека за опозив: %s" | 5869 msgstr "E824: Некомпатибилан фајл за опозив: %s" |
5871 | 5870 |
5872 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | 5871 msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
5873 msgstr "" | 5872 msgstr "" |
5874 "Садржај датотеке је промењен, информације за опозив не могу да се користе" | 5873 "Садржај фајла је промењен, информације за опозив не могу да се користе" |
5875 | 5874 |
5876 #, c-format | 5875 #, c-format |
5877 msgid "Finished reading undo file %s" | 5876 msgid "Finished reading undo file %s" |
5878 msgstr "Тавршено је читање датотеке за опозив %s" | 5877 msgstr "Завршено је читање фајла за опозив %s" |
5879 | 5878 |
5880 msgid "Already at oldest change" | 5879 msgid "Already at oldest change" |
5881 msgstr "Већ сте на најстаријој измени" | 5880 msgstr "Већ сте на најстаријој измени" |
5882 | 5881 |
5883 msgid "Already at newest change" | 5882 msgid "Already at newest change" |
6050 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | 6049 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
6051 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи" | 6050 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи" |
6052 | 6051 |
6053 #, c-format | 6052 #, c-format |
6054 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | 6053 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
6055 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт датотеке: %s" | 6054 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s" |
6056 | 6055 |
6057 #, c-format | 6056 #, c-format |
6058 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | 6057 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
6059 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи" | 6058 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи" |
6060 | 6059 |
6068 msgid "" | 6067 msgid "" |
6069 "\n" | 6068 "\n" |
6070 "MS-Windows 64-bit GUI version" | 6069 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
6071 msgstr "" | 6070 msgstr "" |
6072 "\n" | 6071 "\n" |
6073 "MS-Windows 64-битна GUI верзија" | 6072 "MS-Windows 64-битна ГКИ верзија" |
6074 | 6073 |
6075 msgid "" | 6074 msgid "" |
6076 "\n" | 6075 "\n" |
6077 "MS-Windows 32-bit GUI version" | 6076 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
6078 msgstr "" | 6077 msgstr "" |
6079 "\n" | 6078 "\n" |
6080 "MS-Windows 32-битна GUI верзија" | 6079 "MS-Windows 32-битна ГКИ верзија" |
6081 | 6080 |
6082 msgid " with OLE support" | 6081 msgid " with OLE support" |
6083 msgstr " са OLE подршком" | 6082 msgstr " са OLE подршком" |
6084 | 6083 |
6085 msgid "" | 6084 msgid "" |
6178 msgstr "" | 6177 msgstr "" |
6179 "\n" | 6178 "\n" |
6180 "Сићушна верзија " | 6179 "Сићушна верзија " |
6181 | 6180 |
6182 msgid "without GUI." | 6181 msgid "without GUI." |
6183 msgstr "без GUI." | 6182 msgstr "без ГКИ." |
6184 | 6183 |
6185 msgid "with GTK3 GUI." | 6184 msgid "with GTK3 GUI." |
6186 msgstr "са GTK3 GUI." | 6185 msgstr "са GTK3 ГКИ." |
6187 | 6186 |
6188 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | 6187 msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
6189 msgstr "са GTK2-GNOME GUI." | 6188 msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ." |
6190 | 6189 |
6191 msgid "with GTK2 GUI." | 6190 msgid "with GTK2 GUI." |
6192 msgstr "са GTK2 GUI." | 6191 msgstr "са GTK2 ГКИ." |
6193 | 6192 |
6194 msgid "with X11-Motif GUI." | 6193 msgid "with X11-Motif GUI." |
6195 msgstr "са X11-Motif GUI." | 6194 msgstr "са X11-Motif ГКИ." |
6196 | 6195 |
6197 msgid "with X11-neXtaw GUI." | 6196 msgid "with X11-neXtaw GUI." |
6198 msgstr "са X11-neXtaw GUI." | 6197 msgstr "са X11-neXtaw ГКИ." |
6199 | 6198 |
6200 msgid "with X11-Athena GUI." | 6199 msgid "with X11-Athena GUI." |
6201 msgstr "са X11-Athena GUI." | 6200 msgstr "са X11-Athena ГКИ." |
6202 | 6201 |
6203 msgid "with Photon GUI." | 6202 msgid "with Photon GUI." |
6204 msgstr "са Photon GUI." | 6203 msgstr "са Photon ГКИ." |
6205 | 6204 |
6206 msgid "with GUI." | 6205 msgid "with GUI." |
6207 msgstr "са GUI." | 6206 msgstr "са ГКИ." |
6208 | 6207 |
6209 msgid "with Carbon GUI." | 6208 msgid "with Carbon GUI." |
6210 msgstr "са Carbon GUI." | 6209 msgstr "са Carbon ГКИ." |
6211 | 6210 |
6212 msgid "with Cocoa GUI." | 6211 msgid "with Cocoa GUI." |
6213 msgstr "са Cocoa GUI." | 6212 msgstr "са Cocoa ГКИ." |
6214 | 6213 |
6215 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | 6214 msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
6216 msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n" | 6215 msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n" |
6217 | 6216 |
6218 msgid " system vimrc file: \"" | 6217 msgid " system vimrc file: \"" |
6219 msgstr " системскa vimrc датотека: \"" | 6218 msgstr " системски vimrc фајл: \"" |
6220 | 6219 |
6221 msgid " user vimrc file: \"" | 6220 msgid " user vimrc file: \"" |
6222 msgstr " корисничка vimrc датотека: \"" | 6221 msgstr " кориснички vimrc фајл: \"" |
6223 | 6222 |
6224 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | 6223 msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
6225 msgstr " 2га корисничка vimrc датотека: \"" | 6224 msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \"" |
6226 | 6225 |
6227 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | 6226 msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
6228 msgstr " 3ћа корисничка vimrc датотека: \"" | 6227 msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \"" |
6229 | 6228 |
6230 msgid " user exrc file: \"" | 6229 msgid " user exrc file: \"" |
6231 msgstr " корисничка exrc датотека: \"" | 6230 msgstr " кориснички exrc фајл: \"" |
6232 | 6231 |
6233 msgid " 2nd user exrc file: \"" | 6232 msgid " 2nd user exrc file: \"" |
6234 msgstr " 2га корисничка exrc датотека: \"" | 6233 msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \"" |
6235 | 6234 |
6236 msgid " system gvimrc file: \"" | 6235 msgid " system gvimrc file: \"" |
6237 msgstr " системска gvimrc датотека: \"" | 6236 msgstr " системски gvimrc фајл: \"" |
6238 | 6237 |
6239 msgid " user gvimrc file: \"" | 6238 msgid " user gvimrc file: \"" |
6240 msgstr " корисничка gvimrc датотека: \"" | 6239 msgstr " кориснички gvimrc фајл: \"" |
6241 | 6240 |
6242 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | 6241 msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
6243 msgstr "2га корисничка gvimrc датотека: \"" | 6242 msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \"" |
6244 | 6243 |
6245 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | 6244 msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
6246 msgstr "3ћа корисничка gvimrc датотека: \"" | 6245 msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \"" |
6247 | 6246 |
6248 msgid " defaults file: \"" | 6247 msgid " defaults file: \"" |
6249 msgstr " датотека са подраз. опцијама: \"" | 6248 msgstr " фајл са подраз. опцијама: \"" |
6250 | 6249 |
6251 msgid " system menu file: \"" | 6250 msgid " system menu file: \"" |
6252 msgstr " системска датотека менија: \"" | 6251 msgstr " системски фајл менија: \"" |
6253 | 6252 |
6254 msgid " fall-back for $VIM: \"" | 6253 msgid " fall-back for $VIM: \"" |
6255 msgstr " резервна вредност за $VIM: \"" | 6254 msgstr " резервна вредност за $VIM: \"" |
6256 | 6255 |
6257 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | 6256 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
6283 | 6282 |
6284 msgid "Help poor children in Uganda!" | 6283 msgid "Help poor children in Uganda!" |
6285 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!" | 6284 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!" |
6286 | 6285 |
6287 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | 6286 msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
6288 msgstr "откуцајте :help iccf<Enter> за информације " | 6287 msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације " |
6289 | 6288 |
6290 msgid "type :q<Enter> to exit " | 6289 msgid "type :q<Enter> to exit " |
6291 msgstr "откуцајте :q<Enter> за излаз " | 6290 msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз " |
6292 | 6291 |
6293 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | 6292 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
6294 msgstr "откуцајте :help<Enter> или <F1> за on-line помоћ " | 6293 msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за on-line помоћ " |
6295 | 6294 |
6296 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | 6295 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
6297 msgstr "откуцајте :help version8<Enter> за инфо о верзији" | 6296 msgstr "откуцајте :help version8<Ентер> за инфо о верзији" |
6298 | 6297 |
6299 msgid "Running in Vi compatible mode" | 6298 msgid "Running in Vi compatible mode" |
6300 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму" | 6299 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму" |
6301 | 6300 |
6302 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | 6301 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
6303 msgstr "откуцајте :set nocp<Enter> за Vim подразумевано" | 6302 msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано" |
6304 | 6303 |
6305 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | 6304 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
6306 msgstr "откуцајте :help cp-default<Enter> за инфо о овоме" | 6305 msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме" |
6307 | 6306 |
6308 msgid "menu Help->Orphans for information " | 6307 msgid "menu Help->Orphans for information " |
6309 msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације " | 6308 msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације " |
6310 | 6309 |
6311 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | 6310 msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
6328 | 6327 |
6329 msgid "Become a registered Vim user!" | 6328 msgid "Become a registered Vim user!" |
6330 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!" | 6329 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!" |
6331 | 6330 |
6332 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | 6331 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
6333 msgstr "откуцајте :help sponsor<Enter> за информације " | 6332 msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације " |
6334 | 6333 |
6335 msgid "type :help register<Enter> for information " | 6334 msgid "type :help register<Enter> for information " |
6336 msgstr "откуцајте :help register<Enter> за информације " | 6335 msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације " |
6337 | 6336 |
6338 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | 6337 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
6339 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације " | 6338 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације " |
6340 | 6339 |
6341 msgid "Already only one window" | 6340 msgid "Already only one window" |
6361 | 6360 |
6362 msgid "E445: Other window contains changes" | 6361 msgid "E445: Other window contains changes" |
6363 msgstr "E445: Други прозори садрже измене" | 6362 msgstr "E445: Други прозори садрже измене" |
6364 | 6363 |
6365 msgid "E446: No file name under cursor" | 6364 msgid "E446: No file name under cursor" |
6366 msgstr "E446: Под курсором се не налази име датотеке" | 6365 msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла" |
6367 | 6366 |
6368 #, c-format | 6367 #, c-format |
6369 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | 6368 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
6370 msgstr "E447: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у путањи" | 6369 msgstr "E447: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у путањи" |
6371 | 6370 |
6372 #, c-format | 6371 #, c-format |
6373 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | 6372 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" |
6374 msgstr "E799: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)" | 6373 msgstr "E799: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)" |
6375 | 6374 |
6402 | 6401 |
6403 msgid "Edit with existing Vim - " | 6402 msgid "Edit with existing Vim - " |
6404 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - " | 6403 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - " |
6405 | 6404 |
6406 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | 6405 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
6407 msgstr "Уређује селектовауе датотеку(е) са Vim-ом" | 6406 msgstr "Уређује селектовани фајл(е) са Vim-ом" |
6408 | 6407 |
6409 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | 6408 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
6410 msgstr "" | 6409 msgstr "" |
6411 "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!" | 6410 "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!" |
6412 | 6411 |
6454 | 6453 |
6455 msgid "E588: :endfor without :for" | 6454 msgid "E588: :endfor without :for" |
6456 msgstr "E588: :endfor без :for" | 6455 msgstr "E588: :endfor без :for" |
6457 | 6456 |
6458 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | 6457 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
6459 msgstr "E13: Датотека постоји (додајте ! за премошћавање)" | 6458 msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)" |
6460 | 6459 |
6461 msgid "E472: Command failed" | 6460 msgid "E472: Command failed" |
6462 msgstr "E472: Команда није успела" | 6461 msgstr "E472: Команда није успела" |
6463 | 6462 |
6464 #, c-format | 6463 #, c-format |
6537 | 6536 |
6538 msgid "E22: Scripts nested too deep" | 6537 msgid "E22: Scripts nested too deep" |
6539 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене" | 6538 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене" |
6540 | 6539 |
6541 msgid "E23: No alternate file" | 6540 msgid "E23: No alternate file" |
6542 msgstr "E23: Нема алтернативне датотеке" | 6541 msgstr "E23: Нема алтернативног фајла" |
6543 | 6542 |
6544 msgid "E24: No such abbreviation" | 6543 msgid "E24: No such abbreviation" |
6545 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји" | 6544 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји" |
6546 | 6545 |
6547 msgid "E477: No ! allowed" | 6546 msgid "E477: No ! allowed" |
6548 msgstr "E477: ! није дозвољен" | 6547 msgstr "E477: ! није дозвољен" |
6549 | 6548 |
6550 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | 6549 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
6551 msgstr "E25: GUI не може да се користи: Није омогућен у време компилације" | 6550 msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације" |
6552 | 6551 |
6553 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 6552 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
6554 msgstr "" | 6553 msgstr "" |
6555 "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" | 6554 "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" |
6556 | 6555 |
6580 #, c-format | 6579 #, c-format |
6581 msgid "E480: No match: %s" | 6580 msgid "E480: No match: %s" |
6582 msgstr "E480: Нема подударања: %s" | 6581 msgstr "E480: Нема подударања: %s" |
6583 | 6582 |
6584 msgid "E32: No file name" | 6583 msgid "E32: No file name" |
6585 msgstr "E32: Нема имена датотеке" | 6584 msgstr "E32: Нема имена фајла" |
6586 | 6585 |
6587 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | 6586 msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
6588 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену" | 6587 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену" |
6589 | 6588 |
6590 msgid "E34: No previous command" | 6589 msgid "E34: No previous command" |
6603 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | 6602 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
6604 msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\"" | 6603 msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\"" |
6605 | 6604 |
6606 #, c-format | 6605 #, c-format |
6607 msgid "E482: Can't create file %s" | 6606 msgid "E482: Can't create file %s" |
6608 msgstr "E482: Датотека %s не може да се креира" | 6607 msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира" |
6609 | 6608 |
6610 msgid "E483: Can't get temp file name" | 6609 msgid "E483: Can't get temp file name" |
6611 msgstr "E483: Име привремене датотке не може да се добије" | 6610 msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије" |
6612 | 6611 |
6613 #, c-format | 6612 #, c-format |
6614 msgid "E484: Can't open file %s" | 6613 msgid "E484: Can't open file %s" |
6615 msgstr "E484: Датотека %s не може да се отвори" | 6614 msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори" |
6616 | 6615 |
6617 #, c-format | 6616 #, c-format |
6618 msgid "E485: Can't read file %s" | 6617 msgid "E485: Can't read file %s" |
6619 msgstr "E485: Датотека %s не може да се прочита" | 6618 msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита" |
6620 | 6619 |
6621 msgid "E38: Null argument" | 6620 msgid "E38: Null argument" |
6622 msgstr "E38: Празан аргумент" | 6621 msgstr "E38: Празан аргумент" |
6623 | 6622 |
6624 msgid "E39: Number expected" | 6623 msgid "E39: Number expected" |
6625 msgstr "E39: Очекује се број" | 6624 msgstr "E39: Очекује се број" |
6626 | 6625 |
6627 #, c-format | 6626 #, c-format |
6628 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | 6627 msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
6629 msgstr "E40: Датотека грешке %s не може да се отвори" | 6628 msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори" |
6630 | 6629 |
6631 msgid "E233: cannot open display" | 6630 msgid "E233: cannot open display" |
6632 msgstr "E233: проказ не може да се отвори" | 6631 msgstr "E233: приказ не може да се отвори" |
6633 | 6632 |
6634 msgid "E41: Out of memory!" | 6633 msgid "E41: Out of memory!" |
6635 msgstr "E41: Нема више меморије!" | 6634 msgstr "E41: Нема више меморије!" |
6636 | 6635 |
6637 msgid "Pattern not found" | 6636 msgid "Pattern not found" |
6694 #, c-format | 6693 #, c-format |
6695 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | 6694 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
6696 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник" | 6695 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник" |
6697 | 6696 |
6698 msgid "E47: Error while reading errorfile" | 6697 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
6699 msgstr "E47: Грешка приликом читаља датотеке грешке" | 6698 msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке" |
6700 | 6699 |
6701 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | 6700 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
6702 msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у" | 6701 msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у" |
6703 | 6702 |
6704 msgid "E523: Not allowed here" | 6703 msgid "E523: Not allowed here" |
6715 | 6714 |
6716 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | 6715 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
6717 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!" | 6716 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!" |
6718 | 6717 |
6719 msgid "E72: Close error on swap file" | 6718 msgid "E72: Close error on swap file" |
6720 msgstr "E72: Грешка код затвањара swap датотеке" | 6719 msgstr "E72: Грешка код затвањара swap фајла" |
6721 | 6720 |
6722 msgid "E73: tag stack empty" | 6721 msgid "E73: tag stack empty" |
6723 msgstr "E73: стек ознака је празан" | 6722 msgstr "E73: стек ознака је празан" |
6724 | 6723 |
6725 msgid "E74: Command too complex" | 6724 msgid "E74: Command too complex" |
6730 | 6729 |
6731 msgid "E76: Too many [" | 6730 msgid "E76: Too many [" |
6732 msgstr "E76: Превише [" | 6731 msgstr "E76: Превише [" |
6733 | 6732 |
6734 msgid "E77: Too many file names" | 6733 msgid "E77: Too many file names" |
6735 msgstr "E77: Превише имена датотека" | 6734 msgstr "E77: Превише имена фајлова" |
6736 | 6735 |
6737 msgid "E488: Trailing characters" | 6736 msgid "E488: Trailing characters" |
6738 msgstr "E488: Карактери вишка на крају" | 6737 msgstr "E488: Карактери вишка на крају" |
6739 | 6738 |
6740 msgid "E78: Unknown mark" | 6739 msgid "E78: Unknown mark" |
6764 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | 6763 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
6765 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа" | 6764 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа" |
6766 | 6765 |
6767 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | 6766 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
6768 msgstr "" | 6767 msgstr "" |
6769 "E744: NetBeans не дозвољава измене датотека које смеју само да се читају" | 6768 "E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају" |
6770 | 6769 |
6771 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | 6770 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
6772 msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'" | 6771 msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'" |
6773 | 6772 |
6774 msgid "E749: empty buffer" | 6773 msgid "E749: empty buffer" |
6780 | 6779 |
6781 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | 6780 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
6782 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер" | 6781 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер" |
6783 | 6782 |
6784 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | 6783 msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
6785 msgstr "E139: Датотека је учитана у други бафер" | 6784 msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер" |
6786 | 6785 |
6787 #, c-format | 6786 #, c-format |
6788 msgid "E764: Option '%s' is not set" | 6787 msgid "E764: Option '%s' is not set" |
6789 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена" | 6788 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена" |
6790 | 6789 |
7072 | 7071 |
7073 msgid "" | 7072 msgid "" |
7074 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" | 7073 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
7075 "All Files (*.*)\t*.*\n" | 7074 "All Files (*.*)\t*.*\n" |
7076 msgstr "" | 7075 msgstr "" |
7077 "Vim макро датотеке (*.vim)\t*.vim\n" | 7076 "Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n" |
7078 "Све датотеке (*.*)\t*.*\n" | 7077 "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" |
7079 | 7078 |
7080 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" | 7079 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" |
7081 msgstr "Све датотеке (*.*)\t*.*\n" | 7080 msgstr "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" |
7082 | 7081 |
7083 msgid "" | 7082 msgid "" |
7084 "All Files (*.*)\t*.*\n" | 7083 "All Files (*.*)\t*.*\n" |
7085 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | 7084 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
7086 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | 7085 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
7087 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" | 7086 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
7088 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | 7087 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
7089 msgstr "" | 7088 msgstr "" |
7090 "Све датотеке (*.*)\t*.*\n" | 7089 "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" |
7091 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | 7090 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
7092 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | 7091 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
7093 "VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" | 7092 "VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" |
7094 "Vim датотеке (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | 7093 "Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
7095 | 7094 |
7096 msgid "" | 7095 msgid "" |
7097 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" | 7096 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" |
7098 "All Files (*)\t*\n" | 7097 "All Files (*)\t*\n" |
7099 msgstr "" | 7098 msgstr "" |
7100 "Vim макро датотеке (*.vim)\t*.vim\n" | 7099 "Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n" |
7101 "Све датотеке (*)\t*\n" | 7100 "Сви фајлови (*)\t*\n" |
7102 | 7101 |
7103 msgid "All Files (*)\t*\n" | 7102 msgid "All Files (*)\t*\n" |
7104 msgstr "Све датотеке (*)\t*\n" | 7103 msgstr "Сви фајлови (*)\t*\n" |
7105 | 7104 |
7106 msgid "" | 7105 msgid "" |
7107 "All Files (*)\t*\n" | 7106 "All Files (*)\t*\n" |
7108 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | 7107 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
7109 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | 7108 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
7110 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | 7109 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
7111 msgstr "" | 7110 msgstr "" |
7112 "Све датотеке (*)\t*\n" | 7111 "Сви фајлови (*)\t*\n" |
7113 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | 7112 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
7114 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | 7113 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
7115 "Vim датотеке (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | 7114 "Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |