Mercurial > vim
comparison src/po/ru.po @ 18615:c4cdc715cb68
Update runtime files
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/574ee7bc1246070dba598f9561a2776aa1a10d07
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Wed Nov 13 23:04:29 2019 +0100
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Wed, 13 Nov 2019 23:15:04 +0100 |
parents | c460506890ba |
children | 8eeed64a6325 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
18614:aa72fe337d7a | 18615:c4cdc715cb68 |
---|---|
1 # Russian translation for Vim | 1 # Russian translation for Vim |
2 # | 2 # |
3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" | 3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" |
4 # | 4 # |
5 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004 | 5 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004 |
6 # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018 | 6 # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018-2019 |
7 # | 7 # |
8 msgid "" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | 9 msgstr "" |
10 "Project-Id-Version: vim_ru\n" | 10 "Project-Id-Version: vim_ru\n" |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 "POT-Creation-Date: 2018-04-28 21:50+0300\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 21:53+0300\n" |
13 "PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:51+0300\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2019-11-10 21:53+0300\n" |
14 "Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n" | 14 "Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n" |
15 "Language-Team: \n" | 15 "Language-Team: \n" |
16 "Language: Russian\n" | 16 "Language: Russian\n" |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" | 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | 21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
22 | 22 |
23 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
24 msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл" | |
25 | |
26 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
27 msgstr "E164: Это первый файл" | |
28 | |
29 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
30 msgstr "E165: Это последний файл" | |
31 | |
32 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" | |
33 msgstr "E249: Неожиданно изменилось расположение окна" | |
34 | |
35 msgid "--Deleted--" | |
36 msgstr "--Удалено--" | |
37 | |
38 #, c-format | |
39 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
40 msgstr "авто-удаление автокоманды: %s <буффер=%d>" | |
41 | |
42 #, c-format | |
43 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
44 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует" | |
45 | |
46 msgid "E936: Cannot delete the current group" | |
47 msgstr "E936: Невозможно удалить текущую группу" | |
48 | |
49 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" | |
50 msgstr "W19: Удаление ещё используемой группы автокоманд" | |
51 | |
52 #, c-format | |
53 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
54 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s" | |
55 | |
56 #, c-format | |
57 msgid "E216: No such event: %s" | |
58 msgstr "E216: Несуществующее событие: %s" | |
59 | |
60 #, c-format | |
61 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
62 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s" | |
63 | |
64 msgid "" | |
65 "\n" | |
66 "--- Autocommands ---" | |
67 msgstr "" | |
68 "\n" | |
69 "--- Автокоманды ---" | |
70 | |
71 #, c-format | |
72 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
73 msgstr "E680: <buffer=%d>: неправильный номер буфера " | |
74 | |
75 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
76 msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий" | |
77 | |
78 msgid "No matching autocommands" | |
79 msgstr "Нет подходящих автокоманд" | |
80 | |
81 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
82 msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды" | |
83 | |
84 #, c-format | |
85 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" | |
86 msgstr "%s Автокоманды для \"%s\"" | |
87 | |
88 #, c-format | |
89 msgid "Executing %s" | |
90 msgstr "Выполнение %s" | |
91 | |
92 #, c-format | |
93 msgid "autocommand %s" | |
94 msgstr "автокоманда %s" | |
95 | |
23 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" | 96 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
24 msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем" | 97 msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем" |
25 | 98 |
26 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | 99 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
27 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | 100 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
52 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." | 125 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." |
53 | 126 |
54 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | 127 msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
55 msgstr "E931: Невозможно зарегистрировать буфер" | 128 msgstr "E931: Невозможно зарегистрировать буфер" |
56 | 129 |
57 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" | 130 #, c-format |
58 msgstr "E937: Попытка удалить используемый буфер" | 131 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
132 msgstr "E937: Попытка удалить используемый буфер: %s" | |
59 | 133 |
60 msgid "E515: No buffers were unloaded" | 134 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
61 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" | 135 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" |
62 | 136 |
63 msgid "E516: No buffers were deleted" | 137 msgid "E516: No buffers were deleted" |
64 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" | 138 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" |
65 | 139 |
66 msgid "E517: No buffers were wiped out" | 140 msgid "E517: No buffers were wiped out" |
67 msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен" | 141 msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен" |
68 | 142 |
69 msgid "1 buffer unloaded" | 143 #, c-format |
70 msgstr "Один буфер выгружен из памяти" | 144 msgid "%d buffer unloaded" |
71 | 145 msgid_plural "%d buffers unloaded" |
72 #, c-format | 146 msgstr[0] "Выгружен %d буфер" |
73 msgid "%d buffers unloaded" | 147 msgstr[1] "Выгружено %d буфера" |
74 msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d" | 148 msgstr[2] "Выгружено %d буферов" |
75 | 149 |
76 msgid "1 buffer deleted" | 150 #, c-format |
77 msgstr "Один буфер удалён" | 151 msgid "%d buffer deleted" |
78 | 152 msgid_plural "%d buffers deleted" |
79 #, c-format | 153 msgstr[0] "Удалён %d буфер" |
80 msgid "%d buffers deleted" | 154 msgstr[1] "Удалено %d буфера" |
81 msgstr "Всего удалено буферов: %d" | 155 msgstr[2] "Удалено %d буферов" |
82 | 156 |
83 msgid "1 buffer wiped out" | 157 #, c-format |
84 msgstr "Один буфер очищен" | 158 msgid "%d buffer wiped out" |
85 | 159 msgid_plural "%d buffers wiped out" |
86 #, c-format | 160 msgstr[0] "Очищен %d буфер" |
87 msgid "%d buffers wiped out" | 161 msgstr[1] "Очищено %d буфера" |
88 msgstr "Всего очищено буферов: %d" | 162 msgstr[2] "Очищено %d буферов" |
89 | 163 |
90 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | 164 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
91 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" | 165 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" |
92 | 166 |
93 msgid "E84: No modified buffer found" | 167 msgid "E84: No modified buffer found" |
101 | 175 |
102 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | 176 msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
103 msgstr "E88: Это первый буфер" | 177 msgstr "E88: Это первый буфер" |
104 | 178 |
105 #, c-format | 179 #, c-format |
106 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | 180 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
107 msgstr "" | 181 msgstr "" |
108 "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | 182 "E89: Не сохранены изменения в буфере %d (добавьте !, чтобы обойти проверку)" |
109 | 183 |
110 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | 184 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
111 msgstr "E948: Задание ещё выполняется (добавьте !, чтобы завершить)" | 185 msgstr "E948: Задание ещё выполняется (добавьте !, чтобы завершить)" |
112 | 186 |
113 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | 187 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
121 | 195 |
122 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 196 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
123 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" | 197 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" |
124 | 198 |
125 #, c-format | 199 #, c-format |
126 msgid "E92: Buffer %ld not found" | 200 msgid "E92: Buffer %d not found" |
127 msgstr "E92: Буфер %ld не найден" | 201 msgstr "E92: Не найден буфер %d" |
128 | 202 |
129 #, c-format | 203 #, c-format |
130 msgid "E93: More than one match for %s" | 204 msgid "E93: More than one match for %s" |
131 msgstr "E93: Несколько соответствий для %s" | 205 msgstr "E93: Несколько соответствий для %s" |
132 | 206 |
158 | 232 |
159 msgid "[readonly]" | 233 msgid "[readonly]" |
160 msgstr "[только для чтения]" | 234 msgstr "[только для чтения]" |
161 | 235 |
162 #, c-format | 236 #, c-format |
163 msgid "1 line --%d%%--" | 237 msgid "%ld line --%d%%--" |
164 msgstr "Одна строка --%d%%--" | 238 msgid_plural "%ld lines --%d%%--" |
165 | 239 msgstr[0] "%ld строка --%d%%--" |
166 #, c-format | 240 msgstr[1] "%ld строки --%d%%--" |
167 msgid "%ld lines --%d%%--" | 241 msgstr[2] "%ld строк --%d%%--" |
168 msgstr "%ld стр. --%d%%--" | |
169 | 242 |
170 #, c-format | 243 #, c-format |
171 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | 244 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
172 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. " | 245 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. " |
173 | 246 |
190 msgstr "Внизу" | 263 msgstr "Внизу" |
191 | 264 |
192 msgid "Top" | 265 msgid "Top" |
193 msgstr "Наверху" | 266 msgstr "Наверху" |
194 | 267 |
195 msgid "" | |
196 "\n" | |
197 "# Buffer list:\n" | |
198 msgstr "" | |
199 "\n" | |
200 "# Список буферов:\n" | |
201 | |
202 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | 268 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
203 msgstr "" | 269 msgstr "" |
204 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой" | 270 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой" |
271 | |
272 msgid "[Prompt]" | |
273 msgstr "[Уведомление]" | |
274 | |
275 msgid "[Popup]" | |
276 msgstr "[Всплывающий]" | |
205 | 277 |
206 msgid "[Scratch]" | 278 msgid "[Scratch]" |
207 msgstr "[Временный]" | 279 msgstr "[Временный]" |
208 | 280 |
209 msgid "" | 281 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
210 "\n" | 282 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!" |
211 "--- Signs ---" | 283 |
212 msgstr "" | 284 msgid "Do you really want to write to it" |
213 "\n" | 285 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл" |
214 "--- Значки ---" | 286 |
215 | 287 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
216 #, c-format | 288 msgstr "E676: Нет подходящих автокоманд для буфера acwrite" |
217 msgid "Signs for %s:" | 289 |
218 msgstr "Значки для %s:" | 290 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
219 | 291 msgstr "" |
220 #, c-format | 292 "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой" |
221 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | 293 |
222 msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s" | 294 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
295 msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом" | |
296 | |
297 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
298 msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов" | |
299 | |
300 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
301 msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается" | |
302 | |
303 msgid "is a directory" | |
304 msgstr "является каталогом" | |
305 | |
306 msgid "is not a file or writable device" | |
307 msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи" | |
308 | |
309 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
310 msgstr "запись в устройство отключена при опции 'opendevice'" | |
311 | |
312 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
313 msgstr "открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
314 | |
315 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
316 msgstr "" | |
317 "E506: Запись в резервный файл невозможна (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
318 | |
319 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
320 msgstr "" | |
321 "E507: Ошибка закрытия резервного файла (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
322 | |
323 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
324 msgstr "" | |
325 "E508: Невозможно прочитать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
326 | |
327 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
328 msgstr "" | |
329 "E509: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
330 | |
331 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
332 msgstr "" | |
333 "E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
334 | |
335 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
336 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден" | |
337 | |
338 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
339 msgstr "" | |
340 "E213: Перекодировка невозможна (добавьте ! для записи без перекодировки)" | |
341 | |
342 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
343 msgstr "E166: Невозможно открыть файл по ссылке для записи" | |
344 | |
345 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
346 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи" | |
347 | |
348 msgid "E949: File changed while writing" | |
349 msgstr "E949: Файл был изменён после записи" | |
350 | |
351 msgid "E512: Close failed" | |
352 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась" | |
353 | |
354 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
355 msgstr "" | |
356 "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось (очистите 'fenc', чтобы " | |
357 "обойти)" | |
358 | |
359 #, c-format | |
360 msgid "" | |
361 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
362 "override)" | |
363 msgstr "" | |
364 "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось на строке %ld (очистите " | |
365 "'fenc', чтобы обойти)" | |
366 | |
367 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
368 msgstr "E514: Ошибка записи (нет свободного места?)" | |
369 | |
370 msgid " CONVERSION ERROR" | |
371 msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ" | |
372 | |
373 #, c-format | |
374 msgid " in line %ld;" | |
375 msgstr " на строке %ld;" | |
376 | |
377 msgid "[NOT converted]" | |
378 msgstr "[БЕЗ преобразований]" | |
379 | |
380 msgid "[converted]" | |
381 msgstr "[перекодировано]" | |
382 | |
383 msgid "[Device]" | |
384 msgstr "[Устройство]" | |
385 | |
386 msgid "[New]" | |
387 msgstr "[Новый]" | |
388 | |
389 msgid "[New File]" | |
390 msgstr "[Новый файл]" | |
391 | |
392 msgid " [a]" | |
393 msgstr " [д]" | |
394 | |
395 msgid " appended" | |
396 msgstr " добавлено" | |
397 | |
398 msgid " [w]" | |
399 msgstr " [з]" | |
400 | |
401 msgid " written" | |
402 msgstr " записано" | |
403 | |
404 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
405 msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла" | |
406 | |
407 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
408 msgstr "" | |
409 "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла" | |
410 | |
411 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
412 msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл" | |
413 | |
414 msgid "" | |
415 "\n" | |
416 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
417 msgstr "" | |
418 "\n" | |
419 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n" | |
420 | |
421 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
422 msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!" | |
423 | |
424 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
425 msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения" | |
223 | 426 |
224 msgid "E902: Cannot connect to port" | 427 msgid "E902: Cannot connect to port" |
225 msgstr "E902: Невозможно соединиться с портом" | 428 msgstr "E902: Невозможно соединиться с портом" |
226 | 429 |
227 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | 430 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
241 | 444 |
242 #, c-format | 445 #, c-format |
243 msgid "E905: received unknown command: %s" | 446 msgid "E905: received unknown command: %s" |
244 msgstr "E905: Получена неизвестная команда %s" | 447 msgstr "E905: Получена неизвестная команда %s" |
245 | 448 |
449 msgid "E906: not an open channel" | |
450 msgstr "E906: Не открытый канал" | |
451 | |
246 #, c-format | 452 #, c-format |
247 msgid "E630: %s(): write while not connected" | 453 msgid "E630: %s(): write while not connected" |
248 msgstr "E630: %s(): запись без соединения" | 454 msgstr "E630: %s(): запись без соединения" |
249 | 455 |
250 #, c-format | 456 #, c-format |
258 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" | 464 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
259 msgstr "" | 465 msgstr "" |
260 "E912: Невозможно использовать ch_evalexpr() или ch_sendexpr() с каналом nl " | 466 "E912: Невозможно использовать ch_evalexpr() или ch_sendexpr() с каналом nl " |
261 "или raw" | 467 "или raw" |
262 | 468 |
263 msgid "E906: not an open channel" | |
264 msgstr "E906: Не открытый канал" | |
265 | |
266 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | 469 msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
267 msgstr "E920: Файл _io требует установленного _name" | 470 msgstr "E920: Файл _io требует установленного _name" |
268 | 471 |
269 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | 472 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
270 msgstr "E915: буфер in_io требует установленного in_buf или in_name" | 473 msgstr "E915: буфер in_io требует установленного in_buf или in_name" |
271 | 474 |
272 #, c-format | 475 #, c-format |
273 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | 476 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" |
274 msgstr "E918: Буфер должен быть загружен: %s" | 477 msgstr "E918: Буфер должен быть загружен: %s" |
275 | 478 |
479 msgid "E916: not a valid job" | |
480 msgstr "E916: Недопустимое задание" | |
481 | |
482 msgid "tagname" | |
483 msgstr "имя метки" | |
484 | |
485 msgid " kind file\n" | |
486 msgstr " тип файла\n" | |
487 | |
488 msgid "'history' option is zero" | |
489 msgstr "значение опции 'history' равно нулю" | |
490 | |
276 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | 491 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
277 msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом" | 492 msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом" |
278 | 493 |
279 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | 494 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
280 msgstr "Предупреждение: Используется слабый метод шифрования, см. :help 'cm'" | 495 msgstr "Предупреждение: Используется слабый метод шифрования, см. :help 'cm'" |
289 msgstr "Введённые пароли не совпадают!" | 504 msgstr "Введённые пароли не совпадают!" |
290 | 505 |
291 msgid "[crypted]" | 506 msgid "[crypted]" |
292 msgstr "[зашифровано]" | 507 msgstr "[зашифровано]" |
293 | 508 |
509 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
510 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"" | |
511 | |
512 #, c-format | |
513 msgid "Oldval = \"%s\"" | |
514 msgstr "Преж.зн. = \"%s\"" | |
515 | |
516 #, c-format | |
517 msgid "Newval = \"%s\"" | |
518 msgstr "Нов.зн. = \"%s\"" | |
519 | |
520 #, c-format | |
521 msgid "line %ld: %s" | |
522 msgstr "строка %ld: %s" | |
523 | |
524 #, c-format | |
525 msgid "cmd: %s" | |
526 msgstr "команда: %s" | |
527 | |
528 msgid "frame is zero" | |
529 msgstr "нулевой фрейм" | |
530 | |
531 #, c-format | |
532 msgid "frame at highest level: %d" | |
533 msgstr "максимальный фрейм: %d" | |
534 | |
535 #, c-format | |
536 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
537 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld" | |
538 | |
539 #, c-format | |
540 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
541 msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s" | |
542 | |
543 msgid "No breakpoints defined" | |
544 msgstr "Точки остановки не определены" | |
545 | |
546 #, c-format | |
547 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
548 msgstr "%3d %s %s стр. %ld" | |
549 | |
550 #, c-format | |
551 msgid "%3d expr %s" | |
552 msgstr "%3d выр. %s" | |
553 | |
294 #, c-format | 554 #, c-format |
295 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | 555 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
296 msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s" | 556 msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s" |
297 | 557 |
298 #, c-format | 558 #, c-format |
313 #, c-format | 573 #, c-format |
314 msgid "E737: Key already exists: %s" | 574 msgid "E737: Key already exists: %s" |
315 msgstr "E737: Ключ уже существует: %s" | 575 msgstr "E737: Ключ уже существует: %s" |
316 | 576 |
317 #, c-format | 577 #, c-format |
318 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" | 578 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
319 msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах" | 579 msgstr "E96: Невозможно отобразить отличия для более чем %d буферов" |
580 | |
581 #, c-format | |
582 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" | |
583 msgstr "Недостаточно памяти для встроенного diff для буфера \"%s\"" | |
320 | 584 |
321 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | 585 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
322 msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы" | 586 msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы" |
323 | 587 |
324 msgid "E97: Cannot create diffs" | 588 msgid "E97: Cannot create diffs" |
325 msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий" | 589 msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий" |
326 | 590 |
591 msgid "E960: Problem creating the internal diff" | |
592 msgstr "E960: Проблема при создании внутреннем создании отличий" | |
593 | |
327 msgid "Patch file" | 594 msgid "Patch file" |
328 msgstr "Файл-заплатка" | 595 msgstr "Файл-заплатка" |
329 | 596 |
330 msgid "E816: Cannot read patch output" | 597 msgid "E816: Cannot read patch output" |
331 msgstr "E816: Невозможно прочитать вывод patch" | 598 msgstr "E816: Невозможно прочитать вывод patch" |
332 | 599 |
333 msgid "E98: Cannot read diff output" | 600 msgid "E98: Cannot read diff output" |
334 msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод diff" | 601 msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод diff" |
335 | 602 |
603 msgid "E959: Invalid diff format." | |
604 msgstr "E959: Неверный формат diff" | |
605 | |
336 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | 606 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
337 msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий" | 607 msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий" |
338 | 608 |
339 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | 609 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
340 msgstr "E793: Больше нет изменяемых буферов в режиме отличий" | 610 msgstr "E793: Больше нет изменяемых буферов в режиме отличий" |
357 msgstr "E787: Буфер неожиданно изменился" | 627 msgstr "E787: Буфер неожиданно изменился" |
358 | 628 |
359 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | 629 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
360 msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе" | 630 msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе" |
361 | 631 |
632 msgid "Custom" | |
633 msgstr "Специальные" | |
634 | |
635 msgid "Latin supplement" | |
636 msgstr "Латынь дополненная" | |
637 | |
638 msgid "Greek and Coptic" | |
639 msgstr "Греческий и Коптский" | |
640 | |
641 msgid "Cyrillic" | |
642 msgstr "Кириллица" | |
643 | |
644 msgid "Hebrew" | |
645 msgstr "Иврит" | |
646 | |
647 msgid "Arabic" | |
648 msgstr "Арабский" | |
649 | |
650 msgid "Latin extended" | |
651 msgstr "Латынь расширенная" | |
652 | |
653 msgid "Greek extended" | |
654 msgstr "Греческий расширенный" | |
655 | |
656 msgid "Punctuation" | |
657 msgstr "Пунктуация" | |
658 | |
659 msgid "Super- and subscripts" | |
660 msgstr "Над- и подстрочные" | |
661 | |
662 msgid "Currency" | |
663 msgstr "Валюта" | |
664 | |
665 msgid "Other" | |
666 msgstr "Прочее" | |
667 | |
668 msgid "Roman numbers" | |
669 msgstr "Римские цифры" | |
670 | |
671 msgid "Arrows" | |
672 msgstr "Стрелки" | |
673 | |
674 msgid "Mathematical operators" | |
675 msgstr "Математические операторы" | |
676 | |
677 msgid "Technical" | |
678 msgstr "Техника" | |
679 | |
680 msgid "Box drawing" | |
681 msgstr "Псевдографика" | |
682 | |
683 msgid "Block elements" | |
684 msgstr "Блочные элементы" | |
685 | |
686 msgid "Geometric shapes" | |
687 msgstr "Геометрические фигуры" | |
688 | |
689 msgid "Symbols" | |
690 msgstr "Символы" | |
691 | |
692 msgid "Dingbats" | |
693 msgstr "Орнамент" | |
694 | |
695 msgid "CJK symbols and punctuation" | |
696 msgstr "Китайские, Японские и Корейские символы и пунктуация" | |
697 | |
698 msgid "Hiragana" | |
699 msgstr "Хирагана" | |
700 | |
701 msgid "Katakana" | |
702 msgstr "Катакана" | |
703 | |
704 msgid "Bopomofo" | |
705 msgstr "Чжуинь (бопомофо)" | |
706 | |
362 msgid "E544: Keymap file not found" | 707 msgid "E544: Keymap file not found" |
363 msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден" | 708 msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден" |
364 | 709 |
365 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | 710 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
366 msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария" | 711 msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария" |
367 | 712 |
368 msgid "E791: Empty keymap entry" | 713 msgid "E791: Empty keymap entry" |
369 msgstr "E791: пустая запись раскладки клавиатуры" | 714 msgstr "E791: пустая запись раскладки клавиатуры" |
370 | 715 |
371 msgid " Keyword completion (^N^P)" | 716 msgid "E111: Missing ']'" |
372 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" | 717 msgstr "E111: Пропущена ']'" |
373 | 718 |
374 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | 719 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
375 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | 720 msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём" |
376 | 721 |
377 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | 722 msgid "E806: using Float as a String" |
378 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" | 723 msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой как строки" |
379 | 724 |
380 msgid " File name completion (^F^N^P)" | 725 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
381 msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)" | 726 msgstr "E274: Пробельные символы не допустимы между скобками" |
382 | 727 |
383 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | 728 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" |
384 msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)" | 729 msgstr "E689: Индексирование возможно только списка, словаря или блоба" |
385 | 730 |
386 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | 731 msgid "E708: [:] must come last" |
387 msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)" | 732 msgstr "E708: [:] должно быть последним" |
388 | 733 |
389 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | 734 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" |
390 msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)" | 735 msgstr "E709: [:] требует значением список или блоб" |
391 | 736 |
392 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | 737 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
393 msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)" | 738 msgstr "E972: Значение блоба не имеет верное количество байт" |
394 | 739 |
395 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | 740 msgid "E996: Cannot lock a range" |
396 msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)" | 741 msgstr "E996: Невозможно заблокировать диапазон" |
397 | 742 |
398 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | 743 msgid "E710: List value has more items than target" |
399 msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)" | 744 msgstr "E710: Элементов списка-значения больше чем в цели" |
400 | 745 |
401 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | 746 msgid "E711: List value has not enough items" |
402 msgstr " Пользовательское автодополнение (^U^N^P)" | 747 msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов" |
403 | 748 |
404 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | 749 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
405 msgstr " Omni-дополнение (^O^N^P)" | 750 msgstr "E996: Невозможно заблокировать список или словарь" |
406 | 751 |
407 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | 752 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
408 msgstr " Предложение исправления правописания (s^N^P)" | 753 msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for" |
409 | 754 |
410 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | 755 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
411 msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)" | 756 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'" |
412 | 757 |
413 msgid "Hit end of paragraph" | 758 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
414 msgstr "Конец абзаца" | 759 msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой" |
415 | 760 |
416 msgid "E839: Completion function changed window" | 761 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
417 msgstr "E839: Функция автодополнения изменила окно" | 762 msgstr "" |
418 | 763 "E973: блоб-литерал должен иметь чётное количество шестнадцатеричных символов" |
419 msgid "E840: Completion function deleted text" | 764 |
420 msgstr "E840: Функция автодополнения удалила текст" | 765 msgid "E110: Missing ')'" |
421 | 766 msgstr "E110: Пропущена ')'" |
422 msgid "'dictionary' option is empty" | 767 |
423 msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'" | 768 msgid "E260: Missing name after ->" |
424 | 769 msgstr "E260: Пропущено имя после ->" |
425 msgid "'thesaurus' option is empty" | 770 |
426 msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'" | 771 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
427 | 772 msgstr "E695: Невозможно индексировать ссылку на функцию" |
428 #, c-format | 773 |
429 msgid "Scanning dictionary: %s" | 774 msgid "E909: Cannot index a special variable" |
430 msgstr "Просмотр словаря: %s" | 775 msgstr "E909: Невозможно индексировать специальную переменную" |
431 | 776 |
432 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | 777 #, c-format |
433 msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)" | 778 msgid "E112: Option name missing: %s" |
434 | 779 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s" |
435 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | 780 |
436 msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)" | 781 #, c-format |
437 | 782 msgid "E113: Unknown option: %s" |
438 #, c-format | 783 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s" |
439 msgid "Scanning: %s" | 784 |
440 msgstr "Просмотр: %s" | 785 #, c-format |
441 | 786 msgid "E114: Missing quote: %s" |
442 msgid "Scanning tags." | 787 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s" |
443 msgstr "Выполняется поиск среди меток." | 788 |
444 | 789 #, c-format |
445 msgid "match in file" | 790 msgid "E115: Missing quote: %s" |
446 msgstr "соответствие в файле" | 791 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s" |
447 | 792 |
448 msgid " Adding" | 793 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
449 msgstr " Добавление" | 794 msgstr "Недостаточно памяти для установки ссылки, сборка мусора прекращена!" |
450 | 795 |
451 msgid "-- Searching..." | 796 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
452 msgstr "-- Поиск..." | 797 msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения" |
453 | 798 |
454 msgid "Back at original" | 799 msgid "E805: Using a Float as a Number" |
455 msgstr "Исходное слово" | 800 msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой как целого" |
456 | 801 |
457 msgid "Word from other line" | 802 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
458 msgstr "Слово из другой строки" | 803 msgstr "E703: Использование ссылки на функцию как числа" |
459 | 804 |
460 msgid "The only match" | 805 msgid "E745: Using a List as a Number" |
461 msgstr "Единственное соответствие" | 806 msgstr "E745: Использование списка как числа" |
462 | 807 |
463 #, c-format | 808 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
464 msgid "match %d of %d" | 809 msgstr "E728: Использование словаря как числа" |
465 msgstr "соответствие %d из %d" | 810 |
466 | 811 msgid "E910: Using a Job as a Number" |
467 #, c-format | 812 msgstr "E910: Использование задания как числа" |
468 msgid "match %d" | 813 |
469 msgstr "соответствие %d" | 814 msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
815 msgstr "E913: Использование канала как числа" | |
816 | |
817 msgid "E974: Using a Blob as a Number" | |
818 msgstr "E974: Использование блоба как числа" | |
819 | |
820 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
821 msgstr "E891: Использование ссылки на функцию как числа с плавающей точкой" | |
822 | |
823 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
824 msgstr "E892: Использование строки как числа с плавающей точкой" | |
825 | |
826 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
827 msgstr "E893: Использование списка как числа с плавающей точкой" | |
828 | |
829 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
830 msgstr "E894: Использование словаря как числа с плавающей точкой" | |
831 | |
832 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
833 msgstr "E907: Использование специального значения как числа с плавающей точкой" | |
834 | |
835 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
836 msgstr "E911: Использование задания как числа с плавающей точкой" | |
837 | |
838 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
839 msgstr "E914: Использование канала как числа с плавающей точкой" | |
840 | |
841 msgid "E975: Using a Blob as a Float" | |
842 msgstr "E975: Использование блоба как числа с плавающей точкой" | |
843 | |
844 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
845 msgstr "E729: Использование ссылки на функцию как строки" | |
846 | |
847 msgid "E730: using List as a String" | |
848 msgstr "E730: Использование списка как строки" | |
849 | |
850 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
851 msgstr "E731: Использование словаря как строки" | |
852 | |
853 msgid "E976: using Blob as a String" | |
854 msgstr "E976: Использование блоба как строки" | |
855 | |
856 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
857 msgstr "E908: Использование неправильного значения как строки" | |
858 | |
859 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
860 msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования" | |
861 | |
862 msgid "" | |
863 "\n" | |
864 "\tLast set from " | |
865 msgstr "" | |
866 "\n" | |
867 "\tПоследний раз установлено на " | |
868 | |
869 msgid " line " | |
870 msgstr " строке " | |
871 | |
872 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" | |
873 msgstr "E977: Блоб можно сравнивать только с блобом" | |
874 | |
875 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
876 msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком" | |
877 | |
878 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
879 msgstr "E692: Недопустимая операция для списков" | |
880 | |
881 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
882 msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём" | |
883 | |
884 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
885 msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря" | |
886 | |
887 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
888 msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылки на функцию" | |
889 | |
890 msgid "E808: Number or Float required" | |
891 msgstr "E808: Требуется целое число или с плавающей точкой" | |
892 | |
893 #, c-format | |
894 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
895 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s" | |
896 | |
897 msgid "&Ok" | |
898 msgstr "&Ok" | |
899 | |
900 msgid "E980: lowlevel input not supported" | |
901 msgstr "E980: Не поддерживается низкоуровневый ввод" | |
902 | |
903 #, c-format | |
904 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
905 msgstr "E700: Неизвестная функция: %s" | |
906 | |
907 msgid "E922: expected a dict" | |
908 msgstr "E922: Ожидался словарь" | |
909 | |
910 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
911 msgstr "E923: Второй параметр функции() должен быть списком или словарём" | |
912 | |
913 msgid "" | |
914 "&OK\n" | |
915 "&Cancel" | |
916 msgstr "" | |
917 "&OK\n" | |
918 "&C Отмена" | |
919 | |
920 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
921 msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()" | |
922 | |
923 msgid "E786: Range not allowed" | |
924 msgstr "E786: Диапазон не допускается" | |
925 | |
926 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
927 msgstr "E701: Неправильные тип для len()" | |
928 | |
929 msgid "E726: Stride is zero" | |
930 msgstr "E726: Нулевой шаг" | |
931 | |
932 msgid "E727: Start past end" | |
933 msgstr "E727: Начало после конца" | |
934 | |
935 msgid "E240: No connection to the X server" | |
936 msgstr "E240: Нет связи с X-сервером" | |
937 | |
938 #, c-format | |
939 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
940 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s" | |
941 | |
942 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
943 msgstr "E277: Сервер не отвечает" | |
944 | |
945 msgid "E941: already started a server" | |
946 msgstr "E941: Сервер уже запущен" | |
947 | |
948 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
949 msgstr "E942: Особенность +clientserver недоступна" | |
950 | |
951 msgid "E258: Unable to send to client" | |
952 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту" | |
953 | |
954 #, c-format | |
955 msgid "E962: Invalid action: '%s'" | |
956 msgstr "E962: Неправильное действие: '%s'" | |
957 | |
958 msgid "(Invalid)" | |
959 msgstr "(Неправильно)" | |
960 | |
961 #, c-format | |
962 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
963 msgstr "E935: Недопустимый номер подсоответствия: %d" | |
470 | 964 |
471 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | 965 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
472 msgstr "E18: Неожиданные символы в :let" | 966 msgstr "E18: Неожиданные символы в :let" |
473 | 967 |
474 #, c-format | 968 msgid "E991: cannot use =<< here" |
475 msgid "E121: Undefined variable: %s" | 969 msgstr "E991: Здесь невозможно использовать =<<" |
476 msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s" | 970 |
477 | 971 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
478 msgid "E111: Missing ']'" | 972 msgstr "E221: Маркер должен начинаться с заглавной буквы" |
479 msgstr "E111: Пропущена ']'" | 973 |
480 | 974 msgid "E172: Missing marker" |
481 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | 975 msgstr "E172: Маркер отсутствует" |
482 msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём" | 976 |
483 | 977 #, c-format |
484 #, c-format | 978 msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
485 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | 979 msgstr "E990: Пропущен конечный маркер '%s'" |
486 msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s=" | 980 |
487 | 981 msgid "E985: .= is not supported with script version 2" |
488 #, c-format | 982 msgstr "E985: .= не поддерживается в сценарии версии 2" |
489 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
490 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s" | |
491 | |
492 msgid "E806: using Float as a String" | |
493 msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой как строки" | |
494 | 983 |
495 msgid "E687: Less targets than List items" | 984 msgid "E687: Less targets than List items" |
496 msgstr "E687: Целей меньше чем элементов списка" | 985 msgstr "E687: Целей меньше чем элементов списка" |
497 | 986 |
498 msgid "E688: More targets than List items" | 987 msgid "E688: More targets than List items" |
503 | 992 |
504 #, c-format | 993 #, c-format |
505 msgid "E738: Can't list variables for %s" | 994 msgid "E738: Can't list variables for %s" |
506 msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s" | 995 msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s" |
507 | 996 |
508 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | 997 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
509 msgstr "E689: Индексирование возможно только списка или словаря" | 998 msgstr "E996: Невозможно заблокировать переменную окружения" |
510 | 999 |
511 msgid "E708: [:] must come last" | 1000 msgid "E996: Cannot lock an option" |
512 msgstr "E708: [:] должно быть последним" | 1001 msgstr "E996: Невозможно заблокировать опцию" |
513 | 1002 |
514 msgid "E709: [:] requires a List value" | 1003 msgid "E996: Cannot lock a register" |
515 msgstr "E709: [:] требует значением список" | 1004 msgstr "E996: Невозможно заблокировать регистр" |
516 | |
517 msgid "E710: List value has more items than target" | |
518 msgstr "E710: Элементов списка-значения больше чем в цели" | |
519 | |
520 msgid "E711: List value has not enough items" | |
521 msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов" | |
522 | |
523 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
524 msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for" | |
525 | 1005 |
526 #, c-format | 1006 #, c-format |
527 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 1007 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
528 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\"" | 1008 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\"" |
529 | 1009 |
532 msgstr "E940: Невозможно (раз)блокировать переменную %s" | 1012 msgstr "E940: Невозможно (раз)блокировать переменную %s" |
533 | 1013 |
534 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | 1014 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
535 msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз)блокировки" | 1015 msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз)блокировки" |
536 | 1016 |
537 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | 1017 #, c-format |
538 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'" | 1018 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" |
539 | 1019 msgstr "E963: Установка %s в значение неверного типа" |
540 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
541 msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой" | |
542 | |
543 msgid "E110: Missing ')'" | |
544 msgstr "E110: Пропущена ')'" | |
545 | |
546 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
547 msgstr "E695: Невозможно индексировать ссылку на функцию" | |
548 | |
549 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
550 msgstr "E909: Невозможно индексировать специальную переменную" | |
551 | |
552 #, c-format | |
553 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
554 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s" | |
555 | |
556 #, c-format | |
557 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
558 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s" | |
559 | |
560 #, c-format | |
561 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
562 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s" | |
563 | |
564 #, c-format | |
565 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
566 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s" | |
567 | |
568 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" | |
569 msgstr "Недостаточно памяти для установки ссылки, сборка мусора прекращена!" | |
570 | |
571 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
572 msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения" | |
573 | |
574 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
575 msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой как целого" | |
576 | |
577 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
578 msgstr "E703: Использование ссылки на функцию как числа" | |
579 | |
580 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
581 msgstr "E745: Использование списка как числа" | |
582 | |
583 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
584 msgstr "E728: Использование словаря как числа" | |
585 | |
586 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
587 msgstr "E910: Использование задания как числа" | |
588 | |
589 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
590 msgstr "E913: Использование канала как числа" | |
591 | |
592 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
593 msgstr "E891: Использование ссылки на функцию как числа с плавающей точкой" | |
594 | |
595 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
596 msgstr "E892: Использование строки как числа с плавающей точкой" | |
597 | |
598 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
599 msgstr "E893: Использование списка как числа с плавающей точкой" | |
600 | |
601 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
602 msgstr "E894: Использование словаря как числа с плавающей точкой" | |
603 | |
604 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
605 msgstr "E907: Использование специального значения как числа с плавающей точкой" | |
606 | |
607 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
608 msgstr "E911: Использование задания как числа с плавающей точкой" | |
609 | |
610 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
611 msgstr "E914: Использование канала как числа с плавающей точкой" | |
612 | |
613 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
614 msgstr "E729: Использование ссылки на функцию как строки" | |
615 | |
616 msgid "E730: using List as a String" | |
617 msgstr "E730: Использование списка как строки" | |
618 | |
619 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
620 msgstr "E731: Использование словаря как строки" | |
621 | |
622 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
623 msgstr "E908: Использование неправильного значения как строки" | |
624 | 1020 |
625 #, c-format | 1021 #, c-format |
626 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | 1022 msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
627 msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s" | 1023 msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s" |
628 | 1024 |
645 | 1041 |
646 #, c-format | 1042 #, c-format |
647 msgid "E742: Cannot change value of %s" | 1043 msgid "E742: Cannot change value of %s" |
648 msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s" | 1044 msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s" |
649 | 1045 |
650 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | 1046 msgid "E921: Invalid callback argument" |
651 msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования" | 1047 msgstr "E921: Недопустимый параметр обратного вызова" |
652 | 1048 |
653 msgid "" | 1049 #, c-format |
654 "\n" | 1050 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
655 "# global variables:\n" | 1051 msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o, Дигр %s" |
656 msgstr "" | 1052 |
657 "\n" | 1053 #, c-format |
658 "# глобальные переменные:\n" | 1054 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
659 | 1055 msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o" |
660 msgid "" | 1056 |
661 "\n" | 1057 #, c-format |
662 "\tLast set from " | 1058 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
663 msgstr "" | 1059 msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o, Дигр %s" |
664 "\n" | 1060 |
665 "\tВ последний раз опция изменена в " | 1061 #, c-format |
666 | 1062 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
667 msgid "E691: Can only compare List with List" | 1063 msgstr "> %d, Шес %08x, Вос %o, Дигр %s" |
668 msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком" | 1064 |
669 | 1065 #, c-format |
670 msgid "E692: Invalid operation for List" | 1066 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
671 msgstr "E692: Недопустимая операция для списков" | 1067 msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o" |
672 | 1068 |
673 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | 1069 #, c-format |
674 msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём" | 1070 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
675 | 1071 msgstr "> %d, Шест %08x, Восм %o" |
676 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | 1072 |
677 msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря" | 1073 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
678 | 1074 msgstr "E134: Невозможно переместить диапазон строк на себя" |
679 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | 1075 |
680 msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылки на функцию" | 1076 #, c-format |
681 | 1077 msgid "%ld line moved" |
682 msgid "map() argument" | 1078 msgid_plural "%ld lines moved" |
683 msgstr "параметра map()" | 1079 msgstr[0] "Перемещена %ld строка" |
684 | 1080 msgstr[1] "Перемещено %ld строки" |
685 msgid "filter() argument" | 1081 msgstr[2] "Перемещено %ld строк" |
686 msgstr "параметра filter()" | 1082 |
687 | 1083 #, c-format |
688 #, c-format | 1084 msgid "%ld lines filtered" |
689 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | 1085 msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld" |
690 msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком" | 1086 |
691 | 1087 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
692 msgid "E928: String required" | 1088 msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер" |
693 msgstr "E928: Требуется строка" | 1089 |
694 | 1090 msgid "[No write since last change]\n" |
695 msgid "E808: Number or Float required" | 1091 msgstr "[Изменения не сохранены]\n" |
696 msgstr "E808: Требуется целое число или с плавающей точкой" | 1092 |
697 | 1093 msgid "Save As" |
698 msgid "add() argument" | 1094 msgstr "Сохранить как" |
699 msgstr "параметра add()" | 1095 |
700 | 1096 msgid "Write partial file?" |
701 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | 1097 msgstr "Записать файл частично?" |
702 msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки" | 1098 |
703 | 1099 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
704 msgid "&Ok" | 1100 msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !" |
705 msgstr "&Ok" | 1101 |
1102 #, c-format | |
1103 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
1104 msgstr "Перезаписать существующий файл \"%s\"?" | |
1105 | |
1106 #, c-format | |
1107 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
1108 msgstr "Своп-файл \"%s\" существует, перезаписать?" | |
1109 | |
1110 #, c-format | |
1111 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
1112 msgstr "E768: Своп-файл существует: %s (:silent! чтобы обойти проверку)" | |
1113 | |
1114 #, c-format | |
1115 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
1116 msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла" | |
1117 | |
1118 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
1119 msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'" | |
1120 | |
1121 #, c-format | |
1122 msgid "" | |
1123 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
1124 "Do you wish to write anyway?" | |
1125 msgstr "" | |
1126 "Для \"%s\" включена опция 'readonly'.\n" | |
1127 "Записать?" | |
1128 | |
1129 #, c-format | |
1130 msgid "" | |
1131 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
1132 "It may still be possible to write it.\n" | |
1133 "Do you wish to try?" | |
1134 msgstr "" | |
1135 "Файл \"%s\" имеет режим доступа только для чтения.\n" | |
1136 "Но, возможно, файл удастся записать.\n" | |
1137 "Хотите попробовать?" | |
1138 | |
1139 #, c-format | |
1140 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
1141 msgstr "" | |
1142 "E505: \"%s\" открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
1143 | |
1144 msgid "Edit File" | |
1145 msgstr "Редактирование файла" | |
1146 | |
1147 #, c-format | |
1148 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
1149 msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s" | |
1150 | |
1151 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
1152 msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом" | |
1153 | |
1154 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" | |
1155 msgstr "" | |
1156 "E145: Использование команд оболочки и некоторая функциональность не " | |
1157 "допускаются в rvim" | |
1158 | |
1159 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
1160 msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами" | |
1161 | |
1162 #, c-format | |
1163 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1164 msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
1165 | |
1166 msgid "(Interrupted) " | |
1167 msgstr "(Прервано)" | |
1168 | |
1169 #, c-format | |
1170 msgid "%ld match on %ld line" | |
1171 msgid_plural "%ld matches on %ld line" | |
1172 msgstr[0] "%ld совпадение на %ld строке" | |
1173 msgstr[1] "%ld совпадения на %ld строке" | |
1174 msgstr[2] "%ld совпадений на %ld строке" | |
1175 | |
1176 #, c-format | |
1177 msgid "%ld substitution on %ld line" | |
1178 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" | |
1179 msgstr[0] "%ld замена на %ld строке" | |
1180 msgstr[1] "%ld замены на %ld строке" | |
1181 msgstr[2] "%ld замен на %ld строке" | |
1182 | |
1183 #, c-format | |
1184 msgid "%ld match on %ld lines" | |
1185 msgid_plural "%ld matches on %ld lines" | |
1186 msgstr[0] "%ld совпадение на %ld строках" | |
1187 msgstr[1] "%ld совпадения на %ld строках" | |
1188 msgstr[2] "%ld совпадений на %ld строках" | |
1189 | |
1190 #, c-format | |
1191 msgid "%ld substitution on %ld lines" | |
1192 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" | |
1193 msgstr[0] "%ld замена на %ld строках" | |
1194 msgstr[1] "%ld замены на %ld строках" | |
1195 msgstr[2] "%ld замен на %ld строках" | |
1196 | |
1197 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" | |
1198 msgstr "E147: Невозможно выполнить :global рекурсивно с диапазоном" | |
1199 | |
1200 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1201 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение" | |
1202 | |
1203 #, c-format | |
1204 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1205 msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s" | |
1206 | |
1207 #, c-format | |
1208 msgid "Pattern not found: %s" | |
1209 msgstr "Шаблон не найден: %s" | |
1210 | |
1211 msgid "E478: Don't panic!" | |
1212 msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!" | |
1213 | |
1214 #, c-format | |
1215 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1216 msgstr "E661: К сожалению, справка '%s' для %s отсутствует" | |
1217 | |
1218 #, c-format | |
1219 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1220 msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует" | |
1221 | |
1222 #, c-format | |
1223 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1224 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден" | |
1225 | |
1226 #, c-format | |
1227 msgid "E151: No match: %s" | |
1228 msgstr "E151: Нет соответствия: %s" | |
1229 | |
1230 #, c-format | |
1231 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1232 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи" | |
1233 | |
1234 #, c-format | |
1235 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1236 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения" | |
1237 | |
1238 #, c-format | |
1239 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1240 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s" | |
1241 | |
1242 #, c-format | |
1243 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1244 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s" | |
1245 | |
1246 #, c-format | |
1247 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1248 msgstr "E150: %s не является каталогом" | |
1249 | |
1250 msgid "No old files" | |
1251 msgstr "Нет старых файлов" | |
1252 | |
1253 #, c-format | |
1254 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1255 msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?" | |
1256 | |
1257 #, c-format | |
1258 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
1259 msgstr "E947: Задание ещё выполняется в буфере \"%s\"" | |
1260 | |
1261 #, c-format | |
1262 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1263 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\"" | |
1264 | |
1265 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1266 msgstr "" | |
1267 "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)" | |
1268 | |
1269 #, c-format | |
1270 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1271 msgstr "E666: Компилятор не поддерживается: %s" | |
1272 | |
1273 #, c-format | |
1274 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
1275 msgstr "" | |
1276 "W20: Не поддерживается python требуемой версии 2.x, файл проигнорирован: %s" | |
1277 | |
1278 #, c-format | |
1279 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
1280 msgstr "" | |
1281 "W21: Не поддерживается python требуемой версии 3.x, файл проигнорирован: %s" | |
1282 | |
1283 #, c-format | |
1284 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1285 msgstr "Активный %sязык: \"%s\"" | |
1286 | |
1287 #, c-format | |
1288 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1289 msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\"" | |
1290 | |
1291 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1292 msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\"" | |
1293 | |
1294 msgid "E501: At end-of-file" | |
1295 msgstr "E501: В конце файла" | |
1296 | |
1297 #, c-format | |
1298 msgid "Executing: %s" | |
1299 msgstr "Выполнение: %s" | |
1300 | |
1301 msgid "E169: Command too recursive" | |
1302 msgstr "E169: Слишком рекурсивная команда" | |
1303 | |
1304 #, c-format | |
1305 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1306 msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s" | |
1307 | |
1308 msgid "End of sourced file" | |
1309 msgstr "Конец считанного файла" | |
1310 | |
1311 msgid "End of function" | |
1312 msgstr "Конец функции" | |
1313 | |
1314 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1315 msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя" | |
1316 | |
1317 msgid "E492: Not an editor command" | |
1318 msgstr "E492: Это не команда редактора" | |
1319 | |
1320 msgid "E981: Command not allowed in rvim" | |
1321 msgstr "E981: Команда не допустима в rvim" | |
1322 | |
1323 msgid "E493: Backwards range given" | |
1324 msgstr "E493: Задан обратный диапазон" | |
1325 | |
1326 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1327 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами" | |
1328 | |
1329 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1330 msgstr "E494: Используйте w или w>>" | |
1331 | |
1332 msgid "" | |
1333 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" | |
1334 msgstr "" | |
1335 "ВНУТРЕННЕЕ: Невозможно использовать EX_DFLALL с ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или " | |
1336 "ADDR_QUICKFIX" | |
1337 | |
1338 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1339 msgstr "E943: Таблица команд должна быть обновлена, выполните 'make cmdidxs'" | |
1340 | |
1341 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1342 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии" | |
1343 | |
1344 #, c-format | |
1345 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" | |
1346 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1347 msgstr[0] "Не отредактирован %d файл. Выйти?" | |
1348 msgstr[1] "Не отредактированы %d файла. Выйти?" | |
1349 msgstr[2] "Не отредактировано %d файлов. Выйти?" | |
1350 | |
1351 #, c-format | |
1352 msgid "E173: %d more file to edit" | |
1353 msgid_plural "E173: %d more files to edit" | |
1354 msgstr[0] "E173: Не отредактирован %d файл" | |
1355 msgstr[1] "E173: Не отредактированы %d файла" | |
1356 msgstr[2] "E173: Не отредактировано %d файлов" | |
1357 | |
1358 msgid "unknown" | |
1359 msgstr "неизвестно" | |
1360 | |
1361 #, c-format | |
1362 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
1363 msgstr "E185: Невозможно найти цветовую схему '%s'" | |
1364 | |
1365 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1366 msgstr "Приветствуем вас, пользователь Vim!" | |
1367 | |
1368 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1369 msgstr "E784: Нельзя закрыть последнюю вкладку" | |
1370 | |
1371 msgid "Already only one tab page" | |
1372 msgstr "На экране всего одна вкладка" | |
1373 | |
1374 msgid "Edit File in new tab page" | |
1375 msgstr "Редактировать файл в новой вкладке" | |
1376 | |
1377 msgid "Edit File in new window" | |
1378 msgstr "Редактировать файл в новом окне" | |
1379 | |
1380 #, c-format | |
1381 msgid "Tab page %d" | |
1382 msgstr "Вкладка %d" | |
1383 | |
1384 msgid "No swap file" | |
1385 msgstr "Без своп-файла" | |
1386 | |
1387 msgid "Append File" | |
1388 msgstr "Добавить файл" | |
1389 | |
1390 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1391 msgstr "" | |
1392 "E747: Смена каталога невозможна, буфер изменён (добавьте !, чтобы обойти " | |
1393 "проверку)" | |
1394 | |
1395 msgid "E186: No previous directory" | |
1396 msgstr "E186: Нет предыдущего каталога" | |
1397 | |
1398 msgid "E187: Unknown" | |
1399 msgstr "E187: Неизвестно" | |
1400 | |
1401 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1402 msgstr "E465: Команда :winsize требует указания двух числовых параметров" | |
1403 | |
1404 #, c-format | |
1405 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1406 msgstr "Положение окна: X %d, Y %d" | |
1407 | |
1408 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1409 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает" | |
1410 | |
1411 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1412 msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров" | |
1413 | |
1414 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1415 msgstr "E930: Невозможно использовать :redir внутри execute()" | |
1416 | |
1417 msgid "Save Redirection" | |
1418 msgstr "Перенаправление записи" | |
1419 | |
1420 #, c-format | |
1421 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1422 msgstr "E739: Невозможно создать каталог: %s" | |
1423 | |
1424 #, c-format | |
1425 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1426 msgstr "E189: \"%s\" существует (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
1427 | |
1428 #, c-format | |
1429 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1430 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\"" | |
1431 | |
1432 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1433 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой" | |
1434 | |
1435 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1436 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal" | |
1437 | |
1438 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
1439 msgstr "E809: #< не доступно без особенности +eval" | |
1440 | |
1441 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1442 msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'" | |
1443 | |
1444 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1445 msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\"" | |
1446 | |
1447 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1448 msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\"" | |
1449 | |
1450 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1451 msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\"" | |
1452 | |
1453 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1454 msgstr "E498: Нет имени файла :source для замены \"<sfile>\"" | |
1455 | |
1456 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | |
1457 msgstr "E842: Нет номера строки для использования \"<slnum>\"" | |
1458 | |
1459 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" | |
1460 msgstr "E961: Нет номера строки для использования \"<sflnum>\"" | |
1461 | |
1462 #, no-c-format | |
1463 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1464 msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\"" | |
1465 | |
1466 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1467 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка" | |
1468 | |
1469 msgid "Untitled" | |
1470 msgstr "Без имени" | |
1471 | |
1472 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1473 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают" | |
1474 | |
1475 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1476 msgstr "" | |
1477 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'" | |
1478 | |
1479 #, c-format | |
1480 msgid "Exception thrown: %s" | |
1481 msgstr "Исключительная ситуация: %s" | |
1482 | |
1483 #, c-format | |
1484 msgid "Exception finished: %s" | |
1485 msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s" | |
1486 | |
1487 #, c-format | |
1488 msgid "Exception discarded: %s" | |
1489 msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s" | |
1490 | |
1491 #, c-format | |
1492 msgid "%s, line %ld" | |
1493 msgstr "%s, строка %ld" | |
1494 | |
1495 #, c-format | |
1496 msgid "Exception caught: %s" | |
1497 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s" | |
1498 | |
1499 #, c-format | |
1500 msgid "%s made pending" | |
1501 msgstr "%s выполняет ожидание" | |
1502 | |
1503 #, c-format | |
1504 msgid "%s resumed" | |
1505 msgstr "%s возобновлено" | |
1506 | |
1507 #, c-format | |
1508 msgid "%s discarded" | |
1509 msgstr "%s пропущено" | |
1510 | |
1511 msgid "Exception" | |
1512 msgstr "Исключительная ситуация" | |
1513 | |
1514 msgid "Error and interrupt" | |
1515 msgstr "Ошибка и прерывание" | |
1516 | |
1517 msgid "Error" | |
1518 msgstr "Ошибка" | |
1519 | |
1520 msgid "Interrupt" | |
1521 msgstr "Прерывание" | |
1522 | |
1523 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1524 msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if" | |
1525 | |
1526 msgid "E580: :endif without :if" | |
1527 msgstr "E580: :endif без :if" | |
1528 | |
1529 msgid "E581: :else without :if" | |
1530 msgstr "E581: :else без :if" | |
1531 | |
1532 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1533 msgstr "E582: :elseif без :if" | |
1534 | |
1535 msgid "E583: multiple :else" | |
1536 msgstr "E583: Обнаружено несколько :else" | |
1537 | |
1538 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1539 msgstr "E584: :elseif после :else" | |
1540 | |
1541 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1542 msgstr "E585: Слишком глубокое вложение :while или :for" | |
1543 | |
1544 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1545 msgstr "E586: :continue без :while или :for" | |
1546 | |
1547 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1548 msgstr "E587: :break без :while или :for" | |
1549 | |
1550 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1551 msgstr "E732: Использование :endfor с :while" | |
1552 | |
1553 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1554 msgstr "E733: Использование :endwhile с :for" | |
1555 | |
1556 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1557 msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try" | |
1558 | |
1559 msgid "E603: :catch without :try" | |
1560 msgstr "E603: :catch без :try" | |
1561 | |
1562 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1563 msgstr "E604: :catch после :finally" | |
1564 | |
1565 msgid "E606: :finally without :try" | |
1566 msgstr "E606: :finally без :try" | |
1567 | |
1568 msgid "E607: multiple :finally" | |
1569 msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally" | |
1570 | |
1571 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1572 msgstr "E602: :endtry без :try" | |
1573 | |
1574 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1575 msgstr "E193: Команда :endfunction может использоваться только внутри функции" | |
1576 | |
1577 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1578 msgstr "E788: Сейчас не допускается редактирование другого буфера" | |
1579 | |
1580 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1581 msgstr "E811: Сейчас не допускается изменение информации о буфере" | |
1582 | |
1583 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1584 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер" | |
1585 | |
1586 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
1587 msgstr "E812: Автокоманды изменили буфер или имя буфера" | |
1588 | |
1589 msgid "Illegal file name" | |
1590 msgstr "Недопустимое имя файла" | |
1591 | |
1592 msgid "is not a file" | |
1593 msgstr "не является файлом" | |
1594 | |
1595 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1596 msgstr "является устройством (отключено при опции 'opendevice')" | |
1597 | |
1598 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1599 msgstr "[Новый КАТАЛОГ]" | |
1600 | |
1601 msgid "[File too big]" | |
1602 msgstr "[Файл слишком большой]" | |
1603 | |
1604 msgid "[Permission Denied]" | |
1605 msgstr "[Доступ запрещён]" | |
1606 | |
1607 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1608 msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым" | |
1609 | |
1610 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1611 msgstr "E201: Автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер" | |
1612 | |
1613 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1614 msgstr "Vim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n" | |
1615 | |
1616 msgid "Reading from stdin..." | |
1617 msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..." | |
1618 | |
1619 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1620 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!" | |
1621 | |
1622 msgid "[fifo]" | |
1623 msgstr "[fifo]" | |
1624 | |
1625 msgid "[socket]" | |
1626 msgstr "[гнездо]" | |
1627 | |
1628 msgid "[character special]" | |
1629 msgstr "[специальный символьный]" | |
1630 | |
1631 msgid "[CR missing]" | |
1632 msgstr "[пропущены символы CR]" | |
1633 | |
1634 msgid "[long lines split]" | |
1635 msgstr "[длинные строки разбиты]" | |
1636 | |
1637 #, c-format | |
1638 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1639 msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ в строке %ld]" | |
1640 | |
1641 #, c-format | |
1642 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1643 msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]" | |
1644 | |
1645 msgid "[READ ERRORS]" | |
1646 msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]" | |
1647 | |
1648 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1649 msgstr "Временный файл для перекодирования не найден" | |
1650 | |
1651 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1652 msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено" | |
1653 | |
1654 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1655 msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'" | |
1656 | |
1657 msgid "[dos]" | |
1658 msgstr "[dos]" | |
1659 | |
1660 msgid "[dos format]" | |
1661 msgstr "[формат dos]" | |
1662 | |
1663 msgid "[mac]" | |
1664 msgstr "[mac]" | |
1665 | |
1666 msgid "[mac format]" | |
1667 msgstr "[формат mac]" | |
1668 | |
1669 msgid "[unix]" | |
1670 msgstr "[unix]" | |
1671 | |
1672 msgid "[unix format]" | |
1673 msgstr "[формат unix]" | |
1674 | |
1675 #, c-format | |
1676 msgid "%ld line, " | |
1677 msgid_plural "%ld lines, " | |
1678 msgstr[0] "%ld строка, " | |
1679 msgstr[1] "%ld строки, " | |
1680 msgstr[2] "%ld строк, " | |
1681 | |
1682 #, c-format | |
1683 msgid "%lld character" | |
1684 msgid_plural "%lld characters" | |
1685 msgstr[0] "%lld символ" | |
1686 msgstr[1] "%lld символа" | |
1687 msgstr[2] "%lld символов" | |
1688 | |
1689 msgid "[noeol]" | |
1690 msgstr "[noeol]" | |
1691 | |
1692 msgid "[Incomplete last line]" | |
1693 msgstr "[Незавершённая последняя строка]" | |
1694 | |
1695 #, c-format | |
1696 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1697 msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\"" | |
1698 | |
1699 #, c-format | |
1700 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1701 msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\"" | |
1702 | |
1703 #, c-format | |
1704 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1705 msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\"" | |
1706 | |
1707 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1708 msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell" | |
1709 | |
1710 #, c-format | |
1711 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1712 msgstr "E211: Файл \"%s\" больше не доступен" | |
1713 | |
1714 #, c-format | |
1715 msgid "" | |
1716 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1717 "well" | |
1718 msgstr "" | |
1719 "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг " | |
1720 "от друга" | |
1721 | |
1722 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1723 msgstr "См. \":help W12\" для дополнительной информации." | |
1724 | |
1725 #, c-format | |
1726 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1727 msgstr "" | |
1728 "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования" | |
1729 | |
1730 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1731 msgstr "См. \":help W11\" для дополнительной информации." | |
1732 | |
1733 #, c-format | |
1734 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1735 msgstr "" | |
1736 "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала " | |
1737 "редактирования" | |
1738 | |
1739 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1740 msgstr "См. \":help W16\" для дополнительной информации." | |
1741 | |
1742 #, c-format | |
1743 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1744 msgstr "" | |
1745 "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования" | |
1746 | |
1747 msgid "Warning" | |
1748 msgstr "Предупреждение" | |
1749 | |
1750 msgid "" | |
1751 "&OK\n" | |
1752 "&Load File" | |
1753 msgstr "" | |
1754 "&OK\n" | |
1755 "&L Загрузить файл" | |
1756 | |
1757 #, c-format | |
1758 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1759 msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\"" | |
1760 | |
1761 #, c-format | |
1762 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1763 msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\"" | |
1764 | |
1765 msgid "E219: Missing {." | |
1766 msgstr "E219: Пропущена {." | |
1767 | |
1768 msgid "E220: Missing }." | |
1769 msgstr "E220: Пропущена }." | |
1770 | |
1771 msgid "<empty>" | |
1772 msgstr "<пусто>" | |
1773 | |
1774 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
1775 msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)" | |
1776 | |
1777 msgid "Select Directory dialog" | |
1778 msgstr "Выбор каталога" | |
1779 | |
1780 msgid "Save File dialog" | |
1781 msgstr "Сохранение файла" | |
1782 | |
1783 msgid "Open File dialog" | |
1784 msgstr "Открытие файла" | |
1785 | |
1786 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
1787 msgstr "" | |
1788 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе" | |
1789 | |
1790 msgid "E854: path too long for completion" | |
1791 msgstr "E854: слишком большой путь для автодополнения" | |
1792 | |
1793 #, c-format | |
1794 msgid "" | |
1795 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
1796 "followed by '%s'." | |
1797 msgstr "" | |
1798 "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, " | |
1799 "либо за ним должно следовать '%s'" | |
1800 | |
1801 #, c-format | |
1802 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
1803 msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога" | |
1804 | |
1805 #, c-format | |
1806 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
1807 msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден" | |
1808 | |
1809 #, c-format | |
1810 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
1811 msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\"" | |
1812 | |
1813 #, c-format | |
1814 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
1815 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\"" | |
1816 | |
1817 msgid "E446: No file name under cursor" | |
1818 msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора" | |
1819 | |
1820 #, c-format | |
1821 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
1822 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям" | |
1823 | |
1824 msgid "E490: No fold found" | |
1825 msgstr "E490: Складок не обнаружено" | |
1826 | |
1827 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1828 msgstr "" | |
1829 "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'" | |
1830 | |
1831 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1832 msgstr "" | |
1833 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'" | |
1834 | |
1835 #, c-format | |
1836 msgid "+--%3ld line folded " | |
1837 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | |
1838 msgstr[0] "+--%3ld строка в складке " | |
1839 msgstr[1] "+--%3ld строки в складке " | |
1840 msgstr[2] "+--%3ld строк в складке " | |
706 | 1841 |
707 #, c-format | 1842 #, c-format |
708 msgid "+-%s%3ld line: " | 1843 msgid "+-%s%3ld line: " |
709 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " | 1844 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
710 msgstr[0] "+-%s%3ld строка: " | 1845 msgstr[0] "+-%s%3ld строка: " |
711 msgstr[1] "+-%s%3ld строки: " | 1846 msgstr[1] "+-%s%3ld строки: " |
712 msgstr[2] "+-%s%3ld строк: " | 1847 msgstr[2] "+-%s%3ld строк: " |
713 | 1848 |
714 #, c-format | |
715 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
716 msgstr "E700: Неизвестная функция: %s" | |
717 | |
718 msgid "E922: expected a dict" | |
719 msgstr "E922: Ожидался словарь" | |
720 | |
721 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
722 msgstr "E923: Второй параметр функции() должен быть списком или словарём" | |
723 | |
724 msgid "" | |
725 "&OK\n" | |
726 "&Cancel" | |
727 msgstr "" | |
728 "&OK\n" | |
729 "&C Отмена" | |
730 | |
731 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
732 msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()" | |
733 | |
734 msgid "insert() argument" | |
735 msgstr "параметра insert()" | |
736 | |
737 msgid "E786: Range not allowed" | |
738 msgstr "E786: Диапазон не допускается" | |
739 | |
740 msgid "E916: not a valid job" | |
741 msgstr "E916: Недопустимое задание" | |
742 | |
743 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
744 msgstr "E701: Неправильные тип для len()" | |
745 | |
746 #, c-format | |
747 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" | |
748 msgstr "E798: ID зарезервирован для \":match\": %ld" | |
749 | |
750 msgid "E726: Stride is zero" | |
751 msgstr "E726: Нулевой шаг" | |
752 | |
753 msgid "E727: Start past end" | |
754 msgstr "E727: Начало после конца" | |
755 | |
756 msgid "<empty>" | |
757 msgstr "<пусто>" | |
758 | |
759 msgid "E240: No connection to the X server" | |
760 msgstr "E240: Нет связи с X-сервером" | |
761 | |
762 #, c-format | |
763 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
764 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s" | |
765 | |
766 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
767 msgstr "E277: Сервер не отвечает" | |
768 | |
769 msgid "E941: already started a server" | |
770 msgstr "E941: Сервер уже запущен" | |
771 | |
772 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
773 msgstr "E942: Особенность +clientserver недоступна" | |
774 | |
775 msgid "remove() argument" | |
776 msgstr "параметра remove()" | |
777 | |
778 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
779 msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)" | |
780 | |
781 msgid "reverse() argument" | |
782 msgstr "параметра reverse()" | |
783 | |
784 msgid "E258: Unable to send to client" | |
785 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту" | |
786 | |
787 #, c-format | |
788 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
789 msgstr "E927: Неправильное действие: '%s'" | |
790 | |
791 msgid "sort() argument" | |
792 msgstr "параметра sort()" | |
793 | |
794 msgid "uniq() argument" | |
795 msgstr "параметра uniq()" | |
796 | |
797 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
798 msgstr "E702: Неудачное завершение функции сравнения при сортировке" | |
799 | |
800 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
801 msgstr "" | |
802 "E882: Неудачное завершение функции сравнения при проверке единственности" | |
803 | |
804 msgid "(Invalid)" | |
805 msgstr "(Неправильно)" | |
806 | |
807 #, c-format | |
808 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
809 msgstr "E935: Недопустимый номер подсоответствия: %d" | |
810 | |
811 msgid "E677: Error writing temp file" | |
812 msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл" | |
813 | |
814 msgid "E921: Invalid callback argument" | |
815 msgstr "E921: Недопустимый параметр обратного вызова" | |
816 | |
817 #, c-format | |
818 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" | |
819 msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o, Дигр %s" | |
820 | |
821 #, c-format | |
822 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
823 msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o" | |
824 | |
825 #, c-format | |
826 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" | |
827 msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o, Дигр %s" | |
828 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" | |
831 msgstr "> %d, Шес %08x, Вос %o, Дигр %s" | |
832 | |
833 #, c-format | |
834 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
835 msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o" | |
836 | |
837 #, c-format | |
838 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
839 msgstr "> %d, Шес %08x, Вос %o" | |
840 | |
841 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
842 msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя" | |
843 | |
844 msgid "1 line moved" | |
845 msgstr "Перемещена одна строка" | |
846 | |
847 #, c-format | |
848 msgid "%ld lines moved" | |
849 msgstr "Перемещено строк: %ld" | |
850 | |
851 #, c-format | |
852 msgid "%ld lines filtered" | |
853 msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld" | |
854 | |
855 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
856 msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер" | |
857 | |
858 msgid "[No write since last change]\n" | |
859 msgstr "[Изменения не сохранены]\n" | |
860 | |
861 #, c-format | |
862 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
863 msgstr "%sviminfo: %s в строке: " | |
864 | |
865 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
866 msgstr "" | |
867 "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена" | |
868 | |
869 #, c-format | |
870 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
871 msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
872 | |
873 msgid " info" | |
874 msgstr " инфо" | |
875 | |
876 msgid " marks" | |
877 msgstr " отметок" | |
878 | |
879 msgid " oldfiles" | |
880 msgstr " старых файлов" | |
881 | |
882 msgid " FAILED" | |
883 msgstr " НЕУДАЧНО" | |
884 | |
885 #, c-format | |
886 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
887 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s" | |
888 | |
889 #, c-format | |
890 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
891 msgstr "E929: Слишком много временных файлов viminfo, таких как %s" | |
892 | |
893 #, c-format | |
894 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
895 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!" | |
896 | |
897 #, c-format | |
898 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
899 msgstr "Запись файла viminfo \"%s\"" | |
900 | |
901 #, c-format | |
902 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
903 msgstr "E886: Невозможно переименовать файл viminfo в %s!" | |
904 | |
905 #, c-format | |
906 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
907 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n" | |
908 | |
909 msgid "" | |
910 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
911 "\n" | |
912 msgstr "" | |
913 "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n" | |
914 "\n" | |
915 | |
916 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
917 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n" | |
918 | |
919 msgid "Illegal starting char" | |
920 msgstr "Недопустимый начальный символ" | |
921 | |
922 msgid "" | |
923 "\n" | |
924 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
925 msgstr "" | |
926 "\n" | |
927 "# Строк с '|', точно скопировано:\n" | |
928 | |
929 msgid "Save As" | |
930 msgstr "Сохранить как" | |
931 | |
932 msgid "Write partial file?" | |
933 msgstr "Записать файл частично?" | |
934 | |
935 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
936 msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !" | |
937 | |
938 #, c-format | |
939 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
940 msgstr "Перезаписать существующий файл \"%s\"?" | |
941 | |
942 #, c-format | |
943 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
944 msgstr "Своп-файл \"%s\" существует, перезаписать?" | |
945 | |
946 #, c-format | |
947 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
948 msgstr "E768: Своп-файл существует: %s (:silent! чтобы обойти проверку)" | |
949 | |
950 #, c-format | |
951 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
952 msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла" | |
953 | |
954 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
955 msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'" | |
956 | |
957 #, c-format | |
958 msgid "" | |
959 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
960 "Do you wish to write anyway?" | |
961 msgstr "" | |
962 "Для \"%s\" включена опция 'readonly'.\n" | |
963 "Записать?" | |
964 | |
965 #, c-format | |
966 msgid "" | |
967 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
968 "It may still be possible to write it.\n" | |
969 "Do you wish to try?" | |
970 msgstr "" | |
971 "Файл \"%s\" имеет режим доступа только для чтения.\n" | |
972 "Но, возможно, файл удастся записать.\n" | |
973 "Хотите попробовать?" | |
974 | |
975 #, c-format | |
976 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
977 msgstr "" | |
978 "E505: \"%s\" открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
979 | |
980 msgid "Edit File" | |
981 msgstr "Редактирование файла" | |
982 | |
983 #, c-format | |
984 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
985 msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s" | |
986 | |
987 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
988 msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом" | |
989 | |
990 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
991 msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim." | |
992 | |
993 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
994 msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами" | |
995 | |
996 #, c-format | |
997 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
998 msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
999 | |
1000 msgid "(Interrupted) " | |
1001 msgstr "(Прервано)" | |
1002 | |
1003 msgid "1 match" | |
1004 msgstr "Одно соответствие" | |
1005 | |
1006 msgid "1 substitution" | |
1007 msgstr "Одна замена" | |
1008 | |
1009 #, c-format | |
1010 msgid "%ld matches" | |
1011 msgstr "%ld соответствий" | |
1012 | |
1013 #, c-format | |
1014 msgid "%ld substitutions" | |
1015 msgstr "%ld замен" | |
1016 | |
1017 msgid " on 1 line" | |
1018 msgstr " в 1 стр." | |
1019 | |
1020 #, c-format | |
1021 msgid " on %ld lines" | |
1022 msgstr " в %ld стр." | |
1023 | |
1024 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" | |
1025 msgstr "E147: Невозможно выполнить :global рекурсивно с диапазоном" | |
1026 | |
1027 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1028 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение" | |
1029 | |
1030 #, c-format | |
1031 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1032 msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s" | |
1033 | |
1034 #, c-format | |
1035 msgid "Pattern not found: %s" | |
1036 msgstr "Шаблон не найден: %s" | |
1037 | |
1038 msgid "" | |
1039 "\n" | |
1040 "# Last Substitute String:\n" | |
1041 "$" | |
1042 msgstr "" | |
1043 "\n" | |
1044 "# Последняя строка для замены:\n" | |
1045 "$" | |
1046 | |
1047 msgid "E478: Don't panic!" | |
1048 msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!" | |
1049 | |
1050 #, c-format | |
1051 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1052 msgstr "E661: К сожалению, справка '%s' для %s отсутствует" | |
1053 | |
1054 #, c-format | |
1055 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1056 msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует" | |
1057 | |
1058 #, c-format | |
1059 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1060 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден" | |
1061 | |
1062 #, c-format | |
1063 msgid "E151: No match: %s" | |
1064 msgstr "E151: Нет соответствия: %s" | |
1065 | |
1066 #, c-format | |
1067 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1068 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи" | |
1069 | |
1070 #, c-format | |
1071 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1072 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения" | |
1073 | |
1074 #, c-format | |
1075 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1076 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s" | |
1077 | |
1078 #, c-format | |
1079 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1080 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s" | |
1081 | |
1082 #, c-format | |
1083 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1084 msgstr "E150: %s не является каталогом" | |
1085 | |
1086 #, c-format | |
1087 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1088 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s" | |
1089 | |
1090 msgid "E156: Missing sign name" | |
1091 msgstr "E156: Пропущено имя значка" | |
1092 | |
1093 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1094 msgstr "E612: Определено слишком много значков" | |
1095 | |
1096 #, c-format | |
1097 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1098 msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s" | |
1099 | |
1100 #, c-format | |
1101 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1102 msgstr "E155: Неизвестный значок: %s" | |
1103 | |
1104 msgid "E159: Missing sign number" | |
1105 msgstr "E159: Пропущен номер значка" | |
1106 | |
1107 #, c-format | |
1108 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1109 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s" | |
1110 | |
1111 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | |
1112 msgstr "E934: Невозможно перейти к буферу без имени" | |
1113 | |
1114 #, c-format | |
1115 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1116 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld" | |
1117 | |
1118 #, c-format | |
1119 msgid "E885: Not possible to change sign %s" | |
1120 msgstr "E885: Невозможно изменить значок %s" | |
1121 | |
1122 msgid " (NOT FOUND)" | |
1123 msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)" | |
1124 | |
1125 msgid " (not supported)" | |
1126 msgstr " (не поддерживается)" | |
1127 | |
1128 msgid "[Deleted]" | |
1129 msgstr "[Удалено]" | |
1130 | |
1131 msgid "No old files" | |
1132 msgstr "Нет старых файлов" | |
1133 | |
1134 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1135 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"" | |
1136 | |
1137 #, c-format | |
1138 msgid "Oldval = \"%s\"" | |
1139 msgstr "Преж.зн. = \"%s\"" | |
1140 | |
1141 #, c-format | |
1142 msgid "Newval = \"%s\"" | |
1143 msgstr "Нов.зн. = \"%s\"" | |
1144 | |
1145 #, c-format | |
1146 msgid "line %ld: %s" | |
1147 msgstr "строка %ld: %s" | |
1148 | |
1149 #, c-format | |
1150 msgid "cmd: %s" | |
1151 msgstr "команда: %s" | |
1152 | |
1153 msgid "frame is zero" | |
1154 msgstr "нулевой фрейм" | |
1155 | |
1156 #, c-format | |
1157 msgid "frame at highest level: %d" | |
1158 msgstr "максимальный фрейм: %d" | |
1159 | |
1160 #, c-format | |
1161 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1162 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld" | |
1163 | |
1164 #, c-format | |
1165 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1166 msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s" | |
1167 | |
1168 msgid "No breakpoints defined" | |
1169 msgstr "Точки остановки не определены" | |
1170 | |
1171 #, c-format | |
1172 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1173 msgstr "%3d %s %s стр. %ld" | |
1174 | |
1175 #, c-format | |
1176 msgid "%3d expr %s" | |
1177 msgstr "%3d выр. %s" | |
1178 | |
1179 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
1180 msgstr "E750: Первое использование \":profile start {имя-файла}\"" | |
1181 | |
1182 #, c-format | |
1183 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1184 msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?" | |
1185 | |
1186 #, c-format | |
1187 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
1188 msgstr "E947: Задание ещё выполняется в буфере \"%s\"" | |
1189 | |
1190 #, c-format | |
1191 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1192 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\"" | |
1193 | |
1194 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1195 msgstr "" | |
1196 "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)" | |
1197 | |
1198 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1199 msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл" | |
1200 | |
1201 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1202 msgstr "E164: Это первый файл" | |
1203 | |
1204 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1205 msgstr "E165: Это последний файл" | |
1206 | |
1207 #, c-format | |
1208 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1209 msgstr "E666: Компилятор не поддерживается: %s" | |
1210 | |
1211 #, c-format | |
1212 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1213 msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\"" | |
1214 | |
1215 #, c-format | |
1216 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1217 msgstr "Поиск \"%s\"" | |
1218 | |
1219 #, c-format | |
1220 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
1221 msgstr "не найдено в '%s': \"%s\"" | |
1222 | |
1223 #, c-format | |
1224 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
1225 msgstr "" | |
1226 "W20: Не поддерживается python требуемой версии 2.x, файл проигнорирован: %s" | |
1227 | |
1228 #, c-format | |
1229 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
1230 msgstr "" | |
1231 "W21: Не поддерживается python требуемой версии 3.x, файл проигнорирован: %s" | |
1232 | |
1233 msgid "Source Vim script" | |
1234 msgstr "Выполнить сценарий Vim" | |
1235 | |
1236 #, c-format | |
1237 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1238 msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\"" | |
1239 | |
1240 #, c-format | |
1241 msgid "could not source \"%s\"" | |
1242 msgstr "невозможно считать \"%s\"" | |
1243 | |
1244 #, c-format | |
1245 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1246 msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\"" | |
1247 | |
1248 #, c-format | |
1249 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1250 msgstr "считывание сценария \"%s\"" | |
1251 | |
1252 #, c-format | |
1253 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1254 msgstr "строка %ld: считывание \"%s\"" | |
1255 | |
1256 #, c-format | |
1257 msgid "finished sourcing %s" | |
1258 msgstr "считывание сценария %s завершено" | |
1259 | |
1260 #, c-format | |
1261 msgid "continuing in %s" | |
1262 msgstr "продолжение в %s" | |
1263 | |
1264 msgid "modeline" | |
1265 msgstr "режимная строка" | |
1266 | |
1267 msgid "--cmd argument" | |
1268 msgstr "--cmd параметр" | |
1269 | |
1270 msgid "-c argument" | |
1271 msgstr "-c параметр" | |
1272 | |
1273 msgid "environment variable" | |
1274 msgstr "переменная окружения" | |
1275 | |
1276 msgid "error handler" | |
1277 msgstr "обработчик ошибки" | |
1278 | |
1279 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1280 msgstr "" | |
1281 "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M" | |
1282 | |
1283 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1284 msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария" | |
1285 | |
1286 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1287 msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария" | |
1288 | |
1289 #, c-format | |
1290 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1291 msgstr "Активный %sязык: \"%s\"" | |
1292 | |
1293 #, c-format | |
1294 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1295 msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\"" | |
1296 | |
1297 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1298 msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\"" | |
1299 | |
1300 msgid "E501: At end-of-file" | |
1301 msgstr "E501: В конце файла" | |
1302 | |
1303 msgid "E169: Command too recursive" | |
1304 msgstr "E169: Слишком рекурсивная команда" | |
1305 | |
1306 #, c-format | |
1307 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1308 msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s" | |
1309 | |
1310 msgid "End of sourced file" | |
1311 msgstr "Конец считанного файла" | |
1312 | |
1313 msgid "End of function" | |
1314 msgstr "Конец функции" | |
1315 | |
1316 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1317 msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя" | |
1318 | |
1319 msgid "E492: Not an editor command" | |
1320 msgstr "E492: Это не команда редактора" | |
1321 | |
1322 msgid "E493: Backwards range given" | |
1323 msgstr "E493: Задан обратный диапазон" | |
1324 | |
1325 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1326 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами" | |
1327 | |
1328 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1329 msgstr "E494: Используйте w или w>>" | |
1330 | |
1331 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1332 msgstr "E943: Таблица команд должна быть обновлена, выполните 'make cmdidxs'" | |
1333 | |
1334 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1335 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии" | |
1336 | |
1337 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1338 msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?" | |
1339 | |
1340 #, c-format | |
1341 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1342 msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?" | |
1343 | |
1344 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1345 msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования." | |
1346 | |
1347 #, c-format | |
1348 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1349 msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)." | |
1350 | |
1351 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1352 msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены." | |
1353 | |
1354 msgid "" | |
1355 "\n" | |
1356 " Name Args Address Complete Definition" | |
1357 msgstr "" | |
1358 "\n" | |
1359 " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение" | |
1360 | |
1361 msgid "No user-defined commands found" | |
1362 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены." | |
1363 | |
1364 msgid "E175: No attribute specified" | |
1365 msgstr "E175: Параметр не задан" | |
1366 | |
1367 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1368 msgstr "E176: Неправильное количество параметров" | |
1369 | |
1370 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1371 msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды" | |
1372 | |
1373 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1374 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию" | |
1375 | |
1376 msgid "E179: argument required for -complete" | |
1377 msgstr "E179: Для -complete требуется указать параметр" | |
1378 | |
1379 msgid "E179: argument required for -addr" | |
1380 msgstr "E179: Для -addr требуется указать параметр" | |
1381 | |
1382 #, c-format | |
1383 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1384 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s" | |
1385 | |
1386 msgid "E182: Invalid command name" | |
1387 msgstr "E182: Неправильное имя команды" | |
1388 | |
1389 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1390 msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы" | |
1391 | |
1392 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
1393 msgstr "" | |
1394 "E841: Зарезервированное имя не может использоваться для команд пользователя" | |
1395 | |
1396 #, c-format | |
1397 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1398 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s" | |
1399 | |
1400 #, c-format | |
1401 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
1402 msgstr "E180: Неправильное значение типа адреса: %s" | |
1403 | |
1404 #, c-format | |
1405 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1406 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s" | |
1407 | |
1408 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1409 msgstr "" | |
1410 "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением" | |
1411 | |
1412 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1413 msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции" | |
1414 | |
1415 msgid "unknown" | |
1416 msgstr "неизвестно" | |
1417 | |
1418 #, c-format | |
1419 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
1420 msgstr "E185: Невозможно найти цветовую схему '%s'" | |
1421 | |
1422 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1423 msgstr "Приветствуем вас, пользователь Vim!" | |
1424 | |
1425 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1426 msgstr "E784: Нельзя закрыть последнюю вкладку" | |
1427 | |
1428 msgid "Already only one tab page" | |
1429 msgstr "На экране всего одна вкладка" | |
1430 | |
1431 msgid "Edit File in new window" | |
1432 msgstr "Редактировать файл в новом окне" | |
1433 | |
1434 #, c-format | |
1435 msgid "Tab page %d" | |
1436 msgstr "Вкладка %d" | |
1437 | |
1438 msgid "No swap file" | |
1439 msgstr "Без своп-файла" | |
1440 | |
1441 msgid "Append File" | |
1442 msgstr "Добавить файл" | |
1443 | |
1444 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1445 msgstr "" | |
1446 "E747: Смена каталога невозможна, буфер изменён (добавьте !, чтобы обойти " | |
1447 "проверку)" | |
1448 | |
1449 msgid "E186: No previous directory" | |
1450 msgstr "E186: Нет предыдущего каталога" | |
1451 | |
1452 msgid "E187: Unknown" | |
1453 msgstr "E187: Неизвестно" | |
1454 | |
1455 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1456 msgstr "E465: Команда :winsize требует указания двух числовых параметров" | |
1457 | |
1458 #, c-format | |
1459 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1460 msgstr "Положение окна: X %d, Y %d" | |
1461 | |
1462 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1463 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает" | |
1464 | |
1465 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1466 msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров" | |
1467 | |
1468 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1469 msgstr "E930: Невозможно использовать :redir внутри execute()" | |
1470 | |
1471 msgid "Save Redirection" | |
1472 msgstr "Перенаправление записи" | |
1473 | |
1474 msgid "Save View" | |
1475 msgstr "Сохранение вида" | |
1476 | |
1477 msgid "Save Session" | |
1478 msgstr "Сохранение сеанса" | |
1479 | |
1480 msgid "Save Setup" | |
1481 msgstr "Сохранение настроек" | |
1482 | |
1483 #, c-format | |
1484 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1485 msgstr "E739: Невозможно создать каталог: %s" | |
1486 | |
1487 #, c-format | |
1488 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1489 msgstr "E189: \"%s\" существует (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
1490 | |
1491 #, c-format | |
1492 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1493 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\"" | |
1494 | |
1495 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1496 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой" | |
1497 | |
1498 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1499 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal" | |
1500 | |
1501 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
1502 msgstr "E809: #< не доступно без особенности +eval" | |
1503 | |
1504 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1505 msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'" | |
1506 | |
1507 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1508 msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\"" | |
1509 | |
1510 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1511 msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\"" | |
1512 | |
1513 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1514 msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\"" | |
1515 | |
1516 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1517 msgstr "E498: Нет имени файла :source для замены \"<sfile>\"" | |
1518 | |
1519 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | |
1520 msgstr "E842: Нет номера строки для использования \"<slnum>\"" | |
1521 | |
1522 #, no-c-format | |
1523 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1524 msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\"" | |
1525 | |
1526 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1527 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка" | |
1528 | |
1529 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1530 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения" | |
1531 | |
1532 msgid "Untitled" | |
1533 msgstr "Без имени" | |
1534 | |
1535 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1536 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают" | |
1537 | |
1538 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1539 msgstr "" | |
1540 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'" | |
1541 | |
1542 #, c-format | |
1543 msgid "Exception thrown: %s" | |
1544 msgstr "Исключительная ситуация: %s" | |
1545 | |
1546 #, c-format | |
1547 msgid "Exception finished: %s" | |
1548 msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s" | |
1549 | |
1550 #, c-format | |
1551 msgid "Exception discarded: %s" | |
1552 msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s" | |
1553 | |
1554 #, c-format | |
1555 msgid "%s, line %ld" | |
1556 msgstr "%s, строка %ld" | |
1557 | |
1558 #, c-format | |
1559 msgid "Exception caught: %s" | |
1560 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s" | |
1561 | |
1562 #, c-format | |
1563 msgid "%s made pending" | |
1564 msgstr "%s выполняет ожидание" | |
1565 | |
1566 #, c-format | |
1567 msgid "%s resumed" | |
1568 msgstr "%s возобновлено" | |
1569 | |
1570 #, c-format | |
1571 msgid "%s discarded" | |
1572 msgstr "%s пропущено" | |
1573 | |
1574 msgid "Exception" | |
1575 msgstr "Исключительная ситуация" | |
1576 | |
1577 msgid "Error and interrupt" | |
1578 msgstr "Ошибка и прерывание" | |
1579 | |
1580 msgid "Error" | |
1581 msgstr "Ошибка" | |
1582 | |
1583 msgid "Interrupt" | |
1584 msgstr "Прерывание" | |
1585 | |
1586 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1587 msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if" | |
1588 | |
1589 msgid "E580: :endif without :if" | |
1590 msgstr "E580: :endif без :if" | |
1591 | |
1592 msgid "E581: :else without :if" | |
1593 msgstr "E581: :else без :if" | |
1594 | |
1595 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1596 msgstr "E582: :elseif без :if" | |
1597 | |
1598 msgid "E583: multiple :else" | |
1599 msgstr "E583: Обнаружено несколько :else" | |
1600 | |
1601 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1602 msgstr "E584: :elseif после :else" | |
1603 | |
1604 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1605 msgstr "E585: Слишком глубокое вложение :while или :for" | |
1606 | |
1607 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1608 msgstr "E586: :continue без :while или :for" | |
1609 | |
1610 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1611 msgstr "E587: :break без :while или :for" | |
1612 | |
1613 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1614 msgstr "E732: Использование :endfor с :while" | |
1615 | |
1616 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1617 msgstr "E733: Использование :endwhile с :for" | |
1618 | |
1619 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1620 msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try" | |
1621 | |
1622 msgid "E603: :catch without :try" | |
1623 msgstr "E603: :catch без :try" | |
1624 | |
1625 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1626 msgstr "E604: :catch после :finally" | |
1627 | |
1628 msgid "E606: :finally without :try" | |
1629 msgstr "E606: :finally без :try" | |
1630 | |
1631 msgid "E607: multiple :finally" | |
1632 msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally" | |
1633 | |
1634 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1635 msgstr "E602: :endtry без :try" | |
1636 | |
1637 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1638 msgstr "E193: Команда :endfunction может использоваться только внутри функции" | |
1639 | |
1640 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1641 msgstr "E788: Сейчас не допускается редактирование другого буфера" | |
1642 | |
1643 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1644 msgstr "E811: Сейчас не допускается изменение информации о буфере" | |
1645 | |
1646 msgid "tagname" | |
1647 msgstr "имя метки" | |
1648 | |
1649 msgid " kind file\n" | |
1650 msgstr " тип файла\n" | |
1651 | |
1652 msgid "'history' option is zero" | |
1653 msgstr "значение опции 'history' равно нулю" | |
1654 | |
1655 #, c-format | |
1656 msgid "" | |
1657 "\n" | |
1658 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1659 msgstr "" | |
1660 "\n" | |
1661 "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n" | |
1662 | |
1663 msgid "Command Line" | |
1664 msgstr "Командная строка" | |
1665 | |
1666 msgid "Search String" | |
1667 msgstr "Строка поиска" | |
1668 | |
1669 msgid "Expression" | |
1670 msgstr "Выражение" | |
1671 | |
1672 msgid "Input Line" | |
1673 msgstr "Строка ввода" | |
1674 | |
1675 msgid "Debug Line" | |
1676 msgstr "Строка отладки" | |
1677 | |
1678 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1679 msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды" | |
1680 | |
1681 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1682 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер" | |
1683 | |
1684 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
1685 msgstr "E812: Автокоманды изменили буфер или имя буфера" | |
1686 | |
1687 msgid "Illegal file name" | |
1688 msgstr "Недопустимое имя файла" | |
1689 | |
1690 msgid "is a directory" | |
1691 msgstr "является каталогом" | |
1692 | |
1693 msgid "is not a file" | |
1694 msgstr "не является файлом" | |
1695 | |
1696 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1697 msgstr "является устройством (отключено при опции 'opendevice')" | |
1698 | |
1699 msgid "[New File]" | |
1700 msgstr "[Новый файл]" | |
1701 | |
1702 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1703 msgstr "[Новый КАТАЛОГ]" | |
1704 | |
1705 msgid "[File too big]" | |
1706 msgstr "[Файл слишком большой]" | |
1707 | |
1708 msgid "[Permission Denied]" | |
1709 msgstr "[Доступ запрещён]" | |
1710 | |
1711 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1712 msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым" | |
1713 | |
1714 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1715 msgstr "E201: Автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер" | |
1716 | |
1717 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1718 msgstr "Vim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n" | |
1719 | |
1720 msgid "Reading from stdin..." | |
1721 msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..." | |
1722 | |
1723 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1724 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!" | |
1725 | |
1726 msgid "[fifo/socket]" | |
1727 msgstr "[fifo/гнездо]" | |
1728 | |
1729 msgid "[fifo]" | |
1730 msgstr "[fifo]" | |
1731 | |
1732 msgid "[socket]" | |
1733 msgstr "[гнездо]" | |
1734 | |
1735 msgid "[character special]" | |
1736 msgstr "[специальный символьный]" | |
1737 | |
1738 msgid "[CR missing]" | |
1739 msgstr "[пропущены символы CR]" | |
1740 | |
1741 msgid "[long lines split]" | |
1742 msgstr "[длинные строки разбиты]" | |
1743 | |
1744 msgid "[NOT converted]" | |
1745 msgstr "[БЕЗ преобразований]" | |
1746 | |
1747 msgid "[converted]" | |
1748 msgstr "[перекодировано]" | |
1749 | |
1750 #, c-format | |
1751 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1752 msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ в строке %ld]" | |
1753 | |
1754 #, c-format | |
1755 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1756 msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]" | |
1757 | |
1758 msgid "[READ ERRORS]" | |
1759 msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]" | |
1760 | |
1761 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1762 msgstr "Временный файл для перекодирования не найден" | |
1763 | |
1764 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1765 msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено" | |
1766 | |
1767 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1768 msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'" | |
1769 | |
1770 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1771 msgstr "E676: Нет подходящих автокоманд для буфера acwrite" | |
1772 | |
1773 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1774 msgstr "" | |
1775 "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой" | |
1776 | |
1777 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1778 msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом" | |
1779 | |
1780 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
1781 msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов" | |
1782 | |
1783 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1784 msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается" | |
1785 | |
1786 msgid "is not a file or writable device" | |
1787 msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи" | |
1788 | |
1789 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
1790 msgstr "запись в устройство отключена при опции 'opendevice'" | |
1791 | |
1792 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1793 msgstr "открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
1794 | |
1795 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1796 msgstr "" | |
1797 "E506: Запись в резервный файл невозможна (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
1798 | |
1799 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1800 msgstr "" | |
1801 "E507: Ошибка закрытия резервного файла (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
1802 | |
1803 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1804 msgstr "" | |
1805 "E508: Невозможно прочитать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
1806 | |
1807 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1808 msgstr "" | |
1809 "E509: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
1810 | |
1811 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1812 msgstr "" | |
1813 "E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
1814 | |
1815 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1816 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден" | |
1817 | |
1818 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1819 msgstr "" | |
1820 "E213: Перекодировка невозможна (добавьте ! для записи без перекодировки)" | |
1821 | |
1822 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1823 msgstr "E166: Невозможно открыть файл по ссылке для записи" | |
1824 | |
1825 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1826 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи" | |
1827 | |
1828 msgid "E949: File changed while writing" | |
1829 msgstr "E949: Файл был изменён после записи" | |
1830 | |
1831 msgid "E512: Close failed" | |
1832 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась" | |
1833 | |
1834 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1835 msgstr "" | |
1836 "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось (очистите 'fenc', чтобы " | |
1837 "обойти)" | |
1838 | |
1839 #, c-format | |
1840 msgid "" | |
1841 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1842 "override)" | |
1843 msgstr "" | |
1844 "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось на строке %ld (очистите " | |
1845 "'fenc', чтобы обойти)" | |
1846 | |
1847 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1848 msgstr "E514: Ошибка записи (нет свободного места?)" | |
1849 | |
1850 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1851 msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ" | |
1852 | |
1853 #, c-format | |
1854 msgid " in line %ld;" | |
1855 msgstr " на строке %ld;" | |
1856 | |
1857 msgid "[Device]" | |
1858 msgstr "[Устройство]" | |
1859 | |
1860 msgid "[New]" | |
1861 msgstr "[Новый]" | |
1862 | |
1863 msgid " [a]" | |
1864 msgstr " [д]" | |
1865 | |
1866 msgid " appended" | |
1867 msgstr " добавлено" | |
1868 | |
1869 msgid " [w]" | |
1870 msgstr " [з]" | |
1871 | |
1872 msgid " written" | |
1873 msgstr " записано" | |
1874 | |
1875 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1876 msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла" | |
1877 | |
1878 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1879 msgstr "" | |
1880 "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла" | |
1881 | |
1882 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1883 msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл" | |
1884 | |
1885 msgid "" | |
1886 "\n" | |
1887 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1888 msgstr "" | |
1889 "\n" | |
1890 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n" | |
1891 | |
1892 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1893 msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!" | |
1894 | |
1895 msgid "[dos]" | |
1896 msgstr "[dos]" | |
1897 | |
1898 msgid "[dos format]" | |
1899 msgstr "[формат dos]" | |
1900 | |
1901 msgid "[mac]" | |
1902 msgstr "[mac]" | |
1903 | |
1904 msgid "[mac format]" | |
1905 msgstr "[формат mac]" | |
1906 | |
1907 msgid "[unix]" | |
1908 msgstr "[unix]" | |
1909 | |
1910 msgid "[unix format]" | |
1911 msgstr "[формат unix]" | |
1912 | |
1913 msgid "1 line, " | |
1914 msgstr "1 строка, " | |
1915 | |
1916 #, c-format | |
1917 msgid "%ld lines, " | |
1918 msgstr "строк: %ld, " | |
1919 | |
1920 msgid "1 character" | |
1921 msgstr "1 символ" | |
1922 | |
1923 #, c-format | |
1924 msgid "%lld characters" | |
1925 msgstr "символов: %lld" | |
1926 | |
1927 msgid "[noeol]" | |
1928 msgstr "[noeol]" | |
1929 | |
1930 msgid "[Incomplete last line]" | |
1931 msgstr "[Незавершённая последняя строка]" | |
1932 | |
1933 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1934 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!" | |
1935 | |
1936 msgid "Do you really want to write to it" | |
1937 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл" | |
1938 | |
1939 #, c-format | |
1940 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1941 msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\"" | |
1942 | |
1943 #, c-format | |
1944 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1945 msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\"" | |
1946 | |
1947 #, c-format | |
1948 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1949 msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\"" | |
1950 | |
1951 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1952 msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell" | |
1953 | |
1954 #, c-format | |
1955 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1956 msgstr "E211: Файл \"%s\" больше не доступен" | |
1957 | |
1958 #, c-format | |
1959 msgid "" | |
1960 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1961 "well" | |
1962 msgstr "" | |
1963 "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг " | |
1964 "от друга" | |
1965 | |
1966 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1967 msgstr "См. \":help W12\" для дополнительной информации." | |
1968 | |
1969 #, c-format | |
1970 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1971 msgstr "" | |
1972 "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования" | |
1973 | |
1974 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1975 msgstr "См. \":help W11\" для дополнительной информации." | |
1976 | |
1977 #, c-format | |
1978 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1979 msgstr "" | |
1980 "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала " | |
1981 "редактирования" | |
1982 | |
1983 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1984 msgstr "См. \":help W16\" для дополнительной информации." | |
1985 | |
1986 #, c-format | |
1987 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1988 msgstr "" | |
1989 "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования" | |
1990 | |
1991 msgid "Warning" | |
1992 msgstr "Предупреждение" | |
1993 | |
1994 msgid "" | |
1995 "&OK\n" | |
1996 "&Load File" | |
1997 msgstr "" | |
1998 "&OK\n" | |
1999 "&L Загрузить файл" | |
2000 | |
2001 #, c-format | |
2002 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
2003 msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\"" | |
2004 | |
2005 #, c-format | |
2006 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
2007 msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\"" | |
2008 | |
2009 msgid "--Deleted--" | |
2010 msgstr "--Удалено--" | |
2011 | |
2012 #, c-format | |
2013 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
2014 msgstr "авто-удаление автокоманды: %s <буффер=%d>" | |
2015 | |
2016 #, c-format | |
2017 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
2018 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует" | |
2019 | |
2020 msgid "E936: Cannot delete the current group" | |
2021 msgstr "E936: Невозможно удалить текущую группу" | |
2022 | |
2023 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" | |
2024 msgstr "W19: Удаление ещё используемой группы автокоманд" | |
2025 | |
2026 #, c-format | |
2027 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
2028 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s" | |
2029 | |
2030 #, c-format | |
2031 msgid "E216: No such event: %s" | |
2032 msgstr "E216: Несуществующее событие: %s" | |
2033 | |
2034 #, c-format | |
2035 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
2036 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s" | |
2037 | |
2038 msgid "" | |
2039 "\n" | |
2040 "--- Autocommands ---" | |
2041 msgstr "" | |
2042 "\n" | |
2043 "--- Автокоманды ---" | |
2044 | |
2045 #, c-format | |
2046 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
2047 msgstr "E680: <buffer=%d>: неправильный номер буфера " | |
2048 | |
2049 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
2050 msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий" | |
2051 | |
2052 msgid "No matching autocommands" | |
2053 msgstr "Нет подходящих автокоманд" | |
2054 | |
2055 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
2056 msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды" | |
2057 | |
2058 #, c-format | |
2059 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" | |
2060 msgstr "%s Автокоманды для \"%s\"" | |
2061 | |
2062 #, c-format | |
2063 msgid "Executing %s" | |
2064 msgstr "Выполнение %s" | |
2065 | |
2066 #, c-format | |
2067 msgid "autocommand %s" | |
2068 msgstr "автокоманда %s" | |
2069 | |
2070 msgid "E219: Missing {." | |
2071 msgstr "E219: Пропущена {." | |
2072 | |
2073 msgid "E220: Missing }." | |
2074 msgstr "E220: Пропущена }." | |
2075 | |
2076 msgid "E490: No fold found" | |
2077 msgstr "E490: Складок не обнаружено" | |
2078 | |
2079 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
2080 msgstr "" | |
2081 "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'" | |
2082 | |
2083 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
2084 msgstr "" | |
2085 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'" | |
2086 | |
2087 #, c-format | |
2088 msgid "+--%3ld line folded " | |
2089 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | |
2090 msgstr[0] "+--%3ld строка в складке " | |
2091 msgstr[1] "+--%3ld строки в складке " | |
2092 msgstr[2] "+--%3ld строк в складке " | |
2093 | |
2094 msgid "E222: Add to read buffer" | 1849 msgid "E222: Add to read buffer" |
2095 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" | 1850 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" |
2096 | 1851 |
2097 msgid "E223: recursive mapping" | 1852 msgid "E223: recursive mapping" |
2098 msgstr "E223: Рекурсивная привязка" | 1853 msgstr "E223: Рекурсивная привязка" |
2099 | |
2100 #, c-format | |
2101 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2102 msgstr "E224: Уже есть глобальное сокращение для %s" | |
2103 | |
2104 #, c-format | |
2105 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2106 msgstr "E225: Уже есть глобальная привязка для %s" | |
2107 | |
2108 #, c-format | |
2109 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2110 msgstr "E226: Уже есть сокращение для %s" | |
2111 | |
2112 #, c-format | |
2113 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2114 msgstr "E227: Уже есть привязка для %s" | |
2115 | |
2116 msgid "No abbreviation found" | |
2117 msgstr "Сокращения не найдены" | |
2118 | |
2119 msgid "No mapping found" | |
2120 msgstr "Привязки не найдены" | |
2121 | |
2122 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2123 msgstr "E228: makemap: недопустимый режим" | |
2124 | 1854 |
2125 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" | 1855 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
2126 msgstr "E851: Невозможно создать новый процесс для граф. интерфейса" | 1856 msgstr "E851: Невозможно создать новый процесс для граф. интерфейса" |
2127 | 1857 |
2128 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | 1858 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
2306 msgstr "О&тмена" | 2036 msgstr "О&тмена" |
2307 | 2037 |
2308 msgid "Open tab..." | 2038 msgid "Open tab..." |
2309 msgstr "Открыть вкладку..." | 2039 msgstr "Открыть вкладку..." |
2310 | 2040 |
2311 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | 2041 msgid "Find string" |
2312 msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')" | 2042 msgstr "Найти строку" |
2313 | 2043 |
2314 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | 2044 msgid "Find & Replace" |
2315 msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')" | 2045 msgstr "Найти и заменить" |
2316 | 2046 |
2317 msgid "Not Used" | 2047 msgid "Not Used" |
2318 msgstr "Не используется" | 2048 msgstr "Не используется" |
2319 | 2049 |
2320 msgid "Directory\t*.nothing\n" | 2050 msgid "Directory\t*.nothing\n" |
2326 | 2056 |
2327 #, c-format | 2057 #, c-format |
2328 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | 2058 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
2329 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." | 2059 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." |
2330 | 2060 |
2061 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." | |
2062 msgstr "" | |
2063 "E988: Графический интерфейс не может быть использован. Невозможно выполнить " | |
2064 "gvim.exe." | |
2065 | |
2331 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | 2066 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2332 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" | 2067 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" |
2333 | 2068 |
2334 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | 2069 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2335 msgstr "" | 2070 msgstr "" |
2355 #, c-format | 2090 #, c-format |
2356 msgid "Font0: %s" | 2091 msgid "Font0: %s" |
2357 msgstr "Font0: %s" | 2092 msgstr "Font0: %s" |
2358 | 2093 |
2359 #, c-format | 2094 #, c-format |
2360 msgid "Font1: %s" | 2095 msgid "Font%d: %s" |
2361 msgstr "Font1: %s" | 2096 msgstr "Font%d: %s" |
2362 | 2097 |
2363 #, c-format | 2098 #, c-format |
2364 msgid "Font%ld width is not twice that of font0" | 2099 msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
2365 msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0" | 2100 msgstr "Ширина шрифта font%d должна быть вдвое больше чем у font0" |
2366 | 2101 |
2367 #, c-format | 2102 #, c-format |
2368 msgid "Font0 width: %ld" | 2103 msgid "Font0 width: %d" |
2369 msgstr "Ширина шрифта font0: %ld" | 2104 msgstr "Ширина шрифта font0: %d" |
2370 | 2105 |
2371 #, c-format | 2106 #, c-format |
2372 msgid "Font1 width: %ld" | 2107 msgid "Font%d width: %d" |
2373 msgstr "Ширина шрифта font1: %ld" | 2108 msgstr "Ширина шрифта font%d: %d" |
2374 | 2109 |
2375 msgid "Invalid font specification" | 2110 msgid "Invalid font specification" |
2376 msgstr "Неправильное определение шрифта" | 2111 msgstr "Неправильное определение шрифта" |
2377 | 2112 |
2378 msgid "&Dismiss" | 2113 msgid "&Dismiss" |
2494 | 2229 |
2495 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | 2230 msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
2496 msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript" | 2231 msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript" |
2497 | 2232 |
2498 msgid "Print job sent." | 2233 msgid "Print job sent." |
2499 msgstr "Задание на печать отправлено." | 2234 msgstr "Задание отправлено на печать." |
2235 | |
2236 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
2237 msgstr "E679: Рекурсивная петля при загрузке syncolor.vim" | |
2238 | |
2239 #, c-format | |
2240 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
2241 msgstr "E411: Группа подсветки синтаксиса %s не найдена" | |
2242 | |
2243 #, c-format | |
2244 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
2245 msgstr "E412: Не хватает параметров: \":highlight link %s\"" | |
2246 | |
2247 #, c-format | |
2248 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
2249 msgstr "E413: Слишком много параметров: \":highlight link %s\"" | |
2250 | |
2251 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
2252 msgstr "E414: У группы есть настройки, пропускается highlight link" | |
2253 | |
2254 #, c-format | |
2255 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
2256 msgstr "E415: Неожиданный знак равенства: %s" | |
2257 | |
2258 #, c-format | |
2259 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
2260 msgstr "E416: Пропущен знак равенства: %s" | |
2261 | |
2262 #, c-format | |
2263 msgid "E417: missing argument: %s" | |
2264 msgstr "E417: Пропущен параметр: %s" | |
2265 | |
2266 #, c-format | |
2267 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
2268 msgstr "E418: Недопустимое значение: %s" | |
2269 | |
2270 msgid "E419: FG color unknown" | |
2271 msgstr "E419: Неизвестный цвет текста" | |
2272 | |
2273 msgid "E420: BG color unknown" | |
2274 msgstr "E420: Неизвестный цвет фона" | |
2275 | |
2276 #, c-format | |
2277 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
2278 msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s" | |
2279 | |
2280 #, c-format | |
2281 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
2282 msgstr "E422: Слишком длинный код терминала: %s" | |
2283 | |
2284 #, c-format | |
2285 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
2286 msgstr "E423: Недопустимый параметр: %s" | |
2287 | |
2288 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
2289 msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса" | |
2290 | |
2291 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
2292 msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы" | |
2293 | |
2294 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
2295 msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы" | |
2296 | |
2297 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | |
2298 msgstr "E849: Слишком много групп подсветки и синтаксиса" | |
2299 | |
2300 #, c-format | |
2301 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
2302 msgstr "E799: Неверный ID: %d (должен быть больше или равен 1)" | |
2303 | |
2304 #, c-format | |
2305 msgid "E801: ID already taken: %d" | |
2306 msgstr "E801: ID уже занят: %d" | |
2307 | |
2308 msgid "List or number required" | |
2309 msgstr "Требуется список или число" | |
2310 | |
2311 #, c-format | |
2312 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
2313 msgstr "E802: Неверный ID: %d (должен быть больше или равен 1)" | |
2314 | |
2315 #, c-format | |
2316 msgid "E803: ID not found: %d" | |
2317 msgstr "E803: ID не найден: %d" | |
2318 | |
2319 #, c-format | |
2320 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" | |
2321 msgstr "E798: ID зарезервирован для \":match\": %d" | |
2500 | 2322 |
2501 msgid "Add a new database" | 2323 msgid "Add a new database" |
2502 msgstr "Добавить новую базу данных" | 2324 msgstr "Добавить новую базу данных" |
2503 | 2325 |
2504 msgid "Query for a pattern" | 2326 msgid "Query for a pattern" |
2543 #, c-format | 2365 #, c-format |
2544 msgid "Added cscope database %s" | 2366 msgid "Added cscope database %s" |
2545 msgstr "Добавлена база данных cscope %s" | 2367 msgstr "Добавлена база данных cscope %s" |
2546 | 2368 |
2547 #, c-format | 2369 #, c-format |
2548 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | 2370 msgid "E262: error reading cscope connection %d" |
2549 msgstr "E262: Ошибка получения информации от соединения cscope %ld" | 2371 msgstr "E262: Ошибка чтения соединения cscope %d" |
2550 | 2372 |
2551 msgid "E561: unknown cscope search type" | 2373 msgid "E561: unknown cscope search type" |
2552 msgstr "E561: Неизвестный тип поиска cscope" | 2374 msgstr "E561: Неизвестный тип поиска cscope" |
2553 | 2375 |
2554 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | 2376 msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
2871 msgstr "" | 2693 msgstr "" |
2872 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " | 2694 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " |
2873 "Удалено!" | 2695 "Удалено!" |
2874 | 2696 |
2875 #, c-format | 2697 #, c-format |
2698 msgid "%ld lines to indent... " | |
2699 msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..." | |
2700 | |
2701 #, c-format | |
2702 msgid "%ld line indented " | |
2703 msgid_plural "%ld lines indented " | |
2704 msgstr[0] "Изменён отступ в %ld строке " | |
2705 msgstr[1] "Изменён отступ в %ld строках " | |
2706 msgstr[2] "Изменён отступ в %ld строках " | |
2707 | |
2708 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
2709 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" | |
2710 | |
2711 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
2712 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
2713 | |
2714 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
2715 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" | |
2716 | |
2717 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
2718 msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)" | |
2719 | |
2720 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
2721 msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)" | |
2722 | |
2723 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
2724 msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)" | |
2725 | |
2726 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
2727 msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)" | |
2728 | |
2729 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
2730 msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)" | |
2731 | |
2732 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
2733 msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)" | |
2734 | |
2735 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
2736 msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)" | |
2737 | |
2738 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
2739 msgstr " Пользовательское автодополнение (^U^N^P)" | |
2740 | |
2741 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
2742 msgstr " Omni-дополнение (^O^N^P)" | |
2743 | |
2744 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
2745 msgstr " Предложение исправления правописания (s^N^P)" | |
2746 | |
2747 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
2748 msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)" | |
2749 | |
2750 msgid "Hit end of paragraph" | |
2751 msgstr "Конец абзаца" | |
2752 | |
2753 msgid "E839: Completion function changed window" | |
2754 msgstr "E839: Функция автодополнения изменила окно" | |
2755 | |
2756 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
2757 msgstr "E840: Функция автодополнения удалила текст" | |
2758 | |
2759 msgid "'dictionary' option is empty" | |
2760 msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'" | |
2761 | |
2762 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
2763 msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'" | |
2764 | |
2765 #, c-format | |
2766 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
2767 msgstr "Просмотр словаря: %s" | |
2768 | |
2769 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
2770 msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)" | |
2771 | |
2772 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
2773 msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)" | |
2774 | |
2775 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
2776 msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки" | |
2777 | |
2778 #, c-format | |
2779 msgid "Scanning: %s" | |
2780 msgstr "Просмотр: %s" | |
2781 | |
2782 msgid "Scanning tags." | |
2783 msgstr "Выполняется поиск среди меток." | |
2784 | |
2785 msgid "match in file" | |
2786 msgstr "соответствие в файле" | |
2787 | |
2788 msgid " Adding" | |
2789 msgstr " Добавление" | |
2790 | |
2791 msgid "-- Searching..." | |
2792 msgstr "-- Поиск..." | |
2793 | |
2794 msgid "Back at original" | |
2795 msgstr "Исходное слово" | |
2796 | |
2797 msgid "Word from other line" | |
2798 msgstr "Слово из другой строки" | |
2799 | |
2800 msgid "The only match" | |
2801 msgstr "Единственное соответствие" | |
2802 | |
2803 #, c-format | |
2804 msgid "match %d of %d" | |
2805 msgstr "соответствие %d из %d" | |
2806 | |
2807 #, c-format | |
2808 msgid "match %d" | |
2809 msgstr "соответствие %d" | |
2810 | |
2811 #, c-format | |
2876 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | 2812 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
2877 msgstr "E938: Повтор ключа в JSON: \"%s\"" | 2813 msgstr "E938: Повтор ключа в JSON: \"%s\"" |
2878 | 2814 |
2879 #, c-format | 2815 #, c-format |
2816 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" | |
2817 msgstr "E899: Параметр %s должен быть списком или блобом" | |
2818 | |
2819 #, c-format | |
2880 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | 2820 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
2881 msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s" | 2821 msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s" |
2882 | 2822 |
2883 #, c-format | 2823 #, c-format |
2884 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | 2824 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
2885 msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s" | 2825 msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s" |
2886 | 2826 |
2827 msgid "sort() argument" | |
2828 msgstr "параметра sort()" | |
2829 | |
2830 msgid "uniq() argument" | |
2831 msgstr "параметра uniq()" | |
2832 | |
2833 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
2834 msgstr "E702: Неудачное завершение функции сравнения при сортировке" | |
2835 | |
2836 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
2837 msgstr "" | |
2838 "E882: Неудачное завершение функции сравнения при проверке единственности" | |
2839 | |
2840 msgid "map() argument" | |
2841 msgstr "параметра map()" | |
2842 | |
2843 msgid "filter() argument" | |
2844 msgstr "параметра filter()" | |
2845 | |
2846 msgid "add() argument" | |
2847 msgstr "параметра add()" | |
2848 | |
2849 msgid "insert() argument" | |
2850 msgstr "параметра insert()" | |
2851 | |
2852 msgid "remove() argument" | |
2853 msgstr "параметра remove()" | |
2854 | |
2855 msgid "reverse() argument" | |
2856 msgstr "параметра reverse()" | |
2857 | |
2887 msgid "Unknown option argument" | 2858 msgid "Unknown option argument" |
2888 msgstr "Неизвестный необязательный параметр" | 2859 msgstr "Неизвестный необязательный параметр" |
2889 | 2860 |
2890 msgid "Too many edit arguments" | 2861 msgid "Too many edit arguments" |
2891 msgstr "Слишком много параметров редактирования" | 2862 msgstr "Слишком много параметров редактирования" |
3093 msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме" | 3064 msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме" |
3094 | 3065 |
3095 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | 3066 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
3096 msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\"" | 3067 msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\"" |
3097 | 3068 |
3098 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3099 msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\"" | |
3100 | |
3101 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | 3069 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
3102 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" | 3070 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" |
3103 | 3071 |
3104 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" | 3072 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
3105 msgstr "--not-a-term\t\tНе предупреждать при вводе/выводе не в терминал" | 3073 msgstr "--not-a-term\t\tНе предупреждать при вводе/выводе не в терминал" |
3330 msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n" | 3298 msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n" |
3331 | 3299 |
3332 msgid ": Send expression failed.\n" | 3300 msgid ": Send expression failed.\n" |
3333 msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n" | 3301 msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n" |
3334 | 3302 |
3303 #, c-format | |
3304 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
3305 msgstr "E224: Уже есть глобальное сокращение для %s" | |
3306 | |
3307 #, c-format | |
3308 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
3309 msgstr "E225: Уже есть глобальная привязка для %s" | |
3310 | |
3311 #, c-format | |
3312 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
3313 msgstr "E226: Уже есть сокращение для %s" | |
3314 | |
3315 #, c-format | |
3316 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
3317 msgstr "E227: Уже есть привязка для %s" | |
3318 | |
3319 msgid "No abbreviation found" | |
3320 msgstr "Сокращения не найдены" | |
3321 | |
3322 msgid "No mapping found" | |
3323 msgstr "Привязки не найдены" | |
3324 | |
3325 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
3326 msgstr "E228: makemap: недопустимый режим" | |
3327 | |
3328 #, c-format | |
3329 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3330 msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s" | |
3331 | |
3332 #, c-format | |
3333 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3334 msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s" | |
3335 | |
3335 msgid "No marks set" | 3336 msgid "No marks set" |
3336 msgstr "Нет установленных отметок" | 3337 msgstr "Нет установленных отметок" |
3337 | 3338 |
3338 #, c-format | 3339 #, c-format |
3339 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | 3340 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
3358 "change line col text" | 3359 "change line col text" |
3359 msgstr "" | 3360 msgstr "" |
3360 "\n" | 3361 "\n" |
3361 "измен. стр кол текст" | 3362 "измен. стр кол текст" |
3362 | 3363 |
3363 msgid "" | |
3364 "\n" | |
3365 "# File marks:\n" | |
3366 msgstr "" | |
3367 "\n" | |
3368 "# Глобальные отметки:\n" | |
3369 | |
3370 msgid "" | |
3371 "\n" | |
3372 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3373 msgstr "" | |
3374 "\n" | |
3375 "# Список прыжков (сначала более свежие):\n" | |
3376 | |
3377 msgid "" | |
3378 "\n" | |
3379 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3380 msgstr "" | |
3381 "\n" | |
3382 "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n" | |
3383 | |
3384 msgid "Missing '>'" | |
3385 msgstr "Пропущена '>'" | |
3386 | |
3387 msgid "E543: Not a valid codepage" | 3364 msgid "E543: Not a valid codepage" |
3388 msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки" | 3365 msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки" |
3389 | 3366 |
3390 msgid "E284: Cannot set IC values" | 3367 msgid "E284: Cannot set IC values" |
3391 msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода" | 3368 msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода" |
3636 msgstr " В каталоге " | 3613 msgstr " В каталоге " |
3637 | 3614 |
3638 msgid " -- none --\n" | 3615 msgid " -- none --\n" |
3639 msgstr " -- нет --\n" | 3616 msgstr " -- нет --\n" |
3640 | 3617 |
3618 #, no-c-format | |
3619 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
3620 msgstr "%d %b %Y %a %H:%M:%S" | |
3621 | |
3641 msgid " owned by: " | 3622 msgid " owned by: " |
3642 msgstr " владелец: " | 3623 msgstr " владелец: " |
3643 | 3624 |
3644 msgid " dated: " | 3625 msgid " dated: " |
3645 msgstr " дата: " | 3626 msgstr " дата: " |
3691 " process ID: " | 3672 " process ID: " |
3692 msgstr "" | 3673 msgstr "" |
3693 "\n" | 3674 "\n" |
3694 " процесс: " | 3675 " процесс: " |
3695 | 3676 |
3696 msgid " (still running)" | 3677 msgid " (STILL RUNNING)" |
3697 msgstr " (ещё выполняется)" | 3678 msgstr " (ВЫПОЛНЯЕТСЯ)" |
3698 | 3679 |
3699 msgid "" | 3680 msgid "" |
3700 "\n" | 3681 "\n" |
3701 " [not usable with this version of Vim]" | 3682 " [not usable with this version of Vim]" |
3702 msgstr "" | 3683 msgstr "" |
3728 #, c-format | 3709 #, c-format |
3729 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 3710 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
3730 msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld" | 3711 msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld" |
3731 | 3712 |
3732 #, c-format | 3713 #, c-format |
3733 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | 3714 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" |
3734 msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld" | 3715 msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld в буфере %d %s" |
3735 | 3716 |
3736 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | 3717 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
3737 msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 3" | 3718 msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 3" |
3738 | 3719 |
3739 msgid "stack_idx should be 0" | 3720 msgid "stack_idx should be 0" |
3787 "Обнаружен своп-файл с именем \"" | 3768 "Обнаружен своп-файл с именем \"" |
3788 | 3769 |
3789 # С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним сообщениям. | 3770 # С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним сообщениям. |
3790 msgid "While opening file \"" | 3771 msgid "While opening file \"" |
3791 msgstr "при открытии файла: \"" | 3772 msgstr "при открытии файла: \"" |
3773 | |
3774 msgid " CANNOT BE FOUND" | |
3775 msgstr " НЕ НАЙДЕНО" | |
3792 | 3776 |
3793 msgid " NEWER than swap file!\n" | 3777 msgid " NEWER than swap file!\n" |
3794 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" | 3778 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" |
3795 | 3779 |
3796 msgid "" | 3780 msgid "" |
3825 "\"\n" | 3809 "\"\n" |
3826 " to avoid this message.\n" | 3810 " to avoid this message.\n" |
3827 msgstr "" | 3811 msgstr "" |
3828 "\"\n" | 3812 "\"\n" |
3829 " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n" | 3813 " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n" |
3814 | |
3815 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" | |
3816 msgstr "Найден бесполезный своп-файл, удаляю" | |
3830 | 3817 |
3831 msgid "Swap file \"" | 3818 msgid "Swap file \"" |
3832 msgstr "Своп-файл \"" | 3819 msgstr "Своп-файл \"" |
3833 | 3820 |
3834 msgid "\" already exists!" | 3821 msgid "\" already exists!" |
3872 msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов" | 3859 msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов" |
3873 | 3860 |
3874 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | 3861 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
3875 msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю" | 3862 msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю" |
3876 | 3863 |
3877 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3878 msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует" | |
3879 | |
3880 #, c-format | 3864 #, c-format |
3881 msgid "E329: No menu \"%s\"" | 3865 msgid "E329: No menu \"%s\"" |
3882 msgstr "E329: Нет меню %s" | 3866 msgstr "E329: Нет меню %s" |
3883 | 3867 |
3884 msgid "E792: Empty menu name" | 3868 msgid "E792: Empty menu name" |
3974 "&N Нет\n" | 3958 "&N Нет\n" |
3975 "&A Сохранить все\n" | 3959 "&A Сохранить все\n" |
3976 "&D Потерять все\n" | 3960 "&D Потерять все\n" |
3977 "&C Отмена" | 3961 "&C Отмена" |
3978 | 3962 |
3979 msgid "Select Directory dialog" | |
3980 msgstr "Выбор каталога" | |
3981 | |
3982 msgid "Save File dialog" | |
3983 msgstr "Сохранение файла" | |
3984 | |
3985 msgid "Open File dialog" | |
3986 msgstr "Открытие файла" | |
3987 | |
3988 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3989 msgstr "" | |
3990 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе" | |
3991 | |
3992 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | 3963 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3993 msgstr "E766: Недостаточно параметров для printf()" | 3964 msgstr "E766: Недостаточно параметров для printf()" |
3994 | 3965 |
3995 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | 3966 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3996 msgstr "E807: Ожидался параметр типа с плавающей точкой для printf()" | 3967 msgstr "E807: Ожидался параметр типа с плавающей точкой для printf()" |
3997 | 3968 |
3998 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | 3969 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3999 msgstr "E767: Слишком много параметров для printf()" | 3970 msgstr "E767: Слишком много параметров для printf()" |
4000 | 3971 |
4001 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
4002 msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения" | |
4003 | |
4004 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " | 3972 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
4005 msgstr "Введите номер и <Enter> или щёлкните мышью (пусто для отмены): " | 3973 msgstr "Введите номер и <Enter> или щёлкните мышью (пусто для отмены): " |
4006 | 3974 |
4007 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | 3975 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
4008 msgstr "Введите номер и <Enter> (пусто для отмены): " | 3976 msgstr "Введите номер и <Enter> (пусто для отмены): " |
4009 | 3977 |
4010 msgid "1 more line" | 3978 #, c-format |
4011 msgstr "Добавлена одна строка" | 3979 msgid "%ld more line" |
4012 | 3980 msgid_plural "%ld more lines" |
4013 msgid "1 line less" | 3981 msgstr[0] "Добавлена %ld строка" |
4014 msgstr "Убрана одна строка" | 3982 msgstr[1] "Добавлено %ld строки" |
4015 | 3983 msgstr[2] "Добавлено %ld строк" |
4016 #, c-format | 3984 |
4017 msgid "%ld more lines" | 3985 #, c-format |
4018 msgstr "Добавлено строк: %ld" | 3986 msgid "%ld line less" |
4019 | 3987 msgid_plural "%ld fewer lines" |
4020 #, c-format | 3988 msgstr[0] "Убрана %ld строка" |
4021 msgid "%ld fewer lines" | 3989 msgstr[1] "Убрано %ld строки" |
4022 msgstr "Убрано строк: %ld" | 3990 msgstr[2] "Убрано %ld строк" |
4023 | 3991 |
4024 msgid " (Interrupted)" | 3992 msgid " (Interrupted)" |
4025 msgstr " (Прервано)" | 3993 msgstr " (Прервано)" |
4026 | 3994 |
4027 msgid "Beep!" | 3995 msgid "Beep!" |
4028 msgstr "Би-би!" | 3996 msgstr "Би-би!" |
4029 | 3997 |
3998 msgid "E677: Error writing temp file" | |
3999 msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл" | |
4000 | |
4001 #, c-format | |
4002 msgid "%ld second ago" | |
4003 msgid_plural "%ld seconds ago" | |
4004 msgstr[0] "%ld секунду назад" | |
4005 msgstr[1] "%ld секунды назад" | |
4006 msgstr[2] "%ld секунд назад" | |
4007 | |
4030 msgid "ERROR: " | 4008 msgid "ERROR: " |
4031 msgstr "ОШИБКА: " | 4009 msgstr "ОШИБКА: " |
4032 | 4010 |
4033 #, c-format | 4011 #, c-format |
4034 msgid "" | 4012 msgid "" |
4044 "\n" | 4022 "\n" |
4045 msgstr "" | 4023 msgstr "" |
4046 "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n" | 4024 "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n" |
4047 "\n" | 4025 "\n" |
4048 | 4026 |
4049 msgid "E340: Line is becoming too long" | 4027 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" |
4050 msgstr "E340: Строка становится слишком длинной" | 4028 msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(0, )" |
4051 | |
4052 #, c-format | |
4053 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4054 msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )" | |
4055 | 4029 |
4056 #, c-format | 4030 #, c-format |
4057 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | 4031 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
4058 msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)" | 4032 msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)" |
4059 | 4033 |
4074 msgstr "E548: Требуется ввести цифру" | 4048 msgstr "E548: Требуется ввести цифру" |
4075 | 4049 |
4076 msgid "E549: Illegal percentage" | 4050 msgid "E549: Illegal percentage" |
4077 msgstr "E549: Недопустимое значение процентов" | 4051 msgstr "E549: Недопустимое значение процентов" |
4078 | 4052 |
4079 msgid "E854: path too long for completion" | |
4080 msgstr "E854: слишком большой путь для автодополнения" | |
4081 | |
4082 #, c-format | |
4083 msgid "" | |
4084 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4085 "followed by '%s'." | |
4086 msgstr "" | |
4087 "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, " | |
4088 "либо за ним должно следовать '%s'" | |
4089 | |
4090 #, c-format | |
4091 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4092 msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога" | |
4093 | |
4094 #, c-format | |
4095 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4096 msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден" | |
4097 | |
4098 #, c-format | |
4099 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4100 msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\"" | |
4101 | |
4102 #, c-format | |
4103 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4104 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\"" | |
4105 | |
4106 #, c-format | 4053 #, c-format |
4107 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | 4054 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
4108 msgstr "" | 4055 msgstr "" |
4109 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\"" | 4056 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\"" |
4110 | 4057 |
4111 #, c-format | 4058 #, c-format |
4112 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | 4059 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
4113 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld" | 4060 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %d" |
4114 | 4061 |
4115 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" | 4062 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
4116 msgstr "E838: NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом" | 4063 msgstr "E838: NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом" |
4117 | 4064 |
4118 msgid "E511: netbeans already connected" | 4065 msgid "E511: netbeans already connected" |
4123 msgstr "E505: %s открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | 4070 msgstr "E505: %s открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" |
4124 | 4071 |
4125 msgid "E349: No identifier under cursor" | 4072 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4126 msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора" | 4073 msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора" |
4127 | 4074 |
4075 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
4076 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку" | |
4077 | |
4078 msgid "E348: No string under cursor" | |
4079 msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора" | |
4080 | |
4081 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4082 msgstr "" | |
4083 "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'" | |
4084 | |
4085 msgid "E664: changelist is empty" | |
4086 msgstr "E664: Список изменений пустой" | |
4087 | |
4088 msgid "E662: At start of changelist" | |
4089 msgstr "E662: В начале списка изменений" | |
4090 | |
4091 msgid "E663: At end of changelist" | |
4092 msgstr "E663: В конце списка изменений" | |
4093 | |
4094 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | |
4095 msgstr "" | |
4096 "Введите :qa! и нажмите <Enter> для отмены всех изменений и выхода из Vim" | |
4097 | |
4098 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" | |
4099 msgstr "Введите :qa и нажмите <Enter> для выхода из Vim" | |
4100 | |
4101 #, c-format | |
4102 msgid "%ld line %sed %d time" | |
4103 msgid_plural "%ld line %sed %d times" | |
4104 msgstr[0] "Изменены отступы, %ld строка %s %d раз" | |
4105 msgstr[1] "Изменены отступы, %ld строка %s %d раза" | |
4106 msgstr[2] "Изменены отступы, %ld строка %s %d раз" | |
4107 | |
4108 #, c-format | |
4109 msgid "%ld lines %sed %d time" | |
4110 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" | |
4111 msgstr[0] "Изменены отступы, %ld строк %s %d раз" | |
4112 msgstr[1] "Изменены отступы, %ld строк %s %d раза" | |
4113 msgstr[2] "Изменены отступы, %ld строк %s %d раз" | |
4114 | |
4115 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4116 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено" | |
4117 | |
4118 #, c-format | |
4119 msgid "%ld line changed" | |
4120 msgid_plural "%ld lines changed" | |
4121 msgstr[0] "изменена %ld строка" | |
4122 msgstr[1] "изменено %ld строки" | |
4123 msgstr[2] "изменено %ld строк" | |
4124 | |
4125 #, c-format | |
4126 msgid "%ld Cols; " | |
4127 msgstr "Колонок: %ld; " | |
4128 | |
4129 #, c-format | |
4130 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
4131 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %lld из %lld слов; %lld из %lld байт" | |
4132 | |
4133 #, c-format | |
4134 msgid "" | |
4135 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
4136 "%lld Bytes" | |
4137 msgstr "" | |
4138 "Выделено %s%ld из %ld стр.; %lld из %lld слов; %lld из %lld симв.; %lld из " | |
4139 "%lld байт" | |
4140 | |
4141 #, c-format | |
4142 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
4143 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; байт %lld из %lld" | |
4144 | |
4145 #, c-format | |
4146 msgid "" | |
4147 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
4148 "%lld of %lld" | |
4149 msgstr "" | |
4150 "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; симв. %lld из %lld; байт " | |
4151 "%lld из %lld" | |
4152 | |
4153 #, c-format | |
4154 msgid "(+%lld for BOM)" | |
4155 msgstr "(+%lld с учётом BOM)" | |
4156 | |
4128 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | 4157 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
4129 msgstr "E774: Значением опции 'operatorfunc' является пустая строка" | 4158 msgstr "E774: Значением опции 'operatorfunc' является пустая строка" |
4130 | 4159 |
4131 msgid "E775: Eval feature not available" | 4160 msgid "E775: Eval feature not available" |
4132 msgstr "E775: eval недоступна" | 4161 msgstr "E775: eval недоступна" |
4133 | 4162 |
4134 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
4135 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку" | |
4136 | |
4137 msgid "E348: No string under cursor" | |
4138 msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора" | |
4139 | |
4140 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4141 msgstr "" | |
4142 "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'" | |
4143 | |
4144 msgid "E664: changelist is empty" | |
4145 msgstr "E664: Список изменений пустой" | |
4146 | |
4147 msgid "E662: At start of changelist" | |
4148 msgstr "E662: В начале списка изменений" | |
4149 | |
4150 msgid "E663: At end of changelist" | |
4151 msgstr "E663: В конце списка изменений" | |
4152 | |
4153 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | |
4154 msgstr "" | |
4155 "Введите :qa! и нажмите <Enter> для отмены всех изменений и выхода из Vim" | |
4156 | |
4157 #, c-format | |
4158 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4159 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)" | |
4160 | |
4161 #, c-format | |
4162 msgid "1 line %sed %d times" | |
4163 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)" | |
4164 | |
4165 #, c-format | |
4166 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4167 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)" | |
4168 | |
4169 #, c-format | |
4170 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4171 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)" | |
4172 | |
4173 #, c-format | |
4174 msgid "%ld lines to indent... " | |
4175 msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..." | |
4176 | |
4177 msgid "1 line indented " | |
4178 msgstr "Изменён отступ в одной строке " | |
4179 | |
4180 #, c-format | |
4181 msgid "%ld lines indented " | |
4182 msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) " | |
4183 | |
4184 msgid "E748: No previously used register" | |
4185 msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра" | |
4186 | |
4187 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4188 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено" | |
4189 | |
4190 msgid "1 line changed" | |
4191 msgstr "изменена 1 строка" | |
4192 | |
4193 #, c-format | |
4194 msgid "%ld lines changed" | |
4195 msgstr "изменено строк: %ld" | |
4196 | |
4197 #, c-format | |
4198 msgid "freeing %ld lines" | |
4199 msgstr "очищено строк: %ld" | |
4200 | |
4201 #, c-format | |
4202 msgid " into \"%c" | |
4203 msgstr " в \"%c" | |
4204 | |
4205 #, c-format | |
4206 msgid "block of 1 line yanked%s" | |
4207 msgstr "скопирован блок из одной строки%s" | |
4208 | |
4209 #, c-format | |
4210 msgid "1 line yanked%s" | |
4211 msgstr "скопирована одна строка%s" | |
4212 | |
4213 #, c-format | |
4214 msgid "block of %ld lines yanked%s" | |
4215 msgstr "скопирован блок из %ld строк%s" | |
4216 | |
4217 #, c-format | |
4218 msgid "%ld lines yanked%s" | |
4219 msgstr "скопировано %ld строк%s" | |
4220 | |
4221 #, c-format | |
4222 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4223 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет" | |
4224 | |
4225 msgid "" | |
4226 "\n" | |
4227 "--- Registers ---" | |
4228 msgstr "" | |
4229 "\n" | |
4230 "--- Регистры ---" | |
4231 | |
4232 msgid "Illegal register name" | |
4233 msgstr "Недопустимое имя регистра" | |
4234 | |
4235 msgid "" | |
4236 "\n" | |
4237 "# Registers:\n" | |
4238 msgstr "" | |
4239 "\n" | |
4240 "# Регистры:\n" | |
4241 | |
4242 #, c-format | |
4243 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4244 msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d" | |
4245 | |
4246 msgid "" | |
4247 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | |
4248 "lines" | |
4249 msgstr "" | |
4250 "E883: шаблон поиска и регистр выражения не могут содержать двух или более " | |
4251 "строк" | |
4252 | |
4253 #, c-format | |
4254 msgid "%ld Cols; " | |
4255 msgstr "Колонок: %ld; " | |
4256 | |
4257 #, c-format | |
4258 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
4259 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %lld из %lld слов; %lld из %lld байт" | |
4260 | |
4261 #, c-format | |
4262 msgid "" | |
4263 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
4264 "%lld Bytes" | |
4265 msgstr "" | |
4266 "Выделено %s%ld из %ld стр.; %lld из %lld слов; %lld из %lld симв.; %lld из " | |
4267 "%lld байт" | |
4268 | |
4269 #, c-format | |
4270 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
4271 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; байт %lld из %lld" | |
4272 | |
4273 #, c-format | |
4274 msgid "" | |
4275 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
4276 "%lld of %lld" | |
4277 msgstr "" | |
4278 "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; симв. %lld из %lld; байт " | |
4279 "%lld из %lld" | |
4280 | |
4281 #, c-format | |
4282 msgid "(+%lld for BOM)" | |
4283 msgstr "(+%lld с учётом BOM)" | |
4284 | |
4285 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4286 msgstr "Благодарим за использование Vim" | |
4287 | |
4288 msgid "E518: Unknown option" | 4163 msgid "E518: Unknown option" |
4289 msgstr "E518: Неизвестная опция" | 4164 msgstr "E518: Неизвестная опция" |
4290 | 4165 |
4291 msgid "E519: Option not supported" | 4166 msgid "E519: Option not supported" |
4292 msgstr "E519: Опция не поддерживается" | 4167 msgstr "E519: Опция не поддерживается" |
4293 | 4168 |
4294 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | 4169 msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
4295 msgstr "E520: Не допускается в режимной строке" | 4170 msgstr "E520: Не допускается в режимной строке" |
4296 | 4171 |
4172 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" | |
4173 msgstr "E992: Не допускается в режимной строке при отключённом 'modelineexpr'" | |
4174 | |
4297 msgid "E846: Key code not set" | 4175 msgid "E846: Key code not set" |
4298 msgstr "E846: Код клавиши не установлен" | 4176 msgstr "E846: Код клавиши не установлен" |
4299 | 4177 |
4300 msgid "E521: Number required after =" | 4178 msgid "E521: Number required after =" |
4301 msgstr "E521: После = требуется указать число" | 4179 msgstr "E521: После = требуется указать число" |
4302 | 4180 |
4303 msgid "E522: Not found in termcap" | 4181 msgid "E522: Not found in termcap" |
4304 msgstr "E522: Не обнаружено в termcap" | 4182 msgstr "E522: Не обнаружено в termcap" |
4305 | 4183 |
4184 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4185 msgstr "E946: Невозможно сделать терминал изменённым с запущенным заданием" | |
4186 | |
4187 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4188 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть" | |
4189 | |
4190 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4191 msgstr "" | |
4192 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'" | |
4193 | |
4194 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
4195 msgstr "E954: 24 битный цвет не поддерживается в этом окружении" | |
4196 | |
4197 #, c-format | |
4198 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4199 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк" | |
4200 | |
4201 #, c-format | |
4202 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4203 msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок" | |
4204 | |
4205 #, c-format | |
4206 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4207 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s" | |
4208 | |
4209 #, c-format | |
4210 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4211 msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'" | |
4212 | |
4213 msgid "" | |
4214 "\n" | |
4215 "--- Terminal codes ---" | |
4216 msgstr "" | |
4217 "\n" | |
4218 "--- Терминальные коды ---" | |
4219 | |
4220 msgid "" | |
4221 "\n" | |
4222 "--- Global option values ---" | |
4223 msgstr "" | |
4224 "\n" | |
4225 "--- Глобальные значения опций ---" | |
4226 | |
4227 msgid "" | |
4228 "\n" | |
4229 "--- Local option values ---" | |
4230 msgstr "" | |
4231 "\n" | |
4232 "--- Локальные значения опций ---" | |
4233 | |
4234 msgid "" | |
4235 "\n" | |
4236 "--- Options ---" | |
4237 msgstr "" | |
4238 "\n" | |
4239 "--- Опции ---" | |
4240 | |
4241 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4242 msgstr "E356: ОШИБКА get_varp" | |
4243 | |
4306 #, c-format | 4244 #, c-format |
4307 msgid "E539: Illegal character <%s>" | 4245 msgid "E539: Illegal character <%s>" |
4308 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" | 4246 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" |
4309 | 4247 |
4310 #, c-format | 4248 #, c-format |
4311 msgid "For option %s" | 4249 msgid "For option %s" |
4312 msgstr "Для опции %s" | 4250 msgstr "Для опции %s" |
4313 | 4251 |
4252 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4253 msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения" | |
4254 | |
4255 msgid "E541: too many items" | |
4256 msgstr "E541: Слишком много элементов" | |
4257 | |
4258 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4259 msgstr "E542: Несбалансированные группы" | |
4260 | |
4314 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | 4261 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
4315 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" | 4262 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" |
4316 | 4263 |
4317 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | 4264 msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
4318 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" | 4265 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" |
4350 msgstr "E527: Пропущена запятая" | 4297 msgstr "E527: Пропущена запятая" |
4351 | 4298 |
4352 msgid "E528: Must specify a ' value" | 4299 msgid "E528: Must specify a ' value" |
4353 msgstr "E528: Необходимо указать значение для '" | 4300 msgstr "E528: Необходимо указать значение для '" |
4354 | 4301 |
4355 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | 4302 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
4356 msgstr "E595: Содержит непечатный символ или символ двойной ширины" | 4303 msgstr "E595: 'showbreak' содержит непечатный или широкий символ" |
4357 | 4304 |
4358 msgid "E596: Invalid font(s)" | 4305 msgid "E596: Invalid font(s)" |
4359 msgstr "E596: Неправильные шрифты" | 4306 msgstr "E596: Неправильные шрифты" |
4360 | 4307 |
4361 msgid "E597: can't select fontset" | 4308 msgid "E597: can't select fontset" |
4381 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | 4328 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
4382 msgstr "" | 4329 msgstr "" |
4383 "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или " | 4330 "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или " |
4384 "содержать %s" | 4331 "содержать %s" |
4385 | 4332 |
4386 msgid "E538: No mouse support" | |
4387 msgstr "E538: Мышь не поддерживается" | |
4388 | |
4389 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4390 msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения" | |
4391 | |
4392 msgid "E541: too many items" | |
4393 msgstr "E541: Слишком много элементов" | |
4394 | |
4395 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4396 msgstr "E542: Несбалансированные группы" | |
4397 | |
4398 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4399 msgstr "E946: Невозможно сделать терминал изменённым с запущенным заданием" | |
4400 | |
4401 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4402 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть" | |
4403 | |
4404 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4405 msgstr "" | |
4406 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'" | |
4407 | |
4408 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
4409 msgstr "E954: 24 битный цвет не поддерживается в этом окружении" | |
4410 | |
4411 #, c-format | |
4412 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4413 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк" | |
4414 | |
4415 #, c-format | |
4416 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4417 msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок" | |
4418 | |
4419 #, c-format | |
4420 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4421 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s" | |
4422 | |
4423 #, c-format | |
4424 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4425 msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'" | |
4426 | |
4427 msgid "" | |
4428 "\n" | |
4429 "--- Terminal codes ---" | |
4430 msgstr "" | |
4431 "\n" | |
4432 "--- Терминальные коды ---" | |
4433 | |
4434 msgid "" | |
4435 "\n" | |
4436 "--- Global option values ---" | |
4437 msgstr "" | |
4438 "\n" | |
4439 "--- Глобальные значения опций ---" | |
4440 | |
4441 msgid "" | |
4442 "\n" | |
4443 "--- Local option values ---" | |
4444 msgstr "" | |
4445 "\n" | |
4446 "--- Локальные значения опций ---" | |
4447 | |
4448 msgid "" | |
4449 "\n" | |
4450 "--- Options ---" | |
4451 msgstr "" | |
4452 "\n" | |
4453 "--- Опции ---" | |
4454 | |
4455 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4456 msgstr "E356: ОШИБКА get_varp" | |
4457 | |
4458 #, c-format | |
4459 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4460 msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s" | |
4461 | |
4462 #, c-format | |
4463 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4464 msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s" | |
4465 | |
4466 msgid "cannot open " | 4333 msgid "cannot open " |
4467 msgstr "невозможно открыть " | 4334 msgstr "невозможно открыть " |
4468 | 4335 |
4469 msgid "VIM: Can't open window!\n" | 4336 msgid "VIM: Can't open window!\n" |
4470 msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n" | 4337 msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n" |
4553 "Vim: Got X error\n" | 4420 "Vim: Got X error\n" |
4554 msgstr "" | 4421 msgstr "" |
4555 "\n" | 4422 "\n" |
4556 "Vim: Ошибка X\n" | 4423 "Vim: Ошибка X\n" |
4557 | 4424 |
4425 #, c-format | |
4426 msgid "restoring display %s" | |
4427 msgstr "восстановление дисплея %s" | |
4428 | |
4558 msgid "Testing the X display failed" | 4429 msgid "Testing the X display failed" |
4559 msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно" | 4430 msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно" |
4560 | 4431 |
4561 msgid "Opening the X display timed out" | 4432 msgid "Opening the X display timed out" |
4562 msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время" | 4433 msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время" |
4648 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | 4519 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
4649 msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s" | 4520 msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s" |
4650 | 4521 |
4651 msgid "At line" | 4522 msgid "At line" |
4652 msgstr "В строке" | 4523 msgstr "В строке" |
4653 | |
4654 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4655 msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!" | |
4656 | |
4657 msgid "VIM Error" | |
4658 msgstr "Ошибка VIM" | |
4659 | |
4660 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4661 msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!" | |
4662 | 4524 |
4663 #, c-format | 4525 #, c-format |
4664 msgid "Vim: Caught %s event\n" | 4526 msgid "Vim: Caught %s event\n" |
4665 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" | 4527 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" |
4666 | 4528 |
4690 | 4552 |
4691 #, c-format | 4553 #, c-format |
4692 msgid "shell returned %d" | 4554 msgid "shell returned %d" |
4693 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d" | 4555 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d" |
4694 | 4556 |
4557 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window" | |
4558 msgstr "E278: Невозможно разместить буфер терминала во всплывающем окне" | |
4559 | |
4560 #, c-format | |
4561 msgid "E997: Tabpage not found: %d" | |
4562 msgstr "E997: Вкладка не найдена: %d" | |
4563 | |
4564 #, c-format | |
4565 msgid "E993: window %d is not a popup window" | |
4566 msgstr "E993: Окно %d не является всплывающим окном" | |
4567 | |
4568 msgid "E994: Not allowed in a popup window" | |
4569 msgstr "E994: Не допускается во всплывающем окне" | |
4570 | |
4571 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
4572 msgstr "E750: Первое использование \":profile start {имя-файла}\"" | |
4573 | |
4574 msgid "E553: No more items" | |
4575 msgstr "E553: Больше нет элементов" | |
4576 | |
4695 msgid "E926: Current location list was changed" | 4577 msgid "E926: Current location list was changed" |
4696 msgstr "E926: Изменён список текущих расположений" | 4578 msgstr "E926: Изменён список текущих расположений" |
4697 | 4579 |
4698 #, c-format | 4580 #, c-format |
4699 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | 4581 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
4722 msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон" | 4604 msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон" |
4723 | 4605 |
4724 msgid "E379: Missing or empty directory name" | 4606 msgid "E379: Missing or empty directory name" |
4725 msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке" | 4607 msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке" |
4726 | 4608 |
4727 msgid "E553: No more items" | |
4728 msgstr "E553: Больше нет элементов" | |
4729 | |
4730 msgid "E924: Current window was closed" | 4609 msgid "E924: Current window was closed" |
4731 msgstr "E924: Текущее окно было закрыто" | 4610 msgstr "E924: Текущее окно было закрыто" |
4732 | 4611 |
4733 msgid "E925: Current quickfix was changed" | 4612 msgid "E925: Current quickfix was changed" |
4734 msgstr "E925: Изменён список текущих быстрых исправлений" | 4613 msgstr "E925: Изменён список текущих быстрых исправлений" |
4768 | 4647 |
4769 msgid "E777: String or List expected" | 4648 msgid "E777: String or List expected" |
4770 msgstr "E777: Требуется строка или список" | 4649 msgstr "E777: Требуется строка или список" |
4771 | 4650 |
4772 #, c-format | 4651 #, c-format |
4652 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
4653 msgstr "E927: Неправильное действие: '%s'" | |
4654 | |
4655 #, c-format | |
4773 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | 4656 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
4774 msgstr "E369: Недопустимый элемент в %s%%[]" | 4657 msgstr "E369: Недопустимый элемент в %s%%[]" |
4775 | 4658 |
4776 #, c-format | 4659 #, c-format |
4777 msgid "E769: Missing ] after %s[" | 4660 msgid "E769: Missing ] after %s[" |
4807 | 4690 |
4808 #, c-format | 4691 #, c-format |
4809 msgid "E70: Empty %s%%[]" | 4692 msgid "E70: Empty %s%%[]" |
4810 msgstr "E70: Пустое %s%%[]" | 4693 msgstr "E70: Пустое %s%%[]" |
4811 | 4694 |
4695 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | |
4696 msgstr "E956: Невозможно использовать шаблон рекурсивно" | |
4697 | |
4698 #, c-format | |
4699 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4700 msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}" | |
4701 | |
4702 #, c-format | |
4703 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4704 msgstr "E888: (рег. выражение НКА) невозможно повторить %s" | |
4705 | |
4706 msgid "" | |
4707 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4708 "used " | |
4709 msgstr "" | |
4710 "E864: после \\%#= может быть только 0, 1 или 2. Будет использоваться " | |
4711 "автоматическая машина" | |
4712 | |
4713 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4714 msgstr "Включено отслеживание движка рег. выражений для шаблона: " | |
4715 | |
4812 msgid "E65: Illegal back reference" | 4716 msgid "E65: Illegal back reference" |
4813 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка" | 4717 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка" |
4814 | 4718 |
4719 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4720 msgstr "E63: Недопустимое использование \\_" | |
4721 | |
4722 #, c-format | |
4723 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4724 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует" | |
4725 | |
4726 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4727 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z" | |
4728 | |
4729 #, c-format | |
4730 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4731 msgstr "E678: Недопустимый символ после %s%%[dxouU]" | |
4732 | |
4733 #, c-format | |
4734 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4735 msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%" | |
4736 | |
4737 #, c-format | |
4738 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4739 msgstr "E59: Недопустимый символ после %s@" | |
4740 | |
4741 #, c-format | |
4742 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4743 msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}" | |
4744 | |
4745 #, c-format | |
4746 msgid "E61: Nested %s*" | |
4747 msgstr "E61: Вложенные %s*" | |
4748 | |
4749 #, c-format | |
4750 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4751 msgstr "E62: Вложенные %s%c" | |
4752 | |
4753 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4754 msgstr "E50: Слишком много \\z(" | |
4755 | |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "E51: Too many %s(" | |
4758 msgstr "E51: Слишком много %s(" | |
4759 | |
4760 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4761 msgstr "E52: Нет пары для \\z(" | |
4762 | |
4815 msgid "E339: Pattern too long" | 4763 msgid "E339: Pattern too long" |
4816 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" | 4764 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" |
4817 | 4765 |
4818 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4819 msgstr "E50: Слишком много \\z(" | |
4820 | |
4821 #, c-format | |
4822 msgid "E51: Too many %s(" | |
4823 msgstr "E51: Слишком много %s(" | |
4824 | |
4825 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4826 msgstr "E52: Нет пары для \\z(" | |
4827 | |
4828 #, c-format | |
4829 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4830 msgstr "E59: Недопустимый символ после %s@" | |
4831 | |
4832 #, c-format | |
4833 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4834 msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}" | |
4835 | |
4836 #, c-format | |
4837 msgid "E61: Nested %s*" | |
4838 msgstr "E61: Вложенные %s*" | |
4839 | |
4840 #, c-format | |
4841 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4842 msgstr "E62: Вложенные %s%c" | |
4843 | |
4844 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4845 msgstr "E63: Недопустимое использование \\_" | |
4846 | |
4847 #, c-format | |
4848 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4849 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует" | |
4850 | |
4851 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4852 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z" | |
4853 | |
4854 #, c-format | |
4855 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4856 msgstr "E678: Недопустимый символ после %s%%[dxouU]" | |
4857 | |
4858 #, c-format | |
4859 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4860 msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%" | |
4861 | |
4862 #, c-format | |
4863 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4864 msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}" | |
4865 | |
4866 msgid "External submatches:\n" | 4766 msgid "External submatches:\n" |
4867 msgstr "Внешние подсоответствия:\n" | 4767 msgstr "Внешние подсоответствия:\n" |
4868 | 4768 |
4869 #, c-format | |
4870 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4871 msgstr "E888: (рег. выражение НКА) невозможно повторить %s" | |
4872 | |
4873 msgid "" | |
4874 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4875 "used " | |
4876 msgstr "" | |
4877 "E864: после \\%#= может быть только 0, 1 или 2. Будет использоваться " | |
4878 "автоматическая машина" | |
4879 | |
4880 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4881 msgstr "Включено отслеживание движка рег. выражений для шаблона: " | |
4882 | |
4883 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | 4769 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
4884 msgstr "E865: (НКА) неожиданный конец регулярного выражения" | 4770 msgstr "E865: (НКА) неожиданный конец регулярного выражения" |
4885 | 4771 |
4886 #, c-format | 4772 #, c-format |
4887 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | 4773 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
4888 msgstr "E866: (рег. выражение НКА) неожиданный %c" | 4774 msgstr "E866: (рег. выражение НКА) неожиданный %c" |
4889 | 4775 |
4890 #, c-format | 4776 #, c-format |
4891 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" | 4777 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
4892 msgstr "E877: (рег. выражение НКА) неправильный класс символов: %ld" | 4778 msgstr "E877: (рег. выражение НКА) неправильный класс символов: %d" |
4893 | 4779 |
4894 #, c-format | 4780 #, c-format |
4895 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | 4781 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" |
4896 msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\z%c'" | 4782 msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\z%c'" |
4897 | 4783 |
4922 msgstr "E879: (рег. выражение НКА) слишком много \\z(" | 4808 msgstr "E879: (рег. выражение НКА) слишком много \\z(" |
4923 | 4809 |
4924 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | 4810 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
4925 msgstr "E873: (рег. выражение НКА) ошибка корректного завершения" | 4811 msgstr "E873: (рег. выражение НКА) ошибка корректного завершения" |
4926 | 4812 |
4813 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " | |
4814 msgstr "" | |
4815 "Невозможно открыть файл временного журнала для записи, вывод на stderr..." | |
4816 | |
4927 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" | 4817 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" |
4928 msgstr "E874: (рег. выражение НКА) невозможно взять из стека!" | 4818 msgstr "E874: (рег. выражение НКА) невозможно взять из стека!" |
4929 | 4819 |
4930 msgid "" | 4820 msgid "" |
4931 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | 4821 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
4938 msgstr "E876: (рег. выражение НКА) недостаточно места для хранения всего НКА" | 4828 msgstr "E876: (рег. выражение НКА) недостаточно места для хранения всего НКА" |
4939 | 4829 |
4940 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | 4830 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" |
4941 msgstr "E878: (НКА) невозможно выделить память для прохода ветви!" | 4831 msgstr "E878: (НКА) невозможно выделить память для прохода ветви!" |
4942 | 4832 |
4943 msgid "" | 4833 msgid "E748: No previously used register" |
4944 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " | 4834 msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра" |
4945 msgstr "" | 4835 |
4946 "Невозможно открыть файл временного журнала для записи, вывод на stderr..." | 4836 #, c-format |
4947 | 4837 msgid "freeing %ld lines" |
4948 #, c-format | 4838 msgstr "очищено строк: %ld" |
4949 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" | 4839 |
4950 msgstr "(НКА) невозможно открыть %s!" | 4840 #, c-format |
4951 | 4841 msgid " into \"%c" |
4952 msgid "Could not open temporary log file for writing " | 4842 msgstr " в \"%c" |
4953 msgstr "Невозможно открыть файл временного журнала для записи" | 4843 |
4844 #, c-format | |
4845 msgid "block of %ld line yanked%s" | |
4846 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" | |
4847 msgstr[0] "скопирован блок из %ld строки%s" | |
4848 msgstr[1] "скопирован блок из %ld строк%s" | |
4849 msgstr[2] "скопирован блок из %ld строк%s" | |
4850 | |
4851 #, c-format | |
4852 msgid "%ld line yanked%s" | |
4853 msgid_plural "%ld lines yanked%s" | |
4854 msgstr[0] "скопировано %ld строка%s" | |
4855 msgstr[1] "скопировано %ld строки%s" | |
4856 msgstr[2] "скопировано %ld строк%s" | |
4857 | |
4858 #, c-format | |
4859 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4860 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет" | |
4861 | |
4862 msgid "" | |
4863 "\n" | |
4864 "Type Name Content" | |
4865 msgstr "" | |
4866 "\n" | |
4867 "Тип Имя Содержимое" | |
4868 | |
4869 msgid "" | |
4870 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | |
4871 "lines" | |
4872 msgstr "" | |
4873 "E883: шаблон поиска и регистр выражения не могут содержать двух или более " | |
4874 "строк" | |
4954 | 4875 |
4955 msgid " VREPLACE" | 4876 msgid " VREPLACE" |
4956 msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА" | 4877 msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА" |
4957 | 4878 |
4958 msgid " REPLACE" | 4879 msgid " REPLACE" |
5002 | 4923 |
5003 msgid "recording" | 4924 msgid "recording" |
5004 msgstr "запись" | 4925 msgstr "запись" |
5005 | 4926 |
5006 #, c-format | 4927 #, c-format |
4928 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
4929 msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\"" | |
4930 | |
4931 #, c-format | |
4932 msgid "Searching for \"%s\"" | |
4933 msgstr "Поиск \"%s\"" | |
4934 | |
4935 #, c-format | |
4936 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
4937 msgstr "не найдено в '%s': \"%s\"" | |
4938 | |
4939 msgid "Source Vim script" | |
4940 msgstr "Выполнить сценарий Vim" | |
4941 | |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
4944 msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\"" | |
4945 | |
4946 #, c-format | |
4947 msgid "could not source \"%s\"" | |
4948 msgstr "невозможно считать \"%s\"" | |
4949 | |
4950 #, c-format | |
4951 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
4952 msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\"" | |
4953 | |
4954 #, c-format | |
4955 msgid "sourcing \"%s\"" | |
4956 msgstr "считывание сценария \"%s\"" | |
4957 | |
4958 #, c-format | |
4959 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
4960 msgstr "строка %ld: считывание \"%s\"" | |
4961 | |
4962 #, c-format | |
4963 msgid "finished sourcing %s" | |
4964 msgstr "считывание сценария %s завершено" | |
4965 | |
4966 #, c-format | |
4967 msgid "continuing in %s" | |
4968 msgstr "продолжение в %s" | |
4969 | |
4970 msgid "modeline" | |
4971 msgstr "режимная строка" | |
4972 | |
4973 msgid "--cmd argument" | |
4974 msgstr "--cmd параметр" | |
4975 | |
4976 msgid "-c argument" | |
4977 msgstr "-c параметр" | |
4978 | |
4979 msgid "environment variable" | |
4980 msgstr "переменная окружения" | |
4981 | |
4982 msgid "error handler" | |
4983 msgstr "обработчик ошибки" | |
4984 | |
4985 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
4986 msgstr "" | |
4987 "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M" | |
4988 | |
4989 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
4990 msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария" | |
4991 | |
4992 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | |
4993 msgstr "E984: :scriptencoding используется вне загружаемого файла" | |
4994 | |
4995 #, c-format | |
4996 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | |
4997 msgstr "E999: scriptversion не поддерживается: %d" | |
4998 | |
4999 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
5000 msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария" | |
5001 | |
5002 #, c-format | |
5007 msgid "E383: Invalid search string: %s" | 5003 msgid "E383: Invalid search string: %s" |
5008 msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s" | 5004 msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s" |
5009 | 5005 |
5010 #, c-format | 5006 #, c-format |
5011 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | 5007 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
5057 msgstr "E388: Определение не найдено" | 5053 msgstr "E388: Определение не найдено" |
5058 | 5054 |
5059 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 5055 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
5060 msgstr "E389: Шаблон не найден" | 5056 msgstr "E389: Шаблон не найден" |
5061 | 5057 |
5062 msgid "Substitute " | 5058 msgid "Save View" |
5063 msgstr "Замена " | 5059 msgstr "Сохранение вида" |
5064 | 5060 |
5065 #, c-format | 5061 msgid "Save Session" |
5066 msgid "" | 5062 msgstr "Сохранение сеанса" |
5067 "\n" | 5063 |
5068 "# Last %sSearch Pattern:\n" | 5064 msgid "Save Setup" |
5069 "~" | 5065 msgstr "Сохранение настроек" |
5070 msgstr "" | 5066 |
5071 "\n" | 5067 msgid "[Deleted]" |
5072 "# Последний %sШаблон поиска:\n" | 5068 msgstr "[Удалено]" |
5073 "~" | 5069 |
5070 msgid "" | |
5071 "\n" | |
5072 "--- Signs ---" | |
5073 msgstr "" | |
5074 "\n" | |
5075 "--- Значки ---" | |
5076 | |
5077 #, c-format | |
5078 msgid "Signs for %s:" | |
5079 msgstr "Значки для %s:" | |
5080 | |
5081 #, c-format | |
5082 msgid " group=%s" | |
5083 msgstr " группа=%s" | |
5084 | |
5085 #, c-format | |
5086 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" | |
5087 msgstr " строка=%ld id=%d%s имя=%s приоритет=%d" | |
5088 | |
5089 msgid "E612: Too many signs defined" | |
5090 msgstr "E612: Определено слишком много значков" | |
5091 | |
5092 #, c-format | |
5093 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
5094 msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s" | |
5095 | |
5096 #, c-format | |
5097 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
5098 msgstr "E155: Неизвестный значок: %s" | |
5099 | |
5100 #, c-format | |
5101 msgid "E885: Not possible to change sign %s" | |
5102 msgstr "E885: Невозможно изменить значок %s" | |
5103 | |
5104 msgid "E159: Missing sign number" | |
5105 msgstr "E159: Пропущен номер значка" | |
5106 | |
5107 #, c-format | |
5108 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" | |
5109 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %d" | |
5110 | |
5111 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | |
5112 msgstr "E934: Невозможно перейти к буферу без имени" | |
5113 | |
5114 #, c-format | |
5115 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
5116 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s" | |
5117 | |
5118 msgid "E156: Missing sign name" | |
5119 msgstr "E156: Пропущено имя значка" | |
5120 | |
5121 msgid " (NOT FOUND)" | |
5122 msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)" | |
5123 | |
5124 msgid " (not supported)" | |
5125 msgstr " (не поддерживается)" | |
5074 | 5126 |
5075 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | 5127 msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
5076 msgstr "E756: Проверка правописания выключена" | 5128 msgstr "E756: Проверка правописания выключена" |
5077 | 5129 |
5078 #, c-format | 5130 #, c-format |
5092 | 5144 |
5093 #, c-format | 5145 #, c-format |
5094 msgid "Warning: region %s not supported" | 5146 msgid "Warning: region %s not supported" |
5095 msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается" | 5147 msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается" |
5096 | 5148 |
5149 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5150 msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания" | |
5151 | |
5152 #, c-format | |
5153 msgid "E753: Not found: %s" | |
5154 msgstr "E753: Не найдено: %s" | |
5155 | |
5156 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5157 msgstr "E758: Файл правописания обрезан" | |
5158 | |
5159 #, c-format | |
5160 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5161 msgstr "Лишний текст на хвосте в %s стр. %d: %s" | |
5162 | |
5163 #, c-format | |
5164 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5165 msgstr "Имя аффикса слишком длинное в %s, строка %d: %s" | |
5166 | |
5167 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5168 msgstr "E761: Ошибка формата в файле аффиксов FOL, LOW или UPP" | |
5169 | |
5170 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5171 msgstr "E762: Символы в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона" | |
5172 | |
5173 msgid "Compressing word tree..." | |
5174 msgstr "Сжатие дерева слов..." | |
5175 | |
5176 #, c-format | |
5177 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5178 msgstr "Чтение файла правописания \"%s\"" | |
5179 | |
5180 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5181 msgstr "E757: Это не похоже на файл правописания" | |
5182 | |
5183 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5184 msgstr "E771: Старый файл правописания, требуется его обновление" | |
5185 | |
5186 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5187 msgstr "E772: Файл правописания предназначен для более новой версии Vim" | |
5188 | |
5189 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5190 msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания" | |
5191 | |
5192 #, c-format | |
5193 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5194 msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s" | |
5195 | |
5196 #, c-format | |
5197 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5198 msgstr "E779: Старый файл .sug, требует обновления: %s" | |
5199 | |
5200 #, c-format | |
5201 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5202 msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s" | |
5203 | |
5204 #, c-format | |
5205 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5206 msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s" | |
5207 | |
5208 #, c-format | |
5209 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5210 msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s" | |
5211 | |
5212 #, c-format | |
5213 msgid "Reading affix file %s..." | |
5214 msgstr "Чтение файла аффиксов %s..." | |
5215 | |
5216 #, c-format | |
5217 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5218 msgstr "Не удалось преобразовать слово в %s, строка %d: %s" | |
5219 | |
5220 #, c-format | |
5221 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5222 msgstr "Преобразование в %s не поддерживается: из %s в %s" | |
5223 | |
5224 #, c-format | |
5225 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5226 msgstr "Неправильное значение FLAG в %s, строка %d: %s" | |
5227 | |
5228 #, c-format | |
5229 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5230 msgstr "FLAG после использования флагов в %s, строка %d: %s" | |
5231 | |
5232 #, c-format | |
5233 msgid "" | |
5234 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5235 "%d" | |
5236 msgstr "" | |
5237 "Определение COMPOUNDFORBIDFLAG после элемента PFX может дать неправильные " | |
5238 "результаты в %s, строка %d" | |
5239 | |
5240 #, c-format | |
5241 msgid "" | |
5242 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5243 "%d" | |
5244 msgstr "" | |
5245 "Определение COMPOUNDPERMITFLAG после элемента PFX может дать неправильные " | |
5246 "результаты в %s, строка %d" | |
5247 | |
5248 #, c-format | |
5249 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5250 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDRULES в %s, строка %d: %s" | |
5251 | |
5252 #, c-format | |
5253 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5254 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDWORDMAX в %s, строка %d: %s" | |
5255 | |
5256 #, c-format | |
5257 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5258 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDMIN в %s, строка %d: %s" | |
5259 | |
5260 #, c-format | |
5261 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5262 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDSYLMAX в %s, строка %d: %s" | |
5263 | |
5264 #, c-format | |
5265 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5266 msgstr "Неправильное значение CHECKCOMPOUNDPATTERN в %s, строка %d: %s" | |
5267 | |
5268 #, c-format | |
5269 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5270 msgstr "" | |
5271 "Другой объединяющий флаг в продолжающем блоке аффикса в %s, строка %d: %s" | |
5272 | |
5273 #, c-format | |
5274 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5275 msgstr "Повторяющийся аффикс в %s, строка %d: %s" | |
5276 | |
5277 #, c-format | |
5278 msgid "" | |
5279 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5280 "line %d: %s" | |
5281 msgstr "" | |
5282 "Аффикс также используется для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" | |
5283 "NOSUGGEST в %s, строка %d: %s" | |
5284 | |
5285 #, c-format | |
5286 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5287 msgstr "Ожидалось Y или N в %s, строка %d: %s" | |
5288 | |
5289 #, c-format | |
5290 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5291 msgstr "Нарушенное условие в %s, строка %d: %s" | |
5292 | |
5293 #, c-format | |
5294 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5295 msgstr "Ожидался счётчик REP(SAL) в %s, строка %d" | |
5296 | |
5297 #, c-format | |
5298 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5299 msgstr "Ожидался счётчик MAP в %s, строка %d" | |
5300 | |
5301 #, c-format | |
5302 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5303 msgstr "Повторяющийся символ в MAP в %s, строка %d" | |
5304 | |
5305 #, c-format | |
5306 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5307 msgstr "Нераспознанный или повторяющийся элемент в %s, строка %d: %s" | |
5308 | |
5309 #, c-format | |
5310 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5311 msgstr "Пропущена строка FOL/LOW/UPP в %s" | |
5312 | |
5313 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5314 msgstr "COMPOUNDSYLMAX используется без SYLLABLE" | |
5315 | |
5316 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5317 msgstr "Слишком много отложенных префиксов" | |
5318 | |
5319 msgid "Too many compound flags" | |
5320 msgstr "Слишком много составных флагов" | |
5321 | |
5322 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5323 msgstr "Слишком много отложенных префиксов и/или составных флагов" | |
5324 | |
5325 #, c-format | |
5326 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5327 msgstr "Пропущена строка SOFO%s в %s" | |
5328 | |
5329 #, c-format | |
5330 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5331 msgstr "Обе строки SAL и SOFO в %s" | |
5332 | |
5333 #, c-format | |
5334 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5335 msgstr "Флаг не является числом в %s, строка %d: %s" | |
5336 | |
5337 #, c-format | |
5338 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5339 msgstr "Недопустимый флаг в %s на строке %d: %s" | |
5340 | |
5341 #, c-format | |
5342 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5343 msgstr "%s имеет другое значение, чем в файле .aff" | |
5344 | |
5345 #, c-format | |
5346 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
5347 msgstr "Чтение файла словаря %s..." | |
5348 | |
5349 #, c-format | |
5350 msgid "E760: No word count in %s" | |
5351 msgstr "E760: Количество слов не указано в %s" | |
5352 | |
5353 #, c-format | |
5354 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
5355 msgstr "строка %6d, слово %6ld — %s" | |
5356 | |
5357 #, c-format | |
5358 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5359 msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s " | |
5360 | |
5361 #, c-format | |
5362 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5363 msgstr "Первый повтор слова в %s на строке %d: %s" | |
5364 | |
5365 #, c-format | |
5366 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5367 msgstr "%d повторяющихся слов в %s" | |
5368 | |
5369 #, c-format | |
5370 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5371 msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами в %s" | |
5372 | |
5373 #, c-format | |
5374 msgid "Reading word file %s..." | |
5375 msgstr "Чтение файла слов %s..." | |
5376 | |
5377 #, c-format | |
5378 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5379 msgstr "Проигнорирована повторяющаяся строка /encoding= в %s, строка %d: %s" | |
5380 | |
5381 #, c-format | |
5382 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5383 msgstr "Проигнорирована строка /encoding= после слова в %s, строка %d: %s" | |
5384 | |
5385 #, c-format | |
5386 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5387 msgstr "Пропускается повтор строки /regions= в %s, строка %d: %s" | |
5388 | |
5389 #, c-format | |
5390 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5391 msgstr "Слишком много регионов в %s, строка %d: %s" | |
5392 | |
5393 #, c-format | |
5394 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5395 msgstr "/ строка пропускается в %s, строка %d: %s" | |
5396 | |
5397 #, c-format | |
5398 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5399 msgstr "Недопустимый номер региона в %s, строка %d: %s" | |
5400 | |
5401 #, c-format | |
5402 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5403 msgstr "Нераспознанные флаги в %s, строка %d: %s" | |
5404 | |
5405 #, c-format | |
5406 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5407 msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами" | |
5408 | |
5409 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5410 msgstr "E845: Недостаточно оперативной памяти, список слов будет не полон" | |
5411 | |
5412 #, c-format | |
5413 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5414 msgstr "Сжато %d из %d узлов; осталось %d (%d%%)" | |
5415 | |
5416 msgid "Reading back spell file..." | |
5417 msgstr "Чтение записанного файла правописания..." | |
5418 | |
5419 msgid "Performing soundfolding..." | |
5420 msgstr "Выполнение звуковой свёртки..." | |
5421 | |
5422 #, c-format | |
5423 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5424 msgstr "Количество слов после звуковой свёртки: %ld" | |
5425 | |
5426 #, c-format | |
5427 msgid "Total number of words: %d" | |
5428 msgstr "Общее количество слов: %d" | |
5429 | |
5430 #, c-format | |
5431 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
5432 msgstr "Запись файла предложения исправлений правописания %s" | |
5433 | |
5434 #, c-format | |
5435 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5436 msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт" | |
5437 | |
5438 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5439 msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать названия региона" | |
5440 | |
5441 #, c-format | |
5442 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | |
5443 msgstr "E754: Поддерживается не более %d регионов" | |
5444 | |
5445 #, c-format | |
5446 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5447 msgstr "E755: Недопустимый регион в %s" | |
5448 | |
5449 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5450 msgstr "Предупреждение: оба составные и указано NOBREAK" | |
5451 | |
5452 #, c-format | |
5453 msgid "Writing spell file %s..." | |
5454 msgstr "Запись файла правописания %s..." | |
5455 | |
5456 msgid "Done!" | |
5457 msgstr "Завершено!" | |
5458 | |
5459 #, c-format | |
5460 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | |
5461 msgstr "E765: 'spellfile' не содержит %d элементов" | |
5462 | |
5463 #, c-format | |
5464 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5465 msgstr "Слово '%.*s' удалено из %s" | |
5466 | |
5467 #, c-format | |
5468 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5469 msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s" | |
5470 | |
5471 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5472 msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания" | |
5473 | |
5474 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5475 msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP" | |
5476 | |
5097 msgid "Sorry, no suggestions" | 5477 msgid "Sorry, no suggestions" |
5098 msgstr "Извините, нет предположений" | 5478 msgstr "Извините, нет предположений" |
5099 | 5479 |
5100 #, c-format | 5480 #, c-format |
5101 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | 5481 msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
5107 | 5487 |
5108 #, c-format | 5488 #, c-format |
5109 msgid " < \"%.*s\"" | 5489 msgid " < \"%.*s\"" |
5110 msgstr " < \"%.*s\"" | 5490 msgstr " < \"%.*s\"" |
5111 | 5491 |
5112 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5113 msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания" | |
5114 | |
5115 #, c-format | |
5116 msgid "E753: Not found: %s" | |
5117 msgstr "E753: Не найдено: %s" | |
5118 | |
5119 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5120 msgstr "E758: Файл правописания обрезан" | |
5121 | |
5122 #, c-format | |
5123 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5124 msgstr "Лишний текст на хвосте в %s стр. %d: %s" | |
5125 | |
5126 #, c-format | |
5127 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5128 msgstr "Имя аффикса слишком длинное в %s, строка %d: %s" | |
5129 | |
5130 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5131 msgstr "E761: Ошибка формата в файле аффиксов FOL, LOW или UPP" | |
5132 | |
5133 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5134 msgstr "E762: Символы в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона" | |
5135 | |
5136 msgid "Compressing word tree..." | |
5137 msgstr "Сжатие дерева слов..." | |
5138 | |
5139 #, c-format | |
5140 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5141 msgstr "Чтение файла правописания \"%s\"" | |
5142 | |
5143 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5144 msgstr "E757: Это не похоже на файл правописания" | |
5145 | |
5146 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5147 msgstr "E771: Старый файл правописания, требуется его обновление" | |
5148 | |
5149 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5150 msgstr "E772: Файл правописания предназначен для более новой версии Vim" | |
5151 | |
5152 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5153 msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания" | |
5154 | |
5155 #, c-format | |
5156 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5157 msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s" | |
5158 | |
5159 #, c-format | |
5160 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5161 msgstr "E779: Старый файл .sug, требует обновления: %s" | |
5162 | |
5163 #, c-format | |
5164 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5165 msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s" | |
5166 | |
5167 #, c-format | |
5168 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5169 msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s" | |
5170 | |
5171 #, c-format | |
5172 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5173 msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s" | |
5174 | |
5175 #, c-format | |
5176 msgid "Reading affix file %s..." | |
5177 msgstr "Чтение файла аффиксов %s..." | |
5178 | |
5179 #, c-format | |
5180 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5181 msgstr "Не удалось преобразовать слово в %s, строка %d: %s" | |
5182 | |
5183 #, c-format | |
5184 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5185 msgstr "Преобразование в %s не поддерживается: из %s в %s" | |
5186 | |
5187 #, c-format | |
5188 msgid "Conversion in %s not supported" | |
5189 msgstr "Преобразование в %s не поддерживается" | |
5190 | |
5191 #, c-format | |
5192 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5193 msgstr "Неправильное значение FLAG в %s, строка %d: %s" | |
5194 | |
5195 #, c-format | |
5196 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5197 msgstr "FLAG после использования флагов в %s, строка %d: %s" | |
5198 | |
5199 #, c-format | |
5200 msgid "" | |
5201 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5202 "%d" | |
5203 msgstr "" | |
5204 "Определение COMPOUNDFORBIDFLAG после элемента PFX может дать неправильные " | |
5205 "результаты в %s, строка %d" | |
5206 | |
5207 #, c-format | |
5208 msgid "" | |
5209 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5210 "%d" | |
5211 msgstr "" | |
5212 "Определение COMPOUNDPERMITFLAG после элемента PFX может дать неправильные " | |
5213 "результаты в %s, строка %d" | |
5214 | |
5215 #, c-format | |
5216 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5217 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDRULES в %s, строка %d: %s" | |
5218 | |
5219 #, c-format | |
5220 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5221 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDWORDMAX в %s, строка %d: %s" | |
5222 | |
5223 #, c-format | |
5224 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5225 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDMIN в %s, строка %d: %s" | |
5226 | |
5227 #, c-format | |
5228 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5229 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDSYLMAX в %s, строка %d: %s" | |
5230 | |
5231 #, c-format | |
5232 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5233 msgstr "Неправильное значение CHECKCOMPOUNDPATTERN в %s, строка %d: %s" | |
5234 | |
5235 #, c-format | |
5236 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5237 msgstr "" | |
5238 "Другой объединяющий флаг в продолжающем блоке аффикса в %s, строка %d: %s" | |
5239 | |
5240 #, c-format | |
5241 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5242 msgstr "Повторяющийся аффикс в %s, строка %d: %s" | |
5243 | |
5244 #, c-format | |
5245 msgid "" | |
5246 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5247 "line %d: %s" | |
5248 msgstr "" | |
5249 "Аффикс также используется для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" | |
5250 "NOSUGGEST в %s, строка %d: %s" | |
5251 | |
5252 #, c-format | |
5253 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5254 msgstr "Ожидалось Y или N в %s, строка %d: %s" | |
5255 | |
5256 #, c-format | |
5257 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5258 msgstr "Нарушенное условие в %s, строка %d: %s" | |
5259 | |
5260 #, c-format | |
5261 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5262 msgstr "Ожидался счётчик REP(SAL) в %s, строка %d" | |
5263 | |
5264 #, c-format | |
5265 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5266 msgstr "Ожидался счётчик MAP в %s, строка %d" | |
5267 | |
5268 #, c-format | |
5269 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5270 msgstr "Повторяющийся символ в MAP в %s, строка %d" | |
5271 | |
5272 #, c-format | |
5273 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5274 msgstr "Нераспознанный или повторяющийся элемент в %s, строка %d: %s" | |
5275 | |
5276 #, c-format | |
5277 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5278 msgstr "Пропущена строка FOL/LOW/UPP в %s" | |
5279 | |
5280 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5281 msgstr "COMPOUNDSYLMAX используется без SYLLABLE" | |
5282 | |
5283 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5284 msgstr "Слишком много отложенных префиксов" | |
5285 | |
5286 msgid "Too many compound flags" | |
5287 msgstr "Слишком много составных флагов" | |
5288 | |
5289 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5290 msgstr "Слишком много отложенных префиксов и/или составных флагов" | |
5291 | |
5292 #, c-format | |
5293 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5294 msgstr "Пропущена строка SOFO%s в %s" | |
5295 | |
5296 #, c-format | |
5297 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5298 msgstr "Обе строки SAL и SOFO в %s" | |
5299 | |
5300 #, c-format | |
5301 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5302 msgstr "Флаг не является числом в %s, строка %d: %s" | |
5303 | |
5304 #, c-format | |
5305 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5306 msgstr "Недопустимый флаг в %s на строке %d: %s" | |
5307 | |
5308 #, c-format | |
5309 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5310 msgstr "%s имеет другое значение, чем в файле .aff" | |
5311 | |
5312 #, c-format | |
5313 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
5314 msgstr "Чтение файла словаря %s..." | |
5315 | |
5316 #, c-format | |
5317 msgid "E760: No word count in %s" | |
5318 msgstr "E760: Количество слов не указано в %s" | |
5319 | |
5320 #, c-format | |
5321 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
5322 msgstr "строка %6d, слово %6ld — %s" | |
5323 | |
5324 #, c-format | |
5325 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5326 msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s " | |
5327 | |
5328 #, c-format | |
5329 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5330 msgstr "Первый повтор слова в %s на строке %d: %s" | |
5331 | |
5332 #, c-format | |
5333 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5334 msgstr "%d повторяющихся слов в %s" | |
5335 | |
5336 #, c-format | |
5337 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5338 msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами в %s" | |
5339 | |
5340 #, c-format | |
5341 msgid "Reading word file %s..." | |
5342 msgstr "Чтение файла слов %s..." | |
5343 | |
5344 #, c-format | |
5345 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5346 msgstr "Проигнорирована повторяющаяся строка /encoding= в %s, строка %d: %s" | |
5347 | |
5348 #, c-format | |
5349 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5350 msgstr "Проигнорирована строка /encoding= после слова в %s, строка %d: %s" | |
5351 | |
5352 #, c-format | |
5353 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5354 msgstr "Пропускается повтор строки /regions= в %s, строка %d: %s" | |
5355 | |
5356 #, c-format | |
5357 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5358 msgstr "Слишком много регионов в %s, строка %d: %s" | |
5359 | |
5360 #, c-format | |
5361 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5362 msgstr "/ строка пропускается в %s, строка %d: %s" | |
5363 | |
5364 #, c-format | |
5365 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5366 msgstr "Недопустимый номер региона в %s, строка %d: %s" | |
5367 | |
5368 #, c-format | |
5369 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5370 msgstr "Нераспознанные флаги в %s, строка %d: %s" | |
5371 | |
5372 #, c-format | |
5373 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5374 msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами" | |
5375 | |
5376 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5377 msgstr "E845: Недостаточно оперативной памяти, список слов будет не полон" | |
5378 | |
5379 #, c-format | |
5380 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5381 msgstr "Сжато %d из %d узлов; осталось %d (%d%%)" | |
5382 | |
5383 msgid "Reading back spell file..." | |
5384 msgstr "Чтение записанного файла правописания..." | |
5385 | |
5386 msgid "Performing soundfolding..." | |
5387 msgstr "Выполнение звуковой свёртки..." | |
5388 | |
5389 #, c-format | |
5390 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5391 msgstr "Количество слов после звуковой свёртки: %ld" | |
5392 | |
5393 #, c-format | |
5394 msgid "Total number of words: %d" | |
5395 msgstr "Общее количество слов: %d" | |
5396 | |
5397 #, c-format | |
5398 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
5399 msgstr "Запись файла предложения исправлений правописания %s" | |
5400 | |
5401 #, c-format | |
5402 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5403 msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт" | |
5404 | |
5405 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5406 msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать названия региона" | |
5407 | |
5408 #, c-format | |
5409 msgid "E754: Only up to %ld regions supported" | |
5410 msgstr "E754: Поддерживается не более %ld регионов" | |
5411 | |
5412 #, c-format | |
5413 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5414 msgstr "E755: Недопустимый регион в %s" | |
5415 | |
5416 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5417 msgstr "Предупреждение: оба составные и указано NOBREAK" | |
5418 | |
5419 #, c-format | |
5420 msgid "Writing spell file %s..." | |
5421 msgstr "Запись файла правописания %s..." | |
5422 | |
5423 msgid "Done!" | |
5424 msgstr "Завершено!" | |
5425 | |
5426 #, c-format | |
5427 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5428 msgstr "E765: 'spellfile' не содержит %ld элементов" | |
5429 | |
5430 #, c-format | |
5431 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5432 msgstr "Слово '%.*s' удалено из %s" | |
5433 | |
5434 #, c-format | |
5435 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5436 msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s" | |
5437 | |
5438 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5439 msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания" | |
5440 | |
5441 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5442 msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP" | |
5443 | |
5444 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 5492 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5445 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" | 5493 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" |
5446 | 5494 |
5495 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" | |
5496 msgstr "превышено 'redrawtime', подсветка синтаксиса отключена" | |
5497 | |
5447 msgid "syntax conceal on" | 5498 msgid "syntax conceal on" |
5448 msgstr "синтаксическое скрытие включено" | 5499 msgstr "синтаксическое скрытие включено" |
5449 | 5500 |
5450 msgid "syntax conceal off" | 5501 msgid "syntax conceal off" |
5451 msgstr "синтаксическое скрытие отключено" | 5502 msgstr "синтаксическое скрытие отключено" |
5470 msgstr "синтаксическая проверка правописания по умолчанию" | 5521 msgstr "синтаксическая проверка правописания по умолчанию" |
5471 | 5522 |
5472 msgid "syntax iskeyword " | 5523 msgid "syntax iskeyword " |
5473 msgstr "синтаксическое ключевое слово" | 5524 msgstr "синтаксическое ключевое слово" |
5474 | 5525 |
5526 msgid "syntax iskeyword not set" | |
5527 msgstr "синтаксическое ключевое слово не установлено" | |
5528 | |
5475 #, c-format | 5529 #, c-format |
5476 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | 5530 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
5477 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" | 5531 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" |
5478 | 5532 |
5479 msgid "syncing on C-style comments" | 5533 msgid "syncing on C-style comments" |
5609 msgid "" | 5663 msgid "" |
5610 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | 5664 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
5611 msgstr "" | 5665 msgstr "" |
5612 " ВСЕГО КОЛ. СООТВ. ОТСТАЮЩИЙ СРЕДНИЙ ИМЯ ШАБЛОН" | 5666 " ВСЕГО КОЛ. СООТВ. ОТСТАЮЩИЙ СРЕДНИЙ ИМЯ ШАБЛОН" |
5613 | 5667 |
5614 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5615 msgstr "E679: Рекурсивная петля при загрузке syncolor.vim" | |
5616 | |
5617 #, c-format | |
5618 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5619 msgstr "E411: Группа подсветки синтаксиса %s не найдена" | |
5620 | |
5621 #, c-format | |
5622 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5623 msgstr "E412: Не хватает параметров: \":highlight link %s\"" | |
5624 | |
5625 #, c-format | |
5626 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5627 msgstr "E413: Слишком много параметров: \":highlight link %s\"" | |
5628 | |
5629 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5630 msgstr "E414: У группы есть настройки, пропускается highlight link" | |
5631 | |
5632 #, c-format | |
5633 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5634 msgstr "E415: Неожиданный знак равенства: %s" | |
5635 | |
5636 #, c-format | |
5637 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5638 msgstr "E416: Пропущен знак равенства: %s" | |
5639 | |
5640 #, c-format | |
5641 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5642 msgstr "E417: Пропущен параметр: %s" | |
5643 | |
5644 #, c-format | |
5645 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5646 msgstr "E418: Недопустимое значение: %s" | |
5647 | |
5648 msgid "E419: FG color unknown" | |
5649 msgstr "E419: Неизвестный цвет текста" | |
5650 | |
5651 msgid "E420: BG color unknown" | |
5652 msgstr "E420: Неизвестный цвет фона" | |
5653 | |
5654 #, c-format | |
5655 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5656 msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s" | |
5657 | |
5658 #, c-format | |
5659 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5660 msgstr "E422: Слишком длинный код терминала: %s" | |
5661 | |
5662 #, c-format | |
5663 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5664 msgstr "E423: Недопустимый параметр: %s" | |
5665 | |
5666 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5667 msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса" | |
5668 | |
5669 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5670 msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы" | |
5671 | |
5672 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5673 msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы" | |
5674 | |
5675 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | |
5676 msgstr "E849: Слишком много групп подсветки и синтаксиса" | |
5677 | |
5678 msgid "E555: at bottom of tag stack" | 5668 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
5679 msgstr "E555: Внизу стека меток" | 5669 msgstr "E555: Внизу стека меток" |
5680 | 5670 |
5681 msgid "E556: at top of tag stack" | 5671 msgid "E556: at top of tag stack" |
5682 msgstr "E556: Наверху стека меток" | 5672 msgstr "E556: Наверху стека меток" |
5683 | 5673 |
5674 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" | |
5675 msgstr "E986: Невозможно изменить стек меток внутри tagfunc" | |
5676 | |
5677 msgid "E987: invalid return value from tagfunc" | |
5678 msgstr "E987: Неправильное возвращаемое значение из tagfunc" | |
5679 | |
5684 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | 5680 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
5685 msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки" | 5681 msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки" |
5686 | 5682 |
5687 #, c-format | 5683 #, c-format |
5688 msgid "E426: tag not found: %s" | 5684 msgid "E426: tag not found: %s" |
5689 msgstr "E426: Метка не найдена: %s" | 5685 msgstr "E426: Метка не найдена: %s" |
5690 | 5686 |
5687 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5688 msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка" | |
5689 | |
5690 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5691 msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой" | |
5692 | |
5693 #, c-format | |
5694 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5695 msgstr "Файл \"%s\" не существует" | |
5696 | |
5697 #, c-format | |
5698 msgid "tag %d of %d%s" | |
5699 msgstr "метка %d из %d%s" | |
5700 | |
5701 msgid " or more" | |
5702 msgstr " и более" | |
5703 | |
5704 msgid " Using tag with different case!" | |
5705 msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!" | |
5706 | |
5707 #, c-format | |
5708 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5709 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует" | |
5710 | |
5691 msgid " # pri kind tag" | 5711 msgid " # pri kind tag" |
5692 msgstr " # при тип метка" | 5712 msgstr " # при тип метка" |
5693 | 5713 |
5694 msgid "file\n" | 5714 msgid "file\n" |
5695 msgstr "файл\n" | 5715 msgstr "файл\n" |
5696 | 5716 |
5697 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5698 msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка" | |
5699 | |
5700 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5701 msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой" | |
5702 | |
5703 #, c-format | |
5704 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5705 msgstr "Файл \"%s\" не существует" | |
5706 | |
5707 #, c-format | |
5708 msgid "tag %d of %d%s" | |
5709 msgstr "метка %d из %d%s" | |
5710 | |
5711 msgid " or more" | |
5712 msgstr " и более" | |
5713 | |
5714 msgid " Using tag with different case!" | |
5715 msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!" | |
5716 | |
5717 #, c-format | |
5718 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5719 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует" | |
5720 | |
5721 msgid "" | 5717 msgid "" |
5722 "\n" | 5718 "\n" |
5723 " # TO tag FROM line in file/text" | 5719 " # TO tag FROM line in file/text" |
5724 msgstr "" | 5720 msgstr "" |
5725 "\n" | 5721 "\n" |
5731 | 5727 |
5732 #, c-format | 5728 #, c-format |
5733 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | 5729 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
5734 msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n" | 5730 msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n" |
5735 | 5731 |
5732 #, c-format | |
5733 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5734 msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\"" | |
5735 | |
5736 #, c-format | |
5737 msgid "Before byte %ld" | |
5738 msgstr "Перед байтом %ld" | |
5739 | |
5740 #, c-format | |
5741 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5742 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s" | |
5743 | |
5744 msgid "E433: No tags file" | |
5745 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен" | |
5746 | |
5736 msgid "Ignoring long line in tags file" | 5747 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5737 msgstr "Игнорирование длинной строки в файле tags" | 5748 msgstr "Игнорирование длинной строки в файле tags" |
5738 | 5749 |
5739 #, c-format | |
5740 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5741 msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\"" | |
5742 | |
5743 #, c-format | |
5744 msgid "Before byte %ld" | |
5745 msgstr "Перед байтом %ld" | |
5746 | |
5747 #, c-format | |
5748 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5749 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s" | |
5750 | |
5751 msgid "E433: No tags file" | |
5752 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен" | |
5753 | |
5754 msgid "E434: Can't find tag pattern" | 5750 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
5755 msgstr "E434: Не найден шаблон метки" | 5751 msgstr "E434: Не найден шаблон метки" |
5756 | 5752 |
5757 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | 5753 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
5758 msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!" | 5754 msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!" |
5792 | 5788 |
5793 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" | 5789 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
5794 msgstr "Невозможно открыть $VIMRUNTIME/rgb.txt" | 5790 msgstr "Невозможно открыть $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
5795 | 5791 |
5796 #, c-format | 5792 #, c-format |
5793 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
5794 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s" | |
5795 | |
5796 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" | |
5797 msgstr "E279: ++shell не поддерживается на данной системе" | |
5798 | |
5799 #, c-format | |
5797 msgid "Kill job in \"%s\"?" | 5800 msgid "Kill job in \"%s\"?" |
5798 msgstr "Убить задание в \"%s\"?" | 5801 msgstr "Завершить задание в \"%s\"?" |
5799 | 5802 |
5800 msgid "Terminal" | 5803 msgid "Terminal" |
5801 msgstr "Терминал" | 5804 msgstr "Терминал" |
5802 | 5805 |
5803 msgid "Terminal-finished" | 5806 msgid "Terminal-finished" |
5810 msgstr "выполнение" | 5813 msgstr "выполнение" |
5811 | 5814 |
5812 msgid "finished" | 5815 msgid "finished" |
5813 msgstr "завершено" | 5816 msgstr "завершено" |
5814 | 5817 |
5818 msgid "E958: Job already finished" | |
5819 msgstr "E958: Задание уже завершено" | |
5820 | |
5815 #, c-format | 5821 #, c-format |
5816 msgid "E953: File exists: %s" | 5822 msgid "E953: File exists: %s" |
5817 msgstr "E953: Файл существует: %s" | 5823 msgstr "E953: Файл существует: %s" |
5818 | 5824 |
5819 msgid "E955: Not a terminal buffer" | 5825 msgid "E955: Not a terminal buffer" |
5820 msgstr "E955: Не является буфером терминала" | 5826 msgstr "E955: Не является буфером терминала" |
5827 | |
5828 msgid "E982: ConPTY is not available" | |
5829 msgstr "E982: ConPTY недоступен" | |
5830 | |
5831 #, c-format | |
5832 msgid "E971: Property type %s does not exist" | |
5833 msgstr "E971: Тип свойства %s не существует" | |
5834 | |
5835 #, c-format | |
5836 msgid "E964: Invalid column number: %ld" | |
5837 msgstr "E964: Неправильный номер столбца: %ld" | |
5838 | |
5839 #, c-format | |
5840 msgid "E966: Invalid line number: %ld" | |
5841 msgstr "E966: Неправильный номер строки: %ld" | |
5842 | |
5843 msgid "E965: missing property type name" | |
5844 msgstr "E965: Пропущено имя для типа свойства" | |
5845 | |
5846 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | |
5847 msgstr "E275: Невозможно добавить текстовое свойство для выгруженного буфера" | |
5848 | |
5849 msgid "E967: text property info corrupted" | |
5850 msgstr "E967: Информация о текстовом свойстве повреждена" | |
5851 | |
5852 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | |
5853 msgstr "E968: Необходимо 'id' или 'type'" | |
5854 | |
5855 #, c-format | |
5856 msgid "E969: Property type %s already defined" | |
5857 msgstr "E969: Тип свойства %s уже определён" | |
5858 | |
5859 #, c-format | |
5860 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" | |
5861 msgstr "E970: Неизвестное имя группы подсветки: %s" | |
5821 | 5862 |
5822 msgid "new shell started\n" | 5863 msgid "new shell started\n" |
5823 msgstr "запуск новой оболочки\n" | 5864 msgstr "запуск новой оболочки\n" |
5824 | 5865 |
5825 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 5866 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
5949 | 5990 |
5950 # Заголовок таблицы :undolist | 5991 # Заголовок таблицы :undolist |
5951 msgid "number changes when saved" | 5992 msgid "number changes when saved" |
5952 msgstr " номер измен. когда сохранено" | 5993 msgstr " номер измен. когда сохранено" |
5953 | 5994 |
5954 #, c-format | |
5955 msgid "%ld seconds ago" | |
5956 msgstr "%ldс назад" | |
5957 | |
5958 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | 5995 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
5959 msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены" | 5996 msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены" |
5960 | 5997 |
5961 msgid "E439: undo list corrupt" | 5998 msgid "E439: undo list corrupt" |
5962 msgstr "E439: Повреждён список отмены" | 5999 msgstr "E439: Повреждён список отмены" |
5963 | 6000 |
5964 msgid "E440: undo line missing" | 6001 msgid "E440: undo line missing" |
5965 msgstr "E440: Потеряна строка отмены" | 6002 msgstr "E440: Потеряна строка отмены" |
5966 | 6003 |
6004 msgid "" | |
6005 "\n" | |
6006 " Name Args Address Complete Definition" | |
6007 msgstr "" | |
6008 "\n" | |
6009 " Имя Пар. Адрес Дополн. Определение" | |
6010 | |
6011 msgid "No user-defined commands found" | |
6012 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены." | |
6013 | |
6014 #, c-format | |
6015 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
6016 msgstr "E180: Неправильное значение типа адреса: %s" | |
6017 | |
6018 #, c-format | |
6019 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
6020 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s" | |
6021 | |
6022 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
6023 msgstr "" | |
6024 "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением" | |
6025 | |
6026 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
6027 msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции" | |
6028 | |
6029 msgid "E175: No attribute specified" | |
6030 msgstr "E175: Параметр не задан" | |
6031 | |
6032 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
6033 msgstr "E176: Неправильное количество параметров" | |
6034 | |
6035 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
6036 msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды" | |
6037 | |
6038 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
6039 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию" | |
6040 | |
6041 msgid "E179: argument required for -complete" | |
6042 msgstr "E179: Для -complete требуется указать параметр" | |
6043 | |
6044 msgid "E179: argument required for -addr" | |
6045 msgstr "E179: Для -addr требуется указать параметр" | |
6046 | |
6047 #, c-format | |
6048 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" | |
6049 msgstr "E174: Команда уже существует, добавьте ! чтобы заменить: %s" | |
6050 | |
6051 msgid "E182: Invalid command name" | |
6052 msgstr "E182: Неправильное имя команды" | |
6053 | |
6054 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
6055 msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы" | |
6056 | |
6057 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
6058 msgstr "" | |
6059 "E841: Зарезервированное имя не может использоваться для команд пользователя" | |
6060 | |
6061 #, c-format | |
6062 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
6063 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s" | |
6064 | |
5967 #, c-format | 6065 #, c-format |
5968 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | 6066 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
5969 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её." | 6067 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её." |
5970 | 6068 |
5971 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | 6069 msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
5984 | 6082 |
5985 #, c-format | 6083 #, c-format |
5986 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | 6084 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
5987 msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s" | 6085 msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s" |
5988 | 6086 |
6087 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" | |
6088 msgstr "E989: Параметр не по умолчанию следует за параметром по умолчанию" | |
6089 | |
5989 #, c-format | 6090 #, c-format |
5990 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | 6091 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
5991 msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s" | 6092 msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s" |
5992 | 6093 |
5993 #, c-format | 6094 #, c-format |
6019 #, c-format | 6120 #, c-format |
6020 msgid "E117: Unknown function: %s" | 6121 msgid "E117: Unknown function: %s" |
6021 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s" | 6122 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s" |
6022 | 6123 |
6023 #, c-format | 6124 #, c-format |
6125 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" | |
6126 msgstr "E276: Невозможно использовать функцию как метод: %s" | |
6127 | |
6128 #, c-format | |
6024 msgid "E933: Function was deleted: %s" | 6129 msgid "E933: Function was deleted: %s" |
6025 msgstr "E933: Функция удалена: %s" | 6130 msgstr "E933: Функция удалена: %s" |
6026 | 6131 |
6027 #, c-format | 6132 #, c-format |
6028 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | 6133 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
6087 | 6192 |
6088 msgid "E133: :return not inside a function" | 6193 msgid "E133: :return not inside a function" |
6089 msgstr "E133: команда :return вне функции" | 6194 msgstr "E133: команда :return вне функции" |
6090 | 6195 |
6091 #, c-format | 6196 #, c-format |
6197 msgid "%s (%s, compiled %s)" | |
6198 msgstr "%s (%s, собрано %s)" | |
6199 | |
6200 msgid "" | |
6201 "\n" | |
6202 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
6203 msgstr "" | |
6204 "\n" | |
6205 "Графическая/консольная версия для MS-Windows 64 бита" | |
6206 | |
6207 msgid "" | |
6208 "\n" | |
6209 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
6210 msgstr "" | |
6211 "\n" | |
6212 "Графическая/консольная версия для MS-Windows 32 бита" | |
6213 | |
6214 msgid "" | |
6215 "\n" | |
6216 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
6217 msgstr "" | |
6218 "\n" | |
6219 "Графическая версия для MS-Windows 64 бита" | |
6220 | |
6221 msgid "" | |
6222 "\n" | |
6223 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
6224 msgstr "" | |
6225 "\n" | |
6226 "Графическая версия для MS-Windows 32 бита" | |
6227 | |
6228 msgid " with OLE support" | |
6229 msgstr " с поддержкой OLE" | |
6230 | |
6231 msgid "" | |
6232 "\n" | |
6233 "MS-Windows 64-bit console version" | |
6234 msgstr "" | |
6235 "\n" | |
6236 "Консольная версия для MS-Windows 64 бита" | |
6237 | |
6238 msgid "" | |
6239 "\n" | |
6240 "MS-Windows 32-bit console version" | |
6241 msgstr "" | |
6242 "\n" | |
6243 "Консольная версия для MS-Windows 32 бита" | |
6244 | |
6245 msgid "" | |
6246 "\n" | |
6247 "macOS version" | |
6248 msgstr "" | |
6249 "\n" | |
6250 "Версия для macOS" | |
6251 | |
6252 msgid "" | |
6253 "\n" | |
6254 "macOS version w/o darwin feat." | |
6255 msgstr "" | |
6256 "\n" | |
6257 "Версия для macOS без darwin" | |
6258 | |
6259 msgid "" | |
6260 "\n" | |
6261 "OpenVMS version" | |
6262 msgstr "" | |
6263 "\n" | |
6264 "Версия для OpenVMS" | |
6265 | |
6266 msgid "" | |
6267 "\n" | |
6268 "Included patches: " | |
6269 msgstr "" | |
6270 "\n" | |
6271 "Заплатки: " | |
6272 | |
6273 msgid "" | |
6274 "\n" | |
6275 "Extra patches: " | |
6276 msgstr "" | |
6277 "\n" | |
6278 "Дополнительные заплатки: " | |
6279 | |
6280 msgid "Modified by " | |
6281 msgstr "С изменениями, внесёнными " | |
6282 | |
6283 msgid "" | |
6284 "\n" | |
6285 "Compiled " | |
6286 msgstr "" | |
6287 "\n" | |
6288 "Скомпилировано: " | |
6289 | |
6290 msgid "by " | |
6291 msgstr " " | |
6292 | |
6293 msgid "" | |
6294 "\n" | |
6295 "Huge version " | |
6296 msgstr "" | |
6297 "\n" | |
6298 "Огромная версия " | |
6299 | |
6300 msgid "" | |
6301 "\n" | |
6302 "Big version " | |
6303 msgstr "" | |
6304 "\n" | |
6305 "Большая версия " | |
6306 | |
6307 msgid "" | |
6308 "\n" | |
6309 "Normal version " | |
6310 msgstr "" | |
6311 "\n" | |
6312 "Обычная версия " | |
6313 | |
6314 msgid "" | |
6315 "\n" | |
6316 "Small version " | |
6317 msgstr "" | |
6318 "\n" | |
6319 "Малая версия " | |
6320 | |
6321 msgid "" | |
6322 "\n" | |
6323 "Tiny version " | |
6324 msgstr "" | |
6325 "\n" | |
6326 "Крохотная версия " | |
6327 | |
6328 msgid "without GUI." | |
6329 msgstr "без графического интерфейса." | |
6330 | |
6331 msgid "with GTK3 GUI." | |
6332 msgstr "с графическим интерфейсом GTK3." | |
6333 | |
6334 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6335 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." | |
6336 | |
6337 msgid "with GTK2 GUI." | |
6338 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." | |
6339 | |
6340 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6341 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif." | |
6342 | |
6343 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6344 msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw." | |
6345 | |
6346 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6347 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena." | |
6348 | |
6349 msgid "with Photon GUI." | |
6350 msgstr "с графическим интерфейсом Photon." | |
6351 | |
6352 msgid "with GUI." | |
6353 msgstr "с графическим интерфейсом." | |
6354 | |
6355 msgid "with Carbon GUI." | |
6356 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon." | |
6357 | |
6358 msgid "with Cocoa GUI." | |
6359 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa." | |
6360 | |
6361 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6362 msgstr " Включённые(+) и отключённые(-) особенности:\n" | |
6363 | |
6364 msgid " system vimrc file: \"" | |
6365 msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" | |
6366 | |
6367 msgid " user vimrc file: \"" | |
6368 msgstr " пользовательский файл vimrc: \"" | |
6369 | |
6370 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6371 msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \"" | |
6372 | |
6373 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6374 msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \"" | |
6375 | |
6376 msgid " user exrc file: \"" | |
6377 msgstr " пользовательский файл exrc: \"" | |
6378 | |
6379 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6380 msgstr " второй пользовательский файл exrc: \"" | |
6381 | |
6382 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6383 msgstr " общесистемный файл gvimrc: \"" | |
6384 | |
6385 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6386 msgstr " пользовательский файл gvimrc: \"" | |
6387 | |
6388 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6389 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \"" | |
6390 | |
6391 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6392 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \"" | |
6393 | |
6394 msgid " defaults file: \"" | |
6395 msgstr " файл умолчаний: \"" | |
6396 | |
6397 msgid " system menu file: \"" | |
6398 msgstr " общесистемный файл меню: \"" | |
6399 | |
6400 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6401 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" | |
6402 | |
6403 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6404 msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \"" | |
6405 | |
6406 msgid "Compilation: " | |
6407 msgstr "Параметры компиляции: " | |
6408 | |
6409 msgid "Compiler: " | |
6410 msgstr "Компилятор: " | |
6411 | |
6412 msgid "Linking: " | |
6413 msgstr "Сборка: " | |
6414 | |
6415 msgid " DEBUG BUILD" | |
6416 msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА" | |
6417 | |
6418 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6419 msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)" | |
6420 | |
6421 msgid "version " | |
6422 msgstr "версия " | |
6423 | |
6424 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6425 msgstr "Брам Мооленаар и другие" | |
6426 | |
6427 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6428 msgstr "Vim — свободно распространяемая программа с открытым кодом" | |
6429 | |
6430 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6431 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!" | |
6432 | |
6433 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6434 msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации" | |
6435 | |
6436 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6437 msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы " | |
6438 | |
6439 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6440 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки " | |
6441 | |
6442 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | |
6443 msgstr "наберите :help version8<Enter> для информации о версии " | |
6444 | |
6445 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6446 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме" | |
6447 | |
6448 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6449 msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim " | |
6450 | |
6451 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6452 msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации" | |
6453 | |
6454 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6455 msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации " | |
6456 | |
6457 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6458 msgstr "Безрежимная работа, вставка введённого текста" | |
6459 | |
6460 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6461 msgstr "меню Правка->Глобальные настройки->Режим Вставки " | |
6462 | |
6463 msgid " for two modes " | |
6464 msgstr " для двух режимов " | |
6465 | |
6466 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6467 msgstr "меню Правка->Глобальные настройки->Совместимость с Vi " | |
6468 | |
6469 msgid " for Vim defaults " | |
6470 msgstr " для перехода в режим Vim " | |
6471 | |
6472 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6473 msgstr "Помогите в разработке Vim!" | |
6474 | |
6475 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6476 msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!" | |
6477 | |
6478 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6479 msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации " | |
6480 | |
6481 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6482 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации " | |
6483 | |
6484 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6485 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации " | |
6486 | |
6487 msgid "" | |
6488 "\n" | |
6489 "# Buffer list:\n" | |
6490 msgstr "" | |
6491 "\n" | |
6492 "# Список буферов:\n" | |
6493 | |
6494 #, c-format | |
6495 msgid "" | |
6496 "\n" | |
6497 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
6498 msgstr "" | |
6499 "\n" | |
6500 "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n" | |
6501 | |
6502 msgid "Command Line" | |
6503 msgstr "Командная строка" | |
6504 | |
6505 msgid "Search String" | |
6506 msgstr "Строка поиска" | |
6507 | |
6508 msgid "Expression" | |
6509 msgstr "Выражение" | |
6510 | |
6511 msgid "Input Line" | |
6512 msgstr "Строка ввода" | |
6513 | |
6514 msgid "Debug Line" | |
6515 msgstr "Строка отладки" | |
6516 | |
6517 msgid "" | |
6518 "\n" | |
6519 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
6520 msgstr "" | |
6521 "\n" | |
6522 "# Строк с '|', точно скопировано:\n" | |
6523 | |
6524 #, c-format | |
6525 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
6526 msgstr "%sviminfo: %s в строке: " | |
6527 | |
6528 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
6529 msgstr "" | |
6530 "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена" | |
6531 | |
6532 msgid "" | |
6533 "\n" | |
6534 "# global variables:\n" | |
6535 msgstr "" | |
6536 "\n" | |
6537 "# глобальные переменные:\n" | |
6538 | |
6539 msgid "" | |
6540 "\n" | |
6541 "# Last Substitute String:\n" | |
6542 "$" | |
6543 msgstr "" | |
6544 "\n" | |
6545 "# Последняя строка для замены:\n" | |
6546 "$" | |
6547 | |
6548 #, c-format | |
6549 msgid "" | |
6550 "\n" | |
6551 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
6552 "~" | |
6553 msgstr "" | |
6554 "\n" | |
6555 "# Последний %sШаблон поиска:\n" | |
6556 "~" | |
6557 | |
6558 msgid "Substitute " | |
6559 msgstr "Замена " | |
6560 | |
6561 msgid "Illegal register name" | |
6562 msgstr "Недопустимое имя регистра" | |
6563 | |
6564 msgid "" | |
6565 "\n" | |
6566 "# Registers:\n" | |
6567 msgstr "" | |
6568 "\n" | |
6569 "# Регистры:\n" | |
6570 | |
6571 #, c-format | |
6572 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
6573 msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d" | |
6574 | |
6575 msgid "" | |
6576 "\n" | |
6577 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
6578 msgstr "" | |
6579 "\n" | |
6580 "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n" | |
6581 | |
6582 msgid "" | |
6583 "\n" | |
6584 "# File marks:\n" | |
6585 msgstr "" | |
6586 "\n" | |
6587 "# Глобальные отметки:\n" | |
6588 | |
6589 msgid "" | |
6590 "\n" | |
6591 "# Jumplist (newest first):\n" | |
6592 msgstr "" | |
6593 "\n" | |
6594 "# Список прыжков (сначала более свежие):\n" | |
6595 | |
6596 msgid "Missing '>'" | |
6597 msgstr "Пропущена '>'" | |
6598 | |
6599 msgid "Illegal starting char" | |
6600 msgstr "Недопустимый начальный символ" | |
6601 | |
6602 #, c-format | |
6603 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
6604 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n" | |
6605 | |
6606 msgid "" | |
6607 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
6608 "\n" | |
6609 msgstr "" | |
6610 "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n" | |
6611 "\n" | |
6612 | |
6613 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
6614 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n" | |
6615 | |
6616 #, c-format | |
6617 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
6618 msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
6619 | |
6620 msgid " info" | |
6621 msgstr " инфо" | |
6622 | |
6623 msgid " marks" | |
6624 msgstr " отметок" | |
6625 | |
6626 msgid " oldfiles" | |
6627 msgstr " старых файлов" | |
6628 | |
6629 msgid " FAILED" | |
6630 msgstr " НЕУДАЧНО" | |
6631 | |
6632 #, c-format | |
6633 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
6634 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s" | |
6635 | |
6636 #, c-format | |
6637 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
6638 msgstr "E929: Слишком много временных файлов viminfo, таких как %s" | |
6639 | |
6640 #, c-format | |
6641 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
6642 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!" | |
6643 | |
6644 #, c-format | |
6645 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
6646 msgstr "Запись файла viminfo \"%s\"" | |
6647 | |
6648 #, c-format | |
6649 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
6650 msgstr "E886: Невозможно переименовать файл viminfo в %s!" | |
6651 | |
6652 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
6653 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения" | |
6654 | |
6655 msgid "Already only one window" | |
6656 msgstr "На экране всего одно окно" | |
6657 | |
6658 #, c-format | |
6659 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
6660 msgstr "E92: Буфер %ld не найден" | |
6661 | |
6662 msgid "E441: There is no preview window" | |
6663 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует" | |
6664 | |
6665 msgid "E242: Can't split a window while closing another" | |
6666 msgstr "E242: Невозможно разделить окно при закрытии другого" | |
6667 | |
6668 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6669 msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу" | |
6670 | |
6671 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6672 msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено" | |
6673 | |
6674 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6675 msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно" | |
6676 | |
6677 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" | |
6678 msgstr "E813: Нельзя закрыть окно автокоманд или всплывающее окно" | |
6679 | |
6680 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6681 msgstr "E814: Нельзя закрыть окно, останется только окно автокоманд" | |
6682 | |
6683 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6684 msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения" | |
6685 | |
6686 #, c-format | |
6687 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6688 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s" | |
6689 | |
6690 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6691 msgstr "" | |
6692 "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl" | |
6693 | |
6694 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6695 msgstr "" | |
6696 "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности" | |
6697 | |
6698 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6699 msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах" | |
6700 | |
6701 msgid "Edit with single &Vim" | |
6702 msgstr "Редактировать в &одном Vim" | |
6703 | |
6704 msgid "Diff with Vim" | |
6705 msgstr "Сравнить с помощью Vim" | |
6706 | |
6707 msgid "Edit with &Vim" | |
6708 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim" | |
6709 | |
6710 msgid "Edit with existing Vim" | |
6711 msgstr "Редактировать в запущенном Vim" | |
6712 | |
6713 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6714 msgstr "Редактировать в запущенном Vim — " | |
6715 | |
6716 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6717 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim" | |
6718 | |
6719 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6720 msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!" | |
6721 | |
6722 msgid "gvimext.dll error" | |
6723 msgstr "ошибка gvimext.dll" | |
6724 | |
6725 msgid "Path length too long!" | |
6726 msgstr "Слишком длинный путь!" | |
6727 | |
6728 msgid "--No lines in buffer--" | |
6729 msgstr "-- Нет строк в буфере --" | |
6730 | |
6731 msgid "E470: Command aborted" | |
6732 msgstr "E470: Выполнение команды прервано" | |
6733 | |
6734 msgid "E471: Argument required" | |
6735 msgstr "E471: Требуется указать параметр" | |
6736 | |
6737 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6738 msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &" | |
6739 | |
6740 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6741 msgstr "" | |
6742 "E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход" | |
6743 | |
6744 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6745 msgstr "" | |
6746 "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток" | |
6747 | |
6748 msgid "E171: Missing :endif" | |
6749 msgstr "E171: Отсутствует команда :endif" | |
6750 | |
6751 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6752 msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry" | |
6753 | |
6754 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6755 msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile" | |
6756 | |
6757 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6758 msgstr "E170: Отсутствует команда :endfor" | |
6759 | |
6760 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6761 msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while" | |
6762 | |
6763 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6764 msgstr "E588: :endfor без :for" | |
6765 | |
6766 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6767 msgstr "E13: Файл существует (добавьте !, чтобы перезаписать)" | |
6768 | |
6769 msgid "E472: Command failed" | |
6770 msgstr "E472: Не удалось выполнить команду" | |
6771 | |
6772 #, c-format | |
6773 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6774 msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s" | |
6775 | |
6776 #, c-format | |
6777 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6778 msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s" | |
6779 | |
6780 #, c-format | |
6781 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6782 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным" | |
6783 | |
6784 msgid "E473: Internal error" | |
6785 msgstr "E473: Внутренняя ошибка" | |
6786 | |
6787 #, c-format | |
6788 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6789 msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s" | |
6790 | |
6791 msgid "Interrupted" | |
6792 msgstr "Прервано" | |
6793 | |
6794 msgid "E474: Invalid argument" | |
6795 msgstr "E474: Недопустимый параметр" | |
6796 | |
6797 #, c-format | |
6798 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6799 msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s" | |
6800 | |
6801 #, c-format | |
6802 msgid "E983: Duplicate argument: %s" | |
6803 msgstr "E983: Повторяющийся параметр: %s" | |
6804 | |
6805 #, c-format | |
6806 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
6807 msgstr "E475: Недопустимое значение параметра: %s" | |
6808 | |
6809 #, c-format | |
6810 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
6811 msgstr "E475: Недопустимое значение параметра %s: %s" | |
6812 | |
6813 #, c-format | |
6814 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6815 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s" | |
6816 | |
6817 msgid "E16: Invalid range" | |
6818 msgstr "E16: Недопустимый диапазон" | |
6819 | |
6820 msgid "E476: Invalid command" | |
6821 msgstr "E476: Недопустимая команда" | |
6822 | |
6823 #, c-format | |
6824 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6825 msgstr "E17: \"%s\" является каталогом" | |
6826 | |
6827 #, c-format | |
6828 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6829 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки" | |
6830 | |
6831 msgid "E667: Fsync failed" | |
6832 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()" | |
6833 | |
6834 #, c-format | |
6835 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6836 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки" | |
6837 | |
6838 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6839 msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки" | |
6840 | |
6841 msgid "E20: Mark not set" | |
6842 msgstr "E20: Отметка не определена" | |
6843 | |
6844 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6845 msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'" | |
6846 | |
6847 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6848 msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии" | |
6849 | |
6850 msgid "E23: No alternate file" | |
6851 msgstr "E23: Соседний файл не существует" | |
6852 | |
6853 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6854 msgstr "E24: Нет такого сокращения" | |
6855 | |
6856 msgid "E477: No ! allowed" | |
6857 msgstr "E477: ! не допускается" | |
6858 | |
6859 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6860 msgstr "" | |
6861 "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при " | |
6862 "компиляции" | |
6863 | |
6864 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6865 msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n" | |
6866 | |
6867 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" | |
6868 msgstr "E27: Поддержка Персидского была удалена\n" | |
6869 | |
6870 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6871 msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n" | |
6872 | |
6873 #, c-format | |
6874 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6875 msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует" | |
6876 | |
6877 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6878 msgstr "E29: Пока нет вставленного текста" | |
6879 | |
6880 msgid "E30: No previous command line" | |
6881 msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет" | |
6882 | |
6883 msgid "E31: No such mapping" | |
6884 msgstr "E31: Такой привязки не существует" | |
6885 | |
6886 msgid "E479: No match" | |
6887 msgstr "E479: Нет соответствия" | |
6888 | |
6889 #, c-format | |
6890 msgid "E480: No match: %s" | |
6891 msgstr "E480: Нет соответствия: %s" | |
6892 | |
6893 msgid "E32: No file name" | |
6894 msgstr "E32: Нет имени файла" | |
6895 | |
6896 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6897 msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены" | |
6898 | |
6899 msgid "E34: No previous command" | |
6900 msgstr "E34: Нет предыдущей команды" | |
6901 | |
6902 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6903 msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения" | |
6904 | |
6905 msgid "E481: No range allowed" | |
6906 msgstr "E481: Использование диапазона не допускается" | |
6907 | |
6908 msgid "E36: Not enough room" | |
6909 msgstr "E36: Недостаточно места" | |
6910 | |
6911 #, c-format | |
6912 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6913 msgstr "E247: Сервер \"%s\" не зарегистрирован" | |
6914 | |
6915 #, c-format | |
6916 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6917 msgstr "E482: Невозможно создать файл %s" | |
6918 | |
6919 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6920 msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла" | |
6921 | |
6922 #, c-format | |
6923 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6924 msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s" | |
6925 | |
6926 #, c-format | |
6927 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6928 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s" | |
6929 | |
6930 msgid "E38: Null argument" | |
6931 msgstr "E38: Нулевой параметр" | |
6932 | |
6933 msgid "E39: Number expected" | |
6934 msgstr "E39: Требуется число" | |
6935 | |
6936 #, c-format | |
6937 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6938 msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s" | |
6939 | |
6940 msgid "E233: cannot open display" | |
6941 msgstr "E233: Невозможно открыть дисплей" | |
6942 | |
6943 msgid "E41: Out of memory!" | |
6944 msgstr "E41: Не хватает памяти!" | |
6945 | |
6946 msgid "Pattern not found" | |
6947 msgstr "Шаблон не найден" | |
6948 | |
6949 #, c-format | |
6950 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6951 msgstr "E486: Шаблон не найден: %s" | |
6952 | |
6953 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6954 msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом" | |
6955 | |
6956 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6957 msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен" | |
6958 | |
6959 msgid "E42: No Errors" | |
6960 msgstr "E42: Нет ошибок" | |
6961 | |
6962 msgid "E776: No location list" | |
6963 msgstr "E776: Нет списка расположений" | |
6964 | |
6965 msgid "E43: Damaged match string" | |
6966 msgstr "E43: Повреждена строка соответствия" | |
6967 | |
6968 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6969 msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена" | |
6970 | |
6971 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6972 msgstr "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
6973 | |
6974 #, c-format | |
6975 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
6976 msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s" | |
6977 | |
6978 #, c-format | |
6979 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
6980 msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s=" | |
6981 | |
6982 #, c-format | |
6983 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
6984 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s" | |
6985 | |
6986 msgid "E995: Cannot modify existing variable" | |
6987 msgstr "E995: Невозможно изменить существующую переменную" | |
6988 | |
6989 #, c-format | |
6990 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6991 msgstr "E46: Невозможно изменить переменную только для чтения \"%s\"" | |
6992 | |
6993 #, c-format | |
6994 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6995 msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\"" | |
6996 | |
6997 msgid "E928: String required" | |
6998 msgstr "E928: Требуется строка" | |
6999 | |
7000 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
7001 msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря" | |
7002 | |
7003 msgid "E715: Dictionary required" | |
7004 msgstr "E715: Требуется словарь" | |
7005 | |
7006 #, c-format | |
7007 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
7008 msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %ld" | |
7009 | |
7010 #, c-format | |
7011 msgid "E979: Blob index out of range: %ld" | |
7012 msgstr "E979: Индекс блоба за пределами диапазона: %ld" | |
7013 | |
7014 msgid "E978: Invalid operation for Blob" | |
7015 msgstr "E978: Недопустимая операция для блоба" | |
7016 | |
7017 #, c-format | |
7018 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
7019 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s" | |
7020 | |
7021 #, c-format | |
7022 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
7023 msgstr "E716: Нет ключа в словаре: %s" | |
7024 | |
7025 msgid "E714: List required" | |
7026 msgstr "E714: Требуется список" | |
7027 | |
7028 msgid "E897: List or Blob required" | |
7029 msgstr "E897: Требуется список или блоб" | |
7030 | |
7031 #, c-format | |
7032 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
7033 msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём" | |
7034 | |
7035 #, c-format | |
7036 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" | |
7037 msgstr "E896: Параметр %s должен быть списком, словарём или блобом" | |
7038 | |
7039 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
7040 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок" | |
7041 | |
7042 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
7043 msgstr "E48: Не допускается в песочнице" | |
7044 | |
7045 msgid "E523: Not allowed here" | |
7046 msgstr "E523: Здесь не разрешено" | |
7047 | |
7048 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
7049 msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается" | |
7050 | |
7051 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
7052 msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки" | |
7053 | |
7054 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
7055 msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка" | |
7056 | |
7057 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
7058 msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!" | |
7059 | |
7060 msgid "E72: Close error on swap file" | |
7061 msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла" | |
7062 | |
7063 msgid "E73: tag stack empty" | |
7064 msgstr "E73: Стек меток пустой" | |
7065 | |
7066 msgid "E74: Command too complex" | |
7067 msgstr "E74: Слишком сложная команда" | |
7068 | |
7069 msgid "E75: Name too long" | |
7070 msgstr "E75: Слишком длинное имя" | |
7071 | |
7072 msgid "E76: Too many [" | |
7073 msgstr "E76: Слишком много символов [" | |
7074 | |
7075 msgid "E77: Too many file names" | |
7076 msgstr "E77: Слишком много имён файлов" | |
7077 | |
7078 msgid "E488: Trailing characters" | |
7079 msgstr "E488: Лишние символы на хвосте" | |
7080 | |
7081 msgid "E78: Unknown mark" | |
7082 msgstr "E78: Неизвестная отметка" | |
7083 | |
7084 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
7085 msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске" | |
7086 | |
7087 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
7088 msgstr "" | |
7089 "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'" | |
7090 | |
7091 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
7092 msgstr "" | |
7093 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'" | |
7094 | |
7095 msgid "E80: Error while writing" | |
7096 msgstr "E80: Ошибка при записи" | |
7097 | |
7098 msgid "E939: Positive count required" | |
7099 msgstr "E939: Требуется положительный счётчик" | |
7100 | |
7101 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
7102 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария" | |
7103 | |
7104 #, c-format | |
6092 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | 7105 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
6093 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s" | 7106 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s" |
6094 | 7107 |
6095 msgid "" | |
6096 "\n" | |
6097 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
6098 msgstr "" | |
6099 "\n" | |
6100 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 64 бит" | |
6101 | |
6102 msgid "" | |
6103 "\n" | |
6104 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
6105 msgstr "" | |
6106 "\n" | |
6107 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит" | |
6108 | |
6109 msgid " with OLE support" | |
6110 msgstr " с поддержкой OLE" | |
6111 | |
6112 msgid "" | |
6113 "\n" | |
6114 "MS-Windows 64-bit console version" | |
6115 msgstr "" | |
6116 "\n" | |
6117 "Консольная версия для MS-Windows 64 бит" | |
6118 | |
6119 msgid "" | |
6120 "\n" | |
6121 "MS-Windows 32-bit console version" | |
6122 msgstr "" | |
6123 "\n" | |
6124 "Консольная версия для MS-Windows 32 бит" | |
6125 | |
6126 msgid "" | |
6127 "\n" | |
6128 "macOS version" | |
6129 msgstr "" | |
6130 "\n" | |
6131 "Версия для macOS" | |
6132 | |
6133 msgid "" | |
6134 "\n" | |
6135 "macOS version w/o darwin feat." | |
6136 msgstr "" | |
6137 "\n" | |
6138 "Версия для macOS без darwin" | |
6139 | |
6140 msgid "" | |
6141 "\n" | |
6142 "OpenVMS version" | |
6143 msgstr "" | |
6144 "\n" | |
6145 "Версия для OpenVMS" | |
6146 | |
6147 msgid "" | |
6148 "\n" | |
6149 "Included patches: " | |
6150 msgstr "" | |
6151 "\n" | |
6152 "Заплатки: " | |
6153 | |
6154 msgid "" | |
6155 "\n" | |
6156 "Extra patches: " | |
6157 msgstr "" | |
6158 "\n" | |
6159 "Дополнительные заплатки: " | |
6160 | |
6161 msgid "Modified by " | |
6162 msgstr "С изменениями, внесёнными " | |
6163 | |
6164 msgid "" | |
6165 "\n" | |
6166 "Compiled " | |
6167 msgstr "" | |
6168 "\n" | |
6169 "Скомпилировано: " | |
6170 | |
6171 msgid "by " | |
6172 msgstr " " | |
6173 | |
6174 msgid "" | |
6175 "\n" | |
6176 "Huge version " | |
6177 msgstr "" | |
6178 "\n" | |
6179 "Огромная версия " | |
6180 | |
6181 msgid "" | |
6182 "\n" | |
6183 "Big version " | |
6184 msgstr "" | |
6185 "\n" | |
6186 "Большая версия " | |
6187 | |
6188 msgid "" | |
6189 "\n" | |
6190 "Normal version " | |
6191 msgstr "" | |
6192 "\n" | |
6193 "Обычная версия " | |
6194 | |
6195 msgid "" | |
6196 "\n" | |
6197 "Small version " | |
6198 msgstr "" | |
6199 "\n" | |
6200 "Малая версия " | |
6201 | |
6202 msgid "" | |
6203 "\n" | |
6204 "Tiny version " | |
6205 msgstr "" | |
6206 "\n" | |
6207 "Крохотная версия " | |
6208 | |
6209 msgid "without GUI." | |
6210 msgstr "без графического интерфейса." | |
6211 | |
6212 msgid "with GTK3 GUI." | |
6213 msgstr "с графическим интерфейсом GTK3." | |
6214 | |
6215 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6216 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." | |
6217 | |
6218 msgid "with GTK2 GUI." | |
6219 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." | |
6220 | |
6221 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6222 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif." | |
6223 | |
6224 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6225 msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw." | |
6226 | |
6227 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6228 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena." | |
6229 | |
6230 msgid "with Photon GUI." | |
6231 msgstr "с графическим интерфейсом Photon." | |
6232 | |
6233 msgid "with GUI." | |
6234 msgstr "с графическим интерфейсом." | |
6235 | |
6236 msgid "with Carbon GUI." | |
6237 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon." | |
6238 | |
6239 msgid "with Cocoa GUI." | |
6240 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa." | |
6241 | |
6242 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6243 msgstr " Включённые(+) и отключённые(-) особенности:\n" | |
6244 | |
6245 msgid " system vimrc file: \"" | |
6246 msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" | |
6247 | |
6248 msgid " user vimrc file: \"" | |
6249 msgstr " пользовательский файл vimrc: \"" | |
6250 | |
6251 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6252 msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \"" | |
6253 | |
6254 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6255 msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \"" | |
6256 | |
6257 msgid " user exrc file: \"" | |
6258 msgstr " пользовательский файл exrc: \"" | |
6259 | |
6260 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6261 msgstr " второй пользовательский файл exrc: \"" | |
6262 | |
6263 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6264 msgstr " общесистемный файл gvimrc: \"" | |
6265 | |
6266 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6267 msgstr " пользовательский файл gvimrc: \"" | |
6268 | |
6269 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6270 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \"" | |
6271 | |
6272 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6273 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \"" | |
6274 | |
6275 msgid " defaults file: \"" | |
6276 msgstr " файл умолчаний: \"" | |
6277 | |
6278 msgid " system menu file: \"" | |
6279 msgstr " общесистемный файл меню: \"" | |
6280 | |
6281 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6282 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" | |
6283 | |
6284 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6285 msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \"" | |
6286 | |
6287 msgid "Compilation: " | |
6288 msgstr "Параметры компиляции: " | |
6289 | |
6290 msgid "Compiler: " | |
6291 msgstr "Компилятор: " | |
6292 | |
6293 msgid "Linking: " | |
6294 msgstr "Сборка: " | |
6295 | |
6296 msgid " DEBUG BUILD" | |
6297 msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА" | |
6298 | |
6299 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6300 msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)" | |
6301 | |
6302 msgid "version " | |
6303 msgstr "версия " | |
6304 | |
6305 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6306 msgstr "Брам Мооленаар и другие" | |
6307 | |
6308 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6309 msgstr "Vim — свободно распространяемая программа с открытым кодом" | |
6310 | |
6311 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6312 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!" | |
6313 | |
6314 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6315 msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации" | |
6316 | |
6317 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6318 msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы " | |
6319 | |
6320 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6321 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки " | |
6322 | |
6323 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | |
6324 msgstr "наберите :help version8<Enter> для информации о версии " | |
6325 | |
6326 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6327 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме" | |
6328 | |
6329 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6330 msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim " | |
6331 | |
6332 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6333 msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации" | |
6334 | |
6335 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6336 msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации " | |
6337 | |
6338 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6339 msgstr "Безрежимная работа, вставка введённого текста" | |
6340 | |
6341 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6342 msgstr "меню Правка->Глобальные настройки->Режим Вставки " | |
6343 | |
6344 msgid " for two modes " | |
6345 msgstr " для двух режимов " | |
6346 | |
6347 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6348 msgstr "меню Правка->Глобальные настройки->Совместимость с Vi " | |
6349 | |
6350 msgid " for Vim defaults " | |
6351 msgstr " для перехода в режим Vim " | |
6352 | |
6353 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6354 msgstr "Помогите в разработке Vim!" | |
6355 | |
6356 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6357 msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!" | |
6358 | |
6359 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6360 msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации " | |
6361 | |
6362 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6363 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации " | |
6364 | |
6365 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6366 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации " | |
6367 | |
6368 msgid "Already only one window" | |
6369 msgstr "На экране всего одно окно" | |
6370 | |
6371 msgid "E441: There is no preview window" | |
6372 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует" | |
6373 | |
6374 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6375 msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу" | |
6376 | |
6377 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6378 msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено" | |
6379 | |
6380 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6381 msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно" | |
6382 | |
6383 msgid "E813: Cannot close autocmd window" | |
6384 msgstr "E813: Нельзя закрыть окно автокоманд" | |
6385 | |
6386 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6387 msgstr "E814: Нельзя закрыть окно, останется только окно автокоманд" | |
6388 | |
6389 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6390 msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения" | |
6391 | |
6392 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6393 msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора" | |
6394 | |
6395 #, c-format | |
6396 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6397 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям" | |
6398 | |
6399 #, c-format | |
6400 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | |
6401 msgstr "E799: Неверный ID: %ld (должен быть больше или равен 1)" | |
6402 | |
6403 #, c-format | |
6404 msgid "E801: ID already taken: %ld" | |
6405 msgstr "E801: ID уже занят: %ld" | |
6406 | |
6407 msgid "List or number required" | |
6408 msgstr "Требуется список или число" | |
6409 | |
6410 #, c-format | |
6411 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | |
6412 msgstr "E802: Неверный ID: %ld (должен быть больше или равен 1)" | |
6413 | |
6414 #, c-format | |
6415 msgid "E803: ID not found: %ld" | |
6416 msgstr "E803: ID не найден: %ld" | |
6417 | |
6418 #, c-format | |
6419 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6420 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s" | |
6421 | |
6422 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6423 msgstr "" | |
6424 "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl" | |
6425 | |
6426 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6427 msgstr "" | |
6428 "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности" | |
6429 | |
6430 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6431 msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах" | |
6432 | |
6433 msgid "Edit with single &Vim" | |
6434 msgstr "Редактировать в &одном Vim" | |
6435 | |
6436 msgid "Diff with Vim" | |
6437 msgstr "Сравнить с помощью Vim" | |
6438 | |
6439 msgid "Edit with &Vim" | |
6440 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim" | |
6441 | |
6442 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6443 msgstr "Редактировать в запущенном Vim — " | |
6444 | |
6445 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6446 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim" | |
6447 | |
6448 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6449 msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!" | |
6450 | |
6451 msgid "gvimext.dll error" | |
6452 msgstr "ошибка gvimext.dll" | |
6453 | |
6454 msgid "Path length too long!" | |
6455 msgstr "Слишком длинный путь!" | |
6456 | |
6457 msgid "--No lines in buffer--" | |
6458 msgstr "-- Нет строк в буфере --" | |
6459 | |
6460 msgid "E470: Command aborted" | |
6461 msgstr "E470: Выполнение команды прервано" | |
6462 | |
6463 msgid "E471: Argument required" | |
6464 msgstr "E471: Требуется указать параметр" | |
6465 | |
6466 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6467 msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &" | |
6468 | |
6469 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6470 msgstr "" | |
6471 "E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход" | |
6472 | |
6473 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6474 msgstr "" | |
6475 "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток" | |
6476 | |
6477 msgid "E171: Missing :endif" | |
6478 msgstr "E171: Отсутствует команда :endif" | |
6479 | |
6480 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6481 msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry" | |
6482 | |
6483 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6484 msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile" | |
6485 | |
6486 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6487 msgstr "E170: Отсутствует команда :endfor" | |
6488 | |
6489 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6490 msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while" | |
6491 | |
6492 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6493 msgstr "E588: :endfor без :for" | |
6494 | |
6495 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6496 msgstr "E13: Файл существует (добавьте !, чтобы перезаписать)" | |
6497 | |
6498 msgid "E472: Command failed" | |
6499 msgstr "E472: Не удалось выполнить команду" | |
6500 | |
6501 #, c-format | |
6502 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6503 msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s" | |
6504 | |
6505 #, c-format | |
6506 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6507 msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s" | |
6508 | |
6509 #, c-format | |
6510 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6511 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным" | |
6512 | |
6513 msgid "E473: Internal error" | |
6514 msgstr "E473: Внутренняя ошибка" | |
6515 | |
6516 #, c-format | |
6517 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6518 msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s" | |
6519 | |
6520 msgid "Interrupted" | |
6521 msgstr "Прервано" | |
6522 | |
6523 msgid "E14: Invalid address" | |
6524 msgstr "E14: Недопустимый адрес" | |
6525 | |
6526 msgid "E474: Invalid argument" | |
6527 msgstr "E474: Недопустимый параметр" | |
6528 | |
6529 #, c-format | |
6530 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6531 msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s" | |
6532 | |
6533 #, c-format | |
6534 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
6535 msgstr "E475: Недопустимое значение параметра: %s" | |
6536 | |
6537 #, c-format | |
6538 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
6539 msgstr "E475: Недопустимое значение параметра %s: %s" | |
6540 | |
6541 #, c-format | |
6542 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6543 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s" | |
6544 | |
6545 msgid "E16: Invalid range" | |
6546 msgstr "E16: Недопустимый диапазон" | |
6547 | |
6548 msgid "E476: Invalid command" | |
6549 msgstr "E476: Недопустимая команда" | |
6550 | |
6551 #, c-format | |
6552 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6553 msgstr "E17: \"%s\" является каталогом" | |
6554 | |
6555 #, c-format | |
6556 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6557 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки" | |
6558 | |
6559 msgid "E667: Fsync failed" | |
6560 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()" | |
6561 | |
6562 #, c-format | |
6563 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6564 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки" | |
6565 | |
6566 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6567 msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки" | |
6568 | |
6569 msgid "E20: Mark not set" | |
6570 msgstr "E20: Отметка не определена" | |
6571 | |
6572 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6573 msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'" | |
6574 | |
6575 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6576 msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии" | |
6577 | |
6578 msgid "E23: No alternate file" | |
6579 msgstr "E23: Соседний файл не существует" | |
6580 | |
6581 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6582 msgstr "E24: Нет такого сокращения" | |
6583 | |
6584 msgid "E477: No ! allowed" | |
6585 msgstr "E477: ! не допускается" | |
6586 | |
6587 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6588 msgstr "" | |
6589 "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при " | |
6590 "компиляции" | |
6591 | |
6592 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6593 msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n" | |
6594 | |
6595 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6596 msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n" | |
6597 | |
6598 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6599 msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n" | |
6600 | |
6601 #, c-format | |
6602 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6603 msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует" | |
6604 | |
6605 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6606 msgstr "E29: Пока нет вставленного текста" | |
6607 | |
6608 msgid "E30: No previous command line" | |
6609 msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет" | |
6610 | |
6611 msgid "E31: No such mapping" | |
6612 msgstr "E31: Такой привязки не существует" | |
6613 | |
6614 msgid "E479: No match" | |
6615 msgstr "E479: Нет соответствия" | |
6616 | |
6617 #, c-format | |
6618 msgid "E480: No match: %s" | |
6619 msgstr "E480: Нет соответствия: %s" | |
6620 | |
6621 msgid "E32: No file name" | |
6622 msgstr "E32: Нет имени файла" | |
6623 | |
6624 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6625 msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены" | |
6626 | |
6627 msgid "E34: No previous command" | |
6628 msgstr "E34: Нет предыдущей команды" | |
6629 | |
6630 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6631 msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения" | |
6632 | |
6633 msgid "E481: No range allowed" | |
6634 msgstr "E481: Использование диапазона не допускается" | |
6635 | |
6636 msgid "E36: Not enough room" | |
6637 msgstr "E36: Недостаточно места" | |
6638 | |
6639 #, c-format | |
6640 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6641 msgstr "E247: Сервер \"%s\" не зарегистрирован" | |
6642 | |
6643 #, c-format | |
6644 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6645 msgstr "E482: Невозможно создать файл %s" | |
6646 | |
6647 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6648 msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла" | |
6649 | |
6650 #, c-format | |
6651 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6652 msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s" | |
6653 | |
6654 #, c-format | |
6655 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6656 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s" | |
6657 | |
6658 msgid "E38: Null argument" | |
6659 msgstr "E38: Нулевой параметр" | |
6660 | |
6661 msgid "E39: Number expected" | |
6662 msgstr "E39: Требуется число" | |
6663 | |
6664 #, c-format | |
6665 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6666 msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s" | |
6667 | |
6668 msgid "E233: cannot open display" | |
6669 msgstr "E233: Невозможно открыть дисплей" | |
6670 | |
6671 msgid "E41: Out of memory!" | |
6672 msgstr "E41: Не хватает памяти!" | |
6673 | |
6674 msgid "Pattern not found" | |
6675 msgstr "Шаблон не найден" | |
6676 | |
6677 #, c-format | |
6678 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6679 msgstr "E486: Шаблон не найден: %s" | |
6680 | |
6681 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6682 msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом" | |
6683 | |
6684 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6685 msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен" | |
6686 | |
6687 msgid "E42: No Errors" | |
6688 msgstr "E42: Нет ошибок" | |
6689 | |
6690 msgid "E776: No location list" | |
6691 msgstr "E776: Нет списка расположений" | |
6692 | |
6693 msgid "E43: Damaged match string" | |
6694 msgstr "E43: Повреждена строка соответствия" | |
6695 | |
6696 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6697 msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена" | |
6698 | |
6699 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6700 msgstr "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
6701 | |
6702 #, c-format | |
6703 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6704 msgstr "E46: Невозможно изменить переменную только для чтения \"%s\"" | |
6705 | |
6706 #, c-format | |
6707 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6708 msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\"" | |
6709 | |
6710 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
6711 msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря" | |
6712 | |
6713 msgid "E715: Dictionary required" | |
6714 msgstr "E715: Требуется словарь" | |
6715 | |
6716 #, c-format | |
6717 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
6718 msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %ld" | |
6719 | |
6720 #, c-format | |
6721 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
6722 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s" | |
6723 | |
6724 #, c-format | |
6725 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
6726 msgstr "E716: Нет ключа в словаре: %s" | |
6727 | |
6728 msgid "E714: List required" | |
6729 msgstr "E714: Требуется список" | |
6730 | |
6731 #, c-format | |
6732 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
6733 msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём" | |
6734 | |
6735 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6736 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок" | |
6737 | |
6738 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6739 msgstr "E48: Не допускается в песочнице" | |
6740 | |
6741 msgid "E523: Not allowed here" | |
6742 msgstr "E523: Здесь не разрешено" | |
6743 | |
6744 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6745 msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается" | |
6746 | |
6747 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6748 msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки" | |
6749 | |
6750 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6751 msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка" | |
6752 | |
6753 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6754 msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!" | |
6755 | |
6756 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6757 msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла" | |
6758 | |
6759 msgid "E73: tag stack empty" | |
6760 msgstr "E73: Стек меток пустой" | |
6761 | |
6762 msgid "E74: Command too complex" | |
6763 msgstr "E74: Слишком сложная команда" | |
6764 | |
6765 msgid "E75: Name too long" | |
6766 msgstr "E75: Слишком длинное имя" | |
6767 | |
6768 msgid "E76: Too many [" | |
6769 msgstr "E76: Слишком много символов [" | |
6770 | |
6771 msgid "E77: Too many file names" | |
6772 msgstr "E77: Слишком много имён файлов" | |
6773 | |
6774 msgid "E488: Trailing characters" | |
6775 msgstr "E488: Лишние символы на хвосте" | |
6776 | |
6777 msgid "E78: Unknown mark" | |
6778 msgstr "E78: Неизвестная отметка" | |
6779 | |
6780 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6781 msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске" | |
6782 | |
6783 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6784 msgstr "" | |
6785 "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'" | |
6786 | |
6787 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6788 msgstr "" | |
6789 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'" | |
6790 | |
6791 msgid "E80: Error while writing" | |
6792 msgstr "E80: Ошибка при записи" | |
6793 | |
6794 msgid "E939: Positive count required" | |
6795 msgstr "E939: Требуется положительный счётчик" | |
6796 | |
6797 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6798 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария" | |
6799 | |
6800 msgid "E449: Invalid expression received" | 7108 msgid "E449: Invalid expression received" |
6801 msgstr "E449: Получено недопустимое выражение" | 7109 msgstr "E449: Получено недопустимое выражение" |
6802 | 7110 |
6803 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | 7111 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
6804 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область" | 7112 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область" |
6834 msgstr "E919: Каталог не найден в '%s': \"%s\"" | 7142 msgstr "E919: Каталог не найден в '%s': \"%s\"" |
6835 | 7143 |
6836 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" | 7144 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
6837 msgstr "E952: Автокоманда вызвала рекурсивное поведение" | 7145 msgstr "E952: Автокоманда вызвала рекурсивное поведение" |
6838 | 7146 |
7147 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
7148 msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует" | |
7149 | |
7150 msgid "E957: Invalid window number" | |
7151 msgstr "E957: Неверный номер окна" | |
7152 | |
7153 #, c-format | |
7154 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
7155 msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком" | |
7156 | |
6839 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 7157 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
6840 msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа" | 7158 msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа" |
6841 | 7159 |
6842 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | 7160 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
6843 msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" | 7161 msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" |
6936 msgstr "" | 7254 msgstr "" |
6937 "Ожидался элемент-последовательность размера 2, а размер полученной " | 7255 "Ожидался элемент-последовательность размера 2, а размер полученной " |
6938 "последовательности %d" | 7256 "последовательности %d" |
6939 | 7257 |
6940 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" | 7258 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
6941 msgstr "Конструктор списка не допускает ключевые слова как аргументы" | 7259 msgstr "Конструктор списка не допускает ключевые слова как параметры" |
6942 | 7260 |
6943 msgid "list index out of range" | 7261 msgid "list index out of range" |
6944 msgstr "Индекс списка за пределами диапазона" | 7262 msgstr "Индекс списка за пределами диапазона" |
6945 | 7263 |
6946 #, c-format | 7264 #, c-format |
7106 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" | 7424 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
7107 msgstr "" | 7425 msgstr "" |
7108 "Ошибка при установке пути: sys.path не является списком\n" | 7426 "Ошибка при установке пути: sys.path не является списком\n" |
7109 "Следует добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path" | 7427 "Следует добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path" |
7110 | 7428 |
7111 | 7429 msgid "" |
7430 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" | |
7431 "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7432 msgstr "" | |
7433 "Файлы Vim (*.vim)\t*.vim\n" | |
7434 "Все файлы (*.*)\t*.*\n" | |
7435 | |
7436 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7437 msgstr "Все файлы (*.*)\t*.*\n" | |
7438 | |
7439 msgid "" | |
7440 "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7441 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7442 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7443 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" | |
7444 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7445 msgstr "" | |
7446 "Все файлы (*.*)\t*.*\n" | |
7447 "Исходный код C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7448 "Исходный код C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7449 "Исходный код VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" | |
7450 "Файлы Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7451 | |
7452 msgid "" | |
7453 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" | |
7454 "All Files (*)\t*\n" | |
7455 msgstr "" | |
7456 "Файлы Vim (*.vim)\t*.vim\n" | |
7457 "Все файлы (*)\t*\n" | |
7458 | |
7459 msgid "All Files (*)\t*\n" | |
7460 msgstr "Все файлы (*)\t*\n" | |
7461 | |
7462 msgid "" | |
7463 "All Files (*)\t*\n" | |
7464 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7465 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7466 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7467 msgstr "" | |
7468 "Все файлы (*)\t*\n" | |
7469 "Исходный код C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7470 "Исходный код C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7471 "Файлы Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7472 | |
7473 msgid "GVim" | |
7474 msgstr "GVim" | |
7475 | |
7476 msgid "Text Editor" | |
7477 msgstr "Текстовый редактор" | |
7478 | |
7479 msgid "Edit text files" | |
7480 msgstr "Редактирование текстовых файлов" | |
7481 | |
7482 msgid "Text;editor;" | |
7483 msgstr "текст;текстовый редактор" | |
7484 | |
7485 msgid "gvim" | |
7486 msgstr "gvim" | |
7487 | |
7488 msgid "Vim" | |
7489 msgstr "Vim" |