comparison src/po/ru.po @ 18615:c4cdc715cb68

Update runtime files Commit: https://github.com/vim/vim/commit/574ee7bc1246070dba598f9561a2776aa1a10d07 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Wed Nov 13 23:04:29 2019 +0100 Update runtime files
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Wed, 13 Nov 2019 23:15:04 +0100
parents c460506890ba
children 8eeed64a6325
comparison
equal deleted inserted replaced
18614:aa72fe337d7a 18615:c4cdc715cb68
1 # Russian translation for Vim 1 # Russian translation for Vim
2 # 2 #
3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" 3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda"
4 # 4 #
5 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004 5 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
6 # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018 6 # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018-2019
7 # 7 #
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vim_ru\n" 10 "Project-Id-Version: vim_ru\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-04-28 21:50+0300\n" 12 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 21:53+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:51+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2019-11-10 21:53+0300\n"
14 "Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n" 14 "Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: \n" 15 "Language-Team: \n"
16 "Language: Russian\n" 16 "Language: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 22
23 msgid "E163: There is only one file to edit"
24 msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл"
25
26 msgid "E164: Cannot go before first file"
27 msgstr "E164: Это первый файл"
28
29 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
30 msgstr "E165: Это последний файл"
31
32 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
33 msgstr "E249: Неожиданно изменилось расположение окна"
34
35 msgid "--Deleted--"
36 msgstr "--Удалено--"
37
38 #, c-format
39 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
40 msgstr "авто-удаление автокоманды: %s <буффер=%d>"
41
42 #, c-format
43 msgid "E367: No such group: \"%s\""
44 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует"
45
46 msgid "E936: Cannot delete the current group"
47 msgstr "E936: Невозможно удалить текущую группу"
48
49 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
50 msgstr "W19: Удаление ещё используемой группы автокоманд"
51
52 #, c-format
53 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
54 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s"
55
56 #, c-format
57 msgid "E216: No such event: %s"
58 msgstr "E216: Несуществующее событие: %s"
59
60 #, c-format
61 msgid "E216: No such group or event: %s"
62 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s"
63
64 msgid ""
65 "\n"
66 "--- Autocommands ---"
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "--- Автокоманды ---"
70
71 #, c-format
72 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
73 msgstr "E680: <buffer=%d>: неправильный номер буфера "
74
75 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
76 msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий"
77
78 msgid "No matching autocommands"
79 msgstr "Нет подходящих автокоманд"
80
81 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
82 msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды"
83
84 #, c-format
85 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
86 msgstr "%s Автокоманды для \"%s\""
87
88 #, c-format
89 msgid "Executing %s"
90 msgstr "Выполнение %s"
91
92 #, c-format
93 msgid "autocommand %s"
94 msgstr "автокоманда %s"
95
23 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 96 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
24 msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем" 97 msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем"
25 98
26 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 99 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
27 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 100 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
52 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." 125 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..."
53 126
54 msgid "E931: Buffer cannot be registered" 127 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
55 msgstr "E931: Невозможно зарегистрировать буфер" 128 msgstr "E931: Невозможно зарегистрировать буфер"
56 129
57 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" 130 #, c-format
58 msgstr "E937: Попытка удалить используемый буфер" 131 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
132 msgstr "E937: Попытка удалить используемый буфер: %s"
59 133
60 msgid "E515: No buffers were unloaded" 134 msgid "E515: No buffers were unloaded"
61 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" 135 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти"
62 136
63 msgid "E516: No buffers were deleted" 137 msgid "E516: No buffers were deleted"
64 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" 138 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён"
65 139
66 msgid "E517: No buffers were wiped out" 140 msgid "E517: No buffers were wiped out"
67 msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен" 141 msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен"
68 142
69 msgid "1 buffer unloaded" 143 #, c-format
70 msgstr "Один буфер выгружен из памяти" 144 msgid "%d buffer unloaded"
71 145 msgid_plural "%d buffers unloaded"
72 #, c-format 146 msgstr[0] "Выгружен %d буфер"
73 msgid "%d buffers unloaded" 147 msgstr[1] "Выгружено %d буфера"
74 msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d" 148 msgstr[2] "Выгружено %d буферов"
75 149
76 msgid "1 buffer deleted" 150 #, c-format
77 msgstr "Один буфер удалён" 151 msgid "%d buffer deleted"
78 152 msgid_plural "%d buffers deleted"
79 #, c-format 153 msgstr[0] "Удалён %d буфер"
80 msgid "%d buffers deleted" 154 msgstr[1] "Удалено %d буфера"
81 msgstr "Всего удалено буферов: %d" 155 msgstr[2] "Удалено %d буферов"
82 156
83 msgid "1 buffer wiped out" 157 #, c-format
84 msgstr "Один буфер очищен" 158 msgid "%d buffer wiped out"
85 159 msgid_plural "%d buffers wiped out"
86 #, c-format 160 msgstr[0] "Очищен %d буфер"
87 msgid "%d buffers wiped out" 161 msgstr[1] "Очищено %d буфера"
88 msgstr "Всего очищено буферов: %d" 162 msgstr[2] "Очищено %d буферов"
89 163
90 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 164 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
91 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" 165 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер"
92 166
93 msgid "E84: No modified buffer found" 167 msgid "E84: No modified buffer found"
101 175
102 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 176 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
103 msgstr "E88: Это первый буфер" 177 msgstr "E88: Это первый буфер"
104 178
105 #, c-format 179 #, c-format
106 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 180 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
107 msgstr "" 181 msgstr ""
108 "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" 182 "E89: Не сохранены изменения в буфере %d (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
109 183
110 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 184 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
111 msgstr "E948: Задание ещё выполняется (добавьте !, чтобы завершить)" 185 msgstr "E948: Задание ещё выполняется (добавьте !, чтобы завершить)"
112 186
113 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 187 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
121 195
122 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 196 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
123 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" 197 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов"
124 198
125 #, c-format 199 #, c-format
126 msgid "E92: Buffer %ld not found" 200 msgid "E92: Buffer %d not found"
127 msgstr "E92: Буфер %ld не найден" 201 msgstr "E92: Не найден буфер %d"
128 202
129 #, c-format 203 #, c-format
130 msgid "E93: More than one match for %s" 204 msgid "E93: More than one match for %s"
131 msgstr "E93: Несколько соответствий для %s" 205 msgstr "E93: Несколько соответствий для %s"
132 206
158 232
159 msgid "[readonly]" 233 msgid "[readonly]"
160 msgstr "[только для чтения]" 234 msgstr "[только для чтения]"
161 235
162 #, c-format 236 #, c-format
163 msgid "1 line --%d%%--" 237 msgid "%ld line --%d%%--"
164 msgstr "Одна строка --%d%%--" 238 msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
165 239 msgstr[0] "%ld строка --%d%%--"
166 #, c-format 240 msgstr[1] "%ld строки --%d%%--"
167 msgid "%ld lines --%d%%--" 241 msgstr[2] "%ld строк --%d%%--"
168 msgstr "%ld стр. --%d%%--"
169 242
170 #, c-format 243 #, c-format
171 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 244 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
172 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. " 245 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. "
173 246
190 msgstr "Внизу" 263 msgstr "Внизу"
191 264
192 msgid "Top" 265 msgid "Top"
193 msgstr "Наверху" 266 msgstr "Наверху"
194 267
195 msgid ""
196 "\n"
197 "# Buffer list:\n"
198 msgstr ""
199 "\n"
200 "# Список буферов:\n"
201
202 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 268 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
203 msgstr "" 269 msgstr ""
204 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой" 270 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой"
271
272 msgid "[Prompt]"
273 msgstr "[Уведомление]"
274
275 msgid "[Popup]"
276 msgstr "[Всплывающий]"
205 277
206 msgid "[Scratch]" 278 msgid "[Scratch]"
207 msgstr "[Временный]" 279 msgstr "[Временный]"
208 280
209 msgid "" 281 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
210 "\n" 282 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!"
211 "--- Signs ---" 283
212 msgstr "" 284 msgid "Do you really want to write to it"
213 "\n" 285 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл"
214 "--- Значки ---" 286
215 287 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
216 #, c-format 288 msgstr "E676: Нет подходящих автокоманд для буфера acwrite"
217 msgid "Signs for %s:" 289
218 msgstr "Значки для %s:" 290 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
219 291 msgstr ""
220 #, c-format 292 "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой"
221 msgid " line=%ld id=%d name=%s" 293
222 msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s" 294 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
295 msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом"
296
297 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
298 msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов"
299
300 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
301 msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается"
302
303 msgid "is a directory"
304 msgstr "является каталогом"
305
306 msgid "is not a file or writable device"
307 msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи"
308
309 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
310 msgstr "запись в устройство отключена при опции 'opendevice'"
311
312 msgid "is read-only (add ! to override)"
313 msgstr "открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
314
315 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
316 msgstr ""
317 "E506: Запись в резервный файл невозможна (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
318
319 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
320 msgstr ""
321 "E507: Ошибка закрытия резервного файла (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
322
323 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
324 msgstr ""
325 "E508: Невозможно прочитать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
326
327 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
328 msgstr ""
329 "E509: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
330
331 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
332 msgstr ""
333 "E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
334
335 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
336 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден"
337
338 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
339 msgstr ""
340 "E213: Перекодировка невозможна (добавьте ! для записи без перекодировки)"
341
342 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
343 msgstr "E166: Невозможно открыть файл по ссылке для записи"
344
345 msgid "E212: Can't open file for writing"
346 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи"
347
348 msgid "E949: File changed while writing"
349 msgstr "E949: Файл был изменён после записи"
350
351 msgid "E512: Close failed"
352 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась"
353
354 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
355 msgstr ""
356 "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось (очистите 'fenc', чтобы "
357 "обойти)"
358
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
362 "override)"
363 msgstr ""
364 "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось на строке %ld (очистите "
365 "'fenc', чтобы обойти)"
366
367 msgid "E514: write error (file system full?)"
368 msgstr "E514: Ошибка записи (нет свободного места?)"
369
370 msgid " CONVERSION ERROR"
371 msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ"
372
373 #, c-format
374 msgid " in line %ld;"
375 msgstr " на строке %ld;"
376
377 msgid "[NOT converted]"
378 msgstr "[БЕЗ преобразований]"
379
380 msgid "[converted]"
381 msgstr "[перекодировано]"
382
383 msgid "[Device]"
384 msgstr "[Устройство]"
385
386 msgid "[New]"
387 msgstr "[Новый]"
388
389 msgid "[New File]"
390 msgstr "[Новый файл]"
391
392 msgid " [a]"
393 msgstr " [д]"
394
395 msgid " appended"
396 msgstr " добавлено"
397
398 msgid " [w]"
399 msgstr " [з]"
400
401 msgid " written"
402 msgstr " записано"
403
404 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
405 msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла"
406
407 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
408 msgstr ""
409 "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла"
410
411 msgid "E207: Can't delete backup file"
412 msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл"
413
414 msgid ""
415 "\n"
416 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n"
420
421 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
422 msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!"
423
424 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
425 msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения"
223 426
224 msgid "E902: Cannot connect to port" 427 msgid "E902: Cannot connect to port"
225 msgstr "E902: Невозможно соединиться с портом" 428 msgstr "E902: Невозможно соединиться с портом"
226 429
227 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" 430 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
241 444
242 #, c-format 445 #, c-format
243 msgid "E905: received unknown command: %s" 446 msgid "E905: received unknown command: %s"
244 msgstr "E905: Получена неизвестная команда %s" 447 msgstr "E905: Получена неизвестная команда %s"
245 448
449 msgid "E906: not an open channel"
450 msgstr "E906: Не открытый канал"
451
246 #, c-format 452 #, c-format
247 msgid "E630: %s(): write while not connected" 453 msgid "E630: %s(): write while not connected"
248 msgstr "E630: %s(): запись без соединения" 454 msgstr "E630: %s(): запись без соединения"
249 455
250 #, c-format 456 #, c-format
258 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" 464 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
259 msgstr "" 465 msgstr ""
260 "E912: Невозможно использовать ch_evalexpr() или ch_sendexpr() с каналом nl " 466 "E912: Невозможно использовать ch_evalexpr() или ch_sendexpr() с каналом nl "
261 "или raw" 467 "или raw"
262 468
263 msgid "E906: not an open channel"
264 msgstr "E906: Не открытый канал"
265
266 msgid "E920: _io file requires _name to be set" 469 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
267 msgstr "E920: Файл _io требует установленного _name" 470 msgstr "E920: Файл _io требует установленного _name"
268 471
269 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" 472 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
270 msgstr "E915: буфер in_io требует установленного in_buf или in_name" 473 msgstr "E915: буфер in_io требует установленного in_buf или in_name"
271 474
272 #, c-format 475 #, c-format
273 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" 476 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
274 msgstr "E918: Буфер должен быть загружен: %s" 477 msgstr "E918: Буфер должен быть загружен: %s"
275 478
479 msgid "E916: not a valid job"
480 msgstr "E916: Недопустимое задание"
481
482 msgid "tagname"
483 msgstr "имя метки"
484
485 msgid " kind file\n"
486 msgstr " тип файла\n"
487
488 msgid "'history' option is zero"
489 msgstr "значение опции 'history' равно нулю"
490
276 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" 491 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
277 msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом" 492 msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом"
278 493
279 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" 494 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
280 msgstr "Предупреждение: Используется слабый метод шифрования, см. :help 'cm'" 495 msgstr "Предупреждение: Используется слабый метод шифрования, см. :help 'cm'"
289 msgstr "Введённые пароли не совпадают!" 504 msgstr "Введённые пароли не совпадают!"
290 505
291 msgid "[crypted]" 506 msgid "[crypted]"
292 msgstr "[зашифровано]" 507 msgstr "[зашифровано]"
293 508
509 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
510 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\""
511
512 #, c-format
513 msgid "Oldval = \"%s\""
514 msgstr "Преж.зн. = \"%s\""
515
516 #, c-format
517 msgid "Newval = \"%s\""
518 msgstr "Нов.зн. = \"%s\""
519
520 #, c-format
521 msgid "line %ld: %s"
522 msgstr "строка %ld: %s"
523
524 #, c-format
525 msgid "cmd: %s"
526 msgstr "команда: %s"
527
528 msgid "frame is zero"
529 msgstr "нулевой фрейм"
530
531 #, c-format
532 msgid "frame at highest level: %d"
533 msgstr "максимальный фрейм: %d"
534
535 #, c-format
536 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
537 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld"
538
539 #, c-format
540 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
541 msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s"
542
543 msgid "No breakpoints defined"
544 msgstr "Точки остановки не определены"
545
546 #, c-format
547 msgid "%3d %s %s line %ld"
548 msgstr "%3d %s %s стр. %ld"
549
550 #, c-format
551 msgid "%3d expr %s"
552 msgstr "%3d выр. %s"
553
294 #, c-format 554 #, c-format
295 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 555 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
296 msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s" 556 msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s"
297 557
298 #, c-format 558 #, c-format
313 #, c-format 573 #, c-format
314 msgid "E737: Key already exists: %s" 574 msgid "E737: Key already exists: %s"
315 msgstr "E737: Ключ уже существует: %s" 575 msgstr "E737: Ключ уже существует: %s"
316 576
317 #, c-format 577 #, c-format
318 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" 578 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
319 msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах" 579 msgstr "E96: Невозможно отобразить отличия для более чем %d буферов"
580
581 #, c-format
582 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
583 msgstr "Недостаточно памяти для встроенного diff для буфера \"%s\""
320 584
321 msgid "E810: Cannot read or write temp files" 585 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
322 msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы" 586 msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы"
323 587
324 msgid "E97: Cannot create diffs" 588 msgid "E97: Cannot create diffs"
325 msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий" 589 msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий"
326 590
591 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
592 msgstr "E960: Проблема при создании внутреннем создании отличий"
593
327 msgid "Patch file" 594 msgid "Patch file"
328 msgstr "Файл-заплатка" 595 msgstr "Файл-заплатка"
329 596
330 msgid "E816: Cannot read patch output" 597 msgid "E816: Cannot read patch output"
331 msgstr "E816: Невозможно прочитать вывод patch" 598 msgstr "E816: Невозможно прочитать вывод patch"
332 599
333 msgid "E98: Cannot read diff output" 600 msgid "E98: Cannot read diff output"
334 msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод diff" 601 msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод diff"
335 602
603 msgid "E959: Invalid diff format."
604 msgstr "E959: Неверный формат diff"
605
336 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 606 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
337 msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий" 607 msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий"
338 608
339 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 609 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
340 msgstr "E793: Больше нет изменяемых буферов в режиме отличий" 610 msgstr "E793: Больше нет изменяемых буферов в режиме отличий"
357 msgstr "E787: Буфер неожиданно изменился" 627 msgstr "E787: Буфер неожиданно изменился"
358 628
359 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 629 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
360 msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе" 630 msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе"
361 631
632 msgid "Custom"
633 msgstr "Специальные"
634
635 msgid "Latin supplement"
636 msgstr "Латынь дополненная"
637
638 msgid "Greek and Coptic"
639 msgstr "Греческий и Коптский"
640
641 msgid "Cyrillic"
642 msgstr "Кириллица"
643
644 msgid "Hebrew"
645 msgstr "Иврит"
646
647 msgid "Arabic"
648 msgstr "Арабский"
649
650 msgid "Latin extended"
651 msgstr "Латынь расширенная"
652
653 msgid "Greek extended"
654 msgstr "Греческий расширенный"
655
656 msgid "Punctuation"
657 msgstr "Пунктуация"
658
659 msgid "Super- and subscripts"
660 msgstr "Над- и подстрочные"
661
662 msgid "Currency"
663 msgstr "Валюта"
664
665 msgid "Other"
666 msgstr "Прочее"
667
668 msgid "Roman numbers"
669 msgstr "Римские цифры"
670
671 msgid "Arrows"
672 msgstr "Стрелки"
673
674 msgid "Mathematical operators"
675 msgstr "Математические операторы"
676
677 msgid "Technical"
678 msgstr "Техника"
679
680 msgid "Box drawing"
681 msgstr "Псевдографика"
682
683 msgid "Block elements"
684 msgstr "Блочные элементы"
685
686 msgid "Geometric shapes"
687 msgstr "Геометрические фигуры"
688
689 msgid "Symbols"
690 msgstr "Символы"
691
692 msgid "Dingbats"
693 msgstr "Орнамент"
694
695 msgid "CJK symbols and punctuation"
696 msgstr "Китайские, Японские и Корейские символы и пунктуация"
697
698 msgid "Hiragana"
699 msgstr "Хирагана"
700
701 msgid "Katakana"
702 msgstr "Катакана"
703
704 msgid "Bopomofo"
705 msgstr "Чжуинь (бопомофо)"
706
362 msgid "E544: Keymap file not found" 707 msgid "E544: Keymap file not found"
363 msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден" 708 msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден"
364 709
365 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 710 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
366 msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария" 711 msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария"
367 712
368 msgid "E791: Empty keymap entry" 713 msgid "E791: Empty keymap entry"
369 msgstr "E791: пустая запись раскладки клавиатуры" 714 msgstr "E791: пустая запись раскладки клавиатуры"
370 715
371 msgid " Keyword completion (^N^P)" 716 msgid "E111: Missing ']'"
372 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" 717 msgstr "E111: Пропущена ']'"
373 718
374 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 719 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
375 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 720 msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём"
376 721
377 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 722 msgid "E806: using Float as a String"
378 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" 723 msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой как строки"
379 724
380 msgid " File name completion (^F^N^P)" 725 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
381 msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)" 726 msgstr "E274: Пробельные символы не допустимы между скобками"
382 727
383 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 728 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
384 msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)" 729 msgstr "E689: Индексирование возможно только списка, словаря или блоба"
385 730
386 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 731 msgid "E708: [:] must come last"
387 msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)" 732 msgstr "E708: [:] должно быть последним"
388 733
389 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 734 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
390 msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)" 735 msgstr "E709: [:] требует значением список или блоб"
391 736
392 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 737 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
393 msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)" 738 msgstr "E972: Значение блоба не имеет верное количество байт"
394 739
395 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 740 msgid "E996: Cannot lock a range"
396 msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)" 741 msgstr "E996: Невозможно заблокировать диапазон"
397 742
398 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 743 msgid "E710: List value has more items than target"
399 msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)" 744 msgstr "E710: Элементов списка-значения больше чем в цели"
400 745
401 msgid " User defined completion (^U^N^P)" 746 msgid "E711: List value has not enough items"
402 msgstr " Пользовательское автодополнение (^U^N^P)" 747 msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов"
403 748
404 msgid " Omni completion (^O^N^P)" 749 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
405 msgstr " Omni-дополнение (^O^N^P)" 750 msgstr "E996: Невозможно заблокировать список или словарь"
406 751
407 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" 752 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
408 msgstr " Предложение исправления правописания (s^N^P)" 753 msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for"
409 754
410 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 755 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
411 msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)" 756 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'"
412 757
413 msgid "Hit end of paragraph" 758 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
414 msgstr "Конец абзаца" 759 msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой"
415 760
416 msgid "E839: Completion function changed window" 761 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
417 msgstr "E839: Функция автодополнения изменила окно" 762 msgstr ""
418 763 "E973: блоб-литерал должен иметь чётное количество шестнадцатеричных символов"
419 msgid "E840: Completion function deleted text" 764
420 msgstr "E840: Функция автодополнения удалила текст" 765 msgid "E110: Missing ')'"
421 766 msgstr "E110: Пропущена ')'"
422 msgid "'dictionary' option is empty" 767
423 msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'" 768 msgid "E260: Missing name after ->"
424 769 msgstr "E260: Пропущено имя после ->"
425 msgid "'thesaurus' option is empty" 770
426 msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'" 771 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
427 772 msgstr "E695: Невозможно индексировать ссылку на функцию"
428 #, c-format 773
429 msgid "Scanning dictionary: %s" 774 msgid "E909: Cannot index a special variable"
430 msgstr "Просмотр словаря: %s" 775 msgstr "E909: Невозможно индексировать специальную переменную"
431 776
432 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 777 #, c-format
433 msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)" 778 msgid "E112: Option name missing: %s"
434 779 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s"
435 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 780
436 msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)" 781 #, c-format
437 782 msgid "E113: Unknown option: %s"
438 #, c-format 783 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s"
439 msgid "Scanning: %s" 784
440 msgstr "Просмотр: %s" 785 #, c-format
441 786 msgid "E114: Missing quote: %s"
442 msgid "Scanning tags." 787 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s"
443 msgstr "Выполняется поиск среди меток." 788
444 789 #, c-format
445 msgid "match in file" 790 msgid "E115: Missing quote: %s"
446 msgstr "соответствие в файле" 791 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s"
447 792
448 msgid " Adding" 793 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
449 msgstr " Добавление" 794 msgstr "Недостаточно памяти для установки ссылки, сборка мусора прекращена!"
450 795
451 msgid "-- Searching..." 796 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
452 msgstr "-- Поиск..." 797 msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения"
453 798
454 msgid "Back at original" 799 msgid "E805: Using a Float as a Number"
455 msgstr "Исходное слово" 800 msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой как целого"
456 801
457 msgid "Word from other line" 802 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
458 msgstr "Слово из другой строки" 803 msgstr "E703: Использование ссылки на функцию как числа"
459 804
460 msgid "The only match" 805 msgid "E745: Using a List as a Number"
461 msgstr "Единственное соответствие" 806 msgstr "E745: Использование списка как числа"
462 807
463 #, c-format 808 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
464 msgid "match %d of %d" 809 msgstr "E728: Использование словаря как числа"
465 msgstr "соответствие %d из %d" 810
466 811 msgid "E910: Using a Job as a Number"
467 #, c-format 812 msgstr "E910: Использование задания как числа"
468 msgid "match %d" 813
469 msgstr "соответствие %d" 814 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
815 msgstr "E913: Использование канала как числа"
816
817 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
818 msgstr "E974: Использование блоба как числа"
819
820 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
821 msgstr "E891: Использование ссылки на функцию как числа с плавающей точкой"
822
823 msgid "E892: Using a String as a Float"
824 msgstr "E892: Использование строки как числа с плавающей точкой"
825
826 msgid "E893: Using a List as a Float"
827 msgstr "E893: Использование списка как числа с плавающей точкой"
828
829 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
830 msgstr "E894: Использование словаря как числа с плавающей точкой"
831
832 msgid "E907: Using a special value as a Float"
833 msgstr "E907: Использование специального значения как числа с плавающей точкой"
834
835 msgid "E911: Using a Job as a Float"
836 msgstr "E911: Использование задания как числа с плавающей точкой"
837
838 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
839 msgstr "E914: Использование канала как числа с плавающей точкой"
840
841 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
842 msgstr "E975: Использование блоба как числа с плавающей точкой"
843
844 msgid "E729: using Funcref as a String"
845 msgstr "E729: Использование ссылки на функцию как строки"
846
847 msgid "E730: using List as a String"
848 msgstr "E730: Использование списка как строки"
849
850 msgid "E731: using Dictionary as a String"
851 msgstr "E731: Использование словаря как строки"
852
853 msgid "E976: using Blob as a String"
854 msgstr "E976: Использование блоба как строки"
855
856 msgid "E908: using an invalid value as a String"
857 msgstr "E908: Использование неправильного значения как строки"
858
859 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
860 msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования"
861
862 msgid ""
863 "\n"
864 "\tLast set from "
865 msgstr ""
866 "\n"
867 "\tПоследний раз установлено на "
868
869 msgid " line "
870 msgstr " строке "
871
872 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
873 msgstr "E977: Блоб можно сравнивать только с блобом"
874
875 msgid "E691: Can only compare List with List"
876 msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком"
877
878 msgid "E692: Invalid operation for List"
879 msgstr "E692: Недопустимая операция для списков"
880
881 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
882 msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём"
883
884 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
885 msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря"
886
887 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
888 msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылки на функцию"
889
890 msgid "E808: Number or Float required"
891 msgstr "E808: Требуется целое число или с плавающей точкой"
892
893 #, c-format
894 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
895 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s"
896
897 msgid "&Ok"
898 msgstr "&Ok"
899
900 msgid "E980: lowlevel input not supported"
901 msgstr "E980: Не поддерживается низкоуровневый ввод"
902
903 #, c-format
904 msgid "E700: Unknown function: %s"
905 msgstr "E700: Неизвестная функция: %s"
906
907 msgid "E922: expected a dict"
908 msgstr "E922: Ожидался словарь"
909
910 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
911 msgstr "E923: Второй параметр функции() должен быть списком или словарём"
912
913 msgid ""
914 "&OK\n"
915 "&Cancel"
916 msgstr ""
917 "&OK\n"
918 "&C Отмена"
919
920 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
921 msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()"
922
923 msgid "E786: Range not allowed"
924 msgstr "E786: Диапазон не допускается"
925
926 msgid "E701: Invalid type for len()"
927 msgstr "E701: Неправильные тип для len()"
928
929 msgid "E726: Stride is zero"
930 msgstr "E726: Нулевой шаг"
931
932 msgid "E727: Start past end"
933 msgstr "E727: Начало после конца"
934
935 msgid "E240: No connection to the X server"
936 msgstr "E240: Нет связи с X-сервером"
937
938 #, c-format
939 msgid "E241: Unable to send to %s"
940 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s"
941
942 msgid "E277: Unable to read a server reply"
943 msgstr "E277: Сервер не отвечает"
944
945 msgid "E941: already started a server"
946 msgstr "E941: Сервер уже запущен"
947
948 msgid "E942: +clientserver feature not available"
949 msgstr "E942: Особенность +clientserver недоступна"
950
951 msgid "E258: Unable to send to client"
952 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту"
953
954 #, c-format
955 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
956 msgstr "E962: Неправильное действие: '%s'"
957
958 msgid "(Invalid)"
959 msgstr "(Неправильно)"
960
961 #, c-format
962 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
963 msgstr "E935: Недопустимый номер подсоответствия: %d"
470 964
471 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 965 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
472 msgstr "E18: Неожиданные символы в :let" 966 msgstr "E18: Неожиданные символы в :let"
473 967
474 #, c-format 968 msgid "E991: cannot use =<< here"
475 msgid "E121: Undefined variable: %s" 969 msgstr "E991: Здесь невозможно использовать =<<"
476 msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s" 970
477 971 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
478 msgid "E111: Missing ']'" 972 msgstr "E221: Маркер должен начинаться с заглавной буквы"
479 msgstr "E111: Пропущена ']'" 973
480 974 msgid "E172: Missing marker"
481 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 975 msgstr "E172: Маркер отсутствует"
482 msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём" 976
483 977 #, c-format
484 #, c-format 978 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
485 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 979 msgstr "E990: Пропущен конечный маркер '%s'"
486 msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s=" 980
487 981 msgid "E985: .= is not supported with script version 2"
488 #, c-format 982 msgstr "E985: .= не поддерживается в сценарии версии 2"
489 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
490 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s"
491
492 msgid "E806: using Float as a String"
493 msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой как строки"
494 983
495 msgid "E687: Less targets than List items" 984 msgid "E687: Less targets than List items"
496 msgstr "E687: Целей меньше чем элементов списка" 985 msgstr "E687: Целей меньше чем элементов списка"
497 986
498 msgid "E688: More targets than List items" 987 msgid "E688: More targets than List items"
503 992
504 #, c-format 993 #, c-format
505 msgid "E738: Can't list variables for %s" 994 msgid "E738: Can't list variables for %s"
506 msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s" 995 msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s"
507 996
508 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" 997 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
509 msgstr "E689: Индексирование возможно только списка или словаря" 998 msgstr "E996: Невозможно заблокировать переменную окружения"
510 999
511 msgid "E708: [:] must come last" 1000 msgid "E996: Cannot lock an option"
512 msgstr "E708: [:] должно быть последним" 1001 msgstr "E996: Невозможно заблокировать опцию"
513 1002
514 msgid "E709: [:] requires a List value" 1003 msgid "E996: Cannot lock a register"
515 msgstr "E709: [:] требует значением список" 1004 msgstr "E996: Невозможно заблокировать регистр"
516
517 msgid "E710: List value has more items than target"
518 msgstr "E710: Элементов списка-значения больше чем в цели"
519
520 msgid "E711: List value has not enough items"
521 msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов"
522
523 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
524 msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for"
525 1005
526 #, c-format 1006 #, c-format
527 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 1007 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
528 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\"" 1008 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\""
529 1009
532 msgstr "E940: Невозможно (раз)блокировать переменную %s" 1012 msgstr "E940: Невозможно (раз)блокировать переменную %s"
533 1013
534 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 1014 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
535 msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз)блокировки" 1015 msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз)блокировки"
536 1016
537 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 1017 #, c-format
538 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'" 1018 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
539 1019 msgstr "E963: Установка %s в значение неверного типа"
540 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
541 msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой"
542
543 msgid "E110: Missing ')'"
544 msgstr "E110: Пропущена ')'"
545
546 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
547 msgstr "E695: Невозможно индексировать ссылку на функцию"
548
549 msgid "E909: Cannot index a special variable"
550 msgstr "E909: Невозможно индексировать специальную переменную"
551
552 #, c-format
553 msgid "E112: Option name missing: %s"
554 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s"
555
556 #, c-format
557 msgid "E113: Unknown option: %s"
558 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "E114: Missing quote: %s"
562 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "E115: Missing quote: %s"
566 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s"
567
568 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
569 msgstr "Недостаточно памяти для установки ссылки, сборка мусора прекращена!"
570
571 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
572 msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения"
573
574 msgid "E805: Using a Float as a Number"
575 msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой как целого"
576
577 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
578 msgstr "E703: Использование ссылки на функцию как числа"
579
580 msgid "E745: Using a List as a Number"
581 msgstr "E745: Использование списка как числа"
582
583 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
584 msgstr "E728: Использование словаря как числа"
585
586 msgid "E910: Using a Job as a Number"
587 msgstr "E910: Использование задания как числа"
588
589 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
590 msgstr "E913: Использование канала как числа"
591
592 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
593 msgstr "E891: Использование ссылки на функцию как числа с плавающей точкой"
594
595 msgid "E892: Using a String as a Float"
596 msgstr "E892: Использование строки как числа с плавающей точкой"
597
598 msgid "E893: Using a List as a Float"
599 msgstr "E893: Использование списка как числа с плавающей точкой"
600
601 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
602 msgstr "E894: Использование словаря как числа с плавающей точкой"
603
604 msgid "E907: Using a special value as a Float"
605 msgstr "E907: Использование специального значения как числа с плавающей точкой"
606
607 msgid "E911: Using a Job as a Float"
608 msgstr "E911: Использование задания как числа с плавающей точкой"
609
610 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
611 msgstr "E914: Использование канала как числа с плавающей точкой"
612
613 msgid "E729: using Funcref as a String"
614 msgstr "E729: Использование ссылки на функцию как строки"
615
616 msgid "E730: using List as a String"
617 msgstr "E730: Использование списка как строки"
618
619 msgid "E731: using Dictionary as a String"
620 msgstr "E731: Использование словаря как строки"
621
622 msgid "E908: using an invalid value as a String"
623 msgstr "E908: Использование неправильного значения как строки"
624 1020
625 #, c-format 1021 #, c-format
626 msgid "E795: Cannot delete variable %s" 1022 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
627 msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s" 1023 msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s"
628 1024
645 1041
646 #, c-format 1042 #, c-format
647 msgid "E742: Cannot change value of %s" 1043 msgid "E742: Cannot change value of %s"
648 msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s" 1044 msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s"
649 1045
650 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 1046 msgid "E921: Invalid callback argument"
651 msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования" 1047 msgstr "E921: Недопустимый параметр обратного вызова"
652 1048
653 msgid "" 1049 #, c-format
654 "\n" 1050 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
655 "# global variables:\n" 1051 msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o, Дигр %s"
656 msgstr "" 1052
657 "\n" 1053 #, c-format
658 "# глобальные переменные:\n" 1054 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
659 1055 msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o"
660 msgid "" 1056
661 "\n" 1057 #, c-format
662 "\tLast set from " 1058 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
663 msgstr "" 1059 msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o, Дигр %s"
664 "\n" 1060
665 "\tВ последний раз опция изменена в " 1061 #, c-format
666 1062 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
667 msgid "E691: Can only compare List with List" 1063 msgstr "> %d, Шес %08x, Вос %o, Дигр %s"
668 msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком" 1064
669 1065 #, c-format
670 msgid "E692: Invalid operation for List" 1066 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
671 msgstr "E692: Недопустимая операция для списков" 1067 msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o"
672 1068
673 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 1069 #, c-format
674 msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём" 1070 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
675 1071 msgstr "> %d, Шест %08x, Восм %o"
676 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 1072
677 msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря" 1073 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
678 1074 msgstr "E134: Невозможно переместить диапазон строк на себя"
679 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 1075
680 msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылки на функцию" 1076 #, c-format
681 1077 msgid "%ld line moved"
682 msgid "map() argument" 1078 msgid_plural "%ld lines moved"
683 msgstr "параметра map()" 1079 msgstr[0] "Перемещена %ld строка"
684 1080 msgstr[1] "Перемещено %ld строки"
685 msgid "filter() argument" 1081 msgstr[2] "Перемещено %ld строк"
686 msgstr "параметра filter()" 1082
687 1083 #, c-format
688 #, c-format 1084 msgid "%ld lines filtered"
689 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 1085 msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld"
690 msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком" 1086
691 1087 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
692 msgid "E928: String required" 1088 msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер"
693 msgstr "E928: Требуется строка" 1089
694 1090 msgid "[No write since last change]\n"
695 msgid "E808: Number or Float required" 1091 msgstr "[Изменения не сохранены]\n"
696 msgstr "E808: Требуется целое число или с плавающей точкой" 1092
697 1093 msgid "Save As"
698 msgid "add() argument" 1094 msgstr "Сохранить как"
699 msgstr "параметра add()" 1095
700 1096 msgid "Write partial file?"
701 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 1097 msgstr "Записать файл частично?"
702 msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки" 1098
703 1099 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
704 msgid "&Ok" 1100 msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !"
705 msgstr "&Ok" 1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1104 msgstr "Перезаписать существующий файл \"%s\"?"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1108 msgstr "Своп-файл \"%s\" существует, перезаписать?"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1112 msgstr "E768: Своп-файл существует: %s (:silent! чтобы обойти проверку)"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1116 msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла"
1117
1118 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1119 msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1124 "Do you wish to write anyway?"
1125 msgstr ""
1126 "Для \"%s\" включена опция 'readonly'.\n"
1127 "Записать?"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1132 "It may still be possible to write it.\n"
1133 "Do you wish to try?"
1134 msgstr ""
1135 "Файл \"%s\" имеет режим доступа только для чтения.\n"
1136 "Но, возможно, файл удастся записать.\n"
1137 "Хотите попробовать?"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1141 msgstr ""
1142 "E505: \"%s\" открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
1143
1144 msgid "Edit File"
1145 msgstr "Редактирование файла"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1149 msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s"
1150
1151 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1152 msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом"
1153
1154 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
1155 msgstr ""
1156 "E145: Использование команд оболочки и некоторая функциональность не "
1157 "допускаются в rvim"
1158
1159 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1160 msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1164 msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
1165
1166 msgid "(Interrupted) "
1167 msgstr "(Прервано)"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "%ld match on %ld line"
1171 msgid_plural "%ld matches on %ld line"
1172 msgstr[0] "%ld совпадение на %ld строке"
1173 msgstr[1] "%ld совпадения на %ld строке"
1174 msgstr[2] "%ld совпадений на %ld строке"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "%ld substitution on %ld line"
1178 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
1179 msgstr[0] "%ld замена на %ld строке"
1180 msgstr[1] "%ld замены на %ld строке"
1181 msgstr[2] "%ld замен на %ld строке"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "%ld match on %ld lines"
1185 msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
1186 msgstr[0] "%ld совпадение на %ld строках"
1187 msgstr[1] "%ld совпадения на %ld строках"
1188 msgstr[2] "%ld совпадений на %ld строках"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "%ld substitution on %ld lines"
1192 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
1193 msgstr[0] "%ld замена на %ld строках"
1194 msgstr[1] "%ld замены на %ld строках"
1195 msgstr[2] "%ld замен на %ld строках"
1196
1197 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1198 msgstr "E147: Невозможно выполнить :global рекурсивно с диапазоном"
1199
1200 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1201 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Pattern found in every line: %s"
1205 msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Pattern not found: %s"
1209 msgstr "Шаблон не найден: %s"
1210
1211 msgid "E478: Don't panic!"
1212 msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1216 msgstr "E661: К сожалению, справка '%s' для %s отсутствует"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1220 msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1224 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "E151: No match: %s"
1228 msgstr "E151: Нет соответствия: %s"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1232 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1236 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1240 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1244 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "E150: Not a directory: %s"
1248 msgstr "E150: %s не является каталогом"
1249
1250 msgid "No old files"
1251 msgstr "Нет старых файлов"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1255 msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
1259 msgstr "E947: Задание ещё выполняется в буфере \"%s\""
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1263 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\""
1264
1265 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1266 msgstr ""
1267 "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1271 msgstr "E666: Компилятор не поддерживается: %s"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
1275 msgstr ""
1276 "W20: Не поддерживается python требуемой версии 2.x, файл проигнорирован: %s"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1280 msgstr ""
1281 "W21: Не поддерживается python требуемой версии 3.x, файл проигнорирован: %s"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1285 msgstr "Активный %sязык: \"%s\""
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1289 msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\""
1290
1291 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1292 msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\""
1293
1294 msgid "E501: At end-of-file"
1295 msgstr "E501: В конце файла"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Executing: %s"
1299 msgstr "Выполнение: %s"
1300
1301 msgid "E169: Command too recursive"
1302 msgstr "E169: Слишком рекурсивная команда"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1306 msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s"
1307
1308 msgid "End of sourced file"
1309 msgstr "Конец считанного файла"
1310
1311 msgid "End of function"
1312 msgstr "Конец функции"
1313
1314 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1315 msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя"
1316
1317 msgid "E492: Not an editor command"
1318 msgstr "E492: Это не команда редактора"
1319
1320 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
1321 msgstr "E981: Команда не допустима в rvim"
1322
1323 msgid "E493: Backwards range given"
1324 msgstr "E493: Задан обратный диапазон"
1325
1326 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1327 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами"
1328
1329 msgid "E494: Use w or w>>"
1330 msgstr "E494: Используйте w или w>>"
1331
1332 msgid ""
1333 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
1334 msgstr ""
1335 "ВНУТРЕННЕЕ: Невозможно использовать EX_DFLALL с ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или "
1336 "ADDR_QUICKFIX"
1337
1338 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1339 msgstr "E943: Таблица команд должна быть обновлена, выполните 'make cmdidxs'"
1340
1341 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1342 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
1346 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
1347 msgstr[0] "Не отредактирован %d файл. Выйти?"
1348 msgstr[1] "Не отредактированы %d файла. Выйти?"
1349 msgstr[2] "Не отредактировано %d файлов. Выйти?"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "E173: %d more file to edit"
1353 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
1354 msgstr[0] "E173: Не отредактирован %d файл"
1355 msgstr[1] "E173: Не отредактированы %d файла"
1356 msgstr[2] "E173: Не отредактировано %d файлов"
1357
1358 msgid "unknown"
1359 msgstr "неизвестно"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
1363 msgstr "E185: Невозможно найти цветовую схему '%s'"
1364
1365 msgid "Greetings, Vim user!"
1366 msgstr "Приветствуем вас, пользователь Vim!"
1367
1368 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1369 msgstr "E784: Нельзя закрыть последнюю вкладку"
1370
1371 msgid "Already only one tab page"
1372 msgstr "На экране всего одна вкладка"
1373
1374 msgid "Edit File in new tab page"
1375 msgstr "Редактировать файл в новой вкладке"
1376
1377 msgid "Edit File in new window"
1378 msgstr "Редактировать файл в новом окне"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Tab page %d"
1382 msgstr "Вкладка %d"
1383
1384 msgid "No swap file"
1385 msgstr "Без своп-файла"
1386
1387 msgid "Append File"
1388 msgstr "Добавить файл"
1389
1390 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1391 msgstr ""
1392 "E747: Смена каталога невозможна, буфер изменён (добавьте !, чтобы обойти "
1393 "проверку)"
1394
1395 msgid "E186: No previous directory"
1396 msgstr "E186: Нет предыдущего каталога"
1397
1398 msgid "E187: Unknown"
1399 msgstr "E187: Неизвестно"
1400
1401 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1402 msgstr "E465: Команда :winsize требует указания двух числовых параметров"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1406 msgstr "Положение окна: X %d, Y %d"
1407
1408 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1409 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает"
1410
1411 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1412 msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров"
1413
1414 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1415 msgstr "E930: Невозможно использовать :redir внутри execute()"
1416
1417 msgid "Save Redirection"
1418 msgstr "Перенаправление записи"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1422 msgstr "E739: Невозможно создать каталог: %s"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1426 msgstr "E189: \"%s\" существует (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1430 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\""
1431
1432 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1433 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой"
1434
1435 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1436 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal"
1437
1438 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1439 msgstr "E809: #< не доступно без особенности +eval"
1440
1441 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1442 msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'"
1443
1444 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1445 msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\""
1446
1447 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1448 msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\""
1449
1450 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1451 msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\""
1452
1453 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1454 msgstr "E498: Нет имени файла :source для замены \"<sfile>\""
1455
1456 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1457 msgstr "E842: Нет номера строки для использования \"<slnum>\""
1458
1459 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
1460 msgstr "E961: Нет номера строки для использования \"<sflnum>\""
1461
1462 #, no-c-format
1463 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1464 msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\""
1465
1466 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1467 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка"
1468
1469 msgid "Untitled"
1470 msgstr "Без имени"
1471
1472 msgid "E196: No digraphs in this version"
1473 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают"
1474
1475 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1476 msgstr ""
1477 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "Exception thrown: %s"
1481 msgstr "Исключительная ситуация: %s"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "Exception finished: %s"
1485 msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "Exception discarded: %s"
1489 msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "%s, line %ld"
1493 msgstr "%s, строка %ld"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Exception caught: %s"
1497 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "%s made pending"
1501 msgstr "%s выполняет ожидание"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "%s resumed"
1505 msgstr "%s возобновлено"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "%s discarded"
1509 msgstr "%s пропущено"
1510
1511 msgid "Exception"
1512 msgstr "Исключительная ситуация"
1513
1514 msgid "Error and interrupt"
1515 msgstr "Ошибка и прерывание"
1516
1517 msgid "Error"
1518 msgstr "Ошибка"
1519
1520 msgid "Interrupt"
1521 msgstr "Прерывание"
1522
1523 msgid "E579: :if nesting too deep"
1524 msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if"
1525
1526 msgid "E580: :endif without :if"
1527 msgstr "E580: :endif без :if"
1528
1529 msgid "E581: :else without :if"
1530 msgstr "E581: :else без :if"
1531
1532 msgid "E582: :elseif without :if"
1533 msgstr "E582: :elseif без :if"
1534
1535 msgid "E583: multiple :else"
1536 msgstr "E583: Обнаружено несколько :else"
1537
1538 msgid "E584: :elseif after :else"
1539 msgstr "E584: :elseif после :else"
1540
1541 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1542 msgstr "E585: Слишком глубокое вложение :while или :for"
1543
1544 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1545 msgstr "E586: :continue без :while или :for"
1546
1547 msgid "E587: :break without :while or :for"
1548 msgstr "E587: :break без :while или :for"
1549
1550 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1551 msgstr "E732: Использование :endfor с :while"
1552
1553 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1554 msgstr "E733: Использование :endwhile с :for"
1555
1556 msgid "E601: :try nesting too deep"
1557 msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try"
1558
1559 msgid "E603: :catch without :try"
1560 msgstr "E603: :catch без :try"
1561
1562 msgid "E604: :catch after :finally"
1563 msgstr "E604: :catch после :finally"
1564
1565 msgid "E606: :finally without :try"
1566 msgstr "E606: :finally без :try"
1567
1568 msgid "E607: multiple :finally"
1569 msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally"
1570
1571 msgid "E602: :endtry without :try"
1572 msgstr "E602: :endtry без :try"
1573
1574 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1575 msgstr "E193: Команда :endfunction может использоваться только внутри функции"
1576
1577 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1578 msgstr "E788: Сейчас не допускается редактирование другого буфера"
1579
1580 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1581 msgstr "E811: Сейчас не допускается изменение информации о буфере"
1582
1583 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1584 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер"
1585
1586 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1587 msgstr "E812: Автокоманды изменили буфер или имя буфера"
1588
1589 msgid "Illegal file name"
1590 msgstr "Недопустимое имя файла"
1591
1592 msgid "is not a file"
1593 msgstr "не является файлом"
1594
1595 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1596 msgstr "является устройством (отключено при опции 'opendevice')"
1597
1598 msgid "[New DIRECTORY]"
1599 msgstr "[Новый КАТАЛОГ]"
1600
1601 msgid "[File too big]"
1602 msgstr "[Файл слишком большой]"
1603
1604 msgid "[Permission Denied]"
1605 msgstr "[Доступ запрещён]"
1606
1607 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1608 msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым"
1609
1610 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1611 msgstr "E201: Автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер"
1612
1613 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1614 msgstr "Vim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n"
1615
1616 msgid "Reading from stdin..."
1617 msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..."
1618
1619 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1620 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!"
1621
1622 msgid "[fifo]"
1623 msgstr "[fifo]"
1624
1625 msgid "[socket]"
1626 msgstr "[гнездо]"
1627
1628 msgid "[character special]"
1629 msgstr "[специальный символьный]"
1630
1631 msgid "[CR missing]"
1632 msgstr "[пропущены символы CR]"
1633
1634 msgid "[long lines split]"
1635 msgstr "[длинные строки разбиты]"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1639 msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ в строке %ld]"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1643 msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]"
1644
1645 msgid "[READ ERRORS]"
1646 msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]"
1647
1648 msgid "Can't find temp file for conversion"
1649 msgstr "Временный файл для перекодирования не найден"
1650
1651 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1652 msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено"
1653
1654 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1655 msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'"
1656
1657 msgid "[dos]"
1658 msgstr "[dos]"
1659
1660 msgid "[dos format]"
1661 msgstr "[формат dos]"
1662
1663 msgid "[mac]"
1664 msgstr "[mac]"
1665
1666 msgid "[mac format]"
1667 msgstr "[формат mac]"
1668
1669 msgid "[unix]"
1670 msgstr "[unix]"
1671
1672 msgid "[unix format]"
1673 msgstr "[формат unix]"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "%ld line, "
1677 msgid_plural "%ld lines, "
1678 msgstr[0] "%ld строка, "
1679 msgstr[1] "%ld строки, "
1680 msgstr[2] "%ld строк, "
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "%lld character"
1684 msgid_plural "%lld characters"
1685 msgstr[0] "%lld символ"
1686 msgstr[1] "%lld символа"
1687 msgstr[2] "%lld символов"
1688
1689 msgid "[noeol]"
1690 msgstr "[noeol]"
1691
1692 msgid "[Incomplete last line]"
1693 msgstr "[Незавершённая последняя строка]"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1697 msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\""
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1701 msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\""
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1705 msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\""
1706
1707 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1708 msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1712 msgstr "E211: Файл \"%s\" больше не доступен"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1717 "well"
1718 msgstr ""
1719 "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг "
1720 "от друга"
1721
1722 msgid "See \":help W12\" for more info."
1723 msgstr "См. \":help W12\" для дополнительной информации."
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1727 msgstr ""
1728 "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования"
1729
1730 msgid "See \":help W11\" for more info."
1731 msgstr "См. \":help W11\" для дополнительной информации."
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1735 msgstr ""
1736 "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала "
1737 "редактирования"
1738
1739 msgid "See \":help W16\" for more info."
1740 msgstr "См. \":help W16\" для дополнительной информации."
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1744 msgstr ""
1745 "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования"
1746
1747 msgid "Warning"
1748 msgstr "Предупреждение"
1749
1750 msgid ""
1751 "&OK\n"
1752 "&Load File"
1753 msgstr ""
1754 "&OK\n"
1755 "&L Загрузить файл"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1759 msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\""
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1763 msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\""
1764
1765 msgid "E219: Missing {."
1766 msgstr "E219: Пропущена {."
1767
1768 msgid "E220: Missing }."
1769 msgstr "E220: Пропущена }."
1770
1771 msgid "<empty>"
1772 msgstr "<пусто>"
1773
1774 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
1775 msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)"
1776
1777 msgid "Select Directory dialog"
1778 msgstr "Выбор каталога"
1779
1780 msgid "Save File dialog"
1781 msgstr "Сохранение файла"
1782
1783 msgid "Open File dialog"
1784 msgstr "Открытие файла"
1785
1786 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
1787 msgstr ""
1788 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе"
1789
1790 msgid "E854: path too long for completion"
1791 msgstr "E854: слишком большой путь для автодополнения"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
1796 "followed by '%s'."
1797 msgstr ""
1798 "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, "
1799 "либо за ним должно следовать '%s'"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
1803 msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
1807 msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
1811 msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\""
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
1815 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\""
1816
1817 msgid "E446: No file name under cursor"
1818 msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
1822 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям"
1823
1824 msgid "E490: No fold found"
1825 msgstr "E490: Складок не обнаружено"
1826
1827 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1828 msgstr ""
1829 "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'"
1830
1831 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1832 msgstr ""
1833 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "+--%3ld line folded "
1837 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
1838 msgstr[0] "+--%3ld строка в складке "
1839 msgstr[1] "+--%3ld строки в складке "
1840 msgstr[2] "+--%3ld строк в складке "
706 1841
707 #, c-format 1842 #, c-format
708 msgid "+-%s%3ld line: " 1843 msgid "+-%s%3ld line: "
709 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 1844 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
710 msgstr[0] "+-%s%3ld строка: " 1845 msgstr[0] "+-%s%3ld строка: "
711 msgstr[1] "+-%s%3ld строки: " 1846 msgstr[1] "+-%s%3ld строки: "
712 msgstr[2] "+-%s%3ld строк: " 1847 msgstr[2] "+-%s%3ld строк: "
713 1848
714 #, c-format
715 msgid "E700: Unknown function: %s"
716 msgstr "E700: Неизвестная функция: %s"
717
718 msgid "E922: expected a dict"
719 msgstr "E922: Ожидался словарь"
720
721 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
722 msgstr "E923: Второй параметр функции() должен быть списком или словарём"
723
724 msgid ""
725 "&OK\n"
726 "&Cancel"
727 msgstr ""
728 "&OK\n"
729 "&C Отмена"
730
731 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
732 msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()"
733
734 msgid "insert() argument"
735 msgstr "параметра insert()"
736
737 msgid "E786: Range not allowed"
738 msgstr "E786: Диапазон не допускается"
739
740 msgid "E916: not a valid job"
741 msgstr "E916: Недопустимое задание"
742
743 msgid "E701: Invalid type for len()"
744 msgstr "E701: Неправильные тип для len()"
745
746 #, c-format
747 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
748 msgstr "E798: ID зарезервирован для \":match\": %ld"
749
750 msgid "E726: Stride is zero"
751 msgstr "E726: Нулевой шаг"
752
753 msgid "E727: Start past end"
754 msgstr "E727: Начало после конца"
755
756 msgid "<empty>"
757 msgstr "<пусто>"
758
759 msgid "E240: No connection to the X server"
760 msgstr "E240: Нет связи с X-сервером"
761
762 #, c-format
763 msgid "E241: Unable to send to %s"
764 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s"
765
766 msgid "E277: Unable to read a server reply"
767 msgstr "E277: Сервер не отвечает"
768
769 msgid "E941: already started a server"
770 msgstr "E941: Сервер уже запущен"
771
772 msgid "E942: +clientserver feature not available"
773 msgstr "E942: Особенность +clientserver недоступна"
774
775 msgid "remove() argument"
776 msgstr "параметра remove()"
777
778 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
779 msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)"
780
781 msgid "reverse() argument"
782 msgstr "параметра reverse()"
783
784 msgid "E258: Unable to send to client"
785 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту"
786
787 #, c-format
788 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
789 msgstr "E927: Неправильное действие: '%s'"
790
791 msgid "sort() argument"
792 msgstr "параметра sort()"
793
794 msgid "uniq() argument"
795 msgstr "параметра uniq()"
796
797 msgid "E702: Sort compare function failed"
798 msgstr "E702: Неудачное завершение функции сравнения при сортировке"
799
800 msgid "E882: Uniq compare function failed"
801 msgstr ""
802 "E882: Неудачное завершение функции сравнения при проверке единственности"
803
804 msgid "(Invalid)"
805 msgstr "(Неправильно)"
806
807 #, c-format
808 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
809 msgstr "E935: Недопустимый номер подсоответствия: %d"
810
811 msgid "E677: Error writing temp file"
812 msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл"
813
814 msgid "E921: Invalid callback argument"
815 msgstr "E921: Недопустимый параметр обратного вызова"
816
817 #, c-format
818 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
819 msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o, Дигр %s"
820
821 #, c-format
822 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
823 msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o"
824
825 #, c-format
826 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
827 msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o, Дигр %s"
828
829 #, c-format
830 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
831 msgstr "> %d, Шес %08x, Вос %o, Дигр %s"
832
833 #, c-format
834 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
835 msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o"
836
837 #, c-format
838 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
839 msgstr "> %d, Шес %08x, Вос %o"
840
841 msgid "E134: Move lines into themselves"
842 msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя"
843
844 msgid "1 line moved"
845 msgstr "Перемещена одна строка"
846
847 #, c-format
848 msgid "%ld lines moved"
849 msgstr "Перемещено строк: %ld"
850
851 #, c-format
852 msgid "%ld lines filtered"
853 msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld"
854
855 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
856 msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер"
857
858 msgid "[No write since last change]\n"
859 msgstr "[Изменения не сохранены]\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "%sviminfo: %s in line: "
863 msgstr "%sviminfo: %s в строке: "
864
865 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
866 msgstr ""
867 "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена"
868
869 #, c-format
870 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
871 msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s"
872
873 msgid " info"
874 msgstr " инфо"
875
876 msgid " marks"
877 msgstr " отметок"
878
879 msgid " oldfiles"
880 msgstr " старых файлов"
881
882 msgid " FAILED"
883 msgstr " НЕУДАЧНО"
884
885 #, c-format
886 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
887 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s"
888
889 #, c-format
890 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
891 msgstr "E929: Слишком много временных файлов viminfo, таких как %s"
892
893 #, c-format
894 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
895 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!"
896
897 #, c-format
898 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
899 msgstr "Запись файла viminfo \"%s\""
900
901 #, c-format
902 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
903 msgstr "E886: Невозможно переименовать файл viminfo в %s!"
904
905 #, c-format
906 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
907 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n"
908
909 msgid ""
910 "# You may edit it if you're careful!\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n"
914 "\n"
915
916 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
917 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n"
918
919 msgid "Illegal starting char"
920 msgstr "Недопустимый начальный символ"
921
922 msgid ""
923 "\n"
924 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
925 msgstr ""
926 "\n"
927 "# Строк с '|', точно скопировано:\n"
928
929 msgid "Save As"
930 msgstr "Сохранить как"
931
932 msgid "Write partial file?"
933 msgstr "Записать файл частично?"
934
935 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
936 msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !"
937
938 #, c-format
939 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
940 msgstr "Перезаписать существующий файл \"%s\"?"
941
942 #, c-format
943 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
944 msgstr "Своп-файл \"%s\" существует, перезаписать?"
945
946 #, c-format
947 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
948 msgstr "E768: Своп-файл существует: %s (:silent! чтобы обойти проверку)"
949
950 #, c-format
951 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
952 msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла"
953
954 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
955 msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'"
956
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
960 "Do you wish to write anyway?"
961 msgstr ""
962 "Для \"%s\" включена опция 'readonly'.\n"
963 "Записать?"
964
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
968 "It may still be possible to write it.\n"
969 "Do you wish to try?"
970 msgstr ""
971 "Файл \"%s\" имеет режим доступа только для чтения.\n"
972 "Но, возможно, файл удастся записать.\n"
973 "Хотите попробовать?"
974
975 #, c-format
976 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
977 msgstr ""
978 "E505: \"%s\" открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
979
980 msgid "Edit File"
981 msgstr "Редактирование файла"
982
983 #, c-format
984 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
985 msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s"
986
987 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
988 msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом"
989
990 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
991 msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim."
992
993 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
994 msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами"
995
996 #, c-format
997 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
998 msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
999
1000 msgid "(Interrupted) "
1001 msgstr "(Прервано)"
1002
1003 msgid "1 match"
1004 msgstr "Одно соответствие"
1005
1006 msgid "1 substitution"
1007 msgstr "Одна замена"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld matches"
1011 msgstr "%ld соответствий"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld substitutions"
1015 msgstr "%ld замен"
1016
1017 msgid " on 1 line"
1018 msgstr " в 1 стр."
1019
1020 #, c-format
1021 msgid " on %ld lines"
1022 msgstr " в %ld стр."
1023
1024 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1025 msgstr "E147: Невозможно выполнить :global рекурсивно с диапазоном"
1026
1027 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1028 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Pattern found in every line: %s"
1032 msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Pattern not found: %s"
1036 msgstr "Шаблон не найден: %s"
1037
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "# Last Substitute String:\n"
1041 "$"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "# Последняя строка для замены:\n"
1045 "$"
1046
1047 msgid "E478: Don't panic!"
1048 msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1052 msgstr "E661: К сожалению, справка '%s' для %s отсутствует"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1056 msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1060 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "E151: No match: %s"
1064 msgstr "E151: Нет соответствия: %s"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1068 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1072 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1076 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1080 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "E150: Not a directory: %s"
1084 msgstr "E150: %s не является каталогом"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1088 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s"
1089
1090 msgid "E156: Missing sign name"
1091 msgstr "E156: Пропущено имя значка"
1092
1093 msgid "E612: Too many signs defined"
1094 msgstr "E612: Определено слишком много значков"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1098 msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1102 msgstr "E155: Неизвестный значок: %s"
1103
1104 msgid "E159: Missing sign number"
1105 msgstr "E159: Пропущен номер значка"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1109 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s"
1110
1111 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
1112 msgstr "E934: Невозможно перейти к буферу без имени"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1116 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
1120 msgstr "E885: Невозможно изменить значок %s"
1121
1122 msgid " (NOT FOUND)"
1123 msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)"
1124
1125 msgid " (not supported)"
1126 msgstr " (не поддерживается)"
1127
1128 msgid "[Deleted]"
1129 msgstr "[Удалено]"
1130
1131 msgid "No old files"
1132 msgstr "Нет старых файлов"
1133
1134 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
1135 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\""
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Oldval = \"%s\""
1139 msgstr "Преж.зн. = \"%s\""
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Newval = \"%s\""
1143 msgstr "Нов.зн. = \"%s\""
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "line %ld: %s"
1147 msgstr "строка %ld: %s"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "cmd: %s"
1151 msgstr "команда: %s"
1152
1153 msgid "frame is zero"
1154 msgstr "нулевой фрейм"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "frame at highest level: %d"
1158 msgstr "максимальный фрейм: %d"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
1162 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
1166 msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s"
1167
1168 msgid "No breakpoints defined"
1169 msgstr "Точки остановки не определены"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "%3d %s %s line %ld"
1173 msgstr "%3d %s %s стр. %ld"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "%3d expr %s"
1177 msgstr "%3d выр. %s"
1178
1179 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
1180 msgstr "E750: Первое использование \":profile start {имя-файла}\""
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1184 msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
1188 msgstr "E947: Задание ещё выполняется в буфере \"%s\""
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1192 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\""
1193
1194 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1195 msgstr ""
1196 "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)"
1197
1198 msgid "E163: There is only one file to edit"
1199 msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл"
1200
1201 msgid "E164: Cannot go before first file"
1202 msgstr "E164: Это первый файл"
1203
1204 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1205 msgstr "E165: Это последний файл"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1209 msgstr "E666: Компилятор не поддерживается: %s"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1213 msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\""
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Searching for \"%s\""
1217 msgstr "Поиск \"%s\""
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "not found in '%s': \"%s\""
1221 msgstr "не найдено в '%s': \"%s\""
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
1225 msgstr ""
1226 "W20: Не поддерживается python требуемой версии 2.x, файл проигнорирован: %s"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1230 msgstr ""
1231 "W21: Не поддерживается python требуемой версии 3.x, файл проигнорирован: %s"
1232
1233 msgid "Source Vim script"
1234 msgstr "Выполнить сценарий Vim"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1238 msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\""
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "could not source \"%s\""
1242 msgstr "невозможно считать \"%s\""
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1246 msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\""
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "sourcing \"%s\""
1250 msgstr "считывание сценария \"%s\""
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1254 msgstr "строка %ld: считывание \"%s\""
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "finished sourcing %s"
1258 msgstr "считывание сценария %s завершено"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "continuing in %s"
1262 msgstr "продолжение в %s"
1263
1264 msgid "modeline"
1265 msgstr "режимная строка"
1266
1267 msgid "--cmd argument"
1268 msgstr "--cmd параметр"
1269
1270 msgid "-c argument"
1271 msgstr "-c параметр"
1272
1273 msgid "environment variable"
1274 msgstr "переменная окружения"
1275
1276 msgid "error handler"
1277 msgstr "обработчик ошибки"
1278
1279 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1280 msgstr ""
1281 "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M"
1282
1283 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1284 msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария"
1285
1286 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1287 msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1291 msgstr "Активный %sязык: \"%s\""
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1295 msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\""
1296
1297 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1298 msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\""
1299
1300 msgid "E501: At end-of-file"
1301 msgstr "E501: В конце файла"
1302
1303 msgid "E169: Command too recursive"
1304 msgstr "E169: Слишком рекурсивная команда"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1308 msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s"
1309
1310 msgid "End of sourced file"
1311 msgstr "Конец считанного файла"
1312
1313 msgid "End of function"
1314 msgstr "Конец функции"
1315
1316 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1317 msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя"
1318
1319 msgid "E492: Not an editor command"
1320 msgstr "E492: Это не команда редактора"
1321
1322 msgid "E493: Backwards range given"
1323 msgstr "E493: Задан обратный диапазон"
1324
1325 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1326 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами"
1327
1328 msgid "E494: Use w or w>>"
1329 msgstr "E494: Используйте w или w>>"
1330
1331 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1332 msgstr "E943: Таблица команд должна быть обновлена, выполните 'make cmdidxs'"
1333
1334 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1335 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии"
1336
1337 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1338 msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1342 msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?"
1343
1344 msgid "E173: 1 more file to edit"
1345 msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования."
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "E173: %ld more files to edit"
1349 msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)."
1350
1351 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1352 msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены."
1353
1354 msgid ""
1355 "\n"
1356 " Name Args Address Complete Definition"
1357 msgstr ""
1358 "\n"
1359 " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение"
1360
1361 msgid "No user-defined commands found"
1362 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены."
1363
1364 msgid "E175: No attribute specified"
1365 msgstr "E175: Параметр не задан"
1366
1367 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1368 msgstr "E176: Неправильное количество параметров"
1369
1370 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1371 msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды"
1372
1373 msgid "E178: Invalid default value for count"
1374 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию"
1375
1376 msgid "E179: argument required for -complete"
1377 msgstr "E179: Для -complete требуется указать параметр"
1378
1379 msgid "E179: argument required for -addr"
1380 msgstr "E179: Для -addr требуется указать параметр"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1384 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s"
1385
1386 msgid "E182: Invalid command name"
1387 msgstr "E182: Неправильное имя команды"
1388
1389 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1390 msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы"
1391
1392 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
1393 msgstr ""
1394 "E841: Зарезервированное имя не может использоваться для команд пользователя"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1398 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
1402 msgstr "E180: Неправильное значение типа адреса: %s"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1406 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s"
1407
1408 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1409 msgstr ""
1410 "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением"
1411
1412 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1413 msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции"
1414
1415 msgid "unknown"
1416 msgstr "неизвестно"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
1420 msgstr "E185: Невозможно найти цветовую схему '%s'"
1421
1422 msgid "Greetings, Vim user!"
1423 msgstr "Приветствуем вас, пользователь Vim!"
1424
1425 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1426 msgstr "E784: Нельзя закрыть последнюю вкладку"
1427
1428 msgid "Already only one tab page"
1429 msgstr "На экране всего одна вкладка"
1430
1431 msgid "Edit File in new window"
1432 msgstr "Редактировать файл в новом окне"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Tab page %d"
1436 msgstr "Вкладка %d"
1437
1438 msgid "No swap file"
1439 msgstr "Без своп-файла"
1440
1441 msgid "Append File"
1442 msgstr "Добавить файл"
1443
1444 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1445 msgstr ""
1446 "E747: Смена каталога невозможна, буфер изменён (добавьте !, чтобы обойти "
1447 "проверку)"
1448
1449 msgid "E186: No previous directory"
1450 msgstr "E186: Нет предыдущего каталога"
1451
1452 msgid "E187: Unknown"
1453 msgstr "E187: Неизвестно"
1454
1455 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1456 msgstr "E465: Команда :winsize требует указания двух числовых параметров"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1460 msgstr "Положение окна: X %d, Y %d"
1461
1462 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1463 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает"
1464
1465 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1466 msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров"
1467
1468 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1469 msgstr "E930: Невозможно использовать :redir внутри execute()"
1470
1471 msgid "Save Redirection"
1472 msgstr "Перенаправление записи"
1473
1474 msgid "Save View"
1475 msgstr "Сохранение вида"
1476
1477 msgid "Save Session"
1478 msgstr "Сохранение сеанса"
1479
1480 msgid "Save Setup"
1481 msgstr "Сохранение настроек"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1485 msgstr "E739: Невозможно создать каталог: %s"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1489 msgstr "E189: \"%s\" существует (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1493 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\""
1494
1495 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1496 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой"
1497
1498 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1499 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal"
1500
1501 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1502 msgstr "E809: #< не доступно без особенности +eval"
1503
1504 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1505 msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'"
1506
1507 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1508 msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\""
1509
1510 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1511 msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\""
1512
1513 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1514 msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\""
1515
1516 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1517 msgstr "E498: Нет имени файла :source для замены \"<sfile>\""
1518
1519 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1520 msgstr "E842: Нет номера строки для использования \"<slnum>\""
1521
1522 #, no-c-format
1523 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1524 msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\""
1525
1526 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1527 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка"
1528
1529 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1530 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения"
1531
1532 msgid "Untitled"
1533 msgstr "Без имени"
1534
1535 msgid "E196: No digraphs in this version"
1536 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают"
1537
1538 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1539 msgstr ""
1540 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Exception thrown: %s"
1544 msgstr "Исключительная ситуация: %s"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "Exception finished: %s"
1548 msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "Exception discarded: %s"
1552 msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "%s, line %ld"
1556 msgstr "%s, строка %ld"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Exception caught: %s"
1560 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "%s made pending"
1564 msgstr "%s выполняет ожидание"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "%s resumed"
1568 msgstr "%s возобновлено"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "%s discarded"
1572 msgstr "%s пропущено"
1573
1574 msgid "Exception"
1575 msgstr "Исключительная ситуация"
1576
1577 msgid "Error and interrupt"
1578 msgstr "Ошибка и прерывание"
1579
1580 msgid "Error"
1581 msgstr "Ошибка"
1582
1583 msgid "Interrupt"
1584 msgstr "Прерывание"
1585
1586 msgid "E579: :if nesting too deep"
1587 msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if"
1588
1589 msgid "E580: :endif without :if"
1590 msgstr "E580: :endif без :if"
1591
1592 msgid "E581: :else without :if"
1593 msgstr "E581: :else без :if"
1594
1595 msgid "E582: :elseif without :if"
1596 msgstr "E582: :elseif без :if"
1597
1598 msgid "E583: multiple :else"
1599 msgstr "E583: Обнаружено несколько :else"
1600
1601 msgid "E584: :elseif after :else"
1602 msgstr "E584: :elseif после :else"
1603
1604 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1605 msgstr "E585: Слишком глубокое вложение :while или :for"
1606
1607 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1608 msgstr "E586: :continue без :while или :for"
1609
1610 msgid "E587: :break without :while or :for"
1611 msgstr "E587: :break без :while или :for"
1612
1613 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1614 msgstr "E732: Использование :endfor с :while"
1615
1616 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1617 msgstr "E733: Использование :endwhile с :for"
1618
1619 msgid "E601: :try nesting too deep"
1620 msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try"
1621
1622 msgid "E603: :catch without :try"
1623 msgstr "E603: :catch без :try"
1624
1625 msgid "E604: :catch after :finally"
1626 msgstr "E604: :catch после :finally"
1627
1628 msgid "E606: :finally without :try"
1629 msgstr "E606: :finally без :try"
1630
1631 msgid "E607: multiple :finally"
1632 msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally"
1633
1634 msgid "E602: :endtry without :try"
1635 msgstr "E602: :endtry без :try"
1636
1637 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1638 msgstr "E193: Команда :endfunction может использоваться только внутри функции"
1639
1640 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1641 msgstr "E788: Сейчас не допускается редактирование другого буфера"
1642
1643 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1644 msgstr "E811: Сейчас не допускается изменение информации о буфере"
1645
1646 msgid "tagname"
1647 msgstr "имя метки"
1648
1649 msgid " kind file\n"
1650 msgstr " тип файла\n"
1651
1652 msgid "'history' option is zero"
1653 msgstr "значение опции 'history' равно нулю"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "\n"
1658 "# %s History (newest to oldest):\n"
1659 msgstr ""
1660 "\n"
1661 "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n"
1662
1663 msgid "Command Line"
1664 msgstr "Командная строка"
1665
1666 msgid "Search String"
1667 msgstr "Строка поиска"
1668
1669 msgid "Expression"
1670 msgstr "Выражение"
1671
1672 msgid "Input Line"
1673 msgstr "Строка ввода"
1674
1675 msgid "Debug Line"
1676 msgstr "Строка отладки"
1677
1678 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1679 msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды"
1680
1681 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1682 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер"
1683
1684 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1685 msgstr "E812: Автокоманды изменили буфер или имя буфера"
1686
1687 msgid "Illegal file name"
1688 msgstr "Недопустимое имя файла"
1689
1690 msgid "is a directory"
1691 msgstr "является каталогом"
1692
1693 msgid "is not a file"
1694 msgstr "не является файлом"
1695
1696 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1697 msgstr "является устройством (отключено при опции 'opendevice')"
1698
1699 msgid "[New File]"
1700 msgstr "[Новый файл]"
1701
1702 msgid "[New DIRECTORY]"
1703 msgstr "[Новый КАТАЛОГ]"
1704
1705 msgid "[File too big]"
1706 msgstr "[Файл слишком большой]"
1707
1708 msgid "[Permission Denied]"
1709 msgstr "[Доступ запрещён]"
1710
1711 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1712 msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым"
1713
1714 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1715 msgstr "E201: Автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер"
1716
1717 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1718 msgstr "Vim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n"
1719
1720 msgid "Reading from stdin..."
1721 msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..."
1722
1723 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1724 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!"
1725
1726 msgid "[fifo/socket]"
1727 msgstr "[fifo/гнездо]"
1728
1729 msgid "[fifo]"
1730 msgstr "[fifo]"
1731
1732 msgid "[socket]"
1733 msgstr "[гнездо]"
1734
1735 msgid "[character special]"
1736 msgstr "[специальный символьный]"
1737
1738 msgid "[CR missing]"
1739 msgstr "[пропущены символы CR]"
1740
1741 msgid "[long lines split]"
1742 msgstr "[длинные строки разбиты]"
1743
1744 msgid "[NOT converted]"
1745 msgstr "[БЕЗ преобразований]"
1746
1747 msgid "[converted]"
1748 msgstr "[перекодировано]"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1752 msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ в строке %ld]"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1756 msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]"
1757
1758 msgid "[READ ERRORS]"
1759 msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]"
1760
1761 msgid "Can't find temp file for conversion"
1762 msgstr "Временный файл для перекодирования не найден"
1763
1764 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1765 msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено"
1766
1767 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1768 msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'"
1769
1770 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1771 msgstr "E676: Нет подходящих автокоманд для буфера acwrite"
1772
1773 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1774 msgstr ""
1775 "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой"
1776
1777 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1778 msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом"
1779
1780 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1781 msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов"
1782
1783 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1784 msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается"
1785
1786 msgid "is not a file or writable device"
1787 msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи"
1788
1789 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1790 msgstr "запись в устройство отключена при опции 'opendevice'"
1791
1792 msgid "is read-only (add ! to override)"
1793 msgstr "открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
1794
1795 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1796 msgstr ""
1797 "E506: Запись в резервный файл невозможна (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
1798
1799 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1800 msgstr ""
1801 "E507: Ошибка закрытия резервного файла (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
1802
1803 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1804 msgstr ""
1805 "E508: Невозможно прочитать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
1806
1807 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1808 msgstr ""
1809 "E509: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
1810
1811 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1812 msgstr ""
1813 "E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
1814
1815 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1816 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден"
1817
1818 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1819 msgstr ""
1820 "E213: Перекодировка невозможна (добавьте ! для записи без перекодировки)"
1821
1822 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1823 msgstr "E166: Невозможно открыть файл по ссылке для записи"
1824
1825 msgid "E212: Can't open file for writing"
1826 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи"
1827
1828 msgid "E949: File changed while writing"
1829 msgstr "E949: Файл был изменён после записи"
1830
1831 msgid "E512: Close failed"
1832 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась"
1833
1834 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1835 msgstr ""
1836 "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось (очистите 'fenc', чтобы "
1837 "обойти)"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
1842 "override)"
1843 msgstr ""
1844 "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось на строке %ld (очистите "
1845 "'fenc', чтобы обойти)"
1846
1847 msgid "E514: write error (file system full?)"
1848 msgstr "E514: Ошибка записи (нет свободного места?)"
1849
1850 msgid " CONVERSION ERROR"
1851 msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid " in line %ld;"
1855 msgstr " на строке %ld;"
1856
1857 msgid "[Device]"
1858 msgstr "[Устройство]"
1859
1860 msgid "[New]"
1861 msgstr "[Новый]"
1862
1863 msgid " [a]"
1864 msgstr " [д]"
1865
1866 msgid " appended"
1867 msgstr " добавлено"
1868
1869 msgid " [w]"
1870 msgstr " [з]"
1871
1872 msgid " written"
1873 msgstr " записано"
1874
1875 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1876 msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла"
1877
1878 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1879 msgstr ""
1880 "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла"
1881
1882 msgid "E207: Can't delete backup file"
1883 msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл"
1884
1885 msgid ""
1886 "\n"
1887 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1888 msgstr ""
1889 "\n"
1890 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n"
1891
1892 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1893 msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!"
1894
1895 msgid "[dos]"
1896 msgstr "[dos]"
1897
1898 msgid "[dos format]"
1899 msgstr "[формат dos]"
1900
1901 msgid "[mac]"
1902 msgstr "[mac]"
1903
1904 msgid "[mac format]"
1905 msgstr "[формат mac]"
1906
1907 msgid "[unix]"
1908 msgstr "[unix]"
1909
1910 msgid "[unix format]"
1911 msgstr "[формат unix]"
1912
1913 msgid "1 line, "
1914 msgstr "1 строка, "
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "%ld lines, "
1918 msgstr "строк: %ld, "
1919
1920 msgid "1 character"
1921 msgstr "1 символ"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "%lld characters"
1925 msgstr "символов: %lld"
1926
1927 msgid "[noeol]"
1928 msgstr "[noeol]"
1929
1930 msgid "[Incomplete last line]"
1931 msgstr "[Незавершённая последняя строка]"
1932
1933 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1934 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!"
1935
1936 msgid "Do you really want to write to it"
1937 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1941 msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\""
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1945 msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\""
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1949 msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\""
1950
1951 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1952 msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1956 msgstr "E211: Файл \"%s\" больше не доступен"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1961 "well"
1962 msgstr ""
1963 "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг "
1964 "от друга"
1965
1966 msgid "See \":help W12\" for more info."
1967 msgstr "См. \":help W12\" для дополнительной информации."
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1971 msgstr ""
1972 "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования"
1973
1974 msgid "See \":help W11\" for more info."
1975 msgstr "См. \":help W11\" для дополнительной информации."
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1979 msgstr ""
1980 "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала "
1981 "редактирования"
1982
1983 msgid "See \":help W16\" for more info."
1984 msgstr "См. \":help W16\" для дополнительной информации."
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1988 msgstr ""
1989 "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования"
1990
1991 msgid "Warning"
1992 msgstr "Предупреждение"
1993
1994 msgid ""
1995 "&OK\n"
1996 "&Load File"
1997 msgstr ""
1998 "&OK\n"
1999 "&L Загрузить файл"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
2003 msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\""
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
2007 msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\""
2008
2009 msgid "--Deleted--"
2010 msgstr "--Удалено--"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2014 msgstr "авто-удаление автокоманды: %s <буффер=%d>"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2018 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует"
2019
2020 msgid "E936: Cannot delete the current group"
2021 msgstr "E936: Невозможно удалить текущую группу"
2022
2023 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
2024 msgstr "W19: Удаление ещё используемой группы автокоманд"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2028 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "E216: No such event: %s"
2032 msgstr "E216: Несуществующее событие: %s"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "E216: No such group or event: %s"
2036 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s"
2037
2038 msgid ""
2039 "\n"
2040 "--- Autocommands ---"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "--- Автокоманды ---"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
2047 msgstr "E680: <buffer=%d>: неправильный номер буфера "
2048
2049 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2050 msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий"
2051
2052 msgid "No matching autocommands"
2053 msgstr "Нет подходящих автокоманд"
2054
2055 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2056 msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
2060 msgstr "%s Автокоманды для \"%s\""
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Executing %s"
2064 msgstr "Выполнение %s"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "autocommand %s"
2068 msgstr "автокоманда %s"
2069
2070 msgid "E219: Missing {."
2071 msgstr "E219: Пропущена {."
2072
2073 msgid "E220: Missing }."
2074 msgstr "E220: Пропущена }."
2075
2076 msgid "E490: No fold found"
2077 msgstr "E490: Складок не обнаружено"
2078
2079 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2080 msgstr ""
2081 "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'"
2082
2083 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2084 msgstr ""
2085 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "+--%3ld line folded "
2089 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
2090 msgstr[0] "+--%3ld строка в складке "
2091 msgstr[1] "+--%3ld строки в складке "
2092 msgstr[2] "+--%3ld строк в складке "
2093
2094 msgid "E222: Add to read buffer" 1849 msgid "E222: Add to read buffer"
2095 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" 1850 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения"
2096 1851
2097 msgid "E223: recursive mapping" 1852 msgid "E223: recursive mapping"
2098 msgstr "E223: Рекурсивная привязка" 1853 msgstr "E223: Рекурсивная привязка"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2102 msgstr "E224: Уже есть глобальное сокращение для %s"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2106 msgstr "E225: Уже есть глобальная привязка для %s"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2110 msgstr "E226: Уже есть сокращение для %s"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2114 msgstr "E227: Уже есть привязка для %s"
2115
2116 msgid "No abbreviation found"
2117 msgstr "Сокращения не найдены"
2118
2119 msgid "No mapping found"
2120 msgstr "Привязки не найдены"
2121
2122 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2123 msgstr "E228: makemap: недопустимый режим"
2124 1854
2125 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" 1855 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
2126 msgstr "E851: Невозможно создать новый процесс для граф. интерфейса" 1856 msgstr "E851: Невозможно создать новый процесс для граф. интерфейса"
2127 1857
2128 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" 1858 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
2306 msgstr "О&тмена" 2036 msgstr "О&тмена"
2307 2037
2308 msgid "Open tab..." 2038 msgid "Open tab..."
2309 msgstr "Открыть вкладку..." 2039 msgstr "Открыть вкладку..."
2310 2040
2311 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 2041 msgid "Find string"
2312 msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')" 2042 msgstr "Найти строку"
2313 2043
2314 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 2044 msgid "Find & Replace"
2315 msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')" 2045 msgstr "Найти и заменить"
2316 2046
2317 msgid "Not Used" 2047 msgid "Not Used"
2318 msgstr "Не используется" 2048 msgstr "Не используется"
2319 2049
2320 msgid "Directory\t*.nothing\n" 2050 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2326 2056
2327 #, c-format 2057 #, c-format
2328 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 2058 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2329 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." 2059 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE."
2330 2060
2061 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
2062 msgstr ""
2063 "E988: Графический интерфейс не может быть использован. Невозможно выполнить "
2064 "gvim.exe."
2065
2331 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 2066 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2332 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" 2067 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI"
2333 2068
2334 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2069 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2335 msgstr "" 2070 msgstr ""
2355 #, c-format 2090 #, c-format
2356 msgid "Font0: %s" 2091 msgid "Font0: %s"
2357 msgstr "Font0: %s" 2092 msgstr "Font0: %s"
2358 2093
2359 #, c-format 2094 #, c-format
2360 msgid "Font1: %s" 2095 msgid "Font%d: %s"
2361 msgstr "Font1: %s" 2096 msgstr "Font%d: %s"
2362 2097
2363 #, c-format 2098 #, c-format
2364 msgid "Font%ld width is not twice that of font0" 2099 msgid "Font%d width is not twice that of font0"
2365 msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0" 2100 msgstr "Ширина шрифта font%d должна быть вдвое больше чем у font0"
2366 2101
2367 #, c-format 2102 #, c-format
2368 msgid "Font0 width: %ld" 2103 msgid "Font0 width: %d"
2369 msgstr "Ширина шрифта font0: %ld" 2104 msgstr "Ширина шрифта font0: %d"
2370 2105
2371 #, c-format 2106 #, c-format
2372 msgid "Font1 width: %ld" 2107 msgid "Font%d width: %d"
2373 msgstr "Ширина шрифта font1: %ld" 2108 msgstr "Ширина шрифта font%d: %d"
2374 2109
2375 msgid "Invalid font specification" 2110 msgid "Invalid font specification"
2376 msgstr "Неправильное определение шрифта" 2111 msgstr "Неправильное определение шрифта"
2377 2112
2378 msgid "&Dismiss" 2113 msgid "&Dismiss"
2494 2229
2495 msgid "E365: Failed to print PostScript file" 2230 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2496 msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript" 2231 msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript"
2497 2232
2498 msgid "Print job sent." 2233 msgid "Print job sent."
2499 msgstr "Задание на печать отправлено." 2234 msgstr "Задание отправлено на печать."
2235
2236 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
2237 msgstr "E679: Рекурсивная петля при загрузке syncolor.vim"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "E411: highlight group not found: %s"
2241 msgstr "E411: Группа подсветки синтаксиса %s не найдена"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
2245 msgstr "E412: Не хватает параметров: \":highlight link %s\""
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
2249 msgstr "E413: Слишком много параметров: \":highlight link %s\""
2250
2251 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
2252 msgstr "E414: У группы есть настройки, пропускается highlight link"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
2256 msgstr "E415: Неожиданный знак равенства: %s"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "E416: missing equal sign: %s"
2260 msgstr "E416: Пропущен знак равенства: %s"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "E417: missing argument: %s"
2264 msgstr "E417: Пропущен параметр: %s"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "E418: Illegal value: %s"
2268 msgstr "E418: Недопустимое значение: %s"
2269
2270 msgid "E419: FG color unknown"
2271 msgstr "E419: Неизвестный цвет текста"
2272
2273 msgid "E420: BG color unknown"
2274 msgstr "E420: Неизвестный цвет фона"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
2278 msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "E422: terminal code too long: %s"
2282 msgstr "E422: Слишком длинный код терминала: %s"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "E423: Illegal argument: %s"
2286 msgstr "E423: Недопустимый параметр: %s"
2287
2288 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
2289 msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса"
2290
2291 msgid "E669: Unprintable character in group name"
2292 msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы"
2293
2294 msgid "W18: Invalid character in group name"
2295 msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы"
2296
2297 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
2298 msgstr "E849: Слишком много групп подсветки и синтаксиса"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
2302 msgstr "E799: Неверный ID: %d (должен быть больше или равен 1)"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "E801: ID already taken: %d"
2306 msgstr "E801: ID уже занят: %d"
2307
2308 msgid "List or number required"
2309 msgstr "Требуется список или число"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
2313 msgstr "E802: Неверный ID: %d (должен быть больше или равен 1)"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "E803: ID not found: %d"
2317 msgstr "E803: ID не найден: %d"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
2321 msgstr "E798: ID зарезервирован для \":match\": %d"
2500 2322
2501 msgid "Add a new database" 2323 msgid "Add a new database"
2502 msgstr "Добавить новую базу данных" 2324 msgstr "Добавить новую базу данных"
2503 2325
2504 msgid "Query for a pattern" 2326 msgid "Query for a pattern"
2543 #, c-format 2365 #, c-format
2544 msgid "Added cscope database %s" 2366 msgid "Added cscope database %s"
2545 msgstr "Добавлена база данных cscope %s" 2367 msgstr "Добавлена база данных cscope %s"
2546 2368
2547 #, c-format 2369 #, c-format
2548 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" 2370 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
2549 msgstr "E262: Ошибка получения информации от соединения cscope %ld" 2371 msgstr "E262: Ошибка чтения соединения cscope %d"
2550 2372
2551 msgid "E561: unknown cscope search type" 2373 msgid "E561: unknown cscope search type"
2552 msgstr "E561: Неизвестный тип поиска cscope" 2374 msgstr "E561: Неизвестный тип поиска cscope"
2553 2375
2554 msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2376 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2871 msgstr "" 2693 msgstr ""
2872 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " 2694 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. "
2873 "Удалено!" 2695 "Удалено!"
2874 2696
2875 #, c-format 2697 #, c-format
2698 msgid "%ld lines to indent... "
2699 msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..."
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "%ld line indented "
2703 msgid_plural "%ld lines indented "
2704 msgstr[0] "Изменён отступ в %ld строке "
2705 msgstr[1] "Изменён отступ в %ld строках "
2706 msgstr[2] "Изменён отступ в %ld строках "
2707
2708 msgid " Keyword completion (^N^P)"
2709 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)"
2710
2711 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2712 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2713
2714 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
2715 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)"
2716
2717 msgid " File name completion (^F^N^P)"
2718 msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)"
2719
2720 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
2721 msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)"
2722
2723 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
2724 msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)"
2725
2726 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
2727 msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)"
2728
2729 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
2730 msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)"
2731
2732 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
2733 msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)"
2734
2735 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
2736 msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)"
2737
2738 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
2739 msgstr " Пользовательское автодополнение (^U^N^P)"
2740
2741 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
2742 msgstr " Omni-дополнение (^O^N^P)"
2743
2744 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
2745 msgstr " Предложение исправления правописания (s^N^P)"
2746
2747 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
2748 msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)"
2749
2750 msgid "Hit end of paragraph"
2751 msgstr "Конец абзаца"
2752
2753 msgid "E839: Completion function changed window"
2754 msgstr "E839: Функция автодополнения изменила окно"
2755
2756 msgid "E840: Completion function deleted text"
2757 msgstr "E840: Функция автодополнения удалила текст"
2758
2759 msgid "'dictionary' option is empty"
2760 msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'"
2761
2762 msgid "'thesaurus' option is empty"
2763 msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Scanning dictionary: %s"
2767 msgstr "Просмотр словаря: %s"
2768
2769 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
2770 msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)"
2771
2772 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
2773 msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)"
2774
2775 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
2776 msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Scanning: %s"
2780 msgstr "Просмотр: %s"
2781
2782 msgid "Scanning tags."
2783 msgstr "Выполняется поиск среди меток."
2784
2785 msgid "match in file"
2786 msgstr "соответствие в файле"
2787
2788 msgid " Adding"
2789 msgstr " Добавление"
2790
2791 msgid "-- Searching..."
2792 msgstr "-- Поиск..."
2793
2794 msgid "Back at original"
2795 msgstr "Исходное слово"
2796
2797 msgid "Word from other line"
2798 msgstr "Слово из другой строки"
2799
2800 msgid "The only match"
2801 msgstr "Единственное соответствие"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "match %d of %d"
2805 msgstr "соответствие %d из %d"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "match %d"
2809 msgstr "соответствие %d"
2810
2811 #, c-format
2876 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" 2812 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
2877 msgstr "E938: Повтор ключа в JSON: \"%s\"" 2813 msgstr "E938: Повтор ключа в JSON: \"%s\""
2878 2814
2879 #, c-format 2815 #, c-format
2816 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
2817 msgstr "E899: Параметр %s должен быть списком или блобом"
2818
2819 #, c-format
2880 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 2820 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2881 msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s" 2821 msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s"
2882 2822
2883 #, c-format 2823 #, c-format
2884 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 2824 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
2885 msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s" 2825 msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s"
2886 2826
2827 msgid "sort() argument"
2828 msgstr "параметра sort()"
2829
2830 msgid "uniq() argument"
2831 msgstr "параметра uniq()"
2832
2833 msgid "E702: Sort compare function failed"
2834 msgstr "E702: Неудачное завершение функции сравнения при сортировке"
2835
2836 msgid "E882: Uniq compare function failed"
2837 msgstr ""
2838 "E882: Неудачное завершение функции сравнения при проверке единственности"
2839
2840 msgid "map() argument"
2841 msgstr "параметра map()"
2842
2843 msgid "filter() argument"
2844 msgstr "параметра filter()"
2845
2846 msgid "add() argument"
2847 msgstr "параметра add()"
2848
2849 msgid "insert() argument"
2850 msgstr "параметра insert()"
2851
2852 msgid "remove() argument"
2853 msgstr "параметра remove()"
2854
2855 msgid "reverse() argument"
2856 msgstr "параметра reverse()"
2857
2887 msgid "Unknown option argument" 2858 msgid "Unknown option argument"
2888 msgstr "Неизвестный необязательный параметр" 2859 msgstr "Неизвестный необязательный параметр"
2889 2860
2890 msgid "Too many edit arguments" 2861 msgid "Too many edit arguments"
2891 msgstr "Слишком много параметров редактирования" 2862 msgstr "Слишком много параметров редактирования"
3093 msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме" 3064 msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме"
3094 3065
3095 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 3066 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3096 msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\"" 3067 msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\""
3097 3068
3098 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3099 msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\""
3100
3101 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3069 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3102 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" 3070 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>"
3103 3071
3104 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" 3072 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
3105 msgstr "--not-a-term\t\tНе предупреждать при вводе/выводе не в терминал" 3073 msgstr "--not-a-term\t\tНе предупреждать при вводе/выводе не в терминал"
3330 msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n" 3298 msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n"
3331 3299
3332 msgid ": Send expression failed.\n" 3300 msgid ": Send expression failed.\n"
3333 msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n" 3301 msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n"
3334 3302
3303 #, c-format
3304 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
3305 msgstr "E224: Уже есть глобальное сокращение для %s"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
3309 msgstr "E225: Уже есть глобальная привязка для %s"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
3313 msgstr "E226: Уже есть сокращение для %s"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "E227: mapping already exists for %s"
3317 msgstr "E227: Уже есть привязка для %s"
3318
3319 msgid "No abbreviation found"
3320 msgstr "Сокращения не найдены"
3321
3322 msgid "No mapping found"
3323 msgstr "Привязки не найдены"
3324
3325 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
3326 msgstr "E228: makemap: недопустимый режим"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3330 msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3334 msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s"
3335
3335 msgid "No marks set" 3336 msgid "No marks set"
3336 msgstr "Нет установленных отметок" 3337 msgstr "Нет установленных отметок"
3337 3338
3338 #, c-format 3339 #, c-format
3339 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3340 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3358 "change line col text" 3359 "change line col text"
3359 msgstr "" 3360 msgstr ""
3360 "\n" 3361 "\n"
3361 "измен. стр кол текст" 3362 "измен. стр кол текст"
3362 3363
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "# File marks:\n"
3366 msgstr ""
3367 "\n"
3368 "# Глобальные отметки:\n"
3369
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "# Jumplist (newest first):\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "# Список прыжков (сначала более свежие):\n"
3376
3377 msgid ""
3378 "\n"
3379 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3380 msgstr ""
3381 "\n"
3382 "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n"
3383
3384 msgid "Missing '>'"
3385 msgstr "Пропущена '>'"
3386
3387 msgid "E543: Not a valid codepage" 3364 msgid "E543: Not a valid codepage"
3388 msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки" 3365 msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки"
3389 3366
3390 msgid "E284: Cannot set IC values" 3367 msgid "E284: Cannot set IC values"
3391 msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода" 3368 msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода"
3636 msgstr " В каталоге " 3613 msgstr " В каталоге "
3637 3614
3638 msgid " -- none --\n" 3615 msgid " -- none --\n"
3639 msgstr " -- нет --\n" 3616 msgstr " -- нет --\n"
3640 3617
3618 #, no-c-format
3619 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
3620 msgstr "%d %b %Y %a %H:%M:%S"
3621
3641 msgid " owned by: " 3622 msgid " owned by: "
3642 msgstr " владелец: " 3623 msgstr " владелец: "
3643 3624
3644 msgid " dated: " 3625 msgid " dated: "
3645 msgstr " дата: " 3626 msgstr " дата: "
3691 " process ID: " 3672 " process ID: "
3692 msgstr "" 3673 msgstr ""
3693 "\n" 3674 "\n"
3694 " процесс: " 3675 " процесс: "
3695 3676
3696 msgid " (still running)" 3677 msgid " (STILL RUNNING)"
3697 msgstr " (ещё выполняется)" 3678 msgstr " (ВЫПОЛНЯЕТСЯ)"
3698 3679
3699 msgid "" 3680 msgid ""
3700 "\n" 3681 "\n"
3701 " [not usable with this version of Vim]" 3682 " [not usable with this version of Vim]"
3702 msgstr "" 3683 msgstr ""
3728 #, c-format 3709 #, c-format
3729 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3710 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3730 msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld" 3711 msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld"
3731 3712
3732 #, c-format 3713 #, c-format
3733 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 3714 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
3734 msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld" 3715 msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld в буфере %d %s"
3735 3716
3736 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3717 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3737 msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 3" 3718 msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 3"
3738 3719
3739 msgid "stack_idx should be 0" 3720 msgid "stack_idx should be 0"
3787 "Обнаружен своп-файл с именем \"" 3768 "Обнаружен своп-файл с именем \""
3788 3769
3789 # С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним сообщениям. 3770 # С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним сообщениям.
3790 msgid "While opening file \"" 3771 msgid "While opening file \""
3791 msgstr "при открытии файла: \"" 3772 msgstr "при открытии файла: \""
3773
3774 msgid " CANNOT BE FOUND"
3775 msgstr " НЕ НАЙДЕНО"
3792 3776
3793 msgid " NEWER than swap file!\n" 3777 msgid " NEWER than swap file!\n"
3794 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" 3778 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n"
3795 3779
3796 msgid "" 3780 msgid ""
3825 "\"\n" 3809 "\"\n"
3826 " to avoid this message.\n" 3810 " to avoid this message.\n"
3827 msgstr "" 3811 msgstr ""
3828 "\"\n" 3812 "\"\n"
3829 " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n" 3813 " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n"
3814
3815 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
3816 msgstr "Найден бесполезный своп-файл, удаляю"
3830 3817
3831 msgid "Swap file \"" 3818 msgid "Swap file \""
3832 msgstr "Своп-файл \"" 3819 msgstr "Своп-файл \""
3833 3820
3834 msgid "\" already exists!" 3821 msgid "\" already exists!"
3872 msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов" 3859 msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов"
3873 3860
3874 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3861 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3875 msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю" 3862 msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю"
3876 3863
3877 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3878 msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует"
3879
3880 #, c-format 3864 #, c-format
3881 msgid "E329: No menu \"%s\"" 3865 msgid "E329: No menu \"%s\""
3882 msgstr "E329: Нет меню %s" 3866 msgstr "E329: Нет меню %s"
3883 3867
3884 msgid "E792: Empty menu name" 3868 msgid "E792: Empty menu name"
3974 "&N Нет\n" 3958 "&N Нет\n"
3975 "&A Сохранить все\n" 3959 "&A Сохранить все\n"
3976 "&D Потерять все\n" 3960 "&D Потерять все\n"
3977 "&C Отмена" 3961 "&C Отмена"
3978 3962
3979 msgid "Select Directory dialog"
3980 msgstr "Выбор каталога"
3981
3982 msgid "Save File dialog"
3983 msgstr "Сохранение файла"
3984
3985 msgid "Open File dialog"
3986 msgstr "Открытие файла"
3987
3988 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3989 msgstr ""
3990 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе"
3991
3992 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 3963 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3993 msgstr "E766: Недостаточно параметров для printf()" 3964 msgstr "E766: Недостаточно параметров для printf()"
3994 3965
3995 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 3966 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3996 msgstr "E807: Ожидался параметр типа с плавающей точкой для printf()" 3967 msgstr "E807: Ожидался параметр типа с плавающей точкой для printf()"
3997 3968
3998 msgid "E767: Too many arguments to printf()" 3969 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3999 msgstr "E767: Слишком много параметров для printf()" 3970 msgstr "E767: Слишком много параметров для printf()"
4000 3971
4001 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4002 msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения"
4003
4004 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " 3972 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
4005 msgstr "Введите номер и <Enter> или щёлкните мышью (пусто для отмены): " 3973 msgstr "Введите номер и <Enter> или щёлкните мышью (пусто для отмены): "
4006 3974
4007 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " 3975 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
4008 msgstr "Введите номер и <Enter> (пусто для отмены): " 3976 msgstr "Введите номер и <Enter> (пусто для отмены): "
4009 3977
4010 msgid "1 more line" 3978 #, c-format
4011 msgstr "Добавлена одна строка" 3979 msgid "%ld more line"
4012 3980 msgid_plural "%ld more lines"
4013 msgid "1 line less" 3981 msgstr[0] "Добавлена %ld строка"
4014 msgstr "Убрана одна строка" 3982 msgstr[1] "Добавлено %ld строки"
4015 3983 msgstr[2] "Добавлено %ld строк"
4016 #, c-format 3984
4017 msgid "%ld more lines" 3985 #, c-format
4018 msgstr "Добавлено строк: %ld" 3986 msgid "%ld line less"
4019 3987 msgid_plural "%ld fewer lines"
4020 #, c-format 3988 msgstr[0] "Убрана %ld строка"
4021 msgid "%ld fewer lines" 3989 msgstr[1] "Убрано %ld строки"
4022 msgstr "Убрано строк: %ld" 3990 msgstr[2] "Убрано %ld строк"
4023 3991
4024 msgid " (Interrupted)" 3992 msgid " (Interrupted)"
4025 msgstr " (Прервано)" 3993 msgstr " (Прервано)"
4026 3994
4027 msgid "Beep!" 3995 msgid "Beep!"
4028 msgstr "Би-би!" 3996 msgstr "Би-би!"
4029 3997
3998 msgid "E677: Error writing temp file"
3999 msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "%ld second ago"
4003 msgid_plural "%ld seconds ago"
4004 msgstr[0] "%ld секунду назад"
4005 msgstr[1] "%ld секунды назад"
4006 msgstr[2] "%ld секунд назад"
4007
4030 msgid "ERROR: " 4008 msgid "ERROR: "
4031 msgstr "ОШИБКА: " 4009 msgstr "ОШИБКА: "
4032 4010
4033 #, c-format 4011 #, c-format
4034 msgid "" 4012 msgid ""
4044 "\n" 4022 "\n"
4045 msgstr "" 4023 msgstr ""
4046 "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n" 4024 "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n"
4047 "\n" 4025 "\n"
4048 4026
4049 msgid "E340: Line is becoming too long" 4027 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
4050 msgstr "E340: Строка становится слишком длинной" 4028 msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(0, )"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4054 msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )"
4055 4029
4056 #, c-format 4030 #, c-format
4057 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 4031 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
4058 msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)" 4032 msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)"
4059 4033
4074 msgstr "E548: Требуется ввести цифру" 4048 msgstr "E548: Требуется ввести цифру"
4075 4049
4076 msgid "E549: Illegal percentage" 4050 msgid "E549: Illegal percentage"
4077 msgstr "E549: Недопустимое значение процентов" 4051 msgstr "E549: Недопустимое значение процентов"
4078 4052
4079 msgid "E854: path too long for completion"
4080 msgstr "E854: слишком большой путь для автодополнения"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4085 "followed by '%s'."
4086 msgstr ""
4087 "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, "
4088 "либо за ним должно следовать '%s'"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4092 msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4096 msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4100 msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\""
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4104 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\""
4105
4106 #, c-format 4053 #, c-format
4107 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 4054 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4108 msgstr "" 4055 msgstr ""
4109 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\"" 4056 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\""
4110 4057
4111 #, c-format 4058 #, c-format
4112 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 4059 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
4113 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld" 4060 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %d"
4114 4061
4115 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" 4062 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
4116 msgstr "E838: NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом" 4063 msgstr "E838: NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом"
4117 4064
4118 msgid "E511: netbeans already connected" 4065 msgid "E511: netbeans already connected"
4123 msgstr "E505: %s открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)" 4070 msgstr "E505: %s открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
4124 4071
4125 msgid "E349: No identifier under cursor" 4072 msgid "E349: No identifier under cursor"
4126 msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора" 4073 msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора"
4127 4074
4075 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4076 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку"
4077
4078 msgid "E348: No string under cursor"
4079 msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора"
4080
4081 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4082 msgstr ""
4083 "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'"
4084
4085 msgid "E664: changelist is empty"
4086 msgstr "E664: Список изменений пустой"
4087
4088 msgid "E662: At start of changelist"
4089 msgstr "E662: В начале списка изменений"
4090
4091 msgid "E663: At end of changelist"
4092 msgstr "E663: В конце списка изменений"
4093
4094 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
4095 msgstr ""
4096 "Введите :qa! и нажмите <Enter> для отмены всех изменений и выхода из Vim"
4097
4098 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
4099 msgstr "Введите :qa и нажмите <Enter> для выхода из Vim"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "%ld line %sed %d time"
4103 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
4104 msgstr[0] "Изменены отступы, %ld строка %s %d раз"
4105 msgstr[1] "Изменены отступы, %ld строка %s %d раза"
4106 msgstr[2] "Изменены отступы, %ld строка %s %d раз"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "%ld lines %sed %d time"
4110 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
4111 msgstr[0] "Изменены отступы, %ld строк %s %d раз"
4112 msgstr[1] "Изменены отступы, %ld строк %s %d раза"
4113 msgstr[2] "Изменены отступы, %ld строк %s %d раз"
4114
4115 msgid "cannot yank; delete anyway"
4116 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "%ld line changed"
4120 msgid_plural "%ld lines changed"
4121 msgstr[0] "изменена %ld строка"
4122 msgstr[1] "изменено %ld строки"
4123 msgstr[2] "изменено %ld строк"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "%ld Cols; "
4127 msgstr "Колонок: %ld; "
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
4131 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %lld из %lld слов; %lld из %lld байт"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
4136 "%lld Bytes"
4137 msgstr ""
4138 "Выделено %s%ld из %ld стр.; %lld из %lld слов; %lld из %lld симв.; %lld из "
4139 "%lld байт"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
4143 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; байт %lld из %lld"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
4148 "%lld of %lld"
4149 msgstr ""
4150 "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; симв. %lld из %lld; байт "
4151 "%lld из %lld"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "(+%lld for BOM)"
4155 msgstr "(+%lld с учётом BOM)"
4156
4128 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 4157 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4129 msgstr "E774: Значением опции 'operatorfunc' является пустая строка" 4158 msgstr "E774: Значением опции 'operatorfunc' является пустая строка"
4130 4159
4131 msgid "E775: Eval feature not available" 4160 msgid "E775: Eval feature not available"
4132 msgstr "E775: eval недоступна" 4161 msgstr "E775: eval недоступна"
4133 4162
4134 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4135 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку"
4136
4137 msgid "E348: No string under cursor"
4138 msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора"
4139
4140 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4141 msgstr ""
4142 "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'"
4143
4144 msgid "E664: changelist is empty"
4145 msgstr "E664: Список изменений пустой"
4146
4147 msgid "E662: At start of changelist"
4148 msgstr "E662: В начале списка изменений"
4149
4150 msgid "E663: At end of changelist"
4151 msgstr "E663: В конце списка изменений"
4152
4153 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
4154 msgstr ""
4155 "Введите :qa! и нажмите <Enter> для отмены всех изменений и выхода из Vim"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "1 line %sed 1 time"
4159 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "1 line %sed %d times"
4163 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4167 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "%ld lines %sed %d times"
4171 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "%ld lines to indent... "
4175 msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..."
4176
4177 msgid "1 line indented "
4178 msgstr "Изменён отступ в одной строке "
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "%ld lines indented "
4182 msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) "
4183
4184 msgid "E748: No previously used register"
4185 msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра"
4186
4187 msgid "cannot yank; delete anyway"
4188 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено"
4189
4190 msgid "1 line changed"
4191 msgstr "изменена 1 строка"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "%ld lines changed"
4195 msgstr "изменено строк: %ld"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "freeing %ld lines"
4199 msgstr "очищено строк: %ld"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid " into \"%c"
4203 msgstr " в \"%c"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "block of 1 line yanked%s"
4207 msgstr "скопирован блок из одной строки%s"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "1 line yanked%s"
4211 msgstr "скопирована одна строка%s"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "block of %ld lines yanked%s"
4215 msgstr "скопирован блок из %ld строк%s"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "%ld lines yanked%s"
4219 msgstr "скопировано %ld строк%s"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "E353: Nothing in register %s"
4223 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет"
4224
4225 msgid ""
4226 "\n"
4227 "--- Registers ---"
4228 msgstr ""
4229 "\n"
4230 "--- Регистры ---"
4231
4232 msgid "Illegal register name"
4233 msgstr "Недопустимое имя регистра"
4234
4235 msgid ""
4236 "\n"
4237 "# Registers:\n"
4238 msgstr ""
4239 "\n"
4240 "# Регистры:\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "E574: Unknown register type %d"
4244 msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d"
4245
4246 msgid ""
4247 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4248 "lines"
4249 msgstr ""
4250 "E883: шаблон поиска и регистр выражения не могут содержать двух или более "
4251 "строк"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "%ld Cols; "
4255 msgstr "Колонок: %ld; "
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
4259 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %lld из %lld слов; %lld из %lld байт"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
4264 "%lld Bytes"
4265 msgstr ""
4266 "Выделено %s%ld из %ld стр.; %lld из %lld слов; %lld из %lld симв.; %lld из "
4267 "%lld байт"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
4271 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; байт %lld из %lld"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
4276 "%lld of %lld"
4277 msgstr ""
4278 "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; симв. %lld из %lld; байт "
4279 "%lld из %lld"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "(+%lld for BOM)"
4283 msgstr "(+%lld с учётом BOM)"
4284
4285 msgid "Thanks for flying Vim"
4286 msgstr "Благодарим за использование Vim"
4287
4288 msgid "E518: Unknown option" 4163 msgid "E518: Unknown option"
4289 msgstr "E518: Неизвестная опция" 4164 msgstr "E518: Неизвестная опция"
4290 4165
4291 msgid "E519: Option not supported" 4166 msgid "E519: Option not supported"
4292 msgstr "E519: Опция не поддерживается" 4167 msgstr "E519: Опция не поддерживается"
4293 4168
4294 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4169 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4295 msgstr "E520: Не допускается в режимной строке" 4170 msgstr "E520: Не допускается в режимной строке"
4296 4171
4172 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
4173 msgstr "E992: Не допускается в режимной строке при отключённом 'modelineexpr'"
4174
4297 msgid "E846: Key code not set" 4175 msgid "E846: Key code not set"
4298 msgstr "E846: Код клавиши не установлен" 4176 msgstr "E846: Код клавиши не установлен"
4299 4177
4300 msgid "E521: Number required after =" 4178 msgid "E521: Number required after ="
4301 msgstr "E521: После = требуется указать число" 4179 msgstr "E521: После = требуется указать число"
4302 4180
4303 msgid "E522: Not found in termcap" 4181 msgid "E522: Not found in termcap"
4304 msgstr "E522: Не обнаружено в termcap" 4182 msgstr "E522: Не обнаружено в termcap"
4305 4183
4184 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
4185 msgstr "E946: Невозможно сделать терминал изменённым с запущенным заданием"
4186
4187 msgid "E590: A preview window already exists"
4188 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть"
4189
4190 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4191 msgstr ""
4192 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'"
4193
4194 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
4195 msgstr "E954: 24 битный цвет не поддерживается в этом окружении"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "E593: Need at least %d lines"
4199 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "E594: Need at least %d columns"
4203 msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "E355: Unknown option: %s"
4207 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4211 msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'"
4212
4213 msgid ""
4214 "\n"
4215 "--- Terminal codes ---"
4216 msgstr ""
4217 "\n"
4218 "--- Терминальные коды ---"
4219
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "--- Global option values ---"
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 "--- Глобальные значения опций ---"
4226
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "--- Local option values ---"
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "--- Локальные значения опций ---"
4233
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "--- Options ---"
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "--- Опции ---"
4240
4241 msgid "E356: get_varp ERROR"
4242 msgstr "E356: ОШИБКА get_varp"
4243
4306 #, c-format 4244 #, c-format
4307 msgid "E539: Illegal character <%s>" 4245 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4308 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" 4246 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>"
4309 4247
4310 #, c-format 4248 #, c-format
4311 msgid "For option %s" 4249 msgid "For option %s"
4312 msgstr "Для опции %s" 4250 msgstr "Для опции %s"
4313 4251
4252 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4253 msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения"
4254
4255 msgid "E541: too many items"
4256 msgstr "E541: Слишком много элементов"
4257
4258 msgid "E542: unbalanced groups"
4259 msgstr "E542: Несбалансированные группы"
4260
4314 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4261 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4315 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" 4262 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой"
4316 4263
4317 msgid "E530: Cannot change term in GUI" 4264 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4318 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" 4265 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно"
4350 msgstr "E527: Пропущена запятая" 4297 msgstr "E527: Пропущена запятая"
4351 4298
4352 msgid "E528: Must specify a ' value" 4299 msgid "E528: Must specify a ' value"
4353 msgstr "E528: Необходимо указать значение для '" 4300 msgstr "E528: Необходимо указать значение для '"
4354 4301
4355 msgid "E595: contains unprintable or wide character" 4302 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
4356 msgstr "E595: Содержит непечатный символ или символ двойной ширины" 4303 msgstr "E595: 'showbreak' содержит непечатный или широкий символ"
4357 4304
4358 msgid "E596: Invalid font(s)" 4305 msgid "E596: Invalid font(s)"
4359 msgstr "E596: Неправильные шрифты" 4306 msgstr "E596: Неправильные шрифты"
4360 4307
4361 msgid "E597: can't select fontset" 4308 msgid "E597: can't select fontset"
4381 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4328 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4382 msgstr "" 4329 msgstr ""
4383 "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или " 4330 "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или "
4384 "содержать %s" 4331 "содержать %s"
4385 4332
4386 msgid "E538: No mouse support"
4387 msgstr "E538: Мышь не поддерживается"
4388
4389 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4390 msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения"
4391
4392 msgid "E541: too many items"
4393 msgstr "E541: Слишком много элементов"
4394
4395 msgid "E542: unbalanced groups"
4396 msgstr "E542: Несбалансированные группы"
4397
4398 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
4399 msgstr "E946: Невозможно сделать терминал изменённым с запущенным заданием"
4400
4401 msgid "E590: A preview window already exists"
4402 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть"
4403
4404 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4405 msgstr ""
4406 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'"
4407
4408 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
4409 msgstr "E954: 24 битный цвет не поддерживается в этом окружении"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "E593: Need at least %d lines"
4413 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "E594: Need at least %d columns"
4417 msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "E355: Unknown option: %s"
4421 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4425 msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'"
4426
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 "--- Terminal codes ---"
4430 msgstr ""
4431 "\n"
4432 "--- Терминальные коды ---"
4433
4434 msgid ""
4435 "\n"
4436 "--- Global option values ---"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "--- Глобальные значения опций ---"
4440
4441 msgid ""
4442 "\n"
4443 "--- Local option values ---"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "--- Локальные значения опций ---"
4447
4448 msgid ""
4449 "\n"
4450 "--- Options ---"
4451 msgstr ""
4452 "\n"
4453 "--- Опции ---"
4454
4455 msgid "E356: get_varp ERROR"
4456 msgstr "E356: ОШИБКА get_varp"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4460 msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4464 msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s"
4465
4466 msgid "cannot open " 4333 msgid "cannot open "
4467 msgstr "невозможно открыть " 4334 msgstr "невозможно открыть "
4468 4335
4469 msgid "VIM: Can't open window!\n" 4336 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4470 msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n" 4337 msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n"
4553 "Vim: Got X error\n" 4420 "Vim: Got X error\n"
4554 msgstr "" 4421 msgstr ""
4555 "\n" 4422 "\n"
4556 "Vim: Ошибка X\n" 4423 "Vim: Ошибка X\n"
4557 4424
4425 #, c-format
4426 msgid "restoring display %s"
4427 msgstr "восстановление дисплея %s"
4428
4558 msgid "Testing the X display failed" 4429 msgid "Testing the X display failed"
4559 msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно" 4430 msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно"
4560 4431
4561 msgid "Opening the X display timed out" 4432 msgid "Opening the X display timed out"
4562 msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время" 4433 msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время"
4648 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 4519 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4649 msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s" 4520 msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s"
4650 4521
4651 msgid "At line" 4522 msgid "At line"
4652 msgstr "В строке" 4523 msgstr "В строке"
4653
4654 msgid "Could not load vim32.dll!"
4655 msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!"
4656
4657 msgid "VIM Error"
4658 msgstr "Ошибка VIM"
4659
4660 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4661 msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!"
4662 4524
4663 #, c-format 4525 #, c-format
4664 msgid "Vim: Caught %s event\n" 4526 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4665 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" 4527 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n"
4666 4528
4690 4552
4691 #, c-format 4553 #, c-format
4692 msgid "shell returned %d" 4554 msgid "shell returned %d"
4693 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d" 4555 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d"
4694 4556
4557 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
4558 msgstr "E278: Невозможно разместить буфер терминала во всплывающем окне"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
4562 msgstr "E997: Вкладка не найдена: %d"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "E993: window %d is not a popup window"
4566 msgstr "E993: Окно %d не является всплывающим окном"
4567
4568 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
4569 msgstr "E994: Не допускается во всплывающем окне"
4570
4571 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
4572 msgstr "E750: Первое использование \":profile start {имя-файла}\""
4573
4574 msgid "E553: No more items"
4575 msgstr "E553: Больше нет элементов"
4576
4695 msgid "E926: Current location list was changed" 4577 msgid "E926: Current location list was changed"
4696 msgstr "E926: Изменён список текущих расположений" 4578 msgstr "E926: Изменён список текущих расположений"
4697 4579
4698 #, c-format 4580 #, c-format
4699 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4581 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4722 msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон" 4604 msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон"
4723 4605
4724 msgid "E379: Missing or empty directory name" 4606 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4725 msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке" 4607 msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке"
4726 4608
4727 msgid "E553: No more items"
4728 msgstr "E553: Больше нет элементов"
4729
4730 msgid "E924: Current window was closed" 4609 msgid "E924: Current window was closed"
4731 msgstr "E924: Текущее окно было закрыто" 4610 msgstr "E924: Текущее окно было закрыто"
4732 4611
4733 msgid "E925: Current quickfix was changed" 4612 msgid "E925: Current quickfix was changed"
4734 msgstr "E925: Изменён список текущих быстрых исправлений" 4613 msgstr "E925: Изменён список текущих быстрых исправлений"
4768 4647
4769 msgid "E777: String or List expected" 4648 msgid "E777: String or List expected"
4770 msgstr "E777: Требуется строка или список" 4649 msgstr "E777: Требуется строка или список"
4771 4650
4772 #, c-format 4651 #, c-format
4652 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
4653 msgstr "E927: Неправильное действие: '%s'"
4654
4655 #, c-format
4773 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4656 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4774 msgstr "E369: Недопустимый элемент в %s%%[]" 4657 msgstr "E369: Недопустимый элемент в %s%%[]"
4775 4658
4776 #, c-format 4659 #, c-format
4777 msgid "E769: Missing ] after %s[" 4660 msgid "E769: Missing ] after %s["
4807 4690
4808 #, c-format 4691 #, c-format
4809 msgid "E70: Empty %s%%[]" 4692 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4810 msgstr "E70: Пустое %s%%[]" 4693 msgstr "E70: Пустое %s%%[]"
4811 4694
4695 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
4696 msgstr "E956: Невозможно использовать шаблон рекурсивно"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4700 msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4704 msgstr "E888: (рег. выражение НКА) невозможно повторить %s"
4705
4706 msgid ""
4707 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4708 "used "
4709 msgstr ""
4710 "E864: после \\%#= может быть только 0, 1 или 2. Будет использоваться "
4711 "автоматическая машина"
4712
4713 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4714 msgstr "Включено отслеживание движка рег. выражений для шаблона: "
4715
4812 msgid "E65: Illegal back reference" 4716 msgid "E65: Illegal back reference"
4813 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка" 4717 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка"
4814 4718
4719 msgid "E63: invalid use of \\_"
4720 msgstr "E63: Недопустимое использование \\_"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4724 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует"
4725
4726 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4727 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4731 msgstr "E678: Недопустимый символ после %s%%[dxouU]"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4735 msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%"
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "E59: invalid character after %s@"
4739 msgstr "E59: Недопустимый символ после %s@"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4743 msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "E61: Nested %s*"
4747 msgstr "E61: Вложенные %s*"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "E62: Nested %s%c"
4751 msgstr "E62: Вложенные %s%c"
4752
4753 msgid "E50: Too many \\z("
4754 msgstr "E50: Слишком много \\z("
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "E51: Too many %s("
4758 msgstr "E51: Слишком много %s("
4759
4760 msgid "E52: Unmatched \\z("
4761 msgstr "E52: Нет пары для \\z("
4762
4815 msgid "E339: Pattern too long" 4763 msgid "E339: Pattern too long"
4816 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" 4764 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон"
4817 4765
4818 msgid "E50: Too many \\z("
4819 msgstr "E50: Слишком много \\z("
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "E51: Too many %s("
4823 msgstr "E51: Слишком много %s("
4824
4825 msgid "E52: Unmatched \\z("
4826 msgstr "E52: Нет пары для \\z("
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "E59: invalid character after %s@"
4830 msgstr "E59: Недопустимый символ после %s@"
4831
4832 #, c-format
4833 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4834 msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}"
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "E61: Nested %s*"
4838 msgstr "E61: Вложенные %s*"
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "E62: Nested %s%c"
4842 msgstr "E62: Вложенные %s%c"
4843
4844 msgid "E63: invalid use of \\_"
4845 msgstr "E63: Недопустимое использование \\_"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4849 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует"
4850
4851 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4852 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z"
4853
4854 #, c-format
4855 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4856 msgstr "E678: Недопустимый символ после %s%%[dxouU]"
4857
4858 #, c-format
4859 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4860 msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4864 msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}"
4865
4866 msgid "External submatches:\n" 4766 msgid "External submatches:\n"
4867 msgstr "Внешние подсоответствия:\n" 4767 msgstr "Внешние подсоответствия:\n"
4868 4768
4869 #, c-format
4870 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4871 msgstr "E888: (рег. выражение НКА) невозможно повторить %s"
4872
4873 msgid ""
4874 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4875 "used "
4876 msgstr ""
4877 "E864: после \\%#= может быть только 0, 1 или 2. Будет использоваться "
4878 "автоматическая машина"
4879
4880 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4881 msgstr "Включено отслеживание движка рег. выражений для шаблона: "
4882
4883 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 4769 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4884 msgstr "E865: (НКА) неожиданный конец регулярного выражения" 4770 msgstr "E865: (НКА) неожиданный конец регулярного выражения"
4885 4771
4886 #, c-format 4772 #, c-format
4887 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 4773 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4888 msgstr "E866: (рег. выражение НКА) неожиданный %c" 4774 msgstr "E866: (рег. выражение НКА) неожиданный %c"
4889 4775
4890 #, c-format 4776 #, c-format
4891 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" 4777 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
4892 msgstr "E877: (рег. выражение НКА) неправильный класс символов: %ld" 4778 msgstr "E877: (рег. выражение НКА) неправильный класс символов: %d"
4893 4779
4894 #, c-format 4780 #, c-format
4895 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 4781 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4896 msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\z%c'" 4782 msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\z%c'"
4897 4783
4922 msgstr "E879: (рег. выражение НКА) слишком много \\z(" 4808 msgstr "E879: (рег. выражение НКА) слишком много \\z("
4923 4809
4924 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 4810 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
4925 msgstr "E873: (рег. выражение НКА) ошибка корректного завершения" 4811 msgstr "E873: (рег. выражение НКА) ошибка корректного завершения"
4926 4812
4813 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
4814 msgstr ""
4815 "Невозможно открыть файл временного журнала для записи, вывод на stderr..."
4816
4927 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" 4817 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
4928 msgstr "E874: (рег. выражение НКА) невозможно взять из стека!" 4818 msgstr "E874: (рег. выражение НКА) невозможно взять из стека!"
4929 4819
4930 msgid "" 4820 msgid ""
4931 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " 4821 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
4938 msgstr "E876: (рег. выражение НКА) недостаточно места для хранения всего НКА" 4828 msgstr "E876: (рег. выражение НКА) недостаточно места для хранения всего НКА"
4939 4829
4940 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" 4830 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4941 msgstr "E878: (НКА) невозможно выделить память для прохода ветви!" 4831 msgstr "E878: (НКА) невозможно выделить память для прохода ветви!"
4942 4832
4943 msgid "" 4833 msgid "E748: No previously used register"
4944 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " 4834 msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра"
4945 msgstr "" 4835
4946 "Невозможно открыть файл временного журнала для записи, вывод на stderr..." 4836 #, c-format
4947 4837 msgid "freeing %ld lines"
4948 #, c-format 4838 msgstr "очищено строк: %ld"
4949 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" 4839
4950 msgstr "(НКА) невозможно открыть %s!" 4840 #, c-format
4951 4841 msgid " into \"%c"
4952 msgid "Could not open temporary log file for writing " 4842 msgstr " в \"%c"
4953 msgstr "Невозможно открыть файл временного журнала для записи" 4843
4844 #, c-format
4845 msgid "block of %ld line yanked%s"
4846 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
4847 msgstr[0] "скопирован блок из %ld строки%s"
4848 msgstr[1] "скопирован блок из %ld строк%s"
4849 msgstr[2] "скопирован блок из %ld строк%s"
4850
4851 #, c-format
4852 msgid "%ld line yanked%s"
4853 msgid_plural "%ld lines yanked%s"
4854 msgstr[0] "скопировано %ld строка%s"
4855 msgstr[1] "скопировано %ld строки%s"
4856 msgstr[2] "скопировано %ld строк%s"
4857
4858 #, c-format
4859 msgid "E353: Nothing in register %s"
4860 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет"
4861
4862 msgid ""
4863 "\n"
4864 "Type Name Content"
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "Тип Имя Содержимое"
4868
4869 msgid ""
4870 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4871 "lines"
4872 msgstr ""
4873 "E883: шаблон поиска и регистр выражения не могут содержать двух или более "
4874 "строк"
4954 4875
4955 msgid " VREPLACE" 4876 msgid " VREPLACE"
4956 msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА" 4877 msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА"
4957 4878
4958 msgid " REPLACE" 4879 msgid " REPLACE"
5002 4923
5003 msgid "recording" 4924 msgid "recording"
5004 msgstr "запись" 4925 msgstr "запись"
5005 4926
5006 #, c-format 4927 #, c-format
4928 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
4929 msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\""
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "Searching for \"%s\""
4933 msgstr "Поиск \"%s\""
4934
4935 #, c-format
4936 msgid "not found in '%s': \"%s\""
4937 msgstr "не найдено в '%s': \"%s\""
4938
4939 msgid "Source Vim script"
4940 msgstr "Выполнить сценарий Vim"
4941
4942 #, c-format
4943 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
4944 msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\""
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "could not source \"%s\""
4948 msgstr "невозможно считать \"%s\""
4949
4950 #, c-format
4951 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
4952 msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\""
4953
4954 #, c-format
4955 msgid "sourcing \"%s\""
4956 msgstr "считывание сценария \"%s\""
4957
4958 #, c-format
4959 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
4960 msgstr "строка %ld: считывание \"%s\""
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "finished sourcing %s"
4964 msgstr "считывание сценария %s завершено"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "continuing in %s"
4968 msgstr "продолжение в %s"
4969
4970 msgid "modeline"
4971 msgstr "режимная строка"
4972
4973 msgid "--cmd argument"
4974 msgstr "--cmd параметр"
4975
4976 msgid "-c argument"
4977 msgstr "-c параметр"
4978
4979 msgid "environment variable"
4980 msgstr "переменная окружения"
4981
4982 msgid "error handler"
4983 msgstr "обработчик ошибки"
4984
4985 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
4986 msgstr ""
4987 "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M"
4988
4989 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
4990 msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария"
4991
4992 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
4993 msgstr "E984: :scriptencoding используется вне загружаемого файла"
4994
4995 #, c-format
4996 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
4997 msgstr "E999: scriptversion не поддерживается: %d"
4998
4999 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
5000 msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария"
5001
5002 #, c-format
5007 msgid "E383: Invalid search string: %s" 5003 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5008 msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s" 5004 msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s"
5009 5005
5010 #, c-format 5006 #, c-format
5011 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 5007 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5057 msgstr "E388: Определение не найдено" 5053 msgstr "E388: Определение не найдено"
5058 5054
5059 msgid "E389: Couldn't find pattern" 5055 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5060 msgstr "E389: Шаблон не найден" 5056 msgstr "E389: Шаблон не найден"
5061 5057
5062 msgid "Substitute " 5058 msgid "Save View"
5063 msgstr "Замена " 5059 msgstr "Сохранение вида"
5064 5060
5065 #, c-format 5061 msgid "Save Session"
5066 msgid "" 5062 msgstr "Сохранение сеанса"
5067 "\n" 5063
5068 "# Last %sSearch Pattern:\n" 5064 msgid "Save Setup"
5069 "~" 5065 msgstr "Сохранение настроек"
5070 msgstr "" 5066
5071 "\n" 5067 msgid "[Deleted]"
5072 "# Последний %sШаблон поиска:\n" 5068 msgstr "[Удалено]"
5073 "~" 5069
5070 msgid ""
5071 "\n"
5072 "--- Signs ---"
5073 msgstr ""
5074 "\n"
5075 "--- Значки ---"
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "Signs for %s:"
5079 msgstr "Значки для %s:"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid " group=%s"
5083 msgstr " группа=%s"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
5087 msgstr " строка=%ld id=%d%s имя=%s приоритет=%d"
5088
5089 msgid "E612: Too many signs defined"
5090 msgstr "E612: Определено слишком много значков"
5091
5092 #, c-format
5093 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
5094 msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid "E155: Unknown sign: %s"
5098 msgstr "E155: Неизвестный значок: %s"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
5102 msgstr "E885: Невозможно изменить значок %s"
5103
5104 msgid "E159: Missing sign number"
5105 msgstr "E159: Пропущен номер значка"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
5109 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %d"
5110
5111 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
5112 msgstr "E934: Невозможно перейти к буферу без имени"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
5116 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s"
5117
5118 msgid "E156: Missing sign name"
5119 msgstr "E156: Пропущено имя значка"
5120
5121 msgid " (NOT FOUND)"
5122 msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)"
5123
5124 msgid " (not supported)"
5125 msgstr " (не поддерживается)"
5074 5126
5075 msgid "E756: Spell checking is not enabled" 5127 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
5076 msgstr "E756: Проверка правописания выключена" 5128 msgstr "E756: Проверка правописания выключена"
5077 5129
5078 #, c-format 5130 #, c-format
5092 5144
5093 #, c-format 5145 #, c-format
5094 msgid "Warning: region %s not supported" 5146 msgid "Warning: region %s not supported"
5095 msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается" 5147 msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается"
5096 5148
5149 msgid "E752: No previous spell replacement"
5150 msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "E753: Not found: %s"
5154 msgstr "E753: Не найдено: %s"
5155
5156 msgid "E758: Truncated spell file"
5157 msgstr "E758: Файл правописания обрезан"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5161 msgstr "Лишний текст на хвосте в %s стр. %d: %s"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5165 msgstr "Имя аффикса слишком длинное в %s, строка %d: %s"
5166
5167 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5168 msgstr "E761: Ошибка формата в файле аффиксов FOL, LOW или UPP"
5169
5170 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5171 msgstr "E762: Символы в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона"
5172
5173 msgid "Compressing word tree..."
5174 msgstr "Сжатие дерева слов..."
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "Reading spell file \"%s\""
5178 msgstr "Чтение файла правописания \"%s\""
5179
5180 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5181 msgstr "E757: Это не похоже на файл правописания"
5182
5183 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5184 msgstr "E771: Старый файл правописания, требуется его обновление"
5185
5186 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5187 msgstr "E772: Файл правописания предназначен для более новой версии Vim"
5188
5189 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5190 msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5194 msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s"
5195
5196 #, c-format
5197 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5198 msgstr "E779: Старый файл .sug, требует обновления: %s"
5199
5200 #, c-format
5201 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5202 msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5206 msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5210 msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "Reading affix file %s..."
5214 msgstr "Чтение файла аффиксов %s..."
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5218 msgstr "Не удалось преобразовать слово в %s, строка %d: %s"
5219
5220 #, c-format
5221 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5222 msgstr "Преобразование в %s не поддерживается: из %s в %s"
5223
5224 #, c-format
5225 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5226 msgstr "Неправильное значение FLAG в %s, строка %d: %s"
5227
5228 #, c-format
5229 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5230 msgstr "FLAG после использования флагов в %s, строка %d: %s"
5231
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5235 "%d"
5236 msgstr ""
5237 "Определение COMPOUNDFORBIDFLAG после элемента PFX может дать неправильные "
5238 "результаты в %s, строка %d"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5243 "%d"
5244 msgstr ""
5245 "Определение COMPOUNDPERMITFLAG после элемента PFX может дать неправильные "
5246 "результаты в %s, строка %d"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5250 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDRULES в %s, строка %d: %s"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5254 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDWORDMAX в %s, строка %d: %s"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5258 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDMIN в %s, строка %d: %s"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5262 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDSYLMAX в %s, строка %d: %s"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5266 msgstr "Неправильное значение CHECKCOMPOUNDPATTERN в %s, строка %d: %s"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5270 msgstr ""
5271 "Другой объединяющий флаг в продолжающем блоке аффикса в %s, строка %d: %s"
5272
5273 #, c-format
5274 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5275 msgstr "Повторяющийся аффикс в %s, строка %d: %s"
5276
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5280 "line %d: %s"
5281 msgstr ""
5282 "Аффикс также используется для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5283 "NOSUGGEST в %s, строка %d: %s"
5284
5285 #, c-format
5286 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5287 msgstr "Ожидалось Y или N в %s, строка %d: %s"
5288
5289 #, c-format
5290 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5291 msgstr "Нарушенное условие в %s, строка %d: %s"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5295 msgstr "Ожидался счётчик REP(SAL) в %s, строка %d"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5299 msgstr "Ожидался счётчик MAP в %s, строка %d"
5300
5301 #, c-format
5302 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5303 msgstr "Повторяющийся символ в MAP в %s, строка %d"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5307 msgstr "Нераспознанный или повторяющийся элемент в %s, строка %d: %s"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5311 msgstr "Пропущена строка FOL/LOW/UPP в %s"
5312
5313 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5314 msgstr "COMPOUNDSYLMAX используется без SYLLABLE"
5315
5316 msgid "Too many postponed prefixes"
5317 msgstr "Слишком много отложенных префиксов"
5318
5319 msgid "Too many compound flags"
5320 msgstr "Слишком много составных флагов"
5321
5322 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5323 msgstr "Слишком много отложенных префиксов и/или составных флагов"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5327 msgstr "Пропущена строка SOFO%s в %s"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5331 msgstr "Обе строки SAL и SOFO в %s"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5335 msgstr "Флаг не является числом в %s, строка %d: %s"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5339 msgstr "Недопустимый флаг в %s на строке %d: %s"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5343 msgstr "%s имеет другое значение, чем в файле .aff"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "Reading dictionary file %s..."
5347 msgstr "Чтение файла словаря %s..."
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "E760: No word count in %s"
5351 msgstr "E760: Количество слов не указано в %s"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5355 msgstr "строка %6d, слово %6ld — %s"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5359 msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s "
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5363 msgstr "Первый повтор слова в %s на строке %d: %s"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5367 msgstr "%d повторяющихся слов в %s"
5368
5369 #, c-format
5370 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5371 msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами в %s"
5372
5373 #, c-format
5374 msgid "Reading word file %s..."
5375 msgstr "Чтение файла слов %s..."
5376
5377 #, c-format
5378 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5379 msgstr "Проигнорирована повторяющаяся строка /encoding= в %s, строка %d: %s"
5380
5381 #, c-format
5382 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5383 msgstr "Проигнорирована строка /encoding= после слова в %s, строка %d: %s"
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5387 msgstr "Пропускается повтор строки /regions= в %s, строка %d: %s"
5388
5389 #, c-format
5390 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5391 msgstr "Слишком много регионов в %s, строка %d: %s"
5392
5393 #, c-format
5394 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5395 msgstr "/ строка пропускается в %s, строка %d: %s"
5396
5397 #, c-format
5398 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5399 msgstr "Недопустимый номер региона в %s, строка %d: %s"
5400
5401 #, c-format
5402 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5403 msgstr "Нераспознанные флаги в %s, строка %d: %s"
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5407 msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами"
5408
5409 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5410 msgstr "E845: Недостаточно оперативной памяти, список слов будет не полон"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5414 msgstr "Сжато %d из %d узлов; осталось %d (%d%%)"
5415
5416 msgid "Reading back spell file..."
5417 msgstr "Чтение записанного файла правописания..."
5418
5419 msgid "Performing soundfolding..."
5420 msgstr "Выполнение звуковой свёртки..."
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5424 msgstr "Количество слов после звуковой свёртки: %ld"
5425
5426 #, c-format
5427 msgid "Total number of words: %d"
5428 msgstr "Общее количество слов: %d"
5429
5430 #, c-format
5431 msgid "Writing suggestion file %s..."
5432 msgstr "Запись файла предложения исправлений правописания %s"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5436 msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт"
5437
5438 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5439 msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать названия региона"
5440
5441 #, c-format
5442 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
5443 msgstr "E754: Поддерживается не более %d регионов"
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "E755: Invalid region in %s"
5447 msgstr "E755: Недопустимый регион в %s"
5448
5449 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5450 msgstr "Предупреждение: оба составные и указано NOBREAK"
5451
5452 #, c-format
5453 msgid "Writing spell file %s..."
5454 msgstr "Запись файла правописания %s..."
5455
5456 msgid "Done!"
5457 msgstr "Завершено!"
5458
5459 #, c-format
5460 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
5461 msgstr "E765: 'spellfile' не содержит %d элементов"
5462
5463 #, c-format
5464 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5465 msgstr "Слово '%.*s' удалено из %s"
5466
5467 #, c-format
5468 msgid "Word '%.*s' added to %s"
5469 msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s"
5470
5471 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5472 msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания"
5473
5474 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5475 msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP"
5476
5097 msgid "Sorry, no suggestions" 5477 msgid "Sorry, no suggestions"
5098 msgstr "Извините, нет предположений" 5478 msgstr "Извините, нет предположений"
5099 5479
5100 #, c-format 5480 #, c-format
5101 msgid "Sorry, only %ld suggestions" 5481 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5107 5487
5108 #, c-format 5488 #, c-format
5109 msgid " < \"%.*s\"" 5489 msgid " < \"%.*s\""
5110 msgstr " < \"%.*s\"" 5490 msgstr " < \"%.*s\""
5111 5491
5112 msgid "E752: No previous spell replacement"
5113 msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "E753: Not found: %s"
5117 msgstr "E753: Не найдено: %s"
5118
5119 msgid "E758: Truncated spell file"
5120 msgstr "E758: Файл правописания обрезан"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5124 msgstr "Лишний текст на хвосте в %s стр. %d: %s"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5128 msgstr "Имя аффикса слишком длинное в %s, строка %d: %s"
5129
5130 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5131 msgstr "E761: Ошибка формата в файле аффиксов FOL, LOW или UPP"
5132
5133 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5134 msgstr "E762: Символы в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона"
5135
5136 msgid "Compressing word tree..."
5137 msgstr "Сжатие дерева слов..."
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "Reading spell file \"%s\""
5141 msgstr "Чтение файла правописания \"%s\""
5142
5143 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5144 msgstr "E757: Это не похоже на файл правописания"
5145
5146 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5147 msgstr "E771: Старый файл правописания, требуется его обновление"
5148
5149 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5150 msgstr "E772: Файл правописания предназначен для более новой версии Vim"
5151
5152 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5153 msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5157 msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5161 msgstr "E779: Старый файл .sug, требует обновления: %s"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5165 msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5169 msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5173 msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "Reading affix file %s..."
5177 msgstr "Чтение файла аффиксов %s..."
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5181 msgstr "Не удалось преобразовать слово в %s, строка %d: %s"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5185 msgstr "Преобразование в %s не поддерживается: из %s в %s"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "Conversion in %s not supported"
5189 msgstr "Преобразование в %s не поддерживается"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5193 msgstr "Неправильное значение FLAG в %s, строка %d: %s"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5197 msgstr "FLAG после использования флагов в %s, строка %d: %s"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5202 "%d"
5203 msgstr ""
5204 "Определение COMPOUNDFORBIDFLAG после элемента PFX может дать неправильные "
5205 "результаты в %s, строка %d"
5206
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5210 "%d"
5211 msgstr ""
5212 "Определение COMPOUNDPERMITFLAG после элемента PFX может дать неправильные "
5213 "результаты в %s, строка %d"
5214
5215 #, c-format
5216 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5217 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDRULES в %s, строка %d: %s"
5218
5219 #, c-format
5220 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5221 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDWORDMAX в %s, строка %d: %s"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5225 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDMIN в %s, строка %d: %s"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5229 msgstr "Неправильное значение COMPOUNDSYLMAX в %s, строка %d: %s"
5230
5231 #, c-format
5232 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5233 msgstr "Неправильное значение CHECKCOMPOUNDPATTERN в %s, строка %d: %s"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5237 msgstr ""
5238 "Другой объединяющий флаг в продолжающем блоке аффикса в %s, строка %d: %s"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5242 msgstr "Повторяющийся аффикс в %s, строка %d: %s"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5247 "line %d: %s"
5248 msgstr ""
5249 "Аффикс также используется для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5250 "NOSUGGEST в %s, строка %d: %s"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5254 msgstr "Ожидалось Y или N в %s, строка %d: %s"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5258 msgstr "Нарушенное условие в %s, строка %d: %s"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5262 msgstr "Ожидался счётчик REP(SAL) в %s, строка %d"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5266 msgstr "Ожидался счётчик MAP в %s, строка %d"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5270 msgstr "Повторяющийся символ в MAP в %s, строка %d"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5274 msgstr "Нераспознанный или повторяющийся элемент в %s, строка %d: %s"
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5278 msgstr "Пропущена строка FOL/LOW/UPP в %s"
5279
5280 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5281 msgstr "COMPOUNDSYLMAX используется без SYLLABLE"
5282
5283 msgid "Too many postponed prefixes"
5284 msgstr "Слишком много отложенных префиксов"
5285
5286 msgid "Too many compound flags"
5287 msgstr "Слишком много составных флагов"
5288
5289 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5290 msgstr "Слишком много отложенных префиксов и/или составных флагов"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5294 msgstr "Пропущена строка SOFO%s в %s"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5298 msgstr "Обе строки SAL и SOFO в %s"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5302 msgstr "Флаг не является числом в %s, строка %d: %s"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5306 msgstr "Недопустимый флаг в %s на строке %d: %s"
5307
5308 #, c-format
5309 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5310 msgstr "%s имеет другое значение, чем в файле .aff"
5311
5312 #, c-format
5313 msgid "Reading dictionary file %s..."
5314 msgstr "Чтение файла словаря %s..."
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "E760: No word count in %s"
5318 msgstr "E760: Количество слов не указано в %s"
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5322 msgstr "строка %6d, слово %6ld — %s"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5326 msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s "
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5330 msgstr "Первый повтор слова в %s на строке %d: %s"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5334 msgstr "%d повторяющихся слов в %s"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5338 msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами в %s"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "Reading word file %s..."
5342 msgstr "Чтение файла слов %s..."
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5346 msgstr "Проигнорирована повторяющаяся строка /encoding= в %s, строка %d: %s"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5350 msgstr "Проигнорирована строка /encoding= после слова в %s, строка %d: %s"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5354 msgstr "Пропускается повтор строки /regions= в %s, строка %d: %s"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5358 msgstr "Слишком много регионов в %s, строка %d: %s"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5362 msgstr "/ строка пропускается в %s, строка %d: %s"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5366 msgstr "Недопустимый номер региона в %s, строка %d: %s"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5370 msgstr "Нераспознанные флаги в %s, строка %d: %s"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5374 msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами"
5375
5376 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5377 msgstr "E845: Недостаточно оперативной памяти, список слов будет не полон"
5378
5379 #, c-format
5380 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5381 msgstr "Сжато %d из %d узлов; осталось %d (%d%%)"
5382
5383 msgid "Reading back spell file..."
5384 msgstr "Чтение записанного файла правописания..."
5385
5386 msgid "Performing soundfolding..."
5387 msgstr "Выполнение звуковой свёртки..."
5388
5389 #, c-format
5390 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5391 msgstr "Количество слов после звуковой свёртки: %ld"
5392
5393 #, c-format
5394 msgid "Total number of words: %d"
5395 msgstr "Общее количество слов: %d"
5396
5397 #, c-format
5398 msgid "Writing suggestion file %s..."
5399 msgstr "Запись файла предложения исправлений правописания %s"
5400
5401 #, c-format
5402 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5403 msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт"
5404
5405 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5406 msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать названия региона"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "E754: Only up to %ld regions supported"
5410 msgstr "E754: Поддерживается не более %ld регионов"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "E755: Invalid region in %s"
5414 msgstr "E755: Недопустимый регион в %s"
5415
5416 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5417 msgstr "Предупреждение: оба составные и указано NOBREAK"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid "Writing spell file %s..."
5421 msgstr "Запись файла правописания %s..."
5422
5423 msgid "Done!"
5424 msgstr "Завершено!"
5425
5426 #, c-format
5427 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5428 msgstr "E765: 'spellfile' не содержит %ld элементов"
5429
5430 #, c-format
5431 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5432 msgstr "Слово '%.*s' удалено из %s"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "Word '%.*s' added to %s"
5436 msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s"
5437
5438 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5439 msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания"
5440
5441 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5442 msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP"
5443
5444 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5492 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5445 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" 5493 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены"
5446 5494
5495 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
5496 msgstr "превышено 'redrawtime', подсветка синтаксиса отключена"
5497
5447 msgid "syntax conceal on" 5498 msgid "syntax conceal on"
5448 msgstr "синтаксическое скрытие включено" 5499 msgstr "синтаксическое скрытие включено"
5449 5500
5450 msgid "syntax conceal off" 5501 msgid "syntax conceal off"
5451 msgstr "синтаксическое скрытие отключено" 5502 msgstr "синтаксическое скрытие отключено"
5470 msgstr "синтаксическая проверка правописания по умолчанию" 5521 msgstr "синтаксическая проверка правописания по умолчанию"
5471 5522
5472 msgid "syntax iskeyword " 5523 msgid "syntax iskeyword "
5473 msgstr "синтаксическое ключевое слово" 5524 msgstr "синтаксическое ключевое слово"
5474 5525
5526 msgid "syntax iskeyword not set"
5527 msgstr "синтаксическое ключевое слово не установлено"
5528
5475 #, c-format 5529 #, c-format
5476 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5530 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5477 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" 5531 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден"
5478 5532
5479 msgid "syncing on C-style comments" 5533 msgid "syncing on C-style comments"
5609 msgid "" 5663 msgid ""
5610 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5664 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
5611 msgstr "" 5665 msgstr ""
5612 " ВСЕГО КОЛ. СООТВ. ОТСТАЮЩИЙ СРЕДНИЙ ИМЯ ШАБЛОН" 5666 " ВСЕГО КОЛ. СООТВ. ОТСТАЮЩИЙ СРЕДНИЙ ИМЯ ШАБЛОН"
5613 5667
5614 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5615 msgstr "E679: Рекурсивная петля при загрузке syncolor.vim"
5616
5617 #, c-format
5618 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5619 msgstr "E411: Группа подсветки синтаксиса %s не найдена"
5620
5621 #, c-format
5622 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5623 msgstr "E412: Не хватает параметров: \":highlight link %s\""
5624
5625 #, c-format
5626 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5627 msgstr "E413: Слишком много параметров: \":highlight link %s\""
5628
5629 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5630 msgstr "E414: У группы есть настройки, пропускается highlight link"
5631
5632 #, c-format
5633 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5634 msgstr "E415: Неожиданный знак равенства: %s"
5635
5636 #, c-format
5637 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5638 msgstr "E416: Пропущен знак равенства: %s"
5639
5640 #, c-format
5641 msgid "E417: missing argument: %s"
5642 msgstr "E417: Пропущен параметр: %s"
5643
5644 #, c-format
5645 msgid "E418: Illegal value: %s"
5646 msgstr "E418: Недопустимое значение: %s"
5647
5648 msgid "E419: FG color unknown"
5649 msgstr "E419: Неизвестный цвет текста"
5650
5651 msgid "E420: BG color unknown"
5652 msgstr "E420: Неизвестный цвет фона"
5653
5654 #, c-format
5655 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5656 msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s"
5657
5658 #, c-format
5659 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5660 msgstr "E422: Слишком длинный код терминала: %s"
5661
5662 #, c-format
5663 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5664 msgstr "E423: Недопустимый параметр: %s"
5665
5666 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5667 msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса"
5668
5669 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5670 msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы"
5671
5672 msgid "W18: Invalid character in group name"
5673 msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы"
5674
5675 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
5676 msgstr "E849: Слишком много групп подсветки и синтаксиса"
5677
5678 msgid "E555: at bottom of tag stack" 5668 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5679 msgstr "E555: Внизу стека меток" 5669 msgstr "E555: Внизу стека меток"
5680 5670
5681 msgid "E556: at top of tag stack" 5671 msgid "E556: at top of tag stack"
5682 msgstr "E556: Наверху стека меток" 5672 msgstr "E556: Наверху стека меток"
5683 5673
5674 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
5675 msgstr "E986: Невозможно изменить стек меток внутри tagfunc"
5676
5677 msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
5678 msgstr "E987: Неправильное возвращаемое значение из tagfunc"
5679
5684 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5680 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5685 msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки" 5681 msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки"
5686 5682
5687 #, c-format 5683 #, c-format
5688 msgid "E426: tag not found: %s" 5684 msgid "E426: tag not found: %s"
5689 msgstr "E426: Метка не найдена: %s" 5685 msgstr "E426: Метка не найдена: %s"
5690 5686
5687 msgid "E427: There is only one matching tag"
5688 msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка"
5689
5690 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5691 msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid "File \"%s\" does not exist"
5695 msgstr "Файл \"%s\" не существует"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid "tag %d of %d%s"
5699 msgstr "метка %d из %d%s"
5700
5701 msgid " or more"
5702 msgstr " и более"
5703
5704 msgid " Using tag with different case!"
5705 msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!"
5706
5707 #, c-format
5708 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5709 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует"
5710
5691 msgid " # pri kind tag" 5711 msgid " # pri kind tag"
5692 msgstr " # при тип метка" 5712 msgstr " # при тип метка"
5693 5713
5694 msgid "file\n" 5714 msgid "file\n"
5695 msgstr "файл\n" 5715 msgstr "файл\n"
5696 5716
5697 msgid "E427: There is only one matching tag"
5698 msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка"
5699
5700 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5701 msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой"
5702
5703 #, c-format
5704 msgid "File \"%s\" does not exist"
5705 msgstr "Файл \"%s\" не существует"
5706
5707 #, c-format
5708 msgid "tag %d of %d%s"
5709 msgstr "метка %d из %d%s"
5710
5711 msgid " or more"
5712 msgstr " и более"
5713
5714 msgid " Using tag with different case!"
5715 msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5719 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует"
5720
5721 msgid "" 5717 msgid ""
5722 "\n" 5718 "\n"
5723 " # TO tag FROM line in file/text" 5719 " # TO tag FROM line in file/text"
5724 msgstr "" 5720 msgstr ""
5725 "\n" 5721 "\n"
5731 5727
5732 #, c-format 5728 #, c-format
5733 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 5729 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5734 msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n" 5730 msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n"
5735 5731
5732 #, c-format
5733 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5734 msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\""
5735
5736 #, c-format
5737 msgid "Before byte %ld"
5738 msgstr "Перед байтом %ld"
5739
5740 #, c-format
5741 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5742 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s"
5743
5744 msgid "E433: No tags file"
5745 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен"
5746
5736 msgid "Ignoring long line in tags file" 5747 msgid "Ignoring long line in tags file"
5737 msgstr "Игнорирование длинной строки в файле tags" 5748 msgstr "Игнорирование длинной строки в файле tags"
5738 5749
5739 #, c-format
5740 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5741 msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\""
5742
5743 #, c-format
5744 msgid "Before byte %ld"
5745 msgstr "Перед байтом %ld"
5746
5747 #, c-format
5748 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5749 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s"
5750
5751 msgid "E433: No tags file"
5752 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен"
5753
5754 msgid "E434: Can't find tag pattern" 5750 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5755 msgstr "E434: Не найден шаблон метки" 5751 msgstr "E434: Не найден шаблон метки"
5756 5752
5757 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5753 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5758 msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!" 5754 msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!"
5792 5788
5793 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" 5789 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5794 msgstr "Невозможно открыть $VIMRUNTIME/rgb.txt" 5790 msgstr "Невозможно открыть $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5795 5791
5796 #, c-format 5792 #, c-format
5793 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
5794 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s"
5795
5796 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
5797 msgstr "E279: ++shell не поддерживается на данной системе"
5798
5799 #, c-format
5797 msgid "Kill job in \"%s\"?" 5800 msgid "Kill job in \"%s\"?"
5798 msgstr "Убить задание в \"%s\"?" 5801 msgstr "Завершить задание в \"%s\"?"
5799 5802
5800 msgid "Terminal" 5803 msgid "Terminal"
5801 msgstr "Терминал" 5804 msgstr "Терминал"
5802 5805
5803 msgid "Terminal-finished" 5806 msgid "Terminal-finished"
5810 msgstr "выполнение" 5813 msgstr "выполнение"
5811 5814
5812 msgid "finished" 5815 msgid "finished"
5813 msgstr "завершено" 5816 msgstr "завершено"
5814 5817
5818 msgid "E958: Job already finished"
5819 msgstr "E958: Задание уже завершено"
5820
5815 #, c-format 5821 #, c-format
5816 msgid "E953: File exists: %s" 5822 msgid "E953: File exists: %s"
5817 msgstr "E953: Файл существует: %s" 5823 msgstr "E953: Файл существует: %s"
5818 5824
5819 msgid "E955: Not a terminal buffer" 5825 msgid "E955: Not a terminal buffer"
5820 msgstr "E955: Не является буфером терминала" 5826 msgstr "E955: Не является буфером терминала"
5827
5828 msgid "E982: ConPTY is not available"
5829 msgstr "E982: ConPTY недоступен"
5830
5831 #, c-format
5832 msgid "E971: Property type %s does not exist"
5833 msgstr "E971: Тип свойства %s не существует"
5834
5835 #, c-format
5836 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
5837 msgstr "E964: Неправильный номер столбца: %ld"
5838
5839 #, c-format
5840 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
5841 msgstr "E966: Неправильный номер строки: %ld"
5842
5843 msgid "E965: missing property type name"
5844 msgstr "E965: Пропущено имя для типа свойства"
5845
5846 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
5847 msgstr "E275: Невозможно добавить текстовое свойство для выгруженного буфера"
5848
5849 msgid "E967: text property info corrupted"
5850 msgstr "E967: Информация о текстовом свойстве повреждена"
5851
5852 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
5853 msgstr "E968: Необходимо 'id' или 'type'"
5854
5855 #, c-format
5856 msgid "E969: Property type %s already defined"
5857 msgstr "E969: Тип свойства %s уже определён"
5858
5859 #, c-format
5860 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
5861 msgstr "E970: Неизвестное имя группы подсветки: %s"
5821 5862
5822 msgid "new shell started\n" 5863 msgid "new shell started\n"
5823 msgstr "запуск новой оболочки\n" 5864 msgstr "запуск новой оболочки\n"
5824 5865
5825 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5866 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5949 5990
5950 # Заголовок таблицы :undolist 5991 # Заголовок таблицы :undolist
5951 msgid "number changes when saved" 5992 msgid "number changes when saved"
5952 msgstr " номер измен. когда сохранено" 5993 msgstr " номер измен. когда сохранено"
5953 5994
5954 #, c-format
5955 msgid "%ld seconds ago"
5956 msgstr "%ldс назад"
5957
5958 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 5995 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5959 msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены" 5996 msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены"
5960 5997
5961 msgid "E439: undo list corrupt" 5998 msgid "E439: undo list corrupt"
5962 msgstr "E439: Повреждён список отмены" 5999 msgstr "E439: Повреждён список отмены"
5963 6000
5964 msgid "E440: undo line missing" 6001 msgid "E440: undo line missing"
5965 msgstr "E440: Потеряна строка отмены" 6002 msgstr "E440: Потеряна строка отмены"
5966 6003
6004 msgid ""
6005 "\n"
6006 " Name Args Address Complete Definition"
6007 msgstr ""
6008 "\n"
6009 " Имя Пар. Адрес Дополн. Определение"
6010
6011 msgid "No user-defined commands found"
6012 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены."
6013
6014 #, c-format
6015 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
6016 msgstr "E180: Неправильное значение типа адреса: %s"
6017
6018 #, c-format
6019 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
6020 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s"
6021
6022 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
6023 msgstr ""
6024 "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением"
6025
6026 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
6027 msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции"
6028
6029 msgid "E175: No attribute specified"
6030 msgstr "E175: Параметр не задан"
6031
6032 msgid "E176: Invalid number of arguments"
6033 msgstr "E176: Неправильное количество параметров"
6034
6035 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
6036 msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды"
6037
6038 msgid "E178: Invalid default value for count"
6039 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию"
6040
6041 msgid "E179: argument required for -complete"
6042 msgstr "E179: Для -complete требуется указать параметр"
6043
6044 msgid "E179: argument required for -addr"
6045 msgstr "E179: Для -addr требуется указать параметр"
6046
6047 #, c-format
6048 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
6049 msgstr "E174: Команда уже существует, добавьте ! чтобы заменить: %s"
6050
6051 msgid "E182: Invalid command name"
6052 msgstr "E182: Неправильное имя команды"
6053
6054 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
6055 msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы"
6056
6057 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
6058 msgstr ""
6059 "E841: Зарезервированное имя не может использоваться для команд пользователя"
6060
6061 #, c-format
6062 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
6063 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s"
6064
5967 #, c-format 6065 #, c-format
5968 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 6066 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
5969 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её." 6067 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её."
5970 6068
5971 msgid "E717: Dictionary entry already exists" 6069 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
5984 6082
5985 #, c-format 6083 #, c-format
5986 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 6084 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
5987 msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s" 6085 msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s"
5988 6086
6087 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
6088 msgstr "E989: Параметр не по умолчанию следует за параметром по умолчанию"
6089
5989 #, c-format 6090 #, c-format
5990 msgid "E740: Too many arguments for function %s" 6091 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
5991 msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s" 6092 msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s"
5992 6093
5993 #, c-format 6094 #, c-format
6019 #, c-format 6120 #, c-format
6020 msgid "E117: Unknown function: %s" 6121 msgid "E117: Unknown function: %s"
6021 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s" 6122 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s"
6022 6123
6023 #, c-format 6124 #, c-format
6125 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
6126 msgstr "E276: Невозможно использовать функцию как метод: %s"
6127
6128 #, c-format
6024 msgid "E933: Function was deleted: %s" 6129 msgid "E933: Function was deleted: %s"
6025 msgstr "E933: Функция удалена: %s" 6130 msgstr "E933: Функция удалена: %s"
6026 6131
6027 #, c-format 6132 #, c-format
6028 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 6133 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
6087 6192
6088 msgid "E133: :return not inside a function" 6193 msgid "E133: :return not inside a function"
6089 msgstr "E133: команда :return вне функции" 6194 msgstr "E133: команда :return вне функции"
6090 6195
6091 #, c-format 6196 #, c-format
6197 msgid "%s (%s, compiled %s)"
6198 msgstr "%s (%s, собрано %s)"
6199
6200 msgid ""
6201 "\n"
6202 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
6203 msgstr ""
6204 "\n"
6205 "Графическая/консольная версия для MS-Windows 64 бита"
6206
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "Графическая/консольная версия для MS-Windows 32 бита"
6213
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "MS-Windows 64-bit GUI version"
6217 msgstr ""
6218 "\n"
6219 "Графическая версия для MS-Windows 64 бита"
6220
6221 msgid ""
6222 "\n"
6223 "MS-Windows 32-bit GUI version"
6224 msgstr ""
6225 "\n"
6226 "Графическая версия для MS-Windows 32 бита"
6227
6228 msgid " with OLE support"
6229 msgstr " с поддержкой OLE"
6230
6231 msgid ""
6232 "\n"
6233 "MS-Windows 64-bit console version"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Консольная версия для MS-Windows 64 бита"
6237
6238 msgid ""
6239 "\n"
6240 "MS-Windows 32-bit console version"
6241 msgstr ""
6242 "\n"
6243 "Консольная версия для MS-Windows 32 бита"
6244
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "macOS version"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "Версия для macOS"
6251
6252 msgid ""
6253 "\n"
6254 "macOS version w/o darwin feat."
6255 msgstr ""
6256 "\n"
6257 "Версия для macOS без darwin"
6258
6259 msgid ""
6260 "\n"
6261 "OpenVMS version"
6262 msgstr ""
6263 "\n"
6264 "Версия для OpenVMS"
6265
6266 msgid ""
6267 "\n"
6268 "Included patches: "
6269 msgstr ""
6270 "\n"
6271 "Заплатки: "
6272
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "Extra patches: "
6276 msgstr ""
6277 "\n"
6278 "Дополнительные заплатки: "
6279
6280 msgid "Modified by "
6281 msgstr "С изменениями, внесёнными "
6282
6283 msgid ""
6284 "\n"
6285 "Compiled "
6286 msgstr ""
6287 "\n"
6288 "Скомпилировано: "
6289
6290 msgid "by "
6291 msgstr " "
6292
6293 msgid ""
6294 "\n"
6295 "Huge version "
6296 msgstr ""
6297 "\n"
6298 "Огромная версия "
6299
6300 msgid ""
6301 "\n"
6302 "Big version "
6303 msgstr ""
6304 "\n"
6305 "Большая версия "
6306
6307 msgid ""
6308 "\n"
6309 "Normal version "
6310 msgstr ""
6311 "\n"
6312 "Обычная версия "
6313
6314 msgid ""
6315 "\n"
6316 "Small version "
6317 msgstr ""
6318 "\n"
6319 "Малая версия "
6320
6321 msgid ""
6322 "\n"
6323 "Tiny version "
6324 msgstr ""
6325 "\n"
6326 "Крохотная версия "
6327
6328 msgid "without GUI."
6329 msgstr "без графического интерфейса."
6330
6331 msgid "with GTK3 GUI."
6332 msgstr "с графическим интерфейсом GTK3."
6333
6334 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6335 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."
6336
6337 msgid "with GTK2 GUI."
6338 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."
6339
6340 msgid "with X11-Motif GUI."
6341 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif."
6342
6343 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6344 msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw."
6345
6346 msgid "with X11-Athena GUI."
6347 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena."
6348
6349 msgid "with Photon GUI."
6350 msgstr "с графическим интерфейсом Photon."
6351
6352 msgid "with GUI."
6353 msgstr "с графическим интерфейсом."
6354
6355 msgid "with Carbon GUI."
6356 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon."
6357
6358 msgid "with Cocoa GUI."
6359 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa."
6360
6361 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6362 msgstr " Включённые(+) и отключённые(-) особенности:\n"
6363
6364 msgid " system vimrc file: \""
6365 msgstr " общесистемный файл vimrc: \""
6366
6367 msgid " user vimrc file: \""
6368 msgstr " пользовательский файл vimrc: \""
6369
6370 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6371 msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \""
6372
6373 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6374 msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \""
6375
6376 msgid " user exrc file: \""
6377 msgstr " пользовательский файл exrc: \""
6378
6379 msgid " 2nd user exrc file: \""
6380 msgstr " второй пользовательский файл exrc: \""
6381
6382 msgid " system gvimrc file: \""
6383 msgstr " общесистемный файл gvimrc: \""
6384
6385 msgid " user gvimrc file: \""
6386 msgstr " пользовательский файл gvimrc: \""
6387
6388 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6389 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \""
6390
6391 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6392 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \""
6393
6394 msgid " defaults file: \""
6395 msgstr " файл умолчаний: \""
6396
6397 msgid " system menu file: \""
6398 msgstr " общесистемный файл меню: \""
6399
6400 msgid " fall-back for $VIM: \""
6401 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \""
6402
6403 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6404 msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \""
6405
6406 msgid "Compilation: "
6407 msgstr "Параметры компиляции: "
6408
6409 msgid "Compiler: "
6410 msgstr "Компилятор: "
6411
6412 msgid "Linking: "
6413 msgstr "Сборка: "
6414
6415 msgid " DEBUG BUILD"
6416 msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА"
6417
6418 msgid "VIM - Vi IMproved"
6419 msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)"
6420
6421 msgid "version "
6422 msgstr "версия "
6423
6424 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6425 msgstr "Брам Мооленаар и другие"
6426
6427 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6428 msgstr "Vim — свободно распространяемая программа с открытым кодом"
6429
6430 msgid "Help poor children in Uganda!"
6431 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!"
6432
6433 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6434 msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации"
6435
6436 msgid "type :q<Enter> to exit "
6437 msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы "
6438
6439 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6440 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки "
6441
6442 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
6443 msgstr "наберите :help version8<Enter> для информации о версии "
6444
6445 msgid "Running in Vi compatible mode"
6446 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме"
6447
6448 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6449 msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim "
6450
6451 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6452 msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации"
6453
6454 msgid "menu Help->Orphans for information "
6455 msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации "
6456
6457 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6458 msgstr "Безрежимная работа, вставка введённого текста"
6459
6460 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6461 msgstr "меню Правка->Глобальные настройки->Режим Вставки "
6462
6463 msgid " for two modes "
6464 msgstr " для двух режимов "
6465
6466 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6467 msgstr "меню Правка->Глобальные настройки->Совместимость с Vi "
6468
6469 msgid " for Vim defaults "
6470 msgstr " для перехода в режим Vim "
6471
6472 msgid "Sponsor Vim development!"
6473 msgstr "Помогите в разработке Vim!"
6474
6475 msgid "Become a registered Vim user!"
6476 msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!"
6477
6478 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6479 msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации "
6480
6481 msgid "type :help register<Enter> for information "
6482 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации "
6483
6484 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6485 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации "
6486
6487 msgid ""
6488 "\n"
6489 "# Buffer list:\n"
6490 msgstr ""
6491 "\n"
6492 "# Список буферов:\n"
6493
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "\n"
6497 "# %s History (newest to oldest):\n"
6498 msgstr ""
6499 "\n"
6500 "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n"
6501
6502 msgid "Command Line"
6503 msgstr "Командная строка"
6504
6505 msgid "Search String"
6506 msgstr "Строка поиска"
6507
6508 msgid "Expression"
6509 msgstr "Выражение"
6510
6511 msgid "Input Line"
6512 msgstr "Строка ввода"
6513
6514 msgid "Debug Line"
6515 msgstr "Строка отладки"
6516
6517 msgid ""
6518 "\n"
6519 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
6520 msgstr ""
6521 "\n"
6522 "# Строк с '|', точно скопировано:\n"
6523
6524 #, c-format
6525 msgid "%sviminfo: %s in line: "
6526 msgstr "%sviminfo: %s в строке: "
6527
6528 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
6529 msgstr ""
6530 "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена"
6531
6532 msgid ""
6533 "\n"
6534 "# global variables:\n"
6535 msgstr ""
6536 "\n"
6537 "# глобальные переменные:\n"
6538
6539 msgid ""
6540 "\n"
6541 "# Last Substitute String:\n"
6542 "$"
6543 msgstr ""
6544 "\n"
6545 "# Последняя строка для замены:\n"
6546 "$"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "\n"
6551 "# Last %sSearch Pattern:\n"
6552 "~"
6553 msgstr ""
6554 "\n"
6555 "# Последний %sШаблон поиска:\n"
6556 "~"
6557
6558 msgid "Substitute "
6559 msgstr "Замена "
6560
6561 msgid "Illegal register name"
6562 msgstr "Недопустимое имя регистра"
6563
6564 msgid ""
6565 "\n"
6566 "# Registers:\n"
6567 msgstr ""
6568 "\n"
6569 "# Регистры:\n"
6570
6571 #, c-format
6572 msgid "E574: Unknown register type %d"
6573 msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d"
6574
6575 msgid ""
6576 "\n"
6577 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
6578 msgstr ""
6579 "\n"
6580 "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n"
6581
6582 msgid ""
6583 "\n"
6584 "# File marks:\n"
6585 msgstr ""
6586 "\n"
6587 "# Глобальные отметки:\n"
6588
6589 msgid ""
6590 "\n"
6591 "# Jumplist (newest first):\n"
6592 msgstr ""
6593 "\n"
6594 "# Список прыжков (сначала более свежие):\n"
6595
6596 msgid "Missing '>'"
6597 msgstr "Пропущена '>'"
6598
6599 msgid "Illegal starting char"
6600 msgstr "Недопустимый начальный символ"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
6604 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n"
6605
6606 msgid ""
6607 "# You may edit it if you're careful!\n"
6608 "\n"
6609 msgstr ""
6610 "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n"
6611 "\n"
6612
6613 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
6614 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
6618 msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s"
6619
6620 msgid " info"
6621 msgstr " инфо"
6622
6623 msgid " marks"
6624 msgstr " отметок"
6625
6626 msgid " oldfiles"
6627 msgstr " старых файлов"
6628
6629 msgid " FAILED"
6630 msgstr " НЕУДАЧНО"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
6634 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
6638 msgstr "E929: Слишком много временных файлов viminfo, таких как %s"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
6642 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
6646 msgstr "Запись файла viminfo \"%s\""
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
6650 msgstr "E886: Невозможно переименовать файл viminfo в %s!"
6651
6652 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
6653 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения"
6654
6655 msgid "Already only one window"
6656 msgstr "На экране всего одно окно"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "E92: Buffer %ld not found"
6660 msgstr "E92: Буфер %ld не найден"
6661
6662 msgid "E441: There is no preview window"
6663 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует"
6664
6665 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
6666 msgstr "E242: Невозможно разделить окно при закрытии другого"
6667
6668 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6669 msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу"
6670
6671 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6672 msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено"
6673
6674 msgid "E444: Cannot close last window"
6675 msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно"
6676
6677 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
6678 msgstr "E813: Нельзя закрыть окно автокоманд или всплывающее окно"
6679
6680 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6681 msgstr "E814: Нельзя закрыть окно, останется только окно автокоманд"
6682
6683 msgid "E445: Other window contains changes"
6684 msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "E370: Could not load library %s"
6688 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s"
6689
6690 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6691 msgstr ""
6692 "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl"
6693
6694 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6695 msgstr ""
6696 "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности"
6697
6698 msgid "Edit with &multiple Vims"
6699 msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах"
6700
6701 msgid "Edit with single &Vim"
6702 msgstr "Редактировать в &одном Vim"
6703
6704 msgid "Diff with Vim"
6705 msgstr "Сравнить с помощью Vim"
6706
6707 msgid "Edit with &Vim"
6708 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim"
6709
6710 msgid "Edit with existing Vim"
6711 msgstr "Редактировать в запущенном Vim"
6712
6713 msgid "Edit with existing Vim - "
6714 msgstr "Редактировать в запущенном Vim — "
6715
6716 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6717 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim"
6718
6719 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6720 msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!"
6721
6722 msgid "gvimext.dll error"
6723 msgstr "ошибка gvimext.dll"
6724
6725 msgid "Path length too long!"
6726 msgstr "Слишком длинный путь!"
6727
6728 msgid "--No lines in buffer--"
6729 msgstr "-- Нет строк в буфере --"
6730
6731 msgid "E470: Command aborted"
6732 msgstr "E470: Выполнение команды прервано"
6733
6734 msgid "E471: Argument required"
6735 msgstr "E471: Требуется указать параметр"
6736
6737 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6738 msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &"
6739
6740 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6741 msgstr ""
6742 "E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход"
6743
6744 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6745 msgstr ""
6746 "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток"
6747
6748 msgid "E171: Missing :endif"
6749 msgstr "E171: Отсутствует команда :endif"
6750
6751 msgid "E600: Missing :endtry"
6752 msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry"
6753
6754 msgid "E170: Missing :endwhile"
6755 msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile"
6756
6757 msgid "E170: Missing :endfor"
6758 msgstr "E170: Отсутствует команда :endfor"
6759
6760 msgid "E588: :endwhile without :while"
6761 msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while"
6762
6763 msgid "E588: :endfor without :for"
6764 msgstr "E588: :endfor без :for"
6765
6766 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6767 msgstr "E13: Файл существует (добавьте !, чтобы перезаписать)"
6768
6769 msgid "E472: Command failed"
6770 msgstr "E472: Не удалось выполнить команду"
6771
6772 #, c-format
6773 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6774 msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "E235: Unknown font: %s"
6778 msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6782 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным"
6783
6784 msgid "E473: Internal error"
6785 msgstr "E473: Внутренняя ошибка"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "E685: Internal error: %s"
6789 msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s"
6790
6791 msgid "Interrupted"
6792 msgstr "Прервано"
6793
6794 msgid "E474: Invalid argument"
6795 msgstr "E474: Недопустимый параметр"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6799 msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
6803 msgstr "E983: Повторяющийся параметр: %s"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
6807 msgstr "E475: Недопустимое значение параметра: %s"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
6811 msgstr "E475: Недопустимое значение параметра %s: %s"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6815 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s"
6816
6817 msgid "E16: Invalid range"
6818 msgstr "E16: Недопустимый диапазон"
6819
6820 msgid "E476: Invalid command"
6821 msgstr "E476: Недопустимая команда"
6822
6823 #, c-format
6824 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6825 msgstr "E17: \"%s\" является каталогом"
6826
6827 #, c-format
6828 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6829 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки"
6830
6831 msgid "E667: Fsync failed"
6832 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()"
6833
6834 #, c-format
6835 msgid "E448: Could not load library function %s"
6836 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки"
6837
6838 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6839 msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки"
6840
6841 msgid "E20: Mark not set"
6842 msgstr "E20: Отметка не определена"
6843
6844 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6845 msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'"
6846
6847 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6848 msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии"
6849
6850 msgid "E23: No alternate file"
6851 msgstr "E23: Соседний файл не существует"
6852
6853 msgid "E24: No such abbreviation"
6854 msgstr "E24: Нет такого сокращения"
6855
6856 msgid "E477: No ! allowed"
6857 msgstr "E477: ! не допускается"
6858
6859 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6860 msgstr ""
6861 "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при "
6862 "компиляции"
6863
6864 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6865 msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n"
6866
6867 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
6868 msgstr "E27: Поддержка Персидского была удалена\n"
6869
6870 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6871 msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n"
6872
6873 #, c-format
6874 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6875 msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует"
6876
6877 msgid "E29: No inserted text yet"
6878 msgstr "E29: Пока нет вставленного текста"
6879
6880 msgid "E30: No previous command line"
6881 msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет"
6882
6883 msgid "E31: No such mapping"
6884 msgstr "E31: Такой привязки не существует"
6885
6886 msgid "E479: No match"
6887 msgstr "E479: Нет соответствия"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "E480: No match: %s"
6891 msgstr "E480: Нет соответствия: %s"
6892
6893 msgid "E32: No file name"
6894 msgstr "E32: Нет имени файла"
6895
6896 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6897 msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены"
6898
6899 msgid "E34: No previous command"
6900 msgstr "E34: Нет предыдущей команды"
6901
6902 msgid "E35: No previous regular expression"
6903 msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения"
6904
6905 msgid "E481: No range allowed"
6906 msgstr "E481: Использование диапазона не допускается"
6907
6908 msgid "E36: Not enough room"
6909 msgstr "E36: Недостаточно места"
6910
6911 #, c-format
6912 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6913 msgstr "E247: Сервер \"%s\" не зарегистрирован"
6914
6915 #, c-format
6916 msgid "E482: Can't create file %s"
6917 msgstr "E482: Невозможно создать файл %s"
6918
6919 msgid "E483: Can't get temp file name"
6920 msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла"
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "E484: Can't open file %s"
6924 msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "E485: Can't read file %s"
6928 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s"
6929
6930 msgid "E38: Null argument"
6931 msgstr "E38: Нулевой параметр"
6932
6933 msgid "E39: Number expected"
6934 msgstr "E39: Требуется число"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6938 msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s"
6939
6940 msgid "E233: cannot open display"
6941 msgstr "E233: Невозможно открыть дисплей"
6942
6943 msgid "E41: Out of memory!"
6944 msgstr "E41: Не хватает памяти!"
6945
6946 msgid "Pattern not found"
6947 msgstr "Шаблон не найден"
6948
6949 #, c-format
6950 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6951 msgstr "E486: Шаблон не найден: %s"
6952
6953 msgid "E487: Argument must be positive"
6954 msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом"
6955
6956 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6957 msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен"
6958
6959 msgid "E42: No Errors"
6960 msgstr "E42: Нет ошибок"
6961
6962 msgid "E776: No location list"
6963 msgstr "E776: Нет списка расположений"
6964
6965 msgid "E43: Damaged match string"
6966 msgstr "E43: Повреждена строка соответствия"
6967
6968 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6969 msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена"
6970
6971 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6972 msgstr "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "E121: Undefined variable: %s"
6976 msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s"
6977
6978 #, c-format
6979 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
6980 msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s="
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
6984 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s"
6985
6986 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
6987 msgstr "E995: Невозможно изменить существующую переменную"
6988
6989 #, c-format
6990 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6991 msgstr "E46: Невозможно изменить переменную только для чтения \"%s\""
6992
6993 #, c-format
6994 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6995 msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\""
6996
6997 msgid "E928: String required"
6998 msgstr "E928: Требуется строка"
6999
7000 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
7001 msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря"
7002
7003 msgid "E715: Dictionary required"
7004 msgstr "E715: Требуется словарь"
7005
7006 #, c-format
7007 msgid "E684: list index out of range: %ld"
7008 msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %ld"
7009
7010 #, c-format
7011 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
7012 msgstr "E979: Индекс блоба за пределами диапазона: %ld"
7013
7014 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
7015 msgstr "E978: Недопустимая операция для блоба"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
7019 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
7023 msgstr "E716: Нет ключа в словаре: %s"
7024
7025 msgid "E714: List required"
7026 msgstr "E714: Требуется список"
7027
7028 msgid "E897: List or Blob required"
7029 msgstr "E897: Требуется список или блоб"
7030
7031 #, c-format
7032 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
7033 msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём"
7034
7035 #, c-format
7036 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
7037 msgstr "E896: Параметр %s должен быть списком, словарём или блобом"
7038
7039 msgid "E47: Error while reading errorfile"
7040 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок"
7041
7042 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
7043 msgstr "E48: Не допускается в песочнице"
7044
7045 msgid "E523: Not allowed here"
7046 msgstr "E523: Здесь не разрешено"
7047
7048 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
7049 msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается"
7050
7051 msgid "E49: Invalid scroll size"
7052 msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки"
7053
7054 msgid "E91: 'shell' option is empty"
7055 msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка"
7056
7057 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
7058 msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!"
7059
7060 msgid "E72: Close error on swap file"
7061 msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла"
7062
7063 msgid "E73: tag stack empty"
7064 msgstr "E73: Стек меток пустой"
7065
7066 msgid "E74: Command too complex"
7067 msgstr "E74: Слишком сложная команда"
7068
7069 msgid "E75: Name too long"
7070 msgstr "E75: Слишком длинное имя"
7071
7072 msgid "E76: Too many ["
7073 msgstr "E76: Слишком много символов ["
7074
7075 msgid "E77: Too many file names"
7076 msgstr "E77: Слишком много имён файлов"
7077
7078 msgid "E488: Trailing characters"
7079 msgstr "E488: Лишние символы на хвосте"
7080
7081 msgid "E78: Unknown mark"
7082 msgstr "E78: Неизвестная отметка"
7083
7084 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
7085 msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске"
7086
7087 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
7088 msgstr ""
7089 "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'"
7090
7091 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
7092 msgstr ""
7093 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'"
7094
7095 msgid "E80: Error while writing"
7096 msgstr "E80: Ошибка при записи"
7097
7098 msgid "E939: Positive count required"
7099 msgstr "E939: Требуется положительный счётчик"
7100
7101 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
7102 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария"
7103
7104 #, c-format
6092 msgid "E107: Missing parentheses: %s" 7105 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
6093 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s" 7106 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s"
6094 7107
6095 msgid ""
6096 "\n"
6097 "MS-Windows 64-bit GUI version"
6098 msgstr ""
6099 "\n"
6100 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 64 бит"
6101
6102 msgid ""
6103 "\n"
6104 "MS-Windows 32-bit GUI version"
6105 msgstr ""
6106 "\n"
6107 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит"
6108
6109 msgid " with OLE support"
6110 msgstr " с поддержкой OLE"
6111
6112 msgid ""
6113 "\n"
6114 "MS-Windows 64-bit console version"
6115 msgstr ""
6116 "\n"
6117 "Консольная версия для MS-Windows 64 бит"
6118
6119 msgid ""
6120 "\n"
6121 "MS-Windows 32-bit console version"
6122 msgstr ""
6123 "\n"
6124 "Консольная версия для MS-Windows 32 бит"
6125
6126 msgid ""
6127 "\n"
6128 "macOS version"
6129 msgstr ""
6130 "\n"
6131 "Версия для macOS"
6132
6133 msgid ""
6134 "\n"
6135 "macOS version w/o darwin feat."
6136 msgstr ""
6137 "\n"
6138 "Версия для macOS без darwin"
6139
6140 msgid ""
6141 "\n"
6142 "OpenVMS version"
6143 msgstr ""
6144 "\n"
6145 "Версия для OpenVMS"
6146
6147 msgid ""
6148 "\n"
6149 "Included patches: "
6150 msgstr ""
6151 "\n"
6152 "Заплатки: "
6153
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "Extra patches: "
6157 msgstr ""
6158 "\n"
6159 "Дополнительные заплатки: "
6160
6161 msgid "Modified by "
6162 msgstr "С изменениями, внесёнными "
6163
6164 msgid ""
6165 "\n"
6166 "Compiled "
6167 msgstr ""
6168 "\n"
6169 "Скомпилировано: "
6170
6171 msgid "by "
6172 msgstr " "
6173
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "Huge version "
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "Огромная версия "
6180
6181 msgid ""
6182 "\n"
6183 "Big version "
6184 msgstr ""
6185 "\n"
6186 "Большая версия "
6187
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "Normal version "
6191 msgstr ""
6192 "\n"
6193 "Обычная версия "
6194
6195 msgid ""
6196 "\n"
6197 "Small version "
6198 msgstr ""
6199 "\n"
6200 "Малая версия "
6201
6202 msgid ""
6203 "\n"
6204 "Tiny version "
6205 msgstr ""
6206 "\n"
6207 "Крохотная версия "
6208
6209 msgid "without GUI."
6210 msgstr "без графического интерфейса."
6211
6212 msgid "with GTK3 GUI."
6213 msgstr "с графическим интерфейсом GTK3."
6214
6215 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6216 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."
6217
6218 msgid "with GTK2 GUI."
6219 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."
6220
6221 msgid "with X11-Motif GUI."
6222 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif."
6223
6224 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6225 msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw."
6226
6227 msgid "with X11-Athena GUI."
6228 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena."
6229
6230 msgid "with Photon GUI."
6231 msgstr "с графическим интерфейсом Photon."
6232
6233 msgid "with GUI."
6234 msgstr "с графическим интерфейсом."
6235
6236 msgid "with Carbon GUI."
6237 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon."
6238
6239 msgid "with Cocoa GUI."
6240 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa."
6241
6242 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6243 msgstr " Включённые(+) и отключённые(-) особенности:\n"
6244
6245 msgid " system vimrc file: \""
6246 msgstr " общесистемный файл vimrc: \""
6247
6248 msgid " user vimrc file: \""
6249 msgstr " пользовательский файл vimrc: \""
6250
6251 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6252 msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \""
6253
6254 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6255 msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \""
6256
6257 msgid " user exrc file: \""
6258 msgstr " пользовательский файл exrc: \""
6259
6260 msgid " 2nd user exrc file: \""
6261 msgstr " второй пользовательский файл exrc: \""
6262
6263 msgid " system gvimrc file: \""
6264 msgstr " общесистемный файл gvimrc: \""
6265
6266 msgid " user gvimrc file: \""
6267 msgstr " пользовательский файл gvimrc: \""
6268
6269 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6270 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \""
6271
6272 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6273 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \""
6274
6275 msgid " defaults file: \""
6276 msgstr " файл умолчаний: \""
6277
6278 msgid " system menu file: \""
6279 msgstr " общесистемный файл меню: \""
6280
6281 msgid " fall-back for $VIM: \""
6282 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \""
6283
6284 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6285 msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \""
6286
6287 msgid "Compilation: "
6288 msgstr "Параметры компиляции: "
6289
6290 msgid "Compiler: "
6291 msgstr "Компилятор: "
6292
6293 msgid "Linking: "
6294 msgstr "Сборка: "
6295
6296 msgid " DEBUG BUILD"
6297 msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА"
6298
6299 msgid "VIM - Vi IMproved"
6300 msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)"
6301
6302 msgid "version "
6303 msgstr "версия "
6304
6305 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6306 msgstr "Брам Мооленаар и другие"
6307
6308 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6309 msgstr "Vim — свободно распространяемая программа с открытым кодом"
6310
6311 msgid "Help poor children in Uganda!"
6312 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!"
6313
6314 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6315 msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации"
6316
6317 msgid "type :q<Enter> to exit "
6318 msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы "
6319
6320 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6321 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки "
6322
6323 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
6324 msgstr "наберите :help version8<Enter> для информации о версии "
6325
6326 msgid "Running in Vi compatible mode"
6327 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме"
6328
6329 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6330 msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim "
6331
6332 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6333 msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации"
6334
6335 msgid "menu Help->Orphans for information "
6336 msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации "
6337
6338 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6339 msgstr "Безрежимная работа, вставка введённого текста"
6340
6341 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6342 msgstr "меню Правка->Глобальные настройки->Режим Вставки "
6343
6344 msgid " for two modes "
6345 msgstr " для двух режимов "
6346
6347 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6348 msgstr "меню Правка->Глобальные настройки->Совместимость с Vi "
6349
6350 msgid " for Vim defaults "
6351 msgstr " для перехода в режим Vim "
6352
6353 msgid "Sponsor Vim development!"
6354 msgstr "Помогите в разработке Vim!"
6355
6356 msgid "Become a registered Vim user!"
6357 msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!"
6358
6359 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6360 msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации "
6361
6362 msgid "type :help register<Enter> for information "
6363 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации "
6364
6365 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6366 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации "
6367
6368 msgid "Already only one window"
6369 msgstr "На экране всего одно окно"
6370
6371 msgid "E441: There is no preview window"
6372 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует"
6373
6374 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6375 msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу"
6376
6377 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6378 msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено"
6379
6380 msgid "E444: Cannot close last window"
6381 msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно"
6382
6383 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
6384 msgstr "E813: Нельзя закрыть окно автокоманд"
6385
6386 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6387 msgstr "E814: Нельзя закрыть окно, останется только окно автокоманд"
6388
6389 msgid "E445: Other window contains changes"
6390 msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения"
6391
6392 msgid "E446: No file name under cursor"
6393 msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора"
6394
6395 #, c-format
6396 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6397 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям"
6398
6399 #, c-format
6400 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
6401 msgstr "E799: Неверный ID: %ld (должен быть больше или равен 1)"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "E801: ID already taken: %ld"
6405 msgstr "E801: ID уже занят: %ld"
6406
6407 msgid "List or number required"
6408 msgstr "Требуется список или число"
6409
6410 #, c-format
6411 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
6412 msgstr "E802: Неверный ID: %ld (должен быть больше или равен 1)"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "E803: ID not found: %ld"
6416 msgstr "E803: ID не найден: %ld"
6417
6418 #, c-format
6419 msgid "E370: Could not load library %s"
6420 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s"
6421
6422 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6423 msgstr ""
6424 "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl"
6425
6426 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6427 msgstr ""
6428 "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности"
6429
6430 msgid "Edit with &multiple Vims"
6431 msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах"
6432
6433 msgid "Edit with single &Vim"
6434 msgstr "Редактировать в &одном Vim"
6435
6436 msgid "Diff with Vim"
6437 msgstr "Сравнить с помощью Vim"
6438
6439 msgid "Edit with &Vim"
6440 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim"
6441
6442 msgid "Edit with existing Vim - "
6443 msgstr "Редактировать в запущенном Vim — "
6444
6445 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6446 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim"
6447
6448 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6449 msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!"
6450
6451 msgid "gvimext.dll error"
6452 msgstr "ошибка gvimext.dll"
6453
6454 msgid "Path length too long!"
6455 msgstr "Слишком длинный путь!"
6456
6457 msgid "--No lines in buffer--"
6458 msgstr "-- Нет строк в буфере --"
6459
6460 msgid "E470: Command aborted"
6461 msgstr "E470: Выполнение команды прервано"
6462
6463 msgid "E471: Argument required"
6464 msgstr "E471: Требуется указать параметр"
6465
6466 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6467 msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &"
6468
6469 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6470 msgstr ""
6471 "E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход"
6472
6473 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6474 msgstr ""
6475 "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток"
6476
6477 msgid "E171: Missing :endif"
6478 msgstr "E171: Отсутствует команда :endif"
6479
6480 msgid "E600: Missing :endtry"
6481 msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry"
6482
6483 msgid "E170: Missing :endwhile"
6484 msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile"
6485
6486 msgid "E170: Missing :endfor"
6487 msgstr "E170: Отсутствует команда :endfor"
6488
6489 msgid "E588: :endwhile without :while"
6490 msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while"
6491
6492 msgid "E588: :endfor without :for"
6493 msgstr "E588: :endfor без :for"
6494
6495 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6496 msgstr "E13: Файл существует (добавьте !, чтобы перезаписать)"
6497
6498 msgid "E472: Command failed"
6499 msgstr "E472: Не удалось выполнить команду"
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6503 msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "E235: Unknown font: %s"
6507 msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6511 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным"
6512
6513 msgid "E473: Internal error"
6514 msgstr "E473: Внутренняя ошибка"
6515
6516 #, c-format
6517 msgid "E685: Internal error: %s"
6518 msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s"
6519
6520 msgid "Interrupted"
6521 msgstr "Прервано"
6522
6523 msgid "E14: Invalid address"
6524 msgstr "E14: Недопустимый адрес"
6525
6526 msgid "E474: Invalid argument"
6527 msgstr "E474: Недопустимый параметр"
6528
6529 #, c-format
6530 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6531 msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s"
6532
6533 #, c-format
6534 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
6535 msgstr "E475: Недопустимое значение параметра: %s"
6536
6537 #, c-format
6538 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
6539 msgstr "E475: Недопустимое значение параметра %s: %s"
6540
6541 #, c-format
6542 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6543 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s"
6544
6545 msgid "E16: Invalid range"
6546 msgstr "E16: Недопустимый диапазон"
6547
6548 msgid "E476: Invalid command"
6549 msgstr "E476: Недопустимая команда"
6550
6551 #, c-format
6552 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6553 msgstr "E17: \"%s\" является каталогом"
6554
6555 #, c-format
6556 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6557 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки"
6558
6559 msgid "E667: Fsync failed"
6560 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "E448: Could not load library function %s"
6564 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки"
6565
6566 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6567 msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки"
6568
6569 msgid "E20: Mark not set"
6570 msgstr "E20: Отметка не определена"
6571
6572 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6573 msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'"
6574
6575 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6576 msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии"
6577
6578 msgid "E23: No alternate file"
6579 msgstr "E23: Соседний файл не существует"
6580
6581 msgid "E24: No such abbreviation"
6582 msgstr "E24: Нет такого сокращения"
6583
6584 msgid "E477: No ! allowed"
6585 msgstr "E477: ! не допускается"
6586
6587 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6588 msgstr ""
6589 "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при "
6590 "компиляции"
6591
6592 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6593 msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n"
6594
6595 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6596 msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n"
6597
6598 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6599 msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6603 msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует"
6604
6605 msgid "E29: No inserted text yet"
6606 msgstr "E29: Пока нет вставленного текста"
6607
6608 msgid "E30: No previous command line"
6609 msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет"
6610
6611 msgid "E31: No such mapping"
6612 msgstr "E31: Такой привязки не существует"
6613
6614 msgid "E479: No match"
6615 msgstr "E479: Нет соответствия"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "E480: No match: %s"
6619 msgstr "E480: Нет соответствия: %s"
6620
6621 msgid "E32: No file name"
6622 msgstr "E32: Нет имени файла"
6623
6624 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6625 msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены"
6626
6627 msgid "E34: No previous command"
6628 msgstr "E34: Нет предыдущей команды"
6629
6630 msgid "E35: No previous regular expression"
6631 msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения"
6632
6633 msgid "E481: No range allowed"
6634 msgstr "E481: Использование диапазона не допускается"
6635
6636 msgid "E36: Not enough room"
6637 msgstr "E36: Недостаточно места"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6641 msgstr "E247: Сервер \"%s\" не зарегистрирован"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "E482: Can't create file %s"
6645 msgstr "E482: Невозможно создать файл %s"
6646
6647 msgid "E483: Can't get temp file name"
6648 msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "E484: Can't open file %s"
6652 msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s"
6653
6654 #, c-format
6655 msgid "E485: Can't read file %s"
6656 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s"
6657
6658 msgid "E38: Null argument"
6659 msgstr "E38: Нулевой параметр"
6660
6661 msgid "E39: Number expected"
6662 msgstr "E39: Требуется число"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6666 msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s"
6667
6668 msgid "E233: cannot open display"
6669 msgstr "E233: Невозможно открыть дисплей"
6670
6671 msgid "E41: Out of memory!"
6672 msgstr "E41: Не хватает памяти!"
6673
6674 msgid "Pattern not found"
6675 msgstr "Шаблон не найден"
6676
6677 #, c-format
6678 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6679 msgstr "E486: Шаблон не найден: %s"
6680
6681 msgid "E487: Argument must be positive"
6682 msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом"
6683
6684 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6685 msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен"
6686
6687 msgid "E42: No Errors"
6688 msgstr "E42: Нет ошибок"
6689
6690 msgid "E776: No location list"
6691 msgstr "E776: Нет списка расположений"
6692
6693 msgid "E43: Damaged match string"
6694 msgstr "E43: Повреждена строка соответствия"
6695
6696 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6697 msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена"
6698
6699 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6700 msgstr "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
6701
6702 #, c-format
6703 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6704 msgstr "E46: Невозможно изменить переменную только для чтения \"%s\""
6705
6706 #, c-format
6707 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6708 msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\""
6709
6710 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
6711 msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря"
6712
6713 msgid "E715: Dictionary required"
6714 msgstr "E715: Требуется словарь"
6715
6716 #, c-format
6717 msgid "E684: list index out of range: %ld"
6718 msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %ld"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
6722 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
6726 msgstr "E716: Нет ключа в словаре: %s"
6727
6728 msgid "E714: List required"
6729 msgstr "E714: Требуется список"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
6733 msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём"
6734
6735 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6736 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок"
6737
6738 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6739 msgstr "E48: Не допускается в песочнице"
6740
6741 msgid "E523: Not allowed here"
6742 msgstr "E523: Здесь не разрешено"
6743
6744 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6745 msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается"
6746
6747 msgid "E49: Invalid scroll size"
6748 msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки"
6749
6750 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6751 msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка"
6752
6753 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6754 msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!"
6755
6756 msgid "E72: Close error on swap file"
6757 msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла"
6758
6759 msgid "E73: tag stack empty"
6760 msgstr "E73: Стек меток пустой"
6761
6762 msgid "E74: Command too complex"
6763 msgstr "E74: Слишком сложная команда"
6764
6765 msgid "E75: Name too long"
6766 msgstr "E75: Слишком длинное имя"
6767
6768 msgid "E76: Too many ["
6769 msgstr "E76: Слишком много символов ["
6770
6771 msgid "E77: Too many file names"
6772 msgstr "E77: Слишком много имён файлов"
6773
6774 msgid "E488: Trailing characters"
6775 msgstr "E488: Лишние символы на хвосте"
6776
6777 msgid "E78: Unknown mark"
6778 msgstr "E78: Неизвестная отметка"
6779
6780 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6781 msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске"
6782
6783 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6784 msgstr ""
6785 "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'"
6786
6787 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6788 msgstr ""
6789 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'"
6790
6791 msgid "E80: Error while writing"
6792 msgstr "E80: Ошибка при записи"
6793
6794 msgid "E939: Positive count required"
6795 msgstr "E939: Требуется положительный счётчик"
6796
6797 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6798 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария"
6799
6800 msgid "E449: Invalid expression received" 7108 msgid "E449: Invalid expression received"
6801 msgstr "E449: Получено недопустимое выражение" 7109 msgstr "E449: Получено недопустимое выражение"
6802 7110
6803 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 7111 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6804 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область" 7112 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область"
6834 msgstr "E919: Каталог не найден в '%s': \"%s\"" 7142 msgstr "E919: Каталог не найден в '%s': \"%s\""
6835 7143
6836 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" 7144 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
6837 msgstr "E952: Автокоманда вызвала рекурсивное поведение" 7145 msgstr "E952: Автокоманда вызвала рекурсивное поведение"
6838 7146
7147 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
7148 msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует"
7149
7150 msgid "E957: Invalid window number"
7151 msgstr "E957: Неверный номер окна"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
7155 msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком"
7156
6839 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 7157 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6840 msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа" 7158 msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа"
6841 7159
6842 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 7160 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6843 msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" 7161 msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа"
6936 msgstr "" 7254 msgstr ""
6937 "Ожидался элемент-последовательность размера 2, а размер полученной " 7255 "Ожидался элемент-последовательность размера 2, а размер полученной "
6938 "последовательности %d" 7256 "последовательности %d"
6939 7257
6940 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" 7258 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
6941 msgstr "Конструктор списка не допускает ключевые слова как аргументы" 7259 msgstr "Конструктор списка не допускает ключевые слова как параметры"
6942 7260
6943 msgid "list index out of range" 7261 msgid "list index out of range"
6944 msgstr "Индекс списка за пределами диапазона" 7262 msgstr "Индекс списка за пределами диапазона"
6945 7263
6946 #, c-format 7264 #, c-format
7106 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" 7424 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
7107 msgstr "" 7425 msgstr ""
7108 "Ошибка при установке пути: sys.path не является списком\n" 7426 "Ошибка при установке пути: sys.path не является списком\n"
7109 "Следует добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path" 7427 "Следует добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path"
7110 7428
7111 7429 msgid ""
7430 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
7431 "All Files (*.*)\t*.*\n"
7432 msgstr ""
7433 "Файлы Vim (*.vim)\t*.vim\n"
7434 "Все файлы (*.*)\t*.*\n"
7435
7436 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
7437 msgstr "Все файлы (*.*)\t*.*\n"
7438
7439 msgid ""
7440 "All Files (*.*)\t*.*\n"
7441 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7442 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7443 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
7444 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7445 msgstr ""
7446 "Все файлы (*.*)\t*.*\n"
7447 "Исходный код C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7448 "Исходный код C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7449 "Исходный код VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
7450 "Файлы Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7451
7452 msgid ""
7453 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
7454 "All Files (*)\t*\n"
7455 msgstr ""
7456 "Файлы Vim (*.vim)\t*.vim\n"
7457 "Все файлы (*)\t*\n"
7458
7459 msgid "All Files (*)\t*\n"
7460 msgstr "Все файлы (*)\t*\n"
7461
7462 msgid ""
7463 "All Files (*)\t*\n"
7464 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7465 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7466 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7467 msgstr ""
7468 "Все файлы (*)\t*\n"
7469 "Исходный код C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7470 "Исходный код C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7471 "Файлы Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7472
7473 msgid "GVim"
7474 msgstr "GVim"
7475
7476 msgid "Text Editor"
7477 msgstr "Текстовый редактор"
7478
7479 msgid "Edit text files"
7480 msgstr "Редактирование текстовых файлов"
7481
7482 msgid "Text;editor;"
7483 msgstr "текст;текстовый редактор"
7484
7485 msgid "gvim"
7486 msgstr "gvim"
7487
7488 msgid "Vim"
7489 msgstr "Vim"