Mercurial > vim
comparison src/po/ja.sjis.po @ 18615:c4cdc715cb68
Update runtime files
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/574ee7bc1246070dba598f9561a2776aa1a10d07
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Wed Nov 13 23:04:29 2019 +0100
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Wed, 13 Nov 2019 23:15:04 +0100 |
parents | 1eaf34420bb3 |
children | 130acb903dbe |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
18614:aa72fe337d7a | 18615:c4cdc715cb68 |
---|---|
12 # | 12 # |
13 msgid "" | 13 msgid "" |
14 msgstr "" | 14 msgstr "" |
15 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" | 15 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" |
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
17 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 11:27+0900\n" | 17 "POT-Creation-Date: 2019-11-04 21:51+0900\n" |
18 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 13:00+0900\n" | 18 "PO-Revision-Date: 2019-11-11 23:00+0900\n" |
19 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" | 19 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" |
20 "Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n" | 20 "Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n" |
21 "Language: ja\n" | 21 "Language: ja\n" |
22 "MIME-Version: 1.0\n" | 22 "MIME-Version: 1.0\n" |
23 "Content-Type: text/plain; charset=cp932\n" | 23 "Content-Type: text/plain; charset=cp932\n" |
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | 25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
26 | 26 |
27 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
28 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" | |
29 | |
30 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
31 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" | |
32 | |
33 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
34 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" | |
35 | |
36 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" | |
37 msgstr "E249: 予\期せずウィンドウの配置が変わりました" | |
38 | |
27 msgid "--Deleted--" | 39 msgid "--Deleted--" |
28 msgstr "--削除済--" | 40 msgstr "--削除済--" |
29 | 41 |
30 #, c-format | 42 #, c-format |
31 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | 43 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
116 msgstr "E83: バッファを作成できないので、他のを使用します..." | 128 msgstr "E83: バッファを作成できないので、他のを使用します..." |
117 | 129 |
118 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | 130 msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
119 msgstr "E931: バッファを登録できません" | 131 msgstr "E931: バッファを登録できません" |
120 | 132 |
121 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" | 133 #, c-format |
122 msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました" | 134 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
135 msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました: %s" | |
123 | 136 |
124 msgid "E515: No buffers were unloaded" | 137 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
125 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" | 138 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" |
126 | 139 |
127 msgid "E516: No buffers were deleted" | 140 msgid "E516: No buffers were deleted" |
244 msgstr "末尾" | 257 msgstr "末尾" |
245 | 258 |
246 msgid "Top" | 259 msgid "Top" |
247 msgstr "先頭" | 260 msgstr "先頭" |
248 | 261 |
249 msgid "" | |
250 "\n" | |
251 "# Buffer list:\n" | |
252 msgstr "" | |
253 "\n" | |
254 "# バッファリスト:\n" | |
255 | |
256 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | 262 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
257 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込めません" | 263 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込めません" |
258 | 264 |
259 msgid "[Prompt]" | 265 msgid "[Prompt]" |
260 msgstr "[プロンプト]" | 266 msgstr "[プロンプト]" |
261 | 267 |
268 msgid "[Popup]" | |
269 msgstr "[ポップアップ]" | |
270 | |
262 msgid "[Scratch]" | 271 msgid "[Scratch]" |
263 msgstr "[下書き]" | 272 msgstr "[下書き]" |
264 | 273 |
274 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
275 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" | |
276 | |
277 msgid "Do you really want to write to it" | |
278 msgstr "本当に上書きしますか" | |
279 | |
280 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
281 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" | |
282 | |
283 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
284 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" | |
285 | |
286 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
287 msgstr "E204: autocommandが予\期せぬ方法で行数を変更しました" | |
288 | |
289 # Added at 19-Jan-2004. | |
290 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
291 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" | |
292 | |
293 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
294 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" | |
295 | |
296 msgid "is a directory" | |
297 msgstr "はディレクトリです" | |
298 | |
299 msgid "is not a file or writable device" | |
300 msgstr "はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません" | |
301 | |
302 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
303 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" | |
304 | |
305 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
306 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
307 | |
308 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
309 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制書込)" | |
310 | |
311 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
312 msgstr "" | |
313 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制書" | |
314 "込)" | |
315 | |
316 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
317 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制書込)" | |
318 | |
319 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
320 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" | |
321 | |
322 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
323 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" | |
324 | |
325 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
326 msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" | |
327 | |
328 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
329 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" | |
330 | |
331 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
332 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" | |
333 | |
334 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
335 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" | |
336 | |
337 msgid "E949: File changed while writing" | |
338 msgstr "E949: 書込み中にファイルが変更されました" | |
339 | |
340 msgid "E512: Close failed" | |
341 msgstr "E512: 閉じることに失敗" | |
342 | |
343 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
344 msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" | |
345 | |
346 #, c-format | |
347 msgid "" | |
348 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
349 "override)" | |
350 msgstr "" | |
351 "E513: 書込みエラー、変換失敗、行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" | |
352 "い)" | |
353 | |
354 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
355 msgstr "E514: 書込みエラー (ファイルシステムが満杯?)" | |
356 | |
357 msgid " CONVERSION ERROR" | |
358 msgstr " 変換エラー" | |
359 | |
360 #, c-format | |
361 msgid " in line %ld;" | |
362 msgstr " 行 %ld;" | |
363 | |
364 msgid "[NOT converted]" | |
365 msgstr "[未変換]" | |
366 | |
367 msgid "[converted]" | |
368 msgstr "[変換済]" | |
369 | |
370 msgid "[Device]" | |
371 msgstr "[デバイス]" | |
372 | |
373 msgid "[New]" | |
374 msgstr "[新]" | |
375 | |
376 msgid "[New File]" | |
377 msgstr "[新ファイル]" | |
378 | |
379 msgid " [a]" | |
380 msgstr " [a]" | |
381 | |
382 msgid " appended" | |
383 msgstr " 追加" | |
384 | |
385 msgid " [w]" | |
386 msgstr " [w]" | |
387 | |
388 msgid " written" | |
389 msgstr " 書込み" | |
390 | |
391 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
392 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" | |
393 | |
394 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
395 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" | |
396 | |
397 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
398 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" | |
399 | |
400 msgid "" | |
401 "\n" | |
402 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
403 msgstr "" | |
404 "\n" | |
405 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" | |
406 | |
407 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
408 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" | |
409 | |
410 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
411 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" | |
412 | |
265 msgid "E902: Cannot connect to port" | 413 msgid "E902: Cannot connect to port" |
266 msgstr "E902: ポートに接続できません" | 414 msgstr "E902: ポートに接続できません" |
267 | 415 |
268 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | 416 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
269 msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました" | 417 msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました" |
282 | 430 |
283 #, c-format | 431 #, c-format |
284 msgid "E905: received unknown command: %s" | 432 msgid "E905: received unknown command: %s" |
285 msgstr "E905: 未知のコマンドを受信しました: %s" | 433 msgstr "E905: 未知のコマンドを受信しました: %s" |
286 | 434 |
435 msgid "E906: not an open channel" | |
436 msgstr "E906: 開いていないチャネルです" | |
437 | |
287 #, c-format | 438 #, c-format |
288 msgid "E630: %s(): write while not connected" | 439 msgid "E630: %s(): write while not connected" |
289 msgstr "E630: %s(): 非接続状態で書き込みました" | 440 msgstr "E630: %s(): 非接続状態で書き込みました" |
290 | 441 |
291 #, c-format | 442 #, c-format |
298 | 449 |
299 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" | 450 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
300 msgstr "" | 451 msgstr "" |
301 "E912: raw や nl モードのチャネルに ch_evalexpr()/ch_sendexpr() は使えません" | 452 "E912: raw や nl モードのチャネルに ch_evalexpr()/ch_sendexpr() は使えません" |
302 | 453 |
303 msgid "E906: not an open channel" | |
304 msgstr "E906: 開いていないチャネルです" | |
305 | |
306 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | 454 msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
307 msgstr "E920: _io ファイルは _name の設定が必要です" | 455 msgstr "E920: _io ファイルは _name の設定が必要です" |
308 | 456 |
309 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | 457 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
310 msgstr "E915: in_io バッファは in_buf か in_name の設定が必要です" | 458 msgstr "E915: in_io バッファは in_buf か in_name の設定が必要です" |
311 | 459 |
312 #, c-format | 460 #, c-format |
313 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | 461 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" |
314 msgstr "E918: バッファがロードされてなければなりません: %s" | 462 msgstr "E918: バッファがロードされてなければなりません: %s" |
315 | 463 |
464 msgid "E916: not a valid job" | |
465 msgstr "E916: 有効なジョブではありません" | |
466 | |
467 msgid "tagname" | |
468 msgstr "タグ名" | |
469 | |
470 msgid " kind file\n" | |
471 msgstr " ファイル種類\n" | |
472 | |
473 msgid "'history' option is zero" | |
474 msgstr "オプション 'history' がゼロです" | |
475 | |
316 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | 476 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
317 msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" | 477 msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" |
318 | 478 |
319 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | 479 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
320 msgstr "警告: 弱い暗号方法を使っています; :help 'cm' を参照してください" | 480 msgstr "警告: 弱い暗号方法を使っています; :help 'cm' を参照してください" |
330 | 490 |
331 msgid "[crypted]" | 491 msgid "[crypted]" |
332 msgstr "[暗号化]" | 492 msgstr "[暗号化]" |
333 | 493 |
334 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | 494 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
335 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." | 495 msgstr "デバッグモードに入ります。続けるには \"cont\" と入力してください。" |
336 | 496 |
337 #, c-format | 497 #, c-format |
338 msgid "Oldval = \"%s\"" | 498 msgid "Oldval = \"%s\"" |
339 msgstr "古い値 = \"%s\"" | 499 msgstr "古い値 = \"%s\"" |
340 | 500 |
537 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" | 697 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" |
538 | 698 |
539 msgid "E791: Empty keymap entry" | 699 msgid "E791: Empty keymap entry" |
540 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" | 700 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" |
541 | 701 |
702 msgid "E111: Missing ']'" | |
703 msgstr "E111: ']' が見つかりません" | |
704 | |
705 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
706 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" | |
707 | |
708 msgid "E806: using Float as a String" | |
709 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" | |
710 | |
711 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" | |
712 msgstr "E274: 丸括弧の前にスペースは許されません" | |
713 | |
714 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" | |
715 msgstr "E689: リスト型、辞書型、Blob型以外はインデックス指定できません" | |
716 | |
717 msgid "E708: [:] must come last" | |
718 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" | |
719 | |
720 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" | |
721 msgstr "E709: [:] にはリスト型かBlob型の値が必要です" | |
722 | |
723 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" | |
724 msgstr "E972: Blob型の値のバイト数が正しくありません" | |
725 | |
726 msgid "E996: Cannot lock a range" | |
727 msgstr "E996: 範囲はロックできません" | |
728 | |
729 msgid "E710: List value has more items than target" | |
730 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" | |
731 | |
732 msgid "E711: List value has not enough items" | |
733 msgstr "E711: リスト型変数に十\分な数の要素がありません" | |
734 | |
735 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" | |
736 msgstr "E996: リストあるいは辞書はロックできません" | |
737 | |
738 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
739 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" | |
740 | |
741 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
742 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" | |
743 | |
744 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
745 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" | |
746 | |
747 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" | |
748 msgstr "E973: Blobリテラルは偶数個の16進数文字でなければなりません" | |
749 | |
750 msgid "E110: Missing ')'" | |
751 msgstr "E110: ')' が見つかりません" | |
752 | |
753 msgid "E260: Missing name after ->" | |
754 msgstr "E260: -> の後に名前がありません" | |
755 | |
756 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
757 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" | |
758 | |
759 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
760 msgstr "E909: 特殊変数はインデックスできません" | |
761 | |
762 #, c-format | |
763 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
764 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" | |
765 | |
766 #, c-format | |
767 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
768 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" | |
769 | |
770 #, c-format | |
771 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
772 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" | |
773 | |
774 #, c-format | |
775 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
776 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" | |
777 | |
778 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" | |
779 msgstr "" | |
780 "ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました" | |
781 | |
782 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
783 msgstr "E724: 表\示するには変数の入れ子が深過ぎます" | |
784 | |
785 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
786 msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" | |
787 | |
788 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
789 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています" | |
790 | |
791 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
792 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" | |
793 | |
794 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
795 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" | |
796 | |
797 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
798 msgstr "E910: ジョブを数値として扱っています" | |
799 | |
800 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
801 msgstr "E913: チャネルを数値として扱っています" | |
802 | |
803 msgid "E974: Using a Blob as a Number" | |
804 msgstr "E974: Blob型を数値として扱っています" | |
805 | |
806 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
807 msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています" | |
808 | |
809 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
810 msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています" | |
811 | |
812 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
813 msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています" | |
814 | |
815 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
816 msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています" | |
817 | |
818 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
819 msgstr "E907: 特殊値を浮動小数点数として扱っています" | |
820 | |
821 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
822 msgstr "E911: ジョブを浮動小数点数として扱っています" | |
823 | |
824 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
825 msgstr "E914: チャネルを浮動小数点数として扱っています" | |
826 | |
827 msgid "E975: Using a Blob as a Float" | |
828 msgstr "E975: Blob型を浮動小数点数として扱っています" | |
829 | |
830 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
831 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" | |
832 | |
833 msgid "E730: using List as a String" | |
834 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" | |
835 | |
836 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
837 msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" | |
838 | |
839 msgid "E976: using Blob as a String" | |
840 msgstr "E976: Blob型を文字列として扱っています" | |
841 | |
842 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
843 msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています" | |
844 | |
845 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
846 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" | |
847 | |
848 msgid "" | |
849 "\n" | |
850 "\tLast set from " | |
851 msgstr "" | |
852 "\n" | |
853 "\t最後にセットしたスクリプト: " | |
854 | |
855 msgid " line " | |
856 msgstr " 行 " | |
857 | |
858 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" | |
859 msgstr "E977: Blob型はBlob型としか比較できません" | |
860 | |
861 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
862 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" | |
863 | |
864 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
865 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" | |
866 | |
867 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
868 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" | |
869 | |
870 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
871 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" | |
872 | |
873 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
874 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" | |
875 | |
876 msgid "E808: Number or Float required" | |
877 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" | |
878 | |
879 #, c-format | |
880 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
881 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" | |
882 | |
883 msgid "&Ok" | |
884 msgstr "&Ok" | |
885 | |
886 msgid "E980: lowlevel input not supported" | |
887 msgstr "E980: 低レベル入力はサポートされていません" | |
888 | |
889 #, c-format | |
890 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
891 msgstr "E700: 未知の関数です: %s" | |
892 | |
893 msgid "E922: expected a dict" | |
894 msgstr "E922: 辞書が期待されています" | |
895 | |
896 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
897 msgstr "E923: function() の第 2 引数はリスト型または辞書型でなければなりません" | |
898 | |
899 msgid "" | |
900 "&OK\n" | |
901 "&Cancel" | |
902 msgstr "" | |
903 "決定(&O)\n" | |
904 "キャンセル(&C)" | |
905 | |
906 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
907 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" | |
908 | |
909 msgid "E786: Range not allowed" | |
910 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" | |
911 | |
912 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
913 msgstr "E701: len() には無効な型です" | |
914 | |
915 msgid "E726: Stride is zero" | |
916 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" | |
917 | |
918 msgid "E727: Start past end" | |
919 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" | |
920 | |
921 msgid "E240: No connection to the X server" | |
922 msgstr "E240: X サーバーへの接続がありません" | |
923 | |
924 #, c-format | |
925 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
926 msgstr "E241: %s へ送ることができません" | |
927 | |
928 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
929 msgstr "E277: サーバーの応答がありません" | |
930 | |
931 msgid "E941: already started a server" | |
932 msgstr "E941: サーバーはすでに開始しています" | |
933 | |
934 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
935 msgstr "E942: +clientserver 機能\が無効になっています" | |
936 | |
937 msgid "E258: Unable to send to client" | |
938 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" | |
939 | |
940 #, c-format | |
941 msgid "E962: Invalid action: '%s'" | |
942 msgstr "E962: 無効な操作です: '%s'" | |
943 | |
944 msgid "(Invalid)" | |
945 msgstr "(無効)" | |
946 | |
947 #, c-format | |
948 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
949 msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号です: %d" | |
950 | |
542 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | 951 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
543 msgstr "E18: 予\期せぬ文字が :let にありました" | 952 msgstr "E18: 予\期せぬ文字が :let にありました" |
544 | 953 |
545 #, c-format | 954 msgid "E991: cannot use =<< here" |
546 msgid "E121: Undefined variable: %s" | 955 msgstr "E991: ここでは =<< は使えません" |
547 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" | 956 |
548 | 957 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
549 msgid "E111: Missing ']'" | 958 msgstr "E221: マーカーは英小文字で始まってはいけません" |
550 msgstr "E111: ']' が見つかりません" | 959 |
551 | 960 msgid "E172: Missing marker" |
552 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | 961 msgstr "E172: マーカーがありません" |
553 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" | 962 |
554 | 963 #, c-format |
555 #, c-format | 964 msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
556 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | 965 msgstr "E990: 終端マーカーがありません '%s'" |
557 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" | |
558 | |
559 #, c-format | |
560 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
561 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" | |
562 | |
563 msgid "E806: using Float as a String" | |
564 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" | |
565 | 966 |
566 msgid "E985: .= is not supported with script version 2" | 967 msgid "E985: .= is not supported with script version 2" |
567 msgstr "E985: .= はスクリプトバージョン 2 では対応していません" | 968 msgstr "E985: .= はスクリプトバージョン 2 では対応していません" |
568 | 969 |
569 msgid "E687: Less targets than List items" | 970 msgid "E687: Less targets than List items" |
577 | 978 |
578 #, c-format | 979 #, c-format |
579 msgid "E738: Can't list variables for %s" | 980 msgid "E738: Can't list variables for %s" |
580 msgstr "E738: %s の値を一覧表\示できません" | 981 msgstr "E738: %s の値を一覧表\示できません" |
581 | 982 |
582 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" | 983 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" |
583 msgstr "E689: リスト型、辞書型、Blob型以外はインデックス指定できません" | 984 msgstr "E996: 環境変数はロックできません" |
584 | 985 |
585 msgid "E708: [:] must come last" | 986 msgid "E996: Cannot lock an option" |
586 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" | 987 msgstr "E996: オプションはロックできません" |
587 | 988 |
588 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" | 989 msgid "E996: Cannot lock a register" |
589 msgstr "E709: [:] にはリスト型かBlob型の値が必要です" | 990 msgstr "E996: レジスタはロックできません" |
590 | |
591 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" | |
592 msgstr "E972: Blob型の値のバイト数が正しくありません" | |
593 | |
594 msgid "E710: List value has more items than target" | |
595 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" | |
596 | |
597 msgid "E711: List value has not enough items" | |
598 msgstr "E711: リスト型変数に十\分な数の要素がありません" | |
599 | |
600 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
601 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" | |
602 | 991 |
603 #, c-format | 992 #, c-format |
604 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 993 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
605 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" | 994 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" |
606 | 995 |
609 msgstr "E940: 変数 %s はロックまたはアンロックできません" | 998 msgstr "E940: 変数 %s はロックまたはアンロックできません" |
610 | 999 |
611 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | 1000 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
612 msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" | 1001 msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" |
613 | 1002 |
614 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
615 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" | |
616 | |
617 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
618 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" | |
619 | |
620 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" | |
621 msgstr "E973: Blobリテラルは偶数個の16進数文字でなければなりません" | |
622 | |
623 msgid "E110: Missing ')'" | |
624 msgstr "E110: ')' が見つかりません" | |
625 | |
626 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
627 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" | |
628 | |
629 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
630 msgstr "E909: 特殊変数はインデックスできません" | |
631 | |
632 #, c-format | |
633 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
634 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" | |
635 | |
636 #, c-format | |
637 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
638 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" | |
639 | |
640 #, c-format | |
641 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
642 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" | |
643 | |
644 #, c-format | |
645 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
646 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" | |
647 | |
648 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" | |
649 msgstr "" | |
650 "ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました" | |
651 | |
652 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
653 msgstr "E724: 表\示するには変数の入れ子が深過ぎます" | |
654 | |
655 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
656 msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" | |
657 | |
658 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
659 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています" | |
660 | |
661 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
662 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" | |
663 | |
664 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
665 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" | |
666 | |
667 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
668 msgstr "E910: ジョブを数値として扱っています" | |
669 | |
670 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
671 msgstr "E913: チャネルを数値として扱っています" | |
672 | |
673 msgid "E974: Using a Blob as a Number" | |
674 msgstr "E974: Blob型を数値として扱っています" | |
675 | |
676 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
677 msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています" | |
678 | |
679 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
680 msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています" | |
681 | |
682 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
683 msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています" | |
684 | |
685 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
686 msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています" | |
687 | |
688 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
689 msgstr "E907: 特殊値を浮動小数点数として扱っています" | |
690 | |
691 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
692 msgstr "E911: ジョブを浮動小数点数として扱っています" | |
693 | |
694 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
695 msgstr "E914: チャネルを浮動小数点数として扱っています" | |
696 | |
697 msgid "E975: Using a Blob as a Float" | |
698 msgstr "E975: Blob型を浮動小数点数として扱っています" | |
699 | |
700 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
701 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" | |
702 | |
703 msgid "E730: using List as a String" | |
704 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" | |
705 | |
706 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
707 msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" | |
708 | |
709 msgid "E976: using Blob as a String" | |
710 msgstr "E976: Blob型を文字列として扱っています" | |
711 | |
712 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
713 msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています" | |
714 | |
715 #, c-format | 1003 #, c-format |
716 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" | 1004 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" |
717 msgstr "E963: %s を間違った型の値で設定しています" | 1005 msgstr "E963: %s を間違った型の値で設定しています" |
718 | 1006 |
719 #, c-format | 1007 #, c-format |
737 | 1025 |
738 #, c-format | 1026 #, c-format |
739 msgid "E742: Cannot change value of %s" | 1027 msgid "E742: Cannot change value of %s" |
740 msgstr "E742: %s の値を変更できません" | 1028 msgstr "E742: %s の値を変更できません" |
741 | 1029 |
742 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | 1030 msgid "E921: Invalid callback argument" |
743 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" | 1031 msgstr "E921: 無効なコールバック引数です" |
744 | 1032 |
745 msgid "" | 1033 #, c-format |
746 "\n" | 1034 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
747 "# global variables:\n" | 1035 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o, ダイグラフ %s" |
748 msgstr "" | 1036 |
749 "\n" | 1037 #, c-format |
750 "# グローバル変数:\n" | 1038 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
751 | 1039 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" |
752 msgid "" | 1040 |
753 "\n" | 1041 #, c-format |
754 "\tLast set from " | 1042 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
755 msgstr "" | 1043 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o, ダイグラフ %s" |
756 "\n" | 1044 |
757 "\t最後にセットしたスクリプト: " | 1045 #, c-format |
758 | 1046 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
759 msgid " line " | 1047 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o, ダイグラフ %s" |
760 msgstr " 行 " | 1048 |
761 | 1049 #, c-format |
762 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" | 1050 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
763 msgstr "E977: Blob型はBlob型としか比較できません" | 1051 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" |
764 | 1052 |
765 msgid "E691: Can only compare List with List" | 1053 #, c-format |
766 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" | 1054 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
767 | 1055 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" |
768 msgid "E692: Invalid operation for List" | 1056 |
769 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" | 1057 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
770 | 1058 msgstr "E134: 行の範囲をそれ自身には移動できません" |
771 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | 1059 |
772 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" | 1060 #, c-format |
773 | 1061 msgid "%ld line moved" |
774 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | 1062 msgid_plural "%ld lines moved" |
775 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" | 1063 msgstr[0] "%ld 行が移動されました" |
776 | 1064 |
777 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | 1065 #, c-format |
778 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" | 1066 msgid "%ld lines filtered" |
779 | 1067 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" |
780 msgid "map() argument" | 1068 |
781 msgstr "map() の引数" | 1069 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
782 | 1070 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" |
783 msgid "filter() argument" | 1071 |
784 msgstr "filter() の引数" | 1072 msgid "[No write since last change]\n" |
785 | 1073 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" |
786 #, c-format | 1074 |
787 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | 1075 msgid "Save As" |
788 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" | 1076 msgstr "別名で保存" |
789 | 1077 |
790 #, c-format | 1078 msgid "Write partial file?" |
791 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" | 1079 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" |
792 msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" | 1080 |
793 | 1081 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
794 msgid "E928: String required" | 1082 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" |
795 msgstr "E928: 文字列が必要です" | 1083 |
796 | 1084 #, c-format |
797 msgid "E957: Invalid window number" | 1085 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
798 msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です" | 1086 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" |
799 | 1087 |
800 msgid "E808: Number or Float required" | 1088 #, c-format |
801 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" | 1089 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
802 | 1090 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します。上書きを強制しますか?" |
803 msgid "add() argument" | 1091 |
804 msgstr "add() の引数" | 1092 #, c-format |
805 | 1093 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
806 #, c-format | 1094 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" |
807 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 1095 |
808 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" | 1096 #, c-format |
809 | 1097 msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
810 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | 1098 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" |
811 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" | 1099 |
812 | 1100 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
813 msgid "&Ok" | 1101 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" |
814 msgstr "&Ok" | 1102 |
815 | 1103 #, c-format |
816 msgid "E980: lowlevel input not supported" | 1104 msgid "" |
817 msgstr "E980: 低レベル入力はサポートされていません" | 1105 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
1106 "Do you wish to write anyway?" | |
1107 msgstr "" | |
1108 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" | |
1109 "上書き強制をしますか?" | |
1110 | |
1111 #, c-format | |
1112 msgid "" | |
1113 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
1114 "It may still be possible to write it.\n" | |
1115 "Do you wish to try?" | |
1116 msgstr "" | |
1117 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" | |
1118 "それでも恐らく書き込むことは可能\です.\n" | |
1119 "継続しますか?" | |
1120 | |
1121 #, c-format | |
1122 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
1123 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
1124 | |
1125 msgid "Edit File" | |
1126 msgstr "ファイルを編集" | |
1127 | |
1128 #, c-format | |
1129 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
1130 msgstr "E143: autocommandが予\期せず新しいバッファ %s を削除しました" | |
1131 | |
1132 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
1133 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" | |
1134 | |
1135 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" | |
1136 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドと一部の機能\を使えません" | |
1137 | |
1138 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
1139 msgstr "E146: 正規表\現は文字で区切ることができません" | |
1140 | |
1141 #, c-format | |
1142 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1143 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
1144 | |
1145 msgid "(Interrupted) " | |
1146 msgstr "(割込まれました) " | |
1147 | |
1148 #, c-format | |
1149 msgid "%ld match on %ld line" | |
1150 msgid_plural "%ld matches on %ld line" | |
1151 msgstr[0] "%ld 箇所該当しました (計 %ld 行内)" | |
1152 | |
1153 #, c-format | |
1154 msgid "%ld substitution on %ld line" | |
1155 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" | |
1156 msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)" | |
1157 | |
1158 #, c-format | |
1159 msgid "%ld match on %ld lines" | |
1160 msgid_plural "%ld matches on %ld lines" | |
1161 msgstr[0] "%ld 箇所該当しました (計 %ld 行内)" | |
1162 | |
1163 #, c-format | |
1164 msgid "%ld substitution on %ld lines" | |
1165 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" | |
1166 msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)" | |
1167 | |
1168 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" | |
1169 msgstr "E147: :global を範囲付きで再帰的には使えません" | |
1170 | |
1171 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1172 msgstr "E148: globalコマンドに正規表\現が指定されていません" | |
1173 | |
1174 #, c-format | |
1175 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1176 msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" | |
1177 | |
1178 #, c-format | |
1179 msgid "Pattern not found: %s" | |
1180 msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" | |
1181 | |
1182 msgid "E478: Don't panic!" | |
1183 msgstr "E478: 慌てないでください" | |
1184 | |
1185 #, c-format | |
1186 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1187 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" | |
1188 | |
1189 #, c-format | |
1190 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1191 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" | |
1192 | |
1193 #, c-format | |
1194 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1195 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" | |
1196 | |
1197 #, c-format | |
1198 msgid "E151: No match: %s" | |
1199 msgstr "E151: マッチはありません: %s" | |
1200 | |
1201 #, c-format | |
1202 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1203 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" | |
1204 | |
1205 #, c-format | |
1206 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1207 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" | |
1208 | |
1209 # Added at 29-Apr-2004. | |
1210 #, c-format | |
1211 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1212 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" | |
1213 | |
1214 #, c-format | |
1215 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1216 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" | |
1217 | |
1218 #, c-format | |
1219 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1220 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" | |
1221 | |
1222 msgid "No old files" | |
1223 msgstr "古いファイルはありません" | |
1224 | |
1225 #, c-format | |
1226 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1227 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" | |
1228 | |
1229 #, c-format | |
1230 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
1231 msgstr "E947: ジョブはバッファ \"%s\" でまだ実行中です" | |
1232 | |
1233 #, c-format | |
1234 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1235 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" | |
1236 | |
1237 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1238 msgstr "警告: 予\期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" | |
1239 | |
1240 #, c-format | |
1241 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1242 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" | |
1243 | |
1244 #, c-format | |
1245 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
1246 msgstr "W20: 要求されたpython 2.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" | |
1247 | |
1248 #, c-format | |
1249 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
1250 msgstr "W21: 要求されたpython 3.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" | |
1251 | |
1252 #, c-format | |
1253 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1254 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" | |
1255 | |
1256 #, c-format | |
1257 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1258 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" | |
1259 | |
1260 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1261 msgstr "" | |
1262 "Exモードに入ります。ノーマルモードに戻るには\"visual\"と入力してください。" | |
1263 | |
1264 msgid "E501: At end-of-file" | |
1265 msgstr "E501: ファイルの終了位置" | |
1266 | |
1267 #, c-format | |
1268 msgid "Executing: %s" | |
1269 msgstr "実行中: %s" | |
1270 | |
1271 msgid "E169: Command too recursive" | |
1272 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" | |
1273 | |
1274 #, c-format | |
1275 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1276 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" | |
1277 | |
1278 msgid "End of sourced file" | |
1279 msgstr "取込ファイルの最後です" | |
1280 | |
1281 msgid "End of function" | |
1282 msgstr "関数の最後です" | |
1283 | |
1284 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1285 msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です" | |
1286 | |
1287 msgid "E492: Not an editor command" | |
1288 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" | |
1289 | |
1290 msgid "E981: Command not allowed in rvim" | |
1291 msgstr "E981: rvimではこのコマンドを使えません" | |
1292 | |
1293 msgid "E493: Backwards range given" | |
1294 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" | |
1295 | |
1296 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1297 msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?" | |
1298 | |
1299 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1300 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" | |
1301 | |
1302 msgid "" | |
1303 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" | |
1304 msgstr "" | |
1305 "内部エラー: EX_DFLALL を ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED や ADDR_QUICKFIX とともに使" | |
1306 "うことはできません" | |
1307 | |
1308 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1309 msgstr "" | |
1310 "E943: コマンドテーブルを更新する必要があります、'make cmdidxs' を実行してくだ" | |
1311 "さい" | |
1312 | |
1313 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1314 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません、ごめんなさい" | |
1315 | |
1316 #, c-format | |
1317 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" | |
1318 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1319 msgstr[0] "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが、終了しますか?" | |
1320 | |
1321 #, c-format | |
1322 msgid "E173: %d more file to edit" | |
1323 msgid_plural "E173: %d more files to edit" | |
1324 msgstr[0] "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります" | |
1325 | |
1326 msgid "unknown" | |
1327 msgstr "不明" | |
1328 | |
1329 #, c-format | |
1330 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
1331 msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" | |
1332 | |
1333 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1334 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" | |
1335 | |
1336 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1337 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" | |
1338 | |
1339 msgid "Already only one tab page" | |
1340 msgstr "既にタブページは1つしかありません" | |
1341 | |
1342 msgid "Edit File in new tab page" | |
1343 msgstr "新しいタブページでファイルを編集します" | |
1344 | |
1345 msgid "Edit File in new window" | |
1346 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" | |
1347 | |
1348 #, c-format | |
1349 msgid "Tab page %d" | |
1350 msgstr "タブページ %d" | |
1351 | |
1352 msgid "No swap file" | |
1353 msgstr "スワップファイルがありません" | |
1354 | |
1355 msgid "Append File" | |
1356 msgstr "追加ファイル" | |
1357 | |
1358 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1359 msgstr "" | |
1360 "E747: バッファが修正されているので、ディレクトリを変更できません (! を追加で" | |
1361 "上書)" | |
1362 | |
1363 msgid "E186: No previous directory" | |
1364 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" | |
1365 | |
1366 msgid "E187: Unknown" | |
1367 msgstr "E187: 未知" | |
1368 | |
1369 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1370 msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" | |
1371 | |
1372 #, c-format | |
1373 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1374 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" | |
1375 | |
1376 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1377 msgstr "" | |
1378 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能\は実装されていません" | |
1379 | |
1380 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1381 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" | |
1382 | |
1383 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1384 msgstr "E930: execute() の中では :redir は使えません" | |
1385 | |
1386 msgid "Save Redirection" | |
1387 msgstr "リダイレクトを保存します" | |
1388 | |
1389 #, c-format | |
1390 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1391 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" | |
1392 | |
1393 #, c-format | |
1394 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1395 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" | |
1396 | |
1397 #, c-format | |
1398 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1399 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" | |
1400 | |
1401 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1402 msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" | |
1403 | |
1404 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1405 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" | |
1406 | |
1407 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
1408 msgstr "E809: #< は +eval 機能\が無いと利用できません" | |
1409 | |
1410 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1411 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" | |
1412 | |
1413 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1414 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" | |
1415 | |
1416 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1417 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" | |
1418 | |
1419 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1420 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" | |
1421 | |
1422 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1423 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" | |
1424 | |
1425 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | |
1426 msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません" | |
1427 | |
1428 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" | |
1429 msgstr "E961: \"<sflnum>\"を置き換える行番号がありません" | |
1430 | |
1431 #, no-c-format | |
1432 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1433 msgstr "" | |
1434 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" | |
1435 | |
1436 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1437 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" | |
1438 | |
1439 msgid "Untitled" | |
1440 msgstr "無題" | |
1441 | |
1442 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1443 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" | |
1444 | |
1445 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1446 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" | |
1447 | |
1448 #, c-format | |
1449 msgid "Exception thrown: %s" | |
1450 msgstr "例外が発生しました: %s" | |
1451 | |
1452 #, c-format | |
1453 msgid "Exception finished: %s" | |
1454 msgstr "例外が収束しました: %s" | |
1455 | |
1456 #, c-format | |
1457 msgid "Exception discarded: %s" | |
1458 msgstr "例外が破棄されました: %s" | |
1459 | |
1460 #, c-format | |
1461 msgid "%s, line %ld" | |
1462 msgstr "%s, 行 %ld" | |
1463 | |
1464 #, c-format | |
1465 msgid "Exception caught: %s" | |
1466 msgstr "例外が捕捉されました: %s" | |
1467 | |
1468 #, c-format | |
1469 msgid "%s made pending" | |
1470 msgstr "%s により未決定状態が生じました" | |
1471 | |
1472 #, c-format | |
1473 msgid "%s resumed" | |
1474 msgstr "%s が再開しました" | |
1475 | |
1476 #, c-format | |
1477 msgid "%s discarded" | |
1478 msgstr "%s が破棄されました" | |
1479 | |
1480 msgid "Exception" | |
1481 msgstr "例外" | |
1482 | |
1483 msgid "Error and interrupt" | |
1484 msgstr "エラーと割込み" | |
1485 | |
1486 msgid "Error" | |
1487 msgstr "エラー" | |
1488 | |
1489 msgid "Interrupt" | |
1490 msgstr "割込み" | |
1491 | |
1492 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1493 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" | |
1494 | |
1495 msgid "E580: :endif without :if" | |
1496 msgstr "E580: :if のない :endif があります" | |
1497 | |
1498 msgid "E581: :else without :if" | |
1499 msgstr "E581: :if のない :else があります" | |
1500 | |
1501 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1502 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" | |
1503 | |
1504 msgid "E583: multiple :else" | |
1505 msgstr "E583: 複数の :else があります" | |
1506 | |
1507 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1508 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" | |
1509 | |
1510 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1511 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" | |
1512 | |
1513 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1514 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" | |
1515 | |
1516 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1517 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" | |
1518 | |
1519 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1520 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" | |
1521 | |
1522 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1523 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" | |
1524 | |
1525 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1526 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" | |
1527 | |
1528 msgid "E603: :catch without :try" | |
1529 msgstr "E603: :try のない :catch があります" | |
1530 | |
1531 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1532 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" | |
1533 | |
1534 msgid "E606: :finally without :try" | |
1535 msgstr "E606: :try のない :finally があります" | |
1536 | |
1537 msgid "E607: multiple :finally" | |
1538 msgstr "E607: 複数の :finally があります" | |
1539 | |
1540 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1541 msgstr "E602: :try のない :endtry です" | |
1542 | |
1543 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1544 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" | |
1545 | |
1546 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1547 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" | |
1548 | |
1549 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1550 msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" | |
1551 | |
1552 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1553 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" | |
1554 | |
1555 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
1556 msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" | |
1557 | |
1558 msgid "Illegal file name" | |
1559 msgstr "不正なファイル名" | |
1560 | |
1561 msgid "is not a file" | |
1562 msgstr "はファイルではありません" | |
1563 | |
1564 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1565 msgstr "はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" | |
1566 | |
1567 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1568 msgstr "[新規ディレクトリ]" | |
1569 | |
1570 msgid "[File too big]" | |
1571 msgstr "[ファイル過大]" | |
1572 | |
1573 msgid "[Permission Denied]" | |
1574 msgstr "[権限がありません]" | |
1575 | |
1576 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1577 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" | |
1578 | |
1579 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1580 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" | |
1581 | |
1582 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1583 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" | |
1584 | |
1585 msgid "Reading from stdin..." | |
1586 msgstr "標準入力から読込み中..." | |
1587 | |
1588 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1589 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" | |
1590 | |
1591 msgid "[fifo]" | |
1592 msgstr "[FIFO]" | |
1593 | |
1594 msgid "[socket]" | |
1595 msgstr "[ソ\ケット]" | |
1596 | |
1597 msgid "[character special]" | |
1598 msgstr "[キャラクタ・デバイス]" | |
1599 | |
1600 msgid "[CR missing]" | |
1601 msgstr "[CR無]" | |
1602 | |
1603 msgid "[long lines split]" | |
1604 msgstr "[長行分割]" | |
1605 | |
1606 #, c-format | |
1607 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1608 msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" | |
1609 | |
1610 #, c-format | |
1611 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1612 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" | |
1613 | |
1614 msgid "[READ ERRORS]" | |
1615 msgstr "[読込エラー]" | |
1616 | |
1617 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1618 msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" | |
1619 | |
1620 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1621 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" | |
1622 | |
1623 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1624 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" | |
1625 | |
1626 msgid "[dos]" | |
1627 msgstr "[dos]" | |
1628 | |
1629 msgid "[dos format]" | |
1630 msgstr "[dosフォーマット]" | |
1631 | |
1632 msgid "[mac]" | |
1633 msgstr "[mac]" | |
1634 | |
1635 msgid "[mac format]" | |
1636 msgstr "[macフォーマット]" | |
1637 | |
1638 msgid "[unix]" | |
1639 msgstr "[unix]" | |
1640 | |
1641 msgid "[unix format]" | |
1642 msgstr "[unixフォーマット]" | |
1643 | |
1644 #, c-format | |
1645 msgid "%ld line, " | |
1646 msgid_plural "%ld lines, " | |
1647 msgstr[0] "%ld 行, " | |
1648 | |
1649 #, c-format | |
1650 msgid "%lld character" | |
1651 msgid_plural "%lld characters" | |
1652 msgstr[0] "%lld 文字" | |
1653 | |
1654 msgid "[noeol]" | |
1655 msgstr "[noeol]" | |
1656 | |
1657 msgid "[Incomplete last line]" | |
1658 msgstr "[最終行が不完全]" | |
1659 | |
1660 #, c-format | |
1661 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1662 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" | |
1663 | |
1664 #, c-format | |
1665 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1666 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" | |
1667 | |
1668 #, c-format | |
1669 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1670 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" | |
1671 | |
1672 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1673 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" | |
1674 | |
1675 #, c-format | |
1676 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1677 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" | |
1678 | |
1679 #, c-format | |
1680 msgid "" | |
1681 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1682 "well" | |
1683 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" | |
1684 | |
1685 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1686 msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" | |
1687 | |
1688 #, c-format | |
1689 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1690 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" | |
1691 | |
1692 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1693 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" | |
1694 | |
1695 #, c-format | |
1696 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1697 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" | |
1698 | |
1699 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1700 msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" | |
1701 | |
1702 #, c-format | |
1703 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1704 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" | |
1705 | |
1706 msgid "Warning" | |
1707 msgstr "警告" | |
1708 | |
1709 msgid "" | |
1710 "&OK\n" | |
1711 "&Load File" | |
1712 msgstr "" | |
1713 "&OK\n" | |
1714 "ファイル読込(&L)" | |
1715 | |
1716 #, c-format | |
1717 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1718 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" | |
1719 | |
1720 #, c-format | |
1721 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1722 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" | |
1723 | |
1724 msgid "E219: Missing {." | |
1725 msgstr "E219: { がありません。" | |
1726 | |
1727 msgid "E220: Missing }." | |
1728 msgstr "E220: } がありません。" | |
1729 | |
1730 msgid "<empty>" | |
1731 msgstr "<空>" | |
1732 | |
1733 # Added at 10-Mar-2004. | |
1734 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
1735 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能\性があります)" | |
1736 | |
1737 msgid "Select Directory dialog" | |
1738 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" | |
1739 | |
1740 msgid "Save File dialog" | |
1741 msgstr "ファイル保存ダイアログ" | |
1742 | |
1743 msgid "Open File dialog" | |
1744 msgstr "ファイル読込ダイアログ" | |
1745 | |
1746 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
1747 msgstr "E338: コンソ\ールモードではファイルブラウザを使えません、ごめんなさい" | |
1748 | |
1749 msgid "E854: path too long for completion" | |
1750 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" | |
1751 | |
1752 #, c-format | |
1753 msgid "" | |
1754 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
1755 "followed by '%s'." | |
1756 msgstr "" | |
1757 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" | |
1758 "ん。" | |
1759 | |
1760 #, c-format | |
1761 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
1762 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません" | |
1763 | |
1764 #, c-format | |
1765 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
1766 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
1767 | |
1768 #, c-format | |
1769 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
1770 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません" | |
1771 | |
1772 #, c-format | |
1773 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
1774 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
1775 | |
1776 msgid "E446: No file name under cursor" | |
1777 msgstr "E446: カーソ\ルの下にファイル名がありません" | |
1778 | |
1779 #, c-format | |
1780 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
1781 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
1782 | |
1783 msgid "E490: No fold found" | |
1784 msgstr "E490: 折畳みがありません" | |
1785 | |
1786 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1787 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" | |
1788 | |
1789 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1790 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" | |
1791 | |
1792 #, c-format | |
1793 msgid "+--%3ld line folded " | |
1794 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | |
1795 msgstr[0] "+--%3ld 行が折畳まれました" | |
818 | 1796 |
819 #, c-format | 1797 #, c-format |
820 msgid "+-%s%3ld line: " | 1798 msgid "+-%s%3ld line: " |
821 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " | 1799 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
822 msgstr[0] "+-%s%3ld 行: " | 1800 msgstr[0] "+-%s%3ld 行: " |
823 | 1801 |
824 #, c-format | |
825 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
826 msgstr "E700: 未知の関数です: %s" | |
827 | |
828 msgid "E922: expected a dict" | |
829 msgstr "E922: 辞書が期待されています" | |
830 | |
831 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
832 msgstr "E923: function() の第 2 引数はリスト型または辞書型でなければなりません" | |
833 | |
834 msgid "" | |
835 "&OK\n" | |
836 "&Cancel" | |
837 msgstr "" | |
838 "決定(&O)\n" | |
839 "キャンセル(&C)" | |
840 | |
841 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
842 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" | |
843 | |
844 msgid "insert() argument" | |
845 msgstr "insert() の引数" | |
846 | |
847 msgid "E786: Range not allowed" | |
848 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" | |
849 | |
850 msgid "E916: not a valid job" | |
851 msgstr "E916: 有効なジョブではありません" | |
852 | |
853 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
854 msgstr "E701: len() には無効な型です" | |
855 | |
856 #, c-format | |
857 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" | |
858 msgstr "E798: ID は \":match\" のために予\約されています: %d" | |
859 | |
860 msgid "E726: Stride is zero" | |
861 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" | |
862 | |
863 msgid "E727: Start past end" | |
864 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" | |
865 | |
866 msgid "<empty>" | |
867 msgstr "<空>" | |
868 | |
869 msgid "E240: No connection to the X server" | |
870 msgstr "E240: X サーバーへの接続がありません" | |
871 | |
872 #, c-format | |
873 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
874 msgstr "E241: %s へ送ることができません" | |
875 | |
876 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
877 msgstr "E277: サーバーの応答がありません" | |
878 | |
879 msgid "E941: already started a server" | |
880 msgstr "E941: サーバーはすでに開始しています" | |
881 | |
882 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
883 msgstr "E942: +clientserver 機能\が無効になっています" | |
884 | |
885 msgid "remove() argument" | |
886 msgstr "remove() の引数" | |
887 | |
888 # Added at 10-Mar-2004. | |
889 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
890 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能\性があります)" | |
891 | |
892 msgid "reverse() argument" | |
893 msgstr "reverse() の引数" | |
894 | |
895 msgid "E258: Unable to send to client" | |
896 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" | |
897 | |
898 #, c-format | |
899 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
900 msgstr "E927: 無効な操作です: '%s'" | |
901 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "E962: Invalid action: '%s'" | |
904 msgstr "E962: 無効な操作です: '%s'" | |
905 | |
906 msgid "sort() argument" | |
907 msgstr "sort() の引数" | |
908 | |
909 msgid "uniq() argument" | |
910 msgstr "uniq() の引数" | |
911 | |
912 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
913 msgstr "E702: ソ\ートの比較関数が失敗しました" | |
914 | |
915 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
916 msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました" | |
917 | |
918 msgid "(Invalid)" | |
919 msgstr "(無効)" | |
920 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
923 msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号です: %d" | |
924 | |
925 msgid "E677: Error writing temp file" | |
926 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" | |
927 | |
928 msgid "E921: Invalid callback argument" | |
929 msgstr "E921: 無効なコールバック引数です" | |
930 | |
931 #, c-format | |
932 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" | |
933 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o, ダイグラフ %s" | |
934 | |
935 #, c-format | |
936 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
937 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" | |
938 | |
939 #, c-format | |
940 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" | |
941 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o, ダイグラフ %s" | |
942 | |
943 #, c-format | |
944 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" | |
945 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o, ダイグラフ %s" | |
946 | |
947 #, c-format | |
948 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
949 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" | |
950 | |
951 #, c-format | |
952 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
953 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" | |
954 | |
955 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" | |
956 msgstr "E134: 行の範囲をそれ自身には移動できません" | |
957 | |
958 #, c-format | |
959 msgid "%ld line moved" | |
960 msgid_plural "%ld lines moved" | |
961 msgstr[0] "%ld 行が移動されました" | |
962 | |
963 #, c-format | |
964 msgid "%ld lines filtered" | |
965 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" | |
966 | |
967 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
968 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" | |
969 | |
970 msgid "[No write since last change]\n" | |
971 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" | |
972 | |
973 #, c-format | |
974 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
975 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " | |
976 | |
977 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
978 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので、以降はスキップします" | |
979 | |
980 #, c-format | |
981 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
982 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中" | |
983 | |
984 msgid " info" | |
985 msgstr " 情報" | |
986 | |
987 msgid " marks" | |
988 msgstr " マーク" | |
989 | |
990 msgid " oldfiles" | |
991 msgstr " 旧ファイル群" | |
992 | |
993 msgid " FAILED" | |
994 msgstr " 失敗" | |
995 | |
996 #, c-format | |
997 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
998 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" | |
999 | |
1000 #, c-format | |
1001 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
1002 msgstr "E929: 一時viminfoファイルが多過ぎます! 例: %s" | |
1003 | |
1004 #, c-format | |
1005 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
1006 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" | |
1007 | |
1008 #, c-format | |
1009 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
1010 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" | |
1011 | |
1012 #, c-format | |
1013 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
1014 msgstr "E886: viminfoファイルを %s へ名前変更できません!" | |
1015 | |
1016 #, c-format | |
1017 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
1018 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" | |
1019 | |
1020 msgid "" | |
1021 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
1022 "\n" | |
1023 msgstr "" | |
1024 "# 変更する際には十\分注意してください!\n" | |
1025 "\n" | |
1026 | |
1027 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
1028 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" | |
1029 | |
1030 msgid "Illegal starting char" | |
1031 msgstr "不正な先頭文字です" | |
1032 | |
1033 msgid "" | |
1034 "\n" | |
1035 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
1036 msgstr "" | |
1037 "\n" | |
1038 "# '|' で始まる行の、文字通りのコピー:\n" | |
1039 | |
1040 msgid "Save As" | |
1041 msgstr "別名で保存" | |
1042 | |
1043 msgid "Write partial file?" | |
1044 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" | |
1045 | |
1046 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
1047 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" | |
1048 | |
1049 #, c-format | |
1050 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
1051 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" | |
1052 | |
1053 #, c-format | |
1054 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
1055 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?" | |
1056 | |
1057 #, c-format | |
1058 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
1059 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" | |
1060 | |
1061 #, c-format | |
1062 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
1063 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" | |
1064 | |
1065 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
1066 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" | |
1067 | |
1068 #, c-format | |
1069 msgid "" | |
1070 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
1071 "Do you wish to write anyway?" | |
1072 msgstr "" | |
1073 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" | |
1074 "上書き強制をしますか?" | |
1075 | |
1076 #, c-format | |
1077 msgid "" | |
1078 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
1079 "It may still be possible to write it.\n" | |
1080 "Do you wish to try?" | |
1081 msgstr "" | |
1082 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" | |
1083 "それでも恐らく書き込むことは可能\です.\n" | |
1084 "継続しますか?" | |
1085 | |
1086 #, c-format | |
1087 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
1088 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
1089 | |
1090 msgid "Edit File" | |
1091 msgstr "ファイルを編集" | |
1092 | |
1093 #, c-format | |
1094 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
1095 msgstr "E143: autocommandが予\期せず新しいバッファ %s を削除しました" | |
1096 | |
1097 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
1098 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" | |
1099 | |
1100 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" | |
1101 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドと一部の機能\を使えません" | |
1102 | |
1103 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
1104 msgstr "E146: 正規表\現は文字で区切ることができません" | |
1105 | |
1106 #, c-format | |
1107 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1108 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
1109 | |
1110 msgid "(Interrupted) " | |
1111 msgstr "(割込まれました) " | |
1112 | |
1113 #, c-format | |
1114 msgid "%ld match on %ld line" | |
1115 msgid_plural "%ld matches on %ld line" | |
1116 msgstr[0] "%ld 箇所該当しました (計 %ld 行内)" | |
1117 | |
1118 #, c-format | |
1119 msgid "%ld substitution on %ld line" | |
1120 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" | |
1121 msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)" | |
1122 | |
1123 #, c-format | |
1124 msgid "%ld match on %ld lines" | |
1125 msgid_plural "%ld matches on %ld lines" | |
1126 msgstr[0] "%ld 箇所該当しました (計 %ld 行内)" | |
1127 | |
1128 #, c-format | |
1129 msgid "%ld substitution on %ld lines" | |
1130 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" | |
1131 msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)" | |
1132 | |
1133 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" | |
1134 msgstr "E147: :global を範囲付きで再帰的には使えません" | |
1135 | |
1136 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1137 msgstr "E148: globalコマンドに正規表\現が指定されていません" | |
1138 | |
1139 #, c-format | |
1140 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1141 msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" | |
1142 | |
1143 #, c-format | |
1144 msgid "Pattern not found: %s" | |
1145 msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" | |
1146 | |
1147 msgid "" | |
1148 "\n" | |
1149 "# Last Substitute String:\n" | |
1150 "$" | |
1151 msgstr "" | |
1152 "\n" | |
1153 "# 最後に置換された文字列:\n" | |
1154 "$" | |
1155 | |
1156 msgid "E478: Don't panic!" | |
1157 msgstr "E478: 慌てないでください" | |
1158 | |
1159 #, c-format | |
1160 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1161 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" | |
1162 | |
1163 #, c-format | |
1164 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1165 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" | |
1166 | |
1167 #, c-format | |
1168 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1169 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" | |
1170 | |
1171 #, c-format | |
1172 msgid "E151: No match: %s" | |
1173 msgstr "E151: マッチはありません: %s" | |
1174 | |
1175 #, c-format | |
1176 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1177 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" | |
1178 | |
1179 #, c-format | |
1180 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1181 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" | |
1182 | |
1183 # Added at 29-Apr-2004. | |
1184 #, c-format | |
1185 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1186 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" | |
1187 | |
1188 #, c-format | |
1189 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1190 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" | |
1191 | |
1192 #, c-format | |
1193 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1194 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" | |
1195 | |
1196 msgid "No old files" | |
1197 msgstr "古いファイルはありません" | |
1198 | |
1199 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
1200 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" | |
1201 | |
1202 #, c-format | |
1203 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1204 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" | |
1205 | |
1206 #, c-format | |
1207 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
1208 msgstr "E947: ジョブはバッファ \"%s\" でまだ実行中です" | |
1209 | |
1210 #, c-format | |
1211 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1212 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" | |
1213 | |
1214 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1215 msgstr "警告: 予\期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" | |
1216 | |
1217 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1218 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" | |
1219 | |
1220 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1221 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" | |
1222 | |
1223 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1224 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" | |
1225 | |
1226 #, c-format | |
1227 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1228 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" | |
1229 | |
1230 #, c-format | |
1231 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1232 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" | |
1233 | |
1234 #, c-format | |
1235 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1236 msgstr "\"%s\" を検索中" | |
1237 | |
1238 #, c-format | |
1239 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
1240 msgstr "'%s' の中にはありません: \"%s\"" | |
1241 | |
1242 #, c-format | |
1243 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
1244 msgstr "W20: 要求されたpython 2.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" | |
1245 | |
1246 #, c-format | |
1247 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
1248 msgstr "W21: 要求されたpython 3.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" | |
1249 | |
1250 msgid "Source Vim script" | |
1251 msgstr "Vimスクリプトの取込み" | |
1252 | |
1253 #, c-format | |
1254 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1255 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" | |
1256 | |
1257 #, c-format | |
1258 msgid "could not source \"%s\"" | |
1259 msgstr "\"%s\" を取込めません" | |
1260 | |
1261 #, c-format | |
1262 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1263 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" | |
1264 | |
1265 #, c-format | |
1266 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1267 msgstr "\"%s\" を取込中" | |
1268 | |
1269 #, c-format | |
1270 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1271 msgstr "行 %ld: %s を取込中" | |
1272 | |
1273 #, c-format | |
1274 msgid "finished sourcing %s" | |
1275 msgstr "%s の取込を完了" | |
1276 | |
1277 #, c-format | |
1278 msgid "continuing in %s" | |
1279 msgstr "%s の実行を継続中です" | |
1280 | |
1281 msgid "modeline" | |
1282 msgstr "モード行" | |
1283 | |
1284 msgid "--cmd argument" | |
1285 msgstr "--cmd 引数" | |
1286 | |
1287 msgid "-c argument" | |
1288 msgstr "-c 引数" | |
1289 | |
1290 msgid "environment variable" | |
1291 msgstr "環境変数" | |
1292 | |
1293 msgid "error handler" | |
1294 msgstr "エラーハンドラ" | |
1295 | |
1296 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1297 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" | |
1298 | |
1299 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1300 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1301 | |
1302 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | |
1303 msgstr "E984: :scriptversion が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1304 | |
1305 #, c-format | |
1306 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | |
1307 msgstr "E999: scriptversion はサポートされていません: %d" | |
1308 | |
1309 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1310 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1311 | |
1312 #, c-format | |
1313 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1314 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" | |
1315 | |
1316 #, c-format | |
1317 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1318 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" | |
1319 | |
1320 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1321 msgstr "" | |
1322 "Exモードに入ります. ノーマルモードに戻るには\"visual\"と入力してください." | |
1323 | |
1324 msgid "E501: At end-of-file" | |
1325 msgstr "E501: ファイルの終了位置" | |
1326 | |
1327 msgid "E169: Command too recursive" | |
1328 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" | |
1329 | |
1330 #, c-format | |
1331 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1332 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" | |
1333 | |
1334 msgid "End of sourced file" | |
1335 msgstr "取込ファイルの最後です" | |
1336 | |
1337 msgid "End of function" | |
1338 msgstr "関数の最後です" | |
1339 | |
1340 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1341 msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です" | |
1342 | |
1343 msgid "E492: Not an editor command" | |
1344 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" | |
1345 | |
1346 msgid "E981: Command not allowed in rvim" | |
1347 msgstr "E981: rvimではこのコマンドを使えません" | |
1348 | |
1349 msgid "E493: Backwards range given" | |
1350 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" | |
1351 | |
1352 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1353 msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?" | |
1354 | |
1355 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1356 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" | |
1357 | |
1358 msgid "" | |
1359 "INTERNAL: Cannot use DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" | |
1360 msgstr "" | |
1361 "内部エラー: DFLALL を ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED や ADDR_QUICKFIX とともに使う" | |
1362 "ことはできません" | |
1363 | |
1364 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1365 msgstr "" | |
1366 "E943: コマンドテーブルを更新する必要があります、'make cmdidxs' を実行してくだ" | |
1367 "さい" | |
1368 | |
1369 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1370 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません、ごめんなさい" | |
1371 | |
1372 #, c-format | |
1373 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" | |
1374 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1375 msgstr[0] "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが、終了しますか?" | |
1376 | |
1377 #, c-format | |
1378 msgid "E173: %d more file to edit" | |
1379 msgid_plural "E173: %d more files to edit" | |
1380 msgstr[0] "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります" | |
1381 | |
1382 msgid "unknown" | |
1383 msgstr "不明" | |
1384 | |
1385 #, c-format | |
1386 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
1387 msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" | |
1388 | |
1389 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1390 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" | |
1391 | |
1392 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1393 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" | |
1394 | |
1395 msgid "Already only one tab page" | |
1396 msgstr "既にタブページは1つしかありません" | |
1397 | |
1398 msgid "Edit File in new tab page" | |
1399 msgstr "新しいタブページでファイルを編集します" | |
1400 | |
1401 msgid "Edit File in new window" | |
1402 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" | |
1403 | |
1404 #, c-format | |
1405 msgid "Tab page %d" | |
1406 msgstr "タブページ %d" | |
1407 | |
1408 msgid "No swap file" | |
1409 msgstr "スワップファイルがありません" | |
1410 | |
1411 msgid "Append File" | |
1412 msgstr "追加ファイル" | |
1413 | |
1414 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1415 msgstr "" | |
1416 "E747: バッファが修正されているので、ディレクトリを変更できません (! を追加で" | |
1417 "上書)" | |
1418 | |
1419 msgid "E186: No previous directory" | |
1420 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" | |
1421 | |
1422 msgid "E187: Unknown" | |
1423 msgstr "E187: 未知" | |
1424 | |
1425 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1426 msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" | |
1427 | |
1428 #, c-format | |
1429 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1430 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" | |
1431 | |
1432 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1433 msgstr "" | |
1434 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能\は実装されていません" | |
1435 | |
1436 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1437 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" | |
1438 | |
1439 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1440 msgstr "E930: execute() の中では :redir は使えません" | |
1441 | |
1442 msgid "Save Redirection" | |
1443 msgstr "リダイレクトを保存します" | |
1444 | |
1445 msgid "Save View" | |
1446 msgstr "ビューを保存します" | |
1447 | |
1448 msgid "Save Session" | |
1449 msgstr "セッション情報を保存します" | |
1450 | |
1451 msgid "Save Setup" | |
1452 msgstr "設定を保存します" | |
1453 | |
1454 #, c-format | |
1455 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1456 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" | |
1457 | |
1458 #, c-format | |
1459 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1460 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" | |
1461 | |
1462 #, c-format | |
1463 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1464 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" | |
1465 | |
1466 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1467 msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" | |
1468 | |
1469 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1470 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" | |
1471 | |
1472 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
1473 msgstr "E809: #< は +eval 機能\が無いと利用できません" | |
1474 | |
1475 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1476 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" | |
1477 | |
1478 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1479 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" | |
1480 | |
1481 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1482 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" | |
1483 | |
1484 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1485 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" | |
1486 | |
1487 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1488 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" | |
1489 | |
1490 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | |
1491 msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません" | |
1492 | |
1493 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" | |
1494 msgstr "E961: \"<sflnum>\"を置き換える行番号がありません" | |
1495 | |
1496 #, no-c-format | |
1497 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1498 msgstr "" | |
1499 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" | |
1500 | |
1501 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1502 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" | |
1503 | |
1504 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1505 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" | |
1506 | |
1507 msgid "Untitled" | |
1508 msgstr "無題" | |
1509 | |
1510 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1511 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" | |
1512 | |
1513 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1514 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" | |
1515 | |
1516 #, c-format | |
1517 msgid "Exception thrown: %s" | |
1518 msgstr "例外が発生しました: %s" | |
1519 | |
1520 #, c-format | |
1521 msgid "Exception finished: %s" | |
1522 msgstr "例外が収束しました: %s" | |
1523 | |
1524 #, c-format | |
1525 msgid "Exception discarded: %s" | |
1526 msgstr "例外が破棄されました: %s" | |
1527 | |
1528 #, c-format | |
1529 msgid "%s, line %ld" | |
1530 msgstr "%s, 行 %ld" | |
1531 | |
1532 #, c-format | |
1533 msgid "Exception caught: %s" | |
1534 msgstr "例外が捕捉されました: %s" | |
1535 | |
1536 #, c-format | |
1537 msgid "%s made pending" | |
1538 msgstr "%s により未決定状態が生じました" | |
1539 | |
1540 #, c-format | |
1541 msgid "%s resumed" | |
1542 msgstr "%s が再開しました" | |
1543 | |
1544 #, c-format | |
1545 msgid "%s discarded" | |
1546 msgstr "%s が破棄されました" | |
1547 | |
1548 msgid "Exception" | |
1549 msgstr "例外" | |
1550 | |
1551 msgid "Error and interrupt" | |
1552 msgstr "エラーと割込み" | |
1553 | |
1554 msgid "Error" | |
1555 msgstr "エラー" | |
1556 | |
1557 msgid "Interrupt" | |
1558 msgstr "割込み" | |
1559 | |
1560 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1561 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" | |
1562 | |
1563 msgid "E580: :endif without :if" | |
1564 msgstr "E580: :if のない :endif があります" | |
1565 | |
1566 msgid "E581: :else without :if" | |
1567 msgstr "E581: :if のない :else があります" | |
1568 | |
1569 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1570 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" | |
1571 | |
1572 msgid "E583: multiple :else" | |
1573 msgstr "E583: 複数の :else があります" | |
1574 | |
1575 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1576 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" | |
1577 | |
1578 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1579 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" | |
1580 | |
1581 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1582 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" | |
1583 | |
1584 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1585 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" | |
1586 | |
1587 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1588 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" | |
1589 | |
1590 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1591 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" | |
1592 | |
1593 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1594 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" | |
1595 | |
1596 msgid "E603: :catch without :try" | |
1597 msgstr "E603: :try のない :catch があります" | |
1598 | |
1599 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1600 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" | |
1601 | |
1602 msgid "E606: :finally without :try" | |
1603 msgstr "E606: :try のない :finally があります" | |
1604 | |
1605 msgid "E607: multiple :finally" | |
1606 msgstr "E607: 複数の :finally があります" | |
1607 | |
1608 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1609 msgstr "E602: :try のない :endtry です" | |
1610 | |
1611 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1612 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" | |
1613 | |
1614 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1615 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" | |
1616 | |
1617 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1618 msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" | |
1619 | |
1620 msgid "tagname" | |
1621 msgstr "タグ名" | |
1622 | |
1623 msgid " kind file\n" | |
1624 msgstr " ファイル種類\n" | |
1625 | |
1626 msgid "'history' option is zero" | |
1627 msgstr "オプション 'history' がゼロです" | |
1628 | |
1629 #, c-format | |
1630 msgid "" | |
1631 "\n" | |
1632 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1633 msgstr "" | |
1634 "\n" | |
1635 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" | |
1636 | |
1637 msgid "Command Line" | |
1638 msgstr "コマンドライン" | |
1639 | |
1640 msgid "Search String" | |
1641 msgstr "検索文字列" | |
1642 | |
1643 msgid "Expression" | |
1644 msgstr "式" | |
1645 | |
1646 msgid "Input Line" | |
1647 msgstr "入力行" | |
1648 | |
1649 msgid "Debug Line" | |
1650 msgstr "デバッグ行" | |
1651 | |
1652 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1653 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" | |
1654 | |
1655 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
1656 msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" | |
1657 | |
1658 msgid "Illegal file name" | |
1659 msgstr "不正なファイル名" | |
1660 | |
1661 msgid "is a directory" | |
1662 msgstr "はディレクトリです" | |
1663 | |
1664 msgid "is not a file" | |
1665 msgstr "はファイルではありません" | |
1666 | |
1667 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1668 msgstr "はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" | |
1669 | |
1670 msgid "[New File]" | |
1671 msgstr "[新ファイル]" | |
1672 | |
1673 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1674 msgstr "[新規ディレクトリ]" | |
1675 | |
1676 msgid "[File too big]" | |
1677 msgstr "[ファイル過大]" | |
1678 | |
1679 msgid "[Permission Denied]" | |
1680 msgstr "[権限がありません]" | |
1681 | |
1682 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1683 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" | |
1684 | |
1685 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1686 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" | |
1687 | |
1688 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1689 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" | |
1690 | |
1691 msgid "Reading from stdin..." | |
1692 msgstr "標準入力から読込み中..." | |
1693 | |
1694 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1695 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" | |
1696 | |
1697 msgid "[fifo]" | |
1698 msgstr "[FIFO]" | |
1699 | |
1700 msgid "[socket]" | |
1701 msgstr "[ソ\ケット]" | |
1702 | |
1703 msgid "[character special]" | |
1704 msgstr "[キャラクタ・デバイス]" | |
1705 | |
1706 msgid "[CR missing]" | |
1707 msgstr "[CR無]" | |
1708 | |
1709 msgid "[long lines split]" | |
1710 msgstr "[長行分割]" | |
1711 | |
1712 msgid "[NOT converted]" | |
1713 msgstr "[未変換]" | |
1714 | |
1715 msgid "[converted]" | |
1716 msgstr "[変換済]" | |
1717 | |
1718 #, c-format | |
1719 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1720 msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" | |
1721 | |
1722 #, c-format | |
1723 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1724 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" | |
1725 | |
1726 msgid "[READ ERRORS]" | |
1727 msgstr "[読込エラー]" | |
1728 | |
1729 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1730 msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" | |
1731 | |
1732 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1733 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" | |
1734 | |
1735 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1736 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" | |
1737 | |
1738 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1739 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" | |
1740 | |
1741 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1742 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" | |
1743 | |
1744 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1745 msgstr "E204: autocommandが予\期せぬ方法で行数を変更しました" | |
1746 | |
1747 # Added at 19-Jan-2004. | |
1748 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
1749 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" | |
1750 | |
1751 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1752 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" | |
1753 | |
1754 msgid "is not a file or writable device" | |
1755 msgstr "はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません" | |
1756 | |
1757 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
1758 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" | |
1759 | |
1760 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1761 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
1762 | |
1763 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1764 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制書込)" | |
1765 | |
1766 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1767 msgstr "" | |
1768 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制書" | |
1769 "込)" | |
1770 | |
1771 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1772 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制書込)" | |
1773 | |
1774 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1775 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" | |
1776 | |
1777 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1778 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" | |
1779 | |
1780 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1781 msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" | |
1782 | |
1783 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1784 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" | |
1785 | |
1786 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1787 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" | |
1788 | |
1789 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1790 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" | |
1791 | |
1792 msgid "E949: File changed while writing" | |
1793 msgstr "E949: 書込み中にファイルが変更されました" | |
1794 | |
1795 msgid "E512: Close failed" | |
1796 msgstr "E512: 閉じることに失敗" | |
1797 | |
1798 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1799 msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" | |
1800 | |
1801 #, c-format | |
1802 msgid "" | |
1803 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1804 "override)" | |
1805 msgstr "" | |
1806 "E513: 書込みエラー、変換失敗、行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" | |
1807 "い)" | |
1808 | |
1809 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1810 msgstr "E514: 書込みエラー (ファイルシステムが満杯?)" | |
1811 | |
1812 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1813 msgstr " 変換エラー" | |
1814 | |
1815 #, c-format | |
1816 msgid " in line %ld;" | |
1817 msgstr " 行 %ld;" | |
1818 | |
1819 msgid "[Device]" | |
1820 msgstr "[デバイス]" | |
1821 | |
1822 msgid "[New]" | |
1823 msgstr "[新]" | |
1824 | |
1825 msgid " [a]" | |
1826 msgstr " [a]" | |
1827 | |
1828 msgid " appended" | |
1829 msgstr " 追加" | |
1830 | |
1831 msgid " [w]" | |
1832 msgstr " [w]" | |
1833 | |
1834 msgid " written" | |
1835 msgstr " 書込み" | |
1836 | |
1837 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1838 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" | |
1839 | |
1840 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1841 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" | |
1842 | |
1843 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1844 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" | |
1845 | |
1846 msgid "" | |
1847 "\n" | |
1848 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1849 msgstr "" | |
1850 "\n" | |
1851 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" | |
1852 | |
1853 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1854 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" | |
1855 | |
1856 msgid "[dos]" | |
1857 msgstr "[dos]" | |
1858 | |
1859 msgid "[dos format]" | |
1860 msgstr "[dosフォーマット]" | |
1861 | |
1862 msgid "[mac]" | |
1863 msgstr "[mac]" | |
1864 | |
1865 msgid "[mac format]" | |
1866 msgstr "[macフォーマット]" | |
1867 | |
1868 msgid "[unix]" | |
1869 msgstr "[unix]" | |
1870 | |
1871 msgid "[unix format]" | |
1872 msgstr "[unixフォーマット]" | |
1873 | |
1874 #, c-format | |
1875 msgid "%ld line, " | |
1876 msgid_plural "%ld lines, " | |
1877 msgstr[0] "%ld 行, " | |
1878 | |
1879 #, c-format | |
1880 msgid "%lld character" | |
1881 msgid_plural "%lld characters" | |
1882 msgstr[0] "%lld 文字" | |
1883 | |
1884 msgid "[noeol]" | |
1885 msgstr "[noeol]" | |
1886 | |
1887 msgid "[Incomplete last line]" | |
1888 msgstr "[最終行が不完全]" | |
1889 | |
1890 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1891 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" | |
1892 | |
1893 msgid "Do you really want to write to it" | |
1894 msgstr "本当に上書きしますか" | |
1895 | |
1896 #, c-format | |
1897 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1898 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" | |
1899 | |
1900 #, c-format | |
1901 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1902 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" | |
1903 | |
1904 #, c-format | |
1905 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1906 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" | |
1907 | |
1908 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1909 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" | |
1910 | |
1911 #, c-format | |
1912 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1913 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" | |
1914 | |
1915 #, c-format | |
1916 msgid "" | |
1917 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1918 "well" | |
1919 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" | |
1920 | |
1921 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1922 msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" | |
1923 | |
1924 #, c-format | |
1925 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1926 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" | |
1927 | |
1928 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1929 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" | |
1930 | |
1931 #, c-format | |
1932 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1933 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" | |
1934 | |
1935 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1936 msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" | |
1937 | |
1938 #, c-format | |
1939 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1940 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" | |
1941 | |
1942 msgid "Warning" | |
1943 msgstr "警告" | |
1944 | |
1945 msgid "" | |
1946 "&OK\n" | |
1947 "&Load File" | |
1948 msgstr "" | |
1949 "&OK\n" | |
1950 "ファイル読込(&L)" | |
1951 | |
1952 #, c-format | |
1953 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1954 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" | |
1955 | |
1956 #, c-format | |
1957 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1958 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" | |
1959 | |
1960 msgid "E219: Missing {." | |
1961 msgstr "E219: { がありません." | |
1962 | |
1963 msgid "E220: Missing }." | |
1964 msgstr "E220: } がありません." | |
1965 | |
1966 msgid "E854: path too long for completion" | |
1967 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" | |
1968 | |
1969 #, c-format | |
1970 msgid "" | |
1971 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
1972 "followed by '%s'." | |
1973 msgstr "" | |
1974 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" | |
1975 "ん." | |
1976 | |
1977 #, c-format | |
1978 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
1979 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません" | |
1980 | |
1981 #, c-format | |
1982 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
1983 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
1984 | |
1985 #, c-format | |
1986 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
1987 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません" | |
1988 | |
1989 #, c-format | |
1990 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
1991 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
1992 | |
1993 msgid "E446: No file name under cursor" | |
1994 msgstr "E446: カーソ\ルの下にファイル名がありません" | |
1995 | |
1996 #, c-format | |
1997 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
1998 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
1999 | |
2000 msgid "E490: No fold found" | |
2001 msgstr "E490: 折畳みがありません" | |
2002 | |
2003 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
2004 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" | |
2005 | |
2006 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
2007 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" | |
2008 | |
2009 #, c-format | |
2010 msgid "+--%3ld line folded " | |
2011 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | |
2012 msgstr[0] "+--%3ld 行が折畳まれました" | |
2013 | |
2014 msgid "E222: Add to read buffer" | 1802 msgid "E222: Add to read buffer" |
2015 msgstr "E222: 読込バッファへ追加" | 1803 msgstr "E222: 読込バッファへ追加" |
2016 | 1804 |
2017 msgid "E223: recursive mapping" | 1805 msgid "E223: recursive mapping" |
2018 msgstr "E223: 再帰的マッピング" | 1806 msgstr "E223: 再帰的マッピング" |
2019 | 1807 |
2020 #, c-format | |
2021 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2022 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" | |
2023 | |
2024 #, c-format | |
2025 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2026 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" | |
2027 | |
2028 #, c-format | |
2029 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2030 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" | |
2031 | |
2032 #, c-format | |
2033 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2034 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" | |
2035 | |
2036 msgid "No abbreviation found" | |
2037 msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" | |
2038 | |
2039 msgid "No mapping found" | |
2040 msgstr "マッピングは見つかりませんでした" | |
2041 | |
2042 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2043 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" | |
2044 | |
2045 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" | 1808 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
2046 msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" | 1809 msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" |
2047 | 1810 |
2048 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | 1811 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
2049 msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" | 1812 msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" |
2092 | 1855 |
2093 msgid "Cancel" | 1856 msgid "Cancel" |
2094 msgstr "キャンセル" | 1857 msgstr "キャンセル" |
2095 | 1858 |
2096 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | 1859 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
2097 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." | 1860 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした。" |
2098 | 1861 |
2099 msgid "Vim dialog" | 1862 msgid "Vim dialog" |
2100 msgstr "Vim ダイアログ" | 1863 msgstr "Vim ダイアログ" |
2101 | 1864 |
2102 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | 1865 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
2241 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | 2004 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
2242 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" | 2005 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" |
2243 | 2006 |
2244 #, c-format | 2007 #, c-format |
2245 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | 2008 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
2246 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." | 2009 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください。" |
2247 | 2010 |
2248 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." | 2011 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." |
2249 msgstr "E988: GUIは使用不可能\です。gvim.exeを起動できません。" | 2012 msgstr "E988: GUIは使用不可能\です。gvim.exeを起動できません。" |
2250 | 2013 |
2251 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | 2014 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2376 #, c-format | 2139 #, c-format |
2377 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | 2140 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
2378 msgstr "E621: リソ\ースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" | 2141 msgstr "E621: リソ\ースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" |
2379 | 2142 |
2380 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | 2143 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
2381 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" | 2144 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです。" |
2382 | 2145 |
2383 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | 2146 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
2384 msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" | 2147 msgstr "" |
2148 "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません。" | |
2385 | 2149 |
2386 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | 2150 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
2387 msgstr "" | 2151 msgstr "" |
2388 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" | 2152 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていませ" |
2153 "ん。" | |
2389 | 2154 |
2390 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | 2155 msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
2391 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" | 2156 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" |
2392 | 2157 |
2393 #, c-format | 2158 #, c-format |
2413 | 2178 |
2414 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | 2179 msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
2415 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" | 2180 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" |
2416 | 2181 |
2417 msgid "Print job sent." | 2182 msgid "Print job sent." |
2418 msgstr "印刷ジョブを送信しました." | 2183 msgstr "印刷ジョブを送信しました。" |
2184 | |
2185 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
2186 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" | |
2187 | |
2188 #, c-format | |
2189 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
2190 msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" | |
2191 | |
2192 #, c-format | |
2193 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
2194 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" | |
2195 | |
2196 #, c-format | |
2197 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
2198 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" | |
2199 | |
2200 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
2201 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" | |
2202 | |
2203 #, c-format | |
2204 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
2205 msgstr "E415: 予\期せぬ等号です: %s" | |
2206 | |
2207 #, c-format | |
2208 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
2209 msgstr "E416: 等号がありません: %s" | |
2210 | |
2211 #, c-format | |
2212 msgid "E417: missing argument: %s" | |
2213 msgstr "E417: 引数がありません: %s" | |
2214 | |
2215 #, c-format | |
2216 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
2217 msgstr "E418: 不正な値です: %s" | |
2218 | |
2219 msgid "E419: FG color unknown" | |
2220 msgstr "E419: 未知の前景色です" | |
2221 | |
2222 msgid "E420: BG color unknown" | |
2223 msgstr "E420: 未知の背景色です" | |
2224 | |
2225 #, c-format | |
2226 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
2227 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" | |
2228 | |
2229 #, c-format | |
2230 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
2231 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" | |
2232 | |
2233 #, c-format | |
2234 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
2235 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" | |
2236 | |
2237 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
2238 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" | |
2239 | |
2240 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
2241 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能\な文字があります" | |
2242 | |
2243 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
2244 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" | |
2245 | |
2246 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | |
2247 msgstr "E849: ハイライトと構\文グループが多過ぎます" | |
2248 | |
2249 #, c-format | |
2250 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
2251 msgstr "E799: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)" | |
2252 | |
2253 #, c-format | |
2254 msgid "E801: ID already taken: %d" | |
2255 msgstr "E801: ID はすでに利用中です: %d" | |
2256 | |
2257 msgid "List or number required" | |
2258 msgstr "リストか数値が必要です" | |
2259 | |
2260 #, c-format | |
2261 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
2262 msgstr "E802: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)" | |
2263 | |
2264 #, c-format | |
2265 msgid "E803: ID not found: %d" | |
2266 msgstr "E803: ID はありません: %d" | |
2267 | |
2268 #, c-format | |
2269 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" | |
2270 msgstr "E798: ID は \":match\" のために予\約されています: %d" | |
2419 | 2271 |
2420 msgid "Add a new database" | 2272 msgid "Add a new database" |
2421 msgstr "新データベースを追加" | 2273 msgstr "新データベースを追加" |
2422 | 2274 |
2423 msgid "Query for a pattern" | 2275 msgid "Query for a pattern" |
2579 | 2431 |
2580 msgid " # pid database name prepend path\n" | 2432 msgid " # pid database name prepend path\n" |
2581 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" | 2433 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" |
2582 | 2434 |
2583 msgid "Lua library cannot be loaded." | 2435 msgid "Lua library cannot be loaded." |
2584 msgstr "Luaライブラリをロードできません." | 2436 msgstr "Luaライブラリをロードできません。" |
2585 | 2437 |
2586 msgid "cannot save undo information" | 2438 msgid "cannot save undo information" |
2587 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" | 2439 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" |
2588 | 2440 |
2589 msgid "" | 2441 msgid "" |
2590 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | 2442 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
2591 "loaded." | 2443 "loaded." |
2592 msgstr "E815: このコマンドは無効です. MzScheme ライブラリをロードできません." | 2444 msgstr "E815: このコマンドは無効です。MzScheme ライブラリをロードできません。" |
2593 | 2445 |
2594 msgid "" | 2446 msgid "" |
2595 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " | 2447 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " |
2596 "could not be loaded." | 2448 "could not be loaded." |
2597 msgstr "" | 2449 msgstr "" |
2598 "E895: このコマンドは無効です、ごめんなさい. MzScheme の racket/base モジュー" | 2450 "E895: このコマンドは無効です、ごめんなさい。MzScheme の racket/base モジュー" |
2599 "ルがロードできませんでした." | 2451 "ルがロードできませんでした。" |
2600 | 2452 |
2601 msgid "invalid expression" | 2453 msgid "invalid expression" |
2602 msgstr "無効な式です" | 2454 msgstr "無効な式です" |
2603 | 2455 |
2604 msgid "expressions disabled at compile time" | 2456 msgid "expressions disabled at compile time" |
2655 msgid "" | 2507 msgid "" |
2656 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | 2508 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
2657 "loaded." | 2509 "loaded." |
2658 msgstr "" | 2510 msgstr "" |
2659 "E263: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできませ" | 2511 "E263: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできませ" |
2660 "んでした." | 2512 "んでした。" |
2661 | 2513 |
2662 msgid "" | 2514 msgid "" |
2663 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " | 2515 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
2664 "loaded." | 2516 "loaded." |
2665 msgstr "" | 2517 msgstr "" |
2666 "E887: このコマンドは無効です、ごめんなさい. Python の site モジュールをロード" | 2518 "E887: このコマンドは無効です、ごめんなさい。Python の site モジュールをロード" |
2667 "できませんでした." | 2519 "できませんでした。" |
2668 | 2520 |
2669 # Added at 07-Feb-2004. | 2521 # Added at 07-Feb-2004. |
2670 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | 2522 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2671 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" | 2523 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" |
2672 | 2524 |
2678 | 2530 |
2679 msgid "" | 2531 msgid "" |
2680 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | 2532 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
2681 msgstr "" | 2533 msgstr "" |
2682 "E266: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできません" | 2534 "E266: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできません" |
2683 "でした." | 2535 "でした。" |
2684 | 2536 |
2685 msgid "E267: unexpected return" | 2537 msgid "E267: unexpected return" |
2686 msgstr "E267: 予\期せぬ return です" | 2538 msgstr "E267: 予\期せぬ return です" |
2687 | 2539 |
2688 msgid "E268: unexpected next" | 2540 msgid "E268: unexpected next" |
2764 | 2616 |
2765 msgid "" | 2617 msgid "" |
2766 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | 2618 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
2767 msgstr "" | 2619 msgstr "" |
2768 "E571: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" | 2620 "E571: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" |
2769 "した." | 2621 "した。" |
2770 | 2622 |
2771 #, c-format | 2623 #, c-format |
2772 msgid "E572: exit code %d" | 2624 msgid "E572: exit code %d" |
2773 msgstr "E572: 終了コード %d" | 2625 msgstr "E572: 終了コード %d" |
2774 | 2626 |
2784 #, c-format | 2636 #, c-format |
2785 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | 2637 msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
2786 msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s" | 2638 msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s" |
2787 | 2639 |
2788 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 2640 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2789 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" | 2641 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です。消去しました!" |
2642 | |
2643 #, c-format | |
2644 msgid "%ld lines to indent... " | |
2645 msgstr "%ld 行がインデントされます... " | |
2646 | |
2647 #, c-format | |
2648 msgid "%ld line indented " | |
2649 msgid_plural "%ld lines indented " | |
2650 msgstr[0] "%ld 行をインデントしました " | |
2790 | 2651 |
2791 msgid " Keyword completion (^N^P)" | 2652 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
2792 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" | 2653 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" |
2793 | 2654 |
2794 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | 2655 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
2853 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" | 2714 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" |
2854 | 2715 |
2855 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | 2716 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
2856 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" | 2717 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" |
2857 | 2718 |
2719 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
2720 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" | |
2721 | |
2858 #, c-format | 2722 #, c-format |
2859 msgid "Scanning: %s" | 2723 msgid "Scanning: %s" |
2860 msgstr "スキャン中: %s" | 2724 msgstr "スキャン中: %s" |
2861 | 2725 |
2862 msgid "Scanning tags." | 2726 msgid "Scanning tags." |
2863 msgstr "タグをスキャン中." | 2727 msgstr "タグをスキャン中。" |
2864 | 2728 |
2865 msgid "match in file" | 2729 msgid "match in file" |
2866 msgstr "ファイル内のマッチ" | 2730 msgstr "ファイル内のマッチ" |
2867 | 2731 |
2868 msgid " Adding" | 2732 msgid " Adding" |
2891 #, c-format | 2755 #, c-format |
2892 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | 2756 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
2893 msgstr "E938: JSONに重複キーがあります: \"%s\"" | 2757 msgstr "E938: JSONに重複キーがあります: \"%s\"" |
2894 | 2758 |
2895 #, c-format | 2759 #, c-format |
2760 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" | |
2761 msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" | |
2762 | |
2763 #, c-format | |
2896 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | 2764 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
2897 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" | 2765 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" |
2898 | 2766 |
2899 #, c-format | 2767 #, c-format |
2900 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | 2768 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
2901 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" | 2769 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" |
2902 | 2770 |
2771 msgid "sort() argument" | |
2772 msgstr "sort() の引数" | |
2773 | |
2774 msgid "uniq() argument" | |
2775 msgstr "uniq() の引数" | |
2776 | |
2777 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
2778 msgstr "E702: ソ\ートの比較関数が失敗しました" | |
2779 | |
2780 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
2781 msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました" | |
2782 | |
2783 msgid "map() argument" | |
2784 msgstr "map() の引数" | |
2785 | |
2786 msgid "filter() argument" | |
2787 msgstr "filter() の引数" | |
2788 | |
2789 msgid "add() argument" | |
2790 msgstr "add() の引数" | |
2791 | |
2792 msgid "insert() argument" | |
2793 msgstr "insert() の引数" | |
2794 | |
2795 msgid "remove() argument" | |
2796 msgstr "remove() の引数" | |
2797 | |
2798 msgid "reverse() argument" | |
2799 msgstr "reverse() の引数" | |
2800 | |
2903 msgid "Unknown option argument" | 2801 msgid "Unknown option argument" |
2904 msgstr "未知のオプション引数です" | 2802 msgstr "未知のオプション引数です" |
2905 | 2803 |
2906 msgid "Too many edit arguments" | 2804 msgid "Too many edit arguments" |
2907 msgstr "編集引数が多過ぎます" | 2805 msgstr "編集引数が多過ぎます" |
2927 | 2825 |
2928 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" | 2826 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
2929 msgstr "'-nb' 使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" | 2827 msgstr "'-nb' 使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" |
2930 | 2828 |
2931 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | 2829 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2932 msgstr "このVimにはdiff機能\がありません(コンパイル時設定)." | 2830 msgstr "このVimにはdiff機能\がありません(コンパイル時設定)。" |
2933 | 2831 |
2934 msgid "Attempt to open script file again: \"" | 2832 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2935 msgstr "スクリプトファイルを再び開こうとしました: \"" | 2833 msgstr "スクリプトファイルを再び開こうとしました: \"" |
2936 | 2834 |
2937 msgid "Cannot open for reading: \"" | 2835 msgid "Cannot open for reading: \"" |
3305 | 3203 |
3306 msgid ": Send failed.\n" | 3204 msgid ": Send failed.\n" |
3307 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" | 3205 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" |
3308 | 3206 |
3309 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | 3207 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
3310 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" | 3208 msgstr ": 送信に失敗しました。ローカルでの実行を試みています\n" |
3311 | 3209 |
3312 #, c-format | 3210 #, c-format |
3313 msgid "%d of %d edited" | 3211 msgid "%d of %d edited" |
3314 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" | 3212 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" |
3315 | 3213 |
3317 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" | 3215 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" |
3318 | 3216 |
3319 msgid ": Send expression failed.\n" | 3217 msgid ": Send expression failed.\n" |
3320 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" | 3218 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" |
3321 | 3219 |
3220 #, c-format | |
3221 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
3222 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" | |
3223 | |
3224 #, c-format | |
3225 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
3226 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" | |
3227 | |
3228 #, c-format | |
3229 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
3230 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" | |
3231 | |
3232 #, c-format | |
3233 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
3234 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" | |
3235 | |
3236 msgid "No abbreviation found" | |
3237 msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" | |
3238 | |
3239 msgid "No mapping found" | |
3240 msgstr "マッピングは見つかりませんでした" | |
3241 | |
3242 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
3243 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" | |
3244 | |
3245 #, c-format | |
3246 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3247 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" | |
3248 | |
3249 #, c-format | |
3250 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3251 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" | |
3252 | |
3322 msgid "No marks set" | 3253 msgid "No marks set" |
3323 msgstr "マークが設定されていません" | 3254 msgstr "マークが設定されていません" |
3324 | 3255 |
3325 #, c-format | 3256 #, c-format |
3326 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | 3257 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
3345 "change line col text" | 3276 "change line col text" |
3346 msgstr "" | 3277 msgstr "" |
3347 "\n" | 3278 "\n" |
3348 "変更 行 列 テキスト" | 3279 "変更 行 列 テキスト" |
3349 | 3280 |
3350 msgid "" | |
3351 "\n" | |
3352 "# File marks:\n" | |
3353 msgstr "" | |
3354 "\n" | |
3355 "# ファイルマーク:\n" | |
3356 | |
3357 msgid "" | |
3358 "\n" | |
3359 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3360 msgstr "" | |
3361 "\n" | |
3362 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" | |
3363 | |
3364 msgid "" | |
3365 "\n" | |
3366 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3367 msgstr "" | |
3368 "\n" | |
3369 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" | |
3370 | |
3371 msgid "Missing '>'" | |
3372 msgstr "'>' が見つかりません" | |
3373 | |
3374 msgid "E543: Not a valid codepage" | 3281 msgid "E543: Not a valid codepage" |
3375 msgstr "E543: 無効なコードページです" | 3282 msgstr "E543: 無効なコードページです" |
3376 | 3283 |
3377 msgid "E284: Cannot set IC values" | 3284 msgid "E284: Cannot set IC values" |
3378 msgstr "E284: ICの値を設定できません" | 3285 msgstr "E284: ICの値を設定できません" |
3452 msgid "" | 3359 msgid "" |
3453 "\n" | 3360 "\n" |
3454 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | 3361 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
3455 msgstr "" | 3362 msgstr "" |
3456 "\n" | 3363 "\n" |
3457 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." | 3364 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません。" |
3458 | 3365 |
3459 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | 3366 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
3460 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" | 3367 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" |
3461 | 3368 |
3462 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 3369 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
3475 msgid "" | 3382 msgid "" |
3476 ",\n" | 3383 ",\n" |
3477 "or the file has been damaged." | 3384 "or the file has been damaged." |
3478 msgstr "" | 3385 msgstr "" |
3479 ",\n" | 3386 ",\n" |
3480 "もしくはファイルが損傷しています." | 3387 "もしくはファイルが損傷しています。" |
3481 | 3388 |
3482 #, c-format | 3389 #, c-format |
3483 msgid "" | 3390 msgid "" |
3484 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | 3391 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
3485 msgstr "" | 3392 msgstr "" |
3513 msgid "" | 3420 msgid "" |
3514 "\n" | 3421 "\n" |
3515 "enter the new crypt key." | 3422 "enter the new crypt key." |
3516 msgstr "" | 3423 msgstr "" |
3517 "\n" | 3424 "\n" |
3518 "新しい暗号キーを入力してください." | 3425 "新しい暗号キーを入力してください。" |
3519 | 3426 |
3520 msgid "" | 3427 msgid "" |
3521 "\n" | 3428 "\n" |
3522 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | 3429 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
3523 msgstr "" | 3430 msgstr "" |
3527 msgid "" | 3434 msgid "" |
3528 "\n" | 3435 "\n" |
3529 "to use the same key for text file and swap file" | 3436 "to use the same key for text file and swap file" |
3530 msgstr "" | 3437 msgstr "" |
3531 "\n" | 3438 "\n" |
3532 "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください." | 3439 "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください。" |
3533 | 3440 |
3534 #, c-format | 3441 #, c-format |
3535 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | 3442 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3536 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" | 3443 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" |
3537 | 3444 |
3573 | 3480 |
3574 msgid "See \":help E312\" for more information." | 3481 msgid "See \":help E312\" for more information." |
3575 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" | 3482 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" |
3576 | 3483 |
3577 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | 3484 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
3578 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." | 3485 msgstr "リカバリが終了しました。全てが正しいかチェックしてください。" |
3579 | 3486 |
3580 msgid "" | 3487 msgid "" |
3581 "\n" | 3488 "\n" |
3582 "(You might want to write out this file under another name\n" | 3489 "(You might want to write out this file under another name\n" |
3583 msgstr "" | 3490 msgstr "" |
3586 | 3493 |
3587 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" | 3494 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
3588 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" | 3495 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" |
3589 | 3496 |
3590 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | 3497 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
3591 msgstr "復元完了. バッファの内容はファイルと同じになりました." | 3498 msgstr "復元完了。バッファの内容はファイルと同じになりました。" |
3592 | 3499 |
3593 msgid "" | 3500 msgid "" |
3594 "\n" | 3501 "\n" |
3595 "You may want to delete the .swp file now.\n" | 3502 "You may want to delete the .swp file now.\n" |
3596 "\n" | 3503 "\n" |
3615 msgstr " ディレクトリ " | 3522 msgstr " ディレクトリ " |
3616 | 3523 |
3617 msgid " -- none --\n" | 3524 msgid " -- none --\n" |
3618 msgstr " -- なし --\n" | 3525 msgstr " -- なし --\n" |
3619 | 3526 |
3527 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
3528 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" | |
3529 | |
3620 msgid " owned by: " | 3530 msgid " owned by: " |
3621 msgstr " 所有者: " | 3531 msgstr " 所有者: " |
3622 | 3532 |
3623 msgid " dated: " | 3533 msgid " dated: " |
3624 msgstr " 日付: " | 3534 msgstr " 日付: " |
3707 #, c-format | 3617 #, c-format |
3708 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 3618 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
3709 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" | 3619 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" |
3710 | 3620 |
3711 #, c-format | 3621 #, c-format |
3712 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | 3622 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" |
3713 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld を見つけられません" | 3623 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をバッファ %d %s 内に見つけられません" |
3714 | 3624 |
3715 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | 3625 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
3716 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" | 3626 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" |
3717 | 3627 |
3718 msgid "stack_idx should be 0" | 3628 msgid "stack_idx should be 0" |
3779 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" | 3689 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3780 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | 3690 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
3781 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" | 3691 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" |
3782 msgstr "" | 3692 msgstr "" |
3783 "\n" | 3693 "\n" |
3784 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" | 3694 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません。\n" |
3785 " この場合には、変更をしてしまうと1つのファイルに対して異なる2つの\n" | 3695 " この場合には、変更をしてしまうと1つのファイルに対して異なる2つの\n" |
3786 " インスタンスができてしまうので、そうしないように気をつけてください.\n" | 3696 " インスタンスができてしまうので、そうしないように気をつけてください。\n" |
3787 " 終了するか、注意しながら続けてください.\n" | 3697 " 終了するか、注意しながら続けてください。\n" |
3788 | 3698 |
3789 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | 3699 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
3790 msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" | 3700 msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" |
3791 | 3701 |
3792 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | 3702 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
3953 "いいえ(&N)\n" | 3863 "いいえ(&N)\n" |
3954 "全て保存(&A)\n" | 3864 "全て保存(&A)\n" |
3955 "全て放棄(&D)\n" | 3865 "全て放棄(&D)\n" |
3956 "キャンセル(&C)" | 3866 "キャンセル(&C)" |
3957 | 3867 |
3958 msgid "Select Directory dialog" | |
3959 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" | |
3960 | |
3961 msgid "Save File dialog" | |
3962 msgstr "ファイル保存ダイアログ" | |
3963 | |
3964 msgid "Open File dialog" | |
3965 msgstr "ファイル読込ダイアログ" | |
3966 | |
3967 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3968 msgstr "E338: コンソ\ールモードではファイルブラウザを使えません、ごめんなさい" | |
3969 | |
3970 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | 3868 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3971 msgstr "E766: printf() の引数が不十\分です" | 3869 msgstr "E766: printf() の引数が不十\分です" |
3972 | 3870 |
3973 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | 3871 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3974 msgstr "E807: printf() の引数には浮動小数点数が期待されています" | 3872 msgstr "E807: printf() の引数には浮動小数点数が期待されています" |
3975 | 3873 |
3976 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | 3874 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3977 msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" | 3875 msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" |
3978 | |
3979 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3980 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" | |
3981 | 3876 |
3982 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " | 3877 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
3983 msgstr "" | 3878 msgstr "" |
3984 "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " | 3879 "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " |
3985 | 3880 |
4000 msgstr " (割込まれました)" | 3895 msgstr " (割込まれました)" |
4001 | 3896 |
4002 msgid "Beep!" | 3897 msgid "Beep!" |
4003 msgstr "ビーッ!" | 3898 msgstr "ビーッ!" |
4004 | 3899 |
3900 msgid "E677: Error writing temp file" | |
3901 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" | |
3902 | |
3903 #, c-format | |
3904 msgid "%ld second ago" | |
3905 msgid_plural "%ld seconds ago" | |
3906 msgstr[0] "%ld 秒経過しています" | |
3907 | |
4005 msgid "ERROR: " | 3908 msgid "ERROR: " |
4006 msgstr "エラー: " | 3909 msgstr "エラー: " |
4007 | 3910 |
4008 #, c-format | 3911 #, c-format |
4009 msgid "" | 3912 msgid "" |
4019 "\n" | 3922 "\n" |
4020 msgstr "" | 3923 msgstr "" |
4021 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" | 3924 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" |
4022 "\n" | 3925 "\n" |
4023 | 3926 |
4024 msgid "E340: Line is becoming too long" | 3927 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" |
4025 msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" | 3928 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(0, )" |
4026 | |
4027 #, c-format | |
4028 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4029 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" | |
4030 | 3929 |
4031 #, c-format | 3930 #, c-format |
4032 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | 3931 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
4033 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" | 3932 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" |
4034 | 3933 |
4070 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | 3969 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
4071 msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | 3970 msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" |
4072 | 3971 |
4073 msgid "E349: No identifier under cursor" | 3972 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4074 msgstr "E349: カーソ\ルの位置には識別子がありません" | 3973 msgstr "E349: カーソ\ルの位置には識別子がありません" |
4075 | |
4076 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
4077 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" | |
4078 | |
4079 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4080 msgstr "E775: 式評価機能\が無効になっています" | |
4081 | 3974 |
4082 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 3975 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4083 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" | 3976 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" |
4084 | 3977 |
4085 msgid "E348: No string under cursor" | 3978 msgid "E348: No string under cursor" |
4113 #, c-format | 4006 #, c-format |
4114 msgid "%ld lines %sed %d time" | 4007 msgid "%ld lines %sed %d time" |
4115 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" | 4008 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
4116 msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | 4009 msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました" |
4117 | 4010 |
4118 #, c-format | |
4119 msgid "%ld lines to indent... " | |
4120 msgstr "%ld 行がインデントされます... " | |
4121 | |
4122 #, c-format | |
4123 msgid "%ld line indented " | |
4124 msgid_plural "%ld lines indented " | |
4125 msgstr[0] "%ld 行をインデントしました " | |
4126 | |
4127 msgid "E748: No previously used register" | |
4128 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" | |
4129 | |
4130 msgid "cannot yank; delete anyway" | 4011 msgid "cannot yank; delete anyway" |
4131 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" | 4012 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" |
4132 | 4013 |
4133 #, c-format | 4014 #, c-format |
4134 msgid "%ld line changed" | 4015 msgid "%ld line changed" |
4135 msgid_plural "%ld lines changed" | 4016 msgid_plural "%ld lines changed" |
4136 msgstr[0] "%ld 行が変更されました" | 4017 msgstr[0] "%ld 行が変更されました" |
4137 | 4018 |
4138 #, c-format | 4019 #, c-format |
4020 msgid "%ld Cols; " | |
4021 msgstr "%ld 列; " | |
4022 | |
4023 #, c-format | |
4024 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
4025 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld バイト" | |
4026 | |
4027 #, c-format | |
4028 msgid "" | |
4029 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
4030 "%lld Bytes" | |
4031 msgstr "" | |
4032 "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld 文字; %lld / %lld バイト" | |
4033 | |
4034 #, c-format | |
4035 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
4036 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %lld / %lld; バイト %lld / %lld" | |
4037 | |
4038 #, c-format | |
4039 msgid "" | |
4040 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
4041 "%lld of %lld" | |
4042 msgstr "" | |
4043 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %lld / %lld; 文字 %lld / %lld; バイト %lld of " | |
4044 "%lld" | |
4045 | |
4046 #, c-format | |
4047 msgid "(+%lld for BOM)" | |
4048 msgstr "(+%lld for BOM)" | |
4049 | |
4050 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
4051 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" | |
4052 | |
4053 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4054 msgstr "E775: 式評価機能\が無効になっています" | |
4055 | |
4056 msgid "E518: Unknown option" | |
4057 msgstr "E518: 未知のオプションです" | |
4058 | |
4059 msgid "E519: Option not supported" | |
4060 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" | |
4061 | |
4062 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4063 msgstr "E520: modeline では許可されません" | |
4064 | |
4065 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" | |
4066 msgstr "E992: 'modelineexpr' がオフの時 modeline では許可されません" | |
4067 | |
4068 msgid "E846: Key code not set" | |
4069 msgstr "E846: キーコードが設定されていません" | |
4070 | |
4071 msgid "E521: Number required after =" | |
4072 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" | |
4073 | |
4074 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4075 msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" | |
4076 | |
4077 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4078 msgstr "E946: 実行中のジョブがある端末は変更可能\にできません" | |
4079 | |
4080 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4081 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" | |
4082 | |
4083 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4084 msgstr "" | |
4085 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので、':set encoding=utf-8' してください" | |
4086 | |
4087 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
4088 msgstr "E954: 24bit色はこの環境ではサポートされていません" | |
4089 | |
4090 #, c-format | |
4091 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4092 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" | |
4093 | |
4094 #, c-format | |
4095 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4096 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" | |
4097 | |
4098 #, c-format | |
4099 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4100 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" | |
4101 | |
4102 #, c-format | |
4103 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4104 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" | |
4105 | |
4106 msgid "" | |
4107 "\n" | |
4108 "--- Terminal codes ---" | |
4109 msgstr "" | |
4110 "\n" | |
4111 "--- 端末コード ---" | |
4112 | |
4113 msgid "" | |
4114 "\n" | |
4115 "--- Global option values ---" | |
4116 msgstr "" | |
4117 "\n" | |
4118 "--- グローバルオプション値 ---" | |
4119 | |
4120 msgid "" | |
4121 "\n" | |
4122 "--- Local option values ---" | |
4123 msgstr "" | |
4124 "\n" | |
4125 "--- ローカルオプション値 ---" | |
4126 | |
4127 msgid "" | |
4128 "\n" | |
4129 "--- Options ---" | |
4130 msgstr "" | |
4131 "\n" | |
4132 "--- オプション ---" | |
4133 | |
4134 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4135 msgstr "E356: get_varp エラー" | |
4136 | |
4137 #, c-format | |
4138 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4139 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" | |
4140 | |
4141 #, c-format | |
4142 msgid "For option %s" | |
4143 msgstr "オプション: %s" | |
4144 | |
4145 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4146 msgstr "E540: 式が終了していません" | |
4147 | |
4148 msgid "E541: too many items" | |
4149 msgstr "E541: 要素が多過ぎます" | |
4150 | |
4151 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4152 msgstr "E542: グループが釣合いません" | |
4153 | |
4154 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4155 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" | |
4156 | |
4157 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4158 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" | |
4159 | |
4160 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4161 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" | |
4162 | |
4163 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4164 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" | |
4165 | |
4166 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4167 msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" | |
4168 | |
4169 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4170 msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" | |
4171 | |
4172 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4173 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" | |
4174 | |
4175 #, c-format | |
4176 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
4177 msgstr "E950: %s と %s の間で変換できません" | |
4178 | |
4179 msgid "E524: Missing colon" | |
4180 msgstr "E524: コロンがありません" | |
4181 | |
4182 msgid "E525: Zero length string" | |
4183 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" | |
4184 | |
4185 #, c-format | |
4186 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4187 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" | |
4188 | |
4189 msgid "E527: Missing comma" | |
4190 msgstr "E527: カンマがありません" | |
4191 | |
4192 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4193 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" | |
4194 | |
4195 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4196 msgstr "E595: 表\示できない文字かワイド文字を含んでいます" | |
4197 | |
4198 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4199 msgstr "E596: 無効なフォントです" | |
4200 | |
4201 msgid "E597: can't select fontset" | |
4202 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" | |
4203 | |
4204 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4205 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" | |
4206 | |
4207 msgid "E533: can't select wide font" | |
4208 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" | |
4209 | |
4210 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4211 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" | |
4212 | |
4213 #, c-format | |
4214 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4215 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" | |
4216 | |
4217 msgid "E536: comma required" | |
4218 msgstr "E536: カンマが必要です" | |
4219 | |
4220 #, c-format | |
4221 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4222 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" | |
4223 | |
4224 msgid "cannot open " | |
4225 msgstr "開けません " | |
4226 | |
4227 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4228 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" | |
4229 | |
4230 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4231 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" | |
4232 | |
4233 #, c-format | |
4234 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4235 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" | |
4236 | |
4237 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4238 msgstr "NILを開けません:\n" | |
4239 | |
4240 msgid "Cannot create " | |
4241 msgstr "作成できません " | |
4242 | |
4243 #, c-format | |
4244 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4245 msgstr "Vimは %d で終了します\n" | |
4246 | |
4247 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4248 msgstr "コンソ\ールモードを変更できません?!\n" | |
4249 | |
4250 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4251 msgstr "mch_get_shellsize: コンソ\ールではない??\n" | |
4252 | |
4253 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4254 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" | |
4255 | |
4256 msgid "Cannot execute " | |
4257 msgstr "実行できません " | |
4258 | |
4259 msgid "shell " | |
4260 msgstr "シェル " | |
4261 | |
4262 msgid " returned\n" | |
4263 msgstr " 戻りました\n" | |
4264 | |
4265 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4266 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます。" | |
4267 | |
4268 msgid "I/O ERROR" | |
4269 msgstr "入出力エラー" | |
4270 | |
4271 msgid "Message" | |
4272 msgstr "メッセージ" | |
4273 | |
4274 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4275 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" | |
4276 | |
4277 #, c-format | |
4278 msgid "to %s on %s" | |
4279 msgstr "%s へ (%s 上の)" | |
4280 | |
4281 #, c-format | |
4282 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4283 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" | |
4284 | |
4285 #, c-format | |
4286 msgid "E238: Print error: %s" | |
4287 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" | |
4288 | |
4289 #, c-format | |
4290 msgid "Printing '%s'" | |
4291 msgstr "印刷しています: '%s'" | |
4292 | |
4293 #, c-format | |
4294 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4295 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | |
4296 | |
4297 #, c-format | |
4298 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4299 msgstr "E244: 品質名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | |
4300 | |
4301 #, c-format | |
4302 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4303 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" | |
4304 | |
4305 #, c-format | |
4306 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4307 msgstr "Xサーバーへの接続に %ld ミリ秒かかりました" | |
4308 | |
4309 msgid "" | |
4310 "\n" | |
4311 "Vim: Got X error\n" | |
4312 msgstr "" | |
4313 "\n" | |
4314 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" | |
4315 | |
4316 #, c-format | |
4317 msgid "restoring display %s" | |
4318 msgstr "ディスプレイ %s を復元しています" | |
4319 | |
4320 msgid "Testing the X display failed" | |
4321 msgstr "X display のチェックに失敗しました" | |
4322 | |
4323 msgid "Opening the X display timed out" | |
4324 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" | |
4325 | |
4326 msgid "" | |
4327 "\n" | |
4328 "Could not get security context for " | |
4329 msgstr "" | |
4330 "\n" | |
4331 "セキュリティコンテキストを取得できません " | |
4332 | |
4333 msgid "" | |
4334 "\n" | |
4335 "Could not set security context for " | |
4336 msgstr "" | |
4337 "\n" | |
4338 "セキュリティコンテキストを設定できません " | |
4339 | |
4340 #, c-format | |
4341 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
4342 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s に設定できません" | |
4343 | |
4344 #, c-format | |
4345 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
4346 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s から取得できません。削除します!" | |
4347 | |
4348 msgid "" | |
4349 "\n" | |
4350 "Cannot execute shell sh\n" | |
4351 msgstr "" | |
4352 "\n" | |
4353 "sh シェルを実行できません\n" | |
4354 | |
4355 msgid "" | |
4356 "\n" | |
4357 "shell returned " | |
4358 msgstr "" | |
4359 "\n" | |
4360 "シェルが値を返しました " | |
4361 | |
4362 msgid "" | |
4363 "\n" | |
4364 "Cannot create pipes\n" | |
4365 msgstr "" | |
4366 "\n" | |
4367 "パイプを作成できません\n" | |
4368 | |
4369 msgid "" | |
4370 "\n" | |
4371 "Cannot fork\n" | |
4372 msgstr "" | |
4373 "\n" | |
4374 "fork できません\n" | |
4375 | |
4376 msgid "" | |
4377 "\n" | |
4378 "Cannot execute shell " | |
4379 msgstr "" | |
4380 "\n" | |
4381 "シェルを実行できません " | |
4382 | |
4383 msgid "" | |
4384 "\n" | |
4385 "Command terminated\n" | |
4386 msgstr "" | |
4387 "\n" | |
4388 "コマンドを中断しました\n" | |
4389 | |
4390 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4391 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" | |
4392 | |
4393 #, c-format | |
4394 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4395 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4396 | |
4397 msgid "Opening the X display failed" | |
4398 msgstr "X display の open に失敗しました" | |
4399 | |
4400 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4401 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" | |
4402 | |
4403 msgid "XSMP opening connection" | |
4404 msgstr "XSMP が接続を開始しています" | |
4405 | |
4406 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4407 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" | |
4408 | |
4409 #, c-format | |
4410 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4411 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" | |
4412 | |
4413 msgid "At line" | |
4414 msgstr "行" | |
4415 | |
4416 #, c-format | |
4417 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4418 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" | |
4419 | |
4420 msgid "close" | |
4421 msgstr "閉じる" | |
4422 | |
4423 msgid "logoff" | |
4424 msgstr "ログオフ" | |
4425 | |
4426 msgid "shutdown" | |
4427 msgstr "シャットダウン" | |
4428 | |
4429 msgid "E371: Command not found" | |
4430 msgstr "E371: コマンドがありません" | |
4431 | |
4432 msgid "" | |
4433 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4434 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4435 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4436 msgstr "" | |
4437 "VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" | |
4438 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" | |
4439 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください。" | |
4440 | |
4441 msgid "Vim Warning" | |
4442 msgstr "Vimの警告" | |
4443 | |
4444 #, c-format | |
4445 msgid "shell returned %d" | |
4446 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" | |
4447 | |
4448 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window" | |
4449 msgstr "E278: 端末バッファをポップアップウィンドウ内に置くことはできません" | |
4450 | |
4451 #, c-format | |
4452 msgid "E997: Tabpage not found: %d" | |
4453 msgstr "E997: タブページが見つかりません: %d" | |
4454 | |
4455 #, c-format | |
4456 msgid "E993: window %d is not a popup window" | |
4457 msgstr "E993: ウィンドウ %d はポップアップウィンドウではありません" | |
4458 | |
4459 msgid "E994: Not allowed in a popup window" | |
4460 msgstr "E994: ポップアップウィンドウでは許されません" | |
4461 | |
4462 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
4463 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" | |
4464 | |
4465 msgid "E553: No more items" | |
4466 msgstr "E553: 要素がもうありません" | |
4467 | |
4468 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4469 msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました" | |
4470 | |
4471 #, c-format | |
4472 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4473 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" | |
4474 | |
4475 #, c-format | |
4476 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4477 msgstr "E373: フォーマット文字列に予\期せぬ %%%c がありました" | |
4478 | |
4479 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4480 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" | |
4481 | |
4482 #, c-format | |
4483 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4484 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" | |
4485 | |
4486 #, c-format | |
4487 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4488 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" | |
4489 | |
4490 #, c-format | |
4491 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4492 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" | |
4493 | |
4494 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4495 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | |
4496 | |
4497 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4498 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" | |
4499 | |
4500 msgid "E924: Current window was closed" | |
4501 msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました" | |
4502 | |
4503 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4504 msgstr "E925: 現在の quickfix が変更されました" | |
4505 | |
4506 #, c-format | |
4507 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4508 msgstr "(%d of %d)%s%s: " | |
4509 | |
4510 msgid " (line deleted)" | |
4511 msgstr " (行が削除されました)" | |
4512 | |
4513 #, c-format | |
4514 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4515 msgstr "%s エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" | |
4516 | |
4517 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4518 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" | |
4519 | |
4520 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4521 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" | |
4522 | |
4523 msgid "No entries" | |
4524 msgstr "エントリがありません" | |
4525 | |
4526 msgid "Error file" | |
4527 msgstr "エラーファイル" | |
4528 | |
4529 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4530 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" | |
4531 | |
4532 #, c-format | |
4533 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4534 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" | |
4535 | |
4536 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4537 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" | |
4538 | |
4539 msgid "E777: String or List expected" | |
4540 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" | |
4541 | |
4542 #, c-format | |
4543 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
4544 msgstr "E927: 無効な操作です: '%s'" | |
4545 | |
4546 #, c-format | |
4547 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4548 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" | |
4549 | |
4550 #, c-format | |
4551 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4552 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" | |
4553 | |
4554 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4555 msgstr "E944: 文字クラスの範囲が逆です" | |
4556 | |
4557 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4558 msgstr "E945: 文字クラスの範囲が大きすぎます" | |
4559 | |
4560 #, c-format | |
4561 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4562 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" | |
4563 | |
4564 #, c-format | |
4565 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4566 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" | |
4567 | |
4568 #, c-format | |
4569 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4570 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" | |
4571 | |
4572 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4573 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" | |
4574 | |
4575 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
4576 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 はココでは許可されていません" | |
4577 | |
4578 #, c-format | |
4579 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4580 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" | |
4581 | |
4582 #, c-format | |
4583 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4584 msgstr "E70: %s%%[] が空です" | |
4585 | |
4586 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | |
4587 msgstr "E956: パターンを再帰的に使うことはできません" | |
4588 | |
4589 #, c-format | |
4590 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4591 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" | |
4592 | |
4593 #, c-format | |
4594 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4595 msgstr "E888: (NFA 正規表\現) 繰り返せません %s" | |
4596 | |
4597 msgid "" | |
4598 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4599 "used " | |
4600 msgstr "" | |
4601 "E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表\現エンジンは自動選" | |
4602 "択されます。" | |
4603 | |
4604 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4605 msgstr "次のパターンにバックトラッキング RE エンジンを適用します: " | |
4606 | |
4607 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4608 msgstr "E65: 不正な後方参照です" | |
4609 | |
4610 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4611 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" | |
4612 | |
4613 #, c-format | |
4614 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4615 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" | |
4616 | |
4617 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4618 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" | |
4619 | |
4620 #, c-format | |
4621 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4622 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" | |
4623 | |
4624 #, c-format | |
4625 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4626 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" | |
4627 | |
4628 #, c-format | |
4629 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4630 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" | |
4631 | |
4632 #, c-format | |
4633 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4634 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" | |
4635 | |
4636 #, c-format | |
4637 msgid "E61: Nested %s*" | |
4638 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" | |
4639 | |
4640 #, c-format | |
4641 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4642 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" | |
4643 | |
4644 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4645 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" | |
4646 | |
4647 #, c-format | |
4648 msgid "E51: Too many %s(" | |
4649 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" | |
4650 | |
4651 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4652 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" | |
4653 | |
4654 msgid "E339: Pattern too long" | |
4655 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" | |
4656 | |
4657 msgid "External submatches:\n" | |
4658 msgstr "外部の部分該当:\n" | |
4659 | |
4660 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4661 msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表\現の終端に到達しました" | |
4662 | |
4663 #, c-format | |
4664 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4665 msgstr "E866: (NFA 正規表\現) 位置が誤っています: %c" | |
4666 | |
4667 #, c-format | |
4668 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" | |
4669 msgstr "E877: (NFA 正規表\現) 無効な文字クラスです: %d" | |
4670 | |
4671 #, c-format | |
4672 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4673 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'" | |
4674 | |
4675 msgid "E951: \\% value too large" | |
4676 msgstr "E951: \\% 値が長過ぎます" | |
4677 | |
4678 #, c-format | |
4679 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4680 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\%%%c'" | |
4681 | |
4682 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4683 msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構\築に失敗しました!" | |
4684 | |
4685 #, c-format | |
4686 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4687 msgstr "E869: (NFA) 未知のオペレータです: '\\@%c'" | |
4688 | |
4689 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4690 msgstr "E870: (NFA 正規表\現) 繰り返しの制限回数を読込中にエラー" | |
4691 | |
4692 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" | |
4693 msgstr "E871: (NFA 正規表\現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません" | |
4694 | |
4695 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4696 msgstr "E872: (NFA 正規表\現) '(' が多過ぎます" | |
4697 | |
4698 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4699 msgstr "E879: (NFA 正規表\現) \\z( が多過ぎます" | |
4700 | |
4701 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4702 msgstr "E873: (NFA 正規表\現) 終端記号がありません" | |
4703 | |
4704 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " | |
4705 msgstr "" | |
4706 "NFA正規表\現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。ログは標準エラー" | |
4707 "出力に出力します。" | |
4708 | |
4709 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" | |
4710 msgstr "E874: (NFA) スタックをポップできません!" | |
4711 | |
4712 msgid "" | |
4713 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4714 "left on stack" | |
4715 msgstr "" | |
4716 "E875: (NFA 正規表\現) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが" | |
4717 "多過ぎます" | |
4718 | |
4719 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4720 msgstr "E876: (NFA 正規表\現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません" | |
4721 | |
4722 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4723 msgstr "E878: (NFA) 現在横断中のブランチに十\分なメモリを割り当てられません!" | |
4724 | |
4725 msgid "E748: No previously used register" | |
4726 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" | |
4727 | |
4728 #, c-format | |
4139 msgid "freeing %ld lines" | 4729 msgid "freeing %ld lines" |
4140 msgstr "%ld 行を解放中" | 4730 msgstr "%ld 行を解放中" |
4141 | 4731 |
4142 #, c-format | 4732 #, c-format |
4143 msgid " into \"%c" | 4733 msgid " into \"%c" |
4157 msgid "E353: Nothing in register %s" | 4747 msgid "E353: Nothing in register %s" |
4158 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" | 4748 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" |
4159 | 4749 |
4160 msgid "" | 4750 msgid "" |
4161 "\n" | 4751 "\n" |
4162 "--- Registers ---" | 4752 "Type Name Content" |
4163 msgstr "" | 4753 msgstr "" |
4164 "\n" | 4754 "\n" |
4165 "--- レジスタ ---" | 4755 "型式 名前 内容" |
4166 | |
4167 msgid "Illegal register name" | |
4168 msgstr "不正なレジスタ名" | |
4169 | |
4170 msgid "" | |
4171 "\n" | |
4172 "# Registers:\n" | |
4173 msgstr "" | |
4174 "\n" | |
4175 "# レジスタ:\n" | |
4176 | |
4177 #, c-format | |
4178 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4179 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" | |
4180 | 4756 |
4181 msgid "" | 4757 msgid "" |
4182 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | 4758 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " |
4183 "lines" | 4759 "lines" |
4184 msgstr "E883: 検索パターンと式レジスタには2行以上を含められません" | 4760 msgstr "E883: 検索パターンと式レジスタには2行以上を含められません" |
4185 | 4761 |
4186 #, c-format | |
4187 msgid "%ld Cols; " | |
4188 msgstr "%ld 列; " | |
4189 | |
4190 #, c-format | |
4191 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
4192 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld バイト" | |
4193 | |
4194 #, c-format | |
4195 msgid "" | |
4196 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
4197 "%lld Bytes" | |
4198 msgstr "" | |
4199 "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld 文字; %lld / %lld バイト" | |
4200 | |
4201 #, c-format | |
4202 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
4203 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %lld / %lld; バイト %lld / %lld" | |
4204 | |
4205 #, c-format | |
4206 msgid "" | |
4207 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
4208 "%lld of %lld" | |
4209 msgstr "" | |
4210 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %lld / %lld; 文字 %lld / %lld; バイト %lld of " | |
4211 "%lld" | |
4212 | |
4213 #, c-format | |
4214 msgid "(+%lld for BOM)" | |
4215 msgstr "(+%lld for BOM)" | |
4216 | |
4217 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4218 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" | |
4219 | |
4220 msgid "E518: Unknown option" | |
4221 msgstr "E518: 未知のオプションです" | |
4222 | |
4223 msgid "E519: Option not supported" | |
4224 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" | |
4225 | |
4226 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4227 msgstr "E520: modeline では許可されません" | |
4228 | |
4229 msgid "E846: Key code not set" | |
4230 msgstr "E846: キーコードが設定されていません" | |
4231 | |
4232 msgid "E521: Number required after =" | |
4233 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" | |
4234 | |
4235 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4236 msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" | |
4237 | |
4238 #, c-format | |
4239 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4240 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" | |
4241 | |
4242 #, c-format | |
4243 msgid "For option %s" | |
4244 msgstr "オプション: %s" | |
4245 | |
4246 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4247 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" | |
4248 | |
4249 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4250 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" | |
4251 | |
4252 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4253 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" | |
4254 | |
4255 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4256 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" | |
4257 | |
4258 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4259 msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" | |
4260 | |
4261 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4262 msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" | |
4263 | |
4264 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4265 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" | |
4266 | |
4267 #, c-format | |
4268 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
4269 msgstr "E950: %s と %s の間で変換できません" | |
4270 | |
4271 msgid "E524: Missing colon" | |
4272 msgstr "E524: コロンがありません" | |
4273 | |
4274 msgid "E525: Zero length string" | |
4275 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" | |
4276 | |
4277 #, c-format | |
4278 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4279 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" | |
4280 | |
4281 msgid "E527: Missing comma" | |
4282 msgstr "E527: カンマがありません" | |
4283 | |
4284 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4285 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" | |
4286 | |
4287 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4288 msgstr "E595: 表\示できない文字かワイド文字を含んでいます" | |
4289 | |
4290 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4291 msgstr "E596: 無効なフォントです" | |
4292 | |
4293 msgid "E597: can't select fontset" | |
4294 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" | |
4295 | |
4296 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4297 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" | |
4298 | |
4299 msgid "E533: can't select wide font" | |
4300 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" | |
4301 | |
4302 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4303 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" | |
4304 | |
4305 #, c-format | |
4306 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4307 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" | |
4308 | |
4309 msgid "E536: comma required" | |
4310 msgstr "E536: カンマが必要です" | |
4311 | |
4312 #, c-format | |
4313 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4314 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" | |
4315 | |
4316 msgid "E538: No mouse support" | |
4317 msgstr "E538: マウスはサポートされません" | |
4318 | |
4319 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4320 msgstr "E540: 式が終了していません" | |
4321 | |
4322 msgid "E541: too many items" | |
4323 msgstr "E541: 要素が多過ぎます" | |
4324 | |
4325 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4326 msgstr "E542: グループが釣合いません" | |
4327 | |
4328 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4329 msgstr "E946: 実行中のジョブがある端末は変更可能\にできません" | |
4330 | |
4331 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4332 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" | |
4333 | |
4334 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4335 msgstr "" | |
4336 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので、':set encoding=utf-8' してください" | |
4337 | |
4338 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
4339 msgstr "E954: 24bit色はこの環境ではサポートされていません" | |
4340 | |
4341 #, c-format | |
4342 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4343 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" | |
4344 | |
4345 #, c-format | |
4346 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4347 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" | |
4348 | |
4349 #, c-format | |
4350 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4351 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" | |
4352 | |
4353 #, c-format | |
4354 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4355 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" | |
4356 | |
4357 msgid "" | |
4358 "\n" | |
4359 "--- Terminal codes ---" | |
4360 msgstr "" | |
4361 "\n" | |
4362 "--- 端末コード ---" | |
4363 | |
4364 msgid "" | |
4365 "\n" | |
4366 "--- Global option values ---" | |
4367 msgstr "" | |
4368 "\n" | |
4369 "--- グローバルオプション値 ---" | |
4370 | |
4371 msgid "" | |
4372 "\n" | |
4373 "--- Local option values ---" | |
4374 msgstr "" | |
4375 "\n" | |
4376 "--- ローカルオプション値 ---" | |
4377 | |
4378 msgid "" | |
4379 "\n" | |
4380 "--- Options ---" | |
4381 msgstr "" | |
4382 "\n" | |
4383 "--- オプション ---" | |
4384 | |
4385 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4386 msgstr "E356: get_varp エラー" | |
4387 | |
4388 #, c-format | |
4389 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4390 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" | |
4391 | |
4392 #, c-format | |
4393 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4394 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" | |
4395 | |
4396 msgid "cannot open " | |
4397 msgstr "開けません " | |
4398 | |
4399 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4400 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" | |
4401 | |
4402 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4403 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" | |
4404 | |
4405 #, c-format | |
4406 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4407 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" | |
4408 | |
4409 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4410 msgstr "NILを開けません:\n" | |
4411 | |
4412 msgid "Cannot create " | |
4413 msgstr "作成できません " | |
4414 | |
4415 #, c-format | |
4416 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4417 msgstr "Vimは %d で終了します\n" | |
4418 | |
4419 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4420 msgstr "コンソ\ールモードを変更できません?!\n" | |
4421 | |
4422 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4423 msgstr "mch_get_shellsize: コンソ\ールではない??\n" | |
4424 | |
4425 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4426 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" | |
4427 | |
4428 msgid "Cannot execute " | |
4429 msgstr "実行できません " | |
4430 | |
4431 msgid "shell " | |
4432 msgstr "シェル " | |
4433 | |
4434 msgid " returned\n" | |
4435 msgstr " 戻りました\n" | |
4436 | |
4437 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4438 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." | |
4439 | |
4440 msgid "I/O ERROR" | |
4441 msgstr "入出力エラー" | |
4442 | |
4443 msgid "Message" | |
4444 msgstr "メッセージ" | |
4445 | |
4446 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4447 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" | |
4448 | |
4449 #, c-format | |
4450 msgid "to %s on %s" | |
4451 msgstr "%s へ (%s 上の)" | |
4452 | |
4453 #, c-format | |
4454 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4455 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" | |
4456 | |
4457 #, c-format | |
4458 msgid "E238: Print error: %s" | |
4459 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" | |
4460 | |
4461 #, c-format | |
4462 msgid "Printing '%s'" | |
4463 msgstr "印刷しています: '%s'" | |
4464 | |
4465 #, c-format | |
4466 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4467 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | |
4468 | |
4469 #, c-format | |
4470 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4471 msgstr "E244: 品質名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | |
4472 | |
4473 #, c-format | |
4474 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4475 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" | |
4476 | |
4477 #, c-format | |
4478 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4479 msgstr "Xサーバーへの接続に %ld ミリ秒かかりました" | |
4480 | |
4481 msgid "" | |
4482 "\n" | |
4483 "Vim: Got X error\n" | |
4484 msgstr "" | |
4485 "\n" | |
4486 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" | |
4487 | |
4488 msgid "Testing the X display failed" | |
4489 msgstr "X display のチェックに失敗しました" | |
4490 | |
4491 msgid "Opening the X display timed out" | |
4492 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" | |
4493 | |
4494 msgid "" | |
4495 "\n" | |
4496 "Could not get security context for " | |
4497 msgstr "" | |
4498 "\n" | |
4499 "セキュリティコンテキストを取得できません " | |
4500 | |
4501 msgid "" | |
4502 "\n" | |
4503 "Could not set security context for " | |
4504 msgstr "" | |
4505 "\n" | |
4506 "セキュリティコンテキストを設定できません " | |
4507 | |
4508 #, c-format | |
4509 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
4510 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s に設定できません" | |
4511 | |
4512 #, c-format | |
4513 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
4514 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s から取得できません. 削除します!" | |
4515 | |
4516 msgid "" | |
4517 "\n" | |
4518 "Cannot execute shell sh\n" | |
4519 msgstr "" | |
4520 "\n" | |
4521 "sh シェルを実行できません\n" | |
4522 | |
4523 msgid "" | |
4524 "\n" | |
4525 "shell returned " | |
4526 msgstr "" | |
4527 "\n" | |
4528 "シェルが値を返しました " | |
4529 | |
4530 msgid "" | |
4531 "\n" | |
4532 "Cannot create pipes\n" | |
4533 msgstr "" | |
4534 "\n" | |
4535 "パイプを作成できません\n" | |
4536 | |
4537 msgid "" | |
4538 "\n" | |
4539 "Cannot fork\n" | |
4540 msgstr "" | |
4541 "\n" | |
4542 "fork できません\n" | |
4543 | |
4544 msgid "" | |
4545 "\n" | |
4546 "Cannot execute shell " | |
4547 msgstr "" | |
4548 "\n" | |
4549 "シェルを実行できません " | |
4550 | |
4551 msgid "" | |
4552 "\n" | |
4553 "Command terminated\n" | |
4554 msgstr "" | |
4555 "\n" | |
4556 "コマンドを中断しました\n" | |
4557 | |
4558 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4559 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" | |
4560 | |
4561 #, c-format | |
4562 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4563 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4564 | |
4565 msgid "Opening the X display failed" | |
4566 msgstr "X display の open に失敗しました" | |
4567 | |
4568 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4569 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" | |
4570 | |
4571 msgid "XSMP opening connection" | |
4572 msgstr "XSMP が接続を開始しています" | |
4573 | |
4574 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4575 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" | |
4576 | |
4577 #, c-format | |
4578 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4579 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" | |
4580 | |
4581 msgid "At line" | |
4582 msgstr "行" | |
4583 | |
4584 #, c-format | |
4585 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4586 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" | |
4587 | |
4588 msgid "close" | |
4589 msgstr "閉じる" | |
4590 | |
4591 msgid "logoff" | |
4592 msgstr "ログオフ" | |
4593 | |
4594 msgid "shutdown" | |
4595 msgstr "シャットダウン" | |
4596 | |
4597 msgid "E371: Command not found" | |
4598 msgstr "E371: コマンドがありません" | |
4599 | |
4600 msgid "" | |
4601 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4602 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4603 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4604 msgstr "" | |
4605 "VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" | |
4606 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" | |
4607 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." | |
4608 | |
4609 msgid "Vim Warning" | |
4610 msgstr "Vimの警告" | |
4611 | |
4612 #, c-format | |
4613 msgid "shell returned %d" | |
4614 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" | |
4615 | |
4616 msgid "E553: No more items" | |
4617 msgstr "E553: 要素がもうありません" | |
4618 | |
4619 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4620 msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました" | |
4621 | |
4622 #, c-format | |
4623 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4624 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" | |
4625 | |
4626 #, c-format | |
4627 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4628 msgstr "E373: フォーマット文字列に予\期せぬ %%%c がありました" | |
4629 | |
4630 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4631 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" | |
4632 | |
4633 #, c-format | |
4634 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4635 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" | |
4636 | |
4637 #, c-format | |
4638 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4639 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" | |
4640 | |
4641 #, c-format | |
4642 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4643 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" | |
4644 | |
4645 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4646 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | |
4647 | |
4648 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4649 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" | |
4650 | |
4651 msgid "E924: Current window was closed" | |
4652 msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました" | |
4653 | |
4654 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4655 msgstr "E925: 現在の quickfix が変更されました" | |
4656 | |
4657 #, c-format | |
4658 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4659 msgstr "(%d of %d)%s%s: " | |
4660 | |
4661 msgid " (line deleted)" | |
4662 msgstr " (行が削除されました)" | |
4663 | |
4664 #, c-format | |
4665 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4666 msgstr "%s エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" | |
4667 | |
4668 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4669 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" | |
4670 | |
4671 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4672 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" | |
4673 | |
4674 msgid "No entries" | |
4675 msgstr "エントリがありません" | |
4676 | |
4677 msgid "Error file" | |
4678 msgstr "エラーファイル" | |
4679 | |
4680 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4681 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" | |
4682 | |
4683 #, c-format | |
4684 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4685 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" | |
4686 | |
4687 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4688 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" | |
4689 | |
4690 msgid "E777: String or List expected" | |
4691 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" | |
4692 | |
4693 #, c-format | |
4694 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4695 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" | |
4696 | |
4697 #, c-format | |
4698 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4699 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" | |
4700 | |
4701 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4702 msgstr "E944: 文字クラスの範囲が逆です" | |
4703 | |
4704 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4705 msgstr "E945: 文字クラスの範囲が大きすぎます" | |
4706 | |
4707 #, c-format | |
4708 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4709 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" | |
4710 | |
4711 #, c-format | |
4712 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4713 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" | |
4714 | |
4715 #, c-format | |
4716 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4717 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" | |
4718 | |
4719 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4720 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" | |
4721 | |
4722 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
4723 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 はココでは許可されていません" | |
4724 | |
4725 #, c-format | |
4726 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4727 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" | |
4728 | |
4729 #, c-format | |
4730 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4731 msgstr "E70: %s%%[] が空です" | |
4732 | |
4733 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | |
4734 msgstr "E956: パターンを再帰的に使うことはできません" | |
4735 | |
4736 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4737 msgstr "E65: 不正な後方参照です" | |
4738 | |
4739 msgid "E339: Pattern too long" | |
4740 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" | |
4741 | |
4742 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4743 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" | |
4744 | |
4745 #, c-format | |
4746 msgid "E51: Too many %s(" | |
4747 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" | |
4748 | |
4749 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4750 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" | |
4751 | |
4752 #, c-format | |
4753 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4754 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" | |
4755 | |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4758 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" | |
4759 | |
4760 #, c-format | |
4761 msgid "E61: Nested %s*" | |
4762 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" | |
4763 | |
4764 #, c-format | |
4765 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4766 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" | |
4767 | |
4768 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4769 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" | |
4770 | |
4771 #, c-format | |
4772 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4773 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" | |
4774 | |
4775 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4776 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" | |
4777 | |
4778 #, c-format | |
4779 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4780 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" | |
4781 | |
4782 #, c-format | |
4783 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4784 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" | |
4785 | |
4786 #, c-format | |
4787 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4788 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" | |
4789 | |
4790 msgid "External submatches:\n" | |
4791 msgstr "外部の部分該当:\n" | |
4792 | |
4793 #, c-format | |
4794 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4795 msgstr "E888: (NFA 正規表\現) 繰り返せません %s" | |
4796 | |
4797 msgid "" | |
4798 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4799 "used " | |
4800 msgstr "" | |
4801 "E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表\現エンジンは自動選" | |
4802 "択されます。" | |
4803 | |
4804 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4805 msgstr "次のパターンにバックトラッキング RE エンジンを適用します: " | |
4806 | |
4807 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4808 msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表\現の終端に到達しました" | |
4809 | |
4810 #, c-format | |
4811 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4812 msgstr "E866: (NFA 正規表\現) 位置が誤っています: %c" | |
4813 | |
4814 #, c-format | |
4815 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" | |
4816 msgstr "E877: (NFA 正規表\現) 無効な文字クラスです: %d" | |
4817 | |
4818 #, c-format | |
4819 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4820 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'" | |
4821 | |
4822 msgid "E951: \\% value too large" | |
4823 msgstr "E951: \\% 値が長過ぎます" | |
4824 | |
4825 #, c-format | |
4826 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4827 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\%%%c'" | |
4828 | |
4829 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4830 msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構\築に失敗しました!" | |
4831 | |
4832 #, c-format | |
4833 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4834 msgstr "E869: (NFA) 未知のオペレータです: '\\@%c'" | |
4835 | |
4836 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4837 msgstr "E870: (NFA 正規表\現) 繰り返しの制限回数を読込中にエラー" | |
4838 | |
4839 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" | |
4840 msgstr "E871: (NFA 正規表\現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません" | |
4841 | |
4842 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4843 msgstr "E872: (NFA 正規表\現) '(' が多過ぎます" | |
4844 | |
4845 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4846 msgstr "E879: (NFA 正規表\現) \\z( が多過ぎます" | |
4847 | |
4848 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4849 msgstr "E873: (NFA 正規表\現) 終端記号がありません" | |
4850 | |
4851 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " | |
4852 msgstr "" | |
4853 "NFA正規表\現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。ログは標準エラー" | |
4854 "出力に出力します。" | |
4855 | |
4856 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" | |
4857 msgstr "E874: (NFA) スタックをポップできません!" | |
4858 | |
4859 msgid "" | |
4860 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4861 "left on stack" | |
4862 msgstr "" | |
4863 "E875: (NFA 正規表\現) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが" | |
4864 "多過ぎます" | |
4865 | |
4866 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4867 msgstr "E876: (NFA 正規表\現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません" | |
4868 | |
4869 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4870 msgstr "E878: (NFA) 現在横断中のブランチに十\分なメモリを割り当てられません!" | |
4871 | |
4872 msgid " VREPLACE" | 4762 msgid " VREPLACE" |
4873 msgstr " 仮想置換" | 4763 msgstr " 仮想置換" |
4874 | 4764 |
4875 msgid " REPLACE" | 4765 msgid " REPLACE" |
4876 msgstr " 置換" | 4766 msgstr " 置換" |
4919 | 4809 |
4920 msgid "recording" | 4810 msgid "recording" |
4921 msgstr "記録中" | 4811 msgstr "記録中" |
4922 | 4812 |
4923 #, c-format | 4813 #, c-format |
4814 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
4815 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" | |
4816 | |
4817 #, c-format | |
4818 msgid "Searching for \"%s\"" | |
4819 msgstr "\"%s\" を検索中" | |
4820 | |
4821 #, c-format | |
4822 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
4823 msgstr "'%s' の中にはありません: \"%s\"" | |
4824 | |
4825 msgid "Source Vim script" | |
4826 msgstr "Vimスクリプトの取込み" | |
4827 | |
4828 #, c-format | |
4829 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
4830 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" | |
4831 | |
4832 #, c-format | |
4833 msgid "could not source \"%s\"" | |
4834 msgstr "\"%s\" を取込めません" | |
4835 | |
4836 #, c-format | |
4837 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
4838 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" | |
4839 | |
4840 #, c-format | |
4841 msgid "sourcing \"%s\"" | |
4842 msgstr "\"%s\" を取込中" | |
4843 | |
4844 #, c-format | |
4845 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
4846 msgstr "行 %ld: %s を取込中" | |
4847 | |
4848 #, c-format | |
4849 msgid "finished sourcing %s" | |
4850 msgstr "%s の取込を完了" | |
4851 | |
4852 #, c-format | |
4853 msgid "continuing in %s" | |
4854 msgstr "%s の実行を継続中です" | |
4855 | |
4856 msgid "modeline" | |
4857 msgstr "モード行" | |
4858 | |
4859 msgid "--cmd argument" | |
4860 msgstr "--cmd 引数" | |
4861 | |
4862 msgid "-c argument" | |
4863 msgstr "-c 引数" | |
4864 | |
4865 msgid "environment variable" | |
4866 msgstr "環境変数" | |
4867 | |
4868 msgid "error handler" | |
4869 msgstr "エラーハンドラ" | |
4870 | |
4871 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
4872 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です。^M がないのでしょう" | |
4873 | |
4874 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
4875 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" | |
4876 | |
4877 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | |
4878 msgstr "E984: :scriptversion が取込スクリプト以外で使用されました" | |
4879 | |
4880 #, c-format | |
4881 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | |
4882 msgstr "E999: scriptversion はサポートされていません: %d" | |
4883 | |
4884 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
4885 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" | |
4886 | |
4887 #, c-format | |
4924 msgid "E383: Invalid search string: %s" | 4888 msgid "E383: Invalid search string: %s" |
4925 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" | 4889 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" |
4926 | 4890 |
4927 #, c-format | 4891 #, c-format |
4928 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | 4892 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
4974 msgstr "E388: 定義を見つけられません" | 4938 msgstr "E388: 定義を見つけられません" |
4975 | 4939 |
4976 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 4940 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
4977 msgstr "E389: パターンを見つけられません" | 4941 msgstr "E389: パターンを見つけられません" |
4978 | 4942 |
4979 msgid "Substitute " | 4943 msgid "Save View" |
4980 msgstr "Substitute " | 4944 msgstr "ビューを保存します" |
4981 | 4945 |
4982 #, c-format | 4946 msgid "Save Session" |
4983 msgid "" | 4947 msgstr "セッション情報を保存します" |
4984 "\n" | 4948 |
4985 "# Last %sSearch Pattern:\n" | 4949 msgid "Save Setup" |
4986 "~" | 4950 msgstr "設定を保存します" |
4987 msgstr "" | |
4988 "\n" | |
4989 "# 最後の %s検索パターン:\n" | |
4990 "~" | |
4991 | 4951 |
4992 msgid "[Deleted]" | 4952 msgid "[Deleted]" |
4993 msgstr "[削除済]" | 4953 msgstr "[削除済]" |
4994 | 4954 |
4995 msgid "" | 4955 msgid "" |
5068 | 5028 |
5069 #, c-format | 5029 #, c-format |
5070 msgid "Warning: region %s not supported" | 5030 msgid "Warning: region %s not supported" |
5071 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" | 5031 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" |
5072 | 5032 |
5033 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5034 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" | |
5035 | |
5036 #, c-format | |
5037 msgid "E753: Not found: %s" | |
5038 msgstr "E753: 見つかりません: %s" | |
5039 | |
5040 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5041 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" | |
5042 | |
5043 #, c-format | |
5044 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5045 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" | |
5046 | |
5047 #, c-format | |
5048 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5049 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" | |
5050 | |
5051 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5052 msgstr "" | |
5053 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" | |
5054 | |
5055 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5056 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" | |
5057 | |
5058 msgid "Compressing word tree..." | |
5059 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." | |
5060 | |
5061 #, c-format | |
5062 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5063 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" | |
5064 | |
5065 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5066 msgstr "E757: スペルファイルではないようです" | |
5067 | |
5068 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5069 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので、アップデートしてください" | |
5070 | |
5071 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5072 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" | |
5073 | |
5074 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5075 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" | |
5076 | |
5077 #, c-format | |
5078 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5079 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" | |
5080 | |
5081 #, c-format | |
5082 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5083 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので、アップデートしてください: %s" | |
5084 | |
5085 #, c-format | |
5086 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5087 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" | |
5088 | |
5089 #, c-format | |
5090 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5091 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" | |
5092 | |
5093 #, c-format | |
5094 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5095 msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" | |
5096 | |
5097 #, c-format | |
5098 msgid "Reading affix file %s..." | |
5099 msgstr "affix ファイル %s を読込中..." | |
5100 | |
5101 #, c-format | |
5102 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5103 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" | |
5104 | |
5105 #, c-format | |
5106 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5107 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" | |
5108 | |
5109 #, c-format | |
5110 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5111 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" | |
5112 | |
5113 #, c-format | |
5114 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5115 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" | |
5116 | |
5117 #, c-format | |
5118 msgid "" | |
5119 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5120 "%d" | |
5121 msgstr "" | |
5122 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" | |
5123 "ことがあります" | |
5124 | |
5125 #, c-format | |
5126 msgid "" | |
5127 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5128 "%d" | |
5129 msgstr "" | |
5130 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" | |
5131 "ことがあります" | |
5132 | |
5133 #, c-format | |
5134 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5135 msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります。ファイル %s の %d 行目: %s" | |
5136 | |
5137 #, c-format | |
5138 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5139 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5143 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" | |
5144 | |
5145 #, c-format | |
5146 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5147 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" | |
5148 | |
5149 #, c-format | |
5150 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5151 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" | |
5152 | |
5153 #, c-format | |
5154 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5155 msgstr "" | |
5156 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" | |
5157 | |
5158 #, c-format | |
5159 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5160 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" | |
5161 | |
5162 #, c-format | |
5163 msgid "" | |
5164 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5165 "line %d: %s" | |
5166 msgstr "" | |
5167 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " | |
5168 "に使用してください: %s" | |
5169 | |
5170 #, c-format | |
5171 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5172 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" | |
5173 | |
5174 #, c-format | |
5175 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5176 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" | |
5177 | |
5178 #, c-format | |
5179 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5180 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" | |
5181 | |
5182 #, c-format | |
5183 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5184 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" | |
5185 | |
5186 #, c-format | |
5187 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5188 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" | |
5189 | |
5190 #, c-format | |
5191 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5192 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" | |
5193 | |
5194 #, c-format | |
5195 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5196 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" | |
5197 | |
5198 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5199 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" | |
5200 | |
5201 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5202 msgstr "遅延後置子が多過ぎます" | |
5203 | |
5204 msgid "Too many compound flags" | |
5205 msgstr "複合フラグが多過ぎます" | |
5206 | |
5207 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5208 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" | |
5209 | |
5210 #, c-format | |
5211 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5212 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" | |
5213 | |
5214 #, c-format | |
5215 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5216 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" | |
5217 | |
5218 #, c-format | |
5219 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5220 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" | |
5221 | |
5222 #, c-format | |
5223 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5224 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" | |
5225 | |
5226 #, c-format | |
5227 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5228 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" | |
5229 | |
5230 #, c-format | |
5231 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
5232 msgstr "辞書ファイル %s を読込み中..." | |
5233 | |
5234 #, c-format | |
5235 msgid "E760: No word count in %s" | |
5236 msgstr "E760: %s には単語数がありません" | |
5237 | |
5238 #, c-format | |
5239 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
5240 msgstr "行 %6d, 単語 %6ld - %s" | |
5241 | |
5242 #, c-format | |
5243 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5244 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" | |
5245 | |
5246 #, c-format | |
5247 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5248 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" | |
5249 | |
5250 #, c-format | |
5251 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5252 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" | |
5253 | |
5254 #, c-format | |
5255 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5256 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" | |
5257 | |
5258 #, c-format | |
5259 msgid "Reading word file %s..." | |
5260 msgstr "単語ファイル %s を読込み中..." | |
5261 | |
5262 #, c-format | |
5263 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5264 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" | |
5265 | |
5266 #, c-format | |
5267 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5268 msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" | |
5269 | |
5270 #, c-format | |
5271 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5272 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" | |
5273 | |
5274 #, c-format | |
5275 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5276 msgstr "%s の %d 行目、範囲指定が多過ぎます: %s" | |
5277 | |
5278 #, c-format | |
5279 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5280 msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" | |
5281 | |
5282 #, c-format | |
5283 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5284 msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" | |
5285 | |
5286 #, c-format | |
5287 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5288 msgstr "%s の %d 行目 認識不能\なフラグです: %s" | |
5289 | |
5290 #, c-format | |
5291 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5292 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" | |
5293 | |
5294 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5295 msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" | |
5296 | |
5297 #, c-format | |
5298 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5299 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" | |
5300 | |
5301 msgid "Reading back spell file..." | |
5302 msgstr "スペルファイルを逆読込中" | |
5303 | |
5304 msgid "Performing soundfolding..." | |
5305 msgstr "音声畳込みを実行中..." | |
5306 | |
5307 #, c-format | |
5308 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5309 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" | |
5310 | |
5311 #, c-format | |
5312 msgid "Total number of words: %d" | |
5313 msgstr "総単語数: %d" | |
5314 | |
5315 #, c-format | |
5316 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
5317 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." | |
5318 | |
5319 #, c-format | |
5320 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5321 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" | |
5322 | |
5323 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5324 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" | |
5325 | |
5326 #, c-format | |
5327 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | |
5328 msgstr "E754: 範囲は %d 個までしかサポートされていません" | |
5329 | |
5330 #, c-format | |
5331 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5332 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" | |
5333 | |
5334 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5335 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" | |
5336 | |
5337 #, c-format | |
5338 msgid "Writing spell file %s..." | |
5339 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." | |
5340 | |
5341 msgid "Done!" | |
5342 msgstr "実行しました!" | |
5343 | |
5344 #, c-format | |
5345 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | |
5346 msgstr "E765: 'spellfile' には %d 個のエントリはありません" | |
5347 | |
5348 #, c-format | |
5349 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5350 msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました" | |
5351 | |
5352 #, c-format | |
5353 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5354 msgstr "単語 '%.*s' が %s へ追加されました" | |
5355 | |
5356 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5357 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" | |
5358 | |
5359 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5360 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" | |
5361 | |
5073 msgid "Sorry, no suggestions" | 5362 msgid "Sorry, no suggestions" |
5074 msgstr "残念ですが、修正候補はありません" | 5363 msgstr "残念ですが、修正候補はありません" |
5075 | 5364 |
5076 #, c-format | 5365 #, c-format |
5077 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | 5366 msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
5083 | 5372 |
5084 #, c-format | 5373 #, c-format |
5085 msgid " < \"%.*s\"" | 5374 msgid " < \"%.*s\"" |
5086 msgstr " < \"%.*s\"" | 5375 msgstr " < \"%.*s\"" |
5087 | 5376 |
5088 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5089 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" | |
5090 | |
5091 #, c-format | |
5092 msgid "E753: Not found: %s" | |
5093 msgstr "E753: 見つかりません: %s" | |
5094 | |
5095 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5096 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" | |
5097 | |
5098 #, c-format | |
5099 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5100 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" | |
5101 | |
5102 #, c-format | |
5103 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5104 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" | |
5105 | |
5106 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5107 msgstr "" | |
5108 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" | |
5109 | |
5110 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5111 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" | |
5112 | |
5113 msgid "Compressing word tree..." | |
5114 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." | |
5115 | |
5116 #, c-format | |
5117 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5118 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" | |
5119 | |
5120 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5121 msgstr "E757: スペルファイルではないようです" | |
5122 | |
5123 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5124 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので、アップデートしてください" | |
5125 | |
5126 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5127 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" | |
5128 | |
5129 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5130 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" | |
5131 | |
5132 #, c-format | |
5133 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5134 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" | |
5135 | |
5136 #, c-format | |
5137 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5138 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので、アップデートしてください: %s" | |
5139 | |
5140 #, c-format | |
5141 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5142 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" | |
5143 | |
5144 #, c-format | |
5145 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5146 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" | |
5147 | |
5148 #, c-format | |
5149 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5150 msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" | |
5151 | |
5152 #, c-format | |
5153 msgid "Reading affix file %s..." | |
5154 msgstr "affix ファイル %s を読込中..." | |
5155 | |
5156 #, c-format | |
5157 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5158 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" | |
5159 | |
5160 #, c-format | |
5161 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5162 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" | |
5163 | |
5164 #, c-format | |
5165 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5166 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" | |
5167 | |
5168 #, c-format | |
5169 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5170 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" | |
5171 | |
5172 #, c-format | |
5173 msgid "" | |
5174 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5175 "%d" | |
5176 msgstr "" | |
5177 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" | |
5178 "ことがあります" | |
5179 | |
5180 #, c-format | |
5181 msgid "" | |
5182 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5183 "%d" | |
5184 msgstr "" | |
5185 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" | |
5186 "ことがあります" | |
5187 | |
5188 #, c-format | |
5189 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5190 msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります. ファイル %s の %d 行目: %s" | |
5191 | |
5192 #, c-format | |
5193 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5194 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" | |
5195 | |
5196 #, c-format | |
5197 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5198 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" | |
5199 | |
5200 #, c-format | |
5201 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5202 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" | |
5203 | |
5204 #, c-format | |
5205 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5206 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" | |
5207 | |
5208 #, c-format | |
5209 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5210 msgstr "" | |
5211 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" | |
5212 | |
5213 #, c-format | |
5214 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5215 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" | |
5216 | |
5217 #, c-format | |
5218 msgid "" | |
5219 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5220 "line %d: %s" | |
5221 msgstr "" | |
5222 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " | |
5223 "に使用してください: %s" | |
5224 | |
5225 #, c-format | |
5226 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5227 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" | |
5228 | |
5229 #, c-format | |
5230 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5231 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" | |
5232 | |
5233 #, c-format | |
5234 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5235 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" | |
5236 | |
5237 #, c-format | |
5238 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5239 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" | |
5240 | |
5241 #, c-format | |
5242 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5243 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" | |
5244 | |
5245 #, c-format | |
5246 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5247 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" | |
5248 | |
5249 #, c-format | |
5250 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5251 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" | |
5252 | |
5253 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5254 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" | |
5255 | |
5256 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5257 msgstr "遅延後置子が多過ぎます" | |
5258 | |
5259 msgid "Too many compound flags" | |
5260 msgstr "複合フラグが多過ぎます" | |
5261 | |
5262 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5263 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" | |
5264 | |
5265 #, c-format | |
5266 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5267 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" | |
5268 | |
5269 #, c-format | |
5270 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5271 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" | |
5272 | |
5273 #, c-format | |
5274 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5275 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" | |
5276 | |
5277 #, c-format | |
5278 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5279 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" | |
5280 | |
5281 #, c-format | |
5282 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5283 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" | |
5284 | |
5285 #, c-format | |
5286 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
5287 msgstr "辞書ファイル %s を読込み中..." | |
5288 | |
5289 #, c-format | |
5290 msgid "E760: No word count in %s" | |
5291 msgstr "E760: %s には単語数がありません" | |
5292 | |
5293 #, c-format | |
5294 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
5295 msgstr "行 %6d, 単語 %6ld - %s" | |
5296 | |
5297 #, c-format | |
5298 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5299 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" | |
5300 | |
5301 #, c-format | |
5302 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5303 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" | |
5304 | |
5305 #, c-format | |
5306 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5307 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" | |
5308 | |
5309 #, c-format | |
5310 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5311 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" | |
5312 | |
5313 #, c-format | |
5314 msgid "Reading word file %s..." | |
5315 msgstr "単語ファイル %s を読込み中..." | |
5316 | |
5317 #, c-format | |
5318 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5319 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" | |
5320 | |
5321 #, c-format | |
5322 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5323 msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" | |
5324 | |
5325 #, c-format | |
5326 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5327 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" | |
5328 | |
5329 #, c-format | |
5330 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5331 msgstr "%s の %d 行目、範囲指定が多過ぎます: %s" | |
5332 | |
5333 #, c-format | |
5334 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5335 msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" | |
5336 | |
5337 #, c-format | |
5338 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5339 msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" | |
5340 | |
5341 #, c-format | |
5342 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5343 msgstr "%s の %d 行目 認識不能\なフラグです: %s" | |
5344 | |
5345 #, c-format | |
5346 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5347 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" | |
5348 | |
5349 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5350 msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" | |
5351 | |
5352 #, c-format | |
5353 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5354 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" | |
5355 | |
5356 msgid "Reading back spell file..." | |
5357 msgstr "スペルファイルを逆読込中" | |
5358 | |
5359 msgid "Performing soundfolding..." | |
5360 msgstr "音声畳込みを実行中..." | |
5361 | |
5362 #, c-format | |
5363 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5364 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" | |
5365 | |
5366 #, c-format | |
5367 msgid "Total number of words: %d" | |
5368 msgstr "総単語数: %d" | |
5369 | |
5370 #, c-format | |
5371 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
5372 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." | |
5373 | |
5374 #, c-format | |
5375 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5376 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" | |
5377 | |
5378 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5379 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" | |
5380 | |
5381 #, c-format | |
5382 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | |
5383 msgstr "E754: 範囲は %d 個までしかサポートされていません" | |
5384 | |
5385 #, c-format | |
5386 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5387 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" | |
5388 | |
5389 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5390 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" | |
5391 | |
5392 #, c-format | |
5393 msgid "Writing spell file %s..." | |
5394 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." | |
5395 | |
5396 msgid "Done!" | |
5397 msgstr "実行しました!" | |
5398 | |
5399 #, c-format | |
5400 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | |
5401 msgstr "E765: 'spellfile' には %d 個のエントリはありません" | |
5402 | |
5403 #, c-format | |
5404 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5405 msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました" | |
5406 | |
5407 #, c-format | |
5408 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5409 msgstr "単語 '%.*s' が %s へ追加されました" | |
5410 | |
5411 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5412 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" | |
5413 | |
5414 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5415 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" | |
5416 | |
5417 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 5377 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5418 msgstr "このバッファに定義された構\文要素はありません" | 5378 msgstr "このバッファに定義された構\文要素はありません" |
5419 | 5379 |
5420 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" | 5380 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
5421 msgstr "'redrawtime' を超過したため、構\文ハイライトは無効化されます" | 5381 msgstr "'redrawtime' を超過したため、構\文ハイライトは無効化されます" |
5587 msgid "" | 5547 msgid "" |
5588 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | 5548 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
5589 msgstr "" | 5549 msgstr "" |
5590 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | 5550 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
5591 | 5551 |
5592 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5593 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" | |
5594 | |
5595 #, c-format | |
5596 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5597 msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" | |
5598 | |
5599 #, c-format | |
5600 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5601 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" | |
5602 | |
5603 #, c-format | |
5604 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5605 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" | |
5606 | |
5607 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5608 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" | |
5609 | |
5610 #, c-format | |
5611 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5612 msgstr "E415: 予\期せぬ等号です: %s" | |
5613 | |
5614 #, c-format | |
5615 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5616 msgstr "E416: 等号がありません: %s" | |
5617 | |
5618 #, c-format | |
5619 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5620 msgstr "E417: 引数がありません: %s" | |
5621 | |
5622 #, c-format | |
5623 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5624 msgstr "E418: 不正な値です: %s" | |
5625 | |
5626 msgid "E419: FG color unknown" | |
5627 msgstr "E419: 未知の前景色です" | |
5628 | |
5629 msgid "E420: BG color unknown" | |
5630 msgstr "E420: 未知の背景色です" | |
5631 | |
5632 #, c-format | |
5633 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5634 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" | |
5635 | |
5636 #, c-format | |
5637 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5638 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" | |
5639 | |
5640 #, c-format | |
5641 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5642 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" | |
5643 | |
5644 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5645 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" | |
5646 | |
5647 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5648 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能\な文字があります" | |
5649 | |
5650 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5651 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" | |
5652 | |
5653 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | |
5654 msgstr "E849: ハイライトと構\文グループが多過ぎます" | |
5655 | |
5656 msgid "E555: at bottom of tag stack" | 5552 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
5657 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" | 5553 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" |
5658 | 5554 |
5659 msgid "E556: at top of tag stack" | 5555 msgid "E556: at top of tag stack" |
5660 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" | 5556 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" |
5744 #, c-format | 5640 #, c-format |
5745 msgid "Duplicate field name: %s" | 5641 msgid "Duplicate field name: %s" |
5746 msgstr "重複したフィールド名: %s" | 5642 msgstr "重複したフィールド名: %s" |
5747 | 5643 |
5748 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | 5644 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
5749 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" | 5645 msgstr "' は未知です。現行の組み込み端末は次のとおりです:" |
5750 | 5646 |
5751 msgid "defaulting to '" | 5647 msgid "defaulting to '" |
5752 msgstr "省略値を次のように設定します '" | 5648 msgstr "省略値を次のように設定します '" |
5753 | 5649 |
5754 msgid "E557: Cannot open termcap file" | 5650 msgid "E557: Cannot open termcap file" |
5779 | 5675 |
5780 #, c-format | 5676 #, c-format |
5781 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | 5677 msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
5782 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" | 5678 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" |
5783 | 5679 |
5680 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" | |
5681 msgstr "E279: ごめんなさい、++shell はこのシステムではサポートされていません" | |
5682 | |
5784 #, c-format | 5683 #, c-format |
5785 msgid "Kill job in \"%s\"?" | 5684 msgid "Kill job in \"%s\"?" |
5786 msgstr "\"%s\" 内のジョブを終了しますか?" | 5685 msgstr "\"%s\" 内のジョブを終了しますか?" |
5787 | 5686 |
5788 msgid "Terminal" | 5687 msgid "Terminal" |
5826 msgstr "E966: 無効な行番号です: %ld" | 5725 msgstr "E966: 無効な行番号です: %ld" |
5827 | 5726 |
5828 msgid "E965: missing property type name" | 5727 msgid "E965: missing property type name" |
5829 msgstr "E965: プロパティタイプ名がありません" | 5728 msgstr "E965: プロパティタイプ名がありません" |
5830 | 5729 |
5730 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | |
5731 msgstr "E275: 解放されたバッファにはテキストプロパティを追加できません" | |
5732 | |
5831 msgid "E967: text property info corrupted" | 5733 msgid "E967: text property info corrupted" |
5832 msgstr "E967: テキストプロパティ情報が壊れています" | 5734 msgstr "E967: テキストプロパティ情報が壊れています" |
5833 | 5735 |
5834 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | 5736 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
5835 msgstr "E968: 最低 1 個の 'id' または 'type' が必要です" | 5737 msgstr "E968: 最低 1 個の 'id' または 'type' が必要です" |
5971 msgstr "アンドゥ対象がありません" | 5873 msgstr "アンドゥ対象がありません" |
5972 | 5874 |
5973 msgid "number changes when saved" | 5875 msgid "number changes when saved" |
5974 msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" | 5876 msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" |
5975 | 5877 |
5976 #, c-format | |
5977 msgid "%ld second ago" | |
5978 msgid_plural "%ld seconds ago" | |
5979 msgstr[0] "%ld 秒経過しています" | |
5980 | |
5981 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | 5878 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
5982 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" | 5879 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" |
5983 | 5880 |
5984 msgid "E439: undo list corrupt" | 5881 msgid "E439: undo list corrupt" |
5985 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" | 5882 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" |
6066 | 5963 |
6067 #, c-format | 5964 #, c-format |
6068 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | 5965 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
6069 msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" | 5966 msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" |
6070 | 5967 |
5968 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" | |
5969 msgstr "E989: 非デフォルト引数がデフォルト引数の後にあります" | |
5970 | |
6071 #, c-format | 5971 #, c-format |
6072 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | 5972 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
6073 msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" | 5973 msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" |
6074 | 5974 |
6075 #, c-format | 5975 #, c-format |
6101 #, c-format | 6001 #, c-format |
6102 msgid "E117: Unknown function: %s" | 6002 msgid "E117: Unknown function: %s" |
6103 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" | 6003 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" |
6104 | 6004 |
6105 #, c-format | 6005 #, c-format |
6006 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" | |
6007 msgstr "E276: 関数をメソ\ッドとして使用できません: %s" | |
6008 | |
6009 #, c-format | |
6106 msgid "E933: Function was deleted: %s" | 6010 msgid "E933: Function was deleted: %s" |
6107 msgstr "E933: 関数は削除されました: %s" | 6011 msgstr "E933: 関数は削除されました: %s" |
6108 | 6012 |
6109 #, c-format | 6013 #, c-format |
6110 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | 6014 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
6169 | 6073 |
6170 msgid "E133: :return not inside a function" | 6074 msgid "E133: :return not inside a function" |
6171 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" | 6075 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" |
6172 | 6076 |
6173 #, c-format | 6077 #, c-format |
6078 msgid "%s (%s, compiled %s)" | |
6079 msgstr "%s (%s, compiled %s)" | |
6080 | |
6081 msgid "" | |
6082 "\n" | |
6083 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
6084 msgstr "" | |
6085 "\n" | |
6086 "MS-Windows 64 ビット GUI/コンソ\ール 版" | |
6087 | |
6088 msgid "" | |
6089 "\n" | |
6090 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
6091 msgstr "" | |
6092 "\n" | |
6093 "MS-Windows 32 ビット GUI/コンソ\ール 版" | |
6094 | |
6095 msgid "" | |
6096 "\n" | |
6097 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
6098 msgstr "" | |
6099 "\n" | |
6100 "MS-Windows 64 ビット GUI 版" | |
6101 | |
6102 msgid "" | |
6103 "\n" | |
6104 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
6105 msgstr "" | |
6106 "\n" | |
6107 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" | |
6108 | |
6109 msgid " with OLE support" | |
6110 msgstr " with OLE サポート" | |
6111 | |
6112 msgid "" | |
6113 "\n" | |
6114 "MS-Windows 64-bit console version" | |
6115 msgstr "" | |
6116 "\n" | |
6117 "MS-Windows 64 ビット コンソ\ール 版" | |
6118 | |
6119 msgid "" | |
6120 "\n" | |
6121 "MS-Windows 32-bit console version" | |
6122 msgstr "" | |
6123 "\n" | |
6124 "MS-Windows 32 ビット コンソ\ール 版" | |
6125 | |
6126 msgid "" | |
6127 "\n" | |
6128 "macOS version" | |
6129 msgstr "" | |
6130 "\n" | |
6131 "macOS 版" | |
6132 | |
6133 msgid "" | |
6134 "\n" | |
6135 "macOS version w/o darwin feat." | |
6136 msgstr "" | |
6137 "\n" | |
6138 "macOS 版 (darwin 無し)" | |
6139 | |
6140 msgid "" | |
6141 "\n" | |
6142 "OpenVMS version" | |
6143 msgstr "" | |
6144 "\n" | |
6145 "OpenVMS 版" | |
6146 | |
6147 msgid "" | |
6148 "\n" | |
6149 "Included patches: " | |
6150 msgstr "" | |
6151 "\n" | |
6152 "適用済パッチ: " | |
6153 | |
6154 msgid "" | |
6155 "\n" | |
6156 "Extra patches: " | |
6157 msgstr "" | |
6158 "\n" | |
6159 "追加拡張パッチ: " | |
6160 | |
6161 msgid "Modified by " | |
6162 msgstr "Modified by " | |
6163 | |
6164 msgid "" | |
6165 "\n" | |
6166 "Compiled " | |
6167 msgstr "" | |
6168 "\n" | |
6169 "Compiled " | |
6170 | |
6171 msgid "by " | |
6172 msgstr "by " | |
6173 | |
6174 msgid "" | |
6175 "\n" | |
6176 "Huge version " | |
6177 msgstr "" | |
6178 "\n" | |
6179 "Huge 版 " | |
6180 | |
6181 msgid "" | |
6182 "\n" | |
6183 "Big version " | |
6184 msgstr "" | |
6185 "\n" | |
6186 "Big 版 " | |
6187 | |
6188 msgid "" | |
6189 "\n" | |
6190 "Normal version " | |
6191 msgstr "" | |
6192 "\n" | |
6193 "通常 版 " | |
6194 | |
6195 msgid "" | |
6196 "\n" | |
6197 "Small version " | |
6198 msgstr "" | |
6199 "\n" | |
6200 "Small 版 " | |
6201 | |
6202 msgid "" | |
6203 "\n" | |
6204 "Tiny version " | |
6205 msgstr "" | |
6206 "\n" | |
6207 "Tiny 版 " | |
6208 | |
6209 msgid "without GUI." | |
6210 msgstr "without GUI." | |
6211 | |
6212 msgid "with GTK3 GUI." | |
6213 msgstr "with GTK3 GUI." | |
6214 | |
6215 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6216 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." | |
6217 | |
6218 msgid "with GTK2 GUI." | |
6219 msgstr "with GTK2 GUI." | |
6220 | |
6221 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6222 msgstr "with X11-Motif GUI." | |
6223 | |
6224 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6225 msgstr "with X11-neXtaw GUI." | |
6226 | |
6227 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6228 msgstr "with X11-Athena GUI." | |
6229 | |
6230 msgid "with Photon GUI." | |
6231 msgstr "with Photon GUI." | |
6232 | |
6233 msgid "with GUI." | |
6234 msgstr "with GUI." | |
6235 | |
6236 msgid "with Carbon GUI." | |
6237 msgstr "with Carbon GUI." | |
6238 | |
6239 msgid "with Cocoa GUI." | |
6240 msgstr "with Cocoa GUI." | |
6241 | |
6242 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6243 msgstr " 機能\の一覧 有効(+)/無効(-)\n" | |
6244 | |
6245 msgid " system vimrc file: \"" | |
6246 msgstr " システム vimrc: \"" | |
6247 | |
6248 msgid " user vimrc file: \"" | |
6249 msgstr " ユーザー vimrc: \"" | |
6250 | |
6251 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6252 msgstr " 第2ユーザー vimrc: \"" | |
6253 | |
6254 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6255 msgstr " 第3ユーザー vimrc: \"" | |
6256 | |
6257 msgid " user exrc file: \"" | |
6258 msgstr " ユーザー exrc: \"" | |
6259 | |
6260 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6261 msgstr " 第2ユーザー exrc: \"" | |
6262 | |
6263 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6264 msgstr " システム gvimrc: \"" | |
6265 | |
6266 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6267 msgstr " ユーザー gvimrc: \"" | |
6268 | |
6269 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6270 msgstr " 第2ユーザー gvimrc: \"" | |
6271 | |
6272 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6273 msgstr " 第3ユーザー gvimrc: \"" | |
6274 | |
6275 msgid " defaults file: \"" | |
6276 msgstr " デフォルトファイル: \"" | |
6277 | |
6278 msgid " system menu file: \"" | |
6279 msgstr " システムメニュー: \"" | |
6280 | |
6281 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6282 msgstr " 省略時の $VIM: \"" | |
6283 | |
6284 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6285 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" | |
6286 | |
6287 msgid "Compilation: " | |
6288 msgstr "コンパイル: " | |
6289 | |
6290 msgid "Compiler: " | |
6291 msgstr "コンパイラ: " | |
6292 | |
6293 msgid "Linking: " | |
6294 msgstr "リンク: " | |
6295 | |
6296 msgid " DEBUG BUILD" | |
6297 msgstr "デバッグビルド" | |
6298 | |
6299 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6300 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6301 | |
6302 msgid "version " | |
6303 msgstr "version " | |
6304 | |
6305 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6306 msgstr "by Bram Moolenaar 他." | |
6307 | |
6308 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6309 msgstr "Vim はオープンソ\ースであり自由に配布可能\です" | |
6310 | |
6311 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6312 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" | |
6313 | |
6314 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6315 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " | |
6316 | |
6317 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6318 msgstr "終了するには :q<Enter> " | |
6319 | |
6320 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6321 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " | |
6322 | |
6323 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | |
6324 msgstr "バージョン情報は :help version8<Enter> " | |
6325 | |
6326 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6327 msgstr "Vi互換モードで動作中" | |
6328 | |
6329 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6330 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " | |
6331 | |
6332 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6333 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" | |
6334 | |
6335 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6336 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->孤児 を参照して下さい " | |
6337 | |
6338 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6339 msgstr "モード無で実行中。タイプした文字が挿入されます" | |
6340 | |
6341 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6342 msgstr "メニューの 編集->全体設定->挿入(初心者)モード切替 " | |
6343 | |
6344 msgid " for two modes " | |
6345 msgstr " でモード有に " | |
6346 | |
6347 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6348 msgstr "メニューの 編集->全体設定->Vi互換モード切替 " | |
6349 | |
6350 msgid " for Vim defaults " | |
6351 msgstr " でVimとして動作 " | |
6352 | |
6353 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6354 msgstr "Vimの開発を応援してください!" | |
6355 | |
6356 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6357 msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!" | |
6358 | |
6359 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6360 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " | |
6361 | |
6362 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6363 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " | |
6364 | |
6365 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6366 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい" | |
6367 | |
6368 msgid "" | |
6369 "\n" | |
6370 "# Buffer list:\n" | |
6371 msgstr "" | |
6372 "\n" | |
6373 "# バッファリスト:\n" | |
6374 | |
6375 #, c-format | |
6376 msgid "" | |
6377 "\n" | |
6378 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
6379 msgstr "" | |
6380 "\n" | |
6381 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" | |
6382 | |
6383 msgid "Command Line" | |
6384 msgstr "コマンドライン" | |
6385 | |
6386 msgid "Search String" | |
6387 msgstr "検索文字列" | |
6388 | |
6389 msgid "Expression" | |
6390 msgstr "式" | |
6391 | |
6392 msgid "Input Line" | |
6393 msgstr "入力行" | |
6394 | |
6395 msgid "Debug Line" | |
6396 msgstr "デバッグ行" | |
6397 | |
6398 msgid "" | |
6399 "\n" | |
6400 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
6401 msgstr "" | |
6402 "\n" | |
6403 "# '|' で始まる行の、文字通りのコピー:\n" | |
6404 | |
6405 #, c-format | |
6406 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
6407 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " | |
6408 | |
6409 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
6410 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので、以降はスキップします" | |
6411 | |
6412 msgid "" | |
6413 "\n" | |
6414 "# global variables:\n" | |
6415 msgstr "" | |
6416 "\n" | |
6417 "# グローバル変数:\n" | |
6418 | |
6419 msgid "" | |
6420 "\n" | |
6421 "# Last Substitute String:\n" | |
6422 "$" | |
6423 msgstr "" | |
6424 "\n" | |
6425 "# 最後に置換された文字列:\n" | |
6426 "$" | |
6427 | |
6428 #, c-format | |
6429 msgid "" | |
6430 "\n" | |
6431 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
6432 "~" | |
6433 msgstr "" | |
6434 "\n" | |
6435 "# 最後の %s検索パターン:\n" | |
6436 "~" | |
6437 | |
6438 msgid "Substitute " | |
6439 msgstr "Substitute " | |
6440 | |
6441 msgid "Illegal register name" | |
6442 msgstr "不正なレジスタ名" | |
6443 | |
6444 msgid "" | |
6445 "\n" | |
6446 "# Registers:\n" | |
6447 msgstr "" | |
6448 "\n" | |
6449 "# レジスタ:\n" | |
6450 | |
6451 #, c-format | |
6452 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
6453 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" | |
6454 | |
6455 msgid "" | |
6456 "\n" | |
6457 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
6458 msgstr "" | |
6459 "\n" | |
6460 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" | |
6461 | |
6462 msgid "" | |
6463 "\n" | |
6464 "# File marks:\n" | |
6465 msgstr "" | |
6466 "\n" | |
6467 "# ファイルマーク:\n" | |
6468 | |
6469 msgid "" | |
6470 "\n" | |
6471 "# Jumplist (newest first):\n" | |
6472 msgstr "" | |
6473 "\n" | |
6474 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" | |
6475 | |
6476 msgid "Missing '>'" | |
6477 msgstr "'>' が見つかりません" | |
6478 | |
6479 msgid "Illegal starting char" | |
6480 msgstr "不正な先頭文字です" | |
6481 | |
6482 #, c-format | |
6483 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
6484 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" | |
6485 | |
6486 msgid "" | |
6487 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
6488 "\n" | |
6489 msgstr "" | |
6490 "# 変更する際には十\分注意してください!\n" | |
6491 "\n" | |
6492 | |
6493 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
6494 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" | |
6495 | |
6496 #, c-format | |
6497 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
6498 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中" | |
6499 | |
6500 msgid " info" | |
6501 msgstr " 情報" | |
6502 | |
6503 msgid " marks" | |
6504 msgstr " マーク" | |
6505 | |
6506 msgid " oldfiles" | |
6507 msgstr " 旧ファイル群" | |
6508 | |
6509 msgid " FAILED" | |
6510 msgstr " 失敗" | |
6511 | |
6512 #, c-format | |
6513 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
6514 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" | |
6515 | |
6516 #, c-format | |
6517 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
6518 msgstr "E929: 一時viminfoファイルが多過ぎます! 例: %s" | |
6519 | |
6520 #, c-format | |
6521 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
6522 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" | |
6523 | |
6524 #, c-format | |
6525 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
6526 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" | |
6527 | |
6528 #, c-format | |
6529 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
6530 msgstr "E886: viminfoファイルを %s へ名前変更できません!" | |
6531 | |
6532 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
6533 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" | |
6534 | |
6535 msgid "Already only one window" | |
6536 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" | |
6537 | |
6538 #, c-format | |
6539 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
6540 msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" | |
6541 | |
6542 msgid "E441: There is no preview window" | |
6543 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" | |
6544 | |
6545 msgid "E242: Can't split a window while closing another" | |
6546 msgstr "E242: 別のウィンドウを閉じている間に分割することはできません" | |
6547 | |
6548 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6549 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" | |
6550 | |
6551 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6552 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" | |
6553 | |
6554 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6555 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" | |
6556 | |
6557 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" | |
6558 msgstr "E813: autocmdウィンドウまたはポップアップウィンドウは閉じられません" | |
6559 | |
6560 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6561 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" | |
6562 | |
6563 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6564 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" | |
6565 | |
6566 #, c-format | |
6567 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6568 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
6569 | |
6570 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6571 msgstr "" | |
6572 "このコマンドは無効です、ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでし" | |
6573 "た。" | |
6574 | |
6575 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6576 msgstr "" | |
6577 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" | |
6578 "ています" | |
6579 | |
6580 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6581 msgstr "複数のVimで編集する (&M)" | |
6582 | |
6583 msgid "Edit with single &Vim" | |
6584 msgstr "1つのVimで編集する (&V)" | |
6585 | |
6586 msgid "Diff with Vim" | |
6587 msgstr "Vimで差分を表\示する" | |
6588 | |
6589 msgid "Edit with &Vim" | |
6590 msgstr "Vimで編集する (&V)" | |
6591 | |
6592 msgid "Edit with existing Vim" | |
6593 msgstr "起動済のVimで編集する" | |
6594 | |
6595 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6596 msgstr "起動済のVimで編集する - " | |
6597 | |
6598 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6599 msgstr "選択したファイルをVimで編集する" | |
6600 | |
6601 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6602 msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" | |
6603 | |
6604 msgid "gvimext.dll error" | |
6605 msgstr "gvimext.dll エラー" | |
6606 | |
6607 msgid "Path length too long!" | |
6608 msgstr "パスが長過ぎます!" | |
6609 | |
6610 msgid "--No lines in buffer--" | |
6611 msgstr "--バッファに行がありません--" | |
6612 | |
6613 msgid "E470: Command aborted" | |
6614 msgstr "E470: コマンドが中断されました" | |
6615 | |
6616 msgid "E471: Argument required" | |
6617 msgstr "E471: 引数が必要です" | |
6618 | |
6619 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6620 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" | |
6621 | |
6622 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6623 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" | |
6624 | |
6625 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6626 msgstr "" | |
6627 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" | |
6628 | |
6629 msgid "E171: Missing :endif" | |
6630 msgstr "E171: :endif がありません" | |
6631 | |
6632 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6633 msgstr "E600: :endtry がありません" | |
6634 | |
6635 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6636 msgstr "E170: :endwhile がありません" | |
6637 | |
6638 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6639 msgstr "E170: :endfor がありません" | |
6640 | |
6641 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6642 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" | |
6643 | |
6644 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6645 msgstr "E588: :endfor のない :for があります" | |
6646 | |
6647 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6648 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" | |
6649 | |
6650 msgid "E472: Command failed" | |
6651 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" | |
6652 | |
6653 #, c-format | |
6654 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6655 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" | |
6656 | |
6657 #, c-format | |
6658 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6659 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" | |
6660 | |
6661 #, c-format | |
6662 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6663 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" | |
6664 | |
6665 msgid "E473: Internal error" | |
6666 msgstr "E473: 内部エラーです" | |
6667 | |
6668 #, c-format | |
6669 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6670 msgstr "E685: 内部エラーです: %s" | |
6671 | |
6672 msgid "Interrupted" | |
6673 msgstr "割込まれました" | |
6674 | |
6675 msgid "E474: Invalid argument" | |
6676 msgstr "E474: 無効な引数です" | |
6677 | |
6678 #, c-format | |
6679 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6680 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" | |
6681 | |
6682 #, c-format | |
6683 msgid "E983: Duplicate argument: %s" | |
6684 msgstr "E983: 引数が重複しています: %s" | |
6685 | |
6686 #, c-format | |
6687 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
6688 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です" | |
6689 | |
6690 #, c-format | |
6691 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
6692 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です: %s" | |
6693 | |
6694 #, c-format | |
6695 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6696 msgstr "E15: 無効な式です: %s" | |
6697 | |
6698 msgid "E16: Invalid range" | |
6699 msgstr "E16: 無効な範囲です" | |
6700 | |
6701 msgid "E476: Invalid command" | |
6702 msgstr "E476: 無効なコマンドです" | |
6703 | |
6704 #, c-format | |
6705 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6706 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" | |
6707 | |
6708 #, c-format | |
6709 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6710 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" | |
6711 | |
6712 msgid "E667: Fsync failed" | |
6713 msgstr "E667: fsync に失敗しました" | |
6714 | |
6715 #, c-format | |
6716 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6717 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" | |
6718 | |
6719 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6720 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" | |
6721 | |
6722 msgid "E20: Mark not set" | |
6723 msgstr "E20: マークは設定されていません" | |
6724 | |
6725 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6726 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので、変更できません" | |
6727 | |
6728 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6729 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" | |
6730 | |
6731 msgid "E23: No alternate file" | |
6732 msgstr "E23: 副ファイルはありません" | |
6733 | |
6734 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6735 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" | |
6736 | |
6737 msgid "E477: No ! allowed" | |
6738 msgstr "E477: ! は許可されていません" | |
6739 | |
6740 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6741 msgstr "E25: GUIは使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています" | |
6742 | |
6743 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6744 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6745 | |
6746 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" | |
6747 msgstr "E27: ペルシア語サポートは削除されました\n" | |
6748 | |
6749 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6750 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6751 | |
6752 #, c-format | |
6753 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6754 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" | |
6755 | |
6756 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6757 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" | |
6758 | |
6759 msgid "E30: No previous command line" | |
6760 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" | |
6761 | |
6762 msgid "E31: No such mapping" | |
6763 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" | |
6764 | |
6765 msgid "E479: No match" | |
6766 msgstr "E479: 該当はありません" | |
6767 | |
6768 #, c-format | |
6769 msgid "E480: No match: %s" | |
6770 msgstr "E480: 該当はありません: %s" | |
6771 | |
6772 msgid "E32: No file name" | |
6773 msgstr "E32: ファイル名がありません" | |
6774 | |
6775 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6776 msgstr "E33: 正規表\現置換がまだ実行されていません" | |
6777 | |
6778 msgid "E34: No previous command" | |
6779 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" | |
6780 | |
6781 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6782 msgstr "E35: 正規表\現がまだ実行されていません" | |
6783 | |
6784 msgid "E481: No range allowed" | |
6785 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" | |
6786 | |
6787 msgid "E36: Not enough room" | |
6788 msgstr "E36: ウィンドウに十\分な高さもしくは幅がありません" | |
6789 | |
6790 #, c-format | |
6791 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6792 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバーはありません" | |
6793 | |
6794 #, c-format | |
6795 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6796 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" | |
6797 | |
6798 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6799 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" | |
6800 | |
6801 #, c-format | |
6802 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6803 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" | |
6804 | |
6805 #, c-format | |
6806 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6807 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" | |
6808 | |
6809 msgid "E38: Null argument" | |
6810 msgstr "E38: 引数が空です" | |
6811 | |
6812 msgid "E39: Number expected" | |
6813 msgstr "E39: 数値が要求されています" | |
6814 | |
6815 #, c-format | |
6816 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6817 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" | |
6818 | |
6819 msgid "E233: cannot open display" | |
6820 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" | |
6821 | |
6822 msgid "E41: Out of memory!" | |
6823 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" | |
6824 | |
6825 msgid "Pattern not found" | |
6826 msgstr "パターンは見つかりませんでした" | |
6827 | |
6828 #, c-format | |
6829 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6830 msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" | |
6831 | |
6832 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6833 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" | |
6834 | |
6835 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6836 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" | |
6837 | |
6838 msgid "E42: No Errors" | |
6839 msgstr "E42: エラーはありません" | |
6840 | |
6841 msgid "E776: No location list" | |
6842 msgstr "E776: ロケーションリストはありません" | |
6843 | |
6844 msgid "E43: Damaged match string" | |
6845 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" | |
6846 | |
6847 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6848 msgstr "E44: 不正な正規表\現プログラムです" | |
6849 | |
6850 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6851 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" | |
6852 | |
6853 #, c-format | |
6854 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
6855 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" | |
6856 | |
6857 #, c-format | |
6858 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
6859 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" | |
6860 | |
6861 #, c-format | |
6862 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
6863 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" | |
6864 | |
6865 msgid "E995: Cannot modify existing variable" | |
6866 msgstr "E995: 既存の変数を変更できません" | |
6867 | |
6868 #, c-format | |
6869 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6870 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" | |
6871 | |
6872 #, c-format | |
6873 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6874 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" | |
6875 | |
6876 msgid "E928: String required" | |
6877 msgstr "E928: 文字列が必要です" | |
6878 | |
6879 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
6880 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" | |
6881 | |
6882 msgid "E715: Dictionary required" | |
6883 msgstr "E715: 辞書型が必要です" | |
6884 | |
6885 #, c-format | |
6886 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
6887 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" | |
6888 | |
6889 #, c-format | |
6890 msgid "E979: Blob index out of range: %ld" | |
6891 msgstr "E979: Blobのインデックスが範囲外です: %ld" | |
6892 | |
6893 msgid "E978: Invalid operation for Blob" | |
6894 msgstr "E978: Blob型には無効な操作です" | |
6895 | |
6896 #, c-format | |
6897 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
6898 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
6899 | |
6900 #, c-format | |
6901 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
6902 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" | |
6903 | |
6904 msgid "E714: List required" | |
6905 msgstr "E714: リスト型が必要です" | |
6906 | |
6907 msgid "E897: List or Blob required" | |
6908 msgstr "E897: リスト型またはBlob型が必要です" | |
6909 | |
6910 #, c-format | |
6911 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
6912 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" | |
6913 | |
6914 #, c-format | |
6915 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" | |
6916 msgstr "E896: %s の引数はリスト型、辞書型またはBlob型でなければなりません" | |
6917 | |
6918 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6919 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" | |
6920 | |
6921 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6922 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" | |
6923 | |
6924 msgid "E523: Not allowed here" | |
6925 msgstr "E523: ここでは許可されません" | |
6926 | |
6927 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6928 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" | |
6929 | |
6930 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6931 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" | |
6932 | |
6933 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6934 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" | |
6935 | |
6936 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6937 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" | |
6938 | |
6939 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6940 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" | |
6941 | |
6942 msgid "E73: tag stack empty" | |
6943 msgstr "E73: タグスタックが空です" | |
6944 | |
6945 msgid "E74: Command too complex" | |
6946 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" | |
6947 | |
6948 msgid "E75: Name too long" | |
6949 msgstr "E75: 名前が長過ぎます" | |
6950 | |
6951 msgid "E76: Too many [" | |
6952 msgstr "E76: [ が多過ぎます" | |
6953 | |
6954 msgid "E77: Too many file names" | |
6955 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" | |
6956 | |
6957 msgid "E488: Trailing characters" | |
6958 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" | |
6959 | |
6960 msgid "E78: Unknown mark" | |
6961 msgstr "E78: 未知のマーク" | |
6962 | |
6963 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6964 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" | |
6965 | |
6966 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6967 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" | |
6968 | |
6969 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6970 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" | |
6971 | |
6972 msgid "E80: Error while writing" | |
6973 msgstr "E80: 書込み中のエラー" | |
6974 | |
6975 msgid "E939: Positive count required" | |
6976 msgstr "E939: 正のカウントが必要です" | |
6977 | |
6978 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6979 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" | |
6980 | |
6981 #, c-format | |
6174 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | 6982 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
6175 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" | 6983 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" |
6176 | 6984 |
6177 #, c-format | |
6178 msgid "%s (%s, compiled %s)" | |
6179 msgstr "%s (%s, compiled %s)" | |
6180 | |
6181 msgid "" | |
6182 "\n" | |
6183 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
6184 msgstr "" | |
6185 "\n" | |
6186 "MS-Windows 64 ビット GUI/コンソ\ール 版" | |
6187 | |
6188 msgid "" | |
6189 "\n" | |
6190 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
6191 msgstr "" | |
6192 "\n" | |
6193 "MS-Windows 32 ビット GUI/コンソ\ール 版" | |
6194 | |
6195 msgid "" | |
6196 "\n" | |
6197 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
6198 msgstr "" | |
6199 "\n" | |
6200 "MS-Windows 64 ビット GUI 版" | |
6201 | |
6202 msgid "" | |
6203 "\n" | |
6204 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
6205 msgstr "" | |
6206 "\n" | |
6207 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" | |
6208 | |
6209 msgid " with OLE support" | |
6210 msgstr " with OLE サポート" | |
6211 | |
6212 msgid "" | |
6213 "\n" | |
6214 "MS-Windows 64-bit console version" | |
6215 msgstr "" | |
6216 "\n" | |
6217 "MS-Windows 64 ビット コンソ\ール 版" | |
6218 | |
6219 msgid "" | |
6220 "\n" | |
6221 "MS-Windows 32-bit console version" | |
6222 msgstr "" | |
6223 "\n" | |
6224 "MS-Windows 32 ビット コンソ\ール 版" | |
6225 | |
6226 msgid "" | |
6227 "\n" | |
6228 "macOS version" | |
6229 msgstr "" | |
6230 "\n" | |
6231 "macOS 版" | |
6232 | |
6233 msgid "" | |
6234 "\n" | |
6235 "macOS version w/o darwin feat." | |
6236 msgstr "" | |
6237 "\n" | |
6238 "macOS 版 (darwin 無し)" | |
6239 | |
6240 msgid "" | |
6241 "\n" | |
6242 "OpenVMS version" | |
6243 msgstr "" | |
6244 "\n" | |
6245 "OpenVMS 版" | |
6246 | |
6247 msgid "" | |
6248 "\n" | |
6249 "Included patches: " | |
6250 msgstr "" | |
6251 "\n" | |
6252 "適用済パッチ: " | |
6253 | |
6254 msgid "" | |
6255 "\n" | |
6256 "Extra patches: " | |
6257 msgstr "" | |
6258 "\n" | |
6259 "追加拡張パッチ: " | |
6260 | |
6261 msgid "Modified by " | |
6262 msgstr "Modified by " | |
6263 | |
6264 msgid "" | |
6265 "\n" | |
6266 "Compiled " | |
6267 msgstr "" | |
6268 "\n" | |
6269 "Compiled " | |
6270 | |
6271 msgid "by " | |
6272 msgstr "by " | |
6273 | |
6274 msgid "" | |
6275 "\n" | |
6276 "Huge version " | |
6277 msgstr "" | |
6278 "\n" | |
6279 "Huge 版 " | |
6280 | |
6281 msgid "" | |
6282 "\n" | |
6283 "Big version " | |
6284 msgstr "" | |
6285 "\n" | |
6286 "Big 版 " | |
6287 | |
6288 msgid "" | |
6289 "\n" | |
6290 "Normal version " | |
6291 msgstr "" | |
6292 "\n" | |
6293 "通常 版 " | |
6294 | |
6295 msgid "" | |
6296 "\n" | |
6297 "Small version " | |
6298 msgstr "" | |
6299 "\n" | |
6300 "Small 版 " | |
6301 | |
6302 msgid "" | |
6303 "\n" | |
6304 "Tiny version " | |
6305 msgstr "" | |
6306 "\n" | |
6307 "Tiny 版 " | |
6308 | |
6309 msgid "without GUI." | |
6310 msgstr "without GUI." | |
6311 | |
6312 msgid "with GTK3 GUI." | |
6313 msgstr "with GTK3 GUI." | |
6314 | |
6315 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6316 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." | |
6317 | |
6318 msgid "with GTK2 GUI." | |
6319 msgstr "with GTK2 GUI." | |
6320 | |
6321 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6322 msgstr "with X11-Motif GUI." | |
6323 | |
6324 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6325 msgstr "with X11-neXtaw GUI." | |
6326 | |
6327 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6328 msgstr "with X11-Athena GUI." | |
6329 | |
6330 msgid "with Photon GUI." | |
6331 msgstr "with Photon GUI." | |
6332 | |
6333 msgid "with GUI." | |
6334 msgstr "with GUI." | |
6335 | |
6336 msgid "with Carbon GUI." | |
6337 msgstr "with Carbon GUI." | |
6338 | |
6339 msgid "with Cocoa GUI." | |
6340 msgstr "with Cocoa GUI." | |
6341 | |
6342 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6343 msgstr " 機能\の一覧 有効(+)/無効(-)\n" | |
6344 | |
6345 msgid " system vimrc file: \"" | |
6346 msgstr " システム vimrc: \"" | |
6347 | |
6348 msgid " user vimrc file: \"" | |
6349 msgstr " ユーザー vimrc: \"" | |
6350 | |
6351 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6352 msgstr " 第2ユーザー vimrc: \"" | |
6353 | |
6354 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6355 msgstr " 第3ユーザー vimrc: \"" | |
6356 | |
6357 msgid " user exrc file: \"" | |
6358 msgstr " ユーザー exrc: \"" | |
6359 | |
6360 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6361 msgstr " 第2ユーザー exrc: \"" | |
6362 | |
6363 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6364 msgstr " システム gvimrc: \"" | |
6365 | |
6366 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6367 msgstr " ユーザー gvimrc: \"" | |
6368 | |
6369 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6370 msgstr " 第2ユーザー gvimrc: \"" | |
6371 | |
6372 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6373 msgstr " 第3ユーザー gvimrc: \"" | |
6374 | |
6375 msgid " defaults file: \"" | |
6376 msgstr " デフォルトファイル: \"" | |
6377 | |
6378 msgid " system menu file: \"" | |
6379 msgstr " システムメニュー: \"" | |
6380 | |
6381 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6382 msgstr " 省略時の $VIM: \"" | |
6383 | |
6384 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6385 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" | |
6386 | |
6387 msgid "Compilation: " | |
6388 msgstr "コンパイル: " | |
6389 | |
6390 msgid "Compiler: " | |
6391 msgstr "コンパイラ: " | |
6392 | |
6393 msgid "Linking: " | |
6394 msgstr "リンク: " | |
6395 | |
6396 msgid " DEBUG BUILD" | |
6397 msgstr "デバッグビルド" | |
6398 | |
6399 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6400 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6401 | |
6402 msgid "version " | |
6403 msgstr "version " | |
6404 | |
6405 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6406 msgstr "by Bram Moolenaar 他." | |
6407 | |
6408 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6409 msgstr "Vim はオープンソ\ースであり自由に配布可能\です" | |
6410 | |
6411 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6412 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" | |
6413 | |
6414 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6415 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " | |
6416 | |
6417 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6418 msgstr "終了するには :q<Enter> " | |
6419 | |
6420 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6421 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " | |
6422 | |
6423 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | |
6424 msgstr "バージョン情報は :help version8<Enter> " | |
6425 | |
6426 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6427 msgstr "Vi互換モードで動作中" | |
6428 | |
6429 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6430 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " | |
6431 | |
6432 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6433 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" | |
6434 | |
6435 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6436 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->孤児 を参照して下さい " | |
6437 | |
6438 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6439 msgstr "モード無で実行中。タイプした文字が挿入されます" | |
6440 | |
6441 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6442 msgstr "メニューの 編集->全体設定->挿入(初心者)モード切替 " | |
6443 | |
6444 msgid " for two modes " | |
6445 msgstr " でモード有に " | |
6446 | |
6447 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6448 msgstr "メニューの 編集->全体設定->Vi互換モード切替 " | |
6449 | |
6450 msgid " for Vim defaults " | |
6451 msgstr " でVimとして動作 " | |
6452 | |
6453 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6454 msgstr "Vimの開発を応援してください!" | |
6455 | |
6456 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6457 msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!" | |
6458 | |
6459 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6460 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " | |
6461 | |
6462 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6463 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " | |
6464 | |
6465 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6466 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい" | |
6467 | |
6468 msgid "Already only one window" | |
6469 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" | |
6470 | |
6471 #, c-format | |
6472 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
6473 msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" | |
6474 | |
6475 msgid "E441: There is no preview window" | |
6476 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" | |
6477 | |
6478 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6479 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" | |
6480 | |
6481 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6482 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" | |
6483 | |
6484 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6485 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" | |
6486 | |
6487 msgid "E813: Cannot close autocmd window" | |
6488 msgstr "E813: autocmdウィンドウは閉じられません" | |
6489 | |
6490 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6491 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" | |
6492 | |
6493 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6494 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" | |
6495 | |
6496 #, c-format | |
6497 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
6498 msgstr "E799: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)" | |
6499 | |
6500 #, c-format | |
6501 msgid "E801: ID already taken: %d" | |
6502 msgstr "E801: ID はすでに利用中です: %d" | |
6503 | |
6504 msgid "List or number required" | |
6505 msgstr "リストか数値が必要です" | |
6506 | |
6507 #, c-format | |
6508 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
6509 msgstr "E802: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)" | |
6510 | |
6511 #, c-format | |
6512 msgid "E803: ID not found: %d" | |
6513 msgstr "E803: ID はありません: %d" | |
6514 | |
6515 #, c-format | |
6516 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6517 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
6518 | |
6519 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6520 msgstr "" | |
6521 "このコマンドは無効です、ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." | |
6522 | |
6523 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6524 msgstr "" | |
6525 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" | |
6526 "ています" | |
6527 | |
6528 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6529 msgstr "複数のVimで編集する (&M)" | |
6530 | |
6531 msgid "Edit with single &Vim" | |
6532 msgstr "1つのVimで編集する (&V)" | |
6533 | |
6534 msgid "Diff with Vim" | |
6535 msgstr "Vimで差分を表\示する" | |
6536 | |
6537 msgid "Edit with &Vim" | |
6538 msgstr "Vimで編集する (&V)" | |
6539 | |
6540 msgid "Edit with existing Vim" | |
6541 msgstr "起動済のVimで編集する" | |
6542 | |
6543 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6544 msgstr "起動済のVimで編集する - " | |
6545 | |
6546 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6547 msgstr "選択したファイルをVimで編集する" | |
6548 | |
6549 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6550 msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" | |
6551 | |
6552 msgid "gvimext.dll error" | |
6553 msgstr "gvimext.dll エラー" | |
6554 | |
6555 msgid "Path length too long!" | |
6556 msgstr "パスが長過ぎます!" | |
6557 | |
6558 msgid "--No lines in buffer--" | |
6559 msgstr "--バッファに行がありません--" | |
6560 | |
6561 msgid "E470: Command aborted" | |
6562 msgstr "E470: コマンドが中断されました" | |
6563 | |
6564 msgid "E471: Argument required" | |
6565 msgstr "E471: 引数が必要です" | |
6566 | |
6567 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6568 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" | |
6569 | |
6570 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6571 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" | |
6572 | |
6573 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6574 msgstr "" | |
6575 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" | |
6576 | |
6577 msgid "E171: Missing :endif" | |
6578 msgstr "E171: :endif がありません" | |
6579 | |
6580 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6581 msgstr "E600: :endtry がありません" | |
6582 | |
6583 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6584 msgstr "E170: :endwhile がありません" | |
6585 | |
6586 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6587 msgstr "E170: :endfor がありません" | |
6588 | |
6589 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6590 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" | |
6591 | |
6592 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6593 msgstr "E588: :endfor のない :for があります" | |
6594 | |
6595 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6596 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" | |
6597 | |
6598 msgid "E472: Command failed" | |
6599 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" | |
6600 | |
6601 #, c-format | |
6602 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6603 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" | |
6604 | |
6605 #, c-format | |
6606 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6607 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" | |
6608 | |
6609 #, c-format | |
6610 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6611 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" | |
6612 | |
6613 msgid "E473: Internal error" | |
6614 msgstr "E473: 内部エラーです" | |
6615 | |
6616 #, c-format | |
6617 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6618 msgstr "E685: 内部エラーです: %s" | |
6619 | |
6620 msgid "Interrupted" | |
6621 msgstr "割込まれました" | |
6622 | |
6623 msgid "E14: Invalid address" | |
6624 msgstr "E14: 無効なアドレスです" | |
6625 | |
6626 msgid "E474: Invalid argument" | |
6627 msgstr "E474: 無効な引数です" | |
6628 | |
6629 #, c-format | |
6630 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6631 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" | |
6632 | |
6633 #, c-format | |
6634 msgid "E983: Duplicate argument: %s" | |
6635 msgstr "E983: 引数が重複しています: %s" | |
6636 | |
6637 #, c-format | |
6638 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
6639 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です" | |
6640 | |
6641 #, c-format | |
6642 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
6643 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です: %s" | |
6644 | |
6645 #, c-format | |
6646 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6647 msgstr "E15: 無効な式です: %s" | |
6648 | |
6649 msgid "E16: Invalid range" | |
6650 msgstr "E16: 無効な範囲です" | |
6651 | |
6652 msgid "E476: Invalid command" | |
6653 msgstr "E476: 無効なコマンドです" | |
6654 | |
6655 #, c-format | |
6656 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6657 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" | |
6658 | |
6659 #, c-format | |
6660 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6661 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" | |
6662 | |
6663 msgid "E667: Fsync failed" | |
6664 msgstr "E667: fsync に失敗しました" | |
6665 | |
6666 #, c-format | |
6667 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6668 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" | |
6669 | |
6670 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6671 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" | |
6672 | |
6673 msgid "E20: Mark not set" | |
6674 msgstr "E20: マークは設定されていません" | |
6675 | |
6676 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6677 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので、変更できません" | |
6678 | |
6679 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6680 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" | |
6681 | |
6682 msgid "E23: No alternate file" | |
6683 msgstr "E23: 副ファイルはありません" | |
6684 | |
6685 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6686 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" | |
6687 | |
6688 msgid "E477: No ! allowed" | |
6689 msgstr "E477: ! は許可されていません" | |
6690 | |
6691 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6692 msgstr "E25: GUIは使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています" | |
6693 | |
6694 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6695 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6696 | |
6697 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" | |
6698 msgstr "E27: ペルシア語サポートは削除されました\n" | |
6699 | |
6700 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6701 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6702 | |
6703 #, c-format | |
6704 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6705 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" | |
6706 | |
6707 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6708 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" | |
6709 | |
6710 msgid "E30: No previous command line" | |
6711 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" | |
6712 | |
6713 msgid "E31: No such mapping" | |
6714 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" | |
6715 | |
6716 msgid "E479: No match" | |
6717 msgstr "E479: 該当はありません" | |
6718 | |
6719 #, c-format | |
6720 msgid "E480: No match: %s" | |
6721 msgstr "E480: 該当はありません: %s" | |
6722 | |
6723 msgid "E32: No file name" | |
6724 msgstr "E32: ファイル名がありません" | |
6725 | |
6726 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6727 msgstr "E33: 正規表\現置換がまだ実行されていません" | |
6728 | |
6729 msgid "E34: No previous command" | |
6730 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" | |
6731 | |
6732 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6733 msgstr "E35: 正規表\現がまだ実行されていません" | |
6734 | |
6735 msgid "E481: No range allowed" | |
6736 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" | |
6737 | |
6738 msgid "E36: Not enough room" | |
6739 msgstr "E36: ウィンドウに十\分な高さもしくは幅がありません" | |
6740 | |
6741 #, c-format | |
6742 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6743 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバーはありません" | |
6744 | |
6745 #, c-format | |
6746 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6747 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" | |
6748 | |
6749 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6750 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" | |
6751 | |
6752 #, c-format | |
6753 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6754 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" | |
6755 | |
6756 #, c-format | |
6757 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6758 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" | |
6759 | |
6760 msgid "E38: Null argument" | |
6761 msgstr "E38: 引数が空です" | |
6762 | |
6763 msgid "E39: Number expected" | |
6764 msgstr "E39: 数値が要求されています" | |
6765 | |
6766 #, c-format | |
6767 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6768 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" | |
6769 | |
6770 msgid "E233: cannot open display" | |
6771 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" | |
6772 | |
6773 msgid "E41: Out of memory!" | |
6774 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" | |
6775 | |
6776 msgid "Pattern not found" | |
6777 msgstr "パターンは見つかりませんでした" | |
6778 | |
6779 #, c-format | |
6780 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6781 msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" | |
6782 | |
6783 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6784 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" | |
6785 | |
6786 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6787 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" | |
6788 | |
6789 msgid "E42: No Errors" | |
6790 msgstr "E42: エラーはありません" | |
6791 | |
6792 msgid "E776: No location list" | |
6793 msgstr "E776: ロケーションリストはありません" | |
6794 | |
6795 msgid "E43: Damaged match string" | |
6796 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" | |
6797 | |
6798 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6799 msgstr "E44: 不正な正規表\現プログラムです" | |
6800 | |
6801 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6802 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" | |
6803 | |
6804 #, c-format | |
6805 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6806 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" | |
6807 | |
6808 #, c-format | |
6809 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6810 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" | |
6811 | |
6812 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
6813 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" | |
6814 | |
6815 msgid "E715: Dictionary required" | |
6816 msgstr "E715: 辞書型が必要です" | |
6817 | |
6818 #, c-format | |
6819 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
6820 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" | |
6821 | |
6822 #, c-format | |
6823 msgid "E979: Blob index out of range: %ld" | |
6824 msgstr "E979: Blobのインデックスが範囲外です: %ld" | |
6825 | |
6826 msgid "E978: Invalid operation for Blob" | |
6827 msgstr "E978: Blob型には無効な操作です" | |
6828 | |
6829 #, c-format | |
6830 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
6831 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
6832 | |
6833 #, c-format | |
6834 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
6835 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" | |
6836 | |
6837 msgid "E714: List required" | |
6838 msgstr "E714: リスト型が必要です" | |
6839 | |
6840 msgid "E897: List or Blob required" | |
6841 msgstr "E897: リスト型またはBlob型が必要です" | |
6842 | |
6843 #, c-format | |
6844 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
6845 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" | |
6846 | |
6847 #, c-format | |
6848 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" | |
6849 msgstr "E896: %s の引数はリスト型、辞書型またはBlob型でなければなりません" | |
6850 | |
6851 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6852 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" | |
6853 | |
6854 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6855 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" | |
6856 | |
6857 msgid "E523: Not allowed here" | |
6858 msgstr "E523: ここでは許可されません" | |
6859 | |
6860 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6861 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" | |
6862 | |
6863 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6864 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" | |
6865 | |
6866 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6867 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" | |
6868 | |
6869 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6870 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" | |
6871 | |
6872 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6873 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" | |
6874 | |
6875 msgid "E73: tag stack empty" | |
6876 msgstr "E73: タグスタックが空です" | |
6877 | |
6878 msgid "E74: Command too complex" | |
6879 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" | |
6880 | |
6881 msgid "E75: Name too long" | |
6882 msgstr "E75: 名前が長過ぎます" | |
6883 | |
6884 msgid "E76: Too many [" | |
6885 msgstr "E76: [ が多過ぎます" | |
6886 | |
6887 msgid "E77: Too many file names" | |
6888 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" | |
6889 | |
6890 msgid "E488: Trailing characters" | |
6891 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" | |
6892 | |
6893 msgid "E78: Unknown mark" | |
6894 msgstr "E78: 未知のマーク" | |
6895 | |
6896 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6897 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" | |
6898 | |
6899 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6900 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" | |
6901 | |
6902 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6903 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" | |
6904 | |
6905 msgid "E80: Error while writing" | |
6906 msgstr "E80: 書込み中のエラー" | |
6907 | |
6908 msgid "E939: Positive count required" | |
6909 msgstr "E939: 正のカウントが必要です" | |
6910 | |
6911 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6912 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" | |
6913 | |
6914 msgid "E449: Invalid expression received" | 6985 msgid "E449: Invalid expression received" |
6915 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" | 6986 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" |
6916 | 6987 |
6917 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | 6988 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
6918 msgstr "E463: 領域が保護されているので、変更できません" | 6989 msgstr "E463: 領域が保護されているので、変更できません" |
6950 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" | 7021 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" |
6951 msgstr "E952: Autocommandが再帰を引き起こしました" | 7022 msgstr "E952: Autocommandが再帰を引き起こしました" |
6952 | 7023 |
6953 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | 7024 msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
6954 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" | 7025 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" |
7026 | |
7027 msgid "E957: Invalid window number" | |
7028 msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です" | |
7029 | |
7030 #, c-format | |
7031 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
7032 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" | |
6955 | 7033 |
6956 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 7034 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
6957 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" | 7035 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" |
6958 | 7036 |
6959 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | 7037 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |