Mercurial > vim
comparison src/po/da.po @ 14181:a36fb263c35e v8.1.0108
patch 8.1.0108: no Danish translations
commit https://github.com/vim/vim/commit/a4a2934e59429e2ff68d478556ad8b2043fb0fda
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sun Jun 24 15:52:56 2018 +0200
patch 8.1.0108: no Danish translations
Problem: No Danish translations.
Solution: Add Danish message translations. (closes https://github.com/vim/vim/issues/3073) Move list of
languages to a common makefile.
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Sun, 24 Jun 2018 16:00:07 +0200 |
parents | |
children | 0ecb909e3249 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
14180:92037587bbb3 | 14181:a36fb263c35e |
---|---|
1 # Danish translation for Vim | |
2 # Copyright (C) 2018 The Vim authors | |
3 # This file is distributed under the same license as the vim package. | |
4 # scootergrisen, 2018. | |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" | |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-08 22:09+0200\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2018-06-23 23:30+0200\n" | |
11 "Last-Translator: scootergrisen\n" | |
12 "Language-Team: Danish\n" | |
13 "Language: da\n" | |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
18 | |
19 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" | |
20 msgstr "E831: bf_key_init() kaldt med tom adgangskode" | |
21 | |
22 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
23 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
24 | |
25 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
26 msgstr "E817: Forkert brug af stor/lille byterækkefølge for blowfish" | |
27 | |
28 msgid "E818: sha256 test failed" | |
29 msgstr "E818: sha256-test mislykkede" | |
30 | |
31 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
32 msgstr "E819: Blowfish-test mislykkede" | |
33 | |
34 msgid "[Location List]" | |
35 msgstr "[Placeringsliste]" | |
36 | |
37 msgid "[Quickfix List]" | |
38 msgstr "[Quickfix-liste]" | |
39 | |
40 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" | |
41 msgstr "E855: Autokommandoer forårsagede afbrydelse af kommando" | |
42 | |
43 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
44 msgstr "E82: Kan ikke allokere buffer, afslutter..." | |
45 | |
46 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
47 msgstr "E83: Kan ikke allokere buffer, bruger en anden..." | |
48 | |
49 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | |
50 msgstr "E931: Buffer kan ikke registreres" | |
51 | |
52 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" | |
53 msgstr "E937: Forsøg på at slette en buffer som er i brug" | |
54 | |
55 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
56 msgstr "E515: Ingen buffere blev udlæst" | |
57 | |
58 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
59 msgstr "E516: Ingen brugere blev slettet" | |
60 | |
61 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
62 msgstr "E517: Ingen buffere blev ryddet" | |
63 | |
64 msgid "1 buffer unloaded" | |
65 msgstr "1 buffer udlæst" | |
66 | |
67 #, c-format | |
68 msgid "%d buffers unloaded" | |
69 msgstr "%d buffere udlæst" | |
70 | |
71 msgid "1 buffer deleted" | |
72 msgstr "1 buffer slettet" | |
73 | |
74 #, c-format | |
75 msgid "%d buffers deleted" | |
76 msgstr "%d buffere slettet" | |
77 | |
78 msgid "1 buffer wiped out" | |
79 msgstr "1 buffer ryddet" | |
80 | |
81 #, c-format | |
82 msgid "%d buffers wiped out" | |
83 msgstr "%d buffere ryddet" | |
84 | |
85 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
86 msgstr "E90: Kan ikke udlæse sidste buffer" | |
87 | |
88 msgid "E84: No modified buffer found" | |
89 msgstr "E84: Fandt ingen ændret buffer" | |
90 | |
91 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
92 msgstr "E85: Der er ingen oplistet buffer" | |
93 | |
94 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
95 msgstr "E87: Kan ikke gå over sidste buffer" | |
96 | |
97 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
98 msgstr "E88: Kan ikke gå før første buffer" | |
99 | |
100 #, c-format | |
101 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
102 msgstr "" | |
103 "E89: Ingen skrivning siden sidste ændring for bufferen %ld (tilføj ! for at " | |
104 "tilsidesætte)" | |
105 | |
106 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | |
107 msgstr "E948: Job kører stadig (tilføj ! for at afslutte jobbet)" | |
108 | |
109 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
110 msgstr "" | |
111 "E37: Ingen skrivning siden sidste ændring (tilføj ! for at tilsidesætte)" | |
112 | |
113 msgid "E948: Job still running" | |
114 msgstr "E948: Job kører stadig" | |
115 | |
116 msgid "E37: No write since last change" | |
117 msgstr "E37: Ingen skrivning siden sidste ændring" | |
118 | |
119 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
120 msgstr "W14: Advarsel: Overløb i liste over filnavne" | |
121 | |
122 #, c-format | |
123 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
124 msgstr "E92: Bufferen %ld blev ikke fundet" | |
125 | |
126 #, c-format | |
127 msgid "E93: More than one match for %s" | |
128 msgstr "E93: Flere end ét match for %s" | |
129 | |
130 #, c-format | |
131 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
132 msgstr "E94: Ingen matchende buffer for %s" | |
133 | |
134 #, c-format | |
135 msgid "line %ld" | |
136 msgstr "linje %ld" | |
137 | |
138 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
139 msgstr "E95: Buffer med dette navn findes allerede" | |
140 | |
141 msgid " [Modified]" | |
142 msgstr " [Ændret]" | |
143 | |
144 msgid "[Not edited]" | |
145 msgstr "[Ikke redigeret]" | |
146 | |
147 msgid "[New file]" | |
148 msgstr "[Ny fil]" | |
149 | |
150 msgid "[Read errors]" | |
151 msgstr "[Læsefejl]" | |
152 | |
153 msgid "[RO]" | |
154 msgstr "[SB]" | |
155 | |
156 msgid "[readonly]" | |
157 msgstr "[skrivebeskyttet]" | |
158 | |
159 #, c-format | |
160 msgid "1 line --%d%%--" | |
161 msgstr "1 linje --%d%%--" | |
162 | |
163 #, c-format | |
164 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
165 msgstr "%ld linjer --%d%%--" | |
166 | |
167 #, c-format | |
168 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
169 msgstr "linje %ld af %ld --%d%%-- kol " | |
170 | |
171 msgid "[No Name]" | |
172 msgstr "[Intet navn]" | |
173 | |
174 msgid "help" | |
175 msgstr "hjælp" | |
176 | |
177 msgid "[Help]" | |
178 msgstr "[Hjælp]" | |
179 | |
180 msgid "[Preview]" | |
181 msgstr "[Forhåndsvisning]" | |
182 | |
183 msgid "All" | |
184 msgstr "Alt" | |
185 | |
186 msgid "Bot" | |
187 msgstr "Ned" | |
188 | |
189 msgid "Top" | |
190 msgstr "Øve" | |
191 | |
192 msgid "" | |
193 "\n" | |
194 "# Buffer list:\n" | |
195 msgstr "" | |
196 "\n" | |
197 "# Bufferliste:\n" | |
198 | |
199 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
200 msgstr "E382: Kan ikke skrive, 'buftype'-tilvalget er sat" | |
201 | |
202 msgid "[Prompt]" | |
203 msgstr "[Prompt]" | |
204 | |
205 msgid "[Scratch]" | |
206 msgstr "[Kladdeblok]" | |
207 | |
208 msgid "" | |
209 "\n" | |
210 "--- Signs ---" | |
211 msgstr "" | |
212 "\n" | |
213 "--- Signs ---" | |
214 | |
215 #, c-format | |
216 msgid "Signs for %s:" | |
217 msgstr "Signs for %s:" | |
218 | |
219 #, c-format | |
220 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
221 msgstr " linje=%ld id=%d navn=%s" | |
222 | |
223 msgid "E902: Cannot connect to port" | |
224 msgstr "E902: Kan ikke oprette forbindelse til port" | |
225 | |
226 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | |
227 msgstr "E901: gethostbyname() i channel_open()" | |
228 | |
229 msgid "E898: socket() in channel_open()" | |
230 msgstr "E898: socket() i channel_open()" | |
231 | |
232 msgid "E903: received command with non-string argument" | |
233 msgstr "E903: modtog kommando med argument som ikke er en streng" | |
234 | |
235 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" | |
236 msgstr "E904: sidste argument for udtryk/kald skal være et nummer" | |
237 | |
238 msgid "E904: third argument for call must be a list" | |
239 msgstr "E904: tredje argument for kald skal være en liste" | |
240 | |
241 #, c-format | |
242 msgid "E905: received unknown command: %s" | |
243 msgstr "E905: modtog ukendt kommando: %s" | |
244 | |
245 #, c-format | |
246 msgid "E630: %s(): write while not connected" | |
247 msgstr "E630: %s(): skrivning mens der ikke er forbindelse" | |
248 | |
249 #, c-format | |
250 msgid "E631: %s(): write failed" | |
251 msgstr "E631: %s(): skrivning mislykkedes" | |
252 | |
253 #, c-format | |
254 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" | |
255 msgstr "E917: Kan ikke bruge et callback med %s()" | |
256 | |
257 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" | |
258 msgstr "" | |
259 "E912: kan ikke bruge ch_evalexpr()/ch_sendexpr() med en rå- eller nl-kanal" | |
260 | |
261 msgid "E906: not an open channel" | |
262 msgstr "E906: ikke en åben kanal" | |
263 | |
264 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | |
265 msgstr "E920: _io-fil kræver at _name er sat" | |
266 | |
267 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | |
268 msgstr "E915: in_io-buffer kræver at in_buf eller in_name er sat" | |
269 | |
270 #, c-format | |
271 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | |
272 msgstr "E918: buffer skal være indlæst: %s" | |
273 | |
274 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | |
275 msgstr "E821: Filen er krypteret med ukendt metode" | |
276 | |
277 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | |
278 msgstr "Advarsel: Bruger en svag krypteringsmetode; se :help 'cm'" | |
279 | |
280 msgid "Enter encryption key: " | |
281 msgstr "Indtast krypteringsnøgle: " | |
282 | |
283 msgid "Enter same key again: " | |
284 msgstr "Indtast samme nøgle igen: " | |
285 | |
286 msgid "Keys don't match!" | |
287 msgstr "Nøglerne er ikke ens!" | |
288 | |
289 msgid "[crypted]" | |
290 msgstr "[crypted]" | |
291 | |
292 #, c-format | |
293 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
294 msgstr "E720: Manglende kolon i ordbog: %s" | |
295 | |
296 #, c-format | |
297 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
298 msgstr "E721: Duplikeret nøgle i ordbog: \"%s\"" | |
299 | |
300 #, c-format | |
301 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
302 msgstr "E722: Manglende komma i ordbog: %s" | |
303 | |
304 #, c-format | |
305 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
306 msgstr "E723: Manglende slutning på ordbog '}': %s" | |
307 | |
308 msgid "extend() argument" | |
309 msgstr "extend()-argument" | |
310 | |
311 #, c-format | |
312 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
313 msgstr "E737: Nøgle findes allerede: %s" | |
314 | |
315 #, c-format | |
316 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" | |
317 msgstr "E96: Kan ikke diff'e flere end %ld buffere" | |
318 | |
319 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | |
320 msgstr "E810: Kan ikke læse eller skrive midlertidige filer" | |
321 | |
322 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
323 msgstr "E97: Kan ikke oprette diff'er" | |
324 | |
325 msgid "Patch file" | |
326 msgstr "Patch-fil" | |
327 | |
328 msgid "E816: Cannot read patch output" | |
329 msgstr "E816: Kan ikke læse patch-output" | |
330 | |
331 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
332 msgstr "E98: Kan ikke læse diff-output" | |
333 | |
334 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
335 msgstr "E99: Nuværende buffer er ikke i diff-tilstand" | |
336 | |
337 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
338 msgstr "E793: Ingen anden buffer i diff-tilstand kan ændres" | |
339 | |
340 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
341 msgstr "E100: Ingen anden buffer i diff-tilstand" | |
342 | |
343 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
344 msgstr "" | |
345 "E101: Mere end to buffere i diff-tilstand, ved ikke hvilke der skal bruges" | |
346 | |
347 #, c-format | |
348 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
349 msgstr "E102: Kan ikke finde bufferen \"%s\"" | |
350 | |
351 #, c-format | |
352 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
353 msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i diff-tilstand" | |
354 | |
355 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
356 msgstr "E787: Buffer ændret uventet" | |
357 | |
358 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
359 msgstr "E104: Escape ikke tilladt i digraf" | |
360 | |
361 msgid "E544: Keymap file not found" | |
362 msgstr "E544: Keymap-fil ikke fundet" | |
363 | |
364 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
365 msgstr "E105: Bruger :loadkeymap ikke i en sourced fil" | |
366 | |
367 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
368 msgstr "E791: Tom keymap-post" | |
369 | |
370 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
371 msgstr " Fuldførelse af nøgleord (^N^P)" | |
372 | |
373 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
374 msgstr " ^X tilstand (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
375 | |
376 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
377 msgstr " Fuldførelse af hel linje (^L^N^P)" | |
378 | |
379 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
380 msgstr " Fuldførelse af filnavn (^F^N^P)" | |
381 | |
382 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
383 msgstr " Fuldførelse af tag (^]^N^P)" | |
384 | |
385 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
386 msgstr " Fuldførelse af sti (^N^P)" | |
387 | |
388 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
389 msgstr " Fuldførelse af definition (^D^N^P)" | |
390 | |
391 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
392 msgstr " Fuldførelse af ordbog (^K^N^P)" | |
393 | |
394 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
395 msgstr " Fuldførelse af tesaurus (^T^N^P)" | |
396 | |
397 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
398 msgstr " Fuldførelse af kommandolinje (^V^N^P)" | |
399 | |
400 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
401 msgstr " Fuldførelse af brugerdefineret (^U^N^P)" | |
402 | |
403 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
404 msgstr " Fuldførelse af omni (^O^N^P)" | |
405 | |
406 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
407 msgstr " Staveforslag (s^N^P)" | |
408 | |
409 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
410 msgstr " Fuldførelse af nøgleord local (^N^P)" | |
411 | |
412 msgid "Hit end of paragraph" | |
413 msgstr "Stødte på slutningen af afsnit" | |
414 | |
415 msgid "E839: Completion function changed window" | |
416 msgstr "E839: Fuldførelse-funktion ændrede vindue" | |
417 | |
418 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
419 msgstr "E840: Fuldførelse-funktion slettede tekst" | |
420 | |
421 msgid "'dictionary' option is empty" | |
422 msgstr "'dictionary'-tilvalget er tomt" | |
423 | |
424 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
425 msgstr "'thesaurus'-tilvalget er tomt" | |
426 | |
427 #, c-format | |
428 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
429 msgstr "Skanner ordbog: %s" | |
430 | |
431 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
432 msgstr " (indsæt) Rul (^E/^Y)" | |
433 | |
434 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
435 msgstr " (erstat) Rul (^E/^Y)" | |
436 | |
437 #, c-format | |
438 msgid "Scanning: %s" | |
439 msgstr "Skanner: %s" | |
440 | |
441 msgid "Scanning tags." | |
442 msgstr "Skanner tags." | |
443 | |
444 msgid "match in file" | |
445 msgstr "match i fil" | |
446 | |
447 msgid " Adding" | |
448 msgstr " Tilføjer" | |
449 | |
450 msgid "-- Searching..." | |
451 msgstr "-- Søger..." | |
452 | |
453 msgid "Back at original" | |
454 msgstr "Tilbage ved original" | |
455 | |
456 msgid "Word from other line" | |
457 msgstr "Ord fra anden linje" | |
458 | |
459 msgid "The only match" | |
460 msgstr "Det eneste match" | |
461 | |
462 #, c-format | |
463 msgid "match %d of %d" | |
464 msgstr "match %d af %d" | |
465 | |
466 #, c-format | |
467 msgid "match %d" | |
468 msgstr "match %d" | |
469 | |
470 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
471 msgstr "E18: Uventede tegn i :let" | |
472 | |
473 #, c-format | |
474 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
475 msgstr "E121: Udefineret variabel: %s" | |
476 | |
477 msgid "E111: Missing ']'" | |
478 msgstr "E111: Manglende ']'" | |
479 | |
480 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
481 msgstr "E719: Kan ikke bruge [:] med en ordbog" | |
482 | |
483 #, c-format | |
484 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
485 msgstr "E734: Forkert variabeltype for %s=" | |
486 | |
487 #, c-format | |
488 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
489 msgstr "E461: Ulovligt variabelnavn: %s" | |
490 | |
491 msgid "E806: using Float as a String" | |
492 msgstr "E806: bruger flydende kommatal som en streng" | |
493 | |
494 msgid "E687: Less targets than List items" | |
495 msgstr "E687: Færre mål end listepunkter" | |
496 | |
497 msgid "E688: More targets than List items" | |
498 msgstr "E688: Flere mål end listepunkter" | |
499 | |
500 msgid "Double ; in list of variables" | |
501 msgstr "Dobbelt ; i liste over variabler" | |
502 | |
503 #, c-format | |
504 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
505 msgstr "E738: Kan ikke opliste variabler for %s" | |
506 | |
507 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
508 msgstr "E689: Kan kun indeksere en liste eller ordbog" | |
509 | |
510 msgid "E708: [:] must come last" | |
511 msgstr "E708: [:] skal være sidst" | |
512 | |
513 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
514 msgstr "E709: [:] kræver en listeværdi" | |
515 | |
516 msgid "E710: List value has more items than target" | |
517 msgstr "E710: Listeværdi har flere punkter end mål" | |
518 | |
519 msgid "E711: List value has not enough items" | |
520 msgstr "E711: Listeværdi har ikke nok punkter" | |
521 | |
522 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
523 msgstr "E690: Manglende \"in\" efter :for" | |
524 | |
525 #, c-format | |
526 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
527 msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\"" | |
528 | |
529 #, c-format | |
530 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | |
531 msgstr "E940: Kan ikke låse eller låse op for variablen %s" | |
532 | |
533 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
534 msgstr "E743: variabel indlejret for dybt til at blive låst/låst op" | |
535 | |
536 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
537 msgstr "E109: Manglende ':' efter '?'" | |
538 | |
539 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
540 msgstr "E804: Kan ikke bruge '%' med flydende kommatal" | |
541 | |
542 msgid "E110: Missing ')'" | |
543 msgstr "E110: Manglende ')'" | |
544 | |
545 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
546 msgstr "E695: Kan ikke indeksere en funcref" | |
547 | |
548 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
549 msgstr "E909: Kan ikke indeksere en speciel variabel" | |
550 | |
551 #, c-format | |
552 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
553 msgstr "E112: Tilvalgsnavn mangler: %s" | |
554 | |
555 #, c-format | |
556 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
557 msgstr "E113: Ukendt tilvalg: %s" | |
558 | |
559 #, c-format | |
560 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
561 msgstr "E114: Manglende citationstegn: %s" | |
562 | |
563 #, c-format | |
564 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
565 msgstr "E115: Manglende citationstegn: %s" | |
566 | |
567 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" | |
568 msgstr "Ikke nok hukommelse til at sætte referencer, affaldsindsamling afbrudt!" | |
569 | |
570 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
571 msgstr "E724: variabel indlejret for dybt til at blive vist" | |
572 | |
573 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
574 msgstr "E805: Bruger et flydende kommatal som et nummer" | |
575 | |
576 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
577 msgstr "E703: Bruger en funcref som et nummer" | |
578 | |
579 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
580 msgstr "E745: Bruger en liste som et nummer" | |
581 | |
582 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
583 msgstr "E728: Bruger en ordbog som et nummer" | |
584 | |
585 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
586 msgstr "E910: Bruger et job som et nummer" | |
587 | |
588 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
589 msgstr "E913: Bruger en kanal som et nummer" | |
590 | |
591 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
592 msgstr "E891: Bruger en funcref som et fyldende kommatal" | |
593 | |
594 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
595 msgstr "E892: Bruger en streng som et flydende kommatal" | |
596 | |
597 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
598 msgstr "E893: Bruger en liste som et flydende kommatal" | |
599 | |
600 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
601 msgstr "E894: Bruger en ordbog som et flydende kommatal" | |
602 | |
603 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
604 msgstr "E907: Bruger en speciel værdi som et flydende kommatal" | |
605 | |
606 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
607 msgstr "E911: Bruger et job som et flydende kommatal" | |
608 | |
609 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
610 msgstr "E914: Bruger en kanal som et flydende kommatal" | |
611 | |
612 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
613 msgstr "E729: bruger funcref som en streng" | |
614 | |
615 msgid "E730: using List as a String" | |
616 msgstr "E730: bruger liste som en streng" | |
617 | |
618 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
619 msgstr "E731: bruger ordbog som en streng" | |
620 | |
621 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
622 msgstr "E908: bruger en ugyldig værdi som en streng" | |
623 | |
624 #, c-format | |
625 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
626 msgstr "E795: Kan ikke slette variablen %s" | |
627 | |
628 #, c-format | |
629 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
630 msgstr "E704: Funcref-variabelnavn skal begynde med et stort bogstav: %s" | |
631 | |
632 #, c-format | |
633 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
634 msgstr "E705: Variabelnavn er i konflikt med eksisterende funktion: %s" | |
635 | |
636 #, c-format | |
637 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
638 msgstr "E741: Værdien er låst: %s" | |
639 | |
640 msgid "Unknown" | |
641 msgstr "Ukendt" | |
642 | |
643 #, c-format | |
644 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
645 msgstr "E742: Kan ikke ændre værdien af %s" | |
646 | |
647 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
648 msgstr "E698: variabel indlejret for dybt til at lave en kopi" | |
649 | |
650 msgid "" | |
651 "\n" | |
652 "# global variables:\n" | |
653 msgstr "" | |
654 "\n" | |
655 "# globale variabler:\n" | |
656 | |
657 msgid "" | |
658 "\n" | |
659 "\tLast set from " | |
660 msgstr "" | |
661 "\n" | |
662 "\tSidst sat fra " | |
663 | |
664 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
665 msgstr "E691: Kan kun sammenligne liste med liste" | |
666 | |
667 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
668 msgstr "E692: Ugyldig handling for liste" | |
669 | |
670 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
671 msgstr "E735: Kan kun sammenligne ordbog med ordbog" | |
672 | |
673 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
674 msgstr "E736: Ugyldig handling for ordbog" | |
675 | |
676 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
677 msgstr "E694: Ugyldig handling for funcref'er" | |
678 | |
679 msgid "map() argument" | |
680 msgstr "map()-argument" | |
681 | |
682 msgid "filter() argument" | |
683 msgstr "filter()-argument" | |
684 | |
685 #, c-format | |
686 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
687 msgstr "E686: Argument af %s skal være en liste" | |
688 | |
689 msgid "E928: String required" | |
690 msgstr "E928: Streng kræves" | |
691 | |
692 msgid "E808: Number or Float required" | |
693 msgstr "E808: Nummer eller flydende kommatal kræves" | |
694 | |
695 msgid "add() argument" | |
696 msgstr "add()-argument" | |
697 | |
698 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
699 msgstr "E785: complete() kan kun bruges i indsæt-tilstand" | |
700 | |
701 msgid "&Ok" | |
702 msgstr "&Ok" | |
703 | |
704 #, c-format | |
705 msgid "+-%s%3ld line: " | |
706 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " | |
707 msgstr[0] "+-%s%3ld linje: " | |
708 msgstr[1] "+-%s%3ld linjer: " | |
709 | |
710 #, c-format | |
711 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
712 msgstr "E700: Ukendt funktion: %s" | |
713 | |
714 msgid "E922: expected a dict" | |
715 msgstr "E922: ventede en ordbog" | |
716 | |
717 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
718 msgstr "E923: Andet argument af function() skal være en liste eller en ordbog" | |
719 | |
720 msgid "" | |
721 "&OK\n" | |
722 "&Cancel" | |
723 msgstr "" | |
724 "&OK\n" | |
725 "&Annuller" | |
726 | |
727 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
728 msgstr "kaldte inputrestore() flere gange end inputsave()" | |
729 | |
730 msgid "insert() argument" | |
731 msgstr "insert()-argument" | |
732 | |
733 msgid "E786: Range not allowed" | |
734 msgstr "E786: Område ikke tilladt" | |
735 | |
736 msgid "E916: not a valid job" | |
737 msgstr "E916: ikke et gyldigt job" | |
738 | |
739 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
740 msgstr "E701: Ugyldig type for len()" | |
741 | |
742 #, c-format | |
743 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" | |
744 msgstr "E798: ID er reserveret til \":match\": %ld" | |
745 | |
746 msgid "E726: Stride is zero" | |
747 msgstr "E726: Stride er nul" | |
748 | |
749 msgid "E727: Start past end" | |
750 msgstr "E727: Start efter slutningen" | |
751 | |
752 msgid "<empty>" | |
753 msgstr "<tom>" | |
754 | |
755 msgid "E240: No connection to the X server" | |
756 msgstr "E240: Ingen forbindelse til X-serveren" | |
757 | |
758 #, c-format | |
759 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
760 msgstr "E241: Kan ikke sende til %s" | |
761 | |
762 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
763 msgstr "E277: Kan ikke læse et serversvar" | |
764 | |
765 msgid "E941: already started a server" | |
766 msgstr "E941: allerede startet en server" | |
767 | |
768 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
769 msgstr "E942: +clientserver-funktionalitet ikke tilgængelig" | |
770 | |
771 msgid "remove() argument" | |
772 msgstr "remove()-argument" | |
773 | |
774 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
775 msgstr "E655: For mange symbolske links (cyklus?)" | |
776 | |
777 msgid "reverse() argument" | |
778 msgstr "reverse()-argument" | |
779 | |
780 msgid "E258: Unable to send to client" | |
781 msgstr "E258: Kan ikke sende til klient" | |
782 | |
783 #, c-format | |
784 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
785 msgstr "E927: Ugyldig handling: '%s'" | |
786 | |
787 msgid "sort() argument" | |
788 msgstr "sort()-argument" | |
789 | |
790 msgid "uniq() argument" | |
791 msgstr "uniq()-argument" | |
792 | |
793 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
794 msgstr "E702: Sort-sammenligningsfunktion mislykkedes" | |
795 | |
796 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
797 msgstr "E882: Uniq-sammenligningsfunktion mislykkedes" | |
798 | |
799 msgid "(Invalid)" | |
800 msgstr "(Ugyldig)" | |
801 | |
802 #, c-format | |
803 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
804 msgstr "E935: ugyldigt undermatch-nummer: %d" | |
805 | |
806 msgid "E677: Error writing temp file" | |
807 msgstr "E677: Fejl ved skrivning af midlertidig fil" | |
808 | |
809 msgid "E921: Invalid callback argument" | |
810 msgstr "E921: Ugyldigt callback-argument" | |
811 | |
812 #, c-format | |
813 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" | |
814 msgstr "<%s>%s%s %d, hex %02x, oct %03o, digr %s" | |
815 | |
816 #, c-format | |
817 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
818 msgstr "<%s>%s%s %d, hex %02x, octal %03o" | |
819 | |
820 #, c-format | |
821 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" | |
822 msgstr "> %d, hex %04x, oct %o, digr %s" | |
823 | |
824 #, c-format | |
825 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" | |
826 msgstr "> %d, hex %08x, oct %o, digr %s" | |
827 | |
828 #, c-format | |
829 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
830 msgstr "> %d, hex %04x, octal %o" | |
831 | |
832 #, c-format | |
833 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
834 msgstr "> %d, hex %08x, octal %o" | |
835 | |
836 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
837 msgstr "E134: flyt linjer ind i dem selv" | |
838 | |
839 msgid "1 line moved" | |
840 msgstr "1 linje flyttet" | |
841 | |
842 #, c-format | |
843 msgid "%ld lines moved" | |
844 msgstr "%ld linjer flyttet" | |
845 | |
846 #, c-format | |
847 msgid "%ld lines filtered" | |
848 msgstr "%ld linjer filtreret" | |
849 | |
850 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
851 msgstr "E135: *Filter*-autokommandoer må ikke ændre nuværende buffer" | |
852 | |
853 msgid "[No write since last change]\n" | |
854 msgstr "[Ingen skrivning siden sidste ændring]\n" | |
855 | |
856 #, c-format | |
857 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
858 msgstr "%sviminfo: %s på linje: " | |
859 | |
860 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
861 msgstr "E136: viminfo: For mange fejl, springer resten af filen over" | |
862 | |
863 #, c-format | |
864 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
865 msgstr "Læser viminfo-filen \"%s\"%s%s%s" | |
866 | |
867 msgid " info" | |
868 msgstr " info" | |
869 | |
870 msgid " marks" | |
871 msgstr " mærker" | |
872 | |
873 msgid " oldfiles" | |
874 msgstr " gamle filer" | |
875 | |
876 msgid " FAILED" | |
877 msgstr " MISLYKKEDES" | |
878 | |
879 #, c-format | |
880 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
881 msgstr "E137: Viminfo-filen er skrivebeskyttet: %s" | |
882 | |
883 #, c-format | |
884 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
885 msgstr "E929: For mange midlertidige filer for viminfo, såsom %s!" | |
886 | |
887 #, c-format | |
888 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
889 msgstr "E138: Kan ikke skrive viminfo-filen %s!" | |
890 | |
891 #, c-format | |
892 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
893 msgstr "Skriver viminfo-filen \"%s\"" | |
894 | |
895 #, c-format | |
896 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
897 msgstr "E886: Kan ikke omdøbe viminfo-fil til %s!" | |
898 | |
899 #, c-format | |
900 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
901 msgstr "# Denne viminfo-fil blev genereret af Vim %s.\n" | |
902 | |
903 msgid "" | |
904 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
905 "\n" | |
906 msgstr "" | |
907 "# Du kan redigere den, hvis du er forsigtig!\n" | |
908 "\n" | |
909 | |
910 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
911 msgstr "# Værdien af 'encoding' da filen blev skrevet\n" | |
912 | |
913 msgid "Illegal starting char" | |
914 msgstr "Ulovligt tegn i begyndelsen" | |
915 | |
916 msgid "" | |
917 "\n" | |
918 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
919 msgstr "" | |
920 "\n" | |
921 "#-bjælkelinjer, kopieret ordret:\n" | |
922 | |
923 msgid "Save As" | |
924 msgstr "Gem som" | |
925 | |
926 msgid "Write partial file?" | |
927 msgstr "Skriv ufuldstændig fil?" | |
928 | |
929 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
930 msgstr "E140: Brug ! til at skrive ufuldstændig buffer" | |
931 | |
932 #, c-format | |
933 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
934 msgstr "Overskriv eksisterende fil \"%s\"?" | |
935 | |
936 #, c-format | |
937 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
938 msgstr "Swap-filen \"%s\" findes, overskriv alligevel?" | |
939 | |
940 #, c-format | |
941 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
942 msgstr "E768: Swap-filen findes: %s (:silent! tilsidesætter)" | |
943 | |
944 #, c-format | |
945 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
946 msgstr "E141: Intet filnavn for buffer %ld" | |
947 | |
948 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
949 msgstr "E142: Fil ikke skrevet: Skrivning er deaktiveret af 'write'-tilvalget" | |
950 | |
951 #, c-format | |
952 msgid "" | |
953 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
954 "Do you wish to write anyway?" | |
955 msgstr "" | |
956 "'readonly'-tilvalget er sat for \"%s\".\n" | |
957 "Vil du skrive alligevel?" | |
958 | |
959 #, c-format | |
960 msgid "" | |
961 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
962 "It may still be possible to write it.\n" | |
963 "Do you wish to try?" | |
964 msgstr "" | |
965 "Filtilladelserne for \"%s\" er skrivebeskyttede.\n" | |
966 "Der kan stadig være mulighed for at skrive den.\n" | |
967 "Vil du prøve?" | |
968 | |
969 #, c-format | |
970 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
971 msgstr "E505: \"%s\" er skrivebeskyttet (tilføj ! for at tilsidesætte)" | |
972 | |
973 msgid "Edit File" | |
974 msgstr "Rediger fil" | |
975 | |
976 #, c-format | |
977 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
978 msgstr "E143: Autokommandoer slettede uventede ny buffer %s" | |
979 | |
980 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
981 msgstr "E144: ikke-numerisk argument til :z" | |
982 | |
983 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
984 msgstr "E145: Skalkommandoer er ikke tilladt i rvim" | |
985 | |
986 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
987 msgstr "E146: Regulære udtryk kan ikke afgrænses af bogstaver" | |
988 | |
989 #, c-format | |
990 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
991 msgstr "erstat med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
992 | |
993 msgid "(Interrupted) " | |
994 msgstr "(Afbrudt) " | |
995 | |
996 msgid "1 match" | |
997 msgstr "1 match" | |
998 | |
999 msgid "1 substitution" | |
1000 msgstr "1 erstatning" | |
1001 | |
1002 #, c-format | |
1003 msgid "%ld matches" | |
1004 msgstr "%ld match" | |
1005 | |
1006 #, c-format | |
1007 msgid "%ld substitutions" | |
1008 msgstr "%ld erstatninger" | |
1009 | |
1010 msgid " on 1 line" | |
1011 msgstr " på 1 linje" | |
1012 | |
1013 #, c-format | |
1014 msgid " on %ld lines" | |
1015 msgstr " på %ld linjer" | |
1016 | |
1017 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" | |
1018 msgstr "E147: Kan ikke foretage :global rekursivt med et område" | |
1019 | |
1020 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1021 msgstr "E148: Regulære udtryk mangler fra global" | |
1022 | |
1023 #, c-format | |
1024 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1025 msgstr "Mønster fundet på hver linje: %s" | |
1026 | |
1027 #, c-format | |
1028 msgid "Pattern not found: %s" | |
1029 msgstr "Mønster ikke fundet: %s" | |
1030 | |
1031 msgid "" | |
1032 "\n" | |
1033 "# Last Substitute String:\n" | |
1034 "$" | |
1035 msgstr "" | |
1036 "\n" | |
1037 "# Sidste erstatningsstreng:\n" | |
1038 "$" | |
1039 | |
1040 msgid "E478: Don't panic!" | |
1041 msgstr "E478: Tag det bare helt roligt!" | |
1042 | |
1043 #, c-format | |
1044 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1045 msgstr "E661: Beklager, ingen '%s' hjælp til %s" | |
1046 | |
1047 #, c-format | |
1048 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1049 msgstr "E149: Beklager, ingen hjælp til %s" | |
1050 | |
1051 #, c-format | |
1052 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1053 msgstr "Beklager, hjælpfilen \"%s\" ikke fundet" | |
1054 | |
1055 #, c-format | |
1056 msgid "E151: No match: %s" | |
1057 msgstr "E151: Intet match: %s" | |
1058 | |
1059 #, c-format | |
1060 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1061 msgstr "E152: Kan ikke åbne %s til skrivning" | |
1062 | |
1063 #, c-format | |
1064 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1065 msgstr "E153: Kan ikke åbne %s til læsning" | |
1066 | |
1067 #, c-format | |
1068 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1069 msgstr "E670: Blanding af kodninger for hjælpfiler i samme sprog: %s" | |
1070 | |
1071 #, c-format | |
1072 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1073 msgstr "E154: Duplikeret tag \"%s\" i fil %s/%s" | |
1074 | |
1075 #, c-format | |
1076 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1077 msgstr "E150: Ikke en mappe: %s" | |
1078 | |
1079 #, c-format | |
1080 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1081 msgstr "E160: Ukendt sign-kommando: %s" | |
1082 | |
1083 msgid "E156: Missing sign name" | |
1084 msgstr "E156: Manglende sign-navn" | |
1085 | |
1086 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1087 msgstr "E612: For mange signs defineret" | |
1088 | |
1089 #, c-format | |
1090 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1091 msgstr "E239: Ugyldig sign-tekst: %s" | |
1092 | |
1093 #, c-format | |
1094 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1095 msgstr "E155: Ukendt sign: %s" | |
1096 | |
1097 msgid "E159: Missing sign number" | |
1098 msgstr "E159: Manglende sign-nummer" | |
1099 | |
1100 #, c-format | |
1101 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1102 msgstr "E158: Ugyldigt buffernavn: %s" | |
1103 | |
1104 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | |
1105 msgstr "E934: Kan ikke hoppe til en buffer som ikke har et navn" | |
1106 | |
1107 #, c-format | |
1108 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1109 msgstr "E157: Ugyldigt sign-ID: %ld" | |
1110 | |
1111 #, c-format | |
1112 msgid "E885: Not possible to change sign %s" | |
1113 msgstr "E885: Det er ikke muligt at ændre sign %s" | |
1114 | |
1115 msgid " (NOT FOUND)" | |
1116 msgstr " (IKKE FUNDET)" | |
1117 | |
1118 msgid " (not supported)" | |
1119 msgstr " (understøttes ikke)" | |
1120 | |
1121 msgid "[Deleted]" | |
1122 msgstr "[Slettet]" | |
1123 | |
1124 msgid "No old files" | |
1125 msgstr "Ingen gamle filer" | |
1126 | |
1127 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1128 msgstr "Går i fejlretningstilstand. Skriv \"cont\" for at fortsætte." | |
1129 | |
1130 #, c-format | |
1131 msgid "Oldval = \"%s\"" | |
1132 msgstr "Oldval = \"%s\"" | |
1133 | |
1134 #, c-format | |
1135 msgid "Newval = \"%s\"" | |
1136 msgstr "Newval = \"%s\"" | |
1137 | |
1138 #, c-format | |
1139 msgid "line %ld: %s" | |
1140 msgstr "linje %ld: %s" | |
1141 | |
1142 #, c-format | |
1143 msgid "cmd: %s" | |
1144 msgstr "cmd: %s" | |
1145 | |
1146 msgid "frame is zero" | |
1147 msgstr "ramme er nul" | |
1148 | |
1149 #, c-format | |
1150 msgid "frame at highest level: %d" | |
1151 msgstr "ramme på højeste niveau: %d" | |
1152 | |
1153 #, c-format | |
1154 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1155 msgstr "Breakpoint i \"%s%s\" linje %ld" | |
1156 | |
1157 #, c-format | |
1158 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1159 msgstr "E161: Breakpoint ikke fundet: %s" | |
1160 | |
1161 msgid "No breakpoints defined" | |
1162 msgstr "Ingen breakpoints defineret" | |
1163 | |
1164 #, c-format | |
1165 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1166 msgstr "%3d %s %s linje %ld" | |
1167 | |
1168 #, c-format | |
1169 msgid "%3d expr %s" | |
1170 msgstr "%3d udtryk %s" | |
1171 | |
1172 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
1173 msgstr "E750: Brug først \":profile start {fname}\"" | |
1174 | |
1175 #, c-format | |
1176 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1177 msgstr "Gem ændringer til \"%s\"?" | |
1178 | |
1179 #, c-format | |
1180 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
1181 msgstr "E947: Job kører stadig i bufferen \"%s\"" | |
1182 | |
1183 #, c-format | |
1184 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1185 msgstr "E162: Ingen skrivning siden sidste ændring for bufferen \"%s\"" | |
1186 | |
1187 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1188 msgstr "Advarsel: Indtastede anden buffer uventede (tjek autokommandoer)" | |
1189 | |
1190 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1191 msgstr "E163: Der er kun én fil at redigere" | |
1192 | |
1193 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1194 msgstr "E164: Kan ikke gå før første fil" | |
1195 | |
1196 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1197 msgstr "E165: Kan ikke gå over sidste fil" | |
1198 | |
1199 #, c-format | |
1200 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1201 msgstr "E666: kompiler understøttes ikke: %s" | |
1202 | |
1203 #, c-format | |
1204 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1205 msgstr "Søger efter \"%s\" i \"%s\"" | |
1206 | |
1207 #, c-format | |
1208 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1209 msgstr "Søger efter \"%s\"" | |
1210 | |
1211 #, c-format | |
1212 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
1213 msgstr "ikke fundet i '%s': \"%s\"" | |
1214 | |
1215 #, c-format | |
1216 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
1217 msgstr "W20: Krævede python-version 2.x understøttes ikke, ignorerer fil: %s" | |
1218 | |
1219 #, c-format | |
1220 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
1221 msgstr "W21: Krævede python-version 3.x understøttes ikke, ignorerer fil: %s" | |
1222 | |
1223 msgid "Source Vim script" | |
1224 msgstr "Source Vim-script" | |
1225 | |
1226 #, c-format | |
1227 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1228 msgstr "Kan ikke source en mappe: \"%s\"" | |
1229 | |
1230 #, c-format | |
1231 msgid "could not source \"%s\"" | |
1232 msgstr "kunne ikke source \"%s\"" | |
1233 | |
1234 #, c-format | |
1235 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1236 msgstr "linje %ld: kunne ikke source \"%s\"" | |
1237 | |
1238 #, c-format | |
1239 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1240 msgstr "sourcing \"%s\"" | |
1241 | |
1242 #, c-format | |
1243 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1244 msgstr "linje %ld: sourcing \"%s\"" | |
1245 | |
1246 #, c-format | |
1247 msgid "finished sourcing %s" | |
1248 msgstr "færdig med sourcing af %s" | |
1249 | |
1250 #, c-format | |
1251 msgid "continuing in %s" | |
1252 msgstr "fortsætter i %s" | |
1253 | |
1254 msgid "modeline" | |
1255 msgstr "tilstandslinje" | |
1256 | |
1257 msgid "--cmd argument" | |
1258 msgstr "--cmd-argument" | |
1259 | |
1260 msgid "-c argument" | |
1261 msgstr "-c-argument" | |
1262 | |
1263 msgid "environment variable" | |
1264 msgstr "miljøvariabel" | |
1265 | |
1266 msgid "error handler" | |
1267 msgstr "fejlhåndtering" | |
1268 | |
1269 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1270 msgstr "W15: Advarsel: Forkert linjeseparator, ^M mangler muligvis" | |
1271 | |
1272 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1273 msgstr "E167: :scriptencoding brugt udenfor en sourced fil" | |
1274 | |
1275 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1276 msgstr "E168: :finish udenfor en sourced fil" | |
1277 | |
1278 #, c-format | |
1279 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1280 msgstr "Nuværende %ssprog: \"%s\"" | |
1281 | |
1282 #, c-format | |
1283 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1284 msgstr "E197: Kan ikke sætte sprog til \"%s\"" | |
1285 | |
1286 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1287 msgstr "Går i Ex-tilstand. Skriv \"visual\" for at gå til normal tilstand." | |
1288 | |
1289 msgid "E501: At end-of-file" | |
1290 msgstr "E501: Ved filens slutning" | |
1291 | |
1292 msgid "E169: Command too recursive" | |
1293 msgstr "E169: Kommando for rekursiv" | |
1294 | |
1295 #, c-format | |
1296 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1297 msgstr "E605: Undtagelse ikke fanget: %s" | |
1298 | |
1299 msgid "End of sourced file" | |
1300 msgstr "Slut på sourced fil" | |
1301 | |
1302 msgid "End of function" | |
1303 msgstr "Slutning af funktion" | |
1304 | |
1305 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1306 msgstr "E464: Flertydig brug af brugerdefineret kommando" | |
1307 | |
1308 msgid "E492: Not an editor command" | |
1309 msgstr "E492: Ikke en editor-kommando" | |
1310 | |
1311 msgid "E493: Backwards range given" | |
1312 msgstr "E493: Baglæns område givet" | |
1313 | |
1314 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1315 msgstr "Baglæns område givet, OK at bytte om" | |
1316 | |
1317 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1318 msgstr "E494: Brug w eller w>>" | |
1319 | |
1320 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1321 msgstr "E943: Kommandotabel skal opdateres, kør 'make cmdidxs'" | |
1322 | |
1323 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1324 msgstr "E319: Beklager, kommandoen er ikke tilgængelig i denne version" | |
1325 | |
1326 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1327 msgstr "1 fil mere at redigere. Afslut alligevel?" | |
1328 | |
1329 #, c-format | |
1330 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1331 msgstr "%d filer mere at redigere. Afslut alligevel?" | |
1332 | |
1333 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1334 msgstr "E173: 1 fil mere at redigere" | |
1335 | |
1336 #, c-format | |
1337 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1338 msgstr "E173: %ld filer mere at redigere" | |
1339 | |
1340 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1341 msgstr "E174: Kommandoen findes allerede: tilføj ! for at erstatte den" | |
1342 | |
1343 msgid "" | |
1344 "\n" | |
1345 " Name Args Address Complete Definition" | |
1346 msgstr "" | |
1347 "\n" | |
1348 " Navn Argumenter Adresse Fuldført Definition" | |
1349 | |
1350 msgid "No user-defined commands found" | |
1351 msgstr "Fandt ingen brugerdefinerede kommandoer" | |
1352 | |
1353 msgid "E175: No attribute specified" | |
1354 msgstr "E175: Ingen attribut angivet" | |
1355 | |
1356 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1357 msgstr "E176: Ugyldigt antal argumenter" | |
1358 | |
1359 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1360 msgstr "E177: Tælling må ikke angives to gange" | |
1361 | |
1362 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1363 msgstr "E178: Ugyldig standardværdi for tælling" | |
1364 | |
1365 msgid "E179: argument required for -complete" | |
1366 msgstr "E179: argument kræves til -complete" | |
1367 | |
1368 msgid "E179: argument required for -addr" | |
1369 msgstr "E179: argument kræves til -addr" | |
1370 | |
1371 #, c-format | |
1372 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1373 msgstr "E181: Ugyldig attribut: %s" | |
1374 | |
1375 msgid "E182: Invalid command name" | |
1376 msgstr "E182: Ugyldigt kommandonavn" | |
1377 | |
1378 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1379 msgstr "E183: Brugerdefinerede kommandoer skal begynde med et stort bogstav" | |
1380 | |
1381 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
1382 msgstr "E841: Reserveret navn, kan ikke bruges til brugerdefineret kommando" | |
1383 | |
1384 #, c-format | |
1385 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1386 msgstr "E184: Ingen sådan brugerdefineret kommando: %s" | |
1387 | |
1388 #, c-format | |
1389 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
1390 msgstr "E180: Ugyldig værdi for adressetype: %s" | |
1391 | |
1392 #, c-format | |
1393 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1394 msgstr "E180: Ugyldig complete-værdi: %s" | |
1395 | |
1396 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1397 msgstr "E468: Fuldførelse-argument kun tilladt for tilpasset fuldførelse" | |
1398 | |
1399 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1400 msgstr "E467: Tilpasset fuldførelse kræver et funktion-argument" | |
1401 | |
1402 msgid "unknown" | |
1403 msgstr "ukendt" | |
1404 | |
1405 #, c-format | |
1406 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
1407 msgstr "E185: Kan ikke finde farveskemaet '%s'" | |
1408 | |
1409 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1410 msgstr "Hejsa, Vim-bruger!" | |
1411 | |
1412 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1413 msgstr "E784: Kan ikke lukke sidste fanebladsside" | |
1414 | |
1415 msgid "Already only one tab page" | |
1416 msgstr "Allerede kun én fanebladsside" | |
1417 | |
1418 msgid "Edit File in new window" | |
1419 msgstr "Rediger fil i nyt vindue" | |
1420 | |
1421 #, c-format | |
1422 msgid "Tab page %d" | |
1423 msgstr "Fanebladsside %d" | |
1424 | |
1425 msgid "No swap file" | |
1426 msgstr "Ingen swap-fil" | |
1427 | |
1428 msgid "Append File" | |
1429 msgstr "Tilføj fil til slutningen" | |
1430 | |
1431 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1432 msgstr "" | |
1433 "E747: Kan ikke skifte mappe, buffer er ændret (tilføj ! for at tilsidesætte)" | |
1434 | |
1435 msgid "E186: No previous directory" | |
1436 msgstr "E186: Ingen tidligere ordbog" | |
1437 | |
1438 msgid "E187: Unknown" | |
1439 msgstr "E187: Ukendt" | |
1440 | |
1441 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1442 msgstr "E465: :winsize kræver to nummer-argumenter" | |
1443 | |
1444 #, c-format | |
1445 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1446 msgstr "Vinduesplacering: X %d, Y %d" | |
1447 | |
1448 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1449 msgstr "" | |
1450 "E188: Indhentelse af vinduesplacering ikke implementeret på denne platform" | |
1451 | |
1452 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1453 msgstr "E466: :winpos kræver to nummer-argumenter" | |
1454 | |
1455 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1456 msgstr "E930: Kan ikke bruge :redir i execute()" | |
1457 | |
1458 msgid "Save Redirection" | |
1459 msgstr "Gem omdirigering" | |
1460 | |
1461 msgid "Save View" | |
1462 msgstr "Gem visning" | |
1463 | |
1464 msgid "Save Session" | |
1465 msgstr "Gem session" | |
1466 | |
1467 msgid "Save Setup" | |
1468 msgstr "Gem opsætning" | |
1469 | |
1470 #, c-format | |
1471 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1472 msgstr "E739: Kan ikke oprette mappe: %s" | |
1473 | |
1474 #, c-format | |
1475 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1476 msgstr "E189: \"%s\" findes (tilføj ! for at tilsidesætte)" | |
1477 | |
1478 #, c-format | |
1479 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1480 msgstr "E190: Kan ikke åbne \"%s\" til skrivning" | |
1481 | |
1482 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1483 msgstr "" | |
1484 "E191: Argument skal være et bogstav eller retvendt/omvendt citationstegn" | |
1485 | |
1486 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1487 msgstr "E192: Rekursiv brug af :normal for dyb" | |
1488 | |
1489 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
1490 msgstr "E809: #< er ikke tilgængelig uden +eval-funktionaliteten" | |
1491 | |
1492 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1493 msgstr "E194: Intet alternate-filnavn til erstatning for '#'" | |
1494 | |
1495 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1496 msgstr "E495: intet autokommando-filnavn til erstatning for \"<afile>\"" | |
1497 | |
1498 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1499 msgstr "E496: intet autokommando-buffernummer til erstatning for \"<abuf>\"" | |
1500 | |
1501 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1502 msgstr "E497: intet autokommando-matchnavn til erstatning for \"<amatch>\"" | |
1503 | |
1504 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1505 msgstr "E498: intet :source-filnavn til erstatning for \"<sfile>\"" | |
1506 | |
1507 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | |
1508 msgstr "E842: intet linjenummer til brug for \"<slnum>\"" | |
1509 | |
1510 #, no-c-format | |
1511 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1512 msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker kun med \":p:h\"" | |
1513 | |
1514 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1515 msgstr "E500: Evaluerer til en tom streng" | |
1516 | |
1517 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1518 msgstr "E195: Kan ikke åbne viminfo-fil til læsning" | |
1519 | |
1520 msgid "Untitled" | |
1521 msgstr "Unavngivet" | |
1522 | |
1523 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1524 msgstr "E196: Ingen digraffer i denne version" | |
1525 | |
1526 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1527 msgstr "E608: Kan ikke :throw-undtagelser med 'Vim'-præfiks" | |
1528 | |
1529 #, c-format | |
1530 msgid "Exception thrown: %s" | |
1531 msgstr "Undtagelse kastet: %s" | |
1532 | |
1533 #, c-format | |
1534 msgid "Exception finished: %s" | |
1535 msgstr "Undtagelse færdig: %s" | |
1536 | |
1537 #, c-format | |
1538 msgid "Exception discarded: %s" | |
1539 msgstr "Undtagelse forkastet: %s" | |
1540 | |
1541 #, c-format | |
1542 msgid "%s, line %ld" | |
1543 msgstr "%s, linje %ld" | |
1544 | |
1545 #, c-format | |
1546 msgid "Exception caught: %s" | |
1547 msgstr "Undtagelse fanget: %s" | |
1548 | |
1549 #, c-format | |
1550 msgid "%s made pending" | |
1551 msgstr "%s gjort afventende" | |
1552 | |
1553 #, c-format | |
1554 msgid "%s resumed" | |
1555 msgstr "%s genoptaget" | |
1556 | |
1557 #, c-format | |
1558 msgid "%s discarded" | |
1559 msgstr "%s forkastet" | |
1560 | |
1561 msgid "Exception" | |
1562 msgstr "Undtagelse" | |
1563 | |
1564 msgid "Error and interrupt" | |
1565 msgstr "Fejl og afbryd" | |
1566 | |
1567 msgid "Error" | |
1568 msgstr "Fejl" | |
1569 | |
1570 msgid "Interrupt" | |
1571 msgstr "Afbryd" | |
1572 | |
1573 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1574 msgstr "E579: :if-indlejring for dyb" | |
1575 | |
1576 msgid "E580: :endif without :if" | |
1577 msgstr "E580: :endif uden :if" | |
1578 | |
1579 msgid "E581: :else without :if" | |
1580 msgstr "E581: :else uden :if" | |
1581 | |
1582 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1583 msgstr "E582: :elseif uden :if" | |
1584 | |
1585 msgid "E583: multiple :else" | |
1586 msgstr "E583: flere :else" | |
1587 | |
1588 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1589 msgstr "E584: :elseif efter :else" | |
1590 | |
1591 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1592 msgstr "E585: :while/:for-indlejring for dyb" | |
1593 | |
1594 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1595 msgstr "E586: :continue uden :while eller :for" | |
1596 | |
1597 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1598 msgstr "E587: :break uden :while eller :for" | |
1599 | |
1600 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1601 msgstr "E732: Bruger :endfor med :while" | |
1602 | |
1603 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1604 msgstr "E733: Bruger :endwhile med :for" | |
1605 | |
1606 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1607 msgstr "E601: :try-indlejring for dyb" | |
1608 | |
1609 msgid "E603: :catch without :try" | |
1610 msgstr "E603: :catch uden :try" | |
1611 | |
1612 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1613 msgstr "E604: :catch efter :finally" | |
1614 | |
1615 msgid "E606: :finally without :try" | |
1616 msgstr "E606: :finally uden :try" | |
1617 | |
1618 msgid "E607: multiple :finally" | |
1619 msgstr "E607: flere :finally" | |
1620 | |
1621 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1622 msgstr "E602: :endtry uden :try" | |
1623 | |
1624 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1625 msgstr "E193: :endfunction ikke i en funktion" | |
1626 | |
1627 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1628 msgstr "E788: Ikke tilladt at redigere anden buffer nu" | |
1629 | |
1630 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1631 msgstr "E811: Ikke tilladt at ændre bufferinformation nu" | |
1632 | |
1633 msgid "tagname" | |
1634 msgstr "tagnavn" | |
1635 | |
1636 msgid " kind file\n" | |
1637 msgstr " kind-fil\n" | |
1638 | |
1639 msgid "'history' option is zero" | |
1640 msgstr "'history'-tilvalget er nul" | |
1641 | |
1642 #, c-format | |
1643 msgid "" | |
1644 "\n" | |
1645 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1646 msgstr "" | |
1647 "\n" | |
1648 "# %s Historik (nyeste til ældste):\n" | |
1649 | |
1650 msgid "Command Line" | |
1651 msgstr "Kommandolinje" | |
1652 | |
1653 msgid "Search String" | |
1654 msgstr "Søgestreng" | |
1655 | |
1656 msgid "Expression" | |
1657 msgstr "Udtryk" | |
1658 | |
1659 msgid "Input Line" | |
1660 msgstr "Inputlinje" | |
1661 | |
1662 msgid "Debug Line" | |
1663 msgstr "Fejlretningslinje" | |
1664 | |
1665 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1666 msgstr "E198: cmd_pchar efter kommandolængden" | |
1667 | |
1668 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1669 msgstr "E199: Aktivt vindue eller buffer slettet" | |
1670 | |
1671 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
1672 msgstr "E812: Autokommandoer ændrede buffer eller buffernavn" | |
1673 | |
1674 msgid "Illegal file name" | |
1675 msgstr "Ulovlig filnavn" | |
1676 | |
1677 msgid "is a directory" | |
1678 msgstr "er en mappe" | |
1679 | |
1680 msgid "is not a file" | |
1681 msgstr "er ikke en fil" | |
1682 | |
1683 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1684 msgstr "er en enhed (deaktiveret med 'opendevice'-tilvalget)" | |
1685 | |
1686 msgid "[New File]" | |
1687 msgstr "[Ny fil]" | |
1688 | |
1689 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1690 msgstr "[Ny MAPPE]" | |
1691 | |
1692 msgid "[File too big]" | |
1693 msgstr "[Filen er for stor]" | |
1694 | |
1695 msgid "[Permission Denied]" | |
1696 msgstr "[Tilladelse nægtet]" | |
1697 | |
1698 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1699 msgstr "E200: *ReadPre-autokommandoer gjorde filen ulæselig" | |
1700 | |
1701 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1702 msgstr "E201: *ReadPre-autokommandoer må ikke ændre nuværende buffer" | |
1703 | |
1704 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1705 msgstr "Vim: Læser fra stdin...\n" | |
1706 | |
1707 msgid "Reading from stdin..." | |
1708 msgstr "Læser fra stdin..." | |
1709 | |
1710 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1711 msgstr "E202: Konvertering gjorde filen ulæselig!" | |
1712 | |
1713 msgid "[fifo/socket]" | |
1714 msgstr "[fifo/sokkel]" | |
1715 | |
1716 msgid "[fifo]" | |
1717 msgstr "[fifo]" | |
1718 | |
1719 msgid "[socket]" | |
1720 msgstr "[sokkel]" | |
1721 | |
1722 msgid "[character special]" | |
1723 msgstr "[character special]" | |
1724 | |
1725 msgid "[CR missing]" | |
1726 msgstr "[CR mangler]" | |
1727 | |
1728 msgid "[long lines split]" | |
1729 msgstr "[opdeling af lange linjer]" | |
1730 | |
1731 msgid "[NOT converted]" | |
1732 msgstr "[IKKE konverteret]" | |
1733 | |
1734 msgid "[converted]" | |
1735 msgstr "[konverteret]" | |
1736 | |
1737 #, c-format | |
1738 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1739 msgstr "[KONVERTERINGSFEJL på linje %ld]" | |
1740 | |
1741 #, c-format | |
1742 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1743 msgstr "[ULOVLIG BYTE på linje %ld]" | |
1744 | |
1745 msgid "[READ ERRORS]" | |
1746 msgstr "[LÆSEFEJL]" | |
1747 | |
1748 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1749 msgstr "Kan ikke finde midlertidig fil til konvertering" | |
1750 | |
1751 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1752 msgstr "Konvertering med 'charconvert' mislykkedes" | |
1753 | |
1754 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1755 msgstr "kan ikke læse output af 'charconvert'" | |
1756 | |
1757 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1758 msgstr "E676: Ingen matchende autokommandoer for acwrite-buffer" | |
1759 | |
1760 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1761 msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller udlæste buffer som skal skrives" | |
1762 | |
1763 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1764 msgstr "E204: Autokommando ændrede antal linjer på en uventede måde" | |
1765 | |
1766 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
1767 msgstr "NetBeans tillader ikke skrivninger af uændrede buffere" | |
1768 | |
1769 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1770 msgstr "Ufuldstændige skrivninger er ikke tilladt for NetBeans-buffere" | |
1771 | |
1772 msgid "is not a file or writable device" | |
1773 msgstr "er ikke en fil eller enhed som der kan skrives til" | |
1774 | |
1775 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
1776 msgstr "skrivning til enhed er deaktiveret med 'opendevice'-tilvalget" | |
1777 | |
1778 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1779 msgstr "er skrivebeskyttet (tilføj ! for at tilsidesætte)" | |
1780 | |
1781 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1782 msgstr "" | |
1783 "E506: Kan ikke skrive til sikkerhedskopieret fil (tilføj ! for at " | |
1784 "tilsidesætte)" | |
1785 | |
1786 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1787 msgstr "" | |
1788 "E507: Fejl ved lukning af sikkerhedskopieret fil (tilføj ! for at " | |
1789 "tilsidesætte)" | |
1790 | |
1791 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1792 msgstr "" | |
1793 "E508: Kan ikke læse fil til sikkerhedskopiering (tilføj ! for at " | |
1794 "tilsidesætte)" | |
1795 | |
1796 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1797 msgstr "" | |
1798 "E509: Kan ikke oprette (create) sikkerhedskopieret fil (tilføj ! for at " | |
1799 "tilsidesætte)" | |
1800 | |
1801 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1802 msgstr "" | |
1803 "E510: Kan ikke oprette (make) sikkerhedskopieret fil (tilføj ! for at " | |
1804 "tilsidesætte)" | |
1805 | |
1806 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1807 msgstr "E214: Kan ikke finde midlertidig fil til skrivning" | |
1808 | |
1809 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1810 msgstr "E213: Kan ikke konvertere (tilføj ! for at skrive uden konvertering)" | |
1811 | |
1812 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1813 msgstr "E166: Kan ikke åbne linket fil til skrivning" | |
1814 | |
1815 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1816 msgstr "E212: Kan ikke åbne filen til skrivning" | |
1817 | |
1818 msgid "E949: File changed while writing" | |
1819 msgstr "E949: Filen blev ændret ved skrivning" | |
1820 | |
1821 msgid "E512: Close failed" | |
1822 msgstr "E512: Lukning mislykkedes" | |
1823 | |
1824 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1825 msgstr "" | |
1826 "E513: fejl ved skrivning, konvertering mislykkedes (gør 'fenc' tom for at " | |
1827 "tilsidesætte)" | |
1828 | |
1829 #, c-format | |
1830 msgid "" | |
1831 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1832 "override)" | |
1833 msgstr "" | |
1834 "E513: fejl ved skrivning, konvertering mislykkedes på linje %ld (gør 'fenc' " | |
1835 "tom for at tilsidesætte)" | |
1836 | |
1837 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1838 msgstr "E514: skrivefejl (er filsystemet fuldt?)" | |
1839 | |
1840 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1841 msgstr " KONVERTERINGSFEJL" | |
1842 | |
1843 #, c-format | |
1844 msgid " in line %ld;" | |
1845 msgstr " på linje %ld;" | |
1846 | |
1847 msgid "[Device]" | |
1848 msgstr "[Enhed]" | |
1849 | |
1850 msgid "[New]" | |
1851 msgstr "[Ny]" | |
1852 | |
1853 msgid " [a]" | |
1854 msgstr " [a]" | |
1855 | |
1856 msgid " appended" | |
1857 msgstr " tilføjet i slutningen" | |
1858 | |
1859 msgid " [w]" | |
1860 msgstr " [s]" | |
1861 | |
1862 msgid " written" | |
1863 msgstr " skrevet" | |
1864 | |
1865 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1866 msgstr "E205: Patchmode: kan ikke gemme original fil" | |
1867 | |
1868 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1869 msgstr "E206: patchmode: kan ikke touch tom original fil" | |
1870 | |
1871 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1872 msgstr "E207: Kan ikke slette sikkerhedskopieret fil" | |
1873 | |
1874 msgid "" | |
1875 "\n" | |
1876 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1877 msgstr "" | |
1878 "\n" | |
1879 "ADVARSEL: Den originale fil kan man mistet eller beskadiget\n" | |
1880 | |
1881 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1882 msgstr "afslut ikke editoren inden filen er blevet skrevet!" | |
1883 | |
1884 msgid "[dos]" | |
1885 msgstr "[dos]" | |
1886 | |
1887 msgid "[dos format]" | |
1888 msgstr "[dos-format]" | |
1889 | |
1890 msgid "[mac]" | |
1891 msgstr "[mac]" | |
1892 | |
1893 msgid "[mac format]" | |
1894 msgstr "[mac-format]" | |
1895 | |
1896 msgid "[unix]" | |
1897 msgstr "[unix]" | |
1898 | |
1899 msgid "[unix format]" | |
1900 msgstr "[unix-format]" | |
1901 | |
1902 msgid "1 line, " | |
1903 msgstr "1 linje, " | |
1904 | |
1905 #, c-format | |
1906 msgid "%ld lines, " | |
1907 msgstr "%ld linjer, " | |
1908 | |
1909 msgid "1 character" | |
1910 msgstr "1 tegn" | |
1911 | |
1912 #, c-format | |
1913 msgid "%lld characters" | |
1914 msgstr "%lld tegn" | |
1915 | |
1916 msgid "[noeol]" | |
1917 msgstr "[ingen eol]" | |
1918 | |
1919 msgid "[Incomplete last line]" | |
1920 msgstr "[Ufuldstændig sidste linje]" | |
1921 | |
1922 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1923 msgstr "ADVARSEL: Filen er blevet ændret siden den blev læst!!!" | |
1924 | |
1925 msgid "Do you really want to write to it" | |
1926 msgstr "Vil du virkelig skrive den" | |
1927 | |
1928 #, c-format | |
1929 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1930 msgstr "E208: Fejl ved skrivning til \"%s\"" | |
1931 | |
1932 #, c-format | |
1933 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1934 msgstr "E209: Fejl ved lukning af \"%s\"" | |
1935 | |
1936 #, c-format | |
1937 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1938 msgstr "E210: Fejl ved læsning af \"%s\"" | |
1939 | |
1940 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1941 msgstr "E246: FileChangedShell-autokommando slettede buffer" | |
1942 | |
1943 #, c-format | |
1944 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1945 msgstr "E211: Filen \"%s\" er ikke længere tilgængelig" | |
1946 | |
1947 #, c-format | |
1948 msgid "" | |
1949 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1950 "well" | |
1951 msgstr "" | |
1952 "W12: Advarsel: Filen \"%s\" er blevet ændret og bufferen blev også ændret i " | |
1953 "Vim" | |
1954 | |
1955 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1956 msgstr "Se \":help W12\" for mere info." | |
1957 | |
1958 #, c-format | |
1959 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1960 msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er blevet ændret siden redigeringen startede" | |
1961 | |
1962 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1963 msgstr "Se \":help W11\" for mere info." | |
1964 | |
1965 #, c-format | |
1966 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1967 msgstr "" | |
1968 "W16: Advarsel: Tilstanden af filen \"%s\" er blevet ændret siden redigeringen " | |
1969 "startede" | |
1970 | |
1971 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1972 msgstr "Se \":help W16\" for mere info." | |
1973 | |
1974 #, c-format | |
1975 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1976 msgstr "" | |
1977 "W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blevet oprettet efter redigeringen startede" | |
1978 | |
1979 msgid "Warning" | |
1980 msgstr "Advarsel" | |
1981 | |
1982 msgid "" | |
1983 "&OK\n" | |
1984 "&Load File" | |
1985 msgstr "" | |
1986 "&OK\n" | |
1987 "&Indlæs fil" | |
1988 | |
1989 #, c-format | |
1990 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1991 msgstr "E462: Kunne ikke forbedre til genindlæsning af \"%s\"" | |
1992 | |
1993 #, c-format | |
1994 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1995 msgstr "E321: Kunne ikke genindlæse \"%s\"" | |
1996 | |
1997 msgid "--Deleted--" | |
1998 msgstr "--Slettet--" | |
1999 | |
2000 #, c-format | |
2001 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
2002 msgstr "auto-removing-autokommando: %s <buffer=%d>" | |
2003 | |
2004 #, c-format | |
2005 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
2006 msgstr "E367: Ingen sådan gruppe: \"%s\"" | |
2007 | |
2008 msgid "E936: Cannot delete the current group" | |
2009 msgstr "E936: Kan ikke slette den nuværende gruppe" | |
2010 | |
2011 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" | |
2012 msgstr "W19: Sletter augroup som stadig er i brug" | |
2013 | |
2014 #, c-format | |
2015 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
2016 msgstr "E215: Ulovligt tegn efter *: %s" | |
2017 | |
2018 #, c-format | |
2019 msgid "E216: No such event: %s" | |
2020 msgstr "E216: Ingen sådan hændelse: %s" | |
2021 | |
2022 #, c-format | |
2023 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
2024 msgstr "E216: Ingen sådan gruppe eller hændelse: %s" | |
2025 | |
2026 msgid "" | |
2027 "\n" | |
2028 "--- Auto-Commands ---" | |
2029 msgstr "" | |
2030 "\n" | |
2031 "--- Auto-kommandoer ---" | |
2032 | |
2033 #, c-format | |
2034 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
2035 msgstr "E680: <buffer=%d>: ugyldigt buffernummer " | |
2036 | |
2037 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
2038 msgstr "E217: Kan ikke udføre autokommandoer for ALLE hændelser" | |
2039 | |
2040 msgid "No matching autocommands" | |
2041 msgstr "Ingen matchende autokommandoer" | |
2042 | |
2043 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
2044 msgstr "E218: autokommando indlejret for dyb" | |
2045 | |
2046 #, c-format | |
2047 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
2048 msgstr "%s Auto-kommandoer for \"%s\"" | |
2049 | |
2050 #, c-format | |
2051 msgid "Executing %s" | |
2052 msgstr "Udfører %s" | |
2053 | |
2054 #, c-format | |
2055 msgid "autocommand %s" | |
2056 msgstr "autokommando %s" | |
2057 | |
2058 msgid "E219: Missing {." | |
2059 msgstr "E219: Manglende {." | |
2060 | |
2061 msgid "E220: Missing }." | |
2062 msgstr "E220: Manglende }." | |
2063 | |
2064 msgid "E490: No fold found" | |
2065 msgstr "E490: Ingen sammenfoldning fundet" | |
2066 | |
2067 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
2068 msgstr "E350: Kan ikke oprette sammenfoldning med nuværende 'foldmethod'" | |
2069 | |
2070 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
2071 msgstr "E351: Kan ikke slette sammenfoldning med nuværende 'foldmethod'" | |
2072 | |
2073 #, c-format | |
2074 msgid "+--%3ld line folded " | |
2075 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | |
2076 msgstr[0] "+--%3ld linje sammenfoldet " | |
2077 msgstr[1] "+--%3ld linjer sammenfoldet " | |
2078 | |
2079 msgid "E222: Add to read buffer" | |
2080 msgstr "E222: Tilføj til læsebuffer" | |
2081 | |
2082 msgid "E223: recursive mapping" | |
2083 msgstr "E223: rekursiv mapping" | |
2084 | |
2085 #, c-format | |
2086 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2087 msgstr "E224: global forkortelse findes allerede for %s" | |
2088 | |
2089 #, c-format | |
2090 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2091 msgstr "E225: global mapping findes allerede for %s" | |
2092 | |
2093 #, c-format | |
2094 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2095 msgstr "E226: forkortelse findes allerede for %s" | |
2096 | |
2097 #, c-format | |
2098 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2099 msgstr "E227: mapping findes allerede for %s" | |
2100 | |
2101 msgid "No abbreviation found" | |
2102 msgstr "Ingen forkortelse fundet" | |
2103 | |
2104 msgid "No mapping found" | |
2105 msgstr "Ingen mapping fundet" | |
2106 | |
2107 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2108 msgstr "E228: makemap: Ulovlig tilstand" | |
2109 | |
2110 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" | |
2111 msgstr "E851: Kunne ikke oprette en ny proces for GUI'en" | |
2112 | |
2113 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
2114 msgstr "E852: Barneprocessen kunne ikke starte GUI'en" | |
2115 | |
2116 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
2117 msgstr "E229: Kan ikke starte GUI'en" | |
2118 | |
2119 #, c-format | |
2120 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2121 msgstr "E230: Kan ikke læse fra \"%s\"" | |
2122 | |
2123 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2124 msgstr "E665: Kan ikke starte GUI, ingen gyldig skrifttype fundet" | |
2125 | |
2126 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2127 msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig" | |
2128 | |
2129 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2130 msgstr "E599: Værdien af 'imactivatekey' er ugyldig" | |
2131 | |
2132 #, c-format | |
2133 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2134 msgstr "E254: Kan ikke allokere farven %s" | |
2135 | |
2136 msgid "No match at cursor, finding next" | |
2137 msgstr "Intet match ved markør, finder næste" | |
2138 | |
2139 msgid "<cannot open> " | |
2140 msgstr "<kan ikke åbne> " | |
2141 | |
2142 #, c-format | |
2143 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2144 msgstr "E616: vim_SelFile: kan ikke hente skrifttypen %s" | |
2145 | |
2146 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2147 msgstr "E614: vim_SelFile: kan ikke vende tilbage til nuværende mappe" | |
2148 | |
2149 msgid "Pathname:" | |
2150 msgstr "Stinavn:" | |
2151 | |
2152 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2153 msgstr "E615: vim_SelFile: kan ikke hente nuværende mappe" | |
2154 | |
2155 msgid "OK" | |
2156 msgstr "OK" | |
2157 | |
2158 msgid "Cancel" | |
2159 msgstr "Annuller" | |
2160 | |
2161 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2162 msgstr "" | |
2163 "Rullebjælke-widget: Kunne ikke hente geometri eller pixelkort til miniature." | |
2164 | |
2165 msgid "Vim dialog" | |
2166 msgstr "Vim-dialog" | |
2167 | |
2168 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
2169 msgstr "E232: Kan ikke oprette BalloonEval med både meddelelse og callback" | |
2170 | |
2171 msgid "_Cancel" | |
2172 msgstr "_Annuller" | |
2173 | |
2174 msgid "_Save" | |
2175 msgstr "_Gem" | |
2176 | |
2177 msgid "_Open" | |
2178 msgstr "_Åbn" | |
2179 | |
2180 msgid "_OK" | |
2181 msgstr "_OK" | |
2182 | |
2183 msgid "" | |
2184 "&Yes\n" | |
2185 "&No\n" | |
2186 "&Cancel" | |
2187 msgstr "" | |
2188 "&Ja\n" | |
2189 "&Nej\n" | |
2190 "&Annuller" | |
2191 | |
2192 msgid "Yes" | |
2193 msgstr "Ja" | |
2194 | |
2195 msgid "No" | |
2196 msgstr "Nej" | |
2197 | |
2198 msgid "Input _Methods" | |
2199 msgstr "Input_metoder" | |
2200 | |
2201 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2202 msgstr "VIM - Søg og erstat..." | |
2203 | |
2204 msgid "VIM - Search..." | |
2205 msgstr "VIM - Søg..." | |
2206 | |
2207 msgid "Find what:" | |
2208 msgstr "Find hvad:" | |
2209 | |
2210 msgid "Replace with:" | |
2211 msgstr "Erstat med:" | |
2212 | |
2213 msgid "Match whole word only" | |
2214 msgstr "Match kun hele ord" | |
2215 | |
2216 msgid "Match case" | |
2217 msgstr "Der skelnes ikke mellem store og små bogstaver" | |
2218 | |
2219 msgid "Direction" | |
2220 msgstr "Retning" | |
2221 | |
2222 msgid "Up" | |
2223 msgstr "Op" | |
2224 | |
2225 msgid "Down" | |
2226 msgstr "Ned" | |
2227 | |
2228 msgid "Find Next" | |
2229 msgstr "Find næste" | |
2230 | |
2231 msgid "Replace" | |
2232 msgstr "Erstat" | |
2233 | |
2234 msgid "Replace All" | |
2235 msgstr "Erstat alle" | |
2236 | |
2237 msgid "_Close" | |
2238 msgstr "_Luk" | |
2239 | |
2240 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2241 msgstr "Vim: Modtog \"die\"-anmodning fra sessionshåndtering\n" | |
2242 | |
2243 msgid "Close tab" | |
2244 msgstr "Luk faneblad" | |
2245 | |
2246 msgid "New tab" | |
2247 msgstr "Nyt faneblad" | |
2248 | |
2249 msgid "Open Tab..." | |
2250 msgstr "Åbn faneblad..." | |
2251 | |
2252 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
2253 msgstr "Vim: Hovedvindue uventet ødelagt\n" | |
2254 | |
2255 msgid "&Filter" | |
2256 msgstr "&Filter" | |
2257 | |
2258 msgid "&Cancel" | |
2259 msgstr "&Annuller" | |
2260 | |
2261 msgid "Directories" | |
2262 msgstr "Mapper" | |
2263 | |
2264 msgid "Filter" | |
2265 msgstr "Filter" | |
2266 | |
2267 msgid "&Help" | |
2268 msgstr "&Hjælp" | |
2269 | |
2270 msgid "Files" | |
2271 msgstr "Filer" | |
2272 | |
2273 msgid "&OK" | |
2274 msgstr "&OK" | |
2275 | |
2276 msgid "Selection" | |
2277 msgstr "Markering" | |
2278 | |
2279 msgid "Find &Next" | |
2280 msgstr "Find &næste" | |
2281 | |
2282 msgid "&Replace" | |
2283 msgstr "&Erstat" | |
2284 | |
2285 msgid "Replace &All" | |
2286 msgstr "Erstat &alle" | |
2287 | |
2288 msgid "&Undo" | |
2289 msgstr "&Fortryd" | |
2290 | |
2291 msgid "Open tab..." | |
2292 msgstr "Åbn faneblad..." | |
2293 | |
2294 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2295 msgstr "Find streng (brug '\\\\' til at finde et '\\')" | |
2296 | |
2297 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2298 msgstr "Find og erstat (brug '\\\\' til at finde et '\\')" | |
2299 | |
2300 msgid "Not Used" | |
2301 msgstr "Ikke brugt" | |
2302 | |
2303 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2304 msgstr "Mappe\t\t*.nothing\n" | |
2305 | |
2306 #, c-format | |
2307 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2308 msgstr "E671: Kan ikke finde vinduestitlen \"%s\"" | |
2309 | |
2310 #, c-format | |
2311 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2312 msgstr "E243: Argumentet understøttes ikke: \"-%s\"; Brug OLE-versionen." | |
2313 | |
2314 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2315 msgstr "E672: Kan ikke åbne vindue i MDI-program" | |
2316 | |
2317 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2318 msgstr "" | |
2319 "Vim E458: Kan ikke allokere colormap-post, nogle farver kan være forkerte" | |
2320 | |
2321 #, c-format | |
2322 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2323 msgstr "E250: Skrifttyper for følgende tegnsæt mangler i skrifttypesættet %s:" | |
2324 | |
2325 #, c-format | |
2326 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2327 msgstr "E252: Skrifttypesætnavn: %s" | |
2328 | |
2329 #, c-format | |
2330 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2331 msgstr "Skrifttypen '%s' er ikke med fast bredde" | |
2332 | |
2333 #, c-format | |
2334 msgid "E253: Fontset name: %s" | |
2335 msgstr "E253: Skrifttypesætnavn: %s" | |
2336 | |
2337 #, c-format | |
2338 msgid "Font0: %s" | |
2339 msgstr "Skrifttype0: %s" | |
2340 | |
2341 #, c-format | |
2342 msgid "Font1: %s" | |
2343 msgstr "Skrifttype1: %s" | |
2344 | |
2345 #, c-format | |
2346 msgid "Font%ld width is not twice that of font0" | |
2347 msgstr "Bredden på skrifttype%ld er ikke det dobbelte af skrifttype0" | |
2348 | |
2349 #, c-format | |
2350 msgid "Font0 width: %ld" | |
2351 msgstr "Bredden på skrifttype0: %ld" | |
2352 | |
2353 #, c-format | |
2354 msgid "Font1 width: %ld" | |
2355 msgstr "Bredden på skrifttype1: %ld" | |
2356 | |
2357 msgid "Invalid font specification" | |
2358 msgstr "Ugyldig skrifttypespecifikation" | |
2359 | |
2360 msgid "&Dismiss" | |
2361 msgstr "&Luk" | |
2362 | |
2363 msgid "no specific match" | |
2364 msgstr "intet specifikt match" | |
2365 | |
2366 msgid "Vim - Font Selector" | |
2367 msgstr "Vim - Skrifttypevælger" | |
2368 | |
2369 msgid "Name:" | |
2370 msgstr "Navn:" | |
2371 | |
2372 msgid "Show size in Points" | |
2373 msgstr "Vis størrelse i punkter" | |
2374 | |
2375 msgid "Encoding:" | |
2376 msgstr "Kodning:" | |
2377 | |
2378 msgid "Font:" | |
2379 msgstr "Skrifttype:" | |
2380 | |
2381 msgid "Style:" | |
2382 msgstr "Stil:" | |
2383 | |
2384 msgid "Size:" | |
2385 msgstr "Størrelse:" | |
2386 | |
2387 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2388 msgstr "E256: FEJL ved Hangul automata" | |
2389 | |
2390 msgid "E550: Missing colon" | |
2391 msgstr "E550: Manglende kolon" | |
2392 | |
2393 msgid "E551: Illegal component" | |
2394 msgstr "E551: Ulovlig komponent" | |
2395 | |
2396 msgid "E552: digit expected" | |
2397 msgstr "E552: ciffer ventet" | |
2398 | |
2399 #, c-format | |
2400 msgid "Page %d" | |
2401 msgstr "Side %d" | |
2402 | |
2403 msgid "No text to be printed" | |
2404 msgstr "Ingen tekst at udskrive" | |
2405 | |
2406 #, c-format | |
2407 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2408 msgstr "Udskriver side %d (%d%%)" | |
2409 | |
2410 #, c-format | |
2411 msgid " Copy %d of %d" | |
2412 msgstr " Kopi %d af %d" | |
2413 | |
2414 #, c-format | |
2415 msgid "Printed: %s" | |
2416 msgstr "Udskrev: %s" | |
2417 | |
2418 msgid "Printing aborted" | |
2419 msgstr "Udskrivning afbrudt" | |
2420 | |
2421 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2422 msgstr "E455: Fejl ved skrivning til PostScript-output-fil" | |
2423 | |
2424 #, c-format | |
2425 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2426 msgstr "E624: Kan ikke åbne filen \"%s\"" | |
2427 | |
2428 #, c-format | |
2429 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2430 msgstr "E457: Kan ikke læse PostScript-ressourcefilen \"%s\"" | |
2431 | |
2432 #, c-format | |
2433 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2434 msgstr "E618: filen \"%s\" er ikke en PostScript-ressourcefil" | |
2435 | |
2436 #, c-format | |
2437 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2438 msgstr "E619: filen \"%s\" er ikke en understøttet PostScript-ressourcefil" | |
2439 | |
2440 #, c-format | |
2441 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2442 msgstr "E621: \"%s\"-ressourcefilen har forkert version" | |
2443 | |
2444 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2445 msgstr "E673: Inkompatibel multibyte-kodning og -tegnsæt." | |
2446 | |
2447 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2448 msgstr "E674: printmbcharset må ikke være tom med multibyte-kodning." | |
2449 | |
2450 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2451 msgstr "E675: Ingen standardskrifttype angivet for multibyte-udskrivning." | |
2452 | |
2453 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2454 msgstr "E324: Kan ikke åbne PostScript-output-fil" | |
2455 | |
2456 #, c-format | |
2457 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2458 msgstr "E456: Kan ikke åbne filen \"%s\"" | |
2459 | |
2460 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2461 msgstr "E456: Kan ikke finde PostScript-ressourcefilen \"prolog.ps\"" | |
2462 | |
2463 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2464 msgstr "E456: Kan ikke finde PostScript-ressourcefilen \"cidfont.ps\"" | |
2465 | |
2466 #, c-format | |
2467 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2468 msgstr "E456: Kan ikke finde PostScript-ressourcefilen \"%s.ps\"" | |
2469 | |
2470 #, c-format | |
2471 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2472 msgstr "E620: Kan ikke konvertere til udskrivningskodningen \"%s\"" | |
2473 | |
2474 msgid "Sending to printer..." | |
2475 msgstr "Sender til printer..." | |
2476 | |
2477 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2478 msgstr "E365: Kunne ikke udskrive PostScript-fil" | |
2479 | |
2480 msgid "Print job sent." | |
2481 msgstr "Udskrivningsjob sendt." | |
2482 | |
2483 msgid "Add a new database" | |
2484 msgstr "Tilføj en ny database" | |
2485 | |
2486 msgid "Query for a pattern" | |
2487 msgstr "Forespørgsel til et mønster" | |
2488 | |
2489 msgid "Show this message" | |
2490 msgstr "Vis denne meddelelse" | |
2491 | |
2492 msgid "Kill a connection" | |
2493 msgstr "Dræb en forbindelse" | |
2494 | |
2495 msgid "Reinit all connections" | |
2496 msgstr "Geninitialisere alle forbindelser" | |
2497 | |
2498 msgid "Show connections" | |
2499 msgstr "Vis forbindelser" | |
2500 | |
2501 #, c-format | |
2502 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2503 msgstr "E560: Anvendelse: cs[cope] %s" | |
2504 | |
2505 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2506 msgstr "Denne cscope-kommando understøtter ikke opdeling af vinduet.\n" | |
2507 | |
2508 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2509 msgstr "E562: Anvendelse: cstag <ident>" | |
2510 | |
2511 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2512 msgstr "E257: cstag: tag ikke fundet" | |
2513 | |
2514 #, c-format | |
2515 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2516 msgstr "E563: fejl ved stat(%s): %d" | |
2517 | |
2518 msgid "E563: stat error" | |
2519 msgstr "E563: fejl ved stat" | |
2520 | |
2521 #, c-format | |
2522 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2523 msgstr "E564: %s er ikke en mappe eller en gyldig cscope-database" | |
2524 | |
2525 #, c-format | |
2526 msgid "Added cscope database %s" | |
2527 msgstr "Tilføjede cscope-databasen %s" | |
2528 | |
2529 #, c-format | |
2530 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2531 msgstr "E262: fejl ved læsning af cscope-forbindelse %ld" | |
2532 | |
2533 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2534 msgstr "E561: ukendt cscope-søgetype" | |
2535 | |
2536 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2537 msgstr "E566: Kunne ikke oprette cscope-pipes" | |
2538 | |
2539 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2540 msgstr "E622: Kunne ikke fork for cscope" | |
2541 | |
2542 msgid "cs_create_connection setpgid failed" | |
2543 msgstr "cs_create_connection setpgid mislykkedes" | |
2544 | |
2545 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2546 msgstr "cs_create_connection exec mislykkedes" | |
2547 | |
2548 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2549 msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp mislykkedes" | |
2550 | |
2551 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2552 msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp mislykkedes" | |
2553 | |
2554 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2555 msgstr "E623: Kunne ikke spawn cscope-proces" | |
2556 | |
2557 msgid "E567: no cscope connections" | |
2558 msgstr "E567: ingen cscope-forbindelser" | |
2559 | |
2560 #, c-format | |
2561 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2562 msgstr "E469: ugyldigt cscopequickfix-flag %c for %c" | |
2563 | |
2564 #, c-format | |
2565 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2566 msgstr "E259: ingen match fundet for cscope-forespørgsel %s af %s" | |
2567 | |
2568 msgid "cscope commands:\n" | |
2569 msgstr "cscope-kommandoer:\n" | |
2570 | |
2571 #, c-format | |
2572 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" | |
2573 msgstr "%-5s: %s%*s (Anvendelse: %s)" | |
2574 | |
2575 msgid "" | |
2576 "\n" | |
2577 " a: Find assignments to this symbol\n" | |
2578 " c: Find functions calling this function\n" | |
2579 " d: Find functions called by this function\n" | |
2580 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2581 " f: Find this file\n" | |
2582 " g: Find this definition\n" | |
2583 " i: Find files #including this file\n" | |
2584 " s: Find this C symbol\n" | |
2585 " t: Find this text string\n" | |
2586 msgstr "" | |
2587 "\n" | |
2588 " a: Find tildelinger til symbolet\n" | |
2589 " c: Find funktioner som kalder funktionen\n" | |
2590 " d: Find funktioner som kaldes af funktionen\n" | |
2591 " e: Find dette egrep-mønster\n" | |
2592 " f: Find filen\n" | |
2593 " g: Find definitionen\n" | |
2594 " i: Find filer som #inkludere filen\n" | |
2595 " s: Find C-symbolet\n" | |
2596 " t: Find tekststrengen\n" | |
2597 | |
2598 #, c-format | |
2599 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2600 msgstr "E625: kan ikke åbne cscope-database: %s" | |
2601 | |
2602 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2603 msgstr "E626: kan ikke hente information for cscope-database" | |
2604 | |
2605 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2606 msgstr "E568: duplikeret cscope-database ikke tilføjet" | |
2607 | |
2608 #, c-format | |
2609 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2610 msgstr "E261: cscope-forbindelsen %s ikke fundet" | |
2611 | |
2612 #, c-format | |
2613 msgid "cscope connection %s closed" | |
2614 msgstr "cscope-forbindelsen %s lukket" | |
2615 | |
2616 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2617 msgstr "E570: fatal fejl i cs_manage_matches" | |
2618 | |
2619 #, c-format | |
2620 msgid "Cscope tag: %s" | |
2621 msgstr "Cscope-tag: %s" | |
2622 | |
2623 msgid "" | |
2624 "\n" | |
2625 " # line" | |
2626 msgstr "" | |
2627 "\n" | |
2628 " # linje" | |
2629 | |
2630 msgid "filename / context / line\n" | |
2631 msgstr "filnavn/kontekst/linje\n" | |
2632 | |
2633 #, c-format | |
2634 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2635 msgstr "E609: Fejl ved cscope: %s" | |
2636 | |
2637 msgid "All cscope databases reset" | |
2638 msgstr "Alle cscope-databaser nulstillet" | |
2639 | |
2640 msgid "no cscope connections\n" | |
2641 msgstr "ingen cscope-forbindelser\n" | |
2642 | |
2643 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2644 msgstr " # pid databasenavn prepend-sti\n" | |
2645 | |
2646 msgid "Lua library cannot be loaded." | |
2647 msgstr "Lua-bibliotek kan ikke indlæses." | |
2648 | |
2649 msgid "cannot save undo information" | |
2650 msgstr "kan ikke gemme fortrydinformation" | |
2651 | |
2652 msgid "" | |
2653 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | |
2654 "loaded." | |
2655 msgstr "" | |
2656 "E815: Beklager, kommandoen er deaktiveret, MzScheme-bibliotekerne kunne ikke " | |
2657 "indlæses." | |
2658 | |
2659 msgid "" | |
2660 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " | |
2661 "could not be loaded." | |
2662 msgstr "" | |
2663 "E895: Beklager, kommandoen er deaktiveret, MzScheme's racket-/base-modul " | |
2664 "kunne ikke indlæses." | |
2665 | |
2666 msgid "invalid expression" | |
2667 msgstr "ugyldigt udtryk" | |
2668 | |
2669 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2670 msgstr "udtryk deaktiveret ved kompileringstid" | |
2671 | |
2672 msgid "hidden option" | |
2673 msgstr "skjult tilvalg" | |
2674 | |
2675 msgid "unknown option" | |
2676 msgstr "ukendt tilvalg" | |
2677 | |
2678 msgid "window index is out of range" | |
2679 msgstr "vinduesindeks udenfor område" | |
2680 | |
2681 msgid "couldn't open buffer" | |
2682 msgstr "kan ikke åbne buffer" | |
2683 | |
2684 msgid "cannot delete line" | |
2685 msgstr "kan ikke slette linje" | |
2686 | |
2687 msgid "cannot replace line" | |
2688 msgstr "kan ikke erstatte linje" | |
2689 | |
2690 msgid "cannot insert line" | |
2691 msgstr "kan ikke indsætte linje" | |
2692 | |
2693 msgid "string cannot contain newlines" | |
2694 msgstr "streng må ikke indeholde linjeskift" | |
2695 | |
2696 msgid "error converting Scheme values to Vim" | |
2697 msgstr "fejl ved konvertering af Scheme-værdier til Vim" | |
2698 | |
2699 msgid "Vim error: ~a" | |
2700 msgstr "Fejl ved Vim: ~a" | |
2701 | |
2702 msgid "Vim error" | |
2703 msgstr "Fejl ved Vim" | |
2704 | |
2705 msgid "buffer is invalid" | |
2706 msgstr "buffer er ugyldig" | |
2707 | |
2708 msgid "window is invalid" | |
2709 msgstr "vindue er ugyldigt" | |
2710 | |
2711 msgid "linenr out of range" | |
2712 msgstr "linjenummer udenfor område" | |
2713 | |
2714 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2715 msgstr "ikke tilladt i Vim-sandboksen" | |
2716 | |
2717 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
2718 msgstr "E836: Denne Vim kan ikke udføre :python efter brug af :py3" | |
2719 | |
2720 msgid "" | |
2721 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2722 "loaded." | |
2723 msgstr "" | |
2724 "E263: Beklager, kommandoen er deaktiveret, Python-biblioteket kunne ikke " | |
2725 "indlæses." | |
2726 | |
2727 msgid "" | |
2728 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " | |
2729 "loaded." | |
2730 msgstr "" | |
2731 "E887: Beklager, kommandoen er deaktiveret, Python's site-modul kunne ikke " | |
2732 "indlæses." | |
2733 | |
2734 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2735 msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt" | |
2736 | |
2737 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | |
2738 msgstr "E837: Denne Vim kan ikke udføre :py3 efter brug af :python" | |
2739 | |
2740 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
2741 msgstr "E265: $_ skal være en instans af streng" | |
2742 | |
2743 msgid "" | |
2744 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2745 msgstr "" | |
2746 "E266: Beklager, kommandoen er deaktiveret, Ruby-biblioteket kunne ikke " | |
2747 "indlæses." | |
2748 | |
2749 msgid "E267: unexpected return" | |
2750 msgstr "E267: uventet return" | |
2751 | |
2752 msgid "E268: unexpected next" | |
2753 msgstr "E268: uventet next" | |
2754 | |
2755 msgid "E269: unexpected break" | |
2756 msgstr "E269: uventet break" | |
2757 | |
2758 msgid "E270: unexpected redo" | |
2759 msgstr "E270: uventet redo" | |
2760 | |
2761 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2762 msgstr "E271: prøv igen udenfor rescue clause" | |
2763 | |
2764 msgid "E272: unhandled exception" | |
2765 msgstr "E272: uhåndteret undtagelse" | |
2766 | |
2767 #, c-format | |
2768 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2769 msgstr "E273: ukendt longjmp-status %d" | |
2770 | |
2771 msgid "invalid buffer number" | |
2772 msgstr "ugyldigt buffernummer" | |
2773 | |
2774 msgid "not implemented yet" | |
2775 msgstr "endnu ikke implementeret" | |
2776 | |
2777 msgid "cannot set line(s)" | |
2778 msgstr "kan ikke sætte linje(r)" | |
2779 | |
2780 msgid "invalid mark name" | |
2781 msgstr "ugyldigt mærkenavn" | |
2782 | |
2783 msgid "mark not set" | |
2784 msgstr "mærke ikke sat" | |
2785 | |
2786 #, c-format | |
2787 msgid "row %d column %d" | |
2788 msgstr "række %d kolonne %d" | |
2789 | |
2790 msgid "cannot insert/append line" | |
2791 msgstr "kan ikke indsætte/tilføje linje" | |
2792 | |
2793 msgid "line number out of range" | |
2794 msgstr "linjenummer udenfor område" | |
2795 | |
2796 msgid "unknown flag: " | |
2797 msgstr "ukendt flag: " | |
2798 | |
2799 msgid "unknown vimOption" | |
2800 msgstr "ukendt vimOption" | |
2801 | |
2802 msgid "keyboard interrupt" | |
2803 msgstr "tastaturafbryd" | |
2804 | |
2805 msgid "vim error" | |
2806 msgstr "fejl ved vim" | |
2807 | |
2808 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2809 msgstr "kan ikke oprette buffer-/vindue-kommando: objekt slettes" | |
2810 | |
2811 msgid "" | |
2812 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2813 msgstr "" | |
2814 "kan ikke registrere callback-kommando: buffer/vindue er allerede ved at " | |
2815 "blive slettet" | |
2816 | |
2817 msgid "" | |
2818 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2819 "org" | |
2820 msgstr "" | |
2821 "E280: FATAL FEJL VED TCL: reflist korrupt!? Rapportér det venligst til vim-" | |
2822 "dev@vim.org" | |
2823 | |
2824 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2825 msgstr "" | |
2826 "kan ikke registrere callback-kommando: buffer-/vindue-reference ikke fundet" | |
2827 | |
2828 msgid "" | |
2829 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2830 msgstr "" | |
2831 "E571: Beklager, kommandoen er deaktiveret: Tcl-biblioteket kunne ikke " | |
2832 "indlæses." | |
2833 | |
2834 #, c-format | |
2835 msgid "E572: exit code %d" | |
2836 msgstr "E572: afslutningskode %d" | |
2837 | |
2838 msgid "cannot get line" | |
2839 msgstr "kan ikke hente linje" | |
2840 | |
2841 msgid "Unable to register a command server name" | |
2842 msgstr "Kan ikke registrere et kommandoservernavn" | |
2843 | |
2844 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2845 msgstr "E248: Kunne ikke sende kommando til destinationsprogrammet" | |
2846 | |
2847 #, c-format | |
2848 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2849 msgstr "E573: Ugyldigt server-id brugt: %s" | |
2850 | |
2851 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2852 msgstr "" | |
2853 "E251: Registreringsegenskab for VIM-instans er dårligt udformet. Slettet!" | |
2854 | |
2855 #, c-format | |
2856 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | |
2857 msgstr "E938: Duplikeret nøgle i JSON: \"%s\"" | |
2858 | |
2859 #, c-format | |
2860 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
2861 msgstr "E696: Manglende komma i liste: %s" | |
2862 | |
2863 #, c-format | |
2864 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
2865 msgstr "E697: Manglende slutning på List ']': %s" | |
2866 | |
2867 msgid "Unknown option argument" | |
2868 msgstr "Ukendt tilvalgsargument" | |
2869 | |
2870 msgid "Too many edit arguments" | |
2871 msgstr "For mange redigeringsargumenter" | |
2872 | |
2873 msgid "Argument missing after" | |
2874 msgstr "Argument mangler efter" | |
2875 | |
2876 msgid "Garbage after option argument" | |
2877 msgstr "Affald efter tilvalgsargument" | |
2878 | |
2879 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2880 msgstr "" | |
2881 "For mange \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-argumenter" | |
2882 | |
2883 msgid "Invalid argument for" | |
2884 msgstr "Ugyldigt argument for" | |
2885 | |
2886 #, c-format | |
2887 msgid "%d files to edit\n" | |
2888 msgstr "%d filer at redigere\n" | |
2889 | |
2890 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" | |
2891 msgstr "netbeans understøttes ikke med denne GUI\n" | |
2892 | |
2893 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" | |
2894 msgstr "'-nb' kan ikke bruges: ikke aktiveret ved kompileringstid\n" | |
2895 | |
2896 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2897 msgstr "Denne Vim blev ikke kompileret med diff-funktionaliteten." | |
2898 | |
2899 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2900 msgstr "Forsøg på at åbne scriptfil igen: \"" | |
2901 | |
2902 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2903 msgstr "Kan ikke åbne til læsning: \"" | |
2904 | |
2905 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2906 msgstr "Kan ikke åbne for script-output: \"" | |
2907 | |
2908 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
2909 msgstr "Vim: Fejl: Kunne ikke starte gvim fra NetBeans\n" | |
2910 | |
2911 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" | |
2912 msgstr "Vim: Fejl: Denne version af Vim kører ikke i en Cygwin-terminal\n" | |
2913 | |
2914 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2915 msgstr "Vim: Advarsel: Output er ikke til en terminal\n" | |
2916 | |
2917 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2918 msgstr "Vim: Advarsel: Input er ikke fra en terminal\n" | |
2919 | |
2920 msgid "pre-vimrc command line" | |
2921 msgstr "pre-vimrc-kommandolinje" | |
2922 | |
2923 #, c-format | |
2924 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2925 msgstr "E282: Kan ikke læse fra \"%s\"" | |
2926 | |
2927 msgid "" | |
2928 "\n" | |
2929 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2930 msgstr "" | |
2931 "\n" | |
2932 "Mere info med: \"vim -h\"\n" | |
2933 | |
2934 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2935 msgstr "[fil ..] rediger angivne fil(er)" | |
2936 | |
2937 msgid "- read text from stdin" | |
2938 msgstr "- læs tekst fra stdin" | |
2939 | |
2940 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2941 msgstr "-t tag rediger fil hvor tag er defineret" | |
2942 | |
2943 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2944 msgstr "-q [fejlfil] rediger fil med første fejl" | |
2945 | |
2946 msgid "" | |
2947 "\n" | |
2948 "\n" | |
2949 "usage:" | |
2950 msgstr "" | |
2951 "\n" | |
2952 "\n" | |
2953 "anvendelse:" | |
2954 | |
2955 msgid " vim [arguments] " | |
2956 msgstr " vim [argumenter] " | |
2957 | |
2958 msgid "" | |
2959 "\n" | |
2960 " or:" | |
2961 msgstr "" | |
2962 "\n" | |
2963 " eller:" | |
2964 | |
2965 msgid "" | |
2966 "\n" | |
2967 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2968 msgstr "" | |
2969 "\n" | |
2970 "Når der ikke skelnes mellem store og små bogstaver, så tilføj / i " | |
2971 "begyndelsen for at gøre flag til store bogstaver" | |
2972 | |
2973 msgid "" | |
2974 "\n" | |
2975 "\n" | |
2976 "Arguments:\n" | |
2977 msgstr "" | |
2978 "\n" | |
2979 "\n" | |
2980 "Argumenter:\n" | |
2981 | |
2982 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2983 msgstr "--\t\t\tKun filnavne herefter" | |
2984 | |
2985 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2986 msgstr "--literal\t\tUdvid ikke jokertegn" | |
2987 | |
2988 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2989 msgstr "-register\t\tRegistrer denne gvim til OLE" | |
2990 | |
2991 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2992 msgstr "-unregister\t\tAfregistrer gvim for OLE" | |
2993 | |
2994 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2995 msgstr "-g\t\t\tKør med GUI (ligesom \"gvim\")" | |
2996 | |
2997 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2998 msgstr "-f eller --nofork\tForgrund: Fork ikke når GUI startes" | |
2999 | |
3000 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
3001 msgstr "-v\t\t\tVi-tilstand (ligesom \"vi\")" | |
3002 | |
3003 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
3004 msgstr "-e\t\t\tEx-tilstand (ligesom \"ex\")" | |
3005 | |
3006 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" | |
3007 msgstr "-E\t\t\tForbedret Ex-tilstand" | |
3008 | |
3009 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
3010 msgstr "-s\t\t\tStille (batch) tilstand (kun til \"ex\")" | |
3011 | |
3012 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
3013 msgstr "-d\t\t\tDiff-tilstand (ligesom \"vimdiff\")" | |
3014 | |
3015 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
3016 msgstr "-y\t\t\tEasy-tilstand (ligesom \"evim\", tilstandsløs)" | |
3017 | |
3018 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
3019 msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet tilstand (ligesom \"view\")" | |
3020 | |
3021 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
3022 msgstr "-Z\t\t\tRestriktiv tilstand (ligesom \"rvim\")" | |
3023 | |
3024 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
3025 msgstr "-m\t\t\tÆndringer (skrivning af filer) ikke tilladt" | |
3026 | |
3027 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
3028 msgstr "-M\t\t\tÆndringer i tekst ikke tilladt" | |
3029 | |
3030 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
3031 msgstr "-b\t\t\tBinær tilstand" | |
3032 | |
3033 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
3034 msgstr "-l\t\t\tLisp-tilstand" | |
3035 | |
3036 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
3037 msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'" | |
3038 | |
3039 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
3040 msgstr "-N\t\t\tIkke fuldt ud Vi-kompatibel: 'nocompatible'" | |
3041 | |
3042 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | |
3043 msgstr "-V[N][fnavn]\t\tVær uddybende [niveau N] [log meddelelser til fnavn]" | |
3044 | |
3045 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3046 msgstr "-D\t\t\tFejlretningstilstand" | |
3047 | |
3048 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3049 msgstr "-n\t\t\tIngen swap-fil, brug kun hukommelse" | |
3050 | |
3051 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3052 msgstr "-r\t\t\tOplist swap-filer og afslut" | |
3053 | |
3054 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3055 msgstr "-r (med filnavn)\tGendan session som holdt op med at virke" | |
3056 | |
3057 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3058 msgstr "-L\t\t\tSamme som -r" | |
3059 | |
3060 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3061 msgstr "-f\t\t\tBrug ikke newcli til at åbne vindue" | |
3062 | |
3063 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3064 msgstr "-dev <enhed>\t\tBrug <enhed> til I/O" | |
3065 | |
3066 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3067 msgstr "-A\t\t\tstart i arabisk tilstand" | |
3068 | |
3069 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3070 msgstr "-H\t\t\tStart i hebraisk tilstand" | |
3071 | |
3072 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3073 msgstr "-F\t\t\tStart i persisk tilstand" | |
3074 | |
3075 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3076 msgstr "-T <terminal>\tSæt terminaltype til <terminal>" | |
3077 | |
3078 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" | |
3079 msgstr "" | |
3080 "--not-a-term\t\tSpring advarsel over for input/output som ikke er en terminal" | |
3081 | |
3082 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" | |
3083 msgstr "--ttyfail\t\tAfslut hvis input eller output ikke er en terminal" | |
3084 | |
3085 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3086 msgstr "-u <vimrc>\t\tBrug <vimrc> i stedet for nogen .vimrc" | |
3087 | |
3088 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3089 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBrug <gvimrc> i stedet for nogen .gvimrc" | |
3090 | |
3091 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3092 msgstr "--noplugin\t\tIndlæs ikke plugin-scripts" | |
3093 | |
3094 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
3095 msgstr "-p[N]\t\tÅbn N fanebladssider (standard: én pr. fil)" | |
3096 | |
3097 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
3098 msgstr "-o[N]\t\tÅbn N vinduer (standard: én pr. fil)" | |
3099 | |
3100 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3101 msgstr "-O[N]\t\tLigesom -o men opdel lodret" | |
3102 | |
3103 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3104 msgstr "+\t\t\tBegynd ved slutningen af filen" | |
3105 | |
3106 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3107 msgstr "+<lnum>\t\tBegynd ved linje <lnum>" | |
3108 | |
3109 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3110 msgstr "--cmd <kommando>\tUdfør <kommando> inden indlæsning af vimrc-filer" | |
3111 | |
3112 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3113 msgstr "-c <kommando>\tUdfør <kommando> efter indlæsning af den første fil" | |
3114 | |
3115 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3116 msgstr "-S <session>\t\tSource filen <session> efter indlæsning af den første fil" | |
3117 | |
3118 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3119 msgstr "-s <scriptind>\tLæs normal tilstand-kommandoer fra filen <scriptind>" | |
3120 | |
3121 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3122 msgstr "" | |
3123 "-w <scriptud>\tTilføj alle indtastede kommandoer til slutningen af filen " | |
3124 "<scriptud>" | |
3125 | |
3126 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3127 msgstr "-W <scriptud>\tSkriv alle indtastede kommandoer til filen <scriptud>" | |
3128 | |
3129 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3130 msgstr "-x\t\t\tRediger krypterede filer" | |
3131 | |
3132 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3133 msgstr "-display <display>\tForbind vim til denne X-server" | |
3134 | |
3135 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3136 msgstr "-X\t\t\tOpret ikke forbindelse til X-server" | |
3137 | |
3138 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3139 msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> i en Vim-server, hvis det er muligt" | |
3140 | |
3141 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3142 msgstr "" | |
3143 "--remote-silent <filer> Samme, men vær tavs hvis der ikke er nogen server" | |
3144 | |
3145 msgid "" | |
3146 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3147 msgstr "" | |
3148 "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som skal redigeres" | |
3149 | |
3150 msgid "" | |
3151 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3152 msgstr "" | |
3153 "--remote-wait-silent <filer> Samme, men vær tavs hvis der ikke er nogen " | |
3154 "server" | |
3155 | |
3156 msgid "" | |
3157 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3158 msgstr "" | |
3159 "--remote-tab[-wait][-silent] <filer> Som --remote men brug fanebladsside " | |
3160 "pr. fil" | |
3161 | |
3162 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
3163 msgstr "--remote-send <nøgler>\tSend <nøgler> til en Vim-server og afslut" | |
3164 | |
3165 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3166 msgstr "" | |
3167 "--remote-expr <udtryk>\tEvaluér <udtryk> i en Vim-server og udskriv " | |
3168 "resultatet" | |
3169 | |
3170 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3171 msgstr "--serverlist\t\tOplist tilgængelige Vim-servernavne og afslut" | |
3172 | |
3173 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3174 msgstr "--servername <navn>\tSend til/bliv Vim-serveren <navn>" | |
3175 | |
3176 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" | |
3177 msgstr "--startuptime <fil>\tSkriv meddelelser om opstartstiming til <fil>" | |
3178 | |
3179 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
3180 msgstr "-i <viminfo>\t\tBrug <viminfo> i stedet for .viminfo" | |
3181 | |
3182 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" | |
3183 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim-standarder, ingen plugins, ingen viminfo" | |
3184 | |
3185 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3186 msgstr "-h eller --help\tUdskriv hjælp (denne meddelelse) og afslut" | |
3187 | |
3188 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3189 msgstr "--version\t\tUdskriv versionsinformation og afslut" | |
3190 | |
3191 msgid "" | |
3192 "\n" | |
3193 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3194 msgstr "" | |
3195 "\n" | |
3196 "Argumenter som genkendes af gvim (Motif-version):\n" | |
3197 | |
3198 msgid "" | |
3199 "\n" | |
3200 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3201 msgstr "" | |
3202 "\n" | |
3203 "Argumenter som genkendes af gvim (neXtaw-version):\n" | |
3204 | |
3205 msgid "" | |
3206 "\n" | |
3207 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3208 msgstr "" | |
3209 "\n" | |
3210 "Argumenter som genkendes af gvim (Athena-version):\n" | |
3211 | |
3212 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3213 msgstr "-display <display>\tKør vim på <display>" | |
3214 | |
3215 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3216 msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon" | |
3217 | |
3218 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3219 msgstr "-background <farve>\tBrug <farve> til baggrunden (også: -bg)" | |
3220 | |
3221 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3222 msgstr "-foreground <farve>\tBrug <farve> til normal tekst (også: -fg)" | |
3223 | |
3224 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3225 msgstr "-font <skrifttype>\tBrug <skrifttype> til normal tekst (også: -fn)" | |
3226 | |
3227 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3228 msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBrug <skrifttype> til fed tekst" | |
3229 | |
3230 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3231 msgstr "-italicfont <skriftt.>\tBrug <skrifttype> til kursiv tekst" | |
3232 | |
3233 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3234 msgstr "-geometry <geom>\tBrug <geom> for indledende geometri (også: -geom)" | |
3235 | |
3236 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3237 msgstr "-borderwidth <bredde>\tBrug en kantbredde på <bredde> (også: -bw)" | |
3238 | |
3239 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3240 msgstr "" | |
3241 "-scrollbarwidth <bredde> Brug en rullebjælkebredde på <bredde> (også: -sw)" | |
3242 | |
3243 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3244 msgstr "-menuheight <højde>\tBrug en menulinjehøjde på <højde> (også: -mh)" | |
3245 | |
3246 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3247 msgstr "-reverse\t\tBrug omvendt grafik (også: -rv)" | |
3248 | |
3249 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3250 msgstr "+reverse\t\tBrug ikke omvendt grafik (også: +rv)" | |
3251 | |
3252 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3253 msgstr "-xrm <ressource>\tSæt den angivne ressource" | |
3254 | |
3255 msgid "" | |
3256 "\n" | |
3257 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3258 msgstr "" | |
3259 "\n" | |
3260 "Argumenter genkendt af gvim (GTK+-version):\n" | |
3261 | |
3262 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3263 msgstr "-display <display>\tKør vim på <display> (også: --display)" | |
3264 | |
3265 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3266 msgstr "--role <rolle>\tSæt en unik rolle til at identificere hovedvinduet" | |
3267 | |
3268 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3269 msgstr "--socketid <xid>\tÅbn Vim i en anden GTK-widget" | |
3270 | |
3271 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" | |
3272 msgstr "--echo-wid\t\tFå gvim til at skrive vinduets ID til stdout" | |
3273 | |
3274 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3275 msgstr "-P <forældertitel>\tÅbn Vim i forælderprogram" | |
3276 | |
3277 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | |
3278 msgstr "--windowid <HWND>\tÅbn Vim i en anden win32-widget" | |
3279 | |
3280 msgid "No display" | |
3281 msgstr "Intet display" | |
3282 | |
3283 msgid ": Send failed.\n" | |
3284 msgstr ": Sending mislykkedes.\n" | |
3285 | |
3286 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3287 msgstr ": Sending mislykkedes. Prøver at udføre lokalt\n" | |
3288 | |
3289 #, c-format | |
3290 msgid "%d of %d edited" | |
3291 msgstr "%d af %d redigeret" | |
3292 | |
3293 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3294 msgstr "Intet display: Send-udtryk mislykkedes.\n" | |
3295 | |
3296 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3297 msgstr ": Send-udtryk mislykkedes.\n" | |
3298 | |
3299 msgid "No marks set" | |
3300 msgstr "Ingen mærker sat" | |
3301 | |
3302 #, c-format | |
3303 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3304 msgstr "E283: Ingen mærker matcher \"%s\"" | |
3305 | |
3306 msgid "" | |
3307 "\n" | |
3308 "mark line col file/text" | |
3309 msgstr "" | |
3310 "\n" | |
3311 "mærke linje kol fil/tekst" | |
3312 | |
3313 msgid "" | |
3314 "\n" | |
3315 " jump line col file/text" | |
3316 msgstr "" | |
3317 "\n" | |
3318 " hop linje kol fil/tekst" | |
3319 | |
3320 msgid "" | |
3321 "\n" | |
3322 "change line col text" | |
3323 msgstr "" | |
3324 "\n" | |
3325 "skift linje kol tekst" | |
3326 | |
3327 msgid "" | |
3328 "\n" | |
3329 "# File marks:\n" | |
3330 msgstr "" | |
3331 "\n" | |
3332 "# Filmærker:\n" | |
3333 | |
3334 msgid "" | |
3335 "\n" | |
3336 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3337 msgstr "" | |
3338 "\n" | |
3339 "# Hopliste (nyeste først):\n" | |
3340 | |
3341 msgid "" | |
3342 "\n" | |
3343 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3344 msgstr "" | |
3345 "\n" | |
3346 "# Historik over mærker i filer (nyeste til ældste):\n" | |
3347 | |
3348 msgid "Missing '>'" | |
3349 msgstr "Manglende '>'" | |
3350 | |
3351 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3352 msgstr "E543: Ikke en gyldig tegnkodningstabel" | |
3353 | |
3354 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3355 msgstr "E284: Kan ikke sætte IC-værdier" | |
3356 | |
3357 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3358 msgstr "E285: Kunne ikke oprette inputkontekst" | |
3359 | |
3360 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3361 msgstr "E286: Kunne ikke åbne inputmetode" | |
3362 | |
3363 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3364 msgstr "E287: Advarsel: Kunne ikke sætte destroy callback til IM" | |
3365 | |
3366 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3367 msgstr "E288: inputmetode understøtter ikke nogen stil" | |
3368 | |
3369 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3370 msgstr "E289: inputmetode understøtter ikke min preedit-type" | |
3371 | |
3372 msgid "E293: block was not locked" | |
3373 msgstr "E293: blok blev ikke låst" | |
3374 | |
3375 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3376 msgstr "E294: Søgefejl ved læsning af swap-fil" | |
3377 | |
3378 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3379 msgstr "E295: Læsefejl i swap-fil" | |
3380 | |
3381 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3382 msgstr "E296: Søgefejl ved skrivning af swap-fil" | |
3383 | |
3384 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3385 msgstr "E297: Skrivefejl i swap-fil" | |
3386 | |
3387 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3388 msgstr "E300: Swap-filen findes allerede (symlink angreb?)" | |
3389 | |
3390 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3391 msgstr "E298: Blev blok nr. 0 ikke hentet?" | |
3392 | |
3393 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3394 msgstr "E298: Blev blok nr. 1 ikke hentet?" | |
3395 | |
3396 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3397 msgstr "E298: Blev blok nr. 2 ikke hentet?" | |
3398 | |
3399 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" | |
3400 msgstr "E843: Fejl ved opdatering af crypt for swap-fil" | |
3401 | |
3402 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3403 msgstr "E301: Ups, mistede swap-filen!!!" | |
3404 | |
3405 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3406 msgstr "E302: Kunne ikke omdøbe swap-fil" | |
3407 | |
3408 #, c-format | |
3409 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3410 msgstr "E303: Kan ikke åbne swap-filen for \"%s\", gendannelse er ikke muligt" | |
3411 | |
3412 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3413 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Blev blok 0 ikke hentet??" | |
3414 | |
3415 #, c-format | |
3416 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3417 msgstr "E305: Fandt ingen swap-fil for %s" | |
3418 | |
3419 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3420 msgstr "Indtast antal swap-filer som der skal bruges (0 for at afslutte): " | |
3421 | |
3422 #, c-format | |
3423 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3424 msgstr "E306: Kan ikke åbne %s" | |
3425 | |
3426 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3427 msgstr "Kan ikke læse blok 0 fra " | |
3428 | |
3429 msgid "" | |
3430 "\n" | |
3431 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3432 msgstr "" | |
3433 "\n" | |
3434 "Måske er der ikke foretaget nogen ændringer eller Vim opdaterede ikke swap-" | |
3435 "filen." | |
3436 | |
3437 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3438 msgstr " kan ikke bruges med denne version af Vim.\n" | |
3439 | |
3440 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3441 msgstr "Brug Vim version 3.0.\n" | |
3442 | |
3443 #, c-format | |
3444 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3445 msgstr "E307: %s ligner ikke en Vim swap-fil" | |
3446 | |
3447 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3448 msgstr " kan ikke bruges på denne computer.\n" | |
3449 | |
3450 msgid "The file was created on " | |
3451 msgstr "Filen blev oprettet på " | |
3452 | |
3453 msgid "" | |
3454 ",\n" | |
3455 "or the file has been damaged." | |
3456 msgstr "" | |
3457 ",\n" | |
3458 "eller filen er beskadiget." | |
3459 | |
3460 #, c-format | |
3461 msgid "" | |
3462 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3463 msgstr "" | |
3464 "E833: %s er krypteret og denne version af Vim understøtter ikke kryptering" | |
3465 | |
3466 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
3467 msgstr " er beskadiget (sidestørrelsen er mindre end minimumsværdien).\n" | |
3468 | |
3469 #, c-format | |
3470 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3471 msgstr "Bruger swap-filen \"%s\"" | |
3472 | |
3473 #, c-format | |
3474 msgid "Original file \"%s\"" | |
3475 msgstr "Den originale fil \"%s\"" | |
3476 | |
3477 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3478 msgstr "E308: Advarsel: Den originale fil kan være ændret" | |
3479 | |
3480 #, c-format | |
3481 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" | |
3482 msgstr "Swap-filen er krypteret: \"%s\"" | |
3483 | |
3484 msgid "" | |
3485 "\n" | |
3486 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
3487 msgstr "" | |
3488 "\n" | |
3489 "Hvis du indtastede en ny crypt-nøgle men ikke skrev tekstfilen," | |
3490 | |
3491 msgid "" | |
3492 "\n" | |
3493 "enter the new crypt key." | |
3494 msgstr "" | |
3495 "\n" | |
3496 "så indtast den nye crypt-nøgle." | |
3497 | |
3498 msgid "" | |
3499 "\n" | |
3500 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
3501 msgstr "" | |
3502 "\n" | |
3503 "Hvis du skrev tekstfilen efter crypt-nøglen blev ændret, så tryk på enter" | |
3504 | |
3505 msgid "" | |
3506 "\n" | |
3507 "to use the same key for text file and swap file" | |
3508 msgstr "" | |
3509 "\n" | |
3510 "for at bruge den samme nøgle til tekstfilen og swap-filen" | |
3511 | |
3512 #, c-format | |
3513 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3514 msgstr "E309: Kan ikke læse blok 1 fra %s" | |
3515 | |
3516 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3517 msgstr "???MANGE LINJER MANGLER" | |
3518 | |
3519 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3520 msgstr "???LINJEANTAL FORKERT" | |
3521 | |
3522 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3523 msgstr "???TOM BLOK" | |
3524 | |
3525 msgid "???LINES MISSING" | |
3526 msgstr "???LINJER MANGLER" | |
3527 | |
3528 #, c-format | |
3529 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3530 msgstr "E310: Forkert ID for blok 1 (%s ikke en .swp-fil?)" | |
3531 | |
3532 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3533 msgstr "???BLOK MANGLER" | |
3534 | |
3535 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3536 msgstr "??? herfra indtil ???SLUT kan linjer være rodet" | |
3537 | |
3538 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3539 msgstr "??? herfra indtil ???SLUT kan linjer være indsat/slettet" | |
3540 | |
3541 msgid "???END" | |
3542 msgstr "???SLUT" | |
3543 | |
3544 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3545 msgstr "E311: Gendannelse afbrudt" | |
3546 | |
3547 msgid "" | |
3548 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3549 msgstr "" | |
3550 "E312: Fejl registreret ved gendannelse; kig efter linjer som begynder med " | |
3551 "???" | |
3552 | |
3553 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3554 msgstr "Se \":help E312\" for mere information." | |
3555 | |
3556 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3557 msgstr "Gendannelse gennemført. Du bør tjekke om alt er OK." | |
3558 | |
3559 msgid "" | |
3560 "\n" | |
3561 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3562 msgstr "" | |
3563 "\n" | |
3564 "(Det kan være du vil skrive filen under et andet navn\n" | |
3565 | |
3566 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" | |
3567 msgstr "og kør diff men den originale fil for at tjekke for ændringer)" | |
3568 | |
3569 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
3570 msgstr "" | |
3571 "Gendannelse gennemført. Bufferens indhold er det samme som filens indhold." | |
3572 | |
3573 msgid "" | |
3574 "\n" | |
3575 "You may want to delete the .swp file now.\n" | |
3576 "\n" | |
3577 msgstr "" | |
3578 "\n" | |
3579 "Det kan være du vil slette .swp-filen nu.\n" | |
3580 "\n" | |
3581 | |
3582 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | |
3583 msgstr "Bruger crypt-nøglen fra swap-filen til tekstfilen.\n" | |
3584 | |
3585 msgid "Swap files found:" | |
3586 msgstr "Swap-filer fundet:" | |
3587 | |
3588 msgid " In current directory:\n" | |
3589 msgstr " I nuværende mappe:\n" | |
3590 | |
3591 msgid " Using specified name:\n" | |
3592 msgstr " Bruger angivne navn:\n" | |
3593 | |
3594 msgid " In directory " | |
3595 msgstr " I mappe " | |
3596 | |
3597 msgid " -- none --\n" | |
3598 msgstr " -- ingen --\n" | |
3599 | |
3600 msgid " owned by: " | |
3601 msgstr " ejet af: " | |
3602 | |
3603 msgid " dated: " | |
3604 msgstr " dateret: " | |
3605 | |
3606 msgid " dated: " | |
3607 msgstr " dateret: " | |
3608 | |
3609 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3610 msgstr " [fra Vim version 3.0]" | |
3611 | |
3612 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3613 msgstr " [ligner ikke en Vim swap-fil]" | |
3614 | |
3615 msgid " file name: " | |
3616 msgstr " filnavn: " | |
3617 | |
3618 msgid "" | |
3619 "\n" | |
3620 " modified: " | |
3621 msgstr "" | |
3622 "\n" | |
3623 " ændret: " | |
3624 | |
3625 msgid "YES" | |
3626 msgstr "JA" | |
3627 | |
3628 msgid "no" | |
3629 msgstr "nej" | |
3630 | |
3631 msgid "" | |
3632 "\n" | |
3633 " user name: " | |
3634 msgstr "" | |
3635 "\n" | |
3636 " brugernavn: " | |
3637 | |
3638 msgid " host name: " | |
3639 msgstr " værtsnavn: " | |
3640 | |
3641 msgid "" | |
3642 "\n" | |
3643 " host name: " | |
3644 msgstr "" | |
3645 "\n" | |
3646 " værtsnavn: " | |
3647 | |
3648 msgid "" | |
3649 "\n" | |
3650 " process ID: " | |
3651 msgstr "" | |
3652 "\n" | |
3653 " proces-ID: " | |
3654 | |
3655 msgid " (still running)" | |
3656 msgstr " (kører stadig)" | |
3657 | |
3658 msgid "" | |
3659 "\n" | |
3660 " [not usable with this version of Vim]" | |
3661 msgstr "" | |
3662 "\n" | |
3663 " [ikke anvendelig med denne version af Vim]" | |
3664 | |
3665 msgid "" | |
3666 "\n" | |
3667 " [not usable on this computer]" | |
3668 msgstr "" | |
3669 "\n" | |
3670 " [ikke anvendelig på denne computer]" | |
3671 | |
3672 msgid " [cannot be read]" | |
3673 msgstr " [kan ikke læses]" | |
3674 | |
3675 msgid " [cannot be opened]" | |
3676 msgstr " [kan ikke åbnes]" | |
3677 | |
3678 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3679 msgstr "E313: Kan ikke bevares, der er ikke nogen swap-fil" | |
3680 | |
3681 msgid "File preserved" | |
3682 msgstr "Fil bevaret" | |
3683 | |
3684 msgid "E314: Preserve failed" | |
3685 msgstr "E314: Bevaring mislykkedes" | |
3686 | |
3687 #, c-format | |
3688 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3689 msgstr "E315: ml_get: ugyldig lnum: %ld" | |
3690 | |
3691 #, c-format | |
3692 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3693 msgstr "E316: ml_get: kan ikke finde linje %ld" | |
3694 | |
3695 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3696 msgstr "E317: forkert blok-id for pointer 3" | |
3697 | |
3698 msgid "stack_idx should be 0" | |
3699 msgstr "stack_idx skal være 0" | |
3700 | |
3701 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3702 msgstr "E318: Opdaterede for mange blokke?" | |
3703 | |
3704 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3705 msgstr "E317: forkert blok-id for pointer 4" | |
3706 | |
3707 msgid "deleted block 1?" | |
3708 msgstr "slettede blok 1?" | |
3709 | |
3710 #, c-format | |
3711 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3712 msgstr "E320: Kan ikke finde linje %ld" | |
3713 | |
3714 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3715 msgstr "E317: forkert blok-id for pointer" | |
3716 | |
3717 msgid "pe_line_count is zero" | |
3718 msgstr "pe_line_count er nul" | |
3719 | |
3720 #, c-format | |
3721 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3722 msgstr "E322: linjenummer udenfor område: %ld efter slutningen" | |
3723 | |
3724 #, c-format | |
3725 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3726 msgstr "E323: linje antal forkert i blok %ld" | |
3727 | |
3728 msgid "Stack size increases" | |
3729 msgstr "Stakstørrelse øges" | |
3730 | |
3731 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3732 msgstr "E317: forkert blok-id for pointer 2" | |
3733 | |
3734 #, c-format | |
3735 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3736 msgstr "E773: Symlink-løkke for \"%s\"" | |
3737 | |
3738 msgid "E325: ATTENTION" | |
3739 msgstr "E325: OBS" | |
3740 | |
3741 msgid "" | |
3742 "\n" | |
3743 "Found a swap file by the name \"" | |
3744 msgstr "" | |
3745 "\n" | |
3746 "Fandt en swap-fil ved navn \"" | |
3747 | |
3748 msgid "While opening file \"" | |
3749 msgstr "Ved åbning af filen \"" | |
3750 | |
3751 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3752 msgstr " NYERE end swap-fil!\n" | |
3753 | |
3754 msgid "" | |
3755 "\n" | |
3756 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" | |
3757 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
3758 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" | |
3759 msgstr "" | |
3760 "\n" | |
3761 "(1) Et andet program redigere muligvis den samme fil. Hvis det er tilfældet,\n" | |
3762 " så pas på ikke at ende med to forskellige instanser af den samme\n" | |
3763 " fil når der foretages ændringer. Afslut, eller fortsæt med forsigtighed.\n" | |
3764 | |
3765 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3766 msgstr "(2) En redigeringssession for filen holdt op med at virke.\n" | |
3767 | |
3768 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3769 msgstr " Hvis det er tilfældet, så brug \":recover\" eller \"vim -r " | |
3770 | |
3771 msgid "" | |
3772 "\"\n" | |
3773 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3774 msgstr "" | |
3775 "\"\n" | |
3776 " for at gendanne ændringerne (se \":help recovery\").\n" | |
3777 | |
3778 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3779 msgstr " Hvis du allerede har gjort det, så slet swap-filen \"" | |
3780 | |
3781 msgid "" | |
3782 "\"\n" | |
3783 " to avoid this message.\n" | |
3784 msgstr "" | |
3785 "\"\n" | |
3786 " for at undgå denne meddelelse.\n" | |
3787 | |
3788 msgid "Swap file \"" | |
3789 msgstr "Swap-filen \"" | |
3790 | |
3791 msgid "\" already exists!" | |
3792 msgstr "\" findes allerede!" | |
3793 | |
3794 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3795 msgstr "VIM - OBS" | |
3796 | |
3797 msgid "Swap file already exists!" | |
3798 msgstr "Swap-filen findes allerede!" | |
3799 | |
3800 msgid "" | |
3801 "&Open Read-Only\n" | |
3802 "&Edit anyway\n" | |
3803 "&Recover\n" | |
3804 "&Quit\n" | |
3805 "&Abort" | |
3806 msgstr "" | |
3807 "&Åbn skrivebeskyttet\n" | |
3808 "&Rediger alligevel\n" | |
3809 "&Gendan\n" | |
3810 "&Afslut\n" | |
3811 "&Afbryd" | |
3812 | |
3813 msgid "" | |
3814 "&Open Read-Only\n" | |
3815 "&Edit anyway\n" | |
3816 "&Recover\n" | |
3817 "&Delete it\n" | |
3818 "&Quit\n" | |
3819 "&Abort" | |
3820 msgstr "" | |
3821 "&Åbn skrivebeskyttet\n" | |
3822 "&Rediger alligevel\n" | |
3823 "&Gendan\n" | |
3824 "&Slet den\n" | |
3825 "&Afslut\n" | |
3826 "&Afbryd" | |
3827 | |
3828 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3829 msgstr "E326: For mange swap-filer fundet" | |
3830 | |
3831 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3832 msgstr "E327: Del af sti til menupunkt er ikke undermenu" | |
3833 | |
3834 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3835 msgstr "E328: Menuen findes kun i en anden tilstand" | |
3836 | |
3837 #, c-format | |
3838 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3839 msgstr "E329: Ingen menu \"%s\"" | |
3840 | |
3841 msgid "E792: Empty menu name" | |
3842 msgstr "E792: Tomt menunavn" | |
3843 | |
3844 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3845 msgstr "E330: Menusti må ikke lede til en undermenu" | |
3846 | |
3847 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3848 msgstr "E331: Må ikke tilføje menupunkter direkte til menulinje" | |
3849 | |
3850 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3851 msgstr "E332: Separator må ikke være del af en menusti" | |
3852 | |
3853 msgid "" | |
3854 "\n" | |
3855 "--- Menus ---" | |
3856 msgstr "" | |
3857 "\n" | |
3858 "--- Menuer ---" | |
3859 | |
3860 msgid "Tear off this menu" | |
3861 msgstr "Løsriv menuen" | |
3862 | |
3863 #, c-format | |
3864 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3865 msgstr "E335: Menu ikke defineret for %s-tilstand" | |
3866 | |
3867 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3868 msgstr "E333: Menusti skal lede til et menupunkt" | |
3869 | |
3870 #, c-format | |
3871 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3872 msgstr "E334: Menu ikke fundet: %s" | |
3873 | |
3874 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3875 msgstr "E336: Menusti skal lede til en undermenu" | |
3876 | |
3877 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3878 msgstr "E337: Menu ikke fundet - tjek menunavne" | |
3879 | |
3880 #, c-format | |
3881 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3882 msgstr "Fejl registreret ved behandling af %s:" | |
3883 | |
3884 #, c-format | |
3885 msgid "line %4ld:" | |
3886 msgstr "linje %4ld:" | |
3887 | |
3888 #, c-format | |
3889 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3890 msgstr "E354: Ugyldigt registernavn: '%s'" | |
3891 | |
3892 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3893 msgstr "Oversætter: scootergrisen" | |
3894 | |
3895 msgid "Interrupt: " | |
3896 msgstr "Afbryd: " | |
3897 | |
3898 msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
3899 msgstr "Tryk på ENTER eller skriv kommando for at fortsætte" | |
3900 | |
3901 #, c-format | |
3902 msgid "%s line %ld" | |
3903 msgstr "%s linje %ld" | |
3904 | |
3905 msgid "-- More --" | |
3906 msgstr "-- Mere --" | |
3907 | |
3908 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
3909 msgstr " MELLEMRUM/d/j: skærm/side/linje ned, b/u/k: op, q: afslut " | |
3910 | |
3911 msgid "Question" | |
3912 msgstr "Spørgsmål" | |
3913 | |
3914 msgid "" | |
3915 "&Yes\n" | |
3916 "&No" | |
3917 msgstr "" | |
3918 "&Ja\n" | |
3919 "&Nej" | |
3920 | |
3921 msgid "" | |
3922 "&Yes\n" | |
3923 "&No\n" | |
3924 "Save &All\n" | |
3925 "&Discard All\n" | |
3926 "&Cancel" | |
3927 msgstr "" | |
3928 "&Ja\n" | |
3929 "&Nej\n" | |
3930 "Gem &alle\n" | |
3931 "&Forkast alle\n" | |
3932 "&Annuller" | |
3933 | |
3934 msgid "Select Directory dialog" | |
3935 msgstr "Vælg mappe-dialog" | |
3936 | |
3937 msgid "Save File dialog" | |
3938 msgstr "Gem fil-dialog" | |
3939 | |
3940 msgid "Open File dialog" | |
3941 msgstr "Åbn fil-dialog" | |
3942 | |
3943 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3944 msgstr "E338: Beklager, ingen filbrowser i konsol-tilstand" | |
3945 | |
3946 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3947 msgstr "E766: Ikke nok argumenter for printf()" | |
3948 | |
3949 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | |
3950 msgstr "E807: Ventede flydende kommatal-argument for printf()" | |
3951 | |
3952 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3953 msgstr "E767: For mange argumenter til printf()" | |
3954 | |
3955 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3956 msgstr "W10: Advarsel: Ændre en skrivebeskyttet fil" | |
3957 | |
3958 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " | |
3959 msgstr "Skriv nummer og <Enter> eller klik med musen (tom annullerer): " | |
3960 | |
3961 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
3962 msgstr "Skriv nummer og <Enter> (tom annullerer): " | |
3963 | |
3964 msgid "1 more line" | |
3965 msgstr "1 linje mere" | |
3966 | |
3967 msgid "1 line less" | |
3968 msgstr "1 linje mindre" | |
3969 | |
3970 #, c-format | |
3971 msgid "%ld more lines" | |
3972 msgstr "%ld linjer mere" | |
3973 | |
3974 #, c-format | |
3975 msgid "%ld fewer lines" | |
3976 msgstr "%ld linjere mindre" | |
3977 | |
3978 msgid " (Interrupted)" | |
3979 msgstr " (Afbrudt)" | |
3980 | |
3981 msgid "Beep!" | |
3982 msgstr "Bip!" | |
3983 | |
3984 msgid "ERROR: " | |
3985 msgstr "FEJL: " | |
3986 | |
3987 #, c-format | |
3988 msgid "" | |
3989 "\n" | |
3990 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3991 msgstr "" | |
3992 "\n" | |
3993 "[byte] samlet allok-frigivet %lu-%lu, i brug %lu, spidspunktsbrug %lu\n" | |
3994 | |
3995 #, c-format | |
3996 msgid "" | |
3997 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3998 "\n" | |
3999 msgstr "" | |
4000 "[kald] samlet re/malloc()'er %lu, samlet free()'er %lu\n" | |
4001 "\n" | |
4002 | |
4003 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
4004 msgstr "E340: Linje er ved at blive for lang" | |
4005 | |
4006 #, c-format | |
4007 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4008 msgstr "E341: Intern fejl: lalloc(%ld, )" | |
4009 | |
4010 #, c-format | |
4011 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4012 msgstr "E342: Ikke mere ledig hukommelse! (allokerer %lu byte)" | |
4013 | |
4014 #, c-format | |
4015 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4016 msgstr "Kalder skal til udførelse af: \"%s\"" | |
4017 | |
4018 msgid "E545: Missing colon" | |
4019 msgstr "E545: Manglende kolon" | |
4020 | |
4021 msgid "E546: Illegal mode" | |
4022 msgstr "E546: Ulovlig tilstand" | |
4023 | |
4024 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4025 msgstr "E547: Ulovlig museform" | |
4026 | |
4027 msgid "E548: digit expected" | |
4028 msgstr "E548: ciffer ventet" | |
4029 | |
4030 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4031 msgstr "E549: Ulovlig procent" | |
4032 | |
4033 msgid "E854: path too long for completion" | |
4034 msgstr "E854: sti for lang til fuldførelse" | |
4035 | |
4036 #, c-format | |
4037 msgid "" | |
4038 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4039 "followed by '%s'." | |
4040 msgstr "" | |
4041 "E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' skal være i slutningen af stien eller " | |
4042 "efterfølges af '%s'." | |
4043 | |
4044 #, c-format | |
4045 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4046 msgstr "E344: Kan ikke finde mappen \"%s\" i cdpath" | |
4047 | |
4048 #, c-format | |
4049 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4050 msgstr "E345: Kan ikke finde filen \"%s\" i path" | |
4051 | |
4052 #, c-format | |
4053 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4054 msgstr "E346: Ikke flere mappe \"%s\" fundet i cdpath" | |
4055 | |
4056 #, c-format | |
4057 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4058 msgstr "E347: Ikke flere fil \"%s\" fundet i path" | |
4059 | |
4060 #, c-format | |
4061 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
4062 msgstr "E668: Forkert adgangstilstand for NetBeans-forbindelsens info-fil: \"%s\"" | |
4063 | |
4064 #, c-format | |
4065 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4066 msgstr "E658: NetBeans-forbindelse mistet for buffer %ld" | |
4067 | |
4068 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" | |
4069 msgstr "E838: netbeans understøttes ikke med denne GUI" | |
4070 | |
4071 msgid "E511: netbeans already connected" | |
4072 msgstr "E511: netbeans allerede forbundet" | |
4073 | |
4074 #, c-format | |
4075 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | |
4076 msgstr "E505: %s er skrivebeskyttet (tilføj ! for at tilsidesætte)" | |
4077 | |
4078 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
4079 msgstr "E349: Ingen identifikator under markør" | |
4080 | |
4081 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
4082 msgstr "E774: 'operatorfunc' er tom" | |
4083 | |
4084 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4085 msgstr "E775: Eval-funktionalitet ikke tilgængelig" | |
4086 | |
4087 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
4088 msgstr "Advarsel: terminal kan ikke fremhæve" | |
4089 | |
4090 msgid "E348: No string under cursor" | |
4091 msgstr "E348: Ingen streng under markør" | |
4092 | |
4093 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4094 msgstr "E352: Kan ikke slette sammenfoldninger med nuværende 'foldmethod'" | |
4095 | |
4096 msgid "E664: changelist is empty" | |
4097 msgstr "E664: ændringsliste er tom" | |
4098 | |
4099 msgid "E662: At start of changelist" | |
4100 msgstr "E662: Ved begyndelsen af ændringsliste" | |
4101 | |
4102 msgid "E663: At end of changelist" | |
4103 msgstr "E663: Ved slutningen af ændringsliste" | |
4104 | |
4105 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | |
4106 msgstr "" | |
4107 "Skriv :qa! og tryk på <Enter> for at droppe alle ændringer og afslut Vim" | |
4108 | |
4109 #, c-format | |
4110 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4111 msgstr "1 linje %sed 1 gang" | |
4112 | |
4113 #, c-format | |
4114 msgid "1 line %sed %d times" | |
4115 msgstr "1 linje %sed %d gange" | |
4116 | |
4117 #, c-format | |
4118 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4119 msgstr "%ld linjer %sed 1 gang" | |
4120 | |
4121 #, c-format | |
4122 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4123 msgstr "%ld linjer %sed %d gange" | |
4124 | |
4125 #, c-format | |
4126 msgid "%ld lines to indent... " | |
4127 msgstr "%ld linjer at indrykke... " | |
4128 | |
4129 msgid "1 line indented " | |
4130 msgstr "1 linje indrykket " | |
4131 | |
4132 #, c-format | |
4133 msgid "%ld lines indented " | |
4134 msgstr "%ld linjer indrykket " | |
4135 | |
4136 msgid "E748: No previously used register" | |
4137 msgstr "E748: Intet tidligere brugt register" | |
4138 | |
4139 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4140 msgstr "kan ikke rykke; slet alligevel" | |
4141 | |
4142 msgid "1 line changed" | |
4143 msgstr "1 linje ændret" | |
4144 | |
4145 #, c-format | |
4146 msgid "%ld lines changed" | |
4147 msgstr "%ld linjer ændret" | |
4148 | |
4149 #, c-format | |
4150 msgid "freeing %ld lines" | |
4151 msgstr "frigør %ld linjer" | |
4152 | |
4153 #, c-format | |
4154 msgid " into \"%c" | |
4155 msgstr " i \"%c" | |
4156 | |
4157 #, c-format | |
4158 msgid "block of 1 line yanked%s" | |
4159 msgstr "blok på 1 linje rykket%s" | |
4160 | |
4161 #, c-format | |
4162 msgid "1 line yanked%s" | |
4163 msgstr "1 linje rykket%s" | |
4164 | |
4165 #, c-format | |
4166 msgid "block of %ld lines yanked%s" | |
4167 msgstr "blok på %ld linjer rykket%s" | |
4168 | |
4169 #, c-format | |
4170 msgid "%ld lines yanked%s" | |
4171 msgstr "%ld linjer rykket%s" | |
4172 | |
4173 #, c-format | |
4174 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4175 msgstr "E353: Intet i register %s" | |
4176 | |
4177 msgid "" | |
4178 "\n" | |
4179 "--- Registers ---" | |
4180 msgstr "" | |
4181 "\n" | |
4182 "--- Registre ---" | |
4183 | |
4184 msgid "Illegal register name" | |
4185 msgstr "Ulovligt registernavn" | |
4186 | |
4187 msgid "" | |
4188 "\n" | |
4189 "# Registers:\n" | |
4190 msgstr "" | |
4191 "\n" | |
4192 "# Registre:\n" | |
4193 | |
4194 #, c-format | |
4195 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4196 msgstr "E574: Ukendt registertype %d" | |
4197 | |
4198 msgid "" | |
4199 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | |
4200 "lines" | |
4201 msgstr "" | |
4202 "E883: søgemønster og udtryksregister må ikke indeholde to eller flere linjer" | |
4203 | |
4204 #, c-format | |
4205 msgid "%ld Cols; " | |
4206 msgstr "%ld kolonner; " | |
4207 | |
4208 #, c-format | |
4209 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
4210 msgstr "Markerede %s%ld af %ld linje; %lld af %lld ord; %lld af %lld byte" | |
4211 | |
4212 #, c-format | |
4213 msgid "" | |
4214 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
4215 "%lld Bytes" | |
4216 msgstr "" | |
4217 "Markerede %s%ld af %ld linje; %lld af %lld ord; %lld af %lld tegn; %lld af %" | |
4218 "lld byte" | |
4219 | |
4220 #, c-format | |
4221 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
4222 msgstr "Kol %s af %s; Linje %ld af %ld; Ord %lld af %lld; Byte %lld af %lld" | |
4223 | |
4224 #, c-format | |
4225 msgid "" | |
4226 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
4227 "%lld of %lld" | |
4228 msgstr "" | |
4229 "Kol %s af %s; Linje %ld af %ld; Ord %lld af %lld; Tegn %lld af %lld; Byte %" | |
4230 "lld af %lld" | |
4231 | |
4232 #, c-format | |
4233 msgid "(+%lld for BOM)" | |
4234 msgstr "(+%lld for BOM)" | |
4235 | |
4236 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4237 msgstr "Tak fordi du fløj med Vim" | |
4238 | |
4239 msgid "E518: Unknown option" | |
4240 msgstr "E518: Ukendt tilvalg" | |
4241 | |
4242 msgid "E519: Option not supported" | |
4243 msgstr "E519: Tilvalg understøttes ikke" | |
4244 | |
4245 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4246 msgstr "E520: Ikke tilladt på en tilstandslinje" | |
4247 | |
4248 msgid "E846: Key code not set" | |
4249 msgstr "E846: Tastekode ikke sat" | |
4250 | |
4251 msgid "E521: Number required after =" | |
4252 msgstr "E521: Nummer kræves efter =" | |
4253 | |
4254 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4255 msgstr "E522: Ikke fundet i termcap" | |
4256 | |
4257 #, c-format | |
4258 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4259 msgstr "E539: Ulovligt tegn <%s>" | |
4260 | |
4261 #, c-format | |
4262 msgid "For option %s" | |
4263 msgstr "For tilvalget %s" | |
4264 | |
4265 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4266 msgstr "E529: Kan ikke sætte 'term' til tom streng" | |
4267 | |
4268 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4269 msgstr "E530: Kan ikke skifte term i GUI" | |
4270 | |
4271 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4272 msgstr "E531: Brug \":gui\" til at starte GUI'en" | |
4273 | |
4274 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4275 msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er ens" | |
4276 | |
4277 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4278 msgstr "E834: Er i konflikt med værdien af 'listchars'" | |
4279 | |
4280 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4281 msgstr "E835: Er i konflikt med værdien af 'fillchars'" | |
4282 | |
4283 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4284 msgstr "E617: Kan ikke ændres i GTK+ 2 GUI'en" | |
4285 | |
4286 #, c-format | |
4287 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
4288 msgstr "E950: Kan ikke konvertere mellem %s og %s" | |
4289 | |
4290 msgid "E524: Missing colon" | |
4291 msgstr "E524: Manglende kolon" | |
4292 | |
4293 msgid "E525: Zero length string" | |
4294 msgstr "E525: Streng uden længde" | |
4295 | |
4296 #, c-format | |
4297 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4298 msgstr "E526: Manglende nummer efter <%s>" | |
4299 | |
4300 msgid "E527: Missing comma" | |
4301 msgstr "E527: Manglende komma" | |
4302 | |
4303 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4304 msgstr "E528: Skal angive en '-værdi" | |
4305 | |
4306 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4307 msgstr "E595: indeholder tegn som ikke kan udskrives eller er bredt" | |
4308 | |
4309 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4310 msgstr "E596: Ugyldig skrifttype(r)" | |
4311 | |
4312 msgid "E597: can't select fontset" | |
4313 msgstr "E597: kan ikke vælge skrifttypesæt" | |
4314 | |
4315 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4316 msgstr "E598: Ugyldigt skrifttypesæt" | |
4317 | |
4318 msgid "E533: can't select wide font" | |
4319 msgstr "E533: kan ikke vælge bred skrifttype" | |
4320 | |
4321 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4322 msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype" | |
4323 | |
4324 #, c-format | |
4325 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4326 msgstr "E535: Ulovligt tegn efter <%c>" | |
4327 | |
4328 msgid "E536: comma required" | |
4329 msgstr "E536: komma kræves" | |
4330 | |
4331 #, c-format | |
4332 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4333 msgstr "E537: 'commentstring' skal være tom eller indeholde %s" | |
4334 | |
4335 msgid "E538: No mouse support" | |
4336 msgstr "E538: Ingen understøttelse af mus" | |
4337 | |
4338 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4339 msgstr "E540: Ulukket udtryk-sekvens" | |
4340 | |
4341 msgid "E541: too many items" | |
4342 msgstr "E541: for mange punkter" | |
4343 | |
4344 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4345 msgstr "E542: ubalancerede grupper" | |
4346 | |
4347 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4348 msgstr "E946: Kan ikke gøre en terminal med kørende job ændringsbar" | |
4349 | |
4350 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4351 msgstr "E590: Der findes allerede et forhåndsvisningsvindue" | |
4352 | |
4353 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4354 msgstr "W17: Arabisk kræver UTF-8, brug ':set encoding=utf-8'" | |
4355 | |
4356 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
4357 msgstr "E954: 24-bit farver understøttes ikke i dette miljø" | |
4358 | |
4359 #, c-format | |
4360 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4361 msgstr "E593: Skal være mindst %d linjer" | |
4362 | |
4363 #, c-format | |
4364 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4365 msgstr "E594: Skal være mindst %d kolonner" | |
4366 | |
4367 #, c-format | |
4368 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4369 msgstr "E355: Ukendt tilvalg: %s" | |
4370 | |
4371 #, c-format | |
4372 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4373 msgstr "E521: Nummer kræves: &%s = '%s'" | |
4374 | |
4375 msgid "" | |
4376 "\n" | |
4377 "--- Terminal codes ---" | |
4378 msgstr "" | |
4379 "\n" | |
4380 "--- Terminal-koder ---" | |
4381 | |
4382 msgid "" | |
4383 "\n" | |
4384 "--- Global option values ---" | |
4385 msgstr "" | |
4386 "\n" | |
4387 "--- Værdier for globale tilvalg ---" | |
4388 | |
4389 msgid "" | |
4390 "\n" | |
4391 "--- Local option values ---" | |
4392 msgstr "" | |
4393 "\n" | |
4394 "--- Værdier for lokale tilvalg ---" | |
4395 | |
4396 msgid "" | |
4397 "\n" | |
4398 "--- Options ---" | |
4399 msgstr "" | |
4400 "\n" | |
4401 "--- Tilvalg ---" | |
4402 | |
4403 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4404 msgstr "E356: Fejl ved get_varp" | |
4405 | |
4406 #, c-format | |
4407 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4408 msgstr "E357: 'langmap': Matchende tegn mangler for %s" | |
4409 | |
4410 #, c-format | |
4411 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4412 msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn efter semikolon: %s" | |
4413 | |
4414 msgid "cannot open " | |
4415 msgstr "kan ikke åbne " | |
4416 | |
4417 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4418 msgstr "VIM: Kan ikke åbne vindue!\n" | |
4419 | |
4420 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4421 msgstr "Behøver Amigados version 2.04 eller senere\n" | |
4422 | |
4423 #, c-format | |
4424 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4425 msgstr "Behøver %s version %ld\n" | |
4426 | |
4427 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4428 msgstr "Kan ikke åbne NIL:\n" | |
4429 | |
4430 msgid "Cannot create " | |
4431 msgstr "Kan ikke oprette " | |
4432 | |
4433 #, c-format | |
4434 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4435 msgstr "Vim afsluttede med %d\n" | |
4436 | |
4437 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4438 msgstr "kan ikke skifte konsoltilstand ?!\n" | |
4439 | |
4440 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4441 msgstr "mch_get_shellsize: ikke en konsol??\n" | |
4442 | |
4443 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4444 msgstr "E360: Kan ikke udføre skal med -f-tilvalget" | |
4445 | |
4446 msgid "Cannot execute " | |
4447 msgstr "Kan ikke udføre " | |
4448 | |
4449 msgid "shell " | |
4450 msgstr "skal " | |
4451 | |
4452 msgid " returned\n" | |
4453 msgstr " returnerede\n" | |
4454 | |
4455 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4456 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for lille." | |
4457 | |
4458 msgid "I/O ERROR" | |
4459 msgstr "FEJL VED I/O" | |
4460 | |
4461 msgid "Message" | |
4462 msgstr "Meddelelse" | |
4463 | |
4464 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4465 msgstr "E237: Valg af printer mislykkedes" | |
4466 | |
4467 #, c-format | |
4468 msgid "to %s on %s" | |
4469 msgstr "til %s på %s" | |
4470 | |
4471 #, c-format | |
4472 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4473 msgstr "E613: Ukendt skrifttype til printer: %s" | |
4474 | |
4475 #, c-format | |
4476 msgid "E238: Print error: %s" | |
4477 msgstr "E238: Fejl ved udskrivning: %s" | |
4478 | |
4479 #, c-format | |
4480 msgid "Printing '%s'" | |
4481 msgstr "Udskriver '%s'" | |
4482 | |
4483 #, c-format | |
4484 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4485 msgstr "E244: Ulovligt tegnsætnavn \"%s\" i skrifttypenavnet \"%s\"" | |
4486 | |
4487 #, c-format | |
4488 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4489 msgstr "E244: Ulovligt kvalitetsnavn \"%s\" i skrifttypenavnet \"%s\"" | |
4490 | |
4491 #, c-format | |
4492 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4493 msgstr "E245: Ulovligt tegn '%c' i skrifttypenavnet \"%s\"" | |
4494 | |
4495 #, c-format | |
4496 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4497 msgstr "Åbningen af X-displayet tog %ld ms" | |
4498 | |
4499 msgid "" | |
4500 "\n" | |
4501 "Vim: Got X error\n" | |
4502 msgstr "" | |
4503 "\n" | |
4504 "Vim: Fik fejl ved X\n" | |
4505 | |
4506 msgid "Testing the X display failed" | |
4507 msgstr "Test af X-displayet mislykkedes" | |
4508 | |
4509 msgid "Opening the X display timed out" | |
4510 msgstr "Åbningen af X-displayet fik timeout" | |
4511 | |
4512 msgid "" | |
4513 "\n" | |
4514 "Could not get security context for " | |
4515 msgstr "" | |
4516 "\n" | |
4517 "Kunne ikke hente sikkerhedskontekst for " | |
4518 | |
4519 msgid "" | |
4520 "\n" | |
4521 "Could not set security context for " | |
4522 msgstr "" | |
4523 "\n" | |
4524 "Kunne ikke sætte sikkerhedskontekst for " | |
4525 | |
4526 #, c-format | |
4527 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
4528 msgstr "Kunne ikke sætte sikkerhedskonteksten %s for %s" | |
4529 | |
4530 #, c-format | |
4531 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
4532 msgstr "Kunne ikke hente sikkerhedskonteksten %s for %s. Fjerner den!" | |
4533 | |
4534 msgid "" | |
4535 "\n" | |
4536 "Cannot execute shell sh\n" | |
4537 msgstr "" | |
4538 "\n" | |
4539 "Kan ikke udføre skallen sh\n" | |
4540 | |
4541 msgid "" | |
4542 "\n" | |
4543 "shell returned " | |
4544 msgstr "" | |
4545 "\n" | |
4546 "skal returnerede " | |
4547 | |
4548 msgid "" | |
4549 "\n" | |
4550 "Cannot create pipes\n" | |
4551 msgstr "" | |
4552 "\n" | |
4553 "Kan ikke oprette pipes\n" | |
4554 | |
4555 msgid "" | |
4556 "\n" | |
4557 "Cannot fork\n" | |
4558 msgstr "" | |
4559 "\n" | |
4560 "Kan ikke fork\n" | |
4561 | |
4562 msgid "" | |
4563 "\n" | |
4564 "Cannot execute shell " | |
4565 msgstr "" | |
4566 "\n" | |
4567 "Kan ikke udføre skallen " | |
4568 | |
4569 msgid "" | |
4570 "\n" | |
4571 "Command terminated\n" | |
4572 msgstr "" | |
4573 "\n" | |
4574 "Kommando termineret\n" | |
4575 | |
4576 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4577 msgstr "XSMP mistede ICE-forbindelse" | |
4578 | |
4579 #, c-format | |
4580 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4581 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4582 | |
4583 msgid "Opening the X display failed" | |
4584 msgstr "Åbningen af X-displayet mislykkedes" | |
4585 | |
4586 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4587 msgstr "XSMP-håndtering save-yourself-anmodning" | |
4588 | |
4589 msgid "XSMP opening connection" | |
4590 msgstr "XSMP åbner forbindelse" | |
4591 | |
4592 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4593 msgstr "XSMP ICE-forbindelse watch mislykkedes" | |
4594 | |
4595 #, c-format | |
4596 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4597 msgstr "XSMP SmcOpenConnection mislykkedes: %s" | |
4598 | |
4599 msgid "At line" | |
4600 msgstr "På linje" | |
4601 | |
4602 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4603 msgstr "Kunne ikke indlæse vim32.dll!" | |
4604 | |
4605 msgid "VIM Error" | |
4606 msgstr "Fejl ved VIM" | |
4607 | |
4608 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4609 msgstr "Kunne ikke rette op på funktion-pointere til DLL'en!" | |
4610 | |
4611 #, c-format | |
4612 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4613 msgstr "Vim: Fangede %s-hændelse\n" | |
4614 | |
4615 msgid "close" | |
4616 msgstr "luk" | |
4617 | |
4618 msgid "logoff" | |
4619 msgstr "log ud" | |
4620 | |
4621 msgid "shutdown" | |
4622 msgstr "luk ned" | |
4623 | |
4624 msgid "E371: Command not found" | |
4625 msgstr "E371: Kommando ikke fundet" | |
4626 | |
4627 msgid "" | |
4628 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4629 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4630 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4631 msgstr "" | |
4632 "VIMRUN.EXE ikke fundet i din $PATH.\n" | |
4633 "Eksterne kommandoer sættes ikke på pause efter fuldførelse.\n" | |
4634 "Se :help win32-vimrun for mere information." | |
4635 | |
4636 msgid "Vim Warning" | |
4637 msgstr "Advarsel ved Vim" | |
4638 | |
4639 #, c-format | |
4640 msgid "shell returned %d" | |
4641 msgstr "skal returnerede %d" | |
4642 | |
4643 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4644 msgstr "E926: Nuværende placeringsliste blev ændret" | |
4645 | |
4646 #, c-format | |
4647 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4648 msgstr "E372: For mange %%%c i formatet streng" | |
4649 | |
4650 #, c-format | |
4651 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4652 msgstr "E373: Uventet %%%c i formatet streng" | |
4653 | |
4654 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4655 msgstr "E374: Manglende ] i formatet streng" | |
4656 | |
4657 #, c-format | |
4658 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4659 msgstr "E375: Ikke-understøttet %%%c i formatet streng" | |
4660 | |
4661 #, c-format | |
4662 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4663 msgstr "E376: Ugyldig %%%c i præfiks for formatet streng" | |
4664 | |
4665 #, c-format | |
4666 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4667 msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatet streng" | |
4668 | |
4669 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4670 msgstr "E378: 'errorformat' indeholder ikke noget mønter" | |
4671 | |
4672 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4673 msgstr "E379: Manglende eller tomt mappenavn" | |
4674 | |
4675 msgid "E553: No more items" | |
4676 msgstr "E553: Ikke flere punkter" | |
4677 | |
4678 msgid "E924: Current window was closed" | |
4679 msgstr "E924: Nuværende vindue blev lukket" | |
4680 | |
4681 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4682 msgstr "E925: Nuværende quickfix blev ændret" | |
4683 | |
4684 #, c-format | |
4685 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4686 msgstr "(%d af %d)%s%s: " | |
4687 | |
4688 msgid " (line deleted)" | |
4689 msgstr " (linje slettet)" | |
4690 | |
4691 #, c-format | |
4692 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4693 msgstr "%sfejlliste %d af %d; %d fejl " | |
4694 | |
4695 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4696 msgstr "E380: Nederst i quickfix-stakken" | |
4697 | |
4698 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4699 msgstr "E381: Øverst i quickfix-stakken" | |
4700 | |
4701 msgid "No entries" | |
4702 msgstr "Ingen poster" | |
4703 | |
4704 msgid "Error file" | |
4705 msgstr "Fejlfil" | |
4706 | |
4707 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4708 msgstr "E683: Filnavn mangler eller ugyldigt mønster" | |
4709 | |
4710 #, c-format | |
4711 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4712 msgstr "Kan ikke åbne filen \"%s\"" | |
4713 | |
4714 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4715 msgstr "E681: Buffer er ikke indlæst" | |
4716 | |
4717 msgid "E777: String or List expected" | |
4718 msgstr "E777: Streng eller liste ventet" | |
4719 | |
4720 #, c-format | |
4721 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4722 msgstr "E369: ugyldigt punkt i %s%%[]" | |
4723 | |
4724 #, c-format | |
4725 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4726 msgstr "E769: Manglende ] efter %s[" | |
4727 | |
4728 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4729 msgstr "E944: Baglæns område i tegnklasse" | |
4730 | |
4731 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4732 msgstr "E945: Område for stort i tegnklasse" | |
4733 | |
4734 #, c-format | |
4735 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4736 msgstr "E53: Ikke-matchet %s%%(" | |
4737 | |
4738 #, c-format | |
4739 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4740 msgstr "E54: Ikke-matchet %s(" | |
4741 | |
4742 #, c-format | |
4743 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4744 msgstr "E55: Ikke-matchet %s)" | |
4745 | |
4746 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4747 msgstr "E66: \\z( ikke tilladt her" | |
4748 | |
4749 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4750 msgstr "E67: \\z1 og andre ikke tilladt her" | |
4751 | |
4752 #, c-format | |
4753 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4754 msgstr "E69: Manglende ] efter %s%%[" | |
4755 | |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4758 msgstr "E70: Tom %s%%[]" | |
4759 | |
4760 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4761 msgstr "E65: Ulovlig tilbage-reference" | |
4762 | |
4763 msgid "E339: Pattern too long" | |
4764 msgstr "E339: Mønster for langt" | |
4765 | |
4766 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4767 msgstr "E50: For mange \\z(" | |
4768 | |
4769 #, c-format | |
4770 msgid "E51: Too many %s(" | |
4771 msgstr "E51: For mange %s(" | |
4772 | |
4773 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4774 msgstr "E52: Ikke-matchet \\z(" | |
4775 | |
4776 #, c-format | |
4777 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4778 msgstr "E59: ugyldigt tegn efter %s@" | |
4779 | |
4780 #, c-format | |
4781 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4782 msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s" | |
4783 | |
4784 #, c-format | |
4785 msgid "E61: Nested %s*" | |
4786 msgstr "E61: Indlejret %s*" | |
4787 | |
4788 #, c-format | |
4789 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4790 msgstr "E62: Indlejret %s%c" | |
4791 | |
4792 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4793 msgstr "E63: ugyldig brug af \\_" | |
4794 | |
4795 #, c-format | |
4796 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4797 msgstr "E64: %s%c efterfølger intet" | |
4798 | |
4799 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4800 msgstr "E68: Ugyldigt tegn efter \\z" | |
4801 | |
4802 #, c-format | |
4803 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4804 msgstr "E678: Ugyldigt tegn efter %s%%[dxouU]" | |
4805 | |
4806 #, c-format | |
4807 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4808 msgstr "E71: Ugyldigt tegn efter %s%%" | |
4809 | |
4810 #, c-format | |
4811 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4812 msgstr "E554: Fejl ved syntaks i %s{...}" | |
4813 | |
4814 msgid "External submatches:\n" | |
4815 msgstr "Eksterne undermatch:\n" | |
4816 | |
4817 #, c-format | |
4818 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4819 msgstr "E888: (NFA regexp) kan ikke gentage %s" | |
4820 | |
4821 msgid "" | |
4822 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4823 "used " | |
4824 msgstr "" | |
4825 "E864: \\%#= må kun efterfølges af 0, 1 eller 2. Bruger den automatiske motor " | |
4826 | |
4827 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4828 msgstr "Skifter til backtracking RE-motor for mønster: " | |
4829 | |
4830 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4831 msgstr "E865: (NFA) Mødte slutningen på regulært udtryk for tidligt" | |
4832 | |
4833 #, c-format | |
4834 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4835 msgstr "E866: (NFA regexp) Forkert placeret %c" | |
4836 | |
4837 #, c-format | |
4838 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" | |
4839 msgstr "E877: (NFA regexp) Ugyldig tegnklasse: %ld" | |
4840 | |
4841 #, c-format | |
4842 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4843 msgstr "E867: (NFA) Ukendt operator '\\z%c'" | |
4844 | |
4845 msgid "E951: \\% value too large" | |
4846 msgstr "E951: \\%-værdi for stor" | |
4847 | |
4848 #, c-format | |
4849 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4850 msgstr "E867: (NFA) Ukendt operator '\\%%%c'" | |
4851 | |
4852 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4853 msgstr "E868: Fejl ved bygning af NFA med ligestillet klasse!" | |
4854 | |
4855 #, c-format | |
4856 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4857 msgstr "E869: (NFA) Ukendt operator '\\@%c'" | |
4858 | |
4859 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4860 msgstr "E870: (NFA regexp) Fejl ved læsning af gentagelsesgrænser" | |
4861 | |
4862 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" | |
4863 msgstr "E871: (NFA regexp) En multi må ikke efterfølges af en multi !" | |
4864 | |
4865 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4866 msgstr "E872: (NFA regexp) For mange '('" | |
4867 | |
4868 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4869 msgstr "E879: (NFA regexp) For mange \\z(" | |
4870 | |
4871 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4872 msgstr "E873: (NFA regexp) fejl ved korrekt terminering" | |
4873 | |
4874 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" | |
4875 msgstr "E874: (NFA) Kunne ikke pop'e stakken !" | |
4876 | |
4877 msgid "" | |
4878 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4879 "left on stack" | |
4880 msgstr "" | |
4881 "E875: (NFA regexp) (Ved konvertering fra postfix til NFA), for mange " | |
4882 "tilstande tilbage på stak" | |
4883 | |
4884 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4885 msgstr "E876: (NFA regexp) Ikke nok plads til at lagre hele NFA'en " | |
4886 | |
4887 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4888 msgstr "E878: (NFA) Kunne ikke allokere hukommelse til gennemgang af gren!" | |
4889 | |
4890 msgid "" | |
4891 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " | |
4892 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig logfil til skrivning, viser på stderr ... " | |
4893 | |
4894 #, c-format | |
4895 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" | |
4896 msgstr "(NFA) KUNNE IKKE ÅBNE %s !" | |
4897 | |
4898 msgid "Could not open temporary log file for writing " | |
4899 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig logfil til skrivning " | |
4900 | |
4901 msgid " VREPLACE" | |
4902 msgstr " VERSTAT" | |
4903 | |
4904 msgid " REPLACE" | |
4905 msgstr " ERSTAT" | |
4906 | |
4907 msgid " REVERSE" | |
4908 msgstr " BAGLÆNS" | |
4909 | |
4910 msgid " INSERT" | |
4911 msgstr " INDSÆT" | |
4912 | |
4913 msgid " (insert)" | |
4914 msgstr " (indsæt)" | |
4915 | |
4916 msgid " (replace)" | |
4917 msgstr " (erstat)" | |
4918 | |
4919 msgid " (vreplace)" | |
4920 msgstr " (verstat)" | |
4921 | |
4922 msgid " Hebrew" | |
4923 msgstr " Hebraisk" | |
4924 | |
4925 msgid " Arabic" | |
4926 msgstr " Arabisk" | |
4927 | |
4928 msgid " (paste)" | |
4929 msgstr " (indsæt)" | |
4930 | |
4931 msgid " VISUAL" | |
4932 msgstr " VISUEL" | |
4933 | |
4934 msgid " VISUAL LINE" | |
4935 msgstr " VISUEL LINJE" | |
4936 | |
4937 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4938 msgstr " VISUEL BLOK" | |
4939 | |
4940 msgid " SELECT" | |
4941 msgstr " VÆLG" | |
4942 | |
4943 msgid " SELECT LINE" | |
4944 msgstr " VÆLG LINJE" | |
4945 | |
4946 msgid " SELECT BLOCK" | |
4947 msgstr " VÆLG BLOK" | |
4948 | |
4949 msgid "recording" | |
4950 msgstr "optager" | |
4951 | |
4952 #, c-format | |
4953 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4954 msgstr "E383: Ugyldig søgestreng: %s" | |
4955 | |
4956 #, c-format | |
4957 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4958 msgstr "E384: søgning ramte ØVERST uden match for: %s" | |
4959 | |
4960 #, c-format | |
4961 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4962 msgstr "E385: søgning ramte NEDERST uden match for: %s" | |
4963 | |
4964 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4965 msgstr "E386: Ventede '?' eller '/' efter ';'" | |
4966 | |
4967 msgid " (includes previously listed match)" | |
4968 msgstr " (inkluderer tidligere oplistet match)" | |
4969 | |
4970 msgid "--- Included files " | |
4971 msgstr "--- Inkluderede filer " | |
4972 | |
4973 msgid "not found " | |
4974 msgstr "ikke fundet " | |
4975 | |
4976 msgid "in path ---\n" | |
4977 msgstr "i sti ---\n" | |
4978 | |
4979 msgid " (Already listed)" | |
4980 msgstr " (Allerede oplistet)" | |
4981 | |
4982 msgid " NOT FOUND" | |
4983 msgstr " IKKE FUNDET" | |
4984 | |
4985 #, c-format | |
4986 msgid "Scanning included file: %s" | |
4987 msgstr "Skanner inkluderede filer: %s" | |
4988 | |
4989 #, c-format | |
4990 msgid "Searching included file %s" | |
4991 msgstr "Søger efter inkluderede fil %s" | |
4992 | |
4993 msgid "E387: Match is on current line" | |
4994 msgstr "E387: Match er på nuværende linje" | |
4995 | |
4996 msgid "All included files were found" | |
4997 msgstr "Alle inkluderede filer blev fundet" | |
4998 | |
4999 msgid "No included files" | |
5000 msgstr "Ingen inkluderede filer" | |
5001 | |
5002 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
5003 msgstr "E388: Kunne ikke finde definition" | |
5004 | |
5005 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
5006 msgstr "E389: Kunne ikke finde mønster" | |
5007 | |
5008 msgid "Substitute " | |
5009 msgstr "Erstatning " | |
5010 | |
5011 #, c-format | |
5012 msgid "" | |
5013 "\n" | |
5014 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
5015 "~" | |
5016 msgstr "" | |
5017 "\n" | |
5018 "# Sidste %sSøgemønster:\n" | |
5019 "~" | |
5020 | |
5021 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
5022 msgstr "E756: Stavekontrol er ikke aktiveret" | |
5023 | |
5024 #, c-format | |
5025 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | |
5026 msgstr "Advarsel: Kan ikke finde ordlisten \"%s_%s.spl\" eller \"%s_ascii.spl\"" | |
5027 | |
5028 #, c-format | |
5029 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
5030 msgstr "Advarsel: Kan ikke finde ordlisten \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\"" | |
5031 | |
5032 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" | |
5033 msgstr "E797: SpellFileMissing-autokommando slettede buffer" | |
5034 | |
5035 #, c-format | |
5036 msgid "Warning: region %s not supported" | |
5037 msgstr "Advarsel: regionen %s understøttes ikke" | |
5038 | |
5039 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5040 msgstr "Beklager, ingen forslag" | |
5041 | |
5042 #, c-format | |
5043 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5044 msgstr "Beklager, kun %ld forslag" | |
5045 | |
5046 #, c-format | |
5047 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5048 msgstr "Ændr \"%.*s\" til:" | |
5049 | |
5050 #, c-format | |
5051 msgid " < \"%.*s\"" | |
5052 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5053 | |
5054 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5055 msgstr "E752: Ingen tidligere staveerstatning" | |
5056 | |
5057 #, c-format | |
5058 msgid "E753: Not found: %s" | |
5059 msgstr "E753: Ikke fundet: %s" | |
5060 | |
5061 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5062 msgstr "E758: Afkortet spell-fil" | |
5063 | |
5064 #, c-format | |
5065 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5066 msgstr "Efterstillede tekst i %s linje %d: %s" | |
5067 | |
5068 #, c-format | |
5069 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5070 msgstr "Affix-navn for langt i %s linje %d: %s" | |
5071 | |
5072 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5073 msgstr "E761: Fejl i format i affix-filens FOL, LOW eller UPP" | |
5074 | |
5075 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5076 msgstr "E762: Tegn i FOL, LOW eller UPP er udenfor område" | |
5077 | |
5078 msgid "Compressing word tree..." | |
5079 msgstr "Komprimerer ordtræ..." | |
5080 | |
5081 #, c-format | |
5082 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5083 msgstr "Læser spell-filen \"%s\"" | |
5084 | |
5085 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5086 msgstr "E757: Det ligner ikke en spell-fil" | |
5087 | |
5088 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5089 msgstr "E771: Gammel spell-fil, som skal opdateres" | |
5090 | |
5091 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5092 msgstr "E772: Spell-filen er til en nyere version af Vim" | |
5093 | |
5094 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5095 msgstr "E770: Ikke-understøttet sektion i spell-fil" | |
5096 | |
5097 #, c-format | |
5098 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5099 msgstr "E778: ligner ikke en .sug-fil: %s" | |
5100 | |
5101 #, c-format | |
5102 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5103 msgstr "E779: Gammel .sug-fil, som skal opdateres: %s" | |
5104 | |
5105 #, c-format | |
5106 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5107 msgstr "E780: .sug-filen er til en nyere version af Vim: %s" | |
5108 | |
5109 #, c-format | |
5110 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5111 msgstr "E781: .sug-filen matcher ikke .spl-filen: %s" | |
5112 | |
5113 #, c-format | |
5114 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5115 msgstr "E782: fejl ved læsning af .sug-fil: %s" | |
5116 | |
5117 #, c-format | |
5118 msgid "Reading affix file %s ..." | |
5119 msgstr "Læser affix-filen %s ..." | |
5120 | |
5121 #, c-format | |
5122 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5123 msgstr "Mislykkede konvertering for ordet %s linje %d: %s" | |
5124 | |
5125 #, c-format | |
5126 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5127 msgstr "Konvertering i %s understøttes ikke: fra %s til %s" | |
5128 | |
5129 #, c-format | |
5130 msgid "Conversion in %s not supported" | |
5131 msgstr "Konvertering i %s understøttes ikke" | |
5132 | |
5133 #, c-format | |
5134 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5135 msgstr "Ugyldig værdi for FLAG i %s linje %d: %s" | |
5136 | |
5137 #, c-format | |
5138 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5139 msgstr "FLAG efter brug af flag i %s linje %d: %s" | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "" | |
5143 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5144 "%d" | |
5145 msgstr "" | |
5146 "Definering af COMPOUNDFORBIDFLAG efter PFX-punkt kan give forkerte " | |
5147 "resultater i %s linje %d" | |
5148 | |
5149 #, c-format | |
5150 msgid "" | |
5151 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5152 "%d" | |
5153 msgstr "" | |
5154 "Definering af COMPOUNDPERMITFLAG efter PFX-punkt kan give forkerte " | |
5155 "resultater i %s linje %d" | |
5156 | |
5157 #, c-format | |
5158 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5159 msgstr "Forkert COMPOUNDRULES-værdi i %s linje %d: %s" | |
5160 | |
5161 #, c-format | |
5162 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5163 msgstr "Forkert COMPOUNDWORDMAX-værdi i %s linje %d: %s" | |
5164 | |
5165 #, c-format | |
5166 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5167 msgstr "Forkert COMPOUNDMIN-værdi i %s linje %d: %s" | |
5168 | |
5169 #, c-format | |
5170 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5171 msgstr "Forkert COMPOUNDSYLMAX-værdi i %s linje %d: %s" | |
5172 | |
5173 #, c-format | |
5174 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5175 msgstr "Forkert CHECKCOMPOUNDPATTERN-værdi i %s linje %d: %s" | |
5176 | |
5177 #, c-format | |
5178 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5179 msgstr "Forskellige kombineringsflag i fortsat affix-blok i %s linje %d: %s" | |
5180 | |
5181 #, c-format | |
5182 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5183 msgstr "Duplikeret affix i %s linje %d: %s" | |
5184 | |
5185 #, c-format | |
5186 msgid "" | |
5187 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5188 "line %d: %s" | |
5189 msgstr "" | |
5190 "Affix også brugt for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i %s " | |
5191 "linje %d: %s" | |
5192 | |
5193 #, c-format | |
5194 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5195 msgstr "Ventede Y eller N i %s linje %d: %s" | |
5196 | |
5197 #, c-format | |
5198 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5199 msgstr "Ødelagt betingelse i %s linje %d: %s" | |
5200 | |
5201 #, c-format | |
5202 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5203 msgstr "Ventede REP(SAL)-tælling i %s linje %d" | |
5204 | |
5205 #, c-format | |
5206 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5207 msgstr "Ventede MAP-tælling i %s linje %d" | |
5208 | |
5209 #, c-format | |
5210 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5211 msgstr "Duplikeret tegn i MAP i %s linje %d" | |
5212 | |
5213 #, c-format | |
5214 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5215 msgstr "Ikke-genkendt eller duplikeret punkt i %s linje %d: %s" | |
5216 | |
5217 #, c-format | |
5218 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5219 msgstr "Manglende FOL-/LOW-/UPP-linje i %s" | |
5220 | |
5221 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5222 msgstr "COMPOUNDSYLMAX brugt uden SYLLABLE" | |
5223 | |
5224 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5225 msgstr "For mange udskudte præfikser" | |
5226 | |
5227 msgid "Too many compound flags" | |
5228 msgstr "For mange compound-flag" | |
5229 | |
5230 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5231 msgstr "For mange udskudte præfikser og/eller compound-flag" | |
5232 | |
5233 #, c-format | |
5234 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5235 msgstr "Manglende SOFO%s-linje i %s" | |
5236 | |
5237 #, c-format | |
5238 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5239 msgstr "Både SAL- og SOFO-linjer i %s" | |
5240 | |
5241 #, c-format | |
5242 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5243 msgstr "Flag er ikke et nummer i %s linje %d: %s" | |
5244 | |
5245 #, c-format | |
5246 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5247 msgstr "Ulovligt flag i %s linje %d: %s" | |
5248 | |
5249 #, c-format | |
5250 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5251 msgstr "%s-værdi er ikke den samme som bruges i en anden .aff-fil" | |
5252 | |
5253 #, c-format | |
5254 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
5255 msgstr "Læser ordbogsfilen %s ..." | |
5256 | |
5257 #, c-format | |
5258 msgid "E760: No word count in %s" | |
5259 msgstr "E760: Ingen ordtælling i %s" | |
5260 | |
5261 #, c-format | |
5262 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
5263 msgstr "linje %6d, ord %6ld - %s" | |
5264 | |
5265 #, c-format | |
5266 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5267 msgstr "Duplikeret ord i %s linje %d: %s" | |
5268 | |
5269 #, c-format | |
5270 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5271 msgstr "Første duplikeret ord i %s linje %d: %s" | |
5272 | |
5273 #, c-format | |
5274 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5275 msgstr "%d duplikeret ord i %s" | |
5276 | |
5277 #, c-format | |
5278 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5279 msgstr "Ignorerede %d ord med ikke-ASCII-tegn i %s" | |
5280 | |
5281 #, c-format | |
5282 msgid "Reading word file %s ..." | |
5283 msgstr "Læser ordfilen %s ..." | |
5284 | |
5285 #, c-format | |
5286 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5287 msgstr "Duplikeret /encoding=-linje ignoreret i %s linje %d: %s" | |
5288 | |
5289 #, c-format | |
5290 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5291 msgstr "/encoding=-linje efter ord ignoreret i %s linje %d: %s" | |
5292 | |
5293 #, c-format | |
5294 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5295 msgstr "Duplikerede /regions=-linjer ignoreret i %s linje %d: %s" | |
5296 | |
5297 #, c-format | |
5298 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5299 msgstr "For mange regioner i %s linje %d: %s" | |
5300 | |
5301 #, c-format | |
5302 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5303 msgstr "/-linje ignoreret i %s linje %d: %s" | |
5304 | |
5305 #, c-format | |
5306 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5307 msgstr "Ugyldigt regisionsnummer i %s linje %d: %s" | |
5308 | |
5309 #, c-format | |
5310 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5311 msgstr "Ugenkendte flag i %s linje %d: %s" | |
5312 | |
5313 #, c-format | |
5314 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5315 msgstr "Ignorerer %d ord med ikke-ASCII-tegn" | |
5316 | |
5317 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5318 msgstr "E845: Ikke nok hukommelse, ordlisten vil være ufuldstændig" | |
5319 | |
5320 #, c-format | |
5321 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5322 msgstr "Komprimerede %d af %d punkter; %d (%d%%) tilbage" | |
5323 | |
5324 msgid "Reading back spell file..." | |
5325 msgstr "Læser spell-fil tilbage..." | |
5326 | |
5327 msgid "Performing soundfolding..." | |
5328 msgstr "Udfører lydsammenfoldning..." | |
5329 | |
5330 #, c-format | |
5331 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5332 msgstr "Antal ord efter lydsammenfoldning: %ld" | |
5333 | |
5334 #, c-format | |
5335 msgid "Total number of words: %d" | |
5336 msgstr "Samlet antal ord: %d" | |
5337 | |
5338 #, c-format | |
5339 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
5340 msgstr "Skriver forslagsfilen %s ..." | |
5341 | |
5342 #, c-format | |
5343 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5344 msgstr "Anslået brug af afviklingshukommelse: %d byte" | |
5345 | |
5346 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5347 msgstr "E751: Outputfilnavn må ikke have regionsnavn" | |
5348 | |
5349 #, c-format | |
5350 msgid "E754: Only up to %ld regions supported" | |
5351 msgstr "E754: Kun op til %ld regioner understøttes" | |
5352 | |
5353 #, c-format | |
5354 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5355 msgstr "E755: Ugyldig region i %s" | |
5356 | |
5357 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5358 msgstr "Advarsel: både compounding og NOBREAK angivet" | |
5359 | |
5360 #, c-format | |
5361 msgid "Writing spell file %s ..." | |
5362 msgstr "Skriver spell-filen %s ..." | |
5363 | |
5364 msgid "Done!" | |
5365 msgstr "Færdig!" | |
5366 | |
5367 #, c-format | |
5368 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5369 msgstr "E765: 'spellfile' har ingen %ld-poster" | |
5370 | |
5371 #, c-format | |
5372 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5373 msgstr "Ordet '%.*s' fjernet fra %s" | |
5374 | |
5375 #, c-format | |
5376 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5377 msgstr "Ordet '%.*s' tilføjet til %s" | |
5378 | |
5379 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5380 msgstr "E763: Ordtegn er ikke ens i spell-filer" | |
5381 | |
5382 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5383 msgstr "E783: duplikeret tegn i MAP-post" | |
5384 | |
5385 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5386 msgstr "Ingen syntakspunkter defineret for denne buffer" | |
5387 | |
5388 msgid "syntax conceal on" | |
5389 msgstr "syntax conceal on" | |
5390 | |
5391 msgid "syntax conceal off" | |
5392 msgstr "syntax conceal off" | |
5393 | |
5394 #, c-format | |
5395 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5396 msgstr "E390: Ulovligt argument: %s" | |
5397 | |
5398 msgid "syntax case ignore" | |
5399 msgstr "syntax case ignore" | |
5400 | |
5401 msgid "syntax case match" | |
5402 msgstr "syntax case match" | |
5403 | |
5404 msgid "syntax spell toplevel" | |
5405 msgstr "syntax spell toplevel" | |
5406 | |
5407 msgid "syntax spell notoplevel" | |
5408 msgstr "syntax spell notoplevel" | |
5409 | |
5410 msgid "syntax spell default" | |
5411 msgstr "syntax spell default" | |
5412 | |
5413 msgid "syntax iskeyword " | |
5414 msgstr "syntax iskeyword " | |
5415 | |
5416 #, c-format | |
5417 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5418 msgstr "E391: Ingen sådan syntaks-cluster: %s" | |
5419 | |
5420 msgid "syncing on C-style comments" | |
5421 msgstr "synkronisering på C-style-kommentarer" | |
5422 | |
5423 msgid "no syncing" | |
5424 msgstr "ingen synkronisering" | |
5425 | |
5426 msgid "syncing starts " | |
5427 msgstr "synkronisering starter " | |
5428 | |
5429 msgid " lines before top line" | |
5430 msgstr " linjer inden øverste linje" | |
5431 | |
5432 msgid "" | |
5433 "\n" | |
5434 "--- Syntax sync items ---" | |
5435 msgstr "" | |
5436 "\n" | |
5437 "--- Syntaks-synkroniseringspunkter ---" | |
5438 | |
5439 msgid "" | |
5440 "\n" | |
5441 "syncing on items" | |
5442 msgstr "" | |
5443 "\n" | |
5444 "synkroniserer på punkter" | |
5445 | |
5446 msgid "" | |
5447 "\n" | |
5448 "--- Syntax items ---" | |
5449 msgstr "" | |
5450 "\n" | |
5451 "--- Syntakspunkter ---" | |
5452 | |
5453 #, c-format | |
5454 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5455 msgstr "E392: Ingen sådan syntaks-cluster: %s" | |
5456 | |
5457 msgid "minimal " | |
5458 msgstr "minimal " | |
5459 | |
5460 msgid "maximal " | |
5461 msgstr "maksimal " | |
5462 | |
5463 msgid "; match " | |
5464 msgstr "; match " | |
5465 | |
5466 msgid " line breaks" | |
5467 msgstr " linjeombrydninger" | |
5468 | |
5469 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5470 msgstr "E395: indeholder argument som ikke accepteres her" | |
5471 | |
5472 msgid "E844: invalid cchar value" | |
5473 msgstr "E844: ugyldig cchar-værdi" | |
5474 | |
5475 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5476 msgstr "E393: group[t]here accepteres ikke her" | |
5477 | |
5478 #, c-format | |
5479 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5480 msgstr "E394: Find ikke regionspunkter for %s" | |
5481 | |
5482 msgid "E397: Filename required" | |
5483 msgstr "E397: Filnavn kræves" | |
5484 | |
5485 msgid "E847: Too many syntax includes" | |
5486 msgstr "E847: For mange syntaks inkluderinger" | |
5487 | |
5488 #, c-format | |
5489 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5490 msgstr "E789: Manglende ']': %s" | |
5491 | |
5492 #, c-format | |
5493 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" | |
5494 msgstr "E890: efterstillede tegn efter ']': %s]%s" | |
5495 | |
5496 #, c-format | |
5497 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5498 msgstr "E398: Manglende '=': %s" | |
5499 | |
5500 #, c-format | |
5501 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5502 msgstr "E399: For mange argumenter: syntaks region %s" | |
5503 | |
5504 msgid "E848: Too many syntax clusters" | |
5505 msgstr "E848: For mange syntaks-clusters" | |
5506 | |
5507 msgid "E400: No cluster specified" | |
5508 msgstr "E400: Ingen cluster angivet" | |
5509 | |
5510 #, c-format | |
5511 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5512 msgstr "E401: Mønsterafgrænser ikke fundet: %s" | |
5513 | |
5514 #, c-format | |
5515 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5516 msgstr "E402: Affald efter mønster: %s" | |
5517 | |
5518 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5519 msgstr "" | |
5520 "E403: syntaks synkronisering: linjefortsættelsesmønster angivet to gange" | |
5521 | |
5522 #, c-format | |
5523 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5524 msgstr "E404: Ulovlige argumenter: %s" | |
5525 | |
5526 #, c-format | |
5527 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5528 msgstr "E405: Manglende lighedstegn: %s" | |
5529 | |
5530 #, c-format | |
5531 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5532 msgstr "E406: Tomt argument: %s" | |
5533 | |
5534 #, c-format | |
5535 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5536 msgstr "E407: %s ikke tilladt her" | |
5537 | |
5538 #, c-format | |
5539 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5540 msgstr "E408: %s skal være først i contains-liste" | |
5541 | |
5542 #, c-format | |
5543 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5544 msgstr "E409: Ukendt gruppenavn: %s" | |
5545 | |
5546 #, c-format | |
5547 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5548 msgstr "E410: Ugyldig :syntax-underkommando: %s" | |
5549 | |
5550 msgid "" | |
5551 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
5552 msgstr "" | |
5553 " SAMLET ANTAL MATCH LANGSOMST GENNEMS. NAVN MØNSTER" | |
5554 | |
5555 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5556 msgstr "E679: rekursiv løkke ved indlæsning af syncolor.vim" | |
5557 | |
5558 #, c-format | |
5559 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5560 msgstr "E411: fremhævningsgruppe ikke fundet: %s" | |
5561 | |
5562 #, c-format | |
5563 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5564 msgstr "E412: Ikke nok argumenter: \":highlight link %s\"" | |
5565 | |
5566 #, c-format | |
5567 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5568 msgstr "E413: For mange argumenter: \":highlight link %s\"" | |
5569 | |
5570 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5571 msgstr "E414: gruppe har indstillinger, highlight link ignoreret" | |
5572 | |
5573 #, c-format | |
5574 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5575 msgstr "E415: uventet lighedstegn: %s" | |
5576 | |
5577 #, c-format | |
5578 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5579 msgstr "E416: manglende lighedstegn: %s" | |
5580 | |
5581 #, c-format | |
5582 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5583 msgstr "E417: manglende argument: %s" | |
5584 | |
5585 #, c-format | |
5586 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5587 msgstr "E418: Ulovlig værdi: %s" | |
5588 | |
5589 msgid "E419: FG color unknown" | |
5590 msgstr "E419: Forgrundsfarve ukendt" | |
5591 | |
5592 msgid "E420: BG color unknown" | |
5593 msgstr "E420: Baggrundsfarve ukendt" | |
5594 | |
5595 #, c-format | |
5596 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5597 msgstr "E421: Farvenavn eller -nummer ikke genkendt: %s" | |
5598 | |
5599 #, c-format | |
5600 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5601 msgstr "E422: terminalkode for lang: %s" | |
5602 | |
5603 #, c-format | |
5604 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5605 msgstr "E423: Ulovligt argument: %s" | |
5606 | |
5607 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5608 msgstr "E424: For mange forskellige fremhævningsattributter i brug" | |
5609 | |
5610 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5611 msgstr "E669: Tegn som ikke kan udskrives i gruppenavn" | |
5612 | |
5613 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5614 msgstr "W18: Ugyldige tegn i gruppenavn" | |
5615 | |
5616 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | |
5617 msgstr "E849: For mange fremhævnings- og syntaksgrupper" | |
5618 | |
5619 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5620 msgstr "E555: nederst i tag-stak" | |
5621 | |
5622 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5623 msgstr "E556: øverst i tag-stak" | |
5624 | |
5625 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5626 msgstr "E425: Kan ikke gå efter første matchende tag" | |
5627 | |
5628 #, c-format | |
5629 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5630 msgstr "E426: tag ikke fundet: %s" | |
5631 | |
5632 msgid " # pri kind tag" | |
5633 msgstr " # pri kind tag" | |
5634 | |
5635 msgid "file\n" | |
5636 msgstr "fil\n" | |
5637 | |
5638 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5639 msgstr "E427: Der er kun ét matchende tag" | |
5640 | |
5641 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5642 msgstr "E428: Kan ikke gå efter sidste matchende tag" | |
5643 | |
5644 #, c-format | |
5645 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5646 msgstr "Filen \"%s\" findes ikke" | |
5647 | |
5648 #, c-format | |
5649 msgid "tag %d of %d%s" | |
5650 msgstr "tag %d af %d%s" | |
5651 | |
5652 msgid " or more" | |
5653 msgstr " eller flere" | |
5654 | |
5655 msgid " Using tag with different case!" | |
5656 msgstr " Bruger tag med anden versaltype!" | |
5657 | |
5658 #, c-format | |
5659 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5660 msgstr "E429: Filen \"%s\" findes ikke" | |
5661 | |
5662 msgid "" | |
5663 "\n" | |
5664 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5665 msgstr "" | |
5666 "\n" | |
5667 " # TIL tag FRA linje i fil/tekst" | |
5668 | |
5669 #, c-format | |
5670 msgid "Searching tags file %s" | |
5671 msgstr "Søger i tags-filen %s" | |
5672 | |
5673 #, c-format | |
5674 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5675 msgstr "E430: Tag-filens sti afkortet for %s\n" | |
5676 | |
5677 msgid "Ignoring long line in tags file" | |
5678 msgstr "Ignorerer lang linje i tags-fil" | |
5679 | |
5680 #, c-format | |
5681 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5682 msgstr "E431: Fejl ved format i tags-filen \"%s\"" | |
5683 | |
5684 #, c-format | |
5685 msgid "Before byte %ld" | |
5686 msgstr "Inden byte %ld" | |
5687 | |
5688 #, c-format | |
5689 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5690 msgstr "E432: Tags-fil ikke sorteret: %s" | |
5691 | |
5692 msgid "E433: No tags file" | |
5693 msgstr "E433: Ingen tags-fil" | |
5694 | |
5695 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5696 msgstr "E434: Kan ikke finde tag-mønster" | |
5697 | |
5698 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5699 msgstr "E435: Kunne ikke finde tag, gætter bare!" | |
5700 | |
5701 #, c-format | |
5702 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5703 msgstr "Duplikeret feltnavn: %s" | |
5704 | |
5705 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5706 msgstr "' ikke kendt. Tilgængelige indbyggede terminaler:" | |
5707 | |
5708 msgid "defaulting to '" | |
5709 msgstr "bruger standarden '" | |
5710 | |
5711 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5712 msgstr "E557: Kan ikke åbne termcap-fil" | |
5713 | |
5714 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5715 msgstr "E558: Terminal-post ikke fundet i terminfo" | |
5716 | |
5717 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5718 msgstr "E559: Terminal-post ikke fundet i termcap" | |
5719 | |
5720 #, c-format | |
5721 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5722 msgstr "E436: Ingen \"%s\"-post i termcap" | |
5723 | |
5724 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5725 msgstr "E437: terminal-formåenheden \"cm\" kræves" | |
5726 | |
5727 msgid "" | |
5728 "\n" | |
5729 "--- Terminal keys ---" | |
5730 msgstr "" | |
5731 "\n" | |
5732 "--- Terminal-taster ---" | |
5733 | |
5734 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" | |
5735 msgstr "Kan ikke åbne $VIMRUNTIME/rgb.txt" | |
5736 | |
5737 #, c-format | |
5738 msgid "Kill job in \"%s\"?" | |
5739 msgstr "Dræb job i \"%s\"?" | |
5740 | |
5741 msgid "Terminal" | |
5742 msgstr "Terminal" | |
5743 | |
5744 msgid "Terminal-finished" | |
5745 msgstr "Terminal-færdig" | |
5746 | |
5747 msgid "active" | |
5748 msgstr "aktiv" | |
5749 | |
5750 msgid "running" | |
5751 msgstr "køre" | |
5752 | |
5753 msgid "finished" | |
5754 msgstr "færdig" | |
5755 | |
5756 #, c-format | |
5757 msgid "E953: File exists: %s" | |
5758 msgstr "E953: Filen findes: %s" | |
5759 | |
5760 msgid "E955: Not a terminal buffer" | |
5761 msgstr "E955: Ikke en terminal-buffer" | |
5762 | |
5763 msgid "new shell started\n" | |
5764 msgstr "ny skal startet\n" | |
5765 | |
5766 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5767 msgstr "Vim: Fejl ved læsning af input, afslutter...\n" | |
5768 | |
5769 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
5770 msgstr "Brugte CUT_BUFFER0 i stedet for tom markering" | |
5771 | |
5772 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | |
5773 msgstr "E881: Linjeantal ændret uventet" | |
5774 | |
5775 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5776 msgstr "Ingen fortryd mulig; fortsætter alligevel" | |
5777 | |
5778 #, c-format | |
5779 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5780 msgstr "E828: Kan ikke åbne fortrydelsesfil til skrivning: %s" | |
5781 | |
5782 #, c-format | |
5783 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5784 msgstr "E825: Korrupt fortrydelsesfil (%s): %s" | |
5785 | |
5786 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5787 msgstr "Kan ikke skrive fortrydelsesfil i nogen mappe i 'undodir'" | |
5788 | |
5789 #, c-format | |
5790 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
5791 msgstr "Overskriver ikke med fortrydelsesfil, kan ikke læse: %s" | |
5792 | |
5793 #, c-format | |
5794 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5795 msgstr "Overskriver ikke, det er ikke en fortrydelsesfil: %s" | |
5796 | |
5797 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5798 msgstr "Springer skrivning af fortrydelsesfil over, intet at fortryde" | |
5799 | |
5800 #, c-format | |
5801 msgid "Writing undo file: %s" | |
5802 msgstr "Skriver fortrydelsesfil: %s" | |
5803 | |
5804 #, c-format | |
5805 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
5806 msgstr "E829: fejl ved skrivning i fortrydelsesfil: %s" | |
5807 | |
5808 #, c-format | |
5809 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5810 msgstr "Læser ikke fortrydelsesfil, ejer er ikke den samme: %s" | |
5811 | |
5812 #, c-format | |
5813 msgid "Reading undo file: %s" | |
5814 msgstr "Læser fortrydelsesfil: %s" | |
5815 | |
5816 #, c-format | |
5817 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5818 msgstr "E822: Kan ikke åbne fortrydelsesfil til læsning: %s" | |
5819 | |
5820 #, c-format | |
5821 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5822 msgstr "E823: Ikke en fortrydelsesfil: %s" | |
5823 | |
5824 #, c-format | |
5825 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5826 msgstr "E832: Ikke-krypteret fil har krypteret fortrydelsesfil: %s" | |
5827 | |
5828 #, c-format | |
5829 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5830 msgstr "E826: Dekryptering af fortrydelsesfil mislykkedes: %s" | |
5831 | |
5832 #, c-format | |
5833 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5834 msgstr "E827: Fortrydelsesfilen er krypteret: %s" | |
5835 | |
5836 #, c-format | |
5837 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5838 msgstr "E824: Inkompatibel fortrydelsesfil: %s" | |
5839 | |
5840 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5841 msgstr "Filindholdet ændret, kan ikke bruge fortrydelsesinfo" | |
5842 | |
5843 #, c-format | |
5844 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5845 msgstr "Færdig med at læse fortrydelsesfilen %s" | |
5846 | |
5847 msgid "Already at oldest change" | |
5848 msgstr "Allerede ved ældste ændring" | |
5849 | |
5850 msgid "Already at newest change" | |
5851 msgstr "Allerede ved nyeste ændring" | |
5852 | |
5853 #, c-format | |
5854 msgid "E830: Undo number %ld not found" | |
5855 msgstr "E830: Fortrydelsesnummer %ld ikke fundet" | |
5856 | |
5857 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5858 msgstr "E438: u_undo: linjenumre forkerte" | |
5859 | |
5860 msgid "more line" | |
5861 msgstr "linje mere" | |
5862 | |
5863 msgid "more lines" | |
5864 msgstr "linjer mere" | |
5865 | |
5866 msgid "line less" | |
5867 msgstr "linje mindre" | |
5868 | |
5869 msgid "fewer lines" | |
5870 msgstr "linjere mindre" | |
5871 | |
5872 msgid "change" | |
5873 msgstr "ændring" | |
5874 | |
5875 msgid "changes" | |
5876 msgstr "ændringer" | |
5877 | |
5878 #, c-format | |
5879 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5880 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5881 | |
5882 msgid "before" | |
5883 msgstr "inden" | |
5884 | |
5885 msgid "after" | |
5886 msgstr "efter" | |
5887 | |
5888 msgid "Nothing to undo" | |
5889 msgstr "Intet at fortryde" | |
5890 | |
5891 msgid "number changes when saved" | |
5892 msgstr "nummer ændrin. hvornår gemt" | |
5893 | |
5894 #, c-format | |
5895 msgid "%ld seconds ago" | |
5896 msgstr "%ld sekunder siden" | |
5897 | |
5898 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5899 msgstr "E790: undojoin ikke tilladt efter undo" | |
5900 | |
5901 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5902 msgstr "E439: fortrydelsesliste korrupt" | |
5903 | |
5904 msgid "E440: undo line missing" | |
5905 msgstr "E440: fortrydelseslinje mangler" | |
5906 | |
5907 #, c-format | |
5908 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
5909 msgstr "E122: Funktionen %s findes allerede, tilføj ! for at erstatte den" | |
5910 | |
5911 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
5912 msgstr "E717: Ordbog-post findes allerede" | |
5913 | |
5914 msgid "E718: Funcref required" | |
5915 msgstr "E718: Funcref kræves" | |
5916 | |
5917 #, c-format | |
5918 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
5919 msgstr "E130: Ukendt funktion: %s" | |
5920 | |
5921 #, c-format | |
5922 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
5923 msgstr "E125: Ulovligt argument: %s" | |
5924 | |
5925 #, c-format | |
5926 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
5927 msgstr "E853: Duplikeret argumentnavn: %s" | |
5928 | |
5929 #, c-format | |
5930 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
5931 msgstr "E740: For mange argumenter til funktionen %s" | |
5932 | |
5933 #, c-format | |
5934 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
5935 msgstr "E116: Ugyldige argumenter til funktionen %s" | |
5936 | |
5937 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
5938 msgstr "E132: Dybden af funktionskald er større end 'maxfuncdepth'" | |
5939 | |
5940 #, c-format | |
5941 msgid "calling %s" | |
5942 msgstr "kalder %s" | |
5943 | |
5944 #, c-format | |
5945 msgid "%s aborted" | |
5946 msgstr "%s afbrudt" | |
5947 | |
5948 #, c-format | |
5949 msgid "%s returning #%ld" | |
5950 msgstr "%s returnerer #%ld" | |
5951 | |
5952 #, c-format | |
5953 msgid "%s returning %s" | |
5954 msgstr "%s returnerer %s" | |
5955 | |
5956 msgid "E699: Too many arguments" | |
5957 msgstr "E699: For mange argumenter" | |
5958 | |
5959 #, c-format | |
5960 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
5961 msgstr "E117: Ukendt funktion: %s" | |
5962 | |
5963 #, c-format | |
5964 msgid "E933: Function was deleted: %s" | |
5965 msgstr "E933: Funktion blev slettet: %s" | |
5966 | |
5967 #, c-format | |
5968 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
5969 msgstr "E119: Ikke nok argumenter til funktionen: %s" | |
5970 | |
5971 #, c-format | |
5972 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
5973 msgstr "E120: Bruger <SID> ikke i et script kontekst: %s" | |
5974 | |
5975 #, c-format | |
5976 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
5977 msgstr "E725: Kalder dict-funktion uden ordbog: %s" | |
5978 | |
5979 msgid "E129: Function name required" | |
5980 msgstr "E129: Funktionsnavn kræves" | |
5981 | |
5982 #, c-format | |
5983 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
5984 msgstr "E128: Funktionsnavnet skal begynde med et stort bogstav eller \"s:\": %s" | |
5985 | |
5986 #, c-format | |
5987 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
5988 msgstr "E884: Funktionsnavnet må ikke indeholdet et kolon: %s" | |
5989 | |
5990 #, c-format | |
5991 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
5992 msgstr "E123: Udefineret funktion: %s" | |
5993 | |
5994 #, c-format | |
5995 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
5996 msgstr "E124: Manglende '(': %s" | |
5997 | |
5998 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
5999 msgstr "E862: Kan ikke bruge g: her" | |
6000 | |
6001 #, c-format | |
6002 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
6003 msgstr "E932: Closure-funktion skal ikke være på topniveau: %s" | |
6004 | |
6005 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
6006 msgstr "E126: Manglende :endfunction" | |
6007 | |
6008 #, c-format | |
6009 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | |
6010 msgstr "W22: Tekst fundet efter :endfunction: %s" | |
6011 | |
6012 #, c-format | |
6013 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
6014 msgstr "E707: Funktionsnavnet er i konflikt med variablen: %s" | |
6015 | |
6016 #, c-format | |
6017 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
6018 msgstr "E127: Kan ikke redefinere funktionen %s: Den er i brug" | |
6019 | |
6020 #, c-format | |
6021 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
6022 msgstr "E746: Funktionsnavn matcher ikke scriptfilnavn: %s" | |
6023 | |
6024 #, c-format | |
6025 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
6026 msgstr "E131: Kan ikke slette funktionen %s: Den er i brug" | |
6027 | |
6028 msgid "E133: :return not inside a function" | |
6029 msgstr "E133: :return ikke i en funktion" | |
6030 | |
6031 #, c-format | |
6032 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
6033 msgstr "E107: Manglende parenteser: %s" | |
6034 | |
6035 msgid "" | |
6036 "\n" | |
6037 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
6038 msgstr "" | |
6039 "\n" | |
6040 "MS-Windows 64-bit GUI-version" | |
6041 | |
6042 msgid "" | |
6043 "\n" | |
6044 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
6045 msgstr "" | |
6046 "\n" | |
6047 "MS-Windows 32-bit GUI-version" | |
6048 | |
6049 msgid " with OLE support" | |
6050 msgstr " med understøttelse af OLE" | |
6051 | |
6052 msgid "" | |
6053 "\n" | |
6054 "MS-Windows 64-bit console version" | |
6055 msgstr "" | |
6056 "\n" | |
6057 "MS-Windows 64-bit konsol-version" | |
6058 | |
6059 msgid "" | |
6060 "\n" | |
6061 "MS-Windows 32-bit console version" | |
6062 msgstr "" | |
6063 "\n" | |
6064 "MS-Windows 32-bit konsol-version" | |
6065 | |
6066 msgid "" | |
6067 "\n" | |
6068 "macOS version" | |
6069 msgstr "" | |
6070 "\n" | |
6071 "macOS-version" | |
6072 | |
6073 msgid "" | |
6074 "\n" | |
6075 "macOS version w/o darwin feat." | |
6076 msgstr "" | |
6077 "\n" | |
6078 "macOS-version med/uden darwin-funktionalitet." | |
6079 | |
6080 msgid "" | |
6081 "\n" | |
6082 "OpenVMS version" | |
6083 msgstr "" | |
6084 "\n" | |
6085 "OpenVMS-version" | |
6086 | |
6087 msgid "" | |
6088 "\n" | |
6089 "Included patches: " | |
6090 msgstr "" | |
6091 "\n" | |
6092 "Rettelser som er med: " | |
6093 | |
6094 msgid "" | |
6095 "\n" | |
6096 "Extra patches: " | |
6097 msgstr "" | |
6098 "\n" | |
6099 "Ekstra rettelser: " | |
6100 | |
6101 msgid "Modified by " | |
6102 msgstr "Ændret af " | |
6103 | |
6104 msgid "" | |
6105 "\n" | |
6106 "Compiled " | |
6107 msgstr "" | |
6108 "\n" | |
6109 "Kompileret " | |
6110 | |
6111 msgid "by " | |
6112 msgstr "af " | |
6113 | |
6114 msgid "" | |
6115 "\n" | |
6116 "Huge version " | |
6117 msgstr "" | |
6118 "\n" | |
6119 "Huge-version " | |
6120 | |
6121 msgid "" | |
6122 "\n" | |
6123 "Big version " | |
6124 msgstr "" | |
6125 "\n" | |
6126 "Big-version " | |
6127 | |
6128 msgid "" | |
6129 "\n" | |
6130 "Normal version " | |
6131 msgstr "" | |
6132 "\n" | |
6133 "Normal-version " | |
6134 | |
6135 msgid "" | |
6136 "\n" | |
6137 "Small version " | |
6138 msgstr "" | |
6139 "\n" | |
6140 "Small-version " | |
6141 | |
6142 msgid "" | |
6143 "\n" | |
6144 "Tiny version " | |
6145 msgstr "" | |
6146 "\n" | |
6147 "Tiny-version " | |
6148 | |
6149 msgid "without GUI." | |
6150 msgstr "uden GUI." | |
6151 | |
6152 msgid "with GTK3 GUI." | |
6153 msgstr "med GTK3-GUI." | |
6154 | |
6155 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6156 msgstr "med GTK2-GNOME-GUI." | |
6157 | |
6158 msgid "with GTK2 GUI." | |
6159 msgstr "med GTK2-GUI." | |
6160 | |
6161 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6162 msgstr "med X11-Motif-GUI." | |
6163 | |
6164 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6165 msgstr "med X11-neXtaw-GUI." | |
6166 | |
6167 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6168 msgstr "med X11-Athena-GUI." | |
6169 | |
6170 msgid "with Photon GUI." | |
6171 msgstr "med Photon-GUI." | |
6172 | |
6173 msgid "with GUI." | |
6174 msgstr "med GUI." | |
6175 | |
6176 msgid "with Carbon GUI." | |
6177 msgstr "med Carbon-GUI." | |
6178 | |
6179 msgid "with Cocoa GUI." | |
6180 msgstr "med Cocoa-GUI." | |
6181 | |
6182 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6183 msgstr " Funktionaliteter som er med (+) eller ikke (-):\n" | |
6184 | |
6185 msgid " system vimrc file: \"" | |
6186 msgstr " system vimrc-fil: \"" | |
6187 | |
6188 msgid " user vimrc file: \"" | |
6189 msgstr " bruger vimrc-fil: \"" | |
6190 | |
6191 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6192 msgstr " 2. bruger vimrc-fil: \"" | |
6193 | |
6194 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6195 msgstr " 3. bruger vimrc-fil: \"" | |
6196 | |
6197 msgid " user exrc file: \"" | |
6198 msgstr " bruger exrc-fil: \"" | |
6199 | |
6200 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6201 msgstr " 2. bruger exrc-fil: \"" | |
6202 | |
6203 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6204 msgstr " system gvimrc-fil: \"" | |
6205 | |
6206 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6207 msgstr " bruger gvimrc-fil: \"" | |
6208 | |
6209 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6210 msgstr "2. bruger gvimrc-fil: \"" | |
6211 | |
6212 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6213 msgstr "3. bruger gvimrc-fil: \"" | |
6214 | |
6215 msgid " defaults file: \"" | |
6216 msgstr " defaults-fil: \"" | |
6217 | |
6218 msgid " system menu file: \"" | |
6219 msgstr " system menu-fil: \"" | |
6220 | |
6221 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6222 msgstr " fall-back for $VIM: \"" | |
6223 | |
6224 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6225 msgstr " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6226 | |
6227 msgid "Compilation: " | |
6228 msgstr "Kompilering: " | |
6229 | |
6230 msgid "Compiler: " | |
6231 msgstr "Kompiler: " | |
6232 | |
6233 msgid "Linking: " | |
6234 msgstr "Linking: " | |
6235 | |
6236 msgid " DEBUG BUILD" | |
6237 msgstr " FEJLRETNINGSBYG" | |
6238 | |
6239 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6240 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6241 | |
6242 msgid "version " | |
6243 msgstr "version " | |
6244 | |
6245 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6246 msgstr "af Bram Moolenaar og andre" | |
6247 | |
6248 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6249 msgstr "Vim er open source og kan frit distribueres" | |
6250 | |
6251 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6252 msgstr "Hjælp fattige børn i Uganda!" | |
6253 | |
6254 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6255 msgstr "skriv :help iccf<Enter> for information " | |
6256 | |
6257 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6258 msgstr "skriv :q<Enter> for at afslutte " | |
6259 | |
6260 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6261 msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> for onlinehjælp " | |
6262 | |
6263 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | |
6264 msgstr "skriv :help version8<Enter> for versionsinfo" | |
6265 | |
6266 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6267 msgstr "Kører i Vi-kompatibel-tilstand" | |
6268 | |
6269 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6270 msgstr "skriv :set nocp<Enter> for Vim-standarder" | |
6271 | |
6272 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6273 msgstr "skriv :help cp-default<Enter> for info om det " | |
6274 | |
6275 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6276 msgstr "menu Hjælp->Forældreløse børnfor information " | |
6277 | |
6278 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6279 msgstr "Kører tilstandsløs, skrevet tekst indsættes" | |
6280 | |
6281 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6282 msgstr "menu Rediger->Globale indstillinger->Indsæt-tilstand til/fra " | |
6283 | |
6284 msgid " for two modes " | |
6285 msgstr " for to-tilstande " | |
6286 | |
6287 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6288 msgstr "menu Rediger->Globale indstillinger->Vi-kompatibel til/fra" | |
6289 | |
6290 msgid " for Vim defaults " | |
6291 msgstr " for Vim-standarder " | |
6292 | |
6293 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6294 msgstr "Sponsorer udviklingen af Vim!" | |
6295 | |
6296 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6297 msgstr "Bliv en registreret Vim-bruger!" | |
6298 | |
6299 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6300 msgstr "skriv :help sponsor<Enter> for information " | |
6301 | |
6302 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6303 msgstr "skriv :help register<Enter> for information " | |
6304 | |
6305 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6306 msgstr "menu Hjælp->Sponsorer/registrer for information " | |
6307 | |
6308 msgid "Already only one window" | |
6309 msgstr "Allerede kun ét vindue" | |
6310 | |
6311 msgid "E441: There is no preview window" | |
6312 msgstr "E441: Der er ikke noget forhåndsvisningsvindue" | |
6313 | |
6314 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6315 msgstr "E442: Kan ikke opdele øverste venstre og nederste højre på samme tid" | |
6316 | |
6317 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6318 msgstr "E443: Kan ikke rotere når et andet vindue er opdelt" | |
6319 | |
6320 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6321 msgstr "E444: Kan ikke lukke sidste vindue" | |
6322 | |
6323 msgid "E813: Cannot close autocmd window" | |
6324 msgstr "E813: Kan ikke lukke autocmd-vindue" | |
6325 | |
6326 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6327 msgstr "E814: Kan ikke lukke vindue, kun autocmd-vindue ville være tilbage" | |
6328 | |
6329 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6330 msgstr "E445: Et andet vindue indeholder ændringer" | |
6331 | |
6332 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6333 msgstr "E446: Intet filnavn under markør" | |
6334 | |
6335 #, c-format | |
6336 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6337 msgstr "E447: Kan ikke finde filen \"%s\" i sti" | |
6338 | |
6339 #, c-format | |
6340 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | |
6341 msgstr "E799: Ugyldigt ID: %ld (skal være større end eller lig med 1)" | |
6342 | |
6343 #, c-format | |
6344 msgid "E801: ID already taken: %ld" | |
6345 msgstr "E801: ID allerede taget: %ld" | |
6346 | |
6347 msgid "List or number required" | |
6348 msgstr "Liste eller nummer kræves" | |
6349 | |
6350 #, c-format | |
6351 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | |
6352 msgstr "E802: Ugyldigt ID: %ld (skal være større end eller lig med 1)" | |
6353 | |
6354 #, c-format | |
6355 msgid "E803: ID not found: %ld" | |
6356 msgstr "E803: ID ikke fundet: %ld" | |
6357 | |
6358 #, c-format | |
6359 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6360 msgstr "E370: Kunne ikke indlæse biblioteket %s" | |
6361 | |
6362 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6363 msgstr "" | |
6364 "Beklager, kommandoen er deaktiveret: Perl-biblioteket kunne ikke indlæses." | |
6365 | |
6366 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
6367 msgstr "E299: Perl-evaluering forbudt i sandbox uden Safe-modulet" | |
6368 | |
6369 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6370 msgstr "Rediger med &flere Vim'er" | |
6371 | |
6372 msgid "Edit with single &Vim" | |
6373 msgstr "Rediger med én &Vim" | |
6374 | |
6375 msgid "Diff with Vim" | |
6376 msgstr "Diff med Vim" | |
6377 | |
6378 msgid "Edit with &Vim" | |
6379 msgstr "Rediger med &Vim" | |
6380 | |
6381 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6382 msgstr "Rediger med eksisterende Vim - " | |
6383 | |
6384 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6385 msgstr "Redigerer den valgt fil(er) med Vim" | |
6386 | |
6387 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6388 msgstr "Fejl ved oprettelse af proces: Tjek om gvim er i din sti!" | |
6389 | |
6390 msgid "gvimext.dll error" | |
6391 msgstr "fejl ved gvimext.dll" | |
6392 | |
6393 msgid "Path length too long!" | |
6394 msgstr "Stiens længde er for lang!" | |
6395 | |
6396 msgid "--No lines in buffer--" | |
6397 msgstr "--Ingen linjer i buffer--" | |
6398 | |
6399 msgid "E470: Command aborted" | |
6400 msgstr "E470: Kommando afbrudt" | |
6401 | |
6402 msgid "E471: Argument required" | |
6403 msgstr "E471: Argument kræves" | |
6404 | |
6405 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6406 msgstr "E10: \\ skal efterføles af /, ? eller &" | |
6407 | |
6408 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6409 msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindue; <CR> udfører, CTRL-C afslutter" | |
6410 | |
6411 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6412 msgstr "" | |
6413 "E12: Kommando ikke tilladt fra exrc/vimrc i nuværende mappe- eller " | |
6414 "tagsøgning" | |
6415 | |
6416 msgid "E171: Missing :endif" | |
6417 msgstr "E171: Manglende :endif" | |
6418 | |
6419 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6420 msgstr "E600: Manglende :endtry" | |
6421 | |
6422 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6423 msgstr "E170: Manglende :endwhile" | |
6424 | |
6425 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6426 msgstr "E170: Manglende :endfor" | |
6427 | |
6428 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6429 msgstr "E588: :endwhile uden :while" | |
6430 | |
6431 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6432 msgstr "E588: :endfor uden :for" | |
6433 | |
6434 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6435 msgstr "E13: Filen findes (tilføj ! for at tilsidesætte)" | |
6436 | |
6437 msgid "E472: Command failed" | |
6438 msgstr "E472: Kommando mislykkede" | |
6439 | |
6440 #, c-format | |
6441 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6442 msgstr "E234: Ukendt skrifttypesæt: %s" | |
6443 | |
6444 #, c-format | |
6445 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6446 msgstr "E235: Ukendt skrifttype: %s" | |
6447 | |
6448 #, c-format | |
6449 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6450 msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" er ikke med fast bredde" | |
6451 | |
6452 msgid "E473: Internal error" | |
6453 msgstr "E473: Intern fejl" | |
6454 | |
6455 #, c-format | |
6456 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6457 msgstr "E685: Intern fejl: %s" | |
6458 | |
6459 msgid "Interrupted" | |
6460 msgstr "Afbrudt" | |
6461 | |
6462 msgid "E14: Invalid address" | |
6463 msgstr "E14: Ugyldig adresse" | |
6464 | |
6465 msgid "E474: Invalid argument" | |
6466 msgstr "E474: Ugyldigt argument" | |
6467 | |
6468 #, c-format | |
6469 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6470 msgstr "E475: Ugyldigt argument: %s" | |
6471 | |
6472 #, c-format | |
6473 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
6474 msgstr "E475: Ugyldig værdi for argumentet %s" | |
6475 | |
6476 #, c-format | |
6477 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
6478 msgstr "E475: Ugyldig værdi for argumentet %s: %s" | |
6479 | |
6480 #, c-format | |
6481 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6482 msgstr "E15: Ugyldigt udtryk: %s" | |
6483 | |
6484 msgid "E16: Invalid range" | |
6485 msgstr "E16: Ugyldigt område" | |
6486 | |
6487 msgid "E476: Invalid command" | |
6488 msgstr "E476: Ugyldig kommando" | |
6489 | |
6490 #, c-format | |
6491 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6492 msgstr "E17: \"%s\" er en mappe" | |
6493 | |
6494 #, c-format | |
6495 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6496 msgstr "E364: Kald af bibliotek mislykkedes for \"%s()\"" | |
6497 | |
6498 msgid "E667: Fsync failed" | |
6499 msgstr "E667: Fsync mislykkedes" | |
6500 | |
6501 #, c-format | |
6502 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6503 msgstr "E448: Kunne ikke indlæse biblioteksfunktionen %s" | |
6504 | |
6505 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6506 msgstr "E19: Mærke har ugyldigt linjenummer" | |
6507 | |
6508 msgid "E20: Mark not set" | |
6509 msgstr "E20: Mærke ikke sat" | |
6510 | |
6511 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6512 msgstr "E21: Kan ikke foretage ændringer, 'modifiable' er slået fra" | |
6513 | |
6514 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6515 msgstr "E22: Scripts indlejret for dybt" | |
6516 | |
6517 msgid "E23: No alternate file" | |
6518 msgstr "E23: Ingen alternate-fil" | |
6519 | |
6520 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6521 msgstr "E24: Ingen sådan forkortelse" | |
6522 | |
6523 msgid "E477: No ! allowed" | |
6524 msgstr "E477: Ingen ! tilladt" | |
6525 | |
6526 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6527 msgstr "E25: GUI kan ikke bruges: Ikke aktiveret ved kompileringstid" | |
6528 | |
6529 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6530 msgstr "E26: Hebraisk kan ikke bruges: Ikke aktiveret ved kompileringstid\n" | |
6531 | |
6532 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6533 msgstr "" | |
6534 "E27: Persisk kan ikke bruges: Ikke aktiveret ved kompileringstid\n" | |
6535 "\n" | |
6536 | |
6537 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6538 msgstr "E800: Arabisk kan ikke bruges: Ikke aktiveret ved kompileringstid\n" | |
6539 | |
6540 #, c-format | |
6541 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6542 msgstr "E28: Intet sådan fremhævningsgruppenavn: %s" | |
6543 | |
6544 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6545 msgstr "E29: Endnu ingen indsat tekst" | |
6546 | |
6547 msgid "E30: No previous command line" | |
6548 msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje" | |
6549 | |
6550 msgid "E31: No such mapping" | |
6551 msgstr "E31: Ingen sådan mapping" | |
6552 | |
6553 msgid "E479: No match" | |
6554 msgstr "E479: Intet match" | |
6555 | |
6556 #, c-format | |
6557 msgid "E480: No match: %s" | |
6558 msgstr "E480: Intet match: %s" | |
6559 | |
6560 msgid "E32: No file name" | |
6561 msgstr "E32: Intet filnavn" | |
6562 | |
6563 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6564 msgstr "E33: Ingen tidligere erstatnings regulært udtryk" | |
6565 | |
6566 msgid "E34: No previous command" | |
6567 msgstr "E34: Ingen tidligere kommando" | |
6568 | |
6569 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6570 msgstr "E35: Ingen tidligere regulære udtryk" | |
6571 | |
6572 msgid "E481: No range allowed" | |
6573 msgstr "E481: Intet område tilladt" | |
6574 | |
6575 msgid "E36: Not enough room" | |
6576 msgstr "E36: Ikke plads nok" | |
6577 | |
6578 #, c-format | |
6579 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6580 msgstr "E247: ingen registreret server ved navn \"%s\"" | |
6581 | |
6582 #, c-format | |
6583 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6584 msgstr "E482: Kan ikke oprette filen %s" | |
6585 | |
6586 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6587 msgstr "E483: Kan ikke hente midlertidigt filnavn" | |
6588 | |
6589 #, c-format | |
6590 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6591 msgstr "E484: Kan ikke åbne filen %s" | |
6592 | |
6593 #, c-format | |
6594 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6595 msgstr "E485: Kan ikke læse filen %s" | |
6596 | |
6597 msgid "E38: Null argument" | |
6598 msgstr "E38: Null-argument" | |
6599 | |
6600 msgid "E39: Number expected" | |
6601 msgstr "E39: Nummer ventet" | |
6602 | |
6603 #, c-format | |
6604 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6605 msgstr "E40: Kan ikke åbne fejlfilen %s" | |
6606 | |
6607 msgid "E233: cannot open display" | |
6608 msgstr "E233: kan ikke åbne display" | |
6609 | |
6610 msgid "E41: Out of memory!" | |
6611 msgstr "E41: Ikke mere ledig hukommelse!" | |
6612 | |
6613 msgid "Pattern not found" | |
6614 msgstr "Mønster ikke fundet" | |
6615 | |
6616 #, c-format | |
6617 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6618 msgstr "E486: Mønster ikke fundet: %s" | |
6619 | |
6620 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6621 msgstr "E487: Argument skal være positivt" | |
6622 | |
6623 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6624 msgstr "E459: Kan ikke gå tilbage til tidligere mappe" | |
6625 | |
6626 msgid "E42: No Errors" | |
6627 msgstr "E42: Ingen fejl" | |
6628 | |
6629 msgid "E776: No location list" | |
6630 msgstr "E776: Ingen placeringsliste" | |
6631 | |
6632 msgid "E43: Damaged match string" | |
6633 msgstr "E43: Beskadiget matchstreng" | |
6634 | |
6635 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6636 msgstr "E44: Korrupt regexp-program" | |
6637 | |
6638 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6639 msgstr "E45: 'readonly'-tilvalget er sat (tilføj ! for at tilsidesætte)" | |
6640 | |
6641 #, c-format | |
6642 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6643 msgstr "E46: Kan ikke ændre skrivebeskyttet variabel \"%s\"" | |
6644 | |
6645 #, c-format | |
6646 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6647 msgstr "E794: Kan ikke sætte variabel i sandboksen: \"%s\"" | |
6648 | |
6649 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
6650 msgstr "E713: Kan ikke bruge tom nøgle til ordbog" | |
6651 | |
6652 msgid "E715: Dictionary required" | |
6653 msgstr "E715: Ordbog kræves" | |
6654 | |
6655 #, c-format | |
6656 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
6657 msgstr "E684: listeindeks udenfor område: %ld" | |
6658 | |
6659 #, c-format | |
6660 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
6661 msgstr "E118: For mange argumenter til funktion: %s" | |
6662 | |
6663 #, c-format | |
6664 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
6665 msgstr "E716: Nøgle findes ikke i ordbog: %s" | |
6666 | |
6667 msgid "E714: List required" | |
6668 msgstr "E714: Liste kræves" | |
6669 | |
6670 #, c-format | |
6671 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
6672 msgstr "E712: Argument af %s skal være en liste eller ordbog" | |
6673 | |
6674 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6675 msgstr "E47: Fejl ved læsning af fejlfil" | |
6676 | |
6677 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6678 msgstr "E48: Ikke tilladt i sandboks" | |
6679 | |
6680 msgid "E523: Not allowed here" | |
6681 msgstr "E523: Ikke tilladt her" | |
6682 | |
6683 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6684 msgstr "E359: Skærmtilstand-indstilling understøttes ikke" | |
6685 | |
6686 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6687 msgstr "E49: Ugyldig rullestørrelse" | |
6688 | |
6689 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6690 msgstr "E91: 'shell'-tilvalget er tomt" | |
6691 | |
6692 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6693 msgstr "E255: Kunne ikke læse i sign-data!" | |
6694 | |
6695 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6696 msgstr "E72: Fejl ved lukning af swap-fil" | |
6697 | |
6698 msgid "E73: tag stack empty" | |
6699 msgstr "E73: tag-stak tom" | |
6700 | |
6701 msgid "E74: Command too complex" | |
6702 msgstr "E74: Kommando for kompleks" | |
6703 | |
6704 msgid "E75: Name too long" | |
6705 msgstr "E75: Navn for langt" | |
6706 | |
6707 msgid "E76: Too many [" | |
6708 msgstr "E76: For mange [" | |
6709 | |
6710 msgid "E77: Too many file names" | |
6711 msgstr "E77: For mange filnavne" | |
6712 | |
6713 msgid "E488: Trailing characters" | |
6714 msgstr "E488: Efterstillede tegn" | |
6715 | |
6716 msgid "E78: Unknown mark" | |
6717 msgstr "E78: Ukendt mærke" | |
6718 | |
6719 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6720 msgstr "E79: Kan ikke udvide jokertegn" | |
6721 | |
6722 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6723 msgstr "E591: 'winheight' må ikke være mindre end 'winminheight'" | |
6724 | |
6725 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6726 msgstr "E592: 'winwidth' må ikke være mindre end 'winminwidth'" | |
6727 | |
6728 msgid "E80: Error while writing" | |
6729 msgstr "E80: Fejl ved skrivning" | |
6730 | |
6731 msgid "E939: Positive count required" | |
6732 msgstr "E939: Positiv tælling kræves" | |
6733 | |
6734 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6735 msgstr "E81: Bruger <SID> ikke i et script kontekst" | |
6736 | |
6737 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6738 msgstr "E449: Ugyldigt udtryk modtaget" | |
6739 | |
6740 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6741 msgstr "E463: Regionen er beskyttet, kan ikke ændre" | |
6742 | |
6743 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6744 msgstr "E744: NetBeans tillader ikke ændringer i skrivebeskyttede filer" | |
6745 | |
6746 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6747 msgstr "E363: mønster bruger mere hukommelse end 'maxmempattern'" | |
6748 | |
6749 msgid "E749: empty buffer" | |
6750 msgstr "E749: tom buffer" | |
6751 | |
6752 #, c-format | |
6753 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
6754 msgstr "E86: Bufferen %ld findes ikke" | |
6755 | |
6756 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6757 msgstr "E682: Ugyldigt søgemønster eller -afgrænser" | |
6758 | |
6759 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6760 msgstr "E139: Filen er indlæst i en anden buffer" | |
6761 | |
6762 #, c-format | |
6763 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6764 msgstr "E764: Tilvalget '%s' er ikke sat" | |
6765 | |
6766 msgid "E850: Invalid register name" | |
6767 msgstr "E850: Ugyldigt registernavn" | |
6768 | |
6769 #, c-format | |
6770 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" | |
6771 msgstr "E919: Mappe ikke fundet i '%s': \"%s\"" | |
6772 | |
6773 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" | |
6774 msgstr "E952: Autokommando forårsagede rekursiv opførsel" | |
6775 | |
6776 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6777 msgstr "søgning ramte ØVERST, fortsætter ved NEDERST" | |
6778 | |
6779 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6780 msgstr "søgning ramte NEDERST, fortsætter ved ØVERST" | |
6781 | |
6782 #, c-format | |
6783 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | |
6784 msgstr "Behøver krypteringsnøgle til \"%s\"" | |
6785 | |
6786 msgid "empty keys are not allowed" | |
6787 msgstr "tomme nøgler er ikke tilladt" | |
6788 | |
6789 msgid "dictionary is locked" | |
6790 msgstr "ordbog er låst" | |
6791 | |
6792 msgid "list is locked" | |
6793 msgstr "liste er låst" | |
6794 | |
6795 #, c-format | |
6796 msgid "failed to add key '%s' to dictionary" | |
6797 msgstr "kunne ikke tilføje nøglen '%s' til ordbog" | |
6798 | |
6799 #, c-format | |
6800 msgid "index must be int or slice, not %s" | |
6801 msgstr "indeks skal være heltal eller slice, ikke %s" | |
6802 | |
6803 #, c-format | |
6804 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" | |
6805 msgstr "ventede str()- eller unicode()-instans, men fik %s" | |
6806 | |
6807 #, c-format | |
6808 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" | |
6809 msgstr "ventede bytes()- eller str()-instans, min fik %s" | |
6810 | |
6811 #, c-format | |
6812 msgid "" | |
6813 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" | |
6814 msgstr "" | |
6815 "ventede int(), long() eller noget som understøtter coercing til long(), min " | |
6816 "fik %s" | |
6817 | |
6818 #, c-format | |
6819 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" | |
6820 msgstr "" | |
6821 "ventede int() eller noget som understøtter coercing til int(), min fik %s" | |
6822 | |
6823 msgid "value is too large to fit into C int type" | |
6824 msgstr "værdi er for stor til at passe i C-heltalstype" | |
6825 | |
6826 msgid "value is too small to fit into C int type" | |
6827 msgstr "værdi er for lille til at passe i C-heltalstype" | |
6828 | |
6829 msgid "number must be greater than zero" | |
6830 msgstr "nummer skal være større end nul" | |
6831 | |
6832 msgid "number must be greater or equal to zero" | |
6833 msgstr "nummer skal være større end eller lig med nul" | |
6834 | |
6835 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
6836 msgstr "kan ikke slette OutputObject-attributter" | |
6837 | |
6838 #, c-format | |
6839 msgid "invalid attribute: %s" | |
6840 msgstr "ugyldig attribut: %s" | |
6841 | |
6842 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
6843 msgstr "E264: Python: Fejl ved initialisering af I/O-objekter" | |
6844 | |
6845 msgid "failed to change directory" | |
6846 msgstr "kunne ikke skifte mappe" | |
6847 | |
6848 #, c-format | |
6849 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" | |
6850 msgstr "ventede 3-tuple som imp.find_module() resultat, men fik %s" | |
6851 | |
6852 #, c-format | |
6853 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" | |
6854 msgstr "" | |
6855 "ventede 3-tuple som imp.find_module() resultat, men fik tuple af størrelse %" | |
6856 "d" | |
6857 | |
6858 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" | |
6859 msgstr "intern fejl: imp.find_module returnerede tuple med NULL" | |
6860 | |
6861 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" | |
6862 msgstr "kan ikke slette vim.Dictionary-attributter" | |
6863 | |
6864 msgid "cannot modify fixed dictionary" | |
6865 msgstr "kan ikke ændre fast ordbog" | |
6866 | |
6867 #, c-format | |
6868 msgid "cannot set attribute %s" | |
6869 msgstr "kan ikke sætte attributten %s" | |
6870 | |
6871 msgid "hashtab changed during iteration" | |
6872 msgstr "hashtab ændret under gennemløb" | |
6873 | |
6874 #, c-format | |
6875 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" | |
6876 msgstr "ventede sekvenselement af størrelse 2, men fik sekvens af størrelse %d" | |
6877 | |
6878 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" | |
6879 msgstr "liste-constructor accepterer ikke nøgleord-argumenter" | |
6880 | |
6881 msgid "list index out of range" | |
6882 msgstr "listeindeks udenfor område" | |
6883 | |
6884 #, c-format | |
6885 msgid "internal error: failed to get vim list item %d" | |
6886 msgstr "intern fejl: kunne ikke hente vim-listepunkt %d" | |
6887 | |
6888 msgid "slice step cannot be zero" | |
6889 msgstr "slice-trin må ikke være nul" | |
6890 | |
6891 #, c-format | |
6892 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" | |
6893 msgstr "forsøg på at tildele sekvens som er større end %d til udvidet slice" | |
6894 | |
6895 #, c-format | |
6896 msgid "internal error: no vim list item %d" | |
6897 msgstr "intern fejl: intet vim-listepunkt %d" | |
6898 | |
6899 msgid "internal error: not enough list items" | |
6900 msgstr "intern fejl: ikke nok listepunkter" | |
6901 | |
6902 msgid "internal error: failed to add item to list" | |
6903 msgstr "intern fejl: kunne ikke tilføje punkt til liste" | |
6904 | |
6905 #, c-format | |
6906 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" | |
6907 msgstr "" | |
6908 "forsøg på at tildele sekvens af størrelsen %d til udvidet slice af " | |
6909 "størrelsen %d" | |
6910 | |
6911 msgid "failed to add item to list" | |
6912 msgstr "kunne ikke tilføje punkt til liste" | |
6913 | |
6914 msgid "cannot delete vim.List attributes" | |
6915 msgstr "kan ikke slette vim.List-attributter" | |
6916 | |
6917 msgid "cannot modify fixed list" | |
6918 msgstr "kan ikke ændre fast liste" | |
6919 | |
6920 #, c-format | |
6921 msgid "unnamed function %s does not exist" | |
6922 msgstr "unavngivet funktion %s findes ikke" | |
6923 | |
6924 #, c-format | |
6925 msgid "function %s does not exist" | |
6926 msgstr "funktionen %s findes ikke" | |
6927 | |
6928 #, c-format | |
6929 msgid "failed to run function %s" | |
6930 msgstr "kunne ikke køre funktionen %s" | |
6931 | |
6932 msgid "unable to get option value" | |
6933 msgstr "kan ikke hente tilvalgsværdi" | |
6934 | |
6935 msgid "internal error: unknown option type" | |
6936 msgstr "intern fejl: ukendt tilvalgstype" | |
6937 | |
6938 msgid "problem while switching windows" | |
6939 msgstr "problem ved skift af vinduer" | |
6940 | |
6941 #, c-format | |
6942 msgid "unable to unset global option %s" | |
6943 msgstr "kan ikke fjerne det globale tilvalg %s" | |
6944 | |
6945 #, c-format | |
6946 msgid "unable to unset option %s which does not have global value" | |
6947 msgstr "kan ikke fjerne tilvalget %s som ikke har global værdi" | |
6948 | |
6949 msgid "attempt to refer to deleted tab page" | |
6950 msgstr "forsøg på at referere til slettet fanebladsside" | |
6951 | |
6952 msgid "no such tab page" | |
6953 msgstr "ingen sådan fanebladsside" | |
6954 | |
6955 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
6956 msgstr "forsøg på at referere til slettet vindue" | |
6957 | |
6958 msgid "readonly attribute: buffer" | |
6959 msgstr "skrivebeskyttet attribut: buffer" | |
6960 | |
6961 msgid "cursor position outside buffer" | |
6962 msgstr "markørposition udenfor buffer" | |
6963 | |
6964 msgid "no such window" | |
6965 msgstr "intet sådan vindue" | |
6966 | |
6967 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
6968 msgstr "forsøg på at referere til slettet buffer" | |
6969 | |
6970 msgid "failed to rename buffer" | |
6971 msgstr "kunne ikke omdøbe bufferen" | |
6972 | |
6973 msgid "mark name must be a single character" | |
6974 msgstr "mærkenavn skal være ét tegn" | |
6975 | |
6976 #, c-format | |
6977 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" | |
6978 msgstr "ventede vim.Buffer-objekt, men fik %s" | |
6979 | |
6980 #, c-format | |
6981 msgid "failed to switch to buffer %d" | |
6982 msgstr "kunne ikke skifte til bufferen %d" | |
6983 | |
6984 #, c-format | |
6985 msgid "expected vim.Window object, but got %s" | |
6986 msgstr "ventede vim.Window-objekt, men fik %s" | |
6987 | |
6988 msgid "failed to find window in the current tab page" | |
6989 msgstr "kunne ikke finde vindue i den nuværende fanebladsside" | |
6990 | |
6991 msgid "did not switch to the specified window" | |
6992 msgstr "skiftede ikke til det angivne vindue" | |
6993 | |
6994 #, c-format | |
6995 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" | |
6996 msgstr "ventede vim.TabPage-objekt, men fik %s" | |
6997 | |
6998 msgid "did not switch to the specified tab page" | |
6999 msgstr "skiftede ikke til den angivne fanebladsside" | |
7000 | |
7001 msgid "failed to run the code" | |
7002 msgstr "kunne ikke køre koden" | |
7003 | |
7004 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" | |
7005 msgstr "E858: Eval returnerede ikke et gyldigt python-objekt" | |
7006 | |
7007 msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" | |
7008 msgstr "E859: Kunne ikke konvertere returnerede python-objekt til vim-værdi" | |
7009 | |
7010 #, c-format | |
7011 msgid "unable to convert %s to vim dictionary" | |
7012 msgstr "kan ikke konvertere %s til vim-ordbog" | |
7013 | |
7014 #, c-format | |
7015 msgid "unable to convert %s to vim list" | |
7016 msgstr "kan ikke konvertere %s til vim-liste" | |
7017 | |
7018 #, c-format | |
7019 msgid "unable to convert %s to vim structure" | |
7020 msgstr "kan ikke konvertere %s til vim-struktur" | |
7021 | |
7022 msgid "internal error: NULL reference passed" | |
7023 msgstr "intern fejl: NULL-reference givet" | |
7024 | |
7025 msgid "internal error: invalid value type" | |
7026 msgstr "intern fejl: ugyldig værditype" | |
7027 | |
7028 msgid "" | |
7029 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" | |
7030 "You should now do the following:\n" | |
7031 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" | |
7032 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" | |
7033 msgstr "" | |
7034 "Kunne ikke sætte sti-hook: sys.path_hooks er ikke en liste\n" | |
7035 "Du bør nu gøre følgende:\n" | |
7036 "- tilføj vim.path_hook til slutningen af sys.path_hooks\n" | |
7037 "- tilføj vim.VIM_SPECIAL_PATH til slutningen af sys.path\n" | |
7038 | |
7039 msgid "" | |
7040 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" | |
7041 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" | |
7042 msgstr "" | |
7043 "Kunne ikke sætte sti: sys.path er ikke en liste\n" | |
7044 "Du bør nu tilføje vim.VIM_SPECIAL_PATH til slutningen af sys.path" | |
7045 | |
7046 msgid "" | |
7047 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" | |
7048 "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7049 msgstr "" | |
7050 "Vim-makrofiler (*.vim)\t*.vim\n" | |
7051 "Alle filer (*.*)\t*.*\n" | |
7052 | |
7053 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7054 msgstr "Alle filer (*.*)\t*.*\n" | |
7055 | |
7056 msgid "" | |
7057 "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7058 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7059 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7060 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" | |
7061 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7062 msgstr "" | |
7063 "Alle filer (*.*)\t*.*\n" | |
7064 "C-kildekode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7065 "C++-kildekode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7066 "VB-kode (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" | |
7067 "Vim-filer (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7068 | |
7069 msgid "" | |
7070 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" | |
7071 "All Files (*)\t*\n" | |
7072 msgstr "" | |
7073 "Vim-makrofiler (*.vim)\t*.vim\n" | |
7074 "Alle filer (*)\t*\n" | |
7075 | |
7076 msgid "All Files (*)\t*\n" | |
7077 msgstr "Alle filer (*)\t*\n" | |
7078 | |
7079 msgid "" | |
7080 "All Files (*)\t*\n" | |
7081 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7082 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7083 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7084 msgstr "" | |
7085 "Alle filer (*)\t*\n" | |
7086 "C-kildekode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7087 "C++-kildekode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7088 "Vim-filer (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |