Mercurial > vim
comparison src/po/hu.po @ 34036:90a18b7641af
translation(hu): add Hungarian translation (#13782)
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/0efa58184b9e60a66eb51a09a51eec81fbfaeb6d
Author: Zoltan Arpadffy <zoltan.arpadffy@gmail.com>
Date: Thu Dec 28 23:15:19 2023 +0100
translation(hu): add Hungarian translation (https://github.com/vim/vim/issues/13782)
* add Hungarian translation
* Add hu.po to the Make_all file
Signed-off-by: Zoltan Arpadffy <zoltan.arpadffy@gmail.com>
Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Thu, 28 Dec 2023 23:30:03 +0100 |
parents | |
children | 84b4856399a3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
34035:9c257eb19d5d | 34036:90a18b7641af |
---|---|
1 # Hungarian translation for Vim. | |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
6 # This file is distributed under the same license as the Vim package. | |
7 # FIRST AUTHOR Zoltan Arpadffy <zoltan.arpadffy@gmail.com>, 2023. | |
8 # | |
9 msgid "" | |
10 msgstr "" | |
11 "Project-Id-Version: Vim 9.0\n" | |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
13 "POT-Creation-Date: 2023-12-26 14:27+0200\n" | |
14 "PO-Revision-Date: 2023-12-26 14:52\n" | |
15 "Last-Translator: Zoltan Arpadffy <zoltan.arpadffy@gmail.com>\n" | |
16 "Language-Team: Hungarian http://polarhome.com/vim/\n" | |
17 "Language: hu\n" | |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | |
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
23 msgstr "E82: Nem lehet pufferet lefoglalni, kilépés..." | |
24 | |
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
26 msgstr "E83: Nem lehet pufferet lefoglalni, másikat használ..." | |
27 | |
28 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
29 msgstr "E515: Egyetlen puffer sem lett kipakolva" | |
30 | |
31 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
32 msgstr "E516: Egyetlen puffer sem lett törölve" | |
33 | |
34 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
35 msgstr "E517: Egyetlen puffer sem lett kitörölve" | |
36 | |
37 msgid "1 buffer unloaded" | |
38 msgstr "1 puffer kipakolva" | |
39 | |
40 #, c-format | |
41 msgid "%d buffers unloaded" | |
42 msgstr "%d puffer kipakolva" | |
43 | |
44 msgid "1 buffer deleted" | |
45 msgstr "1 puffer törölve" | |
46 | |
47 #, c-format | |
48 msgid "%d buffers deleted" | |
49 msgstr "%d puffer törölve" | |
50 | |
51 msgid "1 buffer wiped out" | |
52 msgstr "1 puffer kitörölve" | |
53 | |
54 #, c-format | |
55 msgid "%d buffers wiped out" | |
56 msgstr "%d puffer kitörölve" | |
57 | |
58 msgid "E84: No modified buffer found" | |
59 msgstr "E84: Nem található módosított puffer" | |
60 | |
61 #. back where we started, didn't find anything. | |
62 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
63 msgstr "E85: Nincs listázott puffer" | |
64 | |
65 #, c-format | |
66 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
67 msgstr "E86: A(z) %ld puffer nem létezik" | |
68 | |
69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
70 msgstr "E87: Nem lehet túllépni az utolsó pufferen" | |
71 | |
72 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
73 msgstr "E88: Nem lehet visszalépni az első puffer előtt" | |
74 | |
75 #, c-format | |
76 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
77 msgstr "E89: Nincs írás az utolsó változtatás óta a(z) %ld pufferen (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" | |
78 | |
79 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
80 msgstr "E90: Nem lehet kipakolni az utolsó puffert" | |
81 | |
82 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
83 msgstr "W14: Figyelem: A fájlnevek listája túlcsordult" | |
84 | |
85 #, c-format | |
86 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
87 msgstr "E92: A(z) %ld puffer nem található" | |
88 | |
89 #, c-format | |
90 msgid "E93: More than one match for %s" | |
91 msgstr "E93: Több találat is van %s-re" | |
92 | |
93 #, c-format | |
94 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
95 msgstr "E94: Nincs megfelelő puffer %s-hez" | |
96 | |
97 #, c-format | |
98 msgid "line %ld" | |
99 msgstr "%ld sor" | |
100 | |
101 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
102 msgstr "E95: Már létezik ilyen nevű puffer" | |
103 | |
104 msgid " [Modified]" | |
105 msgstr " [Módosítva]" | |
106 | |
107 msgid "[Not edited]" | |
108 msgstr "[Nem szerkesztett]" | |
109 | |
110 msgid "[New file]" | |
111 msgstr "[Új fájl]" | |
112 | |
113 msgid "[Read errors]" | |
114 msgstr "[Olvasási hibák]" | |
115 | |
116 msgid "[readonly]" | |
117 msgstr "[csak olvasható]" | |
118 | |
119 #, c-format | |
120 msgid "1 line --%d%%--" | |
121 msgstr "1 sor --%d%%--" | |
122 | |
123 #, c-format | |
124 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
125 msgstr "%ld sor --%d%%--" | |
126 | |
127 #, c-format | |
128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
129 msgstr "%ld sor a(z) %ld-ból --%d%%-- oszlop " | |
130 | |
131 msgid "[No Name]" | |
132 msgstr "[Nincs név]" | |
133 | |
134 #. must be a help buffer | |
135 msgid "help" | |
136 msgstr "segítség" | |
137 | |
138 msgid "[Help]" | |
139 msgstr "[Segítség]" | |
140 | |
141 msgid "[Preview]" | |
142 msgstr "[Előnézet]" | |
143 | |
144 msgid "All" | |
145 msgstr "Összes" | |
146 | |
147 msgid "Bot" | |
148 msgstr "Alja" | |
149 | |
150 msgid "Top" | |
151 msgstr "Teteje" | |
152 | |
153 #, c-format | |
154 msgid "" | |
155 "\n" | |
156 "# Buffer list:\n" | |
157 msgstr "" | |
158 "\n" | |
159 "# Buffertlista:\n" | |
160 | |
161 msgid "[Location List]" | |
162 msgstr "[Helylista]" | |
163 | |
164 msgid "[Quickfix List]" | |
165 msgstr "[Gyorsjavítás lista]" | |
166 | |
167 msgid "" | |
168 "\n" | |
169 "--- Signs ---" | |
170 msgstr "" | |
171 "\n" | |
172 "--- Jel ---" | |
173 | |
174 #, c-format | |
175 msgid "Signs for %s:" | |
176 msgstr "Jelek %s-hez:" | |
177 | |
178 #, c-format | |
179 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
180 msgstr " sor=%ld id=%d név=%s" | |
181 | |
182 #, c-format | |
183 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
184 msgstr "E96: Nem lehet több mint %ld puffert összehasonlítani" | |
185 | |
186 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
187 msgstr "E97: Nem lehet különbségeket létrehozni" | |
188 | |
189 msgid "Patch file" | |
190 msgstr "Javítófájl" | |
191 | |
192 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
193 msgstr "E98: Nem lehet olvasni a diff kimenetet" | |
194 | |
195 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
196 msgstr "E99: Az aktuális puffer nem diff módban van" | |
197 | |
198 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
199 msgstr "E793: Nincs más módosítható puffer diff módban" | |
200 | |
201 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
202 msgstr "E100: Nincs más puffer diff módban" | |
203 | |
204 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
205 msgstr "E101: Több mint két puffer van diff módban, nem tudom, melyiket használjam" | |
206 | |
207 #, c-format | |
208 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
209 msgstr "E102: Nem találom a(z) \"%s\" puffert" | |
210 | |
211 #, c-format | |
212 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
213 msgstr "E103: A(z) \"%s\" puffer nem diff módban van" | |
214 | |
215 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
216 msgstr "E787: A puffer váratlanul megváltozott" | |
217 | |
218 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
219 msgstr "E104: Escape nem engedélyezett digráfban" | |
220 | |
221 msgid "E544: Keymap file not found" | |
222 msgstr "E544: Nem található a billentyűzetfájl" | |
223 | |
224 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
225 msgstr "E105: A :loadkeymap nem használható egy betöltött fájlban" | |
226 | |
227 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
228 msgstr "E791: Üres billentyűzetbejegyzés" | |
229 | |
230 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
231 msgstr " Kulcsszó kiegészítés (^N^P)" | |
232 | |
233 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
234 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
235 msgstr " ^X mód (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
236 | |
237 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
238 msgstr " Teljes sor kiegészítés (^L^N^P)" | |
239 | |
240 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
241 msgstr " Fájlnév kiegészítés (^F^N^P)" | |
242 | |
243 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
244 msgstr " Címke kiegészítés (^]^N^P)" | |
245 | |
246 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
247 msgstr " Útvonal minta kiegészítés (^N^P)" | |
248 | |
249 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
250 msgstr " Definíció kiegészítés (^D^N^P)" | |
251 | |
252 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
253 msgstr " Szótár kiegészítés (^K^N^P)" | |
254 | |
255 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
256 msgstr " Tezaurusz kiegészítés (^T^N^P)" | |
257 | |
258 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
259 msgstr " Parancssor kiegészítés (^V^N^P)" | |
260 | |
261 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
262 msgstr " Felhasználó által definiált kiegészítés (^U^N^P)" | |
263 | |
264 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
265 msgstr " Omni kiegészítés (^O^N^P)" | |
266 | |
267 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
268 msgstr " Helyesírási javaslat (s^N^P)" | |
269 | |
270 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
271 msgstr " Kulcsszó helyi kiegészítés (^N^P)" | |
272 | |
273 msgid "Hit end of paragraph" | |
274 msgstr "Elértük a bekezdés végét" | |
275 | |
276 msgid "'dictionary' option is empty" | |
277 msgstr "A 'dictionary' opció üres" | |
278 | |
279 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
280 msgstr "A 'thesaurus' opció üres" | |
281 | |
282 #, c-format | |
283 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
284 msgstr "Szótár átvizsgálása: %s" | |
285 | |
286 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
287 msgstr " (beszúrás) Görgetés (^E/^Y)" | |
288 | |
289 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
290 msgstr " (cserélés) Görgetés (^E/^Y)" | |
291 | |
292 #, c-format | |
293 msgid "Scanning: %s" | |
294 msgstr "Átvizsgálás: %s" | |
295 | |
296 #, c-format | |
297 msgid "Scanning tags." | |
298 msgstr "Címkék átvizsgálása." | |
299 | |
300 msgid " Adding" | |
301 msgstr " Hozzáadás" | |
302 | |
303 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
304 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
305 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
306 #. | |
307 msgid "-- Searching..." | |
308 msgstr "-- Keresés..." | |
309 | |
310 msgid "Back at original" | |
311 msgstr "Vissza az eredetihez" | |
312 | |
313 msgid "Word from other line" | |
314 msgstr "Szó másik sorból" | |
315 | |
316 msgid "The only match" | |
317 msgstr "Az egyetlen találat" | |
318 | |
319 #, c-format | |
320 msgid "match %d of %d" | |
321 msgstr "%d találat a(z) %d-ből" | |
322 | |
323 #, c-format | |
324 msgid "match %d" | |
325 msgstr "%d találat" | |
326 | |
327 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
328 msgstr "E18: Váratlan karakterek a :let-ben" | |
329 | |
330 #, c-format | |
331 # TODO: Capitalise first word of message? | |
332 msgid "E684: List index out of range: %ld" | |
333 msgstr "E684: A lista indexe kívül esik a tartományon: %ld" | |
334 | |
335 #, c-format | |
336 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
337 msgstr "E121: Nem definiált változó: %s" | |
338 | |
339 msgid "E111: Missing ']'" | |
340 msgstr "E111: Hiányzó ']'" | |
341 | |
342 #, c-format | |
343 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
344 msgstr "E686: A(z) %s argumentuma egy Lista kell legyen" | |
345 | |
346 #, c-format | |
347 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
348 msgstr "E712: A(z) %s argumentuma egy Lista vagy Szótár kell legyen" | |
349 | |
350 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
351 msgstr "E713: Nem használhat üres kulcsot Szótárhoz" | |
352 | |
353 msgid "E714: List required" | |
354 msgstr "E714: Lista szükséges" | |
355 | |
356 msgid "E715: Dictionary required" | |
357 msgstr "E715: Szótár szükséges" | |
358 | |
359 #, c-format | |
360 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
361 msgstr "E118: Túl sok argumentum a függvényhez: %s" | |
362 | |
363 #, c-format | |
364 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
365 msgstr "E716: Nincs ilyen kulcs a Szótárban: %s" | |
366 | |
367 #, c-format | |
368 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
369 msgstr "E122: A(z) %s függvény már létezik, adjon hozzá ! jelet a felülíráshoz" | |
370 | |
371 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
372 msgstr "E717: A Szótár bejegyzés már létezik" | |
373 | |
374 msgid "E718: Funcref required" | |
375 msgstr "E718: Funcref szükséges" | |
376 | |
377 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
378 msgstr "E719: Nem használható [:] egy Szótárral" | |
379 | |
380 #, c-format | |
381 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
382 msgstr "E734: Rossz változótípus %s=" | |
383 | |
384 #, c-format | |
385 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
386 msgstr "E130: Ismeretlen függvény: %s" | |
387 | |
388 #, c-format | |
389 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
390 msgstr "E461: Illegális változónév: %s" | |
391 | |
392 msgid "E687: Less targets than List items" | |
393 msgstr "E687: Kevesebb cél, mint Lista elem" | |
394 | |
395 msgid "E688: More targets than List items" | |
396 msgstr "E688: Több cél, mint Lista elem" | |
397 | |
398 msgid "Double ; in list of variables" | |
399 msgstr "Dupla ; a változók listájában" | |
400 | |
401 #, c-format | |
402 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
403 msgstr "E738: Nem lehet kilistázni a változókat %s-hez" | |
404 | |
405 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
406 msgstr "E689: Csak egy Listát vagy Szótárat lehet indexelni" | |
407 | |
408 msgid "E708: [:] must come last" | |
409 msgstr "E708: [:] utoljára kell jönnie" | |
410 | |
411 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
412 msgstr "E709: [:] egy Lista értéket igényel" | |
413 | |
414 msgid "E710: List value has more items than target" | |
415 msgstr "E710: A Lista értéknek több eleme van, mint a cél" | |
416 | |
417 msgid "E711: List value has not enough items" | |
418 msgstr "E711: A Lista értéknek nincs elég eleme" | |
419 | |
420 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
421 msgstr "E690: Hiányzó \"in\" a :for után" | |
422 | |
423 #, c-format | |
424 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
425 msgstr "E107: Hiányzó zárójel: %s" | |
426 | |
427 #, c-format | |
428 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
429 msgstr "E108: Nincs ilyen változó: \"%s\"" | |
430 | |
431 # TODO: Capitalise first word of message? | |
432 msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" | |
433 msgstr "E743: A változó túl mélyen ágyazott a (fel)zárásához" | |
434 | |
435 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
436 msgstr "E109: Hiányzó ':' a '?' után" | |
437 | |
438 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
439 msgstr "E691: Csak Listát lehet összehasonlítani Listával" | |
440 | |
441 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
442 msgstr "E692: Érvénytelen művelet Listára" | |
443 | |
444 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
445 msgstr "E735: Csak Szótárat lehet összehasonlítani Szótárral" | |
446 | |
447 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
448 msgstr "E736: Érvénytelen művelet Szótárra" | |
449 | |
450 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
451 msgstr "E693: Csak Funcref-et lehet összehasonlítani Funcref-el" | |
452 | |
453 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
454 msgstr "E694: Érvénytelen művelet Funcref-ekre" | |
455 | |
456 msgid "E110: Missing ')'" | |
457 msgstr "E110: Hiányzó ')'" | |
458 | |
459 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
460 msgstr "E695: Nem lehet indexelni egy Funcref-et" | |
461 | |
462 #, c-format | |
463 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
464 msgstr "E112: Hiányzó opció név: %s" | |
465 | |
466 #, c-format | |
467 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
468 msgstr "E113: Ismeretlen opció: %s" | |
469 | |
470 #, c-format | |
471 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
472 msgstr "E114: Hiányzó idézőjel: %s" | |
473 | |
474 #, c-format | |
475 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
476 msgstr "E115: Hiányzó idézőjel: %s" | |
477 | |
478 #, c-format | |
479 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
480 msgstr "E696: Hiányzó vessző a Listában: %s" | |
481 | |
482 #, c-format | |
483 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
484 msgstr "E697: Hiányzó Lista vége ']': %s" | |
485 | |
486 #, c-format | |
487 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
488 msgstr "E720: Hiányzó kettőspont a Szótárban: %s" | |
489 | |
490 #, c-format | |
491 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
492 msgstr "E721: Dupla kulcs a Szótárban: \"%s\"" | |
493 | |
494 #, c-format | |
495 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
496 msgstr "E722: Hiányzó vessző a Szótárban: %s" | |
497 | |
498 #, c-format | |
499 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
500 msgstr "E723: Hiányzó Szótár vége '}': %s" | |
501 | |
502 # TODO: Capitalise first word of message? | |
503 msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" | |
504 msgstr "E724: A változó túl mélyen ágyazott a megjelenítéshez" | |
505 | |
506 #, c-format | |
507 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
508 msgstr "E117: Ismeretlen függvény: %s" | |
509 | |
510 #, c-format | |
511 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
512 msgstr "E119: Nincs elég argumentum a függvényhez: %s" | |
513 | |
514 #, c-format | |
515 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
516 msgstr "E120: A <SID> használata nem script környezetben: %s" | |
517 | |
518 #, c-format | |
519 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
520 msgstr "E725: Szótár nélkül hívott dict függvény: %s" | |
521 | |
522 msgid "E699: Too many arguments" | |
523 msgstr "E699: Túl sok argumentum" | |
524 | |
525 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
526 msgstr "E785: A complete() csak Beszúrás módban használható" | |
527 | |
528 #. | |
529 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
530 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
531 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
532 #. | |
533 msgid "&Ok" | |
534 msgstr "&Ok" | |
535 | |
536 #, c-format | |
537 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
538 msgstr "E737: A kulcs már létezik: %s" | |
539 | |
540 #, c-format | |
541 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
542 msgstr "+-%s%3ld sor: " | |
543 | |
544 #, c-format | |
545 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
546 msgstr "E700: Ismeretlen függvény: %s" | |
547 | |
548 msgid "" | |
549 "&OK\n" | |
550 "&Cancel" | |
551 msgstr "" | |
552 "&OK\n" | |
553 "&Vissza" | |
554 | |
555 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
556 msgstr "Többször hívtad az inputrestore()-t, mint az inputsave()-t" | |
557 | |
558 msgid "E786: Range not allowed" | |
559 msgstr "E786: Tartomány nem engedélyezett" | |
560 | |
561 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
562 msgstr "E701: Érvénytelen típus a len()-hez" | |
563 | |
564 msgid "E726: Stride is zero" | |
565 msgstr "E726: A lépésköz nulla" | |
566 | |
567 msgid "E727: Start past end" | |
568 msgstr "E727: A kezdés túl van a végén" | |
569 | |
570 msgid "<empty>" | |
571 msgstr "<üres>" | |
572 | |
573 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
574 msgstr "E240: Nincs kapcsolat a Vim szerverrel" | |
575 | |
576 #, c-format | |
577 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
578 msgstr "E241: Nem lehet elküldeni %s-nek" | |
579 | |
580 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
581 msgstr "E277: Nem lehet olvasni a szerver válaszát" | |
582 | |
583 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
584 msgstr "E655: Túl sok szimbolikus link (ciklus?)" | |
585 | |
586 msgid "E258: Unable to send to client" | |
587 msgstr "E258: Nem lehet elküldeni a kliensnek" | |
588 | |
589 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
590 msgstr "E702: A rendezési összehasonlító függvény hibát adott" | |
591 | |
592 msgid "(Invalid)" | |
593 msgstr "(Érvénytelen)" | |
594 | |
595 msgid "E677: Error writing temp file" | |
596 msgstr "E677: Hiba a temp fájl írásakor" | |
597 | |
598 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
599 msgstr "E703: Egy Funcref-et használ számként" | |
600 | |
601 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
602 msgstr "E745: Egy Listát használ számként" | |
603 | |
604 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
605 msgstr "E728: Egy Szótárat használ számként" | |
606 | |
607 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
608 msgstr "E729: Egy Funcref-et használ szövegként" | |
609 | |
610 msgid "E730: using List as a String" | |
611 msgstr "E730: Egy Listát használ szövegként" | |
612 | |
613 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
614 msgstr "E731: Egy Szótárat használ szövegként" | |
615 | |
616 #, c-format | |
617 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
618 msgstr "E704: A Funcref változónévnek nagybetűvel kell kezdődnie: %s" | |
619 | |
620 #, c-format | |
621 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
622 msgstr "E705: A változónév ütközik egy létező függvénnyel: %s" | |
623 | |
624 #, c-format | |
625 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
626 msgstr "E706: Változótípus eltérés: %s" | |
627 | |
628 #, c-format | |
629 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
630 msgstr "E795: Nem lehet törölni a változót: %s" | |
631 | |
632 #, c-format | |
633 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
634 msgstr "E741: Az érték zárolva van: %s" | |
635 | |
636 msgid "Unknown" | |
637 msgstr "Ismeretlen" | |
638 | |
639 #, c-format | |
640 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
641 msgstr "E742: Nem lehet megváltoztatni az értékét: %s" | |
642 | |
643 # TODO: Capitalise first word of message? | |
644 msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" | |
645 msgstr "E698: A változó túl mélyen ágyazott a másoláshoz" | |
646 | |
647 #, c-format | |
648 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
649 msgstr "E124: Hiányzó '(': %s" | |
650 | |
651 #, c-format | |
652 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
653 msgstr "E125: Illegális argumentum: %s" | |
654 | |
655 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
656 msgstr "E126: Hiányzó :endfunction" | |
657 | |
658 #, c-format | |
659 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
660 msgstr "E746: A függvénynév nem egyezik a script fájl nevével: %s" | |
661 | |
662 msgid "E129: Function name required" | |
663 msgstr "E129: Függvénynév szükséges" | |
664 | |
665 #, c-format | |
666 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
667 msgstr "E128: A függvénynévnek nagybetűvel kell kezdődnie vagy tartalmaznia kell egy kettőspontot: %s" | |
668 | |
669 #, c-format | |
670 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
671 msgstr "E131: Nem lehet törölni a függvényt: %s: Használatban van" | |
672 | |
673 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
674 msgstr "E132: A függvényhívás mélysége nagyobb, mint a 'maxfuncdepth'" | |
675 | |
676 #, c-format | |
677 msgid "calling %s" | |
678 msgstr "%s hívása" | |
679 | |
680 #, c-format | |
681 msgid "%s aborted" | |
682 msgstr "%s megszakítva" | |
683 | |
684 #, c-format | |
685 msgid "%s returning #%ld" | |
686 msgstr "%s visszatér #%ld" | |
687 | |
688 #, c-format | |
689 msgid "%s returning %s" | |
690 msgstr "%s visszatér %s" | |
691 | |
692 #, c-format | |
693 msgid "continuing in %s" | |
694 msgstr "folytatás %s-ben" | |
695 | |
696 msgid "E133: :return not inside a function" | |
697 msgstr "E133: :return nem függvényen belül" | |
698 | |
699 #, c-format | |
700 msgid "" | |
701 "\n" | |
702 "# global variables:\n" | |
703 msgstr "" | |
704 "\n" | |
705 "# globalis változók:\n" | |
706 | |
707 msgid "" | |
708 "\n" | |
709 "\tLast set from " | |
710 msgstr "" | |
711 "\n" | |
712 "\tUtolsó érték innen:" | |
713 | |
714 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
715 msgstr "Hibakereső mód. Írja be a \"cont\"-ot a folytatáshoz." | |
716 | |
717 #, c-format | |
718 msgid "line %ld: %s" | |
719 msgstr "%ld sor: %s" | |
720 | |
721 #, c-format | |
722 msgid "cmd: %s" | |
723 msgstr "cmd: %s" | |
724 | |
725 #, c-format | |
726 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
727 msgstr "Töréspont a \"%s%s\" fájlban %ld sorban" | |
728 | |
729 #, c-format | |
730 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
731 msgstr "E161: Nem található töréspont: %s" | |
732 | |
733 msgid "No breakpoints defined" | |
734 msgstr "Nincsenek meghatározva töréspontok" | |
735 | |
736 #, c-format | |
737 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
738 msgstr "%3d %s %s %ld sor" | |
739 | |
740 msgid "E750: First use :profile start <fname>" | |
741 msgstr "E750: Először használja a :profile start <fname> parancsot" | |
742 | |
743 msgid "Save As" | |
744 msgstr "Mentés másként" | |
745 | |
746 #, c-format | |
747 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
748 msgstr "Menti a változásokat a \"%s\" fájlban?" | |
749 | |
750 msgid "Untitled" | |
751 msgstr "Névtelen" | |
752 | |
753 #, c-format | |
754 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
755 msgstr "E162: Nincs írás az utolsó változtatás óta a \"%s\" pufferben" | |
756 | |
757 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
758 msgstr "Figyelem: Váratlanul másik pufferbe lépett (ellenőrizze az automatikus parancsokat)" | |
759 | |
760 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
761 msgstr "E163: Csak egy fájl van szerkesztésre" | |
762 | |
763 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
764 msgstr "E164: Nem lehet visszalépni az első fájl előtt" | |
765 | |
766 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
767 msgstr "E165: Nem lehet túllépni az utolsó fájlon" | |
768 | |
769 #, c-format | |
770 # TODO: Capitalise first word of message? | |
771 msgid "E666: Compiler not supported: %s" | |
772 msgstr "E666: Nem támogatott fordító: %s" | |
773 | |
774 #, c-format | |
775 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
776 msgstr "Keresés a \"%s\"-ben a \"%s\"-ban" | |
777 | |
778 #, c-format | |
779 msgid "Searching for \"%s\"" | |
780 msgstr "Keresés a \"%s\"-ban" | |
781 | |
782 #, c-format | |
783 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
784 msgstr "nem található a 'runtimepath'-ban: \"%s\"" | |
785 | |
786 msgid "Source Vim script" | |
787 msgstr "Vim script betöltése" | |
788 | |
789 #, c-format | |
790 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
791 msgstr "Nem lehet betölteni egy könyvtárat: \"%s\"" | |
792 | |
793 #, c-format | |
794 msgid "could not source \"%s\"" | |
795 msgstr "nem sikerült betölteni \"%s\"" | |
796 | |
797 #, c-format | |
798 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
799 msgstr "%ld sor: nem sikerült betölteni \"%s\"" | |
800 | |
801 #, c-format | |
802 msgid "sourcing \"%s\"" | |
803 msgstr "betöltés \"%s\"" | |
804 | |
805 #, c-format | |
806 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
807 msgstr "%ld sor: betöltés \"%s\"" | |
808 | |
809 #, c-format | |
810 msgid "finished sourcing %s" | |
811 msgstr "befejeződött a %s betöltése" | |
812 | |
813 msgid "modeline" | |
814 msgstr "modeline" | |
815 | |
816 msgid "--cmd argument" | |
817 msgstr "--cmd argumentum" | |
818 | |
819 msgid "-c argument" | |
820 msgstr "-c argumentum" | |
821 | |
822 msgid "environment variable" | |
823 msgstr "környezeti változó" | |
824 | |
825 msgid "error handler" | |
826 msgstr "hibakezelő" | |
827 | |
828 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
829 msgstr "W15: Figyelem: Rossz sorválasztó, ^M hiányozhat" | |
830 | |
831 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
832 msgstr "E167: :scriptencoding nem használható egy betöltött fájlon kívül" | |
833 | |
834 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
835 msgstr "E168: :finish nem használható egy betöltött fájlon kívül" | |
836 | |
837 #, c-format | |
838 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
839 msgstr "Aktuális %snyelv: \"%s\"" | |
840 | |
841 #, c-format | |
842 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
843 msgstr "E197: Nem lehet beállítani a nyelvet \"%s\"-re" | |
844 | |
845 #, c-format | |
846 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
847 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktális %03o" | |
848 | |
849 #, c-format | |
850 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
851 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktális %o" | |
852 | |
853 #, c-format | |
854 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
855 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktális %o" | |
856 | |
857 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
858 msgstr "E134: Sorokat nem lehet önmagukba mozgatni" | |
859 | |
860 msgid "1 line moved" | |
861 msgstr "1 sor mozgatva" | |
862 | |
863 #, c-format | |
864 msgid "%ld lines moved" | |
865 msgstr "%ld sor mozgatva" | |
866 | |
867 #, c-format | |
868 msgid "%ld lines filtered" | |
869 msgstr "%ld sor szűrve" | |
870 | |
871 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
872 msgstr "E135: A szűrő automatikus parancsok nem változtathatják meg az aktuális puffert" | |
873 | |
874 msgid "[No write since last change]\n" | |
875 msgstr "[Nincs írás az utolsó változtatás óta]\n" | |
876 | |
877 #, c-format | |
878 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
879 msgstr "%sviminfo: %s a sorban: " | |
880 | |
881 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
882 msgstr "E136: viminfo: Túl sok hiba, a fájl többi részét kihagyja" | |
883 | |
884 #, c-format | |
885 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
886 msgstr "Viminfo fájl olvasása \"%s\"%s%s%s" | |
887 | |
888 msgid " info" | |
889 msgstr " info" | |
890 | |
891 msgid " marks" | |
892 msgstr " jelek" | |
893 | |
894 msgid " FAILED" | |
895 msgstr " SIKERTELEN" | |
896 | |
897 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying | |
898 #, c-format | |
899 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
900 msgstr "E137: A viminfo fájl nem írható: %s" | |
901 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
904 msgstr "E138: Nem lehet írni a viminfo fájlt %s!" | |
905 | |
906 #, c-format | |
907 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
908 msgstr "Viminfo fájl írása \"%s\"" | |
909 | |
910 #. Write the info: | |
911 #, c-format | |
912 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
913 msgstr "# Ez a viminfo fájl a Vim %s által készült.\n" | |
914 | |
915 #, c-format | |
916 msgid "" | |
917 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
918 "\n" | |
919 msgstr "" | |
920 "# Szerkesztheted, ha óvatos vagy!\n" | |
921 "\n" | |
922 | |
923 #, c-format | |
924 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
925 msgstr "# Az 'encoding' értéke, amikor ez a fájl íródott\n" | |
926 | |
927 msgid "Illegal starting char" | |
928 msgstr "Illegális kezdő karakter" | |
929 | |
930 msgid "Write partial file?" | |
931 msgstr "Részleges fájl írása?" | |
932 | |
933 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
934 msgstr "E140: Használjon ! jelet a részleges puffer írásához" | |
935 | |
936 #, c-format | |
937 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
938 msgstr "Felülírja a meglévő fájlt \"%s\"?" | |
939 | |
940 #, c-format | |
941 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
942 msgstr "Csere fájl \"%s\" létezik, akkor is felülírja?" | |
943 | |
944 #, c-format | |
945 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
946 msgstr "E768: Csere fájl létezik: %s (:silent! felülbírálja)" | |
947 | |
948 #, c-format | |
949 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
950 msgstr "E141: Nincs fájlnév a(z) %ld pufferhez" | |
951 | |
952 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
953 msgstr "E142: Fájl nem íródott: Az írás tiltva van a 'write' opcióval" | |
954 | |
955 #, c-format | |
956 msgid "" | |
957 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
958 "Do you wish to write anyway?" | |
959 msgstr "" | |
960 "A 'readonly' beállítás a következőre van beállítva: \"%s\".\n" | |
961 "Akarsz mégis írni?" | |
962 | |
963 msgid "Edit File" | |
964 msgstr "Fájl szerkesztése" | |
965 | |
966 #, c-format | |
967 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
968 msgstr "E143: Az automatikus parancsok váratlanul törölték az új puffert %s" | |
969 | |
970 # TODO: Capitalise first word of message? | |
971 msgid "E144: Non-numeric argument to :z" | |
972 msgstr "E144: Nem numerikus argumentum a :z-hez" | |
973 | |
974 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
975 msgstr "E145: Shell parancsok nem engedélyezettek rvim-ben" | |
976 | |
977 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
978 msgstr "E146: A reguláris kifejezéseket nem lehet betűkkel határolni" | |
979 | |
980 #, c-format | |
981 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
982 msgstr "cserélje %s-re (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
983 | |
984 msgid "(Interrupted) " | |
985 msgstr "(Megszakítva) " | |
986 | |
987 msgid "1 match" | |
988 msgstr "1 találat" | |
989 | |
990 msgid "1 substitution" | |
991 msgstr "1 cserélés" | |
992 | |
993 #, c-format | |
994 msgid "%ld matches" | |
995 msgstr "%ld találat" | |
996 | |
997 #, c-format | |
998 msgid "%ld substitutions" | |
999 msgstr "%ld cserélés" | |
1000 | |
1001 msgid " on 1 line" | |
1002 msgstr " 1 soron" | |
1003 | |
1004 #, c-format | |
1005 msgid " on %ld lines" | |
1006 msgstr " %ld soron" | |
1007 | |
1008 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
1009 msgstr "E147: Nem lehet :global rekurzívan" | |
1010 | |
1011 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1012 msgstr "E148: Hiányzó reguláris kifejezés a global-ból" | |
1013 | |
1014 #, c-format | |
1015 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1016 msgstr "Minta minden sorban megtalálható: %s" | |
1017 | |
1018 #, c-format | |
1019 msgid "" | |
1020 "\n" | |
1021 "# Last Substitute String:\n" | |
1022 "$" | |
1023 msgstr "" | |
1024 "\n" | |
1025 "# Utolsó helyettesítő karakterlánc:\n" | |
1026 "$" | |
1027 | |
1028 msgid "E478: Don't panic!" | |
1029 msgstr "E478: Ne pánikoljon!" | |
1030 | |
1031 #, c-format | |
1032 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1033 msgstr "E661: Sajnos nincs '%s' segítség %s-hez" | |
1034 | |
1035 #, c-format | |
1036 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1037 msgstr "E149: Sajnos nincs segítség %s-hez" | |
1038 | |
1039 #, c-format | |
1040 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1041 msgstr "Sajnos a segítség fájl \"%s\" nem található" | |
1042 | |
1043 #, c-format | |
1044 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1045 msgstr "E150: Nem könyvtár: %s" | |
1046 | |
1047 #, c-format | |
1048 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1049 msgstr "E152: Nem lehet megnyitni %s-t írásra" | |
1050 | |
1051 #, c-format | |
1052 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1053 msgstr "E153: Nem lehet megnyitni %s-t olvasásra" | |
1054 | |
1055 #, c-format | |
1056 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1057 msgstr "E670: Segítség fájl kódolások keveredése egy nyelven belül: %s" | |
1058 | |
1059 #, c-format | |
1060 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1061 msgstr "E154: Dupla címke \"%s\" a fájlban %s/%s" | |
1062 | |
1063 #, c-format | |
1064 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1065 msgstr "E160: Ismeretlen jel parancs: %s" | |
1066 | |
1067 msgid "E156: Missing sign name" | |
1068 msgstr "E156: Hiányzó jel név" | |
1069 | |
1070 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1071 msgstr "E612: Túl sok jel definiálva" | |
1072 | |
1073 #, c-format | |
1074 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1075 msgstr "E239: Érvénytelen jel szöveg: %s" | |
1076 | |
1077 #, c-format | |
1078 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1079 msgstr "E155: Ismeretlen jel: %s" | |
1080 | |
1081 msgid "E159: Missing sign number" | |
1082 msgstr "E159: Hiányzó jel szám" | |
1083 | |
1084 #, c-format | |
1085 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1086 msgstr "E158: Érvénytelen puffer név: %s" | |
1087 | |
1088 #, c-format | |
1089 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1090 msgstr "E157: Érvénytelen jel ID: %ld" | |
1091 | |
1092 msgid " (NOT FOUND)" | |
1093 msgstr " (NEM TALÁLHATÓ)" | |
1094 | |
1095 msgid " (not supported)" | |
1096 msgstr " (nem támogatott)" | |
1097 | |
1098 msgid "[Deleted]" | |
1099 msgstr "[Törölve]" | |
1100 | |
1101 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1102 msgstr "Ex módba lépés. Írja be a \"visual\"-t a Normál módhoz való visszatéréshez." | |
1103 | |
1104 msgid "E501: At end-of-file" | |
1105 msgstr "E501: Fájl vége" | |
1106 | |
1107 msgid "E169: Command too recursive" | |
1108 msgstr "E169: Túl rekurzív parancs" | |
1109 | |
1110 #, c-format | |
1111 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1112 msgstr "E605: Nem elkapott kivétel: %s" | |
1113 | |
1114 msgid "End of sourced file" | |
1115 msgstr "A betöltött fájl vége" | |
1116 | |
1117 msgid "End of function" | |
1118 msgstr "A függvény vége" | |
1119 | |
1120 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1121 msgstr "E464: Kétértelmű felhasználó által definiált parancs használata" | |
1122 | |
1123 msgid "E492: Not an editor command" | |
1124 msgstr "E492: Nem szerkesztő parancs" | |
1125 | |
1126 msgid "E493: Backwards range given" | |
1127 msgstr "E493: Visszafelé tartomány megadva" | |
1128 | |
1129 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1130 msgstr "Visszafelé tartomány megadva, OK a cseréhez" | |
1131 | |
1132 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1133 msgstr "E494: Használja a w vagy w>> parancsot" | |
1134 | |
1135 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1136 msgstr "E319: Sajnálom, a parancs nem elérhető ebben a verzióban" | |
1137 | |
1138 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1139 msgstr "E172: Csak egy fájlnév megengedett" | |
1140 | |
1141 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1142 msgstr "Még 1 fájl szerkesztésre. Kilépjen így is?" | |
1143 | |
1144 #, c-format | |
1145 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1146 msgstr "Még %d fájl szerkesztésre. Kilépjen így is?" | |
1147 | |
1148 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1149 msgstr "E173: Még 1 fájl szerkesztésre" | |
1150 | |
1151 #, c-format | |
1152 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1153 msgstr "E173: Még %ld fájl szerkesztésre" | |
1154 | |
1155 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1156 msgstr "E174: A parancs már létezik: adjon hozzá ! jelet a felülíráshoz" | |
1157 | |
1158 msgid "" | |
1159 "\n" | |
1160 " Name Args Range Complete Definition" | |
1161 msgstr "" | |
1162 "\n" | |
1163 " Név Args Tartomány Teljes Definíció" | |
1164 | |
1165 msgid "No user-defined commands found" | |
1166 msgstr "Nem található felhasználó által definiált parancs" | |
1167 | |
1168 msgid "E175: No attribute specified" | |
1169 msgstr "E175: Nincs megadva attribútum" | |
1170 | |
1171 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1172 msgstr "E176: Érvénytelen argumentumok száma" | |
1173 | |
1174 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1175 msgstr "E177: A szám nem adható meg kétszer" | |
1176 | |
1177 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1178 msgstr "E178: Érvénytelen alapérték a számhoz" | |
1179 | |
1180 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1181 msgid "E179: Argument required for -complete" | |
1182 msgstr "E179: Argumentum szükséges a -complete-hez" | |
1183 | |
1184 #, c-format | |
1185 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1186 msgstr "E181: Érvénytelen attribútum: %s" | |
1187 | |
1188 msgid "E182: Invalid command name" | |
1189 msgstr "E182: Érvénytelen parancsnév" | |
1190 | |
1191 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1192 msgstr "E183: A felhasználó által definiált parancsoknak nagybetűvel kell kezdődniük" | |
1193 | |
1194 #, c-format | |
1195 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1196 msgstr "E184: Nincs ilyen felhasználó által definiált parancs: %s" | |
1197 | |
1198 #, c-format | |
1199 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1200 msgstr "E180: Érvénytelen complete érték: %s" | |
1201 | |
1202 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1203 msgstr "E468: A kiegészítés argumentuma csak egyéni kiegészítéshez engedélyezett" | |
1204 | |
1205 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1206 msgstr "E467: Az egyéni kiegészítés függvény argumentumot igényel" | |
1207 | |
1208 #, c-format | |
1209 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1210 msgstr "E185: Nem található színséma %s" | |
1211 | |
1212 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1213 msgstr "Üdvözöljük, Vim felhasználó!" | |
1214 | |
1215 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1216 msgstr "E784: Nem lehet bezárni az utolsó lapot" | |
1217 | |
1218 msgid "Already only one tab page" | |
1219 msgstr "Már csak egy lap van" | |
1220 | |
1221 msgid "Edit File in new window" | |
1222 msgstr "Fájl szerkesztése új ablakban" | |
1223 | |
1224 #, c-format | |
1225 msgid "Tab page %d" | |
1226 msgstr "%d lap" | |
1227 | |
1228 msgid "No swap file" | |
1229 msgstr "Nincs csere fájl" | |
1230 | |
1231 msgid "Append File" | |
1232 msgstr "Fájl hozzáfűzése" | |
1233 | |
1234 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1235 msgstr "E747: Nem lehet megváltoztatni a könyvtárat, a puffer módosítva van (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" | |
1236 | |
1237 msgid "E186: No previous directory" | |
1238 msgstr "E186: Nincs előző könyvtár" | |
1239 | |
1240 msgid "E187: Unknown" | |
1241 msgstr "E187: Ismeretlen" | |
1242 | |
1243 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1244 msgstr "E465: A :winsize két szám argumentumot igényel" | |
1245 | |
1246 #, c-format | |
1247 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1248 msgstr "Ablak pozíció: X %d, Y %d" | |
1249 | |
1250 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1251 msgstr "E188: Az ablak pozíciójának lekérdezése nem implementált ezen a platformon" | |
1252 | |
1253 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1254 msgstr "E466: A :winpos két szám argumentumot igényel" | |
1255 | |
1256 msgid "Save Redirection" | |
1257 msgstr "Átirányítás mentése" | |
1258 | |
1259 msgid "Save View" | |
1260 msgstr "Nézet mentése" | |
1261 | |
1262 msgid "Save Session" | |
1263 msgstr "Munkamenet mentése" | |
1264 | |
1265 msgid "Save Setup" | |
1266 msgstr "Beállítás mentése" | |
1267 | |
1268 #, c-format | |
1269 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1270 msgstr "E739: Nem lehet létrehozni a könyvtárat: %s" | |
1271 | |
1272 #, c-format | |
1273 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1274 msgstr "E189: \"%s\" létezik (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" | |
1275 | |
1276 #, c-format | |
1277 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1278 msgstr "E190: Nem lehet megnyitni \"%s\"-t írásra" | |
1279 | |
1280 #. set mark | |
1281 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1282 msgstr "E191: Az argumentumnak betűnek vagy előre/hátra idézőjelnek kell lennie" | |
1283 | |
1284 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1285 msgstr "E192: Túl mély rekurzív használata a :normal-nak" | |
1286 | |
1287 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1288 msgstr "E194: Nincs alternatív fájlnév a '#'-ra helyettesítendő" | |
1289 | |
1290 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1291 msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1292 msgstr "E495: Nincs automatikus parancs fájlnév a \"<afile>\"-ra helyettesítendő" | |
1293 | |
1294 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1295 msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1296 msgstr "E496: Nincs automatikus parancs puffer szám a \"<abuf>\"-ra helyettesítendő" | |
1297 | |
1298 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1299 msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1300 msgstr "E497: Nincs automatikus parancs illeszkedés név a \"<amatch>\"-ra helyettesítendő" | |
1301 | |
1302 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1303 msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1304 msgstr "E498: Nincs :forrás fájlnév a(z) \"<sfile>\" helyettesítéséhez" | |
1305 | |
1306 #, no-c-format | |
1307 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1308 msgstr "E499: Üres fájlnév a(z) '%' vagy '#', csak a \":p:h\"-val működik" | |
1309 | |
1310 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1311 msgstr "E500: Üres karakterlánc értékelése" | |
1312 | |
1313 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1314 msgstr "E195: Nem lehet olvasni a viminfo fájlt" | |
1315 | |
1316 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1317 msgstr "E196: Nincsenek digraphok ebben a verzióban" | |
1318 | |
1319 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1320 msgstr "E608: Nem lehet :throw kivételeket használni a 'Vim' előtaggal" | |
1321 | |
1322 #. always scroll up, don't overwrite | |
1323 #, c-format | |
1324 msgid "Exception thrown: %s" | |
1325 msgstr "Kivétel dobva: %s" | |
1326 | |
1327 #, c-format | |
1328 msgid "Exception finished: %s" | |
1329 msgstr "Kivétel befejezve: %s" | |
1330 | |
1331 #, c-format | |
1332 msgid "Exception discarded: %s" | |
1333 msgstr "Kivétel eldobva: %s" | |
1334 | |
1335 #, c-format | |
1336 msgid "%s, line %ld" | |
1337 msgstr "%s, %ld. sor" | |
1338 | |
1339 #. always scroll up, don't overwrite | |
1340 #, c-format | |
1341 msgid "Exception caught: %s" | |
1342 msgstr "Kivétel elkapva: %s" | |
1343 | |
1344 #, c-format | |
1345 msgid "%s made pending" | |
1346 msgstr "%s felfüggesztve" | |
1347 | |
1348 #, c-format | |
1349 msgid "%s resumed" | |
1350 msgstr "%s folytatva" | |
1351 | |
1352 #, c-format | |
1353 msgid "%s discarded" | |
1354 msgstr "%s eldobva" | |
1355 | |
1356 msgid "Exception" | |
1357 msgstr "Kivétel" | |
1358 | |
1359 msgid "Error and interrupt" | |
1360 msgstr "Hiba és megszakítás" | |
1361 | |
1362 msgid "Error" | |
1363 msgstr "Hiba" | |
1364 | |
1365 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1366 msgid "Interrupt" | |
1367 msgstr "Megszakítás" | |
1368 | |
1369 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1370 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1371 msgstr "E579: :if túl mélyen ágyazott" | |
1372 | |
1373 msgid "E580: :endif without :if" | |
1374 msgstr "E580: :endif nélkül :if" | |
1375 | |
1376 msgid "E581: :else without :if" | |
1377 msgstr "E581: :else nélkül :if" | |
1378 | |
1379 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1380 msgstr "E582: :elseif nélkül :if" | |
1381 | |
1382 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1383 msgid "E583: Multiple :else" | |
1384 msgstr "E583: Többszörös :else" | |
1385 | |
1386 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1387 msgstr "E584: :elseif :else után" | |
1388 | |
1389 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1390 msgstr "E585: :while/:for túl mélyen ágyazott" | |
1391 | |
1392 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1393 msgstr "E586: :continue :while vagy :for nélkül" | |
1394 | |
1395 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1396 msgstr "E587: :break :while vagy :for nélkül" | |
1397 | |
1398 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1399 msgstr "E732: :endfor használata :while-val" | |
1400 | |
1401 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1402 msgstr "E733: :endwhile használata :for-val" | |
1403 | |
1404 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1405 msgstr "E601: :try túl mélyen ágyazott" | |
1406 | |
1407 msgid "E603: :catch without :try" | |
1408 msgstr "E603: :catch nélkül :try" | |
1409 | |
1410 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1411 #. * Just parse. | |
1412 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1413 msgstr "E604: :catch :finally után" | |
1414 | |
1415 msgid "E606: :finally without :try" | |
1416 msgstr "E606: :finally nélkül :try" | |
1417 | |
1418 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1419 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1420 msgid "E607: Multiple :finally" | |
1421 msgstr "E607: Többszörös :finally" | |
1422 | |
1423 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1424 msgstr "E602: :endtry nélkül :try" | |
1425 | |
1426 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1427 msgstr "E193: :endfunction nem függvényen belül" | |
1428 | |
1429 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1430 msgstr "E788: Jelenleg nem szerkeszthet másik puffert" | |
1431 | |
1432 msgid "tagname" | |
1433 msgstr "címkeneve" | |
1434 | |
1435 msgid " kind file\n" | |
1436 msgstr " fájl típusa\n" | |
1437 | |
1438 msgid "'history' option is zero" | |
1439 msgstr "A 'history' opció nulla" | |
1440 | |
1441 #, c-format | |
1442 msgid "" | |
1443 "\n" | |
1444 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1445 msgstr "" | |
1446 "\n" | |
1447 "# %s Történelem (legújabbtól a legrégebbig):\n" | |
1448 | |
1449 msgid "Command Line" | |
1450 msgstr "Parancssor" | |
1451 | |
1452 msgid "Search String" | |
1453 msgstr "Keresősztring" | |
1454 | |
1455 msgid "Expression" | |
1456 msgstr "Kifejezés" | |
1457 | |
1458 msgid "Input Line" | |
1459 msgstr "Bemeneti sor" | |
1460 | |
1461 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1462 msgstr "E198: cmd_pchar a parancs hosszát meghaladja" | |
1463 | |
1464 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1465 msgstr "E199: Aktív ablak vagy puffert törölték" | |
1466 | |
1467 msgid "Illegal file name" | |
1468 msgstr "Érvénytelen fájlnév" | |
1469 | |
1470 msgid "is a directory" | |
1471 msgstr "könyvtár" | |
1472 | |
1473 msgid "is not a file" | |
1474 msgstr "nem fájl" | |
1475 | |
1476 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1477 msgstr "eszköz (letiltva az 'opendevice' opcióval)" | |
1478 | |
1479 msgid "[New File]" | |
1480 msgstr "[Új fájl]" | |
1481 | |
1482 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1483 msgstr "[Új KÖNYVTÁR]" | |
1484 | |
1485 msgid "[File too big]" | |
1486 msgstr "[Túl nagy fájl]" | |
1487 | |
1488 msgid "[Permission Denied]" | |
1489 msgstr "[Engedély megtagadva]" | |
1490 | |
1491 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1492 msgstr "E200: *ReadPre autóparancsok miatt az állomány olvashatatlan" | |
1493 | |
1494 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1495 msgstr "E201: *ReadPre autóparancsok nem változtathatják meg az aktuális puffert" | |
1496 | |
1497 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1498 msgstr "Vim: Olvasás stdin-ből...\n" | |
1499 | |
1500 msgid "Reading from stdin..." | |
1501 msgstr "Olvasás stdin-ből..." | |
1502 | |
1503 #. Re-opening the original file failed! | |
1504 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1505 msgstr "E202: A konvertálás olvashatatlanná tette a fájlt!" | |
1506 | |
1507 msgid "[fifo/socket]" | |
1508 msgstr "[fifo/socket]" | |
1509 | |
1510 msgid "[fifo]" | |
1511 msgstr "[fifo]" | |
1512 | |
1513 msgid "[socket]" | |
1514 msgstr "[socket]" | |
1515 | |
1516 msgid "[RO]" | |
1517 msgstr "[RO]" | |
1518 | |
1519 msgid "[CR missing]" | |
1520 msgstr "[CR hiányzik]" | |
1521 | |
1522 msgid "[NL found]" | |
1523 msgstr "[NL található]" | |
1524 | |
1525 msgid "[long lines split]" | |
1526 msgstr "[hosszú sorok felosztva]" | |
1527 | |
1528 msgid "[NOT converted]" | |
1529 msgstr "[NEM konvertált]" | |
1530 | |
1531 msgid "[converted]" | |
1532 msgstr "[konvertált]" | |
1533 | |
1534 msgid "[crypted]" | |
1535 msgstr "[titkosított]" | |
1536 | |
1537 #, c-format | |
1538 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1539 msgstr "[KONVERTÁLÁSI HIBA a(z) %ld sorban]" | |
1540 | |
1541 #, c-format | |
1542 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1543 msgstr "[ÉRVÉNYTELEN BÁJT a(z) %ld sorban]" | |
1544 | |
1545 msgid "[READ ERRORS]" | |
1546 msgstr "[OLVASÁSI HIBÁK]" | |
1547 | |
1548 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1549 msgstr "Nem található ideiglenes fájl a konvertáláshoz" | |
1550 | |
1551 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1552 msgstr "A 'charconvert' konvertálása sikertelen" | |
1553 | |
1554 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1555 msgstr "nem lehet olvasni a 'charconvert' kimenetét" | |
1556 | |
1557 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1558 msgstr "E676: Nincs megfelelő autokommandó az acwrite pufferhez" | |
1559 | |
1560 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1561 msgstr "E203: Az autokommandók törölték vagy levették a pufferből a mentendő fájlt" | |
1562 | |
1563 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1564 msgstr "E204: Az autokommandó váratlanul megváltoztatta a sorok számát" | |
1565 | |
1566 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
1567 msgstr "A NetBeans nem engedi a módosítatlan pufferok írását" | |
1568 | |
1569 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1570 msgstr "A NetBeans pufferokhoz nem engedélyezett a részleges írás" | |
1571 | |
1572 msgid "is not a file or writable device" | |
1573 msgstr "nem fájl vagy írható eszköz" | |
1574 | |
1575 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
1576 msgstr "az 'opendevice' opcióval letiltották az írást az eszközre" | |
1577 | |
1578 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1579 msgstr "írásvédett (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" | |
1580 | |
1581 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1582 msgstr "E506: Nem lehet írni a biztonsági mentés fájlba (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" | |
1583 | |
1584 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1585 msgstr "E507: Zárási hiba a biztonsági mentés fájlhoz (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" | |
1586 | |
1587 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1588 msgstr "E508: Nem lehet olvasni a fájlt a biztonsági mentéshez (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" | |
1589 | |
1590 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1591 msgstr "E509: Nem lehet létrehozni a biztonsági mentés fájlt (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" | |
1592 | |
1593 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1594 msgstr "E510: Nem lehet biztonsági mentés fájlt készíteni (adjon hozzá ! jelet a felülbíráláshoz)" | |
1595 | |
1596 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1597 msgstr "E214: Nem található ideiglenes fájl az íráshoz" | |
1598 | |
1599 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1600 msgstr "E213: Nem lehet konvertálni (adjon hozzá ! jelet az íráshoz konvertálás nélkül)" | |
1601 | |
1602 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1603 msgstr "E166: Nem lehet megnyitni a linkelt fájlt írásra" | |
1604 | |
1605 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1606 msgstr "E212: Nem lehet megnyitni a fájlt írásra" | |
1607 | |
1608 msgid "E667: Fsync failed" | |
1609 msgstr "E667: Fsync sikertelen" | |
1610 | |
1611 msgid "E512: Close failed" | |
1612 msgstr "E512: Zárás sikertelen" | |
1613 | |
1614 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1615 msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1616 msgstr "E513: Írási hiba, a konvertálás sikertelen (tegye üressé a 'fenc'-et a felülbíráláshoz)" | |
1617 | |
1618 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1619 msgid "E514: Write error (file system full?)" | |
1620 msgstr "E514: Írási hiba (a fájlrendszer tele?)" | |
1621 | |
1622 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1623 msgstr " KONVERTÁLÁSI HIBA" | |
1624 | |
1625 msgid "[Device]" | |
1626 msgstr "[Eszköz]" | |
1627 | |
1628 msgid "[New]" | |
1629 msgstr "[Új]" | |
1630 | |
1631 msgid " [a]" | |
1632 msgstr " [a]" | |
1633 | |
1634 msgid " appended" | |
1635 msgstr " hozzáadva" | |
1636 | |
1637 msgid " [w]" | |
1638 msgstr " [w]" | |
1639 | |
1640 msgid " written" | |
1641 msgstr " írva" | |
1642 | |
1643 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1644 msgstr "E205: Patchmode: nem lehet elmenteni az eredeti fájlt" | |
1645 | |
1646 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1647 msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" | |
1648 msgstr "E206: Patchmode: nem lehet megérinteni az üres eredeti fájlt" | |
1649 | |
1650 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1651 msgstr "E207: Nem lehet törölni a biztonsági mentés fájlt" | |
1652 | |
1653 msgid "" | |
1654 "\n" | |
1655 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1656 msgstr "" | |
1657 "\n" | |
1658 "FIGYELEM: Az eredeti fájl elveszhet vagy megsérülhet\n" | |
1659 | |
1660 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1661 msgstr "ne lépjen ki a szerkesztőből, amíg a fájl sikeresen el nem mentődik!" | |
1662 | |
1663 msgid "[dos]" | |
1664 msgstr "[dos]" | |
1665 | |
1666 msgid "[dos format]" | |
1667 msgstr "[dos formátum]" | |
1668 | |
1669 msgid "[mac]" | |
1670 msgstr "[mac]" | |
1671 | |
1672 msgid "[mac format]" | |
1673 msgstr "[mac formátum]" | |
1674 | |
1675 msgid "[unix]" | |
1676 msgstr "[unix]" | |
1677 | |
1678 msgid "[unix format]" | |
1679 msgstr "[unix formátum]" | |
1680 | |
1681 msgid "1 line, " | |
1682 msgstr "1 sor, " | |
1683 | |
1684 #, c-format | |
1685 msgid "%ld lines, " | |
1686 msgstr "%ld sor, " | |
1687 | |
1688 msgid "1 character" | |
1689 msgstr "1 karakter" | |
1690 | |
1691 #, c-format | |
1692 msgid "%ld characters" | |
1693 msgstr "%ld karakter" | |
1694 | |
1695 msgid "[noeol]" | |
1696 msgstr "[noeol]" | |
1697 | |
1698 msgid "[Incomplete last line]" | |
1699 msgstr "[Hiányos utolsó sor]" | |
1700 | |
1701 #. don't overwrite messages here | |
1702 #. must give this prompt | |
1703 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1704 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1705 msgstr "FIGYELEM: A fájl megváltozott az olvasás óta!!!" | |
1706 | |
1707 msgid "Do you really want to write to it" | |
1708 msgstr "Valóban írni akarja" | |
1709 | |
1710 #, c-format | |
1711 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1712 msgstr "E208: Hiba a(z) \"%s\" írásakor" | |
1713 | |
1714 #, c-format | |
1715 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1716 msgstr "E209: Hiba a(z) \"%s\" bezárásakor" | |
1717 | |
1718 #, c-format | |
1719 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1720 msgstr "E210: Hiba a(z) \"%s\" olvasásakor" | |
1721 | |
1722 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1723 msgstr "E246: A FileChangedShell autokommandó törölte a puffert" | |
1724 | |
1725 #, c-format | |
1726 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1727 msgstr "E211: A(z) \"%s\" fájl már nem elérhető" | |
1728 | |
1729 #, c-format | |
1730 msgid "" | |
1731 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1732 "well" | |
1733 msgstr "" | |
1734 "W12: Figyelem: A \"%s\" fájl megváltozott, és a puffer is megváltozott a Vim-ben" | |
1735 | |
1736 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1737 msgstr "Lásd a \":help W12\"-t további információkért." | |
1738 | |
1739 #, c-format | |
1740 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1741 msgstr "W11: Figyelem: A(z) \"%s\" fájl megváltozott a szerkesztés kezdete óta" | |
1742 | |
1743 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1744 msgstr "Lásd a \":help W11\"-t további információkért." | |
1745 | |
1746 #, c-format | |
1747 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1748 msgstr "W16: Figyelem: A(z) \"%s\" fájl módja megváltozott a szerkesztés kezdete óta" | |
1749 | |
1750 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1751 msgstr "Lásd a \":help W16\"-t további információkért." | |
1752 | |
1753 #, c-format | |
1754 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1755 msgstr "W13: Figyelem: A(z) \"%s\" fájl létrejött a szerkesztés kezdete után" | |
1756 | |
1757 msgid "Warning" | |
1758 msgstr "Figyelem" | |
1759 | |
1760 msgid "" | |
1761 "&OK\n" | |
1762 "&Load File" | |
1763 msgstr "" | |
1764 "&OK\n" | |
1765 "&Fájl betöltése" | |
1766 | |
1767 #, c-format | |
1768 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1769 msgstr "E462: Nem sikerült előkészíteni az \"%s\" újratöltését" | |
1770 | |
1771 #, c-format | |
1772 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1773 msgstr "E321: Nem sikerült újratölteni az \"%s\"-t" | |
1774 | |
1775 msgid "--Deleted--" | |
1776 msgstr "--Törölve--" | |
1777 | |
1778 #, c-format | |
1779 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1780 msgstr "Automatikus autokommandó eltávolítása: %s <buffer=%d>" | |
1781 | |
1782 #. the group doesn't exist | |
1783 #, c-format | |
1784 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1785 msgstr "E367: Nincs ilyen csoport: \"%s\"" | |
1786 | |
1787 #, c-format | |
1788 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1789 msgstr "E215: Illegális karakter * után: %s" | |
1790 | |
1791 #, c-format | |
1792 msgid "E216: No such event: %s" | |
1793 msgstr "E216: Nincs ilyen esemény: %s" | |
1794 | |
1795 #, c-format | |
1796 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1797 msgstr "E216: Nincs ilyen csoport vagy esemény: %s" | |
1798 | |
1799 #. Highlight title | |
1800 msgid "" | |
1801 "\n" | |
1802 "--- Autocommands ---" | |
1803 msgstr "" | |
1804 "\n" | |
1805 "--- Autokommandók ---" | |
1806 | |
1807 #, c-format | |
1808 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1809 msgstr "E680: <buffer=%d>: érvénytelen puffer szám " | |
1810 | |
1811 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1812 msgstr "E217: Nem lehet végrehajtani az autokommandókat MINDEN eseményre" | |
1813 | |
1814 msgid "No matching autocommands" | |
1815 msgstr "Nincs megfelelő autokommandó" | |
1816 | |
1817 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1818 msgid "E218: Autocommand nesting too deep" | |
1819 msgstr "E218: Autokommandó egymásba ágyazása túl mély" | |
1820 | |
1821 #, c-format | |
1822 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" | |
1823 msgstr "%s Autokommandók a \"%s\"-hez" | |
1824 | |
1825 #, c-format | |
1826 msgid "Executing %s" | |
1827 msgstr "Végrehajtás: %s" | |
1828 | |
1829 #, c-format | |
1830 msgid "autocommand %s" | |
1831 msgstr "autokommandó %s" | |
1832 | |
1833 msgid "E219: Missing {." | |
1834 msgstr "E219: Hiányzik a {." | |
1835 | |
1836 msgid "E220: Missing }." | |
1837 msgstr "E220: Hiányzik a }." | |
1838 | |
1839 msgid "E490: No fold found" | |
1840 msgstr "E490: Nincs hajtogatás" | |
1841 | |
1842 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1843 msgstr "E350: Nem lehet hajtogatást létrehozni a jelenlegi 'foldmethod'-dal" | |
1844 | |
1845 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1846 msgstr "E351: Nem lehet törölni a hajtogatást a jelenlegi 'foldmethod'-dal" | |
1847 | |
1848 #, c-format | |
1849 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1850 msgstr "+--%3ld sor hajtogatva " | |
1851 | |
1852 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1853 msgstr "E222: Hozzáadás az olvasási pufferhez" | |
1854 | |
1855 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1856 msgid "E223: Recursive mapping" | |
1857 msgstr "E223: Rekurzív leképezés" | |
1858 | |
1859 #, c-format | |
1860 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1861 msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" | |
1862 msgstr "E224: Globális rövidítés már létezik a %s-hez" | |
1863 | |
1864 #, c-format | |
1865 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1866 msgid "E225: Global mapping already exists for %s" | |
1867 msgstr "E225: Globális leképezés már létezik a %s-hez" | |
1868 | |
1869 #, c-format | |
1870 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1871 msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" | |
1872 msgstr "E226: Rövidítés már létezik a %s-hez" | |
1873 | |
1874 #, c-format | |
1875 # TODO: Capitalise first word of message? | |
1876 msgid "E227: Mapping already exists for %s" | |
1877 msgstr "E227: Leképezés már létezik a %s-hez" | |
1878 | |
1879 msgid "No abbreviation found" | |
1880 msgstr "Nincs rövidítés" | |
1881 | |
1882 msgid "No mapping found" | |
1883 msgstr "Nincs leképezés" | |
1884 | |
1885 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1886 msgstr "E228: makemap: Illegális mód" | |
1887 | |
1888 msgid "<cannot open> " | |
1889 msgstr "<nem lehet megnyitni> " | |
1890 | |
1891 #, c-format | |
1892 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1893 msgstr "E616: vim_SelFile: nem lehet betölteni a %s betűtípust" | |
1894 | |
1895 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1896 msgstr "E614: vim_SelFile: nem lehet visszatérni az aktuális könyvtárba" | |
1897 | |
1898 msgid "Pathname:" | |
1899 msgstr "Fájlnév:" | |
1900 | |
1901 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1902 msgstr "E615: vim_SelFile: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat" | |
1903 | |
1904 msgid "OK" | |
1905 msgstr "OK" | |
1906 | |
1907 msgid "Cancel" | |
1908 msgstr "Mégse" | |
1909 | |
1910 msgid "Vim dialog" | |
1911 msgstr "Vim párbeszédablak" | |
1912 | |
1913 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1914 msgstr "Görgetősáv Widget: Nem lehet lekérni a hüvelykujj pixmap geometriáját." | |
1915 | |
1916 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1917 msgstr "E232: Nem lehet létrehozni BalloonEval-t üzenettel és visszahívással együtt" | |
1918 | |
1919 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1920 msgstr "E229: Nem lehet elindítani a GUI-t" | |
1921 | |
1922 #, c-format | |
1923 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1924 msgstr "E230: Nem lehet olvasni a \"%s\"-ból" | |
1925 | |
1926 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1927 msgstr "E665: Nem lehet elindítani a GUI-t, nincs érvényes betűtípus" | |
1928 | |
1929 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1930 msgstr "E231: 'guifontwide' érvénytelen" | |
1931 | |
1932 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1933 msgstr "E599: Az 'imactivatekey' értéke érvénytelen" | |
1934 | |
1935 #, c-format | |
1936 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1937 msgstr "E254: Nem lehet színt lefoglalni a %s-hez" | |
1938 | |
1939 msgid "No match at cursor, finding next" | |
1940 msgstr "Nincs találat a kurzornál, következő keresése" | |
1941 | |
1942 msgid "Vim dialog..." | |
1943 msgstr "Vim párbeszédablak..." | |
1944 | |
1945 msgid "" | |
1946 "&Yes\n" | |
1947 "&No\n" | |
1948 "&Cancel" | |
1949 msgstr "" | |
1950 "&Igen\n" | |
1951 "&Nem\n" | |
1952 "&Vissza" | |
1953 | |
1954 msgid "Input _Methods" | |
1955 msgstr "Beviteli _Módszerek" | |
1956 | |
1957 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1958 msgstr "VIM - Keresés és csere..." | |
1959 | |
1960 msgid "VIM - Search..." | |
1961 msgstr "VIM - Keresés..." | |
1962 | |
1963 msgid "Find what:" | |
1964 msgstr "Keresendő:" | |
1965 | |
1966 msgid "Replace with:" | |
1967 msgstr "Csere erre:" | |
1968 | |
1969 #. whole word only button | |
1970 msgid "Match whole word only" | |
1971 msgstr "Csak egész szavakra illeszkedjen" | |
1972 | |
1973 #. match case button | |
1974 msgid "Match case" | |
1975 msgstr "Kis- és nagybetűk figyelembevétele" | |
1976 | |
1977 msgid "Direction" | |
1978 msgstr "Irány" | |
1979 | |
1980 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1981 msgid "Up" | |
1982 msgstr "Fel" | |
1983 | |
1984 msgid "Down" | |
1985 msgstr "Le" | |
1986 | |
1987 msgid "Find Next" | |
1988 msgstr "Következő keresése" | |
1989 | |
1990 msgid "Replace" | |
1991 msgstr "Csere" | |
1992 | |
1993 msgid "Replace All" | |
1994 msgstr "Összes cseréje" | |
1995 | |
1996 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
1997 msgstr "Vim: \"die\" kérést kapott a munkamenet-kezelőtől\n" | |
1998 | |
1999 msgid "Close" | |
2000 msgstr "Bezárás" | |
2001 | |
2002 msgid "New tab" | |
2003 msgstr "Új lap" | |
2004 | |
2005 msgid "Open Tab..." | |
2006 msgstr "Lap megnyitása..." | |
2007 | |
2008 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
2009 msgstr "Vim: A főablak váratlanul megsemmisült\n" | |
2010 | |
2011 msgid "Font Selection" | |
2012 msgstr "Betűtípus választás" | |
2013 | |
2014 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
2015 msgstr "A CUT_BUFFER0-t használta az üres kijelölés helyett" | |
2016 | |
2017 msgid "&Filter" | |
2018 msgstr "&Szűrő" | |
2019 | |
2020 msgid "&Cancel" | |
2021 msgstr "&Mégse" | |
2022 | |
2023 msgid "Directories" | |
2024 msgstr "Könyvtárak" | |
2025 | |
2026 msgid "Filter" | |
2027 msgstr "Szűrő" | |
2028 | |
2029 msgid "&Help" | |
2030 msgstr "&Súgó" | |
2031 | |
2032 msgid "Files" | |
2033 msgstr "Fájlok" | |
2034 | |
2035 msgid "&OK" | |
2036 msgstr "&OK" | |
2037 | |
2038 msgid "Selection" | |
2039 msgstr "Kijelölés" | |
2040 | |
2041 msgid "Find &Next" | |
2042 msgstr "Következő &keresése" | |
2043 | |
2044 msgid "&Replace" | |
2045 msgstr "&Csere" | |
2046 | |
2047 msgid "Replace &All" | |
2048 msgstr "Összes &cseréje" | |
2049 | |
2050 msgid "&Undo" | |
2051 msgstr "&Visszavonás" | |
2052 | |
2053 #, c-format | |
2054 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2055 msgstr "E671: Nem található ablakcím \"%s\"" | |
2056 | |
2057 #, c-format | |
2058 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2059 msgstr "E243: Nem támogatott argumentum: \"-%s\"; Használja az OLE verziót." | |
2060 | |
2061 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2062 msgstr "E672: Nem lehet ablakot megnyitni MDI alkalmazáson belül" | |
2063 | |
2064 msgid "Close tab" | |
2065 msgstr "Lap bezárása" | |
2066 | |
2067 msgid "Open tab..." | |
2068 msgstr "Lap megnyitása..." | |
2069 | |
2070 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2071 msgstr "Karakterlánc keresése (használjon '\\\\'-t a '\\' kereséséhez)" | |
2072 | |
2073 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2074 msgstr "Keresés & csere (használjon '\\\\'-t a '\\' kereséséhez)" | |
2075 | |
2076 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2077 #. * file name that won't be used. | |
2078 msgid "Not Used" | |
2079 msgstr "Nem használt" | |
2080 | |
2081 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2082 msgstr "Könyvtár\t*.nothing\n" | |
2083 | |
2084 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2085 msgstr "Vim E458: Nem lehet színtérkép bejegyzést lefoglalni, néhány szín lehet, hogy nem megfelelő" | |
2086 | |
2087 #, c-format | |
2088 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2089 msgstr "E250: A következő karakterkészletekhez hiányoznak a betűtípusok a %s betűtípuskészletben:" | |
2090 | |
2091 #, c-format | |
2092 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2093 msgstr "E252: Betűtípuskészlet neve: %s" | |
2094 | |
2095 #, c-format | |
2096 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2097 msgstr "A '%s' betűtípus nem fix szélességű" | |
2098 | |
2099 #, c-format | |
2100 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2101 msgstr "E253: Betűtípuskészlet neve: %s\n" | |
2102 | |
2103 #, c-format | |
2104 msgid "Font0: %s\n" | |
2105 msgstr "Font0: %s\n" | |
2106 | |
2107 #, c-format | |
2108 msgid "Font1: %s\n" | |
2109 msgstr "Font1: %s\n" | |
2110 | |
2111 #, c-format | |
2112 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2113 msgstr "Font%ld szélessége nem kétszerese a font0-nak\n" | |
2114 | |
2115 #, c-format | |
2116 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2117 msgstr "Font0 szélessége: %ld\n" | |
2118 | |
2119 #, c-format | |
2120 msgid "" | |
2121 "Font1 width: %ld\n" | |
2122 "\n" | |
2123 msgstr "" | |
2124 "Font1 szélessége: %ld\n" | |
2125 "\n" | |
2126 | |
2127 msgid "Invalid font specification" | |
2128 msgstr "Érvénytelen betűtípus specifikáció" | |
2129 | |
2130 msgid "&Dismiss" | |
2131 msgstr "&Elutasít" | |
2132 | |
2133 msgid "no specific match" | |
2134 msgstr "Nincs konkrét találat" | |
2135 | |
2136 msgid "Vim - Font Selector" | |
2137 msgstr "Vim - Betűtípus választó" | |
2138 | |
2139 msgid "Name:" | |
2140 msgstr "Név:" | |
2141 | |
2142 #. create toggle button | |
2143 msgid "Show size in Points" | |
2144 msgstr "Méret pontban megadva" | |
2145 | |
2146 msgid "Encoding:" | |
2147 msgstr "Kódolás:" | |
2148 | |
2149 msgid "Font:" | |
2150 msgstr "Betűtípus:" | |
2151 | |
2152 msgid "Style:" | |
2153 msgstr "Stílus:" | |
2154 | |
2155 msgid "Size:" | |
2156 msgstr "Méret:" | |
2157 | |
2158 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2159 msgstr "E256: Hangul automata HIBA" | |
2160 | |
2161 msgid "E550: Missing colon" | |
2162 msgstr "E550: Hiányzó kettőspont" | |
2163 | |
2164 msgid "E551: Illegal component" | |
2165 msgstr "E551: Illegális összetevő" | |
2166 | |
2167 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2168 msgid "E552: Digit expected" | |
2169 msgstr "E552: Számjegy várt" | |
2170 | |
2171 #, c-format | |
2172 msgid "Page %d" | |
2173 msgstr "%d. oldal" | |
2174 | |
2175 msgid "No text to be printed" | |
2176 msgstr "Nincs nyomtatható szöveg" | |
2177 | |
2178 #, c-format | |
2179 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2180 msgstr "%d. oldal nyomtatása (%d%%)" | |
2181 | |
2182 #, c-format | |
2183 msgid " Copy %d of %d" | |
2184 msgstr " %d. példány a %d-ből" | |
2185 | |
2186 #, c-format | |
2187 msgid "Printed: %s" | |
2188 msgstr "Nyomtatva: %s" | |
2189 | |
2190 msgid "Printing aborted" | |
2191 msgstr "Nyomtatás megszakítva" | |
2192 | |
2193 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2194 msgstr "E455: Hiba a PostScript kimeneti fájl írásakor" | |
2195 | |
2196 #, c-format | |
2197 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2198 msgstr "E624: Nem lehet megnyitni a fájlt: \"%s\"" | |
2199 | |
2200 #, c-format | |
2201 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2202 msgstr "E457: Nem lehet olvasni a PostScript erőforrás fájlt: \"%s\"" | |
2203 | |
2204 #, c-format | |
2205 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2206 msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2207 msgstr "E618: A \"%s\" fájl nem PostScript fájl" | |
2208 | |
2209 #, c-format | |
2210 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2211 msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2212 msgstr "E619: A \"%s\" fájl nem támogatott PostScript fájl" | |
2213 | |
2214 #, c-format | |
2215 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2216 msgstr "E621: A \"%s\" erőforrás fájl rossz verziójú" | |
2217 | |
2218 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2219 msgstr "E673: Nem kompatibilis több bájtos kódolás és karakterkészlet." | |
2220 | |
2221 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2222 msgstr "E674: A printmbcharset nem lehet üres több bájtos kódolással." | |
2223 | |
2224 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2225 msgstr "E675: Nincs alapértelmezett betűtípus megadva a több bájtos nyomtatáshoz." | |
2226 | |
2227 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2228 msgstr "E324: Nem lehet megnyitni a PostScript kimeneti fájlt" | |
2229 | |
2230 #, c-format | |
2231 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2232 msgstr "E456: Nem lehet megnyitni a fájlt: \"%s\"" | |
2233 | |
2234 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2235 msgstr "E456: Nem található a PostScript erőforrás fájl: \"prolog.ps\"" | |
2236 | |
2237 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2238 msgstr "E456: Nem található a PostScript erőforrás fájl: \"cidfont.ps\"" | |
2239 | |
2240 #, c-format | |
2241 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2242 msgstr "E456: Nem található a PostScript erőforrás fájl: \"%s.ps\"" | |
2243 | |
2244 #, c-format | |
2245 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2246 msgstr "E620: Nem lehet konvertálni a nyomtatási kódolásra: \"%s\"" | |
2247 | |
2248 msgid "Sending to printer..." | |
2249 msgstr "Küldés a nyomtatóhoz..." | |
2250 | |
2251 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2252 msgstr "E365: Nem sikerült nyomtatni a PostScript fájlt" | |
2253 | |
2254 msgid "Print job sent." | |
2255 msgstr "Nyomtatási feladat elküldve." | |
2256 | |
2257 msgid "Add a new database" | |
2258 msgstr "Új adatbázis hozzáadása" | |
2259 | |
2260 msgid "Query for a pattern" | |
2261 msgstr "Minta keresése" | |
2262 | |
2263 msgid "Show this message" | |
2264 msgstr "Ezt az üzenetet mutatja" | |
2265 | |
2266 msgid "Kill a connection" | |
2267 msgstr "Kapcsolat megszüntetése" | |
2268 | |
2269 msgid "Reinit all connections" | |
2270 msgstr "Összes kapcsolat újraindítása" | |
2271 | |
2272 msgid "Show connections" | |
2273 msgstr "Kapcsolatok megjelenítése" | |
2274 | |
2275 #, c-format | |
2276 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2277 msgstr "E560: Használat: cs[cope] %s" | |
2278 | |
2279 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2280 msgstr "Ez a cscope parancs nem támogatja az ablak felosztását.\n" | |
2281 | |
2282 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2283 msgstr "E562: Használat: cstag <azonosító>" | |
2284 | |
2285 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2286 msgid "E257: cstag: Tag not found" | |
2287 msgstr "E257: cstag: Címke nem található" | |
2288 | |
2289 #, c-format | |
2290 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2291 msgstr "E563: stat(%s) hiba: %d" | |
2292 | |
2293 msgid "E563: stat error" | |
2294 msgstr "E563: stat hiba" | |
2295 | |
2296 #, c-format | |
2297 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2298 msgstr "E564: %s nem könyvtár vagy érvényes cscope adatbázis" | |
2299 | |
2300 #, c-format | |
2301 msgid "Added cscope database %s" | |
2302 msgstr "Cscope adatbázis hozzáadva: %s" | |
2303 | |
2304 #, c-format | |
2305 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2306 msgid "E262: Error reading cscope connection %ld" | |
2307 msgstr "E262: Hiba a cscope kapcsolat %ld olvasásakor" | |
2308 | |
2309 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2310 msgid "E561: Unknown cscope search type" | |
2311 msgstr "E561: Ismeretlen cscope keresési típus" | |
2312 | |
2313 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2314 msgstr "E566: Nem lehet létrehozni a cscope csöveket" | |
2315 | |
2316 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2317 msgstr "E622: Nem lehet elágazni a cscope-hoz" | |
2318 | |
2319 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2320 msgstr "cs_create_connection exec sikertelen" | |
2321 | |
2322 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2323 msgstr "E623: Nem lehet létrehozni a cscope folyamatot" | |
2324 | |
2325 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2326 msgstr "cs_create_connection: fdopen a to_fp-hez sikertelen" | |
2327 | |
2328 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2329 msgstr "cs_create_connection: fdopen a fr_fp-hez sikertelen" | |
2330 | |
2331 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2332 msgid "E567: No cscope connections" | |
2333 msgstr "E567: Nincs cscope kapcsolat" | |
2334 | |
2335 #, c-format | |
2336 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2337 msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" | |
2338 msgstr "E259: Nincs találat a cscope lekérdezésre %s a %s-ből" | |
2339 | |
2340 #, c-format | |
2341 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2342 msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2343 msgstr "E469: Érvénytelen cscopequickfix jelző %c a %c-hez" | |
2344 | |
2345 msgid "cscope commands:\n" | |
2346 msgstr "cscope parancsok:\n" | |
2347 | |
2348 #, c-format | |
2349 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
2350 msgstr "%-5s: %-30s (Használat: %s)" | |
2351 | |
2352 #, c-format | |
2353 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2354 msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" | |
2355 msgstr "E625: Nem lehet megnyitni a cscope adatbázist: %s" | |
2356 | |
2357 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2358 msgid "E626: Cannot get cscope database information" | |
2359 msgstr "E626: Nem lehet lekérni a cscope adatbázis információt" | |
2360 | |
2361 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2362 msgid "E568: Duplicate cscope database not added" | |
2363 msgstr "E568: Duplikált cscope adatbázis nem lett hozzáadva" | |
2364 | |
2365 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2366 msgstr "E569: elérve a cscope kapcsolatok maximális számát" | |
2367 | |
2368 #, c-format | |
2369 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2370 msgid "E261: Cscope connection %s not found" | |
2371 msgstr "E261: Cscope kapcsolat %s nem található" | |
2372 | |
2373 #, c-format | |
2374 msgid "cscope connection %s closed" | |
2375 msgstr "cscope kapcsolat %s lezárva" | |
2376 | |
2377 #. should not reach here | |
2378 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2379 msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" | |
2380 msgstr "E570: Végzetes hiba a cs_manage_matches-ben" | |
2381 | |
2382 #, c-format | |
2383 msgid "Cscope tag: %s" | |
2384 msgstr "Cscope címke: %s" | |
2385 | |
2386 msgid "" | |
2387 "\n" | |
2388 " # line" | |
2389 msgstr "" | |
2390 "\n" | |
2391 " # sor" | |
2392 | |
2393 msgid "filename / context / line\n" | |
2394 msgstr "fájlnév / környezet / sor\n" | |
2395 | |
2396 #, c-format | |
2397 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2398 msgstr "E609: Cscope hiba: %s" | |
2399 | |
2400 msgid "All cscope databases reset" | |
2401 msgstr "Összes cscope adatbázis alaphelyzetbe állítva" | |
2402 | |
2403 msgid "no cscope connections\n" | |
2404 msgstr "nincs cscope kapcsolat\n" | |
2405 | |
2406 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2407 msgstr " # pid adatbázis név előtag út\n" | |
2408 | |
2409 msgid "" | |
2410 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " | |
2411 "loaded." | |
2412 msgstr "" | |
2413 "???: Ez a parancs le van tiltva, az MzScheme könyvtár nem tölthető be" | |
2414 | |
2415 msgid "invalid expression" | |
2416 msgstr "érvénytelen kifejezés" | |
2417 | |
2418 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2419 msgstr "kifejezések letiltva a fordításkor" | |
2420 | |
2421 msgid "hidden option" | |
2422 msgstr "rejtett opció" | |
2423 | |
2424 msgid "unknown option" | |
2425 msgstr "ismeretlen opció" | |
2426 | |
2427 msgid "window index is out of range" | |
2428 msgstr "ablak index kívül esik a tartományon" | |
2429 | |
2430 msgid "couldn't open buffer" | |
2431 msgstr "nem lehet megnyitni a puffert" | |
2432 | |
2433 msgid "cannot save undo information" | |
2434 msgstr "nem lehet menteni a visszavonási információt" | |
2435 | |
2436 msgid "cannot delete line" | |
2437 msgstr "nem lehet törölni a sort" | |
2438 | |
2439 msgid "cannot replace line" | |
2440 msgstr "nem lehet cserélni a sort" | |
2441 | |
2442 msgid "cannot insert line" | |
2443 msgstr "nem lehet beszúrni a sort" | |
2444 | |
2445 msgid "string cannot contain newlines" | |
2446 msgstr "a karakterlánc nem tartalmazhat újsorokat" | |
2447 | |
2448 msgid "Vim error: ~a" | |
2449 msgstr "Vim hiba: ~a" | |
2450 | |
2451 msgid "Vim error" | |
2452 msgstr "Vim hiba" | |
2453 | |
2454 msgid "buffer is invalid" | |
2455 msgstr "a puffer érvénytelen" | |
2456 | |
2457 msgid "window is invalid" | |
2458 msgstr "az ablak érvénytelen" | |
2459 | |
2460 msgid "linenr out of range" | |
2461 msgstr "sorszám kívül esik a tartományon" | |
2462 | |
2463 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2464 msgstr "nem engedélyezett a Vim homokozóban" | |
2465 | |
2466 msgid "" | |
2467 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2468 "loaded." | |
2469 msgstr "" | |
2470 "E263: Ez a parancs le van tiltva, a Python könyvtár nem tölthető be" | |
2471 | |
2472 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2473 msgstr "E659: Nem lehet rekurzívan meghívni a Pythont" | |
2474 | |
2475 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2476 msgstr "nem lehet törölni az OutputObject attribútumokat" | |
2477 | |
2478 msgid "softspace must be an integer" | |
2479 msgstr "a softspace egész számnak kell lennie" | |
2480 | |
2481 msgid "invalid attribute" | |
2482 msgstr "érvénytelen attribútum" | |
2483 | |
2484 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2485 msgstr "a writelines() karakterláncok listáját igényli" | |
2486 | |
2487 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2488 msgstr "E264: Python: Hiba az I/O objektumok inicializálásakor" | |
2489 | |
2490 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2491 msgstr "megpróbál hivatkozni egy törölt pufferre" | |
2492 | |
2493 msgid "line number out of range" | |
2494 msgstr "sorszám kívül esik a tartományon" | |
2495 | |
2496 #, c-format | |
2497 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2498 msgstr "<puffer objektum (törölve) a %8lX-nél>" | |
2499 | |
2500 msgid "invalid mark name" | |
2501 msgstr "érvénytelen jelölés név" | |
2502 | |
2503 msgid "no such buffer" | |
2504 msgstr "nincs ilyen puffer" | |
2505 | |
2506 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2507 msgstr "megpróbál hivatkozni egy törölt ablakra" | |
2508 | |
2509 msgid "readonly attribute" | |
2510 msgstr "írásvédett attribútum" | |
2511 | |
2512 msgid "cursor position outside buffer" | |
2513 msgstr "kurzor pozíció a pufferen kívül" | |
2514 | |
2515 #, c-format | |
2516 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2517 msgstr "<ablak objektum (törölve) a %.8lX-nél>" | |
2518 | |
2519 #, c-format | |
2520 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2521 msgstr "<ablak objektum (ismeretlen) a %.8lX-nél>" | |
2522 | |
2523 #, c-format | |
2524 msgid "<window %d>" | |
2525 msgstr "<ablak %d>" | |
2526 | |
2527 msgid "no such window" | |
2528 msgstr "nincs ilyen ablak" | |
2529 | |
2530 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
2531 msgstr "E265: $_ String példánynak kell lennie" | |
2532 | |
2533 msgid "" | |
2534 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2535 msgstr "" | |
2536 "E266: Ez a parancs le van tiltva, a Ruby könyvtár nem tölthető be" | |
2537 | |
2538 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2539 msgid "E267: Unexpected return" | |
2540 msgstr "E267: Váratlan return" | |
2541 | |
2542 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2543 msgid "E268: Unexpected next" | |
2544 msgstr "E268: Váratlan next" | |
2545 | |
2546 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2547 msgid "E269: Unexpected break" | |
2548 msgstr "E269: Váratlan break" | |
2549 | |
2550 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2551 msgid "E270: Unexpected redo" | |
2552 msgstr "E270: Váratlan redo" | |
2553 | |
2554 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2555 msgid "E271: Retry outside of rescue clause" | |
2556 msgstr "E271: Retry a rescue klauzulán kívül" | |
2557 | |
2558 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2559 msgid "E272: Unhandled exception" | |
2560 msgstr "E272: Kezeletlen kivétel" | |
2561 | |
2562 #, c-format | |
2563 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2564 msgid "E273: Unknown longjmp status %d" | |
2565 msgstr "E273: Ismeretlen longjmp státusz %d" | |
2566 | |
2567 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2568 msgstr "Megvalósítás/definíció váltása" | |
2569 | |
2570 msgid "Show base class of" | |
2571 msgstr "Alaposztály megjelenítése" | |
2572 | |
2573 msgid "Show overridden member function" | |
2574 msgstr "Felüldefiniált tagfüggvény megjelenítése" | |
2575 | |
2576 msgid "Retrieve from file" | |
2577 msgstr "Lekérés fájlból" | |
2578 | |
2579 msgid "Retrieve from project" | |
2580 msgstr "Lekérés projektből" | |
2581 | |
2582 msgid "Retrieve from all projects" | |
2583 msgstr "Lekérés minden projektből" | |
2584 | |
2585 msgid "Retrieve" | |
2586 msgstr "Lekérés" | |
2587 | |
2588 msgid "Show source of" | |
2589 msgstr "Forrás megjelenítése" | |
2590 | |
2591 msgid "Find symbol" | |
2592 msgstr "Szimbólum keresése" | |
2593 | |
2594 msgid "Browse class" | |
2595 msgstr "Osztály böngészése" | |
2596 | |
2597 msgid "Show class in hierarchy" | |
2598 msgstr "Osztály megjelenítése hierarchiában" | |
2599 | |
2600 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2601 msgstr "Osztály megjelenítése korlátozott hierarchiában" | |
2602 | |
2603 msgid "Xref refers to" | |
2604 msgstr "Xref hivatkozik" | |
2605 | |
2606 msgid "Xref referred by" | |
2607 msgstr "Xref hivatkozva" | |
2608 | |
2609 msgid "Xref has a" | |
2610 msgstr "Xref-nek van" | |
2611 | |
2612 msgid "Xref used by" | |
2613 msgstr "Xref használva" | |
2614 | |
2615 msgid "Show docu of" | |
2616 msgstr "Dokumentáció megjelenítése" | |
2617 | |
2618 msgid "Generate docu for" | |
2619 msgstr "Dokumentáció generálása" | |
2620 | |
2621 msgid "not " | |
2622 msgstr "nem " | |
2623 | |
2624 msgid "connected" | |
2625 msgstr "kapcsolódva" | |
2626 | |
2627 msgid "invalid buffer number" | |
2628 msgstr "érvénytelen puffer szám" | |
2629 | |
2630 msgid "not implemented yet" | |
2631 msgstr "még nincs megvalósítva" | |
2632 | |
2633 #. ??? | |
2634 msgid "cannot set line(s)" | |
2635 msgstr "nem lehet beállítani a sorokat" | |
2636 | |
2637 msgid "mark not set" | |
2638 msgstr "jelölés nincs beállítva" | |
2639 | |
2640 #, c-format | |
2641 msgid "row %d column %d" | |
2642 msgstr "%d. sor %d. oszlop" | |
2643 | |
2644 msgid "cannot insert/append line" | |
2645 msgstr "nem lehet beszúrni/fűzni sort" | |
2646 | |
2647 msgid "unknown flag: " | |
2648 msgstr "ismeretlen jelző: " | |
2649 | |
2650 msgid "unknown vimOption" | |
2651 msgstr "ismeretlen vimOption" | |
2652 | |
2653 msgid "keyboard interrupt" | |
2654 msgstr "billentyűzet megszakítás" | |
2655 | |
2656 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2657 msgstr "nem lehet létrehozni a puffer/ablak parancsot: az objektum törlés alatt áll" | |
2658 | |
2659 msgid "" | |
2660 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2661 msgstr "" | |
2662 "Nem lehet regisztrálni a visszahívási parancsot: a puffer/ablak már törlölve van" | |
2663 | |
2664 #. This should never happen. Famous last word? | |
2665 msgid "" | |
2666 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2667 "org" | |
2668 msgstr "" | |
2669 "E280: TCL VÉGZETES HIBA: reflist sérült!? Kérjük, jelentse ezt a vim-dev@vim.org címen" | |
2670 | |
2671 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2672 msgstr "nem lehet regisztrálni a visszahívó parancsot: a puffer/ablak hivatkozás nem található" | |
2673 | |
2674 msgid "" | |
2675 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2676 msgstr "" | |
2677 "E571: Ez a parancs le van tiltva: a Tcl könyvtár nem tölthető be." | |
2678 | |
2679 msgid "" | |
2680 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2681 msgstr "" | |
2682 "E281: TCL HIBA: a kilépési kód nem int!? Kérjük, jelentse ezt a vim-dev@vim.org címen" | |
2683 | |
2684 #, c-format | |
2685 # TODO: Capitalise first word of message? | |
2686 msgid "E572: Exit code %d" | |
2687 msgstr "E572: Kilépési kód %d" | |
2688 | |
2689 msgid "cannot get line" | |
2690 msgstr "nem lehet lekérni a sort" | |
2691 | |
2692 msgid "Unable to register a command server name" | |
2693 msgstr "Nem lehet regisztrálni a parancsszerver nevet" | |
2694 | |
2695 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2696 msgstr "E248: Nem sikerült elküldeni a parancsot a célprogramnak" | |
2697 | |
2698 #, c-format | |
2699 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2700 msgstr "E573: Érvénytelen szerver azonosító használva: %s" | |
2701 | |
2702 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2703 msgstr "E251: A VIM példány regiszter tulajdonsága rosszul formázott. Törölve!" | |
2704 | |
2705 msgid "Unknown option argument" | |
2706 msgstr "Ismeretlen opció argumentum" | |
2707 | |
2708 msgid "Too many edit arguments" | |
2709 msgstr "Túl sok szerkesztési argumentum" | |
2710 | |
2711 msgid "Argument missing after" | |
2712 msgstr "Hiányzó argumentum után" | |
2713 | |
2714 msgid "Garbage after option argument" | |
2715 msgstr "Szemét az opció argumentum után" | |
2716 | |
2717 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2718 msgstr "Túl sok \"+parancs\", \"-c parancs\" vagy \"--cmd parancs\" argumentum" | |
2719 | |
2720 msgid "Invalid argument for" | |
2721 msgstr "Érvénytelen argumentum a" | |
2722 | |
2723 #, c-format | |
2724 msgid "%d files to edit\n" | |
2725 msgstr "%d fájl szerkesztésre\n" | |
2726 | |
2727 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2728 msgstr "Ez a Vim nem lett lefordítva a diff funkcióval." | |
2729 | |
2730 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2731 msgstr "Megpróbálja újra megnyitni a szkript fájlt: \"" | |
2732 | |
2733 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2734 msgstr "Nem lehet megnyitni olvasásra: \"" | |
2735 | |
2736 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2737 msgstr "Nem lehet megnyitni szkript kimenetre: \"" | |
2738 | |
2739 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
2740 msgstr "Vim: Hiba: Nem sikerült elindítani a gvim-et a NetBeans-ből\n" | |
2741 | |
2742 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2743 msgstr "Vim: Figyelem: A kimenet nem terminálra megy\n" | |
2744 | |
2745 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2746 msgstr "Vim: Figyelem: A bemenet nem terminálról jön\n" | |
2747 | |
2748 #. just in case.. | |
2749 msgid "pre-vimrc command line" | |
2750 msgstr "pre-vimrc parancssor" | |
2751 | |
2752 #, c-format | |
2753 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2754 msgstr "E282: Nem lehet olvasni a \"%s\"-ból" | |
2755 | |
2756 msgid "" | |
2757 "\n" | |
2758 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2759 msgstr "" | |
2760 "\n" | |
2761 "További információ: \"vim -h\"\n" | |
2762 | |
2763 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2764 msgstr "[fájl ..] megnyitja a megadott fájl(oka)t" | |
2765 | |
2766 msgid "- read text from stdin" | |
2767 msgstr "- szöveget olvas a stdin-ről" | |
2768 | |
2769 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2770 msgstr "-t címke megnyitja azt a fájlt, ahol a címke definiálva van" | |
2771 | |
2772 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2773 msgstr "-q [hibafájl] megnyitja azt a fájlt, ahol az első hiba van" | |
2774 | |
2775 msgid "" | |
2776 "\n" | |
2777 "\n" | |
2778 "Usage:" | |
2779 msgstr "" | |
2780 "\n" | |
2781 "\n" | |
2782 "Használat:" | |
2783 | |
2784 msgid " vim [arguments] " | |
2785 msgstr " vim [argumentumok] " | |
2786 | |
2787 msgid "" | |
2788 "\n" | |
2789 " or:" | |
2790 msgstr "" | |
2791 "\n" | |
2792 " eller:" | |
2793 | |
2794 msgid "" | |
2795 "\n" | |
2796 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2797 msgstr "" | |
2798 "\n" | |
2799 "Ahol a kis- és nagybetűket figyelmen kívül hagyja a renszer, előtagként / használja nagybetűssé tételéhez" | |
2800 | |
2801 msgid "" | |
2802 "\n" | |
2803 "\n" | |
2804 "Arguments:\n" | |
2805 msgstr "" | |
2806 "\n" | |
2807 "\n" | |
2808 "Argumentumok:\n" | |
2809 | |
2810 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2811 msgstr "--\t\t\tCsak fájlnevek ezután" | |
2812 | |
2813 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2814 msgstr "--literal\t\tNem bontja ki a helyettesítő karaktereket" | |
2815 | |
2816 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2817 msgstr "-register\t\tRegisztrálja ezt a gvim-et OLE-hez" | |
2818 | |
2819 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2820 msgstr "-unregister\t\tTörli a gvim regisztrációját OLE-hez" | |
2821 | |
2822 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2823 msgstr "-g\t\t\tGUI-val futtatja (mint a \"gvim\")" | |
2824 | |
2825 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2826 msgstr "-f vagy --nofork\tElőtérben: Nem ágazik el GUI indításakor" | |
2827 | |
2828 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2829 msgstr "-v\t\t\tVi mód (mint a \"vi\")" | |
2830 | |
2831 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2832 msgstr "-e\t\t\tEx mód (mint az \"ex\")" | |
2833 | |
2834 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2835 msgstr "-s\t\t\tCsendes (batch) mód (csak az \"ex\"-hez)" | |
2836 | |
2837 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2838 msgstr "-d\t\t\tDiff mód (mint a \"vimdiff\")" | |
2839 | |
2840 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2841 msgstr "-y\t\t\tKönnyű mód (mint az \"evim\", mód nélküli)" | |
2842 | |
2843 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2844 msgstr "-R\t\t\tCsak olvasható mód (mint a \"view\")" | |
2845 | |
2846 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2847 msgstr "-Z\t\t\tKorlátozott mód (mint az \"rvim\")" | |
2848 | |
2849 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2850 msgstr "-m\t\t\tMódosítások (fájlok írása) nem engedélyezettek" | |
2851 | |
2852 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2853 msgstr "-M\t\t\tMódosítások a szövegben nem engedélyezettek" | |
2854 | |
2855 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2856 msgstr "-b\t\t\tBináris mód" | |
2857 | |
2858 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2859 msgstr "-l\t\t\tLisp mód" | |
2860 | |
2861 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2862 msgstr "-C\t\t\tKompatibilis a Vi-vel: 'compatible'" | |
2863 | |
2864 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2865 msgstr "-N\t\t\tNem teljesen Vi kompatibilis: 'nocompatible'" | |
2866 | |
2867 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | |
2868 msgstr "-V[N][fname]\t\tRészletes [szint N] [naplóüzenetek a fname-be]" | |
2869 | |
2870 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2871 msgstr "-D\t\t\tHibakereső mód" | |
2872 | |
2873 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2874 msgstr "-n\t\t\tNincs csere fájl, csak a memóriát használja" | |
2875 | |
2876 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2877 msgstr "-r\t\t\tCsere fájlok listázása és kilépés" | |
2878 | |
2879 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2880 msgstr "-r (fájlnévvel)\tVisszaállítja az összeomlott munkamenetet" | |
2881 | |
2882 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2883 msgstr "-L\t\t\tUgyanaz, mint -r" | |
2884 | |
2885 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2886 msgstr "-f\t\t\tNem használja az újcli-t ablak megnyitásához" | |
2887 | |
2888 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2889 msgstr "-dev <eszköz>\t\t<eszköz>-t használja I/O-hoz" | |
2890 | |
2891 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" | |
2892 msgstr "-A\t\t\tArab módban indul" | |
2893 | |
2894 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2895 msgstr "-H\t\t\tHéber módban indul" | |
2896 | |
2897 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2898 msgstr "-F\t\t\tPerzsa módban indul" | |
2899 | |
2900 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2901 msgstr "-T <terminál>\tTerminál típusát <terminál>-ra állítja" | |
2902 | |
2903 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2904 msgstr "-u <vimrc>\t\t<Vimrc>-t használja bármely .vimrc helyett" | |
2905 | |
2906 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2907 msgstr "-U <gvimrc>\t\t<gvimrc>-t használja bármely .gvimrc helyett" | |
2908 | |
2909 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2910 msgstr "--noplugin\t\tNem tölti be a plugin szkripteket" | |
2911 | |
2912 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
2913 msgstr "-p[N]\t\tN lapfület nyit meg (alapértelmezés: egy minden fájlhoz)" | |
2914 | |
2915 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2916 msgstr "-o[N]\t\tN ablakot nyit meg (alapértelmezés: egy minden fájlhoz)" | |
2917 | |
2918 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2919 msgstr "-O[N]\t\tMint -o, de függőlegesen oszt" | |
2920 | |
2921 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2922 msgstr "+\t\t\tA fájl végén indul" | |
2923 | |
2924 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2925 msgstr "+<lnum>\t\tA <lnum> sornál indul" | |
2926 | |
2927 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2928 msgstr "--cmd <parancs>\t<parancs>-ot hajtja végre bármely vimrc fájl betöltése előtt" | |
2929 | |
2930 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2931 msgstr "-c <parancs>\t\t<parancs>-ot hajtja végre az első fájl betöltése után" | |
2932 | |
2933 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2934 msgstr "-S <munkamenet>\t<munkamenet> fájlt forrásolja az első fájl betöltése után" | |
2935 | |
2936 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2937 msgstr "-s <scriptin>\tNormál mód parancsokat olvas a <scriptin> fájlból" | |
2938 | |
2939 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2940 msgstr "-w <scriptout>\tMinden begépelt parancsot hozzáfűz a <scriptout> fájlhoz" | |
2941 | |
2942 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2943 msgstr "-W <scriptout>\tMinden begépelt parancsot kiír a <scriptout> fájlba" | |
2944 | |
2945 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2946 msgstr "-x\t\t\tTitkosított fájlokat szerkeszt" | |
2947 | |
2948 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" | |
2949 msgstr "-display <display>\tCsatlakoztatja a Vim-et ehhez a konkrét X-szerverhez" | |
2950 | |
2951 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2952 msgstr "-X\t\t\tNem csatlakozik az X szerverhez" | |
2953 | |
2954 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
2955 msgstr "--remote <fájlok>\tMegnyitja a <fájlok>-at egy Vim szerverben, ha lehetséges" | |
2956 | |
2957 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2958 msgstr "--remote-silent <fájlok> Ugyanaz, de nem panaszkodik, ha nincs szerver" | |
2959 | |
2960 msgid "" | |
2961 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2962 msgstr "" | |
2963 "--remote-wait <filer> Mint --remote de várja meg a fájlok szerkesztését" | |
2964 | |
2965 msgid "" | |
2966 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2967 msgstr "" | |
2968 "--remote-wait-silent <filer> Ugyanaz, de ne panaszkodjon, ha nincs szerver" | |
2969 | |
2970 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" | |
2971 msgstr "--remote-tab <fájlok> Mint --remote, de minden fájlhoz lapfület nyit" | |
2972 | |
2973 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2974 msgstr "--remote-send <billentyűk>\tElküldi a <billentyűk>-et egy Vim szervernek és kilép" | |
2975 | |
2976 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2977 msgstr "--remote-expr <kifejezés>\tKiértékeli a <kifejezés>-et egy Vim szerverben és kiírja az eredményt" | |
2978 | |
2979 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2980 msgstr "--serverlist\t\tFelsorolja az elérhető Vim szerver neveket és kilép" | |
2981 | |
2982 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2983 msgstr "--servername <név>\tKüld a/lesz a Vim szerver <név>" | |
2984 | |
2985 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2986 msgstr "-i <viminfo>\t\t<viminfo>-t használja a .viminfo helyett" | |
2987 | |
2988 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
2989 msgstr "-h vagy --help\tKiírja a Súgót (ezt az üzenetet) és kilép" | |
2990 | |
2991 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2992 msgstr "--version\t\tKiírja a verzió információt és kilép" | |
2993 | |
2994 msgid "" | |
2995 "\n" | |
2996 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2997 msgstr "" | |
2998 "\n" | |
2999 "A gvim (Motif-verzió) által felismert argumentumok:\n" | |
3000 | |
3001 msgid "" | |
3002 "\n" | |
3003 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3004 msgstr "" | |
3005 "\n" | |
3006 "A gvim (neXtaw-verzió) által felismert argumentumok:\n" | |
3007 | |
3008 msgid "" | |
3009 "\n" | |
3010 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3011 msgstr "" | |
3012 "\n" | |
3013 "A gvim (Athena-verzió) által felismert argumentumok:\n" | |
3014 | |
3015 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" | |
3016 msgstr "-display <display>\tFuttatja a Vim-et a <display>-en" | |
3017 | |
3018 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" | |
3019 msgstr "-iconic\t\tIkonizáltan indítja a Vim-et" | |
3020 | |
3021 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3022 msgstr "-name <név>\t\tÚgy használja az erőforrást, mintha a vim <név> lenne" | |
3023 | |
3024 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3025 msgstr "\t\t\t (Nem implementált)\n" | |
3026 | |
3027 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3028 msgstr "-background <szín>\t<szín>-t használja a háttérhez (más néven: -bg)" | |
3029 | |
3030 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3031 msgstr "-foreground <szín>\t<szín>-t használja a normál szöveghez (más néven: -fg)" | |
3032 | |
3033 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3034 msgstr "-font <betűtípus>\t<betűtípus>-t használja a normál szöveghez (más néven: -fn)" | |
3035 | |
3036 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3037 msgstr "-boldfont <betűtípus>\t<betűtípus>-t használja a félkövér szöveghez" | |
3038 | |
3039 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3040 msgstr "-italicfont <betűtípus>\t<betűtípus>-t használja a dőlt szöveghez" | |
3041 | |
3042 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3043 msgstr "-geometry <geom>\t<geom>-t használja a kezdeti geometriához (más néven: -geom)" | |
3044 | |
3045 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3046 msgstr "-borderwidth <szélesség>\t<szélesség>-t használja a keret szélességéhez (más néven: -bw)" | |
3047 | |
3048 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3049 msgstr "-scrollbarwidth <szélesség> <szélesség>-t használja a görgetősáv szélességéhez (más néven: -sw)" | |
3050 | |
3051 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3052 msgstr "-menuheight <magasság>\t<magasság>-t használja a menüsor magasságához (más néven: -mh)" | |
3053 | |
3054 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3055 msgstr "-reverse\t\tFordított videót használ (más néven: -rv)" | |
3056 | |
3057 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3058 msgstr "+reverse\t\tNem használ fordított videót (más néven: +rv)" | |
3059 | |
3060 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3061 msgstr "-xrm <erőforrás>\tBeállítja a megadott erőforrást" | |
3062 | |
3063 msgid "" | |
3064 "\n" | |
3065 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3066 msgstr "" | |
3067 "\n" | |
3068 "A gvim (RISC OS verzió) által felismert argumentumok:\n" | |
3069 | |
3070 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3071 msgstr "--columns <szám>\tAblak kezdeti szélessége oszlopokban" | |
3072 | |
3073 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3074 msgstr "--rows <szám>\tAblak kezdeti magassága sorokban" | |
3075 | |
3076 msgid "" | |
3077 "\n" | |
3078 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3079 msgstr "" | |
3080 "\n" | |
3081 "A gvim (GTK+ verzió) által felismert argumentumok:\n" | |
3082 | |
3083 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" | |
3084 msgstr "-display <display>\tFuttatja a Vim-et a <display>-en (más néven: --display)" | |
3085 | |
3086 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3087 msgstr "--role <szerep>\tEgyedi szerepet állít be a fő ablak azonosításához" | |
3088 | |
3089 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3090 msgstr "--socketid <xid>\tMegnyitja a Vim-et egy másik GTK widgetben" | |
3091 | |
3092 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3093 msgstr "-P <szülő cím>\tMegnyitja a Vim-et a szülő alkalmazásban" | |
3094 | |
3095 msgid "No display" | |
3096 msgstr "Nincs kijelző" | |
3097 | |
3098 #. Failed to send, abort. | |
3099 msgid ": Send failed.\n" | |
3100 msgstr ": Küldés sikertelen.\n" | |
3101 | |
3102 #. Let vim start normally. | |
3103 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3104 msgstr ": Küldés sikertelen. Megpróbálja helyben végrehajtani\n" | |
3105 | |
3106 #, c-format | |
3107 msgid "%d of %d edited" | |
3108 msgstr "%d a %d-ből szerkesztve" | |
3109 | |
3110 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3111 msgstr "Nincs kijelző: Kifejezés küldése sikertelen.\n" | |
3112 | |
3113 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3114 msgstr ": Kifejezés küldése sikertelen.\n" | |
3115 | |
3116 msgid "No marks set" | |
3117 msgstr "Nincs beállítva jelölés" | |
3118 | |
3119 #, c-format | |
3120 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3121 msgstr "E283: Nincs megfelelő jelölés \"%s\"-hez" | |
3122 | |
3123 #. Highlight title | |
3124 msgid "" | |
3125 "\n" | |
3126 "mark line col file/text" | |
3127 msgstr "" | |
3128 "\n" | |
3129 "jel sor oszlop fájl/text" | |
3130 | |
3131 #. Highlight title | |
3132 msgid "" | |
3133 "\n" | |
3134 " jump line col file/text" | |
3135 msgstr "" | |
3136 "\n" | |
3137 " ugrás sor oszlop fájl/text" | |
3138 | |
3139 #. Highlight title | |
3140 msgid "" | |
3141 "\n" | |
3142 "change line col text" | |
3143 msgstr "" | |
3144 "\n" | |
3145 "csere sor oszlop text" | |
3146 | |
3147 #, c-format | |
3148 msgid "" | |
3149 "\n" | |
3150 "# File marks:\n" | |
3151 msgstr "" | |
3152 "\n" | |
3153 "# Fájl jelek:\n" | |
3154 | |
3155 #. Write the jumplist with -' | |
3156 #, c-format | |
3157 msgid "" | |
3158 "\n" | |
3159 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3160 msgstr "" | |
3161 "\n" | |
3162 "# Ugráslista (elöl a legújabb):\n" | |
3163 | |
3164 #, c-format | |
3165 msgid "" | |
3166 "\n" | |
3167 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3168 msgstr "" | |
3169 "\n" | |
3170 "# A fájlokon belüli jelek előzményei (a legújabbtól a legrégebbig):\n" | |
3171 | |
3172 msgid "Missing '>'" | |
3173 msgstr "Hiányzik az '>'" | |
3174 | |
3175 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3176 msgstr "E543: Nem érvényes kódlap" | |
3177 | |
3178 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3179 msgstr "E284: Nem lehet beállítani az IC értékeket" | |
3180 | |
3181 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3182 msgstr "E285: Nem sikerült létrehozni a bemeneti kontextust" | |
3183 | |
3184 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3185 msgstr "E286: Nem sikerült megnyitni a bemeneti módot" | |
3186 | |
3187 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3188 msgstr "E287: Figyelem: Nem sikerült beállítani a megsemmisítési visszahívást az IM-hez" | |
3189 | |
3190 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3191 msgid "E288: Input method doesn't support any style" | |
3192 msgstr "E288: A bemeneti mód nem támogat semmilyen stílust" | |
3193 | |
3194 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3195 msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" | |
3196 msgstr "E289: A bemeneti mód nem támogatja az előkészítési típusomat" | |
3197 | |
3198 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3199 msgstr "E291: A GTK+ régebbi, mint 1.2.3. Állapot terület letiltva" | |
3200 | |
3201 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3202 msgid "E293: Block was not locked" | |
3203 msgstr "E293: A blokk nem volt lezárva" | |
3204 | |
3205 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3206 msgstr "E294: Keresési hiba a csere fájl olvasásakor" | |
3207 | |
3208 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3209 msgstr "E295: Olvasási hiba a csere fájlban" | |
3210 | |
3211 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3212 msgstr "E296: Keresési hiba a csere fájl írásakor" | |
3213 | |
3214 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3215 msgstr "E297: Írási hiba a csere fájlban" | |
3216 | |
3217 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3218 msgstr "E300: Csere fájl már létezik (szimbolikus link támadás?)" | |
3219 | |
3220 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3221 msgstr "E298: Nem kaptam meg a 0. blokkot?" | |
3222 | |
3223 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3224 msgstr "E298: Nem kaptam meg az 1. blokkot?" | |
3225 | |
3226 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3227 msgstr "E298: Nem kaptam meg a 2. blokkot?" | |
3228 | |
3229 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3230 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3231 msgstr "E301: Hoppá, elveszett a csere fájl!!!" | |
3232 | |
3233 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3234 msgstr "E302: Nem lehet átnevezni a csere fájlt" | |
3235 | |
3236 #, c-format | |
3237 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3238 msgstr "E303: Nem lehet megnyitni a csere fájlt \"%s\"-hoz, visszaállítás lehetetlen" | |
3239 | |
3240 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3241 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Nem kaptam meg a 0. blokkot??" | |
3242 | |
3243 #, c-format | |
3244 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3245 msgstr "E305: Nem találtam csere fájlt a %s-hoz" | |
3246 | |
3247 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3248 msgstr "Írja be a használni kívánt csere fájl számát (0 a kilépéshez): " | |
3249 | |
3250 #, c-format | |
3251 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3252 msgstr "E306: Nem lehet megnyitni %s-t" | |
3253 | |
3254 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3255 msgstr "Nem lehet olvasni a 0. blokkot " | |
3256 | |
3257 msgid "" | |
3258 "\n" | |
3259 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3260 msgstr "" | |
3261 "\n" | |
3262 "Nem történt módosítás, vagy a Vim nem frissítette a swap fájlt." | |
3263 | |
3264 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3265 msgstr " ezt a verziót nem lehet használni a Vim-mel.\n" | |
3266 | |
3267 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3268 msgstr "Használja a Vim 3.0-ás verziót.\n" | |
3269 | |
3270 #, c-format | |
3271 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3272 msgstr "E307: %s nem tűnik Vim swap fájlnak" | |
3273 | |
3274 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3275 msgstr " ezt a számítógépet nem lehet használni.\n" | |
3276 | |
3277 msgid "The file was created on " | |
3278 msgstr "A fájl létrehozva " | |
3279 | |
3280 msgid "" | |
3281 ",\n" | |
3282 "or the file has been damaged." | |
3283 msgstr "" | |
3284 ",\n" | |
3285 "vagy a fájl megsérült." | |
3286 | |
3287 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
3288 msgstr " sérült (az oldalméret kisebb, mint a minimális érték).\n" | |
3289 | |
3290 #, c-format | |
3291 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3292 msgstr "Swap fájl használata \"%s\"" | |
3293 | |
3294 #, c-format | |
3295 msgid "Original file \"%s\"" | |
3296 msgstr "Eredeti fájl \"%s\"" | |
3297 | |
3298 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3299 msgstr "E308: Figyelem: Az eredeti fájl megváltozhatott" | |
3300 | |
3301 #, c-format | |
3302 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3303 msgstr "E309: Nem sikerült olvasni az 1. blokkot a %s fájlból" | |
3304 | |
3305 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3306 msgstr "???SOK SOR HIÁNYZIK" | |
3307 | |
3308 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3309 msgstr "???SOROK SZÁMA HIBÁS" | |
3310 | |
3311 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3312 msgstr "???ÜRES BLOKK" | |
3313 | |
3314 msgid "???LINES MISSING" | |
3315 msgstr "???SOROK HIÁNYZNAK" | |
3316 | |
3317 #, c-format | |
3318 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3319 msgstr "E310: Blokk 1 ID hibás (%s nem .swp fájl?)" | |
3320 | |
3321 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3322 msgstr "???BLOKK HIÁNYZIK" | |
3323 | |
3324 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3325 msgstr "??? innen egészen ???END-ig a sorok összekeveredhetnek" | |
3326 | |
3327 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3328 msgstr "??? innen egészen ???END-ig a sorok beszúródhattak/törölődhettek" | |
3329 | |
3330 msgid "???END" | |
3331 msgstr "???END" | |
3332 | |
3333 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3334 msgstr "E311: A helyreállítás megszakadt" | |
3335 | |
3336 msgid "" | |
3337 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3338 msgstr "" | |
3339 "E312: A helyreállítás során hiba történt; Keresse a ??? kezdetű sorokat" | |
3340 | |
3341 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3342 msgstr "További információkért lásd: \":help E312\"." | |
3343 | |
3344 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3345 msgstr "A helyreállítás befejeződött. Ellenőrizze, hogy minden rendben van-e." | |
3346 | |
3347 msgid "" | |
3348 "\n" | |
3349 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3350 msgstr "" | |
3351 "\n" | |
3352 "(Talán, más néven szeretné kiírni ezt a fájlt\n" | |
3353 | |
3354 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3355 msgstr "és futtassa a diff parancsot az eredeti fájllal, hogy ellenőrizze a változásokat)\n" | |
3356 | |
3357 msgid "" | |
3358 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3359 "\n" | |
3360 msgstr "" | |
3361 "Ezután törölje az .swp fájlt.\n" | |
3362 "\n" | |
3363 | |
3364 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3365 msgid "Swap files found:" | |
3366 msgstr "Swap fájlok találhatók:" | |
3367 | |
3368 msgid " In current directory:\n" | |
3369 msgstr " Az aktuális könyvtárban:\n" | |
3370 | |
3371 msgid " Using specified name:\n" | |
3372 msgstr " A megadott névvel:\n" | |
3373 | |
3374 msgid " In directory " | |
3375 msgstr " A könyvtárban " | |
3376 | |
3377 msgid " -- none --\n" | |
3378 msgstr " -- nincs --\n" | |
3379 | |
3380 msgid " owned by: " | |
3381 msgstr " tulajdonosa: " | |
3382 | |
3383 msgid " dated: " | |
3384 msgstr " dátuma: " | |
3385 | |
3386 msgid " dated: " | |
3387 msgstr " dátuma: " | |
3388 | |
3389 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3390 msgstr " [a Vim 3.0 verziójából]" | |
3391 | |
3392 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3393 msgstr " [nem tűnik Vim swap fájlnak]" | |
3394 | |
3395 msgid " file name: " | |
3396 msgstr " fájl neve: " | |
3397 | |
3398 msgid "" | |
3399 "\n" | |
3400 " modified: " | |
3401 msgstr "" | |
3402 "\n" | |
3403 " modifierad: " | |
3404 | |
3405 msgid "YES" | |
3406 msgstr "IGEN" | |
3407 | |
3408 msgid "no" | |
3409 msgstr "nem" | |
3410 | |
3411 msgid "" | |
3412 "\n" | |
3413 " user name: " | |
3414 msgstr "" | |
3415 "\n" | |
3416 " felhasználónév: " | |
3417 | |
3418 msgid " host name: " | |
3419 msgstr " hoszt név: " | |
3420 | |
3421 msgid "" | |
3422 "\n" | |
3423 " host name: " | |
3424 msgstr "" | |
3425 "\n" | |
3426 " hoszt név: " | |
3427 | |
3428 msgid "" | |
3429 "\n" | |
3430 " process ID: " | |
3431 msgstr "" | |
3432 "\n" | |
3433 " process-ID: " | |
3434 | |
3435 msgid " (still running)" | |
3436 msgstr " (még fut)" | |
3437 | |
3438 msgid "" | |
3439 "\n" | |
3440 " [not usable with this version of Vim]" | |
3441 msgstr "" | |
3442 "\n" | |
3443 " [nem használható a Vim ezen verziójával]" | |
3444 | |
3445 msgid "" | |
3446 "\n" | |
3447 " [not usable on this computer]" | |
3448 msgstr "" | |
3449 "\n" | |
3450 " [nem használható ezen a számítógépen]" | |
3451 | |
3452 msgid " [cannot be read]" | |
3453 msgstr " [nem olvasható]" | |
3454 | |
3455 msgid " [cannot be opened]" | |
3456 msgstr " [nem nyitható meg]" | |
3457 | |
3458 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3459 msgstr "E313: Nem lehet megőrizni, nincs swap fájl" | |
3460 | |
3461 msgid "File preserved" | |
3462 msgstr "Fájl megőrizve" | |
3463 | |
3464 msgid "E314: Preserve failed" | |
3465 msgstr "E314: A megőrzés sikertelen" | |
3466 | |
3467 #, c-format | |
3468 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3469 msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" | |
3470 msgstr "E315: ml_get: Érvénytelen lnum: %ld" | |
3471 | |
3472 #, c-format | |
3473 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3474 msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld" | |
3475 msgstr "E316: ml_get: Nem található a %ld. sor" | |
3476 | |
3477 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3478 msgid "E317: Pointer block id wrong 3" | |
3479 msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás 3" | |
3480 | |
3481 msgid "stack_idx should be 0" | |
3482 msgstr "stack_idx 0-nak kell lennie" | |
3483 | |
3484 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3485 msgstr "E318: Túl sok blokkot frissített?" | |
3486 | |
3487 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3488 msgid "E317: Pointer block id wrong 4" | |
3489 msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás 4" | |
3490 | |
3491 msgid "deleted block 1?" | |
3492 msgstr "törölt blokk 1?" | |
3493 | |
3494 #, c-format | |
3495 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3496 msgstr "E320: Nem található a %ld. sor" | |
3497 | |
3498 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3499 msgid "E317: Pointer block id wrong" | |
3500 msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás" | |
3501 | |
3502 msgid "pe_line_count is zero" | |
3503 msgstr "pe_line_count nulla" | |
3504 | |
3505 #, c-format | |
3506 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3507 msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" | |
3508 msgstr "E322: A sor száma kívül esik a tartományon: %ld a végén túl" | |
3509 | |
3510 #, c-format | |
3511 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3512 msgid "E323: Line count wrong in block %ld" | |
3513 msgstr "E323: A sor szám hibás a %ld. blokkban" | |
3514 | |
3515 msgid "Stack size increases" | |
3516 msgstr "A stack mérete nő" | |
3517 | |
3518 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3519 msgid "E317: Pointer block id wrong 2" | |
3520 msgstr "E317: Pointer blokk ID hibás 2" | |
3521 | |
3522 #, c-format | |
3523 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3524 msgstr "E773: Szimbolikus link hurok \"%s\"-ra" | |
3525 | |
3526 msgid "E325: ATTENTION" | |
3527 msgstr "E325: FIGYELEM" | |
3528 | |
3529 msgid "" | |
3530 "\n" | |
3531 "Found a swap file by the name \"" | |
3532 msgstr "" | |
3533 "\n" | |
3534 "Talált egy swapfájlt a név alapján \"" | |
3535 | |
3536 msgid "While opening file \"" | |
3537 msgstr "Fájl megnyitása közben \"" | |
3538 | |
3539 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3540 msgstr " ÚJABB, mint a swap fájl!\n" | |
3541 | |
3542 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3543 #. * other languages. | |
3544 msgid "" | |
3545 "\n" | |
3546 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3547 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3548 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3549 msgstr "" | |
3550 "\n" | |
3551 "(1) Lehet, hogy egy másik program szerkeszti ugyanezt a fájlt.\n" | |
3552 " Ebben az esetben ügyeljen arra, hogy a módosítások ne \n" | |
3553 " kerüljenek ugyanannak a fájlnak a két különböző példányába.\n" | |
3554 | |
3555 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3556 msgstr " Kilép, vagy folytatja óvatosan.\n" | |
3557 | |
3558 msgid "" | |
3559 "\n" | |
3560 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3561 msgstr "" | |
3562 "\n" | |
3563 "(2) A fájl szerkesztési munkamenete összeomlott.\n" | |
3564 | |
3565 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3566 msgstr " Ha ez a helyzet, használja a \":recover\" vagy \"vim -r parancsot" | |
3567 | |
3568 msgid "" | |
3569 "\"\n" | |
3570 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3571 msgstr "" | |
3572 "\"\n" | |
3573 " a módosítások helyreállításához (lásd: \":help recovery\").\n" | |
3574 | |
3575 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3576 msgstr " Ha ezt már megtette, törölje a swap fájlt \"" | |
3577 | |
3578 msgid "" | |
3579 "\"\n" | |
3580 " to avoid this message.\n" | |
3581 msgstr "" | |
3582 "\"\n" | |
3583 " ezen üzenet elkerüléséhez.\n" | |
3584 | |
3585 msgid "Swap file \"" | |
3586 msgstr "Swap fájl \"" | |
3587 | |
3588 msgid "\" already exists!" | |
3589 msgstr "\" már létezik!" | |
3590 | |
3591 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3592 msgstr "VIM - FIGYELEM" | |
3593 | |
3594 msgid "Swap file already exists!" | |
3595 msgstr "Swap fájl már létezik!" | |
3596 | |
3597 msgid "" | |
3598 "&Open Read-Only\n" | |
3599 "&Edit anyway\n" | |
3600 "&Recover\n" | |
3601 "&Quit\n" | |
3602 "&Abort" | |
3603 msgstr "" | |
3604 "&Megnyit írásvédetten\n" | |
3605 "Megnyit &szerkesztésre\n" | |
3606 "&Helyreaállít\n" | |
3607 "&Kilép\n" | |
3608 "&Vissza" | |
3609 | |
3610 msgid "" | |
3611 "&Open Read-Only\n" | |
3612 "&Edit anyway\n" | |
3613 "&Recover\n" | |
3614 "&Delete it\n" | |
3615 "&Quit\n" | |
3616 "&Abort" | |
3617 msgstr "" | |
3618 "&Megnyit írásvédetten\n" | |
3619 "Megnyit &szerkesztésre\n" | |
3620 "&Helyreaállít\n" | |
3621 "&Töröl\n" | |
3622 "&Kilép\n" | |
3623 "&Vissza" | |
3624 | |
3625 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3626 msgstr "E326: Túl sok swap fájl található" | |
3627 | |
3628 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3629 msgstr "E327: A menüelem útvonala nem almenü" | |
3630 | |
3631 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3632 msgstr "E328: A menü csak másik módban létezik" | |
3633 | |
3634 #, c-format | |
3635 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3636 msgstr "E329: Nincs ilyen menü \"%s\"" | |
3637 | |
3638 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3639 msgid "E792: Empty menu name" | |
3640 msgstr "E792: Üres menü név" | |
3641 | |
3642 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3643 msgstr "E330: A menü útvonal nem vezethet almenüre" | |
3644 | |
3645 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3646 msgstr "E331: Nem szabad közvetlenül menüelemeket hozzáadni a menüsorhoz" | |
3647 | |
3648 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3649 msgstr "E332: Az elválasztó nem lehet része a menü útvonalnak" | |
3650 | |
3651 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3652 #. Highlight title | |
3653 msgid "" | |
3654 "\n" | |
3655 "--- Menus ---" | |
3656 msgstr "" | |
3657 "\n" | |
3658 "--- Menük ---" | |
3659 | |
3660 msgid "Tear off this menu" | |
3661 msgstr "Leválasztás ebből a menüből" | |
3662 | |
3663 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3664 msgstr "E333: A menü útvonalnak menüelemre kell vezetnie" | |
3665 | |
3666 #, c-format | |
3667 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3668 msgstr "E334: Menü nem található: %s" | |
3669 | |
3670 #, c-format | |
3671 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3672 msgstr "E335: A menü nincs meghatározva %s módban" | |
3673 | |
3674 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3675 msgstr "E336: A menü útvonalnak almenüre kell vezetnie" | |
3676 | |
3677 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3678 msgstr "E337: Menü nem található - ellenőrizze a menüneveket" | |
3679 | |
3680 #, c-format | |
3681 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3682 msgstr "Hiba történt a %s feldolgozása közben:" | |
3683 | |
3684 #, c-format | |
3685 msgid "line %4ld:" | |
3686 msgstr "%4ld. sor:" | |
3687 | |
3688 #, c-format | |
3689 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3690 msgstr "E354: Érvénytelen regiszter név: '%s'" | |
3691 | |
3692 msgid "Messages maintainer: The Vim Project" | |
3693 msgstr "Üzenetek karbantartója: A Vim Projekt" | |
3694 | |
3695 msgid "Interrupt: " | |
3696 msgstr "Megszakítás: " | |
3697 | |
3698 msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
3699 msgstr "Nyomjon ENTER-t vagy írjon be egy parancsot a folytatáshoz" | |
3700 | |
3701 #, c-format | |
3702 msgid "%s line %ld" | |
3703 msgstr "%s %ld. sor" | |
3704 | |
3705 msgid "-- More --" | |
3706 msgstr "-- Tovább --" | |
3707 | |
3708 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
3709 msgstr " SPACE/d/j: képernyő/oldal/sor le, b/u/k: fel, q: kilépés " | |
3710 | |
3711 msgid "Question" | |
3712 msgstr "Kérdés" | |
3713 | |
3714 msgid "" | |
3715 "&Yes\n" | |
3716 "&No" | |
3717 msgstr "" | |
3718 "&Igen\n" | |
3719 "&Nem" | |
3720 | |
3721 msgid "" | |
3722 "&Yes\n" | |
3723 "&No\n" | |
3724 "Save &All\n" | |
3725 "&Discard All\n" | |
3726 "&Cancel" | |
3727 msgstr "" | |
3728 "&Igen\n" | |
3729 "&Nem\n" | |
3730 "&Mind ment\n" | |
3731 "Mind &elvet\n" | |
3732 "&Vissza" | |
3733 | |
3734 msgid "Select Directory dialog" | |
3735 msgstr "Könyvtár kiválasztása párbeszédablak" | |
3736 | |
3737 msgid "Save File dialog" | |
3738 msgstr "Fájl mentése párbeszédablak" | |
3739 | |
3740 msgid "Open File dialog" | |
3741 msgstr "Fájl megnyitása párbeszédablak" | |
3742 | |
3743 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3744 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3745 msgstr "E338: Sajnos nincs fájl böngésző konzol módban" | |
3746 | |
3747 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3748 msgstr "E766: Nincs elég argumentum a printf() függvényhez" | |
3749 | |
3750 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3751 msgstr "E767: Túl sok argumentum a printf() függvényhez" | |
3752 | |
3753 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3754 msgstr "W10: Figyelem: Csak olvasható fájlt változtat" | |
3755 | |
3756 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " | |
3757 msgstr "Írjon be egy számot vagy kattintson az egérrel (<Enter> megszakítja): " | |
3758 | |
3759 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3760 msgstr "Választott szám (<Enter> megszakítja): " | |
3761 | |
3762 msgid "1 more line" | |
3763 msgstr "1 sorral több" | |
3764 | |
3765 msgid "1 line less" | |
3766 msgstr "1 sorral kevesebb" | |
3767 | |
3768 #, c-format | |
3769 msgid "%ld more lines" | |
3770 msgstr "%ld sorral több" | |
3771 | |
3772 #, c-format | |
3773 msgid "%ld fewer lines" | |
3774 msgstr "%ld sorral kevesebb" | |
3775 | |
3776 msgid " (Interrupted)" | |
3777 msgstr " (Megszakítva)" | |
3778 | |
3779 msgid "Beep!" | |
3780 msgstr "Csipogás!" | |
3781 | |
3782 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3783 msgstr "Vim: fájlok megőrzése...\n" | |
3784 | |
3785 #. close all memfiles, without deleting | |
3786 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3787 msgstr "Vim: Befejezve.\n" | |
3788 | |
3789 #, c-format | |
3790 msgid "ERROR: " | |
3791 msgstr "HIBA: " | |
3792 | |
3793 #, c-format | |
3794 msgid "" | |
3795 "\n" | |
3796 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3797 msgstr "" | |
3798 "\n" | |
3799 "[byte] össesen felszabadítva %lu-%lu, használatban %lu, csúcshasználat %lu\n" | |
3800 | |
3801 #, c-format | |
3802 msgid "" | |
3803 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3804 "\n" | |
3805 msgstr "" | |
3806 "[hívások] öszes malloc() %lu, összs free() %lu\n" | |
3807 "\n" | |
3808 | |
3809 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3810 msgstr "E340: A sor túl hosszú lesz" | |
3811 | |
3812 #, c-format | |
3813 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3814 msgstr "E341: Belső hiba: lalloc(%ld, )" | |
3815 | |
3816 #, c-format | |
3817 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3818 msgstr "E342: Elfogyott a memória! (%lu bájt foglalása)" | |
3819 | |
3820 #, c-format | |
3821 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3822 msgstr "Héj meghívása a következő végrehajtásához: \"%s\"" | |
3823 | |
3824 msgid "E545: Missing colon" | |
3825 msgstr "E545: Hiányzó kettőspont" | |
3826 | |
3827 msgid "E546: Illegal mode" | |
3828 msgstr "E546: Érvénytelen mód" | |
3829 | |
3830 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3831 msgstr "E547: Érvénytelen egér alak" | |
3832 | |
3833 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3834 msgid "E548: Digit expected" | |
3835 msgstr "E548: Számjegy várt" | |
3836 | |
3837 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3838 msgstr "E549: Érvénytelen százalék" | |
3839 | |
3840 msgid "Enter encryption key: " | |
3841 msgstr "Írja be a titkosítási kulcsot: " | |
3842 | |
3843 msgid "Enter same key again: " | |
3844 msgstr "Írja be ugyanazt a kulcsot újra: " | |
3845 | |
3846 msgid "Keys don't match!" | |
3847 msgstr "A kulcsok nem egyeznek!" | |
3848 | |
3849 #, c-format | |
3850 msgid "" | |
3851 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3852 "followed by '%s'." | |
3853 msgstr "" | |
3854 "E343: Érvénytelen elérési út: '**[nummer]' az útvonal végén kell lennie, vagy egy '%s'." | |
3855 | |
3856 #, c-format | |
3857 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3858 msgstr "E344: Nem található könyvtár \"%s\" a cdpath-ban" | |
3859 | |
3860 #, c-format | |
3861 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3862 msgstr "E345: Nem található fájl \"%s\" az útvonalban" | |
3863 | |
3864 #, c-format | |
3865 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3866 msgstr "E346: Nincs több könyvtár \"%s\" a cdpath-ban" | |
3867 | |
3868 #, c-format | |
3869 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3870 msgstr "E347: Nincs több fájl \"%s\" az útvonalban" | |
3871 | |
3872 #. Get here when the server can't be found. | |
3873 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3874 msgstr "Nem lehet csatlakozni a Netbeans #2-hez" | |
3875 | |
3876 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3877 msgstr "Nem lehet csatlakozni a Netbeans-hez" | |
3878 | |
3879 #, c-format | |
3880 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3881 msgstr "E668: Rossz hozzáférési mód a NetBeans kapcsolat információs fájlhoz: \"%s\"" | |
3882 | |
3883 msgid "read from Netbeans socket" | |
3884 msgstr "olvasás a Netbeans socketből" | |
3885 | |
3886 #, c-format | |
3887 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3888 msgstr "E658: NetBeans kapcsolat elveszett a %ld. pufferhez" | |
3889 | |
3890 msgid "E505: " | |
3891 msgstr "E505: " | |
3892 | |
3893 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
3894 msgstr "E774: Az 'operatorfunc' üres" | |
3895 | |
3896 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3897 msgstr "E775: Az Eval funkció nem elérhető" | |
3898 | |
3899 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3900 msgstr "Figyelem: a terminál nem tud kiemelni" | |
3901 | |
3902 msgid "E348: No string under cursor" | |
3903 msgstr "E348: Nincs szöveg a kurzor alatt" | |
3904 | |
3905 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3906 msgstr "E349: Nincs azonosító a kurzor alatt" | |
3907 | |
3908 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3909 msgstr "E352: Nem lehet törölni a hajtogatásokat a jelenlegi 'foldmethod'-dal" | |
3910 | |
3911 # TODO: Capitalise first word of message? | |
3912 msgid "E664: Changelist is empty" | |
3913 msgstr "E664: A változáslista üres" | |
3914 | |
3915 msgid "E662: At start of changelist" | |
3916 msgstr "E662: A változáslista elején" | |
3917 | |
3918 msgid "E663: At end of changelist" | |
3919 msgstr "E663: A változáslista végén" | |
3920 | |
3921 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3922 msgstr "Írja be :quit<Enter> a Vim elhagyásához" | |
3923 | |
3924 #, c-format | |
3925 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3926 msgstr "1 sor %sed 1 alkalommal" | |
3927 | |
3928 #, c-format | |
3929 msgid "1 line %sed %d times" | |
3930 msgstr "1 sor %sed %d alkalommal" | |
3931 | |
3932 #, c-format | |
3933 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3934 msgstr "%ld sor %sed 1 alkalommal" | |
3935 | |
3936 #, c-format | |
3937 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3938 msgstr "%ld sor %sed %d alkalommal" | |
3939 | |
3940 #, c-format | |
3941 msgid "%ld lines to indent... " | |
3942 msgstr "%ld sor behúzása... " | |
3943 | |
3944 msgid "1 line indented " | |
3945 msgstr "1 sor behúzva " | |
3946 | |
3947 #, c-format | |
3948 msgid "%ld lines indented " | |
3949 msgstr "%ld sor behúzva " | |
3950 | |
3951 msgid "E748: No previously used register" | |
3952 msgstr "E748: Nincs korábban használt regiszter" | |
3953 | |
3954 #. must display the prompt | |
3955 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3956 msgstr "nem lehet kimásolni; töröljük így is" | |
3957 | |
3958 msgid "1 line changed" | |
3959 msgstr "1 sor megváltozott" | |
3960 | |
3961 #, c-format | |
3962 msgid "%ld lines changed" | |
3963 msgstr "%ld sor megváltozott" | |
3964 | |
3965 #, c-format | |
3966 msgid "freeing %ld lines" | |
3967 msgstr "%ld sor felszabadítása" | |
3968 | |
3969 msgid "block of 1 line yanked" | |
3970 msgstr "1 soros blokk kimásolva" | |
3971 | |
3972 msgid "1 line yanked" | |
3973 msgstr "1 sor kimásolva" | |
3974 | |
3975 #, c-format | |
3976 msgid "block of %ld lines yanked" | |
3977 msgstr "%ld soros blokk kimásolva" | |
3978 | |
3979 #, c-format | |
3980 msgid "%ld lines yanked" | |
3981 msgstr "%ld sor kimásolva" | |
3982 | |
3983 #, c-format | |
3984 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3985 msgstr "E353: Nincs semmi a %s regiszterben" | |
3986 | |
3987 #. Highlight title | |
3988 msgid "" | |
3989 "\n" | |
3990 "--- Registers ---" | |
3991 msgstr "" | |
3992 "\n" | |
3993 "--- Regiszterek ---" | |
3994 | |
3995 msgid "Illegal register name" | |
3996 msgstr "Érvénytelen regiszter név" | |
3997 | |
3998 #, c-format | |
3999 msgid "" | |
4000 "\n" | |
4001 "# Registers:\n" | |
4002 msgstr "" | |
4003 "\n" | |
4004 "# Register:\n" | |
4005 | |
4006 #, c-format | |
4007 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4008 msgstr "E574: Ismeretlen regiszter típus %d" | |
4009 | |
4010 #, c-format | |
4011 msgid "%ld Cols; " | |
4012 msgstr "%ld Oszlop; " | |
4013 | |
4014 #, c-format | |
4015 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4016 msgstr "Kiválasztva %s%ld a %ld Sorból; %ld a %ld Szóból; %ld a %ld Bájtból" | |
4017 | |
4018 #, c-format | |
4019 msgid "" | |
4020 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4021 "Bytes" | |
4022 msgstr "" | |
4023 "Jelölve %s%ld a %ld sorbó; %ld a %ld szóból; %ld a %ld jelből; %ld a %ld bájtból" | |
4024 | |
4025 #, c-format | |
4026 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4027 msgstr "Oszlop %s a %s-ból; Sor %ld a %ld-ból; Szó %ld a %ld-ból; Bájt %ld a %ld-ból" | |
4028 | |
4029 #, c-format | |
4030 msgid "" | |
4031 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4032 "%ld" | |
4033 msgstr "" | |
4034 "Oszlop %s a %s-ból; Sor %ld a %ld-ból; Szó %ld a %ld-ból; Jel %ld a %ld-ből; Bájt %ld a %ld-ból" | |
4035 | |
4036 #, c-format | |
4037 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4038 msgstr "(+%ld a BOM-ért)" | |
4039 | |
4040 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4041 msgstr "%<%f%h%m%=Oldal %N" | |
4042 | |
4043 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4044 msgstr "Köszönjük, hogy a Vim-mel repült" | |
4045 | |
4046 msgid "E518: Unknown option" | |
4047 msgstr "E518: Ismeretlen opció" | |
4048 | |
4049 msgid "E519: Option not supported" | |
4050 msgstr "E519: Nem támogatott opció" | |
4051 | |
4052 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4053 msgstr "E520: Nem engedélyezett egy modeline-ben" | |
4054 | |
4055 msgid "E521: Number required after =" | |
4056 msgstr "E521: Szám szükséges az = után" | |
4057 | |
4058 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4059 msgstr "E522: Nem található a termcap-ban" | |
4060 | |
4061 #, c-format | |
4062 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4063 msgstr "E539: Érvénytelen karakter <%s>" | |
4064 | |
4065 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4066 msgstr "E529: Nem lehet üres sztringre állítani a 'term'-et" | |
4067 | |
4068 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4069 msgstr "E530: Nem lehet megváltoztatni a term-et GUI-ban" | |
4070 | |
4071 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4072 msgstr "E531: Használja a \":gui\" parancsot a GUI indításához" | |
4073 | |
4074 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4075 msgstr "E589: A 'backupext' és a 'patchmode' egyenlő" | |
4076 | |
4077 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4078 msgstr "E617: Nem változtatható meg a GTK+ 2 GUI-ban" | |
4079 | |
4080 msgid "E524: Missing colon" | |
4081 msgstr "E524: Hiányzó kettőspont" | |
4082 | |
4083 msgid "E525: Zero length string" | |
4084 msgstr "E525: Nulla hosszúságú sztring" | |
4085 | |
4086 #, c-format | |
4087 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4088 msgstr "E526: Hiányzó szám a <%s> után" | |
4089 | |
4090 msgid "E527: Missing comma" | |
4091 msgstr "E527: Hiányzó vessző" | |
4092 | |
4093 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4094 msgstr "E528: Meg kell adni egy ' értéket" | |
4095 | |
4096 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4097 msgstr "E595: nem nyomtatható vagy széles karaktert tartalmaz" | |
4098 | |
4099 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4100 msgstr "E596: Érvénytelen betűtípusok" | |
4101 | |
4102 # TODO: Capitalise first word of message? | |
4103 msgid "E597: Can't select fontset" | |
4104 msgstr "E597: Nem lehet kiválasztani a betűkészletet" | |
4105 | |
4106 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4107 msgstr "E598: Érvénytelen betűkészlet" | |
4108 | |
4109 # TODO: Capitalise first word of message? | |
4110 msgid "E533: Can't select wide font" | |
4111 msgstr "E533: Nem lehet kiválasztani a széles betűtípust" | |
4112 | |
4113 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4114 msgstr "E534: Érvénytelen széles betűtípus" | |
4115 | |
4116 #, c-format | |
4117 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4118 msgstr "E535: Érvénytelen karakter a <%c> után" | |
4119 | |
4120 # TODO: Capitalise first word of message? | |
4121 msgid "E536: Comma required" | |
4122 msgstr "E536: Vessző szükséges" | |
4123 | |
4124 #, c-format | |
4125 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4126 msgstr "E537: A 'commentstring' üres kell legyen vagy tartalmaznia kell %s-t" | |
4127 | |
4128 msgid "E538: No mouse support" | |
4129 msgstr "E538: Nincs egér támogatás" | |
4130 | |
4131 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4132 msgstr "E540: Lezáratlan kifejezés sorozat" | |
4133 | |
4134 | |
4135 # TODO: Capitalise first word of message? | |
4136 msgid "E542: Unbalanced groups" | |
4137 msgstr "E542: Kiegyensúlyozatlan csoportok" | |
4138 | |
4139 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4140 msgstr "E590: Már létezik egy előnézet ablak" | |
4141 | |
4142 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4143 msgstr "W17: Az arab UTF-8-at igényel, írja be: ':set encoding=utf-8'" | |
4144 | |
4145 #, c-format | |
4146 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4147 msgstr "E593: Legalább %d sorra van szükség" | |
4148 | |
4149 #, c-format | |
4150 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4151 msgstr "E594: Legalább %d oszlopra van szükség" | |
4152 | |
4153 #, c-format | |
4154 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4155 msgstr "E355: Ismeretlen opció: %s" | |
4156 | |
4157 msgid "" | |
4158 "\n" | |
4159 "--- Terminal codes ---" | |
4160 msgstr "" | |
4161 "\n" | |
4162 "--- Terminalkódok ---" | |
4163 | |
4164 msgid "" | |
4165 "\n" | |
4166 "--- Global option values ---" | |
4167 msgstr "" | |
4168 "\n" | |
4169 "--- Globális beállítási értékek ---" | |
4170 | |
4171 msgid "" | |
4172 "\n" | |
4173 "--- Local option values ---" | |
4174 msgstr "" | |
4175 "\n" | |
4176 "--- Helyi beállítási értékek ---" | |
4177 | |
4178 msgid "" | |
4179 "\n" | |
4180 "--- Options ---" | |
4181 msgstr "" | |
4182 "\n" | |
4183 "--- Beállítások ---" | |
4184 | |
4185 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4186 msgstr "E356: get_varp HIBA" | |
4187 | |
4188 #, c-format | |
4189 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4190 msgstr "E357: A 'langmap'-ban hiányzik a megfelelő karakter %s-hez" | |
4191 | |
4192 #, c-format | |
4193 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4194 msgstr "E358: A 'langmap'-ban felesleges karakterek pontosvessző után: %s" | |
4195 | |
4196 msgid "cannot open " | |
4197 msgstr "nem lehet megnyitni " | |
4198 | |
4199 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4200 msgstr "VIM: Nem lehet megnyitni az ablakot!\n" | |
4201 | |
4202 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4203 msgstr "Amigados 2.04 vagy újabb verzióra van szükség\n" | |
4204 | |
4205 #, c-format | |
4206 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4207 msgstr "%s %ld verzióra van szükség\n" | |
4208 | |
4209 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4210 msgstr "Nem lehet megnyitni a NIL:\n" | |
4211 | |
4212 msgid "Cannot create " | |
4213 msgstr "Nem lehet létrehozni " | |
4214 | |
4215 #, c-format | |
4216 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4217 msgstr "Vim %d-vel kilép\n" | |
4218 | |
4219 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4220 msgstr "nem lehet megváltoztatni a konzol módot ?!\n" | |
4221 | |
4222 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4223 msgstr "mch_get_shellsize: nem konzol??\n" | |
4224 | |
4225 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4226 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4227 msgstr "E360: Nem lehet végrehajtani a héjat az -f opcióval" | |
4228 | |
4229 msgid "Cannot execute " | |
4230 msgstr "Nem lehet végrehajtani " | |
4231 | |
4232 msgid "shell " | |
4233 msgstr "rendszerhéj " | |
4234 | |
4235 msgid " returned\n" | |
4236 msgstr " visszatért\n" | |
4237 | |
4238 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4239 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE túl kicsi." | |
4240 | |
4241 msgid "I/O ERROR" | |
4242 msgstr "I/O HIBA" | |
4243 | |
4244 msgid "Message" | |
4245 msgstr "Üzenet" | |
4246 | |
4247 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4248 msgstr "'columns' nem 80, nem lehet külső parancsokat végrehajtani" | |
4249 | |
4250 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4251 msgstr "E237: A nyomtató kiválasztása sikertelen" | |
4252 | |
4253 #, c-format | |
4254 msgid "to %s on %s" | |
4255 msgstr "%s-re %s-en" | |
4256 | |
4257 #, c-format | |
4258 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4259 msgstr "E613: Ismeretlen nyomtató betűtípus: %s" | |
4260 | |
4261 #, c-format | |
4262 msgid "E238: Print error: %s" | |
4263 msgstr "E238: Nyomtatási hiba: %s" | |
4264 | |
4265 #, c-format | |
4266 msgid "Printing '%s'" | |
4267 msgstr "'%s' nyomtatása" | |
4268 | |
4269 #, c-format | |
4270 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4271 msgstr "E244: Érvénytelen karakterkészlet név \"%s\" a betűtípus névben \"%s\"" | |
4272 | |
4273 #, c-format | |
4274 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4275 msgstr "E245: Érvénytelen karakter '%c' a betűtípus névben \"%s\"" | |
4276 | |
4277 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4278 msgstr "Vim: Dupla jel, kilépés\n" | |
4279 | |
4280 #, c-format | |
4281 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4282 msgstr "Vim: Végzetes jel fogva %s\n" | |
4283 | |
4284 #, c-format | |
4285 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4286 msgstr "Vim: Végzetes jel fogva\n" | |
4287 | |
4288 #, c-format | |
4289 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4290 msgstr "Az X kijelző megnyitása %ld ezredmásodpercet vett igénybe" | |
4291 | |
4292 msgid "" | |
4293 "\n" | |
4294 "Vim: Got X error\n" | |
4295 msgstr "" | |
4296 "\n" | |
4297 "Vim: X hiba történt\n" | |
4298 | |
4299 msgid "Testing the X display failed" | |
4300 msgstr "Az X kijelző tesztelése sikertelen" | |
4301 | |
4302 msgid "Opening the X display timed out" | |
4303 msgstr "Az X kijelző megnyitása időtúllépés" | |
4304 | |
4305 msgid "" | |
4306 "\n" | |
4307 "Cannot execute shell " | |
4308 msgstr "" | |
4309 "\n" | |
4310 "A héj nem indítható " | |
4311 | |
4312 msgid "" | |
4313 "\n" | |
4314 "Cannot execute shell sh\n" | |
4315 msgstr "" | |
4316 "\n" | |
4317 "Az sh héj nem indítható\n" | |
4318 | |
4319 msgid "" | |
4320 "\n" | |
4321 "shell returned " | |
4322 msgstr "" | |
4323 "\n" | |
4324 "a héj visszatért " | |
4325 | |
4326 msgid "" | |
4327 "\n" | |
4328 "Cannot create pipes\n" | |
4329 msgstr "" | |
4330 "\n" | |
4331 "A héj nem tud csöveket létrehozni\n" | |
4332 | |
4333 msgid "" | |
4334 "\n" | |
4335 "Cannot fork\n" | |
4336 msgstr "" | |
4337 "\n" | |
4338 "A héj nem tud elágazni\n" | |
4339 | |
4340 msgid "" | |
4341 "\n" | |
4342 "Command terminated\n" | |
4343 msgstr "" | |
4344 "\n" | |
4345 "A parancs futása megszakadt\n" | |
4346 | |
4347 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4348 msgstr "XSMP elvesztette az ICE kapcsolatot" | |
4349 | |
4350 #, c-format | |
4351 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4352 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4353 | |
4354 msgid "Opening the X display failed" | |
4355 msgstr "Az X kijelző megnyitása sikertelen" | |
4356 | |
4357 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4358 msgstr "XSMP kezeli a mentés-magad kérést" | |
4359 | |
4360 msgid "XSMP opening connection" | |
4361 msgstr "XSMP kapcsolat megnyitása" | |
4362 | |
4363 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4364 msgstr "XSMP ICE kapcsolat figyelése sikertelen" | |
4365 | |
4366 #, c-format | |
4367 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4368 msgstr "XSMP SmcOpenConnection sikertelen: %s" | |
4369 | |
4370 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4371 msgstr "Nem lehet betölteni a vim32.dll-t!" | |
4372 | |
4373 msgid "VIM Error" | |
4374 msgstr "VIM Hiba" | |
4375 | |
4376 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4377 msgstr "Nem lehet javítani a függvény mutatókat a DLL-hez!" | |
4378 | |
4379 #, c-format | |
4380 msgid "shell returned %d" | |
4381 msgstr "a héj visszatért %d hibakóddal" | |
4382 | |
4383 #, c-format | |
4384 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4385 msgstr "Vim: Elkapta a %s eseményt\n" | |
4386 | |
4387 msgid "close" | |
4388 msgstr "bezár" | |
4389 | |
4390 msgid "logoff" | |
4391 msgstr "kijelentkezés" | |
4392 | |
4393 msgid "shutdown" | |
4394 msgstr "leállítás" | |
4395 | |
4396 msgid "E371: Command not found" | |
4397 msgstr "E371: Parancs nem található" | |
4398 | |
4399 msgid "" | |
4400 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4401 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4402 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4403 msgstr "" | |
4404 "VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n" | |
4405 "A külső parancsok nem állnak le a szerkesztö kilépése után sem.\n" | |
4406 "Lásd :help win32-vimrun a további információhoz." | |
4407 | |
4408 msgid "Vim Warning" | |
4409 msgstr "Vim Figyelem" | |
4410 | |
4411 msgid "At line" | |
4412 msgstr "A sorban" | |
4413 | |
4414 #, c-format | |
4415 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4416 msgstr "E372: Túl sok %%%c a formátum sztringben" | |
4417 | |
4418 #, c-format | |
4419 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4420 msgstr "E373: Váratlan %%%c a formátum sztringben" | |
4421 | |
4422 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4423 msgstr "E374: Hiányzó ] a formátum sztringben" | |
4424 | |
4425 #, c-format | |
4426 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4427 msgstr "E375: Nem támogatott %%%c a formátum sztringben" | |
4428 | |
4429 #, c-format | |
4430 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4431 msgstr "E376: Érvénytelen %%%c a formátum sztring előtagban" | |
4432 | |
4433 #, c-format | |
4434 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4435 msgstr "E377: Érvénytelen %%%c a formátum sztringben" | |
4436 | |
4437 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4438 msgstr "E378: Az 'errorformat' nem tartalmaz mintát" | |
4439 | |
4440 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4441 msgstr "E379: Hiányzó vagy üres könyvtár név" | |
4442 | |
4443 msgid "E553: No more items" | |
4444 msgstr "E553: Nincs több elem" | |
4445 | |
4446 #, c-format | |
4447 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4448 msgstr "(%d a %d-ből)%s%s: " | |
4449 | |
4450 msgid " (line deleted)" | |
4451 msgstr " (sor törölve)" | |
4452 | |
4453 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4454 msgstr "E380: A quickfix verem alján" | |
4455 | |
4456 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4457 msgstr "E381: A quickfix verem tetején" | |
4458 | |
4459 #, c-format | |
4460 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4461 msgstr "hiba lista %d a %d-ből; %d hiba" | |
4462 | |
4463 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4464 msgstr "E382: Nem lehet írni, a 'buftype' opció be van állítva" | |
4465 | |
4466 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4467 msgstr "E683: Hiányzó vagy érvénytelen minta a fájlnévben" | |
4468 | |
4469 #, c-format | |
4470 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4471 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt \"%s\"" | |
4472 | |
4473 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4474 msgstr "E681: A puffer nincs betöltve" | |
4475 | |
4476 msgid "E777: String or List expected" | |
4477 msgstr "E777: Sztring vagy Lista várt" | |
4478 | |
4479 #, c-format | |
4480 # TODO: Capitalise first word of message? | |
4481 msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" | |
4482 msgstr "E369: Érvénytelen elem a %s%%[]-ben" | |
4483 | |
4484 msgid "E339: Pattern too long" | |
4485 msgstr "E339: A minta túl hosszú" | |
4486 | |
4487 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4488 msgstr "E50: Túl sok \\z(" | |
4489 | |
4490 #, c-format | |
4491 msgid "E51: Too many %s(" | |
4492 msgstr "E51: Túl sok %s(" | |
4493 | |
4494 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4495 msgstr "E52: Illesztetlen \\z(" | |
4496 | |
4497 #, c-format | |
4498 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4499 msgstr "E53: Illesztetlen %s%%(" | |
4500 | |
4501 #, c-format | |
4502 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4503 msgstr "E54: Illesztetlen %s(" | |
4504 | |
4505 #, c-format | |
4506 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4507 msgstr "E55: Illesztetlen %s)" | |
4508 | |
4509 #, c-format | |
4510 # TODO: Capitalise first word of message? | |
4511 msgid "E59: Invalid character after %s@" | |
4512 msgstr "E59: Érvénytelen karakter %s@ után" | |
4513 | |
4514 #, c-format | |
4515 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4516 msgstr "E60: Túl sok összetett %s{...}s" | |
4517 | |
4518 #, c-format | |
4519 msgid "E61: Nested %s*" | |
4520 msgstr "E61: Beágyazott %s*" | |
4521 | |
4522 #, c-format | |
4523 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4524 msgstr "E62: Beágyazott %s%c" | |
4525 | |
4526 # TODO: Capitalise first word of message? | |
4527 msgid "E63: Invalid use of \\_" | |
4528 msgstr "E63: Érvénytelen használata a \\_" | |
4529 | |
4530 #, c-format | |
4531 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4532 msgstr "E64: %s%c semmit sem követ" | |
4533 | |
4534 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4535 msgstr "E65: Érvénytelen hátra hivatkozás" | |
4536 | |
4537 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4538 msgstr "E66: \\z( nem engedélyezett itt" | |
4539 | |
4540 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
4541 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 nem engedélyezett itt" | |
4542 | |
4543 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4544 msgstr "E68: Érvénytelen karakter \\z után" | |
4545 | |
4546 #, c-format | |
4547 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4548 msgstr "E69: Hiányzó ] %s%%[ után" | |
4549 | |
4550 #, c-format | |
4551 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4552 msgstr "E70: Üres %s%%[]" | |
4553 | |
4554 #, c-format | |
4555 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4556 msgstr "E678: Érvénytelen karakter %s%%[dxouU] után" | |
4557 | |
4558 #, c-format | |
4559 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4560 msgstr "E71: Érvénytelen karakter %s%% után" | |
4561 | |
4562 #, c-format | |
4563 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4564 msgstr "E769: Hiányzó ] %s[ után" | |
4565 | |
4566 #, c-format | |
4567 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4568 msgstr "E554: Szintaxis hiba a %s{...}-ban" | |
4569 | |
4570 msgid "External submatches:\n" | |
4571 msgstr "Külső alrészletek:\n" | |
4572 | |
4573 msgid " VREPLACE" | |
4574 msgstr " VCSERE" | |
4575 | |
4576 msgid " REPLACE" | |
4577 msgstr " CSERE" | |
4578 | |
4579 msgid " REVERSE" | |
4580 msgstr " FORDÍT" | |
4581 | |
4582 msgid " INSERT" | |
4583 msgstr " BESZÚR" | |
4584 | |
4585 msgid " (insert)" | |
4586 msgstr " (beszúr)" | |
4587 | |
4588 msgid " (replace)" | |
4589 msgstr " (cserél)" | |
4590 | |
4591 msgid " (vreplace)" | |
4592 msgstr " (vcserél)" | |
4593 | |
4594 msgid " Hebrew" | |
4595 msgstr " Héber" | |
4596 | |
4597 msgid " Arabic" | |
4598 msgstr " Arab" | |
4599 | |
4600 msgid " (lang)" | |
4601 msgstr " (nyelv)" | |
4602 | |
4603 msgid " (paste)" | |
4604 msgstr " (beilleszt)" | |
4605 | |
4606 msgid " VISUAL" | |
4607 msgstr " VIZUÁLIS" | |
4608 | |
4609 msgid " VISUAL LINE" | |
4610 msgstr " VIZUÁLIS SOR" | |
4611 | |
4612 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4613 msgstr " VIZUÁLIS BLOKK" | |
4614 | |
4615 msgid " SELECT" | |
4616 msgstr " KIVÁLASZT" | |
4617 | |
4618 msgid " SELECT LINE" | |
4619 msgstr " KIVÁLASZT SOR" | |
4620 | |
4621 msgid " SELECT BLOCK" | |
4622 msgstr " KIVÁLASZT BLOKK" | |
4623 | |
4624 msgid "recording" | |
4625 msgstr "rögzít" | |
4626 | |
4627 #, c-format | |
4628 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4629 msgstr "E383: Érvénytelen keresési sztring: %s" | |
4630 | |
4631 #, c-format | |
4632 # TODO: Capitalise first word of message? | |
4633 msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" | |
4634 msgstr "E384: Találat a TETEJEN anélkül, hogy egyezne: %s" | |
4635 | |
4636 #, c-format | |
4637 # TODO: Capitalise first word of message? | |
4638 msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4639 msgstr "E385: Találat az ALJAN anélkül, hogy egyezne: %s" | |
4640 | |
4641 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4642 msgstr "E386: '?' vagy '/' várt ';' után" | |
4643 | |
4644 msgid " (includes previously listed match)" | |
4645 msgstr " (tartalmazza a korábban felsorolt találatot)" | |
4646 | |
4647 #. cursor at status line | |
4648 msgid "--- Included files " | |
4649 msgstr "--- Beágyazott fájlok " | |
4650 | |
4651 msgid "not found " | |
4652 msgstr "nem található " | |
4653 | |
4654 msgid "in path ---\n" | |
4655 msgstr "az útvonalban ---\n" | |
4656 | |
4657 msgid " (Already listed)" | |
4658 msgstr " (Már felsorolva)" | |
4659 | |
4660 msgid " NOT FOUND" | |
4661 msgstr " NEM TALÁLHATÓ" | |
4662 | |
4663 #, c-format | |
4664 msgid "Scanning included file: %s" | |
4665 msgstr "Beágyazott fájl átvizsgálása: %s" | |
4666 | |
4667 #, c-format | |
4668 msgid "Searching included file %s" | |
4669 msgstr "Beágyazott fájl keresése %s" | |
4670 | |
4671 msgid "E387: Match is on current line" | |
4672 msgstr "E387: A találat az aktuális soron van" | |
4673 | |
4674 msgid "All included files were found" | |
4675 msgstr "Minden beágyazott fájl megtalálva" | |
4676 | |
4677 msgid "No included files" | |
4678 msgstr "Nincs beágyazott fájl" | |
4679 | |
4680 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4681 msgstr "E388: Nem található definíció" | |
4682 | |
4683 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4684 msgstr "E389: Nem található minta" | |
4685 | |
4686 #, c-format | |
4687 msgid "" | |
4688 "\n" | |
4689 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4690 "~" | |
4691 msgstr "" | |
4692 "\n" | |
4693 "# Utolsó %skeresési minta:\n" | |
4694 "~" | |
4695 | |
4696 msgid "E759: Format error in spell file" | |
4697 msgstr "E759: Formátum hiba a helyesírás fájlban" | |
4698 | |
4699 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4700 msgstr "E758: Levágott helyesírás fájl" | |
4701 | |
4702 #, c-format | |
4703 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4704 msgstr "Lebegő szöveg a %s %d. sorban: %s" | |
4705 | |
4706 #, c-format | |
4707 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4708 msgstr "Rag név túl hosszú a %s %d. sorban: %s" | |
4709 | |
4710 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4711 msgstr "E761: Formátum hiba a rag fájlban FOL, LOW vagy UPP" | |
4712 | |
4713 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4714 msgstr "E762: Karakter a FOL, LOW vagy UPP-ban kívül esik a tartományon" | |
4715 | |
4716 msgid "Compressing word tree..." | |
4717 msgstr "a szó-fa összetömörítése..." | |
4718 | |
4719 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4720 msgstr "E756: A helyesírás ellenőrzés nincs engedélyezve" | |
4721 | |
4722 #, c-format | |
4723 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4724 msgstr "Figyelem: Nem található szólista \"%s.%s.spl\" vagy \"%s.ascii.spl\"" | |
4725 | |
4726 #, c-format | |
4727 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4728 msgstr "Helyesírás fájl olvasása \"%s\"" | |
4729 | |
4730 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4731 msgstr "E757: Ez nem tűnik helyesírás fájlnak" | |
4732 | |
4733 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4734 msgstr "E771: Régi helyesírás fájl, frissíteni kell" | |
4735 | |
4736 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4737 msgstr "E772: A helyesírás fájl újabb Vim verzióhoz való" | |
4738 | |
4739 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4740 msgstr "E770: Nem támogatott szakasz a helyesírás fájlban" | |
4741 | |
4742 #, c-format | |
4743 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4744 msgstr "Figyelem: a %s régió nem támogatott" | |
4745 | |
4746 #, c-format | |
4747 msgid "Reading affix file %s..." | |
4748 msgstr "Rag fájl olvasása %s..." | |
4749 | |
4750 #, c-format | |
4751 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4752 msgstr "Átalakítási hiba a szóban a %s %d. sorban: %s" | |
4753 | |
4754 #, c-format | |
4755 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4756 msgstr "Átalakítás a %s-ben nem támogatott: %s-ből %s-be" | |
4757 | |
4758 #, c-format | |
4759 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4760 msgstr "Átalakítás a %s-ben nem támogatott" | |
4761 | |
4762 #, c-format | |
4763 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4764 msgstr "Érvénytelen érték a FLAG-ban a %s %d. sorban: %s" | |
4765 | |
4766 #, c-format | |
4767 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4768 msgstr "FLAG a zászlók használata után a %s %d. sorban: %s" | |
4769 | |
4770 #, c-format | |
4771 msgid "" | |
4772 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4773 "%d" | |
4774 msgstr "" | |
4775 "A COMPOUNDFORBIDFLAG PFX-elem utáni definiálása hibás eredményeket adhat a %s %d. sorban" | |
4776 | |
4777 #, c-format | |
4778 msgid "" | |
4779 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4780 "%d" | |
4781 msgstr "" | |
4782 "A COMPOUNDPERMITFLAG PFX-elem utáni definiálása hibás eredményeket adhat a %s %d. sorban" | |
4783 | |
4784 #, c-format | |
4785 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
4786 msgstr "Hibás COMPOUNDWORDMAX érték a %s %d. sorban: %s" | |
4787 | |
4788 #, c-format | |
4789 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4790 msgstr "Hibás COMPOUNDMIN érték a %s %d. sorban: %s" | |
4791 | |
4792 #, c-format | |
4793 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4794 msgstr "Hibás COMPOUNDSYLMAX érték a %s %d. sorban: %s" | |
4795 | |
4796 #, c-format | |
4797 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
4798 msgstr "Hibás CHECKCOMPOUNDPATTERN érték a %s %d. sorban: %s" | |
4799 | |
4800 #, c-format | |
4801 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4802 msgstr "Különböző kombináló zászló a folytatott rag blokkban a %s %d. sorban: %s" | |
4803 | |
4804 #, c-format | |
4805 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4806 msgstr "Duplikált rag a %s %d. sorban: %s" | |
4807 | |
4808 #, c-format | |
4809 msgid "" | |
4810 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
4811 "line %d: %s" | |
4812 msgstr "" | |
4813 "Az előtagot a következőkre is használják: BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s sorban %d: %s" | |
4814 | |
4815 #, c-format | |
4816 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4817 msgstr "Y vagy N várt a %s %d. sorban: %s" | |
4818 | |
4819 #, c-format | |
4820 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4821 msgstr "Törött feltétel a %s %d. sorban: %s" | |
4822 | |
4823 #, c-format | |
4824 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
4825 msgstr "REP(SAL) szám várt a %s %d. sorban" | |
4826 | |
4827 #, c-format | |
4828 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4829 msgstr "MAP szám várt a %s %d. sorban" | |
4830 | |
4831 #, c-format | |
4832 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4833 msgstr "Duplikált karakter a MAP-ben a %s %d. sorban" | |
4834 | |
4835 #, c-format | |
4836 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4837 msgstr "Felismerhetetlen vagy duplikált elem a %s %d. sorban: %s" | |
4838 | |
4839 #, c-format | |
4840 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4841 msgstr "Hiányzó FOL/LOW/UPP sor a %s-ben" | |
4842 | |
4843 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4844 msgstr "COMPOUNDSYLMAX használata SYLLABLE nélkül" | |
4845 | |
4846 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4847 msgstr "Túl sok elhalasztott előtag" | |
4848 | |
4849 msgid "Too many compound flags" | |
4850 msgstr "Túl sok összetett zászló" | |
4851 | |
4852 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
4853 msgstr "Túl sok elhalasztott előtag és/vagy összetett zászló" | |
4854 | |
4855 #, c-format | |
4856 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4857 msgstr "Hiányzó SOFO%s sor a %s-ben" | |
4858 | |
4859 #, c-format | |
4860 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4861 msgstr "Mind SAL és SOFO sorok a %s-ben" | |
4862 | |
4863 #, c-format | |
4864 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4865 msgstr "A zászló nem szám a %s %d. sorban: %s" | |
4866 | |
4867 #, c-format | |
4868 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4869 msgstr "Érvénytelen zászló a %s %d. sorban: %s" | |
4870 | |
4871 #, c-format | |
4872 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4873 msgstr "%s érték különbözik attól, ami egy másik .aff fájlban van" | |
4874 | |
4875 #, c-format | |
4876 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
4877 msgstr "Szótár fájl olvasása %s..." | |
4878 | |
4879 #, c-format | |
4880 msgid "E760: No word count in %s" | |
4881 msgstr "E760: Nincs szószám a %s-ben" | |
4882 | |
4883 #, c-format | |
4884 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4885 msgstr "%6d. sor, %6d. szó - %s" | |
4886 | |
4887 #, c-format | |
4888 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4889 msgstr "Duplikált szó a %s %d. sorban: %s" | |
4890 | |
4891 #, c-format | |
4892 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4893 msgstr "Első duplikált szó a %s %d. sorban: %s" | |
4894 | |
4895 #, c-format | |
4896 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4897 msgstr "%d duplikált szó a %s-ben" | |
4898 | |
4899 #, c-format | |
4900 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4901 msgstr "Figyelmen kívül hagyott %d szó nem ASCII karakterekkel a %s-ben" | |
4902 | |
4903 #, c-format | |
4904 msgid "Reading word file %s..." | |
4905 msgstr "Szó fájl olvasása %s..." | |
4906 | |
4907 #, c-format | |
4908 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4909 msgstr "Duplikált /encoding= sor figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s" | |
4910 | |
4911 #, c-format | |
4912 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4913 msgstr "/encoding= sor a szó után figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s" | |
4914 | |
4915 #, c-format | |
4916 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4917 msgstr "Duplikált /regions= sor figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s" | |
4918 | |
4919 #, c-format | |
4920 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4921 msgstr "Túl sok régió a %s %d. sorban: %s" | |
4922 | |
4923 #, c-format | |
4924 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4925 msgstr "/ sor figyelmen kívül hagyva a %s %d. sorban: %s" | |
4926 | |
4927 #, c-format | |
4928 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4929 msgstr "Érvénytelen régió szám a %s %d. sorban: %s" | |
4930 | |
4931 #, c-format | |
4932 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4933 msgstr "Felismerhetetlen zászlók a %s %d. sorban: %s" | |
4934 | |
4935 #, c-format | |
4936 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4937 msgstr "Figyelmen kívül hagyott %d szó nem ASCII karakterekkel" | |
4938 | |
4939 #, c-format | |
4940 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
4941 msgstr "Összetömörített %d a %d csomópontból; %d (%d%%) maradt" | |
4942 | |
4943 msgid "Reading back spell file..." | |
4944 msgstr "Visszaolvasás a helyesírás fájlból..." | |
4945 | |
4946 #. | |
4947 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
4948 #. * the soundfold trie. | |
4949 #. | |
4950 msgid "Performing soundfolding..." | |
4951 msgstr "Hangalakítás végrehajtása..." | |
4952 | |
4953 #, c-format | |
4954 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
4955 msgstr "A szavak száma a hangalakítás után: %ld" | |
4956 | |
4957 #, c-format | |
4958 msgid "Total number of words: %d" | |
4959 msgstr "A szavak teljes száma: %d" | |
4960 | |
4961 #, c-format | |
4962 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
4963 msgstr "Javaslat fájl írása %s..." | |
4964 | |
4965 #, c-format | |
4966 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4967 msgstr "Becsült futásidejű memória használat: %d bájt" | |
4968 | |
4969 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4970 msgstr "E751: A kimeneti fájlnév nem tartalmazhat régió nevet" | |
4971 | |
4972 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4973 msgstr "E754: Csak legfeljebb 8 régió támogatott" | |
4974 | |
4975 #, c-format | |
4976 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4977 msgstr "E755: Érvénytelen régió a %s-ben" | |
4978 | |
4979 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4980 msgstr "Figyelem: mind az összetétel, mind a NOBREAK megadva" | |
4981 | |
4982 #, c-format | |
4983 msgid "Writing spell file %s..." | |
4984 msgstr "Helyesírás fájl írása %s..." | |
4985 | |
4986 msgid "Done!" | |
4987 msgstr "Kész!" | |
4988 | |
4989 #, c-format | |
4990 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4991 msgstr "E765: A 'spellfile' nem rendelkezik %ld bejegyzéssel" | |
4992 | |
4993 #, c-format | |
4994 msgid "Word removed from %s" | |
4995 msgstr "Szó eltávolítva a %s-ből" | |
4996 | |
4997 #, c-format | |
4998 msgid "Word added to %s" | |
4999 msgstr "Szó hozzáadva a %s-hez" | |
5000 | |
5001 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5002 msgstr "E763: A szó karakterek különböznek a helyesírás fájlok között" | |
5003 | |
5004 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5005 msgstr "Sajnálom, nincs javaslat" | |
5006 | |
5007 #, c-format | |
5008 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5009 msgstr "Sajnálom, csak %ld javaslat van" | |
5010 | |
5011 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
5012 #. avoid more prompt | |
5013 #, c-format | |
5014 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5015 msgstr "Változtassa meg a \"%.*s\"-t erre:" | |
5016 | |
5017 #, c-format | |
5018 msgid " < \"%.*s\"" | |
5019 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5020 | |
5021 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5022 msgstr "E752: Nincs előző helyesírás csere" | |
5023 | |
5024 #, c-format | |
5025 msgid "E753: Not found: %s" | |
5026 msgstr "E753: Nem található: %s" | |
5027 | |
5028 #, c-format | |
5029 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5030 msgstr "E778: Ez nem tűnik .sug fájlnak: %s" | |
5031 | |
5032 #, c-format | |
5033 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5034 msgstr "E779: Régi .sug fájl, frissíteni kell: %s" | |
5035 | |
5036 #, c-format | |
5037 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5038 msgstr "E780: A .sug fájl újabb Vim verzióhoz való: %s" | |
5039 | |
5040 #, c-format | |
5041 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5042 msgstr "E781: A .sug fájl nem egyezik a .spl fájllal: %s" | |
5043 | |
5044 #, c-format | |
5045 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5046 msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" | |
5047 msgstr "E782: Hiba a .sug fájl olvasása közben: %s" | |
5048 | |
5049 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5050 #. * file. | |
5051 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5052 msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" | |
5053 msgstr "E783: Duplikált karakter a MAP bejegyzésben" | |
5054 | |
5055 #, c-format | |
5056 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5057 msgstr "E390: Érvénytelen argumentum: %s" | |
5058 | |
5059 #, c-format | |
5060 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5061 msgstr "E391: Nincs ilyen szintaxis csoport: %s" | |
5062 | |
5063 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5064 msgstr "Nincs Szintaxis elem definiálva ehhez a pufferhez" | |
5065 | |
5066 msgid "syncing on C-style comments" | |
5067 msgstr "szinkronizálás C-stílusú megjegyzéseken" | |
5068 | |
5069 msgid "no syncing" | |
5070 msgstr "nincs szinkronizálás" | |
5071 | |
5072 msgid "syncing starts " | |
5073 msgstr "szinkronizálás kezdődik " | |
5074 | |
5075 msgid " lines before top line" | |
5076 msgstr " sorral a felső sor előtt" | |
5077 | |
5078 msgid "" | |
5079 "\n" | |
5080 "--- Syntax sync items ---" | |
5081 msgstr "" | |
5082 "\n" | |
5083 "--- Szintaxis elemeinek szinkronizálásal ---" | |
5084 | |
5085 msgid "" | |
5086 "\n" | |
5087 "syncing on items" | |
5088 msgstr "" | |
5089 "\n" | |
5090 "elemek szinkronizálása" | |
5091 | |
5092 msgid "" | |
5093 "\n" | |
5094 "--- Syntax items ---" | |
5095 msgstr "" | |
5096 "\n" | |
5097 "--- Szintaxis elemek ---" | |
5098 | |
5099 #, c-format | |
5100 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5101 msgstr "E392: Nincs ilyen szintaxis csoport: %s" | |
5102 | |
5103 msgid "minimal " | |
5104 msgstr "minimális " | |
5105 | |
5106 msgid "maximal " | |
5107 msgstr "maximális " | |
5108 | |
5109 msgid "; match " | |
5110 msgstr "; illeszkedik " | |
5111 | |
5112 msgid " line breaks" | |
5113 msgstr " sor törések" | |
5114 | |
5115 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5116 msgid "E395: Contains argument not accepted here" | |
5117 msgstr "E395: A contains argumentum itt nem elfogadható" | |
5118 | |
5119 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5120 msgstr "E396: A containedin argumentum itt nem elfogadható" | |
5121 | |
5122 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5123 msgstr "E393: A group[t]here argumentum itt nem elfogadható" | |
5124 | |
5125 #, c-format | |
5126 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5127 msgstr "E394: Nem találtam régió elemet a %s-hez" | |
5128 | |
5129 msgid "E397: Filename required" | |
5130 msgstr "E397: Fájlnév szükséges" | |
5131 | |
5132 #, c-format | |
5133 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5134 msgstr "E789: Hiányzó ']': %s" | |
5135 | |
5136 #, c-format | |
5137 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5138 msgstr "E398: Hiányzó '=': %s" | |
5139 | |
5140 #, c-format | |
5141 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5142 msgstr "E399: Nem elég argumentum: syntaxis régió %s" | |
5143 | |
5144 msgid "E400: No cluster specified" | |
5145 msgstr "E400: Nincs csoport megadva" | |
5146 | |
5147 #, c-format | |
5148 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5149 msgstr "E401: A minta elválasztó nem található: %s" | |
5150 | |
5151 #, c-format | |
5152 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5153 msgstr "E402: Szemét a minta után: %s" | |
5154 | |
5155 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5156 msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" | |
5157 msgstr "E403: syntax sync: A sorfolytatás minta kétszer lett megadva" | |
5158 | |
5159 #, c-format | |
5160 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5161 msgstr "E404: Érvénytelen argumentumok: %s" | |
5162 | |
5163 #, c-format | |
5164 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5165 msgstr "E405: Hiányzó egyenlőségjel: %s" | |
5166 | |
5167 #, c-format | |
5168 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5169 msgstr "E406: Üres argumentum: %s" | |
5170 | |
5171 #, c-format | |
5172 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5173 msgstr "E407: %s itt nem engedélyezett" | |
5174 | |
5175 #, c-format | |
5176 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5177 msgstr "E408: %s az elsőnek kell lennie a contains listában" | |
5178 | |
5179 #, c-format | |
5180 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5181 msgstr "E409: Ismeretlen csoport név: %s" | |
5182 | |
5183 #, c-format | |
5184 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5185 msgstr "E410: Érvénytelen :syntax alparancs: %s" | |
5186 | |
5187 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5188 msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" | |
5189 msgstr "E679: Rekurzív hurok a syncolor.vim betöltésekor" | |
5190 | |
5191 #, c-format | |
5192 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5193 msgid "E411: Highlight group not found: %s" | |
5194 msgstr "E411: A kiemelés csoport nem található: %s" | |
5195 | |
5196 #, c-format | |
5197 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5198 msgstr "E412: Nem elég argumentum: \":highlight link %s\"" | |
5199 | |
5200 #, c-format | |
5201 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5202 msgstr "E413: Túl sok argumentum: \":highlight link %s\"" | |
5203 | |
5204 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5205 msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" | |
5206 msgstr "E414: A csoportnak van beállítása, a highlight link figyelmen kívül hagyva" | |
5207 | |
5208 #, c-format | |
5209 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5210 msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" | |
5211 msgstr "E415: Váratlan egyenlőségjel: %s" | |
5212 | |
5213 #, c-format | |
5214 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5215 msgid "E416: Missing equal sign: %s" | |
5216 msgstr "E416: Hiányzó egyenlőségjel: %s" | |
5217 | |
5218 #, c-format | |
5219 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5220 msgid "E417: Missing argument: %s" | |
5221 msgstr "E417: Hiányzó argumentum: %s" | |
5222 | |
5223 #, c-format | |
5224 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5225 msgstr "E418: Érvénytelen érték: %s" | |
5226 | |
5227 msgid "E419: FG color unknown" | |
5228 msgstr "E419: FG szín ismeretlen" | |
5229 | |
5230 msgid "E420: BG color unknown" | |
5231 msgstr "E420: BG szín ismeretlen" | |
5232 | |
5233 #, c-format | |
5234 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5235 msgstr "E421: A szín neve vagy száma nem felismerhető: %s" | |
5236 | |
5237 #, c-format | |
5238 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5239 msgid "E422: Terminal code too long: %s" | |
5240 msgstr "E422: A terminál kód túl hosszú: %s" | |
5241 | |
5242 #, c-format | |
5243 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5244 msgstr "E423: Érvénytelen argumentum: %s" | |
5245 | |
5246 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5247 msgstr "E424: Túl sok különböző kiemelés attribútum használatban" | |
5248 | |
5249 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5250 msgstr "E669: Nyomtathatatlan karakter a csoport névben" | |
5251 | |
5252 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5253 msgstr "W18: Érvénytelen karakter a csoport névben" | |
5254 | |
5255 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5256 msgid "E555: At bottom of tag stack" | |
5257 msgstr "E555: A címke verem alján" | |
5258 | |
5259 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5260 msgid "E556: At top of tag stack" | |
5261 msgstr "E556: A címke verem tetején" | |
5262 | |
5263 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5264 msgstr "E425: Nem mehetek az első illeszkedő címke elé" | |
5265 | |
5266 #, c-format | |
5267 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5268 msgid "E426: Tag not found: %s" | |
5269 msgstr "E426: Címke nem található: %s" | |
5270 | |
5271 msgid " # pri kind tag" | |
5272 msgstr " # pri fajta címke" | |
5273 | |
5274 msgid "file\n" | |
5275 msgstr "fájl\n" | |
5276 | |
5277 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5278 msgstr "E427: Csak egy illeszkedő címke van" | |
5279 | |
5280 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5281 msgstr "E428: Nem mehetek túl az utolsó illeszkedő címkén" | |
5282 | |
5283 #, c-format | |
5284 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5285 msgstr "A \"%s\" fájl nem létezik" | |
5286 | |
5287 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5288 #, c-format | |
5289 msgid "tag %d of %d%s" | |
5290 msgstr "címke %d a %d-ből%s" | |
5291 | |
5292 msgid " or more" | |
5293 msgstr " vagy több" | |
5294 | |
5295 msgid " Using tag with different case!" | |
5296 msgstr " Más betűméretű címkét használva!" | |
5297 | |
5298 #, c-format | |
5299 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5300 msgstr "E429: A \"%s\" fájl nem létezik" | |
5301 | |
5302 #. Highlight title | |
5303 msgid "" | |
5304 "\n" | |
5305 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5306 msgstr "" | |
5307 "\n" | |
5308 " # TO cimke FROM sortól a fájlban/szövegben" | |
5309 | |
5310 #, c-format | |
5311 msgid "Searching tags file %s" | |
5312 msgstr "Címke fájl keresése %s" | |
5313 | |
5314 #, c-format | |
5315 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5316 msgstr "E430: A címke fájl útvonal levágva a %s-hoz\n" | |
5317 | |
5318 #, c-format | |
5319 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5320 msgstr "E431: Formátum hiba a címke fájlban \"%s\"" | |
5321 | |
5322 #, c-format | |
5323 msgid "Before byte %ld" | |
5324 msgstr "A %ld. bájt előtt" | |
5325 | |
5326 #, c-format | |
5327 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5328 msgstr "E432: A címke fájl nincs rendezve: %s" | |
5329 | |
5330 #. never opened any tags file | |
5331 msgid "E433: No tags file" | |
5332 msgstr "E433: Nincs címke fájl" | |
5333 | |
5334 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5335 msgstr "E434: Nem található a címke minta" | |
5336 | |
5337 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5338 msgstr "E435: Nem találtam a címkét, csak tippeltem!" | |
5339 | |
5340 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5341 msgstr "' nem ismert. Elérhető beépített terminálok:" | |
5342 | |
5343 msgid "defaulting to '" | |
5344 msgstr "alapértelmezésre állítva '" | |
5345 | |
5346 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5347 msgstr "E557: Nem lehet megnyitni a termcap fájlt" | |
5348 | |
5349 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5350 msgstr "E558: A terminál bejegyzés nem található a terminfo-ban" | |
5351 | |
5352 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5353 msgstr "E559: A terminál bejegyzés nem található a termcap-ban" | |
5354 | |
5355 #, c-format | |
5356 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5357 msgstr "E436: Nincs \"%s\" bejegyzés a termcap-ban" | |
5358 | |
5359 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5360 msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" | |
5361 msgstr "E437: A terminál képesség \"cm\" szükséges" | |
5362 | |
5363 #. Highlight title | |
5364 msgid "" | |
5365 "\n" | |
5366 "--- Terminal keys ---" | |
5367 msgstr "" | |
5368 "\n" | |
5369 "--- Terminál kulcsok ---" | |
5370 | |
5371 msgid "new shell started\n" | |
5372 msgstr "új héj indult\n" | |
5373 | |
5374 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5375 msgstr "Vim: Hiba az olvasás közben, kilépés...\n" | |
5376 | |
5377 #. must display the prompt | |
5378 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5379 msgstr "Nincs visszavonás lehetséges; folytatja mindenképp" | |
5380 | |
5381 msgid "Already at oldest change" | |
5382 msgstr "Már a legrégebbi változatnál" | |
5383 | |
5384 msgid "Already at newest change" | |
5385 msgstr "Már a legújabb változatnál" | |
5386 | |
5387 #, c-format | |
5388 msgid "Undo number %ld not found" | |
5389 msgstr "Visszavonás szám %ld nem található" | |
5390 | |
5391 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5392 msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" | |
5393 msgstr "E438: u_undo: A sorszámok hibásak" | |
5394 | |
5395 msgid "more line" | |
5396 msgstr "több sor" | |
5397 | |
5398 msgid "more lines" | |
5399 msgstr "több sor" | |
5400 | |
5401 msgid "line less" | |
5402 msgstr "kevesebb sor" | |
5403 | |
5404 msgid "fewer lines" | |
5405 msgstr "kevesebb sor" | |
5406 | |
5407 msgid "change" | |
5408 msgstr "változás" | |
5409 | |
5410 msgid "changes" | |
5411 msgstr "változások" | |
5412 | |
5413 #, c-format | |
5414 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5415 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5416 | |
5417 msgid "before" | |
5418 msgstr "előtte" | |
5419 | |
5420 msgid "after" | |
5421 msgstr "utána" | |
5422 | |
5423 msgid "Nothing to undo" | |
5424 msgstr "Nincs mit visszavonni" | |
5425 | |
5426 msgid "number changes time" | |
5427 msgstr "változások száma idő" | |
5428 | |
5429 #, c-format | |
5430 msgid "%ld seconds ago" | |
5431 msgstr "%ld másodperce" | |
5432 | |
5433 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5434 msgstr "E790: undojoin nem engedélyezett visszavonás után" | |
5435 | |
5436 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5437 msgid "E439: Undo list corrupt" | |
5438 msgstr "E439: A visszavonás lista sérült" | |
5439 | |
5440 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5441 msgid "E440: Undo line missing" | |
5442 msgstr "E440: Hiányzó visszavonás sor" | |
5443 | |
5444 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5445 msgid "" | |
5446 "\n" | |
5447 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" | |
5448 msgstr "" | |
5449 "\n" | |
5450 "MS-Windows 16/32-bites GUI verzió" | |
5451 | |
5452 msgid "" | |
5453 "\n" | |
5454 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
5455 msgstr "" | |
5456 "\n" | |
5457 "MS-Windows 64-bites GUI verzió" | |
5458 | |
5459 msgid "" | |
5460 "\n" | |
5461 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
5462 msgstr "" | |
5463 "\n" | |
5464 "MS-Windows 32-bites GUI verzió" | |
5465 | |
5466 msgid " in Win32s mode" | |
5467 msgstr " Win32s módban" | |
5468 | |
5469 msgid " with OLE support" | |
5470 msgstr " OLE támogatással" | |
5471 | |
5472 msgid "" | |
5473 "\n" | |
5474 "MS-Windows 32-bit console version" | |
5475 msgstr "" | |
5476 "\n" | |
5477 "MS-Windows 32-bites konzoll verzió" | |
5478 | |
5479 msgid "" | |
5480 "\n" | |
5481 "MS-Windows 16-bit version" | |
5482 msgstr "" | |
5483 "\n" | |
5484 "MS-Windows 16-bites verzió" | |
5485 | |
5486 msgid "" | |
5487 "\n" | |
5488 "32-bit MS-DOS version" | |
5489 msgstr "" | |
5490 "\n" | |
5491 "32-bites MS-DOS verzió" | |
5492 | |
5493 msgid "" | |
5494 "\n" | |
5495 "16-bit MS-DOS version" | |
5496 msgstr "" | |
5497 "\n" | |
5498 "16-bites MS-DOS verzió" | |
5499 | |
5500 msgid "" | |
5501 "\n" | |
5502 "MacOS X (unix) version" | |
5503 msgstr "" | |
5504 "\n" | |
5505 "MacOS X verzió (unix)" | |
5506 | |
5507 msgid "" | |
5508 "\n" | |
5509 "MacOS X version" | |
5510 msgstr "" | |
5511 "\n" | |
5512 "MacOS X verzió" | |
5513 | |
5514 msgid "" | |
5515 "\n" | |
5516 "MacOS version" | |
5517 msgstr "" | |
5518 "\n" | |
5519 "MacOS verzió" | |
5520 | |
5521 msgid "" | |
5522 "\n" | |
5523 "RISC OS version" | |
5524 msgstr "" | |
5525 "\n" | |
5526 "RISC OS verzió" | |
5527 | |
5528 msgid "" | |
5529 "\n" | |
5530 "Included patches: " | |
5531 msgstr "" | |
5532 "\n" | |
5533 "Hozzáadott javítások: " | |
5534 | |
5535 msgid "Modified by " | |
5536 msgstr "Módosította " | |
5537 | |
5538 msgid "" | |
5539 "\n" | |
5540 "Compiled " | |
5541 msgstr "" | |
5542 "\n" | |
5543 "Összállítva " | |
5544 | |
5545 msgid "by " | |
5546 msgstr "által " | |
5547 | |
5548 msgid "" | |
5549 "\n" | |
5550 "Huge version " | |
5551 msgstr "" | |
5552 "\n" | |
5553 "Óriasi verzió " | |
5554 | |
5555 msgid "" | |
5556 "\n" | |
5557 "Big version " | |
5558 msgstr "" | |
5559 "\n" | |
5560 "Nagy verzió " | |
5561 | |
5562 msgid "" | |
5563 "\n" | |
5564 "Normal version " | |
5565 msgstr "" | |
5566 "\n" | |
5567 "Normal verzió " | |
5568 | |
5569 msgid "" | |
5570 "\n" | |
5571 "Small version " | |
5572 msgstr "" | |
5573 "\n" | |
5574 "Kis verzió " | |
5575 | |
5576 msgid "" | |
5577 "\n" | |
5578 "Tiny version " | |
5579 msgstr "" | |
5580 "\n" | |
5581 "Parányi verzió " | |
5582 | |
5583 msgid "without GUI." | |
5584 msgstr "GUI nélkül." | |
5585 | |
5586 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5587 msgstr "GTK2-GNOME GUI-val." | |
5588 | |
5589 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5590 msgstr "GTK-GNOME GUI-val." | |
5591 | |
5592 msgid "with GTK2 GUI." | |
5593 msgstr "GTK2 GUI-val." | |
5594 | |
5595 msgid "with GTK GUI." | |
5596 msgstr "GTK GUI-val." | |
5597 | |
5598 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5599 msgstr "X11-Motif GUI-val." | |
5600 | |
5601 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5602 msgstr "X11-neXtaw GUI-val." | |
5603 | |
5604 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5605 msgstr "X11-Athena GUI-val." | |
5606 | |
5607 msgid "with Photon GUI." | |
5608 msgstr "Photon GUI-val." | |
5609 | |
5610 msgid "with GUI." | |
5611 msgstr "GUI-val." | |
5612 | |
5613 msgid "with Carbon GUI." | |
5614 msgstr "Carbon GUI-val." | |
5615 | |
5616 msgid "with Cocoa GUI." | |
5617 msgstr "Cocoa GUI-val." | |
5618 | |
5619 msgid "with (classic) GUI." | |
5620 msgstr "(klasszikus) GUI-val." | |
5621 | |
5622 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5623 msgstr " Beépített (+) vagy nem (-) funkciók:\n" | |
5624 | |
5625 msgid " system vimrc file: \"" | |
5626 msgstr " rendszer vimrc fájl: \"" | |
5627 | |
5628 msgid " user vimrc file: \"" | |
5629 msgstr " felhasználói vimrc fájl: \"" | |
5630 | |
5631 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5632 msgstr " 2. felhasználói vimrc fájl: \"" | |
5633 | |
5634 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5635 msgstr " 3. felhasználói vimrc fájl: \"" | |
5636 | |
5637 msgid " user exrc file: \"" | |
5638 msgstr " felhasználói exrc fájl: \"" | |
5639 | |
5640 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5641 msgstr " 2. felhasználói exrc fájl: \"" | |
5642 | |
5643 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5644 msgstr " rendszer gvimrc fájl: \"" | |
5645 | |
5646 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5647 msgstr " felhasználói gvimrc fájl: \"" | |
5648 | |
5649 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5650 msgstr "2. felhasználói gvimrc fájl: \"" | |
5651 | |
5652 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5653 msgstr "3. felhasználói gvimrc fájl: \"" | |
5654 | |
5655 msgid " system menu file: \"" | |
5656 msgstr " rendszer menü fájl: \"" | |
5657 | |
5658 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5659 msgstr " alapértelmezés a $VIM-hez: \"" | |
5660 | |
5661 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5662 msgstr " alapértelmezés a $VIMRUNTIME-hoz: \"" | |
5663 | |
5664 msgid "Compilation: " | |
5665 msgstr "Fordítás: " | |
5666 | |
5667 msgid "Compiler: " | |
5668 msgstr "Fordító: " | |
5669 | |
5670 msgid "Linking: " | |
5671 msgstr "Linkelés: " | |
5672 | |
5673 msgid " DEBUG BUILD" | |
5674 msgstr " DEBUG BUILD" | |
5675 | |
5676 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5677 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
5678 | |
5679 msgid "version " | |
5680 msgstr "verzió " | |
5681 | |
5682 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5683 msgstr "Bram Moolenaar és mások által." | |
5684 | |
5685 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
5686 msgstr "A Vim nyílt forráskódú és szabadon terjeszthető" | |
5687 | |
5688 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5689 msgstr "Segíts a szegény ugandai gyerekeknek!" | |
5690 | |
5691 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
5692 msgstr "írd be :help iccf<Enter> az információkért " | |
5693 | |
5694 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
5695 msgstr "írd be :q<Enter> a kilépéshez " | |
5696 | |
5697 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
5698 msgstr "írd be :help<Enter> vagy <F1> az online súgóhoz" | |
5699 | |
5700 msgid "type :help version9<Enter> for version info" | |
5701 msgstr "írd be :help version9<Enter> a verzió infóhoz" | |
5702 | |
5703 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5704 msgstr "Vi kompatibilis módban fut" | |
5705 | |
5706 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
5707 msgstr "írd be :set nocp<Enter> a Vim alapértelmezésekhez" | |
5708 | |
5709 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5710 msgstr "írd be :help cp-default<Enter> az információkért" | |
5711 | |
5712 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
5713 msgstr "menü Help->Orphans az információkért " | |
5714 | |
5715 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5716 msgstr "Mód nélkül fut, a begépelt szöveg beszúrásra kerül" | |
5717 | |
5718 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5719 msgstr "menü Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5720 | |
5721 msgid " for two modes " | |
5722 msgstr " a két mód között " | |
5723 | |
5724 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5725 msgstr "menü Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5726 | |
5727 msgid " for Vim defaults " | |
5728 msgstr " a Vim alapértelmezésekhez " | |
5729 | |
5730 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5731 msgstr "Támogasd a Vim fejlesztését!" | |
5732 | |
5733 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5734 msgstr "Légy regisztrált Vim felhasználó!" | |
5735 | |
5736 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5737 msgstr "írd be :help sponsor<Enter> az információkért " | |
5738 | |
5739 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5740 msgstr "írd be :help register<Enter> az információkért " | |
5741 | |
5742 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5743 msgstr "menü Help->Sponsor/Register az információkért " | |
5744 | |
5745 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5746 msgstr "FIGYELEM: Windows 95/98/ME észlelve" | |
5747 | |
5748 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
5749 msgstr "írd be :help windows95<Enter> az információkért" | |
5750 | |
5751 msgid "Already only one window" | |
5752 msgstr "Már csak egy ablak van" | |
5753 | |
5754 msgid "E441: There is no preview window" | |
5755 msgstr "E441: Nincs előnézet ablak" | |
5756 | |
5757 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5758 msgstr "E442: Nem lehet felül-balra és alul-jobbra osztani egyszerre" | |
5759 | |
5760 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5761 msgstr "E443: Nem lehet forgatni, ha másik ablak is osztott" | |
5762 | |
5763 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5764 msgstr "E444: Nem lehet bezárni az utolsó ablakot" | |
5765 | |
5766 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5767 msgstr "E445: Másik ablak tartalmaz változásokat" | |
5768 | |
5769 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5770 msgstr "E446: Nincs fájlnév a kurzor alatt" | |
5771 | |
5772 #, c-format | |
5773 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5774 msgstr "E447: Nem található fájl \"%s\" az útvonalban" | |
5775 | |
5776 #, c-format | |
5777 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5778 msgstr "E370: Nem sikerült betölteni a könyvtárat %s" | |
5779 | |
5780 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5781 msgstr "Ez a parancs le van tiltva: a Perl könyvtár nem sikerült betölteni." | |
5782 | |
5783 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5784 msgstr "E299: Perl értékelés tiltva a homokozóban a Safe modul nélkül" | |
5785 | |
5786 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
5787 msgstr "Szerkesztés &több Vim-mel" | |
5788 | |
5789 msgid "Edit with single &Vim" | |
5790 msgstr "Szerkesztés egy &Vim-mel" | |
5791 | |
5792 msgid "Diff with Vim" | |
5793 msgstr "Diff a Vim-mel" | |
5794 | |
5795 msgid "Edit with &Vim" | |
5796 msgstr "Szerkesztés &Vim-mel" | |
5797 | |
5798 #. Now concatenate | |
5799 msgid "Edit with existing Vim - " | |
5800 msgstr "Szerkesztés meglévő Vim-mel - " | |
5801 | |
5802 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5803 msgstr "A kiválasztott fájlok szerkesztése a Vim-mel" | |
5804 | |
5805 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
5806 msgstr "Hiba a folyamat létrehozásakor: Ellenőrizd, hogy a gvim benne van-e az útvonaladban!" | |
5807 | |
5808 msgid "gvimext.dll error" | |
5809 msgstr "gvimext.dll hiba" | |
5810 | |
5811 msgid "Path length too long!" | |
5812 msgstr "Az útvonal hossza túl hosszú!" | |
5813 | |
5814 msgid "--No lines in buffer--" | |
5815 msgstr "--Nincs sor a pufferben--" | |
5816 | |
5817 #. | |
5818 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5819 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5820 #. | |
5821 msgid "E470: Command aborted" | |
5822 msgstr "E470: Parancs megszakítva" | |
5823 | |
5824 msgid "E471: Argument required" | |
5825 msgstr "E471: Argumentum szükséges" | |
5826 | |
5827 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
5828 msgstr "E10: \\ után /, ? vagy & kell következnie" | |
5829 | |
5830 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5831 msgstr "E11: Érvénytelen a parancssor ablakban; <CR> végrehajt, CTRL-C kilép" | |
5832 | |
5833 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5834 msgstr "E12: Parancs nem engedélyezett az exrc/vimrc-ben az aktuális könyvtárban vagy a címke keresésben" | |
5835 | |
5836 msgid "E171: Missing :endif" | |
5837 msgstr "E171: Hiányzó :endif" | |
5838 | |
5839 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5840 msgstr "E600: Hiányzó :endtry" | |
5841 | |
5842 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5843 msgstr "E170: Hiányzó :endwhile" | |
5844 | |
5845 msgid "E170: Missing :endfor" | |
5846 msgstr "E170: Hiányzó :endfor" | |
5847 | |
5848 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5849 msgstr "E588: :endwhile :while nélkül" | |
5850 | |
5851 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5852 msgstr "E588: :endfor :for nélkül" | |
5853 | |
5854 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
5855 msgstr "E13: A fájl létezik (adj hozzá !-t a felülíráshoz)" | |
5856 | |
5857 msgid "E472: Command failed" | |
5858 msgstr "E472: A parancs sikertelen" | |
5859 | |
5860 #, c-format | |
5861 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
5862 msgstr "E234: Ismeretlen betűkészlet: %s" | |
5863 | |
5864 #, c-format | |
5865 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
5866 msgstr "E235: Ismeretlen betű: %s" | |
5867 | |
5868 #, c-format | |
5869 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
5870 msgstr "E236: A betű \"%s\" nem fix szélességű" | |
5871 | |
5872 msgid "E473: Internal error" | |
5873 msgstr "E473: Belső hiba" | |
5874 | |
5875 msgid "Interrupted" | |
5876 msgstr "Megszakítva" | |
5877 | |
5878 msgid "E14: Invalid address" | |
5879 msgstr "E14: Érvénytelen cím" | |
5880 | |
5881 msgid "E474: Invalid argument" | |
5882 msgstr "E474: Érvénytelen argumentum" | |
5883 | |
5884 #, c-format | |
5885 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5886 msgstr "E475: Érvénytelen argumentum: %s" | |
5887 | |
5888 #, c-format | |
5889 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5890 msgstr "E15: Érvénytelen kifejezés: %s" | |
5891 | |
5892 msgid "E16: Invalid range" | |
5893 msgstr "E16: Érvénytelen tartomány" | |
5894 | |
5895 msgid "E476: Invalid command" | |
5896 msgstr "E476: Érvénytelen parancs" | |
5897 | |
5898 #, c-format | |
5899 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5900 msgstr "E17: \"%s\" egy könyvtár" | |
5901 | |
5902 #, c-format | |
5903 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5904 msgstr "E364: A könyvtár hívás sikertelen \"%s()\"-ra" | |
5905 | |
5906 #, c-format | |
5907 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5908 msgstr "E448: Nem sikerült betölteni a könyvtár függvényt %s" | |
5909 | |
5910 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5911 msgstr "E19: A jelnek érvénytelen sorszáma van" | |
5912 | |
5913 msgid "E20: Mark not set" | |
5914 msgstr "E20: A jel nincs beállítva" | |
5915 | |
5916 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
5917 msgstr "E21: Nem lehet változtatni, a 'modifiable' ki van kapcsolva" | |
5918 | |
5919 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
5920 msgstr "E22: A szkriptek túl mélyen vannak egymásba ágyazva" | |
5921 | |
5922 msgid "E23: No alternate file" | |
5923 msgstr "E23: Nincs alternatív fájl" | |
5924 | |
5925 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5926 msgstr "E24: Nincs ilyen rövidítés" | |
5927 | |
5928 msgid "E477: No ! allowed" | |
5929 msgstr "E477: Nincs ! engedélyezve" | |
5930 | |
5931 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5932 msgstr "E25: A GUI nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor" | |
5933 | |
5934 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5935 msgstr "E26: A héber nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor\n" | |
5936 | |
5937 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5938 msgstr "E27: A perzsa nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor\n" | |
5939 | |
5940 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5941 msgstr "E800: Az arab nem használható: Nincs engedélyezve a fordításkor\n" | |
5942 | |
5943 #, c-format | |
5944 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
5945 msgstr "E28: Nincs ilyen kiemelés csoport név: %s" | |
5946 | |
5947 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5948 msgstr "E29: Még nincs beszúrt szöveg" | |
5949 | |
5950 msgid "E30: No previous command line" | |
5951 msgstr "E30: Nincs előző parancssor" | |
5952 | |
5953 msgid "E31: No such mapping" | |
5954 msgstr "E31: Nincs ilyen leképezés" | |
5955 | |
5956 msgid "E479: No match" | |
5957 msgstr "E479: Nincs találat" | |
5958 | |
5959 #, c-format | |
5960 msgid "E480: No match: %s" | |
5961 msgstr "E480: Nincs találat: %s" | |
5962 | |
5963 msgid "E32: No file name" | |
5964 msgstr "E32: Nincs fájlnév" | |
5965 | |
5966 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5967 msgstr "E33: Nincs előző helyettesítő reguláris kifejezés" | |
5968 | |
5969 msgid "E34: No previous command" | |
5970 msgstr "E34: Nincs előző parancs" | |
5971 | |
5972 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5973 msgstr "E35: Nincs előző reguláris kifejezés" | |
5974 | |
5975 msgid "E481: No range allowed" | |
5976 msgstr "E481: Nincs tartomány engedélyezve" | |
5977 | |
5978 msgid "E36: Not enough room" | |
5979 msgstr "E36: Nincs elég hely" | |
5980 | |
5981 #, c-format | |
5982 # TODO: Capitalise first word of message? | |
5983 msgid "E247: No registered server named \"%s\"" | |
5984 msgstr "E247: Nincs regisztrált szerver \"%s\" néven" | |
5985 | |
5986 #, c-format | |
5987 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5988 msgstr "E482: Nem lehet létrehozni a fájlt %s" | |
5989 | |
5990 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5991 msgstr "E483: Nem lehet lekérni az ideiglenes fájl nevét" | |
5992 | |
5993 #, c-format | |
5994 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5995 msgstr "E484: Nem lehet megnyitni a fájlt %s" | |
5996 | |
5997 #, c-format | |
5998 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5999 msgstr "E485: Nem lehet olvasni a fájlt %s" | |
6000 | |
6001 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6002 msgstr "E37: Nincs írás az utolsó változás óta (adj hozzá !-t a felülíráshoz)" | |
6003 | |
6004 msgid "E38: Null argument" | |
6005 msgstr "E38: Nulla argumentum" | |
6006 | |
6007 msgid "E39: Number expected" | |
6008 msgstr "E39: Számot vártam" | |
6009 | |
6010 #, c-format | |
6011 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6012 msgstr "E40: Nem lehet megnyitni a hibafájlt %s" | |
6013 | |
6014 # TODO: Capitalise first word of message? | |
6015 msgid "E233: Cannot open display" | |
6016 msgstr "E233: Nem lehet megnyitni a képernyőt" | |
6017 | |
6018 msgid "E41: Out of memory!" | |
6019 msgstr "E41: Elfogyott a memória!" | |
6020 | |
6021 msgid "Pattern not found" | |
6022 msgstr "Nincs találat" | |
6023 | |
6024 #, c-format | |
6025 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6026 msgstr "E486: Nincs találat: %s" | |
6027 | |
6028 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6029 msgstr "E487: Az argumentumnak pozitívnak kell lennie" | |
6030 | |
6031 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6032 msgstr "E459: Nem lehet visszamenni az előző könyvtárba" | |
6033 | |
6034 msgid "E42: No Errors" | |
6035 msgstr "E42: Nincs hiba" | |
6036 | |
6037 msgid "E776: No location list" | |
6038 msgstr "E776: Nincs hely lista" | |
6039 | |
6040 msgid "E43: Damaged match string" | |
6041 msgstr "E43: Sérült illeszkedő sztring" | |
6042 | |
6043 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6044 msgstr "E44: Sérült reguláris kifejezés program" | |
6045 | |
6046 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6047 msgstr "E45: A 'readonly' opció be van állítva (adj hozzá !-t a felülíráshoz)" | |
6048 | |
6049 #, c-format | |
6050 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6051 msgstr "E46: Nem lehet megváltoztatni a csak olvasható változót \"%s\"" | |
6052 | |
6053 #, c-format | |
6054 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6055 msgstr "E794: Nem lehet beállítani a változót a homokozóban: \"%s\"" | |
6056 | |
6057 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6058 msgstr "E47: Hiba a hibafájl olvasása közben" | |
6059 | |
6060 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6061 msgstr "E48: Nem engedélyezett a homokozóban" | |
6062 | |
6063 msgid "E523: Not allowed here" | |
6064 msgstr "E523: Nem engedélyezett itt" | |
6065 | |
6066 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6067 msgstr "E359: A képernyő mód beállítás nem támogatott" | |
6068 | |
6069 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6070 msgstr "E49: Érvénytelen görgetési méret" | |
6071 | |
6072 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6073 msgstr "E91: Az 'shell' opció üres" | |
6074 | |
6075 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6076 msgstr "E255: Nem sikerült beolvasni a jel adatokat!" | |
6077 | |
6078 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6079 msgstr "E72: Zárás hiba a swap fájlon" | |
6080 | |
6081 # TODO: Capitalise first word of message? | |
6082 msgid "E73: Tag stack empty" | |
6083 msgstr "E73: A címke verem üres" | |
6084 | |
6085 msgid "E74: Command too complex" | |
6086 msgstr "E74: A parancs túl bonyolult" | |
6087 | |
6088 msgid "E75: Name too long" | |
6089 msgstr "E75: A név túl hosszú" | |
6090 | |
6091 msgid "E76: Too many [" | |
6092 msgstr "E76: Túl sok [" | |
6093 | |
6094 msgid "E77: Too many file names" | |
6095 msgstr "E77: Túl sok fájlnév" | |
6096 | |
6097 msgid "E488: Trailing characters" | |
6098 msgstr "E488: Végződő karakterek" | |
6099 | |
6100 msgid "E78: Unknown mark" | |
6101 msgstr "E78: Ismeretlen jel" | |
6102 | |
6103 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6104 msgstr "E79: Nem lehet kibontani a helyettesítő karaktereket" | |
6105 | |
6106 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6107 msgstr "E591: A 'winheight' nem lehet kisebb, mint a 'winminheight'" | |
6108 | |
6109 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6110 msgstr "E592: A 'winwidth' nem lehet kisebb, mint a 'winminwidth'" | |
6111 | |
6112 msgid "E80: Error while writing" | |
6113 msgstr "E80: Hiba az írás közben" | |
6114 | |
6115 msgid "Zero count" | |
6116 msgstr "Nulla szám" | |
6117 | |
6118 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6119 msgstr "E81: A <SID> használata nem szkript környezetben" | |
6120 | |
6121 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6122 msgstr "E449: Érvénytelen kifejezés érkezett" | |
6123 | |
6124 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6125 msgstr "E463: A régió védett, nem lehet módosítani" | |
6126 | |
6127 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6128 msgstr "E744: A NetBeans nem engedi a változtatásokat a csak olvasható fájlokban" | |
6129 | |
6130 #, c-format | |
6131 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6132 msgstr "E685: Belső hiba: %s" | |
6133 | |
6134 # TODO: Capitalise first word of message? | |
6135 msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6136 msgstr "E363: A minta több memóriát használ, mint a 'maxmempattern'" | |
6137 | |
6138 # TODO: Capitalise first word of message? | |
6139 msgid "E749: Empty buffer" | |
6140 msgstr "E749: Üres puffer" | |
6141 | |
6142 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6143 msgstr "E682: Érvénytelen keresési minta vagy elválasztó" | |
6144 | |
6145 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6146 msgstr "E139: A fájl betöltve egy másik pufferbe" | |
6147 | |
6148 #, c-format | |
6149 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6150 msgstr "E764: Az opció '%s' nincs beállítva" | |
6151 | |
6152 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6153 msgstr "találat a TETEJÉN, folytatás az ALJÁN" | |
6154 | |
6155 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6156 msgstr "találat az ALJÁN, folytatás a TETEJÉN" |