comparison src/po/fr.po @ 838:8e5830943bff v7.0e04

updated for version 7.0e04
author vimboss
date Thu, 20 Apr 2006 22:17:20 +0000
parents 6bb1fa855dc9
children b933657f7c9d
comparison
equal deleted inserted replaced
837:6bb1fa855dc9 838:8e5830943bff
69 # - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too) 69 # - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too)
70 # - Fifty-nine new messages (rough translation) 70 # - Fifty-nine new messages (rough translation)
71 # - Hundreds of error messages numbers added (wow) 71 # - Hundreds of error messages numbers added (wow)
72 # 2006-04-15 DB Vim 7.0 first draft, based on fr.po 7.0c03 72 # 2006-04-15 DB Vim 7.0 first draft, based on fr.po 7.0c03
73 # - 285 new messages. 73 # - 285 new messages.
74 # 2006-05-17 DB VIM 7.0 second draft, still 7.0c03
75 # - (check.vim) Fixed 2 wrong translated messages.
76 # 2006-05-19 DB VIM 7.0 second draft, 7.0e02
77 # - 15 new messages.
78 # 2006-05-19 DB VIM 7.0, based on 7.0e03
79 # - (check.vim) Fixed wrong messages.
80 # - header comment of this file should be updated.
74 # 81 #
75 # Translated: 1677/1677 (100.00%) 82 # Translated: 1692/1692 (100.00%)
76 # 83 #
77 # Polishing done on: 84 # Polishing done on:
78 # buffer.c 85 # buffer.c
79 # diff.c 86 # diff.c
80 # digraph.c 87 # digraph.c
92 msgid "" 99 msgid ""
93 msgstr "" 100 msgstr ""
94 "Project-Id-Version: Vim(Français)\n" 101 "Project-Id-Version: Vim(Français)\n"
95 "Report-Msgid-Bugs-To: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n" 102 "Report-Msgid-Bugs-To: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n"
96 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 17:09+0200\n" 103 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 17:09+0200\n"
97 "PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:53+0200\n" 104 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 00:31+0200\n"
98 "Last-Translator: David Blanchet <david.blanchet@free.fr>\n" 105 "Last-Translator: David Blanchet <david.blanchet@free.fr>\n"
99 "Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n" 106 "Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n"
100 "MIME-Version: 1.0\n" 107 "MIME-Version: 1.0\n"
101 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n" 108 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n"
102 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 109 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
108 # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le 115 # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
109 # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus 116 # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
110 # explicite. 117 # explicite.
111 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 118 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
112 msgstr "" 119 msgstr ""
113 "E83: L'allocation du tampon a échoué: arrêtez Vim, libérez de la mémoire" 120 "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
114 121
115 msgid "E515: No buffers were unloaded" 122 msgid "E515: No buffers were unloaded"
116 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé" 123 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
117 124
118 msgid "E516: No buffers were deleted" 125 msgid "E516: No buffers were deleted"
325 332
326 #, c-format 333 #, c-format
327 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 334 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
328 msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff" 335 msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
329 336
337 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
338 msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément"
339
330 # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape". 340 # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
331 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 341 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
332 msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement" 342 msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
333 343
334 # AB - La version française est trop verbeuse. 344 # AB - La version française est trop verbeuse.
344 msgid " Keyword completion (^N^P)" 354 msgid " Keyword completion (^N^P)"
345 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)" 355 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)"
346 356
347 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ? 357 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ?
348 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 358 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
349 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" 359 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
350 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" 360 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
351 361
352 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 362 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
353 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)" 363 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)"
354 364
355 msgid " File name completion (^F^N^P)" 365 msgid " File name completion (^F^N^P)"
386 396
387 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça. 397 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
388 msgid " Omni completion (^O^N^P)" 398 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
389 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)" 399 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)"
390 400
391 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" 401 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
392 msgstr " Suggestion d'orthographe (^S^N^P)" 402 msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)"
393 403
394 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 404 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
395 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)" 405 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)"
396 406
397 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. 407 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
653 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 663 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
654 msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s" 664 msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s"
655 665
656 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 666 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
657 msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être afficher" 667 msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être afficher"
668
669 #, c-format
670 msgid "E117: Unknown function: %s"
671 msgstr "E117: Fonction inconnue : %s"
672
673 #, c-format
674 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
675 msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments"
676
677 #, c-format
678 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
679 msgstr "E120: <SID> utilisé en dehors d'un script : %s"
680
681 #, c-format
682 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
683 msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s"
658 684
659 msgid "E699: Too many arguments" 685 msgid "E699: Too many arguments"
660 msgstr "E699: Trop d'arguments" 686 msgstr "E699: Trop d'arguments"
661 687
662 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 688 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
694 720
695 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. 721 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
696 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 722 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
697 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()" 723 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
698 724
699 msgid "E745: Range not allowed" 725 msgid "E786: Range not allowed"
700 msgstr "E745: Les plages ne sont pas autorisés" 726 msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisés"
701 727
702 msgid "E701: Invalid type for len()" 728 msgid "E701: Invalid type for len()"
703 msgstr "E701: Type invalide avec len()" 729 msgstr "E701: Type invalide avec len()"
704 730
705 msgid "E726: Stride is zero" 731 msgid "E726: Stride is zero"
1198 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 1224 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
1199 msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim" 1225 msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim"
1200 1226
1201 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1227 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1202 msgstr "" 1228 msgstr ""
1203 "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des lettres" 1229 "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des "
1230 "lettres"
1204 1231
1205 #, c-format 1232 #, c-format
1206 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1233 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1207 msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1234 msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1208 1235
1264 1291
1265 # This message should *so* be E42! 1292 # This message should *so* be E42!
1266 msgid "E478: Don't panic!" 1293 msgid "E478: Don't panic!"
1267 msgstr "E478: Pas de panique !" 1294 msgstr "E478: Pas de panique !"
1268 1295
1269 # DB - c-format : langue de l'aide puis sujet de l'aide.
1270 #, c-format 1296 #, c-format
1271 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1297 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1272 msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s" 1298 msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s"
1273 1299
1274 #, c-format 1300 #, c-format
1302 # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas 1328 # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
1303 # présent. 1329 # présent.
1304 # DB - Suggestion. 1330 # DB - Suggestion.
1305 #, c-format 1331 #, c-format
1306 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1332 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1307 msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué fichier %s/%s" 1333 msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s"
1308 1334
1309 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. 1335 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
1310 #, c-format 1336 #, c-format
1311 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1337 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1312 msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s" 1338 msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s"
1373 msgstr "Fin de la fonction" 1399 msgstr "Fin de la fonction"
1374 1400
1375 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1401 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1376 msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur" 1402 msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur"
1377 1403
1378 # DB - Espace final car Vim peut ajouter ": <informations>" à la suite
1379 msgid "E492: Not an editor command" 1404 msgid "E492: Not an editor command"
1380 msgstr "E492: Commande inconnue " 1405 msgstr "E492: Commande inconnue"
1381 1406
1382 msgid "E493: Backwards range given" 1407 msgid "E493: Backwards range given"
1383 msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée" 1408 msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée"
1384 1409
1385 msgid "Backwards range given, OK to swap" 1410 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1442 1467
1443 msgid "E182: Invalid command name" 1468 msgid "E182: Invalid command name"
1444 msgstr "E182: Nom de commande invalide" 1469 msgstr "E182: Nom de commande invalide"
1445 1470
1446 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1471 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1447 msgstr "" 1472 msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule"
1448 "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule"
1449 1473
1450 #, c-format 1474 #, c-format
1451 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1475 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1452 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur" 1476 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur"
1453 1477
1485 msgstr "Pas de fichier d'échange" 1509 msgstr "Pas de fichier d'échange"
1486 1510
1487 msgid "Append File" 1511 msgid "Append File"
1488 msgstr "Ajouter fichier" 1512 msgstr "Ajouter fichier"
1489 1513
1490 # DB - todo : le messages d'aide (":h E747") n'a rien à voir...
1491 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" 1514 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1492 msgstr "" 1515 msgstr ""
1493 "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! " 1516 "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour "
1494 "pour passer outre)" 1517 "passer outre)"
1495 1518
1496 msgid "E186: No previous directory" 1519 msgid "E186: No previous directory"
1497 msgstr "E186: Pas de répertoire précédent" 1520 msgstr "E186: Pas de répertoire précédent"
1498 1521
1499 msgid "E187: Unknown" 1522 msgid "E187: Unknown"
1553 1576
1554 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1577 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1555 msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\"" 1578 msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\""
1556 1579
1557 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1580 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1558 msgstr "" 1581 msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""
1559 "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""
1560 1582
1561 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1583 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1562 msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\"" 1584 msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\""
1563 1585
1564 #, no-c-format 1586 #, no-c-format
1662 msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante" 1684 msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"
1663 1685
1664 msgid "E603: :catch without :try" 1686 msgid "E603: :catch without :try"
1665 msgstr "E603: :catch sans :try" 1687 msgstr "E603: :catch sans :try"
1666 1688
1689 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1690 #. * Just parse.
1667 msgid "E604: :catch after :finally" 1691 msgid "E604: :catch after :finally"
1668 msgstr "E604: :catch après :finally" 1692 msgstr "E604: :catch après :finally"
1669 1693
1670 msgid "E606: :finally without :try" 1694 msgid "E606: :finally without :try"
1671 msgstr "E606: :finally sans :try" 1695 msgstr "E606: :finally sans :try"
1672 1696
1697 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1673 msgid "E607: multiple :finally" 1698 msgid "E607: multiple :finally"
1674 msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally" 1699 msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"
1675 1700
1676 msgid "E602: :endtry without :try" 1701 msgid "E602: :endtry without :try"
1677 msgstr "E602: :endtry sans :try" 1702 msgstr "E602: :endtry sans :try"
1678 1703
1679 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1704 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1680 msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction" 1705 msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction"
1706
1707 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1708 msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise"
1681 1709
1682 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite 1710 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite
1683 # dans le code. 1711 # dans le code.
1684 msgid "tagname" 1712 msgid "tagname"
1685 msgstr "nom du marqueur" 1713 msgstr "nom du marqueur"
1752 msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n" 1780 msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n"
1753 1781
1754 msgid "Reading from stdin..." 1782 msgid "Reading from stdin..."
1755 msgstr "Lecture de stdin..." 1783 msgstr "Lecture de stdin..."
1756 1784
1785 #. Re-opening the original file failed!
1757 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1786 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1758 msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !" 1787 msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !"
1759 1788
1760 msgid "[fifo/socket]" 1789 msgid "[fifo/socket]"
1761 msgstr "[fifo/socket]" 1790 msgstr "[fifo/socket]"
1829 1858
1830 msgid "is read-only (add ! to override)" 1859 msgid "is read-only (add ! to override)"
1831 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" 1860 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
1832 1861
1833 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 1862 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1834 msgstr "" 1863 msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)"
1835 "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)"
1836 1864
1837 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 1865 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1838 msgstr "" 1866 msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)"
1839 "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)"
1840 1867
1841 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 1868 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1842 msgstr "" 1869 msgstr ""
1843 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! " 1870 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour "
1844 "pour passer outre)" 1871 "passer outre)"
1845 1872
1846 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 1873 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1847 msgstr "" 1874 msgstr ""
1848 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" 1875 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
1849 1876
1961 msgstr "[noeol]" 1988 msgstr "[noeol]"
1962 1989
1963 msgid "[Incomplete last line]" 1990 msgid "[Incomplete last line]"
1964 msgstr "[Dernière ligne incomplète]" 1991 msgstr "[Dernière ligne incomplète]"
1965 1992
1993 #. don't overwrite messages here
1994 #. must give this prompt
1995 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1966 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1996 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1967 msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !" 1997 msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !"
1968 1998
1969 msgid "Do you really want to write to it" 1999 msgid "Do you really want to write to it"
1970 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans" 2000 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans"
2042 2072
2043 #, c-format 2073 #, c-format
2044 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 2074 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2045 msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>" 2075 msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>"
2046 2076
2077 #. the group doesn't exist
2047 #, c-format 2078 #, c-format
2048 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 2079 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2049 msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\"" 2080 msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\""
2050 2081
2051 #, c-format 2082 #, c-format
2354 msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')" 2385 msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')"
2355 2386
2356 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 2387 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2357 msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" 2388 msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"
2358 2389
2359 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2360 #. * file name that won't be used.
2361 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un 2390 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2362 # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un 2391 # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2363 # fichier. 2392 # fichier.
2393 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2394 #. * file name that won't be used.
2364 msgid "Not Used" 2395 msgid "Not Used"
2365 msgstr "Non utilisé" 2396 msgstr "Non utilisé"
2366 2397
2367 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un 2398 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
2368 # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un 2399 # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
2432 msgstr "Choisir une police - Vim" 2463 msgstr "Choisir une police - Vim"
2433 2464
2434 msgid "Name:" 2465 msgid "Name:"
2435 msgstr "Nom :" 2466 msgstr "Nom :"
2436 2467
2468 #. create toggle button
2437 msgid "Show size in Points" 2469 msgid "Show size in Points"
2438 msgstr "Afficher la taille en Points" 2470 msgstr "Afficher la taille en Points"
2439 2471
2440 msgid "Encoding:" 2472 msgid "Encoding:"
2441 msgstr "Encodage :" 2473 msgstr "Encodage :"
2514 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." 2546 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2515 msgstr "" 2547 msgstr ""
2516 "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets" 2548 "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets"
2517 2549
2518 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." 2550 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2519 msgstr "" 2551 msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets"
2520 "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets"
2521 2552
2522 msgid "E324: Can't open PostScript output file" 2553 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2523 msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie" 2554 msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie"
2524 2555
2525 #, c-format 2556 #, c-format
2625 msgstr "E567: Aucune connexion cscope" 2656 msgstr "E567: Aucune connexion cscope"
2626 2657
2627 # DB - todo 2658 # DB - todo
2628 #, c-format 2659 #, c-format
2629 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 2660 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2630 msgstr "" 2661 msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s"
2631 "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s"
2632 2662
2633 #, c-format 2663 #, c-format
2634 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 2664 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2635 msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c" 2665 msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c"
2636 2666
2661 2691
2662 #, c-format 2692 #, c-format
2663 msgid "cscope connection %s closed" 2693 msgid "cscope connection %s closed"
2664 msgstr "connexion cscope %s fermée" 2694 msgstr "connexion cscope %s fermée"
2665 2695
2696 #. should not reach here
2666 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2697 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2667 msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches" 2698 msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"
2668 2699
2669 #, c-format 2700 #, c-format
2670 msgid "Cscope tag: %s" 2701 msgid "Cscope tag: %s"
2815 msgstr "<fenêtre %d>" 2846 msgstr "<fenêtre %d>"
2816 2847
2817 msgid "no such window" 2848 msgid "no such window"
2818 msgstr "Cette fenêtre n'existe pas" 2849 msgstr "Cette fenêtre n'existe pas"
2819 2850
2851 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2852 msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)"
2853
2820 msgid "" 2854 msgid ""
2821 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2855 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2822 msgstr "" 2856 msgstr ""
2823 "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être " 2857 "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être "
2824 "chargée." 2858 "chargée."
2859
2860 msgid "E267: unexpected return"
2861 msgstr "E267: « return » inattendu"
2862
2863 msgid "E268: unexpected next"
2864 msgstr "E268: « next » inattendu"
2865
2866 msgid "E269: unexpected break"
2867 msgstr "E269: « break » inattendu"
2868
2869 msgid "E270: unexpected redo"
2870 msgstr "E270: « redo » inattendu"
2871
2872 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2873 msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »"
2874
2875 msgid "E272: unhandled exception"
2876 msgstr "E272: Exception non prise en charge"
2825 2877
2826 # DB - todo 2878 # DB - todo
2827 #, c-format 2879 #, c-format
2828 msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2880 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2829 msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d" 2881 msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d"
3045 msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n" 3097 msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"
3046 3098
3047 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 3099 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
3048 msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n" 3100 msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n"
3049 3101
3102 #. just in case..
3050 msgid "pre-vimrc command line" 3103 msgid "pre-vimrc command line"
3051 msgstr "ligne de commande pre-vimrc" 3104 msgstr "ligne de commande pre-vimrc"
3052 3105
3053 #, c-format 3106 #, c-format
3054 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 3107 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
3093 " ou :" 3146 " ou :"
3094 3147
3095 # DB - todo (VMS uniquement). 3148 # DB - todo (VMS uniquement).
3096 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" 3149 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
3097 msgstr "" 3150 msgstr ""
3098 "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit majuscule)" 3151 "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit "
3152 "majuscule)"
3099 3153
3100 msgid "" 3154 msgid ""
3101 "\n" 3155 "\n"
3102 "\n" 3156 "\n"
3103 "Arguments:\n" 3157 "Arguments:\n"
3121 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 3175 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3122 msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")" 3176 msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"
3123 3177
3124 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 3178 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3125 msgstr "" 3179 msgstr ""
3126 "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du terminal" 3180 "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du "
3181 "terminal"
3127 3182
3128 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 3183 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3129 msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")" 3184 msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"
3130 3185
3131 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 3186 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3276 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 3331 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3277 msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter" 3332 msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter"
3278 3333
3279 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 3334 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3280 msgstr "" 3335 msgstr ""
3281 "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le résultat" 3336 "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le "
3337 "résultat"
3282 3338
3283 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 3339 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3284 msgstr "" 3340 msgstr ""
3285 "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter" 3341 "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"
3286 3342
3310 "\n" 3366 "\n"
3311 "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n" 3367 "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n"
3312 3368
3313 msgid "" 3369 msgid ""
3314 "\n" 3370 "\n"
3315 "Arguments recognised by gvim (Athena version) :\n" 3371 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3316 msgstr "" 3372 msgstr ""
3317 "\n" 3373 "\n"
3318 "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n" 3374 "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n"
3319 3375
3320 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 3376 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3392 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 3448 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3393 msgstr "" 3449 msgstr ""
3394 "-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)" 3450 "-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)"
3395 3451
3396 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3452 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3397 msgstr "" 3453 msgstr "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale"
3398 "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale"
3399 3454
3400 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3455 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3401 msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK" 3456 msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"
3402 3457
3403 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 3458 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3502 msgid "E288: input method doesn't support any style" 3557 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3503 msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style" 3558 msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style"
3504 3559
3505 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 3560 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3506 msgstr "" 3561 msgstr ""
3507 "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de saisie" 3562 "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de "
3563 "saisie"
3508 3564
3509 # DB - todo 3565 # DB - todo
3510 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 3566 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3511 msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un jeu de polices" 3567 msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un jeu de polices"
3512 3568
3574 msgid "" 3630 msgid ""
3575 "\n" 3631 "\n"
3576 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3632 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3577 msgstr "" 3633 msgstr ""
3578 "\n" 3634 "\n"
3579 "Il est possible qu'aucune modif. n'a été faite ou que Vim n'a pas mis à jour " 3635 "Il est possible qu'aucune modif. n'a été faite ou que Vim n'a pas mis à "
3580 " le fichier d'échange." 3636 "jour le fichier d'échange."
3581 3637
3582 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3638 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3583 msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n" 3639 msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n"
3584 3640
3585 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3641 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3649 msgstr "E311: Récupération interrompue" 3705 msgstr "E311: Récupération interrompue"
3650 3706
3651 msgid "" 3707 msgid ""
3652 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3708 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3653 msgstr "" 3709 msgstr ""
3654 "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant par ???" 3710 "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant "
3711 "par ???"
3655 3712
3656 msgid "See \":help E312\" for more information." 3713 msgid "See \":help E312\" for more information."
3657 msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information." 3714 msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information."
3658 3715
3659 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3716 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3952 msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit" 4009 msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit"
3953 4010
3954 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 4011 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3955 msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu" 4012 msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"
3956 4013
4014 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4015 #. Highlight title
3957 msgid "" 4016 msgid ""
3958 "\n" 4017 "\n"
3959 "--- Menus ---" 4018 "--- Menus ---"
3960 msgstr "" 4019 msgstr ""
3961 "\n" 4020 "\n"
4046 msgstr "Enregistrer un fichier" 4105 msgstr "Enregistrer un fichier"
4047 4106
4048 msgid "Open File dialog" 4107 msgid "Open File dialog"
4049 msgstr "Ouvrir un fichier" 4108 msgstr "Ouvrir un fichier"
4050 4109
4110 #. TODO: non-GUI file selector here
4051 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 4111 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4052 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console" 4112 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console"
4053 4113
4054 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 4114 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
4055 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()" 4115 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()"
4087 msgstr "Bip !" 4147 msgstr "Bip !"
4088 4148
4089 msgid "Vim: preserving files...\n" 4149 msgid "Vim: preserving files...\n"
4090 msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n" 4150 msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n"
4091 4151
4152 #. close all memfiles, without deleting
4092 msgid "Vim: Finished.\n" 4153 msgid "Vim: Finished.\n"
4093 msgstr "Vim: Fini.\n" 4154 msgstr "Vim: Fini.\n"
4094 4155
4095 #, c-format 4156 #, c-format
4096 msgid "ERROR: " 4157 msgid "ERROR: "
4173 4234
4174 #, c-format 4235 #, c-format
4175 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 4236 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4176 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'" 4237 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'"
4177 4238
4239 #. Get here when the server can't be found.
4178 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" 4240 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4179 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2" 4241 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2"
4180 4242
4181 msgid "Cannot connect to Netbeans" 4243 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4182 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans" 4244 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans"
4183 4245
4184 #, c-format 4246 #, c-format
4185 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 4247 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4186 msgstr "" 4248 msgstr ""
4187 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s\"" 4249 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s"
4250 "\""
4188 4251
4189 # DB : message d'un appel à perror(). 4252 # DB : message d'un appel à perror().
4190 msgid "read from Netbeans socket" 4253 msgid "read from Netbeans socket"
4191 msgstr "read sur la socket Netbeans" 4254 msgstr "read sur la socket Netbeans"
4192 4255
4257 4320
4258 msgid "E748: No previously used register" 4321 msgid "E748: No previously used register"
4259 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé" 4322 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé"
4260 4323
4261 # DB - Question O/N. 4324 # DB - Question O/N.
4325 #. must display the prompt
4262 msgid "cannot yank; delete anyway" 4326 msgid "cannot yank; delete anyway"
4263 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même" 4327 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même"
4264 4328
4265 msgid "1 line changed" 4329 msgid "1 line changed"
4266 msgstr "1 ligne modifiée" 4330 msgstr "1 ligne modifiée"
4289 4353
4290 #, c-format 4354 #, c-format
4291 msgid "E353: Nothing in register %s" 4355 msgid "E353: Nothing in register %s"
4292 msgstr "E353: Le registre %s est vide" 4356 msgstr "E353: Le registre %s est vide"
4293 4357
4358 #. Highlight title
4294 msgid "" 4359 msgid ""
4295 "\n" 4360 "\n"
4296 "--- Registers ---" 4361 "--- Registers ---"
4297 msgstr "" 4362 msgstr ""
4298 "\n" 4363 "\n"
4325 #, c-format 4390 #, c-format
4326 msgid "" 4391 msgid ""
4327 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " 4392 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4328 "Bytes" 4393 "Bytes"
4329 msgstr "" 4394 msgstr ""
4330 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; " 4395 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; %ld sur "
4331 "%ld sur %ld octets sélectionnés" 4396 "%ld octets sélectionnés"
4332 4397
4333 #, c-format 4398 #, c-format
4334 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 4399 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4335 msgstr "" 4400 msgstr ""
4336 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld" 4401 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld"
4337 4402
4338 #, c-format 4403 #, c-format
4339 msgid "" 4404 msgid ""
4340 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " 4405 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4341 "%ld" 4406 "%ld"
4342 msgstr "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; " 4407 msgstr ""
4343 "Caractère %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld" 4408 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caractère %ld sur "
4409 "%ld ; Octet %ld sur %ld"
4344 4410
4345 #, c-format 4411 #, c-format
4346 msgid "(+%ld for BOM)" 4412 msgid "(+%ld for BOM)"
4347 msgstr "(+%ld pour le BOM)" 4413 msgstr "(+%ld pour le BOM)"
4348 4414
4350 msgstr "%<%f%h%m%=Page %N" 4416 msgstr "%<%f%h%m%=Page %N"
4351 4417
4352 msgid "Thanks for flying Vim" 4418 msgid "Thanks for flying Vim"
4353 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim" 4419 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim"
4354 4420
4355 # DB - Espace final car Vim peut ajouter ": <informations>" à la suite
4356 msgid "E518: Unknown option" 4421 msgid "E518: Unknown option"
4357 msgstr "E518: Option inconnue " 4422 msgstr "E518: Option inconnue"
4358 4423
4359 msgid "E519: Option not supported" 4424 msgid "E519: Option not supported"
4360 msgstr "E519: Option non supportée" 4425 msgstr "E519: Option non supportée"
4361 4426
4362 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4427 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4374 4439
4375 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4440 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4376 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide" 4441 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide"
4377 4442
4378 msgid "E530: Cannot change term in GUI" 4443 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4379 msgstr "" 4444 msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique"
4380 "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique"
4381 4445
4382 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 4446 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4383 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique" 4447 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique"
4384 4448
4385 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4449 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4551 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit." 4615 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit."
4552 4616
4553 msgid "I/O ERROR" 4617 msgid "I/O ERROR"
4554 msgstr "ERREUR d'E/S" 4618 msgstr "ERREUR d'E/S"
4555 4619
4556 msgid "...(truncated)"
4557 msgstr "...(tronqué)"
4558
4559 msgid "Message" 4620 msgid "Message"
4560 msgstr "Message" 4621 msgstr "Message"
4561 4622
4562 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 4623 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4563 msgstr "" 4624 msgstr "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes"
4564 "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes"
4565 4625
4566 msgid "E237: Printer selection failed" 4626 msgid "E237: Printer selection failed"
4567 msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué" 4627 msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué"
4568 4628
4569 # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port. 4629 # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port.
4998 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition" 5058 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition"
4999 5059
5000 msgid "E389: Couldn't find pattern" 5060 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5001 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif" 5061 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif"
5002 5062
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "\n"
5066 "# Last %sSearch Pattern:\n"
5067 "~"
5068 msgstr ""
5069 "\n"
5070 "# Dernier motif de recherche %s :\n"
5071 "~"
5072
5003 msgid "E759: Format error in spell file" 5073 msgid "E759: Format error in spell file"
5004 msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique" 5074 msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique"
5005 5075
5006 msgid "E758: Truncated spell file" 5076 msgid "E758: Truncated spell file"
5007 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué" 5077 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué"
5062 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 5132 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5063 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s" 5133 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s"
5064 5134
5065 #, c-format 5135 #, c-format
5066 msgid "Conversion in %s not supported" 5136 msgid "Conversion in %s not supported"
5067 msgstr "La conversion dans %s non supportée" 5137 msgstr "La conversion dans %s non supportée"
5068 5138
5069 #, c-format 5139 #, c-format
5070 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 5140 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5071 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s" 5141 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s"
5072 5142
5073 #, c-format 5143 #, c-format
5074 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 5144 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5075 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s" 5145 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s"
5076 5146
5077 #, c-format 5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5150 "%d"
5151 msgstr ""
5152 "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5153 "dans %s ligne %d"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5158 "%d"
5159 msgstr ""
5160 "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
5161 " dans %s ligne %d"
5162
5163 #, c-format
5078 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 5164 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5079 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s" 5165 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
5080 5166
5081 #, c-format 5167 #, c-format
5082 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 5168 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5104 #, c-format 5190 #, c-format
5105 msgid "" 5191 msgid ""
5106 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 5192 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5107 "line %d: %s" 5193 "line %d: %s"
5108 msgstr "" 5194 msgstr ""
5109 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " 5195 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
5110 "dans %s ligne %d : %s" 5196 "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s"
5111 5197
5112 #, c-format 5198 #, c-format
5113 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 5199 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5114 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s" 5200 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s"
5115 5201
5116 # DB - todo (regexp impossible à compiler...) 5202 # DB - todo (regexp impossible à compiler...)
5117 #, c-format 5203 #, c-format
5118 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 5204 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5119 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s" 5205 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s"
5120 5206
5121 # DB - todo
5122 #, c-format
5123 msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s"
5124 msgstr ""
5125 "Drapeaux de l'affixe ignorés quand PFXPOSTPONE est utilisé dans %s ligne %d "
5126 ": %s"
5127
5128 #, c-format 5207 #, c-format
5129 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 5208 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5130 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d" 5209 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d"
5131 5210
5132 #, c-format 5211 #, c-format
5246 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants " 5325 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants "
5247 5326
5248 msgid "Reading back spell file..." 5327 msgid "Reading back spell file..."
5249 msgstr "Relecture du fichier orthographique" 5328 msgstr "Relecture du fichier orthographique"
5250 5329
5330 #.
5251 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to 5331 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5252 #. * the soundfold trie. 5332 #. * the soundfold trie.
5333 #.
5253 msgid "Performing soundfolding..." 5334 msgid "Performing soundfolding..."
5254 msgstr "Analyse phonétique en cours..." 5335 msgstr "Analyse phonétique en cours..."
5255 5336
5256 #, c-format 5337 #, c-format
5257 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 5338 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5311 5392
5312 #, c-format 5393 #, c-format
5313 msgid "Sorry, only %ld suggestions" 5394 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5314 msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions" 5395 msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions"
5315 5396
5397 #. avoid more prompt
5316 #, c-format 5398 #, c-format
5317 msgid "Change \"%.*s\" to:" 5399 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5318 msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :" 5400 msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :"
5319 5401
5320 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe. 5402 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe.
5592 5674
5593 #, c-format 5675 #, c-format
5594 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5676 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5595 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas" 5677 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"
5596 5678
5679 #. Highlight title
5597 msgid "" 5680 msgid ""
5598 "\n" 5681 "\n"
5599 " # TO tag FROM line in file/text" 5682 " # TO tag FROM line in file/text"
5600 msgstr "" 5683 msgstr ""
5601 "\n" 5684 "\n"
5652 5735
5653 # DB - todo : Comment améliorer ? 5736 # DB - todo : Comment améliorer ?
5654 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5737 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5655 msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise" 5738 msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise"
5656 5739
5740 #. Highlight title
5657 msgid "" 5741 msgid ""
5658 "\n" 5742 "\n"
5659 "--- Terminal keys ---" 5743 "--- Terminal keys ---"
5660 msgstr "" 5744 msgstr ""
5661 "\n" 5745 "\n"
5666 5750
5667 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5751 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5668 msgstr "Vim: Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n" 5752 msgstr "Vim: Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n"
5669 5753
5670 # DB - Question O/N. 5754 # DB - Question O/N.
5755 #. must display the prompt
5671 msgid "No undo possible; continue anyway" 5756 msgid "No undo possible; continue anyway"
5672 msgstr "Annulation impossible ; continuer" 5757 msgstr "Annulation impossible ; continuer"
5673 5758
5674 msgid "Already at oldest change" 5759 msgid "Already at oldest change"
5675 msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne" 5760 msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne"
5716 msgstr "Rien à annuler" 5801 msgstr "Rien à annuler"
5717 5802
5718 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite. 5803 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite.
5719 msgid "number changes time" 5804 msgid "number changes time"
5720 msgstr "numéro modif. instant" 5805 msgstr "numéro modif. instant"
5806
5807 #, c-format
5808 msgid "%ld seconds ago"
5809 msgstr "il y a %ld secondes"
5721 5810
5722 msgid "E439: undo list corrupt" 5811 msgid "E439: undo list corrupt"
5723 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue" 5812 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue"
5724 5813
5725 msgid "E440: undo line missing" 5814 msgid "E440: undo line missing"
6029 msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté" 6118 msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté"
6030 6119
6031 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 6120 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
6032 msgstr "tapez :help windows95<Entrée> pour plus d'information" 6121 msgstr "tapez :help windows95<Entrée> pour plus d'information"
6033 6122
6123 msgid "Already only one window"
6124 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre"
6125
6034 msgid "E441: There is no preview window" 6126 msgid "E441: There is no preview window"
6035 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation" 6127 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation"
6036 6128
6037 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6129 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6038 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps" 6130 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps"
6041 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée" 6133 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée"
6042 6134
6043 msgid "E444: Cannot close last window" 6135 msgid "E444: Cannot close last window"
6044 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre" 6136 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre"
6045 6137
6046 msgid "Already only one window"
6047 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre"
6048
6049 msgid "E445: Other window contains changes" 6138 msgid "E445: Other window contains changes"
6050 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées" 6139 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées"
6051 6140
6052 msgid "E446: No file name under cursor" 6141 msgid "E446: No file name under cursor"
6053 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur" 6142 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur"
6077 msgstr "&Comparer avec Vim" 6166 msgstr "&Comparer avec Vim"
6078 6167
6079 msgid "Edit with &Vim" 6168 msgid "Edit with &Vim"
6080 msgstr "Éditer dans &Vim" 6169 msgstr "Éditer dans &Vim"
6081 6170
6171 #. Now concatenate
6082 msgid "Edit with existing Vim - " 6172 msgid "Edit with existing Vim - "
6083 msgstr "Éditer dans le Vim existant - " 6173 msgstr "Éditer dans le Vim existant - "
6084 6174
6085 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 6175 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6086 msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim" 6176 msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim"
6087 6177
6088 # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème ! 6178 # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème !
6089 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 6179 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6090 msgstr "" 6180 msgstr ""
6091 "Erreur de création du processus : " 6181 "Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre "
6092 "vérifiez que gvim est bien dans votre chemin !" 6182 "chemin !"
6093 6183
6094 msgid "gvimext.dll error" 6184 msgid "gvimext.dll error"
6095 msgstr "Erreur de gvimext.dll" 6185 msgstr "Erreur de gvimext.dll"
6096 6186
6097 msgid "Path length too long!" 6187 msgid "Path length too long!"
6100 # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--" 6190 # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--"
6101 # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--" 6191 # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--"
6102 msgid "--No lines in buffer--" 6192 msgid "--No lines in buffer--"
6103 msgstr "--Le tampon est vide--" 6193 msgstr "--Le tampon est vide--"
6104 6194
6195 #.
6196 #. * The error messages that can be shared are included here.
6197 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6198 #.
6105 msgid "E470: Command aborted" 6199 msgid "E470: Command aborted"
6106 msgstr "E470: Commande annulée" 6200 msgstr "E470: Commande annulée"
6107 6201
6108 msgid "E471: Argument required" 6202 msgid "E471: Argument required"
6109 msgstr "E471: Argument requis" 6203 msgstr "E471: Argument requis"
6336 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 6430 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6337 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule" 6431 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule"
6338 6432
6339 #, c-format 6433 #, c-format
6340 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 6434 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6341 msgstr "E46: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\"" 6435 msgstr ""
6436 "E46: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\""
6342 6437
6343 msgid "E47: Error while reading errorfile" 6438 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6344 msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs" 6439 msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs"
6345 6440
6346 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 6441 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6427 msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide" 6522 msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide"
6428 6523
6429 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 6524 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6430 msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon" 6525 msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"
6431 6526
6432 #,c-format 6527 #, c-format
6433 msgid "E764: Option '%s' is not set" 6528 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6434 msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée" 6529 msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée"
6435 6530
6436 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 6531 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6437 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS" 6532 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS"