Mercurial > vim
comparison src/po/fr.po @ 838:8e5830943bff v7.0e04
updated for version 7.0e04
author | vimboss |
---|---|
date | Thu, 20 Apr 2006 22:17:20 +0000 |
parents | 6bb1fa855dc9 |
children | b933657f7c9d |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
837:6bb1fa855dc9 | 838:8e5830943bff |
---|---|
69 # - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too) | 69 # - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too) |
70 # - Fifty-nine new messages (rough translation) | 70 # - Fifty-nine new messages (rough translation) |
71 # - Hundreds of error messages numbers added (wow) | 71 # - Hundreds of error messages numbers added (wow) |
72 # 2006-04-15 DB Vim 7.0 first draft, based on fr.po 7.0c03 | 72 # 2006-04-15 DB Vim 7.0 first draft, based on fr.po 7.0c03 |
73 # - 285 new messages. | 73 # - 285 new messages. |
74 # 2006-05-17 DB VIM 7.0 second draft, still 7.0c03 | |
75 # - (check.vim) Fixed 2 wrong translated messages. | |
76 # 2006-05-19 DB VIM 7.0 second draft, 7.0e02 | |
77 # - 15 new messages. | |
78 # 2006-05-19 DB VIM 7.0, based on 7.0e03 | |
79 # - (check.vim) Fixed wrong messages. | |
80 # - header comment of this file should be updated. | |
74 # | 81 # |
75 # Translated: 1677/1677 (100.00%) | 82 # Translated: 1692/1692 (100.00%) |
76 # | 83 # |
77 # Polishing done on: | 84 # Polishing done on: |
78 # buffer.c | 85 # buffer.c |
79 # diff.c | 86 # diff.c |
80 # digraph.c | 87 # digraph.c |
92 msgid "" | 99 msgid "" |
93 msgstr "" | 100 msgstr "" |
94 "Project-Id-Version: Vim(Français)\n" | 101 "Project-Id-Version: Vim(Français)\n" |
95 "Report-Msgid-Bugs-To: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n" | 102 "Report-Msgid-Bugs-To: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n" |
96 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 17:09+0200\n" | 103 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 17:09+0200\n" |
97 "PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:53+0200\n" | 104 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 00:31+0200\n" |
98 "Last-Translator: David Blanchet <david.blanchet@free.fr>\n" | 105 "Last-Translator: David Blanchet <david.blanchet@free.fr>\n" |
99 "Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n" | 106 "Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n" |
100 "MIME-Version: 1.0\n" | 107 "MIME-Version: 1.0\n" |
101 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n" | 108 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n" |
102 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 109 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
108 # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le | 115 # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le |
109 # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus | 116 # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus |
110 # explicite. | 117 # explicite. |
111 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | 118 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
112 msgstr "" | 119 msgstr "" |
113 "E83: L'allocation du tampon a échoué: arrêtez Vim, libérez de la mémoire" | 120 "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire" |
114 | 121 |
115 msgid "E515: No buffers were unloaded" | 122 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
116 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé" | 123 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé" |
117 | 124 |
118 msgid "E516: No buffers were deleted" | 125 msgid "E516: No buffers were deleted" |
325 | 332 |
326 #, c-format | 333 #, c-format |
327 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | 334 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
328 msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff" | 335 msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff" |
329 | 336 |
337 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
338 msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément" | |
339 | |
330 # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape". | 340 # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape". |
331 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | 341 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
332 msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement" | 342 msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement" |
333 | 343 |
334 # AB - La version française est trop verbeuse. | 344 # AB - La version française est trop verbeuse. |
344 msgid " Keyword completion (^N^P)" | 354 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
345 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)" | 355 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)" |
346 | 356 |
347 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ? | 357 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ? |
348 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | 358 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
349 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" | 359 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
350 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" | 360 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
351 | 361 |
352 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | 362 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
353 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)" | 363 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)" |
354 | 364 |
355 msgid " File name completion (^F^N^P)" | 365 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
386 | 396 |
387 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça. | 397 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça. |
388 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | 398 msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
389 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)" | 399 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)" |
390 | 400 |
391 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" | 401 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
392 msgstr " Suggestion d'orthographe (^S^N^P)" | 402 msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)" |
393 | 403 |
394 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | 404 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
395 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)" | 405 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)" |
396 | 406 |
397 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | 407 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
653 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | 663 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
654 msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s" | 664 msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s" |
655 | 665 |
656 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | 666 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
657 msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être afficher" | 667 msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être afficher" |
668 | |
669 #, c-format | |
670 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
671 msgstr "E117: Fonction inconnue : %s" | |
672 | |
673 #, c-format | |
674 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
675 msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments" | |
676 | |
677 #, c-format | |
678 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
679 msgstr "E120: <SID> utilisé en dehors d'un script : %s" | |
680 | |
681 #, c-format | |
682 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
683 msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s" | |
658 | 684 |
659 msgid "E699: Too many arguments" | 685 msgid "E699: Too many arguments" |
660 msgstr "E699: Trop d'arguments" | 686 msgstr "E699: Trop d'arguments" |
661 | 687 |
662 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | 688 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
694 | 720 |
695 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. | 721 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
696 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | 722 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
697 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()" | 723 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()" |
698 | 724 |
699 msgid "E745: Range not allowed" | 725 msgid "E786: Range not allowed" |
700 msgstr "E745: Les plages ne sont pas autorisés" | 726 msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisés" |
701 | 727 |
702 msgid "E701: Invalid type for len()" | 728 msgid "E701: Invalid type for len()" |
703 msgstr "E701: Type invalide avec len()" | 729 msgstr "E701: Type invalide avec len()" |
704 | 730 |
705 msgid "E726: Stride is zero" | 731 msgid "E726: Stride is zero" |
1198 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | 1224 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
1199 msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim" | 1225 msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim" |
1200 | 1226 |
1201 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | 1227 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
1202 msgstr "" | 1228 msgstr "" |
1203 "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des lettres" | 1229 "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des " |
1230 "lettres" | |
1204 | 1231 |
1205 #, c-format | 1232 #, c-format |
1206 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 1233 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
1207 msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 1234 msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
1208 | 1235 |
1264 | 1291 |
1265 # This message should *so* be E42! | 1292 # This message should *so* be E42! |
1266 msgid "E478: Don't panic!" | 1293 msgid "E478: Don't panic!" |
1267 msgstr "E478: Pas de panique !" | 1294 msgstr "E478: Pas de panique !" |
1268 | 1295 |
1269 # DB - c-format : langue de l'aide puis sujet de l'aide. | |
1270 #, c-format | 1296 #, c-format |
1271 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | 1297 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
1272 msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s" | 1298 msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s" |
1273 | 1299 |
1274 #, c-format | 1300 #, c-format |
1302 # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas | 1328 # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas |
1303 # présent. | 1329 # présent. |
1304 # DB - Suggestion. | 1330 # DB - Suggestion. |
1305 #, c-format | 1331 #, c-format |
1306 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | 1332 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
1307 msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué fichier %s/%s" | 1333 msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s" |
1308 | 1334 |
1309 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. | 1335 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
1310 #, c-format | 1336 #, c-format |
1311 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | 1337 msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
1312 msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s" | 1338 msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s" |
1373 msgstr "Fin de la fonction" | 1399 msgstr "Fin de la fonction" |
1374 | 1400 |
1375 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | 1401 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
1376 msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur" | 1402 msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur" |
1377 | 1403 |
1378 # DB - Espace final car Vim peut ajouter ": <informations>" à la suite | |
1379 msgid "E492: Not an editor command" | 1404 msgid "E492: Not an editor command" |
1380 msgstr "E492: Commande inconnue " | 1405 msgstr "E492: Commande inconnue" |
1381 | 1406 |
1382 msgid "E493: Backwards range given" | 1407 msgid "E493: Backwards range given" |
1383 msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée" | 1408 msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée" |
1384 | 1409 |
1385 msgid "Backwards range given, OK to swap" | 1410 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
1442 | 1467 |
1443 msgid "E182: Invalid command name" | 1468 msgid "E182: Invalid command name" |
1444 msgstr "E182: Nom de commande invalide" | 1469 msgstr "E182: Nom de commande invalide" |
1445 | 1470 |
1446 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | 1471 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
1447 msgstr "" | 1472 msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule" |
1448 "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule" | |
1449 | 1473 |
1450 #, c-format | 1474 #, c-format |
1451 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | 1475 msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
1452 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur" | 1476 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur" |
1453 | 1477 |
1485 msgstr "Pas de fichier d'échange" | 1509 msgstr "Pas de fichier d'échange" |
1486 | 1510 |
1487 msgid "Append File" | 1511 msgid "Append File" |
1488 msgstr "Ajouter fichier" | 1512 msgstr "Ajouter fichier" |
1489 | 1513 |
1490 # DB - todo : le messages d'aide (":h E747") n'a rien à voir... | |
1491 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" | 1514 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" |
1492 msgstr "" | 1515 msgstr "" |
1493 "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! " | 1516 "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour " |
1494 "pour passer outre)" | 1517 "passer outre)" |
1495 | 1518 |
1496 msgid "E186: No previous directory" | 1519 msgid "E186: No previous directory" |
1497 msgstr "E186: Pas de répertoire précédent" | 1520 msgstr "E186: Pas de répertoire précédent" |
1498 | 1521 |
1499 msgid "E187: Unknown" | 1522 msgid "E187: Unknown" |
1553 | 1576 |
1554 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | 1577 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
1555 msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\"" | 1578 msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\"" |
1556 | 1579 |
1557 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | 1580 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
1558 msgstr "" | 1581 msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\"" |
1559 "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\"" | |
1560 | 1582 |
1561 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | 1583 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
1562 msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\"" | 1584 msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\"" |
1563 | 1585 |
1564 #, no-c-format | 1586 #, no-c-format |
1662 msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante" | 1684 msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante" |
1663 | 1685 |
1664 msgid "E603: :catch without :try" | 1686 msgid "E603: :catch without :try" |
1665 msgstr "E603: :catch sans :try" | 1687 msgstr "E603: :catch sans :try" |
1666 | 1688 |
1689 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1690 #. * Just parse. | |
1667 msgid "E604: :catch after :finally" | 1691 msgid "E604: :catch after :finally" |
1668 msgstr "E604: :catch après :finally" | 1692 msgstr "E604: :catch après :finally" |
1669 | 1693 |
1670 msgid "E606: :finally without :try" | 1694 msgid "E606: :finally without :try" |
1671 msgstr "E606: :finally sans :try" | 1695 msgstr "E606: :finally sans :try" |
1672 | 1696 |
1697 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1673 msgid "E607: multiple :finally" | 1698 msgid "E607: multiple :finally" |
1674 msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally" | 1699 msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally" |
1675 | 1700 |
1676 msgid "E602: :endtry without :try" | 1701 msgid "E602: :endtry without :try" |
1677 msgstr "E602: :endtry sans :try" | 1702 msgstr "E602: :endtry sans :try" |
1678 | 1703 |
1679 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | 1704 msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
1680 msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction" | 1705 msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction" |
1706 | |
1707 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1708 msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise" | |
1681 | 1709 |
1682 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite | 1710 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite |
1683 # dans le code. | 1711 # dans le code. |
1684 msgid "tagname" | 1712 msgid "tagname" |
1685 msgstr "nom du marqueur" | 1713 msgstr "nom du marqueur" |
1752 msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n" | 1780 msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n" |
1753 | 1781 |
1754 msgid "Reading from stdin..." | 1782 msgid "Reading from stdin..." |
1755 msgstr "Lecture de stdin..." | 1783 msgstr "Lecture de stdin..." |
1756 | 1784 |
1785 #. Re-opening the original file failed! | |
1757 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | 1786 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
1758 msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !" | 1787 msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !" |
1759 | 1788 |
1760 msgid "[fifo/socket]" | 1789 msgid "[fifo/socket]" |
1761 msgstr "[fifo/socket]" | 1790 msgstr "[fifo/socket]" |
1829 | 1858 |
1830 msgid "is read-only (add ! to override)" | 1859 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1831 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" | 1860 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" |
1832 | 1861 |
1833 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | 1862 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
1834 msgstr "" | 1863 msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)" |
1835 "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)" | |
1836 | 1864 |
1837 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | 1865 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
1838 msgstr "" | 1866 msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)" |
1839 "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)" | |
1840 | 1867 |
1841 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | 1868 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
1842 msgstr "" | 1869 msgstr "" |
1843 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! " | 1870 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour " |
1844 "pour passer outre)" | 1871 "passer outre)" |
1845 | 1872 |
1846 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | 1873 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
1847 msgstr "" | 1874 msgstr "" |
1848 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" | 1875 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" |
1849 | 1876 |
1961 msgstr "[noeol]" | 1988 msgstr "[noeol]" |
1962 | 1989 |
1963 msgid "[Incomplete last line]" | 1990 msgid "[Incomplete last line]" |
1964 msgstr "[Dernière ligne incomplète]" | 1991 msgstr "[Dernière ligne incomplète]" |
1965 | 1992 |
1993 #. don't overwrite messages here | |
1994 #. must give this prompt | |
1995 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1966 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | 1996 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
1967 msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !" | 1997 msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !" |
1968 | 1998 |
1969 msgid "Do you really want to write to it" | 1999 msgid "Do you really want to write to it" |
1970 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans" | 2000 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans" |
2042 | 2072 |
2043 #, c-format | 2073 #, c-format |
2044 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | 2074 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
2045 msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>" | 2075 msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>" |
2046 | 2076 |
2077 #. the group doesn't exist | |
2047 #, c-format | 2078 #, c-format |
2048 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | 2079 msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
2049 msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\"" | 2080 msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\"" |
2050 | 2081 |
2051 #, c-format | 2082 #, c-format |
2354 msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')" | 2385 msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')" |
2355 | 2386 |
2356 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | 2387 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
2357 msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" | 2388 msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" |
2358 | 2389 |
2359 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2360 #. * file name that won't be used. | |
2361 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un | 2390 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un |
2362 # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un | 2391 # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un |
2363 # fichier. | 2392 # fichier. |
2393 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2394 #. * file name that won't be used. | |
2364 msgid "Not Used" | 2395 msgid "Not Used" |
2365 msgstr "Non utilisé" | 2396 msgstr "Non utilisé" |
2366 | 2397 |
2367 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un | 2398 # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un |
2368 # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un | 2399 # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un |
2432 msgstr "Choisir une police - Vim" | 2463 msgstr "Choisir une police - Vim" |
2433 | 2464 |
2434 msgid "Name:" | 2465 msgid "Name:" |
2435 msgstr "Nom :" | 2466 msgstr "Nom :" |
2436 | 2467 |
2468 #. create toggle button | |
2437 msgid "Show size in Points" | 2469 msgid "Show size in Points" |
2438 msgstr "Afficher la taille en Points" | 2470 msgstr "Afficher la taille en Points" |
2439 | 2471 |
2440 msgid "Encoding:" | 2472 msgid "Encoding:" |
2441 msgstr "Encodage :" | 2473 msgstr "Encodage :" |
2514 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | 2546 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
2515 msgstr "" | 2547 msgstr "" |
2516 "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets" | 2548 "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets" |
2517 | 2549 |
2518 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | 2550 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
2519 msgstr "" | 2551 msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets" |
2520 "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets" | |
2521 | 2552 |
2522 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | 2553 msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
2523 msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie" | 2554 msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie" |
2524 | 2555 |
2525 #, c-format | 2556 #, c-format |
2625 msgstr "E567: Aucune connexion cscope" | 2656 msgstr "E567: Aucune connexion cscope" |
2626 | 2657 |
2627 # DB - todo | 2658 # DB - todo |
2628 #, c-format | 2659 #, c-format |
2629 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | 2660 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2630 msgstr "" | 2661 msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s" |
2631 "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s" | |
2632 | 2662 |
2633 #, c-format | 2663 #, c-format |
2634 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | 2664 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
2635 msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c" | 2665 msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c" |
2636 | 2666 |
2661 | 2691 |
2662 #, c-format | 2692 #, c-format |
2663 msgid "cscope connection %s closed" | 2693 msgid "cscope connection %s closed" |
2664 msgstr "connexion cscope %s fermée" | 2694 msgstr "connexion cscope %s fermée" |
2665 | 2695 |
2696 #. should not reach here | |
2666 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | 2697 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
2667 msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches" | 2698 msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches" |
2668 | 2699 |
2669 #, c-format | 2700 #, c-format |
2670 msgid "Cscope tag: %s" | 2701 msgid "Cscope tag: %s" |
2815 msgstr "<fenêtre %d>" | 2846 msgstr "<fenêtre %d>" |
2816 | 2847 |
2817 msgid "no such window" | 2848 msgid "no such window" |
2818 msgstr "Cette fenêtre n'existe pas" | 2849 msgstr "Cette fenêtre n'existe pas" |
2819 | 2850 |
2851 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
2852 msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)" | |
2853 | |
2820 msgid "" | 2854 msgid "" |
2821 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | 2855 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
2822 msgstr "" | 2856 msgstr "" |
2823 "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être " | 2857 "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être " |
2824 "chargée." | 2858 "chargée." |
2859 | |
2860 msgid "E267: unexpected return" | |
2861 msgstr "E267: « return » inattendu" | |
2862 | |
2863 msgid "E268: unexpected next" | |
2864 msgstr "E268: « next » inattendu" | |
2865 | |
2866 msgid "E269: unexpected break" | |
2867 msgstr "E269: « break » inattendu" | |
2868 | |
2869 msgid "E270: unexpected redo" | |
2870 msgstr "E270: « redo » inattendu" | |
2871 | |
2872 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2873 msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »" | |
2874 | |
2875 msgid "E272: unhandled exception" | |
2876 msgstr "E272: Exception non prise en charge" | |
2825 | 2877 |
2826 # DB - todo | 2878 # DB - todo |
2827 #, c-format | 2879 #, c-format |
2828 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | 2880 msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
2829 msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d" | 2881 msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d" |
3045 msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n" | 3097 msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n" |
3046 | 3098 |
3047 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | 3099 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
3048 msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n" | 3100 msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n" |
3049 | 3101 |
3102 #. just in case.. | |
3050 msgid "pre-vimrc command line" | 3103 msgid "pre-vimrc command line" |
3051 msgstr "ligne de commande pre-vimrc" | 3104 msgstr "ligne de commande pre-vimrc" |
3052 | 3105 |
3053 #, c-format | 3106 #, c-format |
3054 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | 3107 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
3093 " ou :" | 3146 " ou :" |
3094 | 3147 |
3095 # DB - todo (VMS uniquement). | 3148 # DB - todo (VMS uniquement). |
3096 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" | 3149 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
3097 msgstr "" | 3150 msgstr "" |
3098 "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit majuscule)" | 3151 "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit " |
3152 "majuscule)" | |
3099 | 3153 |
3100 msgid "" | 3154 msgid "" |
3101 "\n" | 3155 "\n" |
3102 "\n" | 3156 "\n" |
3103 "Arguments:\n" | 3157 "Arguments:\n" |
3121 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | 3175 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
3122 msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")" | 3176 msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")" |
3123 | 3177 |
3124 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | 3178 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
3125 msgstr "" | 3179 msgstr "" |
3126 "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du terminal" | 3180 "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du " |
3181 "terminal" | |
3127 | 3182 |
3128 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | 3183 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
3129 msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")" | 3184 msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")" |
3130 | 3185 |
3131 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | 3186 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
3276 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | 3331 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3277 msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter" | 3332 msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter" |
3278 | 3333 |
3279 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | 3334 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
3280 msgstr "" | 3335 msgstr "" |
3281 "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le résultat" | 3336 "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le " |
3337 "résultat" | |
3282 | 3338 |
3283 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | 3339 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
3284 msgstr "" | 3340 msgstr "" |
3285 "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter" | 3341 "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter" |
3286 | 3342 |
3310 "\n" | 3366 "\n" |
3311 "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n" | 3367 "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n" |
3312 | 3368 |
3313 msgid "" | 3369 msgid "" |
3314 "\n" | 3370 "\n" |
3315 "Arguments recognised by gvim (Athena version) :\n" | 3371 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
3316 msgstr "" | 3372 msgstr "" |
3317 "\n" | 3373 "\n" |
3318 "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n" | 3374 "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n" |
3319 | 3375 |
3320 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | 3376 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
3392 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | 3448 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
3393 msgstr "" | 3449 msgstr "" |
3394 "-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)" | 3450 "-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)" |
3395 | 3451 |
3396 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | 3452 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
3397 msgstr "" | 3453 msgstr "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale" |
3398 "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale" | |
3399 | 3454 |
3400 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | 3455 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
3401 msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK" | 3456 msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK" |
3402 | 3457 |
3403 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | 3458 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3502 msgid "E288: input method doesn't support any style" | 3557 msgid "E288: input method doesn't support any style" |
3503 msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style" | 3558 msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style" |
3504 | 3559 |
3505 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | 3560 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
3506 msgstr "" | 3561 msgstr "" |
3507 "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de saisie" | 3562 "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de " |
3563 "saisie" | |
3508 | 3564 |
3509 # DB - todo | 3565 # DB - todo |
3510 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | 3566 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
3511 msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un jeu de polices" | 3567 msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un jeu de polices" |
3512 | 3568 |
3574 msgid "" | 3630 msgid "" |
3575 "\n" | 3631 "\n" |
3576 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | 3632 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
3577 msgstr "" | 3633 msgstr "" |
3578 "\n" | 3634 "\n" |
3579 "Il est possible qu'aucune modif. n'a été faite ou que Vim n'a pas mis à jour " | 3635 "Il est possible qu'aucune modif. n'a été faite ou que Vim n'a pas mis à " |
3580 " le fichier d'échange." | 3636 "jour le fichier d'échange." |
3581 | 3637 |
3582 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | 3638 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
3583 msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n" | 3639 msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n" |
3584 | 3640 |
3585 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 3641 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
3649 msgstr "E311: Récupération interrompue" | 3705 msgstr "E311: Récupération interrompue" |
3650 | 3706 |
3651 msgid "" | 3707 msgid "" |
3652 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | 3708 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
3653 msgstr "" | 3709 msgstr "" |
3654 "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant par ???" | 3710 "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant " |
3711 "par ???" | |
3655 | 3712 |
3656 msgid "See \":help E312\" for more information." | 3713 msgid "See \":help E312\" for more information." |
3657 msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information." | 3714 msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information." |
3658 | 3715 |
3659 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | 3716 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
3952 msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit" | 4009 msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit" |
3953 | 4010 |
3954 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | 4011 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
3955 msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu" | 4012 msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu" |
3956 | 4013 |
4014 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
4015 #. Highlight title | |
3957 msgid "" | 4016 msgid "" |
3958 "\n" | 4017 "\n" |
3959 "--- Menus ---" | 4018 "--- Menus ---" |
3960 msgstr "" | 4019 msgstr "" |
3961 "\n" | 4020 "\n" |
4046 msgstr "Enregistrer un fichier" | 4105 msgstr "Enregistrer un fichier" |
4047 | 4106 |
4048 msgid "Open File dialog" | 4107 msgid "Open File dialog" |
4049 msgstr "Ouvrir un fichier" | 4108 msgstr "Ouvrir un fichier" |
4050 | 4109 |
4110 #. TODO: non-GUI file selector here | |
4051 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 4111 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
4052 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console" | 4112 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console" |
4053 | 4113 |
4054 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | 4114 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
4055 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()" | 4115 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()" |
4087 msgstr "Bip !" | 4147 msgstr "Bip !" |
4088 | 4148 |
4089 msgid "Vim: preserving files...\n" | 4149 msgid "Vim: preserving files...\n" |
4090 msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n" | 4150 msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n" |
4091 | 4151 |
4152 #. close all memfiles, without deleting | |
4092 msgid "Vim: Finished.\n" | 4153 msgid "Vim: Finished.\n" |
4093 msgstr "Vim: Fini.\n" | 4154 msgstr "Vim: Fini.\n" |
4094 | 4155 |
4095 #, c-format | 4156 #, c-format |
4096 msgid "ERROR: " | 4157 msgid "ERROR: " |
4173 | 4234 |
4174 #, c-format | 4235 #, c-format |
4175 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | 4236 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
4176 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'" | 4237 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'" |
4177 | 4238 |
4239 #. Get here when the server can't be found. | |
4178 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | 4240 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
4179 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2" | 4241 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2" |
4180 | 4242 |
4181 msgid "Cannot connect to Netbeans" | 4243 msgid "Cannot connect to Netbeans" |
4182 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans" | 4244 msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans" |
4183 | 4245 |
4184 #, c-format | 4246 #, c-format |
4185 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | 4247 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
4186 msgstr "" | 4248 msgstr "" |
4187 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s\"" | 4249 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s" |
4250 "\"" | |
4188 | 4251 |
4189 # DB : message d'un appel à perror(). | 4252 # DB : message d'un appel à perror(). |
4190 msgid "read from Netbeans socket" | 4253 msgid "read from Netbeans socket" |
4191 msgstr "read sur la socket Netbeans" | 4254 msgstr "read sur la socket Netbeans" |
4192 | 4255 |
4257 | 4320 |
4258 msgid "E748: No previously used register" | 4321 msgid "E748: No previously used register" |
4259 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé" | 4322 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé" |
4260 | 4323 |
4261 # DB - Question O/N. | 4324 # DB - Question O/N. |
4325 #. must display the prompt | |
4262 msgid "cannot yank; delete anyway" | 4326 msgid "cannot yank; delete anyway" |
4263 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même" | 4327 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même" |
4264 | 4328 |
4265 msgid "1 line changed" | 4329 msgid "1 line changed" |
4266 msgstr "1 ligne modifiée" | 4330 msgstr "1 ligne modifiée" |
4289 | 4353 |
4290 #, c-format | 4354 #, c-format |
4291 msgid "E353: Nothing in register %s" | 4355 msgid "E353: Nothing in register %s" |
4292 msgstr "E353: Le registre %s est vide" | 4356 msgstr "E353: Le registre %s est vide" |
4293 | 4357 |
4358 #. Highlight title | |
4294 msgid "" | 4359 msgid "" |
4295 "\n" | 4360 "\n" |
4296 "--- Registers ---" | 4361 "--- Registers ---" |
4297 msgstr "" | 4362 msgstr "" |
4298 "\n" | 4363 "\n" |
4325 #, c-format | 4390 #, c-format |
4326 msgid "" | 4391 msgid "" |
4327 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | 4392 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
4328 "Bytes" | 4393 "Bytes" |
4329 msgstr "" | 4394 msgstr "" |
4330 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; " | 4395 "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; %ld sur " |
4331 "%ld sur %ld octets sélectionnés" | 4396 "%ld octets sélectionnés" |
4332 | 4397 |
4333 #, c-format | 4398 #, c-format |
4334 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | 4399 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
4335 msgstr "" | 4400 msgstr "" |
4336 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld" | 4401 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld" |
4337 | 4402 |
4338 #, c-format | 4403 #, c-format |
4339 msgid "" | 4404 msgid "" |
4340 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | 4405 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
4341 "%ld" | 4406 "%ld" |
4342 msgstr "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; " | 4407 msgstr "" |
4343 "Caractère %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld" | 4408 "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caractère %ld sur " |
4409 "%ld ; Octet %ld sur %ld" | |
4344 | 4410 |
4345 #, c-format | 4411 #, c-format |
4346 msgid "(+%ld for BOM)" | 4412 msgid "(+%ld for BOM)" |
4347 msgstr "(+%ld pour le BOM)" | 4413 msgstr "(+%ld pour le BOM)" |
4348 | 4414 |
4350 msgstr "%<%f%h%m%=Page %N" | 4416 msgstr "%<%f%h%m%=Page %N" |
4351 | 4417 |
4352 msgid "Thanks for flying Vim" | 4418 msgid "Thanks for flying Vim" |
4353 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim" | 4419 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim" |
4354 | 4420 |
4355 # DB - Espace final car Vim peut ajouter ": <informations>" à la suite | |
4356 msgid "E518: Unknown option" | 4421 msgid "E518: Unknown option" |
4357 msgstr "E518: Option inconnue " | 4422 msgstr "E518: Option inconnue" |
4358 | 4423 |
4359 msgid "E519: Option not supported" | 4424 msgid "E519: Option not supported" |
4360 msgstr "E519: Option non supportée" | 4425 msgstr "E519: Option non supportée" |
4361 | 4426 |
4362 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | 4427 msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
4374 | 4439 |
4375 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | 4440 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
4376 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide" | 4441 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide" |
4377 | 4442 |
4378 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | 4443 msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
4379 msgstr "" | 4444 msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique" |
4380 "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique" | |
4381 | 4445 |
4382 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | 4446 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
4383 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique" | 4447 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique" |
4384 | 4448 |
4385 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | 4449 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
4551 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit." | 4615 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit." |
4552 | 4616 |
4553 msgid "I/O ERROR" | 4617 msgid "I/O ERROR" |
4554 msgstr "ERREUR d'E/S" | 4618 msgstr "ERREUR d'E/S" |
4555 | 4619 |
4556 msgid "...(truncated)" | |
4557 msgstr "...(tronqué)" | |
4558 | |
4559 msgid "Message" | 4620 msgid "Message" |
4560 msgstr "Message" | 4621 msgstr "Message" |
4561 | 4622 |
4562 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | 4623 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4563 msgstr "" | 4624 msgstr "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes" |
4564 "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes" | |
4565 | 4625 |
4566 msgid "E237: Printer selection failed" | 4626 msgid "E237: Printer selection failed" |
4567 msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué" | 4627 msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué" |
4568 | 4628 |
4569 # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port. | 4629 # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port. |
4998 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition" | 5058 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition" |
4999 | 5059 |
5000 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 5060 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
5001 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif" | 5061 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif" |
5002 | 5062 |
5063 #, c-format | |
5064 msgid "" | |
5065 "\n" | |
5066 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
5067 "~" | |
5068 msgstr "" | |
5069 "\n" | |
5070 "# Dernier motif de recherche %s :\n" | |
5071 "~" | |
5072 | |
5003 msgid "E759: Format error in spell file" | 5073 msgid "E759: Format error in spell file" |
5004 msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique" | 5074 msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique" |
5005 | 5075 |
5006 msgid "E758: Truncated spell file" | 5076 msgid "E758: Truncated spell file" |
5007 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué" | 5077 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué" |
5062 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | 5132 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
5063 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s" | 5133 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s" |
5064 | 5134 |
5065 #, c-format | 5135 #, c-format |
5066 msgid "Conversion in %s not supported" | 5136 msgid "Conversion in %s not supported" |
5067 msgstr "La conversion dans %s non supportée" | 5137 msgstr "La conversion dans %s non supportée" |
5068 | 5138 |
5069 #, c-format | 5139 #, c-format |
5070 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | 5140 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
5071 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s" | 5141 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s" |
5072 | 5142 |
5073 #, c-format | 5143 #, c-format |
5074 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | 5144 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
5075 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s" | 5145 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s" |
5076 | 5146 |
5077 #, c-format | 5147 #, c-format |
5148 msgid "" | |
5149 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5150 "%d" | |
5151 msgstr "" | |
5152 "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " | |
5153 "dans %s ligne %d" | |
5154 | |
5155 #, c-format | |
5156 msgid "" | |
5157 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5158 "%d" | |
5159 msgstr "" | |
5160 "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " | |
5161 " dans %s ligne %d" | |
5162 | |
5163 #, c-format | |
5078 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | 5164 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
5079 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s" | 5165 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s" |
5080 | 5166 |
5081 #, c-format | 5167 #, c-format |
5082 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | 5168 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
5104 #, c-format | 5190 #, c-format |
5105 msgid "" | 5191 msgid "" |
5106 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | 5192 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
5107 "line %d: %s" | 5193 "line %d: %s" |
5108 msgstr "" | 5194 msgstr "" |
5109 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " | 5195 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" |
5110 "dans %s ligne %d : %s" | 5196 "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s" |
5111 | 5197 |
5112 #, c-format | 5198 #, c-format |
5113 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | 5199 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
5114 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s" | 5200 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s" |
5115 | 5201 |
5116 # DB - todo (regexp impossible à compiler...) | 5202 # DB - todo (regexp impossible à compiler...) |
5117 #, c-format | 5203 #, c-format |
5118 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | 5204 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
5119 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s" | 5205 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s" |
5120 | 5206 |
5121 # DB - todo | |
5122 #, c-format | |
5123 msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s" | |
5124 msgstr "" | |
5125 "Drapeaux de l'affixe ignorés quand PFXPOSTPONE est utilisé dans %s ligne %d " | |
5126 ": %s" | |
5127 | |
5128 #, c-format | 5207 #, c-format |
5129 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | 5208 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
5130 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d" | 5209 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d" |
5131 | 5210 |
5132 #, c-format | 5211 #, c-format |
5246 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants " | 5325 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants " |
5247 | 5326 |
5248 msgid "Reading back spell file..." | 5327 msgid "Reading back spell file..." |
5249 msgstr "Relecture du fichier orthographique" | 5328 msgstr "Relecture du fichier orthographique" |
5250 | 5329 |
5330 #. | |
5251 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | 5331 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
5252 #. * the soundfold trie. | 5332 #. * the soundfold trie. |
5333 #. | |
5253 msgid "Performing soundfolding..." | 5334 msgid "Performing soundfolding..." |
5254 msgstr "Analyse phonétique en cours..." | 5335 msgstr "Analyse phonétique en cours..." |
5255 | 5336 |
5256 #, c-format | 5337 #, c-format |
5257 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | 5338 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
5311 | 5392 |
5312 #, c-format | 5393 #, c-format |
5313 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | 5394 msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
5314 msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions" | 5395 msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions" |
5315 | 5396 |
5397 #. avoid more prompt | |
5316 #, c-format | 5398 #, c-format |
5317 msgid "Change \"%.*s\" to:" | 5399 msgid "Change \"%.*s\" to:" |
5318 msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :" | 5400 msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :" |
5319 | 5401 |
5320 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe. | 5402 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe. |
5592 | 5674 |
5593 #, c-format | 5675 #, c-format |
5594 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | 5676 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
5595 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas" | 5677 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas" |
5596 | 5678 |
5679 #. Highlight title | |
5597 msgid "" | 5680 msgid "" |
5598 "\n" | 5681 "\n" |
5599 " # TO tag FROM line in file/text" | 5682 " # TO tag FROM line in file/text" |
5600 msgstr "" | 5683 msgstr "" |
5601 "\n" | 5684 "\n" |
5652 | 5735 |
5653 # DB - todo : Comment améliorer ? | 5736 # DB - todo : Comment améliorer ? |
5654 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | 5737 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
5655 msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise" | 5738 msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise" |
5656 | 5739 |
5740 #. Highlight title | |
5657 msgid "" | 5741 msgid "" |
5658 "\n" | 5742 "\n" |
5659 "--- Terminal keys ---" | 5743 "--- Terminal keys ---" |
5660 msgstr "" | 5744 msgstr "" |
5661 "\n" | 5745 "\n" |
5666 | 5750 |
5667 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 5751 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
5668 msgstr "Vim: Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n" | 5752 msgstr "Vim: Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n" |
5669 | 5753 |
5670 # DB - Question O/N. | 5754 # DB - Question O/N. |
5755 #. must display the prompt | |
5671 msgid "No undo possible; continue anyway" | 5756 msgid "No undo possible; continue anyway" |
5672 msgstr "Annulation impossible ; continuer" | 5757 msgstr "Annulation impossible ; continuer" |
5673 | 5758 |
5674 msgid "Already at oldest change" | 5759 msgid "Already at oldest change" |
5675 msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne" | 5760 msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne" |
5716 msgstr "Rien à annuler" | 5801 msgstr "Rien à annuler" |
5717 | 5802 |
5718 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite. | 5803 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite. |
5719 msgid "number changes time" | 5804 msgid "number changes time" |
5720 msgstr "numéro modif. instant" | 5805 msgstr "numéro modif. instant" |
5806 | |
5807 #, c-format | |
5808 msgid "%ld seconds ago" | |
5809 msgstr "il y a %ld secondes" | |
5721 | 5810 |
5722 msgid "E439: undo list corrupt" | 5811 msgid "E439: undo list corrupt" |
5723 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue" | 5812 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue" |
5724 | 5813 |
5725 msgid "E440: undo line missing" | 5814 msgid "E440: undo line missing" |
6029 msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté" | 6118 msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté" |
6030 | 6119 |
6031 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | 6120 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
6032 msgstr "tapez :help windows95<Entrée> pour plus d'information" | 6121 msgstr "tapez :help windows95<Entrée> pour plus d'information" |
6033 | 6122 |
6123 msgid "Already only one window" | |
6124 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre" | |
6125 | |
6034 msgid "E441: There is no preview window" | 6126 msgid "E441: There is no preview window" |
6035 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation" | 6127 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation" |
6036 | 6128 |
6037 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | 6129 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
6038 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps" | 6130 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps" |
6041 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée" | 6133 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée" |
6042 | 6134 |
6043 msgid "E444: Cannot close last window" | 6135 msgid "E444: Cannot close last window" |
6044 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre" | 6136 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre" |
6045 | 6137 |
6046 msgid "Already only one window" | |
6047 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre" | |
6048 | |
6049 msgid "E445: Other window contains changes" | 6138 msgid "E445: Other window contains changes" |
6050 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées" | 6139 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées" |
6051 | 6140 |
6052 msgid "E446: No file name under cursor" | 6141 msgid "E446: No file name under cursor" |
6053 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur" | 6142 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur" |
6077 msgstr "&Comparer avec Vim" | 6166 msgstr "&Comparer avec Vim" |
6078 | 6167 |
6079 msgid "Edit with &Vim" | 6168 msgid "Edit with &Vim" |
6080 msgstr "Éditer dans &Vim" | 6169 msgstr "Éditer dans &Vim" |
6081 | 6170 |
6171 #. Now concatenate | |
6082 msgid "Edit with existing Vim - " | 6172 msgid "Edit with existing Vim - " |
6083 msgstr "Éditer dans le Vim existant - " | 6173 msgstr "Éditer dans le Vim existant - " |
6084 | 6174 |
6085 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | 6175 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
6086 msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim" | 6176 msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim" |
6087 | 6177 |
6088 # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème ! | 6178 # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème ! |
6089 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | 6179 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
6090 msgstr "" | 6180 msgstr "" |
6091 "Erreur de création du processus : " | 6181 "Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre " |
6092 "vérifiez que gvim est bien dans votre chemin !" | 6182 "chemin !" |
6093 | 6183 |
6094 msgid "gvimext.dll error" | 6184 msgid "gvimext.dll error" |
6095 msgstr "Erreur de gvimext.dll" | 6185 msgstr "Erreur de gvimext.dll" |
6096 | 6186 |
6097 msgid "Path length too long!" | 6187 msgid "Path length too long!" |
6100 # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--" | 6190 # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--" |
6101 # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--" | 6191 # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--" |
6102 msgid "--No lines in buffer--" | 6192 msgid "--No lines in buffer--" |
6103 msgstr "--Le tampon est vide--" | 6193 msgstr "--Le tampon est vide--" |
6104 | 6194 |
6195 #. | |
6196 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
6197 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6198 #. | |
6105 msgid "E470: Command aborted" | 6199 msgid "E470: Command aborted" |
6106 msgstr "E470: Commande annulée" | 6200 msgstr "E470: Commande annulée" |
6107 | 6201 |
6108 msgid "E471: Argument required" | 6202 msgid "E471: Argument required" |
6109 msgstr "E471: Argument requis" | 6203 msgstr "E471: Argument requis" |
6336 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | 6430 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
6337 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule" | 6431 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule" |
6338 | 6432 |
6339 #, c-format | 6433 #, c-format |
6340 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | 6434 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
6341 msgstr "E46: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\"" | 6435 msgstr "" |
6436 "E46: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\"" | |
6342 | 6437 |
6343 msgid "E47: Error while reading errorfile" | 6438 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
6344 msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs" | 6439 msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs" |
6345 | 6440 |
6346 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | 6441 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
6427 msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide" | 6522 msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide" |
6428 | 6523 |
6429 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | 6524 msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
6430 msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon" | 6525 msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon" |
6431 | 6526 |
6432 #,c-format | 6527 #, c-format |
6433 msgid "E764: Option '%s' is not set" | 6528 msgid "E764: Option '%s' is not set" |
6434 msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée" | 6529 msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée" |
6435 | 6530 |
6436 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 6531 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
6437 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS" | 6532 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS" |