comparison src/po/tr.po @ 18456:6d11fc4aa683

Update runtime files Commit: https://github.com/vim/vim/commit/96f45c0b6fc9e9d404e6805593ed1e0e6795e470 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Sat Oct 26 19:53:45 2019 +0200 Update runtime files
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Sat, 26 Oct 2019 20:00:04 +0200
parents
children e9a47bcf7b94
comparison
equal deleted inserted replaced
18455:3c98dfd2380c 18456:6d11fc4aa683
1 # Turkish translations for Vim
2 # PACKAGE paketi için Türkçe çeviriler.
3 # Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Emir SARI <bitigchi@me.com>, 2019.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-10-09 19:57+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-10-09 19:58+0300\n"
13 "Last-Translator: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "E163: There is only one file to edit"
22 msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var"
23
24 msgid "E164: Cannot go before first file"
25 msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez"
26
27 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
28 msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez"
29
30 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
31 msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti"
32
33 msgid "--Deleted--"
34 msgstr "--Silindi--"
35
36 #, c-format
37 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
38 msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <buffer=%d>"
39
40 #, c-format
41 msgid "E367: No such group: \"%s\""
42 msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\""
43
44 msgid "E936: Cannot delete the current group"
45 msgstr "E936: Mevcut grup silinemiyor"
46
47 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
48 msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor"
49
50 #, c-format
51 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
52 msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s"
53
54 #, c-format
55 msgid "E216: No such event: %s"
56 msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s"
57
58 #, c-format
59 msgid "E216: No such group or event: %s"
60 msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s"
61
62 msgid ""
63 "\n"
64 "--- Autocommands ---"
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "--- Otokomutlar ---"
68
69 #, c-format
70 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
71 msgstr "E680: <buffer=%d>: geçersiz arabellek numarası"
72
73 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
74 msgstr "E217: Otokomutlar BÜTÜN olaylar için çalıştırılamıyor"
75
76 msgid "No matching autocommands"
77 msgstr "Eşleşen otokomut yok"
78
79 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
80 msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut"
81
82 #, c-format
83 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
84 msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar"
85
86 #, c-format
87 msgid "Executing %s"
88 msgstr "%s çalıştırılıyor"
89
90 #, c-format
91 msgid "autocommand %s"
92 msgstr "%s otokomutu"
93
94 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
95 msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı"
96
97 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
98 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
99
100 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
101 msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış"
102
103 msgid "E818: sha256 test failed"
104 msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu"
105
106 msgid "E819: Blowfish test failed"
107 msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu"
108
109 msgid "[Location List]"
110 msgstr "[Konum listesi]"
111
112 msgid "[Quickfix List]"
113 msgstr "[Yama listesi]"
114
115 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
116 msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu"
117
118 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
119 msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..."
120
121 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
122 msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..."
123
124 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
125 msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi"
126
127 #, c-format
128 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
129 msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s"
130
131 msgid "E515: No buffers were unloaded"
132 msgstr "E515: Hiçbir arabellek kaldırılmadı"
133
134 msgid "E516: No buffers were deleted"
135 msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi"
136
137 msgid "E517: No buffers were wiped out"
138 msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi"
139
140 #, c-format
141 msgid "%d buffer unloaded"
142 msgid_plural "%d buffers unloaded"
143 msgstr[0] "%d arabellek kaldırıldı"
144 msgstr[1] "%d arabellek kaldırıldı"
145
146 #, c-format
147 msgid "%d buffer deleted"
148 msgid_plural "%d buffers deleted"
149 msgstr[0] "%d arabellek silindi"
150 msgstr[1] "%d arabellek silindi"
151
152 #, c-format
153 msgid "%d buffer wiped out"
154 msgid_plural "%d buffers wiped out"
155 msgstr[0] "%d arabellek yok edildi"
156 msgstr[1] "%d arabellek yok edildi"
157
158 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
159 msgstr "E90: Son arabellek kaldırılamıyor"
160
161 msgid "E84: No modified buffer found"
162 msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı"
163
164 msgid "E85: There is no listed buffer"
165 msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok"
166
167 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
168 msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez"
169
170 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
171 msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez"
172
173 #, c-format
174 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
175 msgstr ""
176 "E89: Arabellek %d son eklemeden beri yazılmamış (yoksaymak için ! ekleyin)"
177
178 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
179 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)"
180
181 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
182 msgstr "E37: Son değişiklikten beri yazma yok (yoksaymak için ! ekleyin)"
183
184 msgid "E948: Job still running"
185 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor"
186
187 msgid "E37: No write since last change"
188 msgstr "E37: Son değişiklikten beri yazma yok"
189
190 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
191 msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı"
192
193 #, c-format
194 msgid "E92: Buffer %d not found"
195 msgstr "E92: Arabellek %d bulunamadı"
196
197 #, c-format
198 msgid "E93: More than one match for %s"
199 msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme"
200
201 #, c-format
202 msgid "E94: No matching buffer for %s"
203 msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok"
204
205 #, c-format
206 msgid "line %ld"
207 msgstr "%ld. satır"
208
209 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
210 msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek halihazırda var"
211
212 msgid " [Modified]"
213 msgstr " [Değiştirildi]"
214
215 msgid "[Not edited]"
216 msgstr "[Değiştirilmedi]"
217
218 msgid "[New file]"
219 msgstr "[Yeni dosya]"
220
221 msgid "[Read errors]"
222 msgstr "[Okuma hataları]"
223
224 msgid "[RO]"
225 msgstr "[RO]"
226
227 msgid "[readonly]"
228 msgstr "[saltokunur]"
229
230 #, c-format
231 msgid "%ld line --%d%%--"
232 msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
233 msgstr[0] "%ld satır --%d%%"
234 msgstr[1] "%ld satır --%d%%"
235
236 #, c-format
237 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
238 msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun "
239
240 msgid "[No Name]"
241 msgstr "[Adsız]"
242
243 msgid "help"
244 msgstr "yardım"
245
246 msgid "[Help]"
247 msgstr "[Yardım]"
248
249 msgid "[Preview]"
250 msgstr "[Önizleme]"
251
252 msgid "All"
253 msgstr "Tümü"
254
255 msgid "Bot"
256 msgstr "En alt"
257
258 msgid "Top"
259 msgstr "En üst"
260
261 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
262 msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış"
263
264 msgid "[Prompt]"
265 msgstr "[İstem]"
266
267 msgid "[Popup]"
268 msgstr "[Açılır pencere]"
269
270 msgid "[Scratch]"
271 msgstr "[Geçici]"
272
273 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
274 msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!"
275
276 msgid "Do you really want to write to it"
277 msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
278
279 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
280 msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok"
281
282 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
283 msgstr "E203: Otokomutlar silinmiş veya yazılması için arabelleği kaldırmışlar"
284
285 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
286 msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen bir biçimde değiştirdi"
287
288 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
289 msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez"
290
291 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
292 msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmi yazmalara izin verilmez"
293
294 msgid "is a directory"
295 msgstr "bir dizin"
296
297 msgid "is not a file or writable device"
298 msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"
299
300 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
301 msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış"
302
303 msgid "is read-only (add ! to override)"
304 msgstr "saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)"
305
306 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
307 msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)"
308
309 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
310 msgstr "E507: Yedek dosya için kapama hatası (yoksaymak için ! ekleyin)"
311
312 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
313 msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)"
314
315 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
316 msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)"
317
318 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
319 msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (yoksaymak için ! ekleyin) "
320
321 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
322 msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor"
323
324 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
325 msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)"
326
327 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
328 msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor"
329
330 msgid "E212: Can't open file for writing"
331 msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor"
332
333 msgid "E949: File changed while writing"
334 msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi"
335
336 msgid "E512: Close failed"
337 msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu"
338
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
342 "override)"
343 msgstr ""
344 "E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (yoksaymak için dosya "
345 "kodlamasını boş yapın)"
346
347 msgid "E514: write error (file system full?)"
348 msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)"
349
350 msgid " CONVERSION ERROR"
351 msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI"
352
353 #, c-format
354 msgid " in line %ld;"
355 msgstr " %ld. satırda;"
356
357 msgid "[NOT converted]"
358 msgstr "[dönüştürülmedi]"
359
360 msgid "[converted]"
361 msgstr "[dönüştürüldü]"
362
363 msgid "[Device]"
364 msgstr "[Aygıt]"
365
366 msgid "[New]"
367 msgstr "[Yeni]"
368
369 msgid "[New File]"
370 msgstr "[Yeni Dosya]"
371
372 msgid " [a]"
373 msgstr " [a]"
374
375 msgid " appended"
376 msgstr " iliştirildi"
377
378 msgid " [w]"
379 msgstr " [w]"
380
381 msgid " written"
382 msgstr " yazıldı"
383
384 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
385 msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor"
386
387 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
388 msgstr "E206: Yama kipi: Orijinal boş dosyaya dokunulamıyor"
389
390 msgid "E207: Can't delete backup file"
391 msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor"
392
393 msgid ""
394 "\n"
395 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n"
399
400 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
401 msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!"
402
403 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
404 msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor"
405
406 msgid "E902: Cannot connect to port"
407 msgstr "E902: Porta bağlanılamıyor"
408
409 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
410 msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()"
411
412 msgid "E898: socket() in channel_open()"
413 msgstr "E898: channel_open() içinde socket()"
414
415 msgid "E903: received command with non-string argument"
416 msgstr "E903: Alınan komut dizi olmayan bir değişken içeriyor"
417
418 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
419 msgstr "E904: İfadenin/çağrının son değişkeni bir sayı olmalıdır"
420
421 msgid "E904: third argument for call must be a list"
422 msgstr "E904: Çağrının üçüncü değişkeni bir liste olmalıdır"
423
424 #, c-format
425 msgid "E905: received unknown command: %s"
426 msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s"
427
428 msgid "E906: not an open channel"
429 msgstr "E906: Açık bir kanal değil"
430
431 #, c-format
432 msgid "E630: %s(): write while not connected"
433 msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yaz"
434
435 #, c-format
436 msgid "E631: %s(): write failed"
437 msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız"
438
439 #, c-format
440 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
441 msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamaz"
442
443 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
444 msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz"
445
446 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
447 msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir"
448
449 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
450 msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir"
451
452 #, c-format
453 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
454 msgstr "E918: arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s"
455
456 msgid "E916: not a valid job"
457 msgstr "E916: Geçerli bir iş değil"
458
459 msgid "tagname"
460 msgstr "etiket adı"
461
462 msgid " kind file\n"
463 msgstr " dosya türü\n"
464
465 msgid "'history' option is zero"
466 msgstr "'history' seçeneği sıfır"
467
468 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
469 msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş"
470
471 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
472 msgstr "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'"
473
474 msgid "Enter encryption key: "
475 msgstr "Şifreleme anahtarı girin: "
476
477 msgid "Enter same key again: "
478 msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: "
479
480 msgid "Keys don't match!"
481 msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!"
482
483 msgid "[crypted]"
484 msgstr "[şifreli]"
485
486 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
487 msgstr "Hata Ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın."
488
489 #, c-format
490 msgid "Oldval = \"%s\""
491 msgstr "Eski değer = \"%s\""
492
493 # debugger.c:103
494 #, c-format
495 msgid "Newval = \"%s\""
496 msgstr "Yeni değer = \"%s\""
497
498 #, c-format
499 msgid "line %ld: %s"
500 msgstr "%ld. satır: %s"
501
502 #, c-format
503 msgid "cmd: %s"
504 msgstr "komut: %s"
505
506 msgid "frame is zero"
507 msgstr "çerçeve sıfır"
508
509 #, c-format
510 msgid "frame at highest level: %d"
511 msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d"
512
513 #, c-format
514 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
515 msgstr "Kesme noktası şurada: \"%s%s\", %ld. satır"
516
517 #, c-format
518 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
519 msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s"
520
521 msgid "No breakpoints defined"
522 msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış"
523
524 #, c-format
525 msgid "%3d %s %s line %ld"
526 msgstr "%3d %s %s %ld. satır"
527
528 #, c-format
529 msgid "%3d expr %s"
530 msgstr "%3d ifade %s"
531
532 #, c-format
533 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
534 msgstr "E720: Sözlükte eksik iki nokta: %s"
535
536 #, c-format
537 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
538 msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\""
539
540 #, c-format
541 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
542 msgstr "E722: Sözlükte eksik virgül: %s"
543
544 #, c-format
545 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
546 msgstr "E723: '}' sözlük sonu eksik: %s"
547
548 msgid "extend() argument"
549 msgstr "extend() değişkeni"
550
551 #, c-format
552 msgid "E737: Key already exists: %s"
553 msgstr "E737: Anahtar halihazırda var: %s"
554
555 #, c-format
556 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
557 msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor"
558
559 #, c-format
560 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
561 msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok"
562
563 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
564 msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor"
565
566 msgid "E97: Cannot create diffs"
567 msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor"
568
569 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
570 msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun"
571
572 msgid "Patch file"
573 msgstr "Yama dosyası"
574
575 msgid "E816: Cannot read patch output"
576 msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor"
577
578 msgid "E98: Cannot read diff output"
579 msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor"
580
581 msgid "E959: Invalid diff format."
582 msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi"
583
584 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
585 msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil"
586
587 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
588 msgstr "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil"
589
590 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
591 msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok"
592
593 #, c-format
594 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
595 msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor"
596
597 #, c-format
598 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
599 msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil"
600
601 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
602 msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi"
603
604 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
605 msgstr "E104: Kaçan ikili harflerde kullanılamaz"
606
607 msgid "Custom"
608 msgstr "Özel"
609
610 msgid "Latin supplement"
611 msgstr "Latin eklemeler"
612
613 msgid "Greek and Coptic"
614 msgstr "Yunan ve Antik Mısır"
615
616 msgid "Cyrillic"
617 msgstr "Kiril"
618
619 msgid "Hebrew"
620 msgstr "İbranice"
621
622 msgid "Arabic"
623 msgstr "Arapça"
624
625 msgid "Latin extended"
626 msgstr "Latin genişletilmiş"
627
628 msgid "Greek extended"
629 msgstr "Yunan genişletilmiş"
630
631 msgid "Punctuation"
632 msgstr "Noktalama"
633
634 msgid "Super- and subscripts"
635 msgstr "Üst ve alt simgeler"
636
637 msgid "Currency"
638 msgstr "Para birimi"
639
640 msgid "Other"
641 msgstr "Diğer"
642
643 msgid "Roman numbers"
644 msgstr "Roma rakamları"
645
646 msgid "Arrows"
647 msgstr "Oklar"
648
649 msgid "Mathematical operators"
650 msgstr "Matematiksel işleçler"
651
652 msgid "Technical"
653 msgstr "Teknik"
654
655 msgid "Box drawing"
656 msgstr "Kutu çizimi"
657
658 msgid "Block elements"
659 msgstr "Bloklar"
660
661 msgid "Geometric shapes"
662 msgstr "Geometrik biçimler"
663
664 msgid "Symbols"
665 msgstr "Semboller"
666
667 msgid "Dingbats"
668 msgstr "Harf simgeler"
669
670 msgid "CJK symbols and punctuation"
671 msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama"
672
673 msgid "Hiragana"
674 msgstr "Hiragana"
675
676 msgid "Katakana"
677 msgstr "Katakana"
678
679 msgid "Bopomofo"
680 msgstr "Bopomofo"
681
682 msgid "E544: Keymap file not found"
683 msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı"
684
685 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
686 msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor"
687
688 msgid "E791: Empty keymap entry"
689 msgstr "E791: Boş düğme eşlem girişi"
690
691 msgid "E111: Missing ']'"
692 msgstr "E111: Eksik ']'"
693
694 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
695 msgstr "E719: [:] bir sözlük ile kullanılamıyor"
696
697 msgid "E806: using Float as a String"
698 msgstr "E806: Kayan, dizi olarak kullanılıyor"
699
700 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
701 msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmez"
702
703 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
704 msgstr "E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir"
705
706 msgid "E708: [:] must come last"
707 msgstr "E708: [:] en son gelmelidir"
708
709 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
710 msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir"
711
712 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
713 msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"
714
715 msgid "E996: Cannot lock a range"
716 msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor"
717
718 msgid "E710: List value has more items than target"
719 msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"
720
721 msgid "E711: List value has not enough items"
722 msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil"
723
724 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
725 msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor"
726
727 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
728 msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik"
729
730 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
731 msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik"
732
733 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
734 msgstr "E804: Bir kayan ile '%' kullanılamaz"
735
736 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
737 msgstr ""
738 "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır"
739
740 msgid "E110: Missing ')'"
741 msgstr "E110: ')' eksik"
742
743 msgid "E260: Missing name after ->"
744 msgstr "E260: -> sonrası ad eksik"
745
746 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
747 msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemez"
748
749 msgid "E909: Cannot index a special variable"
750 msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemez"
751
752 #, c-format
753 msgid "E112: Option name missing: %s"
754 msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s"
755
756 #, c-format
757 msgid "E113: Unknown option: %s"
758 msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s"
759
760 #, c-format
761 msgid "E114: Missing quote: %s"
762 msgstr "E114: Eksik alıntı: %s"
763
764 #, c-format
765 msgid "E115: Missing quote: %s"
766 msgstr "E115: Eksik alıntı: %s"
767
768 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
769 msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu"
770
771 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
772 msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor"
773
774 msgid "E805: Using a Float as a Number"
775 msgstr "E805: Bir kayanı sayı olarak kullanma"
776
777 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
778 msgstr "E703: Bir Funcref'i sayı olarak kullanma"
779
780 msgid "E745: Using a List as a Number"
781 msgstr "E745: Bir listeyi sayı olarak kullanma"
782
783 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
784 msgstr "E728: Bir sözlüğü sayı olarak kullanma"
785
786 msgid "E910: Using a Job as a Number"
787 msgstr "E910: Bir işi sayı olarak kullanma"
788
789 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
790 msgstr "E913: Bir kanalı sayı olarak kullanma"
791
792 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
793 msgstr "E974: Bir ikili geniş nesneyi sayı olarak kullanma"
794
795 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
796 msgstr "E891: Bir Funcref'i kayan olarak kullanma"
797
798 msgid "E892: Using a String as a Float"
799 msgstr "E892: Bir diziyi kayan olarak kullanma"
800
801 msgid "E893: Using a List as a Float"
802 msgstr "E893: Bir listeyi kayan olarak kullanma"
803
804 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
805 msgstr "E894: Bir sözlüğü kayan olarak kullanma"
806
807 msgid "E907: Using a special value as a Float"
808 msgstr "E907: Özel bir değeri kayan olarak kullanma"
809
810 msgid "E911: Using a Job as a Float"
811 msgstr "E911: Bir işi kayan olarak kullanma"
812
813 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
814 msgstr "E914: Bir kanalı kayan olarak kullanma"
815
816 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
817 msgstr "E975: Bir ikili geniş nesneyi kayan olarak kullanma"
818
819 msgid "E729: using Funcref as a String"
820 msgstr "E729: Funcref dizi olarak kullanılıyor"
821
822 msgid "E730: using List as a String"
823 msgstr "E730: Liste dizi olarak kullanılıyor"
824
825 msgid "E731: using Dictionary as a String"
826 msgstr "E731: Sözlük dizi olarak kullanılıyor"
827
828 msgid "E976: using Blob as a String"
829 msgstr "E976: İkili geniş nesne dizi olarak kullanılıyor"
830
831 msgid "E908: using an invalid value as a String"
832 msgstr "E908: Bir geçersiz değer dizi olarak kullanılıyor"
833
834 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
835 msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş"
836
837 msgid ""
838 "\n"
839 "\tLast set from "
840 msgstr ""
841 "\n"
842 "\tEn son şuradan ayarlandı: "
843
844 msgid " line "
845 msgstr " satır "
846
847 msgid "E691: Can only compare List with List"
848 msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir"
849
850 msgid "E692: Invalid operation for List"
851 msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi"
852
853 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
854 msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir"
855
856 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
857 msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi"
858
859 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
860 msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi"
861
862 msgid "E808: Number or Float required"
863 msgstr "E808: Sayı veya kayan zorunlu"
864
865 #, c-format
866 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
867 msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s"
868
869 msgid "&Ok"
870 msgstr "&Tamam"
871
872 msgid "E980: lowlevel input not supported"
873 msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor"
874
875 #, c-format
876 msgid "E700: Unknown function: %s"
877 msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s"
878
879 msgid "E922: expected a dict"
880 msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu"
881
882 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
883 msgstr "E923: function() ikinci değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır"
884
885 msgid ""
886 "&OK\n"
887 "&Cancel"
888 msgstr ""
889 "&Tamam\n"
890 "İ&ptal"
891
892 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
893 msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı"
894
895 msgid "E786: Range not allowed"
896 msgstr "E786: Aralığa izin verilmiyor"
897
898 msgid "E701: Invalid type for len()"
899 msgstr "E701: len() için geçersiz tür"
900
901 msgid "E726: Stride is zero"
902 msgstr "E726: Sıfır adım"
903
904 msgid "E727: Start past end"
905 msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra"
906
907 msgid "E240: No connection to the X server"
908 msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı"
909
910 #, c-format
911 msgid "E241: Unable to send to %s"
912 msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s"
913
914 msgid "E277: Unable to read a server reply"
915 msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı"
916
917 msgid "E941: already started a server"
918 msgstr "E941: Sunucu halihazırda çalışıyor"
919
920 msgid "E942: +clientserver feature not available"
921 msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil"
922
923 msgid "E258: Unable to send to client"
924 msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor"
925
926 #, c-format
927 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
928 msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'"
929
930 msgid "(Invalid)"
931 msgstr "(Geçersiz)"
932
933 #, c-format
934 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
935 msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d"
936
937 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
938 msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakterler"
939
940 msgid "E991: cannot use =<< here"
941 msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz"
942
943 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
944 msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz"
945
946 msgid "E172: Missing marker"
947 msgstr "E172: İmleyici eksik"
948
949 #, c-format
950 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
951 msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik"
952
953 msgid "E985: .= is not supported with script version 2"
954 msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünde desteklenmiyor"
955
956 msgid "E687: Less targets than List items"
957 msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var"
958
959 msgid "E688: More targets than List items"
960 msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var"
961
962 msgid "Double ; in list of variables"
963 msgstr "Değişkenler listesinde çifte ;"
964
965 #, c-format
966 msgid "E738: Can't list variables for %s"
967 msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor"
968
969 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
970 msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor"
971
972 msgid "E996: Cannot lock an option"
973 msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor"
974
975 msgid "E996: Cannot lock a register"
976 msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor"
977
978 #, c-format
979 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
980 msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\""
981
982 #, c-format
983 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
984 msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor"
985
986 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
987 msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş"
988
989 #, c-format
990 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
991 msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor"
992
993 #, c-format
994 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
995 msgstr "E795: Değişken %s silinemiyor"
996
997 #, c-format
998 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
999 msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
1003 msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "E741: Value is locked: %s"
1007 msgstr "E741: Değer kilitli: %s"
1008
1009 msgid "Unknown"
1010 msgstr "Bilinmeyen"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "E742: Cannot change value of %s"
1014 msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor"
1015
1016 msgid "E921: Invalid callback argument"
1017 msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma değişkeni"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
1021 msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
1025 msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
1029 msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
1033 msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
1037 msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
1041 msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o"
1042
1043 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
1044 msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "%ld line moved"
1048 msgid_plural "%ld lines moved"
1049 msgstr[0] "%ld satır taşındı"
1050 msgstr[1] "%ld satır taşındı"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%ld lines filtered"
1054 msgstr "%ld satır süzüldü"
1055
1056 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
1057 msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir"
1058
1059 msgid "[No write since last change]\n"
1060 msgstr "[Son değişiklikten beri yazma yok]\n"
1061
1062 msgid "Save As"
1063 msgstr "Farklı Kaydet"
1064
1065 msgid "Write partial file?"
1066 msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?"
1067
1068 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
1069 msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1073 msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1077 msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1081 msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! yoksayar)"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1085 msgstr "E141: %ld arabelleği için bir dosya adı yok"
1086
1087 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1088 msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1093 "Do you wish to write anyway?"
1094 msgstr ""
1095 "\"%s\" için 'readonly' seçeneği ayarlanmış.\n"
1096 "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1101 "It may still be possible to write it.\n"
1102 "Do you wish to try?"
1103 msgstr ""
1104 "\"%s\" dosya izinleri saltokunur.\n"
1105 "Yine de belki yazılabilir.\n"
1106 "Denemek ister misiniz?"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1110 msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)"
1111
1112 msgid "Edit File"
1113 msgstr "Dosya Düzenle"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1117 msgstr ""
1118 "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi"
1119
1120 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1121 msgstr "E144: :z için sayısal olmayan değişken"
1122
1123 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
1124 msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliklere izin verilmez"
1125
1126 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1127 msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1131 msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1132
1133 msgid "(Interrupted) "
1134 msgstr "(Kesildi) "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "%ld match on %ld line"
1138 msgid_plural "%ld matches on %ld line"
1139 msgstr[0] "%ld eşleşme/%ld satırda"
1140 msgstr[1] "%ld eşleşme/%ld satırda"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "%ld substitution on %ld line"
1144 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
1145 msgstr[0] "%ld değiştirme/%ld satırda"
1146 msgstr[1] "%ld değiştirme/%ld satırda"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "%ld match on %ld lines"
1150 msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
1151 msgstr[0] "%ld eşleşme/%ld satırda"
1152 msgstr[1] "%ld eşleşme/%ld satırda"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "%ld substitution on %ld lines"
1156 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
1157 msgstr[0] "%ld değiştirme/%ld satırda"
1158 msgstr[1] "%ld değiştirme/%ld satırda"
1159
1160 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1161 msgstr "E147: :global özyinelemesi bir erim ile yapılamaz"
1162
1163 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1164 msgstr "E148: Düzenli ifadeler genelden kayıp"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Pattern found in every line: %s"
1168 msgstr "Dizgi her satırda bulundu: %s"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Pattern not found: %s"
1172 msgstr "Dizgi bulunamadı: %s"
1173
1174 msgid "E478: Don't panic!"
1175 msgstr "E478: Panik yok!"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1179 msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1183 msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1187 msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "E151: No match: %s"
1191 msgstr "E151: %s için eşleşme bulunamadı"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1195 msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1199 msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1203 msgstr "E670: Bir dil için yardım dosyası kodlama karmaşası: %s"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1207 msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "E150: Not a directory: %s"
1211 msgstr "E150: %s bir dizin değil"
1212
1213 msgid "No old files"
1214 msgstr "Eski dosya yok"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1218 msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
1222 msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1226 msgstr "E162: \"%s\" arabelleğinde son değişiklikten beri yazma yok"
1227
1228 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1229 msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1233 msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
1237 msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yoksayılıyor: %s"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1241 msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yoksayılıyor: %s"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1245 msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\""
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1249 msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor"
1250
1251 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1252 msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın."
1253
1254 msgid "E501: At end-of-file"
1255 msgstr "E501: Dosyanın sonunda"
1256
1257 msgid "E169: Command too recursive"
1258 msgstr "E169: Komut çok özyinelemeli"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1262 msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s"
1263
1264 msgid "End of sourced file"
1265 msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu"
1266
1267 msgid "End of function"
1268 msgstr "İşlevin sonu"
1269
1270 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1271 msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı"
1272
1273 msgid "E492: Not an editor command"
1274 msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil"
1275
1276 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
1277 msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor"
1278
1279 msgid "E493: Backwards range given"
1280 msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi"
1281
1282 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1283 msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir"
1284
1285 msgid "E494: Use w or w>>"
1286 msgstr "E494: w veya w>> kullanın"
1287
1288 msgid ""
1289 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
1290 msgstr ""
1291 "DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte "
1292 "kullanılamıyor"
1293
1294 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1295 msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
1299 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
1300 msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
1301 msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "E173: %d more file to edit"
1305 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
1306 msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
1307 msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
1308
1309 msgid "unknown"
1310 msgstr "bilinmeyen"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
1314 msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı"
1315
1316 msgid "Greetings, Vim user!"
1317 msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!"
1318
1319 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1320 msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor"
1321
1322 msgid "Already only one tab page"
1323 msgstr "Zaten bir sekme sayfası var"
1324
1325 msgid "Edit File in new tab page"
1326 msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle"
1327
1328 msgid "Edit File in new window"
1329 msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Tab page %d"
1333 msgstr "Sekme sayfası %d"
1334
1335 msgid "No swap file"
1336 msgstr "Takas dosyası yok"
1337
1338 msgid "Append File"
1339 msgstr "Dosya iliştir"
1340
1341 msgid "E186: No previous directory"
1342 msgstr "E186: Öncesinde dizin yok"
1343
1344 msgid "E187: Unknown"
1345 msgstr "E187: Bilinmeyen"
1346
1347 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1348 msgstr "E465: :winsize iki adet sayı değişken gerektirir"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1352 msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d"
1353
1354 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1355 msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu sistemde mevcut değil"
1356
1357 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1358 msgstr "E466: :winpos iki adet sayı değişken gerektirir"
1359
1360 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1361 msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz"
1362
1363 msgid "Save Redirection"
1364 msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1368 msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1372 msgstr "E189: \"%s\" zaten var (yoksaymak için ! ekleyin)"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1376 msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor"
1377
1378 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1379 msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapama tırnağı olmalıdır"
1380
1381 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1382 msgstr "E192: :normal'in özyinelemeli kullanımı çok derinde"
1383
1384 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1385 msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz"
1386
1387 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1388 msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok"
1389
1390 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1391 msgstr "E495: \"<afile>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok"
1392
1393 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1394 msgstr "E496: \"<abuf>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok"
1395
1396 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1397 msgstr "E497: \"<amatch>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok"
1398
1399 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1400 msgstr "E498: \"<sfile>\" yerine koymak için :source dosya adı yok"
1401
1402 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1403 msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
1404
1405 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
1406 msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
1407
1408 #, no-c-format
1409 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1410 msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır"
1411
1412 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1413 msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer"
1414
1415 msgid "Untitled"
1416 msgstr "Adsız"
1417
1418 msgid "E196: No digraphs in this version"
1419 msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır"
1420
1421 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1422 msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Exception thrown: %s"
1426 msgstr "Kural dışı durum verdi: %s"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Exception finished: %s"
1430 msgstr "Kural dışı durum bitti: %s"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Exception discarded: %s"
1434 msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "%s, line %ld"
1438 msgstr "%s, %ld. satır"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Exception caught: %s"
1442 msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "%s made pending"
1446 msgstr "%s askıya alındı"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "%s resumed"
1450 msgstr "%s sürdürüldü"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "%s discarded"
1454 msgstr "%s kenara atıldı"
1455
1456 msgid "Exception"
1457 msgstr "Kural dışı durum"
1458
1459 msgid "Error and interrupt"
1460 msgstr "Hata ve yarıda kesilme"
1461
1462 msgid "Error"
1463 msgstr "Hata"
1464
1465 msgid "Interrupt"
1466 msgstr "Yarıda Kesilme"
1467
1468 msgid "E579: :if nesting too deep"
1469 msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş"
1470
1471 msgid "E580: :endif without :if"
1472 msgstr "E580: :if olmadan :endif"
1473
1474 msgid "E581: :else without :if"
1475 msgstr "E581: :if olmadan :else"
1476
1477 msgid "E582: :elseif without :if"
1478 msgstr "E582: :if olmadan :elseif"
1479
1480 msgid "E583: multiple :else"
1481 msgstr "E583: Birden fazla :else"
1482
1483 msgid "E584: :elseif after :else"
1484 msgstr "E584: :else sonrası :elseif"
1485
1486 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1487 msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş"
1488
1489 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1490 msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue"
1491
1492 msgid "E587: :break without :while or :for"
1493 msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break"
1494
1495 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1496 msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor"
1497
1498 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1499 msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor"
1500
1501 msgid "E601: :try nesting too deep"
1502 msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş"
1503
1504 msgid "E603: :catch without :try"
1505 msgstr "E603: :try olmadan :catch"
1506
1507 msgid "E604: :catch after :finally"
1508 msgstr "E604: :finally sonrası :catch"
1509
1510 msgid "E606: :finally without :try"
1511 msgstr "E606: :try olmadan :finally"
1512
1513 msgid "E607: multiple :finally"
1514 msgstr "E607: Birden fazla :finally"
1515
1516 msgid "E602: :endtry without :try"
1517 msgstr "E602: :try olmadan :endtry"
1518
1519 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1520 msgstr "E193: :endfunction bir işlev içinde değil"
1521
1522 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1523 msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez"
1524
1525 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1526 msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez"
1527
1528 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1529 msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş"
1530
1531 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1532 msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi"
1533
1534 msgid "Illegal file name"
1535 msgstr "İzin verilmeyen dosya adı"
1536
1537 msgid "is not a file"
1538 msgstr "bir dosya değil"
1539
1540 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1541 msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)"
1542
1543 msgid "[New DIRECTORY]"
1544 msgstr "[Yeni DİZİN]"
1545
1546 msgid "[File too big]"
1547 msgstr "[Dosya çok büyük]"
1548
1549 msgid "[Permission Denied]"
1550 msgstr "[İzin verilmedi]"
1551
1552 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1553 msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi"
1554
1555 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1556 msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli"
1557
1558 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1559 msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n"
1560
1561 msgid "Reading from stdin..."
1562 msgstr "stdin'den okunuyor..."
1563
1564 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1565 msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi"
1566
1567 msgid "[fifo]"
1568 msgstr "[fifo]"
1569
1570 msgid "[socket]"
1571 msgstr "[uç nokta]"
1572
1573 msgid "[character special]"
1574 msgstr "[özel karakterli]"
1575
1576 msgid "[CR missing]"
1577 msgstr "[Eksik CR]"
1578
1579 msgid "[long lines split]"
1580 msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1584 msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1588 msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]"
1589
1590 msgid "[READ ERRORS]"
1591 msgstr "[OKUMA HATALARI]"
1592
1593 msgid "Can't find temp file for conversion"
1594 msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı"
1595
1596 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1597 msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız"
1598
1599 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1600 msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor"
1601
1602 msgid "[dos]"
1603 msgstr "[dos]"
1604
1605 msgid "[dos format]"
1606 msgstr "[dos biçimi]"
1607
1608 msgid "[mac]"
1609 msgstr "[mac]"
1610
1611 msgid "[mac format]"
1612 msgstr "[mac biçimi]"
1613
1614 msgid "[unix]"
1615 msgstr "[unix]"
1616
1617 msgid "[unix format]"
1618 msgstr "[unix biçimi]"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "%ld line, "
1622 msgid_plural "%ld lines, "
1623 msgstr[0] "%ld satır, "
1624 msgstr[1] "%ld satır, "
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "%lld character"
1628 msgid_plural "%lld characters"
1629 msgstr[0] "%lld karakter"
1630 msgstr[1] "%lld karakter"
1631
1632 msgid "[noeol]"
1633 msgstr "[noeol]"
1634
1635 msgid "[Incomplete last line]"
1636 msgstr "[Tamamlanmamış son satır]"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1640 msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\""
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1644 msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1648 msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata"
1649
1650 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1651 msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1655 msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1660 "well"
1661 msgstr ""
1662 "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak üzere"
1663 "değiştirildi"
1664
1665 msgid "See \":help W12\" for more info."
1666 msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın."
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1670 msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti"
1671
1672 msgid "See \":help W11\" for more info."
1673 msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın."
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1677 msgstr "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti"
1678
1679 msgid "See \":help W16\" for more info."
1680 msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın."
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1684 msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu"
1685
1686 msgid "Warning"
1687 msgstr "Uyarı"
1688
1689 msgid ""
1690 "&OK\n"
1691 "&Load File"
1692 msgstr ""
1693 "&Tamam\n"
1694 "&Dosya Yükle"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1698 msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1702 msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi"
1703
1704 msgid "E219: Missing {."
1705 msgstr "E219: Eksik {."
1706
1707 msgid "E220: Missing }."
1708 msgstr "E220: Eksik }."
1709
1710 msgid "<empty>"
1711 msgstr "<boş>"
1712
1713 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
1714 msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (dönüş?)"
1715
1716 msgid "Select Directory dialog"
1717 msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu"
1718
1719 msgid "Save File dialog"
1720 msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu"
1721
1722 msgid "Open File dialog"
1723 msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu"
1724
1725 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
1726 msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur"
1727
1728 msgid "E854: path too long for completion"
1729 msgstr "E854: Yol tamamlama için çok uzun"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
1734 "followed by '%s'."
1735 msgstr ""
1736 "E343: Geçersiz yol: '**[number]' yolun sonunda olmalı veya arkasından '%s'"
1737 "eklenmelidir"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
1741 msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
1745 msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
1749 msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
1753 msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
1754
1755 msgid "E446: No file name under cursor"
1756 msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
1760 msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
1761
1762 msgid "E490: No fold found"
1763 msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı"
1764
1765 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1766 msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor"
1767
1768 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1769 msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "+--%3ld line folded "
1773 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
1774 msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı "
1775 msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı "
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "+-%s%3ld line: "
1779 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
1780 msgstr[0] "+-%s%3ld satır: "
1781 msgstr[1] "+-%s%3ld satır: "
1782
1783 msgid "E222: Add to read buffer"
1784 msgstr "E222: Okuma arabelleğine ekle"
1785
1786 msgid "E223: recursive mapping"
1787 msgstr "E223: Özyinelemeli eşlemleme"
1788
1789 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
1790 msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir işlem yaratılamadı"
1791
1792 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
1793 msgstr "E852: Alt işlem grafik arabirimini başlatamadı"
1794
1795 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1796 msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1800 msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor"
1801
1802 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1803 msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı"
1804
1805 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1806 msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz"
1807
1808 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1809 msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1813 msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor"
1814
1815 msgid "No match at cursor, finding next"
1816 msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor"
1817
1818 msgid "<cannot open> "
1819 msgstr "<açılamıyor> "
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1823 msgstr "E616: vim_SelFile: %s fontu bulunamıyor"
1824
1825 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1826 msgstr "E614: vim_SelFile: Şu anki dizine dönülemiyor"
1827
1828 msgid "Pathname:"
1829 msgstr "Yol adı:"
1830
1831 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1832 msgstr "E615: vim_SelFile: Şu anki dizin bulunamıyor"
1833
1834 msgid "OK"
1835 msgstr "Tamam"
1836
1837 msgid "Cancel"
1838 msgstr "İptal"
1839
1840 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1841 msgstr "Kaydırma Parçacığı: Kenar piksel haritası geometrisi bulunamadı"
1842
1843 msgid "Vim dialog"
1844 msgstr "Vim iletişim kutusu"
1845
1846 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1847 msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor"
1848
1849 msgid "_Cancel"
1850 msgstr "İ_ptal"
1851
1852 msgid "_Save"
1853 msgstr "_Kaydet"
1854
1855 msgid "_Open"
1856 msgstr "_Aç"
1857
1858 msgid "_OK"
1859 msgstr "_Tamam"
1860
1861 msgid ""
1862 "&Yes\n"
1863 "&No\n"
1864 "&Cancel"
1865 msgstr ""
1866 "&Evet\n"
1867 "&Hayır\n"
1868 "İ&ptal"
1869
1870 msgid "Yes"
1871 msgstr "Evet"
1872
1873 msgid "No"
1874 msgstr "Hayır"
1875
1876 msgid "Input _Methods"
1877 msgstr "Giriş _Yöntemleri"
1878
1879 msgid "VIM - Search and Replace..."
1880 msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..."
1881
1882 msgid "VIM - Search..."
1883 msgstr "VİM - Ara..."
1884
1885 msgid "Find what:"
1886 msgstr "Bulunacak nesne:"
1887
1888 msgid "Replace with:"
1889 msgstr "Şununla değiştir:"
1890
1891 msgid "Match whole word only"
1892 msgstr "Tam sözcükleri ara"
1893
1894 msgid "Match case"
1895 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
1896
1897 msgid "Direction"
1898 msgstr "Yön"
1899
1900 msgid "Up"
1901 msgstr "Yukarı"
1902
1903 msgid "Down"
1904 msgstr "Aşağı"
1905
1906 msgid "Find Next"
1907 msgstr "Sonrakini Bul"
1908
1909 msgid "Replace"
1910 msgstr "Değiştir"
1911
1912 msgid "Replace All"
1913 msgstr "Tümünü Değiştir"
1914
1915 msgid "_Close"
1916 msgstr "K_apat"
1917
1918 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1919 msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n"
1920
1921 msgid "Close tab"
1922 msgstr "Sekmeyi kapat"
1923
1924 msgid "New tab"
1925 msgstr "Yeni sekme"
1926
1927 msgid "Open Tab..."
1928 msgstr "Sekme Aç..."
1929
1930 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1931 msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n"
1932
1933 msgid "&Filter"
1934 msgstr "&Süz"
1935
1936 msgid "&Cancel"
1937 msgstr "İ&ptal"
1938
1939 msgid "Directories"
1940 msgstr "Dizinler"
1941
1942 msgid "Filter"
1943 msgstr "Süzgeç"
1944
1945 msgid "&Help"
1946 msgstr "&Yardım"
1947
1948 msgid "Files"
1949 msgstr "Dosyalar"
1950
1951 msgid "&OK"
1952 msgstr "&Tamam"
1953
1954 msgid "Selection"
1955 msgstr "Seçim"
1956
1957 msgid "Find &Next"
1958 msgstr "Sonrakini &Bul"
1959
1960 msgid "&Replace"
1961 msgstr "&Değiştir"
1962
1963 msgid "Replace &All"
1964 msgstr "Tümünü D&eğiştir"
1965
1966 msgid "&Undo"
1967 msgstr "&Geri al"
1968
1969 msgid "Open tab..."
1970 msgstr "Sekme aç..."
1971
1972 msgid "Find string"
1973 msgstr "Dizi bul"
1974
1975 msgid "Find & Replace"
1976 msgstr "Bul ve Değiştir"
1977
1978 msgid "Not Used"
1979 msgstr "Kullanılmıyor"
1980
1981 msgid "Directory\t*.nothing\n"
1982 msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1986 msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1990 msgstr "E243: \"-%s\" değişkeni desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın."
1991
1992 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
1993 msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamıyor. gvim.exe çalıştırılamadı."
1994
1995 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1996 msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor"
1997
1998 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1999 msgstr ""
2000 "Vim E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2004 msgstr "E250: %s yazıtipi seti içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "E252: Fontset name: %s"
2008 msgstr "E252: Yazıtipi seti adı: %s"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2012 msgstr "'%s' yazıtipi sabit aralıklı değil"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "E253: Fontset name: %s"
2016 msgstr "E253: Yazıtipi seti adı: %s"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Font0: %s"
2020 msgstr "Font0: %s"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Font%d: %s"
2024 msgstr "Yazıtipi%d: %s"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Font%d width is not twice that of font0"
2028 msgstr "Yazıtipi%d genişliği font0 genişliğinin iki katı olmalıdır"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Font0 width: %d"
2032 msgstr "Font0 genişliği: %d"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Font%d width: %d"
2036 msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d"
2037
2038 msgid "Invalid font specification"
2039 msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi"
2040
2041 msgid "&Dismiss"
2042 msgstr "So&nlandır"
2043
2044 msgid "no specific match"
2045 msgstr "belirli bir eşleşme yok"
2046
2047 msgid "Vim - Font Selector"
2048 msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi"
2049
2050 msgid "Name:"
2051 msgstr "Ad:"
2052
2053 msgid "Show size in Points"
2054 msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster"
2055
2056 msgid "Encoding:"
2057 msgstr "Kodlama:"
2058
2059 msgid "Font:"
2060 msgstr "Yazıtipi:"
2061
2062 msgid "Style:"
2063 msgstr "Biçem:"
2064
2065 msgid "Size:"
2066 msgstr "Büyüklük:"
2067
2068 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2069 msgstr "E256: Hangul otomasyon HATASI"
2070
2071 msgid "E550: Missing colon"
2072 msgstr "E550: Eksik iki nokta"
2073
2074 msgid "E551: Illegal component"
2075 msgstr "E551: Geçersiz bileşen"
2076
2077 msgid "E552: digit expected"
2078 msgstr "E552: Basamak bekleniyordu"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "Page %d"
2082 msgstr "Sayfa %d"
2083
2084 msgid "No text to be printed"
2085 msgstr "Yazdırılacak metin yok"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2089 msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid " Copy %d of %d"
2093 msgstr " Kopya %d/%d"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "Printed: %s"
2097 msgstr "Yazdırıldı: %s"
2098
2099 msgid "Printing aborted"
2100 msgstr "Yazdırma durduruldu"
2101
2102 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2103 msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2107 msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2111 msgstr "E457: PostScript kaynak dosyası \"%s\" okunamıyor"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2115 msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript kaynak dosyası değil"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2119 msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript kaynak dosyası değil"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2123 msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı"
2124
2125 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2126 msgstr "E673: Uyumsuz çoklubit kodlaması ve karakter seti."
2127
2128 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2129 msgstr "E674: printmbcharset çoklubit kodlamada boş olamaz"
2130
2131 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2132 msgstr "E675: Çoklubit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış."
2133
2134 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2135 msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2139 msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor"
2140
2141 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2142 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"prolog.ps\" bulunamıyor"
2143
2144 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2145 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"cidfont.ps\" bulunamıyor"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2149 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2153 msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor"
2154
2155 msgid "Sending to printer..."
2156 msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..."
2157
2158 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2159 msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı"
2160
2161 msgid "Print job sent."
2162 msgstr "Yazdırma işi gönderildi"
2163
2164 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
2165 msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyinelemeli döngü"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "E411: highlight group not found: %s"
2169 msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
2173 msgstr "E412: Yetersiz sayıda değişken: \":highlight link %s\""
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
2177 msgstr "E413: Çok fazla değişken: \":highlight link %s\""
2178
2179 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
2180 msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yoksayıldı"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
2184 msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "E416: missing equal sign: %s"
2188 msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "E417: missing argument: %s"
2192 msgstr "E417: Eksik değişkenler: %s"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "E418: Illegal value: %s"
2196 msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s"
2197
2198 msgid "E419: FG color unknown"
2199 msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi"
2200
2201 msgid "E420: BG color unknown"
2202 msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
2206 msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "E422: terminal code too long: %s"
2210 msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "E423: Illegal argument: %s"
2214 msgstr "E423: Geçersiz değişken: %s"
2215
2216 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
2217 msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor"
2218
2219 msgid "E669: Unprintable character in group name"
2220 msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter"
2221
2222 msgid "W18: Invalid character in group name"
2223 msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter"
2224
2225 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
2226 msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
2230 msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "E801: ID already taken: %d"
2234 msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d"
2235
2236 msgid "List or number required"
2237 msgstr "Liste veya numara zorunlu"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
2241 msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "E803: ID not found: %d"
2245 msgstr "E803: ID bulunamadı: %d"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
2249 msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d"
2250
2251 msgid "Add a new database"
2252 msgstr "Yeni bir veritabanı ekle"
2253
2254 msgid "Query for a pattern"
2255 msgstr "Bir dizgiyi sorgula"
2256
2257 msgid "Show this message"
2258 msgstr "Bu iletiyi göster"
2259
2260 msgid "Kill a connection"
2261 msgstr "Bir bağlantıyı kes"
2262
2263 msgid "Reinit all connections"
2264 msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur"
2265
2266 msgid "Show connections"
2267 msgstr "Bağlantıları göster"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2271 msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s"
2272
2273 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2274 msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n"
2275
2276 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2277 msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>"
2278
2279 msgid "E257: cstag: tag not found"
2280 msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2284 msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d"
2285
2286 msgid "E563: stat error"
2287 msgstr "E563: stat hatası"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2291 msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "Added cscope database %s"
2295 msgstr "cscope veritabanı %s eklendi"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
2299 msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata"
2300
2301 msgid "E561: unknown cscope search type"
2302 msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü"
2303
2304 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2305 msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı"
2306
2307 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2308 msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı"
2309
2310 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
2311 msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu"
2312
2313 msgid "cs_create_connection exec failed"
2314 msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu"
2315
2316 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2317 msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu"
2318
2319 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2320 msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu"
2321
2322 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2323 msgstr "E623: cscope işlemi ortaya çıkarılamadı"
2324
2325 msgid "E567: no cscope connections"
2326 msgstr "E567: cscope bağlantıları yok"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2330 msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2334 msgstr "E259: cscope sorguse %s/%s için eşleşme bulunamadı"
2335
2336 msgid "cscope commands:\n"
2337 msgstr "cscope komutları:\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2341 msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)"
2342
2343 msgid ""
2344 "\n"
2345 " a: Find assignments to this symbol\n"
2346 " c: Find functions calling this function\n"
2347 " d: Find functions called by this function\n"
2348 " e: Find this egrep pattern\n"
2349 " f: Find this file\n"
2350 " g: Find this definition\n"
2351 " i: Find files #including this file\n"
2352 " s: Find this C symbol\n"
2353 " t: Find this text string\n"
2354 msgstr ""
2355 "\n"
2356 " a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n"
2357 " c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n"
2358 " d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n"
2359 " e: Bu egrep dizgisini bul\n"
2360 " f: Bu dosyayı bul\n"
2361 " g: Bu tanımı bul\n"
2362 " i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n"
2363 " s: Bu \"C\" sembolünü bul\n"
2364 " t: Bu metin dizisini bul\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2368 msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s"
2369
2370 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2371 msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor"
2372
2373 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2374 msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2378 msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "cscope connection %s closed"
2382 msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi"
2383
2384 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2385 msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "Cscope tag: %s"
2389 msgstr "cscope etiketi: %s"
2390
2391 msgid ""
2392 "\n"
2393 " # line"
2394 msgstr ""
2395 "\n"
2396 " # satır"
2397
2398 msgid "filename / context / line\n"
2399 msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "E609: Cscope error: %s"
2403 msgstr "E609: cscope hatası: %s"
2404
2405 msgid "All cscope databases reset"
2406 msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı"
2407
2408 msgid "no cscope connections\n"
2409 msgstr "cscope bağlantısı yok\n"
2410
2411 msgid " # pid database name prepend path\n"
2412 msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n"
2413
2414 msgid "Lua library cannot be loaded."
2415 msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi."
2416
2417 msgid "cannot save undo information"
2418 msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor"
2419
2420 msgid ""
2421 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2422 "loaded."
2423 msgstr ""
2424 "E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi."
2425
2426 msgid ""
2427 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
2428 "could not be loaded."
2429 msgstr ""
2430 "E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi "
2431 "yüklenemedi."
2432
2433 msgid "invalid expression"
2434 msgstr "geçersiz ifade"
2435
2436 msgid "expressions disabled at compile time"
2437 msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış"
2438
2439 msgid "hidden option"
2440 msgstr "gizli seçenek"
2441
2442 msgid "unknown option"
2443 msgstr "bilinmeyen seçenek"
2444
2445 msgid "window index is out of range"
2446 msgstr "pencere dizini erimin dışında"
2447
2448 msgid "couldn't open buffer"
2449 msgstr "arabellek açılamadı"
2450
2451 msgid "cannot delete line"
2452 msgstr "satır silinemiyor"
2453
2454 msgid "cannot replace line"
2455 msgstr "satır değiştirilemiyor"
2456
2457 msgid "cannot insert line"
2458 msgstr "satır eklenemiyor"
2459
2460 msgid "string cannot contain newlines"
2461 msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez"
2462
2463 msgid "error converting Scheme values to Vim"
2464 msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata"
2465
2466 msgid "Vim error: ~a"
2467 msgstr "Vim hatası: ~a"
2468
2469 msgid "Vim error"
2470 msgstr "Vim hatası"
2471
2472 msgid "buffer is invalid"
2473 msgstr "arabellek geçersiz"
2474
2475 msgid "window is invalid"
2476 msgstr "pencere geçersiz"
2477
2478 msgid "linenr out of range"
2479 msgstr "linenr erimin dışında"
2480
2481 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2482 msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor"
2483
2484 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
2485 msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz"
2486
2487 msgid ""
2488 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2489 "loaded."
2490 msgstr ""
2491 "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi"
2492
2493 msgid ""
2494 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
2495 "loaded."
2496 msgstr ""
2497 "E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi."
2498
2499 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2500 msgstr "E659: Python özyinelemeli olarak çalıştırılamıyor"
2501
2502 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2503 msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz"
2504
2505 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2506 msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır"
2507
2508 msgid ""
2509 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2510 msgstr ""
2511 "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi."
2512
2513 msgid "E267: unexpected return"
2514 msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş"
2515
2516 msgid "E268: unexpected next"
2517 msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki"
2518
2519 msgid "E269: unexpected break"
2520 msgstr "E269: Beklenmeyen kesme"
2521
2522 msgid "E270: unexpected redo"
2523 msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu"
2524
2525 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2526 msgstr "E271: retry, rescue işlecinin dışında"
2527
2528 msgid "E272: unhandled exception"
2529 msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2533 msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d"
2534
2535 msgid "invalid buffer number"
2536 msgstr "Geçersiz arabellek numarası"
2537
2538 msgid "not implemented yet"
2539 msgstr "henüz uygulanmadı"
2540
2541 msgid "cannot set line(s)"
2542 msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor"
2543
2544 msgid "invalid mark name"
2545 msgstr "geçersiz im adı"
2546
2547 msgid "mark not set"
2548 msgstr "im ayarlanmamış"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "row %d column %d"
2552 msgstr "satır %d sütun %d"
2553
2554 msgid "cannot insert/append line"
2555 msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor"
2556
2557 msgid "line number out of range"
2558 msgstr "satır numarası erimin dışında"
2559
2560 msgid "unknown flag: "
2561 msgstr "geçersiz bayrak: "
2562
2563 msgid "unknown vimOption"
2564 msgstr "geçersiz vimOption"
2565
2566 msgid "keyboard interrupt"
2567 msgstr "klavye araya girdi"
2568
2569 msgid "vim error"
2570 msgstr "vim hatası"
2571
2572 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2573 msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor"
2574
2575 msgid ""
2576 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2577 msgstr ""
2578 "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor"
2579
2580 msgid ""
2581 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2582 "org"
2583 msgstr ""
2584 "E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu "
2585 "vim-dev@vim.org adresine bildirin"
2586
2587 msgid ""
2588 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2589 msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi."
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "E572: exit code %d"
2593 msgstr "E572: %d çıkış kodu"
2594
2595 msgid "cannot get line"
2596 msgstr "satır alınamıyor"
2597
2598 msgid "Unable to register a command server name"
2599 msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor"
2600
2601 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2602 msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2606 msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s"
2607
2608 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2609 msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!"
2610
2611 msgid " Keyword completion (^N^P)"
2612 msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
2613
2614 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2615 msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2616
2617 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
2618 msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)"
2619
2620 msgid " File name completion (^F^N^P)"
2621 msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)"
2622
2623 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
2624 msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)"
2625
2626 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
2627 msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)"
2628
2629 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
2630 msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)"
2631
2632 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
2633 msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)"
2634
2635 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
2636 msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)"
2637
2638 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
2639 msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)"
2640
2641 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
2642 msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)"
2643
2644 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
2645 msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)"
2646
2647 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
2648 msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)"
2649
2650 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
2651 msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
2652
2653 msgid "Hit end of paragraph"
2654 msgstr "Paragrafın sonuna varıldı"
2655
2656 msgid "E839: Completion function changed window"
2657 msgstr "E839: Tamamlama işlevi pencereyi değiştirdi"
2658
2659 msgid "E840: Completion function deleted text"
2660 msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi"
2661
2662 msgid "'dictionary' option is empty"
2663 msgstr "'dictionary' seçeneği boş"
2664
2665 msgid "'thesaurus' option is empty"
2666 msgstr "'thesaurus' seçeneği boş"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Scanning dictionary: %s"
2670 msgstr "Sözlük taranıyor: %s"
2671
2672 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
2673 msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)"
2674
2675 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
2676 msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)"
2677
2678 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
2679 msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "Scanning: %s"
2683 msgstr "Taranıyor: %s"
2684
2685 msgid "Scanning tags."
2686 msgstr "Etiketler taranıyor..."
2687
2688 msgid "match in file"
2689 msgstr "dosya içinde eşleşme"
2690
2691 msgid " Adding"
2692 msgstr " Ekleniyor"
2693
2694 msgid "-- Searching..."
2695 msgstr "-- Aranıyor..."
2696
2697 msgid "Back at original"
2698 msgstr "Başlangıca geri dönüldü"
2699
2700 msgid "Word from other line"
2701 msgstr "Sözcük diğer satırdan"
2702
2703 msgid "The only match"
2704 msgstr "Naçizane eşleşme"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "match %d of %d"
2708 msgstr "eşleşme %d/%d"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "match %d"
2712 msgstr "eşleşme %d"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
2716 msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\""
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
2720 msgstr "E899: %s değişkeni bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2724 msgstr "E696: Listede eksik virgül: %s"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
2728 msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s"
2729
2730 msgid "sort() argument"
2731 msgstr "sort() değişkeni"
2732
2733 msgid "uniq() argument"
2734 msgstr "uniq() değişkeni"
2735
2736 msgid "E702: Sort compare function failed"
2737 msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
2738
2739 msgid "E882: Uniq compare function failed"
2740 msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
2741
2742 msgid "map() argument"
2743 msgstr "map() değişkeni"
2744
2745 msgid "filter() argument"
2746 msgstr "filter() değişkeni"
2747
2748 msgid "add() argument"
2749 msgstr "add() değişkeni"
2750
2751 msgid "insert() argument"
2752 msgstr "insert() değişkeni"
2753
2754 msgid "remove() argument"
2755 msgstr "remove() değişkeni"
2756
2757 msgid "reverse() argument"
2758 msgstr "reverse() değişkeni"
2759
2760 msgid "Unknown option argument"
2761 msgstr "Bilinmeyen seçenek değişkeni"
2762
2763 msgid "Too many edit arguments"
2764 msgstr "Çok fazla düzenleme değişkeni"
2765
2766 msgid "Argument missing after"
2767 msgstr "Sonrasında değişken eksik:"
2768
2769 msgid "Garbage after option argument"
2770 msgstr "Seçenek değişkeninden sonra anlamsız veri"
2771
2772 msgid "Invalid argument for"
2773 msgstr "Şunun için geçersiz değişken:"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "%d files to edit\n"
2777 msgstr "düzenlenecek %d dosya\n"
2778
2779 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
2780 msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n"
2781
2782 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2783 msgstr "'-nb' kullanılamıyor: derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n"
2784
2785 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2786 msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş"
2787
2788 msgid "Attempt to open script file again: \""
2789 msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \""
2790
2791 msgid "Cannot open for reading: \""
2792 msgstr "Okuma için açılamıyor: \""
2793
2794 msgid "Cannot open for script output: \""
2795 msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \""
2796
2797 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2798 msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n"
2799
2800 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
2801 msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n"
2802
2803 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2804 msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n"
2805
2806 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2807 msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n"
2808
2809 msgid "pre-vimrc command line"
2810 msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2814 msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\""
2815
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "More info with: \"vim -h\"\n"
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n"
2822
2823 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2824 msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle"
2825
2826 msgid "- read text from stdin"
2827 msgstr "- stdin'den metni oku"
2828
2829 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2830 msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle"
2831
2832 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2833 msgstr "-q [hatalı] hata içeren ilk dosyayı düzenle"
2834
2835 msgid ""
2836 "\n"
2837 "\n"
2838 "Usage:"
2839 msgstr ""
2840 "\n"
2841 "\n"
2842 "Kullanım:"
2843
2844 msgid " vim [arguments] "
2845 msgstr " vim [değişkenler] "
2846
2847 msgid ""
2848 "\n"
2849 " or:"
2850 msgstr ""
2851 "\n"
2852 " veya:"
2853
2854 msgid ""
2855 "\n"
2856 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "BÜYÜK/küçük harfin yoksayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için"
2860 "başına / koyun"
2861
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 "\n"
2865 "Arguments:\n"
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "\n"
2869 "Değişkenler:\n"
2870
2871 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2872 msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları"
2873
2874 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2875 msgstr "--literal\t\tGenel arama karakterlerini genişletme!"
2876
2877 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2878 msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet"
2879
2880 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2881 msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil"
2882
2883 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2884 msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)"
2885
2886 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2887 msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!"
2888
2889 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2890 msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)"
2891
2892 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2893 msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)"
2894
2895 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
2896 msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi"
2897
2898 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2899 msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)"
2900
2901 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2902 msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")"
2903
2904 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2905 msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)"
2906
2907 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2908 msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)"
2909
2910 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2911 msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)"
2912
2913 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2914 msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verilmez"
2915
2916 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2917 msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verilmez"
2918
2919 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2920 msgstr "-b\t\t\tİkili kip"
2921
2922 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2923 msgstr "-l\t\t\tLisp kipi"
2924
2925 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2926 msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'"
2927
2928 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2929 msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'"
2930
2931 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2932 msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]"
2933
2934 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2935 msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi"
2936
2937 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2938 msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz"
2939
2940 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2941 msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık"
2942
2943 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2944 msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar"
2945
2946 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2947 msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı"
2948
2949 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2950 msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma"
2951
2952 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2953 msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi/Çıktı için <aygıt>'ı kullan"
2954
2955 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
2956 msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başla"
2957
2958 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2959 msgstr "-H\t\t\tİbranice kipinde başla"
2960
2961 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2962 msgstr "-T <uçbirim>\t Uçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla"
2963
2964 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
2965 msgstr "--not-a-term\t\tGirdi/Çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla"
2966
2967 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
2968 msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık"
2969
2970 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2971 msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan"
2972
2973 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2974 msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan"
2975
2976 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2977 msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme!"
2978
2979 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2980 msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)"
2981
2982 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2983 msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)"
2984
2985 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2986 msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek"
2987
2988 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2989 msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat"
2990
2991 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2992 msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat"
2993
2994 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2995 msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır"
2996
2997 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2998 msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı açtıktan sonra <komut> komutunu çalıştır"
2999
3000 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3001 msgstr "-s <betikal>\tNormal kip komutlarını <betikal> dosyasından oku"
3002
3003 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3004 msgstr "-w <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına iliştir"
3005
3006 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3007 msgstr "-W <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına yaz"
3008
3009 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3010 msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle"
3011
3012 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3013 msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla"
3014
3015 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3016 msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama"
3017
3018 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3019 msgstr ""
3020 "--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
3021
3022 msgid ""
3023 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3024 msgstr ""
3025 "--remote-wait <dosya> ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle"
3026
3027 msgid ""
3028 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3029 msgstr ""
3030 "--remote-wait-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
3031
3032 msgid ""
3033 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
3034 msgstr ""
3035 "--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullanır"
3036
3037 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3038 msgstr "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar"
3039
3040 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3041 msgstr ""
3042 "--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve "
3043 "sonuçları yazdırır"
3044
3045 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3046 msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını listeler ve çıkar"
3047
3048 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3049 msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol"
3050
3051 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
3052 msgstr "--startuptime <dosya>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dosya>'ya yaz"
3053
3054 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3055 msgstr "-i <viminfo>\t\t .viminfo yerine <viminfo> kullan"
3056
3057 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
3058 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti yok, viminfo yok"
3059
3060 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3061 msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdırır ve çıkar"
3062
3063 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3064 msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdırır ve çıkar"
3065
3066 msgid ""
3067 "\n"
3068 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3069 msgstr ""
3070 "\n"
3071 "gvim tarafından tanınan değişkenler (Motif sürümü):\n"
3072
3073 msgid ""
3074 "\n"
3075 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3076 msgstr ""
3077 "\n"
3078 "gvim tarafından tanınan değişkenler (neXtaw sürümü):\n"
3079
3080 msgid ""
3081 "\n"
3082 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3083 msgstr ""
3084 "\n"
3085 "gvim tarafından tanınan değişkenler (Athena sürümü):\n"
3086
3087 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3088 msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır"
3089
3090 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3091 msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat"
3092
3093 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3094 msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)"
3095
3096 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3097 msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)"
3098
3099 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3100 msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)"
3101
3102 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3103 msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan"
3104
3105 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3106 msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan"
3107
3108 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3109 msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)"
3110
3111 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3112 msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)"
3113
3114 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3115 msgstr ""
3116 "-scrollbarwidth <gnşlk> Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)"
3117
3118 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3119 msgstr "-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)"
3120
3121 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3122 msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)"
3123
3124 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3125 msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)"
3126
3127 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3128 msgstr "-xrm <kaynak>\tBelirtilen kaynağı ayarla"
3129
3130 msgid ""
3131 "\n"
3132 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3133 msgstr ""
3134 "\n"
3135 "gvim tarafından tanınan değişkenler (GTK+ sürümü):\n"
3136
3137 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3138 msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)"
3139
3140 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3141 msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla"
3142
3143 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3144 msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç"
3145
3146 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
3147 msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla"
3148
3149 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3150 msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç"
3151
3152 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3153 msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içerisinde aç"
3154
3155 msgid "No display"
3156 msgstr "Görüntü yok"
3157
3158 msgid ": Send failed.\n"
3159 msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
3160
3161 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3162 msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "%d of %d edited"
3166 msgstr "%d/%d düzenlendi"
3167
3168 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3169 msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n"
3170
3171 msgid ": Send expression failed.\n"
3172 msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
3176 msgstr "E224: %s için genel kısaltma halihazırda var"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
3180 msgstr "E225: %s için genel eşlemleme halihazırda var "
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
3184 msgstr "E226: %s için kısaltma halihazırda var"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "E227: mapping already exists for %s"
3188 msgstr "E227: %s için eşlemleme halihazırda var"
3189
3190 msgid "No abbreviation found"
3191 msgstr "Kısaltma bulunamadı"
3192
3193 msgid "No mapping found"
3194 msgstr "Eşlemleme bulunamadı"
3195
3196 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
3197 msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3201 msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3205 msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s"
3206
3207 msgid "No marks set"
3208 msgstr "İm ayarlanmamış"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3212 msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok"
3213
3214 msgid ""
3215 "\n"
3216 "mark line col file/text"
3217 msgstr ""
3218 "\n"
3219 "satır imle sütun dosya/metin"
3220
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 " jump line col file/text"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 " satır atla sütun dosya/metin"
3227
3228 msgid ""
3229 "\n"
3230 "change line col text"
3231 msgstr ""
3232 "\n"
3233 "satır değiştir sütun metin"
3234 ""
3235
3236 msgid "E543: Not a valid codepage"
3237 msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil"
3238
3239 msgid "E284: Cannot set IC values"
3240 msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor"
3241
3242 msgid "E285: Failed to create input context"
3243 msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı"
3244
3245 msgid "E286: Failed to open input method"
3246 msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı"
3247
3248 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3249 msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı"
3250
3251 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3252 msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor"
3253
3254 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3255 msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor"
3256
3257 msgid "E293: block was not locked"
3258 msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti"
3259
3260 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3261 msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası"
3262
3263 msgid "E295: Read error in swap file"
3264 msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası"
3265
3266 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3267 msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası"
3268
3269 msgid "E297: Write error in swap file"
3270 msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası"
3271
3272 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3273 msgstr "E300: Takas dosyası halihazırda var (sembol bağı saldırısı?)"
3274
3275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3276 msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?"
3277
3278 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3279 msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?"
3280
3281 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3282 msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?"
3283
3284 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3285 msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata"
3286
3287 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3288 msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!"
3289
3290 msgid "E302: Could not rename swap file"
3291 msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3295 msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz"
3296
3297 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3298 msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "E305: No swap file found for %s"
3302 msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı"
3303
3304 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3305 msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): "
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "E306: Cannot open %s"
3309 msgstr "E306: %s açılamıyor"
3310
3311 msgid "Unable to read block 0 from "
3312 msgstr "Şuradan blok 0 okunamıyor: "
3313
3314 msgid ""
3315 "\n"
3316 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3317 msgstr ""
3318 "\n"
3319 "Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi"
3320
3321 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3322 msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n"
3323
3324 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3325 msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3329 msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor"
3330
3331 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3332 msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n"
3333
3334 msgid "The file was created on "
3335 msgstr "Dosya şurada oluşturuldu "
3336
3337 msgid ""
3338 ",\n"
3339 "or the file has been damaged."
3340 msgstr ""
3341 ",\n"
3342 "veya dosya zarar görmüş"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
3347 msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor"
3348
3349 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3350 msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Using swap file \"%s\""
3354 msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Original file \"%s\""
3358 msgstr "Orijinal dosya \"%s\""
3359
3360 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3361 msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3365 msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\""
3366
3367 msgid ""
3368 "\n"
3369 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
3370 msgstr ""
3371 "\n"
3372 "Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız,"
3373
3374 msgid ""
3375 "\n"
3376 "enter the new crypt key."
3377 msgstr ""
3378 "\n"
3379 "yeni şifreleme anahtarını girin"
3380
3381 msgid ""
3382 "\n"
3383 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
3384 msgstr ""
3385 "\n"
3386 "Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız Enter'a"
3387 "basın"
3388
3389 msgid ""
3390 "\n"
3391 "to use the same key for text file and swap file"
3392 msgstr ""
3393 "\n"
3394 "metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3398 msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor"
3399
3400 msgid "???MANY LINES MISSING"
3401 msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK"
3402
3403 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3404 msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ"
3405
3406 msgid "???EMPTY BLOCK"
3407 msgstr "???BOŞ BLOK"
3408
3409 msgid "???LINES MISSING"
3410 msgstr "???SATIRLAR EKSİK"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3414 msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)"
3415
3416 msgid "???BLOCK MISSING"
3417 msgstr "???EKSİK BLOK"
3418
3419 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3420 msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir"
3421
3422 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3423 msgstr ""
3424 "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir"
3425
3426 msgid "???END"
3427 msgstr "???SON"
3428
3429 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3430 msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi"
3431
3432 msgid ""
3433 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3434 msgstr ""
3435 "E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın"
3436
3437 msgid "See \":help E312\" for more information."
3438 msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın."
3439
3440 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3441 msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey tamam mı diye bir bakın."
3442
3443 msgid ""
3444 "\n"
3445 "(You might want to write out this file under another name\n"
3446 msgstr ""
3447 "\n"
3448 "(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir\n"
3449
3450 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
3451 msgstr "ve orijinal dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)"
3452
3453 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3454 msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit."
3455
3456 msgid ""
3457 "\n"
3458 "You may want to delete the .swp file now.\n"
3459 "\n"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur.\n"
3463 "\n"
3464
3465 msgid "Swap files found:"
3466 msgstr "Takas dosyası bulundu:"
3467
3468 msgid " In current directory:\n"
3469 msgstr " Şu anki dizinde:\n"
3470
3471 msgid " Using specified name:\n"
3472 msgstr " Belirtilen şu adla:\n"
3473
3474 msgid " In directory "
3475 msgstr " Şu dizinde: "
3476
3477 msgid " -- none --\n"
3478 msgstr " -- hiçbiri --\n"
3479
3480 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
3481 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
3482
3483 msgid " owned by: "
3484 msgstr " sahibi: "
3485
3486 msgid " dated: "
3487 msgstr " tarihli: "
3488
3489 msgid " dated: "
3490 msgstr " tarihli: "
3491
3492 msgid " [from Vim version 3.0]"
3493 msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]"
3494
3495 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3496 msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]"
3497
3498 msgid " file name: "
3499 msgstr " dosya adı: "
3500
3501 msgid ""
3502 "\n"
3503 " modified: "
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 " değiştirilme: "
3507
3508 msgid "YES"
3509 msgstr "EVET"
3510
3511 msgid "no"
3512 msgstr "hayır"
3513
3514 msgid ""
3515 "\n"
3516 " user name: "
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 " kullanıcı adı: "
3520
3521 msgid " host name: "
3522 msgstr " anamakine adı: "
3523
3524 msgid ""
3525 "\n"
3526 " host name: "
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 " anamakine adı: "
3530
3531 msgid ""
3532 "\n"
3533 " process ID: "
3534 msgstr ""
3535 "\n"
3536 " işlem kimliği: "
3537
3538 msgid " (STILL RUNNING)"
3539 msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)"
3540
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 " [not usable with this version of Vim]"
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 " [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]"
3547
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 " [not usable on this computer]"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 " [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]"
3554
3555 msgid " [cannot be read]"
3556 msgstr " [okunamıyor]"
3557
3558 msgid " [cannot be opened]"
3559 msgstr " [açılamadı]"
3560
3561 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3562 msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok"
3563
3564 msgid "File preserved"
3565 msgstr "Dosya korundu"
3566
3567 msgid "E314: Preserve failed"
3568 msgstr "E314: Koruma başarısız oldu"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3572 msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3576 msgstr "E316: ml_get: %ld. satır bulunamıyor"
3577
3578 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3579 msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış"
3580
3581 msgid "stack_idx should be 0"
3582 msgstr "stack_idx 0 olmalı"
3583
3584 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3585 msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?"
3586
3587 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3588 msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış"
3589
3590 msgid "deleted block 1?"
3591 msgstr "Blok 1 mi silindi?"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3595 msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor"
3596
3597 msgid "E317: pointer block id wrong"
3598 msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış"
3599
3600 msgid "pe_line_count is zero"
3601 msgstr "pe_line_count sıfır"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3605 msgstr "E322: satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3609 msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış"
3610
3611 msgid "Stack size increases"
3612 msgstr "Yığın boyutu artıyor"
3613
3614 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3615 msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3619 msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü"
3620
3621 msgid "E325: ATTENTION"
3622 msgstr "E325: DİKKAT"
3623
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Found a swap file by the name \""
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "Şu adla bir takas dosyası bulundu: \""
3630
3631 msgid "While opening file \""
3632 msgstr "Şu dosya açılırken: \""
3633
3634 msgid " CANNOT BE FOUND"
3635 msgstr " BULUNAMADI"
3636
3637 msgid " NEWER than swap file!\n"
3638 msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n"
3639
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
3643 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
3644 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse, aynı\n"
3648 " dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n"
3649 " lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n"
3650
3651 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3652 msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n"
3653
3654 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3655 msgstr " Durum buysa, \":recover\" veya \"vim -r "
3656
3657 msgid ""
3658 "\"\n"
3659 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3660 msgstr ""
3661 "\"\n"
3662 " yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n"
3663
3664 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3665 msgstr " Eğer bunu yaptıysanız, bu iletiyi bir daha görmemek için \""
3666
3667 msgid ""
3668 "\"\n"
3669 " to avoid this message.\n"
3670 msgstr ""
3671 "\"\n"
3672 " takas dosyasını silin.\n"
3673
3674 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
3675 msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor"
3676
3677 msgid "Swap file \""
3678 msgstr "Swap dosyası \""
3679
3680 msgid "\" already exists!"
3681 msgstr "\" zaten var!"
3682
3683 msgid "VIM - ATTENTION"
3684 msgstr "VİM - DİKKAT"
3685
3686 msgid "Swap file already exists!"
3687 msgstr "Takas dosyası halihazırda var!"
3688
3689 msgid ""
3690 "&Open Read-Only\n"
3691 "&Edit anyway\n"
3692 "&Recover\n"
3693 "&Quit\n"
3694 "&Abort"
3695 msgstr ""
3696 "&Saltokunur aç\n"
3697 "&Düzenle\n"
3698 "Kur&tar\n"
3699 "Çı&k\n"
3700 "Du&rdur"
3701
3702 msgid "E326: Too many swap files found"
3703 msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu"
3704
3705 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3706 msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "E329: No menu \"%s\""
3710 msgstr "E329: Menü \"%s\" yok"
3711
3712 msgid "E792: Empty menu name"
3713 msgstr "E792: Boş menü adı"
3714
3715 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3716 msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı"
3717
3718 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3719 msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli"
3720
3721 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3722 msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz"
3723
3724 msgid ""
3725 "\n"
3726 "--- Menus ---"
3727 msgstr ""
3728 "\n"
3729 "--- Menüler ---"
3730
3731 msgid "Tear off this menu"
3732 msgstr "Bu menüyü çıkar at"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3736 msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış"
3737
3738 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3739 msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "E334: Menu not found: %s"
3743 msgstr "E334: Menü bulunamadı %s"
3744
3745 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3746 msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı"
3747
3748 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3749 msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Error detected while processing %s:"
3753 msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "line %4ld:"
3757 msgstr "satır %4ld:"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3761 msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'"
3762
3763 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3764 msgstr "İletiler Türkçe çeviricisi: Emir SARI <bitigchi@me.com>"
3765
3766 msgid "Interrupt: "
3767 msgstr "Yarıda kes: "
3768
3769 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3770 msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "%s line %ld"
3774 msgstr "%s %ld. satır"
3775
3776 msgid "-- More --"
3777 msgstr "-- Daha fazla --"
3778
3779 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3780 msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık "
3781
3782 msgid "Question"
3783 msgstr "Soru"
3784
3785 msgid ""
3786 "&Yes\n"
3787 "&No"
3788 msgstr ""
3789 "&Evet\n"
3790 "&Hayır"
3791
3792 msgid ""
3793 "&Yes\n"
3794 "&No\n"
3795 "Save &All\n"
3796 "&Discard All\n"
3797 "&Cancel"
3798 msgstr ""
3799 "&Evet\n"
3800 "&Hayır\n"
3801 "Hepsini &Kaydet\n"
3802 "&Tümünü At\n"
3803 "İ&ptal"
3804
3805 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3806 msgstr "E766: printf() için yetersiz değişkenler"
3807
3808 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3809 msgstr "E807: printf() için kayan türde değişken bekleniyordu"
3810
3811 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3812 msgstr "E767: printf() için çok fazla değişken"
3813
3814 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
3815 msgstr "Sayı girin ve <Enter>'a veya fare düğmesine basın (boş iptal eder): "
3816
3817 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
3818 msgstr "Sayı girin ve <Enter>'a basın (boş iptal eder): "
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "%ld more line"
3822 msgid_plural "%ld more lines"
3823 msgstr[0] "%ld fazla satır"
3824 msgstr[1] "%ld fazla satır"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "%ld line less"
3828 msgid_plural "%ld fewer lines"
3829 msgstr[0] "%ld az satır"
3830 msgstr[1] "%ld az satır"
3831
3832 msgid " (Interrupted)"
3833 msgstr " (Yarıda kesildi)"
3834
3835 msgid "Beep!"
3836 msgstr "Bip!"
3837
3838 msgid "E677: Error writing temp file"
3839 msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata"
3840
3841 msgid "ERROR: "
3842 msgstr "HATA: "
3843
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "\n"
3847 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3848 msgstr ""
3849 "\n"
3850 "[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3855 "\n"
3856 msgstr ""
3857 "[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n"
3858 "\n"
3859
3860 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
3861 msgstr "E341: Dahili hata: lalloc(0, )"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3865 msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3869 msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\""
3870
3871 msgid "E545: Missing colon"
3872 msgstr "E545: Eksik iki nokta"
3873
3874 msgid "E546: Illegal mode"
3875 msgstr "E546: İzin verilmeyen kip"
3876
3877 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3878 msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü"
3879
3880 msgid "E548: digit expected"
3881 msgstr "E548: Basamak bekleniyordu"
3882
3883 msgid "E549: Illegal percentage"
3884 msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3888 msgstr "E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\""
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
3892 msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu"
3893
3894 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
3895 msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor"
3896
3897 msgid "E511: netbeans already connected"
3898 msgstr "E511: NetBeans halihazırda bağlı"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
3902 msgstr "E505: %s saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)"
3903
3904 msgid "E349: No identifier under cursor"
3905 msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok"
3906
3907 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3908 msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor"
3909
3910 msgid "E348: No string under cursor"
3911 msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok"
3912
3913 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3914 msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor"
3915
3916 msgid "E664: changelist is empty"
3917 msgstr "E664: Değişiklik listesi boş"
3918
3919 msgid "E662: At start of changelist"
3920 msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında"
3921
3922 msgid "E663: At end of changelist"
3923 msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda"
3924
3925 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
3926 msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "%ld line %sed %d time"
3930 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
3931 msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
3932 msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "%ld lines %sed %d time"
3936 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
3937 msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
3938 msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "%ld lines to indent... "
3942 msgstr "girintilenecek %ld satır... "
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "%ld line indented "
3946 msgid_plural "%ld lines indented "
3947 msgstr[0] "%ld satır girintilendi "
3948 msgstr[1] "%ld satır girintilendi"
3949
3950 msgid "cannot yank; delete anyway"
3951 msgstr "kopyalanamıyor, silindi"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "%ld line changed"
3955 msgid_plural "%ld lines changed"
3956 msgstr[0] "%ld satır değiştirildi"
3957 msgstr[1] "%ld satır değiştirildi"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "%ld Cols; "
3961 msgstr "%ld Sütun; "
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
3965 msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
3970 "%lld Bytes"
3971 msgstr ""
3972 "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
3976 msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
3981 "%lld of %lld"
3982 msgstr ""
3983 "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; "
3984 "Bit %lld/%lld"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "(+%lld for BOM)"
3988 msgstr "(BOM için +%lld)"
3989
3990 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3991 msgstr "E774: 'operatorfunc' boş"
3992
3993 msgid "E775: Eval feature not available"
3994 msgstr "E775: Değerlendirme özelliği mevcut değil"
3995
3996 msgid "E518: Unknown option"
3997 msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek"
3998
3999 msgid "E519: Option not supported"
4000 msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor"
4001
4002 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4003 msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmez"
4004
4005 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
4006 msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalı olduğunda bir kip satırında izin verilmez"
4007
4008 msgid "E846: Key code not set"
4009 msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış"
4010
4011 msgid "E521: Number required after ="
4012 msgstr "E521: = sonrası sayı gereklidir"
4013
4014 msgid "E522: Not found in termcap"
4015 msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı"
4016
4017 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
4018 msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz"
4019
4020 msgid "E590: A preview window already exists"
4021 msgstr "E590: Bir önizleme penceresi halihazırda mevcut"
4022
4023 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4024 msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın"
4025
4026 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
4027 msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "E593: Need at least %d lines"
4031 msgstr "E593: En azından %d satır gerekli"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "E594: Need at least %d columns"
4035 msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "E355: Unknown option: %s"
4039 msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4043 msgstr "E521: Sayı gerekli: &%s = '%s'"
4044
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "--- Terminal codes ---"
4048 msgstr ""
4049 "\n"
4050 "--- Uçbirim kodları ---"
4051
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "--- Global option values ---"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "--- Global seçenek değerleri ---"
4058
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "--- Local option values ---"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "--- Yerel seçenek değerleri ---"
4065
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 "--- Options ---"
4069 msgstr ""
4070 "\n"
4071 "--- Seçenekler ---"
4072
4073 msgid "E356: get_varp ERROR"
4074 msgstr "E356: get_varp HATASI"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4078 msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "For option %s"
4082 msgstr "%s seçeneği için"
4083
4084 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4085 msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması"
4086
4087 msgid "E541: too many items"
4088 msgstr "E541: Çok fazla öge"
4089
4090 msgid "E542: unbalanced groups"
4091 msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar"
4092
4093 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4094 msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor"
4095
4096 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4097 msgstr "E530: Grafik arabirimde uçbirim değiştirilemez"
4098
4099 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4100 msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın"
4101
4102 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4103 msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit"
4104
4105 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4106 msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var"
4107
4108 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4109 msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var"
4110
4111 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4112 msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4116 msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor"
4117
4118 msgid "E524: Missing colon"
4119 msgstr "E524: Eksik iki nokta"
4120
4121 msgid "E525: Zero length string"
4122 msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4126 msgstr "E526: <%s> sonrasında eksik sayı"
4127
4128 msgid "E527: Missing comma"
4129 msgstr "E527: Eksik virgül"
4130
4131 msgid "E528: Must specify a ' value"
4132 msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli"
4133
4134 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4135 msgstr "E595: Yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor"
4136
4137 msgid "E596: Invalid font(s)"
4138 msgstr "E596: Geçersiz font(lar)"
4139
4140 msgid "E597: can't select fontset"
4141 msgstr "E597: Yazıtipi seti seçilemiyor"
4142
4143 msgid "E598: Invalid fontset"
4144 msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi seti"
4145
4146 msgid "E533: can't select wide font"
4147 msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor"
4148
4149 msgid "E534: Invalid wide font"
4150 msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4154 msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter"
4155
4156 msgid "E536: comma required"
4157 msgstr "E536: Virgül gerekli"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4161 msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli"
4162
4163 msgid "E538: No mouse support"
4164 msgstr "E538: Fare desteği mevcut değil"
4165
4166 msgid "cannot open "
4167 msgstr "Açılamıyor: "
4168
4169 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4170 msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n"
4171
4172 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4173 msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Need %s version %ld\n"
4177 msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n"
4178
4179 msgid "Cannot open NIL:\n"
4180 msgstr "NIL açılamıyor:\n"
4181
4182 msgid "Cannot create "
4183 msgstr "Oluşturulamıyor: "
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "Vim exiting with %d\n"
4187 msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n"
4188
4189 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4190 msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n"
4191
4192 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4193 msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n"
4194
4195 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4196 msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor"
4197
4198 msgid "Cannot execute "
4199 msgstr "Çalıştırılamıyor: "
4200
4201 msgid "shell "
4202 msgstr "kabuk "
4203
4204 msgid " returned\n"
4205 msgstr " döndürüldü\n"
4206
4207 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4208 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE çok küçük."
4209
4210 msgid "I/O ERROR"
4211 msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI"
4212
4213 msgid "Message"
4214 msgstr "İleti"
4215
4216 msgid "E237: Printer selection failed"
4217 msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "to %s on %s"
4221 msgstr "%s, %s üzerinde"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4225 msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "E238: Print error: %s"
4229 msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "Printing '%s'"
4233 msgstr "'%s' yazdırılıyor"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4237 msgstr "E244: Geçersiz karakter adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4241 msgstr "E244: İzin verilmeyen nitelik adı: \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4245 msgstr "E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4249 msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü"
4250
4251 msgid ""
4252 "\n"
4253 "Vim: Got X error\n"
4254 msgstr ""
4255 "\n"
4256 "Vim: X hatası alındı\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "restoring display %s"
4260 msgstr "%s ekranı geri getiriliyor"
4261
4262 msgid "Testing the X display failed"
4263 msgstr "X ekran testi başarısız oldu"
4264
4265 msgid "Opening the X display timed out"
4266 msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı"
4267
4268 msgid ""
4269 "\n"
4270 "Could not get security context for "
4271 msgstr ""
4272 "\n"
4273 "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
4274
4275 msgid ""
4276 "\n"
4277 "Could not set security context for "
4278 msgstr ""
4279 "\n"
4280 "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "Could not set security context %s for %s"
4284 msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4288 msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!"
4289
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "Cannot execute shell sh\n"
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "sh kabuğu çalıştırılamıyor\n"
4296
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "shell returned "
4300 msgstr ""
4301 "\n"
4302 "kabuk işi bitirdi "
4303
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "Cannot create pipes\n"
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "Veri yolları oluşturulamıyor\n"
4310
4311 msgid ""
4312 "\n"
4313 "Cannot fork\n"
4314 msgstr ""
4315 "\n"
4316 "Çatallanamıyor\n"
4317
4318 msgid ""
4319 "\n"
4320 "Cannot execute shell "
4321 msgstr ""
4322 "\n"
4323 "Kabuk çalıştırılamıyor "
4324
4325 msgid ""
4326 "\n"
4327 "Command terminated\n"
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "Komut sonlandırıldı\n"
4331
4332 msgid "XSMP lost ICE connection"
4333 msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "dlerror = \"%s\""
4337 msgstr "dlerror = \"%s\""
4338
4339 msgid "Opening the X display failed"
4340 msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu"
4341
4342 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4343 msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor"
4344
4345 msgid "XSMP opening connection"
4346 msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor"
4347
4348 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4349 msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4353 msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s"
4354
4355 msgid "At line"
4356 msgstr "Satırda"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4360 msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n"
4361
4362 msgid "close"
4363 msgstr "kapat"
4364
4365 msgid "logoff"
4366 msgstr "oturumu kapat"
4367
4368 msgid "shutdown"
4369 msgstr "kapat"
4370
4371 msgid "E371: Command not found"
4372 msgstr "E371: Komut bulunamadı"
4373
4374 msgid ""
4375 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4376 "External commands will not pause after completion.\n"
4377 "See :help win32-vimrun for more information."
4378 msgstr ""
4379 "VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n"
4380 "Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n"
4381 "Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın."
4382
4383 msgid "Vim Warning"
4384 msgstr "Vim - Uyarı"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "shell returned %d"
4388 msgstr "kabuk %d döndürdü"
4389
4390 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
4391 msgstr "E278: Açılır pencerelere uçbirim arabelleği yerleştirilemez"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
4395 msgstr "E997: Sekme sayfası bulunamadı: %d"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "E993: window %d is not a popup window"
4399 msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil"
4400
4401 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
4402 msgstr "E994: Açılır pencere içerisinde izin verilmez"
4403
4404 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
4405 msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\""
4406
4407 msgid "E553: No more items"
4408 msgstr "E553: Öge yok"
4409
4410 msgid "E926: Current location list was changed"
4411 msgstr "E926: Mevcut konum listesi değiştirildi"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4415 msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4419 msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c"
4420
4421 msgid "E374: Missing ] in format string"
4422 msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde eksik ]"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4426 msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4430 msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4434 msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c"
4435
4436 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4437 msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor"
4438
4439 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4440 msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı"
4441
4442 msgid "E924: Current window was closed"
4443 msgstr "E924: Mevcut pencere kapatıldı"
4444
4445 msgid "E925: Current quickfix was changed"
4446 msgstr "E925: Mevcut yama değiştirildi"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4450 msgstr "(%d/%d)%s%s: "
4451
4452 msgid " (line deleted)"
4453 msgstr " (satır silindi)"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4457 msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata "
4458
4459 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4460 msgstr "E380: Yama yığınının en dibinde"
4461
4462 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4463 msgstr "E381: Yama yığınının en tepesinde"
4464
4465 msgid "No entries"
4466 msgstr "Girdi yok"
4467
4468 msgid "Error file"
4469 msgstr "Hata dosyası"
4470
4471 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4472 msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "Cannot open file \"%s\""
4476 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor"
4477
4478 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4479 msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi"
4480
4481 msgid "E777: String or List expected"
4482 msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
4486 msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4490 msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "E769: Missing ] after %s["
4494 msgstr "E769: %s[ sonrasında eksik ]"
4495
4496 msgid "E944: Reverse range in character class"
4497 msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim"
4498
4499 msgid "E945: Range too large in character class"
4500 msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4504 msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%("
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "E54: Unmatched %s("
4508 msgstr "E54: Eşleşmemiş %s("
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "E55: Unmatched %s)"
4512 msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)"
4513
4514 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4515 msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor"
4516
4517 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4518 msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4522 msgstr "E69: %s%%[ sonrasında eksik ]"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4526 msgstr "E70: Boş %s%%[]"
4527
4528 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
4529 msgstr "E956: Dizgi özyinelemeli olarak kullanılamıyor"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4533 msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4537 msgstr "E888: (NFA regexp) %s tekrar edemiyor"
4538
4539 msgid ""
4540 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4541 "used "
4542 msgstr ""
4543 "E864: \\%#= yalnızca 0, 1, veya 2 tarafından izlenebilir. Otomatik motor "
4544 "kullanılacak "
4545
4546 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4547 msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
4548
4549 msgid "E65: Illegal back reference"
4550 msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu"
4551
4552 msgid "E63: invalid use of \\_"
4553 msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_"
4554
4555 #, c-format
4556 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4557 msgstr "E64: %s%c hiçbir şeyi izlemiyor"
4558
4559 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4560 msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter"
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4564 msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4568 msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter"
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "E59: invalid character after %s@"
4572 msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4576 msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "E61: Nested %s*"
4580 msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "E62: Nested %s%c"
4584 msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c"
4585
4586 msgid "E50: Too many \\z("
4587 msgstr "E50: Çok fazla \\z("
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "E51: Too many %s("
4591 msgstr "E51: Çok fazla %s("
4592
4593 msgid "E52: Unmatched \\z("
4594 msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z("
4595
4596 msgid "E339: Pattern too long"
4597 msgstr "E339: Dizgi çok uzun"
4598
4599 msgid "External submatches:\n"
4600 msgstr "Dış alteşleşmeler:\n"
4601
4602 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4603 msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi"
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4607 msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c"
4608
4609 #, c-format
4610 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
4611 msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d"
4612
4613 #, c-format
4614 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4615 msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\z%c'"
4616
4617 msgid "E951: \\% value too large"
4618 msgstr "E951: \\% çok büyük bir değer"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4622 msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'"
4623
4624 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4625 msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4629 msgstr "E869: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\@%c'"
4630
4631 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
4632 msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata"
4633
4634 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
4635 msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çokluyu izleyen çoklu olamaz"
4636
4637 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
4638 msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('"
4639
4640 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
4641 msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z("
4642
4643 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
4644 msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası"
4645
4646 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
4647 msgstr "E874: (BSO) Yığın çıkartılamadı!"
4648
4649 msgid ""
4650 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
4651 "left on stack"
4652 msgstr ""
4653 "E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında çok "
4654 "fazla durum bırakıldı"
4655
4656 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
4657 msgstr "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok "
4658
4659 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4660 msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!"
4661
4662 msgid "E748: No previously used register"
4663 msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok"
4664
4665 #, c-format
4666 msgid "freeing %ld lines"
4667 msgstr "%ld satır boşaltılıyor"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid " into \"%c"
4671 msgstr " \"%c içine"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "block of %ld line yanked%s"
4675 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
4676 msgstr[0] "%ld satırlık bir blok kopyalandı%s"
4677 msgstr[1] "%ld satırlık bir blok kopyalandı%s"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "%ld line yanked%s"
4681 msgid_plural "%ld lines yanked%s"
4682 msgstr[0] "%ld satır kopyalandı%s"
4683 msgstr[1] "%ld satır kopyalandı%s"
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "E353: Nothing in register %s"
4687 msgstr "E353: Yazmaç %s boş"
4688
4689 msgid ""
4690 "\n"
4691 "--- Registers ---"
4692 msgstr ""
4693 "\n"
4694 "--- Yazmaçlar ---"
4695
4696 msgid ""
4697 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4698 "lines"
4699 msgstr ""
4700 "E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez"
4701
4702 msgid " VREPLACE"
4703 msgstr " SANAL DEĞİŞTİR"
4704
4705 msgid " REPLACE"
4706 msgstr " DEĞİŞTİR"
4707
4708 msgid " REVERSE"
4709 msgstr " GERİ AL"
4710
4711 msgid " INSERT"
4712 msgstr " EKLE"
4713
4714 msgid " (insert)"
4715 msgstr " (ekle)"
4716
4717 msgid " (replace)"
4718 msgstr " (değiştir)"
4719
4720 msgid " (vreplace)"
4721 msgstr " (sanal değiştir)"
4722
4723 msgid " Hebrew"
4724 msgstr " İbranice"
4725
4726 msgid " Arabic"
4727 msgstr " Arapça"
4728
4729 msgid " (paste)"
4730 msgstr " (yapıştır)"
4731
4732 msgid " VISUAL"
4733 msgstr " GÖRSEL"
4734
4735 msgid " VISUAL LINE"
4736 msgstr " GÖRSEL SATIR"
4737
4738 msgid " VISUAL BLOCK"
4739 msgstr " GÖRSEL BLOK"
4740
4741 msgid " SELECT"
4742 msgstr " SEÇ"
4743
4744 msgid " SELECT LINE"
4745 msgstr " SATIR SEÇ"
4746
4747 msgid " SELECT BLOCK"
4748 msgstr " BLOK SEÇ"
4749
4750 msgid "recording"
4751 msgstr "kaydediliyor"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
4755 msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor"
4756
4757 #, c-format
4758 msgid "Searching for \"%s\""
4759 msgstr "\"%s\" aranıyor"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid "not found in '%s': \"%s\""
4763 msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\""
4764
4765 msgid "Source Vim script"
4766 msgstr "Vim betiği kaynak al"
4767
4768 #, c-format
4769 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
4770 msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\""
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "could not source \"%s\""
4774 msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
4778 msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı"
4779
4780 #, c-format
4781 msgid "sourcing \"%s\""
4782 msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
4786 msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor"
4787
4788 #, c-format
4789 msgid "finished sourcing %s"
4790 msgstr "%s kaynak alınması bitti"
4791
4792 #, c-format
4793 msgid "continuing in %s"
4794 msgstr "%s içinde sürdürülüyor"
4795
4796 msgid "modeline"
4797 msgstr "kip satırı"
4798
4799 msgid "--cmd argument"
4800 msgstr "--cmd değişkeni"
4801
4802 msgid "-c argument"
4803 msgstr "-c değişkeni"
4804
4805 msgid "environment variable"
4806 msgstr "ortam değişkeni"
4807
4808 msgid "error handler"
4809 msgstr "hata işleyicisi"
4810
4811 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
4812 msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir"
4813
4814 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
4815 msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
4816
4817 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
4818 msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
4819
4820 #, c-format
4821 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
4822 msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d"
4823
4824 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
4825 msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
4826
4827 #, c-format
4828 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4829 msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s"
4830
4831 #, c-format
4832 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4833 msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı"
4834
4835 #, c-format
4836 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4837 msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı"
4838
4839 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4840 msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu"
4841
4842 msgid " (includes previously listed match)"
4843 msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)"
4844
4845 msgid "--- Included files "
4846 msgstr "--- İçerilen dosyalar "
4847
4848 msgid "not found "
4849 msgstr "bulunamadı "
4850
4851 msgid "in path ---\n"
4852 msgstr "yolda ---\n"
4853
4854 msgid " (Already listed)"
4855 msgstr " (Halihazırda listelenmiş)"
4856
4857 msgid " NOT FOUND"
4858 msgstr " BULUNAMADI"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "Scanning included file: %s"
4862 msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s"
4863
4864 #, c-format
4865 msgid "Searching included file %s"
4866 msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor"
4867
4868 msgid "E387: Match is on current line"
4869 msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda"
4870
4871 msgid "All included files were found"
4872 msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu"
4873
4874 msgid "No included files"
4875 msgstr "İçerilen dosya yok"
4876
4877 msgid "E388: Couldn't find definition"
4878 msgstr "E388: Tanım bulunamadı"
4879
4880 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4881 msgstr "E389: Dizgi bulunamadı"
4882
4883 msgid "Save View"
4884 msgstr "Görünümü Kaydet"
4885
4886 msgid "Save Session"
4887 msgstr "Oturumu Kaydet"
4888
4889 msgid "Save Setup"
4890 msgstr "Kurulumu Kaydet"
4891
4892 msgid "[Deleted]"
4893 msgstr "[Silindi]"
4894
4895 msgid ""
4896 "\n"
4897 "--- Signs ---"
4898 msgstr ""
4899 "\n"
4900 "--- İşaretler ---"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid "Signs for %s:"
4904 msgstr "%s için işaretler:"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid " group=%s"
4908 msgstr " grup=%s"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
4912 msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d"
4913
4914 msgid "E612: Too many signs defined"
4915 msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
4919 msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s"
4920
4921 #, c-format
4922 msgid "E155: Unknown sign: %s"
4923 msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s"
4924
4925 #, c-format
4926 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
4927 msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil"
4928
4929 msgid "E159: Missing sign number"
4930 msgstr "E159: Eksik işaret numarası"
4931
4932 #, c-format
4933 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
4934 msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d"
4935
4936 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
4937 msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil"
4938
4939 #, c-format
4940 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
4941 msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s"
4942
4943 msgid "E156: Missing sign name"
4944 msgstr "E156: Eksik işaret adı"
4945
4946 msgid " (NOT FOUND)"
4947 msgstr " (BULUNAMADI)"
4948
4949 msgid " (not supported)"
4950 msgstr " (desteklenmiyor)"
4951
4952 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4953 msgstr "E756: Yazım denetimi kapalı"
4954
4955 #, c-format
4956 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
4957 msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor"
4958
4959 #, c-format
4960 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4961 msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor"
4962
4963 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
4964 msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "Warning: region %s not supported"
4968 msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor"
4969
4970 msgid "E752: No previous spell replacement"
4971 msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok"
4972
4973 #, c-format
4974 msgid "E753: Not found: %s"
4975 msgstr "E753: Bulunamadı: %s"
4976
4977 msgid "E758: Truncated spell file"
4978 msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4982 msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4986 msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s"
4987
4988 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4989 msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası"
4990
4991 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4992 msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında"
4993
4994 msgid "Compressing word tree..."
4995 msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..."
4996
4997 #, c-format
4998 msgid "Reading spell file \"%s\""
4999 msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor"
5000
5001 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5002 msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor"
5003
5004 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5005 msgstr "E771: Eski yazım dosyası, güncellenmesi gerekiyor"
5006
5007 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5008 msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için"
5009
5010 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5011 msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm"
5012
5013 #, c-format
5014 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5015 msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s"
5016
5017 #, c-format
5018 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5019 msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s"
5020
5021 #, c-format
5022 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5023 msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s"
5024
5025 #, c-format
5026 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5027 msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5031 msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s"
5032
5033 #, c-format
5034 msgid "Reading affix file %s..."
5035 msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..."
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5039 msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5043 msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna"
5044
5045 #, c-format
5046 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5047 msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s"
5048
5049 #, c-format
5050 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5051 msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s"
5052
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5056 "%d"
5057 msgstr ""
5058 "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak "
5059 "hatalı sonuçlar verebilir"
5060
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5064 "%d"
5065 msgstr ""
5066 "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak "
5067 "hatalı sonuçlar verebilir"
5068
5069 #, c-format
5070 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5071 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5075 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s"
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5079 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5083 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5087 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5091 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s"
5092
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5096 "line %d: %s"
5097 msgstr ""
5098 "Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/"
5099 "NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5103 msgstr "%s içinde %d. satırda E veya H bekleniyordu: %s"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5107 msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5111 msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5115 msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5119 msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5123 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5127 msgstr "%s içinde eksik FOL/LOW/UPP satırı"
5128
5129 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5130 msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış"
5131
5132 msgid "Too many postponed prefixes"
5133 msgstr "Çok fazla ertelenen önek"
5134
5135 msgid "Too many compound flags"
5136 msgstr "Çok fazla bileşik bayrak"
5137
5138 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5139 msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5143 msgstr "%s içinde eksik SOFO%s satırı"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5147 msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı"
5148
5149 #, c-format
5150 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5151 msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s"
5152
5153 #, c-format
5154 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5155 msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s"
5156
5157 #, c-format
5158 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5159 msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı"
5160
5161 #, c-format
5162 msgid "Reading dictionary file %s..."
5163 msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..."
5164
5165 #, c-format
5166 msgid "E760: No word count in %s"
5167 msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok"
5168
5169 #, c-format
5170 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5171 msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s"
5172
5173 #, c-format
5174 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5175 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s"
5176
5177 #, c-format
5178 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5179 msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s"
5180
5181 #, c-format
5182 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5183 msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde"
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5187 msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yoksayıldı"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid "Reading word file %s..."
5191 msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..."
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5195 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen /encoding= satırı yoksayıldı: %s"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5199 msgstr "%s içinde %d. satırda sözcükten sonra gelen /encoding yoksayıldı: %s"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5203 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen /regions= satırı yoksayıldı: %s"
5204
5205 #, c-format
5206 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5207 msgstr "%s içinde %d. satırda çok fazla bölge: %s"
5208
5209 #, c-format
5210 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5211 msgstr "%s içinde %d. satırda / satırı yoksayılıyor: %s"
5212
5213 #, c-format
5214 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5215 msgstr "%s içinde %d. satırda geçersiz bölge numarası: %s"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5219 msgstr "%s içinde %d. satırda tanınmayan bayraklar: %s"
5220
5221 #, c-format
5222 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5223 msgstr "ASCII olmayan karakterler içeren %d sözcük yoksayıldı"
5224
5225 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5226 msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak"
5227
5228 #, c-format
5229 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5230 msgstr "%d/%d uç sıkıştırıldı; %d (%d%%) kalan"
5231
5232 msgid "Reading back spell file..."
5233 msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..."
5234
5235 msgid "Performing soundfolding..."
5236 msgstr "Ses katlama gerçekleştiriliyor..."
5237
5238 #, c-format
5239 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5240 msgstr "Ses katlama sonrası sözcük sayısı: %ld"
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "Total number of words: %d"
5244 msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "Writing suggestion file %s..."
5248 msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..."
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5252 msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit"
5253
5254 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5255 msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir"
5256
5257 #, c-format
5258 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
5259 msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir"
5260
5261 #, c-format
5262 msgid "E755: Invalid region in %s"
5263 msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge"
5264
5265 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5266 msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "Writing spell file %s..."
5270 msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..."
5271
5272 msgid "Done!"
5273 msgstr "Yapıldı!"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
5277 msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d girdi yok"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5281 msgstr "Sözcük '%.*s', %s içinden çıkartıldı"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "Word '%.*s' added to %s"
5285 msgstr "Sözcük '%.*s', %s bünyesine eklendi"
5286
5287 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5288 msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrımlı"
5289
5290 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5291 msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter"
5292
5293 msgid "Sorry, no suggestions"
5294 msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5298 msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5302 msgstr "\"%.*s\", şuna değiştirilecek:"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid " < \"%.*s\""
5306 msgstr " < \"%.*s\""
5307
5308 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5309 msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış"
5310
5311 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
5312 msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı"
5313
5314 msgid "syntax conceal on"
5315 msgstr "sözdizim gizlemesi açık"
5316
5317 msgid "syntax conceal off"
5318 msgstr "sözdizim gizlemesi kapalı"
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5322 msgstr "E390: İzin verilmeyen değişken: %s"
5323
5324 msgid "syntax case ignore"
5325 msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harf yoksay"
5326
5327 msgid "syntax case match"
5328 msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harfe duyarlı"
5329
5330 msgid "syntax spell toplevel"
5331 msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde"
5332
5333 msgid "syntax spell notoplevel"
5334 msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde değil"
5335
5336 msgid "syntax spell default"
5337 msgstr "sözdizim yazım denetimi varsayılan"
5338
5339 msgid "syntax iskeyword "
5340 msgstr "sözdizim anahtar sözcük"
5341
5342 msgid "syntax iskeyword not set"
5343 msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5347 msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
5348
5349 msgid "syncing on C-style comments"
5350 msgstr "C dili türü komutlar eşitleniyor"
5351
5352 msgid "no syncing"
5353 msgstr "eşitleme yok"
5354
5355 msgid "syncing starts "
5356 msgstr "eşitleme başlangıcı "
5357
5358 msgid " lines before top line"
5359 msgstr " satır, en üst satır öncesi"
5360
5361 msgid ""
5362 "\n"
5363 "--- Syntax sync items ---"
5364 msgstr ""
5365 "\n"
5366 "--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---"
5367
5368 msgid ""
5369 "\n"
5370 "syncing on items"
5371 msgstr ""
5372 "\n"
5373 "ögeler eşitleniyor"
5374
5375 msgid ""
5376 "\n"
5377 "--- Syntax items ---"
5378 msgstr ""
5379 "\n"
5380 "--- Sözdizim ögeleri ---"
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5384 msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
5385
5386 msgid "minimal "
5387 msgstr "en az biçimde "
5388
5389 msgid "maximal "
5390 msgstr "en çok biçimde "
5391
5392 msgid "; match "
5393 msgstr "; eşleşme "
5394
5395 msgid " line breaks"
5396 msgstr " satır sonları"
5397
5398 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5399 msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir değişken içeriyor"
5400
5401 msgid "E844: invalid cchar value"
5402 msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri"
5403
5404 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5405 msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5409 msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı"
5410
5411 msgid "E397: Filename required"
5412 msgstr "E397: Dosya adı gerekli"
5413
5414 msgid "E847: Too many syntax includes"
5415 msgstr "E847: Çok fazla sözdizimi kuralı"
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "E789: Missing ']': %s"
5419 msgstr "E789: Eksik ']': %s"
5420
5421 #, c-format
5422 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
5423 msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s"
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "E398: Missing '=': %s"
5427 msgstr "E398: Eksik '=': %s"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5431 msgstr "E399: Yetersiz değişken: %s sözdizim bölgesi"
5432
5433 msgid "E848: Too many syntax clusters"
5434 msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi"
5435
5436 msgid "E400: No cluster specified"
5437 msgstr "E400: Belirli bir küme yok"
5438
5439 #, c-format
5440 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5441 msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s"
5442
5443 #, c-format
5444 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5445 msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s"
5446
5447 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5448 msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5452 msgstr "E404: İzin verilmeyen değişkenler: %s"
5453
5454 #, c-format
5455 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5456 msgstr "E405: Eksik eşittir imi: %s"
5457
5458 #, c-format
5459 msgid "E406: Empty argument: %s"
5460 msgstr "E406: Boş değişken: %s"
5461
5462 #, c-format
5463 msgid "E407: %s not allowed here"
5464 msgstr "E407: %s burada kullanılamaz"
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5468 msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5472 msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s"
5473
5474 #, c-format
5475 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5476 msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s"
5477
5478 msgid ""
5479 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
5480 msgstr ""
5481 " TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ"
5482
5483 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5484 msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde"
5485
5486 msgid "E556: at top of tag stack"
5487 msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde"
5488
5489 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
5490 msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor"
5491
5492 msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
5493 msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri"
5494
5495 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5496 msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor"
5497
5498 #, c-format
5499 msgid "E426: tag not found: %s"
5500 msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s"
5501
5502 msgid "E427: There is only one matching tag"
5503 msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var"
5504
5505 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5506 msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor"
5507
5508 #, c-format
5509 msgid "File \"%s\" does not exist"
5510 msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil"
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "tag %d of %d%s"
5514 msgstr "etiket %d/%d%s"
5515
5516 msgid " or more"
5517 msgstr " veya daha fazla"
5518
5519 msgid " Using tag with different case!"
5520 msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!"
5521
5522 #, c-format
5523 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5524 msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil"
5525
5526 msgid " # pri kind tag"
5527 msgstr " # ön tür etiket"
5528
5529 msgid "file\n"
5530 msgstr "dosya\n"
5531
5532 msgid ""
5533 "\n"
5534 " # TO tag FROM line in file/text"
5535 msgstr ""
5536 "\n"
5537 " # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde"
5538
5539 #, c-format
5540 msgid "Searching tags file %s"
5541 msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor"
5542
5543 #, c-format
5544 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5545 msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n"
5546
5547 msgid "Ignoring long line in tags file"
5548 msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yoksayılıyor"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5552 msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası"
5553
5554 #, c-format
5555 msgid "Before byte %ld"
5556 msgstr "%ld bitinden önce"
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5560 msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s"
5561
5562 msgid "E433: No tags file"
5563 msgstr "E433: Etiket dosyası yok"
5564
5565 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5566 msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor"
5567
5568 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5569 msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "Duplicate field name: %s"
5573 msgstr "Yinelenen alan adı: %s"
5574
5575 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5576 msgstr "' bilinmiyor. Mevcut uçbirimler şunlar:"
5577
5578 msgid "defaulting to '"
5579 msgstr "öntanımlı olarak '"
5580
5581 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5582 msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor"
5583
5584 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5585 msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı"
5586
5587 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5588 msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı"
5589
5590 #, c-format
5591 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5592 msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok"
5593
5594 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5595 msgstr "E437: \"cm\" uçbirim kabiliyeti gerekli"
5596
5597 msgid ""
5598 "\n"
5599 "--- Terminal keys ---"
5600 msgstr ""
5601 "\n"
5602 "--- Uçbirim anahtarları ---"
5603
5604 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5605 msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txt açılamıyor"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
5609 msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s"
5610
5611 #, c-format
5612 msgid "Kill job in \"%s\"?"
5613 msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?"
5614
5615 msgid "Terminal"
5616 msgstr "Uçbirim"
5617
5618 msgid "Terminal-finished"
5619 msgstr "Uçbirim-bitti"
5620
5621 msgid "active"
5622 msgstr "etkin"
5623
5624 msgid "running"
5625 msgstr "çalışıyor"
5626
5627 msgid "finished"
5628 msgstr "bitti"
5629
5630 msgid "E958: Job already finished"
5631 msgstr "E958: İş bitti bile"
5632
5633 #, c-format
5634 msgid "E953: File exists: %s"
5635 msgstr "E953: Dosya mevcut: %s"
5636
5637 msgid "E955: Not a terminal buffer"
5638 msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil"
5639
5640 msgid "E982: ConPTY is not available"
5641 msgstr "E982: ConPTY mevcut değil"
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "E971: Property type %s does not exist"
5645 msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil"
5646
5647 #, c-format
5648 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
5649 msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld"
5650
5651 #, c-format
5652 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
5653 msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld"
5654
5655 msgid "E965: missing property type name"
5656 msgstr "E965: Özellik tür adı eksik"
5657
5658 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
5659 msgstr "E275: Yüklenmemiş arabelleğe metin özelliği eklenemiyor"
5660
5661 msgid "E967: text property info corrupted"
5662 msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı"
5663
5664 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
5665 msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli"
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "E969: Property type %s already defined"
5669 msgstr "E969: Özellik türü %s halihazırda tanımlanmış"
5670
5671 #, c-format
5672 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
5673 msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'"
5674
5675 msgid "new shell started\n"
5676 msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n"
5677
5678 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5679 msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n"
5680
5681 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5682 msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı"
5683
5684 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
5685 msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti"
5686
5687 msgid "No undo possible; continue anyway"
5688 msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma"
5689
5690 #, c-format
5691 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5692 msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s"
5693
5694 #, c-format
5695 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
5696 msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s"
5697
5698 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
5699 msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor"
5700
5701 #, c-format
5702 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
5703 msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5707 msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s"
5708
5709 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5710 msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "Writing undo file: %s"
5714 msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s"
5715
5716 #, c-format
5717 msgid "E829: write error in undo file: %s"
5718 msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s"
5719
5720 #, c-format
5721 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
5722 msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s"
5723
5724 #, c-format
5725 msgid "Reading undo file: %s"
5726 msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
5730 msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s"
5731
5732 #, c-format
5733 msgid "E823: Not an undo file: %s"
5734 msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s"
5735
5736 #, c-format
5737 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
5738 msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s"
5739
5740 #, c-format
5741 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
5742 msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s"
5743
5744 #, c-format
5745 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5746 msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s"
5747
5748 #, c-format
5749 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5750 msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s"
5751
5752 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5753 msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamıyor"
5754
5755 #, c-format
5756 msgid "Finished reading undo file %s"
5757 msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti"
5758
5759 msgid "Already at oldest change"
5760 msgstr "Halihazırda en eski değişiklik üzerinde"
5761
5762 msgid "Already at newest change"
5763 msgstr "Halihazırda en yeni değişiklik üzerinde"
5764
5765 #, c-format
5766 msgid "E830: Undo number %ld not found"
5767 msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı"
5768
5769 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5770 msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış"
5771
5772 msgid "more line"
5773 msgstr "ek satır"
5774
5775 msgid "more lines"
5776 msgstr "ek satırlar"
5777
5778 msgid "line less"
5779 msgstr "daha az satır"
5780
5781 msgid "fewer lines"
5782 msgstr "daha az satırlar"
5783
5784 msgid "change"
5785 msgstr "değişiklik"
5786
5787 msgid "changes"
5788 msgstr "değişiklikler"
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5792 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5793
5794 msgid "before"
5795 msgstr "önce"
5796
5797 msgid "after"
5798 msgstr "sonra"
5799
5800 msgid "Nothing to undo"
5801 msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
5802
5803 msgid "number changes when saved"
5804 msgstr "kaydedildiğinde numara değişir"
5805
5806 #, c-format
5807 msgid "%ld second ago"
5808 msgid_plural "%ld seconds ago"
5809 msgstr[0] "%ld saniye önce"
5810 msgstr[1] "%ld saniye önce"
5811
5812 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5813 msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez"
5814
5815 msgid "E439: undo list corrupt"
5816 msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı"
5817
5818 msgid "E440: undo line missing"
5819 msgstr "E440: Geri al satırı eksik"
5820
5821 msgid ""
5822 "\n"
5823 " Name Args Address Complete Definition"
5824 msgstr ""
5825 "\n"
5826 " Ad Dğkl Adres Tam Tanım"
5827
5828 msgid "No user-defined commands found"
5829 msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı"
5830
5831 #, c-format
5832 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
5833 msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s"
5834
5835 #, c-format
5836 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
5837 msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s"
5838
5839 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
5840 msgstr "E468: Tamamlama değişkenine yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir"
5841
5842 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
5843 msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev değişkeni gerektirir"
5844
5845 msgid "E175: No attribute specified"
5846 msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş"
5847
5848 msgid "E176: Invalid number of arguments"
5849 msgstr "E176: Geçersiz değişken sayısı"
5850
5851 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
5852 msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez"
5853
5854 msgid "E178: Invalid default value for count"
5855 msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer"
5856
5857 msgid "E179: argument required for -complete"
5858 msgstr "E179: Değişken -complete için gerekli"
5859
5860 msgid "E179: argument required for -addr"
5861 msgstr "E179: Değişken -addr için gerekli"
5862
5863 #, c-format
5864 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
5865 msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s"
5866
5867 msgid "E182: Invalid command name"
5868 msgstr "E182: Geçersiz komut adı"
5869
5870 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
5871 msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır"
5872
5873 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
5874 msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz"
5875
5876 #, c-format
5877 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
5878 msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"
5879
5880 #, c-format
5881 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
5882 msgstr "E122: %s işlevi halihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin"
5883
5884 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
5885 msgstr "E717: Sözlük girdisi halihazırda mevcut"
5886
5887 msgid "E718: Funcref required"
5888 msgstr "E718: Funcref gerekli"
5889
5890 #, c-format
5891 msgid "E130: Unknown function: %s"
5892 msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s"
5893
5894 #, c-format
5895 msgid "E125: Illegal argument: %s"
5896 msgstr "E125: İzin verilmeyen değişken: %s"
5897
5898 #, c-format
5899 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
5900 msgstr "E853: Yinelenen değişken adı: %s"
5901
5902 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
5903 msgstr "E989: Öntanımlı olmayan değişken öntanımlı değişkenden sonra"
5904
5905 #, c-format
5906 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
5907 msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla değişken"
5908
5909 #, c-format
5910 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
5911 msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz değişkenler"
5912
5913 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
5914 msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "calling %s"
5918 msgstr "%s çağrılıyor"
5919
5920 #, c-format
5921 msgid "%s aborted"
5922 msgstr "%s durduruldu"
5923
5924 #, c-format
5925 msgid "%s returning #%ld"
5926 msgstr "%s, #%ld döndürüyor"
5927
5928 #, c-format
5929 msgid "%s returning %s"
5930 msgstr "%s, %s döndürüyor"
5931
5932 msgid "E699: Too many arguments"
5933 msgstr "E699: Çok fazla değişken"
5934
5935 #, c-format
5936 msgid "E117: Unknown function: %s"
5937 msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s"
5938
5939 #, c-format
5940 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
5941 msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamıyor: %s"
5942
5943 #, c-format
5944 msgid "E933: Function was deleted: %s"
5945 msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s"
5946
5947 #, c-format
5948 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
5949 msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda değişken: %s"
5950
5951 #, c-format
5952 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
5953 msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
5957 msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s"
5958
5959 msgid "E129: Function name required"
5960 msgstr "E129: İşlev adı gerekli"
5961
5962 #, c-format
5963 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
5964 msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s"
5965
5966 #, c-format
5967 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
5968 msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s"
5969
5970 #, c-format
5971 msgid "E123: Undefined function: %s"
5972 msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s"
5973
5974 #, c-format
5975 msgid "E124: Missing '(': %s"
5976 msgstr "E124: '(' eksik: %s"
5977
5978 msgid "E862: Cannot use g: here"
5979 msgstr "E862: g: burada kullanılamaz"
5980
5981 #, c-format
5982 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
5983 msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s"
5984
5985 msgid "E126: Missing :endfunction"
5986 msgstr "E126: :endfunction eksik"
5987
5988 #, c-format
5989 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
5990 msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s"
5991
5992 #, c-format
5993 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
5994 msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s"
5995
5996 #, c-format
5997 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
5998 msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda"
5999
6000 #, c-format
6001 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
6002 msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s"
6003
6004 #, c-format
6005 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
6006 msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda"
6007
6008 msgid "E133: :return not inside a function"
6009 msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil"
6010
6011 #, c-format
6012 msgid "%s (%s, compiled %s)"
6013 msgstr "%s (%s, %s derlendi)"
6014
6015 msgid ""
6016 "\n"
6017 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
6018 msgstr ""
6019 "\n"
6020 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
6021
6022 msgid ""
6023 "\n"
6024 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
6025 msgstr ""
6026 "\n"
6027 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
6028
6029 msgid ""
6030 "\n"
6031 "MS-Windows 64-bit GUI version"
6032 msgstr ""
6033 "\n"
6034 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü"
6035
6036 msgid ""
6037 "\n"
6038 "MS-Windows 32-bit GUI version"
6039 msgstr ""
6040 "\n"
6041 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü"
6042
6043 msgid " with OLE support"
6044 msgstr " OLE desteği ile"
6045
6046 msgid ""
6047 "\n"
6048 "MS-Windows 64-bit console version"
6049 msgstr ""
6050 "\n"
6051 "MS-Windows 64-bit konsol sürümü"
6052
6053 msgid ""
6054 "\n"
6055 "MS-Windows 32-bit console version"
6056 msgstr ""
6057 "\n"
6058 "MS-Windows 32-bit konsol sürümü"
6059
6060 msgid ""
6061 "\n"
6062 "macOS version"
6063 msgstr ""
6064 "\n"
6065 "macOS sürümü"
6066
6067 msgid ""
6068 "\n"
6069 "macOS version w/o darwin feat."
6070 msgstr ""
6071 "\n"
6072 "macOS sürümü (darwin özellikleri olmadan)"
6073
6074 msgid ""
6075 "\n"
6076 "OpenVMS version"
6077 msgstr ""
6078 "\n"
6079 "OpenVMS sürümü"
6080
6081 msgid ""
6082 "\n"
6083 "Included patches: "
6084 msgstr ""
6085 "\n"
6086 "Dahil edilen yamalar: "
6087
6088 msgid ""
6089 "\n"
6090 "Extra patches: "
6091 msgstr ""
6092 "\n"
6093 "Ek yamalar: "
6094
6095 msgid "Modified by "
6096 msgstr "Değiştirme: "
6097
6098 msgid ""
6099 "\n"
6100 "Compiled "
6101 msgstr ""
6102 "\n"
6103 "Derleyen:"
6104
6105 msgid "by "
6106 msgstr " "
6107
6108 msgid ""
6109 "\n"
6110 "Huge version "
6111 msgstr ""
6112 "\n"
6113 "Battal sürüm "
6114
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "Big version "
6118 msgstr ""
6119 "\n"
6120 "Geniş sürüm "
6121
6122 msgid ""
6123 "\n"
6124 "Normal version "
6125 msgstr ""
6126 "\n"
6127 "Normal sürüm "
6128
6129 msgid ""
6130 "\n"
6131 "Small version "
6132 msgstr ""
6133 "\n"
6134 "Küçük sürüm "
6135
6136 msgid ""
6137 "\n"
6138 "Tiny version "
6139 msgstr ""
6140 "\n"
6141 "Minik sürüm "
6142
6143 msgid "without GUI."
6144 msgstr "(grafik arabirim içermez)."
6145
6146 msgid "with GTK3 GUI."
6147 msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)"
6148
6149 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6150 msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)."
6151
6152 msgid "with GTK2 GUI."
6153 msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)."
6154
6155 msgid "with X11-Motif GUI."
6156 msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)."
6157
6158 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6159 msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)."
6160
6161 msgid "with X11-Athena GUI."
6162 msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)."
6163
6164 msgid "with Photon GUI."
6165 msgstr "(Photon grafik arabirim ile)."
6166
6167 msgid "with GUI."
6168 msgstr "(grafik arabirim ile)."
6169
6170 msgid "with Carbon GUI."
6171 msgstr "(Carbon grafik arabirim ile)."
6172
6173 msgid "with Cocoa GUI."
6174 msgstr "(Cocoa grafik arabirim ile)."
6175
6176 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6177 msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n"
6178
6179 msgid " system vimrc file: \""
6180 msgstr " sistem vimrc dosyası: \""
6181
6182 msgid " user vimrc file: \""
6183 msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \""
6184
6185 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6186 msgstr " 2. kullanıcının vimrc dosyası: \""
6187
6188 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6189 msgstr " 3. kullanıcının vimrc dosyası: \""
6190
6191 msgid " user exrc file: \""
6192 msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \""
6193
6194 msgid " 2nd user exrc file: \""
6195 msgstr " 2. kullanıcının exrc dosyası: \""
6196
6197 msgid " system gvimrc file: \""
6198 msgstr " sistem gvimrc dosyası: \""
6199
6200 msgid " user gvimrc file: \""
6201 msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \""
6202
6203 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6204 msgstr "2. kullanıcının gvimrc dosyası: \""
6205
6206 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6207 msgstr "3. kullanıcının gvimrc dosyası: \""
6208
6209 msgid " defaults file: \""
6210 msgstr " öntanımlılar dosyası: \""
6211
6212 msgid " system menu file: \""
6213 msgstr " sistem menü dosyaları: \""
6214
6215 msgid " fall-back for $VIM: \""
6216 msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \""
6217
6218 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6219 msgstr " $VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \""
6220
6221 msgid "Compilation: "
6222 msgstr "Derleme: "
6223
6224 msgid "Compiler: "
6225 msgstr "Derleyici: "
6226
6227 msgid "Linking: "
6228 msgstr "Bağlama: "
6229
6230 msgid " DEBUG BUILD"
6231 msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM"
6232
6233 msgid "VIM - Vi IMproved"
6234 msgstr "VİM - Vi IMproved"
6235
6236 msgid "version "
6237 msgstr "sürüm: "
6238
6239 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6240 msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri"
6241
6242 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6243 msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir"
6244
6245 msgid "Help poor children in Uganda!"
6246 msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!"
6247
6248 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6249 msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> "
6250
6251 msgid "type :q<Enter> to exit "
6252 msgstr "çıkmak için :q<Enter> "
6253
6254 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6255 msgstr "çevrimiçi yardım için :help<Enter> veya <F1> "
6256
6257 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
6258 msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> "
6259
6260 msgid "Running in Vi compatible mode"
6261 msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor"
6262
6263 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6264 msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> "
6265
6266 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6267 msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>"
6268
6269 msgid "menu Help->Orphans for information "
6270 msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Yetimler "
6271
6272 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6273 msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir"
6274
6275 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6276 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç"
6277
6278 msgid " for two modes "
6279 msgstr " iki kip için "
6280
6281 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6282 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat"
6283
6284 msgid " for Vim defaults "
6285 msgstr " Vim öntanımlıları için "
6286
6287 msgid "Sponsor Vim development!"
6288 msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!"
6289
6290 msgid "Become a registered Vim user!"
6291 msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"
6292
6293 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6294 msgstr "bilgi için: :help sponsor<Enter> "
6295
6296 msgid "type :help register<Enter> for information "
6297 msgstr "bilgi için: :help register<Enter> "
6298
6299 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6300 msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Sponsorluk/Kayıt "
6301
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "# Buffer list:\n"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "# Arabellek listesi:\n"""
6308
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "\n"
6312 "# %s History (newest to oldest):\n"
6313 msgstr ""
6314 "\n"
6315 "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n"
6316
6317 msgid "Command Line"
6318 msgstr "Komut Satırı"
6319
6320 msgid "Search String"
6321 msgstr "Arama Dizisi"
6322
6323 msgid "Expression"
6324 msgstr "İfade"
6325
6326 msgid "Input Line"
6327 msgstr "Girdi Satırı"
6328
6329 msgid "Debug Line"
6330 msgstr "Hata Ayıklama Satırı"
6331
6332 msgid ""
6333 "\n"
6334 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
6335 msgstr ""
6336 "\n"
6337 "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "%sviminfo: %s in line: "
6341 msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: "
6342
6343 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
6344 msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor"
6345
6346 msgid ""
6347 "\n"
6348 "# global variables:\n"
6349 msgstr ""
6350 "\n"
6351 "# genel değişkenler:\n"
6352
6353 msgid ""
6354 "\n"
6355 "# Last Substitute String:\n"
6356 "$"
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "# Son Değiştirme Dizisi:\n"
6360 "$"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "# Last %sSearch Pattern:\n"
6366 "~"
6367 msgstr ""
6368 "\n"
6369 "# Son %sArama Dizgisi:\n"
6370 "~"
6371
6372 msgid "Substitute "
6373 msgstr "Şunu değiştir: "
6374
6375 msgid "Illegal register name"
6376 msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı"
6377
6378 msgid ""
6379 "\n"
6380 "# Registers:\n"
6381 msgstr ""
6382 "\n"
6383 "# Yazmaçlar:\n"
6384
6385 #, c-format
6386 msgid "E574: Unknown register type %d"
6387 msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d"
6388
6389 msgid ""
6390 "\n"
6391 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
6392 msgstr ""
6393 "\n"
6394 "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n"
6395
6396 msgid ""
6397 "\n"
6398 "# File marks:\n"
6399 msgstr ""
6400 "\n"
6401 "# Dosya imleri:\n"
6402
6403 msgid ""
6404 "\n"
6405 "# Jumplist (newest first):\n"
6406 msgstr ""
6407 "\n"
6408 "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n"
6409
6410 msgid "Missing '>'"
6411 msgstr "Eksik '>'"
6412
6413 msgid "Illegal starting char"
6414 msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
6418 msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n"
6419
6420 msgid ""
6421 "# You may edit it if you're careful!\n"
6422 "\n"
6423 msgstr ""
6424 "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n"
6425 "\n"
6426
6427 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
6428 msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n"
6429
6430 #, c-format
6431 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
6432 msgstr "viminfo dosyası \"%s\"%s%s%s okunuyor"
6433
6434 msgid " info"
6435 msgstr " bilgisi"
6436
6437 msgid " marks"
6438 msgstr " im"
6439
6440 msgid " oldfiles"
6441 msgstr " eski dosya"
6442
6443 msgid " FAILED"
6444 msgstr " BAŞARISIZ OLDU"
6445
6446 #, c-format
6447 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
6448 msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s"
6449
6450 #, c-format
6451 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
6452 msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!"
6453
6454 #, c-format
6455 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
6456 msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!"
6457
6458 #, c-format
6459 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
6460 msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
6464 msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!"
6465
6466 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
6467 msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor"
6468
6469 msgid "Already only one window"
6470 msgstr "Zaten bir pencere var"
6471
6472 #, c-format
6473 msgid "E92: Buffer %ld not found"
6474 msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı"
6475
6476 msgid "E441: There is no preview window"
6477 msgstr "E441: Önizleme penceresi yok"
6478
6479 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
6480 msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez"
6481
6482 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6483 msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez"
6484
6485 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6486 msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz"
6487
6488 msgid "E444: Cannot close last window"
6489 msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor"
6490
6491 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
6492 msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor"
6493
6494 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6495 msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır"
6496
6497 msgid "E445: Other window contains changes"
6498 msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var"
6499
6500 #, c-format
6501 msgid "E370: Could not load library %s"
6502 msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi"
6503
6504 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6505 msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi."
6506
6507 msgid "Edit with &multiple Vims"
6508 msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle"
6509
6510 msgid "Edit with single &Vim"
6511 msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle"
6512
6513 msgid "Diff with Vim"
6514 msgstr "Ayrımları Vim ile gözet"
6515
6516 msgid "Edit with &Vim"
6517 msgstr "&Vim ile düzenle"
6518
6519 msgid "Edit with existing Vim"
6520 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle"
6521
6522 msgid "Edit with existing Vim - "
6523 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - "
6524
6525 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6526 msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler"
6527
6528 msgid "gvimext.dll error"
6529 msgstr "gvimext.dll hatası"
6530
6531 msgid "Path length too long!"
6532 msgstr "Yol çok uzun!"
6533
6534 msgid "--No lines in buffer--"
6535 msgstr "--Arabellekte satır yok--"
6536
6537 msgid "E470: Command aborted"
6538 msgstr "E470: Komut durduruldu"
6539
6540 msgid "E471: Argument required"
6541 msgstr "E471: Değişken gerekli"
6542
6543 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6544 msgstr "E10: \\ /, ? veya & tarafından izlenmeli"
6545
6546 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6547 msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar"
6548
6549 msgid "E171: Missing :endif"
6550 msgstr "E171: Eksik :endif"
6551
6552 msgid "E600: Missing :endtry"
6553 msgstr "E600: Eksik :endtry"
6554
6555 msgid "E170: Missing :endwhile"
6556 msgstr "E170: Eksik :endwhile"
6557
6558 msgid "E170: Missing :endfor"
6559 msgstr "E170: Eksik :endfor"
6560
6561 msgid "E588: :endwhile without :while"
6562 msgstr "E588: :while olmadan :endwhile"
6563
6564 msgid "E588: :endfor without :for"
6565 msgstr "E588: :for olmadan :endfor"
6566
6567 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6568 msgstr "E13: Dosya mevcut (yoksaymak için ! ekleyin)"
6569
6570 msgid "E472: Command failed"
6571 msgstr "E472: Komut başarısız oldu"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6575 msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi seti: %s"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "E235: Unknown font: %s"
6579 msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6583 msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil"
6584
6585 msgid "E473: Internal error"
6586 msgstr "E473: İç hata"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "E685: Internal error: %s"
6590 msgstr "E685: İç hata: %s"
6591
6592 msgid "Interrupted"
6593 msgstr "Yarıda kesildi"
6594
6595 msgid "E474: Invalid argument"
6596 msgstr "E474: Geçersiz değişken"
6597
6598 #, c-format
6599 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6600 msgstr "E475: Geçersiz değişken: %s"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
6604 msgstr "E983: Yinelenen değişken: %s"
6605
6606 #, c-format
6607 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
6608 msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
6612 msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer: %s"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6616 msgstr "E15: Geçersiz ifade: %s"
6617
6618 msgid "E16: Invalid range"
6619 msgstr "E16: Geçersiz erim"
6620
6621 msgid "E476: Invalid command"
6622 msgstr "E476: Geçersiz komut"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6626 msgstr "E17: \"%s\" bir dizin"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6630 msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu"
6631
6632 msgid "E667: Fsync failed"
6633 msgstr "E667: Fsync başarısız oldu"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid "E448: Could not load library function %s"
6637 msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi"
6638
6639 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6640 msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz"
6641
6642 msgid "E20: Mark not set"
6643 msgstr "E20: İm ayarlanmamış"
6644
6645 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6646 msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı"
6647
6648 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6649 msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş"
6650
6651 msgid "E23: No alternate file"
6652 msgstr "E23: Başka bir dosya yok"
6653
6654 msgid "E24: No such abbreviation"
6655 msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok"
6656
6657 msgid "E477: No ! allowed"
6658 msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor"
6659
6660 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6661 msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş"
6662
6663 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6664 msgstr "E26: İbranice kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n"
6665
6666 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
6667 msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n"
6668
6669 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6670 msgstr "E800: Arapça kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n"
6671
6672 #, c-format
6673 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6674 msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s"
6675
6676 msgid "E29: No inserted text yet"
6677 msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi"
6678
6679 msgid "E30: No previous command line"
6680 msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok"
6681
6682 msgid "E31: No such mapping"
6683 msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok"
6684
6685 msgid "E479: No match"
6686 msgstr "E479: Eşleşme yok"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "E480: No match: %s"
6690 msgstr "E480: Eşleşme yok: %s"
6691
6692 msgid "E32: No file name"
6693 msgstr "E32: Dosya adı yok"
6694
6695 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6696 msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok"
6697
6698 msgid "E34: No previous command"
6699 msgstr "E34: Öncesinde komut yok"
6700
6701 msgid "E35: No previous regular expression"
6702 msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok"
6703
6704 msgid "E481: No range allowed"
6705 msgstr "E481: Erime izin verilmiyor"
6706
6707 msgid "E36: Not enough room"
6708 msgstr "E36: Yeterli alan yok"
6709
6710 #, c-format
6711 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6712 msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok"
6713
6714 #, c-format
6715 msgid "E482: Can't create file %s"
6716 msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor"
6717
6718 msgid "E483: Can't get temp file name"
6719 msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "E484: Can't open file %s"
6723 msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "E485: Can't read file %s"
6727 msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor"
6728
6729 msgid "E38: Null argument"
6730 msgstr "E38: Anlamsız değişken"
6731
6732 msgid "E39: Number expected"
6733 msgstr "E39: Sayı bekleniyordu"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6737 msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor"
6738
6739 msgid "E233: cannot open display"
6740 msgstr "E233: Görüntü açılamıyor"
6741
6742 msgid "E41: Out of memory!"
6743 msgstr "E41: Bellek yetersiz!"
6744
6745 msgid "Pattern not found"
6746 msgstr "Dizgi bulunamadı"
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6750 msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s"
6751
6752 msgid "E487: Argument must be positive"
6753 msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı"
6754
6755 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6756 msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor"
6757
6758 msgid "E42: No Errors"
6759 msgstr "E42: Hata yok"
6760
6761 msgid "E776: No location list"
6762 msgstr "E776: Konum listesi yok"
6763
6764 msgid "E43: Damaged match string"
6765 msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi"
6766
6767 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6768 msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı"
6769
6770 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6771 msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (yoksaymak için ! ekleyin)"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "E121: Undefined variable: %s"
6775 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
6779 msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
6783 msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s"
6784
6785 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
6786 msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6790 msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6794 msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\""
6795
6796 msgid "E928: String required"
6797 msgstr "E928: Dizi gerekli"
6798
6799 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
6800 msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamıyor"
6801
6802 msgid "E715: Dictionary required"
6803 msgstr "E715: Sözlük gerekli"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "E684: list index out of range: %ld"
6807 msgstr "E684: Liste dizini erimin dışında: %ld"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
6811 msgstr "E979: İkili geniş nesne dizini erimin dışında: %ld"
6812
6813 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
6814 msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
6818 msgstr "E118: İşlev için çok fazla değişken: %s"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
6822 msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: %s"
6823
6824 msgid "E714: List required"
6825 msgstr "E714: Liste gerekli"
6826
6827 msgid "E897: List or Blob required"
6828 msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekli"
6829
6830 #, c-format
6831 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
6832 msgstr "E712: %s ögesinin değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır"
6833
6834 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6835 msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata"
6836
6837 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6838 msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmez"
6839
6840 msgid "E523: Not allowed here"
6841 msgstr "E523: Burada izin verilmez"
6842
6843 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6844 msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor"
6845
6846 msgid "E49: Invalid scroll size"
6847 msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu"
6848
6849 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6850 msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş"
6851
6852 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6853 msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!"
6854
6855 msgid "E72: Close error on swap file"
6856 msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası"
6857
6858 msgid "E73: tag stack empty"
6859 msgstr "E73: Etiket yığını boş"
6860
6861 msgid "E74: Command too complex"
6862 msgstr "E74: Komut çok karmaşık"
6863
6864 msgid "E75: Name too long"
6865 msgstr "E75: Ad çok uzun"
6866
6867 msgid "E76: Too many ["
6868 msgstr "E76: Çok fazla ["
6869
6870 msgid "E77: Too many file names"
6871 msgstr "E77: Çok fazla dosya adı"
6872
6873 msgid "E488: Trailing characters"
6874 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler"
6875
6876 msgid "E78: Unknown mark"
6877 msgstr "E78: Bilinmeyen im"
6878
6879 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6880 msgstr "E79: Arama karakterleri genişletilemiyor"
6881
6882 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6883 msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz"
6884
6885 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6886 msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz"
6887
6888 msgid "E80: Error while writing"
6889 msgstr "E80: Yazma sırasında hata"
6890
6891 msgid "E939: Positive count required"
6892 msgstr "E939: Pozitif sayım gerekli"
6893
6894 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6895 msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
6899 msgstr "E107: Eksik ayraçlar: %s"
6900
6901 msgid "E449: Invalid expression received"
6902 msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı"
6903
6904 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6905 msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez"
6906
6907 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6908 msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor"
6909
6910 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6911 msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor"
6912
6913 msgid "E749: empty buffer"
6914 msgstr "E749: boş arabellek"
6915
6916 #, c-format
6917 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
6918 msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil"
6919
6920 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6921 msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı"
6922
6923 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6924 msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6928 msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış"
6929
6930 msgid "E850: Invalid register name"
6931 msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
6935 msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\""
6936
6937 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
6938 msgstr "E952: Otokomut özyineleme davranışına neden oldu"
6939
6940 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
6941 msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut"
6942
6943 msgid "E957: Invalid window number"
6944 msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası"
6945
6946 #, c-format
6947 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
6948 msgstr "E686: %s değişkeni bir liste olmalı"
6949
6950 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6951 msgstr "Dosyanın BAŞINA varıldı, arama dosyanın SONUNDAN sürecek"
6952
6953 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6954 msgstr "Dosyanın SONUNA varıldı, arama dosyanın BAŞINDAN sürecek"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "Need encryption key for \"%s\""
6958 msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli"
6959
6960 msgid "empty keys are not allowed"
6961 msgstr "boş anahtarlara izin verilmez"
6962
6963 msgid "dictionary is locked"
6964 msgstr "sözlük kilitli"
6965
6966 msgid "list is locked"
6967 msgstr "liste kilitli"
6968
6969 #, c-format
6970 msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
6971 msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi"
6972
6973 #, c-format
6974 msgid "index must be int or slice, not %s"
6975 msgstr "dizin bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz"
6976
6977 #, c-format
6978 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
6979 msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi"
6980
6981 #, c-format
6982 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
6983 msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi"
6984
6985 #, c-format
6986 msgid ""
6987 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
6988 msgstr ""
6989 "int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi"
6990
6991 #, c-format
6992 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
6993 msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi"
6994
6995 msgid "value is too large to fit into C int type"
6996 msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok büyük"
6997
6998 msgid "value is too small to fit into C int type"
6999 msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok küçük"
7000
7001 msgid "number must be greater than zero"
7002 msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı"
7003
7004 msgid "number must be greater or equal to zero"
7005 msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı"
7006
7007 msgid "can't delete OutputObject attributes"
7008 msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor"
7009
7010 #, c-format
7011 msgid "invalid attribute: %s"
7012 msgstr "geçersiz öznitelik: %s"
7013
7014 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
7015 msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata"
7016
7017 msgid "failed to change directory"
7018 msgstr "dizin değiştirilemedi"
7019
7020 #, c-format
7021 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
7022 msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi"
7023
7024 #, c-format
7025 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
7026 msgstr ""
7027 "imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge geldi"
7028
7029 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
7030 msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü"
7031
7032 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
7033 msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor"
7034
7035 msgid "cannot modify fixed dictionary"
7036 msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor"
7037
7038 #, c-format
7039 msgid "cannot set attribute %s"
7040 msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor"
7041
7042 msgid "hashtab changed during iteration"
7043 msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti"
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
7047 msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi"
7048
7049 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
7050 msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük değişkenleri kabul etmez"
7051
7052 msgid "list index out of range"
7053 msgstr "liste dizini erimin dışında"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
7057 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı"
7058
7059 msgid "slice step cannot be zero"
7060 msgstr "dilim adımı sıfır olamaz"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
7064 msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi"
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "internal error: no vim list item %d"
7068 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok"
7069
7070 msgid "internal error: not enough list items"
7071 msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok"
7072
7073 msgid "internal error: failed to add item to list"
7074 msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
7078 msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi"
7079
7080 msgid "failed to add item to list"
7081 msgstr "öge listeye eklenemedi"
7082
7083 msgid "cannot delete vim.List attributes"
7084 msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor"
7085
7086 msgid "cannot modify fixed list"
7087 msgstr "sabit liste değiştirilemiyor"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "unnamed function %s does not exist"
7091 msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "function %s does not exist"
7095 msgstr "%s işlevi mevcut değil"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "failed to run function %s"
7099 msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı"
7100
7101 msgid "unable to get option value"
7102 msgstr "seçenek değeri alınamadı"
7103
7104 msgid "internal error: unknown option type"
7105 msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü"
7106
7107 msgid "problem while switching windows"
7108 msgstr "pencereler arasında gezinirken hata"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "unable to unset global option %s"
7112 msgstr "%s genel seçenek ayarı kapatılamıyor"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
7116 msgstr "genel bir değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor"
7117
7118 msgid "attempt to refer to deleted tab page"
7119 msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi"
7120
7121 msgid "no such tab page"
7122 msgstr "böyle bir sekme sayfası yok"
7123
7124 msgid "attempt to refer to deleted window"
7125 msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi"
7126
7127 msgid "readonly attribute: buffer"
7128 msgstr "saltokunur öznitelik: arabellek"
7129
7130 msgid "cursor position outside buffer"
7131 msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında"
7132
7133 msgid "no such window"
7134 msgstr "böyle bir pencere yok"
7135
7136 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
7137 msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi"
7138
7139 msgid "failed to rename buffer"
7140 msgstr "arabellek adı değiştirilemedi"
7141
7142 msgid "mark name must be a single character"
7143 msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
7147 msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "failed to switch to buffer %d"
7151 msgstr "%d arabelleğine geçilemedi"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
7155 msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
7156
7157 msgid "failed to find window in the current tab page"
7158 msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı"
7159
7160 msgid "did not switch to the specified window"
7161 msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
7165 msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
7166
7167 msgid "did not switch to the specified tab page"
7168 msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi"
7169
7170 msgid "failed to run the code"
7171 msgstr "kod çalıştırılamadı"
7172
7173 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
7174 msgstr "E858: Değerlendirme geçerli bir python nesnesi döndürmedi"
7175
7176 msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
7177 msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
7181 msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi"
7182
7183 #, c-format
7184 msgid "unable to convert %s to vim list"
7185 msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi"
7186
7187 #, c-format
7188 msgid "unable to convert %s to vim structure"
7189 msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi"
7190
7191 msgid "internal error: NULL reference passed"
7192 msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi"
7193
7194 msgid "internal error: invalid value type"
7195 msgstr "iç hata: geçersiz değer türü"
7196
7197 msgid ""
7198 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
7199 "You should now do the following:\n"
7200 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
7201 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
7202 msgstr ""
7203 "Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n"
7204 "Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n"
7205 "- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n"
7206 "- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n"
7207
7208 msgid ""
7209 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
7210 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
7211 msgstr ""
7212 "Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n"
7213 "Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz"
7214
7215 msgid ""
7216 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
7217 "All Files (*.*)\t*.*\n"
7218 msgstr ""
7219 "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
7220 "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
7221
7222 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
7223 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
7224
7225 msgid ""
7226 "All Files (*.*)\t*.*\n"
7227 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7228 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7229 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
7230 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7231 msgstr ""
7232 "Tüm Dosyalars (*.*)\t*.*\n"
7233 "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7234 "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7235 "VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
7236 "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7237
7238 msgid ""
7239 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
7240 "All Files (*)\t*\n"
7241 msgstr ""
7242 "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
7243 "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
7244
7245 msgid "All Files (*)\t*\n"
7246 msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
7247
7248 msgid ""
7249 "All Files (*)\t*\n"
7250 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7251 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7252 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7253 msgstr ""
7254 "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
7255 "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7256 "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7257 "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"""
7258
7259 msgid "GVim"
7260 msgstr "GVim"
7261
7262 msgid "Text Editor"
7263 msgstr "Metin Düzenleyici"
7264
7265 msgid "Edit text files"
7266 msgstr "Metin dosyaları düzenle"
7267
7268 msgid "Text;editor;"
7269 msgstr "Metin;düzenleyici;"
7270
7271 msgid "Vim"
7272 msgstr "Vim"