Mercurial > vim
comparison src/po/tr.po @ 18456:6d11fc4aa683
Update runtime files
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/96f45c0b6fc9e9d404e6805593ed1e0e6795e470
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sat Oct 26 19:53:45 2019 +0200
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sat, 26 Oct 2019 20:00:04 +0200 |
parents | |
children | e9a47bcf7b94 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
18455:3c98dfd2380c | 18456:6d11fc4aa683 |
---|---|
1 # Turkish translations for Vim | |
2 # PACKAGE paketi için Türkçe çeviriler. | |
3 # Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | |
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
5 # Emir SARI <bitigchi@me.com>, 2019. | |
6 # | |
7 msgid "" | |
8 msgstr "" | |
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 "POT-Creation-Date: 2019-10-09 19:57+0300\n" | |
12 "PO-Revision-Date: 2019-10-09 19:58+0300\n" | |
13 "Last-Translator: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n" | |
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" | |
15 "Language: tr\n" | |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
20 | |
21 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
22 msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var" | |
23 | |
24 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
25 msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez" | |
26 | |
27 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
28 msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez" | |
29 | |
30 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" | |
31 msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti" | |
32 | |
33 msgid "--Deleted--" | |
34 msgstr "--Silindi--" | |
35 | |
36 #, c-format | |
37 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
38 msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <buffer=%d>" | |
39 | |
40 #, c-format | |
41 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
42 msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\"" | |
43 | |
44 msgid "E936: Cannot delete the current group" | |
45 msgstr "E936: Mevcut grup silinemiyor" | |
46 | |
47 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" | |
48 msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor" | |
49 | |
50 #, c-format | |
51 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
52 msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s" | |
53 | |
54 #, c-format | |
55 msgid "E216: No such event: %s" | |
56 msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s" | |
57 | |
58 #, c-format | |
59 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
60 msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s" | |
61 | |
62 msgid "" | |
63 "\n" | |
64 "--- Autocommands ---" | |
65 msgstr "" | |
66 "\n" | |
67 "--- Otokomutlar ---" | |
68 | |
69 #, c-format | |
70 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
71 msgstr "E680: <buffer=%d>: geçersiz arabellek numarası" | |
72 | |
73 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
74 msgstr "E217: Otokomutlar BÜTÜN olaylar için çalıştırılamıyor" | |
75 | |
76 msgid "No matching autocommands" | |
77 msgstr "Eşleşen otokomut yok" | |
78 | |
79 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
80 msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut" | |
81 | |
82 #, c-format | |
83 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" | |
84 msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar" | |
85 | |
86 #, c-format | |
87 msgid "Executing %s" | |
88 msgstr "%s çalıştırılıyor" | |
89 | |
90 #, c-format | |
91 msgid "autocommand %s" | |
92 msgstr "%s otokomutu" | |
93 | |
94 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" | |
95 msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı" | |
96 | |
97 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
98 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
99 | |
100 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
101 msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış" | |
102 | |
103 msgid "E818: sha256 test failed" | |
104 msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu" | |
105 | |
106 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
107 msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu" | |
108 | |
109 msgid "[Location List]" | |
110 msgstr "[Konum listesi]" | |
111 | |
112 msgid "[Quickfix List]" | |
113 msgstr "[Yama listesi]" | |
114 | |
115 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" | |
116 msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu" | |
117 | |
118 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
119 msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..." | |
120 | |
121 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
122 msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..." | |
123 | |
124 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | |
125 msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi" | |
126 | |
127 #, c-format | |
128 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" | |
129 msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s" | |
130 | |
131 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
132 msgstr "E515: Hiçbir arabellek kaldırılmadı" | |
133 | |
134 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
135 msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi" | |
136 | |
137 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
138 msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi" | |
139 | |
140 #, c-format | |
141 msgid "%d buffer unloaded" | |
142 msgid_plural "%d buffers unloaded" | |
143 msgstr[0] "%d arabellek kaldırıldı" | |
144 msgstr[1] "%d arabellek kaldırıldı" | |
145 | |
146 #, c-format | |
147 msgid "%d buffer deleted" | |
148 msgid_plural "%d buffers deleted" | |
149 msgstr[0] "%d arabellek silindi" | |
150 msgstr[1] "%d arabellek silindi" | |
151 | |
152 #, c-format | |
153 msgid "%d buffer wiped out" | |
154 msgid_plural "%d buffers wiped out" | |
155 msgstr[0] "%d arabellek yok edildi" | |
156 msgstr[1] "%d arabellek yok edildi" | |
157 | |
158 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
159 msgstr "E90: Son arabellek kaldırılamıyor" | |
160 | |
161 msgid "E84: No modified buffer found" | |
162 msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı" | |
163 | |
164 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
165 msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok" | |
166 | |
167 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
168 msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez" | |
169 | |
170 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
171 msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez" | |
172 | |
173 #, c-format | |
174 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" | |
175 msgstr "" | |
176 "E89: Arabellek %d son eklemeden beri yazılmamış (yoksaymak için ! ekleyin)" | |
177 | |
178 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | |
179 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)" | |
180 | |
181 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
182 msgstr "E37: Son değişiklikten beri yazma yok (yoksaymak için ! ekleyin)" | |
183 | |
184 msgid "E948: Job still running" | |
185 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor" | |
186 | |
187 msgid "E37: No write since last change" | |
188 msgstr "E37: Son değişiklikten beri yazma yok" | |
189 | |
190 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
191 msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı" | |
192 | |
193 #, c-format | |
194 msgid "E92: Buffer %d not found" | |
195 msgstr "E92: Arabellek %d bulunamadı" | |
196 | |
197 #, c-format | |
198 msgid "E93: More than one match for %s" | |
199 msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme" | |
200 | |
201 #, c-format | |
202 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
203 msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok" | |
204 | |
205 #, c-format | |
206 msgid "line %ld" | |
207 msgstr "%ld. satır" | |
208 | |
209 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
210 msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek halihazırda var" | |
211 | |
212 msgid " [Modified]" | |
213 msgstr " [Değiştirildi]" | |
214 | |
215 msgid "[Not edited]" | |
216 msgstr "[Değiştirilmedi]" | |
217 | |
218 msgid "[New file]" | |
219 msgstr "[Yeni dosya]" | |
220 | |
221 msgid "[Read errors]" | |
222 msgstr "[Okuma hataları]" | |
223 | |
224 msgid "[RO]" | |
225 msgstr "[RO]" | |
226 | |
227 msgid "[readonly]" | |
228 msgstr "[saltokunur]" | |
229 | |
230 #, c-format | |
231 msgid "%ld line --%d%%--" | |
232 msgid_plural "%ld lines --%d%%--" | |
233 msgstr[0] "%ld satır --%d%%" | |
234 msgstr[1] "%ld satır --%d%%" | |
235 | |
236 #, c-format | |
237 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
238 msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun " | |
239 | |
240 msgid "[No Name]" | |
241 msgstr "[Adsız]" | |
242 | |
243 msgid "help" | |
244 msgstr "yardım" | |
245 | |
246 msgid "[Help]" | |
247 msgstr "[Yardım]" | |
248 | |
249 msgid "[Preview]" | |
250 msgstr "[Önizleme]" | |
251 | |
252 msgid "All" | |
253 msgstr "Tümü" | |
254 | |
255 msgid "Bot" | |
256 msgstr "En alt" | |
257 | |
258 msgid "Top" | |
259 msgstr "En üst" | |
260 | |
261 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
262 msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış" | |
263 | |
264 msgid "[Prompt]" | |
265 msgstr "[İstem]" | |
266 | |
267 msgid "[Popup]" | |
268 msgstr "[Açılır pencere]" | |
269 | |
270 msgid "[Scratch]" | |
271 msgstr "[Geçici]" | |
272 | |
273 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
274 msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!" | |
275 | |
276 msgid "Do you really want to write to it" | |
277 msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?" | |
278 | |
279 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
280 msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok" | |
281 | |
282 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
283 msgstr "E203: Otokomutlar silinmiş veya yazılması için arabelleği kaldırmışlar" | |
284 | |
285 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
286 msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen bir biçimde değiştirdi" | |
287 | |
288 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
289 msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez" | |
290 | |
291 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
292 msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmi yazmalara izin verilmez" | |
293 | |
294 msgid "is a directory" | |
295 msgstr "bir dizin" | |
296 | |
297 msgid "is not a file or writable device" | |
298 msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil" | |
299 | |
300 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
301 msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış" | |
302 | |
303 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
304 msgstr "saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)" | |
305 | |
306 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
307 msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)" | |
308 | |
309 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
310 msgstr "E507: Yedek dosya için kapama hatası (yoksaymak için ! ekleyin)" | |
311 | |
312 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
313 msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)" | |
314 | |
315 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
316 msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)" | |
317 | |
318 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
319 msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (yoksaymak için ! ekleyin) " | |
320 | |
321 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
322 msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor" | |
323 | |
324 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
325 msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)" | |
326 | |
327 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
328 msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor" | |
329 | |
330 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
331 msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor" | |
332 | |
333 msgid "E949: File changed while writing" | |
334 msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi" | |
335 | |
336 msgid "E512: Close failed" | |
337 msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu" | |
338 | |
339 #, c-format | |
340 msgid "" | |
341 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
342 "override)" | |
343 msgstr "" | |
344 "E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (yoksaymak için dosya " | |
345 "kodlamasını boş yapın)" | |
346 | |
347 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
348 msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)" | |
349 | |
350 msgid " CONVERSION ERROR" | |
351 msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI" | |
352 | |
353 #, c-format | |
354 msgid " in line %ld;" | |
355 msgstr " %ld. satırda;" | |
356 | |
357 msgid "[NOT converted]" | |
358 msgstr "[dönüştürülmedi]" | |
359 | |
360 msgid "[converted]" | |
361 msgstr "[dönüştürüldü]" | |
362 | |
363 msgid "[Device]" | |
364 msgstr "[Aygıt]" | |
365 | |
366 msgid "[New]" | |
367 msgstr "[Yeni]" | |
368 | |
369 msgid "[New File]" | |
370 msgstr "[Yeni Dosya]" | |
371 | |
372 msgid " [a]" | |
373 msgstr " [a]" | |
374 | |
375 msgid " appended" | |
376 msgstr " iliştirildi" | |
377 | |
378 msgid " [w]" | |
379 msgstr " [w]" | |
380 | |
381 msgid " written" | |
382 msgstr " yazıldı" | |
383 | |
384 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
385 msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor" | |
386 | |
387 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
388 msgstr "E206: Yama kipi: Orijinal boş dosyaya dokunulamıyor" | |
389 | |
390 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
391 msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor" | |
392 | |
393 msgid "" | |
394 "\n" | |
395 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
396 msgstr "" | |
397 "\n" | |
398 "UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n" | |
399 | |
400 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
401 msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!" | |
402 | |
403 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
404 msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor" | |
405 | |
406 msgid "E902: Cannot connect to port" | |
407 msgstr "E902: Porta bağlanılamıyor" | |
408 | |
409 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | |
410 msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()" | |
411 | |
412 msgid "E898: socket() in channel_open()" | |
413 msgstr "E898: channel_open() içinde socket()" | |
414 | |
415 msgid "E903: received command with non-string argument" | |
416 msgstr "E903: Alınan komut dizi olmayan bir değişken içeriyor" | |
417 | |
418 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" | |
419 msgstr "E904: İfadenin/çağrının son değişkeni bir sayı olmalıdır" | |
420 | |
421 msgid "E904: third argument for call must be a list" | |
422 msgstr "E904: Çağrının üçüncü değişkeni bir liste olmalıdır" | |
423 | |
424 #, c-format | |
425 msgid "E905: received unknown command: %s" | |
426 msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s" | |
427 | |
428 msgid "E906: not an open channel" | |
429 msgstr "E906: Açık bir kanal değil" | |
430 | |
431 #, c-format | |
432 msgid "E630: %s(): write while not connected" | |
433 msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yaz" | |
434 | |
435 #, c-format | |
436 msgid "E631: %s(): write failed" | |
437 msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız" | |
438 | |
439 #, c-format | |
440 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" | |
441 msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamaz" | |
442 | |
443 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" | |
444 msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz" | |
445 | |
446 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | |
447 msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir" | |
448 | |
449 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | |
450 msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir" | |
451 | |
452 #, c-format | |
453 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | |
454 msgstr "E918: arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s" | |
455 | |
456 msgid "E916: not a valid job" | |
457 msgstr "E916: Geçerli bir iş değil" | |
458 | |
459 msgid "tagname" | |
460 msgstr "etiket adı" | |
461 | |
462 msgid " kind file\n" | |
463 msgstr " dosya türü\n" | |
464 | |
465 msgid "'history' option is zero" | |
466 msgstr "'history' seçeneği sıfır" | |
467 | |
468 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | |
469 msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş" | |
470 | |
471 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | |
472 msgstr "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'" | |
473 | |
474 msgid "Enter encryption key: " | |
475 msgstr "Şifreleme anahtarı girin: " | |
476 | |
477 msgid "Enter same key again: " | |
478 msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: " | |
479 | |
480 msgid "Keys don't match!" | |
481 msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!" | |
482 | |
483 msgid "[crypted]" | |
484 msgstr "[şifreli]" | |
485 | |
486 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
487 msgstr "Hata Ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın." | |
488 | |
489 #, c-format | |
490 msgid "Oldval = \"%s\"" | |
491 msgstr "Eski değer = \"%s\"" | |
492 | |
493 # debugger.c:103 | |
494 #, c-format | |
495 msgid "Newval = \"%s\"" | |
496 msgstr "Yeni değer = \"%s\"" | |
497 | |
498 #, c-format | |
499 msgid "line %ld: %s" | |
500 msgstr "%ld. satır: %s" | |
501 | |
502 #, c-format | |
503 msgid "cmd: %s" | |
504 msgstr "komut: %s" | |
505 | |
506 msgid "frame is zero" | |
507 msgstr "çerçeve sıfır" | |
508 | |
509 #, c-format | |
510 msgid "frame at highest level: %d" | |
511 msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d" | |
512 | |
513 #, c-format | |
514 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
515 msgstr "Kesme noktası şurada: \"%s%s\", %ld. satır" | |
516 | |
517 #, c-format | |
518 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
519 msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s" | |
520 | |
521 msgid "No breakpoints defined" | |
522 msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış" | |
523 | |
524 #, c-format | |
525 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
526 msgstr "%3d %s %s %ld. satır" | |
527 | |
528 #, c-format | |
529 msgid "%3d expr %s" | |
530 msgstr "%3d ifade %s" | |
531 | |
532 #, c-format | |
533 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
534 msgstr "E720: Sözlükte eksik iki nokta: %s" | |
535 | |
536 #, c-format | |
537 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
538 msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\"" | |
539 | |
540 #, c-format | |
541 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
542 msgstr "E722: Sözlükte eksik virgül: %s" | |
543 | |
544 #, c-format | |
545 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
546 msgstr "E723: '}' sözlük sonu eksik: %s" | |
547 | |
548 msgid "extend() argument" | |
549 msgstr "extend() değişkeni" | |
550 | |
551 #, c-format | |
552 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
553 msgstr "E737: Anahtar halihazırda var: %s" | |
554 | |
555 #, c-format | |
556 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" | |
557 msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor" | |
558 | |
559 #, c-format | |
560 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" | |
561 msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok" | |
562 | |
563 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | |
564 msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor" | |
565 | |
566 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
567 msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor" | |
568 | |
569 msgid "E960: Problem creating the internal diff" | |
570 msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun" | |
571 | |
572 msgid "Patch file" | |
573 msgstr "Yama dosyası" | |
574 | |
575 msgid "E816: Cannot read patch output" | |
576 msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor" | |
577 | |
578 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
579 msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor" | |
580 | |
581 msgid "E959: Invalid diff format." | |
582 msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi" | |
583 | |
584 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
585 msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil" | |
586 | |
587 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
588 msgstr "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil" | |
589 | |
590 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
591 msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok" | |
592 | |
593 #, c-format | |
594 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
595 msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor" | |
596 | |
597 #, c-format | |
598 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
599 msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil" | |
600 | |
601 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
602 msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi" | |
603 | |
604 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
605 msgstr "E104: Kaçan ikili harflerde kullanılamaz" | |
606 | |
607 msgid "Custom" | |
608 msgstr "Özel" | |
609 | |
610 msgid "Latin supplement" | |
611 msgstr "Latin eklemeler" | |
612 | |
613 msgid "Greek and Coptic" | |
614 msgstr "Yunan ve Antik Mısır" | |
615 | |
616 msgid "Cyrillic" | |
617 msgstr "Kiril" | |
618 | |
619 msgid "Hebrew" | |
620 msgstr "İbranice" | |
621 | |
622 msgid "Arabic" | |
623 msgstr "Arapça" | |
624 | |
625 msgid "Latin extended" | |
626 msgstr "Latin genişletilmiş" | |
627 | |
628 msgid "Greek extended" | |
629 msgstr "Yunan genişletilmiş" | |
630 | |
631 msgid "Punctuation" | |
632 msgstr "Noktalama" | |
633 | |
634 msgid "Super- and subscripts" | |
635 msgstr "Üst ve alt simgeler" | |
636 | |
637 msgid "Currency" | |
638 msgstr "Para birimi" | |
639 | |
640 msgid "Other" | |
641 msgstr "Diğer" | |
642 | |
643 msgid "Roman numbers" | |
644 msgstr "Roma rakamları" | |
645 | |
646 msgid "Arrows" | |
647 msgstr "Oklar" | |
648 | |
649 msgid "Mathematical operators" | |
650 msgstr "Matematiksel işleçler" | |
651 | |
652 msgid "Technical" | |
653 msgstr "Teknik" | |
654 | |
655 msgid "Box drawing" | |
656 msgstr "Kutu çizimi" | |
657 | |
658 msgid "Block elements" | |
659 msgstr "Bloklar" | |
660 | |
661 msgid "Geometric shapes" | |
662 msgstr "Geometrik biçimler" | |
663 | |
664 msgid "Symbols" | |
665 msgstr "Semboller" | |
666 | |
667 msgid "Dingbats" | |
668 msgstr "Harf simgeler" | |
669 | |
670 msgid "CJK symbols and punctuation" | |
671 msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama" | |
672 | |
673 msgid "Hiragana" | |
674 msgstr "Hiragana" | |
675 | |
676 msgid "Katakana" | |
677 msgstr "Katakana" | |
678 | |
679 msgid "Bopomofo" | |
680 msgstr "Bopomofo" | |
681 | |
682 msgid "E544: Keymap file not found" | |
683 msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı" | |
684 | |
685 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
686 msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor" | |
687 | |
688 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
689 msgstr "E791: Boş düğme eşlem girişi" | |
690 | |
691 msgid "E111: Missing ']'" | |
692 msgstr "E111: Eksik ']'" | |
693 | |
694 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
695 msgstr "E719: [:] bir sözlük ile kullanılamıyor" | |
696 | |
697 msgid "E806: using Float as a String" | |
698 msgstr "E806: Kayan, dizi olarak kullanılıyor" | |
699 | |
700 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" | |
701 msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmez" | |
702 | |
703 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" | |
704 msgstr "E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir" | |
705 | |
706 msgid "E708: [:] must come last" | |
707 msgstr "E708: [:] en son gelmelidir" | |
708 | |
709 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" | |
710 msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir" | |
711 | |
712 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" | |
713 msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil" | |
714 | |
715 msgid "E996: Cannot lock a range" | |
716 msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor" | |
717 | |
718 msgid "E710: List value has more items than target" | |
719 msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" | |
720 | |
721 msgid "E711: List value has not enough items" | |
722 msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" | |
723 | |
724 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" | |
725 msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor" | |
726 | |
727 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
728 msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik" | |
729 | |
730 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
731 msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik" | |
732 | |
733 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
734 msgstr "E804: Bir kayan ile '%' kullanılamaz" | |
735 | |
736 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" | |
737 msgstr "" | |
738 "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır" | |
739 | |
740 msgid "E110: Missing ')'" | |
741 msgstr "E110: ')' eksik" | |
742 | |
743 msgid "E260: Missing name after ->" | |
744 msgstr "E260: -> sonrası ad eksik" | |
745 | |
746 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
747 msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemez" | |
748 | |
749 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
750 msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemez" | |
751 | |
752 #, c-format | |
753 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
754 msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s" | |
755 | |
756 #, c-format | |
757 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
758 msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s" | |
759 | |
760 #, c-format | |
761 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
762 msgstr "E114: Eksik alıntı: %s" | |
763 | |
764 #, c-format | |
765 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
766 msgstr "E115: Eksik alıntı: %s" | |
767 | |
768 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" | |
769 msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu" | |
770 | |
771 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
772 msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor" | |
773 | |
774 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
775 msgstr "E805: Bir kayanı sayı olarak kullanma" | |
776 | |
777 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
778 msgstr "E703: Bir Funcref'i sayı olarak kullanma" | |
779 | |
780 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
781 msgstr "E745: Bir listeyi sayı olarak kullanma" | |
782 | |
783 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
784 msgstr "E728: Bir sözlüğü sayı olarak kullanma" | |
785 | |
786 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
787 msgstr "E910: Bir işi sayı olarak kullanma" | |
788 | |
789 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
790 msgstr "E913: Bir kanalı sayı olarak kullanma" | |
791 | |
792 msgid "E974: Using a Blob as a Number" | |
793 msgstr "E974: Bir ikili geniş nesneyi sayı olarak kullanma" | |
794 | |
795 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
796 msgstr "E891: Bir Funcref'i kayan olarak kullanma" | |
797 | |
798 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
799 msgstr "E892: Bir diziyi kayan olarak kullanma" | |
800 | |
801 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
802 msgstr "E893: Bir listeyi kayan olarak kullanma" | |
803 | |
804 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
805 msgstr "E894: Bir sözlüğü kayan olarak kullanma" | |
806 | |
807 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
808 msgstr "E907: Özel bir değeri kayan olarak kullanma" | |
809 | |
810 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
811 msgstr "E911: Bir işi kayan olarak kullanma" | |
812 | |
813 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
814 msgstr "E914: Bir kanalı kayan olarak kullanma" | |
815 | |
816 msgid "E975: Using a Blob as a Float" | |
817 msgstr "E975: Bir ikili geniş nesneyi kayan olarak kullanma" | |
818 | |
819 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
820 msgstr "E729: Funcref dizi olarak kullanılıyor" | |
821 | |
822 msgid "E730: using List as a String" | |
823 msgstr "E730: Liste dizi olarak kullanılıyor" | |
824 | |
825 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
826 msgstr "E731: Sözlük dizi olarak kullanılıyor" | |
827 | |
828 msgid "E976: using Blob as a String" | |
829 msgstr "E976: İkili geniş nesne dizi olarak kullanılıyor" | |
830 | |
831 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
832 msgstr "E908: Bir geçersiz değer dizi olarak kullanılıyor" | |
833 | |
834 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
835 msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş" | |
836 | |
837 msgid "" | |
838 "\n" | |
839 "\tLast set from " | |
840 msgstr "" | |
841 "\n" | |
842 "\tEn son şuradan ayarlandı: " | |
843 | |
844 msgid " line " | |
845 msgstr " satır " | |
846 | |
847 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
848 msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir" | |
849 | |
850 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
851 msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi" | |
852 | |
853 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
854 msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir" | |
855 | |
856 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
857 msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi" | |
858 | |
859 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
860 msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi" | |
861 | |
862 msgid "E808: Number or Float required" | |
863 msgstr "E808: Sayı veya kayan zorunlu" | |
864 | |
865 #, c-format | |
866 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
867 msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s" | |
868 | |
869 msgid "&Ok" | |
870 msgstr "&Tamam" | |
871 | |
872 msgid "E980: lowlevel input not supported" | |
873 msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor" | |
874 | |
875 #, c-format | |
876 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
877 msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s" | |
878 | |
879 msgid "E922: expected a dict" | |
880 msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu" | |
881 | |
882 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
883 msgstr "E923: function() ikinci değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır" | |
884 | |
885 msgid "" | |
886 "&OK\n" | |
887 "&Cancel" | |
888 msgstr "" | |
889 "&Tamam\n" | |
890 "İ&ptal" | |
891 | |
892 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
893 msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı" | |
894 | |
895 msgid "E786: Range not allowed" | |
896 msgstr "E786: Aralığa izin verilmiyor" | |
897 | |
898 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
899 msgstr "E701: len() için geçersiz tür" | |
900 | |
901 msgid "E726: Stride is zero" | |
902 msgstr "E726: Sıfır adım" | |
903 | |
904 msgid "E727: Start past end" | |
905 msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra" | |
906 | |
907 msgid "E240: No connection to the X server" | |
908 msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı" | |
909 | |
910 #, c-format | |
911 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
912 msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s" | |
913 | |
914 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
915 msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı" | |
916 | |
917 msgid "E941: already started a server" | |
918 msgstr "E941: Sunucu halihazırda çalışıyor" | |
919 | |
920 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
921 msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil" | |
922 | |
923 msgid "E258: Unable to send to client" | |
924 msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor" | |
925 | |
926 #, c-format | |
927 msgid "E962: Invalid action: '%s'" | |
928 msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'" | |
929 | |
930 msgid "(Invalid)" | |
931 msgstr "(Geçersiz)" | |
932 | |
933 #, c-format | |
934 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
935 msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d" | |
936 | |
937 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
938 msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakterler" | |
939 | |
940 msgid "E991: cannot use =<< here" | |
941 msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz" | |
942 | |
943 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" | |
944 msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz" | |
945 | |
946 msgid "E172: Missing marker" | |
947 msgstr "E172: İmleyici eksik" | |
948 | |
949 #, c-format | |
950 msgid "E990: Missing end marker '%s'" | |
951 msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik" | |
952 | |
953 msgid "E985: .= is not supported with script version 2" | |
954 msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünde desteklenmiyor" | |
955 | |
956 msgid "E687: Less targets than List items" | |
957 msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var" | |
958 | |
959 msgid "E688: More targets than List items" | |
960 msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var" | |
961 | |
962 msgid "Double ; in list of variables" | |
963 msgstr "Değişkenler listesinde çifte ;" | |
964 | |
965 #, c-format | |
966 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
967 msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor" | |
968 | |
969 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" | |
970 msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor" | |
971 | |
972 msgid "E996: Cannot lock an option" | |
973 msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor" | |
974 | |
975 msgid "E996: Cannot lock a register" | |
976 msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor" | |
977 | |
978 #, c-format | |
979 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
980 msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\"" | |
981 | |
982 #, c-format | |
983 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | |
984 msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor" | |
985 | |
986 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
987 msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş" | |
988 | |
989 #, c-format | |
990 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" | |
991 msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor" | |
992 | |
993 #, c-format | |
994 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
995 msgstr "E795: Değişken %s silinemiyor" | |
996 | |
997 #, c-format | |
998 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
999 msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s" | |
1000 | |
1001 #, c-format | |
1002 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
1003 msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s" | |
1004 | |
1005 #, c-format | |
1006 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
1007 msgstr "E741: Değer kilitli: %s" | |
1008 | |
1009 msgid "Unknown" | |
1010 msgstr "Bilinmeyen" | |
1011 | |
1012 #, c-format | |
1013 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
1014 msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor" | |
1015 | |
1016 msgid "E921: Invalid callback argument" | |
1017 msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma değişkeni" | |
1018 | |
1019 #, c-format | |
1020 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" | |
1021 msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s" | |
1022 | |
1023 #, c-format | |
1024 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
1025 msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o" | |
1026 | |
1027 #, c-format | |
1028 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" | |
1029 msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s" | |
1030 | |
1031 #, c-format | |
1032 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" | |
1033 msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s" | |
1034 | |
1035 #, c-format | |
1036 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
1037 msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o" | |
1038 | |
1039 #, c-format | |
1040 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
1041 msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o" | |
1042 | |
1043 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" | |
1044 msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz" | |
1045 | |
1046 #, c-format | |
1047 msgid "%ld line moved" | |
1048 msgid_plural "%ld lines moved" | |
1049 msgstr[0] "%ld satır taşındı" | |
1050 msgstr[1] "%ld satır taşındı" | |
1051 | |
1052 #, c-format | |
1053 msgid "%ld lines filtered" | |
1054 msgstr "%ld satır süzüldü" | |
1055 | |
1056 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
1057 msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir" | |
1058 | |
1059 msgid "[No write since last change]\n" | |
1060 msgstr "[Son değişiklikten beri yazma yok]\n" | |
1061 | |
1062 msgid "Save As" | |
1063 msgstr "Farklı Kaydet" | |
1064 | |
1065 msgid "Write partial file?" | |
1066 msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?" | |
1067 | |
1068 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
1069 msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın" | |
1070 | |
1071 #, c-format | |
1072 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
1073 msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?" | |
1074 | |
1075 #, c-format | |
1076 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
1077 msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?" | |
1078 | |
1079 #, c-format | |
1080 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
1081 msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! yoksayar)" | |
1082 | |
1083 #, c-format | |
1084 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
1085 msgstr "E141: %ld arabelleği için bir dosya adı yok" | |
1086 | |
1087 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
1088 msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış" | |
1089 | |
1090 #, c-format | |
1091 msgid "" | |
1092 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
1093 "Do you wish to write anyway?" | |
1094 msgstr "" | |
1095 "\"%s\" için 'readonly' seçeneği ayarlanmış.\n" | |
1096 "Yine de yazmak istiyor musunuz?" | |
1097 | |
1098 #, c-format | |
1099 msgid "" | |
1100 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
1101 "It may still be possible to write it.\n" | |
1102 "Do you wish to try?" | |
1103 msgstr "" | |
1104 "\"%s\" dosya izinleri saltokunur.\n" | |
1105 "Yine de belki yazılabilir.\n" | |
1106 "Denemek ister misiniz?" | |
1107 | |
1108 #, c-format | |
1109 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
1110 msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)" | |
1111 | |
1112 msgid "Edit File" | |
1113 msgstr "Dosya Düzenle" | |
1114 | |
1115 #, c-format | |
1116 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
1117 msgstr "" | |
1118 "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi" | |
1119 | |
1120 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
1121 msgstr "E144: :z için sayısal olmayan değişken" | |
1122 | |
1123 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" | |
1124 msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliklere izin verilmez" | |
1125 | |
1126 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
1127 msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz" | |
1128 | |
1129 #, c-format | |
1130 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1131 msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1132 | |
1133 msgid "(Interrupted) " | |
1134 msgstr "(Kesildi) " | |
1135 | |
1136 #, c-format | |
1137 msgid "%ld match on %ld line" | |
1138 msgid_plural "%ld matches on %ld line" | |
1139 msgstr[0] "%ld eşleşme/%ld satırda" | |
1140 msgstr[1] "%ld eşleşme/%ld satırda" | |
1141 | |
1142 #, c-format | |
1143 msgid "%ld substitution on %ld line" | |
1144 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" | |
1145 msgstr[0] "%ld değiştirme/%ld satırda" | |
1146 msgstr[1] "%ld değiştirme/%ld satırda" | |
1147 | |
1148 #, c-format | |
1149 msgid "%ld match on %ld lines" | |
1150 msgid_plural "%ld matches on %ld lines" | |
1151 msgstr[0] "%ld eşleşme/%ld satırda" | |
1152 msgstr[1] "%ld eşleşme/%ld satırda" | |
1153 | |
1154 #, c-format | |
1155 msgid "%ld substitution on %ld lines" | |
1156 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" | |
1157 msgstr[0] "%ld değiştirme/%ld satırda" | |
1158 msgstr[1] "%ld değiştirme/%ld satırda" | |
1159 | |
1160 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" | |
1161 msgstr "E147: :global özyinelemesi bir erim ile yapılamaz" | |
1162 | |
1163 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1164 msgstr "E148: Düzenli ifadeler genelden kayıp" | |
1165 | |
1166 #, c-format | |
1167 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1168 msgstr "Dizgi her satırda bulundu: %s" | |
1169 | |
1170 #, c-format | |
1171 msgid "Pattern not found: %s" | |
1172 msgstr "Dizgi bulunamadı: %s" | |
1173 | |
1174 msgid "E478: Don't panic!" | |
1175 msgstr "E478: Panik yok!" | |
1176 | |
1177 #, c-format | |
1178 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1179 msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil" | |
1180 | |
1181 #, c-format | |
1182 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1183 msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil" | |
1184 | |
1185 #, c-format | |
1186 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1187 msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı" | |
1188 | |
1189 #, c-format | |
1190 msgid "E151: No match: %s" | |
1191 msgstr "E151: %s için eşleşme bulunamadı" | |
1192 | |
1193 #, c-format | |
1194 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1195 msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor" | |
1196 | |
1197 #, c-format | |
1198 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1199 msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor" | |
1200 | |
1201 #, c-format | |
1202 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1203 msgstr "E670: Bir dil için yardım dosyası kodlama karmaşası: %s" | |
1204 | |
1205 #, c-format | |
1206 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1207 msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s" | |
1208 | |
1209 #, c-format | |
1210 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1211 msgstr "E150: %s bir dizin değil" | |
1212 | |
1213 msgid "No old files" | |
1214 msgstr "Eski dosya yok" | |
1215 | |
1216 #, c-format | |
1217 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1218 msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?" | |
1219 | |
1220 #, c-format | |
1221 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
1222 msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor" | |
1223 | |
1224 #, c-format | |
1225 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1226 msgstr "E162: \"%s\" arabelleğinde son değişiklikten beri yazma yok" | |
1227 | |
1228 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1229 msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)" | |
1230 | |
1231 #, c-format | |
1232 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1233 msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s" | |
1234 | |
1235 #, c-format | |
1236 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
1237 msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yoksayılıyor: %s" | |
1238 | |
1239 #, c-format | |
1240 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
1241 msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yoksayılıyor: %s" | |
1242 | |
1243 #, c-format | |
1244 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1245 msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\"" | |
1246 | |
1247 #, c-format | |
1248 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1249 msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor" | |
1250 | |
1251 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1252 msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın." | |
1253 | |
1254 msgid "E501: At end-of-file" | |
1255 msgstr "E501: Dosyanın sonunda" | |
1256 | |
1257 msgid "E169: Command too recursive" | |
1258 msgstr "E169: Komut çok özyinelemeli" | |
1259 | |
1260 #, c-format | |
1261 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1262 msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s" | |
1263 | |
1264 msgid "End of sourced file" | |
1265 msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu" | |
1266 | |
1267 msgid "End of function" | |
1268 msgstr "İşlevin sonu" | |
1269 | |
1270 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1271 msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı" | |
1272 | |
1273 msgid "E492: Not an editor command" | |
1274 msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil" | |
1275 | |
1276 msgid "E981: Command not allowed in rvim" | |
1277 msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor" | |
1278 | |
1279 msgid "E493: Backwards range given" | |
1280 msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi" | |
1281 | |
1282 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1283 msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir" | |
1284 | |
1285 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1286 msgstr "E494: w veya w>> kullanın" | |
1287 | |
1288 msgid "" | |
1289 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" | |
1290 msgstr "" | |
1291 "DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte " | |
1292 "kullanılamıyor" | |
1293 | |
1294 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1295 msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil" | |
1296 | |
1297 #, c-format | |
1298 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" | |
1299 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1300 msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" | |
1301 msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" | |
1302 | |
1303 #, c-format | |
1304 msgid "E173: %d more file to edit" | |
1305 msgid_plural "E173: %d more files to edit" | |
1306 msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" | |
1307 msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" | |
1308 | |
1309 msgid "unknown" | |
1310 msgstr "bilinmeyen" | |
1311 | |
1312 #, c-format | |
1313 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
1314 msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı" | |
1315 | |
1316 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1317 msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!" | |
1318 | |
1319 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1320 msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor" | |
1321 | |
1322 msgid "Already only one tab page" | |
1323 msgstr "Zaten bir sekme sayfası var" | |
1324 | |
1325 msgid "Edit File in new tab page" | |
1326 msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle" | |
1327 | |
1328 msgid "Edit File in new window" | |
1329 msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle" | |
1330 | |
1331 #, c-format | |
1332 msgid "Tab page %d" | |
1333 msgstr "Sekme sayfası %d" | |
1334 | |
1335 msgid "No swap file" | |
1336 msgstr "Takas dosyası yok" | |
1337 | |
1338 msgid "Append File" | |
1339 msgstr "Dosya iliştir" | |
1340 | |
1341 msgid "E186: No previous directory" | |
1342 msgstr "E186: Öncesinde dizin yok" | |
1343 | |
1344 msgid "E187: Unknown" | |
1345 msgstr "E187: Bilinmeyen" | |
1346 | |
1347 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1348 msgstr "E465: :winsize iki adet sayı değişken gerektirir" | |
1349 | |
1350 #, c-format | |
1351 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1352 msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d" | |
1353 | |
1354 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1355 msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu sistemde mevcut değil" | |
1356 | |
1357 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1358 msgstr "E466: :winpos iki adet sayı değişken gerektirir" | |
1359 | |
1360 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1361 msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz" | |
1362 | |
1363 msgid "Save Redirection" | |
1364 msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet" | |
1365 | |
1366 #, c-format | |
1367 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1368 msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s" | |
1369 | |
1370 #, c-format | |
1371 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1372 msgstr "E189: \"%s\" zaten var (yoksaymak için ! ekleyin)" | |
1373 | |
1374 #, c-format | |
1375 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1376 msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor" | |
1377 | |
1378 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1379 msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapama tırnağı olmalıdır" | |
1380 | |
1381 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1382 msgstr "E192: :normal'in özyinelemeli kullanımı çok derinde" | |
1383 | |
1384 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
1385 msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz" | |
1386 | |
1387 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1388 msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok" | |
1389 | |
1390 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1391 msgstr "E495: \"<afile>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok" | |
1392 | |
1393 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1394 msgstr "E496: \"<abuf>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok" | |
1395 | |
1396 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1397 msgstr "E497: \"<amatch>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok" | |
1398 | |
1399 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1400 msgstr "E498: \"<sfile>\" yerine koymak için :source dosya adı yok" | |
1401 | |
1402 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | |
1403 msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok" | |
1404 | |
1405 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" | |
1406 msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok" | |
1407 | |
1408 #, no-c-format | |
1409 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1410 msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır" | |
1411 | |
1412 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1413 msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer" | |
1414 | |
1415 msgid "Untitled" | |
1416 msgstr "Adsız" | |
1417 | |
1418 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1419 msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır" | |
1420 | |
1421 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1422 msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez" | |
1423 | |
1424 #, c-format | |
1425 msgid "Exception thrown: %s" | |
1426 msgstr "Kural dışı durum verdi: %s" | |
1427 | |
1428 #, c-format | |
1429 msgid "Exception finished: %s" | |
1430 msgstr "Kural dışı durum bitti: %s" | |
1431 | |
1432 #, c-format | |
1433 msgid "Exception discarded: %s" | |
1434 msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s" | |
1435 | |
1436 #, c-format | |
1437 msgid "%s, line %ld" | |
1438 msgstr "%s, %ld. satır" | |
1439 | |
1440 #, c-format | |
1441 msgid "Exception caught: %s" | |
1442 msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s" | |
1443 | |
1444 #, c-format | |
1445 msgid "%s made pending" | |
1446 msgstr "%s askıya alındı" | |
1447 | |
1448 #, c-format | |
1449 msgid "%s resumed" | |
1450 msgstr "%s sürdürüldü" | |
1451 | |
1452 #, c-format | |
1453 msgid "%s discarded" | |
1454 msgstr "%s kenara atıldı" | |
1455 | |
1456 msgid "Exception" | |
1457 msgstr "Kural dışı durum" | |
1458 | |
1459 msgid "Error and interrupt" | |
1460 msgstr "Hata ve yarıda kesilme" | |
1461 | |
1462 msgid "Error" | |
1463 msgstr "Hata" | |
1464 | |
1465 msgid "Interrupt" | |
1466 msgstr "Yarıda Kesilme" | |
1467 | |
1468 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1469 msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş" | |
1470 | |
1471 msgid "E580: :endif without :if" | |
1472 msgstr "E580: :if olmadan :endif" | |
1473 | |
1474 msgid "E581: :else without :if" | |
1475 msgstr "E581: :if olmadan :else" | |
1476 | |
1477 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1478 msgstr "E582: :if olmadan :elseif" | |
1479 | |
1480 msgid "E583: multiple :else" | |
1481 msgstr "E583: Birden fazla :else" | |
1482 | |
1483 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1484 msgstr "E584: :else sonrası :elseif" | |
1485 | |
1486 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1487 msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş" | |
1488 | |
1489 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1490 msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue" | |
1491 | |
1492 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1493 msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break" | |
1494 | |
1495 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1496 msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor" | |
1497 | |
1498 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1499 msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor" | |
1500 | |
1501 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1502 msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş" | |
1503 | |
1504 msgid "E603: :catch without :try" | |
1505 msgstr "E603: :try olmadan :catch" | |
1506 | |
1507 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1508 msgstr "E604: :finally sonrası :catch" | |
1509 | |
1510 msgid "E606: :finally without :try" | |
1511 msgstr "E606: :try olmadan :finally" | |
1512 | |
1513 msgid "E607: multiple :finally" | |
1514 msgstr "E607: Birden fazla :finally" | |
1515 | |
1516 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1517 msgstr "E602: :try olmadan :endtry" | |
1518 | |
1519 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1520 msgstr "E193: :endfunction bir işlev içinde değil" | |
1521 | |
1522 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1523 msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez" | |
1524 | |
1525 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1526 msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez" | |
1527 | |
1528 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1529 msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş" | |
1530 | |
1531 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
1532 msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi" | |
1533 | |
1534 msgid "Illegal file name" | |
1535 msgstr "İzin verilmeyen dosya adı" | |
1536 | |
1537 msgid "is not a file" | |
1538 msgstr "bir dosya değil" | |
1539 | |
1540 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1541 msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)" | |
1542 | |
1543 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1544 msgstr "[Yeni DİZİN]" | |
1545 | |
1546 msgid "[File too big]" | |
1547 msgstr "[Dosya çok büyük]" | |
1548 | |
1549 msgid "[Permission Denied]" | |
1550 msgstr "[İzin verilmedi]" | |
1551 | |
1552 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1553 msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi" | |
1554 | |
1555 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1556 msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli" | |
1557 | |
1558 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1559 msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n" | |
1560 | |
1561 msgid "Reading from stdin..." | |
1562 msgstr "stdin'den okunuyor..." | |
1563 | |
1564 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1565 msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi" | |
1566 | |
1567 msgid "[fifo]" | |
1568 msgstr "[fifo]" | |
1569 | |
1570 msgid "[socket]" | |
1571 msgstr "[uç nokta]" | |
1572 | |
1573 msgid "[character special]" | |
1574 msgstr "[özel karakterli]" | |
1575 | |
1576 msgid "[CR missing]" | |
1577 msgstr "[Eksik CR]" | |
1578 | |
1579 msgid "[long lines split]" | |
1580 msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]" | |
1581 | |
1582 #, c-format | |
1583 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1584 msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]" | |
1585 | |
1586 #, c-format | |
1587 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1588 msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]" | |
1589 | |
1590 msgid "[READ ERRORS]" | |
1591 msgstr "[OKUMA HATALARI]" | |
1592 | |
1593 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1594 msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı" | |
1595 | |
1596 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1597 msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız" | |
1598 | |
1599 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1600 msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor" | |
1601 | |
1602 msgid "[dos]" | |
1603 msgstr "[dos]" | |
1604 | |
1605 msgid "[dos format]" | |
1606 msgstr "[dos biçimi]" | |
1607 | |
1608 msgid "[mac]" | |
1609 msgstr "[mac]" | |
1610 | |
1611 msgid "[mac format]" | |
1612 msgstr "[mac biçimi]" | |
1613 | |
1614 msgid "[unix]" | |
1615 msgstr "[unix]" | |
1616 | |
1617 msgid "[unix format]" | |
1618 msgstr "[unix biçimi]" | |
1619 | |
1620 #, c-format | |
1621 msgid "%ld line, " | |
1622 msgid_plural "%ld lines, " | |
1623 msgstr[0] "%ld satır, " | |
1624 msgstr[1] "%ld satır, " | |
1625 | |
1626 #, c-format | |
1627 msgid "%lld character" | |
1628 msgid_plural "%lld characters" | |
1629 msgstr[0] "%lld karakter" | |
1630 msgstr[1] "%lld karakter" | |
1631 | |
1632 msgid "[noeol]" | |
1633 msgstr "[noeol]" | |
1634 | |
1635 msgid "[Incomplete last line]" | |
1636 msgstr "[Tamamlanmamış son satır]" | |
1637 | |
1638 #, c-format | |
1639 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1640 msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\"" | |
1641 | |
1642 #, c-format | |
1643 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1644 msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata" | |
1645 | |
1646 #, c-format | |
1647 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1648 msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata" | |
1649 | |
1650 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1651 msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi" | |
1652 | |
1653 #, c-format | |
1654 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1655 msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil" | |
1656 | |
1657 #, c-format | |
1658 msgid "" | |
1659 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1660 "well" | |
1661 msgstr "" | |
1662 "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak üzere" | |
1663 "değiştirildi" | |
1664 | |
1665 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1666 msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın." | |
1667 | |
1668 #, c-format | |
1669 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1670 msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti" | |
1671 | |
1672 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1673 msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın." | |
1674 | |
1675 #, c-format | |
1676 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1677 msgstr "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti" | |
1678 | |
1679 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1680 msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın." | |
1681 | |
1682 #, c-format | |
1683 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1684 msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu" | |
1685 | |
1686 msgid "Warning" | |
1687 msgstr "Uyarı" | |
1688 | |
1689 msgid "" | |
1690 "&OK\n" | |
1691 "&Load File" | |
1692 msgstr "" | |
1693 "&Tamam\n" | |
1694 "&Dosya Yükle" | |
1695 | |
1696 #, c-format | |
1697 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1698 msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı" | |
1699 | |
1700 #, c-format | |
1701 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1702 msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi" | |
1703 | |
1704 msgid "E219: Missing {." | |
1705 msgstr "E219: Eksik {." | |
1706 | |
1707 msgid "E220: Missing }." | |
1708 msgstr "E220: Eksik }." | |
1709 | |
1710 msgid "<empty>" | |
1711 msgstr "<boş>" | |
1712 | |
1713 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
1714 msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (dönüş?)" | |
1715 | |
1716 msgid "Select Directory dialog" | |
1717 msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu" | |
1718 | |
1719 msgid "Save File dialog" | |
1720 msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu" | |
1721 | |
1722 msgid "Open File dialog" | |
1723 msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu" | |
1724 | |
1725 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
1726 msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur" | |
1727 | |
1728 msgid "E854: path too long for completion" | |
1729 msgstr "E854: Yol tamamlama için çok uzun" | |
1730 | |
1731 #, c-format | |
1732 msgid "" | |
1733 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
1734 "followed by '%s'." | |
1735 msgstr "" | |
1736 "E343: Geçersiz yol: '**[number]' yolun sonunda olmalı veya arkasından '%s'" | |
1737 "eklenmelidir" | |
1738 | |
1739 #, c-format | |
1740 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
1741 msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" | |
1742 | |
1743 #, c-format | |
1744 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
1745 msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" | |
1746 | |
1747 #, c-format | |
1748 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
1749 msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" | |
1750 | |
1751 #, c-format | |
1752 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
1753 msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" | |
1754 | |
1755 msgid "E446: No file name under cursor" | |
1756 msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok" | |
1757 | |
1758 #, c-format | |
1759 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
1760 msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" | |
1761 | |
1762 msgid "E490: No fold found" | |
1763 msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı" | |
1764 | |
1765 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1766 msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor" | |
1767 | |
1768 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1769 msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor" | |
1770 | |
1771 #, c-format | |
1772 msgid "+--%3ld line folded " | |
1773 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | |
1774 msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı " | |
1775 msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı " | |
1776 | |
1777 #, c-format | |
1778 msgid "+-%s%3ld line: " | |
1779 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " | |
1780 msgstr[0] "+-%s%3ld satır: " | |
1781 msgstr[1] "+-%s%3ld satır: " | |
1782 | |
1783 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1784 msgstr "E222: Okuma arabelleğine ekle" | |
1785 | |
1786 msgid "E223: recursive mapping" | |
1787 msgstr "E223: Özyinelemeli eşlemleme" | |
1788 | |
1789 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" | |
1790 msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir işlem yaratılamadı" | |
1791 | |
1792 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
1793 msgstr "E852: Alt işlem grafik arabirimini başlatamadı" | |
1794 | |
1795 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1796 msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor" | |
1797 | |
1798 #, c-format | |
1799 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1800 msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor" | |
1801 | |
1802 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1803 msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı" | |
1804 | |
1805 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1806 msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz" | |
1807 | |
1808 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1809 msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz" | |
1810 | |
1811 #, c-format | |
1812 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1813 msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor" | |
1814 | |
1815 msgid "No match at cursor, finding next" | |
1816 msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor" | |
1817 | |
1818 msgid "<cannot open> " | |
1819 msgstr "<açılamıyor> " | |
1820 | |
1821 #, c-format | |
1822 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1823 msgstr "E616: vim_SelFile: %s fontu bulunamıyor" | |
1824 | |
1825 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1826 msgstr "E614: vim_SelFile: Şu anki dizine dönülemiyor" | |
1827 | |
1828 msgid "Pathname:" | |
1829 msgstr "Yol adı:" | |
1830 | |
1831 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1832 msgstr "E615: vim_SelFile: Şu anki dizin bulunamıyor" | |
1833 | |
1834 msgid "OK" | |
1835 msgstr "Tamam" | |
1836 | |
1837 msgid "Cancel" | |
1838 msgstr "İptal" | |
1839 | |
1840 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1841 msgstr "Kaydırma Parçacığı: Kenar piksel haritası geometrisi bulunamadı" | |
1842 | |
1843 msgid "Vim dialog" | |
1844 msgstr "Vim iletişim kutusu" | |
1845 | |
1846 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1847 msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor" | |
1848 | |
1849 msgid "_Cancel" | |
1850 msgstr "İ_ptal" | |
1851 | |
1852 msgid "_Save" | |
1853 msgstr "_Kaydet" | |
1854 | |
1855 msgid "_Open" | |
1856 msgstr "_Aç" | |
1857 | |
1858 msgid "_OK" | |
1859 msgstr "_Tamam" | |
1860 | |
1861 msgid "" | |
1862 "&Yes\n" | |
1863 "&No\n" | |
1864 "&Cancel" | |
1865 msgstr "" | |
1866 "&Evet\n" | |
1867 "&Hayır\n" | |
1868 "İ&ptal" | |
1869 | |
1870 msgid "Yes" | |
1871 msgstr "Evet" | |
1872 | |
1873 msgid "No" | |
1874 msgstr "Hayır" | |
1875 | |
1876 msgid "Input _Methods" | |
1877 msgstr "Giriş _Yöntemleri" | |
1878 | |
1879 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1880 msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..." | |
1881 | |
1882 msgid "VIM - Search..." | |
1883 msgstr "VİM - Ara..." | |
1884 | |
1885 msgid "Find what:" | |
1886 msgstr "Bulunacak nesne:" | |
1887 | |
1888 msgid "Replace with:" | |
1889 msgstr "Şununla değiştir:" | |
1890 | |
1891 msgid "Match whole word only" | |
1892 msgstr "Tam sözcükleri ara" | |
1893 | |
1894 msgid "Match case" | |
1895 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" | |
1896 | |
1897 msgid "Direction" | |
1898 msgstr "Yön" | |
1899 | |
1900 msgid "Up" | |
1901 msgstr "Yukarı" | |
1902 | |
1903 msgid "Down" | |
1904 msgstr "Aşağı" | |
1905 | |
1906 msgid "Find Next" | |
1907 msgstr "Sonrakini Bul" | |
1908 | |
1909 msgid "Replace" | |
1910 msgstr "Değiştir" | |
1911 | |
1912 msgid "Replace All" | |
1913 msgstr "Tümünü Değiştir" | |
1914 | |
1915 msgid "_Close" | |
1916 msgstr "K_apat" | |
1917 | |
1918 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
1919 msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n" | |
1920 | |
1921 msgid "Close tab" | |
1922 msgstr "Sekmeyi kapat" | |
1923 | |
1924 msgid "New tab" | |
1925 msgstr "Yeni sekme" | |
1926 | |
1927 msgid "Open Tab..." | |
1928 msgstr "Sekme Aç..." | |
1929 | |
1930 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1931 msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n" | |
1932 | |
1933 msgid "&Filter" | |
1934 msgstr "&Süz" | |
1935 | |
1936 msgid "&Cancel" | |
1937 msgstr "İ&ptal" | |
1938 | |
1939 msgid "Directories" | |
1940 msgstr "Dizinler" | |
1941 | |
1942 msgid "Filter" | |
1943 msgstr "Süzgeç" | |
1944 | |
1945 msgid "&Help" | |
1946 msgstr "&Yardım" | |
1947 | |
1948 msgid "Files" | |
1949 msgstr "Dosyalar" | |
1950 | |
1951 msgid "&OK" | |
1952 msgstr "&Tamam" | |
1953 | |
1954 msgid "Selection" | |
1955 msgstr "Seçim" | |
1956 | |
1957 msgid "Find &Next" | |
1958 msgstr "Sonrakini &Bul" | |
1959 | |
1960 msgid "&Replace" | |
1961 msgstr "&Değiştir" | |
1962 | |
1963 msgid "Replace &All" | |
1964 msgstr "Tümünü D&eğiştir" | |
1965 | |
1966 msgid "&Undo" | |
1967 msgstr "&Geri al" | |
1968 | |
1969 msgid "Open tab..." | |
1970 msgstr "Sekme aç..." | |
1971 | |
1972 msgid "Find string" | |
1973 msgstr "Dizi bul" | |
1974 | |
1975 msgid "Find & Replace" | |
1976 msgstr "Bul ve Değiştir" | |
1977 | |
1978 msgid "Not Used" | |
1979 msgstr "Kullanılmıyor" | |
1980 | |
1981 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
1982 msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n" | |
1983 | |
1984 #, c-format | |
1985 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
1986 msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor" | |
1987 | |
1988 #, c-format | |
1989 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
1990 msgstr "E243: \"-%s\" değişkeni desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın." | |
1991 | |
1992 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." | |
1993 msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamıyor. gvim.exe çalıştırılamadı." | |
1994 | |
1995 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
1996 msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor" | |
1997 | |
1998 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
1999 msgstr "" | |
2000 "Vim E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir" | |
2001 | |
2002 #, c-format | |
2003 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2004 msgstr "E250: %s yazıtipi seti içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:" | |
2005 | |
2006 #, c-format | |
2007 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2008 msgstr "E252: Yazıtipi seti adı: %s" | |
2009 | |
2010 #, c-format | |
2011 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2012 msgstr "'%s' yazıtipi sabit aralıklı değil" | |
2013 | |
2014 #, c-format | |
2015 msgid "E253: Fontset name: %s" | |
2016 msgstr "E253: Yazıtipi seti adı: %s" | |
2017 | |
2018 #, c-format | |
2019 msgid "Font0: %s" | |
2020 msgstr "Font0: %s" | |
2021 | |
2022 #, c-format | |
2023 msgid "Font%d: %s" | |
2024 msgstr "Yazıtipi%d: %s" | |
2025 | |
2026 #, c-format | |
2027 msgid "Font%d width is not twice that of font0" | |
2028 msgstr "Yazıtipi%d genişliği font0 genişliğinin iki katı olmalıdır" | |
2029 | |
2030 #, c-format | |
2031 msgid "Font0 width: %d" | |
2032 msgstr "Font0 genişliği: %d" | |
2033 | |
2034 #, c-format | |
2035 msgid "Font%d width: %d" | |
2036 msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d" | |
2037 | |
2038 msgid "Invalid font specification" | |
2039 msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi" | |
2040 | |
2041 msgid "&Dismiss" | |
2042 msgstr "So&nlandır" | |
2043 | |
2044 msgid "no specific match" | |
2045 msgstr "belirli bir eşleşme yok" | |
2046 | |
2047 msgid "Vim - Font Selector" | |
2048 msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi" | |
2049 | |
2050 msgid "Name:" | |
2051 msgstr "Ad:" | |
2052 | |
2053 msgid "Show size in Points" | |
2054 msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster" | |
2055 | |
2056 msgid "Encoding:" | |
2057 msgstr "Kodlama:" | |
2058 | |
2059 msgid "Font:" | |
2060 msgstr "Yazıtipi:" | |
2061 | |
2062 msgid "Style:" | |
2063 msgstr "Biçem:" | |
2064 | |
2065 msgid "Size:" | |
2066 msgstr "Büyüklük:" | |
2067 | |
2068 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2069 msgstr "E256: Hangul otomasyon HATASI" | |
2070 | |
2071 msgid "E550: Missing colon" | |
2072 msgstr "E550: Eksik iki nokta" | |
2073 | |
2074 msgid "E551: Illegal component" | |
2075 msgstr "E551: Geçersiz bileşen" | |
2076 | |
2077 msgid "E552: digit expected" | |
2078 msgstr "E552: Basamak bekleniyordu" | |
2079 | |
2080 #, c-format | |
2081 msgid "Page %d" | |
2082 msgstr "Sayfa %d" | |
2083 | |
2084 msgid "No text to be printed" | |
2085 msgstr "Yazdırılacak metin yok" | |
2086 | |
2087 #, c-format | |
2088 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2089 msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)" | |
2090 | |
2091 #, c-format | |
2092 msgid " Copy %d of %d" | |
2093 msgstr " Kopya %d/%d" | |
2094 | |
2095 #, c-format | |
2096 msgid "Printed: %s" | |
2097 msgstr "Yazdırıldı: %s" | |
2098 | |
2099 msgid "Printing aborted" | |
2100 msgstr "Yazdırma durduruldu" | |
2101 | |
2102 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2103 msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata" | |
2104 | |
2105 #, c-format | |
2106 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2107 msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor" | |
2108 | |
2109 #, c-format | |
2110 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2111 msgstr "E457: PostScript kaynak dosyası \"%s\" okunamıyor" | |
2112 | |
2113 #, c-format | |
2114 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2115 msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript kaynak dosyası değil" | |
2116 | |
2117 #, c-format | |
2118 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2119 msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript kaynak dosyası değil" | |
2120 | |
2121 #, c-format | |
2122 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2123 msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı" | |
2124 | |
2125 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2126 msgstr "E673: Uyumsuz çoklubit kodlaması ve karakter seti." | |
2127 | |
2128 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2129 msgstr "E674: printmbcharset çoklubit kodlamada boş olamaz" | |
2130 | |
2131 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2132 msgstr "E675: Çoklubit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış." | |
2133 | |
2134 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2135 msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor" | |
2136 | |
2137 #, c-format | |
2138 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2139 msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor" | |
2140 | |
2141 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2142 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"prolog.ps\" bulunamıyor" | |
2143 | |
2144 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2145 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"cidfont.ps\" bulunamıyor" | |
2146 | |
2147 #, c-format | |
2148 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2149 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor" | |
2150 | |
2151 #, c-format | |
2152 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2153 msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor" | |
2154 | |
2155 msgid "Sending to printer..." | |
2156 msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..." | |
2157 | |
2158 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2159 msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı" | |
2160 | |
2161 msgid "Print job sent." | |
2162 msgstr "Yazdırma işi gönderildi" | |
2163 | |
2164 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
2165 msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyinelemeli döngü" | |
2166 | |
2167 #, c-format | |
2168 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
2169 msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s" | |
2170 | |
2171 #, c-format | |
2172 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
2173 msgstr "E412: Yetersiz sayıda değişken: \":highlight link %s\"" | |
2174 | |
2175 #, c-format | |
2176 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
2177 msgstr "E413: Çok fazla değişken: \":highlight link %s\"" | |
2178 | |
2179 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
2180 msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yoksayıldı" | |
2181 | |
2182 #, c-format | |
2183 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
2184 msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s" | |
2185 | |
2186 #, c-format | |
2187 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
2188 msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s" | |
2189 | |
2190 #, c-format | |
2191 msgid "E417: missing argument: %s" | |
2192 msgstr "E417: Eksik değişkenler: %s" | |
2193 | |
2194 #, c-format | |
2195 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
2196 msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s" | |
2197 | |
2198 msgid "E419: FG color unknown" | |
2199 msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi" | |
2200 | |
2201 msgid "E420: BG color unknown" | |
2202 msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi" | |
2203 | |
2204 #, c-format | |
2205 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
2206 msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s" | |
2207 | |
2208 #, c-format | |
2209 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
2210 msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s" | |
2211 | |
2212 #, c-format | |
2213 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
2214 msgstr "E423: Geçersiz değişken: %s" | |
2215 | |
2216 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
2217 msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor" | |
2218 | |
2219 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
2220 msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter" | |
2221 | |
2222 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
2223 msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter" | |
2224 | |
2225 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | |
2226 msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları" | |
2227 | |
2228 #, c-format | |
2229 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
2230 msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" | |
2231 | |
2232 #, c-format | |
2233 msgid "E801: ID already taken: %d" | |
2234 msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d" | |
2235 | |
2236 msgid "List or number required" | |
2237 msgstr "Liste veya numara zorunlu" | |
2238 | |
2239 #, c-format | |
2240 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
2241 msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" | |
2242 | |
2243 #, c-format | |
2244 msgid "E803: ID not found: %d" | |
2245 msgstr "E803: ID bulunamadı: %d" | |
2246 | |
2247 #, c-format | |
2248 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" | |
2249 msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d" | |
2250 | |
2251 msgid "Add a new database" | |
2252 msgstr "Yeni bir veritabanı ekle" | |
2253 | |
2254 msgid "Query for a pattern" | |
2255 msgstr "Bir dizgiyi sorgula" | |
2256 | |
2257 msgid "Show this message" | |
2258 msgstr "Bu iletiyi göster" | |
2259 | |
2260 msgid "Kill a connection" | |
2261 msgstr "Bir bağlantıyı kes" | |
2262 | |
2263 msgid "Reinit all connections" | |
2264 msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur" | |
2265 | |
2266 msgid "Show connections" | |
2267 msgstr "Bağlantıları göster" | |
2268 | |
2269 #, c-format | |
2270 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2271 msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s" | |
2272 | |
2273 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2274 msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n" | |
2275 | |
2276 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2277 msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>" | |
2278 | |
2279 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2280 msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı" | |
2281 | |
2282 #, c-format | |
2283 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2284 msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d" | |
2285 | |
2286 msgid "E563: stat error" | |
2287 msgstr "E563: stat hatası" | |
2288 | |
2289 #, c-format | |
2290 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2291 msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil" | |
2292 | |
2293 #, c-format | |
2294 msgid "Added cscope database %s" | |
2295 msgstr "cscope veritabanı %s eklendi" | |
2296 | |
2297 #, c-format | |
2298 msgid "E262: error reading cscope connection %d" | |
2299 msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata" | |
2300 | |
2301 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2302 msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü" | |
2303 | |
2304 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2305 msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı" | |
2306 | |
2307 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2308 msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı" | |
2309 | |
2310 msgid "cs_create_connection setpgid failed" | |
2311 msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu" | |
2312 | |
2313 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2314 msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu" | |
2315 | |
2316 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2317 msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu" | |
2318 | |
2319 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2320 msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu" | |
2321 | |
2322 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2323 msgstr "E623: cscope işlemi ortaya çıkarılamadı" | |
2324 | |
2325 msgid "E567: no cscope connections" | |
2326 msgstr "E567: cscope bağlantıları yok" | |
2327 | |
2328 #, c-format | |
2329 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2330 msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için" | |
2331 | |
2332 #, c-format | |
2333 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2334 msgstr "E259: cscope sorguse %s/%s için eşleşme bulunamadı" | |
2335 | |
2336 msgid "cscope commands:\n" | |
2337 msgstr "cscope komutları:\n" | |
2338 | |
2339 #, c-format | |
2340 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" | |
2341 msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)" | |
2342 | |
2343 msgid "" | |
2344 "\n" | |
2345 " a: Find assignments to this symbol\n" | |
2346 " c: Find functions calling this function\n" | |
2347 " d: Find functions called by this function\n" | |
2348 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2349 " f: Find this file\n" | |
2350 " g: Find this definition\n" | |
2351 " i: Find files #including this file\n" | |
2352 " s: Find this C symbol\n" | |
2353 " t: Find this text string\n" | |
2354 msgstr "" | |
2355 "\n" | |
2356 " a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n" | |
2357 " c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n" | |
2358 " d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n" | |
2359 " e: Bu egrep dizgisini bul\n" | |
2360 " f: Bu dosyayı bul\n" | |
2361 " g: Bu tanımı bul\n" | |
2362 " i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n" | |
2363 " s: Bu \"C\" sembolünü bul\n" | |
2364 " t: Bu metin dizisini bul\n" | |
2365 | |
2366 #, c-format | |
2367 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2368 msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s" | |
2369 | |
2370 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2371 msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor" | |
2372 | |
2373 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2374 msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş" | |
2375 | |
2376 #, c-format | |
2377 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2378 msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı" | |
2379 | |
2380 #, c-format | |
2381 msgid "cscope connection %s closed" | |
2382 msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi" | |
2383 | |
2384 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2385 msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata" | |
2386 | |
2387 #, c-format | |
2388 msgid "Cscope tag: %s" | |
2389 msgstr "cscope etiketi: %s" | |
2390 | |
2391 msgid "" | |
2392 "\n" | |
2393 " # line" | |
2394 msgstr "" | |
2395 "\n" | |
2396 " # satır" | |
2397 | |
2398 msgid "filename / context / line\n" | |
2399 msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n" | |
2400 | |
2401 #, c-format | |
2402 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2403 msgstr "E609: cscope hatası: %s" | |
2404 | |
2405 msgid "All cscope databases reset" | |
2406 msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı" | |
2407 | |
2408 msgid "no cscope connections\n" | |
2409 msgstr "cscope bağlantısı yok\n" | |
2410 | |
2411 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2412 msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n" | |
2413 | |
2414 msgid "Lua library cannot be loaded." | |
2415 msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi." | |
2416 | |
2417 msgid "cannot save undo information" | |
2418 msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor" | |
2419 | |
2420 msgid "" | |
2421 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | |
2422 "loaded." | |
2423 msgstr "" | |
2424 "E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi." | |
2425 | |
2426 msgid "" | |
2427 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " | |
2428 "could not be loaded." | |
2429 msgstr "" | |
2430 "E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi " | |
2431 "yüklenemedi." | |
2432 | |
2433 msgid "invalid expression" | |
2434 msgstr "geçersiz ifade" | |
2435 | |
2436 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2437 msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış" | |
2438 | |
2439 msgid "hidden option" | |
2440 msgstr "gizli seçenek" | |
2441 | |
2442 msgid "unknown option" | |
2443 msgstr "bilinmeyen seçenek" | |
2444 | |
2445 msgid "window index is out of range" | |
2446 msgstr "pencere dizini erimin dışında" | |
2447 | |
2448 msgid "couldn't open buffer" | |
2449 msgstr "arabellek açılamadı" | |
2450 | |
2451 msgid "cannot delete line" | |
2452 msgstr "satır silinemiyor" | |
2453 | |
2454 msgid "cannot replace line" | |
2455 msgstr "satır değiştirilemiyor" | |
2456 | |
2457 msgid "cannot insert line" | |
2458 msgstr "satır eklenemiyor" | |
2459 | |
2460 msgid "string cannot contain newlines" | |
2461 msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez" | |
2462 | |
2463 msgid "error converting Scheme values to Vim" | |
2464 msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata" | |
2465 | |
2466 msgid "Vim error: ~a" | |
2467 msgstr "Vim hatası: ~a" | |
2468 | |
2469 msgid "Vim error" | |
2470 msgstr "Vim hatası" | |
2471 | |
2472 msgid "buffer is invalid" | |
2473 msgstr "arabellek geçersiz" | |
2474 | |
2475 msgid "window is invalid" | |
2476 msgstr "pencere geçersiz" | |
2477 | |
2478 msgid "linenr out of range" | |
2479 msgstr "linenr erimin dışında" | |
2480 | |
2481 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2482 msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor" | |
2483 | |
2484 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
2485 msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz" | |
2486 | |
2487 msgid "" | |
2488 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2489 "loaded." | |
2490 msgstr "" | |
2491 "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi" | |
2492 | |
2493 msgid "" | |
2494 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " | |
2495 "loaded." | |
2496 msgstr "" | |
2497 "E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi." | |
2498 | |
2499 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2500 msgstr "E659: Python özyinelemeli olarak çalıştırılamıyor" | |
2501 | |
2502 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | |
2503 msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz" | |
2504 | |
2505 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
2506 msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır" | |
2507 | |
2508 msgid "" | |
2509 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2510 msgstr "" | |
2511 "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi." | |
2512 | |
2513 msgid "E267: unexpected return" | |
2514 msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş" | |
2515 | |
2516 msgid "E268: unexpected next" | |
2517 msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki" | |
2518 | |
2519 msgid "E269: unexpected break" | |
2520 msgstr "E269: Beklenmeyen kesme" | |
2521 | |
2522 msgid "E270: unexpected redo" | |
2523 msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu" | |
2524 | |
2525 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2526 msgstr "E271: retry, rescue işlecinin dışında" | |
2527 | |
2528 msgid "E272: unhandled exception" | |
2529 msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum" | |
2530 | |
2531 #, c-format | |
2532 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2533 msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d" | |
2534 | |
2535 msgid "invalid buffer number" | |
2536 msgstr "Geçersiz arabellek numarası" | |
2537 | |
2538 msgid "not implemented yet" | |
2539 msgstr "henüz uygulanmadı" | |
2540 | |
2541 msgid "cannot set line(s)" | |
2542 msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor" | |
2543 | |
2544 msgid "invalid mark name" | |
2545 msgstr "geçersiz im adı" | |
2546 | |
2547 msgid "mark not set" | |
2548 msgstr "im ayarlanmamış" | |
2549 | |
2550 #, c-format | |
2551 msgid "row %d column %d" | |
2552 msgstr "satır %d sütun %d" | |
2553 | |
2554 msgid "cannot insert/append line" | |
2555 msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor" | |
2556 | |
2557 msgid "line number out of range" | |
2558 msgstr "satır numarası erimin dışında" | |
2559 | |
2560 msgid "unknown flag: " | |
2561 msgstr "geçersiz bayrak: " | |
2562 | |
2563 msgid "unknown vimOption" | |
2564 msgstr "geçersiz vimOption" | |
2565 | |
2566 msgid "keyboard interrupt" | |
2567 msgstr "klavye araya girdi" | |
2568 | |
2569 msgid "vim error" | |
2570 msgstr "vim hatası" | |
2571 | |
2572 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2573 msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor" | |
2574 | |
2575 msgid "" | |
2576 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2577 msgstr "" | |
2578 "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor" | |
2579 | |
2580 msgid "" | |
2581 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2582 "org" | |
2583 msgstr "" | |
2584 "E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu " | |
2585 "vim-dev@vim.org adresine bildirin" | |
2586 | |
2587 msgid "" | |
2588 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2589 msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi." | |
2590 | |
2591 #, c-format | |
2592 msgid "E572: exit code %d" | |
2593 msgstr "E572: %d çıkış kodu" | |
2594 | |
2595 msgid "cannot get line" | |
2596 msgstr "satır alınamıyor" | |
2597 | |
2598 msgid "Unable to register a command server name" | |
2599 msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor" | |
2600 | |
2601 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2602 msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu" | |
2603 | |
2604 #, c-format | |
2605 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2606 msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s" | |
2607 | |
2608 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2609 msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!" | |
2610 | |
2611 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
2612 msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" | |
2613 | |
2614 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
2615 msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
2616 | |
2617 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
2618 msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)" | |
2619 | |
2620 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
2621 msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)" | |
2622 | |
2623 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
2624 msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)" | |
2625 | |
2626 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
2627 msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)" | |
2628 | |
2629 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
2630 msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)" | |
2631 | |
2632 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
2633 msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)" | |
2634 | |
2635 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
2636 msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)" | |
2637 | |
2638 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
2639 msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)" | |
2640 | |
2641 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
2642 msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)" | |
2643 | |
2644 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
2645 msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)" | |
2646 | |
2647 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
2648 msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)" | |
2649 | |
2650 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
2651 msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" | |
2652 | |
2653 msgid "Hit end of paragraph" | |
2654 msgstr "Paragrafın sonuna varıldı" | |
2655 | |
2656 msgid "E839: Completion function changed window" | |
2657 msgstr "E839: Tamamlama işlevi pencereyi değiştirdi" | |
2658 | |
2659 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
2660 msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi" | |
2661 | |
2662 msgid "'dictionary' option is empty" | |
2663 msgstr "'dictionary' seçeneği boş" | |
2664 | |
2665 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
2666 msgstr "'thesaurus' seçeneği boş" | |
2667 | |
2668 #, c-format | |
2669 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
2670 msgstr "Sözlük taranıyor: %s" | |
2671 | |
2672 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
2673 msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)" | |
2674 | |
2675 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
2676 msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)" | |
2677 | |
2678 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
2679 msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir" | |
2680 | |
2681 #, c-format | |
2682 msgid "Scanning: %s" | |
2683 msgstr "Taranıyor: %s" | |
2684 | |
2685 msgid "Scanning tags." | |
2686 msgstr "Etiketler taranıyor..." | |
2687 | |
2688 msgid "match in file" | |
2689 msgstr "dosya içinde eşleşme" | |
2690 | |
2691 msgid " Adding" | |
2692 msgstr " Ekleniyor" | |
2693 | |
2694 msgid "-- Searching..." | |
2695 msgstr "-- Aranıyor..." | |
2696 | |
2697 msgid "Back at original" | |
2698 msgstr "Başlangıca geri dönüldü" | |
2699 | |
2700 msgid "Word from other line" | |
2701 msgstr "Sözcük diğer satırdan" | |
2702 | |
2703 msgid "The only match" | |
2704 msgstr "Naçizane eşleşme" | |
2705 | |
2706 #, c-format | |
2707 msgid "match %d of %d" | |
2708 msgstr "eşleşme %d/%d" | |
2709 | |
2710 #, c-format | |
2711 msgid "match %d" | |
2712 msgstr "eşleşme %d" | |
2713 | |
2714 #, c-format | |
2715 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | |
2716 msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\"" | |
2717 | |
2718 #, c-format | |
2719 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" | |
2720 msgstr "E899: %s değişkeni bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" | |
2721 | |
2722 #, c-format | |
2723 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
2724 msgstr "E696: Listede eksik virgül: %s" | |
2725 | |
2726 #, c-format | |
2727 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
2728 msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s" | |
2729 | |
2730 msgid "sort() argument" | |
2731 msgstr "sort() değişkeni" | |
2732 | |
2733 msgid "uniq() argument" | |
2734 msgstr "uniq() değişkeni" | |
2735 | |
2736 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
2737 msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu" | |
2738 | |
2739 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
2740 msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu" | |
2741 | |
2742 msgid "map() argument" | |
2743 msgstr "map() değişkeni" | |
2744 | |
2745 msgid "filter() argument" | |
2746 msgstr "filter() değişkeni" | |
2747 | |
2748 msgid "add() argument" | |
2749 msgstr "add() değişkeni" | |
2750 | |
2751 msgid "insert() argument" | |
2752 msgstr "insert() değişkeni" | |
2753 | |
2754 msgid "remove() argument" | |
2755 msgstr "remove() değişkeni" | |
2756 | |
2757 msgid "reverse() argument" | |
2758 msgstr "reverse() değişkeni" | |
2759 | |
2760 msgid "Unknown option argument" | |
2761 msgstr "Bilinmeyen seçenek değişkeni" | |
2762 | |
2763 msgid "Too many edit arguments" | |
2764 msgstr "Çok fazla düzenleme değişkeni" | |
2765 | |
2766 msgid "Argument missing after" | |
2767 msgstr "Sonrasında değişken eksik:" | |
2768 | |
2769 msgid "Garbage after option argument" | |
2770 msgstr "Seçenek değişkeninden sonra anlamsız veri" | |
2771 | |
2772 msgid "Invalid argument for" | |
2773 msgstr "Şunun için geçersiz değişken:" | |
2774 | |
2775 #, c-format | |
2776 msgid "%d files to edit\n" | |
2777 msgstr "düzenlenecek %d dosya\n" | |
2778 | |
2779 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" | |
2780 msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n" | |
2781 | |
2782 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" | |
2783 msgstr "'-nb' kullanılamıyor: derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n" | |
2784 | |
2785 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2786 msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş" | |
2787 | |
2788 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2789 msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \"" | |
2790 | |
2791 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2792 msgstr "Okuma için açılamıyor: \"" | |
2793 | |
2794 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2795 msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \"" | |
2796 | |
2797 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
2798 msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n" | |
2799 | |
2800 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" | |
2801 msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n" | |
2802 | |
2803 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2804 msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n" | |
2805 | |
2806 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2807 msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n" | |
2808 | |
2809 msgid "pre-vimrc command line" | |
2810 msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı" | |
2811 | |
2812 #, c-format | |
2813 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2814 msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\"" | |
2815 | |
2816 msgid "" | |
2817 "\n" | |
2818 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2819 msgstr "" | |
2820 "\n" | |
2821 "Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n" | |
2822 | |
2823 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2824 msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle" | |
2825 | |
2826 msgid "- read text from stdin" | |
2827 msgstr "- stdin'den metni oku" | |
2828 | |
2829 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2830 msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle" | |
2831 | |
2832 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2833 msgstr "-q [hatalı] hata içeren ilk dosyayı düzenle" | |
2834 | |
2835 msgid "" | |
2836 "\n" | |
2837 "\n" | |
2838 "Usage:" | |
2839 msgstr "" | |
2840 "\n" | |
2841 "\n" | |
2842 "Kullanım:" | |
2843 | |
2844 msgid " vim [arguments] " | |
2845 msgstr " vim [değişkenler] " | |
2846 | |
2847 msgid "" | |
2848 "\n" | |
2849 " or:" | |
2850 msgstr "" | |
2851 "\n" | |
2852 " veya:" | |
2853 | |
2854 msgid "" | |
2855 "\n" | |
2856 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2857 msgstr "" | |
2858 "\n" | |
2859 "BÜYÜK/küçük harfin yoksayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için" | |
2860 "başına / koyun" | |
2861 | |
2862 msgid "" | |
2863 "\n" | |
2864 "\n" | |
2865 "Arguments:\n" | |
2866 msgstr "" | |
2867 "\n" | |
2868 "\n" | |
2869 "Değişkenler:\n" | |
2870 | |
2871 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2872 msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları" | |
2873 | |
2874 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2875 msgstr "--literal\t\tGenel arama karakterlerini genişletme!" | |
2876 | |
2877 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2878 msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet" | |
2879 | |
2880 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2881 msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil" | |
2882 | |
2883 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2884 msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)" | |
2885 | |
2886 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2887 msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!" | |
2888 | |
2889 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2890 msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)" | |
2891 | |
2892 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2893 msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)" | |
2894 | |
2895 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" | |
2896 msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi" | |
2897 | |
2898 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2899 msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)" | |
2900 | |
2901 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2902 msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")" | |
2903 | |
2904 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2905 msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)" | |
2906 | |
2907 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2908 msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)" | |
2909 | |
2910 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2911 msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)" | |
2912 | |
2913 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2914 msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verilmez" | |
2915 | |
2916 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2917 msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verilmez" | |
2918 | |
2919 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2920 msgstr "-b\t\t\tİkili kip" | |
2921 | |
2922 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2923 msgstr "-l\t\t\tLisp kipi" | |
2924 | |
2925 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2926 msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'" | |
2927 | |
2928 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2929 msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'" | |
2930 | |
2931 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | |
2932 msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]" | |
2933 | |
2934 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2935 msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi" | |
2936 | |
2937 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2938 msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz" | |
2939 | |
2940 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2941 msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık" | |
2942 | |
2943 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2944 msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar" | |
2945 | |
2946 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2947 msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı" | |
2948 | |
2949 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2950 msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma" | |
2951 | |
2952 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2953 msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi/Çıktı için <aygıt>'ı kullan" | |
2954 | |
2955 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" | |
2956 msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başla" | |
2957 | |
2958 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2959 msgstr "-H\t\t\tİbranice kipinde başla" | |
2960 | |
2961 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2962 msgstr "-T <uçbirim>\t Uçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla" | |
2963 | |
2964 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" | |
2965 msgstr "--not-a-term\t\tGirdi/Çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla" | |
2966 | |
2967 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" | |
2968 msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık" | |
2969 | |
2970 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2971 msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan" | |
2972 | |
2973 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2974 msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan" | |
2975 | |
2976 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2977 msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme!" | |
2978 | |
2979 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
2980 msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)" | |
2981 | |
2982 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2983 msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)" | |
2984 | |
2985 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2986 msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek" | |
2987 | |
2988 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2989 msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat" | |
2990 | |
2991 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2992 msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat" | |
2993 | |
2994 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2995 msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır" | |
2996 | |
2997 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2998 msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı açtıktan sonra <komut> komutunu çalıştır" | |
2999 | |
3000 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3001 msgstr "-s <betikal>\tNormal kip komutlarını <betikal> dosyasından oku" | |
3002 | |
3003 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3004 msgstr "-w <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına iliştir" | |
3005 | |
3006 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3007 msgstr "-W <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına yaz" | |
3008 | |
3009 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3010 msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle" | |
3011 | |
3012 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3013 msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla" | |
3014 | |
3015 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3016 msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama" | |
3017 | |
3018 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3019 msgstr "" | |
3020 "--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez" | |
3021 | |
3022 msgid "" | |
3023 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3024 msgstr "" | |
3025 "--remote-wait <dosya> ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle" | |
3026 | |
3027 msgid "" | |
3028 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3029 msgstr "" | |
3030 "--remote-wait-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez" | |
3031 | |
3032 msgid "" | |
3033 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3034 msgstr "" | |
3035 "--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullanır" | |
3036 | |
3037 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
3038 msgstr "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar" | |
3039 | |
3040 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3041 msgstr "" | |
3042 "--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve " | |
3043 "sonuçları yazdırır" | |
3044 | |
3045 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3046 msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını listeler ve çıkar" | |
3047 | |
3048 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3049 msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol" | |
3050 | |
3051 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" | |
3052 msgstr "--startuptime <dosya>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dosya>'ya yaz" | |
3053 | |
3054 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
3055 msgstr "-i <viminfo>\t\t .viminfo yerine <viminfo> kullan" | |
3056 | |
3057 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" | |
3058 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti yok, viminfo yok" | |
3059 | |
3060 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3061 msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdırır ve çıkar" | |
3062 | |
3063 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3064 msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdırır ve çıkar" | |
3065 | |
3066 msgid "" | |
3067 "\n" | |
3068 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3069 msgstr "" | |
3070 "\n" | |
3071 "gvim tarafından tanınan değişkenler (Motif sürümü):\n" | |
3072 | |
3073 msgid "" | |
3074 "\n" | |
3075 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3076 msgstr "" | |
3077 "\n" | |
3078 "gvim tarafından tanınan değişkenler (neXtaw sürümü):\n" | |
3079 | |
3080 msgid "" | |
3081 "\n" | |
3082 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3083 msgstr "" | |
3084 "\n" | |
3085 "gvim tarafından tanınan değişkenler (Athena sürümü):\n" | |
3086 | |
3087 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3088 msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır" | |
3089 | |
3090 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3091 msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat" | |
3092 | |
3093 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3094 msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)" | |
3095 | |
3096 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3097 msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)" | |
3098 | |
3099 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3100 msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)" | |
3101 | |
3102 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3103 msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan" | |
3104 | |
3105 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3106 msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan" | |
3107 | |
3108 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3109 msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)" | |
3110 | |
3111 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3112 msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)" | |
3113 | |
3114 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3115 msgstr "" | |
3116 "-scrollbarwidth <gnşlk> Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)" | |
3117 | |
3118 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3119 msgstr "-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)" | |
3120 | |
3121 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3122 msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)" | |
3123 | |
3124 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3125 msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)" | |
3126 | |
3127 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3128 msgstr "-xrm <kaynak>\tBelirtilen kaynağı ayarla" | |
3129 | |
3130 msgid "" | |
3131 "\n" | |
3132 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3133 msgstr "" | |
3134 "\n" | |
3135 "gvim tarafından tanınan değişkenler (GTK+ sürümü):\n" | |
3136 | |
3137 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3138 msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)" | |
3139 | |
3140 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3141 msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla" | |
3142 | |
3143 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3144 msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç" | |
3145 | |
3146 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" | |
3147 msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla" | |
3148 | |
3149 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3150 msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç" | |
3151 | |
3152 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | |
3153 msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içerisinde aç" | |
3154 | |
3155 msgid "No display" | |
3156 msgstr "Görüntü yok" | |
3157 | |
3158 msgid ": Send failed.\n" | |
3159 msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" | |
3160 | |
3161 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3162 msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n" | |
3163 | |
3164 #, c-format | |
3165 msgid "%d of %d edited" | |
3166 msgstr "%d/%d düzenlendi" | |
3167 | |
3168 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3169 msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n" | |
3170 | |
3171 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3172 msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" | |
3173 | |
3174 #, c-format | |
3175 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
3176 msgstr "E224: %s için genel kısaltma halihazırda var" | |
3177 | |
3178 #, c-format | |
3179 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
3180 msgstr "E225: %s için genel eşlemleme halihazırda var " | |
3181 | |
3182 #, c-format | |
3183 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
3184 msgstr "E226: %s için kısaltma halihazırda var" | |
3185 | |
3186 #, c-format | |
3187 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
3188 msgstr "E227: %s için eşlemleme halihazırda var" | |
3189 | |
3190 msgid "No abbreviation found" | |
3191 msgstr "Kısaltma bulunamadı" | |
3192 | |
3193 msgid "No mapping found" | |
3194 msgstr "Eşlemleme bulunamadı" | |
3195 | |
3196 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
3197 msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip" | |
3198 | |
3199 #, c-format | |
3200 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3201 msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik" | |
3202 | |
3203 #, c-format | |
3204 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3205 msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s" | |
3206 | |
3207 msgid "No marks set" | |
3208 msgstr "İm ayarlanmamış" | |
3209 | |
3210 #, c-format | |
3211 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3212 msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok" | |
3213 | |
3214 msgid "" | |
3215 "\n" | |
3216 "mark line col file/text" | |
3217 msgstr "" | |
3218 "\n" | |
3219 "satır imle sütun dosya/metin" | |
3220 | |
3221 msgid "" | |
3222 "\n" | |
3223 " jump line col file/text" | |
3224 msgstr "" | |
3225 "\n" | |
3226 " satır atla sütun dosya/metin" | |
3227 | |
3228 msgid "" | |
3229 "\n" | |
3230 "change line col text" | |
3231 msgstr "" | |
3232 "\n" | |
3233 "satır değiştir sütun metin" | |
3234 "" | |
3235 | |
3236 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3237 msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil" | |
3238 | |
3239 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3240 msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor" | |
3241 | |
3242 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3243 msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı" | |
3244 | |
3245 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3246 msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı" | |
3247 | |
3248 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3249 msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı" | |
3250 | |
3251 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3252 msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor" | |
3253 | |
3254 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3255 msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor" | |
3256 | |
3257 msgid "E293: block was not locked" | |
3258 msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti" | |
3259 | |
3260 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3261 msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası" | |
3262 | |
3263 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3264 msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası" | |
3265 | |
3266 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3267 msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası" | |
3268 | |
3269 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3270 msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası" | |
3271 | |
3272 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3273 msgstr "E300: Takas dosyası halihazırda var (sembol bağı saldırısı?)" | |
3274 | |
3275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3276 msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?" | |
3277 | |
3278 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3279 msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?" | |
3280 | |
3281 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3282 msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?" | |
3283 | |
3284 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" | |
3285 msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata" | |
3286 | |
3287 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3288 msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!" | |
3289 | |
3290 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3291 msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi" | |
3292 | |
3293 #, c-format | |
3294 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3295 msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz" | |
3296 | |
3297 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3298 msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?" | |
3299 | |
3300 #, c-format | |
3301 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3302 msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı" | |
3303 | |
3304 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3305 msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): " | |
3306 | |
3307 #, c-format | |
3308 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3309 msgstr "E306: %s açılamıyor" | |
3310 | |
3311 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3312 msgstr "Şuradan blok 0 okunamıyor: " | |
3313 | |
3314 msgid "" | |
3315 "\n" | |
3316 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3317 msgstr "" | |
3318 "\n" | |
3319 "Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi" | |
3320 | |
3321 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3322 msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n" | |
3323 | |
3324 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3325 msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n" | |
3326 | |
3327 #, c-format | |
3328 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3329 msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor" | |
3330 | |
3331 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3332 msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n" | |
3333 | |
3334 msgid "The file was created on " | |
3335 msgstr "Dosya şurada oluşturuldu " | |
3336 | |
3337 msgid "" | |
3338 ",\n" | |
3339 "or the file has been damaged." | |
3340 msgstr "" | |
3341 ",\n" | |
3342 "veya dosya zarar görmüş" | |
3343 | |
3344 #, c-format | |
3345 msgid "" | |
3346 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3347 msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor" | |
3348 | |
3349 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
3350 msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n" | |
3351 | |
3352 #, c-format | |
3353 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3354 msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor" | |
3355 | |
3356 #, c-format | |
3357 msgid "Original file \"%s\"" | |
3358 msgstr "Orijinal dosya \"%s\"" | |
3359 | |
3360 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3361 msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir" | |
3362 | |
3363 #, c-format | |
3364 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" | |
3365 msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\"" | |
3366 | |
3367 msgid "" | |
3368 "\n" | |
3369 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
3370 msgstr "" | |
3371 "\n" | |
3372 "Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız," | |
3373 | |
3374 msgid "" | |
3375 "\n" | |
3376 "enter the new crypt key." | |
3377 msgstr "" | |
3378 "\n" | |
3379 "yeni şifreleme anahtarını girin" | |
3380 | |
3381 msgid "" | |
3382 "\n" | |
3383 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
3384 msgstr "" | |
3385 "\n" | |
3386 "Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız Enter'a" | |
3387 "basın" | |
3388 | |
3389 msgid "" | |
3390 "\n" | |
3391 "to use the same key for text file and swap file" | |
3392 msgstr "" | |
3393 "\n" | |
3394 "metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için" | |
3395 | |
3396 #, c-format | |
3397 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3398 msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor" | |
3399 | |
3400 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3401 msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK" | |
3402 | |
3403 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3404 msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ" | |
3405 | |
3406 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3407 msgstr "???BOŞ BLOK" | |
3408 | |
3409 msgid "???LINES MISSING" | |
3410 msgstr "???SATIRLAR EKSİK" | |
3411 | |
3412 #, c-format | |
3413 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3414 msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)" | |
3415 | |
3416 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3417 msgstr "???EKSİK BLOK" | |
3418 | |
3419 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3420 msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir" | |
3421 | |
3422 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3423 msgstr "" | |
3424 "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir" | |
3425 | |
3426 msgid "???END" | |
3427 msgstr "???SON" | |
3428 | |
3429 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3430 msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi" | |
3431 | |
3432 msgid "" | |
3433 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3434 msgstr "" | |
3435 "E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın" | |
3436 | |
3437 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3438 msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın." | |
3439 | |
3440 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3441 msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey tamam mı diye bir bakın." | |
3442 | |
3443 msgid "" | |
3444 "\n" | |
3445 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3446 msgstr "" | |
3447 "\n" | |
3448 "(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir\n" | |
3449 | |
3450 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" | |
3451 msgstr "ve orijinal dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)" | |
3452 | |
3453 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
3454 msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit." | |
3455 | |
3456 msgid "" | |
3457 "\n" | |
3458 "You may want to delete the .swp file now.\n" | |
3459 "\n" | |
3460 msgstr "" | |
3461 "\n" | |
3462 "Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur.\n" | |
3463 "\n" | |
3464 | |
3465 msgid "Swap files found:" | |
3466 msgstr "Takas dosyası bulundu:" | |
3467 | |
3468 msgid " In current directory:\n" | |
3469 msgstr " Şu anki dizinde:\n" | |
3470 | |
3471 msgid " Using specified name:\n" | |
3472 msgstr " Belirtilen şu adla:\n" | |
3473 | |
3474 msgid " In directory " | |
3475 msgstr " Şu dizinde: " | |
3476 | |
3477 msgid " -- none --\n" | |
3478 msgstr " -- hiçbiri --\n" | |
3479 | |
3480 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
3481 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
3482 | |
3483 msgid " owned by: " | |
3484 msgstr " sahibi: " | |
3485 | |
3486 msgid " dated: " | |
3487 msgstr " tarihli: " | |
3488 | |
3489 msgid " dated: " | |
3490 msgstr " tarihli: " | |
3491 | |
3492 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3493 msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]" | |
3494 | |
3495 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3496 msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]" | |
3497 | |
3498 msgid " file name: " | |
3499 msgstr " dosya adı: " | |
3500 | |
3501 msgid "" | |
3502 "\n" | |
3503 " modified: " | |
3504 msgstr "" | |
3505 "\n" | |
3506 " değiştirilme: " | |
3507 | |
3508 msgid "YES" | |
3509 msgstr "EVET" | |
3510 | |
3511 msgid "no" | |
3512 msgstr "hayır" | |
3513 | |
3514 msgid "" | |
3515 "\n" | |
3516 " user name: " | |
3517 msgstr "" | |
3518 "\n" | |
3519 " kullanıcı adı: " | |
3520 | |
3521 msgid " host name: " | |
3522 msgstr " anamakine adı: " | |
3523 | |
3524 msgid "" | |
3525 "\n" | |
3526 " host name: " | |
3527 msgstr "" | |
3528 "\n" | |
3529 " anamakine adı: " | |
3530 | |
3531 msgid "" | |
3532 "\n" | |
3533 " process ID: " | |
3534 msgstr "" | |
3535 "\n" | |
3536 " işlem kimliği: " | |
3537 | |
3538 msgid " (STILL RUNNING)" | |
3539 msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)" | |
3540 | |
3541 msgid "" | |
3542 "\n" | |
3543 " [not usable with this version of Vim]" | |
3544 msgstr "" | |
3545 "\n" | |
3546 " [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]" | |
3547 | |
3548 msgid "" | |
3549 "\n" | |
3550 " [not usable on this computer]" | |
3551 msgstr "" | |
3552 "\n" | |
3553 " [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]" | |
3554 | |
3555 msgid " [cannot be read]" | |
3556 msgstr " [okunamıyor]" | |
3557 | |
3558 msgid " [cannot be opened]" | |
3559 msgstr " [açılamadı]" | |
3560 | |
3561 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3562 msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok" | |
3563 | |
3564 msgid "File preserved" | |
3565 msgstr "Dosya korundu" | |
3566 | |
3567 msgid "E314: Preserve failed" | |
3568 msgstr "E314: Koruma başarısız oldu" | |
3569 | |
3570 #, c-format | |
3571 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3572 msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld" | |
3573 | |
3574 #, c-format | |
3575 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3576 msgstr "E316: ml_get: %ld. satır bulunamıyor" | |
3577 | |
3578 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3579 msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış" | |
3580 | |
3581 msgid "stack_idx should be 0" | |
3582 msgstr "stack_idx 0 olmalı" | |
3583 | |
3584 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3585 msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?" | |
3586 | |
3587 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3588 msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış" | |
3589 | |
3590 msgid "deleted block 1?" | |
3591 msgstr "Blok 1 mi silindi?" | |
3592 | |
3593 #, c-format | |
3594 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3595 msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor" | |
3596 | |
3597 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3598 msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış" | |
3599 | |
3600 msgid "pe_line_count is zero" | |
3601 msgstr "pe_line_count sıfır" | |
3602 | |
3603 #, c-format | |
3604 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3605 msgstr "E322: satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş" | |
3606 | |
3607 #, c-format | |
3608 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3609 msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış" | |
3610 | |
3611 msgid "Stack size increases" | |
3612 msgstr "Yığın boyutu artıyor" | |
3613 | |
3614 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3615 msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış" | |
3616 | |
3617 #, c-format | |
3618 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3619 msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü" | |
3620 | |
3621 msgid "E325: ATTENTION" | |
3622 msgstr "E325: DİKKAT" | |
3623 | |
3624 msgid "" | |
3625 "\n" | |
3626 "Found a swap file by the name \"" | |
3627 msgstr "" | |
3628 "\n" | |
3629 "Şu adla bir takas dosyası bulundu: \"" | |
3630 | |
3631 msgid "While opening file \"" | |
3632 msgstr "Şu dosya açılırken: \"" | |
3633 | |
3634 msgid " CANNOT BE FOUND" | |
3635 msgstr " BULUNAMADI" | |
3636 | |
3637 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3638 msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n" | |
3639 | |
3640 msgid "" | |
3641 "\n" | |
3642 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" | |
3643 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
3644 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" | |
3645 msgstr "" | |
3646 "\n" | |
3647 "(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse, aynı\n" | |
3648 " dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n" | |
3649 " lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n" | |
3650 | |
3651 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3652 msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n" | |
3653 | |
3654 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3655 msgstr " Durum buysa, \":recover\" veya \"vim -r " | |
3656 | |
3657 msgid "" | |
3658 "\"\n" | |
3659 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3660 msgstr "" | |
3661 "\"\n" | |
3662 " yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n" | |
3663 | |
3664 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3665 msgstr " Eğer bunu yaptıysanız, bu iletiyi bir daha görmemek için \"" | |
3666 | |
3667 msgid "" | |
3668 "\"\n" | |
3669 " to avoid this message.\n" | |
3670 msgstr "" | |
3671 "\"\n" | |
3672 " takas dosyasını silin.\n" | |
3673 | |
3674 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" | |
3675 msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor" | |
3676 | |
3677 msgid "Swap file \"" | |
3678 msgstr "Swap dosyası \"" | |
3679 | |
3680 msgid "\" already exists!" | |
3681 msgstr "\" zaten var!" | |
3682 | |
3683 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3684 msgstr "VİM - DİKKAT" | |
3685 | |
3686 msgid "Swap file already exists!" | |
3687 msgstr "Takas dosyası halihazırda var!" | |
3688 | |
3689 msgid "" | |
3690 "&Open Read-Only\n" | |
3691 "&Edit anyway\n" | |
3692 "&Recover\n" | |
3693 "&Quit\n" | |
3694 "&Abort" | |
3695 msgstr "" | |
3696 "&Saltokunur aç\n" | |
3697 "&Düzenle\n" | |
3698 "Kur&tar\n" | |
3699 "Çı&k\n" | |
3700 "Du&rdur" | |
3701 | |
3702 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3703 msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu" | |
3704 | |
3705 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3706 msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil" | |
3707 | |
3708 #, c-format | |
3709 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3710 msgstr "E329: Menü \"%s\" yok" | |
3711 | |
3712 msgid "E792: Empty menu name" | |
3713 msgstr "E792: Boş menü adı" | |
3714 | |
3715 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3716 msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı" | |
3717 | |
3718 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3719 msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli" | |
3720 | |
3721 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3722 msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz" | |
3723 | |
3724 msgid "" | |
3725 "\n" | |
3726 "--- Menus ---" | |
3727 msgstr "" | |
3728 "\n" | |
3729 "--- Menüler ---" | |
3730 | |
3731 msgid "Tear off this menu" | |
3732 msgstr "Bu menüyü çıkar at" | |
3733 | |
3734 #, c-format | |
3735 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3736 msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış" | |
3737 | |
3738 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3739 msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı" | |
3740 | |
3741 #, c-format | |
3742 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3743 msgstr "E334: Menü bulunamadı %s" | |
3744 | |
3745 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3746 msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı" | |
3747 | |
3748 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3749 msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle" | |
3750 | |
3751 #, c-format | |
3752 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3753 msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:" | |
3754 | |
3755 #, c-format | |
3756 msgid "line %4ld:" | |
3757 msgstr "satır %4ld:" | |
3758 | |
3759 #, c-format | |
3760 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3761 msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'" | |
3762 | |
3763 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3764 msgstr "İletiler Türkçe çeviricisi: Emir SARI <bitigchi@me.com>" | |
3765 | |
3766 msgid "Interrupt: " | |
3767 msgstr "Yarıda kes: " | |
3768 | |
3769 msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
3770 msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin" | |
3771 | |
3772 #, c-format | |
3773 msgid "%s line %ld" | |
3774 msgstr "%s %ld. satır" | |
3775 | |
3776 msgid "-- More --" | |
3777 msgstr "-- Daha fazla --" | |
3778 | |
3779 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
3780 msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık " | |
3781 | |
3782 msgid "Question" | |
3783 msgstr "Soru" | |
3784 | |
3785 msgid "" | |
3786 "&Yes\n" | |
3787 "&No" | |
3788 msgstr "" | |
3789 "&Evet\n" | |
3790 "&Hayır" | |
3791 | |
3792 msgid "" | |
3793 "&Yes\n" | |
3794 "&No\n" | |
3795 "Save &All\n" | |
3796 "&Discard All\n" | |
3797 "&Cancel" | |
3798 msgstr "" | |
3799 "&Evet\n" | |
3800 "&Hayır\n" | |
3801 "Hepsini &Kaydet\n" | |
3802 "&Tümünü At\n" | |
3803 "İ&ptal" | |
3804 | |
3805 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3806 msgstr "E766: printf() için yetersiz değişkenler" | |
3807 | |
3808 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | |
3809 msgstr "E807: printf() için kayan türde değişken bekleniyordu" | |
3810 | |
3811 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3812 msgstr "E767: printf() için çok fazla değişken" | |
3813 | |
3814 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " | |
3815 msgstr "Sayı girin ve <Enter>'a veya fare düğmesine basın (boş iptal eder): " | |
3816 | |
3817 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
3818 msgstr "Sayı girin ve <Enter>'a basın (boş iptal eder): " | |
3819 | |
3820 #, c-format | |
3821 msgid "%ld more line" | |
3822 msgid_plural "%ld more lines" | |
3823 msgstr[0] "%ld fazla satır" | |
3824 msgstr[1] "%ld fazla satır" | |
3825 | |
3826 #, c-format | |
3827 msgid "%ld line less" | |
3828 msgid_plural "%ld fewer lines" | |
3829 msgstr[0] "%ld az satır" | |
3830 msgstr[1] "%ld az satır" | |
3831 | |
3832 msgid " (Interrupted)" | |
3833 msgstr " (Yarıda kesildi)" | |
3834 | |
3835 msgid "Beep!" | |
3836 msgstr "Bip!" | |
3837 | |
3838 msgid "E677: Error writing temp file" | |
3839 msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata" | |
3840 | |
3841 msgid "ERROR: " | |
3842 msgstr "HATA: " | |
3843 | |
3844 #, c-format | |
3845 msgid "" | |
3846 "\n" | |
3847 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3848 msgstr "" | |
3849 "\n" | |
3850 "[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n" | |
3851 | |
3852 #, c-format | |
3853 msgid "" | |
3854 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3855 "\n" | |
3856 msgstr "" | |
3857 "[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n" | |
3858 "\n" | |
3859 | |
3860 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" | |
3861 msgstr "E341: Dahili hata: lalloc(0, )" | |
3862 | |
3863 #, c-format | |
3864 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3865 msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)" | |
3866 | |
3867 #, c-format | |
3868 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3869 msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\"" | |
3870 | |
3871 msgid "E545: Missing colon" | |
3872 msgstr "E545: Eksik iki nokta" | |
3873 | |
3874 msgid "E546: Illegal mode" | |
3875 msgstr "E546: İzin verilmeyen kip" | |
3876 | |
3877 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3878 msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü" | |
3879 | |
3880 msgid "E548: digit expected" | |
3881 msgstr "E548: Basamak bekleniyordu" | |
3882 | |
3883 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3884 msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde" | |
3885 | |
3886 #, c-format | |
3887 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3888 msgstr "E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\"" | |
3889 | |
3890 #, c-format | |
3891 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" | |
3892 msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu" | |
3893 | |
3894 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" | |
3895 msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor" | |
3896 | |
3897 msgid "E511: netbeans already connected" | |
3898 msgstr "E511: NetBeans halihazırda bağlı" | |
3899 | |
3900 #, c-format | |
3901 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | |
3902 msgstr "E505: %s saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)" | |
3903 | |
3904 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3905 msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok" | |
3906 | |
3907 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3908 msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor" | |
3909 | |
3910 msgid "E348: No string under cursor" | |
3911 msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok" | |
3912 | |
3913 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3914 msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor" | |
3915 | |
3916 msgid "E664: changelist is empty" | |
3917 msgstr "E664: Değişiklik listesi boş" | |
3918 | |
3919 msgid "E662: At start of changelist" | |
3920 msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında" | |
3921 | |
3922 msgid "E663: At end of changelist" | |
3923 msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda" | |
3924 | |
3925 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" | |
3926 msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın" | |
3927 | |
3928 #, c-format | |
3929 msgid "%ld line %sed %d time" | |
3930 msgid_plural "%ld line %sed %d times" | |
3931 msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" | |
3932 msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" | |
3933 | |
3934 #, c-format | |
3935 msgid "%ld lines %sed %d time" | |
3936 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" | |
3937 msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" | |
3938 msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" | |
3939 | |
3940 #, c-format | |
3941 msgid "%ld lines to indent... " | |
3942 msgstr "girintilenecek %ld satır... " | |
3943 | |
3944 #, c-format | |
3945 msgid "%ld line indented " | |
3946 msgid_plural "%ld lines indented " | |
3947 msgstr[0] "%ld satır girintilendi " | |
3948 msgstr[1] "%ld satır girintilendi" | |
3949 | |
3950 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3951 msgstr "kopyalanamıyor, silindi" | |
3952 | |
3953 #, c-format | |
3954 msgid "%ld line changed" | |
3955 msgid_plural "%ld lines changed" | |
3956 msgstr[0] "%ld satır değiştirildi" | |
3957 msgstr[1] "%ld satır değiştirildi" | |
3958 | |
3959 #, c-format | |
3960 msgid "%ld Cols; " | |
3961 msgstr "%ld Sütun; " | |
3962 | |
3963 #, c-format | |
3964 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
3965 msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi" | |
3966 | |
3967 #, c-format | |
3968 msgid "" | |
3969 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
3970 "%lld Bytes" | |
3971 msgstr "" | |
3972 "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi" | |
3973 | |
3974 #, c-format | |
3975 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
3976 msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld" | |
3977 | |
3978 #, c-format | |
3979 msgid "" | |
3980 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
3981 "%lld of %lld" | |
3982 msgstr "" | |
3983 "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; " | |
3984 "Bit %lld/%lld" | |
3985 | |
3986 #, c-format | |
3987 msgid "(+%lld for BOM)" | |
3988 msgstr "(BOM için +%lld)" | |
3989 | |
3990 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
3991 msgstr "E774: 'operatorfunc' boş" | |
3992 | |
3993 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3994 msgstr "E775: Değerlendirme özelliği mevcut değil" | |
3995 | |
3996 msgid "E518: Unknown option" | |
3997 msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek" | |
3998 | |
3999 msgid "E519: Option not supported" | |
4000 msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor" | |
4001 | |
4002 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4003 msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmez" | |
4004 | |
4005 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" | |
4006 msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalı olduğunda bir kip satırında izin verilmez" | |
4007 | |
4008 msgid "E846: Key code not set" | |
4009 msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış" | |
4010 | |
4011 msgid "E521: Number required after =" | |
4012 msgstr "E521: = sonrası sayı gereklidir" | |
4013 | |
4014 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4015 msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı" | |
4016 | |
4017 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4018 msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz" | |
4019 | |
4020 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4021 msgstr "E590: Bir önizleme penceresi halihazırda mevcut" | |
4022 | |
4023 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4024 msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın" | |
4025 | |
4026 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
4027 msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor" | |
4028 | |
4029 #, c-format | |
4030 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4031 msgstr "E593: En azından %d satır gerekli" | |
4032 | |
4033 #, c-format | |
4034 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4035 msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli" | |
4036 | |
4037 #, c-format | |
4038 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4039 msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s" | |
4040 | |
4041 #, c-format | |
4042 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4043 msgstr "E521: Sayı gerekli: &%s = '%s'" | |
4044 | |
4045 msgid "" | |
4046 "\n" | |
4047 "--- Terminal codes ---" | |
4048 msgstr "" | |
4049 "\n" | |
4050 "--- Uçbirim kodları ---" | |
4051 | |
4052 msgid "" | |
4053 "\n" | |
4054 "--- Global option values ---" | |
4055 msgstr "" | |
4056 "\n" | |
4057 "--- Global seçenek değerleri ---" | |
4058 | |
4059 msgid "" | |
4060 "\n" | |
4061 "--- Local option values ---" | |
4062 msgstr "" | |
4063 "\n" | |
4064 "--- Yerel seçenek değerleri ---" | |
4065 | |
4066 msgid "" | |
4067 "\n" | |
4068 "--- Options ---" | |
4069 msgstr "" | |
4070 "\n" | |
4071 "--- Seçenekler ---" | |
4072 | |
4073 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4074 msgstr "E356: get_varp HATASI" | |
4075 | |
4076 #, c-format | |
4077 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4078 msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>" | |
4079 | |
4080 #, c-format | |
4081 msgid "For option %s" | |
4082 msgstr "%s seçeneği için" | |
4083 | |
4084 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4085 msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması" | |
4086 | |
4087 msgid "E541: too many items" | |
4088 msgstr "E541: Çok fazla öge" | |
4089 | |
4090 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4091 msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar" | |
4092 | |
4093 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4094 msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor" | |
4095 | |
4096 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4097 msgstr "E530: Grafik arabirimde uçbirim değiştirilemez" | |
4098 | |
4099 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4100 msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın" | |
4101 | |
4102 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4103 msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit" | |
4104 | |
4105 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4106 msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var" | |
4107 | |
4108 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4109 msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var" | |
4110 | |
4111 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4112 msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez" | |
4113 | |
4114 #, c-format | |
4115 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
4116 msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor" | |
4117 | |
4118 msgid "E524: Missing colon" | |
4119 msgstr "E524: Eksik iki nokta" | |
4120 | |
4121 msgid "E525: Zero length string" | |
4122 msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi" | |
4123 | |
4124 #, c-format | |
4125 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4126 msgstr "E526: <%s> sonrasında eksik sayı" | |
4127 | |
4128 msgid "E527: Missing comma" | |
4129 msgstr "E527: Eksik virgül" | |
4130 | |
4131 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4132 msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli" | |
4133 | |
4134 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4135 msgstr "E595: Yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor" | |
4136 | |
4137 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4138 msgstr "E596: Geçersiz font(lar)" | |
4139 | |
4140 msgid "E597: can't select fontset" | |
4141 msgstr "E597: Yazıtipi seti seçilemiyor" | |
4142 | |
4143 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4144 msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi seti" | |
4145 | |
4146 msgid "E533: can't select wide font" | |
4147 msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor" | |
4148 | |
4149 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4150 msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi" | |
4151 | |
4152 #, c-format | |
4153 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4154 msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter" | |
4155 | |
4156 msgid "E536: comma required" | |
4157 msgstr "E536: Virgül gerekli" | |
4158 | |
4159 #, c-format | |
4160 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4161 msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli" | |
4162 | |
4163 msgid "E538: No mouse support" | |
4164 msgstr "E538: Fare desteği mevcut değil" | |
4165 | |
4166 msgid "cannot open " | |
4167 msgstr "Açılamıyor: " | |
4168 | |
4169 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4170 msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n" | |
4171 | |
4172 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4173 msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n" | |
4174 | |
4175 #, c-format | |
4176 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4177 msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n" | |
4178 | |
4179 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4180 msgstr "NIL açılamıyor:\n" | |
4181 | |
4182 msgid "Cannot create " | |
4183 msgstr "Oluşturulamıyor: " | |
4184 | |
4185 #, c-format | |
4186 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4187 msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n" | |
4188 | |
4189 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4190 msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n" | |
4191 | |
4192 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4193 msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n" | |
4194 | |
4195 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4196 msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor" | |
4197 | |
4198 msgid "Cannot execute " | |
4199 msgstr "Çalıştırılamıyor: " | |
4200 | |
4201 msgid "shell " | |
4202 msgstr "kabuk " | |
4203 | |
4204 msgid " returned\n" | |
4205 msgstr " döndürüldü\n" | |
4206 | |
4207 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4208 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE çok küçük." | |
4209 | |
4210 msgid "I/O ERROR" | |
4211 msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI" | |
4212 | |
4213 msgid "Message" | |
4214 msgstr "İleti" | |
4215 | |
4216 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4217 msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu" | |
4218 | |
4219 #, c-format | |
4220 msgid "to %s on %s" | |
4221 msgstr "%s, %s üzerinde" | |
4222 | |
4223 #, c-format | |
4224 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4225 msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s" | |
4226 | |
4227 #, c-format | |
4228 msgid "E238: Print error: %s" | |
4229 msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s" | |
4230 | |
4231 #, c-format | |
4232 msgid "Printing '%s'" | |
4233 msgstr "'%s' yazdırılıyor" | |
4234 | |
4235 #, c-format | |
4236 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4237 msgstr "E244: Geçersiz karakter adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\"" | |
4238 | |
4239 #, c-format | |
4240 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4241 msgstr "E244: İzin verilmeyen nitelik adı: \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\"" | |
4242 | |
4243 #, c-format | |
4244 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4245 msgstr "E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı" | |
4246 | |
4247 #, c-format | |
4248 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4249 msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü" | |
4250 | |
4251 msgid "" | |
4252 "\n" | |
4253 "Vim: Got X error\n" | |
4254 msgstr "" | |
4255 "\n" | |
4256 "Vim: X hatası alındı\n" | |
4257 | |
4258 #, c-format | |
4259 msgid "restoring display %s" | |
4260 msgstr "%s ekranı geri getiriliyor" | |
4261 | |
4262 msgid "Testing the X display failed" | |
4263 msgstr "X ekran testi başarısız oldu" | |
4264 | |
4265 msgid "Opening the X display timed out" | |
4266 msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı" | |
4267 | |
4268 msgid "" | |
4269 "\n" | |
4270 "Could not get security context for " | |
4271 msgstr "" | |
4272 "\n" | |
4273 "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " | |
4274 | |
4275 msgid "" | |
4276 "\n" | |
4277 "Could not set security context for " | |
4278 msgstr "" | |
4279 "\n" | |
4280 "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " | |
4281 | |
4282 #, c-format | |
4283 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
4284 msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı" | |
4285 | |
4286 #, c-format | |
4287 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
4288 msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!" | |
4289 | |
4290 msgid "" | |
4291 "\n" | |
4292 "Cannot execute shell sh\n" | |
4293 msgstr "" | |
4294 "\n" | |
4295 "sh kabuğu çalıştırılamıyor\n" | |
4296 | |
4297 msgid "" | |
4298 "\n" | |
4299 "shell returned " | |
4300 msgstr "" | |
4301 "\n" | |
4302 "kabuk işi bitirdi " | |
4303 | |
4304 msgid "" | |
4305 "\n" | |
4306 "Cannot create pipes\n" | |
4307 msgstr "" | |
4308 "\n" | |
4309 "Veri yolları oluşturulamıyor\n" | |
4310 | |
4311 msgid "" | |
4312 "\n" | |
4313 "Cannot fork\n" | |
4314 msgstr "" | |
4315 "\n" | |
4316 "Çatallanamıyor\n" | |
4317 | |
4318 msgid "" | |
4319 "\n" | |
4320 "Cannot execute shell " | |
4321 msgstr "" | |
4322 "\n" | |
4323 "Kabuk çalıştırılamıyor " | |
4324 | |
4325 msgid "" | |
4326 "\n" | |
4327 "Command terminated\n" | |
4328 msgstr "" | |
4329 "\n" | |
4330 "Komut sonlandırıldı\n" | |
4331 | |
4332 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4333 msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı" | |
4334 | |
4335 #, c-format | |
4336 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4337 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4338 | |
4339 msgid "Opening the X display failed" | |
4340 msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu" | |
4341 | |
4342 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4343 msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor" | |
4344 | |
4345 msgid "XSMP opening connection" | |
4346 msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor" | |
4347 | |
4348 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4349 msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu" | |
4350 | |
4351 #, c-format | |
4352 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4353 msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s" | |
4354 | |
4355 msgid "At line" | |
4356 msgstr "Satırda" | |
4357 | |
4358 #, c-format | |
4359 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4360 msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n" | |
4361 | |
4362 msgid "close" | |
4363 msgstr "kapat" | |
4364 | |
4365 msgid "logoff" | |
4366 msgstr "oturumu kapat" | |
4367 | |
4368 msgid "shutdown" | |
4369 msgstr "kapat" | |
4370 | |
4371 msgid "E371: Command not found" | |
4372 msgstr "E371: Komut bulunamadı" | |
4373 | |
4374 msgid "" | |
4375 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4376 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4377 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4378 msgstr "" | |
4379 "VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n" | |
4380 "Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n" | |
4381 "Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın." | |
4382 | |
4383 msgid "Vim Warning" | |
4384 msgstr "Vim - Uyarı" | |
4385 | |
4386 #, c-format | |
4387 msgid "shell returned %d" | |
4388 msgstr "kabuk %d döndürdü" | |
4389 | |
4390 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window" | |
4391 msgstr "E278: Açılır pencerelere uçbirim arabelleği yerleştirilemez" | |
4392 | |
4393 #, c-format | |
4394 msgid "E997: Tabpage not found: %d" | |
4395 msgstr "E997: Sekme sayfası bulunamadı: %d" | |
4396 | |
4397 #, c-format | |
4398 msgid "E993: window %d is not a popup window" | |
4399 msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil" | |
4400 | |
4401 msgid "E994: Not allowed in a popup window" | |
4402 msgstr "E994: Açılır pencere içerisinde izin verilmez" | |
4403 | |
4404 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
4405 msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\"" | |
4406 | |
4407 msgid "E553: No more items" | |
4408 msgstr "E553: Öge yok" | |
4409 | |
4410 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4411 msgstr "E926: Mevcut konum listesi değiştirildi" | |
4412 | |
4413 #, c-format | |
4414 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4415 msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c" | |
4416 | |
4417 #, c-format | |
4418 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4419 msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c" | |
4420 | |
4421 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4422 msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde eksik ]" | |
4423 | |
4424 #, c-format | |
4425 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4426 msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c" | |
4427 | |
4428 #, c-format | |
4429 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4430 msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c" | |
4431 | |
4432 #, c-format | |
4433 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4434 msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c" | |
4435 | |
4436 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4437 msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor" | |
4438 | |
4439 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4440 msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı" | |
4441 | |
4442 msgid "E924: Current window was closed" | |
4443 msgstr "E924: Mevcut pencere kapatıldı" | |
4444 | |
4445 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4446 msgstr "E925: Mevcut yama değiştirildi" | |
4447 | |
4448 #, c-format | |
4449 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4450 msgstr "(%d/%d)%s%s: " | |
4451 | |
4452 msgid " (line deleted)" | |
4453 msgstr " (satır silindi)" | |
4454 | |
4455 #, c-format | |
4456 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4457 msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata " | |
4458 | |
4459 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4460 msgstr "E380: Yama yığınının en dibinde" | |
4461 | |
4462 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4463 msgstr "E381: Yama yığınının en tepesinde" | |
4464 | |
4465 msgid "No entries" | |
4466 msgstr "Girdi yok" | |
4467 | |
4468 msgid "Error file" | |
4469 msgstr "Hata dosyası" | |
4470 | |
4471 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4472 msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi" | |
4473 | |
4474 #, c-format | |
4475 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4476 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor" | |
4477 | |
4478 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4479 msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi" | |
4480 | |
4481 msgid "E777: String or List expected" | |
4482 msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu" | |
4483 | |
4484 #, c-format | |
4485 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
4486 msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'" | |
4487 | |
4488 #, c-format | |
4489 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4490 msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge" | |
4491 | |
4492 #, c-format | |
4493 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4494 msgstr "E769: %s[ sonrasında eksik ]" | |
4495 | |
4496 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4497 msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim" | |
4498 | |
4499 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4500 msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük" | |
4501 | |
4502 #, c-format | |
4503 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4504 msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%(" | |
4505 | |
4506 #, c-format | |
4507 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4508 msgstr "E54: Eşleşmemiş %s(" | |
4509 | |
4510 #, c-format | |
4511 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4512 msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)" | |
4513 | |
4514 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4515 msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor" | |
4516 | |
4517 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
4518 msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor" | |
4519 | |
4520 #, c-format | |
4521 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4522 msgstr "E69: %s%%[ sonrasında eksik ]" | |
4523 | |
4524 #, c-format | |
4525 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4526 msgstr "E70: Boş %s%%[]" | |
4527 | |
4528 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | |
4529 msgstr "E956: Dizgi özyinelemeli olarak kullanılamıyor" | |
4530 | |
4531 #, c-format | |
4532 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4533 msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası" | |
4534 | |
4535 #, c-format | |
4536 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4537 msgstr "E888: (NFA regexp) %s tekrar edemiyor" | |
4538 | |
4539 msgid "" | |
4540 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4541 "used " | |
4542 msgstr "" | |
4543 "E864: \\%#= yalnızca 0, 1, veya 2 tarafından izlenebilir. Otomatik motor " | |
4544 "kullanılacak " | |
4545 | |
4546 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4547 msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: " | |
4548 | |
4549 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4550 msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu" | |
4551 | |
4552 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4553 msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_" | |
4554 | |
4555 #, c-format | |
4556 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4557 msgstr "E64: %s%c hiçbir şeyi izlemiyor" | |
4558 | |
4559 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4560 msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter" | |
4561 | |
4562 #, c-format | |
4563 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4564 msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter" | |
4565 | |
4566 #, c-format | |
4567 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4568 msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter" | |
4569 | |
4570 #, c-format | |
4571 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4572 msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter" | |
4573 | |
4574 #, c-format | |
4575 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4576 msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)" | |
4577 | |
4578 #, c-format | |
4579 msgid "E61: Nested %s*" | |
4580 msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*" | |
4581 | |
4582 #, c-format | |
4583 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4584 msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c" | |
4585 | |
4586 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4587 msgstr "E50: Çok fazla \\z(" | |
4588 | |
4589 #, c-format | |
4590 msgid "E51: Too many %s(" | |
4591 msgstr "E51: Çok fazla %s(" | |
4592 | |
4593 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4594 msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z(" | |
4595 | |
4596 msgid "E339: Pattern too long" | |
4597 msgstr "E339: Dizgi çok uzun" | |
4598 | |
4599 msgid "External submatches:\n" | |
4600 msgstr "Dış alteşleşmeler:\n" | |
4601 | |
4602 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4603 msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi" | |
4604 | |
4605 #, c-format | |
4606 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4607 msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c" | |
4608 | |
4609 #, c-format | |
4610 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" | |
4611 msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d" | |
4612 | |
4613 #, c-format | |
4614 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4615 msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\z%c'" | |
4616 | |
4617 msgid "E951: \\% value too large" | |
4618 msgstr "E951: \\% çok büyük bir değer" | |
4619 | |
4620 #, c-format | |
4621 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4622 msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'" | |
4623 | |
4624 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4625 msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!" | |
4626 | |
4627 #, c-format | |
4628 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4629 msgstr "E869: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\@%c'" | |
4630 | |
4631 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4632 msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata" | |
4633 | |
4634 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" | |
4635 msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çokluyu izleyen çoklu olamaz" | |
4636 | |
4637 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4638 msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('" | |
4639 | |
4640 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4641 msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z(" | |
4642 | |
4643 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4644 msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası" | |
4645 | |
4646 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" | |
4647 msgstr "E874: (BSO) Yığın çıkartılamadı!" | |
4648 | |
4649 msgid "" | |
4650 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4651 "left on stack" | |
4652 msgstr "" | |
4653 "E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında çok " | |
4654 "fazla durum bırakıldı" | |
4655 | |
4656 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4657 msgstr "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok " | |
4658 | |
4659 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4660 msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!" | |
4661 | |
4662 msgid "E748: No previously used register" | |
4663 msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok" | |
4664 | |
4665 #, c-format | |
4666 msgid "freeing %ld lines" | |
4667 msgstr "%ld satır boşaltılıyor" | |
4668 | |
4669 #, c-format | |
4670 msgid " into \"%c" | |
4671 msgstr " \"%c içine" | |
4672 | |
4673 #, c-format | |
4674 msgid "block of %ld line yanked%s" | |
4675 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" | |
4676 msgstr[0] "%ld satırlık bir blok kopyalandı%s" | |
4677 msgstr[1] "%ld satırlık bir blok kopyalandı%s" | |
4678 | |
4679 #, c-format | |
4680 msgid "%ld line yanked%s" | |
4681 msgid_plural "%ld lines yanked%s" | |
4682 msgstr[0] "%ld satır kopyalandı%s" | |
4683 msgstr[1] "%ld satır kopyalandı%s" | |
4684 | |
4685 #, c-format | |
4686 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4687 msgstr "E353: Yazmaç %s boş" | |
4688 | |
4689 msgid "" | |
4690 "\n" | |
4691 "--- Registers ---" | |
4692 msgstr "" | |
4693 "\n" | |
4694 "--- Yazmaçlar ---" | |
4695 | |
4696 msgid "" | |
4697 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | |
4698 "lines" | |
4699 msgstr "" | |
4700 "E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez" | |
4701 | |
4702 msgid " VREPLACE" | |
4703 msgstr " SANAL DEĞİŞTİR" | |
4704 | |
4705 msgid " REPLACE" | |
4706 msgstr " DEĞİŞTİR" | |
4707 | |
4708 msgid " REVERSE" | |
4709 msgstr " GERİ AL" | |
4710 | |
4711 msgid " INSERT" | |
4712 msgstr " EKLE" | |
4713 | |
4714 msgid " (insert)" | |
4715 msgstr " (ekle)" | |
4716 | |
4717 msgid " (replace)" | |
4718 msgstr " (değiştir)" | |
4719 | |
4720 msgid " (vreplace)" | |
4721 msgstr " (sanal değiştir)" | |
4722 | |
4723 msgid " Hebrew" | |
4724 msgstr " İbranice" | |
4725 | |
4726 msgid " Arabic" | |
4727 msgstr " Arapça" | |
4728 | |
4729 msgid " (paste)" | |
4730 msgstr " (yapıştır)" | |
4731 | |
4732 msgid " VISUAL" | |
4733 msgstr " GÖRSEL" | |
4734 | |
4735 msgid " VISUAL LINE" | |
4736 msgstr " GÖRSEL SATIR" | |
4737 | |
4738 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4739 msgstr " GÖRSEL BLOK" | |
4740 | |
4741 msgid " SELECT" | |
4742 msgstr " SEÇ" | |
4743 | |
4744 msgid " SELECT LINE" | |
4745 msgstr " SATIR SEÇ" | |
4746 | |
4747 msgid " SELECT BLOCK" | |
4748 msgstr " BLOK SEÇ" | |
4749 | |
4750 msgid "recording" | |
4751 msgstr "kaydediliyor" | |
4752 | |
4753 #, c-format | |
4754 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
4755 msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor" | |
4756 | |
4757 #, c-format | |
4758 msgid "Searching for \"%s\"" | |
4759 msgstr "\"%s\" aranıyor" | |
4760 | |
4761 #, c-format | |
4762 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
4763 msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\"" | |
4764 | |
4765 msgid "Source Vim script" | |
4766 msgstr "Vim betiği kaynak al" | |
4767 | |
4768 #, c-format | |
4769 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
4770 msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\"" | |
4771 | |
4772 #, c-format | |
4773 msgid "could not source \"%s\"" | |
4774 msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı" | |
4775 | |
4776 #, c-format | |
4777 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
4778 msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı" | |
4779 | |
4780 #, c-format | |
4781 msgid "sourcing \"%s\"" | |
4782 msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor" | |
4783 | |
4784 #, c-format | |
4785 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
4786 msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor" | |
4787 | |
4788 #, c-format | |
4789 msgid "finished sourcing %s" | |
4790 msgstr "%s kaynak alınması bitti" | |
4791 | |
4792 #, c-format | |
4793 msgid "continuing in %s" | |
4794 msgstr "%s içinde sürdürülüyor" | |
4795 | |
4796 msgid "modeline" | |
4797 msgstr "kip satırı" | |
4798 | |
4799 msgid "--cmd argument" | |
4800 msgstr "--cmd değişkeni" | |
4801 | |
4802 msgid "-c argument" | |
4803 msgstr "-c değişkeni" | |
4804 | |
4805 msgid "environment variable" | |
4806 msgstr "ortam değişkeni" | |
4807 | |
4808 msgid "error handler" | |
4809 msgstr "hata işleyicisi" | |
4810 | |
4811 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
4812 msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir" | |
4813 | |
4814 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
4815 msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" | |
4816 | |
4817 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | |
4818 msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" | |
4819 | |
4820 #, c-format | |
4821 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | |
4822 msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d" | |
4823 | |
4824 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
4825 msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" | |
4826 | |
4827 #, c-format | |
4828 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4829 msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s" | |
4830 | |
4831 #, c-format | |
4832 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4833 msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı" | |
4834 | |
4835 #, c-format | |
4836 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4837 msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı" | |
4838 | |
4839 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4840 msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu" | |
4841 | |
4842 msgid " (includes previously listed match)" | |
4843 msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)" | |
4844 | |
4845 msgid "--- Included files " | |
4846 msgstr "--- İçerilen dosyalar " | |
4847 | |
4848 msgid "not found " | |
4849 msgstr "bulunamadı " | |
4850 | |
4851 msgid "in path ---\n" | |
4852 msgstr "yolda ---\n" | |
4853 | |
4854 msgid " (Already listed)" | |
4855 msgstr " (Halihazırda listelenmiş)" | |
4856 | |
4857 msgid " NOT FOUND" | |
4858 msgstr " BULUNAMADI" | |
4859 | |
4860 #, c-format | |
4861 msgid "Scanning included file: %s" | |
4862 msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s" | |
4863 | |
4864 #, c-format | |
4865 msgid "Searching included file %s" | |
4866 msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor" | |
4867 | |
4868 msgid "E387: Match is on current line" | |
4869 msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda" | |
4870 | |
4871 msgid "All included files were found" | |
4872 msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu" | |
4873 | |
4874 msgid "No included files" | |
4875 msgstr "İçerilen dosya yok" | |
4876 | |
4877 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4878 msgstr "E388: Tanım bulunamadı" | |
4879 | |
4880 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4881 msgstr "E389: Dizgi bulunamadı" | |
4882 | |
4883 msgid "Save View" | |
4884 msgstr "Görünümü Kaydet" | |
4885 | |
4886 msgid "Save Session" | |
4887 msgstr "Oturumu Kaydet" | |
4888 | |
4889 msgid "Save Setup" | |
4890 msgstr "Kurulumu Kaydet" | |
4891 | |
4892 msgid "[Deleted]" | |
4893 msgstr "[Silindi]" | |
4894 | |
4895 msgid "" | |
4896 "\n" | |
4897 "--- Signs ---" | |
4898 msgstr "" | |
4899 "\n" | |
4900 "--- İşaretler ---" | |
4901 | |
4902 #, c-format | |
4903 msgid "Signs for %s:" | |
4904 msgstr "%s için işaretler:" | |
4905 | |
4906 #, c-format | |
4907 msgid " group=%s" | |
4908 msgstr " grup=%s" | |
4909 | |
4910 #, c-format | |
4911 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" | |
4912 msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d" | |
4913 | |
4914 msgid "E612: Too many signs defined" | |
4915 msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış" | |
4916 | |
4917 #, c-format | |
4918 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
4919 msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s" | |
4920 | |
4921 #, c-format | |
4922 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
4923 msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s" | |
4924 | |
4925 #, c-format | |
4926 msgid "E885: Not possible to change sign %s" | |
4927 msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil" | |
4928 | |
4929 msgid "E159: Missing sign number" | |
4930 msgstr "E159: Eksik işaret numarası" | |
4931 | |
4932 #, c-format | |
4933 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" | |
4934 msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d" | |
4935 | |
4936 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | |
4937 msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil" | |
4938 | |
4939 #, c-format | |
4940 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
4941 msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s" | |
4942 | |
4943 msgid "E156: Missing sign name" | |
4944 msgstr "E156: Eksik işaret adı" | |
4945 | |
4946 msgid " (NOT FOUND)" | |
4947 msgstr " (BULUNAMADI)" | |
4948 | |
4949 msgid " (not supported)" | |
4950 msgstr " (desteklenmiyor)" | |
4951 | |
4952 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4953 msgstr "E756: Yazım denetimi kapalı" | |
4954 | |
4955 #, c-format | |
4956 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | |
4957 msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor" | |
4958 | |
4959 #, c-format | |
4960 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4961 msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor" | |
4962 | |
4963 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" | |
4964 msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi" | |
4965 | |
4966 #, c-format | |
4967 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4968 msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor" | |
4969 | |
4970 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
4971 msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok" | |
4972 | |
4973 #, c-format | |
4974 msgid "E753: Not found: %s" | |
4975 msgstr "E753: Bulunamadı: %s" | |
4976 | |
4977 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4978 msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası" | |
4979 | |
4980 #, c-format | |
4981 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4982 msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s" | |
4983 | |
4984 #, c-format | |
4985 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4986 msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s" | |
4987 | |
4988 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4989 msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası" | |
4990 | |
4991 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4992 msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında" | |
4993 | |
4994 msgid "Compressing word tree..." | |
4995 msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..." | |
4996 | |
4997 #, c-format | |
4998 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4999 msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor" | |
5000 | |
5001 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5002 msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor" | |
5003 | |
5004 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5005 msgstr "E771: Eski yazım dosyası, güncellenmesi gerekiyor" | |
5006 | |
5007 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5008 msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için" | |
5009 | |
5010 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5011 msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm" | |
5012 | |
5013 #, c-format | |
5014 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5015 msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s" | |
5016 | |
5017 #, c-format | |
5018 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5019 msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s" | |
5020 | |
5021 #, c-format | |
5022 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5023 msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s" | |
5024 | |
5025 #, c-format | |
5026 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5027 msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s" | |
5028 | |
5029 #, c-format | |
5030 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5031 msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s" | |
5032 | |
5033 #, c-format | |
5034 msgid "Reading affix file %s..." | |
5035 msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..." | |
5036 | |
5037 #, c-format | |
5038 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5039 msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" | |
5040 | |
5041 #, c-format | |
5042 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5043 msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna" | |
5044 | |
5045 #, c-format | |
5046 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5047 msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s" | |
5048 | |
5049 #, c-format | |
5050 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5051 msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s" | |
5052 | |
5053 #, c-format | |
5054 msgid "" | |
5055 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5056 "%d" | |
5057 msgstr "" | |
5058 "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak " | |
5059 "hatalı sonuçlar verebilir" | |
5060 | |
5061 #, c-format | |
5062 msgid "" | |
5063 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5064 "%d" | |
5065 msgstr "" | |
5066 "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak " | |
5067 "hatalı sonuçlar verebilir" | |
5068 | |
5069 #, c-format | |
5070 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5071 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s" | |
5072 | |
5073 #, c-format | |
5074 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5075 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s" | |
5076 | |
5077 #, c-format | |
5078 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5079 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s" | |
5080 | |
5081 #, c-format | |
5082 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5083 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s" | |
5084 | |
5085 #, c-format | |
5086 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5087 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s" | |
5088 | |
5089 #, c-format | |
5090 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5091 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s" | |
5092 | |
5093 #, c-format | |
5094 msgid "" | |
5095 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5096 "line %d: %s" | |
5097 msgstr "" | |
5098 "Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/" | |
5099 "NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s" | |
5100 | |
5101 #, c-format | |
5102 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5103 msgstr "%s içinde %d. satırda E veya H bekleniyordu: %s" | |
5104 | |
5105 #, c-format | |
5106 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5107 msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s" | |
5108 | |
5109 #, c-format | |
5110 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5111 msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu" | |
5112 | |
5113 #, c-format | |
5114 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5115 msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu" | |
5116 | |
5117 #, c-format | |
5118 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5119 msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter" | |
5120 | |
5121 #, c-format | |
5122 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5123 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s" | |
5124 | |
5125 #, c-format | |
5126 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5127 msgstr "%s içinde eksik FOL/LOW/UPP satırı" | |
5128 | |
5129 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5130 msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış" | |
5131 | |
5132 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5133 msgstr "Çok fazla ertelenen önek" | |
5134 | |
5135 msgid "Too many compound flags" | |
5136 msgstr "Çok fazla bileşik bayrak" | |
5137 | |
5138 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5139 msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak" | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5143 msgstr "%s içinde eksik SOFO%s satırı" | |
5144 | |
5145 #, c-format | |
5146 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5147 msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı" | |
5148 | |
5149 #, c-format | |
5150 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5151 msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s" | |
5152 | |
5153 #, c-format | |
5154 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5155 msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s" | |
5156 | |
5157 #, c-format | |
5158 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5159 msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı" | |
5160 | |
5161 #, c-format | |
5162 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
5163 msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..." | |
5164 | |
5165 #, c-format | |
5166 msgid "E760: No word count in %s" | |
5167 msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok" | |
5168 | |
5169 #, c-format | |
5170 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
5171 msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s" | |
5172 | |
5173 #, c-format | |
5174 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5175 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s" | |
5176 | |
5177 #, c-format | |
5178 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5179 msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s" | |
5180 | |
5181 #, c-format | |
5182 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5183 msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde" | |
5184 | |
5185 #, c-format | |
5186 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5187 msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yoksayıldı" | |
5188 | |
5189 #, c-format | |
5190 msgid "Reading word file %s..." | |
5191 msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..." | |
5192 | |
5193 #, c-format | |
5194 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5195 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen /encoding= satırı yoksayıldı: %s" | |
5196 | |
5197 #, c-format | |
5198 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5199 msgstr "%s içinde %d. satırda sözcükten sonra gelen /encoding yoksayıldı: %s" | |
5200 | |
5201 #, c-format | |
5202 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5203 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen /regions= satırı yoksayıldı: %s" | |
5204 | |
5205 #, c-format | |
5206 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5207 msgstr "%s içinde %d. satırda çok fazla bölge: %s" | |
5208 | |
5209 #, c-format | |
5210 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5211 msgstr "%s içinde %d. satırda / satırı yoksayılıyor: %s" | |
5212 | |
5213 #, c-format | |
5214 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5215 msgstr "%s içinde %d. satırda geçersiz bölge numarası: %s" | |
5216 | |
5217 #, c-format | |
5218 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5219 msgstr "%s içinde %d. satırda tanınmayan bayraklar: %s" | |
5220 | |
5221 #, c-format | |
5222 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5223 msgstr "ASCII olmayan karakterler içeren %d sözcük yoksayıldı" | |
5224 | |
5225 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5226 msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak" | |
5227 | |
5228 #, c-format | |
5229 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5230 msgstr "%d/%d uç sıkıştırıldı; %d (%d%%) kalan" | |
5231 | |
5232 msgid "Reading back spell file..." | |
5233 msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..." | |
5234 | |
5235 msgid "Performing soundfolding..." | |
5236 msgstr "Ses katlama gerçekleştiriliyor..." | |
5237 | |
5238 #, c-format | |
5239 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5240 msgstr "Ses katlama sonrası sözcük sayısı: %ld" | |
5241 | |
5242 #, c-format | |
5243 msgid "Total number of words: %d" | |
5244 msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d" | |
5245 | |
5246 #, c-format | |
5247 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
5248 msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..." | |
5249 | |
5250 #, c-format | |
5251 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5252 msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit" | |
5253 | |
5254 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5255 msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir" | |
5256 | |
5257 #, c-format | |
5258 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | |
5259 msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir" | |
5260 | |
5261 #, c-format | |
5262 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5263 msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge" | |
5264 | |
5265 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5266 msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş" | |
5267 | |
5268 #, c-format | |
5269 msgid "Writing spell file %s..." | |
5270 msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..." | |
5271 | |
5272 msgid "Done!" | |
5273 msgstr "Yapıldı!" | |
5274 | |
5275 #, c-format | |
5276 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | |
5277 msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d girdi yok" | |
5278 | |
5279 #, c-format | |
5280 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5281 msgstr "Sözcük '%.*s', %s içinden çıkartıldı" | |
5282 | |
5283 #, c-format | |
5284 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5285 msgstr "Sözcük '%.*s', %s bünyesine eklendi" | |
5286 | |
5287 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5288 msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrımlı" | |
5289 | |
5290 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5291 msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter" | |
5292 | |
5293 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5294 msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok" | |
5295 | |
5296 #, c-format | |
5297 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5298 msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri" | |
5299 | |
5300 #, c-format | |
5301 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5302 msgstr "\"%.*s\", şuna değiştirilecek:" | |
5303 | |
5304 #, c-format | |
5305 msgid " < \"%.*s\"" | |
5306 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5307 | |
5308 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5309 msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış" | |
5310 | |
5311 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" | |
5312 msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı" | |
5313 | |
5314 msgid "syntax conceal on" | |
5315 msgstr "sözdizim gizlemesi açık" | |
5316 | |
5317 msgid "syntax conceal off" | |
5318 msgstr "sözdizim gizlemesi kapalı" | |
5319 | |
5320 #, c-format | |
5321 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5322 msgstr "E390: İzin verilmeyen değişken: %s" | |
5323 | |
5324 msgid "syntax case ignore" | |
5325 msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harf yoksay" | |
5326 | |
5327 msgid "syntax case match" | |
5328 msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harfe duyarlı" | |
5329 | |
5330 msgid "syntax spell toplevel" | |
5331 msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde" | |
5332 | |
5333 msgid "syntax spell notoplevel" | |
5334 msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde değil" | |
5335 | |
5336 msgid "syntax spell default" | |
5337 msgstr "sözdizim yazım denetimi varsayılan" | |
5338 | |
5339 msgid "syntax iskeyword " | |
5340 msgstr "sözdizim anahtar sözcük" | |
5341 | |
5342 msgid "syntax iskeyword not set" | |
5343 msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış" | |
5344 | |
5345 #, c-format | |
5346 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5347 msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" | |
5348 | |
5349 msgid "syncing on C-style comments" | |
5350 msgstr "C dili türü komutlar eşitleniyor" | |
5351 | |
5352 msgid "no syncing" | |
5353 msgstr "eşitleme yok" | |
5354 | |
5355 msgid "syncing starts " | |
5356 msgstr "eşitleme başlangıcı " | |
5357 | |
5358 msgid " lines before top line" | |
5359 msgstr " satır, en üst satır öncesi" | |
5360 | |
5361 msgid "" | |
5362 "\n" | |
5363 "--- Syntax sync items ---" | |
5364 msgstr "" | |
5365 "\n" | |
5366 "--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---" | |
5367 | |
5368 msgid "" | |
5369 "\n" | |
5370 "syncing on items" | |
5371 msgstr "" | |
5372 "\n" | |
5373 "ögeler eşitleniyor" | |
5374 | |
5375 msgid "" | |
5376 "\n" | |
5377 "--- Syntax items ---" | |
5378 msgstr "" | |
5379 "\n" | |
5380 "--- Sözdizim ögeleri ---" | |
5381 | |
5382 #, c-format | |
5383 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5384 msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" | |
5385 | |
5386 msgid "minimal " | |
5387 msgstr "en az biçimde " | |
5388 | |
5389 msgid "maximal " | |
5390 msgstr "en çok biçimde " | |
5391 | |
5392 msgid "; match " | |
5393 msgstr "; eşleşme " | |
5394 | |
5395 msgid " line breaks" | |
5396 msgstr " satır sonları" | |
5397 | |
5398 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5399 msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir değişken içeriyor" | |
5400 | |
5401 msgid "E844: invalid cchar value" | |
5402 msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri" | |
5403 | |
5404 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5405 msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez" | |
5406 | |
5407 #, c-format | |
5408 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5409 msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı" | |
5410 | |
5411 msgid "E397: Filename required" | |
5412 msgstr "E397: Dosya adı gerekli" | |
5413 | |
5414 msgid "E847: Too many syntax includes" | |
5415 msgstr "E847: Çok fazla sözdizimi kuralı" | |
5416 | |
5417 #, c-format | |
5418 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5419 msgstr "E789: Eksik ']': %s" | |
5420 | |
5421 #, c-format | |
5422 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" | |
5423 msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s" | |
5424 | |
5425 #, c-format | |
5426 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5427 msgstr "E398: Eksik '=': %s" | |
5428 | |
5429 #, c-format | |
5430 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5431 msgstr "E399: Yetersiz değişken: %s sözdizim bölgesi" | |
5432 | |
5433 msgid "E848: Too many syntax clusters" | |
5434 msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi" | |
5435 | |
5436 msgid "E400: No cluster specified" | |
5437 msgstr "E400: Belirli bir küme yok" | |
5438 | |
5439 #, c-format | |
5440 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5441 msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s" | |
5442 | |
5443 #, c-format | |
5444 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5445 msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s" | |
5446 | |
5447 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5448 msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış" | |
5449 | |
5450 #, c-format | |
5451 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5452 msgstr "E404: İzin verilmeyen değişkenler: %s" | |
5453 | |
5454 #, c-format | |
5455 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5456 msgstr "E405: Eksik eşittir imi: %s" | |
5457 | |
5458 #, c-format | |
5459 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5460 msgstr "E406: Boş değişken: %s" | |
5461 | |
5462 #, c-format | |
5463 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5464 msgstr "E407: %s burada kullanılamaz" | |
5465 | |
5466 #, c-format | |
5467 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5468 msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı" | |
5469 | |
5470 #, c-format | |
5471 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5472 msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s" | |
5473 | |
5474 #, c-format | |
5475 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5476 msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s" | |
5477 | |
5478 msgid "" | |
5479 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
5480 msgstr "" | |
5481 " TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ" | |
5482 | |
5483 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5484 msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde" | |
5485 | |
5486 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5487 msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde" | |
5488 | |
5489 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" | |
5490 msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor" | |
5491 | |
5492 msgid "E987: invalid return value from tagfunc" | |
5493 msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri" | |
5494 | |
5495 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5496 msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor" | |
5497 | |
5498 #, c-format | |
5499 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5500 msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s" | |
5501 | |
5502 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5503 msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var" | |
5504 | |
5505 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5506 msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor" | |
5507 | |
5508 #, c-format | |
5509 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5510 msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil" | |
5511 | |
5512 #, c-format | |
5513 msgid "tag %d of %d%s" | |
5514 msgstr "etiket %d/%d%s" | |
5515 | |
5516 msgid " or more" | |
5517 msgstr " veya daha fazla" | |
5518 | |
5519 msgid " Using tag with different case!" | |
5520 msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!" | |
5521 | |
5522 #, c-format | |
5523 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5524 msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil" | |
5525 | |
5526 msgid " # pri kind tag" | |
5527 msgstr " # ön tür etiket" | |
5528 | |
5529 msgid "file\n" | |
5530 msgstr "dosya\n" | |
5531 | |
5532 msgid "" | |
5533 "\n" | |
5534 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5535 msgstr "" | |
5536 "\n" | |
5537 " # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde" | |
5538 | |
5539 #, c-format | |
5540 msgid "Searching tags file %s" | |
5541 msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor" | |
5542 | |
5543 #, c-format | |
5544 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5545 msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n" | |
5546 | |
5547 msgid "Ignoring long line in tags file" | |
5548 msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yoksayılıyor" | |
5549 | |
5550 #, c-format | |
5551 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5552 msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası" | |
5553 | |
5554 #, c-format | |
5555 msgid "Before byte %ld" | |
5556 msgstr "%ld bitinden önce" | |
5557 | |
5558 #, c-format | |
5559 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5560 msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s" | |
5561 | |
5562 msgid "E433: No tags file" | |
5563 msgstr "E433: Etiket dosyası yok" | |
5564 | |
5565 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5566 msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor" | |
5567 | |
5568 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5569 msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!" | |
5570 | |
5571 #, c-format | |
5572 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5573 msgstr "Yinelenen alan adı: %s" | |
5574 | |
5575 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5576 msgstr "' bilinmiyor. Mevcut uçbirimler şunlar:" | |
5577 | |
5578 msgid "defaulting to '" | |
5579 msgstr "öntanımlı olarak '" | |
5580 | |
5581 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5582 msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor" | |
5583 | |
5584 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5585 msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı" | |
5586 | |
5587 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5588 msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı" | |
5589 | |
5590 #, c-format | |
5591 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5592 msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok" | |
5593 | |
5594 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5595 msgstr "E437: \"cm\" uçbirim kabiliyeti gerekli" | |
5596 | |
5597 msgid "" | |
5598 "\n" | |
5599 "--- Terminal keys ---" | |
5600 msgstr "" | |
5601 "\n" | |
5602 "--- Uçbirim anahtarları ---" | |
5603 | |
5604 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" | |
5605 msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txt açılamıyor" | |
5606 | |
5607 #, c-format | |
5608 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
5609 msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s" | |
5610 | |
5611 #, c-format | |
5612 msgid "Kill job in \"%s\"?" | |
5613 msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?" | |
5614 | |
5615 msgid "Terminal" | |
5616 msgstr "Uçbirim" | |
5617 | |
5618 msgid "Terminal-finished" | |
5619 msgstr "Uçbirim-bitti" | |
5620 | |
5621 msgid "active" | |
5622 msgstr "etkin" | |
5623 | |
5624 msgid "running" | |
5625 msgstr "çalışıyor" | |
5626 | |
5627 msgid "finished" | |
5628 msgstr "bitti" | |
5629 | |
5630 msgid "E958: Job already finished" | |
5631 msgstr "E958: İş bitti bile" | |
5632 | |
5633 #, c-format | |
5634 msgid "E953: File exists: %s" | |
5635 msgstr "E953: Dosya mevcut: %s" | |
5636 | |
5637 msgid "E955: Not a terminal buffer" | |
5638 msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil" | |
5639 | |
5640 msgid "E982: ConPTY is not available" | |
5641 msgstr "E982: ConPTY mevcut değil" | |
5642 | |
5643 #, c-format | |
5644 msgid "E971: Property type %s does not exist" | |
5645 msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil" | |
5646 | |
5647 #, c-format | |
5648 msgid "E964: Invalid column number: %ld" | |
5649 msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld" | |
5650 | |
5651 #, c-format | |
5652 msgid "E966: Invalid line number: %ld" | |
5653 msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld" | |
5654 | |
5655 msgid "E965: missing property type name" | |
5656 msgstr "E965: Özellik tür adı eksik" | |
5657 | |
5658 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | |
5659 msgstr "E275: Yüklenmemiş arabelleğe metin özelliği eklenemiyor" | |
5660 | |
5661 msgid "E967: text property info corrupted" | |
5662 msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı" | |
5663 | |
5664 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | |
5665 msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli" | |
5666 | |
5667 #, c-format | |
5668 msgid "E969: Property type %s already defined" | |
5669 msgstr "E969: Özellik türü %s halihazırda tanımlanmış" | |
5670 | |
5671 #, c-format | |
5672 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" | |
5673 msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'" | |
5674 | |
5675 msgid "new shell started\n" | |
5676 msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n" | |
5677 | |
5678 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5679 msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n" | |
5680 | |
5681 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
5682 msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı" | |
5683 | |
5684 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | |
5685 msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti" | |
5686 | |
5687 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5688 msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma" | |
5689 | |
5690 #, c-format | |
5691 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5692 msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s" | |
5693 | |
5694 #, c-format | |
5695 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5696 msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s" | |
5697 | |
5698 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5699 msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor" | |
5700 | |
5701 #, c-format | |
5702 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
5703 msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s" | |
5704 | |
5705 #, c-format | |
5706 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5707 msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s" | |
5708 | |
5709 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5710 msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok" | |
5711 | |
5712 #, c-format | |
5713 msgid "Writing undo file: %s" | |
5714 msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s" | |
5715 | |
5716 #, c-format | |
5717 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
5718 msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s" | |
5719 | |
5720 #, c-format | |
5721 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5722 msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s" | |
5723 | |
5724 #, c-format | |
5725 msgid "Reading undo file: %s" | |
5726 msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s" | |
5727 | |
5728 #, c-format | |
5729 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5730 msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s" | |
5731 | |
5732 #, c-format | |
5733 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5734 msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s" | |
5735 | |
5736 #, c-format | |
5737 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5738 msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s" | |
5739 | |
5740 #, c-format | |
5741 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5742 msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s" | |
5743 | |
5744 #, c-format | |
5745 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5746 msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s" | |
5747 | |
5748 #, c-format | |
5749 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5750 msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s" | |
5751 | |
5752 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5753 msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamıyor" | |
5754 | |
5755 #, c-format | |
5756 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5757 msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti" | |
5758 | |
5759 msgid "Already at oldest change" | |
5760 msgstr "Halihazırda en eski değişiklik üzerinde" | |
5761 | |
5762 msgid "Already at newest change" | |
5763 msgstr "Halihazırda en yeni değişiklik üzerinde" | |
5764 | |
5765 #, c-format | |
5766 msgid "E830: Undo number %ld not found" | |
5767 msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı" | |
5768 | |
5769 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5770 msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış" | |
5771 | |
5772 msgid "more line" | |
5773 msgstr "ek satır" | |
5774 | |
5775 msgid "more lines" | |
5776 msgstr "ek satırlar" | |
5777 | |
5778 msgid "line less" | |
5779 msgstr "daha az satır" | |
5780 | |
5781 msgid "fewer lines" | |
5782 msgstr "daha az satırlar" | |
5783 | |
5784 msgid "change" | |
5785 msgstr "değişiklik" | |
5786 | |
5787 msgid "changes" | |
5788 msgstr "değişiklikler" | |
5789 | |
5790 #, c-format | |
5791 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5792 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5793 | |
5794 msgid "before" | |
5795 msgstr "önce" | |
5796 | |
5797 msgid "after" | |
5798 msgstr "sonra" | |
5799 | |
5800 msgid "Nothing to undo" | |
5801 msgstr "Geri alınacak bir şey yok" | |
5802 | |
5803 msgid "number changes when saved" | |
5804 msgstr "kaydedildiğinde numara değişir" | |
5805 | |
5806 #, c-format | |
5807 msgid "%ld second ago" | |
5808 msgid_plural "%ld seconds ago" | |
5809 msgstr[0] "%ld saniye önce" | |
5810 msgstr[1] "%ld saniye önce" | |
5811 | |
5812 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5813 msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez" | |
5814 | |
5815 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5816 msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı" | |
5817 | |
5818 msgid "E440: undo line missing" | |
5819 msgstr "E440: Geri al satırı eksik" | |
5820 | |
5821 msgid "" | |
5822 "\n" | |
5823 " Name Args Address Complete Definition" | |
5824 msgstr "" | |
5825 "\n" | |
5826 " Ad Dğkl Adres Tam Tanım" | |
5827 | |
5828 msgid "No user-defined commands found" | |
5829 msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı" | |
5830 | |
5831 #, c-format | |
5832 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
5833 msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s" | |
5834 | |
5835 #, c-format | |
5836 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
5837 msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s" | |
5838 | |
5839 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
5840 msgstr "E468: Tamamlama değişkenine yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir" | |
5841 | |
5842 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
5843 msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev değişkeni gerektirir" | |
5844 | |
5845 msgid "E175: No attribute specified" | |
5846 msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş" | |
5847 | |
5848 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
5849 msgstr "E176: Geçersiz değişken sayısı" | |
5850 | |
5851 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
5852 msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez" | |
5853 | |
5854 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
5855 msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer" | |
5856 | |
5857 msgid "E179: argument required for -complete" | |
5858 msgstr "E179: Değişken -complete için gerekli" | |
5859 | |
5860 msgid "E179: argument required for -addr" | |
5861 msgstr "E179: Değişken -addr için gerekli" | |
5862 | |
5863 #, c-format | |
5864 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" | |
5865 msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s" | |
5866 | |
5867 msgid "E182: Invalid command name" | |
5868 msgstr "E182: Geçersiz komut adı" | |
5869 | |
5870 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
5871 msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır" | |
5872 | |
5873 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
5874 msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz" | |
5875 | |
5876 #, c-format | |
5877 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
5878 msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" | |
5879 | |
5880 #, c-format | |
5881 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
5882 msgstr "E122: %s işlevi halihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin" | |
5883 | |
5884 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
5885 msgstr "E717: Sözlük girdisi halihazırda mevcut" | |
5886 | |
5887 msgid "E718: Funcref required" | |
5888 msgstr "E718: Funcref gerekli" | |
5889 | |
5890 #, c-format | |
5891 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
5892 msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s" | |
5893 | |
5894 #, c-format | |
5895 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
5896 msgstr "E125: İzin verilmeyen değişken: %s" | |
5897 | |
5898 #, c-format | |
5899 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
5900 msgstr "E853: Yinelenen değişken adı: %s" | |
5901 | |
5902 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" | |
5903 msgstr "E989: Öntanımlı olmayan değişken öntanımlı değişkenden sonra" | |
5904 | |
5905 #, c-format | |
5906 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
5907 msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla değişken" | |
5908 | |
5909 #, c-format | |
5910 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
5911 msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz değişkenler" | |
5912 | |
5913 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
5914 msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek" | |
5915 | |
5916 #, c-format | |
5917 msgid "calling %s" | |
5918 msgstr "%s çağrılıyor" | |
5919 | |
5920 #, c-format | |
5921 msgid "%s aborted" | |
5922 msgstr "%s durduruldu" | |
5923 | |
5924 #, c-format | |
5925 msgid "%s returning #%ld" | |
5926 msgstr "%s, #%ld döndürüyor" | |
5927 | |
5928 #, c-format | |
5929 msgid "%s returning %s" | |
5930 msgstr "%s, %s döndürüyor" | |
5931 | |
5932 msgid "E699: Too many arguments" | |
5933 msgstr "E699: Çok fazla değişken" | |
5934 | |
5935 #, c-format | |
5936 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
5937 msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s" | |
5938 | |
5939 #, c-format | |
5940 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" | |
5941 msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamıyor: %s" | |
5942 | |
5943 #, c-format | |
5944 msgid "E933: Function was deleted: %s" | |
5945 msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s" | |
5946 | |
5947 #, c-format | |
5948 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
5949 msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda değişken: %s" | |
5950 | |
5951 #, c-format | |
5952 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
5953 msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s" | |
5954 | |
5955 #, c-format | |
5956 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
5957 msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s" | |
5958 | |
5959 msgid "E129: Function name required" | |
5960 msgstr "E129: İşlev adı gerekli" | |
5961 | |
5962 #, c-format | |
5963 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
5964 msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s" | |
5965 | |
5966 #, c-format | |
5967 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
5968 msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s" | |
5969 | |
5970 #, c-format | |
5971 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
5972 msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s" | |
5973 | |
5974 #, c-format | |
5975 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
5976 msgstr "E124: '(' eksik: %s" | |
5977 | |
5978 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
5979 msgstr "E862: g: burada kullanılamaz" | |
5980 | |
5981 #, c-format | |
5982 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
5983 msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s" | |
5984 | |
5985 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
5986 msgstr "E126: :endfunction eksik" | |
5987 | |
5988 #, c-format | |
5989 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | |
5990 msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s" | |
5991 | |
5992 #, c-format | |
5993 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
5994 msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s" | |
5995 | |
5996 #, c-format | |
5997 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
5998 msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda" | |
5999 | |
6000 #, c-format | |
6001 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
6002 msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s" | |
6003 | |
6004 #, c-format | |
6005 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
6006 msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda" | |
6007 | |
6008 msgid "E133: :return not inside a function" | |
6009 msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil" | |
6010 | |
6011 #, c-format | |
6012 msgid "%s (%s, compiled %s)" | |
6013 msgstr "%s (%s, %s derlendi)" | |
6014 | |
6015 msgid "" | |
6016 "\n" | |
6017 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
6018 msgstr "" | |
6019 "\n" | |
6020 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü" | |
6021 | |
6022 msgid "" | |
6023 "\n" | |
6024 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
6025 msgstr "" | |
6026 "\n" | |
6027 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü" | |
6028 | |
6029 msgid "" | |
6030 "\n" | |
6031 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
6032 msgstr "" | |
6033 "\n" | |
6034 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü" | |
6035 | |
6036 msgid "" | |
6037 "\n" | |
6038 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
6039 msgstr "" | |
6040 "\n" | |
6041 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü" | |
6042 | |
6043 msgid " with OLE support" | |
6044 msgstr " OLE desteği ile" | |
6045 | |
6046 msgid "" | |
6047 "\n" | |
6048 "MS-Windows 64-bit console version" | |
6049 msgstr "" | |
6050 "\n" | |
6051 "MS-Windows 64-bit konsol sürümü" | |
6052 | |
6053 msgid "" | |
6054 "\n" | |
6055 "MS-Windows 32-bit console version" | |
6056 msgstr "" | |
6057 "\n" | |
6058 "MS-Windows 32-bit konsol sürümü" | |
6059 | |
6060 msgid "" | |
6061 "\n" | |
6062 "macOS version" | |
6063 msgstr "" | |
6064 "\n" | |
6065 "macOS sürümü" | |
6066 | |
6067 msgid "" | |
6068 "\n" | |
6069 "macOS version w/o darwin feat." | |
6070 msgstr "" | |
6071 "\n" | |
6072 "macOS sürümü (darwin özellikleri olmadan)" | |
6073 | |
6074 msgid "" | |
6075 "\n" | |
6076 "OpenVMS version" | |
6077 msgstr "" | |
6078 "\n" | |
6079 "OpenVMS sürümü" | |
6080 | |
6081 msgid "" | |
6082 "\n" | |
6083 "Included patches: " | |
6084 msgstr "" | |
6085 "\n" | |
6086 "Dahil edilen yamalar: " | |
6087 | |
6088 msgid "" | |
6089 "\n" | |
6090 "Extra patches: " | |
6091 msgstr "" | |
6092 "\n" | |
6093 "Ek yamalar: " | |
6094 | |
6095 msgid "Modified by " | |
6096 msgstr "Değiştirme: " | |
6097 | |
6098 msgid "" | |
6099 "\n" | |
6100 "Compiled " | |
6101 msgstr "" | |
6102 "\n" | |
6103 "Derleyen:" | |
6104 | |
6105 msgid "by " | |
6106 msgstr " " | |
6107 | |
6108 msgid "" | |
6109 "\n" | |
6110 "Huge version " | |
6111 msgstr "" | |
6112 "\n" | |
6113 "Battal sürüm " | |
6114 | |
6115 msgid "" | |
6116 "\n" | |
6117 "Big version " | |
6118 msgstr "" | |
6119 "\n" | |
6120 "Geniş sürüm " | |
6121 | |
6122 msgid "" | |
6123 "\n" | |
6124 "Normal version " | |
6125 msgstr "" | |
6126 "\n" | |
6127 "Normal sürüm " | |
6128 | |
6129 msgid "" | |
6130 "\n" | |
6131 "Small version " | |
6132 msgstr "" | |
6133 "\n" | |
6134 "Küçük sürüm " | |
6135 | |
6136 msgid "" | |
6137 "\n" | |
6138 "Tiny version " | |
6139 msgstr "" | |
6140 "\n" | |
6141 "Minik sürüm " | |
6142 | |
6143 msgid "without GUI." | |
6144 msgstr "(grafik arabirim içermez)." | |
6145 | |
6146 msgid "with GTK3 GUI." | |
6147 msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)" | |
6148 | |
6149 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6150 msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)." | |
6151 | |
6152 msgid "with GTK2 GUI." | |
6153 msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)." | |
6154 | |
6155 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6156 msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)." | |
6157 | |
6158 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6159 msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)." | |
6160 | |
6161 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6162 msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)." | |
6163 | |
6164 msgid "with Photon GUI." | |
6165 msgstr "(Photon grafik arabirim ile)." | |
6166 | |
6167 msgid "with GUI." | |
6168 msgstr "(grafik arabirim ile)." | |
6169 | |
6170 msgid "with Carbon GUI." | |
6171 msgstr "(Carbon grafik arabirim ile)." | |
6172 | |
6173 msgid "with Cocoa GUI." | |
6174 msgstr "(Cocoa grafik arabirim ile)." | |
6175 | |
6176 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6177 msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n" | |
6178 | |
6179 msgid " system vimrc file: \"" | |
6180 msgstr " sistem vimrc dosyası: \"" | |
6181 | |
6182 msgid " user vimrc file: \"" | |
6183 msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \"" | |
6184 | |
6185 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6186 msgstr " 2. kullanıcının vimrc dosyası: \"" | |
6187 | |
6188 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6189 msgstr " 3. kullanıcının vimrc dosyası: \"" | |
6190 | |
6191 msgid " user exrc file: \"" | |
6192 msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \"" | |
6193 | |
6194 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6195 msgstr " 2. kullanıcının exrc dosyası: \"" | |
6196 | |
6197 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6198 msgstr " sistem gvimrc dosyası: \"" | |
6199 | |
6200 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6201 msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \"" | |
6202 | |
6203 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6204 msgstr "2. kullanıcının gvimrc dosyası: \"" | |
6205 | |
6206 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6207 msgstr "3. kullanıcının gvimrc dosyası: \"" | |
6208 | |
6209 msgid " defaults file: \"" | |
6210 msgstr " öntanımlılar dosyası: \"" | |
6211 | |
6212 msgid " system menu file: \"" | |
6213 msgstr " sistem menü dosyaları: \"" | |
6214 | |
6215 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6216 msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \"" | |
6217 | |
6218 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6219 msgstr " $VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \"" | |
6220 | |
6221 msgid "Compilation: " | |
6222 msgstr "Derleme: " | |
6223 | |
6224 msgid "Compiler: " | |
6225 msgstr "Derleyici: " | |
6226 | |
6227 msgid "Linking: " | |
6228 msgstr "Bağlama: " | |
6229 | |
6230 msgid " DEBUG BUILD" | |
6231 msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM" | |
6232 | |
6233 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6234 msgstr "VİM - Vi IMproved" | |
6235 | |
6236 msgid "version " | |
6237 msgstr "sürüm: " | |
6238 | |
6239 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6240 msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri" | |
6241 | |
6242 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6243 msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir" | |
6244 | |
6245 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6246 msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!" | |
6247 | |
6248 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6249 msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> " | |
6250 | |
6251 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6252 msgstr "çıkmak için :q<Enter> " | |
6253 | |
6254 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6255 msgstr "çevrimiçi yardım için :help<Enter> veya <F1> " | |
6256 | |
6257 msgid "type :help version8<Enter> for version info" | |
6258 msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> " | |
6259 | |
6260 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6261 msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor" | |
6262 | |
6263 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6264 msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> " | |
6265 | |
6266 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6267 msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>" | |
6268 | |
6269 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6270 msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Yetimler " | |
6271 | |
6272 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6273 msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir" | |
6274 | |
6275 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6276 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç" | |
6277 | |
6278 msgid " for two modes " | |
6279 msgstr " iki kip için " | |
6280 | |
6281 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6282 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat" | |
6283 | |
6284 msgid " for Vim defaults " | |
6285 msgstr " Vim öntanımlıları için " | |
6286 | |
6287 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6288 msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!" | |
6289 | |
6290 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6291 msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!" | |
6292 | |
6293 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6294 msgstr "bilgi için: :help sponsor<Enter> " | |
6295 | |
6296 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6297 msgstr "bilgi için: :help register<Enter> " | |
6298 | |
6299 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6300 msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Sponsorluk/Kayıt " | |
6301 | |
6302 msgid "" | |
6303 "\n" | |
6304 "# Buffer list:\n" | |
6305 msgstr "" | |
6306 "\n" | |
6307 "# Arabellek listesi:\n""" | |
6308 | |
6309 #, c-format | |
6310 msgid "" | |
6311 "\n" | |
6312 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
6313 msgstr "" | |
6314 "\n" | |
6315 "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n" | |
6316 | |
6317 msgid "Command Line" | |
6318 msgstr "Komut Satırı" | |
6319 | |
6320 msgid "Search String" | |
6321 msgstr "Arama Dizisi" | |
6322 | |
6323 msgid "Expression" | |
6324 msgstr "İfade" | |
6325 | |
6326 msgid "Input Line" | |
6327 msgstr "Girdi Satırı" | |
6328 | |
6329 msgid "Debug Line" | |
6330 msgstr "Hata Ayıklama Satırı" | |
6331 | |
6332 msgid "" | |
6333 "\n" | |
6334 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
6335 msgstr "" | |
6336 "\n" | |
6337 "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n" | |
6338 | |
6339 #, c-format | |
6340 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
6341 msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: " | |
6342 | |
6343 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
6344 msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor" | |
6345 | |
6346 msgid "" | |
6347 "\n" | |
6348 "# global variables:\n" | |
6349 msgstr "" | |
6350 "\n" | |
6351 "# genel değişkenler:\n" | |
6352 | |
6353 msgid "" | |
6354 "\n" | |
6355 "# Last Substitute String:\n" | |
6356 "$" | |
6357 msgstr "" | |
6358 "\n" | |
6359 "# Son Değiştirme Dizisi:\n" | |
6360 "$" | |
6361 | |
6362 #, c-format | |
6363 msgid "" | |
6364 "\n" | |
6365 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
6366 "~" | |
6367 msgstr "" | |
6368 "\n" | |
6369 "# Son %sArama Dizgisi:\n" | |
6370 "~" | |
6371 | |
6372 msgid "Substitute " | |
6373 msgstr "Şunu değiştir: " | |
6374 | |
6375 msgid "Illegal register name" | |
6376 msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı" | |
6377 | |
6378 msgid "" | |
6379 "\n" | |
6380 "# Registers:\n" | |
6381 msgstr "" | |
6382 "\n" | |
6383 "# Yazmaçlar:\n" | |
6384 | |
6385 #, c-format | |
6386 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
6387 msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d" | |
6388 | |
6389 msgid "" | |
6390 "\n" | |
6391 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
6392 msgstr "" | |
6393 "\n" | |
6394 "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n" | |
6395 | |
6396 msgid "" | |
6397 "\n" | |
6398 "# File marks:\n" | |
6399 msgstr "" | |
6400 "\n" | |
6401 "# Dosya imleri:\n" | |
6402 | |
6403 msgid "" | |
6404 "\n" | |
6405 "# Jumplist (newest first):\n" | |
6406 msgstr "" | |
6407 "\n" | |
6408 "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n" | |
6409 | |
6410 msgid "Missing '>'" | |
6411 msgstr "Eksik '>'" | |
6412 | |
6413 msgid "Illegal starting char" | |
6414 msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri" | |
6415 | |
6416 #, c-format | |
6417 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
6418 msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n" | |
6419 | |
6420 msgid "" | |
6421 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
6422 "\n" | |
6423 msgstr "" | |
6424 "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n" | |
6425 "\n" | |
6426 | |
6427 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
6428 msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n" | |
6429 | |
6430 #, c-format | |
6431 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
6432 msgstr "viminfo dosyası \"%s\"%s%s%s okunuyor" | |
6433 | |
6434 msgid " info" | |
6435 msgstr " bilgisi" | |
6436 | |
6437 msgid " marks" | |
6438 msgstr " im" | |
6439 | |
6440 msgid " oldfiles" | |
6441 msgstr " eski dosya" | |
6442 | |
6443 msgid " FAILED" | |
6444 msgstr " BAŞARISIZ OLDU" | |
6445 | |
6446 #, c-format | |
6447 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
6448 msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s" | |
6449 | |
6450 #, c-format | |
6451 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
6452 msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!" | |
6453 | |
6454 #, c-format | |
6455 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
6456 msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!" | |
6457 | |
6458 #, c-format | |
6459 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
6460 msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor" | |
6461 | |
6462 #, c-format | |
6463 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
6464 msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!" | |
6465 | |
6466 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
6467 msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor" | |
6468 | |
6469 msgid "Already only one window" | |
6470 msgstr "Zaten bir pencere var" | |
6471 | |
6472 #, c-format | |
6473 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
6474 msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı" | |
6475 | |
6476 msgid "E441: There is no preview window" | |
6477 msgstr "E441: Önizleme penceresi yok" | |
6478 | |
6479 msgid "E242: Can't split a window while closing another" | |
6480 msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez" | |
6481 | |
6482 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6483 msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez" | |
6484 | |
6485 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6486 msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz" | |
6487 | |
6488 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6489 msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor" | |
6490 | |
6491 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" | |
6492 msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor" | |
6493 | |
6494 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6495 msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır" | |
6496 | |
6497 msgid "E445: Other window contains changes" | |
6498 msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var" | |
6499 | |
6500 #, c-format | |
6501 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6502 msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi" | |
6503 | |
6504 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
6505 msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi." | |
6506 | |
6507 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6508 msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle" | |
6509 | |
6510 msgid "Edit with single &Vim" | |
6511 msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle" | |
6512 | |
6513 msgid "Diff with Vim" | |
6514 msgstr "Ayrımları Vim ile gözet" | |
6515 | |
6516 msgid "Edit with &Vim" | |
6517 msgstr "&Vim ile düzenle" | |
6518 | |
6519 msgid "Edit with existing Vim" | |
6520 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle" | |
6521 | |
6522 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6523 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - " | |
6524 | |
6525 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6526 msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler" | |
6527 | |
6528 msgid "gvimext.dll error" | |
6529 msgstr "gvimext.dll hatası" | |
6530 | |
6531 msgid "Path length too long!" | |
6532 msgstr "Yol çok uzun!" | |
6533 | |
6534 msgid "--No lines in buffer--" | |
6535 msgstr "--Arabellekte satır yok--" | |
6536 | |
6537 msgid "E470: Command aborted" | |
6538 msgstr "E470: Komut durduruldu" | |
6539 | |
6540 msgid "E471: Argument required" | |
6541 msgstr "E471: Değişken gerekli" | |
6542 | |
6543 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6544 msgstr "E10: \\ /, ? veya & tarafından izlenmeli" | |
6545 | |
6546 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6547 msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar" | |
6548 | |
6549 msgid "E171: Missing :endif" | |
6550 msgstr "E171: Eksik :endif" | |
6551 | |
6552 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6553 msgstr "E600: Eksik :endtry" | |
6554 | |
6555 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6556 msgstr "E170: Eksik :endwhile" | |
6557 | |
6558 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6559 msgstr "E170: Eksik :endfor" | |
6560 | |
6561 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6562 msgstr "E588: :while olmadan :endwhile" | |
6563 | |
6564 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6565 msgstr "E588: :for olmadan :endfor" | |
6566 | |
6567 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6568 msgstr "E13: Dosya mevcut (yoksaymak için ! ekleyin)" | |
6569 | |
6570 msgid "E472: Command failed" | |
6571 msgstr "E472: Komut başarısız oldu" | |
6572 | |
6573 #, c-format | |
6574 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6575 msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi seti: %s" | |
6576 | |
6577 #, c-format | |
6578 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6579 msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s" | |
6580 | |
6581 #, c-format | |
6582 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6583 msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil" | |
6584 | |
6585 msgid "E473: Internal error" | |
6586 msgstr "E473: İç hata" | |
6587 | |
6588 #, c-format | |
6589 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6590 msgstr "E685: İç hata: %s" | |
6591 | |
6592 msgid "Interrupted" | |
6593 msgstr "Yarıda kesildi" | |
6594 | |
6595 msgid "E474: Invalid argument" | |
6596 msgstr "E474: Geçersiz değişken" | |
6597 | |
6598 #, c-format | |
6599 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6600 msgstr "E475: Geçersiz değişken: %s" | |
6601 | |
6602 #, c-format | |
6603 msgid "E983: Duplicate argument: %s" | |
6604 msgstr "E983: Yinelenen değişken: %s" | |
6605 | |
6606 #, c-format | |
6607 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
6608 msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer" | |
6609 | |
6610 #, c-format | |
6611 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
6612 msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer: %s" | |
6613 | |
6614 #, c-format | |
6615 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6616 msgstr "E15: Geçersiz ifade: %s" | |
6617 | |
6618 msgid "E16: Invalid range" | |
6619 msgstr "E16: Geçersiz erim" | |
6620 | |
6621 msgid "E476: Invalid command" | |
6622 msgstr "E476: Geçersiz komut" | |
6623 | |
6624 #, c-format | |
6625 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6626 msgstr "E17: \"%s\" bir dizin" | |
6627 | |
6628 #, c-format | |
6629 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6630 msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu" | |
6631 | |
6632 msgid "E667: Fsync failed" | |
6633 msgstr "E667: Fsync başarısız oldu" | |
6634 | |
6635 #, c-format | |
6636 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6637 msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi" | |
6638 | |
6639 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6640 msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz" | |
6641 | |
6642 msgid "E20: Mark not set" | |
6643 msgstr "E20: İm ayarlanmamış" | |
6644 | |
6645 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6646 msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı" | |
6647 | |
6648 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6649 msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş" | |
6650 | |
6651 msgid "E23: No alternate file" | |
6652 msgstr "E23: Başka bir dosya yok" | |
6653 | |
6654 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6655 msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok" | |
6656 | |
6657 msgid "E477: No ! allowed" | |
6658 msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor" | |
6659 | |
6660 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6661 msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş" | |
6662 | |
6663 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6664 msgstr "E26: İbranice kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n" | |
6665 | |
6666 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" | |
6667 msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n" | |
6668 | |
6669 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6670 msgstr "E800: Arapça kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n" | |
6671 | |
6672 #, c-format | |
6673 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6674 msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s" | |
6675 | |
6676 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6677 msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi" | |
6678 | |
6679 msgid "E30: No previous command line" | |
6680 msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok" | |
6681 | |
6682 msgid "E31: No such mapping" | |
6683 msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok" | |
6684 | |
6685 msgid "E479: No match" | |
6686 msgstr "E479: Eşleşme yok" | |
6687 | |
6688 #, c-format | |
6689 msgid "E480: No match: %s" | |
6690 msgstr "E480: Eşleşme yok: %s" | |
6691 | |
6692 msgid "E32: No file name" | |
6693 msgstr "E32: Dosya adı yok" | |
6694 | |
6695 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6696 msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok" | |
6697 | |
6698 msgid "E34: No previous command" | |
6699 msgstr "E34: Öncesinde komut yok" | |
6700 | |
6701 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6702 msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok" | |
6703 | |
6704 msgid "E481: No range allowed" | |
6705 msgstr "E481: Erime izin verilmiyor" | |
6706 | |
6707 msgid "E36: Not enough room" | |
6708 msgstr "E36: Yeterli alan yok" | |
6709 | |
6710 #, c-format | |
6711 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6712 msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok" | |
6713 | |
6714 #, c-format | |
6715 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6716 msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor" | |
6717 | |
6718 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6719 msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor" | |
6720 | |
6721 #, c-format | |
6722 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6723 msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor" | |
6724 | |
6725 #, c-format | |
6726 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6727 msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor" | |
6728 | |
6729 msgid "E38: Null argument" | |
6730 msgstr "E38: Anlamsız değişken" | |
6731 | |
6732 msgid "E39: Number expected" | |
6733 msgstr "E39: Sayı bekleniyordu" | |
6734 | |
6735 #, c-format | |
6736 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6737 msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor" | |
6738 | |
6739 msgid "E233: cannot open display" | |
6740 msgstr "E233: Görüntü açılamıyor" | |
6741 | |
6742 msgid "E41: Out of memory!" | |
6743 msgstr "E41: Bellek yetersiz!" | |
6744 | |
6745 msgid "Pattern not found" | |
6746 msgstr "Dizgi bulunamadı" | |
6747 | |
6748 #, c-format | |
6749 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6750 msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s" | |
6751 | |
6752 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6753 msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı" | |
6754 | |
6755 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6756 msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor" | |
6757 | |
6758 msgid "E42: No Errors" | |
6759 msgstr "E42: Hata yok" | |
6760 | |
6761 msgid "E776: No location list" | |
6762 msgstr "E776: Konum listesi yok" | |
6763 | |
6764 msgid "E43: Damaged match string" | |
6765 msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi" | |
6766 | |
6767 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6768 msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı" | |
6769 | |
6770 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6771 msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (yoksaymak için ! ekleyin)" | |
6772 | |
6773 #, c-format | |
6774 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
6775 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s" | |
6776 | |
6777 #, c-format | |
6778 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
6779 msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü" | |
6780 | |
6781 #, c-format | |
6782 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
6783 msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s" | |
6784 | |
6785 msgid "E995: Cannot modify existing variable" | |
6786 msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor" | |
6787 | |
6788 #, c-format | |
6789 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6790 msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor" | |
6791 | |
6792 #, c-format | |
6793 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6794 msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\"" | |
6795 | |
6796 msgid "E928: String required" | |
6797 msgstr "E928: Dizi gerekli" | |
6798 | |
6799 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
6800 msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamıyor" | |
6801 | |
6802 msgid "E715: Dictionary required" | |
6803 msgstr "E715: Sözlük gerekli" | |
6804 | |
6805 #, c-format | |
6806 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
6807 msgstr "E684: Liste dizini erimin dışında: %ld" | |
6808 | |
6809 #, c-format | |
6810 msgid "E979: Blob index out of range: %ld" | |
6811 msgstr "E979: İkili geniş nesne dizini erimin dışında: %ld" | |
6812 | |
6813 msgid "E978: Invalid operation for Blob" | |
6814 msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem" | |
6815 | |
6816 #, c-format | |
6817 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
6818 msgstr "E118: İşlev için çok fazla değişken: %s" | |
6819 | |
6820 #, c-format | |
6821 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
6822 msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: %s" | |
6823 | |
6824 msgid "E714: List required" | |
6825 msgstr "E714: Liste gerekli" | |
6826 | |
6827 msgid "E897: List or Blob required" | |
6828 msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekli" | |
6829 | |
6830 #, c-format | |
6831 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
6832 msgstr "E712: %s ögesinin değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır" | |
6833 | |
6834 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6835 msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata" | |
6836 | |
6837 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6838 msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmez" | |
6839 | |
6840 msgid "E523: Not allowed here" | |
6841 msgstr "E523: Burada izin verilmez" | |
6842 | |
6843 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6844 msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor" | |
6845 | |
6846 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6847 msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu" | |
6848 | |
6849 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6850 msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş" | |
6851 | |
6852 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6853 msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!" | |
6854 | |
6855 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6856 msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası" | |
6857 | |
6858 msgid "E73: tag stack empty" | |
6859 msgstr "E73: Etiket yığını boş" | |
6860 | |
6861 msgid "E74: Command too complex" | |
6862 msgstr "E74: Komut çok karmaşık" | |
6863 | |
6864 msgid "E75: Name too long" | |
6865 msgstr "E75: Ad çok uzun" | |
6866 | |
6867 msgid "E76: Too many [" | |
6868 msgstr "E76: Çok fazla [" | |
6869 | |
6870 msgid "E77: Too many file names" | |
6871 msgstr "E77: Çok fazla dosya adı" | |
6872 | |
6873 msgid "E488: Trailing characters" | |
6874 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler" | |
6875 | |
6876 msgid "E78: Unknown mark" | |
6877 msgstr "E78: Bilinmeyen im" | |
6878 | |
6879 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6880 msgstr "E79: Arama karakterleri genişletilemiyor" | |
6881 | |
6882 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6883 msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz" | |
6884 | |
6885 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6886 msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz" | |
6887 | |
6888 msgid "E80: Error while writing" | |
6889 msgstr "E80: Yazma sırasında hata" | |
6890 | |
6891 msgid "E939: Positive count required" | |
6892 msgstr "E939: Pozitif sayım gerekli" | |
6893 | |
6894 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6895 msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor" | |
6896 | |
6897 #, c-format | |
6898 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
6899 msgstr "E107: Eksik ayraçlar: %s" | |
6900 | |
6901 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6902 msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı" | |
6903 | |
6904 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6905 msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez" | |
6906 | |
6907 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6908 msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor" | |
6909 | |
6910 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6911 msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor" | |
6912 | |
6913 msgid "E749: empty buffer" | |
6914 msgstr "E749: boş arabellek" | |
6915 | |
6916 #, c-format | |
6917 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
6918 msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil" | |
6919 | |
6920 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6921 msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı" | |
6922 | |
6923 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6924 msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü" | |
6925 | |
6926 #, c-format | |
6927 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6928 msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış" | |
6929 | |
6930 msgid "E850: Invalid register name" | |
6931 msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı" | |
6932 | |
6933 #, c-format | |
6934 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" | |
6935 msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\"" | |
6936 | |
6937 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" | |
6938 msgstr "E952: Otokomut özyineleme davranışına neden oldu" | |
6939 | |
6940 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
6941 msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut" | |
6942 | |
6943 msgid "E957: Invalid window number" | |
6944 msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası" | |
6945 | |
6946 #, c-format | |
6947 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
6948 msgstr "E686: %s değişkeni bir liste olmalı" | |
6949 | |
6950 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6951 msgstr "Dosyanın BAŞINA varıldı, arama dosyanın SONUNDAN sürecek" | |
6952 | |
6953 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6954 msgstr "Dosyanın SONUNA varıldı, arama dosyanın BAŞINDAN sürecek" | |
6955 | |
6956 #, c-format | |
6957 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | |
6958 msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli" | |
6959 | |
6960 msgid "empty keys are not allowed" | |
6961 msgstr "boş anahtarlara izin verilmez" | |
6962 | |
6963 msgid "dictionary is locked" | |
6964 msgstr "sözlük kilitli" | |
6965 | |
6966 msgid "list is locked" | |
6967 msgstr "liste kilitli" | |
6968 | |
6969 #, c-format | |
6970 msgid "failed to add key '%s' to dictionary" | |
6971 msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi" | |
6972 | |
6973 #, c-format | |
6974 msgid "index must be int or slice, not %s" | |
6975 msgstr "dizin bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz" | |
6976 | |
6977 #, c-format | |
6978 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" | |
6979 msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi" | |
6980 | |
6981 #, c-format | |
6982 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" | |
6983 msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi" | |
6984 | |
6985 #, c-format | |
6986 msgid "" | |
6987 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" | |
6988 msgstr "" | |
6989 "int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi" | |
6990 | |
6991 #, c-format | |
6992 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" | |
6993 msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi" | |
6994 | |
6995 msgid "value is too large to fit into C int type" | |
6996 msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok büyük" | |
6997 | |
6998 msgid "value is too small to fit into C int type" | |
6999 msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok küçük" | |
7000 | |
7001 msgid "number must be greater than zero" | |
7002 msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı" | |
7003 | |
7004 msgid "number must be greater or equal to zero" | |
7005 msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı" | |
7006 | |
7007 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
7008 msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor" | |
7009 | |
7010 #, c-format | |
7011 msgid "invalid attribute: %s" | |
7012 msgstr "geçersiz öznitelik: %s" | |
7013 | |
7014 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
7015 msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata" | |
7016 | |
7017 msgid "failed to change directory" | |
7018 msgstr "dizin değiştirilemedi" | |
7019 | |
7020 #, c-format | |
7021 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" | |
7022 msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi" | |
7023 | |
7024 #, c-format | |
7025 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" | |
7026 msgstr "" | |
7027 "imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge geldi" | |
7028 | |
7029 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" | |
7030 msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü" | |
7031 | |
7032 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" | |
7033 msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor" | |
7034 | |
7035 msgid "cannot modify fixed dictionary" | |
7036 msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor" | |
7037 | |
7038 #, c-format | |
7039 msgid "cannot set attribute %s" | |
7040 msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor" | |
7041 | |
7042 msgid "hashtab changed during iteration" | |
7043 msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti" | |
7044 | |
7045 #, c-format | |
7046 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" | |
7047 msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi" | |
7048 | |
7049 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" | |
7050 msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük değişkenleri kabul etmez" | |
7051 | |
7052 msgid "list index out of range" | |
7053 msgstr "liste dizini erimin dışında" | |
7054 | |
7055 #, c-format | |
7056 msgid "internal error: failed to get vim list item %d" | |
7057 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı" | |
7058 | |
7059 msgid "slice step cannot be zero" | |
7060 msgstr "dilim adımı sıfır olamaz" | |
7061 | |
7062 #, c-format | |
7063 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" | |
7064 msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi" | |
7065 | |
7066 #, c-format | |
7067 msgid "internal error: no vim list item %d" | |
7068 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok" | |
7069 | |
7070 msgid "internal error: not enough list items" | |
7071 msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok" | |
7072 | |
7073 msgid "internal error: failed to add item to list" | |
7074 msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi" | |
7075 | |
7076 #, c-format | |
7077 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" | |
7078 msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi" | |
7079 | |
7080 msgid "failed to add item to list" | |
7081 msgstr "öge listeye eklenemedi" | |
7082 | |
7083 msgid "cannot delete vim.List attributes" | |
7084 msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor" | |
7085 | |
7086 msgid "cannot modify fixed list" | |
7087 msgstr "sabit liste değiştirilemiyor" | |
7088 | |
7089 #, c-format | |
7090 msgid "unnamed function %s does not exist" | |
7091 msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil" | |
7092 | |
7093 #, c-format | |
7094 msgid "function %s does not exist" | |
7095 msgstr "%s işlevi mevcut değil" | |
7096 | |
7097 #, c-format | |
7098 msgid "failed to run function %s" | |
7099 msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı" | |
7100 | |
7101 msgid "unable to get option value" | |
7102 msgstr "seçenek değeri alınamadı" | |
7103 | |
7104 msgid "internal error: unknown option type" | |
7105 msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü" | |
7106 | |
7107 msgid "problem while switching windows" | |
7108 msgstr "pencereler arasında gezinirken hata" | |
7109 | |
7110 #, c-format | |
7111 msgid "unable to unset global option %s" | |
7112 msgstr "%s genel seçenek ayarı kapatılamıyor" | |
7113 | |
7114 #, c-format | |
7115 msgid "unable to unset option %s which does not have global value" | |
7116 msgstr "genel bir değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor" | |
7117 | |
7118 msgid "attempt to refer to deleted tab page" | |
7119 msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi" | |
7120 | |
7121 msgid "no such tab page" | |
7122 msgstr "böyle bir sekme sayfası yok" | |
7123 | |
7124 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
7125 msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi" | |
7126 | |
7127 msgid "readonly attribute: buffer" | |
7128 msgstr "saltokunur öznitelik: arabellek" | |
7129 | |
7130 msgid "cursor position outside buffer" | |
7131 msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında" | |
7132 | |
7133 msgid "no such window" | |
7134 msgstr "böyle bir pencere yok" | |
7135 | |
7136 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
7137 msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi" | |
7138 | |
7139 msgid "failed to rename buffer" | |
7140 msgstr "arabellek adı değiştirilemedi" | |
7141 | |
7142 msgid "mark name must be a single character" | |
7143 msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır" | |
7144 | |
7145 #, c-format | |
7146 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" | |
7147 msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi" | |
7148 | |
7149 #, c-format | |
7150 msgid "failed to switch to buffer %d" | |
7151 msgstr "%d arabelleğine geçilemedi" | |
7152 | |
7153 #, c-format | |
7154 msgid "expected vim.Window object, but got %s" | |
7155 msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi" | |
7156 | |
7157 msgid "failed to find window in the current tab page" | |
7158 msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı" | |
7159 | |
7160 msgid "did not switch to the specified window" | |
7161 msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi" | |
7162 | |
7163 #, c-format | |
7164 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" | |
7165 msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi" | |
7166 | |
7167 msgid "did not switch to the specified tab page" | |
7168 msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi" | |
7169 | |
7170 msgid "failed to run the code" | |
7171 msgstr "kod çalıştırılamadı" | |
7172 | |
7173 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" | |
7174 msgstr "E858: Değerlendirme geçerli bir python nesnesi döndürmedi" | |
7175 | |
7176 msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" | |
7177 msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi" | |
7178 | |
7179 #, c-format | |
7180 msgid "unable to convert %s to vim dictionary" | |
7181 msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi" | |
7182 | |
7183 #, c-format | |
7184 msgid "unable to convert %s to vim list" | |
7185 msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi" | |
7186 | |
7187 #, c-format | |
7188 msgid "unable to convert %s to vim structure" | |
7189 msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi" | |
7190 | |
7191 msgid "internal error: NULL reference passed" | |
7192 msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi" | |
7193 | |
7194 msgid "internal error: invalid value type" | |
7195 msgstr "iç hata: geçersiz değer türü" | |
7196 | |
7197 msgid "" | |
7198 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" | |
7199 "You should now do the following:\n" | |
7200 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" | |
7201 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" | |
7202 msgstr "" | |
7203 "Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n" | |
7204 "Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n" | |
7205 "- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n" | |
7206 "- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n" | |
7207 | |
7208 msgid "" | |
7209 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" | |
7210 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" | |
7211 msgstr "" | |
7212 "Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n" | |
7213 "Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz" | |
7214 | |
7215 msgid "" | |
7216 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" | |
7217 "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7218 msgstr "" | |
7219 "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n" | |
7220 "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" | |
7221 | |
7222 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7223 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" | |
7224 | |
7225 msgid "" | |
7226 "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7227 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7228 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7229 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" | |
7230 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7231 msgstr "" | |
7232 "Tüm Dosyalars (*.*)\t*.*\n" | |
7233 "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7234 "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7235 "VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" | |
7236 "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7237 | |
7238 msgid "" | |
7239 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" | |
7240 "All Files (*)\t*\n" | |
7241 msgstr "" | |
7242 "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n" | |
7243 "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" | |
7244 | |
7245 msgid "All Files (*)\t*\n" | |
7246 msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" | |
7247 | |
7248 msgid "" | |
7249 "All Files (*)\t*\n" | |
7250 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7251 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7252 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7253 msgstr "" | |
7254 "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" | |
7255 "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7256 "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7257 "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n""" | |
7258 | |
7259 msgid "GVim" | |
7260 msgstr "GVim" | |
7261 | |
7262 msgid "Text Editor" | |
7263 msgstr "Metin Düzenleyici" | |
7264 | |
7265 msgid "Edit text files" | |
7266 msgstr "Metin dosyaları düzenle" | |
7267 | |
7268 msgid "Text;editor;" | |
7269 msgstr "Metin;düzenleyici;" | |
7270 | |
7271 msgid "Vim" | |
7272 msgstr "Vim" |