Mercurial > vim
comparison src/po/fr.po @ 18831:6848b809a26e
Runtime file updates.
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/664f3cf3f21d3699bfd179c318ef5c869c085648
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sat Dec 7 16:03:51 2019 +0100
Runtime file updates.
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sat, 07 Dec 2019 16:15:05 +0100 |
parents | 314694a2e74a |
children | 130acb903dbe |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
18830:a5749be04ad3 | 18831:6848b809a26e |
---|---|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | 4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
5 # | 5 # |
6 # FIRST AUTHOR DindinX <David.Odin@bigfoot.com> 2000. | 6 # FIRST AUTHOR DindinX <David.Odin@bigfoot.com> 2000. |
7 # SECOND AUTHOR Adrien Beau <version.francaise@free.fr> 2002, 2003. | 7 # SECOND AUTHOR Adrien Beau <version.francaise@free.fr> 2002, 2003. |
8 # THIRD AUTHOR David Blanchet <david.blanchet@free.fr> 2006, 2008. | 8 # THIRD AUTHOR David Blanchet <david.blanchet@free.fr> 2006, 2008. |
9 # FOURTH AUTHOR Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com> 2008, 2018. | 9 # FOURTH AUTHOR Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com> 2008, 2019. |
10 # | 10 # |
11 msgid "" | 11 msgid "" |
12 msgstr "" | 12 msgstr "" |
13 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" | 13 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" |
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
15 "POT-Creation-Date: 2019-02-09 21:16+0100\n" | 15 "POT-Creation-Date: 2019-12-07 11:35+0100\n" |
16 "PO-Revision-Date: 2018-02-10 11:40+0100\n" | 16 "PO-Revision-Date: 2019-12-07 12:32+0100\n" |
17 "Last-Translator: Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>\n" | 17 "Last-Translator: Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>\n" |
18 "Language-Team: French\n" | 18 "Language-Team: French\n" |
19 "Language: fr\n" | 19 "Language: fr\n" |
20 "MIME-Version: 1.0\n" | 20 "MIME-Version: 1.0\n" |
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" | 21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" |
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
24 | 24 |
25 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
26 msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer" | |
27 | |
28 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
29 msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier" | |
30 | |
31 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
32 msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier" | |
33 | |
34 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" | |
35 msgstr "E249: l'arrangement de fenêtre a été changé inopinément" | |
36 | |
25 msgid "--Deleted--" | 37 msgid "--Deleted--" |
26 msgstr "--Effacé--" | 38 msgstr "--Effacé--" |
27 | 39 |
28 #, c-format | 40 #, c-format |
29 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | 41 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
121 "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire" | 133 "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire" |
122 | 134 |
123 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | 135 msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
124 msgstr "E931: Le tampon ne peut pas être enregistré" | 136 msgstr "E931: Le tampon ne peut pas être enregistré" |
125 | 137 |
126 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" | 138 #, c-format |
127 msgstr "E937: Tentative de suppression d'un tampon en cours d'utilisation" | 139 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
140 msgstr "E937: Tentative de suppression d'un tampon en cours d'utilisation : %s" | |
128 | 141 |
129 msgid "E515: No buffers were unloaded" | 142 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
130 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé" | 143 msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé" |
131 | 144 |
132 msgid "E516: No buffers were deleted" | 145 msgid "E516: No buffers were deleted" |
171 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | 184 msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
172 msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon" | 185 msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon" |
173 | 186 |
174 #, c-format | 187 #, c-format |
175 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" | 188 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
176 msgstr "" | 189 msgstr "E89: Le tampon %d n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)" |
177 "E89: Le tampon %d n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)" | |
178 | 190 |
179 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | 191 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
180 msgstr "E948: Tâche en cours d'exécution (ajouter ! pour terminer la tâche)" | 192 msgstr "E948: Tâche en cours d'exécution (ajouter ! pour terminer la tâche)" |
181 | 193 |
182 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | 194 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
273 | 285 |
274 # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres. | 286 # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres. |
275 msgid "Top" | 287 msgid "Top" |
276 msgstr "Haut" | 288 msgstr "Haut" |
277 | 289 |
278 msgid "" | |
279 "\n" | |
280 "# Buffer list:\n" | |
281 msgstr "" | |
282 "\n" | |
283 "# Liste des tampons :\n" | |
284 | |
285 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | 290 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
286 msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée" | 291 msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée" |
287 | 292 |
288 msgid "[Prompt]" | 293 msgid "[Prompt]" |
289 msgstr "[Invite]" | 294 msgstr "[Invite]" |
290 | 295 |
296 msgid "[Popup]" | |
297 msgstr "[Contextuelle]" | |
298 | |
291 msgid "[Scratch]" | 299 msgid "[Scratch]" |
292 msgstr "[Brouillon]" | 300 msgstr "[Brouillon]" |
293 | 301 |
302 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
303 msgstr "ALERTE : Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !" | |
304 | |
305 msgid "Do you really want to write to it" | |
306 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans" | |
307 | |
308 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
309 msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite" | |
310 | |
311 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
312 msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire" | |
313 | |
314 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
315 msgstr "" | |
316 "E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue" | |
317 | |
318 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
319 msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés" | |
320 | |
321 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
322 msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons" | |
323 | |
324 msgid "is a directory" | |
325 msgstr "est un répertoire" | |
326 | |
327 msgid "is not a file or writable device" | |
328 msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible" | |
329 | |
330 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
331 msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'" | |
332 | |
333 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
334 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" | |
335 | |
336 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
337 msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)" | |
338 | |
339 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
340 msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)" | |
341 | |
342 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
343 msgstr "" | |
344 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour " | |
345 "passer outre)" | |
346 | |
347 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
348 msgstr "" | |
349 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" | |
350 | |
351 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
352 msgstr "" | |
353 "E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" | |
354 | |
355 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
356 msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire" | |
357 | |
358 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
359 msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)" | |
360 | |
361 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
362 msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire" | |
363 | |
364 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
365 msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire" | |
366 | |
367 msgid "E949: File changed while writing" | |
368 msgstr "E949: Fichier modifié après écriture" | |
369 | |
370 msgid "E512: Close failed" | |
371 msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier" | |
372 | |
373 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
374 msgstr "" | |
375 "E513: Erreur d'écriture, échec de conversion (videz 'fenc' pour passer outre)" | |
376 | |
377 #, c-format | |
378 msgid "" | |
379 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
380 "override)" | |
381 msgstr "" | |
382 "E513: Erreur d'écriture, échec de conversion à la ligne %ld (videz 'fenc' " | |
383 "pour passer outre)" | |
384 | |
385 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
386 msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)" | |
387 | |
388 msgid " CONVERSION ERROR" | |
389 msgstr " ERREUR DE CONVERSION" | |
390 | |
391 #, c-format | |
392 msgid " in line %ld;" | |
393 msgstr " à la ligne %ld" | |
394 | |
395 msgid "[NOT converted]" | |
396 msgstr "[NON converti]" | |
397 | |
398 msgid "[converted]" | |
399 msgstr "[converti]" | |
400 | |
401 msgid "[Device]" | |
402 msgstr "[Périph.]" | |
403 | |
404 msgid "[New]" | |
405 msgstr "[Nouveau]" | |
406 | |
407 msgid "[New File]" | |
408 msgstr "[Nouveau fichier]" | |
409 | |
410 msgid " [a]" | |
411 msgstr " [a]" | |
412 | |
413 msgid " appended" | |
414 msgstr " ajouté(s)" | |
415 | |
416 msgid " [w]" | |
417 msgstr " [e]" | |
418 | |
419 msgid " written" | |
420 msgstr " écrit(s)" | |
421 | |
422 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
423 msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original" | |
424 | |
425 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
426 msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide" | |
427 | |
428 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
429 msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours" | |
430 | |
431 msgid "" | |
432 "\n" | |
433 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
434 msgstr "" | |
435 "\n" | |
436 "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n" | |
437 | |
438 # DB - todo : un peu long... | |
439 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
440 msgstr "" | |
441 "ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement " | |
442 "enregistré !" | |
443 | |
444 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
445 msgstr "W10: Alerte : Modification d'un fichier en lecture seule" | |
446 | |
294 msgid "E902: Cannot connect to port" | 447 msgid "E902: Cannot connect to port" |
295 msgstr "E902: Impossible de se connecter au port" | 448 msgstr "E902: Impossible de se connecter au port" |
296 | 449 |
297 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | 450 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" |
298 msgstr "E901: gethostbyname() dans channel_open()" | 451 msgstr "E901: gethostbyname() dans channel_open()" |
311 | 464 |
312 #, c-format | 465 #, c-format |
313 msgid "E905: received unknown command: %s" | 466 msgid "E905: received unknown command: %s" |
314 msgstr "E905: commande inconnue reçue : %s" | 467 msgstr "E905: commande inconnue reçue : %s" |
315 | 468 |
469 msgid "E906: not an open channel" | |
470 msgstr "E906: pas un canal ouvert" | |
471 | |
316 #, c-format | 472 #, c-format |
317 msgid "E630: %s(): write while not connected" | 473 msgid "E630: %s(): write while not connected" |
318 msgstr "E630: %s() : écriture sans être connecté" | 474 msgstr "E630: %s() : écriture sans être connecté" |
319 | 475 |
320 #, c-format | 476 #, c-format |
328 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" | 484 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
329 msgstr "" | 485 msgstr "" |
330 "E912: Impossible d'utiliser ch_evalexpr()/ch_sendexpr() avec un canal brut " | 486 "E912: Impossible d'utiliser ch_evalexpr()/ch_sendexpr() avec un canal brut " |
331 "ou nl" | 487 "ou nl" |
332 | 488 |
333 msgid "E906: not an open channel" | |
334 msgstr "E906: pas un canal ouvert" | |
335 | |
336 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | 489 msgid "E920: _io file requires _name to be set" |
337 msgstr "E920: fichier _io nécessite _name" | 490 msgstr "E920: fichier _io nécessite _name" |
338 | 491 |
339 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | 492 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" |
340 msgstr "E915: tampon in_io nécessite in_buf ou in_name " | 493 msgstr "E915: tampon in_io nécessite in_buf ou in_name " |
341 | 494 |
342 #, c-format | 495 #, c-format |
343 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | 496 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" |
344 msgstr "E918: le tampon doit être chargé : %s" | 497 msgstr "E918: le tampon doit être chargé : %s" |
345 | 498 |
499 msgid "E916: not a valid job" | |
500 msgstr "E916: tâche invalide" | |
501 | |
502 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite | |
503 # dans le code. | |
504 msgid "tagname" | |
505 msgstr "nom du marqueur" | |
506 | |
507 # DB - TODO : Idem précédent. | |
508 msgid " kind file\n" | |
509 msgstr " type de fichier\n" | |
510 | |
511 msgid "'history' option is zero" | |
512 msgstr "l'option 'history' vaut zéro" | |
513 | |
346 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | 514 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
347 msgstr "E821: Le fichier est chiffré avec une méthode inconnue" | 515 msgstr "E821: Le fichier est chiffré avec une méthode inconnue" |
348 | 516 |
349 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | 517 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
350 msgstr "" | 518 msgstr "" |
359 msgid "Keys don't match!" | 527 msgid "Keys don't match!" |
360 msgstr "Les clés ne correspondent pas !" | 528 msgstr "Les clés ne correspondent pas !" |
361 | 529 |
362 msgid "[crypted]" | 530 msgid "[crypted]" |
363 msgstr "[chiffré]" | 531 msgstr "[chiffré]" |
532 | |
533 # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas. | |
534 # DB - Suggestion. | |
535 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
536 msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer." | |
537 | |
538 #, c-format | |
539 msgid "Oldval = \"%s\"" | |
540 msgstr "Ancienneval = \"%s\"" | |
541 | |
542 #, c-format | |
543 msgid "Newval = \"%s\"" | |
544 msgstr "Nouvelleval = \"%s\"" | |
545 | |
546 #, c-format | |
547 msgid "line %ld: %s" | |
548 msgstr "ligne %ld : %s" | |
549 | |
550 #, c-format | |
551 msgid "cmd: %s" | |
552 msgstr "cmde : %s" | |
553 | |
554 msgid "frame is zero" | |
555 msgstr "le cadre de pile est zéro" | |
556 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "frame at highest level: %d" | |
559 msgstr "cadre de pile au niveau le plus haut : %d" | |
560 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
563 msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld" | |
564 | |
565 #, c-format | |
566 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
567 msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable" | |
568 | |
569 msgid "No breakpoints defined" | |
570 msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini" | |
571 | |
572 # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse | |
573 # traduire ces mots. | |
574 #, c-format | |
575 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
576 msgstr "%3d %s %s ligne %ld" | |
577 | |
578 #, c-format | |
579 msgid "%3d expr %s" | |
580 msgstr "%3d expr %s" | |
364 | 581 |
365 #, c-format | 582 #, c-format |
366 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | 583 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
367 msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s" | 584 msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s" |
368 | 585 |
529 msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim" | 746 msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim" |
530 | 747 |
531 msgid "E791: Empty keymap entry" | 748 msgid "E791: Empty keymap entry" |
532 msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide" | 749 msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide" |
533 | 750 |
534 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie | |
535 # d'"accrétion". | |
536 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
537 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)" | |
538 | |
539 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ? | |
540 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
541 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
542 | |
543 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
544 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)" | |
545 | |
546 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
547 msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)" | |
548 | |
549 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
550 msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)" | |
551 | |
552 # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi | |
553 # différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver. | |
554 # DB - TODO | |
555 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
556 msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)" | |
557 | |
558 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
559 msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)" | |
560 | |
561 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". | |
562 # DB : proposition : "avec" | |
563 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
564 msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)" | |
565 | |
566 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". | |
567 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
568 msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)" | |
569 | |
570 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. | |
571 # DB : Suggestion. | |
572 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
573 msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)" | |
574 | |
575 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
576 msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)" | |
577 | |
578 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça. | |
579 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
580 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)" | |
581 | |
582 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
583 msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)" | |
584 | |
585 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
586 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)" | |
587 | |
588 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | |
589 # Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française | |
590 # est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est | |
591 # affichée. | |
592 msgid "Hit end of paragraph" | |
593 msgstr "Fin du paragraphe" | |
594 | |
595 msgid "E839: Completion function changed window" | |
596 msgstr "E839: La fonction de complètement a changé la fenêtre" | |
597 | |
598 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
599 msgstr "E840: La fonction de complètement a effacé du texte" | |
600 | |
601 msgid "'dictionary' option is empty" | |
602 msgstr "L'option 'dictionary' est vide" | |
603 | |
604 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
605 msgstr "L'option 'thesaurus' est vide" | |
606 | |
607 #, c-format | |
608 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
609 msgstr "Examen du dictionnaire : %s" | |
610 | |
611 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
612 msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)" | |
613 | |
614 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
615 msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)" | |
616 | |
617 #, c-format | |
618 msgid "Scanning: %s" | |
619 msgstr "Examen : %s" | |
620 | |
621 msgid "Scanning tags." | |
622 msgstr "Examen des marqueurs." | |
623 | |
624 msgid "match in file" | |
625 msgstr "correspondance dans le fichier" | |
626 | |
627 # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une | |
628 # opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N). | |
629 # Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules. | |
630 # Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale. | |
631 msgid " Adding" | |
632 msgstr " Ajout" | |
633 | |
634 msgid "-- Searching..." | |
635 msgstr "-- Recherche en cours..." | |
636 | |
637 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | |
638 # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ? | |
639 # DB : Suggestion. | |
640 msgid "Back at original" | |
641 msgstr "Retour au point de départ" | |
642 | |
643 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | |
644 msgid "Word from other line" | |
645 msgstr "Mot d'une autre ligne" | |
646 | |
647 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | |
648 msgid "The only match" | |
649 msgstr "La seule correspondance" | |
650 | |
651 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | |
652 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? | |
653 # DB : Pour moi, non. | |
654 #, c-format | |
655 msgid "match %d of %d" | |
656 msgstr "Correspondance %d sur %d" | |
657 | |
658 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | |
659 # DB - todo : la VO n'a pas de majuscule. | |
660 #, c-format | |
661 msgid "match %d" | |
662 msgstr "Correspondance %d" | |
663 | |
664 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
665 msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='" | |
666 | |
667 #, c-format | |
668 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
669 msgstr "E121: Variable non définie : %s" | |
670 | |
671 msgid "E111: Missing ']'" | 751 msgid "E111: Missing ']'" |
672 msgstr "E111: ']' manquant" | 752 msgstr "E111: ']' manquant" |
673 | 753 |
674 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | 754 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
675 msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire" | 755 msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire" |
676 | 756 |
677 #, c-format | |
678 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
679 msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s=" | |
680 | |
681 #, c-format | |
682 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
683 msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s" | |
684 | |
685 msgid "E806: using Float as a String" | 757 msgid "E806: using Float as a String" |
686 msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Chaîne" | 758 msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Chaîne" |
687 | 759 |
688 # DB - todo : trouver mieux que "destinations". | 760 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
689 msgid "E687: Less targets than List items" | 761 msgstr "E274: espace interdite avant une parenthèse" |
690 msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste" | |
691 | |
692 # DB - todo : trouver mieux que "destinations". | |
693 msgid "E688: More targets than List items" | |
694 msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste" | |
695 | |
696 msgid "Double ; in list of variables" | |
697 msgstr "Double ; dans une liste de variables" | |
698 | |
699 #, c-format | |
700 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
701 msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s" | |
702 | 762 |
703 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" | 763 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" |
704 msgstr "E689: Seul une Liste, un Dictionnaire ou un Blob peut être indexé" | 764 msgstr "E689: Seul une Liste, un Dictionnaire ou un Blob peut être indexé" |
705 | 765 |
706 msgid "E708: [:] must come last" | 766 msgid "E708: [:] must come last" |
710 msgstr "E709: [:] nécessite une Liste ou un blob" | 770 msgstr "E709: [:] nécessite une Liste ou un blob" |
711 | 771 |
712 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" | 772 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" |
713 msgstr "E972: Le Blob n'a pas le bon nombre d'octets" | 773 msgstr "E972: Le Blob n'a pas le bon nombre d'octets" |
714 | 774 |
775 msgid "E996: Cannot lock a range" | |
776 msgstr "E996: Impossible de verrouiller une plage" | |
777 | |
715 msgid "E710: List value has more items than target" | 778 msgid "E710: List value has more items than target" |
716 msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination" | 779 msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination" |
717 | 780 |
718 msgid "E711: List value has not enough items" | 781 msgid "E711: List value has not enough items" |
719 msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments" | 782 msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments" |
720 | 783 |
784 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" | |
785 msgstr "E996: Impossible de verrouiller une liste ou un dictionnaire" | |
786 | |
721 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | 787 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
722 msgstr "E690: \"in\" manquant après :for" | 788 msgstr "E690: \"in\" manquant après :for" |
723 | |
724 #, c-format | |
725 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
726 msgstr "E108: Variable inexistante : %s" | |
727 | |
728 #, c-format | |
729 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | |
730 msgstr "E940: Impossible de (dé)verrouiller la variable %s" | |
731 | |
732 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
733 msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller" | |
734 | 789 |
735 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et | 790 # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et |
736 # la lourdeur d'une traduction plus correcte. | 791 # la lourdeur d'une traduction plus correcte. |
737 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | 792 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
738 msgstr "E109: Il manque ':' après '?'" | 793 msgstr "E109: Il manque ':' après '?'" |
739 | 794 |
740 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | 795 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
741 msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant" | 796 msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant" |
742 | 797 |
743 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" | 798 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" |
744 msgstr "E973: Un littéral de Blob doit avoir un nombre pair de caractères hexadécimaux" | 799 msgstr "" |
800 "E973: Un littéral de Blob doit avoir un nombre pair de caractères " | |
801 "hexadécimaux" | |
745 | 802 |
746 msgid "E110: Missing ')'" | 803 msgid "E110: Missing ')'" |
747 msgstr "E110: ')' manquant" | 804 msgstr "E110: ')' manquant" |
805 | |
806 msgid "E260: Missing name after ->" | |
807 msgstr "E260: Nom manquant après ->" | |
748 | 808 |
749 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | 809 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
750 msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref" | 810 msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref" |
751 | 811 |
752 msgid "E909: Cannot index a special variable" | 812 msgid "E909: Cannot index a special variable" |
838 msgstr "E976: Utilisation d'un Blob comme une Chaîne" | 898 msgstr "E976: Utilisation d'un Blob comme une Chaîne" |
839 | 899 |
840 msgid "E908: using an invalid value as a String" | 900 msgid "E908: using an invalid value as a String" |
841 msgstr "E908: Utilisation d'une valeur invalide comme une Chaîne" | 901 msgstr "E908: Utilisation d'une valeur invalide comme une Chaîne" |
842 | 902 |
843 #, c-format | |
844 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" | |
845 msgstr "E963: type incorrect lors de l'affectation de %s" | |
846 | |
847 #, c-format | |
848 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
849 msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s" | |
850 | |
851 #, c-format | |
852 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
853 msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s" | |
854 | |
855 #, c-format | |
856 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
857 msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s" | |
858 | |
859 #, c-format | |
860 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
861 msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée" | |
862 | |
863 msgid "Unknown" | |
864 msgstr "Inconnu" | |
865 | |
866 #, c-format | |
867 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
868 msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s" | |
869 | |
870 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | 903 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
871 msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie" | 904 msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie" |
872 | 905 |
873 # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres | |
874 # commentaires enregistrés dans le fichier viminfo. | |
875 msgid "" | |
876 "\n" | |
877 "# global variables:\n" | |
878 msgstr "" | |
879 "\n" | |
880 "# Variables globales:\n" | |
881 | |
882 # DB - Plus précis ("la dernière fois") ? | 906 # DB - Plus précis ("la dernière fois") ? |
883 msgid "" | 907 msgid "" |
884 "\n" | 908 "\n" |
885 "\tLast set from " | 909 "\tLast set from " |
886 msgstr "" | 910 msgstr "" |
906 msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires" | 930 msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires" |
907 | 931 |
908 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | 932 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
909 msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs" | 933 msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs" |
910 | 934 |
911 msgid "map() argument" | |
912 msgstr "argument de map()" | |
913 | |
914 msgid "filter() argument" | |
915 msgstr "argument de filter()" | |
916 | |
917 #, c-format | |
918 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
919 msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste" | |
920 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" | |
923 msgstr "E899: L'argument de %s doit être une Liste ou un Blob" | |
924 | |
925 msgid "E928: String required" | |
926 msgstr "E928: Chaîne requis" | |
927 | |
928 msgid "E808: Number or Float required" | 935 msgid "E808: Number or Float required" |
929 msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis" | 936 msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis" |
930 | 937 |
931 msgid "add() argument" | |
932 msgstr "argument de add()" | |
933 | |
934 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la | 938 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la |
935 # version anglaise. Ce message est similaire au message E102. | 939 # version anglaise. Ce message est similaire au message E102. |
936 #, c-format | 940 #, c-format |
937 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 941 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
938 msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable" | 942 msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable" |
939 | |
940 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
941 msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion" | |
942 | 943 |
943 # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la | 944 # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la |
944 # fonction confirm(). | 945 # fonction confirm(). |
945 msgid "&Ok" | 946 msgid "&Ok" |
946 msgstr "&Ok" | 947 msgstr "&Ok" |
947 | 948 |
948 msgid "E980: lowlevel input not supported" | 949 msgid "E980: lowlevel input not supported" |
949 msgstr "E980: entrée de bas niveau non supportée" | 950 msgstr "E980: entrée de bas niveau non supportée" |
950 | 951 |
951 #, c-format | 952 #, c-format |
952 msgid "+-%s%3ld line: " | |
953 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " | |
954 msgstr[0] "+-%s%3ld ligne : " | |
955 msgstr[1] "+-%s%3ld lignes : " | |
956 | |
957 #, c-format | |
958 msgid "E700: Unknown function: %s" | 953 msgid "E700: Unknown function: %s" |
959 msgstr "E700: Fonction inconnue : %s" | 954 msgstr "E700: Fonction inconnue : %s" |
960 | 955 |
961 msgid "E922: expected a dict" | 956 msgid "E922: expected a dict" |
962 msgstr "E922: dictionnaire attendu" | 957 msgstr "E922: dictionnaire attendu" |
975 | 970 |
976 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. | 971 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
977 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | 972 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
978 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()" | 973 msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()" |
979 | 974 |
980 msgid "insert() argument" | |
981 msgstr "argument de insert()" | |
982 | |
983 msgid "E786: Range not allowed" | 975 msgid "E786: Range not allowed" |
984 msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées" | 976 msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées" |
985 | 977 |
986 msgid "E916: not a valid job" | |
987 msgstr "E916: tâche invalide" | |
988 | |
989 msgid "E701: Invalid type for len()" | 978 msgid "E701: Invalid type for len()" |
990 msgstr "E701: Type invalide avec len()" | 979 msgstr "E701: Type invalide avec len()" |
991 | 980 |
992 msgid "E957: Invalid window number" | |
993 msgstr "E957: numéro de fenêtre invalide" | |
994 | |
995 #, c-format | |
996 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" | |
997 msgstr "E798: ID est réservé pour \":match\": %d" | |
998 | |
999 msgid "E726: Stride is zero" | 981 msgid "E726: Stride is zero" |
1000 msgstr "E726: Le pas est nul" | 982 msgstr "E726: Le pas est nul" |
1001 | 983 |
1002 msgid "E727: Start past end" | 984 msgid "E727: Start past end" |
1003 msgstr "E727: Début au-delà de la fin" | 985 msgstr "E727: Début au-delà de la fin" |
1004 | 986 |
1005 msgid "<empty>" | |
1006 msgstr "<vide>" | |
1007 | |
1008 msgid "E240: No connection to the X server" | 987 msgid "E240: No connection to the X server" |
1009 msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X" | 988 msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X" |
1010 | 989 |
1011 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. | 990 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
1012 #, c-format | 991 #, c-format |
1019 msgid "E941: already started a server" | 998 msgid "E941: already started a server" |
1020 msgstr "E941: serveur déjà démarré" | 999 msgstr "E941: serveur déjà démarré" |
1021 | 1000 |
1022 msgid "E942: +clientserver feature not available" | 1001 msgid "E942: +clientserver feature not available" |
1023 msgstr "E942: La fonctionnalité +clientserver n'est pas disponible" | 1002 msgstr "E942: La fonctionnalité +clientserver n'est pas disponible" |
1024 | |
1025 msgid "remove() argument" | |
1026 msgstr "argument de remove()" | |
1027 | |
1028 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
1029 msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)" | |
1030 | |
1031 msgid "reverse() argument" | |
1032 msgstr "argument de reverse()" | |
1033 | 1003 |
1034 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. | 1004 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
1035 msgid "E258: Unable to send to client" | 1005 msgid "E258: Unable to send to client" |
1036 msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client" | 1006 msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client" |
1037 | 1007 |
1038 #, c-format | 1008 #, c-format |
1039 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
1040 msgstr "E927: Action invalide : « %s »" | |
1041 | |
1042 #, c-format | |
1043 msgid "E962: Invalid action: '%s'" | 1009 msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
1044 msgstr "E962: Action invalide : « %s »" | 1010 msgstr "E962: Action invalide : « %s »" |
1045 | 1011 |
1046 msgid "sort() argument" | |
1047 msgstr "argument de sort()" | |
1048 | |
1049 msgid "uniq() argument" | |
1050 msgstr "argument de uniq()" | |
1051 | |
1052 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
1053 msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué" | |
1054 | |
1055 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
1056 msgstr "E882: La fonction de comparaison de uniq() a échoué" | |
1057 | |
1058 msgid "(Invalid)" | 1012 msgid "(Invalid)" |
1059 msgstr "(Invalide)" | 1013 msgstr "(Invalide)" |
1060 | 1014 |
1061 #, c-format | 1015 #, c-format |
1062 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | 1016 msgid "E935: invalid submatch number: %d" |
1063 msgstr "E935: numéro de submatch invalide : %d" | 1017 msgstr "E935: numéro de submatch invalide : %d" |
1064 | 1018 |
1065 msgid "E677: Error writing temp file" | 1019 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
1066 msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire" | 1020 msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='" |
1021 | |
1022 msgid "E991: cannot use =<< here" | |
1023 msgstr "E991: Impossible d'utiliser =<< ici" | |
1024 | |
1025 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" | |
1026 msgstr "E221: Marqueur ne peut pas commencer par une lettre minuscule" | |
1027 | |
1028 msgid "E172: Missing marker" | |
1029 msgstr "E172: Marqueur manquant" | |
1030 | |
1031 #, c-format | |
1032 msgid "E990: Missing end marker '%s'" | |
1033 msgstr "E990: Marqueur de fin manquant « %s »" | |
1034 | |
1035 msgid "E985: .= is not supported with script version 2" | |
1036 msgstr "E985: .= non supporté avec la version de script 2" | |
1037 | |
1038 # DB - todo : trouver mieux que "destinations". | |
1039 msgid "E687: Less targets than List items" | |
1040 msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste" | |
1041 | |
1042 # DB - todo : trouver mieux que "destinations". | |
1043 msgid "E688: More targets than List items" | |
1044 msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste" | |
1045 | |
1046 msgid "Double ; in list of variables" | |
1047 msgstr "Double ; dans une liste de variables" | |
1048 | |
1049 #, c-format | |
1050 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
1051 msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s" | |
1052 | |
1053 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" | |
1054 msgstr "E996: Impossible de verrouiller une variable d'environnement" | |
1055 | |
1056 msgid "E996: Cannot lock an option" | |
1057 msgstr "E996: Impossible de verrouiller une option" | |
1058 | |
1059 msgid "E996: Cannot lock a register" | |
1060 msgstr "E996: Impossible de verrouiller un registre" | |
1061 | |
1062 #, c-format | |
1063 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
1064 msgstr "E108: Variable inexistante : %s" | |
1065 | |
1066 #, c-format | |
1067 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | |
1068 msgstr "E940: Impossible de (dé)verrouiller la variable %s" | |
1069 | |
1070 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
1071 msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller" | |
1072 | |
1073 #, c-format | |
1074 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" | |
1075 msgstr "E963: type incorrect lors de l'affectation de %s" | |
1076 | |
1077 #, c-format | |
1078 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
1079 msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s" | |
1080 | |
1081 #, c-format | |
1082 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
1083 msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s" | |
1084 | |
1085 #, c-format | |
1086 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
1087 msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s" | |
1088 | |
1089 #, c-format | |
1090 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
1091 msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée" | |
1092 | |
1093 msgid "Unknown" | |
1094 msgstr "Inconnu" | |
1095 | |
1096 #, c-format | |
1097 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
1098 msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s" | |
1067 | 1099 |
1068 msgid "E921: Invalid callback argument" | 1100 msgid "E921: Invalid callback argument" |
1069 msgstr "E921: Argument de callback invalide" | 1101 msgstr "E921: Argument de callback invalide" |
1070 | 1102 |
1071 #, c-format | 1103 #, c-format |
1119 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent, | 1151 # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent, |
1120 # nettement plus. | 1152 # nettement plus. |
1121 msgid "[No write since last change]\n" | 1153 msgid "[No write since last change]\n" |
1122 msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistré]\n" | 1154 msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistré]\n" |
1123 | 1155 |
1124 # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne | |
1125 # sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de | |
1126 # l'appelant de la fonction viminfo_error(). | |
1127 #, c-format | |
1128 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
1129 msgstr "%sviminfo : %s à la ligne " | |
1130 | |
1131 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. | |
1132 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
1133 msgstr "" | |
1134 "E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo" | |
1135 | |
1136 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. | |
1137 # DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages | |
1138 # qui suivent. | |
1139 #, c-format | |
1140 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
1141 msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
1142 | |
1143 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. | |
1144 # DB - Voir ci-dessus. | |
1145 msgid " info" | |
1146 msgstr " info" | |
1147 | |
1148 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. | |
1149 # DB - Voir ci-dessus. | |
1150 msgid " marks" | |
1151 msgstr " marques" | |
1152 | |
1153 msgid " oldfiles" | |
1154 msgstr " vieux fichiers" | |
1155 | |
1156 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. | |
1157 # DB - Voir ci-dessus. | |
1158 msgid " FAILED" | |
1159 msgstr " ÉCHEC" | |
1160 | |
1161 # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier | |
1162 # ses droits d'accès. | |
1163 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 | |
1164 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo | |
1165 #, c-format | |
1166 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
1167 msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite" | |
1168 | |
1169 #, c-format | |
1170 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
1171 msgstr "E929: Trop de fichiers temporaires viminfo, comme %s!" | |
1172 | |
1173 # AB - Le point d'exclamation est superflu. | |
1174 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 | |
1175 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo | |
1176 #, c-format | |
1177 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
1178 msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s" | |
1179 | |
1180 # AB - Ce texte est un message de débogage. | |
1181 #, c-format | |
1182 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
1183 msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\"" | |
1184 | |
1185 #, c-format | |
1186 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
1187 msgstr "E886: Impossible de renommer viminfo en %s" | |
1188 | |
1189 #, c-format | |
1190 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
1191 msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n" | |
1192 | |
1193 # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent. | |
1194 msgid "" | |
1195 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
1196 "\n" | |
1197 msgstr "" | |
1198 "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n" | |
1199 "\n" | |
1200 | |
1201 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
1202 msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n" | |
1203 | |
1204 # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error(). | |
1205 # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. | |
1206 msgid "Illegal starting char" | |
1207 msgstr "Caractère initial non valide" | |
1208 | |
1209 msgid "" | |
1210 "\n" | |
1211 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
1212 msgstr "" | |
1213 "\n" | |
1214 "# Lignes commençant par |, copiées littéralement :\n" | |
1215 | |
1216 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version | 1156 # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version |
1217 # française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant | 1157 # française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant |
1218 # à la troisième. | 1158 # à la troisième. |
1219 msgid "Save As" | 1159 msgid "Save As" |
1220 msgstr "Enregistrer sous - Vim" | 1160 msgstr "Enregistrer sous - Vim" |
1346 msgid "Pattern found in every line: %s" | 1286 msgid "Pattern found in every line: %s" |
1347 msgstr "Motif trouvé dans toutes les lignes : %s" | 1287 msgstr "Motif trouvé dans toutes les lignes : %s" |
1348 | 1288 |
1349 #, c-format | 1289 #, c-format |
1350 msgid "Pattern not found: %s" | 1290 msgid "Pattern not found: %s" |
1351 msgstr "Motif introuvable: %s" | 1291 msgstr "Motif introuvable : %s" |
1352 | |
1353 # AB - Ne pas traduire le dollar. | |
1354 # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie | |
1355 # d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis | |
1356 # à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient | |
1357 # traduisibles pour traduire celui-ci. | |
1358 # DB - TODO : Qu'en est-il à présent ? | |
1359 msgid "" | |
1360 "\n" | |
1361 "# Last Substitute String:\n" | |
1362 "$" | |
1363 msgstr "" | |
1364 "\n" | |
1365 "# Dernières chaînes de substitution :\n" | |
1366 "$" | |
1367 | 1292 |
1368 # This message should *so* be E42! | 1293 # This message should *so* be E42! |
1369 msgid "E478: Don't panic!" | 1294 msgid "E478: Don't panic!" |
1370 msgstr "E478: Pas de panique !" | 1295 msgstr "E478: Pas de panique !" |
1371 | 1296 |
1411 msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire" | 1336 msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire" |
1412 | 1337 |
1413 msgid "No old files" | 1338 msgid "No old files" |
1414 msgstr "Aucun vieux fichier" | 1339 msgstr "Aucun vieux fichier" |
1415 | 1340 |
1416 # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas. | |
1417 # DB - Suggestion. | |
1418 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1419 msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer." | |
1420 | |
1421 #, c-format | |
1422 msgid "Oldval = \"%s\"" | |
1423 msgstr "Ancienneval = \"%s\"" | |
1424 | |
1425 #, c-format | |
1426 msgid "Newval = \"%s\"" | |
1427 msgstr "Nouvelleval = \"%s\"" | |
1428 | |
1429 #, c-format | |
1430 msgid "line %ld: %s" | |
1431 msgstr "ligne %ld : %s" | |
1432 | |
1433 #, c-format | |
1434 msgid "cmd: %s" | |
1435 msgstr "cmde : %s" | |
1436 | |
1437 msgid "frame is zero" | |
1438 msgstr "le cadre de pile est zéro" | |
1439 | |
1440 #, c-format | |
1441 msgid "frame at highest level: %d" | |
1442 msgstr "cadre de pile au niveau le plus haut : %d" | |
1443 | |
1444 #, c-format | |
1445 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1446 msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld" | |
1447 | |
1448 #, c-format | |
1449 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1450 msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable" | |
1451 | |
1452 msgid "No breakpoints defined" | |
1453 msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini" | |
1454 | |
1455 # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse | |
1456 # traduire ces mots. | |
1457 #, c-format | |
1458 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1459 msgstr "%3d %s %s ligne %ld" | |
1460 | |
1461 #, c-format | |
1462 msgid "%3d expr %s" | |
1463 msgstr "%3d expr %s" | |
1464 | |
1465 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
1466 msgstr "E750: Utilisez d'abord \":profile start {nomfichier}\"" | |
1467 | |
1468 # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française. | 1341 # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française. |
1469 #, c-format | 1342 #, c-format |
1470 msgid "Save changes to \"%s\"?" | 1343 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
1471 msgstr "Enregistrer \"%s\" ?" | 1344 msgstr "Enregistrer \"%s\" ?" |
1472 | 1345 |
1482 | 1355 |
1483 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | 1356 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
1484 msgstr "" | 1357 msgstr "" |
1485 "Alerte : Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocommandes)" | 1358 "Alerte : Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocommandes)" |
1486 | 1359 |
1487 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1488 msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer" | |
1489 | |
1490 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1491 msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier" | |
1492 | |
1493 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1494 msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier" | |
1495 | |
1496 #, c-format | 1360 #, c-format |
1497 msgid "E666: compiler not supported: %s" | 1361 msgid "E666: compiler not supported: %s" |
1498 msgstr "E666: Compilateur %s non supporté" | 1362 msgstr "E666: Compilateur %s non supporté" |
1499 | 1363 |
1500 #, c-format | 1364 #, c-format |
1501 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1502 msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\"" | |
1503 | |
1504 #, c-format | |
1505 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1506 msgstr "Recherche de \"%s\"" | |
1507 | |
1508 #, c-format | |
1509 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
1510 msgstr "introuvable dans '%s' : \"%s\"" | |
1511 | |
1512 #, c-format | |
1513 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | 1365 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" |
1514 msgstr "W20: Python version 2.x non supporté, fichier %s ignoré" | 1366 msgstr "W20: Python version 2.x non supporté, fichier %s ignoré" |
1515 | 1367 |
1516 #, c-format | 1368 #, c-format |
1517 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | 1369 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
1518 msgstr "W21: Python 3.x non supporté, fichier %s ignoré" | 1370 msgstr "W21: Python 3.x non supporté, fichier %s ignoré" |
1519 | 1371 |
1520 msgid "Source Vim script" | |
1521 msgstr "Sourcer un script - Vim" | |
1522 | |
1523 #, c-format | |
1524 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1525 msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\"" | |
1526 | |
1527 #, c-format | |
1528 msgid "could not source \"%s\"" | |
1529 msgstr "impossible de sourcer \"%s\"" | |
1530 | |
1531 #, c-format | |
1532 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1533 msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\"" | |
1534 | |
1535 #, c-format | |
1536 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1537 msgstr "sourcement \"%s\"" | |
1538 | |
1539 #, c-format | |
1540 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1541 msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\"" | |
1542 | |
1543 #, c-format | |
1544 msgid "finished sourcing %s" | |
1545 msgstr "fin du sourcement de %s" | |
1546 | |
1547 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. | |
1548 #, c-format | |
1549 msgid "continuing in %s" | |
1550 msgstr "de retour dans %s" | |
1551 | |
1552 msgid "modeline" | |
1553 msgstr "ligne de mode" | |
1554 | |
1555 msgid "--cmd argument" | |
1556 msgstr "argument --cmd" | |
1557 | |
1558 msgid "-c argument" | |
1559 msgstr "argument -c" | |
1560 | |
1561 msgid "environment variable" | |
1562 msgstr "variable d'environnement" | |
1563 | |
1564 msgid "error handler" | |
1565 msgstr "gestionnaire d'erreur" | |
1566 | |
1567 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1568 msgstr "W15: Alerte : Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant" | |
1569 | |
1570 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1571 msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé" | |
1572 | |
1573 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1574 msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé" | |
1575 | |
1576 # DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ", | 1372 # DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ", |
1577 # sans qu'il soit possible de les traduire. | 1373 # sans qu'il soit possible de les traduire. |
1578 #, c-format | 1374 #, c-format |
1579 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | 1375 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
1580 msgstr "Langue courante pour %s : \"%s\"" | 1376 msgstr "Langue courante pour %s : \"%s\"" |
1587 msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal." | 1383 msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal." |
1588 | 1384 |
1589 msgid "E501: At end-of-file" | 1385 msgid "E501: At end-of-file" |
1590 msgstr "E501: À la fin du fichier" | 1386 msgstr "E501: À la fin du fichier" |
1591 | 1387 |
1388 #, c-format | |
1389 msgid "Executing: %s" | |
1390 msgstr "Exécution de : %s" | |
1391 | |
1592 msgid "E169: Command too recursive" | 1392 msgid "E169: Command too recursive" |
1593 msgstr "E169: Commande trop récursive" | 1393 msgstr "E169: Commande trop récursive" |
1594 | 1394 |
1595 #, c-format | 1395 #, c-format |
1596 msgid "E605: Exception not caught: %s" | 1396 msgid "E605: Exception not caught: %s" |
1617 msgid "Backwards range given, OK to swap" | 1417 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
1618 msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser" | 1418 msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser" |
1619 | 1419 |
1620 msgid "E494: Use w or w>>" | 1420 msgid "E494: Use w or w>>" |
1621 msgstr "E494: Utilisez w ou w>>" | 1421 msgstr "E494: Utilisez w ou w>>" |
1422 | |
1423 msgid "" | |
1424 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" | |
1425 msgstr "" | |
1426 "INTERNE: Impossible d'utiliser EX_DFLALL avec ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED ou ADDR_QUICKFIX" | |
1622 | 1427 |
1623 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | 1428 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
1624 msgstr "" | 1429 msgstr "" |
1625 "E943: La table des commandes doit être mise à jour, lancez 'make cmdidxs'" | 1430 "E943: La table des commandes doit être mise à jour, lancez 'make cmdidxs'" |
1626 | 1431 |
1637 msgid "E173: %d more file to edit" | 1442 msgid "E173: %d more file to edit" |
1638 msgid_plural "E173: %d more files to edit" | 1443 msgid_plural "E173: %d more files to edit" |
1639 msgstr[0] "E173: encore %d fichier à éditer" | 1444 msgstr[0] "E173: encore %d fichier à éditer" |
1640 msgstr[1] "E173: encore %d fichiers à éditer" | 1445 msgstr[1] "E173: encore %d fichiers à éditer" |
1641 | 1446 |
1642 #, c-format | |
1643 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" | |
1644 msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir : %s" | |
1645 | |
1646 msgid "" | |
1647 "\n" | |
1648 " Name Args Address Complete Definition" | |
1649 msgstr "" | |
1650 "\n" | |
1651 " Nom Args Adresse Complet. Définition" | |
1652 | |
1653 msgid "No user-defined commands found" | |
1654 msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée" | |
1655 | |
1656 msgid "E175: No attribute specified" | |
1657 msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié" | |
1658 | |
1659 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1660 msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide" | |
1661 | |
1662 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1663 msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois" | |
1664 | |
1665 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1666 msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide" | |
1667 | |
1668 msgid "E179: argument required for -complete" | |
1669 msgstr "E179: argument requis avec -complete" | |
1670 | |
1671 msgid "E179: argument required for -addr" | |
1672 msgstr "E179: argument requis avec -addr" | |
1673 | |
1674 #, c-format | |
1675 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1676 msgstr "E181: Attribut invalide : %s" | |
1677 | |
1678 msgid "E182: Invalid command name" | |
1679 msgstr "E182: Nom de commande invalide" | |
1680 | |
1681 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1682 msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule" | |
1683 | |
1684 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
1685 msgstr "" | |
1686 "E841: Nom réservé, ne peux pas être utilisé pour une commande utilisateur" | |
1687 | |
1688 #, c-format | |
1689 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1690 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur" | |
1691 | |
1692 #, c-format | |
1693 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
1694 msgstr "E180: Valeur de type d'adresse invalide : %s" | |
1695 | |
1696 #, c-format | |
1697 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1698 msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s" | |
1699 | |
1700 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1701 msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument" | |
1702 | |
1703 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1704 msgstr "E467: Le complètement personnalisé nécessite une fonction en argument" | |
1705 | |
1706 msgid "unknown" | 1447 msgid "unknown" |
1707 msgstr "inconnu" | 1448 msgstr "inconnu" |
1708 | 1449 |
1709 #, c-format | 1450 #, c-format |
1710 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | 1451 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
1764 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | 1505 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" |
1765 msgstr "E930: Impossible d'utiliser :redir dans execute()" | 1506 msgstr "E930: Impossible d'utiliser :redir dans execute()" |
1766 | 1507 |
1767 msgid "Save Redirection" | 1508 msgid "Save Redirection" |
1768 msgstr "Enregistrer la redirection" | 1509 msgstr "Enregistrer la redirection" |
1769 | |
1770 msgid "Save View" | |
1771 msgstr "Enregistrer la vue - Vim" | |
1772 | |
1773 msgid "Save Session" | |
1774 msgstr "Enregistrer la session - Vim" | |
1775 | |
1776 msgid "Save Setup" | |
1777 msgstr "Enregistrer les réglages - Vim" | |
1778 | 1510 |
1779 #, c-format | 1511 #, c-format |
1780 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | 1512 msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
1781 msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\"" | 1513 msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\"" |
1782 | 1514 |
1822 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | 1554 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
1823 msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\"" | 1555 msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\"" |
1824 | 1556 |
1825 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | 1557 msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
1826 msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide" | 1558 msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide" |
1827 | |
1828 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1829 msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture" | |
1830 | 1559 |
1831 # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillemets | 1560 # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillemets |
1832 # ci-dessus. | 1561 # ci-dessus. |
1833 msgid "Untitled" | 1562 msgid "Untitled" |
1834 msgstr "(sans titre)" | 1563 msgstr "(sans titre)" |
1943 | 1672 |
1944 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | 1673 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
1945 msgstr "" | 1674 msgstr "" |
1946 "E811: Changement des informations du tampon n'est pas permise maintenant" | 1675 "E811: Changement des informations du tampon n'est pas permise maintenant" |
1947 | 1676 |
1948 # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite | |
1949 # dans le code. | |
1950 msgid "tagname" | |
1951 msgstr "nom du marqueur" | |
1952 | |
1953 # DB - TODO : Idem précédent. | |
1954 msgid " kind file\n" | |
1955 msgstr " type de fichier\n" | |
1956 | |
1957 msgid "'history' option is zero" | |
1958 msgstr "l'option 'history' vaut zéro" | |
1959 | |
1960 # DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo. | |
1961 # Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après. | |
1962 #, c-format | |
1963 msgid "" | |
1964 "\n" | |
1965 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1966 msgstr "" | |
1967 "\n" | |
1968 "# Historique %s (chronologie décroissante) :\n" | |
1969 | |
1970 msgid "Command Line" | |
1971 msgstr "ligne de commande" | |
1972 | |
1973 msgid "Search String" | |
1974 msgstr "chaîne de recherche" | |
1975 | |
1976 msgid "Expression" | |
1977 msgstr "expression" | |
1978 | |
1979 msgid "Input Line" | |
1980 msgstr "ligne de saisie" | |
1981 | |
1982 msgid "Debug Line" | |
1983 msgstr "Ligne de débogage" | |
1984 | |
1985 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1986 msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande" | |
1987 | |
1988 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | 1677 msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
1989 msgstr "E199: Fenêtre ou tampon actif effacé" | 1678 msgstr "E199: Fenêtre ou tampon actif effacé" |
1990 | 1679 |
1991 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | 1680 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1992 msgstr "E812: Des autocommandes ont changé le tampon ou le nom du tampon" | 1681 msgstr "E812: Des autocommandes ont changé le tampon ou le nom du tampon" |
1993 | 1682 |
1994 msgid "Illegal file name" | 1683 msgid "Illegal file name" |
1995 msgstr "Nom de fichier invalide" | 1684 msgstr "Nom de fichier invalide" |
1996 | 1685 |
1997 msgid "is a directory" | |
1998 msgstr "est un répertoire" | |
1999 | |
2000 msgid "is not a file" | 1686 msgid "is not a file" |
2001 msgstr "n'est pas un fichier" | 1687 msgstr "n'est pas un fichier" |
2002 | 1688 |
2003 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | 1689 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
2004 msgstr "est un périphérique (désactivé par l'option 'opendevice')" | 1690 msgstr "est un périphérique (désactivé par l'option 'opendevice')" |
2005 | 1691 |
2006 msgid "[New File]" | |
2007 msgstr "[Nouveau fichier]" | |
2008 | |
2009 msgid "[New DIRECTORY]" | 1692 msgid "[New DIRECTORY]" |
2010 msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]" | 1693 msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]" |
2011 | 1694 |
2012 msgid "[File too big]" | 1695 msgid "[File too big]" |
2013 msgstr "[Fichier trop volumineux]" | 1696 msgstr "[Fichier trop volumineux]" |
2044 msgid "[CR missing]" | 1727 msgid "[CR missing]" |
2045 msgstr "[CR manquant]" | 1728 msgstr "[CR manquant]" |
2046 | 1729 |
2047 msgid "[long lines split]" | 1730 msgid "[long lines split]" |
2048 msgstr "[lignes longues coupées]" | 1731 msgstr "[lignes longues coupées]" |
2049 | |
2050 msgid "[NOT converted]" | |
2051 msgstr "[NON converti]" | |
2052 | |
2053 msgid "[converted]" | |
2054 msgstr "[converti]" | |
2055 | 1732 |
2056 #, c-format | 1733 #, c-format |
2057 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | 1734 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
2058 msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]" | 1735 msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]" |
2059 | 1736 |
2071 msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué" | 1748 msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué" |
2072 | 1749 |
2073 # DB : Pas de majuscule ? | 1750 # DB : Pas de majuscule ? |
2074 msgid "can't read output of 'charconvert'" | 1751 msgid "can't read output of 'charconvert'" |
2075 msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'" | 1752 msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'" |
2076 | |
2077 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
2078 msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite" | |
2079 | |
2080 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
2081 msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire" | |
2082 | |
2083 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
2084 msgstr "" | |
2085 "E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue" | |
2086 | |
2087 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
2088 msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés" | |
2089 | |
2090 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
2091 msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons" | |
2092 | |
2093 msgid "is not a file or writable device" | |
2094 msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible" | |
2095 | |
2096 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
2097 msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'" | |
2098 | |
2099 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
2100 msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" | |
2101 | |
2102 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
2103 msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)" | |
2104 | |
2105 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
2106 msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)" | |
2107 | |
2108 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
2109 msgstr "" | |
2110 "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour " | |
2111 "passer outre)" | |
2112 | |
2113 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
2114 msgstr "" | |
2115 "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" | |
2116 | |
2117 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
2118 msgstr "" | |
2119 "E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" | |
2120 | |
2121 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
2122 msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire" | |
2123 | |
2124 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
2125 msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)" | |
2126 | |
2127 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
2128 msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire" | |
2129 | |
2130 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
2131 msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire" | |
2132 | |
2133 msgid "E949: File changed while writing" | |
2134 msgstr "E949: Fichier modifié après écriture" | |
2135 | |
2136 msgid "E512: Close failed" | |
2137 msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier" | |
2138 | |
2139 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
2140 msgstr "" | |
2141 "E513: Erreur d'écriture, échec de conversion (videz 'fenc' pour passer outre)" | |
2142 | |
2143 #, c-format | |
2144 msgid "" | |
2145 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
2146 "override)" | |
2147 msgstr "" | |
2148 "E513: Erreur d'écriture, échec de conversion à la ligne %ld (videz 'fenc' " | |
2149 "pour passer outre)" | |
2150 | |
2151 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
2152 msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)" | |
2153 | |
2154 msgid " CONVERSION ERROR" | |
2155 msgstr " ERREUR DE CONVERSION" | |
2156 | |
2157 #, c-format | |
2158 msgid " in line %ld;" | |
2159 msgstr " à la ligne %ld" | |
2160 | |
2161 msgid "[Device]" | |
2162 msgstr "[Périph.]" | |
2163 | |
2164 msgid "[New]" | |
2165 msgstr "[Nouveau]" | |
2166 | |
2167 msgid " [a]" | |
2168 msgstr " [a]" | |
2169 | |
2170 msgid " appended" | |
2171 msgstr " ajouté(s)" | |
2172 | |
2173 msgid " [w]" | |
2174 msgstr " [e]" | |
2175 | |
2176 msgid " written" | |
2177 msgstr " écrit(s)" | |
2178 | |
2179 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
2180 msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original" | |
2181 | |
2182 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
2183 msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide" | |
2184 | |
2185 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
2186 msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours" | |
2187 | |
2188 msgid "" | |
2189 "\n" | |
2190 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
2191 msgstr "" | |
2192 "\n" | |
2193 "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n" | |
2194 | |
2195 # DB - todo : un peu long... | |
2196 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
2197 msgstr "" | |
2198 "ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement " | |
2199 "enregistré !" | |
2200 | 1753 |
2201 msgid "[dos]" | 1754 msgid "[dos]" |
2202 msgstr "[dos]" | 1755 msgstr "[dos]" |
2203 | 1756 |
2204 msgid "[dos format]" | 1757 msgid "[dos format]" |
2232 msgstr "[noeol]" | 1785 msgstr "[noeol]" |
2233 | 1786 |
2234 msgid "[Incomplete last line]" | 1787 msgid "[Incomplete last line]" |
2235 msgstr "[Dernière ligne incomplète]" | 1788 msgstr "[Dernière ligne incomplète]" |
2236 | 1789 |
2237 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
2238 msgstr "ALERTE : Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !" | |
2239 | |
2240 msgid "Do you really want to write to it" | |
2241 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans" | |
2242 | |
2243 #, c-format | 1790 #, c-format |
2244 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | 1791 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
2245 msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\"" | 1792 msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\"" |
2246 | 1793 |
2247 #, c-format | 1794 #, c-format |
2311 msgid "E219: Missing {." | 1858 msgid "E219: Missing {." |
2312 msgstr "E219: { manquant." | 1859 msgstr "E219: { manquant." |
2313 | 1860 |
2314 msgid "E220: Missing }." | 1861 msgid "E220: Missing }." |
2315 msgstr "E220: } manquant." | 1862 msgstr "E220: } manquant." |
1863 | |
1864 msgid "<empty>" | |
1865 msgstr "<vide>" | |
1866 | |
1867 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
1868 msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)" | |
1869 | |
1870 # DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes | |
1871 # de dialogue par défaut. | |
1872 msgid "Select Directory dialog" | |
1873 msgstr "Sélecteur de répertoire" | |
1874 | |
1875 msgid "Save File dialog" | |
1876 msgstr "Enregistrer un fichier" | |
1877 | |
1878 msgid "Open File dialog" | |
1879 msgstr "Ouvrir un fichier" | |
1880 | |
1881 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
1882 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console" | |
1883 | |
1884 msgid "E854: path too long for completion" | |
1885 msgstr "E854: chemin trop long pour complètement" | |
1886 | |
1887 #, c-format | |
1888 msgid "" | |
1889 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
1890 "followed by '%s'." | |
1891 msgstr "" | |
1892 "E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être " | |
1893 "suivi de '%s'." | |
1894 | |
1895 #, c-format | |
1896 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
1897 msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'" | |
1898 | |
1899 #, c-format | |
1900 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
1901 msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'" | |
1902 | |
1903 #, c-format | |
1904 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
1905 msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'" | |
1906 | |
1907 #, c-format | |
1908 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
1909 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'" | |
1910 | |
1911 msgid "E446: No file name under cursor" | |
1912 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur" | |
1913 | |
1914 #, c-format | |
1915 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
1916 msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'" | |
2316 | 1917 |
2317 msgid "E490: No fold found" | 1918 msgid "E490: No fold found" |
2318 msgstr "E490: Aucun repli trouvé" | 1919 msgstr "E490: Aucun repli trouvé" |
2319 | 1920 |
2320 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | 1921 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
2327 msgid "+--%3ld line folded " | 1928 msgid "+--%3ld line folded " |
2328 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | 1929 msgid_plural "+--%3ld lines folded " |
2329 msgstr[0] "+--%3ld ligne déplacée " | 1930 msgstr[0] "+--%3ld ligne déplacée " |
2330 msgstr[1] "+--%3ld lignes déplacées " | 1931 msgstr[1] "+--%3ld lignes déplacées " |
2331 | 1932 |
1933 #, c-format | |
1934 msgid "+-%s%3ld line: " | |
1935 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " | |
1936 msgstr[0] "+-%s%3ld ligne : " | |
1937 msgstr[1] "+-%s%3ld lignes : " | |
1938 | |
2332 msgid "E222: Add to read buffer" | 1939 msgid "E222: Add to read buffer" |
2333 msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture" | 1940 msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture" |
2334 | 1941 |
2335 msgid "E223: recursive mapping" | 1942 msgid "E223: recursive mapping" |
2336 msgstr "E223: mappage récursif" | 1943 msgstr "E223: mappage récursif" |
2337 | |
2338 #, c-format | |
2339 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2340 msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s" | |
2341 | |
2342 #, c-format | |
2343 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2344 msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s" | |
2345 | |
2346 #, c-format | |
2347 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2348 msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s" | |
2349 | |
2350 #, c-format | |
2351 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2352 msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s" | |
2353 | |
2354 msgid "No abbreviation found" | |
2355 msgstr "Aucune abréviation trouvée" | |
2356 | |
2357 msgid "No mapping found" | |
2358 msgstr "Aucun mappage trouvé" | |
2359 | |
2360 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2361 msgstr "E228: makemap : mode invalide" | |
2362 | 1944 |
2363 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" | 1945 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
2364 msgstr "" | 1946 msgstr "" |
2365 "E851: Échec lors de la création d'un nouveau processus pour l'interface " | 1947 "E851: Échec lors de la création d'un nouveau processus pour l'interface " |
2366 "graphique" | 1948 "graphique" |
2574 | 2156 |
2575 #, c-format | 2157 #, c-format |
2576 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | 2158 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
2577 msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE." | 2159 msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE." |
2578 | 2160 |
2161 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." | |
2162 msgstr "E988: L'interface graphique ne peut pas être utilisée. Impossible d'exécuter gvim.exe." | |
2163 | |
2579 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | 2164 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2580 msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI" | 2165 msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI" |
2581 | 2166 |
2582 # DB - todo : perfectible. | 2167 # DB - todo : perfectible. |
2583 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | 2168 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2606 msgid "Font0: %s" | 2191 msgid "Font0: %s" |
2607 msgstr "Font0: %s" | 2192 msgstr "Font0: %s" |
2608 | 2193 |
2609 #, c-format | 2194 #, c-format |
2610 msgid "Font%d: %s" | 2195 msgid "Font%d: %s" |
2611 msgstr "Font%d: %s" | 2196 msgstr "Font%d : %s" |
2612 | 2197 |
2613 #, c-format | 2198 #, c-format |
2614 msgid "Font%d width is not twice that of font0" | 2199 msgid "Font%d width is not twice that of font0" |
2615 msgstr "La largeur de Font%d n'est pas le double de celle de Font0" | 2200 msgstr "La largeur de Font%d n'est pas le double de celle de Font0" |
2616 | 2201 |
2651 msgid "Style:" | 2236 msgid "Style:" |
2652 msgstr "Style :" | 2237 msgstr "Style :" |
2653 | 2238 |
2654 msgid "Size:" | 2239 msgid "Size:" |
2655 msgstr "Taille :" | 2240 msgstr "Taille :" |
2656 | |
2657 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2658 msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul" | |
2659 | 2241 |
2660 msgid "E550: Missing colon" | 2242 msgid "E550: Missing colon" |
2661 msgstr "E550: ':' manquant" | 2243 msgstr "E550: ':' manquant" |
2662 | 2244 |
2663 # DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu | 2245 # DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu |
2751 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | 2333 msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
2752 msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué" | 2334 msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué" |
2753 | 2335 |
2754 msgid "Print job sent." | 2336 msgid "Print job sent." |
2755 msgstr "Tâche d'impression envoyée." | 2337 msgstr "Tâche d'impression envoyée." |
2338 | |
2339 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
2340 msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim" | |
2341 | |
2342 #, c-format | |
2343 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
2344 msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s" | |
2345 | |
2346 #, c-format | |
2347 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
2348 msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\"" | |
2349 | |
2350 #, c-format | |
2351 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
2352 msgstr "E413: Trop d'arguments : \":highlight link %s\"" | |
2353 | |
2354 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
2355 msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré" | |
2356 | |
2357 #, c-format | |
2358 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
2359 msgstr "E415: signe égal inattendu : %s" | |
2360 | |
2361 #, c-format | |
2362 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
2363 msgstr "E416: '=' manquant : %s" | |
2364 | |
2365 #, c-format | |
2366 msgid "E417: missing argument: %s" | |
2367 msgstr "E417: argument manquant : %s" | |
2368 | |
2369 #, c-format | |
2370 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
2371 msgstr "E418: Valeur invalide : %s" | |
2372 | |
2373 msgid "E419: FG color unknown" | |
2374 msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue" | |
2375 | |
2376 msgid "E420: BG color unknown" | |
2377 msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue" | |
2378 | |
2379 #, c-format | |
2380 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
2381 msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s" | |
2382 | |
2383 #, c-format | |
2384 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
2385 msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s" | |
2386 | |
2387 #, c-format | |
2388 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
2389 msgstr "E423: Argument invalide : %s" | |
2390 | |
2391 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
2392 msgstr "" | |
2393 "E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation" | |
2394 | |
2395 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
2396 msgstr "E669: Caractère non imprimable dans un nom de groupe" | |
2397 | |
2398 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
2399 msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe" | |
2400 | |
2401 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | |
2402 msgstr "E849: Trop de groupes de surbrillance et de syntaxe" | |
2403 | |
2404 #, c-format | |
2405 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
2406 msgstr "E799: ID invalide : %d (doit être plus grand ou égal à 1)" | |
2407 | |
2408 #, c-format | |
2409 msgid "E801: ID already taken: %d" | |
2410 msgstr "E801: ID déjà pris : %d" | |
2411 | |
2412 msgid "List or number required" | |
2413 msgstr "Liste ou nombre requis" | |
2414 | |
2415 #, c-format | |
2416 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
2417 msgstr "E802: ID invalide : %d (doit être plus grand ou égal à 1)" | |
2418 | |
2419 #, c-format | |
2420 msgid "E803: ID not found: %d" | |
2421 msgstr "E803: ID introuvable : %d" | |
2422 | |
2423 #, c-format | |
2424 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" | |
2425 msgstr "E798: ID est réservé pour \":match\" : %d" | |
2756 | 2426 |
2757 msgid "Add a new database" | 2427 msgid "Add a new database" |
2758 msgstr "Ajouter une base de données" | 2428 msgstr "Ajouter une base de données" |
2759 | 2429 |
2760 msgid "Query for a pattern" | 2430 msgid "Query for a pattern" |
3128 | 2798 |
3129 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 2799 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
3130 msgstr "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formatée. Suppression !" | 2800 msgstr "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formatée. Suppression !" |
3131 | 2801 |
3132 #, c-format | 2802 #, c-format |
2803 msgid "%ld lines to indent... " | |
2804 msgstr "%ld lignes à indenter... " | |
2805 | |
2806 #, c-format | |
2807 msgid "%ld line indented " | |
2808 msgid_plural "%ld lines indented " | |
2809 msgstr[0] "%ld ligne indentée " | |
2810 msgstr[1] "%ld lignes indentées " | |
2811 | |
2812 # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie | |
2813 # d'"accrétion". | |
2814 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
2815 msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)" | |
2816 | |
2817 # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ? | |
2818 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
2819 msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
2820 | |
2821 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
2822 msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)" | |
2823 | |
2824 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
2825 msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)" | |
2826 | |
2827 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
2828 msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)" | |
2829 | |
2830 # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi | |
2831 # différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver. | |
2832 # DB - TODO | |
2833 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
2834 msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)" | |
2835 | |
2836 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
2837 msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)" | |
2838 | |
2839 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". | |
2840 # DB : proposition : "avec" | |
2841 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
2842 msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)" | |
2843 | |
2844 # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". | |
2845 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
2846 msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)" | |
2847 | |
2848 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. | |
2849 # DB : Suggestion. | |
2850 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
2851 msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)" | |
2852 | |
2853 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
2854 msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)" | |
2855 | |
2856 # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça. | |
2857 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
2858 msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)" | |
2859 | |
2860 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
2861 msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)" | |
2862 | |
2863 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
2864 msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)" | |
2865 | |
2866 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | |
2867 # Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française | |
2868 # est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est | |
2869 # affichée. | |
2870 msgid "Hit end of paragraph" | |
2871 msgstr "Fin du paragraphe" | |
2872 | |
2873 msgid "E839: Completion function changed window" | |
2874 msgstr "E839: La fonction de complètement a changé la fenêtre" | |
2875 | |
2876 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
2877 msgstr "E840: La fonction de complètement a effacé du texte" | |
2878 | |
2879 msgid "'dictionary' option is empty" | |
2880 msgstr "L'option 'dictionary' est vide" | |
2881 | |
2882 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
2883 msgstr "L'option 'thesaurus' est vide" | |
2884 | |
2885 #, c-format | |
2886 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
2887 msgstr "Examen du dictionnaire : %s" | |
2888 | |
2889 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
2890 msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)" | |
2891 | |
2892 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
2893 msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)" | |
2894 | |
2895 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
2896 msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion" | |
2897 | |
2898 #, c-format | |
2899 msgid "Scanning: %s" | |
2900 msgstr "Examen : %s" | |
2901 | |
2902 msgid "Scanning tags." | |
2903 msgstr "Examen des marqueurs." | |
2904 | |
2905 msgid "match in file" | |
2906 msgstr "correspondance dans le fichier" | |
2907 | |
2908 # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une | |
2909 # opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N). | |
2910 # Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules. | |
2911 # Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale. | |
2912 msgid " Adding" | |
2913 msgstr " Ajout" | |
2914 | |
2915 msgid "-- Searching..." | |
2916 msgstr "-- Recherche en cours..." | |
2917 | |
2918 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | |
2919 # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ? | |
2920 # DB : Suggestion. | |
2921 msgid "Back at original" | |
2922 msgstr "Retour au point de départ" | |
2923 | |
2924 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | |
2925 msgid "Word from other line" | |
2926 msgstr "Mot d'une autre ligne" | |
2927 | |
2928 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | |
2929 msgid "The only match" | |
2930 msgstr "La seule correspondance" | |
2931 | |
2932 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | |
2933 # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? | |
2934 # DB : Pour moi, non. | |
2935 #, c-format | |
2936 msgid "match %d of %d" | |
2937 msgstr "Correspondance %d sur %d" | |
2938 | |
2939 # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. | |
2940 # DB - todo : la VO n'a pas de majuscule. | |
2941 #, c-format | |
2942 msgid "match %d" | |
2943 msgstr "Correspondance %d" | |
2944 | |
2945 #, c-format | |
3133 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | 2946 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
3134 msgstr "E938: Clé dupliquée dans le document JSON : \"%s\"" | 2947 msgstr "E938: Clé dupliquée dans le document JSON : \"%s\"" |
3135 | 2948 |
3136 #, c-format | 2949 #, c-format |
2950 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" | |
2951 msgstr "E899: L'argument de %s doit être une Liste ou un Blob" | |
2952 | |
2953 #, c-format | |
3137 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | 2954 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
3138 msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s" | 2955 msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s" |
3139 | 2956 |
3140 #, c-format | 2957 #, c-format |
3141 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | 2958 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
3142 msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s" | 2959 msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s" |
3143 | 2960 |
2961 msgid "sort() argument" | |
2962 msgstr "argument de sort()" | |
2963 | |
2964 msgid "uniq() argument" | |
2965 msgstr "argument de uniq()" | |
2966 | |
2967 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
2968 msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué" | |
2969 | |
2970 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
2971 msgstr "E882: La fonction de comparaison de uniq() a échoué" | |
2972 | |
2973 msgid "map() argument" | |
2974 msgstr "argument de map()" | |
2975 | |
2976 msgid "filter() argument" | |
2977 msgstr "argument de filter()" | |
2978 | |
2979 msgid "add() argument" | |
2980 msgstr "argument de add()" | |
2981 | |
2982 msgid "insert() argument" | |
2983 msgstr "argument de insert()" | |
2984 | |
2985 msgid "remove() argument" | |
2986 msgstr "argument de remove()" | |
2987 | |
2988 msgid "reverse() argument" | |
2989 msgstr "argument de reverse()" | |
2990 | |
3144 msgid "Unknown option argument" | 2991 msgid "Unknown option argument" |
3145 msgstr "Option inconnue" | 2992 msgstr "Option inconnue" |
3146 | 2993 |
3147 msgid "Too many edit arguments" | 2994 msgid "Too many edit arguments" |
3148 msgstr "Trop d'arguments d'édition" | 2995 msgstr "Trop d'arguments d'édition" |
3348 msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe" | 3195 msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe" |
3349 | 3196 |
3350 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | 3197 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
3351 msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu" | 3198 msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu" |
3352 | 3199 |
3353 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3354 msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi" | |
3355 | |
3356 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | 3200 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
3357 msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>" | 3201 msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>" |
3358 | 3202 |
3359 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" | 3203 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
3360 msgstr "" | 3204 msgstr "" |
3581 msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n" | 3425 msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n" |
3582 | 3426 |
3583 msgid ": Send expression failed.\n" | 3427 msgid ": Send expression failed.\n" |
3584 msgstr " : L'envoi de l'expression a échoué.\n" | 3428 msgstr " : L'envoi de l'expression a échoué.\n" |
3585 | 3429 |
3430 #, c-format | |
3431 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
3432 msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s" | |
3433 | |
3434 #, c-format | |
3435 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
3436 msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s" | |
3437 | |
3438 #, c-format | |
3439 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
3440 msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s" | |
3441 | |
3442 #, c-format | |
3443 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
3444 msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s" | |
3445 | |
3446 msgid "No abbreviation found" | |
3447 msgstr "Aucune abréviation trouvée" | |
3448 | |
3449 msgid "No mapping found" | |
3450 msgstr "Aucun mappage trouvé" | |
3451 | |
3452 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
3453 msgstr "E228: makemap : mode invalide" | |
3454 | |
3455 #, c-format | |
3456 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3457 msgstr "E357: 'langmap' : Aucun caractère correspondant pour %s" | |
3458 | |
3459 #, c-format | |
3460 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3461 msgstr "E358: 'langmap' : Caractères surnuméraires après point-virgule : %s" | |
3462 | |
3586 msgid "No marks set" | 3463 msgid "No marks set" |
3587 msgstr "Aucune marque positionnée" | 3464 msgstr "Aucune marque positionnée" |
3588 | 3465 |
3589 #, c-format | 3466 #, c-format |
3590 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | 3467 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
3609 "change line col text" | 3486 "change line col text" |
3610 msgstr "" | 3487 msgstr "" |
3611 "\n" | 3488 "\n" |
3612 "modif ligne col fichier/texte" | 3489 "modif ligne col fichier/texte" |
3613 | 3490 |
3614 msgid "" | |
3615 "\n" | |
3616 "# File marks:\n" | |
3617 msgstr "" | |
3618 "\n" | |
3619 "# Marques dans le fichier :\n" | |
3620 | |
3621 msgid "" | |
3622 "\n" | |
3623 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3624 msgstr "" | |
3625 "\n" | |
3626 "# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n" | |
3627 | |
3628 msgid "" | |
3629 "\n" | |
3630 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3631 msgstr "" | |
3632 "\n" | |
3633 "# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n" | |
3634 | |
3635 msgid "Missing '>'" | |
3636 msgstr "'>' manquant" | |
3637 | |
3638 msgid "E543: Not a valid codepage" | 3491 msgid "E543: Not a valid codepage" |
3639 msgstr "E543: Page de codes non valide" | 3492 msgstr "E543: Page de codes non valide" |
3640 | 3493 |
3641 msgid "E284: Cannot set IC values" | 3494 msgid "E284: Cannot set IC values" |
3642 msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC" | 3495 msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC" |
3890 msgstr " Dans le répertoire " | 3743 msgstr " Dans le répertoire " |
3891 | 3744 |
3892 msgid " -- none --\n" | 3745 msgid " -- none --\n" |
3893 msgstr " -- aucun --\n" | 3746 msgstr " -- aucun --\n" |
3894 | 3747 |
3748 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
3749 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
3750 | |
3895 msgid " owned by: " | 3751 msgid " owned by: " |
3896 msgstr " propriété de : " | 3752 msgstr " propriété de : " |
3897 | 3753 |
3898 msgid " dated: " | 3754 msgid " dated: " |
3899 msgstr " daté : " | 3755 msgstr " daté : " |
3982 #, c-format | 3838 #, c-format |
3983 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 3839 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
3984 msgstr "E315: ml_get : numéro de ligne invalide : %ld" | 3840 msgstr "E315: ml_get : numéro de ligne invalide : %ld" |
3985 | 3841 |
3986 #, c-format | 3842 #, c-format |
3987 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | 3843 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" |
3988 msgstr "E316: ml_get : ligne %ld introuvable" | 3844 msgstr "E316: ml_get : impossible de trouver la ligne %ld dans le tampon %d %s" |
3989 | 3845 |
3990 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | 3846 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
3991 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3" | 3847 msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3" |
3992 | 3848 |
3993 msgid "stack_idx should be 0" | 3849 msgid "stack_idx should be 0" |
4081 "\"\n" | 3937 "\"\n" |
4082 " to avoid this message.\n" | 3938 " to avoid this message.\n" |
4083 msgstr "" | 3939 msgstr "" |
4084 "\"\n" | 3940 "\"\n" |
4085 " pour éviter ce message.\n" | 3941 " pour éviter ce message.\n" |
3942 | |
3943 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" | |
3944 msgstr "Effacement de fichier d'échange inutile" | |
4086 | 3945 |
4087 msgid "Swap file \"" | 3946 msgid "Swap file \"" |
4088 msgstr "Le fichier d'échange \"" | 3947 msgstr "Le fichier d'échange \"" |
4089 | 3948 |
4090 msgid "\" already exists!" | 3949 msgid "\" already exists!" |
4227 "&Non\n" | 4086 "&Non\n" |
4228 "Tout &enregistrer\n" | 4087 "Tout &enregistrer\n" |
4229 "Tout aban&donner\n" | 4088 "Tout aban&donner\n" |
4230 "&Annuler" | 4089 "&Annuler" |
4231 | 4090 |
4232 # DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes | |
4233 # de dialogue par défaut. | |
4234 msgid "Select Directory dialog" | |
4235 msgstr "Sélecteur de répertoire" | |
4236 | |
4237 msgid "Save File dialog" | |
4238 msgstr "Enregistrer un fichier" | |
4239 | |
4240 msgid "Open File dialog" | |
4241 msgstr "Ouvrir un fichier" | |
4242 | |
4243 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
4244 msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console" | |
4245 | |
4246 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | 4091 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
4247 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()" | 4092 msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()" |
4248 | 4093 |
4249 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | 4094 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
4250 msgstr "E807: printf() attend un argument de type Flottant" | 4095 msgstr "E807: printf() attend un argument de type Flottant" |
4251 | 4096 |
4252 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | 4097 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
4253 msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()" | 4098 msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()" |
4254 | |
4255 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
4256 msgstr "W10: Alerte : Modification d'un fichier en lecture seule" | |
4257 | 4099 |
4258 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " | 4100 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
4259 msgstr "Tapez un nombre et <Entrée> ou cliquez avec la souris (rien annule) :" | 4101 msgstr "Tapez un nombre et <Entrée> ou cliquez avec la souris (rien annule) :" |
4260 | 4102 |
4261 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | 4103 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
4277 msgstr " (Interrompu)" | 4119 msgstr " (Interrompu)" |
4278 | 4120 |
4279 msgid "Beep!" | 4121 msgid "Beep!" |
4280 msgstr "Bip !" | 4122 msgstr "Bip !" |
4281 | 4123 |
4124 msgid "E677: Error writing temp file" | |
4125 msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire" | |
4126 | |
4127 #, c-format | |
4128 msgid "%ld second ago" | |
4129 msgid_plural "%ld seconds ago" | |
4130 msgstr[0] "il y a %ld seconde" | |
4131 msgstr[1] "il y a %ld secondes" | |
4132 | |
4282 msgid "ERROR: " | 4133 msgid "ERROR: " |
4283 msgstr "ERREUR : " | 4134 msgstr "ERREUR : " |
4284 | 4135 |
4285 #, c-format | 4136 #, c-format |
4286 msgid "" | 4137 msgid "" |
4296 "\n" | 4147 "\n" |
4297 msgstr "" | 4148 msgstr "" |
4298 "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" | 4149 "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" |
4299 "\n" | 4150 "\n" |
4300 | 4151 |
4301 msgid "E340: Line is becoming too long" | 4152 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" |
4302 msgstr "E340: La ligne devient trop longue" | 4153 msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(0, )" |
4303 | |
4304 #, c-format | |
4305 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4306 msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%ld, )" | |
4307 | 4154 |
4308 #, c-format | 4155 #, c-format |
4309 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | 4156 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
4310 msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)" | 4157 msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)" |
4311 | 4158 |
4326 msgstr "E548: chiffre attendu" | 4173 msgstr "E548: chiffre attendu" |
4327 | 4174 |
4328 msgid "E549: Illegal percentage" | 4175 msgid "E549: Illegal percentage" |
4329 msgstr "E549: Pourcentage non autorisé" | 4176 msgstr "E549: Pourcentage non autorisé" |
4330 | 4177 |
4331 msgid "E854: path too long for completion" | |
4332 msgstr "E854: chemin trop long pour complètement" | |
4333 | |
4334 #, c-format | |
4335 msgid "" | |
4336 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4337 "followed by '%s'." | |
4338 msgstr "" | |
4339 "E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être " | |
4340 "suivi de '%s'." | |
4341 | |
4342 #, c-format | |
4343 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4344 msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'" | |
4345 | |
4346 #, c-format | |
4347 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4348 msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'" | |
4349 | |
4350 #, c-format | |
4351 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4352 msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'" | |
4353 | |
4354 #, c-format | |
4355 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4356 msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'" | |
4357 | |
4358 #, c-format | 4178 #, c-format |
4359 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | 4179 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
4360 msgstr "" | 4180 msgstr "" |
4361 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s" | 4181 "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s" |
4362 "\"" | 4182 "\"" |
4375 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | 4195 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
4376 msgstr "E505: %s est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" | 4196 msgstr "E505: %s est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" |
4377 | 4197 |
4378 msgid "E349: No identifier under cursor" | 4198 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4379 msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur" | 4199 msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur" |
4380 | |
4381 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
4382 msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide" | |
4383 | |
4384 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4385 msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible" | |
4386 | 4200 |
4387 # DB : Il est ici question du mode Visuel. | 4201 # DB : Il est ici question du mode Visuel. |
4388 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 4202 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4389 msgstr "Alerte : le terminal ne peut pas surligner" | 4203 msgstr "Alerte : le terminal ne peut pas surligner" |
4390 | 4204 |
4391 msgid "E348: No string under cursor" | 4205 msgid "E348: No string under cursor" |
4392 msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur" | 4206 msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur" |
4393 | 4207 |
4394 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | 4208 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
4395 msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle" | 4209 msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod' actuelle" |
4396 | 4210 |
4397 msgid "E664: changelist is empty" | 4211 msgid "E664: changelist is empty" |
4398 msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide" | 4212 msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide" |
4399 | 4213 |
4400 msgid "E662: At start of changelist" | 4214 msgid "E662: At start of changelist" |
4405 | 4219 |
4406 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | 4220 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
4407 msgstr "" | 4221 msgstr "" |
4408 "Tapez :qa! puis <Entrée> pour abandonner tous les changements et quitter " | 4222 "Tapez :qa! puis <Entrée> pour abandonner tous les changements et quitter " |
4409 "Vim" | 4223 "Vim" |
4224 | |
4225 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" | |
4226 msgstr "Tapez :qa puis <Entrée> pour quitter Vim" | |
4410 | 4227 |
4411 #, c-format | 4228 #, c-format |
4412 msgid "%ld line %sed %d time" | 4229 msgid "%ld line %sed %d time" |
4413 msgid_plural "%ld line %sed %d times" | 4230 msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
4414 msgstr[0] "%ld lignes %sées %d fois" | 4231 msgstr[0] "%ld lignes %sées %d fois" |
4418 msgid "%ld lines %sed %d time" | 4235 msgid "%ld lines %sed %d time" |
4419 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" | 4236 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
4420 msgstr[0] "%ld lignes %sées %d fois" | 4237 msgstr[0] "%ld lignes %sées %d fois" |
4421 msgstr[1] "%ld lignes %sées %d fois" | 4238 msgstr[1] "%ld lignes %sées %d fois" |
4422 | 4239 |
4423 #, c-format | |
4424 msgid "%ld lines to indent... " | |
4425 msgstr "%ld lignes à indenter... " | |
4426 | |
4427 #, c-format | |
4428 msgid "%ld line indented " | |
4429 msgid_plural "%ld lines indented " | |
4430 msgstr[0] "%ld ligne indentée " | |
4431 msgstr[1] "%ld lignes indentées " | |
4432 | |
4433 msgid "E748: No previously used register" | |
4434 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé" | |
4435 | |
4436 # DB - Question O/N. | 4240 # DB - Question O/N. |
4437 msgid "cannot yank; delete anyway" | 4241 msgid "cannot yank; delete anyway" |
4438 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même" | 4242 msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même" |
4439 | 4243 |
4440 #, c-format | 4244 #, c-format |
4442 msgid_plural "%ld lines changed" | 4246 msgid_plural "%ld lines changed" |
4443 msgstr[0] "%ld ligne modifiée" | 4247 msgstr[0] "%ld ligne modifiée" |
4444 msgstr[1] "%ld lignes modifiées" | 4248 msgstr[1] "%ld lignes modifiées" |
4445 | 4249 |
4446 #, c-format | 4250 #, c-format |
4447 msgid "freeing %ld lines" | |
4448 msgstr "libération de %ld lignes" | |
4449 | |
4450 #, c-format | |
4451 msgid " into \"%c" | |
4452 msgstr " dans \"%c" | |
4453 | |
4454 #, c-format | |
4455 msgid "block of %ld line yanked%s" | |
4456 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" | |
4457 msgstr[0] "bloc de %ld ligne copié%s" | |
4458 msgstr[1] "bloc de %ld lignes copié%s" | |
4459 | |
4460 #, c-format | |
4461 msgid "%ld line yanked%s" | |
4462 msgid_plural "%ld lines yanked%s" | |
4463 msgstr[0] "%ld ligne copiée%s" | |
4464 msgstr[1] "%ld lignes copiées%s" | |
4465 | |
4466 #, c-format | |
4467 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4468 msgstr "E353: Le registre %s est vide" | |
4469 | |
4470 msgid "" | |
4471 "\n" | |
4472 "--- Registers ---" | |
4473 msgstr "" | |
4474 "\n" | |
4475 "--- Registres ---" | |
4476 | |
4477 msgid "Illegal register name" | |
4478 msgstr "Nom de registre invalide" | |
4479 | |
4480 msgid "" | |
4481 "\n" | |
4482 "# Registers:\n" | |
4483 msgstr "" | |
4484 "\n" | |
4485 "# Registres :\n" | |
4486 | |
4487 #, c-format | |
4488 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4489 msgstr "E574: Type de registre %d inconnu" | |
4490 | |
4491 msgid "" | |
4492 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | |
4493 "lines" | |
4494 msgstr "" | |
4495 "E883: le motif de recherche et le registre d'expression ne peuvent pas " | |
4496 "contenir deux lignes ou plus" | |
4497 | |
4498 #, c-format | |
4499 msgid "%ld Cols; " | 4251 msgid "%ld Cols; " |
4500 msgstr "%ld Colonnes ; " | 4252 msgstr "%ld Colonnes ; " |
4501 | 4253 |
4502 #, c-format | 4254 #, c-format |
4503 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | 4255 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
4528 | 4280 |
4529 #, c-format | 4281 #, c-format |
4530 msgid "(+%lld for BOM)" | 4282 msgid "(+%lld for BOM)" |
4531 msgstr "(+%lld pour le BOM)" | 4283 msgstr "(+%lld pour le BOM)" |
4532 | 4284 |
4533 msgid "Thanks for flying Vim" | 4285 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
4534 msgstr "Merci d'avoir choisi Vim" | 4286 msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide" |
4287 | |
4288 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4289 msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible" | |
4535 | 4290 |
4536 msgid "E518: Unknown option" | 4291 msgid "E518: Unknown option" |
4537 msgstr "E518: Option inconnue" | 4292 msgstr "E518: Option inconnue" |
4538 | 4293 |
4539 msgid "E519: Option not supported" | 4294 msgid "E519: Option not supported" |
4540 msgstr "E519: Option non supportée" | 4295 msgstr "E519: Option non supportée" |
4541 | 4296 |
4542 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | 4297 msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
4543 msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode" | 4298 msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode" |
4544 | 4299 |
4300 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" | |
4301 msgstr "E992: Non autorisé dans une ligne de mode avec 'modelineexpr' désélectionnée" | |
4302 | |
4545 msgid "E846: Key code not set" | 4303 msgid "E846: Key code not set" |
4546 msgstr "E846: Le code de touche n'est pas configuré" | 4304 msgstr "E846: Le code de touche n'est pas configuré" |
4547 | 4305 |
4548 msgid "E521: Number required after =" | 4306 msgid "E521: Number required after =" |
4549 msgstr "E521: Nombre requis après =" | 4307 msgstr "E521: Nombre requis après =" |
4550 | 4308 |
4551 msgid "E522: Not found in termcap" | 4309 msgid "E522: Not found in termcap" |
4552 msgstr "E522: Introuvable dans termcap" | 4310 msgstr "E522: Introuvable dans termcap" |
4553 | 4311 |
4312 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4313 msgstr "" | |
4314 "E946: terminal avec tâche en cours d'exécution ne peut pas être modifiable" | |
4315 | |
4316 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4317 msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation" | |
4318 | |
4319 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4320 msgstr "W17: L'arabe nécessite l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'" | |
4321 | |
4322 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
4323 msgstr "E954: Couleurs en 24-bits non supportées sur cet environnement." | |
4324 | |
4325 #, c-format | |
4326 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4327 msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires" | |
4328 | |
4329 #, c-format | |
4330 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4331 msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires" | |
4332 | |
4333 #, c-format | |
4334 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4335 msgstr "E355: Option inconnue : %s" | |
4336 | |
4337 #, c-format | |
4338 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4339 msgstr "E521: Nombre requis : &%s = '%s'" | |
4340 | |
4341 msgid "" | |
4342 "\n" | |
4343 "--- Terminal codes ---" | |
4344 msgstr "" | |
4345 "\n" | |
4346 "--- Codes de terminal ---" | |
4347 | |
4348 msgid "" | |
4349 "\n" | |
4350 "--- Global option values ---" | |
4351 msgstr "" | |
4352 "\n" | |
4353 "--- Valeur des options globales ---" | |
4354 | |
4355 msgid "" | |
4356 "\n" | |
4357 "--- Local option values ---" | |
4358 msgstr "" | |
4359 "\n" | |
4360 "--- Valeur des options locales ---" | |
4361 | |
4362 msgid "" | |
4363 "\n" | |
4364 "--- Options ---" | |
4365 msgstr "" | |
4366 "\n" | |
4367 "--- Options ---" | |
4368 | |
4369 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4370 msgstr "E356: ERREUR get_varp" | |
4371 | |
4554 #, c-format | 4372 #, c-format |
4555 msgid "E539: Illegal character <%s>" | 4373 msgid "E539: Illegal character <%s>" |
4556 msgstr "E539: Caractère <%s> invalide" | 4374 msgstr "E539: Caractère <%s> invalide" |
4557 | 4375 |
4558 #, c-format | 4376 #, c-format |
4559 msgid "For option %s" | 4377 msgid "For option %s" |
4560 msgstr "Pour l'option %s" | 4378 msgstr "Pour l'option %s" |
4561 | |
4562 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4563 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide" | |
4564 | |
4565 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4566 msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique" | |
4567 | |
4568 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4569 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique" | |
4570 | |
4571 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4572 msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux" | |
4573 | |
4574 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4575 msgstr "E834: Conflits avec la valeur de 'listchars'" | |
4576 | |
4577 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4578 msgstr "E835: Conflits avec la valeur de 'fillchars'" | |
4579 | |
4580 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4581 msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2" | |
4582 | |
4583 #, c-format | |
4584 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
4585 msgstr "E950: Impossible de convertir de %s à %s" | |
4586 | |
4587 msgid "E524: Missing colon" | |
4588 msgstr "E524: ':' manquant" | |
4589 | |
4590 msgid "E525: Zero length string" | |
4591 msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle" | |
4592 | |
4593 #, c-format | |
4594 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4595 msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>" | |
4596 | |
4597 msgid "E527: Missing comma" | |
4598 msgstr "E527: Virgule manquante" | |
4599 | |
4600 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4601 msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée" | |
4602 | |
4603 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4604 msgstr "E595: contient des caractères à largeur double non-imprimables" | |
4605 | |
4606 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4607 msgstr "E596: Police(s) invalide(s)" | |
4608 | |
4609 msgid "E597: can't select fontset" | |
4610 msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices" | |
4611 | |
4612 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4613 msgstr "E598: Jeu de polices invalide" | |
4614 | |
4615 msgid "E533: can't select wide font" | |
4616 msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double" | |
4617 | |
4618 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4619 msgstr "E534: Police à largeur double invalide" | |
4620 | |
4621 #, c-format | |
4622 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4623 msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>" | |
4624 | |
4625 msgid "E536: comma required" | |
4626 msgstr "E536: virgule requise" | |
4627 | |
4628 #, c-format | |
4629 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4630 msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s" | |
4631 | |
4632 msgid "E538: No mouse support" | |
4633 msgstr "E538: La souris n'est pas supportée" | |
4634 | 4379 |
4635 # DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant. | 4380 # DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant. |
4636 # À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on | 4381 # À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on |
4637 # ce qui se passe. | 4382 # ce qui se passe. |
4638 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | 4383 msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
4642 msgstr "E541: trop d'éléments" | 4387 msgstr "E541: trop d'éléments" |
4643 | 4388 |
4644 msgid "E542: unbalanced groups" | 4389 msgid "E542: unbalanced groups" |
4645 msgstr "E542: parenthèses non équilibrées" | 4390 msgstr "E542: parenthèses non équilibrées" |
4646 | 4391 |
4647 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | 4392 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
4648 msgstr "" | 4393 msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide" |
4649 "E946: terminal avec tâche en cours d'exécution ne peut pas être modifiable" | 4394 |
4650 | 4395 msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
4651 msgid "E590: A preview window already exists" | 4396 msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique" |
4652 msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation" | 4397 |
4653 | 4398 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
4654 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | 4399 msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique" |
4655 msgstr "W17: L'arabe nécessite l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'" | 4400 |
4656 | 4401 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
4657 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | 4402 msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux" |
4658 msgstr "E954: Couleurs en 24-bits non-supportées sur cet environnement." | 4403 |
4659 | 4404 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
4660 #, c-format | 4405 msgstr "E834: Conflits avec la valeur de 'listchars'" |
4661 msgid "E593: Need at least %d lines" | 4406 |
4662 msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires" | 4407 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
4663 | 4408 msgstr "E835: Conflits avec la valeur de 'fillchars'" |
4664 #, c-format | 4409 |
4665 msgid "E594: Need at least %d columns" | 4410 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4666 msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires" | 4411 msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2" |
4667 | 4412 |
4668 #, c-format | 4413 #, c-format |
4669 msgid "E355: Unknown option: %s" | 4414 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" |
4670 msgstr "E355: Option inconnue : %s" | 4415 msgstr "E950: Impossible de convertir de %s à %s" |
4671 | 4416 |
4672 #, c-format | 4417 msgid "E524: Missing colon" |
4673 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | 4418 msgstr "E524: ':' manquant" |
4674 msgstr "E521: Nombre requis : &%s = '%s'" | 4419 |
4675 | 4420 msgid "E525: Zero length string" |
4676 msgid "" | 4421 msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle" |
4677 "\n" | 4422 |
4678 "--- Terminal codes ---" | 4423 #, c-format |
4679 msgstr "" | 4424 msgid "E526: Missing number after <%s>" |
4680 "\n" | 4425 msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>" |
4681 "--- Codes de terminal ---" | 4426 |
4682 | 4427 msgid "E527: Missing comma" |
4683 msgid "" | 4428 msgstr "E527: Virgule manquante" |
4684 "\n" | 4429 |
4685 "--- Global option values ---" | 4430 msgid "E528: Must specify a ' value" |
4686 msgstr "" | 4431 msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée" |
4687 "\n" | 4432 |
4688 "--- Valeur des options globales ---" | 4433 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" |
4689 | 4434 msgstr "E595: 'showbreak' contient des caractères à largeur double ou non imprimables" |
4690 msgid "" | 4435 |
4691 "\n" | 4436 msgid "E596: Invalid font(s)" |
4692 "--- Local option values ---" | 4437 msgstr "E596: Police(s) invalide(s)" |
4693 msgstr "" | 4438 |
4694 "\n" | 4439 msgid "E597: can't select fontset" |
4695 "--- Valeur des options locales ---" | 4440 msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices" |
4696 | 4441 |
4697 msgid "" | 4442 msgid "E598: Invalid fontset" |
4698 "\n" | 4443 msgstr "E598: Jeu de polices invalide" |
4699 "--- Options ---" | 4444 |
4700 msgstr "" | 4445 msgid "E533: can't select wide font" |
4701 "\n" | 4446 msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double" |
4702 "--- Options ---" | 4447 |
4703 | 4448 msgid "E534: Invalid wide font" |
4704 msgid "E356: get_varp ERROR" | 4449 msgstr "E534: Police à largeur double invalide" |
4705 msgstr "E356: ERREUR get_varp" | 4450 |
4706 | 4451 #, c-format |
4707 #, c-format | 4452 msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
4708 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | 4453 msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>" |
4709 msgstr "E357: 'langmap' : Aucun caractère correspondant pour %s" | 4454 |
4710 | 4455 msgid "E536: comma required" |
4711 #, c-format | 4456 msgstr "E536: virgule requise" |
4712 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | 4457 |
4713 msgstr "E358: 'langmap' : Caractères surnuméraires après point-virgule : %s" | 4458 #, c-format |
4459 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4460 msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s" | |
4714 | 4461 |
4715 msgid "cannot open " | 4462 msgid "cannot open " |
4716 msgstr "impossible d'ouvrir " | 4463 msgstr "impossible d'ouvrir " |
4717 | 4464 |
4718 msgid "VIM: Can't open window!\n" | 4465 msgid "VIM: Can't open window!\n" |
4803 "Vim: Got X error\n" | 4550 "Vim: Got X error\n" |
4804 msgstr "" | 4551 msgstr "" |
4805 "\n" | 4552 "\n" |
4806 "Vim : Réception d'une erreur X\n" | 4553 "Vim : Réception d'une erreur X\n" |
4807 | 4554 |
4555 #, c-format | |
4556 msgid "restoring display %s" | |
4557 msgstr "restauration du display %s" | |
4558 | |
4808 msgid "Testing the X display failed" | 4559 msgid "Testing the X display failed" |
4809 msgstr "Le test du display X a échoué" | 4560 msgstr "Le test du display X a échoué" |
4810 | 4561 |
4811 msgid "Opening the X display timed out" | 4562 msgid "Opening the X display timed out" |
4812 msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente" | 4563 msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente" |
4899 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | 4650 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
4900 msgstr "XSMP : SmcOpenConnection a échoué : %s" | 4651 msgstr "XSMP : SmcOpenConnection a échoué : %s" |
4901 | 4652 |
4902 msgid "At line" | 4653 msgid "At line" |
4903 msgstr "À la ligne" | 4654 msgstr "À la ligne" |
4904 | |
4905 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4906 msgstr "Impossible de charger vim32.dll !" | |
4907 | |
4908 msgid "VIM Error" | |
4909 msgstr "Erreur VIM" | |
4910 | |
4911 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4912 msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !" | |
4913 | 4655 |
4914 # DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent. | 4656 # DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent. |
4915 #, c-format | 4657 #, c-format |
4916 msgid "Vim: Caught %s event\n" | 4658 msgid "Vim: Caught %s event\n" |
4917 msgstr "Vim : Événement %s intercepté\n" | 4659 msgstr "Vim : Événement %s intercepté\n" |
4942 | 4684 |
4943 #, c-format | 4685 #, c-format |
4944 msgid "shell returned %d" | 4686 msgid "shell returned %d" |
4945 msgstr "le shell a retourné %d" | 4687 msgstr "le shell a retourné %d" |
4946 | 4688 |
4689 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window" | |
4690 msgstr "E278: Impossible de mettre un tampon de terminal dans une fenêtre contextuelle" | |
4691 | |
4692 #, c-format | |
4693 msgid "E997: Tabpage not found: %d" | |
4694 msgstr "E997: Onglet introuvable : %d" | |
4695 | |
4696 #, c-format | |
4697 msgid "E993: window %d is not a popup window" | |
4698 msgstr "E993: la fenêtre %d n'est pas une fenêtre contextuelle" | |
4699 | |
4700 msgid "E994: Not allowed in a popup window" | |
4701 msgstr "E994: Opération interdite dans une fenêtre contextuelle" | |
4702 | |
4703 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
4704 msgstr "E750: Utilisez d'abord \":profile start {nomfichier}\"" | |
4705 | |
4706 msgid "E553: No more items" | |
4707 msgstr "E553: Plus d'éléments" | |
4708 | |
4947 msgid "E926: Current location list was changed" | 4709 msgid "E926: Current location list was changed" |
4948 msgstr "E926: La liste d'emplacements courante a changé" | 4710 msgstr "E926: La liste d'emplacements courante a changé" |
4949 | 4711 |
4950 #, c-format | 4712 #, c-format |
4951 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | 4713 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
4974 msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif" | 4736 msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif" |
4975 | 4737 |
4976 msgid "E379: Missing or empty directory name" | 4738 msgid "E379: Missing or empty directory name" |
4977 msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent" | 4739 msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent" |
4978 | 4740 |
4979 msgid "E553: No more items" | |
4980 msgstr "E553: Plus d'éléments" | |
4981 | |
4982 msgid "E924: Current window was closed" | 4741 msgid "E924: Current window was closed" |
4983 msgstr "E924: La fenêtre courante doit être fermée" | 4742 msgstr "E924: La fenêtre courante doit être fermée" |
4984 | 4743 |
4985 msgid "E925: Current quickfix was changed" | 4744 msgid "E925: Current quickfix was changed" |
4986 msgstr "E925: Le quickfix courant a changé" | 4745 msgstr "E925: Le quickfix courant a changé" |
5020 | 4779 |
5021 msgid "E777: String or List expected" | 4780 msgid "E777: String or List expected" |
5022 msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue" | 4781 msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue" |
5023 | 4782 |
5024 #, c-format | 4783 #, c-format |
4784 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
4785 msgstr "E927: Action invalide : « %s »" | |
4786 | |
4787 #, c-format | |
5025 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | 4788 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
5026 msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]" | 4789 msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]" |
5027 | 4790 |
5028 #, c-format | 4791 #, c-format |
5029 msgid "E769: Missing ] after %s[" | 4792 msgid "E769: Missing ] after %s[" |
5062 msgstr "E70: %s%%[] vide" | 4825 msgstr "E70: %s%%[] vide" |
5063 | 4826 |
5064 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | 4827 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" |
5065 msgstr "E956: Impossible d'utiliser le motif récursivement" | 4828 msgstr "E956: Impossible d'utiliser le motif récursivement" |
5066 | 4829 |
4830 #, c-format | |
4831 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4832 msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}" | |
4833 | |
4834 #, c-format | |
4835 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4836 msgstr "E888: (regexp NFA) %s ne peut pas être répété" | |
4837 | |
4838 msgid "" | |
4839 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4840 "used " | |
4841 msgstr "" | |
4842 "E864: \\%#= peut être suivi uniquement de 0, 1 ou 2. Le moteur automatique " | |
4843 "sera utilisé " | |
4844 | |
4845 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4846 msgstr "Moteur RE avec backtracking utilisé pour le motif : " | |
4847 | |
5067 msgid "E65: Illegal back reference" | 4848 msgid "E65: Illegal back reference" |
5068 msgstr "E65: post-référence invalide" | 4849 msgstr "E65: post-référence invalide" |
5069 | 4850 |
4851 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4852 msgstr "E63: utilisation invalide de \\_" | |
4853 | |
4854 #, c-format | |
4855 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4856 msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome" | |
4857 | |
4858 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4859 msgstr "E68: Caractère invalide après \\z" | |
4860 | |
4861 #, c-format | |
4862 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4863 msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]" | |
4864 | |
4865 #, c-format | |
4866 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4867 msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%" | |
4868 | |
4869 #, c-format | |
4870 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4871 msgstr "E59: caractère invalide après %s@" | |
4872 | |
4873 #, c-format | |
4874 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4875 msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes" | |
4876 | |
4877 #, c-format | |
4878 msgid "E61: Nested %s*" | |
4879 msgstr "E61: %s* imbriqués" | |
4880 | |
4881 #, c-format | |
4882 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4883 msgstr "E62: %s%c imbriqués" | |
4884 | |
4885 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4886 msgstr "E50: Trop de \\z(" | |
4887 | |
4888 #, c-format | |
4889 msgid "E51: Too many %s(" | |
4890 msgstr "E51: Trop de %s(" | |
4891 | |
4892 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4893 msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z(" | |
4894 | |
5070 msgid "E339: Pattern too long" | 4895 msgid "E339: Pattern too long" |
5071 msgstr "E339: Motif trop long" | 4896 msgstr "E339: Motif trop long" |
5072 | 4897 |
5073 msgid "E50: Too many \\z(" | |
5074 msgstr "E50: Trop de \\z(" | |
5075 | |
5076 #, c-format | |
5077 msgid "E51: Too many %s(" | |
5078 msgstr "E51: Trop de %s(" | |
5079 | |
5080 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
5081 msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z(" | |
5082 | |
5083 #, c-format | |
5084 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
5085 msgstr "E59: caractère invalide après %s@" | |
5086 | |
5087 #, c-format | |
5088 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
5089 msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes" | |
5090 | |
5091 #, c-format | |
5092 msgid "E61: Nested %s*" | |
5093 msgstr "E61: %s* imbriqués" | |
5094 | |
5095 #, c-format | |
5096 msgid "E62: Nested %s%c" | |
5097 msgstr "E62: %s%c imbriqués" | |
5098 | |
5099 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
5100 msgstr "E63: utilisation invalide de \\_" | |
5101 | |
5102 #, c-format | |
5103 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
5104 msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome" | |
5105 | |
5106 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
5107 msgstr "E68: Caractère invalide après \\z" | |
5108 | |
5109 #, c-format | |
5110 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
5111 msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]" | |
5112 | |
5113 #, c-format | |
5114 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
5115 msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%" | |
5116 | |
5117 #, c-format | |
5118 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
5119 msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}" | |
5120 | |
5121 msgid "External submatches:\n" | 4898 msgid "External submatches:\n" |
5122 msgstr "Sous-correspondances externes :\n" | 4899 msgstr "Sous-correspondances externes :\n" |
5123 | 4900 |
5124 #, c-format | |
5125 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
5126 msgstr "E888: (regexp NFA) %s ne peut pas être répété" | |
5127 | |
5128 msgid "" | |
5129 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
5130 "used " | |
5131 msgstr "" | |
5132 "E864: \\%#= peut être suivi uniquement de 0, 1 ou 2. Le moteur automatique " | |
5133 "sera utilisé " | |
5134 | |
5135 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
5136 msgstr "Moteur RE avec backtracking utilisé pour le motif : " | |
5137 | |
5138 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | 4901 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
5139 msgstr "E865: (NFA) Fin de regexp rencontrée prématurément" | 4902 msgstr "E865: (NFA) Fin de regexp rencontrée prématurément" |
5140 | 4903 |
5141 #, c-format | 4904 #, c-format |
5142 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | 4905 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
5143 msgstr "E866: (regexp NFA) %c au mauvais endroit" | 4906 msgstr "E866: (regexp NFA) %c au mauvais endroit" |
5144 | 4907 |
5145 #, c-format | 4908 #, c-format |
5146 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" | 4909 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" |
5147 msgstr "E877: (regexp NFA) Classe de caractère invalide : %ld" | 4910 msgstr "E877: (regexp NFA) Classe de caractère invalide : %d" |
5148 | 4911 |
5149 #, c-format | 4912 #, c-format |
5150 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | 4913 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" |
5151 msgstr "E867: (NFA) Opérateur inconnu '\\z%c'" | 4914 msgstr "E867: (NFA) Opérateur inconnu '\\z%c'" |
5152 | 4915 |
5198 msgstr "E876: (regexp NFA) Pas assez de mémoire pour stocker le NFA" | 4961 msgstr "E876: (regexp NFA) Pas assez de mémoire pour stocker le NFA" |
5199 | 4962 |
5200 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | 4963 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" |
5201 msgstr "" | 4964 msgstr "" |
5202 "E878: (NFA) Impossible d'allouer la mémoire pour parcourir les branches !" | 4965 "E878: (NFA) Impossible d'allouer la mémoire pour parcourir les branches !" |
4966 | |
4967 msgid "E748: No previously used register" | |
4968 msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé" | |
4969 | |
4970 #, c-format | |
4971 msgid "freeing %ld lines" | |
4972 msgstr "libération de %ld lignes" | |
4973 | |
4974 #, c-format | |
4975 msgid " into \"%c" | |
4976 msgstr " dans \"%c" | |
4977 | |
4978 #, c-format | |
4979 msgid "block of %ld line yanked%s" | |
4980 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" | |
4981 msgstr[0] "bloc de %ld ligne copié%s" | |
4982 msgstr[1] "bloc de %ld lignes copié%s" | |
4983 | |
4984 #, c-format | |
4985 msgid "%ld line yanked%s" | |
4986 msgid_plural "%ld lines yanked%s" | |
4987 msgstr[0] "%ld ligne copiée%s" | |
4988 msgstr[1] "%ld lignes copiées%s" | |
4989 | |
4990 #, c-format | |
4991 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4992 msgstr "E353: Le registre %s est vide" | |
4993 | |
4994 msgid "" | |
4995 "\n" | |
4996 "Type Name Content" | |
4997 msgstr "" | |
4998 "\n" | |
4999 "Type nom Contenu" | |
5000 | |
5001 msgid "" | |
5002 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | |
5003 "lines" | |
5004 msgstr "" | |
5005 "E883: le motif de recherche et le registre d'expression ne peuvent pas " | |
5006 "contenir deux lignes ou plus" | |
5203 | 5007 |
5204 msgid " VREPLACE" | 5008 msgid " VREPLACE" |
5205 msgstr " VREMPLACEMENT" | 5009 msgstr " VREMPLACEMENT" |
5206 | 5010 |
5207 msgid " REPLACE" | 5011 msgid " REPLACE" |
5252 | 5056 |
5253 msgid "recording" | 5057 msgid "recording" |
5254 msgstr "Enregistrement" | 5058 msgstr "Enregistrement" |
5255 | 5059 |
5256 #, c-format | 5060 #, c-format |
5061 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
5062 msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\"" | |
5063 | |
5064 #, c-format | |
5065 msgid "Searching for \"%s\"" | |
5066 msgstr "Recherche de \"%s\"" | |
5067 | |
5068 #, c-format | |
5069 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
5070 msgstr "introuvable dans '%s' : \"%s\"" | |
5071 | |
5072 msgid "Source Vim script" | |
5073 msgstr "Sourcer un script - Vim" | |
5074 | |
5075 #, c-format | |
5076 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
5077 msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\"" | |
5078 | |
5079 #, c-format | |
5080 msgid "could not source \"%s\"" | |
5081 msgstr "impossible de sourcer \"%s\"" | |
5082 | |
5083 #, c-format | |
5084 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
5085 msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\"" | |
5086 | |
5087 #, c-format | |
5088 msgid "sourcing \"%s\"" | |
5089 msgstr "sourcement \"%s\"" | |
5090 | |
5091 #, c-format | |
5092 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
5093 msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\"" | |
5094 | |
5095 #, c-format | |
5096 msgid "finished sourcing %s" | |
5097 msgstr "fin du sourcement de %s" | |
5098 | |
5099 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. | |
5100 #, c-format | |
5101 msgid "continuing in %s" | |
5102 msgstr "de retour dans %s" | |
5103 | |
5104 msgid "modeline" | |
5105 msgstr "ligne de mode" | |
5106 | |
5107 msgid "--cmd argument" | |
5108 msgstr "argument --cmd" | |
5109 | |
5110 msgid "-c argument" | |
5111 msgstr "argument -c" | |
5112 | |
5113 msgid "environment variable" | |
5114 msgstr "variable d'environnement" | |
5115 | |
5116 msgid "error handler" | |
5117 msgstr "gestionnaire d'erreur" | |
5118 | |
5119 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
5120 msgstr "W15: Alerte : Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant" | |
5121 | |
5122 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
5123 msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé" | |
5124 | |
5125 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | |
5126 msgstr "E984: :scriptversion utilisé en dehors d'un fichier sourcé" | |
5127 | |
5128 #, c-format | |
5129 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | |
5130 msgstr "E999: scriptversion non supporté : %d" | |
5131 | |
5132 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
5133 msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé" | |
5134 | |
5135 #, c-format | |
5257 msgid "E383: Invalid search string: %s" | 5136 msgid "E383: Invalid search string: %s" |
5258 msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s" | 5137 msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s" |
5259 | 5138 |
5260 #, c-format | 5139 #, c-format |
5261 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | 5140 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
5307 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition" | 5186 msgstr "E388: Impossible de trouver la définition" |
5308 | 5187 |
5309 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 5188 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
5310 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif" | 5189 msgstr "E389: Impossible de trouver le motif" |
5311 | 5190 |
5312 msgid "Substitute " | 5191 msgid "Save View" |
5313 msgstr "Substitue " | 5192 msgstr "Enregistrer la vue - Vim" |
5314 | 5193 |
5315 #, c-format | 5194 msgid "Save Session" |
5316 msgid "" | 5195 msgstr "Enregistrer la session - Vim" |
5317 "\n" | 5196 |
5318 "# Last %sSearch Pattern:\n" | 5197 msgid "Save Setup" |
5319 "~" | 5198 msgstr "Enregistrer les réglages - Vim" |
5320 msgstr "" | |
5321 "\n" | |
5322 "# Dernier motif de recherche %s :\n" | |
5323 "~" | |
5324 | 5199 |
5325 msgid "[Deleted]" | 5200 msgid "[Deleted]" |
5326 msgstr "[Effacé]" | 5201 msgstr "[Effacé]" |
5327 | 5202 |
5328 msgid "" | 5203 msgid "" |
5405 | 5280 |
5406 #, c-format | 5281 #, c-format |
5407 msgid "Warning: region %s not supported" | 5282 msgid "Warning: region %s not supported" |
5408 msgstr "Alerte : région %s non supportée" | 5283 msgstr "Alerte : région %s non supportée" |
5409 | 5284 |
5285 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5286 msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente" | |
5287 | |
5288 #, c-format | |
5289 msgid "E753: Not found: %s" | |
5290 msgstr "E753: Introuvable : %s" | |
5291 | |
5292 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5293 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué" | |
5294 | |
5295 #, c-format | |
5296 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5297 msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s" | |
5298 | |
5299 #, c-format | |
5300 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5301 msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s" | |
5302 | |
5303 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5304 msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP" | |
5305 | |
5306 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5307 msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites" | |
5308 | |
5309 msgid "Compressing word tree..." | |
5310 msgstr "Compression de l'arbre des mots" | |
5311 | |
5312 #, c-format | |
5313 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5314 msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\"" | |
5315 | |
5316 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5317 msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique" | |
5318 | |
5319 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5320 msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire" | |
5321 | |
5322 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5323 msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente" | |
5324 | |
5325 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5326 msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique" | |
5327 | |
5328 #, c-format | |
5329 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5330 msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug" | |
5331 | |
5332 #, c-format | |
5333 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5334 msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s" | |
5335 | |
5336 #, c-format | |
5337 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5338 msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s" | |
5339 | |
5340 #, c-format | |
5341 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5342 msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s" | |
5343 | |
5344 #, c-format | |
5345 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5346 msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s" | |
5347 | |
5348 #, c-format | |
5349 msgid "Reading affix file %s..." | |
5350 msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..." | |
5351 | |
5352 #, c-format | |
5353 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5354 msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s" | |
5355 | |
5356 #, c-format | |
5357 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5358 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s" | |
5359 | |
5360 #, c-format | |
5361 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5362 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s" | |
5363 | |
5364 #, c-format | |
5365 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5366 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s" | |
5367 | |
5368 #, c-format | |
5369 msgid "" | |
5370 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5371 "%d" | |
5372 msgstr "" | |
5373 "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " | |
5374 "dans %s ligne %d" | |
5375 | |
5376 #, c-format | |
5377 msgid "" | |
5378 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5379 "%d" | |
5380 msgstr "" | |
5381 "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " | |
5382 "dans %s ligne %d" | |
5383 | |
5384 #, c-format | |
5385 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5386 msgstr "Valeur de COMPOUNDRULES erronée dans %s ligne %d : %s" | |
5387 | |
5388 #, c-format | |
5389 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5390 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s" | |
5391 | |
5392 #, c-format | |
5393 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5394 msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s" | |
5395 | |
5396 #, c-format | |
5397 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5398 msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s" | |
5399 | |
5400 #, c-format | |
5401 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5402 msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s" | |
5403 | |
5404 # DB - TODO | |
5405 #, c-format | |
5406 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5407 msgstr "" | |
5408 "Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s " | |
5409 "ligne %d : %s" | |
5410 | |
5411 #, c-format | |
5412 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5413 msgstr "Affixe dupliqué dans %s ligne %d : %s" | |
5414 | |
5415 #, c-format | |
5416 msgid "" | |
5417 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5418 "line %d: %s" | |
5419 msgstr "" | |
5420 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" | |
5421 "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s" | |
5422 | |
5423 #, c-format | |
5424 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5425 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s" | |
5426 | |
5427 # DB - todo (regexp impossible à compiler...) | |
5428 #, c-format | |
5429 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5430 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s" | |
5431 | |
5432 #, c-format | |
5433 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5434 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d" | |
5435 | |
5436 #, c-format | |
5437 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5438 msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d" | |
5439 | |
5440 #, c-format | |
5441 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5442 msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d" | |
5443 | |
5444 #, c-format | |
5445 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5446 msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s" | |
5447 | |
5448 #, c-format | |
5449 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5450 msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s" | |
5451 | |
5452 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5453 msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE" | |
5454 | |
5455 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5456 msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)" | |
5457 | |
5458 msgid "Too many compound flags" | |
5459 msgstr "Trop de drapeaux de composition" | |
5460 | |
5461 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5462 msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition" | |
5463 | |
5464 #, c-format | |
5465 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5466 msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s" | |
5467 | |
5468 #, c-format | |
5469 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5470 msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s" | |
5471 | |
5472 #, c-format | |
5473 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5474 msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s" | |
5475 | |
5476 #, c-format | |
5477 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5478 msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s" | |
5479 | |
5480 #, c-format | |
5481 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5482 msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff" | |
5483 | |
5484 #, c-format | |
5485 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
5486 msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..." | |
5487 | |
5488 #, c-format | |
5489 msgid "E760: No word count in %s" | |
5490 msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s" | |
5491 | |
5492 #, c-format | |
5493 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
5494 msgstr "ligne %6d, mot %6ld - %s" | |
5495 | |
5496 #, c-format | |
5497 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5498 msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s" | |
5499 | |
5500 #, c-format | |
5501 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5502 msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s" | |
5503 | |
5504 #, c-format | |
5505 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5506 msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s" | |
5507 | |
5508 #, c-format | |
5509 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5510 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s" | |
5511 | |
5512 #, c-format | |
5513 msgid "Reading word file %s..." | |
5514 msgstr "Lecture de la liste de mots %s..." | |
5515 | |
5516 #, c-format | |
5517 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5518 msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s" | |
5519 | |
5520 #, c-format | |
5521 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5522 msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s" | |
5523 | |
5524 #, c-format | |
5525 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5526 msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s" | |
5527 | |
5528 #, c-format | |
5529 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5530 msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s" | |
5531 | |
5532 #, c-format | |
5533 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5534 msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligne %d : %s" | |
5535 | |
5536 #, c-format | |
5537 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5538 msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s" | |
5539 | |
5540 #, c-format | |
5541 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5542 msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s" | |
5543 | |
5544 #, c-format | |
5545 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5546 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII" | |
5547 | |
5548 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5549 msgstr "E845: mémoire insuffisante, liste de mots peut-être incomplète" | |
5550 | |
5551 #, c-format | |
5552 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5553 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants " | |
5554 | |
5555 msgid "Reading back spell file..." | |
5556 msgstr "Relecture du fichier orthographique" | |
5557 | |
5558 msgid "Performing soundfolding..." | |
5559 msgstr "Analyse phonétique en cours..." | |
5560 | |
5561 #, c-format | |
5562 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5563 msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld" | |
5564 | |
5565 #, c-format | |
5566 msgid "Total number of words: %d" | |
5567 msgstr "Nombre total de mots : %d" | |
5568 | |
5569 #, c-format | |
5570 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
5571 msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..." | |
5572 | |
5573 #, c-format | |
5574 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5575 msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets" | |
5576 | |
5577 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5578 msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région" | |
5579 | |
5580 #, c-format | |
5581 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | |
5582 msgstr "E754: %d régions au maximum supportées" | |
5583 | |
5584 #, c-format | |
5585 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5586 msgstr "E755: Région invalide dans %s" | |
5587 | |
5588 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5589 msgstr "Alerte : la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés" | |
5590 | |
5591 #, c-format | |
5592 msgid "Writing spell file %s..." | |
5593 msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..." | |
5594 | |
5595 msgid "Done!" | |
5596 msgstr "Terminé !" | |
5597 | |
5598 # DB - todo : perfectible. | |
5599 #, c-format | |
5600 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | |
5601 msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %d entrées" | |
5602 | |
5603 #, c-format | |
5604 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5605 msgstr "Mot '%.*s' retiré de %s" | |
5606 | |
5607 #, c-format | |
5608 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5609 msgstr "Mot '%.*s' ajouté dans %s" | |
5610 | |
5611 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5612 msgstr "" | |
5613 "E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichiers orthographiques" | |
5614 | |
5615 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5616 msgstr "E783: caractère dupliqué dans l'entrée MAP" | |
5617 | |
5410 msgid "Sorry, no suggestions" | 5618 msgid "Sorry, no suggestions" |
5411 msgstr "Désolé, aucune suggestion" | 5619 msgstr "Désolé, aucune suggestion" |
5412 | 5620 |
5413 #, c-format | 5621 #, c-format |
5414 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | 5622 msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
5420 | 5628 |
5421 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe. | 5629 # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe. |
5422 #, c-format | 5630 #, c-format |
5423 msgid " < \"%.*s\"" | 5631 msgid " < \"%.*s\"" |
5424 msgstr " < \"%.*s\"" | 5632 msgstr " < \"%.*s\"" |
5425 | |
5426 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5427 msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente" | |
5428 | |
5429 #, c-format | |
5430 msgid "E753: Not found: %s" | |
5431 msgstr "E753: Introuvable : %s" | |
5432 | |
5433 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5434 msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué" | |
5435 | |
5436 #, c-format | |
5437 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5438 msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s" | |
5439 | |
5440 #, c-format | |
5441 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5442 msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s" | |
5443 | |
5444 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5445 msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP" | |
5446 | |
5447 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5448 msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites" | |
5449 | |
5450 msgid "Compressing word tree..." | |
5451 msgstr "Compression de l'arbre des mots" | |
5452 | |
5453 #, c-format | |
5454 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5455 msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\"" | |
5456 | |
5457 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5458 msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique" | |
5459 | |
5460 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5461 msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire" | |
5462 | |
5463 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5464 msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente" | |
5465 | |
5466 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5467 msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique" | |
5468 | |
5469 #, c-format | |
5470 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5471 msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug" | |
5472 | |
5473 #, c-format | |
5474 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5475 msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s" | |
5476 | |
5477 #, c-format | |
5478 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5479 msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s" | |
5480 | |
5481 #, c-format | |
5482 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5483 msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s" | |
5484 | |
5485 #, c-format | |
5486 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5487 msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s" | |
5488 | |
5489 #, c-format | |
5490 msgid "Reading affix file %s..." | |
5491 msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..." | |
5492 | |
5493 #, c-format | |
5494 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5495 msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s" | |
5496 | |
5497 #, c-format | |
5498 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5499 msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s" | |
5500 | |
5501 #, c-format | |
5502 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5503 msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s" | |
5504 | |
5505 #, c-format | |
5506 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5507 msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s" | |
5508 | |
5509 #, c-format | |
5510 msgid "" | |
5511 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5512 "%d" | |
5513 msgstr "" | |
5514 "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " | |
5515 "dans %s ligne %d" | |
5516 | |
5517 #, c-format | |
5518 msgid "" | |
5519 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5520 "%d" | |
5521 msgstr "" | |
5522 "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " | |
5523 "dans %s ligne %d" | |
5524 | |
5525 #, c-format | |
5526 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5527 msgstr "Valeur de COMPOUNDRULES erronée dans %s ligne %d : %s" | |
5528 | |
5529 #, c-format | |
5530 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5531 msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s" | |
5532 | |
5533 #, c-format | |
5534 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5535 msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s" | |
5536 | |
5537 #, c-format | |
5538 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5539 msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s" | |
5540 | |
5541 #, c-format | |
5542 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5543 msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s" | |
5544 | |
5545 # DB - TODO | |
5546 #, c-format | |
5547 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5548 msgstr "" | |
5549 "Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s " | |
5550 "ligne %d : %s" | |
5551 | |
5552 #, c-format | |
5553 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5554 msgstr "Affixe dupliqué dans %s ligne %d : %s" | |
5555 | |
5556 #, c-format | |
5557 msgid "" | |
5558 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5559 "line %d: %s" | |
5560 msgstr "" | |
5561 "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" | |
5562 "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s" | |
5563 | |
5564 #, c-format | |
5565 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5566 msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s" | |
5567 | |
5568 # DB - todo (regexp impossible à compiler...) | |
5569 #, c-format | |
5570 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5571 msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s" | |
5572 | |
5573 #, c-format | |
5574 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5575 msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d" | |
5576 | |
5577 #, c-format | |
5578 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5579 msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d" | |
5580 | |
5581 #, c-format | |
5582 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5583 msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d" | |
5584 | |
5585 #, c-format | |
5586 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5587 msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s" | |
5588 | |
5589 #, c-format | |
5590 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5591 msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s" | |
5592 | |
5593 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5594 msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE" | |
5595 | |
5596 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5597 msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)" | |
5598 | |
5599 msgid "Too many compound flags" | |
5600 msgstr "Trop de drapeaux de composition" | |
5601 | |
5602 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5603 msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition" | |
5604 | |
5605 #, c-format | |
5606 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5607 msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s" | |
5608 | |
5609 #, c-format | |
5610 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5611 msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s" | |
5612 | |
5613 #, c-format | |
5614 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5615 msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s" | |
5616 | |
5617 #, c-format | |
5618 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5619 msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s" | |
5620 | |
5621 #, c-format | |
5622 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5623 msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff" | |
5624 | |
5625 #, c-format | |
5626 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
5627 msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..." | |
5628 | |
5629 #, c-format | |
5630 msgid "E760: No word count in %s" | |
5631 msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s" | |
5632 | |
5633 #, c-format | |
5634 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
5635 msgstr "ligne %6d, mot %6ld - %s" | |
5636 | |
5637 #, c-format | |
5638 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5639 msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s" | |
5640 | |
5641 #, c-format | |
5642 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5643 msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s" | |
5644 | |
5645 #, c-format | |
5646 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5647 msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s" | |
5648 | |
5649 #, c-format | |
5650 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5651 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s" | |
5652 | |
5653 #, c-format | |
5654 msgid "Reading word file %s..." | |
5655 msgstr "Lecture de la liste de mots %s..." | |
5656 | |
5657 #, c-format | |
5658 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5659 msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s" | |
5660 | |
5661 #, c-format | |
5662 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5663 msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s" | |
5664 | |
5665 #, c-format | |
5666 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5667 msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s" | |
5668 | |
5669 #, c-format | |
5670 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5671 msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s" | |
5672 | |
5673 #, c-format | |
5674 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5675 msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligne %d : %s" | |
5676 | |
5677 #, c-format | |
5678 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5679 msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s" | |
5680 | |
5681 #, c-format | |
5682 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5683 msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s" | |
5684 | |
5685 #, c-format | |
5686 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5687 msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII" | |
5688 | |
5689 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5690 msgstr "E845: mémoire insuffisante, liste de mots peut-être incomplète" | |
5691 | |
5692 #, c-format | |
5693 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5694 msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants " | |
5695 | |
5696 msgid "Reading back spell file..." | |
5697 msgstr "Relecture du fichier orthographique" | |
5698 | |
5699 msgid "Performing soundfolding..." | |
5700 msgstr "Analyse phonétique en cours..." | |
5701 | |
5702 #, c-format | |
5703 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5704 msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld" | |
5705 | |
5706 #, c-format | |
5707 msgid "Total number of words: %d" | |
5708 msgstr "Nombre total de mots : %d" | |
5709 | |
5710 #, c-format | |
5711 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
5712 msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..." | |
5713 | |
5714 #, c-format | |
5715 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5716 msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets" | |
5717 | |
5718 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5719 msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région" | |
5720 | |
5721 #, c-format | |
5722 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | |
5723 msgstr "E754: %d régions au maximum supportées" | |
5724 | |
5725 #, c-format | |
5726 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5727 msgstr "E755: Région invalide dans %s" | |
5728 | |
5729 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5730 msgstr "Alerte : la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés" | |
5731 | |
5732 #, c-format | |
5733 msgid "Writing spell file %s..." | |
5734 msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..." | |
5735 | |
5736 msgid "Done!" | |
5737 msgstr "Terminé !" | |
5738 | |
5739 # DB - todo : perfectible. | |
5740 #, c-format | |
5741 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | |
5742 msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %d entrées" | |
5743 | |
5744 #, c-format | |
5745 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5746 msgstr "Mot '%.*s' retiré de %s" | |
5747 | |
5748 #, c-format | |
5749 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5750 msgstr "Mot '%.*s' ajouté dans %s" | |
5751 | |
5752 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5753 msgstr "" | |
5754 "E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichiers orthographiques" | |
5755 | |
5756 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5757 msgstr "E783: caractère dupliqué dans l'entrée MAP" | |
5758 | 5633 |
5759 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 5634 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5760 msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon" | 5635 msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon" |
5761 | 5636 |
5762 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" | 5637 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
5874 msgid "E789: Missing ']': %s" | 5749 msgid "E789: Missing ']': %s" |
5875 msgstr "E789: ']' manquant : %s" | 5750 msgstr "E789: ']' manquant : %s" |
5876 | 5751 |
5877 #, c-format | 5752 #, c-format |
5878 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" | 5753 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" |
5879 msgstr "E890: Caractère surnuméraire après ']': %s]%s" | 5754 msgstr "E890: Caractère surnuméraire après ']' : %s]%s" |
5880 | 5755 |
5881 #, c-format | 5756 #, c-format |
5882 msgid "E398: Missing '=': %s" | 5757 msgid "E398: Missing '=': %s" |
5883 msgstr "E398: '=' manquant : %s" | 5758 msgstr "E398: '=' manquant : %s" |
5884 | 5759 |
5935 msgid "" | 5810 msgid "" |
5936 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | 5811 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
5937 msgstr "" | 5812 msgstr "" |
5938 " TOTAL NOMBRE MATCH PLUS LENT MOYEN NOM MOTIF" | 5813 " TOTAL NOMBRE MATCH PLUS LENT MOYEN NOM MOTIF" |
5939 | 5814 |
5940 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5941 msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim" | |
5942 | |
5943 #, c-format | |
5944 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5945 msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s" | |
5946 | |
5947 #, c-format | |
5948 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5949 msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\"" | |
5950 | |
5951 #, c-format | |
5952 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5953 msgstr "E413: Trop d'arguments : \":highlight link %s\"" | |
5954 | |
5955 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5956 msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré" | |
5957 | |
5958 #, c-format | |
5959 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5960 msgstr "E415: signe égal inattendu : %s" | |
5961 | |
5962 #, c-format | |
5963 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5964 msgstr "E416: '=' manquant : %s" | |
5965 | |
5966 #, c-format | |
5967 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5968 msgstr "E417: argument manquant : %s" | |
5969 | |
5970 #, c-format | |
5971 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5972 msgstr "E418: Valeur invalide : %s" | |
5973 | |
5974 msgid "E419: FG color unknown" | |
5975 msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue" | |
5976 | |
5977 msgid "E420: BG color unknown" | |
5978 msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue" | |
5979 | |
5980 #, c-format | |
5981 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5982 msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s" | |
5983 | |
5984 #, c-format | |
5985 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5986 msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s" | |
5987 | |
5988 #, c-format | |
5989 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5990 msgstr "E423: Argument invalide : %s" | |
5991 | |
5992 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5993 msgstr "" | |
5994 "E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation" | |
5995 | |
5996 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5997 msgstr "E669: Caractère non-imprimable dans un nom de groupe" | |
5998 | |
5999 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
6000 msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe" | |
6001 | |
6002 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | |
6003 msgstr "E849: Trop de groupes de surbrillance et de syntaxe" | |
6004 | |
6005 msgid "E555: at bottom of tag stack" | 5815 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
6006 msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs" | 5816 msgstr "E555: En bas de la pile des marqueurs" |
6007 | 5817 |
6008 msgid "E556: at top of tag stack" | 5818 msgid "E556: at top of tag stack" |
6009 msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs" | 5819 msgstr "E556: Au sommet de la pile des marqueurs" |
5820 | |
5821 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" | |
5822 msgstr "E986: impossible de modifier la pile des marqueurs dans tagfunc" | |
5823 | |
5824 msgid "E987: invalid return value from tagfunc" | |
5825 msgstr "E987: tagfunc a retourné une valeur de retour invalide" | |
6010 | 5826 |
6011 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | 5827 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
6012 msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant" | 5828 msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant" |
6013 | 5829 |
6014 #, c-format | 5830 #, c-format |
6015 msgid "E426: tag not found: %s" | 5831 msgid "E426: tag not found: %s" |
6016 msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s" | 5832 msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s" |
6017 | 5833 |
5834 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5835 msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant" | |
5836 | |
5837 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5838 msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernier marqueur correspondant" | |
5839 | |
5840 #, c-format | |
5841 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5842 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas" | |
5843 | |
5844 #, c-format | |
5845 msgid "tag %d of %d%s" | |
5846 msgstr "marqueur %d sur %d%s" | |
5847 | |
5848 msgid " or more" | |
5849 msgstr " ou plus" | |
5850 | |
5851 msgid " Using tag with different case!" | |
5852 msgstr " Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !" | |
5853 | |
5854 #, c-format | |
5855 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5856 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas" | |
5857 | |
6018 msgid " # pri kind tag" | 5858 msgid " # pri kind tag" |
6019 msgstr " # pri type marqueur" | 5859 msgstr " # pri type marqueur" |
6020 | 5860 |
6021 msgid "file\n" | 5861 msgid "file\n" |
6022 msgstr "fichier\n" | 5862 msgstr "fichier\n" |
6023 | 5863 |
6024 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
6025 msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant" | |
6026 | |
6027 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
6028 msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernier marqueur correspondant" | |
6029 | |
6030 #, c-format | |
6031 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
6032 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas" | |
6033 | |
6034 #, c-format | |
6035 msgid "tag %d of %d%s" | |
6036 msgstr "marqueur %d sur %d%s" | |
6037 | |
6038 msgid " or more" | |
6039 msgstr " ou plus" | |
6040 | |
6041 msgid " Using tag with different case!" | |
6042 msgstr " Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !" | |
6043 | |
6044 #, c-format | |
6045 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
6046 msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas" | |
6047 | |
6048 msgid "" | 5864 msgid "" |
6049 "\n" | 5865 "\n" |
6050 " # TO tag FROM line in file/text" | 5866 " # TO tag FROM line in file/text" |
6051 msgstr "" | 5867 msgstr "" |
6052 "\n" | 5868 "\n" |
6058 | 5874 |
6059 #, c-format | 5875 #, c-format |
6060 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | 5876 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
6061 msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n" | 5877 msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n" |
6062 | 5878 |
5879 #, c-format | |
5880 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5881 msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\"" | |
5882 | |
5883 #, c-format | |
5884 msgid "Before byte %ld" | |
5885 msgstr "Avant l'octet %ld" | |
5886 | |
5887 #, c-format | |
5888 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5889 msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné" | |
5890 | |
5891 msgid "E433: No tags file" | |
5892 msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs" | |
5893 | |
6063 msgid "Ignoring long line in tags file" | 5894 msgid "Ignoring long line in tags file" |
6064 msgstr "Ignore longue ligne dans le fichier de marqueurs" | 5895 msgstr "Ignore longue ligne dans le fichier de marqueurs" |
6065 | |
6066 #, c-format | |
6067 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
6068 msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\"" | |
6069 | |
6070 #, c-format | |
6071 msgid "Before byte %ld" | |
6072 msgstr "Avant l'octet %ld" | |
6073 | |
6074 #, c-format | |
6075 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
6076 msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné" | |
6077 | |
6078 msgid "E433: No tags file" | |
6079 msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs" | |
6080 | 5896 |
6081 msgid "E434: Can't find tag pattern" | 5897 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
6082 msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable" | 5898 msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable" |
6083 | 5899 |
6084 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | 5900 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
6120 | 5936 |
6121 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" | 5937 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
6122 msgstr "Impossible d'ouvrir $VIMRUNTIME/rgb.txt" | 5938 msgstr "Impossible d'ouvrir $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
6123 | 5939 |
6124 #, c-format | 5940 #, c-format |
5941 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
5942 msgstr "E181: Attribut invalide : %s" | |
5943 | |
5944 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" | |
5945 msgstr "E279: ++shell non supporté sur cet environnement" | |
5946 | |
5947 #, c-format | |
6125 msgid "Kill job in \"%s\"?" | 5948 msgid "Kill job in \"%s\"?" |
6126 msgstr "Terminer la tâche d'exécution dans \"%s\"?" | 5949 msgstr "Terminer la tâche d'exécution dans \"%s\"?" |
6127 | 5950 |
6128 msgid "Terminal" | 5951 msgid "Terminal" |
6129 msgstr "Terminal" | 5952 msgstr "Terminal" |
6148 msgstr "E953: Le fichier existe déjà : %s" | 5971 msgstr "E953: Le fichier existe déjà : %s" |
6149 | 5972 |
6150 msgid "E955: Not a terminal buffer" | 5973 msgid "E955: Not a terminal buffer" |
6151 msgstr "E955: Ce n'est pas un tampon de terminal" | 5974 msgstr "E955: Ce n'est pas un tampon de terminal" |
6152 | 5975 |
5976 msgid "E982: ConPTY is not available" | |
5977 msgstr "E982: ConPTY n'est pas disponible" | |
5978 | |
6153 #, c-format | 5979 #, c-format |
6154 msgid "E971: Property type %s does not exist" | 5980 msgid "E971: Property type %s does not exist" |
6155 msgstr "E971: Le type de propriété %s n'existe pas" | 5981 msgstr "E971: Le type de propriété %s n'existe pas" |
6156 | 5982 |
6157 #, c-format | 5983 #, c-format |
6162 msgid "E966: Invalid line number: %ld" | 5988 msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
6163 msgstr "E966: Numéro de ligne invalide : %ld" | 5989 msgstr "E966: Numéro de ligne invalide : %ld" |
6164 | 5990 |
6165 msgid "E965: missing property type name" | 5991 msgid "E965: missing property type name" |
6166 msgstr "E965: nom du type de propriété absent" | 5992 msgstr "E965: nom du type de propriété absent" |
5993 | |
5994 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | |
5995 msgstr "E275: Impossible d'ajouter des propriétés de texte à un tampon déchargé" | |
6167 | 5996 |
6168 msgid "E967: text property info corrupted" | 5997 msgid "E967: text property info corrupted" |
6169 msgstr "E967: information de propriété de texte corrompu" | 5998 msgstr "E967: information de propriété de texte corrompu" |
6170 | 5999 |
6171 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | 6000 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
6244 msgid "E823: Not an undo file: %s" | 6073 msgid "E823: Not an undo file: %s" |
6245 msgstr "E823: Ce n'est pas un fichier d'annulations : %s" | 6074 msgstr "E823: Ce n'est pas un fichier d'annulations : %s" |
6246 | 6075 |
6247 #, c-format | 6076 #, c-format |
6248 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | 6077 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
6249 msgstr "E832: Fichier non-chiffré a un fichier d'annulations chiffré : %s" | 6078 msgstr "E832: Fichier non chiffré a un fichier d'annulations chiffré : %s" |
6250 | 6079 |
6251 #, c-format | 6080 #, c-format |
6252 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | 6081 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
6253 msgstr "E826: Déchiffrage du fichier d'annulation a échoué : %s" | 6082 msgstr "E826: Déchiffrage du fichier d'annulation a échoué : %s" |
6254 | 6083 |
6315 | 6144 |
6316 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite. | 6145 # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite. |
6317 msgid "number changes when saved" | 6146 msgid "number changes when saved" |
6318 msgstr "numéro modif. instant enregistré" | 6147 msgstr "numéro modif. instant enregistré" |
6319 | 6148 |
6320 #, c-format | |
6321 msgid "%ld second ago" | |
6322 msgid_plural "%ld seconds ago" | |
6323 msgstr[0] "il y a %ld seconde" | |
6324 msgstr[1] "il y a %ld secondes" | |
6325 | |
6326 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | 6149 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
6327 msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation" | 6150 msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation" |
6328 | 6151 |
6329 msgid "E439: undo list corrupt" | 6152 msgid "E439: undo list corrupt" |
6330 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue" | 6153 msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue" |
6331 | 6154 |
6332 msgid "E440: undo line missing" | 6155 msgid "E440: undo line missing" |
6333 msgstr "E440: ligne d'annulation manquante" | 6156 msgstr "E440: ligne d'annulation manquante" |
6334 | 6157 |
6158 msgid "" | |
6159 "\n" | |
6160 " Name Args Address Complete Definition" | |
6161 msgstr "" | |
6162 "\n" | |
6163 " Nom Args Adresse Complet Définition" | |
6164 | |
6165 msgid "No user-defined commands found" | |
6166 msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée" | |
6167 | |
6168 #, c-format | |
6169 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
6170 msgstr "E180: Valeur de type d'adresse invalide : %s" | |
6171 | |
6172 #, c-format | |
6173 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
6174 msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s" | |
6175 | |
6176 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
6177 msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument" | |
6178 | |
6179 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
6180 msgstr "E467: Le complètement personnalisé nécessite une fonction en argument" | |
6181 | |
6182 msgid "E175: No attribute specified" | |
6183 msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié" | |
6184 | |
6185 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
6186 msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide" | |
6187 | |
6188 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
6189 msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois" | |
6190 | |
6191 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
6192 msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide" | |
6193 | |
6194 msgid "E179: argument required for -complete" | |
6195 msgstr "E179: argument requis avec -complete" | |
6196 | |
6197 msgid "E179: argument required for -addr" | |
6198 msgstr "E179: argument requis avec -addr" | |
6199 | |
6200 #, c-format | |
6201 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" | |
6202 msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir : %s" | |
6203 | |
6204 msgid "E182: Invalid command name" | |
6205 msgstr "E182: Nom de commande invalide" | |
6206 | |
6207 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
6208 msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule" | |
6209 | |
6210 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
6211 msgstr "" | |
6212 "E841: Nom réservé, ne peux pas être utilisé pour une commande utilisateur" | |
6213 | |
6214 #, c-format | |
6215 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
6216 msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur" | |
6217 | |
6335 #, c-format | 6218 #, c-format |
6336 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | 6219 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
6337 msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)" | 6220 msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)" |
6338 | 6221 |
6339 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | 6222 msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
6351 msgstr "E125: Argument invalide : %s" | 6234 msgstr "E125: Argument invalide : %s" |
6352 | 6235 |
6353 #, c-format | 6236 #, c-format |
6354 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | 6237 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
6355 msgstr "E853: Nom d'argument dupliqué : %s" | 6238 msgstr "E853: Nom d'argument dupliqué : %s" |
6239 | |
6240 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" | |
6241 msgstr "E989: Argument sans valeur par défaut ne peut pas suivre un argument avec valeur par défaut" | |
6356 | 6242 |
6357 #, c-format | 6243 #, c-format |
6358 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | 6244 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
6359 msgstr "E740: Trop d'arguments pour la fonction %s" | 6245 msgstr "E740: Trop d'arguments pour la fonction %s" |
6360 | 6246 |
6394 #, c-format | 6280 #, c-format |
6395 msgid "E117: Unknown function: %s" | 6281 msgid "E117: Unknown function: %s" |
6396 msgstr "E117: Fonction inconnue : %s" | 6282 msgstr "E117: Fonction inconnue : %s" |
6397 | 6283 |
6398 #, c-format | 6284 #, c-format |
6285 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" | |
6286 msgstr "E276: Impossible d'utiliser une fonction comme méthode : %s" | |
6287 | |
6288 #, c-format | |
6399 msgid "E933: Function was deleted: %s" | 6289 msgid "E933: Function was deleted: %s" |
6400 msgstr "E933: La fonction a été effacée: %s" | 6290 msgstr "E933: La fonction a été effacée : %s" |
6401 | 6291 |
6402 #, c-format | 6292 #, c-format |
6403 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | 6293 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
6404 msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments" | 6294 msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments" |
6405 | 6295 |
6447 msgid "E126: Missing :endfunction" | 6337 msgid "E126: Missing :endfunction" |
6448 msgstr "E126: Il manque :endfunction" | 6338 msgstr "E126: Il manque :endfunction" |
6449 | 6339 |
6450 #, c-format | 6340 #, c-format |
6451 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | 6341 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
6452 msgstr "W22: Texte trouvé après :endfunction: %s" | 6342 msgstr "W22: Texte trouvé après :endfunction : %s" |
6453 | 6343 |
6454 #, c-format | 6344 #, c-format |
6455 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | 6345 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
6456 msgstr "E707: Le nom de fonction entre en conflit avec la variable : %s" | 6346 msgstr "E707: Le nom de fonction entre en conflit avec la variable : %s" |
6457 | 6347 |
6474 | 6364 |
6475 msgid "E133: :return not inside a function" | 6365 msgid "E133: :return not inside a function" |
6476 msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction" | 6366 msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction" |
6477 | 6367 |
6478 #, c-format | 6368 #, c-format |
6479 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
6480 msgstr "E107: Parenthèses manquantes : %s" | |
6481 | |
6482 #, c-format | |
6483 msgid "%s (%s, compiled %s)" | 6369 msgid "%s (%s, compiled %s)" |
6484 msgstr "%s (%s, compilé %s)" | 6370 msgstr "%s (%s, compilé %s)" |
6371 | |
6372 msgid "" | |
6373 "\n" | |
6374 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
6375 msgstr "" | |
6376 "\n" | |
6377 "Version interface graphique/console MS-Windows 64 bits" | |
6378 | |
6379 msgid "" | |
6380 "\n" | |
6381 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
6382 msgstr "" | |
6383 "\n" | |
6384 "Version interface graphique/console MS-Windows 32 bits" | |
6485 | 6385 |
6486 msgid "" | 6386 msgid "" |
6487 "\n" | 6387 "\n" |
6488 "MS-Windows 64-bit GUI version" | 6388 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
6489 msgstr "" | 6389 msgstr "" |
6760 msgstr "tapez :help register<Entrée> pour plus d'informations " | 6660 msgstr "tapez :help register<Entrée> pour plus d'informations " |
6761 | 6661 |
6762 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | 6662 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
6763 msgstr "menu Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info" | 6663 msgstr "menu Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info" |
6764 | 6664 |
6665 msgid "" | |
6666 "\n" | |
6667 "# Buffer list:\n" | |
6668 msgstr "" | |
6669 "\n" | |
6670 "# Liste des tampons :\n" | |
6671 | |
6672 # DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo. | |
6673 # Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après. | |
6674 #, c-format | |
6675 msgid "" | |
6676 "\n" | |
6677 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
6678 msgstr "" | |
6679 "\n" | |
6680 "# Historique %s (chronologie décroissante) :\n" | |
6681 | |
6682 msgid "Command Line" | |
6683 msgstr "ligne de commande" | |
6684 | |
6685 msgid "Search String" | |
6686 msgstr "chaîne de recherche" | |
6687 | |
6688 msgid "Expression" | |
6689 msgstr "expression" | |
6690 | |
6691 msgid "Input Line" | |
6692 msgstr "ligne de saisie" | |
6693 | |
6694 msgid "Debug Line" | |
6695 msgstr "Ligne de débogage" | |
6696 | |
6697 msgid "" | |
6698 "\n" | |
6699 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
6700 msgstr "" | |
6701 "\n" | |
6702 "# Lignes commençant par |, copiées littéralement :\n" | |
6703 | |
6704 # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne | |
6705 # sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de | |
6706 # l'appelant de la fonction viminfo_error(). | |
6707 #, c-format | |
6708 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
6709 msgstr "%sviminfo : %s à la ligne " | |
6710 | |
6711 # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. | |
6712 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
6713 msgstr "" | |
6714 "E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo" | |
6715 | |
6716 # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres | |
6717 # commentaires enregistrés dans le fichier viminfo. | |
6718 msgid "" | |
6719 "\n" | |
6720 "# global variables:\n" | |
6721 msgstr "" | |
6722 "\n" | |
6723 "# Variables globales:\n" | |
6724 | |
6725 # AB - Ne pas traduire le dollar. | |
6726 # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie | |
6727 # d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis | |
6728 # à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient | |
6729 # traduisibles pour traduire celui-ci. | |
6730 # DB - TODO : Qu'en est-il à présent ? | |
6731 msgid "" | |
6732 "\n" | |
6733 "# Last Substitute String:\n" | |
6734 "$" | |
6735 msgstr "" | |
6736 "\n" | |
6737 "# Dernières chaînes de substitution :\n" | |
6738 "$" | |
6739 | |
6740 #, c-format | |
6741 msgid "" | |
6742 "\n" | |
6743 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
6744 "~" | |
6745 msgstr "" | |
6746 "\n" | |
6747 "# Dernier motif de recherche %s :\n" | |
6748 "~" | |
6749 | |
6750 msgid "Substitute " | |
6751 msgstr "Substitue " | |
6752 | |
6753 msgid "Illegal register name" | |
6754 msgstr "Nom de registre invalide" | |
6755 | |
6756 msgid "" | |
6757 "\n" | |
6758 "# Registers:\n" | |
6759 msgstr "" | |
6760 "\n" | |
6761 "# Registres :\n" | |
6762 | |
6763 #, c-format | |
6764 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
6765 msgstr "E574: Type de registre %d inconnu" | |
6766 | |
6767 msgid "" | |
6768 "\n" | |
6769 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
6770 msgstr "" | |
6771 "\n" | |
6772 "# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n" | |
6773 | |
6774 msgid "" | |
6775 "\n" | |
6776 "# File marks:\n" | |
6777 msgstr "" | |
6778 "\n" | |
6779 "# Marques dans le fichier :\n" | |
6780 | |
6781 msgid "" | |
6782 "\n" | |
6783 "# Jumplist (newest first):\n" | |
6784 msgstr "" | |
6785 "\n" | |
6786 "# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n" | |
6787 | |
6788 msgid "Missing '>'" | |
6789 msgstr "'>' manquant" | |
6790 | |
6791 # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error(). | |
6792 # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. | |
6793 msgid "Illegal starting char" | |
6794 msgstr "Caractère initial non valide" | |
6795 | |
6796 #, c-format | |
6797 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
6798 msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n" | |
6799 | |
6800 # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent. | |
6801 msgid "" | |
6802 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
6803 "\n" | |
6804 msgstr "" | |
6805 "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n" | |
6806 "\n" | |
6807 | |
6808 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
6809 msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n" | |
6810 | |
6811 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. | |
6812 # DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages | |
6813 # qui suivent. | |
6814 #, c-format | |
6815 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
6816 msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
6817 | |
6818 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. | |
6819 # DB - Voir ci-dessus. | |
6820 msgid " info" | |
6821 msgstr " info" | |
6822 | |
6823 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. | |
6824 # DB - Voir ci-dessus. | |
6825 msgid " marks" | |
6826 msgstr " marques" | |
6827 | |
6828 msgid " oldfiles" | |
6829 msgstr " vieux fichiers" | |
6830 | |
6831 # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. | |
6832 # DB - Voir ci-dessus. | |
6833 msgid " FAILED" | |
6834 msgstr " ÉCHEC" | |
6835 | |
6836 # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier | |
6837 # ses droits d'accès. | |
6838 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 | |
6839 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo | |
6840 #, c-format | |
6841 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
6842 msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite" | |
6843 | |
6844 #, c-format | |
6845 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
6846 msgstr "E929: Trop de fichiers temporaires viminfo, comme %s!" | |
6847 | |
6848 # AB - Le point d'exclamation est superflu. | |
6849 # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 | |
6850 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo | |
6851 #, c-format | |
6852 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
6853 msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s" | |
6854 | |
6855 # AB - Ce texte est un message de débogage. | |
6856 #, c-format | |
6857 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
6858 msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\"" | |
6859 | |
6860 #, c-format | |
6861 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
6862 msgstr "E886: Impossible de renommer viminfo en %s" | |
6863 | |
6864 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
6865 msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture" | |
6866 | |
6765 msgid "Already only one window" | 6867 msgid "Already only one window" |
6766 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre" | 6868 msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre" |
6767 | 6869 |
6768 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la | 6870 # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la |
6769 # version anglaise. Ce message est similaire au message E86. | 6871 # version anglaise. Ce message est similaire au message E86. |
6772 msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas" | 6874 msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas" |
6773 | 6875 |
6774 msgid "E441: There is no preview window" | 6876 msgid "E441: There is no preview window" |
6775 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation" | 6877 msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation" |
6776 | 6878 |
6879 msgid "E242: Can't split a window while closing another" | |
6880 msgstr "E242: Impossible de partager une fenêtre et fermer une autre" | |
6881 | |
6777 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | 6882 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
6778 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps" | 6883 msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps" |
6779 | 6884 |
6780 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | 6885 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
6781 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée" | 6886 msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée" |
6782 | 6887 |
6783 msgid "E444: Cannot close last window" | 6888 msgid "E444: Cannot close last window" |
6784 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre" | 6889 msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre" |
6785 | 6890 |
6786 msgid "E813: Cannot close autocmd window" | 6891 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" |
6787 msgstr "E813: Impossible de fermer la fenêtre des autocommandes" | 6892 msgstr "E813: Impossible de fermer la fenêtre des autocommandes ou contextuelle" |
6788 | 6893 |
6789 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | 6894 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
6790 msgstr "" | 6895 msgstr "" |
6791 "E814: Impossible de fermer la fenêtre, seule la fenêtre des autocommandes " | 6896 "E814: Impossible de fermer la fenêtre, seule la fenêtre des autocommandes " |
6792 "resterait" | 6897 "resterait" |
6793 | 6898 |
6794 msgid "E445: Other window contains changes" | 6899 msgid "E445: Other window contains changes" |
6795 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées" | 6900 msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées" |
6796 | |
6797 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6798 msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur" | |
6799 | |
6800 #, c-format | |
6801 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6802 msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'" | |
6803 | |
6804 #, c-format | |
6805 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
6806 msgstr "E799: ID invalide : %d (doit être plus grand ou égal à 1)" | |
6807 | |
6808 #, c-format | |
6809 msgid "E801: ID already taken: %d" | |
6810 msgstr "E801: ID déjà pris: %d" | |
6811 | |
6812 msgid "List or number required" | |
6813 msgstr "Liste ou nombre requis" | |
6814 | |
6815 #, c-format | |
6816 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
6817 msgstr "E802: ID invalide : %d (doit être plus grand ou égal à 1)" | |
6818 | |
6819 #, c-format | |
6820 msgid "E803: ID not found: %d" | |
6821 msgstr "E803: ID introuvable : %d" | |
6822 | 6901 |
6823 #, c-format | 6902 #, c-format |
6824 msgid "E370: Could not load library %s" | 6903 msgid "E370: Could not load library %s" |
6825 msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s" | 6904 msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s" |
6826 | 6905 |
6931 msgstr "E685: Erreur interne : %s" | 7010 msgstr "E685: Erreur interne : %s" |
6932 | 7011 |
6933 msgid "Interrupted" | 7012 msgid "Interrupted" |
6934 msgstr "Interrompu" | 7013 msgstr "Interrompu" |
6935 | 7014 |
6936 msgid "E14: Invalid address" | |
6937 msgstr "E14: Adresse invalide" | |
6938 | |
6939 msgid "E474: Invalid argument" | 7015 msgid "E474: Invalid argument" |
6940 msgstr "E474: Argument invalide" | 7016 msgstr "E474: Argument invalide" |
6941 | 7017 |
6942 #, c-format | 7018 #, c-format |
6943 msgid "E475: Invalid argument: %s" | 7019 msgid "E475: Invalid argument: %s" |
6944 msgstr "E475: Argument invalide : %s" | 7020 msgstr "E475: Argument invalide : %s" |
6945 | 7021 |
6946 #, c-format | 7022 #, c-format |
7023 msgid "E983: Duplicate argument: %s" | |
7024 msgstr "E983: Argument dupliqué : %s" | |
7025 | |
7026 #, c-format | |
6947 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | 7027 msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
6948 msgstr "E475: Valeur d'argument invalide : %s" | 7028 msgstr "E475: Valeur d'argument invalide : %s" |
6949 | 7029 |
6950 #, c-format | 7030 #, c-format |
6951 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | 7031 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" |
7001 msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version" | 7081 msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version" |
7002 | 7082 |
7003 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 7083 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
7004 msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n" | 7084 msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n" |
7005 | 7085 |
7006 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 7086 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" |
7007 msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n" | 7087 msgstr "E27: support du farsi a été supprimé\n" |
7008 | 7088 |
7009 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 7089 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
7010 msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n" | 7090 msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n" |
7011 | 7091 |
7012 #, c-format | 7092 #, c-format |
7110 | 7190 |
7111 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | 7191 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
7112 msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)" | 7192 msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)" |
7113 | 7193 |
7114 #, c-format | 7194 #, c-format |
7195 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
7196 msgstr "E121: Variable non définie : %s" | |
7197 | |
7198 #, c-format | |
7199 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
7200 msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s=" | |
7201 | |
7202 #, c-format | |
7203 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
7204 msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s" | |
7205 | |
7206 msgid "E995: Cannot modify existing variable" | |
7207 msgstr "E995: Impossible de modifier une variable existante" | |
7208 | |
7209 #, c-format | |
7115 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | 7210 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
7116 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule" | 7211 msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule" |
7117 | 7212 |
7118 #, c-format | 7213 #, c-format |
7119 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | 7214 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
7120 msgstr "" | 7215 msgstr "" |
7121 "E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\"" | 7216 "E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\"" |
7122 | 7217 |
7218 msgid "E928: String required" | |
7219 msgstr "E928: Chaîne requis" | |
7220 | |
7123 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | 7221 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
7124 msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire" | 7222 msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire" |
7125 | 7223 |
7126 msgid "E715: Dictionary required" | 7224 msgid "E715: Dictionary required" |
7127 msgstr "E715: Dictionnaire requis" | 7225 msgstr "E715: Dictionnaire requis" |
7220 msgid "E939: Positive count required" | 7318 msgid "E939: Positive count required" |
7221 msgstr "E939: Quantificateur positif requis" | 7319 msgstr "E939: Quantificateur positif requis" |
7222 | 7320 |
7223 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | 7321 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
7224 msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script" | 7322 msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script" |
7323 | |
7324 #, c-format | |
7325 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
7326 msgstr "E107: Parenthèses manquantes : %s" | |
7225 | 7327 |
7226 msgid "E449: Invalid expression received" | 7328 msgid "E449: Invalid expression received" |
7227 msgstr "E449: Expression invalide reçue" | 7329 msgstr "E449: Expression invalide reçue" |
7228 | 7330 |
7229 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | 7331 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
7265 | 7367 |
7266 # DB - todo : J'hésite avec | 7368 # DB - todo : J'hésite avec |
7267 # msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode" | 7369 # msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode" |
7268 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | 7370 msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
7269 msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode" | 7371 msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode" |
7372 | |
7373 msgid "E957: Invalid window number" | |
7374 msgstr "E957: numéro de fenêtre invalide" | |
7375 | |
7376 #, c-format | |
7377 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
7378 msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste" | |
7270 | 7379 |
7271 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 7380 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
7272 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS" | 7381 msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS" |
7273 | 7382 |
7274 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | 7383 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
7584 msgstr "" | 7693 msgstr "" |
7585 "Tous les fichiers (*)\t*\n" | 7694 "Tous les fichiers (*)\t*\n" |
7586 "Source C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | 7695 "Source C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
7587 "Source C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | 7696 "Source C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
7588 "Fichiers Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | 7697 "Fichiers Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
7698 | |
7699 msgid "GVim" | |
7700 msgstr "GVim" | |
7701 | |
7702 msgid "Text Editor" | |
7703 msgstr "Éditeur de texte" | |
7704 | |
7705 msgid "Edit text files" | |
7706 msgstr "Éditer des fichiers texte" | |
7707 | |
7708 msgid "Text;editor;" | |
7709 msgstr "Texte;éditeur;" | |
7710 | |
7711 msgid "gvim" | |
7712 msgstr "gvim" | |
7713 | |
7714 msgid "Vim" | |
7715 msgstr "Vim" |