comparison src/po/no.po @ 7:3fc0f57ecb91 v7.0001

updated for version 7.0001
author vimboss
date Sun, 13 Jun 2004 20:20:40 +0000
parents
children 3709cf52b9b5
comparison
equal deleted inserted replaced
6:c2daee826b8f 7:3fc0f57ecb91
1 # Norwegian (Bokmål) translation of Vim.
2 # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2004.
4 # no.po 317 2004-06-11 12:54:59Z sunny
5 #
6 # Comments and error reports appreciated.
7 #
8 # Information about the "Vim in Norwegian" project:
9 #
10 # http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/
11 #
12 # New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz
13 # format from
14 #
15 # http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/
16 #
17 # The files are stored in the Subversion version control system and
18 # users of this software can check out the latest version with
19 #
20 # svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs
21 #
22 # This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs"
23 # directory.
24 #
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Vim 6.x\n"
28 "POT-Creation-Date: 2004-06-11 14:38+0200\n"
29 "PO-Revision-Date: 2003-05-13 08:19+0200\n"
30 "Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
31 "Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: sunny@sunbase.org\n"
36
37 #: buffer.c:102
38 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
39 msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..."
40
41 #: buffer.c:105
42 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
43 msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..."
44
45 #: buffer.c:808
46 msgid "E515: No buffers were unloaded"
47 msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut"
48
49 #: buffer.c:810
50 msgid "E516: No buffers were deleted"
51 msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet"
52
53 #: buffer.c:812
54 msgid "E517: No buffers were wiped out"
55 msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut"
56
57 #: buffer.c:820
58 msgid "1 buffer unloaded"
59 msgstr "1 buffer ble lastet ut"
60
61 #: buffer.c:822
62 #, c-format
63 msgid "%d buffers unloaded"
64 msgstr "%d buffere ble lastet ut"
65
66 #: buffer.c:827
67 msgid "1 buffer deleted"
68 msgstr "1 buffer ble slettet"
69
70 #: buffer.c:829
71 #, c-format
72 msgid "%d buffers deleted"
73 msgstr "%d buffere ble slettet"
74
75 #: buffer.c:834
76 msgid "1 buffer wiped out"
77 msgstr "1 buffer ble visket ut"
78
79 #: buffer.c:836
80 #, c-format
81 msgid "%d buffers wiped out"
82 msgstr "%d buffere ble visket ut"
83
84 #: buffer.c:897
85 msgid "E84: No modified buffer found"
86 msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer"
87
88 #. back where we started, didn't find anything.
89 #: buffer.c:936
90 msgid "E85: There is no listed buffer"
91 msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere"
92
93 #: buffer.c:948
94 #, c-format
95 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
96 msgstr "E86: Bufferen %ld finnes ikke"
97
98 #: buffer.c:951
99 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
100 msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer"
101
102 #: buffer.c:953
103 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
104 msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer"
105
106 #: buffer.c:991
107 #, c-format
108 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
109 msgstr ""
110 "E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %ld (legg til ! for å "
111 "overstyre)"
112
113 #: buffer.c:1008
114 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
115 msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer"
116
117 #: buffer.c:1544
118 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
119 msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt"
120
121 #: buffer.c:1716
122 #, c-format
123 msgid "E92: Buffer %ld not found"
124 msgstr "E92: Fant ikke bufferen %ld"
125
126 #: buffer.c:1947
127 #, c-format
128 msgid "E93: More than one match for %s"
129 msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s"
130
131 #: buffer.c:1949
132 #, c-format
133 msgid "E94: No matching buffer for %s"
134 msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s"
135
136 #: buffer.c:2344
137 #, c-format
138 msgid "line %ld"
139 msgstr "linje %ld"
140
141 #: buffer.c:2429
142 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
143 msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede"
144
145 #: buffer.c:2724
146 msgid " [Modified]"
147 msgstr " [Modifisert]"
148
149 #: buffer.c:2729
150 msgid "[Not edited]"
151 msgstr "[Uredigert]"
152
153 #: buffer.c:2734
154 msgid "[New file]"
155 msgstr "[Ny fil]"
156
157 #: buffer.c:2735
158 msgid "[Read errors]"
159 msgstr "[Lesefeil]"
160
161 #: buffer.c:2737 fileio.c:2124
162 msgid "[readonly]"
163 msgstr "[skrivebeskyttet]"
164
165 #: buffer.c:2758
166 #, c-format
167 msgid "1 line --%d%%--"
168 msgstr "1 linje --%d%%--"
169
170 #: buffer.c:2760
171 #, c-format
172 msgid "%ld lines --%d%%--"
173 msgstr "%ld linjer --%d%%--"
174
175 #: buffer.c:2767
176 #, c-format
177 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
178 msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol "
179
180 #: buffer.c:2875
181 msgid "[No file]"
182 msgstr "[Uten navn]"
183
184 #. must be a help buffer
185 #: buffer.c:2915
186 msgid "help"
187 msgstr "hjelp"
188
189 #: buffer.c:3474 screen.c:5079
190 msgid "[help]"
191 msgstr "[hjelp]"
192
193 #: buffer.c:3506 screen.c:5085
194 msgid "[Preview]"
195 msgstr "[Forhåndsvisning]"
196
197 #: buffer.c:3786
198 msgid "All"
199 msgstr "Alt"
200
201 #: buffer.c:3786
202 msgid "Bot"
203 msgstr "Bunn"
204
205 #: buffer.c:3788
206 msgid "Top"
207 msgstr "Topp"
208
209 #: buffer.c:4536
210 msgid ""
211 "\n"
212 "# Buffer list:\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "# Bufferliste:\n"
216
217 #: buffer.c:4569
218 msgid "[Error List]"
219 msgstr "[Feilliste]"
220
221 #: buffer.c:4582 memline.c:1521
222 msgid "[No File]"
223 msgstr "[Uten navn]"
224
225 #: buffer.c:4895
226 msgid ""
227 "\n"
228 "--- Signs ---"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "--- Skilt ---"
232
233 #: buffer.c:4914
234 #, c-format
235 msgid "Signs for %s:"
236 msgstr "Skilt for %s:"
237
238 #: buffer.c:4920
239 #, c-format
240 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
241 msgstr " linje=%ld id=%d navn=%s"
242
243 #: diff.c:139
244 #, c-format
245 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
246 msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %ld buffere"
247
248 #: diff.c:713
249 msgid "E97: Cannot create diffs"
250 msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler"
251
252 #: diff.c:819
253 msgid "Patch file"
254 msgstr "Patch fil"
255
256 #: diff.c:1072
257 msgid "E98: Cannot read diff output"
258 msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata"
259
260 #: diff.c:1822
261 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
262 msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus"
263
264 #: diff.c:1834
265 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
266 msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus"
267
268 #: diff.c:1842
269 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
270 msgstr ""
271 "E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes"
272
273 #: diff.c:1865
274 #, c-format
275 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
276 msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\""
277
278 #: diff.c:1871
279 #, c-format
280 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
281 msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus"
282
283 #: digraph.c:2199
284 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
285 msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn"
286
287 #: digraph.c:2384
288 msgid "E544: Keymap file not found"
289 msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil"
290
291 #: digraph.c:2411
292 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
293 msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil"
294
295 #: edit.c:40
296 msgid " Keyword completion (^N^P)"
297 msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)"
298
299 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
300 #: edit.c:41
301 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
302 msgstr " ^X-modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
303
304 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
305 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
306 #: edit.c:44
307 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
308 msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)"
309
310 #: edit.c:45
311 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
312 msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)"
313
314 #: edit.c:46
315 msgid " File name completion (^F^N^P)"
316 msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)"
317
318 #: edit.c:47
319 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
320 msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)"
321
322 #: edit.c:48
323 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
324 msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)"
325
326 #: edit.c:49
327 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
328 msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)"
329
330 #: edit.c:51
331 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
332 msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)"
333
334 #: edit.c:52
335 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
336 msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)"
337
338 #: edit.c:53
339 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
340 msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)"
341
342 #: edit.c:56
343 msgid "Hit end of paragraph"
344 msgstr "Kom til slutten av avsnittet"
345
346 #: edit.c:962
347 msgid "'thesaurus' option is empty"
348 msgstr "'thesaurus'-valget er tomt"
349
350 #: edit.c:1166
351 msgid "'dictionary' option is empty"
352 msgstr "'dictionary'-valget er tomt"
353
354 #: edit.c:2162
355 #, c-format
356 msgid "Scanning dictionary: %s"
357 msgstr "Leter gjennom ordliste: %s"
358
359 #: edit.c:2368
360 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
361 msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)"
362
363 #: edit.c:2370
364 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
365 msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)"
366
367 #: edit.c:2684
368 #, c-format
369 msgid "Scanning: %s"
370 msgstr "Leter: %s"
371
372 #: edit.c:2719
373 msgid "Scanning tags."
374 msgstr "Leter gjennom tagger."
375
376 #: edit.c:3381
377 msgid " Adding"
378 msgstr " Legger til"
379
380 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
381 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
382 #. * longer needed. -- Acevedo.
383 #.
384 #: edit.c:3430
385 msgid "-- Searching..."
386 msgstr "-- Søker ..."
387
388 #: edit.c:3486
389 msgid "Back at original"
390 msgstr "Tilbake i originalen"
391
392 #: edit.c:3491
393 msgid "Word from other line"
394 msgstr "Ord fra annen linje"
395
396 #: edit.c:3496
397 msgid "The only match"
398 msgstr "Det eneste treffet"
399
400 #: edit.c:3555
401 #, c-format
402 msgid "match %d of %d"
403 msgstr "treff %d av %d"
404
405 #: edit.c:3558
406 #, c-format
407 msgid "match %d"
408 msgstr "treff %d"
409
410 #. Skip further arguments but do continue to
411 #. * search for a trailing command.
412 #: eval.c:1024
413 #, c-format
414 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
415 msgstr "E106: Ukjent variabel: \"%s\""
416
417 #: eval.c:1320
418 #, c-format
419 msgid "E107: Missing braces: %s"
420 msgstr "E107: Mangler parenteser: %s"
421
422 #: eval.c:1435 eval.c:1449
423 #, c-format
424 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
425 msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\""
426
427 #: eval.c:1705
428 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
429 msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'"
430
431 #: eval.c:2327
432 msgid "E110: Missing ')'"
433 msgstr "E110: Mangler ')'"
434
435 #: eval.c:2389
436 msgid "E111: Missing ']'"
437 msgstr "E111: Mangler ']'"
438
439 #: eval.c:2466
440 #, c-format
441 msgid "E112: Option name missing: %s"
442 msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s"
443
444 #: eval.c:2484
445 #, c-format
446 msgid "E113: Unknown option: %s"
447 msgstr "E113: Ukjent valg: %s"
448
449 #: eval.c:2555
450 #, c-format
451 msgid "E114: Missing quote: %s"
452 msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s"
453
454 #: eval.c:2698
455 #, c-format
456 msgid "E115: Missing quote: %s"
457 msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s"
458
459 #: eval.c:3054
460 #, c-format
461 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
462 msgstr "E116: Ugyldige parametere til funksjon %s"
463
464 #: eval.c:3083
465 #, c-format
466 msgid "E117: Unknown function: %s"
467 msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s"
468
469 #: eval.c:3084
470 #, c-format
471 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
472 msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s"
473
474 #: eval.c:3085
475 #, c-format
476 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
477 msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s"
478
479 #: eval.c:3086
480 #, c-format
481 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
482 msgstr "E120: Bruk av \"<SID>\" utenfor skript-sammenheng: %s"
483
484 #.
485 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
486 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
487 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
488 #.
489 #: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059
490 msgid "&Ok"
491 msgstr "&Ok"
492
493 #: eval.c:4226
494 #, c-format
495 msgid "+-%s%3ld lines: "
496 msgstr "+-%s%3ld linjer: "
497
498 #: eval.c:5477
499 msgid ""
500 "&OK\n"
501 "&Cancel"
502 msgstr ""
503 "&OK\n"
504 "&Avbryt"
505
506 #: eval.c:5517
507 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
508 msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()"
509
510 #: eval.c:5977
511 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
512 msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)"
513
514 #: eval.c:6626
515 msgid "E240: No connection to Vim server"
516 msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren"
517
518 #: eval.c:6724
519 msgid "E277: Unable to read a server reply"
520 msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren"
521
522 #: eval.c:6752
523 msgid "E258: Unable to send to client"
524 msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten"
525
526 #: eval.c:6800
527 #, c-format
528 msgid "E241: Unable to send to %s"
529 msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s"
530
531 #: eval.c:6900
532 msgid "(Invalid)"
533 msgstr "(Ugyldig)"
534
535 #: eval.c:8078
536 #, c-format
537 msgid "E121: Undefined variable: %s"
538 msgstr "E121: Udefinert variabel: %s"
539
540 #: eval.c:8510
541 #, c-format
542 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
543 msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s"
544
545 #: eval.c:8802
546 #, c-format
547 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
548 msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den"
549
550 #: eval.c:8875
551 #, c-format
552 msgid "E123: Undefined function: %s"
553 msgstr "E123: Udefinert funksjon: %s"
554
555 #: eval.c:8888
556 #, c-format
557 msgid "E124: Missing '(': %s"
558 msgstr "E124: Mangler '(': %s"
559
560 #: eval.c:8921
561 #, c-format
562 msgid "E125: Illegal argument: %s"
563 msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s"
564
565 #: eval.c:9000
566 msgid "E126: Missing :endfunction"
567 msgstr "E126: Mangler :endfunction"
568
569 #: eval.c:9107
570 #, c-format
571 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
572 msgstr "E127: Kan ikke omdefinere funksjonen %s: Den er i bruk"
573
574 #: eval.c:9177
575 msgid "E129: Function name required"
576 msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig"
577
578 #: eval.c:9228
579 #, c-format
580 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
581 msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav: %s"
582
583 #: eval.c:9420
584 #, c-format
585 msgid "E130: Undefined function: %s"
586 msgstr "E130: Udefinert funksjon: %s"
587
588 #: eval.c:9425
589 #, c-format
590 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
591 msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk"
592
593 #: eval.c:9473
594 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
595 msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'"
596
597 #. always scroll up, don't overwrite
598 #: eval.c:9526
599 #, c-format
600 msgid "calling %s"
601 msgstr "kaller %s"
602
603 #: eval.c:9588
604 #, c-format
605 msgid "%s aborted"
606 msgstr "%s avbrutt"
607
608 #: eval.c:9590
609 #, c-format
610 msgid "%s returning #%ld"
611 msgstr "%s returnerer #%ld"
612
613 #: eval.c:9597
614 #, c-format
615 msgid "%s returning \"%s\""
616 msgstr "%s returnerer \"%s\""
617
618 #. always scroll up, don't overwrite
619 #: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2370
620 #, c-format
621 msgid "continuing in %s"
622 msgstr "fortsetter i %s"
623
624 #: eval.c:9639
625 msgid "E133: :return not inside a function"
626 msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon"
627
628 #: eval.c:9970
629 msgid ""
630 "\n"
631 "# global variables:\n"
632 msgstr ""
633 "\n"
634 "# globale variabler:\n"
635
636 #: ex_cmds.c:92
637 #, c-format
638 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
639 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
640
641 #: ex_cmds.c:118
642 #, c-format
643 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
644 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
645
646 #: ex_cmds.c:119
647 #, c-format
648 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
649 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
650
651 #: ex_cmds.c:430
652 msgid "E134: Move lines into themselves"
653 msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv"
654
655 #: ex_cmds.c:499
656 msgid "1 line moved"
657 msgstr "1 linje flyttet"
658
659 #: ex_cmds.c:501
660 #, c-format
661 msgid "%ld lines moved"
662 msgstr "%ld linjer flyttet"
663
664 #: ex_cmds.c:924
665 #, c-format
666 msgid "%ld lines filtered"
667 msgstr "%ld linjer filtrert"
668
669 #: ex_cmds.c:952
670 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
671 msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"
672
673 #: ex_cmds.c:1037
674 msgid "[No write since last change]\n"
675 msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n"
676
677 #: ex_cmds.c:1283
678 #, c-format
679 msgid "%sviminfo: %s in line: "
680 msgstr "%sviminfo: %s i linje: "
681
682 #: ex_cmds.c:1288
683 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
684 msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen"
685
686 #: ex_cmds.c:1323
687 #, c-format
688 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
689 msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"
690
691 #: ex_cmds.c:1324
692 msgid " info"
693 msgstr " info"
694
695 #: ex_cmds.c:1325
696 msgid " marks"
697 msgstr " merker"
698
699 #: ex_cmds.c:1326
700 msgid " FAILED"
701 msgstr " FEILET"
702
703 #: ex_cmds.c:1418
704 #, c-format
705 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
706 msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s"
707
708 #: ex_cmds.c:1543
709 #, c-format
710 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
711 msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!"
712
713 #: ex_cmds.c:1551
714 #, c-format
715 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
716 msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\""
717
718 #. Write the info:
719 #: ex_cmds.c:1649
720 #, c-format
721 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
722 msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n"
723
724 #: ex_cmds.c:1651
725 msgid ""
726 "# You may edit it if you're careful!\n"
727 "\n"
728 msgstr ""
729 "# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n"
730 "\n"
731
732 #: ex_cmds.c:1653
733 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
734 msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n"
735
736 #: ex_cmds.c:1752
737 msgid "Illegal starting char"
738 msgstr "Ulovlig starttegn"
739
740 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:761
741 msgid "Save As"
742 msgstr "Lagre som"
743
744 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
745 #. * good idea.
746 #: ex_cmds.c:2140
747 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
748 msgstr "E139: Filen er lastet i en annen buffer"
749
750 #: ex_cmds.c:2174
751 msgid "Write partial file?"
752 msgstr "Skrive delvis fil?"
753
754 #: ex_cmds.c:2181
755 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
756 msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer"
757
758 #: ex_cmds.c:2296
759 #, c-format
760 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
761 msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%.*s\"?"
762
763 #: ex_cmds.c:2367
764 #, c-format
765 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
766 msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %ld"
767
768 #: ex_cmds.c:2406
769 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
770 msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget"
771
772 #: ex_cmds.c:2426
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
776 "Do you wish to write anyway?"
777 msgstr ""
778 "'readonly'-valget er satt for \"%.*s\".\n"
779 "Vil du lagre likevel?"
780
781 #: ex_cmds.c:2599
782 msgid "Edit File"
783 msgstr "Rediger fil"
784
785 #: ex_cmds.c:3206
786 #, c-format
787 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
788 msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s"
789
790 #: ex_cmds.c:3340
791 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
792 msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z"
793
794 #: ex_cmds.c:3425
795 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
796 msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim"
797
798 #: ex_cmds.c:3532
799 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
800 msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver"
801
802 #: ex_cmds.c:3878
803 #, c-format
804 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
805 msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
806
807 #: ex_cmds.c:4271
808 msgid "(Interrupted) "
809 msgstr "(Avbrutt) "
810
811 #: ex_cmds.c:4275
812 msgid "1 substitution"
813 msgstr "1 erstatning"
814
815 #: ex_cmds.c:4277
816 #, c-format
817 msgid "%ld substitutions"
818 msgstr "%ld erstatninger"
819
820 #: ex_cmds.c:4280
821 msgid " on 1 line"
822 msgstr " i 1 linje"
823
824 #: ex_cmds.c:4282
825 #, c-format
826 msgid " on %ld lines"
827 msgstr " i %ld linjer"
828
829 #: ex_cmds.c:4333
830 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
831 msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv"
832
833 #: ex_cmds.c:4368
834 msgid "E148: Regular expression missing from global"
835 msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando"
836
837 #: ex_cmds.c:4417
838 #, c-format
839 msgid "Pattern found in every line: %s"
840 msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s"
841
842 #: ex_cmds.c:4498
843 msgid ""
844 "\n"
845 "# Last Substitute String:\n"
846 "$"
847 msgstr ""
848 "\n"
849 "# Siste erstatningstekst:\n"
850 "$"
851
852 #: ex_cmds.c:4599
853 msgid "E478: Don't panic!"
854 msgstr "E478: Ingen panikk!"
855
856 #: ex_cmds.c:4651
857 #, c-format
858 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
859 msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s"
860
861 #: ex_cmds.c:4654
862 #, c-format
863 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
864 msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s"
865
866 #: ex_cmds.c:4688
867 #, c-format
868 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
869 msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\""
870
871 #: ex_cmds.c:5191
872 #, c-format
873 msgid "E150: Not a directory: %s"
874 msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s"
875
876 #: ex_cmds.c:5332
877 #, c-format
878 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
879 msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving"
880
881 #: ex_cmds.c:5368
882 #, c-format
883 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
884 msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing"
885
886 #: ex_cmds.c:5404
887 #, c-format
888 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
889 msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s"
890
891 #: ex_cmds.c:5483
892 #, c-format
893 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
894 msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s"
895
896 #: ex_cmds.c:5599
897 #, c-format
898 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
899 msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s"
900
901 #: ex_cmds.c:5619
902 msgid "E156: Missing sign name"
903 msgstr "E156: Mangler skiltnavn"
904
905 #: ex_cmds.c:5665
906 msgid "E612: Too many signs defined"
907 msgstr "E612: For mange skilt definert"
908
909 #: ex_cmds.c:5733
910 #, c-format
911 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
912 msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s"
913
914 #: ex_cmds.c:5764 ex_cmds.c:5955
915 #, c-format
916 msgid "E155: Unknown sign: %s"
917 msgstr "E155: Ukjent skilt: %s"
918
919 #: ex_cmds.c:5813
920 msgid "E159: Missing sign number"
921 msgstr "E159: Mangler skiltnummer"
922
923 #: ex_cmds.c:5895
924 #, c-format
925 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
926 msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s"
927
928 #: ex_cmds.c:5934
929 #, c-format
930 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
931 msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %ld"
932
933 #: ex_cmds.c:6004
934 msgid " (NOT FOUND)"
935 msgstr " (IKKE FUNNET)"
936
937 #: ex_cmds.c:6006
938 msgid " (not supported)"
939 msgstr " (ikke støttet)"
940
941 #: ex_cmds.c:6105
942 msgid "[Deleted]"
943 msgstr "[Slettet]"
944
945 #: ex_cmds2.c:92
946 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
947 msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette."
948
949 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968
950 #, c-format
951 msgid "line %ld: %s"
952 msgstr "linje %ld: %s"
953
954 #: ex_cmds2.c:98
955 #, c-format
956 msgid "cmd: %s"
957 msgstr "kommando: %s"
958
959 #: ex_cmds2.c:290
960 #, c-format
961 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
962 msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %ld"
963
964 #: ex_cmds2.c:540
965 #, c-format
966 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
967 msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s"
968
969 #: ex_cmds2.c:566
970 msgid "No breakpoints defined"
971 msgstr "Ingen stoppunkt definert"
972
973 #: ex_cmds2.c:571
974 #, c-format
975 msgid "%3d %s %s line %ld"
976 msgstr "%3d %s %s linje %ld"
977
978 #: ex_cmds2.c:786
979 #, c-format
980 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
981 msgstr "Lagre forandringer til \"%.*s\"?"
982
983 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9407
984 msgid "Untitled"
985 msgstr "Uten navn"
986
987 #: ex_cmds2.c:915
988 #, c-format
989 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
990 msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\""
991
992 #: ex_cmds2.c:984
993 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
994 msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)"
995
996 #: ex_cmds2.c:1387
997 msgid "E163: There is only one file to edit"
998 msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere"
999
1000 #: ex_cmds2.c:1389
1001 msgid "E164: Cannot go before first file"
1002 msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil"
1003
1004 #: ex_cmds2.c:1391
1005 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1006 msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil"
1007
1008 #: ex_cmds2.c:1804
1009 #, c-format
1010 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1011 msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s"
1012
1013 #: ex_cmds2.c:1901
1014 #, c-format
1015 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1016 msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\""
1017
1018 #: ex_cmds2.c:1923
1019 #, c-format
1020 msgid "Searching for \"%s\""
1021 msgstr "Søker etter \"%s\""
1022
1023 #: ex_cmds2.c:1945
1024 #, c-format
1025 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1026 msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\""
1027
1028 #: ex_cmds2.c:1979
1029 msgid "Source Vim script"
1030 msgstr "Kjør Vim-skript"
1031
1032 #: ex_cmds2.c:2169
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1035 msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\""
1036
1037 #: ex_cmds2.c:2207
1038 #, c-format
1039 msgid "could not source \"%s\""
1040 msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\""
1041
1042 #: ex_cmds2.c:2209
1043 #, c-format
1044 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1045 msgstr "linje %ld: Kunne ikke kjøre \"%s\""
1046
1047 #: ex_cmds2.c:2223
1048 #, c-format
1049 msgid "sourcing \"%s\""
1050 msgstr "kjører \"%s\""
1051
1052 #: ex_cmds2.c:2225
1053 #, c-format
1054 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1055 msgstr "linje %ld: kjører \"%s\""
1056
1057 #: ex_cmds2.c:2368
1058 #, c-format
1059 msgid "finished sourcing %s"
1060 msgstr "ferdig med kjøring av %s"
1061
1062 #: ex_cmds2.c:2712
1063 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1064 msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler"
1065
1066 #: ex_cmds2.c:2761
1067 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1068 msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil"
1069
1070 #: ex_cmds2.c:2794
1071 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1072 msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil"
1073
1074 #: ex_cmds2.c:3243
1075 #, c-format
1076 msgid "Page %d"
1077 msgstr "Side %d"
1078
1079 #: ex_cmds2.c:3399
1080 msgid "No text to be printed"
1081 msgstr "Ingen tekst for utskrift"
1082
1083 #: ex_cmds2.c:3477
1084 #, c-format
1085 msgid "Printing page %d (%d%%)"
1086 msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)"
1087
1088 #: ex_cmds2.c:3489
1089 #, c-format
1090 msgid " Copy %d of %d"
1091 msgstr " Kopi %d av %d"
1092
1093 #: ex_cmds2.c:3547
1094 #, c-format
1095 msgid "Printed: %s"
1096 msgstr "Skrevet ut: %s"
1097
1098 #: ex_cmds2.c:3554
1099 msgid "Printing aborted"
1100 msgstr "Utskrift avbrutt"
1101
1102 #: ex_cmds2.c:3919
1103 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
1104 msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil"
1105
1106 #: ex_cmds2.c:4194
1107 #, c-format
1108 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
1109 msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\""
1110
1111 #: ex_cmds2.c:4204 ex_cmds2.c:4829
1112 #, c-format
1113 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
1114 msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\""
1115
1116 #: ex_cmds2.c:4212
1117 #, c-format
1118 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
1119 msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil"
1120
1121 #: ex_cmds2.c:4227 ex_cmds2.c:4247 ex_cmds2.c:4262 ex_cmds2.c:4284
1122 #, c-format
1123 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
1124 msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\""
1125
1126 #: ex_cmds2.c:4314
1127 #, c-format
1128 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
1129 msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon"
1130
1131 #: ex_cmds2.c:4781
1132 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
1133 msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving"
1134
1135 #: ex_cmds2.c:4814
1136 #, c-format
1137 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
1138 msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\""
1139
1140 #: ex_cmds2.c:4933
1141 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
1142 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\""
1143
1144 #: ex_cmds2.c:4964
1145 #, c-format
1146 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
1147 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\""
1148
1149 #: ex_cmds2.c:4982
1150 #, c-format
1151 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
1152 msgstr "E620: Klarte ikke konvertere fra multibyte til \"%s\"-tegnsett"
1153
1154 #: ex_cmds2.c:5107
1155 msgid "Sending to printer..."
1156 msgstr "Sender til skriver ..."
1157
1158 #: ex_cmds2.c:5111
1159 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
1160 msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil"
1161
1162 #: ex_cmds2.c:5113
1163 msgid "Print job sent."
1164 msgstr "Skriverjobb sendt."
1165
1166 #: ex_cmds2.c:5623
1167 #, c-format
1168 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1169 msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\""
1170
1171 #: ex_cmds2.c:5634
1172 #, c-format
1173 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1174 msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\""
1175
1176 #: ex_docmd.c:525
1177 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1178 msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus."
1179
1180 #. must be at EOF
1181 #: ex_docmd.c:561
1182 msgid "E501: At end-of-file"
1183 msgstr "E501: Ved slutten av filen"
1184
1185 #: ex_docmd.c:670
1186 msgid "E169: Command too recursive"
1187 msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv"
1188
1189 #: ex_docmd.c:1232
1190 #, c-format
1191 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1192 msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s"
1193
1194 #: ex_docmd.c:1320
1195 msgid "End of sourced file"
1196 msgstr "Slutt på kjørt fil"
1197
1198 #: ex_docmd.c:1321
1199 msgid "End of function"
1200 msgstr "Slutt på funksjon"
1201
1202 #: ex_docmd.c:1910
1203 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1204 msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando"
1205
1206 #: ex_docmd.c:1924
1207 msgid "E492: Not an editor command"
1208 msgstr "E492: Er ikke en editorkommando"
1209
1210 #: ex_docmd.c:2031
1211 msgid "E493: Backwards range given"
1212 msgstr "E493: Område bakover er angitt"
1213
1214 #: ex_docmd.c:2040
1215 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1216 msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe"
1217
1218 #: ex_docmd.c:2163
1219 msgid "E494: Use w or w>>"
1220 msgstr "E494: Bruk w eller w>>"
1221
1222 #: ex_docmd.c:3789
1223 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1224 msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen"
1225
1226 #: ex_docmd.c:3992
1227 msgid "E172: Only one file name allowed"
1228 msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt"
1229
1230 #: ex_docmd.c:4572
1231 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1232 msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?"
1233
1234 #: ex_docmd.c:4575
1235 #, c-format
1236 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1237 msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?"
1238
1239 #: ex_docmd.c:4582
1240 msgid "E173: 1 more file to edit"
1241 msgstr "E173: 1 annen fil å redigere"
1242
1243 #: ex_docmd.c:4584
1244 #, c-format
1245 msgid "E173: %ld more files to edit"
1246 msgstr "E173: %ld andre filer å redigere"
1247
1248 #: ex_docmd.c:4679
1249 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1250 msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den"
1251
1252 #: ex_docmd.c:4790
1253 msgid ""
1254 "\n"
1255 " Name Args Range Complete Definition"
1256 msgstr ""
1257 "\n"
1258 " Navn Prm. Områd Fullfør Definering"
1259
1260 #: ex_docmd.c:4879
1261 msgid "No user-defined commands found"
1262 msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet"
1263
1264 #: ex_docmd.c:4911
1265 msgid "E175: No attribute specified"
1266 msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert"
1267
1268 #: ex_docmd.c:4963
1269 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1270 msgstr "E176: Ugyldig antall parametere"
1271
1272 #: ex_docmd.c:4978
1273 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1274 msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger"
1275
1276 #: ex_docmd.c:4988
1277 msgid "E178: Invalid default value for count"
1278 msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer"
1279
1280 #: ex_docmd.c:5019
1281 msgid "E179: argument required for complete"
1282 msgstr "E179: Trenger parameter til \"complete\""
1283
1284 #: ex_docmd.c:5051
1285 #, c-format
1286 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1287 msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s"
1288
1289 #: ex_docmd.c:5060
1290 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1291 msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring"
1292
1293 #: ex_docmd.c:5066
1294 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1295 msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter"
1296
1297 #: ex_docmd.c:5077
1298 #, c-format
1299 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1300 msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s"
1301
1302 #: ex_docmd.c:5120
1303 msgid "E182: Invalid command name"
1304 msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn"
1305
1306 #: ex_docmd.c:5135
1307 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1308 msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav"
1309
1310 #: ex_docmd.c:5206
1311 #, c-format
1312 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1313 msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s"
1314
1315 #: ex_docmd.c:5667
1316 #, c-format
1317 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1318 msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s"
1319
1320 #: ex_docmd.c:5675
1321 msgid "Greetings, Vim user!"
1322 msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!"
1323
1324 #: ex_docmd.c:6396
1325 msgid "Edit File in new window"
1326 msgstr "Rediger fil i nytt vindu"
1327
1328 #: ex_docmd.c:6697
1329 msgid "No swap file"
1330 msgstr "Ingen swapfil"
1331
1332 #: ex_docmd.c:6801
1333 msgid "Append File"
1334 msgstr "Legg til fil"
1335
1336 #: ex_docmd.c:6865
1337 msgid "E186: No previous directory"
1338 msgstr "E186: Ingen tidligere katalog"
1339
1340 #: ex_docmd.c:6947
1341 msgid "E187: Unknown"
1342 msgstr "E187: Ukjent"
1343
1344 #: ex_docmd.c:7032
1345 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1346 msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere"
1347
1348 #: ex_docmd.c:7088
1349 #, c-format
1350 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1351 msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d"
1352
1353 #: ex_docmd.c:7093
1354 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1355 msgstr ""
1356 "E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen"
1357
1358 #: ex_docmd.c:7103
1359 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1360 msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere"
1361
1362 #: ex_docmd.c:7381
1363 msgid "Save Redirection"
1364 msgstr "Lagre omdirigering"
1365
1366 #: ex_docmd.c:7571
1367 msgid "Save View"
1368 msgstr "Lagre utseende"
1369
1370 #: ex_docmd.c:7572
1371 msgid "Save Session"
1372 msgstr "Lagre økt"
1373
1374 #: ex_docmd.c:7574
1375 msgid "Save Setup"
1376 msgstr "Lagre oppsett"
1377
1378 #: ex_docmd.c:7726
1379 #, c-format
1380 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1381 msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)"
1382
1383 #: ex_docmd.c:7731
1384 #, c-format
1385 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1386 msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving"
1387
1388 #. set mark
1389 #: ex_docmd.c:7755
1390 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1391 msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof"
1392
1393 #: ex_docmd.c:7797
1394 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1395 msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp"
1396
1397 #: ex_docmd.c:8315
1398 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1399 msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'"
1400
1401 #: ex_docmd.c:8346
1402 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1403 msgstr ""
1404 "E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\""
1405
1406 #: ex_docmd.c:8354
1407 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1408 msgstr ""
1409 "E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i "
1410 "autokommando"
1411
1412 #: ex_docmd.c:8365
1413 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1414 msgstr ""
1415 "E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\""
1416
1417 #: ex_docmd.c:8375
1418 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1419 msgstr ""
1420 "E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\""
1421
1422 #: ex_docmd.c:8416
1423 #, no-c-format
1424 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1425 msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\""
1426
1427 #: ex_docmd.c:8418
1428 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1429 msgstr "E500: Resulterer i en tom streng"
1430
1431 #: ex_docmd.c:9389
1432 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1433 msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing"
1434
1435 #: ex_docmd.c:9562
1436 msgid "E196: No digraphs in this version"
1437 msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen"
1438
1439 #: ex_eval.c:440
1440 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1441 msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse"
1442
1443 #. always scroll up, don't overwrite
1444 #: ex_eval.c:529
1445 #, c-format
1446 #~ msgid "Exception thrown: %s"
1447 #~ msgstr ""
1448
1449 #: ex_eval.c:576
1450 #, c-format
1451 msgid "Exception finished: %s"
1452 msgstr "Unntak fullført: %s"
1453
1454 #: ex_eval.c:577
1455 #, c-format
1456 msgid "Exception discarded: %s"
1457 msgstr "Unntak forkastet: %s"
1458
1459 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
1460 #, c-format
1461 msgid "%s, line %ld"
1462 msgstr "%s, linje %ld"
1463
1464 #. always scroll up, don't overwrite
1465 #: ex_eval.c:638
1466 #, c-format
1467 msgid "Exception caught: %s"
1468 msgstr "Unntak fanget opp: %s"
1469
1470 #: ex_eval.c:713
1471 #, c-format
1472 msgid "%s made pending"
1473 msgstr "%s satt på venting"
1474
1475 #: ex_eval.c:716
1476 #, c-format
1477 msgid "%s resumed"
1478 msgstr "%s gjenopptatt"
1479
1480 #: ex_eval.c:720
1481 #, c-format
1482 msgid "%s discarded"
1483 msgstr "%s forkastet"
1484
1485 #: ex_eval.c:746
1486 msgid "Exception"
1487 msgstr "Unntak"
1488
1489 #: ex_eval.c:752
1490 msgid "Error and interrupt"
1491 msgstr "Feil og avbrudd"
1492
1493 #: ex_eval.c:754 gui.c:4384
1494 msgid "Error"
1495 msgstr "Feil"
1496
1497 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1498 #: ex_eval.c:756
1499 msgid "Interrupt"
1500 msgstr "Avbrudd"
1501
1502 #: ex_eval.c:830
1503 msgid "E579: :if nesting too deep"
1504 msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp"
1505
1506 #: ex_eval.c:867
1507 msgid "E580: :endif without :if"
1508 msgstr "E580: :endif uten :if"
1509
1510 #: ex_eval.c:911
1511 msgid "E581: :else without :if"
1512 msgstr "E581: :else uten :if"
1513
1514 #: ex_eval.c:914
1515 msgid "E582: :elseif without :if"
1516 msgstr "E582: :elseif uten :if"
1517
1518 #: ex_eval.c:921
1519 msgid "E583: multiple :else"
1520 msgstr "E583: Flere forekomster av :else"
1521
1522 #: ex_eval.c:924
1523 msgid "E584: :elseif after :else"
1524 msgstr "E584: :elseif etter :else"
1525
1526 #: ex_eval.c:991
1527 msgid "E585: :while nesting too deep"
1528 msgstr "E585: Nøsting av :while for dyp"
1529
1530 #: ex_eval.c:1047
1531 msgid "E586: :continue without :while"
1532 msgstr "E586: :continue uten :while"
1533
1534 #: ex_eval.c:1087
1535 msgid "E587: :break without :while"
1536 msgstr "E587: :break uten :while"
1537
1538 #: ex_eval.c:1286
1539 msgid "E601: :try nesting too deep"
1540 msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp"
1541
1542 #: ex_eval.c:1366
1543 msgid "E603: :catch without :try"
1544 msgstr "E603: :catch uten :try"
1545
1546 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1547 #. * Just parse.
1548 #: ex_eval.c:1388
1549 msgid "E604: :catch after :finally"
1550 msgstr "E604: :catch etter :finally"
1551
1552 #: ex_eval.c:1521
1553 msgid "E606: :finally without :try"
1554 msgstr "E606: :finally uten :try"
1555
1556 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1557 #: ex_eval.c:1545
1558 msgid "E607: multiple :finally"
1559 msgstr "E607: Flere forekomster av :finally"
1560
1561 #: ex_eval.c:1654
1562 msgid "E602: :endtry without :try"
1563 msgstr "E602: :endtry uten :try"
1564
1565 #: ex_eval.c:1986
1566 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1567 msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon"
1568
1569 #: ex_getln.c:3299
1570 msgid "tagname"
1571 msgstr "navn på tag"
1572
1573 #: ex_getln.c:3302
1574 #~ msgid " kind file\n"
1575 #~ msgstr ""
1576
1577 #: ex_getln.c:4768
1578 msgid "'history' option is zero"
1579 msgstr "'history'-valget er null"
1580
1581 #: ex_getln.c:5039
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "\n"
1585 "# %s History (newest to oldest):\n"
1586 msgstr ""
1587 "\n"
1588 "# %s-historie (nyeste til eldste):\n"
1589
1590 #: ex_getln.c:5040
1591 msgid "Command Line"
1592 msgstr "Kommandolinje"
1593
1594 #: ex_getln.c:5041
1595 msgid "Search String"
1596 msgstr "Søkestreng"
1597
1598 #: ex_getln.c:5042
1599 msgid "Expression"
1600 msgstr "Uttrykk"
1601
1602 #: ex_getln.c:5043
1603 msgid "Input Line"
1604 msgstr "Inndatalinje"
1605
1606 #: ex_getln.c:5081
1607 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1608 msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden"
1609
1610 #: ex_getln.c:5258
1611 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1612 msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet"
1613
1614 #: fileio.c:378
1615 msgid "Illegal file name"
1616 msgstr "Ulovlig filnavn"
1617
1618 #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966
1619 msgid "is a directory"
1620 msgstr "er en katalog"
1621
1622 #: fileio.c:404
1623 msgid "is not a file"
1624 msgstr "er ikke en fil"
1625
1626 #: fileio.c:562 fileio.c:4143
1627 msgid "[New File]"
1628 msgstr "[Ny fil]"
1629
1630 #: fileio.c:595
1631 msgid "[Permission Denied]"
1632 msgstr "[Tilgang nektet]"
1633
1634 #: fileio.c:706
1635 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1636 msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig"
1637
1638 #: fileio.c:708
1639 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1640 msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"
1641
1642 #: fileio.c:729
1643 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1644 msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n"
1645
1646 #: fileio.c:735
1647 msgid "Reading from stdin..."
1648 msgstr "Leser fra stdin ..."
1649
1650 #. Re-opening the original file failed!
1651 #: fileio.c:1012
1652 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1653 msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!"
1654
1655 #: fileio.c:2102
1656 msgid "[fifo/socket]"
1657 msgstr "[fifo/socket]"
1658
1659 #: fileio.c:2109
1660 msgid "[fifo]"
1661 msgstr "[fifo]"
1662
1663 #: fileio.c:2116
1664 msgid "[socket]"
1665 msgstr "[socket]"
1666
1667 #: fileio.c:2124
1668 msgid "[RO]"
1669 msgstr "[SB]"
1670
1671 #: fileio.c:2134
1672 msgid "[CR missing]"
1673 msgstr "[CR mangler]"
1674
1675 #: fileio.c:2139
1676 msgid "[NL found]"
1677 msgstr "[NL funnet]"
1678
1679 #: fileio.c:2144
1680 msgid "[long lines split]"
1681 msgstr "[lange linjer splittes]"
1682
1683 #: fileio.c:2150 fileio.c:4127
1684 msgid "[NOT converted]"
1685 msgstr "[IKKE konvertert]"
1686
1687 #: fileio.c:2155 fileio.c:4132
1688 msgid "[converted]"
1689 msgstr "[konvertert]"
1690
1691 #: fileio.c:2162 fileio.c:4157
1692 msgid "[crypted]"
1693 msgstr "[kryptert]"
1694
1695 #: fileio.c:2169
1696 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1697 msgstr "[KONVERTERINGSFEIL]"
1698
1699 #: fileio.c:2175
1700 #, c-format
1701 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1702 msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %ld]"
1703
1704 #: fileio.c:2182
1705 msgid "[READ ERRORS]"
1706 msgstr "[LESEFEIL]"
1707
1708 #: fileio.c:2398
1709 msgid "Can't find temp file for conversion"
1710 msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering"
1711
1712 #: fileio.c:2405
1713 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1714 msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet"
1715
1716 #: fileio.c:2408
1717 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1718 msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'"
1719
1720 #: fileio.c:2808
1721 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1722 msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres"
1723
1724 #: fileio.c:2831
1725 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1726 msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte"
1727
1728 #: fileio.c:2869
1729 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1730 msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret"
1731
1732 #: fileio.c:2877
1733 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1734 msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere"
1735
1736 #: fileio.c:2931 fileio.c:2949
1737 msgid "is not a file or writable device"
1738 msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet"
1739
1740 #: fileio.c:3001
1741 msgid "is read-only (add ! to override)"
1742 msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)"
1743
1744 #: fileio.c:3347
1745 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1746 msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)"
1747
1748 #: fileio.c:3359
1749 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1750 msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)"
1751
1752 #: fileio.c:3361
1753 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1754 msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)"
1755
1756 #: fileio.c:3377
1757 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1758 msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)"
1759
1760 #: fileio.c:3480
1761 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1762 msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)"
1763
1764 #: fileio.c:3542
1765 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1766 msgstr "E460: Ressursforgreningen ville gått tapt (legg til ! for å overstyre)"
1767
1768 #: fileio.c:3652
1769 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1770 msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving"
1771
1772 #: fileio.c:3670
1773 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1774 msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)"
1775
1776 #: fileio.c:3705
1777 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1778 msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving"
1779
1780 #: fileio.c:3709
1781 msgid "E212: Can't open file for writing"
1782 msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving"
1783
1784 #: fileio.c:3971
1785 msgid "E667: Fsync failed"
1786 msgstr "E667: Fsync feilet"
1787
1788 #: fileio.c:3978
1789 msgid "E512: Close failed"
1790 msgstr "E512: Lukking feilet"
1791
1792 #: fileio.c:4049
1793 msgid "E513: write error, conversion failed"
1794 msgstr "E513: Feil under skriving, konvertering feilet"
1795
1796 #: fileio.c:4055
1797 msgid "E514: write error (file system full?)"
1798 msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)"
1799
1800 #: fileio.c:4122
1801 msgid " CONVERSION ERROR"
1802 msgstr " KONVERTERINGSFEIL"
1803
1804 #: fileio.c:4138
1805 msgid "[Device]"
1806 msgstr "[Enhet]"
1807
1808 #: fileio.c:4143
1809 msgid "[New]"
1810 msgstr "[Ny]"
1811
1812 #: fileio.c:4165
1813 msgid " [a]"
1814 msgstr " [l]"
1815
1816 #: fileio.c:4165
1817 msgid " appended"
1818 msgstr " lagt til"
1819
1820 #: fileio.c:4167
1821 msgid " [w]"
1822 msgstr " [s]"
1823
1824 #: fileio.c:4167
1825 msgid " written"
1826 msgstr " skrevet"
1827
1828 #: fileio.c:4217
1829 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1830 msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil"
1831
1832 #: fileio.c:4239
1833 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1834 msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil"
1835
1836 #: fileio.c:4254
1837 msgid "E207: Can't delete backup file"
1838 msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil"
1839
1840 #: fileio.c:4318
1841 msgid ""
1842 "\n"
1843 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n"
1847
1848 #: fileio.c:4320
1849 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1850 msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!"
1851
1852 #: fileio.c:4409
1853 msgid "[dos]"
1854 msgstr "[dos]"
1855
1856 #: fileio.c:4409
1857 msgid "[dos format]"
1858 msgstr "[dos-format]"
1859
1860 #: fileio.c:4416
1861 msgid "[mac]"
1862 msgstr "[mac]"
1863
1864 #: fileio.c:4416
1865 msgid "[mac format]"
1866 msgstr "[mac-format]"
1867
1868 #: fileio.c:4423
1869 msgid "[unix]"
1870 msgstr "[unix]"
1871
1872 #: fileio.c:4423
1873 msgid "[unix format]"
1874 msgstr "[unix-format]"
1875
1876 #: fileio.c:4450
1877 msgid "1 line, "
1878 msgstr "1 linje, "
1879
1880 #: fileio.c:4452
1881 #, c-format
1882 msgid "%ld lines, "
1883 msgstr "%ld linjer, "
1884
1885 #: fileio.c:4455
1886 msgid "1 character"
1887 msgstr "1 tegn"
1888
1889 #: fileio.c:4457
1890 #, c-format
1891 msgid "%ld characters"
1892 msgstr "%ld tegn"
1893
1894 #: fileio.c:4467
1895 msgid "[noeol]"
1896 msgstr "[ingenlinjeslutt]"
1897
1898 #: fileio.c:4467
1899 msgid "[Incomplete last line]"
1900 msgstr "[Ufullstendig sistelinje]"
1901
1902 #. don't overwrite messages here
1903 #. must give this prompt
1904 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1905 #: fileio.c:4486
1906 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1907 msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!"
1908
1909 #: fileio.c:4488
1910 msgid "Do you really want to write to it"
1911 msgstr "Vil du virkelig skrive til den"
1912
1913 #: fileio.c:5738
1914 #, c-format
1915 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1916 msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\""
1917
1918 #: fileio.c:5745
1919 #, c-format
1920 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1921 msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\""
1922
1923 #: fileio.c:5748
1924 #, c-format
1925 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1926 msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\""
1927
1928 #: fileio.c:5982
1929 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1930 msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer"
1931
1932 #: fileio.c:5989
1933 #, c-format
1934 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1935 msgstr "E211: Advarsel: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig"
1936
1937 #: fileio.c:6003
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1941 "well"
1942 msgstr ""
1943 "W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim"
1944
1945 #: fileio.c:6006
1946 #, c-format
1947 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1948 msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet"
1949
1950 #: fileio.c:6008
1951 #, c-format
1952 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1953 msgstr ""
1954 "W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen "
1955 "startet"
1956
1957 #: fileio.c:6018
1958 #, c-format
1959 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1960 msgstr ""
1961 "W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet"
1962
1963 #: fileio.c:6031
1964 msgid "See \":help W11\" for more info."
1965 msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon."
1966
1967 #: fileio.c:6045
1968 msgid "Warning"
1969 msgstr "Advarsel"
1970
1971 #: fileio.c:6046
1972 msgid ""
1973 "&OK\n"
1974 "&Load File"
1975 msgstr ""
1976 "&OK\n"
1977 "&Åpne fil"
1978
1979 #: fileio.c:6152
1980 #, c-format
1981 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1982 msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\""
1983
1984 #: fileio.c:6171
1985 #, c-format
1986 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1987 msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt"
1988
1989 #: fileio.c:6752
1990 msgid "--Deleted--"
1991 msgstr "--Slettet--"
1992
1993 #. the group doesn't exist
1994 #: fileio.c:6912
1995 #, c-format
1996 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1997 msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\""
1998
1999 #: fileio.c:7038
2000 #, c-format
2001 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2002 msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s"
2003
2004 #: fileio.c:7050
2005 #, c-format
2006 msgid "E216: No such event: %s"
2007 msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s"
2008
2009 #: fileio.c:7052
2010 #, c-format
2011 msgid "E216: No such group or event: %s"
2012 msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s"
2013
2014 #. Highlight title
2015 #: fileio.c:7210
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "--- Auto-Commands ---"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "--- Autokommandoer ---"
2022
2023 #: fileio.c:7481
2024 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2025 msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser"
2026
2027 #: fileio.c:7504
2028 msgid "No matching autocommands"
2029 msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer"
2030
2031 #: fileio.c:7825
2032 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2033 msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp"
2034
2035 #: fileio.c:8100
2036 #, c-format
2037 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
2038 msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\""
2039
2040 #: fileio.c:8108
2041 #, c-format
2042 msgid "Executing %s"
2043 msgstr "Utfører %s"
2044
2045 #. always scroll up, don't overwrite
2046 #: fileio.c:8176
2047 #, c-format
2048 msgid "autocommand %s"
2049 msgstr "autokommando %s"
2050
2051 #: fileio.c:8743
2052 msgid "E219: Missing {."
2053 msgstr "E219: Mangler {."
2054
2055 #: fileio.c:8745
2056 msgid "E220: Missing }."
2057 msgstr "E220: Mangler }."
2058
2059 #: fold.c:68
2060 msgid "E490: No fold found"
2061 msgstr "E490: Ingen fold funnet"
2062
2063 #: fold.c:593
2064 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2065 msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'"
2066
2067 #: fold.c:595
2068 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2069 msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'"
2070
2071 #: getchar.c:248
2072 #~ msgid "E222: Add to read buffer"
2073 #~ msgstr ""
2074
2075 #: getchar.c:2208
2076 msgid "E223: recursive mapping"
2077 msgstr "E223: Rekursiv mapping"
2078
2079 #: getchar.c:3087
2080 #, c-format
2081 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2082 msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s"
2083
2084 #: getchar.c:3090
2085 #, c-format
2086 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2087 msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s"
2088
2089 #: getchar.c:3222
2090 #, c-format
2091 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2092 msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s"
2093
2094 #: getchar.c:3225
2095 #, c-format
2096 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2097 msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s"
2098
2099 #: getchar.c:3289
2100 msgid "No abbreviation found"
2101 msgstr "Ingen forkortelse funnet"
2102
2103 #: getchar.c:3291
2104 msgid "No mapping found"
2105 msgstr "Ingen mapping funnet"
2106
2107 #: getchar.c:4183
2108 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2109 msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus"
2110
2111 #: gui.c:220
2112 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2113 msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)"
2114
2115 #: gui.c:349
2116 #, c-format
2117 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2118 msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\""
2119
2120 #: gui.c:472
2121 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2122 msgstr ""
2123 "E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font"
2124
2125 #: gui.c:477
2126 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2127 msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig"
2128
2129 #: gui.c:547
2130 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2131 msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig"
2132
2133 #: gui.c:4064
2134 #, c-format
2135 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2136 msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s"
2137
2138 #: gui_at_fs.c:300
2139 msgid "<cannot open> "
2140 msgstr "<kan ikke åpne> "
2141
2142 #: gui_at_fs.c:1136
2143 #, c-format
2144 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2145 msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s"
2146
2147 #: gui_at_fs.c:2781
2148 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2149 msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog"
2150
2151 #: gui_at_fs.c:2801
2152 msgid "Pathname:"
2153 msgstr "Sti:"
2154
2155 #: gui_at_fs.c:2807
2156 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2157 msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog"
2158
2159 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
2160 msgid "OK"
2161 msgstr "OK"
2162
2163 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
2164 msgid "Cancel"
2165 msgstr "Avbryt"
2166
2167 #: gui_at_sb.c:486
2168 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2169 msgstr "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"."
2170
2171 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
2172 msgid "Vim dialog"
2173 msgstr "Dialogvindu for Vim"
2174
2175 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978
2176 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2177 msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall"
2178
2179 #: gui_gtk.c:1607
2180 msgid "Vim dialog..."
2181 msgstr "Vim dialogvindu ..."
2182
2183 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2999
2184 msgid ""
2185 "&Yes\n"
2186 "&No\n"
2187 "&Cancel"
2188 msgstr ""
2189 "&Ja\n"
2190 "&Nei\n"
2191 "&Avbryt"
2192
2193 #: gui_gtk.c:2268
2194 #~ msgid "Input _Methods"
2195 #~ msgstr ""
2196
2197 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
2198 msgid "VIM - Search and Replace..."
2199 msgstr "VIM - Søk og erstatt ..."
2200
2201 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
2202 msgid "VIM - Search..."
2203 msgstr "VIM - Søk ..."
2204
2205 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
2206 msgid "Find what:"
2207 msgstr "Finn hva:"
2208
2209 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
2210 msgid "Replace with:"
2211 msgstr "Erstatt med:"
2212
2213 #. whole word only button
2214 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
2215 msgid "Match whole word only"
2216 msgstr "Finn kun hele ord"
2217
2218 #. match case button
2219 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
2220 msgid "Match case"
2221 msgstr "Forskjell på store/små bokstaver"
2222
2223 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
2224 msgid "Direction"
2225 msgstr "Retning"
2226
2227 #. 'Up' and 'Down' buttons
2228 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
2229 msgid "Up"
2230 msgstr "Opp"
2231
2232 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
2233 msgid "Down"
2234 msgstr "Ned"
2235
2236 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
2237 msgid "Find Next"
2238 msgstr "Finn neste"
2239
2240 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
2241 msgid "Replace"
2242 msgstr "Erstatt"
2243
2244 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
2245 msgid "Replace All"
2246 msgstr "Erstatt alle"
2247
2248 #: gui_gtk_x11.c:2327
2249 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2250 msgstr "Vim: Mottok \"dø\"-forespørsel fra øktbehandleren\n"
2251
2252 #: gui_gtk_x11.c:3519
2253 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2254 msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n"
2255
2256 #: gui_gtk_x11.c:4138
2257 msgid "Font Selection"
2258 msgstr "Velge skrifttype"
2259
2260 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
2261 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2262 msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg"
2263
2264 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
2265 msgid "Filter"
2266 msgstr "Filter"
2267
2268 #: gui_motif.c:1619
2269 msgid "Directories"
2270 msgstr "Kataloger"
2271
2272 #: gui_motif.c:1621
2273 msgid "Help"
2274 msgstr "Hjelp"
2275
2276 #: gui_motif.c:1622
2277 msgid "Files"
2278 msgstr "Filer"
2279
2280 #: gui_motif.c:1624
2281 msgid "Selection"
2282 msgstr "Valg"
2283
2284 #: gui_motif.c:2835
2285 msgid "Undo"
2286 msgstr "Angre"
2287
2288 #: gui_riscos.c:952
2289 #, c-format
2290 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2291 msgstr "E610: Kan ikke laste Zap-skrifttype '%s'"
2292
2293 #: gui_riscos.c:1048
2294 #, c-format
2295 msgid "E611: Can't use font %s"
2296 msgstr "E611: Kan ikke bruke skrifttype %s"
2297
2298 #: gui_riscos.c:3270
2299 msgid ""
2300 "\n"
2301 "Sending message to terminate child process.\n"
2302 msgstr ""
2303 "\n"
2304 "Sender beskjed om å avslutte barneprosess.\n"
2305
2306 #: gui_w32.c:839
2307 #, c-format
2308 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2309 msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\""
2310
2311 #: gui_w32.c:847
2312 #, c-format
2313 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2314 msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen."
2315
2316 #: gui_w32.c:1100
2317 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2318 msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon"
2319
2320 #: gui_w48.c:2163
2321 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2322 msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"
2323
2324 #: gui_w48.c:2188
2325 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2326 msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"
2327
2328 #: gui_x11.c:1537
2329 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2330 msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil"
2331
2332 #: gui_x11.c:2118
2333 #, c-format
2334 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2335 msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:"
2336
2337 #: gui_x11.c:2161
2338 #, c-format
2339 msgid "E252: Fontset name: %s"
2340 msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s"
2341
2342 #: gui_x11.c:2162
2343 #, c-format
2344 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2345 msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde"
2346
2347 #: gui_x11.c:2181
2348 #, c-format
2349 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2350 msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n"
2351
2352 #: gui_x11.c:2182
2353 #, c-format
2354 msgid "Font0: %s\n"
2355 msgstr "Font0: %s\n"
2356
2357 #: gui_x11.c:2183
2358 #, c-format
2359 msgid "Font1: %s\n"
2360 msgstr "Font1: %s\n"
2361
2362 #: gui_x11.c:2184
2363 #, c-format
2364 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2365 msgstr "Font%ld-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n"
2366
2367 #: gui_x11.c:2185
2368 #, c-format
2369 msgid "Font0 width: %ld\n"
2370 msgstr "Font0-bredde: %ld\n"
2371
2372 #: gui_x11.c:2186
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Font1 width: %ld\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "Font1-bredde: %ld\n"
2379 "\n"
2380
2381 #: hangulin.c:610
2382 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2383 #~ msgstr ""
2384
2385 #: if_cscope.c:77
2386 msgid "Add a new database"
2387 msgstr "Legg til en ny database"
2388
2389 #: if_cscope.c:79
2390 msgid "Query for a pattern"
2391 msgstr "Forespørsel etter søkestreng"
2392
2393 #: if_cscope.c:81
2394 msgid "Show this message"
2395 msgstr "Vis denne meldingen"
2396
2397 #: if_cscope.c:83
2398 msgid "Kill a connection"
2399 msgstr "Drep en forbindelse"
2400
2401 #: if_cscope.c:85
2402 msgid "Reinit all connections"
2403 msgstr "Reinitialiser alle forbindelser"
2404
2405 #: if_cscope.c:87
2406 msgid "Show connections"
2407 msgstr "Vis forbindelser"
2408
2409 #: if_cscope.c:95
2410 #, c-format
2411 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2412 msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s"
2413
2414 #: if_cscope.c:124
2415 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2416 msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n"
2417
2418 #: if_cscope.c:175
2419 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2420 msgstr "E562: Bruk: cstag <identifikator>"
2421
2422 #: if_cscope.c:231
2423 msgid "E257: cstag: tag not found"
2424 msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet"
2425
2426 #: if_cscope.c:409
2427 #, c-format
2428 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2429 msgstr "E563: stat(%s) feil: %d"
2430
2431 #: if_cscope.c:419
2432 msgid "E563: stat error"
2433 msgstr "E563: \"stat\"-feil"
2434
2435 #: if_cscope.c:516
2436 #, c-format
2437 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2438 msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database"
2439
2440 #: if_cscope.c:534
2441 #, c-format
2442 msgid "Added cscope database %s"
2443 msgstr "La til cscope-database %s"
2444
2445 #: if_cscope.c:589
2446 #, c-format
2447 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2448 msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %ld"
2449
2450 #: if_cscope.c:694
2451 msgid "E561: unknown cscope search type"
2452 msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype"
2453
2454 #: if_cscope.c:736
2455 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2456 msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")"
2457
2458 #: if_cscope.c:753
2459 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2460 msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope"
2461
2462 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
2463 msgid "cs_create_connection exec failed"
2464 msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet"
2465
2466 #: if_cscope.c:898
2467 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2468 msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess"
2469
2470 #: if_cscope.c:911
2471 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2472 msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet"
2473
2474 #: if_cscope.c:913
2475 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2476 msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet"
2477
2478 #: if_cscope.c:951
2479 msgid "E567: no cscope connections"
2480 msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse"
2481
2482 #: if_cscope.c:1025
2483 #, c-format
2484 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2485 msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s"
2486
2487 #: if_cscope.c:1082
2488 #, c-format
2489 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2490 msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c"
2491
2492 #: if_cscope.c:1152
2493 msgid "cscope commands:\n"
2494 msgstr "cscope-kommandoer:\n"
2495
2496 #: if_cscope.c:1155
2497 #, c-format
2498 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2499 msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)"
2500
2501 #: if_cscope.c:1253
2502 #, c-format
2503 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2504 msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s"
2505
2506 #: if_cscope.c:1271
2507 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2508 msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database"
2509
2510 #: if_cscope.c:1296
2511 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2512 msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til"
2513
2514 #: if_cscope.c:1307
2515 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2516 msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd"
2517
2518 #: if_cscope.c:1424
2519 #, c-format
2520 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2521 msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet"
2522
2523 #: if_cscope.c:1458
2524 #, c-format
2525 msgid "cscope connection %s closed"
2526 msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt"
2527
2528 #. should not reach here
2529 #: if_cscope.c:1598
2530 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2531 msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches"
2532
2533 #: if_cscope.c:1848
2534 #, c-format
2535 msgid "Cscope tag: %s"
2536 msgstr "Cscope-tag: %s"
2537
2538 #: if_cscope.c:1870
2539 msgid ""
2540 "\n"
2541 " # line"
2542 msgstr ""
2543 "\n"
2544 " # linje"
2545
2546 #: if_cscope.c:1872
2547 msgid "filename / context / line\n"
2548 msgstr "filnavn / kontekst / linje\n"
2549
2550 #: if_cscope.c:1990
2551 #, c-format
2552 msgid "E609: Cscope error: %s"
2553 msgstr "E609: Cscope-feil: %s"
2554
2555 #: if_cscope.c:2176
2556 msgid "All cscope databases reset"
2557 msgstr "Alle cscope-databaser resatt"
2558
2559 #: if_cscope.c:2244
2560 msgid "no cscope connections\n"
2561 msgstr "ingen cscope-forbindelser\n"
2562
2563 #: if_cscope.c:2248
2564 msgid " # pid database name prepend path\n"
2565 msgstr " # pid databasenavn legg til sti\n"
2566
2567 #: if_python.c:436
2568 msgid ""
2569 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2570 "loaded."
2571 msgstr ""
2572 "E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke lastes."
2573
2574 #: if_python.c:500
2575 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2576 msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt"
2577
2578 #: if_python.c:701
2579 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2580 msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter"
2581
2582 #: if_python.c:708
2583 msgid "softspace must be an integer"
2584 msgstr "\"softspace\" må være et heltall"
2585
2586 #: if_python.c:716
2587 msgid "invalid attribute"
2588 msgstr "ugyldig attributt"
2589
2590 #: if_python.c:755 if_python.c:769
2591 msgid "writelines() requires list of strings"
2592 msgstr "writelines() krever en liste av strenger"
2593
2594 #: if_python.c:895
2595 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2596 msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter"
2597
2598 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
2599 msgid "invalid expression"
2600 msgstr "ugyldig uttrykk"
2601
2602 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
2603 msgid "expressions disabled at compile time"
2604 msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet"
2605
2606 #: if_python.c:1107
2607 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2608 msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer"
2609
2610 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
2611 msgid "line number out of range"
2612 msgstr "linjenummer utenfor område"
2613
2614 #: if_python.c:1362
2615 #, c-format
2616 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2617 msgstr "<bufferobjekt (slettet) ved %8lX>"
2618
2619 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
2620 msgid "invalid mark name"
2621 msgstr "ugyldig merkenavn"
2622
2623 #: if_python.c:1733
2624 msgid "no such buffer"
2625 msgstr "bufferen finnes ikke"
2626
2627 #: if_python.c:1821
2628 msgid "attempt to refer to deleted window"
2629 msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu"
2630
2631 #: if_python.c:1866
2632 msgid "readonly attribute"
2633 msgstr "skrivebeskyttet attributt"
2634
2635 #: if_python.c:1879
2636 msgid "cursor position outside buffer"
2637 msgstr "markørposisjon utenfor buffer"
2638
2639 #: if_python.c:1956
2640 #, c-format
2641 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2642 msgstr "<vindusobjekt (slettet) ved %.8lX>"
2643
2644 #: if_python.c:1968
2645 #, c-format
2646 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2647 msgstr "<vindusobjekt (ukjent) ved %.8lX>"
2648
2649 #: if_python.c:1970
2650 #, c-format
2651 msgid "<window %d>"
2652 msgstr "<vindu %d>"
2653
2654 #: if_python.c:2046
2655 msgid "no such window"
2656 msgstr "vinduet finnes ikke"
2657
2658 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
2659 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
2660 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
2661 msgid "cannot save undo information"
2662 msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon"
2663
2664 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
2665 msgid "cannot delete line"
2666 msgstr "kan ikke slette linje"
2667
2668 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
2669 msgid "cannot replace line"
2670 msgstr "kan ikke erstatte linje"
2671
2672 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
2673 msgid "cannot insert line"
2674 msgstr "kan ikke sette inn linje"
2675
2676 #: if_python.c:2750
2677 msgid "string cannot contain newlines"
2678 msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift"
2679
2680 #: if_ruby.c:422
2681 msgid ""
2682 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2683 msgstr ""
2684 "E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes."
2685
2686 #: if_ruby.c:485
2687 #, c-format
2688 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2689 msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d"
2690
2691 #: if_sniff.c:67
2692 msgid "Toggle implementation/definition"
2693 msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon"
2694
2695 #: if_sniff.c:68
2696 msgid "Show base class of"
2697 msgstr "Vis basisklasse av"
2698
2699 #: if_sniff.c:69
2700 msgid "Show overridden member function"
2701 msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon"
2702
2703 #: if_sniff.c:70
2704 msgid "Retrieve from file"
2705 msgstr "Hent fra fil"
2706
2707 #: if_sniff.c:71
2708 msgid "Retrieve from project"
2709 msgstr "Hent fra prosjekt"
2710
2711 #: if_sniff.c:73
2712 msgid "Retrieve from all projects"
2713 msgstr "Hent fra alle prosjekter"
2714
2715 #: if_sniff.c:74
2716 msgid "Retrieve"
2717 msgstr "Hent"
2718
2719 #: if_sniff.c:75
2720 msgid "Show source of"
2721 msgstr "Vis kilde til"
2722
2723 #: if_sniff.c:76
2724 msgid "Find symbol"
2725 msgstr "Finn symbol"
2726
2727 #: if_sniff.c:77
2728 msgid "Browse class"
2729 msgstr "Bla gjennom klasse"
2730
2731 #: if_sniff.c:78
2732 msgid "Show class in hierarchy"
2733 msgstr "Vis klasse i hierarki"
2734
2735 #: if_sniff.c:79
2736 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2737 msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki"
2738
2739 #: if_sniff.c:80
2740 msgid "Xref refers to"
2741 msgstr "Xref refererer til"
2742
2743 #: if_sniff.c:81
2744 msgid "Xref referred by"
2745 msgstr "Xref referert av"
2746
2747 #: if_sniff.c:82
2748 msgid "Xref has a"
2749 msgstr "Xref har en"
2750
2751 #: if_sniff.c:83
2752 msgid "Xref used by"
2753 msgstr "Xref brukt av"
2754
2755 #: if_sniff.c:84
2756 msgid "Show docu of"
2757 msgstr "Vis docu av"
2758
2759 #: if_sniff.c:85
2760 msgid "Generate docu for"
2761 msgstr "Generer docu for"
2762
2763 #: if_sniff.c:97
2764 msgid ""
2765 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2766 "$PATH).\n"
2767 msgstr ""
2768 "Kan ikke koble til SNiFF+. Sjekk miljøet (\"environment\") (sniffemacs må "
2769 "bli funnet i $PATH).\n"
2770
2771 #: if_sniff.c:425
2772 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2773 msgstr "E274: Sniff: Feil under lesing. Frakoblet"
2774
2775 #: if_sniff.c:553
2776 msgid "SNiFF+ is currently "
2777 msgstr "SNiFF+ er for øyeblikket "
2778
2779 #: if_sniff.c:555
2780 msgid "not "
2781 msgstr "ikke "
2782
2783 #: if_sniff.c:556
2784 msgid "connected"
2785 msgstr "oppkoblet"
2786
2787 #: if_sniff.c:592
2788 #, c-format
2789 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2790 msgstr "E275: Ukjent SNiFF+-forespørsel: %s"
2791
2792 #: if_sniff.c:605
2793 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2794 msgstr "E276: Feil ved oppkobling til SNiFF+"
2795
2796 #: if_sniff.c:1009
2797 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2798 msgstr "E278: SNiFF+ ikke tilkoblet"
2799
2800 #: if_sniff.c:1018
2801 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2802 msgstr "E279: Ikke en SNiFF+-buffer"
2803
2804 #: if_sniff.c:1083
2805 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2806 msgstr "Sniff: Feil under skriving. Frakoblet"
2807
2808 #: if_tcl.c:418
2809 msgid "invalid buffer number"
2810 msgstr "ugyldig buffernummer"
2811
2812 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
2813 msgid "not implemented yet"
2814 msgstr "ikke implementert enda"
2815
2816 #: if_tcl.c:501
2817 msgid "unknown option"
2818 msgstr "ukjent valg"
2819
2820 #. ???
2821 #: if_tcl.c:774
2822 msgid "cannot set line(s)"
2823 msgstr "kan ikke sette linje(r)"
2824
2825 #: if_tcl.c:845
2826 msgid "mark not set"
2827 msgstr "merke ikke satt"
2828
2829 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
2830 #, c-format
2831 msgid "row %d column %d"
2832 msgstr "rad %d kolonne %d"
2833
2834 #: if_tcl.c:881
2835 msgid "cannot insert/append line"
2836 msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje"
2837
2838 #: if_tcl.c:1268
2839 msgid "unknown flag: "
2840 msgstr "ukjent flagg: "
2841
2842 #: if_tcl.c:1338
2843 msgid "unknown vimOption"
2844 msgstr "ukjent vimOption"
2845
2846 #: if_tcl.c:1423
2847 msgid "keyboard interrupt"
2848 msgstr "tastaturavbrudd"
2849
2850 #: if_tcl.c:1428
2851 msgid "vim error"
2852 msgstr "vim-feil"
2853
2854 #: if_tcl.c:1471
2855 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2856 msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes"
2857
2858 #: if_tcl.c:1545
2859 msgid ""
2860 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2861 msgstr ""
2862 "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet"
2863
2864 #. This should never happen. Famous last word?
2865 #: if_tcl.c:1562
2866 msgid ""
2867 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2868 "org"
2869 msgstr ""
2870 "E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til vim-"
2871 "dev@vim.org"
2872
2873 #: if_tcl.c:1563
2874 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2875 msgstr ""
2876 "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet"
2877
2878 #: if_tcl.c:1724
2879 msgid ""
2880 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2881 msgstr ""
2882 "E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes."
2883
2884 #: if_tcl.c:1886
2885 msgid ""
2886 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2887 msgstr ""
2888 "E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette til "
2889 "vim-dev@vim.org"
2890
2891 #: if_tcl.c:2007
2892 msgid "cannot get line"
2893 msgstr "kan ikke hente linje"
2894
2895 #: if_xcmdsrv.c:225
2896 msgid "Unable to register a command server name"
2897 msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn"
2898
2899 #: if_xcmdsrv.c:473
2900 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2901 msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet"
2902
2903 #: if_xcmdsrv.c:747
2904 #, c-format
2905 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2906 msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s"
2907
2908 #: if_xcmdsrv.c:1110
2909 #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2910 #~ msgstr ""
2911
2912 #: main.c:60
2913 msgid "Unknown option"
2914 msgstr "Ukjent valg"
2915
2916 #: main.c:62
2917 msgid "Too many edit arguments"
2918 msgstr "For mange redigeringsparametere"
2919
2920 #: main.c:64
2921 msgid "Argument missing after"
2922 msgstr "Parameter mangler etter"
2923
2924 #: main.c:66
2925 msgid "Garbage after option"
2926 msgstr "Søppel etter valg"
2927
2928 #: main.c:68
2929 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2930 msgstr ""
2931 "For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere"
2932
2933 #: main.c:70
2934 msgid "Invalid argument for"
2935 msgstr "Ugyldig parameter for"
2936
2937 #: main.c:469
2938 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2939 msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen."
2940
2941 #: main.c:935
2942 msgid "Attempt to open script file again: \""
2943 msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \""
2944
2945 #: main.c:944
2946 msgid "Cannot open for reading: \""
2947 msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \""
2948
2949 #: main.c:988
2950 msgid "Cannot open for script output: \""
2951 msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \""
2952
2953 #: main.c:1135
2954 #, c-format
2955 msgid "%d files to edit\n"
2956 msgstr "%d filer å redigere\n"
2957
2958 #: main.c:1236
2959 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2960 msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n"
2961
2962 #: main.c:1238
2963 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2964 msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n"
2965
2966 #. just in case..
2967 #: main.c:1306
2968 msgid "pre-vimrc command line"
2969 msgstr "pre-vimrc kommandolinje"
2970
2971 #: main.c:1347
2972 #, c-format
2973 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2974 msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\""
2975
2976 #: main.c:2420
2977 msgid ""
2978 "\n"
2979 "More info with: \"vim -h\"\n"
2980 msgstr ""
2981 "\n"
2982 "Mer info med: \"vim -h\"\n"
2983
2984 #: main.c:2453
2985 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2986 msgstr "[file ..] rediger spesifisert(e) fil(er)"
2987
2988 #: main.c:2454
2989 msgid "- read text from stdin"
2990 msgstr "- les tekst fra stdin"
2991
2992 #: main.c:2455
2993 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2994 msgstr "-t tag rediger fil hvor en tag er definert"
2995
2996 #: main.c:2457
2997 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2998 msgstr "-q [feilfil] rediger fil med første feil"
2999
3000 #: main.c:2466
3001 msgid ""
3002 "\n"
3003 "\n"
3004 "usage:"
3005 msgstr ""
3006 "\n"
3007 "\n"
3008 "bruk:"
3009
3010 #: main.c:2469
3011 msgid " vim [arguments] "
3012 msgstr " vim [parametere] "
3013
3014 #: main.c:2473
3015 msgid ""
3016 "\n"
3017 " or:"
3018 msgstr ""
3019 "\n"
3020 " eller:"
3021
3022 #: main.c:2476
3023 msgid ""
3024 "\n"
3025 "\n"
3026 "Arguments:\n"
3027 msgstr ""
3028 "\n"
3029 "\n"
3030 "Parametere:\n"
3031
3032 #: main.c:2477
3033 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
3034 msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette"
3035
3036 #: main.c:2479
3037 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
3038 msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn"
3039
3040 #: main.c:2482
3041 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
3042 msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE"
3043
3044 #: main.c:2483
3045 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
3046 msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim"
3047
3048 #: main.c:2486
3049 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
3050 msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")"
3051
3052 #: main.c:2487
3053 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
3054 msgstr "-f eller --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes"
3055
3056 #: main.c:2489
3057 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
3058 msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")"
3059
3060 #: main.c:2490
3061 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
3062 msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")"
3063
3064 #: main.c:2491
3065 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
3066 msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")"
3067
3068 #: main.c:2493
3069 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
3070 msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")"
3071
3072 #: main.c:2495
3073 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
3074 msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)"
3075
3076 #: main.c:2496
3077 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
3078 msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")"
3079
3080 #: main.c:2497
3081 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
3082 msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")"
3083
3084 #: main.c:2498
3085 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
3086 msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt"
3087
3088 #: main.c:2499
3089 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
3090 msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt"
3091
3092 #: main.c:2500
3093 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
3094 msgstr "-b\t\t\tBinærmodus"
3095
3096 #: main.c:2502
3097 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
3098 msgstr "-l\t\t\tLisp-modus"
3099
3100 #: main.c:2504
3101 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
3102 msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'"
3103
3104 #: main.c:2505
3105 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3106 msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"
3107
3108 #: main.c:2506
3109 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
3110 msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")"
3111
3112 #: main.c:2507
3113 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3114 msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus"
3115
3116 #: main.c:2508
3117 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3118 msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen"
3119
3120 #: main.c:2509
3121 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3122 msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt"
3123
3124 #: main.c:2510
3125 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3126 msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt"
3127
3128 #: main.c:2511
3129 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3130 msgstr "-L\t\t\tSamme som -r"
3131
3132 #: main.c:2513
3133 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3134 msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu"
3135
3136 #: main.c:2514
3137 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3138 msgstr "-dev <enhet>\t\tBruk <enhet> for I/U"
3139
3140 #: main.c:2517
3141 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3142 msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus"
3143
3144 #: main.c:2520
3145 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3146 msgstr "-H\t\t\tStart in hebraisk modus"
3147
3148 #: main.c:2523
3149 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3150 msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus"
3151
3152 #: main.c:2525
3153 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3154 msgstr "-T <terminal>\tSett terminaltypen til <terminal>"
3155
3156 #: main.c:2526
3157 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3158 msgstr "-u <vimrc>\t\tBruk <vimrc> istedenfor eventuell .vimrc"
3159
3160 #: main.c:2528
3161 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3162 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBruk <gvimrc> istedenfor eventuell .gvimrc"
3163
3164 #: main.c:2530
3165 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3166 msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts"
3167
3168 #: main.c:2531
3169 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3170 msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)"
3171
3172 #: main.c:2532
3173 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3174 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett"
3175
3176 #: main.c:2533
3177 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3178 msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen"
3179
3180 #: main.c:2534
3181 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3182 msgstr "+<lnr>\t\tStart på linje <lnr>"
3183
3184 #: main.c:2536
3185 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3186 msgstr "--cmd <kommando>\tKjør <kommando> før lasting av vimrc-filer"
3187
3188 #: main.c:2538
3189 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3190 msgstr "-c <kommando>\t\tKjør <kommando> etter lasting av første fil"
3191
3192 #: main.c:2539
3193 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3194 msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil"
3195
3196 #: main.c:2540
3197 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3198 msgstr "-s <innskript>\tLes normalmodus-kommandoer fra filen <innskript>"
3199
3200 #: main.c:2541
3201 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3202 msgstr "-w <utskript>\tLegg alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"
3203
3204 #: main.c:2542
3205 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3206 msgstr "-W <utskript>\tSkriv alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"
3207
3208 #: main.c:2544
3209 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3210 msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer"
3211
3212 #: main.c:2548
3213 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3214 msgstr "-display <display>\tKoble vim til denne spesielle X-tjeneren"
3215
3216 #: main.c:2550
3217 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3218 msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener"
3219
3220 #: main.c:2553
3221 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3222 msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> på en Vim-tjener hvis mulig"
3223
3224 #: main.c:2554
3225 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3226 msgstr "--remote-silent <filer> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"
3227
3228 #: main.c:2555
3229 msgid ""
3230 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3231 msgstr ""
3232 "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert"
3233
3234 #: main.c:2556
3235 msgid ""
3236 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3237 msgstr "--remote-wait-silent <files> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"
3238
3239 #: main.c:2557
3240 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3241 msgstr "--remote-send <nøkler>\tSend <nøkler> til en Vim-tjener og avslutt"
3242
3243 #: main.c:2558
3244 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3245 msgstr ""
3246 "--remote-expr <uttrykk>\tEvaluer <uttrykk> på en Vim-tjener og skriv "
3247 "resultatet"
3248
3249 #: main.c:2559
3250 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3251 msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt"
3252
3253 #: main.c:2560
3254 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3255 msgstr "--servername <navn>\tSend til/bli Vim-tjeneren <navn>"
3256
3257 #: main.c:2563
3258 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3259 msgstr "-i <viminfo>\t\tBruk <viminfo> istedenfor .viminfo"
3260
3261 #: main.c:2565
3262 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3263 msgstr "-h eller --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt"
3264
3265 #: main.c:2566
3266 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3267 msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt"
3268
3269 #: main.c:2570
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n"
3276
3277 #: main.c:2574
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n"
3284
3285 #: main.c:2576
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n"
3292
3293 #: main.c:2580
3294 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3295 msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display>"
3296
3297 #: main.c:2581
3298 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3299 msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon"
3300
3301 #: main.c:2583
3302 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3303 msgstr "-name <navn>\t\tBruk ressurs som om Vim var <navn>"
3304
3305 #: main.c:2584
3306 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3307 msgstr "\t\t\t (Ikke implementert)\n"
3308
3309 #: main.c:2586
3310 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3311 msgstr "-background <farge>\tBruk <farge> på bakgrunnen (også: -bg)"
3312
3313 #: main.c:2587
3314 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3315 msgstr "-foreground <farge>\tBruk <farge> på normal tekst (også: -fg)"
3316
3317 #: main.c:2588 main.c:2608
3318 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3319 msgstr "-font <skrifttype>\t\tBruk <skrifttype> på normal tekst (også: -fn)"
3320
3321 #: main.c:2589
3322 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3323 msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på fet skrift"
3324
3325 #: main.c:2590
3326 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3327 msgstr "-italicfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på skrå tekst"
3328
3329 #: main.c:2591 main.c:2609
3330 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3331 msgstr ""
3332 "-geometry <geom>\tBruk <geom> for innledende vindusplassering (også: -geom)"
3333
3334 #: main.c:2592
3335 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3336 msgstr ""
3337 "-borderwidth <bredde>\tBruk en rammebredde tilsvarende <bredde> (også: -bw)"
3338
3339 #: main.c:2593
3340 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3341 msgstr ""
3342 "-scrollbarwidth <bredde> Bruk en rullefeltbredde tilsvarende <bredde> "
3343 "(også: -sw)"
3344
3345 #: main.c:2595
3346 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3347 msgstr ""
3348 "-menuheight <høyde>\tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende <høyde> (også: -mh)"
3349
3350 #: main.c:2597 main.c:2610
3351 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3352 msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)"
3353
3354 #: main.c:2598
3355 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3356 msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)"
3357
3358 #: main.c:2599
3359 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3360 msgstr "-xrm <ressurs>\tSett den spesifiserte ressursen"
3361
3362 #: main.c:2602
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3366 msgstr ""
3367 "\n"
3368 "Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n"
3369
3370 #: main.c:2603
3371 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3372 msgstr "--columns <antall>\tInnledende bredde på vindu i kolonner"
3373
3374 #: main.c:2604
3375 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3376 msgstr "--rows <antall>\tInnledende høyde på vindu i rader"
3377
3378 #: main.c:2607
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n"
3385
3386 #: main.c:2611
3387 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3388 msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display> (også: --display)"
3389
3390 #: main.c:2613
3391 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3392 msgstr "--role <role>\tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet"
3393
3394 #: main.c:2615
3395 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3396 msgstr "--socketid <xid>\tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement"
3397
3398 #: main.c:2618
3399 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3400 msgstr "-P <foreldretittel>\tStart Vim innenfor et foreldreprogram"
3401
3402 #: main.c:2856
3403 msgid "No display"
3404 msgstr "Ingen display"
3405
3406 #. Failed to send, abort.
3407 #: main.c:2871
3408 msgid ": Send failed.\n"
3409 msgstr ": Send feilet.\n"
3410
3411 #. Let vim start normally.
3412 #: main.c:2877
3413 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3414 msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n"
3415
3416 #: main.c:2915 main.c:2936
3417 #, c-format
3418 msgid "%d of %d edited"
3419 msgstr "%d av %d redigert"
3420
3421 #: main.c:2958
3422 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3423 msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n"
3424
3425 #: main.c:2970
3426 msgid ": Send expression failed.\n"
3427 msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n"
3428
3429 #: mark.c:709
3430 msgid "No marks set"
3431 msgstr "Ingen merker satt"
3432
3433 #: mark.c:711
3434 #, c-format
3435 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3436 msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\""
3437
3438 #. Highlight title
3439 #: mark.c:722
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "mark line col file/text"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "merk linje kol fil/tekst"
3446
3447 #. Highlight title
3448 #: mark.c:760
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 " jump line col file/text"
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 " hopp linje kol fil/tekst"
3455
3456 #. Highlight title
3457 #: mark.c:805
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "change line col text"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "forand linje kol tekst"
3464
3465 #: mark.c:1281
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "# File marks:\n"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "# Filmerker:\n"
3472
3473 #. Write the jumplist with -'
3474 #: mark.c:1316
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "# Jumplist (newest first):\n"
3478 msgstr ""
3479 "\n"
3480 "# Hoppliste (nyeste først):\n"
3481
3482 #: mark.c:1412
3483 msgid ""
3484 "\n"
3485 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n"
3489
3490 #: mark.c:1501
3491 msgid "Missing '>'"
3492 msgstr "Mangler '>'"
3493
3494 #: mbyte.c:467
3495 msgid "E543: Not a valid codepage"
3496 msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage"
3497
3498 #: mbyte.c:4431
3499 msgid "E284: Cannot set IC values"
3500 msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")"
3501
3502 #: mbyte.c:4583
3503 #~ msgid "E285: Failed to create input context"
3504 #~ msgstr ""
3505
3506 #: mbyte.c:4741
3507 msgid "E286: Failed to open input method"
3508 msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode"
3509
3510 #: mbyte.c:4752
3511 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3512 msgstr ""
3513 "E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode"
3514
3515 #: mbyte.c:4758
3516 #~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
3517 #~ msgstr ""
3518
3519 #: mbyte.c:4815
3520 #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3521 #~ msgstr ""
3522
3523 #: mbyte.c:4889
3524 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3525 msgstr "E290: \"over-the-spot\"-stil trenger et skrifttypesett"
3526
3527 #: mbyte.c:4925
3528 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3529 msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert"
3530
3531 #: mbyte.c:5232
3532 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3533 msgstr "E292: Inndatametodetjener kjører ikke"
3534
3535 #: memfile.c:488
3536 msgid "E293: block was not locked"
3537 msgstr "E293: Blokken var ikke låst"
3538
3539 #: memfile.c:1010
3540 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3541 msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil"
3542
3543 #: memfile.c:1015
3544 msgid "E295: Read error in swap file"
3545 msgstr "E295: Lesefeil i swapfil"
3546
3547 #: memfile.c:1067
3548 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3549 msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil"
3550
3551 #: memfile.c:1085
3552 msgid "E297: Write error in swap file"
3553 msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil"
3554
3555 #: memfile.c:1282
3556 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3557 msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)"
3558
3559 #: memline.c:275
3560 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3561 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?"
3562
3563 #: memline.c:315
3564 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3565 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?"
3566
3567 #: memline.c:333
3568 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3569 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?"
3570
3571 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3572 #: memline.c:444
3573 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3574 msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!"
3575
3576 #: memline.c:449
3577 msgid "E302: Could not rename swap file"
3578 msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil"
3579
3580 #: memline.c:519
3581 #, c-format
3582 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3583 msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig"
3584
3585 #: memline.c:618
3586 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
3587 msgstr "E304: ml_timestamp: Hentet ikke blokk 0??"
3588
3589 #: memline.c:758
3590 #, c-format
3591 msgid "E305: No swap file found for %s"
3592 msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s"
3593
3594 #: memline.c:768
3595 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3596 msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): "
3597
3598 #: memline.c:813
3599 #, c-format
3600 msgid "E306: Cannot open %s"
3601 msgstr "E306: Kan ikke åpne %s"
3602
3603 #: memline.c:835
3604 msgid "Unable to read block 0 from "
3605 msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra "
3606
3607 #: memline.c:838
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke "
3614 "swapfilen."
3615
3616 #: memline.c:848 memline.c:865
3617 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3618 msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n"
3619
3620 #: memline.c:850
3621 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3622 msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n"
3623
3624 #: memline.c:856
3625 #, c-format
3626 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3627 msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil"
3628
3629 #: memline.c:869
3630 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3631 msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n"
3632
3633 #: memline.c:871
3634 msgid "The file was created on "
3635 msgstr "Filen ble laget på "
3636
3637 #: memline.c:875
3638 msgid ""
3639 ",\n"
3640 "or the file has been damaged."
3641 msgstr ""
3642 ",\n"
3643 "eller filen er blitt ødelagt."
3644
3645 #: memline.c:904
3646 #, c-format
3647 msgid "Using swap file \"%s\""
3648 msgstr "Bruker swapfilen \"%s\""
3649
3650 #: memline.c:910
3651 #, c-format
3652 msgid "Original file \"%s\""
3653 msgstr "Originalfil \"%s\""
3654
3655 #: memline.c:923
3656 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3657 msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret"
3658
3659 #: memline.c:976
3660 #, c-format
3661 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3662 msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s"
3663
3664 #: memline.c:980
3665 msgid "???MANY LINES MISSING"
3666 msgstr "???MANGE LINJER MANGLER"
3667
3668 #: memline.c:996
3669 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3670 msgstr "???FEIL LINJEANTALL"
3671
3672 #: memline.c:1003
3673 msgid "???EMPTY BLOCK"
3674 msgstr "???TOM BLOKK"
3675
3676 #: memline.c:1029
3677 msgid "???LINES MISSING"
3678 msgstr "???LINJER MANGLER"
3679
3680 #: memline.c:1061
3681 #, c-format
3682 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3683 msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)"
3684
3685 #: memline.c:1066
3686 msgid "???BLOCK MISSING"
3687 msgstr "???BLOKK MANGLER"
3688
3689 #: memline.c:1082
3690 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3691 msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til"
3692
3693 #: memline.c:1098
3694 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3695 msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet"
3696
3697 #: memline.c:1118
3698 msgid "???END"
3699 msgstr "???SLUTT"
3700
3701 #: memline.c:1144
3702 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3703 msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt"
3704
3705 #: memline.c:1149
3706 msgid ""
3707 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3708 msgstr ""
3709 "E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???"
3710
3711 #: memline.c:1151
3712 msgid "See \":help E312\" for more information."
3713 msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon."
3714
3715 #: memline.c:1156
3716 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3717 msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden."
3718
3719 #: memline.c:1157
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "(You might want to write out this file under another name\n"
3723 msgstr ""
3724 "\n"
3725 "(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n"
3726
3727 #: memline.c:1158
3728 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3729 msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n"
3730
3731 #: memline.c:1159
3732 msgid ""
3733 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3734 "\n"
3735 msgstr ""
3736 "Slett \".swp\"-filen etterpå.\n"
3737 "\n"
3738
3739 #. use msg() to start the scrolling properly
3740 #: memline.c:1215
3741 msgid "Swap files found:"
3742 msgstr "Swapfiler funnet:"
3743
3744 #: memline.c:1393
3745 msgid " In current directory:\n"
3746 msgstr " I nåværende katalog:\n"
3747
3748 #: memline.c:1395
3749 msgid " Using specified name:\n"
3750 msgstr " Bruker spesifisert navn:\n"
3751
3752 #: memline.c:1399
3753 msgid " In directory "
3754 msgstr " I katalog "
3755
3756 #: memline.c:1417
3757 msgid " -- none --\n"
3758 msgstr " -- ingen --\n"
3759
3760 #: memline.c:1489
3761 msgid " owned by: "
3762 msgstr " eies av: "
3763
3764 #: memline.c:1491
3765 msgid " dated: "
3766 msgstr " datert: "
3767
3768 #: memline.c:1495 memline.c:3685
3769 msgid " dated: "
3770 msgstr " datert: "
3771
3772 #: memline.c:1511
3773 msgid " [from Vim version 3.0]"
3774 msgstr " [fra Vim versjon 3.0]"
3775
3776 #: memline.c:1515
3777 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3778 msgstr " [ser ikke ut som en Vim-swapfil]"
3779
3780 #: memline.c:1519
3781 msgid " file name: "
3782 msgstr " filnavn: "
3783
3784 #: memline.c:1525
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 " modified: "
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 " modifisert: "
3791
3792 #: memline.c:1526
3793 msgid "YES"
3794 msgstr "JA"
3795
3796 #: memline.c:1526
3797 msgid "no"
3798 msgstr "nei"
3799
3800 #: memline.c:1530
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 " user name: "
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 " brukernavn: "
3807
3808 #: memline.c:1537
3809 msgid " host name: "
3810 msgstr " vertsnavn: "
3811
3812 #: memline.c:1539
3813 msgid ""
3814 "\n"
3815 " host name: "
3816 msgstr ""
3817 "\n"
3818 " vertsnavn: "
3819
3820 #: memline.c:1545
3821 msgid ""
3822 "\n"
3823 " process ID: "
3824 msgstr ""
3825 "\n"
3826 " prosess-ID: "
3827
3828 #: memline.c:1551
3829 msgid " (still running)"
3830 msgstr " (kjører fortsatt)"
3831
3832 #: memline.c:1563
3833 msgid ""
3834 "\n"
3835 " [not usable with this version of Vim]"
3836 msgstr ""
3837 "\n"
3838 " [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]"
3839
3840 #: memline.c:1566
3841 msgid ""
3842 "\n"
3843 " [not usable on this computer]"
3844 msgstr ""
3845 "\n"
3846 " [ikke brukbar på denne maskinen]"
3847
3848 #: memline.c:1571
3849 msgid " [cannot be read]"
3850 msgstr " [kan ikke leses]"
3851
3852 #: memline.c:1575
3853 msgid " [cannot be opened]"
3854 msgstr " [kan ikke åpnes]"
3855
3856 #: memline.c:1765
3857 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3858 msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler"
3859
3860 #: memline.c:1818
3861 msgid "File preserved"
3862 msgstr "Fil bevart"
3863
3864 #: memline.c:1820
3865 msgid "E314: Preserve failed"
3866 msgstr "E314: Bevaring feilet"
3867
3868 #: memline.c:1891
3869 #, c-format
3870 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3871 msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %ld"
3872
3873 #: memline.c:1917
3874 #, c-format
3875 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3876 msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %ld"
3877
3878 #: memline.c:2307
3879 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3880 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3"
3881
3882 #: memline.c:2387
3883 msgid "stack_idx should be 0"
3884 msgstr "stack_idx skulle være 0"
3885
3886 #: memline.c:2449
3887 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3888 msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?"
3889
3890 #: memline.c:2631
3891 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3892 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4"
3893
3894 #: memline.c:2658
3895 msgid "deleted block 1?"
3896 msgstr "slettet blokk 1?"
3897
3898 #: memline.c:2858
3899 #, c-format
3900 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3901 msgstr "E320: Kan ikke finne linje %ld"
3902
3903 #: memline.c:3101
3904 msgid "E317: pointer block id wrong"
3905 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil"
3906
3907 #: memline.c:3117
3908 msgid "pe_line_count is zero"
3909 msgstr "pe_line_count er null"
3910
3911 #: memline.c:3146
3912 #, c-format
3913 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3914 msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %ld forbi slutten"
3915
3916 #: memline.c:3150
3917 #, c-format
3918 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3919 msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %ld"
3920
3921 #: memline.c:3199
3922 msgid "Stack size increases"
3923 msgstr "Stackstørrelse øker"
3924
3925 #: memline.c:3245
3926 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3927 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2"
3928
3929 #: memline.c:3675
3930 msgid "E325: ATTENTION"
3931 msgstr "E325: VIKTIG"
3932
3933 #: memline.c:3676
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "Found a swap file by the name \""
3937 msgstr ""
3938 "\n"
3939 "Fant en swapfil ved navn \""
3940
3941 #: memline.c:3680
3942 msgid "While opening file \""
3943 msgstr "Under åpning av filen \""
3944
3945 #: memline.c:3689
3946 msgid " NEWER than swap file!\n"
3947 msgstr " NYERE enn swapfil!\n"
3948
3949 #. Some of these messages are long to allow translation to
3950 #. * other languages.
3951 #: memline.c:3693
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3955 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3956 " different instances of the same file when making changes.\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n"
3960 " Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n"
3961 " forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n"
3962
3963 #: memline.c:3694
3964 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3965 msgstr " Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n"
3966
3967 #: memline.c:3695
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "(2) En økt for denne filen kræsjet.\n"
3974
3975 #: memline.c:3696
3976 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3977 msgstr " Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r "
3978
3979 #: memline.c:3698
3980 msgid ""
3981 "\"\n"
3982 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3983 msgstr ""
3984 "\"\n"
3985 " for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n"
3986
3987 #: memline.c:3699
3988 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3989 msgstr " Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \""
3990
3991 #: memline.c:3701
3992 msgid ""
3993 "\"\n"
3994 " to avoid this message.\n"
3995 msgstr ""
3996 "\"\n"
3997 " for å unngå denne meldingen.\n"
3998
3999 #: memline.c:3715 memline.c:3719
4000 msgid "Swap file \""
4001 msgstr "Swapfilen \""
4002
4003 #: memline.c:3716 memline.c:3722
4004 msgid "\" already exists!"
4005 msgstr "\" finnes allerede!"
4006
4007 #: memline.c:3725
4008 msgid "VIM - ATTENTION"
4009 msgstr "VIM - VIKTIG"
4010
4011 #: memline.c:3727
4012 msgid "Swap file already exists!"
4013 msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!"
4014
4015 #: memline.c:3731
4016 msgid ""
4017 "&Open Read-Only\n"
4018 "&Edit anyway\n"
4019 "&Recover\n"
4020 "&Quit\n"
4021 "&Abort"
4022 msgstr ""
4023 "&Åpne skrivebeskyttet\n"
4024 "&Rediger likevel\n"
4025 "&Gjenopprett\n"
4026 "&Avslutt\n"
4027 "Av&bryt"
4028
4029 #: memline.c:3733
4030 msgid ""
4031 "&Open Read-Only\n"
4032 "&Edit anyway\n"
4033 "&Recover\n"
4034 "&Quit\n"
4035 "&Abort\n"
4036 "&Delete it"
4037 msgstr ""
4038 "&Åpne skrivebeskyttet\n"
4039 "&Rediger likevel\n"
4040 "&Gjenopprett\n"
4041 "&Avslutt\n"
4042 "Av&bryt\n"
4043 "&Slette den"
4044
4045 #: memline.c:3790
4046 msgid "E326: Too many swap files found"
4047 msgstr "E326: For mange swapfiler funnet"
4048
4049 #: menu.c:64
4050 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
4051 msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny"
4052
4053 #: menu.c:65
4054 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
4055 msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus"
4056
4057 #: menu.c:66
4058 msgid "E329: No menu of that name"
4059 msgstr "E329: Ingen meny med dette navnet"
4060
4061 #: menu.c:525
4062 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
4063 msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny"
4064
4065 #: menu.c:564
4066 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
4067 msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen"
4068
4069 #: menu.c:570
4070 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
4071 msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti"
4072
4073 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
4074 #. Highlight title
4075 #: menu.c:1097
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "--- Menus ---"
4079 msgstr ""
4080 "\n"
4081 "--- Menyer ---"
4082
4083 #: menu.c:2019
4084 msgid "Tear off this menu"
4085 msgstr "Riv av denne menyen"
4086
4087 #: menu.c:2084
4088 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
4089 msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg"
4090
4091 #: menu.c:2104
4092 #, c-format
4093 msgid "E334: Menu not found: %s"
4094 msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s"
4095
4096 #: menu.c:2173
4097 #, c-format
4098 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4099 msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus"
4100
4101 #: menu.c:2211
4102 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4103 msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny"
4104
4105 #: menu.c:2232
4106 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4107 msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet"
4108
4109 #: message.c:414
4110 #, c-format
4111 msgid "Error detected while processing %s:"
4112 msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:"
4113
4114 #: message.c:440
4115 #, c-format
4116 msgid "line %4ld:"
4117 msgstr "linje %4ld:"
4118
4119 #: message.c:647
4120 msgid "[string too long]"
4121 msgstr "[strengen er for lang]"
4122
4123 #: message.c:797
4124 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
4125 msgstr ""
4126 "Vedlikeholder for norsk oversettelse: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>"
4127
4128 #: message.c:1025
4129 msgid "Interrupt: "
4130 msgstr "Avbryt: "
4131
4132 #: message.c:1028
4133 msgid "Hit ENTER to continue"
4134 msgstr "Trykk ENTER for å fortsette"
4135
4136 #: message.c:1030
4137 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
4138 msgstr "Trykk ENTER eller skriv en kommando for å fortsette"
4139
4140 #: message.c:2351
4141 msgid "-- More --"
4142 msgstr "-- Mer --"
4143
4144 #: message.c:2354
4145 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
4146 msgstr ""
4147 " (ENTER/BACKSPACE: Linje, MELLOMROM/b: Side, Pil ned/Pil opp: Halv side, q: "
4148 "Avslutt)"
4149
4150 #: message.c:2355
4151 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
4152 msgstr " (ENTER: Linje, MELLOMROM: Side, d: Halv side, q: Avslutt)"
4153
4154 #: message.c:2982 message.c:2997
4155 msgid "Question"
4156 msgstr "Spørsmål"
4157
4158 #: message.c:2984
4159 msgid ""
4160 "&Yes\n"
4161 "&No"
4162 msgstr ""
4163 "&Ja\n"
4164 "&Nei"
4165
4166 #: message.c:3017
4167 msgid ""
4168 "&Yes\n"
4169 "&No\n"
4170 "Save &All\n"
4171 "&Discard All\n"
4172 "&Cancel"
4173 msgstr ""
4174 "&Ja\n"
4175 "&Nei\n"
4176 "&Lagre alle\n"
4177 "&Forkast alle\n"
4178 "&Avbryt"
4179
4180 #: message.c:3058
4181 msgid "Save File dialog"
4182 msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu"
4183
4184 #: message.c:3060
4185 msgid "Open File dialog"
4186 msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu"
4187
4188 #. TODO: non-GUI file selector here
4189 #: message.c:3131
4190 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4191 msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus"
4192
4193 #: misc1.c:2773
4194 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4195 msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil"
4196
4197 #: misc1.c:3021
4198 msgid "1 more line"
4199 msgstr "1 linje lagt til"
4200
4201 #: misc1.c:3023
4202 msgid "1 line less"
4203 msgstr "1 linje fjernet"
4204
4205 #: misc1.c:3028
4206 #, c-format
4207 msgid "%ld more lines"
4208 msgstr "%ld linjer lagt til"
4209
4210 #: misc1.c:3030
4211 #, c-format
4212 msgid "%ld fewer lines"
4213 msgstr "%ld linjer fjernet"
4214
4215 #: misc1.c:3033
4216 msgid " (Interrupted)"
4217 msgstr " (Avbrutt)"
4218
4219 #: misc1.c:7588
4220 msgid "Vim: preserving files...\n"
4221 msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n"
4222
4223 #. close all memfiles, without deleting
4224 #: misc1.c:7598
4225 msgid "Vim: Finished.\n"
4226 msgstr "Vim: Ferdig.\n"
4227
4228 #: misc2.c:695 misc2.c:711
4229 msgid "ERROR: "
4230 msgstr "FEIL: "
4231
4232 #: misc2.c:715
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "[bytes] totalt alloc-frigjort %lu-%lu, i bruk %lu, topp-bruk %lu\n"
4240
4241 #: misc2.c:717
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4245 "\n"
4246 msgstr ""
4247 "[kall] totale \"re/malloc()\"-er %lu, totale \"free()\"-er %lu\n"
4248 "\n"
4249
4250 #: misc2.c:772
4251 msgid "E340: Line is becoming too long"
4252 msgstr "E340: Linjen blir for lang"
4253
4254 #: misc2.c:816
4255 #, c-format
4256 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4257 msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%ld, )"
4258
4259 #: misc2.c:924
4260 #, c-format
4261 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
4262 msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %lu bytes)"
4263
4264 #: misc2.c:2594
4265 #, c-format
4266 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4267 msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\""
4268
4269 #: misc2.c:2816
4270 msgid "E545: Missing colon"
4271 msgstr "E545: Mangler kolon"
4272
4273 #: misc2.c:2818 misc2.c:2845
4274 msgid "E546: Illegal mode"
4275 msgstr "E546: Ulovlig modus"
4276
4277 #: misc2.c:2884
4278 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4279 msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren"
4280
4281 #: misc2.c:2924
4282 msgid "E548: digit expected"
4283 msgstr "E548: Siffer forventet"
4284
4285 #: misc2.c:2929
4286 msgid "E549: Illegal percentage"
4287 msgstr "E549: Ulovlig prosent"
4288
4289 #: misc2.c:3239
4290 msgid "Enter encryption key: "
4291 msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: "
4292
4293 #: misc2.c:3240
4294 msgid "Enter same key again: "
4295 msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: "
4296
4297 #: misc2.c:3250
4298 msgid "Keys don't match!"
4299 msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!"
4300
4301 #: misc2.c:3799
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4305 "followed by '%s'."
4306 msgstr ""
4307 "E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli "
4308 "etterfulgt av '%s'."
4309
4310 #: misc2.c:5078
4311 #, c-format
4312 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4313 msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\""
4314
4315 #: misc2.c:5081
4316 #, c-format
4317 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4318 msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"
4319
4320 #: misc2.c:5087
4321 #, c-format
4322 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4323 msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\""
4324
4325 #: misc2.c:5090
4326 #, c-format
4327 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4328 msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien"
4329
4330 #: misc2.c:5324
4331 msgid "E550: Missing colon"
4332 msgstr "E550: Mangler kolon"
4333
4334 #: misc2.c:5336
4335 msgid "E551: Illegal component"
4336 msgstr "E551: Ulovlig komponent"
4337
4338 #: misc2.c:5344
4339 msgid "E552: digit expected"
4340 msgstr "E552: Siffer forventet"
4341
4342 #. Get here when the server can't be found.
4343 #: netbeans.c:396
4344 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4345 msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2"
4346
4347 #: netbeans.c:404
4348 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4349 msgstr "Kan ikke koble til Netbeans"
4350
4351 #: netbeans.c:450
4352 #, c-format
4353 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4354 msgstr ""
4355 "E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\""
4356
4357 #: netbeans.c:749
4358 msgid "read from Netbeans socket"
4359 msgstr "les fra Netbeans-socket"
4360
4361 #: netbeans.c:1643
4362 #, c-format
4363 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4364 msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %ld"
4365
4366 #: normal.c:2983
4367 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4368 msgstr "Advarsel: Terminalen kan ikke utheve"
4369
4370 #: normal.c:3279
4371 msgid "E348: No string under cursor"
4372 msgstr "E348: Ingen streng under markør"
4373
4374 #: normal.c:3281
4375 msgid "E349: No identifier under cursor"
4376 msgstr "E349: Ingen identifikator under markør"
4377
4378 #: normal.c:4522
4379 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4380 msgstr "E352: Kan ikke slette folder med nåværende 'foldmethod'"
4381
4382 #: normal.c:6743
4383 msgid "E664: changelist is empty"
4384 msgstr "E664: Forandringslisten er tom"
4385
4386 #: normal.c:6745
4387 msgid "E662: At start of changelist"
4388 msgstr "E662: Ved starten av forandringsliste"
4389
4390 #: normal.c:6747
4391 msgid "E663: At end of changelist"
4392 msgstr "E663: Ved slutten av forandringsliste"
4393
4394 #: normal.c:8009
4395 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
4396 msgstr "Skriv :quit<Enter> for å avslutte Vim"
4397
4398 #: ops.c:294
4399 #, c-format
4400 msgid "1 line %sed 1 time"
4401 msgstr "1 linje \"%s\"-et 1 gang"
4402
4403 #: ops.c:296
4404 #, c-format
4405 msgid "1 line %sed %d times"
4406 msgstr "1 linje \"%s\"-et %d ganger"
4407
4408 #: ops.c:301
4409 #, c-format
4410 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4411 msgstr "%ld linjer \"%s\"-et 1 gang"
4412
4413 #: ops.c:304
4414 #, c-format
4415 msgid "%ld lines %sed %d times"
4416 msgstr "%ld linjer \"%s\"-et %d ganger"
4417
4418 #: ops.c:662
4419 #, c-format
4420 msgid "%ld lines to indent... "
4421 msgstr "%ld linjer å rykke inn ... "
4422
4423 #: ops.c:712
4424 msgid "1 line indented "
4425 msgstr "1 linje rykket inn "
4426
4427 #: ops.c:714
4428 #, c-format
4429 msgid "%ld lines indented "
4430 msgstr "%ld linjer rykket inn "
4431
4432 #. must display the prompt
4433 #: ops.c:1688
4434 msgid "cannot yank; delete anyway"
4435 msgstr "kan ikke kopiere til utklippstavle; slett likevel"
4436
4437 #: ops.c:2274
4438 msgid "1 line changed"
4439 msgstr "1 linje forandret"
4440
4441 #: ops.c:2276
4442 #, c-format
4443 msgid "%ld lines changed"
4444 msgstr "%ld linjer forandret"
4445
4446 #: ops.c:2660
4447 #, c-format
4448 msgid "freeing %ld lines"
4449 msgstr "frigjør %ld linjer"
4450
4451 #: ops.c:2941
4452 msgid "1 line yanked"
4453 msgstr "1 linje kopiert til utklippstavlen"
4454
4455 #: ops.c:2943
4456 #, c-format
4457 msgid "%ld lines yanked"
4458 msgstr "%ld linjer kopiert til utklippstavlen"
4459
4460 #: ops.c:3228
4461 #, c-format
4462 msgid "E353: Nothing in register %s"
4463 msgstr "E353: Ingenting i register %s"
4464
4465 #. Highlight title
4466 #: ops.c:3779
4467 msgid ""
4468 "\n"
4469 "--- Registers ---"
4470 msgstr ""
4471 "\n"
4472 "--- Registere ---"
4473
4474 #: ops.c:5088
4475 msgid "Illegal register name"
4476 msgstr "Ulovlig registernavn"
4477
4478 #: ops.c:5176
4479 msgid ""
4480 "\n"
4481 "# Registers:\n"
4482 msgstr ""
4483 "\n"
4484 "# Registere:\n"
4485
4486 #: ops.c:5226
4487 #, c-format
4488 msgid "E574: Unknown register type %d"
4489 msgstr "E574: Ukjent registertype %d"
4490
4491 #: ops.c:5711
4492 #, c-format
4493 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4494 msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'"
4495
4496 #: ops.c:6071
4497 #, c-format
4498 msgid "%ld Cols; "
4499 msgstr "%ld Kol; "
4500
4501 #: ops.c:6078
4502 #, c-format
4503 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4504 msgstr "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld bytes"
4505
4506 #: ops.c:6094
4507 #, c-format
4508 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4509 msgstr "Kol %s av %s; Linje %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Byte %ld av %ld"
4510
4511 #: ops.c:6105
4512 #, c-format
4513 msgid "(+%ld for BOM)"
4514 msgstr "(+%ld for BOM)"
4515
4516 #: option.c:1643
4517 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4518 msgstr "%<%f%h%m%=Side %N"
4519
4520 #: option.c:2092
4521 msgid "Thanks for flying Vim"
4522 msgstr "Takk for at du fløy Vim"
4523
4524 #: option.c:3419 option.c:3535
4525 msgid "E518: Unknown option"
4526 msgstr "E518: Ukjent valg"
4527
4528 #: option.c:3432
4529 msgid "E519: Option not supported"
4530 msgstr "E519: Valget er ikke støttet"
4531
4532 #: option.c:3457
4533 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4534 msgstr "E520: Ikke tillatt i moduslinje"
4535
4536 #: option.c:3522
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "\tLast set from "
4540 msgstr ""
4541 "\n"
4542 "\tSist satt fra "
4543
4544 #: option.c:3661
4545 msgid "E521: Number required after ="
4546 msgstr "E521: Nummer nødvendig etter ="
4547
4548 #: option.c:3989 option.c:4619
4549 msgid "E522: Not found in termcap"
4550 msgstr "E522: Ikke funnet i termcap"
4551
4552 #: option.c:4064
4553 #, c-format
4554 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4555 msgstr "E539: Ulovlig tegn <%s>"
4556
4557 #: option.c:4611
4558 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4559 msgstr "E529: Kan ikke sette 'term' til tom streng"
4560
4561 #: option.c:4614
4562 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4563 msgstr "E530: Kan ikke forandre \"term\" i grafisk brukergrensesnitt"
4564
4565 #: option.c:4616
4566 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4567 msgstr "E531: Bruk \":gui\" for å starte med grafisk brukergrensesnitt"
4568
4569 #: option.c:4645
4570 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4571 msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er like"
4572
4573 #: option.c:4860
4574 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4575 msgstr "E617: Kan ikke forandres i GTK+ 2 GUI"
4576
4577 #: option.c:5016
4578 msgid "E524: Missing colon"
4579 msgstr "E524: Mangler kolon"
4580
4581 #: option.c:5018
4582 msgid "E525: Zero length string"
4583 msgstr "E525: Tom streng"
4584
4585 #: option.c:5086
4586 #, c-format
4587 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4588 msgstr "E526: Mangler nummer etter <%s>"
4589
4590 #: option.c:5100
4591 msgid "E527: Missing comma"
4592 msgstr "E527: Mangler komma"
4593
4594 #: option.c:5107
4595 msgid "E528: Must specify a ' value"
4596 msgstr "E528: Må spesifisere en \"'\"-verdi"
4597
4598 #: option.c:5148
4599 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4600 msgstr "E595: Inneholder uskrivelige eller brede tegn"
4601
4602 #: option.c:5197
4603 msgid "E596: Invalid font(s)"
4604 msgstr "E596: Ugyldig(e) skrifttype(r)"
4605
4606 #: option.c:5205
4607 msgid "E597: can't select fontset"
4608 msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett"
4609
4610 #: option.c:5207
4611 msgid "E598: Invalid fontset"
4612 msgstr "E598: Ugyldig skrifttypesett"
4613
4614 #: option.c:5214
4615 msgid "E533: can't select wide font"
4616 msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype"
4617
4618 #: option.c:5216
4619 msgid "E534: Invalid wide font"
4620 msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype"
4621
4622 #: option.c:5486
4623 #, c-format
4624 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4625 msgstr "E535: Ulovlig tegn etter <%c>"
4626
4627 #: option.c:5597
4628 msgid "E536: comma required"
4629 msgstr "E536: Komma nødvendig"
4630
4631 #: option.c:5607
4632 #, c-format
4633 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4634 msgstr "E537: 'commentstring' må være tom eller inneholde %s"
4635
4636 #: option.c:5682
4637 msgid "E538: No mouse support"
4638 msgstr "E538: Ingen støtte for mus"
4639
4640 #: option.c:5950
4641 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4642 msgstr "E540: Uttrykkssekvens som ikke er lukket"
4643
4644 #: option.c:5954
4645 msgid "E541: too many items"
4646 msgstr "E541: For mange elementer"
4647
4648 #: option.c:5956
4649 msgid "E542: unbalanced groups"
4650 msgstr "E542: Ubalanserte grupper"
4651
4652 #: option.c:6196
4653 msgid "E590: A preview window already exists"
4654 msgstr "E590: Det finnes allerede et forhåndsvisningsvindu"
4655
4656 #: option.c:6453
4657 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4658 msgstr "W17: Arabisk trenger UTF-8, utfør ':set encoding=utf-8'"
4659
4660 #: option.c:6786
4661 #, c-format
4662 msgid "E593: Need at least %d lines"
4663 msgstr "E593: Trenger minst %d linjer"
4664
4665 #: option.c:6796
4666 #, c-format
4667 msgid "E594: Need at least %d columns"
4668 msgstr "E594: Trenger minst %d kolonner"
4669
4670 #: option.c:7103
4671 #, c-format
4672 msgid "E355: Unknown option: %s"
4673 msgstr "E355: Ukjent valg: %s"
4674
4675 #: option.c:7223
4676 msgid ""
4677 "\n"
4678 "--- Terminal codes ---"
4679 msgstr ""
4680 "\n"
4681 "--- Terminalkoder ---"
4682
4683 #: option.c:7225
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "--- Global option values ---"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "--- Globale valgverdier ---"
4690
4691 #: option.c:7227
4692 msgid ""
4693 "\n"
4694 "--- Local option values ---"
4695 msgstr ""
4696 "\n"
4697 "--- Lokale valgverdier ---"
4698
4699 #: option.c:7229
4700 msgid ""
4701 "\n"
4702 "--- Options ---"
4703 msgstr ""
4704 "\n"
4705 "--- Valg ---"
4706
4707 #: option.c:7935
4708 msgid "E356: get_varp ERROR"
4709 msgstr "E356: \"get_varp\"-FEIL"
4710
4711 #: option.c:8906
4712 #, c-format
4713 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4714 msgstr "E357: 'langmap': Samsvarende tegn mangler for %s"
4715
4716 #: option.c:8940
4717 #, c-format
4718 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4719 msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn etter semikolon: %s"
4720
4721 #: os_amiga.c:280
4722 msgid "cannot open "
4723 msgstr "kan ikke åpne "
4724
4725 #: os_amiga.c:314
4726 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4727 msgstr "VIM: Kan ikke åpne vindu!\n"
4728
4729 #: os_amiga.c:338
4730 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4731 msgstr "Trenger Amigados versjon 2.04 eller nyere\n"
4732
4733 #: os_amiga.c:344
4734 #, c-format
4735 msgid "Need %s version %ld\n"
4736 msgstr "Trenger %s versjon %ld\n"
4737
4738 #: os_amiga.c:416
4739 msgid "Cannot open NIL:\n"
4740 msgstr "Kan ikke åpne NIL:\n"
4741
4742 #: os_amiga.c:427
4743 msgid "Cannot create "
4744 msgstr "Kan ikke opprette "
4745
4746 #: os_amiga.c:905
4747 #, c-format
4748 msgid "Vim exiting with %d\n"
4749 msgstr "Vim avslutter med %d\n"
4750
4751 #: os_amiga.c:941
4752 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4753 msgstr "kan ikke forandre konsollmodus ?!\n"
4754
4755 #: os_amiga.c:1012
4756 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4757 msgstr "mch_get_shellsize: Ikke et konsoll??\n"
4758
4759 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4760 #: os_amiga.c:1161
4761 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4762 msgstr "E360: Kan ikke kjøre skall med \"-f\"-valg"
4763
4764 #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
4765 msgid "Cannot execute "
4766 msgstr "Kan ikke utføre "
4767
4768 #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
4769 msgid "shell "
4770 msgstr "skall "
4771
4772 #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
4773 msgid " returned\n"
4774 msgstr " returnerte\n"
4775
4776 #: os_amiga.c:1468
4777 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4778 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for liten."
4779
4780 #: os_amiga.c:1472
4781 msgid "I/O ERROR"
4782 msgstr "I/U-FEIL"
4783
4784 #: os_mswin.c:548
4785 msgid "...(truncated)"
4786 msgstr " ...(kuttet)"
4787
4788 #: os_mswin.c:650
4789 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4790 msgstr "'columns' er ikke 80, kan ikke utføre eksterne kommandoer"
4791
4792 #: os_mswin.c:1982
4793 msgid "E237: Printer selection failed"
4794 msgstr "E237: Valg av skriver feilet"
4795
4796 #: os_mswin.c:2022
4797 #, c-format
4798 msgid "to %s on %s"
4799 msgstr "til %s på %s"
4800
4801 #: os_mswin.c:2037
4802 #, c-format
4803 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4804 msgstr "E613: Ukjent skrifttype for skriver: %s"
4805
4806 #: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096
4807 #, c-format
4808 msgid "E238: Print error: %s"
4809 msgstr "E238: Feil under utskrift: %s"
4810
4811 #: os_mswin.c:2097
4812 msgid "Unknown"
4813 msgstr "Ukjent"
4814
4815 #: os_mswin.c:2124
4816 #, c-format
4817 msgid "Printing '%s'"
4818 msgstr "Skriver ut '%s'"
4819
4820 #: os_mswin.c:3213
4821 #, c-format
4822 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4823 msgstr "E244: Ulovlig navn på tegnsett \"%s\" i skrifttypenavn \"%s\""
4824
4825 #: os_mswin.c:3221
4826 #, c-format
4827 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4828 msgstr "E245: Ulovlig tegn '%c' i skrifttypenavn \"%s\""
4829
4830 #: os_riscos.c:1259
4831 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4832 msgstr "E366: Ugyldig 'osfiletype'-valg - bruker Text"
4833
4834 #: os_unix.c:927
4835 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4836 msgstr "Vim: Dobbelt signal, avslutter\n"
4837
4838 #: os_unix.c:933
4839 #, c-format
4840 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4841 msgstr "Vim: Mottok dødelig signal %s\n"
4842
4843 #: os_unix.c:936
4844 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4845 msgstr "Vim: Mottok dødelig signal\n"
4846
4847 #: os_unix.c:1199
4848 #, c-format
4849 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4850 msgstr "Åpning av X-display tok %ld millisekunder"
4851
4852 #: os_unix.c:1226
4853 msgid ""
4854 "\n"
4855 "Vim: Got X error\n"
4856 msgstr ""
4857 "\n"
4858 "Vim: Mottok X-feil\n"
4859
4860 #: os_unix.c:1338
4861 msgid "Testing the X display failed"
4862 msgstr "Test av X-display feilet"
4863
4864 #: os_unix.c:1477
4865 msgid "Opening the X display timed out"
4866 msgstr "Tidsavbrudd for åpning av X-display"
4867
4868 #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "Cannot execute shell "
4872 msgstr ""
4873 "\n"
4874 "Kan ikke kjøre skall "
4875
4876 #: os_unix.c:3282
4877 msgid ""
4878 "\n"
4879 "Cannot execute shell sh\n"
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4882 "Kan ikke kjøre skallet sh\n"
4883
4884 #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920
4885 msgid ""
4886 "\n"
4887 "shell returned "
4888 msgstr ""
4889 "\n"
4890 "skallet returnerte "
4891
4892 #: os_unix.c:3421
4893 msgid ""
4894 "\n"
4895 "Cannot create pipes\n"
4896 msgstr ""
4897 "\n"
4898 "Kan ikke opprette rør (\"pipe\")\n"
4899
4900 #: os_unix.c:3436
4901 msgid ""
4902 "\n"
4903 "Cannot fork\n"
4904 msgstr ""
4905 "\n"
4906 "Kan ikke opprette tvillingprosess (\"fork\")\n"
4907
4908 #: os_unix.c:3927
4909 msgid ""
4910 "\n"
4911 "Command terminated\n"
4912 msgstr ""
4913 "\n"
4914 "Kommando avsluttet\n"
4915
4916 #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982
4917 msgid "XSMP lost ICE connection"
4918 msgstr "XSMP mistet ICE-forbindelsen"
4919
4920 #: os_unix.c:5565
4921 msgid "Opening the X display failed"
4922 msgstr "Åpning av X-display feilet"
4923
4924 #: os_unix.c:5887
4925 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4926 msgstr "XSMP håndterer \"redd-deg-selv\"-forespørsel"
4927
4928 #: os_unix.c:6006
4929 msgid "XSMP opening connection"
4930 msgstr "XSMP åpner forbindelse"
4931
4932 #: os_unix.c:6025
4933 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4934 msgstr "Overvåkning av XSMP ICE-forbindelse feilet"
4935
4936 #: os_unix.c:6045
4937 #, c-format
4938 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4939 msgstr "XSMP SmcOpenConnection feilet: %s"
4940
4941 #: os_vms_mms.c:59
4942 msgid "At line"
4943 msgstr "På linje"
4944
4945 #: os_w32exe.c:65
4946 msgid "Could not allocate memory for command line."
4947 msgstr "Klarte ikke reservere hukommelse for kommandolinjen."
4948
4949 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
4950 msgid "VIM Error"
4951 msgstr "VIM-feil"
4952
4953 #: os_w32exe.c:89
4954 msgid "Could not load vim32.dll!"
4955 msgstr "Klarte ikke laste vim32.dll!"
4956
4957 #: os_w32exe.c:99
4958 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4959 msgstr "Klarte ikke ordne opp i funksjonspekere til DLL-en!"
4960
4961 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
4962 #, c-format
4963 msgid "shell returned %d"
4964 msgstr "skallet returnerte %d"
4965
4966 #: os_win32.c:2706
4967 #, c-format
4968 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4969 msgstr "Vim: Mottok \"%s\"-hendelse\n"
4970
4971 #: os_win32.c:2708
4972 msgid "close"
4973 msgstr "lukk"
4974
4975 #: os_win32.c:2710
4976 msgid "logoff"
4977 msgstr "logg av"
4978
4979 #: os_win32.c:2711
4980 msgid "shutdown"
4981 msgstr "kjør ned"
4982
4983 #: os_win32.c:3201
4984 msgid "E371: Command not found"
4985 msgstr "E371: Kommando ikke funnet"
4986
4987 #: os_win32.c:3214
4988 msgid ""
4989 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4990 "External commands will not pause after completion.\n"
4991 "See :help win32-vimrun for more information."
4992 msgstr ""
4993 "VIMRUN.EXE ikke funnet i $PATH.\n"
4994 "Eksterne kommandoer kommer ikke til å vente etter fullføring.\n"
4995 "Se \":help win32-vimrun\" for mer informasjon."
4996
4997 #: os_win32.c:3217
4998 msgid "Vim Warning"
4999 msgstr "Vim-advarsel"
5000
5001 #: quickfix.c:258
5002 #, c-format
5003 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
5004 msgstr "E372: For mange %%%c i formatstreng"
5005
5006 #: quickfix.c:271
5007 #, c-format
5008 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
5009 msgstr "E373: Uventet %%%c i formatstreng"
5010
5011 #: quickfix.c:325
5012 msgid "E374: Missing ] in format string"
5013 msgstr "E374: Mangler ] i formatstreng"
5014
5015 #: quickfix.c:339
5016 #, c-format
5017 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
5018 msgstr "E375: %%%c ikke støttet i formatstreng"
5019
5020 #: quickfix.c:357
5021 #, c-format
5022 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
5023 msgstr "E376: Ugyldig %%%c i formatstreng-prefiks"
5024
5025 #: quickfix.c:365
5026 #, c-format
5027 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
5028 msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatstreng"
5029
5030 #: quickfix.c:391
5031 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
5032 msgstr "E378: 'errorformat' inneholder ikke søkestreng"
5033
5034 #: quickfix.c:501
5035 msgid "E379: Missing or empty directory name"
5036 msgstr "E379: Manglende eller tomt katalognavn"
5037
5038 #: quickfix.c:990
5039 msgid "E553: No more items"
5040 msgstr "E553: Ingen flere elementer"
5041
5042 #: quickfix.c:1229
5043 #, c-format
5044 msgid "(%d of %d)%s%s: "
5045 msgstr "(%d av %d)%s%s: "
5046
5047 #: quickfix.c:1231
5048 msgid " (line deleted)"
5049 msgstr " (linjen slettet)"
5050
5051 #: quickfix.c:1444
5052 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
5053 msgstr "E380: På bunnen av quickfix-stack"
5054
5055 #: quickfix.c:1453
5056 msgid "E381: At top of quickfix stack"
5057 msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack"
5058
5059 #: quickfix.c:1465
5060 #, c-format
5061 msgid "error list %d of %d; %d errors"
5062 msgstr "feilliste %d av %d; %d feil"
5063
5064 #: quickfix.c:1943
5065 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
5066 msgstr "E382: Kan ikke lagre, 'buftype'-valget er satt"
5067
5068 #: regexp.c:319
5069 #, c-format
5070 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
5071 msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]"
5072
5073 #: regexp.c:838
5074 msgid "E339: Pattern too long"
5075 msgstr "E339: Søkestrengen er for lang"
5076
5077 #: regexp.c:1009
5078 msgid "E50: Too many \\z("
5079 msgstr "E50: For mange \\z("
5080
5081 #: regexp.c:1020
5082 #, c-format
5083 msgid "E51: Too many %s("
5084 msgstr "E51: For mange %s("
5085
5086 #: regexp.c:1077
5087 msgid "E52: Unmatched \\z("
5088 msgstr "E52: Usamsvarende \\z("
5089
5090 #: regexp.c:1081
5091 #, c-format
5092 msgid "E53: Unmatched %s%%("
5093 msgstr "E53: Usamsvarende %s%%("
5094
5095 #: regexp.c:1083
5096 #, c-format
5097 msgid "E54: Unmatched %s("
5098 msgstr "E54: Usamsvarende %s("
5099
5100 #: regexp.c:1088
5101 #, c-format
5102 msgid "E55: Unmatched %s)"
5103 msgstr "E55: Usamsvarende %s)"
5104
5105 #: regexp.c:1258
5106 #, c-format
5107 msgid "E56: %s* operand could be empty"
5108 msgstr "E56: \"%s*\"-operatoren kunne være tom"
5109
5110 #: regexp.c:1261
5111 #, c-format
5112 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
5113 msgstr "E57: \"%s+\"-operatoren kunne være tom"
5114
5115 #: regexp.c:1316
5116 #, c-format
5117 msgid "E59: invalid character after %s@"
5118 msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@"
5119
5120 #: regexp.c:1344
5121 #, c-format
5122 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
5123 msgstr "E58: \"%s{\"-operatoren kunne være tom"
5124
5125 #: regexp.c:1354
5126 #, c-format
5127 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
5128 msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s"
5129
5130 #: regexp.c:1370
5131 #, c-format
5132 msgid "E61: Nested %s*"
5133 msgstr "E61: Nøstede %s*"
5134
5135 #: regexp.c:1373
5136 #, c-format
5137 msgid "E62: Nested %s%c"
5138 msgstr "E62: Nøstede %s%c"
5139
5140 #: regexp.c:1491
5141 msgid "E63: invalid use of \\_"
5142 msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_"
5143
5144 #: regexp.c:1536
5145 #, c-format
5146 msgid "E64: %s%c follows nothing"
5147 msgstr "E64: %s%c etterfølger ingenting"
5148
5149 #: regexp.c:1592
5150 msgid "E65: Illegal back reference"
5151 msgstr "E65: Ulovlig tilbakereferanse"
5152
5153 #: regexp.c:1605
5154 msgid "E66: \\z( not allowed here"
5155 msgstr "E66: \\z( ikke tillatt her"
5156
5157 #: regexp.c:1624
5158 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
5159 msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her"
5160
5161 #: regexp.c:1635
5162 msgid "E68: Invalid character after \\z"
5163 msgstr "E68: Ugyldig tegn etter \\z"
5164
5165 #: regexp.c:1684
5166 #, c-format
5167 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
5168 msgstr "E69: Mangler ] etter %s%%["
5169
5170 #: regexp.c:1700
5171 #, c-format
5172 msgid "E70: Empty %s%%[]"
5173 msgstr "E70: Tom %s%%[]"
5174
5175 #: regexp.c:1760
5176 #, c-format
5177 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
5178 msgstr "E71: Ugyldig tegn etter %s%%"
5179
5180 #: regexp.c:2557
5181 #, c-format
5182 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
5183 msgstr "E554: Syntaksfeil i %s{...}"
5184
5185 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016
5186 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
5187 msgstr "E361: Kræsj fanget opp; regulært uttrykk for komplekst?"
5188
5189 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013
5190 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
5191 msgstr "E363: Søkestreng forårsaket ut-av-stack-feil"
5192
5193 #: regexp.c:3258
5194 msgid "External submatches:\n"
5195 msgstr "Eksterne deltreff:\n"
5196
5197 #: screen.c:2184
5198 #, c-format
5199 msgid "+--%3ld lines folded "
5200 msgstr "+--%3ld linjer foldet "
5201
5202 #: screen.c:8000
5203 msgid " VREPLACE"
5204 msgstr " V-ERSTATT"
5205
5206 #: screen.c:8004
5207 msgid " REPLACE"
5208 msgstr " ERSTATT"
5209
5210 #: screen.c:8009
5211 msgid " REVERSE"
5212 msgstr " OMVENDT"
5213
5214 #: screen.c:8011
5215 msgid " INSERT"
5216 msgstr " SETT INN"
5217
5218 #: screen.c:8014
5219 msgid " (insert)"
5220 msgstr " (sett inn)"
5221
5222 #: screen.c:8016
5223 msgid " (replace)"
5224 msgstr " (erstatt)"
5225
5226 #: screen.c:8018
5227 msgid " (vreplace)"
5228 msgstr " (v-erstatt)"
5229
5230 #: screen.c:8021
5231 msgid " Hebrew"
5232 msgstr " hebraisk"
5233
5234 #: screen.c:8032
5235 msgid " Arabic"
5236 msgstr " arabisk"
5237
5238 #: screen.c:8035
5239 msgid " (lang)"
5240 msgstr " (lang)"
5241
5242 #: screen.c:8039
5243 msgid " (paste)"
5244 msgstr " (lim inn)"
5245
5246 #: screen.c:8052
5247 msgid " VISUAL"
5248 msgstr " VISUELL"
5249
5250 #: screen.c:8053
5251 msgid " VISUAL LINE"
5252 msgstr " VISUELL LINJE"
5253
5254 #: screen.c:8054
5255 msgid " VISUAL BLOCK"
5256 msgstr " VISUELL BLOKK"
5257
5258 #: screen.c:8055
5259 msgid " SELECT"
5260 msgstr " VELG"
5261
5262 #: screen.c:8056
5263 msgid " SELECT LINE"
5264 msgstr " VELG LINJE"
5265
5266 #: screen.c:8057
5267 msgid " SELECT BLOCK"
5268 msgstr " VELG BLOKK"
5269
5270 #: screen.c:8072 screen.c:8135
5271 msgid "recording"
5272 msgstr "spiller inn"
5273
5274 #: search.c:37
5275 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
5276 msgstr "Søket traff TOPPEN, fortsetter fra BUNNEN"
5277
5278 #: search.c:38
5279 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
5280 msgstr "Søket traff BUNNEN, fortsetter fra TOPPEN"
5281
5282 #: search.c:526
5283 #, c-format
5284 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5285 msgstr "E383: Ugyldig søkestreng: %s"
5286
5287 #: search.c:853
5288 #, c-format
5289 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5290 msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s"
5291
5292 #: search.c:856
5293 #, c-format
5294 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5295 msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s"
5296
5297 #: search.c:1249
5298 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
5299 msgstr "E386: Forventet '?' eller '/' etter ';'"
5300
5301 #: search.c:3768
5302 msgid " (includes previously listed match)"
5303 msgstr " (inkluderer tidligere utlistede treff)"
5304
5305 #. cursor at status line
5306 #: search.c:3788
5307 msgid "--- Included files "
5308 msgstr "--- Inkluderte filer "
5309
5310 #: search.c:3790
5311 msgid "not found "
5312 msgstr "ikke funnet "
5313
5314 #: search.c:3791
5315 msgid "in path ---\n"
5316 msgstr "i sti ---\n"
5317
5318 #: search.c:3848
5319 msgid " (Already listed)"
5320 msgstr " (Allerede listet)"
5321
5322 #: search.c:3850
5323 msgid " NOT FOUND"
5324 msgstr " IKKE FUNNET"
5325
5326 #: search.c:3902
5327 #, c-format
5328 msgid "Scanning included file: %s"
5329 msgstr "Leter gjennom inkludert fil: %s"
5330
5331 #: search.c:4120
5332 msgid "E387: Match is on current line"
5333 msgstr "E387: Treffet er på nåværende linje"
5334
5335 #: search.c:4263
5336 msgid "All included files were found"
5337 msgstr "Alle inkluderte filer ble funnet"
5338
5339 #: search.c:4265
5340 msgid "No included files"
5341 msgstr "Ingen inkluderte filer"
5342
5343 #: search.c:4281
5344 msgid "E388: Couldn't find definition"
5345 msgstr "E388: Fant ikke definisjonen"
5346
5347 #: search.c:4283
5348 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5349 msgstr "E389: Fant ikke søketeksten"
5350
5351 #: syntax.c:3050
5352 #, c-format
5353 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5354 msgstr "E390: Ulovlig parameter: %s"
5355
5356 #: syntax.c:3230
5357 #, c-format
5358 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5359 msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"
5360
5361 #: syntax.c:3394
5362 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5363 msgstr "Ingen syntakselementer er definert for denne bufferen"
5364
5365 #: syntax.c:3402
5366 msgid "syncing on C-style comments"
5367 msgstr "synkroniserer C-lignende kommentarer"
5368
5369 #: syntax.c:3410
5370 msgid "no syncing"
5371 msgstr "ingen synkronisering"
5372
5373 #: syntax.c:3413
5374 msgid "syncing starts "
5375 msgstr "synkronisering starter "
5376
5377 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490
5378 msgid " lines before top line"
5379 msgstr " linjer før topplinje"
5380
5381 #: syntax.c:3420
5382 msgid ""
5383 "\n"
5384 "--- Syntax sync items ---"
5385 msgstr ""
5386 "\n"
5387 "--- \"Syntax sync\"-elementer ---"
5388
5389 #: syntax.c:3425
5390 msgid ""
5391 "\n"
5392 "syncing on items"
5393 msgstr ""
5394 "\n"
5395 "synkroniserer på elementer"
5396
5397 #: syntax.c:3431
5398 msgid ""
5399 "\n"
5400 "--- Syntax items ---"
5401 msgstr ""
5402 "\n"
5403 "--- Syntakselementer ---"
5404
5405 #: syntax.c:3454
5406 #, c-format
5407 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5408 msgstr "E392: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"
5409
5410 #: syntax.c:3480
5411 msgid "minimal "
5412 msgstr "minimal "
5413
5414 #: syntax.c:3487
5415 msgid "maximal "
5416 msgstr "maksimal "
5417
5418 #: syntax.c:3499
5419 msgid "; match "
5420 msgstr "; samsvarer med "
5421
5422 #: syntax.c:3501
5423 msgid " line breaks"
5424 msgstr " linjeskift"
5425
5426 #: syntax.c:4135
5427 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5428 msgstr "E393: \"group[t]here\" aksepteres ikke her"
5429
5430 #: syntax.c:4159
5431 #, c-format
5432 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5433 msgstr "E394: Fant ikke regionelement for %s"
5434
5435 #: syntax.c:4187
5436 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5437 msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her"
5438
5439 #: syntax.c:4198
5440 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5441 msgstr "E396: \"containedin\"-parameter aksepteres ikke her"
5442
5443 #: syntax.c:4276
5444 msgid "E397: Filename required"
5445 msgstr "E397: Trenger filnavn"
5446
5447 #: syntax.c:4614
5448 #, c-format
5449 msgid "E398: Missing '=': %s"
5450 msgstr "E398: Mangler '=': %s"
5451
5452 #: syntax.c:4772
5453 #, c-format
5454 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5455 msgstr "E399: Ikke nok parametere: syntax region %s"
5456
5457 #: syntax.c:5103
5458 msgid "E400: No cluster specified"
5459 msgstr "E400: Ingen klynge er spesifisert"
5460
5461 #: syntax.c:5140
5462 #, c-format
5463 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5464 msgstr "E401: Skilletegn for søketekst ble ikke funnet: %s"
5465
5466 #: syntax.c:5215
5467 #, c-format
5468 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5469 msgstr "E402: Søppel etter søketekst: %s"
5470
5471 #: syntax.c:5305
5472 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5473 msgstr ""
5474 "E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger"
5475
5476 #: syntax.c:5362
5477 #, c-format
5478 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5479 msgstr "E404: Ulovlige parametere: %s"
5480
5481 #: syntax.c:5412
5482 #, c-format
5483 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5484 msgstr "E405: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"
5485
5486 #: syntax.c:5418
5487 #, c-format
5488 msgid "E406: Empty argument: %s"
5489 msgstr "E406: Tomt parameter: %s"
5490
5491 #: syntax.c:5445
5492 #, c-format
5493 msgid "E407: %s not allowed here"
5494 msgstr "E407: %s er ikke tillatt her"
5495
5496 #: syntax.c:5452
5497 #, c-format
5498 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5499 msgstr "E408: %s må være først i \"contains\"-liste"
5500
5501 #: syntax.c:5522
5502 #, c-format
5503 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5504 msgstr "E409: Ukjent gruppenavn: %s"
5505
5506 #: syntax.c:5755
5507 #, c-format
5508 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5509 msgstr "E410: Ugyldig \":syntax\"-delkommando: %s"
5510
5511 #: syntax.c:6136
5512 #, c-format
5513 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5514 msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s"
5515
5516 #: syntax.c:6160
5517 #, c-format
5518 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5519 msgstr "E412: Ikke nok parametere: \":highlight link %s\""
5520
5521 #: syntax.c:6167
5522 #, c-format
5523 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5524 msgstr "E413: For mange parametere: \":highlight link %s\""
5525
5526 #: syntax.c:6187
5527 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5528 msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres"
5529
5530 #: syntax.c:6316
5531 #, c-format
5532 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5533 msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s"
5534
5535 #: syntax.c:6352
5536 #, c-format
5537 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5538 msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"
5539
5540 #: syntax.c:6380
5541 #, c-format
5542 msgid "E417: missing argument: %s"
5543 msgstr "E417: Mangler parameter: %s"
5544
5545 #: syntax.c:6417
5546 #, c-format
5547 msgid "E418: Illegal value: %s"
5548 msgstr "E418: Ulovlig verdi: %s"
5549
5550 #: syntax.c:6536
5551 msgid "E419: FG color unknown"
5552 msgstr "E419: Ukjent forgrunnsfarge"
5553
5554 #: syntax.c:6547
5555 msgid "E420: BG color unknown"
5556 msgstr "E420: Ukjent bakgrunnsfarge"
5557
5558 #: syntax.c:6608
5559 #, c-format
5560 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5561 msgstr "E421: Kjenner ikke til fargenavnet eller -nummeret: %s"
5562
5563 #: syntax.c:6814
5564 #, c-format
5565 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5566 msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s"
5567
5568 #: syntax.c:6861
5569 #, c-format
5570 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5571 msgstr "E423: Ulovlig parameter: %s"
5572
5573 #: syntax.c:7390
5574 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5575 msgstr "E424: For mange forskjellige uthevingsattributter i bruk"
5576
5577 #: syntax.c:7911
5578 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5579 msgstr "E669: Ikke-skrivbart tegn i gruppenavn"
5580
5581 #. This is an error, but since there previously was no check only
5582 #. * give a warning.
5583 #: syntax.c:7918
5584 msgid "W18: Invalid character in group name"
5585 msgstr "W18: Ugyldig tegn i gruppenavn"
5586
5587 #: tag.c:90
5588 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5589 msgstr "E555: På bunnen av tag-stack"
5590
5591 #: tag.c:91
5592 msgid "E556: at top of tag stack"
5593 msgstr "E556: På toppen av tag-stack"
5594
5595 #: tag.c:412
5596 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5597 msgstr "E425: Kan ikke gå før første samsvarende tag"
5598
5599 #: tag.c:550
5600 #, c-format
5601 msgid "E426: tag not found: %s"
5602 msgstr "E426: Fant ikke tag: %s"
5603
5604 #: tag.c:583
5605 #~ msgid " # pri kind tag"
5606 #~ msgstr ""
5607
5608 #: tag.c:586
5609 msgid "file\n"
5610 msgstr "fil\n"
5611
5612 #.
5613 #. * Ask to select a tag from the list.
5614 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
5615 #.
5616 #: tag.c:744
5617 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
5618 msgstr "Velg tag fra listen (<CR> for å avbryte): "
5619
5620 #: tag.c:784
5621 msgid "E427: There is only one matching tag"
5622 msgstr "E427: Det finnes bare en samsvarende tag"
5623
5624 #: tag.c:786
5625 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5626 msgstr "E428: Kan ikke gå bak siste samsvarende tag"
5627
5628 #: tag.c:810
5629 #, c-format
5630 msgid "File \"%s\" does not exist"
5631 msgstr "Filen \"%s\" finnes ikke"
5632
5633 #. Give an indication of the number of matching tags
5634 #: tag.c:823
5635 #, c-format
5636 msgid "tag %d of %d%s"
5637 msgstr "tag %d av %d%s"
5638
5639 #: tag.c:826
5640 msgid " or more"
5641 msgstr " eller mer"
5642
5643 #: tag.c:828
5644 msgid " Using tag with different case!"
5645 msgstr " Bruker tag med forskjellig bokstavstørrelse!"
5646
5647 #: tag.c:872
5648 #, c-format
5649 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5650 msgstr "E429: Filen \"%s\" finnes ikke"
5651
5652 #. Highlight title
5653 #: tag.c:941
5654 msgid ""
5655 "\n"
5656 " # TO tag FROM line in file/text"
5657 msgstr ""
5658 "\n"
5659 " # TIL tag FRA linje i fil/tekst"
5660
5661 #: tag.c:1363
5662 #, c-format
5663 msgid "Searching tags file %s"
5664 msgstr "Leter i tagfil %s"
5665
5666 #: tag.c:1550
5667 #, c-format
5668 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5669 msgstr "E430: Sti til tagfil kuttet for %s\n"
5670
5671 #: tag.c:2203
5672 #, c-format
5673 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5674 msgstr "E431: Formatfeil i tagfil \"%s\""
5675
5676 #: tag.c:2207
5677 #, c-format
5678 msgid "Before byte %ld"
5679 msgstr "Før byte %ld"
5680
5681 #: tag.c:2240
5682 #, c-format
5683 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5684 msgstr "E432: Tagfil ikke sortert: %s"
5685
5686 #. never opened any tags file
5687 #: tag.c:2280
5688 msgid "E433: No tags file"
5689 msgstr "E433: Ingen tagfil"
5690
5691 #: tag.c:3016
5692 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5693 msgstr "E434: Kan ikke finne tagsøkestreng"
5694
5695 #: tag.c:3027
5696 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5697 msgstr "E435: Kunne ikke finne tag, bare gjetter!"
5698
5699 #: term.c:1759
5700 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5701 msgstr "' ikke kjent. Tilgjengelige innebygde terminaler er:"
5702
5703 #: term.c:1783
5704 msgid "defaulting to '"
5705 msgstr "faller tilbake på '"
5706
5707 #: term.c:2141
5708 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5709 msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil"
5710
5711 #: term.c:2145
5712 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5713 msgstr "E558: Fant ikke terminaloppføring i terminfo"
5714
5715 #: term.c:2147
5716 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5717 msgstr "E559: Fant ikke terminaloppføring i termcap"
5718
5719 #: term.c:2306
5720 #, c-format
5721 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5722 msgstr "E436: Ingen \"%s\"-oppføring i termcap"
5723
5724 #: term.c:2780
5725 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5726 msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig"
5727
5728 #. Highlight title
5729 #: term.c:4990
5730 msgid ""
5731 "\n"
5732 "--- Terminal keys ---"
5733 msgstr ""
5734 "\n"
5735 "--- Terminaltaster ---"
5736
5737 #: ui.c:258
5738 msgid "new shell started\n"
5739 msgstr "nytt skall startet\n"
5740
5741 #: ui.c:1841
5742 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5743 msgstr "Vim: Feil under lesing av inndata, avslutter ...\n"
5744
5745 #. must display the prompt
5746 #: undo.c:405
5747 msgid "No undo possible; continue anyway"
5748 msgstr "Ingen angremuligheter; fortsett likevel"
5749
5750 #: undo.c:561
5751 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5752 msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer"
5753
5754 #: undo.c:757
5755 msgid "1 change"
5756 msgstr "1 forandring"
5757
5758 #: undo.c:759
5759 #, c-format
5760 msgid "%ld changes"
5761 msgstr "%ld forandringer"
5762
5763 #: undo.c:812
5764 msgid "E439: undo list corrupt"
5765 msgstr "E439: Angrelisten er skadet"
5766
5767 #: undo.c:844
5768 msgid "E440: undo line missing"
5769 msgstr "E440: Angrelisten mangler"
5770
5771 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5772 #: version.c:711
5773 msgid ""
5774 "\n"
5775 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5776 msgstr ""
5777 "\n"
5778 "MS-Windows 16/32-bits GUI-versjon"
5779
5780 #: version.c:713
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5784 msgstr ""
5785 "\n"
5786 "MS-Windows 32-bits GUI-versjon"
5787
5788 #: version.c:716
5789 msgid " in Win32s mode"
5790 msgstr " i Win32s-modus"
5791
5792 #: version.c:718
5793 msgid " with OLE support"
5794 msgstr " med OLE-støtte"
5795
5796 #: version.c:721
5797 msgid ""
5798 "\n"
5799 "MS-Windows 32 bit console version"
5800 msgstr ""
5801 "\n"
5802 "MS-Windows 32-bits konsollversjon"
5803
5804 #: version.c:725
5805 msgid ""
5806 "\n"
5807 "MS-Windows 16 bit version"
5808 msgstr ""
5809 "\n"
5810 "MS-Windows 16-bits versjon"
5811
5812 #: version.c:729
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "32 bit MS-DOS version"
5816 msgstr ""
5817 "\n"
5818 "32-bits MS-DOS-versjon"
5819
5820 #: version.c:731
5821 msgid ""
5822 "\n"
5823 "16 bit MS-DOS version"
5824 msgstr ""
5825 "\n"
5826 "16-bits MS-DOS-versjon"
5827
5828 #: version.c:737
5829 msgid ""
5830 "\n"
5831 "MacOS X (unix) version"
5832 msgstr ""
5833 "\n"
5834 "MacOS X (unix)-versjon"
5835
5836 #: version.c:739
5837 msgid ""
5838 "\n"
5839 "MacOS X version"
5840 msgstr ""
5841 "\n"
5842 "MacOS X-versjon"
5843
5844 #: version.c:742
5845 msgid ""
5846 "\n"
5847 "MacOS version"
5848 msgstr ""
5849 "\n"
5850 "MacOS-versjon"
5851
5852 #: version.c:747
5853 msgid ""
5854 "\n"
5855 "RISC OS version"
5856 msgstr ""
5857 "\n"
5858 "RISC OS-versjon"
5859
5860 #: version.c:757
5861 msgid ""
5862 "\n"
5863 "Included patches: "
5864 msgstr ""
5865 "\n"
5866 "Inkluderte patcher: "
5867
5868 #: version.c:783 version.c:1151
5869 msgid "Modified by "
5870 msgstr "Modifisert av "
5871
5872 #: version.c:790
5873 msgid ""
5874 "\n"
5875 "Compiled "
5876 msgstr ""
5877 "\n"
5878 "Kompilert "
5879
5880 #: version.c:793
5881 msgid "by "
5882 msgstr "av "
5883
5884 #: version.c:805
5885 msgid ""
5886 "\n"
5887 "Huge version "
5888 msgstr ""
5889 "\n"
5890 "Diger (\"huge\") versjon "
5891
5892 #: version.c:808
5893 msgid ""
5894 "\n"
5895 "Big version "
5896 msgstr ""
5897 "\n"
5898 "Stor (\"big\") versjon "
5899
5900 #: version.c:811
5901 msgid ""
5902 "\n"
5903 "Normal version "
5904 msgstr ""
5905 "\n"
5906 "Normal versjon "
5907
5908 #: version.c:814
5909 msgid ""
5910 "\n"
5911 "Small version "
5912 msgstr ""
5913 "\n"
5914 "Liten (\"small\") versjon "
5915
5916 #: version.c:816
5917 msgid ""
5918 "\n"
5919 "Tiny version "
5920 msgstr ""
5921 "\n"
5922 "Spinkel (\"tiny\") versjon "
5923
5924 #: version.c:822
5925 msgid "without GUI."
5926 msgstr "uten GUI."
5927
5928 #: version.c:827
5929 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5930 msgstr "med GTK2-GNOME GUI."
5931
5932 #: version.c:829
5933 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5934 msgstr "med GTK-GNOME GUI."
5935
5936 #: version.c:833
5937 msgid "with GTK2 GUI."
5938 msgstr "med GTK2 GUI."
5939
5940 #: version.c:835
5941 msgid "with GTK GUI."
5942 msgstr "med GTK GUI."
5943
5944 #: version.c:840
5945 msgid "with X11-Motif GUI."
5946 msgstr "med X11-Motif GUI."
5947
5948 #: version.c:844
5949 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5950 msgstr "med X11-neXtaw GUI."
5951
5952 #: version.c:846
5953 msgid "with X11-Athena GUI."
5954 msgstr "med X11-Athena GUI."
5955
5956 #: version.c:850
5957 msgid "with BeOS GUI."
5958 msgstr "med BeOS GUI."
5959
5960 #: version.c:853
5961 msgid "with Photon GUI."
5962 msgstr "med Photon GUI."
5963
5964 #: version.c:856
5965 msgid "with GUI."
5966 msgstr "med GUI."
5967
5968 #: version.c:859
5969 msgid "with Carbon GUI."
5970 msgstr "med Carbon GUI."
5971
5972 #: version.c:862
5973 msgid "with Cocoa GUI."
5974 msgstr "med Cocoa GUI."
5975
5976 #: version.c:865
5977 msgid "with (classic) GUI."
5978 msgstr "med (klassisk) GUI."
5979
5980 #: version.c:876
5981 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5982 msgstr " Funksjoner inkludert (+) eller ikke (-):\n"
5983
5984 #: version.c:888
5985 msgid " system vimrc file: \""
5986 msgstr " vimrc-fil på systemet: \""
5987
5988 #: version.c:893
5989 msgid " user vimrc file: \""
5990 msgstr " vimrc-fil for brukere: \""
5991
5992 #: version.c:898
5993 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5994 msgstr " vimrc-fil nr. 2 for brukere: \""
5995
5996 #: version.c:903
5997 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5998 msgstr " vimrc-fil nr. 3 for brukere: \""
5999
6000 #: version.c:908
6001 msgid " user exrc file: \""
6002 msgstr " exrc-fil for brukere: \""
6003
6004 #: version.c:913
6005 msgid " 2nd user exrc file: \""
6006 msgstr " exrc-fil nr. 2 for brukere: \""
6007
6008 #: version.c:919
6009 msgid " system gvimrc file: \""
6010 msgstr " gvimrc-fil på systemet: \""
6011
6012 #: version.c:923
6013 msgid " user gvimrc file: \""
6014 msgstr " gvimrc-fil for brukere: \""
6015
6016 #: version.c:927
6017 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6018 msgstr " gvimrc-fil nr. 2 for brukere: \""
6019
6020 #: version.c:932
6021 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6022 msgstr " gvimrc-fil nr. 3 for brukere: \""
6023
6024 #: version.c:939
6025 msgid " system menu file: \""
6026 msgstr " menyfil på systemet: \""
6027
6028 #: version.c:947
6029 msgid " fall-back for $VIM: \""
6030 msgstr " $VIM faller tilbake på: \""
6031
6032 #: version.c:953
6033 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6034 msgstr "$VIMRUNTIME faller tilbake på: \""
6035
6036 #: version.c:957
6037 msgid "Compilation: "
6038 msgstr "Kompilering: "
6039
6040 #: version.c:963
6041 msgid "Compiler: "
6042 msgstr "Kompilator: "
6043
6044 #: version.c:968
6045 msgid "Linking: "
6046 msgstr "Linking: "
6047
6048 #: version.c:973
6049 msgid " DEBUG BUILD"
6050 msgstr " DEBUGGINGSVERSJON"
6051
6052 #: version.c:1012
6053 msgid "VIM - Vi IMproved"
6054 msgstr "VIM - Vi IMproved - Forbedret Vi"
6055
6056 #: version.c:1014
6057 msgid "version "
6058 msgstr "versjon "
6059
6060 #: version.c:1015
6061 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6062 msgstr "av Bram Moolenaar med flere"
6063
6064 #: version.c:1019
6065 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6066 msgstr "Vim er åpen kildekode og kan fritt distribueres"
6067
6068 #: version.c:1021
6069 msgid "Help poor children in Uganda!"
6070 msgstr "Hjelp fattige barn i Uganda!"
6071
6072 #: version.c:1022
6073 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6074 msgstr "skriv :help iccf<Enter> for informasjon "
6075
6076 #: version.c:1024
6077 msgid "type :q<Enter> to exit "
6078 msgstr "skriv :q<Enter> for å avslutte "
6079
6080 #: version.c:1025
6081 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6082 msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> for on-line hjelp"
6083
6084 #: version.c:1026
6085 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
6086 msgstr "skriv :help version6<Enter> for versjonsinfo "
6087
6088 #: version.c:1029
6089 msgid "Running in Vi compatible mode"
6090 msgstr "Kjører i Vi-kompatibel modus"
6091
6092 #: version.c:1030
6093 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6094 msgstr "skriv :set nocp<Enter> for standard Vim "
6095
6096 #: version.c:1031
6097 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6098 msgstr "skriv :help cp-default<Enter> for informasjon "
6099
6100 #: version.c:1046
6101 msgid "menu Help->Orphans for information "
6102 msgstr "meny: Hjelp->Foreldreløse for informasjon "
6103
6104 #: version.c:1048
6105 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6106 msgstr "Kjører uten modus, tastetrykk blir lagt inn i teksten"
6107
6108 #: version.c:1049
6109 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6110 msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Innsettingsmodus av/på"
6111
6112 #: version.c:1050
6113 msgid " for two modes "
6114 msgstr " for to moduser "
6115
6116 #: version.c:1054
6117 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6118 msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Vi-kompatibilitet av/på"
6119
6120 #: version.c:1055
6121 msgid " for Vim defaults "
6122 msgstr " for standard Vim "
6123
6124 #: version.c:1102
6125 msgid "Sponsor Vim development!"
6126 msgstr "Støtt utviklingen av Vim!"
6127
6128 #: version.c:1103
6129 msgid "Become a registered Vim user!"
6130 msgstr "Bli registrert bruker av Vim!"
6131
6132 #: version.c:1106
6133 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6134 msgstr "skriv :help sponsor<Enter> for informasjon "
6135
6136 #: version.c:1107
6137 msgid "type :help register<Enter> for information "
6138 msgstr "skriv :help register<Enter> for informasjon "
6139
6140 #: version.c:1109
6141 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6142 msgstr "meny: Hjelp->Støtte/Registrering for informasjon "
6143
6144 #: version.c:1119
6145 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
6146 msgstr "ADVARSEL: Windows 95/98/ME oppdaget"
6147
6148 #: version.c:1122
6149 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
6150 msgstr "skriv :help windows95<Enter> for informasjon "
6151
6152 #: window.c:203
6153 msgid "E441: There is no preview window"
6154 msgstr "E441: Vindu for forhåndsvisning finnes ikke"
6155
6156 #: window.c:581
6157 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6158 msgstr "E442: Kan ikke splitte \"topleft\" og \"botright\" på en gang"
6159
6160 #: window.c:1340
6161 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6162 msgstr "E443: Kan ikke rotere når et annet vindu er splittet"
6163
6164 #: window.c:1836
6165 msgid "E444: Cannot close last window"
6166 msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet"
6167
6168 #: window.c:2567
6169 msgid "Already only one window"
6170 msgstr "Allerede bare ett vindu"
6171
6172 #: window.c:2614
6173 msgid "E445: Other window contains changes"
6174 msgstr "E445: Annet vindu inneholder forandringer"
6175
6176 #: window.c:4480
6177 msgid "E446: No file name under cursor"
6178 msgstr "E446: Ingen filnavn under markøren"
6179
6180 #: window.c:4599
6181 #, c-format
6182 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
6183 msgstr "E447: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"
6184
6185 #: globals.h:1241 if_perl.xs:326
6186 #, c-format
6187 msgid "E370: Could not load library %s"
6188 msgstr "E370: Klarte ikke laste bibliotek %s"
6189
6190 #: if_perl.xs:554
6191 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6192 msgstr "Denne kommandoen er deaktivert, Perl-biblioteket kunne ikke lastes."
6193
6194 #: if_perl.xs:607
6195 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6196 msgstr ""
6197 "E299: Evaluering av Perl er ikke tillatt i sandkassen uten \"Safe\"-modulen"
6198
6199 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
6200 msgid "Edit with &multiple Vims"
6201 msgstr "Rediger med &flere Vim-er"
6202
6203 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
6204 msgid "Edit with single &Vim"
6205 msgstr "Rediger med enkel &Vim"
6206
6207 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
6208 msgid "&Diff with Vim"
6209 msgstr "&Differanse med Vim"
6210
6211 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
6212 msgid "Edit with &Vim"
6213 msgstr "Rediger med &Vim"
6214
6215 #. Now concatenate
6216 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
6217 msgid "Edit with existing Vim - &"
6218 msgstr "Rediger med eksisterende Vim - &"
6219
6220 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
6221 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6222 msgstr "Redigerer de(n) valgte filen(e) med Vim"
6223
6224 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
6225 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6226 msgstr "Klarte ikke lage prosess: Sjekk at gvim er i stien!"
6227
6228 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
6229 msgid "gvimext.dll error"
6230 msgstr "Feil i gvimext.dll"
6231
6232 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
6233 msgid "Path length too long!"
6234 msgstr "Lengden på stien er for lang!"
6235
6236 #: globals.h:1031
6237 msgid "--No lines in buffer--"
6238 msgstr "--Ingen linjer i bufferen--"
6239
6240 #.
6241 #. * The error messages that can be shared are included here.
6242 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
6243 #.
6244 #: globals.h:1194
6245 msgid "E470: Command aborted"
6246 msgstr "E470: Kommandoen avbrutt"
6247
6248 #: globals.h:1195
6249 msgid "E471: Argument required"
6250 msgstr "E471: Parameter nødvendig"
6251
6252 #: globals.h:1196
6253 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6254 msgstr "E10: \\ skulle ha vært fulgt av /, ? eller &"
6255
6256 #: globals.h:1198
6257 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6258 msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindu; <ENTER> utfører, CTRL-C avslutter"
6259
6260 #: globals.h:1200
6261 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6262 msgstr ""
6263 "E12: Kommandoen er ikke tillatt fra exrc/vimrc i nåværende katalog eller "
6264 "tagsøk"
6265
6266 #: globals.h:1202
6267 msgid "E171: Missing :endif"
6268 msgstr "E171: Mangler :endif"
6269
6270 #: globals.h:1203
6271 msgid "E600: Missing :endtry"
6272 msgstr "E600: Mangler :endtry"
6273
6274 #: globals.h:1204
6275 msgid "E170: Missing :endwhile"
6276 msgstr "E170: Mangler :endwhile"
6277
6278 #: globals.h:1205
6279 msgid "E588: :endwhile without :while"
6280 msgstr "E588: :endwhile uten :while"
6281
6282 #: globals.h:1207
6283 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6284 msgstr "E13: Filen finnes (legg til ! for å overstyre)"
6285
6286 #: globals.h:1208
6287 msgid "E472: Command failed"
6288 msgstr "E472: Kommandoen feilet"
6289
6290 #: globals.h:1210
6291 #, c-format
6292 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6293 msgstr "E234: Ukjent skrifttypesett: %s"
6294
6295 #: globals.h:1214
6296 #, c-format
6297 msgid "E235: Unknown font: %s"
6298 msgstr "E235: Ukjent skrifttype: %s"
6299
6300 #: globals.h:1217
6301 #, c-format
6302 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6303 msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" har ikke fast bredde"
6304
6305 #: globals.h:1219
6306 msgid "E473: Internal error"
6307 msgstr "E473: Intern feil"
6308
6309 #: globals.h:1220
6310 msgid "Interrupted"
6311 msgstr "Avbrutt"
6312
6313 #: globals.h:1221
6314 msgid "E14: Invalid address"
6315 msgstr "E14: Ugyldig adresse"
6316
6317 #: globals.h:1222
6318 msgid "E474: Invalid argument"
6319 msgstr "E474: Ugyldig parameter"
6320
6321 #: globals.h:1223
6322 #, c-format
6323 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6324 msgstr "E475: Ugyldig paramter: %s"
6325
6326 #: globals.h:1225
6327 #, c-format
6328 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6329 msgstr "E15: Ugyldig uttrykk: %s"
6330
6331 #: globals.h:1227
6332 msgid "E16: Invalid range"
6333 msgstr "E16: Ugyldig område"
6334
6335 #: globals.h:1228
6336 msgid "E476: Invalid command"
6337 msgstr "E476: Ugyldig kommando"
6338
6339 #: globals.h:1230
6340 #, c-format
6341 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6342 msgstr "E17: \"%s\" er en katalog"
6343
6344 #: globals.h:1233
6345 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
6346 msgstr "E18: Uventede tegn før '='"
6347
6348 #: globals.h:1236
6349 #, c-format
6350 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6351 msgstr "E364: Bibliotek-kall feilet for \"%s()\""
6352
6353 #: globals.h:1242
6354 #, c-format
6355 msgid "E448: Could not load library function %s"
6356 msgstr "E448: Klarte ikke laste biblioteksfunksjon %s"
6357
6358 #: globals.h:1244
6359 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6360 msgstr "E19: Merket har et ugyldig linjenummer"
6361
6362 #: globals.h:1245
6363 msgid "E20: Mark not set"
6364 msgstr "E20: Merket ble ikke satt"
6365
6366 #: globals.h:1246
6367 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6368 msgstr "E21: Kan ikke gjøre forandringer, 'modifiable' er av"
6369
6370 #: globals.h:1247
6371 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6372 msgstr "E22: Skripts nøstet for dypt"
6373
6374 #: globals.h:1248
6375 msgid "E23: No alternate file"
6376 msgstr "E23: Ingen alternativ fil"
6377
6378 #: globals.h:1249
6379 msgid "E24: No such abbreviation"
6380 msgstr "E24: Forkortelsen finnes ikke"
6381
6382 #: globals.h:1250
6383 msgid "E477: No ! allowed"
6384 msgstr "E477: Ingen ! tillatt"
6385
6386 #: globals.h:1252
6387 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6388 msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering"
6389
6390 #: globals.h:1255
6391 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6392 msgstr "E26: Hebraisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"
6393
6394 #: globals.h:1258
6395 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6396 msgstr ""
6397 "E27: Persisk (Farsi) kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"
6398
6399 #: globals.h:1261
6400 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6401 msgstr "E800: Arabisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"
6402
6403 #: globals.h:1264
6404 #, c-format
6405 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6406 msgstr "E28: Uthevingsgruppe finnes ikke: %s"
6407
6408 #: globals.h:1266
6409 msgid "E29: No inserted text yet"
6410 msgstr "E29: Ingen innlagt tekst enda"
6411
6412 #: globals.h:1267
6413 msgid "E30: No previous command line"
6414 msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje"
6415
6416 #: globals.h:1268
6417 msgid "E31: No such mapping"
6418 msgstr "E31: Mappingen finnes ikke"
6419
6420 #: globals.h:1269
6421 msgid "E479: No match"
6422 msgstr "E479: Ingen treff"
6423
6424 #: globals.h:1270
6425 #, c-format
6426 msgid "E480: No match: %s"
6427 msgstr "E480: Ingen treff: %s"
6428
6429 #: globals.h:1271
6430 msgid "E32: No file name"
6431 msgstr "E32: Mangler filnavn"
6432
6433 #: globals.h:1272
6434 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6435 msgstr "E33: Ingen tidligere erstatninger med regulære uttrykk"
6436
6437 #: globals.h:1273
6438 msgid "E34: No previous command"
6439 msgstr "E34: Ingen tidligere kommando"
6440
6441 #: globals.h:1274
6442 msgid "E35: No previous regular expression"
6443 msgstr "E35: Ingen tidligere regulære uttrykk"
6444
6445 #: globals.h:1275
6446 msgid "E481: No range allowed"
6447 msgstr "E481: Område er ikke tillatt"
6448
6449 #: globals.h:1277
6450 msgid "E36: Not enough room"
6451 msgstr "E36: Ikke nok plass"
6452
6453 #: globals.h:1280
6454 #, c-format
6455 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6456 msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\""
6457
6458 #: globals.h:1282
6459 #, c-format
6460 msgid "E482: Can't create file %s"
6461 msgstr "E482: Kan ikke opprette filen %s"
6462
6463 #: globals.h:1283
6464 msgid "E483: Can't get temp file name"
6465 msgstr "E483: Kan ikke hente navn på midlertidig fil"
6466
6467 #: globals.h:1284
6468 #, c-format
6469 msgid "E484: Can't open file %s"
6470 msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s"
6471
6472 #: globals.h:1285
6473 #, c-format
6474 msgid "E485: Can't read file %s"
6475 msgstr "E485: Kan ikke lese filen %s"
6476
6477 #: globals.h:1286
6478 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6479 msgstr "E37: Ikke lagret siden forrige forandring (legg til ! for å overstyre)"
6480
6481 #: globals.h:1287
6482 msgid "E38: Null argument"
6483 msgstr "E38: Nullparameter"
6484
6485 #: globals.h:1289
6486 msgid "E39: Number expected"
6487 msgstr "E39: Nummer forventet"
6488
6489 #: globals.h:1292
6490 #, c-format
6491 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6492 msgstr "E40: Kan ikke åpne feilfilen %s"
6493
6494 #: globals.h:1295
6495 msgid "E233: cannot open display"
6496 msgstr "E233: Kan ikke åpne display"
6497
6498 #: globals.h:1297
6499 msgid "E41: Out of memory!"
6500 msgstr "E41: Ikke mer ledig hukommelse!"
6501
6502 #: globals.h:1299
6503 msgid "Pattern not found"
6504 msgstr "Fant ikke søketeksten"
6505
6506 #: globals.h:1301
6507 #, c-format
6508 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6509 msgstr "E486: Fant ikke søketeksten: %s"
6510
6511 #: globals.h:1302
6512 msgid "E487: Argument must be positive"
6513 msgstr "E487: Parameteret må være positivt"
6514
6515 #: globals.h:1304
6516 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6517 msgstr "E459: Kan ikke gå tilbake til tidligere katalog"
6518
6519 #: globals.h:1308
6520 msgid "E42: No Errors"
6521 msgstr "E42: Ingen feil"
6522
6523 #: globals.h:1310
6524 msgid "E43: Damaged match string"
6525 msgstr "E43: Ødelagt søkestreng"
6526
6527 #: globals.h:1311
6528 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6529 msgstr "E44: Skadet program med regulært uttrykk"
6530
6531 #: globals.h:1312
6532 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6533 msgstr "E45: 'readonly'-valget er satt (legg til ! for å overstyre)"
6534
6535 #: globals.h:1314
6536 #, c-format
6537 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
6538 msgstr "E46: Kan ikke sette skrivebeskyttet variabel \"%s\""
6539
6540 #: globals.h:1317
6541 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6542 msgstr "E47: Feil under lesing av feilfilen"
6543
6544 #: globals.h:1320
6545 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6546 msgstr "E48: Ikke tillatt i sandkassen"
6547
6548 #: globals.h:1322
6549 msgid "E523: Not allowed here"
6550 msgstr "E523: Ikke tillatt her"
6551
6552 #: globals.h:1325
6553 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6554 msgstr "E359: Forandring av skjermmodus er ikke støttet"
6555
6556 #: globals.h:1327
6557 msgid "E49: Invalid scroll size"
6558 msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi"
6559
6560 #: globals.h:1328
6561 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6562 msgstr "E91: 'shell'-valget er tomt"
6563
6564 #: globals.h:1330
6565 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6566 msgstr "E255: Kunne ikke lese inn skiltdata!"
6567
6568 #: globals.h:1332
6569 msgid "E72: Close error on swap file"
6570 msgstr "E72: Feil under lukking av swapfil"
6571
6572 #: globals.h:1333
6573 msgid "E73: tag stack empty"
6574 msgstr "E73: Tag-stack tom"
6575
6576 #: globals.h:1334
6577 msgid "E74: Command too complex"
6578 msgstr "E74: Kommandoen er for kompleks"
6579
6580 #: globals.h:1335
6581 msgid "E75: Name too long"
6582 msgstr "E75: Navnet er for langt"
6583
6584 #: globals.h:1336
6585 msgid "E76: Too many ["
6586 msgstr "E76: For mange ["
6587
6588 #: globals.h:1337
6589 msgid "E77: Too many file names"
6590 msgstr "E77: For mange filnavn"
6591
6592 #: globals.h:1338
6593 msgid "E488: Trailing characters"
6594 msgstr "E488: Etterfølgende tegn"
6595
6596 #: globals.h:1339
6597 msgid "E78: Unknown mark"
6598 msgstr "E78: Ukjent merke"
6599
6600 #: globals.h:1340
6601 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6602 msgstr "E79: Klarte ikke utvide jokertegn"
6603
6604 #: globals.h:1342
6605 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6606 msgstr "E591: 'winheight' kan ikke være mindre enn 'winminheight'"
6607
6608 #: globals.h:1344
6609 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6610 msgstr "E592: 'winwidth' kan ikke være mindre enn 'winminwidth'"
6611
6612 #: globals.h:1347
6613 msgid "E80: Error while writing"
6614 msgstr "E80: Feil under skriving"
6615
6616 #: globals.h:1348
6617 msgid "Zero count"
6618 msgstr "Antall repeteringer er null"
6619
6620 #: globals.h:1350
6621 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6622 msgstr "E81: Bruker <SID> utenom skript-kontekst"
6623
6624 #: globals.h:1353
6625 msgid "E449: Invalid expression received"
6626 msgstr "E449: Ugyldig uttrykk mottatt"
6627
6628 #: globals.h:1356
6629 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6630 msgstr "E463: Regionen er beskyttet og kan ikke modifiseres"