Mercurial > vim
comparison src/po/af.po @ 7:3fc0f57ecb91 v7.0001
updated for version 7.0001
author | vimboss |
---|---|
date | Sun, 13 Jun 2004 20:20:40 +0000 |
parents | |
children | 3709cf52b9b5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
6:c2daee826b8f | 7:3fc0f57ecb91 |
---|---|
1 # Afrikaans translation for Vim | |
2 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
3 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
4 # Danie Roux <droux@tuks.co.za>, 2001 | |
5 # Edited: Jean Jordaan (njj) <jean@upfrontsystems.co.za>, 10/01/2001 | |
6 # Edited by Danie on 10/31/2001 | |
7 # | |
8 # njj: Save == Stoor. Write == Skryf. | |
9 # njj: "deleted" == "geskrap"; "remove" == "verwyder" | |
10 # njj: "source" == "uitvoer", want "sourced" lêers word uitgevoer | |
11 # njj: "abort" == "staak" | |
12 # close == sluit | |
13 # Onseker: | |
14 # X Display - vertoonskerm? (njj: ek dink dis reg.) | |
15 # open vim in another GTK Widget - het vertaal as element (njj: OK, maar | |
16 # 'n element is algemener as 'n widget: mens kry byvoorbeeld HTML | |
17 # en XML elemente. Maar ek kan nie nou aan 'n spesifieker woord dink | |
18 # nie.) | |
19 # Printing aborted - drukkery gestaak? (njj: ek dink dis reg.) | |
20 | |
21 msgid "" | |
22 msgstr "" | |
23 "Project-Id-Version: Vim 6.0\n" | |
24 "POT-Creation-Date: 2001-10-31 12:43+0200\n" | |
25 "PO-Revision-Date: Wed Oct 31 13:41 SAST 2001\n" | |
26 "Last-Translator: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n" | |
27 "Language-Team: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n" | |
28 "MIME-Version: 1.0\n" | |
29 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" | |
30 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
31 | |
32 #: buffer.c:97 | |
33 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
34 msgstr "E82: Kan nie buffer toeken nie, program sluit..." | |
35 | |
36 #: buffer.c:100 | |
37 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
38 msgstr "E83: Kan nie buffer toeken nie, gaan ander een gebruik..." | |
39 | |
40 #: buffer.c:698 | |
41 msgid "No buffers were unloaded" | |
42 msgstr "Geen buffers is uitgelaai nie" | |
43 | |
44 #: buffer.c:700 | |
45 msgid "No buffers were deleted" | |
46 msgstr "Geen buffers is geskrap nie" | |
47 | |
48 #: buffer.c:702 | |
49 msgid "No buffers were wiped out" | |
50 msgstr "Geen buffers is geskrap nie" | |
51 | |
52 #: buffer.c:710 | |
53 msgid "1 buffer unloaded" | |
54 msgstr "1 buffer uitgelaai" | |
55 | |
56 #: buffer.c:712 | |
57 #, c-format | |
58 msgid "%d buffers unloaded" | |
59 msgstr "%d buffers uitgelaai" | |
60 | |
61 #: buffer.c:717 | |
62 msgid "1 buffer deleted" | |
63 msgstr "1 buffer geskrap" | |
64 | |
65 #: buffer.c:719 | |
66 #, c-format | |
67 msgid "%d buffers deleted" | |
68 msgstr "%d buffers geskrap" | |
69 | |
70 #: buffer.c:724 | |
71 msgid "1 buffer wiped out" | |
72 msgstr "1 buffer geskrap" | |
73 | |
74 #: buffer.c:726 | |
75 #, c-format | |
76 msgid "%d buffers wiped out" | |
77 msgstr "%d buffers geskrap" | |
78 | |
79 #: buffer.c:783 | |
80 msgid "E84: No modified buffer found" | |
81 msgstr "E84: Geen veranderde buffer gevind nie" | |
82 | |
83 #. back where we started, didn't find anything. | |
84 #: buffer.c:822 | |
85 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
86 msgstr "E85: Daar is geen gelyste buffer nie" | |
87 | |
88 #: buffer.c:834 | |
89 #, c-format | |
90 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" | |
91 msgstr "E86: Kan nie na buffer %ld gaan nie" | |
92 | |
93 #: buffer.c:837 | |
94 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
95 msgstr "E87: Kan nie verby laaste buffer gaan nie" | |
96 | |
97 #: buffer.c:839 | |
98 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
99 msgstr "E88: Kan nie vóór eerste buffer gaan nie" | |
100 | |
101 #: buffer.c:863 | |
102 #, c-format | |
103 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" | |
104 msgstr "" | |
105 "E89: Buffer %ld nog ongestoor sedert vorige wysiging (gebruik ! om te dwing)" | |
106 | |
107 #: buffer.c:879 | |
108 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
109 msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie" | |
110 | |
111 #: buffer.c:1314 | |
112 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
113 msgstr "W14: Waarskuwing: Lêerlys loop oor" | |
114 | |
115 #: buffer.c:1480 | |
116 #, c-format | |
117 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
118 msgstr "E92: buffer %ld kon nie gevind word nie" | |
119 | |
120 #: buffer.c:1700 | |
121 #, c-format | |
122 msgid "E93: More than one match for %s" | |
123 msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s" | |
124 | |
125 #: buffer.c:1702 | |
126 #, c-format | |
127 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
128 msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie" | |
129 | |
130 #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065 | |
131 #, c-format | |
132 msgid "line %ld" | |
133 msgstr "reël %ld" | |
134 | |
135 #: buffer.c:2188 | |
136 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
137 msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds" | |
138 | |
139 #: buffer.c:2481 | |
140 msgid " [Modified]" | |
141 msgstr " [Gewysig]" | |
142 | |
143 #: buffer.c:2486 | |
144 msgid "[Not edited]" | |
145 msgstr "[Ongewysig]" | |
146 | |
147 #: buffer.c:2491 | |
148 msgid "[New file]" | |
149 msgstr "[Nuwe lêer]" | |
150 | |
151 #: buffer.c:2492 | |
152 msgid "[Read errors]" | |
153 msgstr "[Leesfoute]" | |
154 | |
155 #: buffer.c:2494 fileio.c:1754 | |
156 msgid "[readonly]" | |
157 msgstr "[lees alleen]" | |
158 | |
159 #: buffer.c:2510 | |
160 #, c-format | |
161 msgid "1 line --%d%%--" | |
162 msgstr "1 reël --%d%%--" | |
163 | |
164 #: buffer.c:2510 | |
165 #, c-format | |
166 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
167 msgstr "%ld reëls --%d%%--" | |
168 | |
169 #: buffer.c:2518 | |
170 #, c-format | |
171 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
172 msgstr "reël %ld van %ld --%d%%-- kolom " | |
173 | |
174 #: buffer.c:2606 | |
175 msgid "[No file]" | |
176 msgstr "[Geen lêer]" | |
177 | |
178 #. must be a help buffer | |
179 #: buffer.c:2646 | |
180 msgid "help" | |
181 msgstr "help" | |
182 | |
183 #: buffer.c:3151 screen.c:4671 | |
184 msgid "[help]" | |
185 msgstr "[help]" | |
186 | |
187 #: buffer.c:3183 screen.c:4677 | |
188 msgid "[Preview]" | |
189 msgstr "[Voorskou]" | |
190 | |
191 #: buffer.c:3389 | |
192 msgid "All" | |
193 msgstr "Alles" | |
194 | |
195 #: buffer.c:3389 | |
196 msgid "Bot" | |
197 msgstr "Ond" | |
198 | |
199 #: buffer.c:3391 | |
200 msgid "Top" | |
201 msgstr "Bo" | |
202 | |
203 #: buffer.c:4127 | |
204 msgid "" | |
205 "\n" | |
206 "# Buffer list:\n" | |
207 msgstr "" | |
208 "\n" | |
209 "# Buffer lys:\n" | |
210 | |
211 #: buffer.c:4160 | |
212 msgid "[Error List]" | |
213 msgstr "[Foutlys]" | |
214 | |
215 #: buffer.c:4173 memline.c:1513 | |
216 msgid "[No File]" | |
217 msgstr "[Geen lêer]" | |
218 | |
219 #: buffer.c:4393 | |
220 msgid "" | |
221 "\n" | |
222 "--- Signs ---" | |
223 msgstr "" | |
224 "\n" | |
225 "--- Tekens ---" | |
226 | |
227 #: buffer.c:4403 | |
228 #, c-format | |
229 msgid "Signs for %s:" | |
230 msgstr "Tekens vir %s:" | |
231 | |
232 #: buffer.c:4409 | |
233 #, c-format | |
234 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
235 msgstr " reël=%ld id=%d naam=%s" | |
236 | |
237 #: diff.c:133 | |
238 #, c-format | |
239 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
240 msgstr "E96: Kan nie meer as %ld buffers 'diff' nie" | |
241 | |
242 #: diff.c:648 | |
243 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
244 msgstr "E97: Kan nie 'diffs' skep nie " | |
245 | |
246 #: diff.c:747 | |
247 msgid "Patch file" | |
248 msgstr "Laslap lêer" | |
249 | |
250 #: diff.c:991 | |
251 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
252 msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie" | |
253 | |
254 #: diff.c:1704 | |
255 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
256 msgstr "E99: Huidige buffer is nie in 'diff' modus nie" | |
257 | |
258 #: diff.c:1716 | |
259 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
260 msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie" | |
261 | |
262 #: diff.c:1724 | |
263 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
264 msgstr "" | |
265 "E101: Meer as twee buffers in 'diff' modus, weet nie watter een om te " | |
266 "gebruik nie" | |
267 | |
268 #: diff.c:1747 | |
269 #, c-format | |
270 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
271 msgstr "E102: Kan buffer %s nie vind nie" | |
272 | |
273 #: diff.c:1753 | |
274 #, c-format | |
275 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
276 msgstr "E103: Buffer \"%s\" is nie in 'diff' modus nie" | |
277 | |
278 #: digraph.c:2168 | |
279 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
280 msgstr "E104: 'Escape' nie toegelaat in digraaf nie" | |
281 | |
282 #: digraph.c:2340 | |
283 msgid "Keymap file not found" | |
284 msgstr "Sleutelbindinglêer nie gevind nie" | |
285 | |
286 #: digraph.c:2367 | |
287 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
288 msgstr "E105: :loadkeymap word buite 'n uitvoerlêer gebruik" | |
289 | |
290 #: edit.c:40 | |
291 msgid " Keyword completion (^N/^P)" | |
292 msgstr " Sleutelwoord voltooiing (^N/^P)" | |
293 | |
294 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
295 #: edit.c:41 | |
296 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | |
297 msgstr " ^X modus (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)" | |
298 | |
299 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
300 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
301 #: edit.c:44 | |
302 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" | |
303 msgstr " Sleutelwoord Lokale voltooiing (^N/^P)" | |
304 | |
305 #: edit.c:45 | |
306 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" | |
307 msgstr " Hele-reël voltooiing (^L/^N/^P)" | |
308 | |
309 #: edit.c:46 | |
310 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" | |
311 msgstr " Lêernaam voltooiing (^F/^N/^P)" | |
312 | |
313 #: edit.c:47 | |
314 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" | |
315 msgstr " Etiketvoltooiing (^]/^N/^P)" | |
316 | |
317 #: edit.c:48 | |
318 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" | |
319 msgstr " Gidspatroon voltooiing (^N/^P)" | |
320 | |
321 #: edit.c:49 | |
322 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" | |
323 msgstr " Definisievoltooiing (^D/^N/^P)" | |
324 | |
325 #: edit.c:51 | |
326 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" | |
327 msgstr " Woordeboekvoltooiing (^K/^N/^P)" | |
328 | |
329 #: edit.c:52 | |
330 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" | |
331 msgstr " Tesourusvoltooiing (^T/^N/^P)" | |
332 | |
333 #: edit.c:53 | |
334 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" | |
335 msgstr " Bevelreëlvoltooiing (^V/^N/^P)" | |
336 | |
337 #: edit.c:56 | |
338 msgid "Hit end of paragraph" | |
339 msgstr "Het einde van paragraaf getref" | |
340 | |
341 #: edit.c:894 | |
342 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
343 msgstr "'thesaurus' opsie is leeg" | |
344 | |
345 #: edit.c:1070 | |
346 msgid "'dictionary' option is empty" | |
347 msgstr "'dictionary' opsie is leeg" | |
348 | |
349 #: edit.c:1992 | |
350 #, c-format | |
351 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
352 msgstr "Deursoek woordeboek: %s" | |
353 | |
354 #: edit.c:2183 | |
355 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
356 msgstr " (invoeg) Rol (^E/^Y)" | |
357 | |
358 #: edit.c:2185 | |
359 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
360 msgstr " (vervang) Rol (^E/^Y)" | |
361 | |
362 #: edit.c:2496 | |
363 #, c-format | |
364 msgid "Scanning: %s" | |
365 msgstr "Soek vir: %s" | |
366 | |
367 #: edit.c:2531 | |
368 msgid "Scanning tags." | |
369 msgstr "Deursoek etikette." | |
370 | |
371 #: edit.c:3189 | |
372 msgid " Adding" | |
373 msgstr " Word bygevoeg" | |
374 | |
375 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
376 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
377 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
378 #. | |
379 #: edit.c:3238 | |
380 msgid "-- Searching..." | |
381 msgstr "-- Soekend..." | |
382 | |
383 #: edit.c:3294 | |
384 msgid "Back at original" | |
385 msgstr "Terug by oorspronklike" | |
386 | |
387 #: edit.c:3299 | |
388 msgid "Word from other line" | |
389 msgstr "Woord van ander reël" | |
390 | |
391 #: edit.c:3304 | |
392 msgid "The only match" | |
393 msgstr "Die enigste treffer" | |
394 | |
395 #: edit.c:3363 | |
396 #, c-format | |
397 msgid "match %d of %d" | |
398 msgstr "treffer %d van %d" | |
399 | |
400 #: edit.c:3366 | |
401 #, c-format | |
402 msgid "match %d" | |
403 msgstr "treffer %d" | |
404 | |
405 #: eval.c:696 | |
406 #, c-format | |
407 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
408 msgstr "E106: Onbekende veranderlike: \"%s\"" | |
409 | |
410 #: eval.c:975 | |
411 #, c-format | |
412 msgid "E107: Missing braces: %s" | |
413 msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s" | |
414 | |
415 #: eval.c:1043 | |
416 #, c-format | |
417 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
418 msgstr "E108: Geen veranderlike: \"%s\"" | |
419 | |
420 #: eval.c:1284 | |
421 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
422 msgstr "E109: Ontbrekende ':' na '?'" | |
423 | |
424 #: eval.c:1898 | |
425 msgid "E110: Missing ')'" | |
426 msgstr "E110: Ontbrekende ')'" | |
427 | |
428 #: eval.c:1948 | |
429 msgid "E111: Missing ']'" | |
430 msgstr "E111: Ontbrekende ']'" | |
431 | |
432 #: eval.c:2023 | |
433 #, c-format | |
434 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
435 msgstr "E112: Opsienaam ontbreek: %s" | |
436 | |
437 #: eval.c:2041 | |
438 #, c-format | |
439 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
440 msgstr "E113: Onbekende opsie: %s" | |
441 | |
442 #: eval.c:2103 | |
443 #, c-format | |
444 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
445 msgstr "E114: Ontbrekende aanhalingsteken: %s" | |
446 | |
447 #: eval.c:2220 | |
448 #, c-format | |
449 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
450 msgstr "E115: Ontbrekende aanhalingsteken: %s" | |
451 | |
452 #: eval.c:2537 | |
453 #, c-format | |
454 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
455 msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s" | |
456 | |
457 #: eval.c:2538 | |
458 #, c-format | |
459 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
460 msgstr "E117: Onbekende funksie: %s" | |
461 | |
462 #: eval.c:2539 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
465 msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s" | |
466 | |
467 #: eval.c:2540 | |
468 #, c-format | |
469 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
470 msgstr "E119: Te min parameters vir funksie: %s" | |
471 | |
472 #: eval.c:2541 | |
473 #, c-format | |
474 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
475 msgstr "E120: <SID> word buite skripkonteks gebruik: %s" | |
476 | |
477 #: eval.c:3575 | |
478 #, c-format | |
479 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
480 msgstr "+-%s%3ld reëls: " | |
481 | |
482 #: eval.c:4690 | |
483 msgid "" | |
484 "&OK\n" | |
485 "&Cancel" | |
486 msgstr "" | |
487 "&OK\n" | |
488 "&Kanselleer" | |
489 | |
490 #: eval.c:5513 | |
491 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
492 msgstr "E240: Geen verbinding met Vim bediener" | |
493 | |
494 #: eval.c:5603 | |
495 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
496 msgstr "E277: Kon bediener-terugvoer nie lees nie" | |
497 | |
498 #: eval.c:5628 | |
499 msgid "E258: Unable to send to client" | |
500 msgstr "E258: Kan nie na kliënt stuur nie" | |
501 | |
502 #: eval.c:5669 | |
503 #, c-format | |
504 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
505 msgstr "E241: Kan nie na %s stuur nie" | |
506 | |
507 #: eval.c:5767 | |
508 msgid "(Invalid)" | |
509 msgstr "(Ongeldig)" | |
510 | |
511 #: eval.c:6770 | |
512 #, c-format | |
513 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
514 msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %s" | |
515 | |
516 #: eval.c:7468 | |
517 #, c-format | |
518 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" | |
519 msgstr "E122: Funksie %s bestaan alreeds, gebruik ! om te vervang" | |
520 | |
521 #: eval.c:7510 | |
522 #, c-format | |
523 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
524 msgstr "E123: Ongedefinieerde funksie: %s" | |
525 | |
526 #: eval.c:7523 | |
527 #, c-format | |
528 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
529 msgstr "E124: Ontbrekende '(': %s" | |
530 | |
531 #: eval.c:7555 | |
532 #, c-format | |
533 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
534 msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s" | |
535 | |
536 #: eval.c:7641 | |
537 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
538 msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'" | |
539 | |
540 #: eval.c:7720 | |
541 #, c-format | |
542 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
543 msgstr "E127: Kan funksie %s nie herdefinieer nie: Dit is in gebruik" | |
544 | |
545 #: eval.c:7777 | |
546 #, c-format | |
547 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
548 msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s" | |
549 | |
550 #: eval.c:7783 | |
551 msgid "E129: Function name required" | |
552 msgstr "E129: Funksienaam vereis" | |
553 | |
554 #: eval.c:7876 | |
555 msgid "function " | |
556 msgstr "funksie " | |
557 | |
558 #: eval.c:7991 | |
559 #, c-format | |
560 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
561 msgstr "E130: Ongedefinieerde funksie: %s" | |
562 | |
563 #: eval.c:7996 | |
564 #, c-format | |
565 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
566 msgstr "E131: Kan funksie %s nie verwyder nie: Dit is in gebruik" | |
567 | |
568 #: eval.c:8043 | |
569 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
570 msgstr "E132: Funksieroepdiepte is groter as 'maxfuncdepth'" | |
571 | |
572 #. always scroll up, don't overwrite | |
573 #: eval.c:8094 | |
574 #, c-format | |
575 msgid "calling %s" | |
576 msgstr "roep %s" | |
577 | |
578 #. always scroll up, don't overwrite | |
579 #: eval.c:8119 ex_cmds2.c:1973 | |
580 #, c-format | |
581 msgid "continuing in %s" | |
582 msgstr "vervolg in %s" | |
583 | |
584 #: eval.c:8173 | |
585 msgid "E133: :return not inside a function" | |
586 msgstr "E133: ':return' buite funksie" | |
587 | |
588 #: eval.c:8251 | |
589 #, c-format | |
590 msgid "%s returning #%ld" | |
591 msgstr "%s lewer #%ld op" | |
592 | |
593 #: eval.c:8254 | |
594 #, c-format | |
595 msgid "%s returning \"%s\"" | |
596 msgstr "%s lewer \"%s\" op" | |
597 | |
598 #: eval.c:8395 | |
599 msgid "" | |
600 "\n" | |
601 "# global variables:\n" | |
602 msgstr "" | |
603 "\n" | |
604 "# globale veranderlikes:\n" | |
605 | |
606 #: ex_cmds.c:92 | |
607 #, c-format | |
608 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
609 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktaal %03o" | |
610 | |
611 #: ex_cmds.c:428 | |
612 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
613 msgstr "E134: Skuif reëls in hulself in" | |
614 | |
615 #: ex_cmds.c:497 | |
616 msgid "1 line moved" | |
617 msgstr "1 reël geskuif" | |
618 | |
619 #: ex_cmds.c:499 | |
620 #, c-format | |
621 msgid "%ld lines moved" | |
622 msgstr "%ld reëls geskuif" | |
623 | |
624 #: ex_cmds.c:890 | |
625 #, c-format | |
626 msgid "%ld lines filtered" | |
627 msgstr "%ld reëls filtreer" | |
628 | |
629 #: ex_cmds.c:918 | |
630 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
631 msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" | |
632 | |
633 #: ex_cmds.c:1003 | |
634 msgid "[No write since last change]\n" | |
635 msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n" | |
636 | |
637 #: ex_cmds.c:1248 | |
638 #, c-format | |
639 msgid "viminfo: %s in line: " | |
640 msgstr "viminfo: %s in reël: " | |
641 | |
642 #: ex_cmds.c:1253 | |
643 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
644 msgstr "E136: viminfo: Te veel foute, slaan die res van die lêer oor" | |
645 | |
646 #: ex_cmds.c:1282 | |
647 #, c-format | |
648 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
649 msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\"%s%s%s te lees" | |
650 | |
651 #: ex_cmds.c:1283 | |
652 msgid " info" | |
653 msgstr " inligting" | |
654 | |
655 #: ex_cmds.c:1284 | |
656 msgid " marks" | |
657 msgstr " merkers" | |
658 | |
659 #: ex_cmds.c:1285 | |
660 msgid " FAILED" | |
661 msgstr " GEFAAL" | |
662 | |
663 #: ex_cmds.c:1376 | |
664 #, c-format | |
665 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
666 msgstr "E137: Viminfo lêer is nie skryfbaar nie: %s" | |
667 | |
668 #: ex_cmds.c:1501 | |
669 #, c-format | |
670 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
671 msgstr "E138: Kan nie viminfo lêer %s stoor nie!" | |
672 | |
673 #: ex_cmds.c:1509 | |
674 #, c-format | |
675 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
676 msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor" | |
677 | |
678 #. Write the info: | |
679 #: ex_cmds.c:1610 | |
680 #, c-format | |
681 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
682 msgstr "# Hierdie viminfo lêer is gegenereer deur Vim %s.\n" | |
683 | |
684 #: ex_cmds.c:1612 | |
685 msgid "" | |
686 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
687 "\n" | |
688 msgstr "" | |
689 "# Jy mag dit wysig as jy versigtig is!\n" | |
690 "\n" | |
691 | |
692 #: ex_cmds.c:1614 | |
693 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
694 msgstr "# Waarde van 'encoding' toe hierdie lêer gestoor is\n" | |
695 | |
696 #: ex_cmds.c:1713 | |
697 msgid "Illegal starting char" | |
698 msgstr "Ongeldige beginkarakter" | |
699 | |
700 #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602 | |
701 msgid "Save As" | |
702 msgstr "Stoor As" | |
703 | |
704 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
705 #. * good idea. | |
706 #: ex_cmds.c:2096 | |
707 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
708 msgstr "E139: Lêer is gelaai in ander buffer" | |
709 | |
710 #: ex_cmds.c:2130 | |
711 msgid "Write partial file?" | |
712 msgstr "Skryf gedeeltelike lêer?" | |
713 | |
714 #: ex_cmds.c:2137 | |
715 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
716 msgstr "E140: Gebruik ! om gedeeltelike buffer te skryf" | |
717 | |
718 #: ex_cmds.c:2223 | |
719 #, c-format | |
720 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
721 msgstr "Oorskryf bestaande lêer \"%.*s\"?" | |
722 | |
723 #: ex_cmds.c:2294 | |
724 #, c-format | |
725 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
726 msgstr "E141: Geen lêernaam vir buffer %ld nie" | |
727 | |
728 #: ex_cmds.c:2332 | |
729 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
730 msgstr "E142: Lêer nie gestoor nie: Stoor is afgeskakel deur die 'write' opsie" | |
731 | |
732 #: ex_cmds.c:2352 | |
733 #, c-format | |
734 msgid "" | |
735 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
736 "Do you wish to write anyway?" | |
737 msgstr "" | |
738 "'readonly' opsie is aan vir \"%.*s\".\n" | |
739 "Wil jy dit forseer?" | |
740 | |
741 #: ex_cmds.c:2517 | |
742 msgid "Edit File" | |
743 msgstr "Verander lêer" | |
744 | |
745 #: ex_cmds.c:3024 | |
746 #, c-format | |
747 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
748 msgstr "E143: Outobevele het nuwe buffer %s onverwags geskrap" | |
749 | |
750 #: ex_cmds.c:3156 | |
751 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
752 msgstr "E144: nie-numeriese parameter vir :z" | |
753 | |
754 #: ex_cmds.c:3241 | |
755 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
756 msgstr "E145: Dop bevele nie toegelaat in rvim" | |
757 | |
758 #: ex_cmds.c:3348 | |
759 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
760 msgstr "E146: Patrone kan nie deur letters afgebaken word nie" | |
761 | |
762 #: ex_cmds.c:3686 | |
763 #, c-format | |
764 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
765 msgstr "vervang met %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
766 | |
767 #: ex_cmds.c:4050 | |
768 msgid "(Interrupted) " | |
769 msgstr "(Onderbreek) " | |
770 | |
771 #: ex_cmds.c:4054 | |
772 msgid "1 substitution" | |
773 msgstr "1 vervanging" | |
774 | |
775 #: ex_cmds.c:4056 | |
776 #, c-format | |
777 msgid "%ld substitutions" | |
778 msgstr "%ld vervangings" | |
779 | |
780 #: ex_cmds.c:4059 | |
781 msgid " on 1 line" | |
782 msgstr " op 1 reël" | |
783 | |
784 #: ex_cmds.c:4061 | |
785 #, c-format | |
786 msgid " on %ld lines" | |
787 msgstr " op %ld reëls" | |
788 | |
789 #: ex_cmds.c:4112 | |
790 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
791 msgstr "E147: Kan nie :global rekursief doen nie " | |
792 | |
793 #: ex_cmds.c:4147 | |
794 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
795 msgstr "E148: Patroon ontbreek uit globaal" | |
796 | |
797 #: ex_cmds.c:4196 | |
798 #, c-format | |
799 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
800 msgstr "Patroon gevind in elke reël: %s" | |
801 | |
802 #: ex_cmds.c:4277 | |
803 msgid "" | |
804 "\n" | |
805 "# Last Substitute String:\n" | |
806 "$" | |
807 msgstr "" | |
808 "\n" | |
809 "# Vorige Vervangstring:\n" | |
810 "$" | |
811 | |
812 #: ex_cmds.c:4376 | |
813 #, c-format | |
814 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
815 msgstr "E149: Jammer, geen hulp vir %s nie" | |
816 | |
817 #: ex_cmds.c:4410 | |
818 #, c-format | |
819 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
820 msgstr "Jammer, hulplêer \"%s\" kan nie gevind word nie" | |
821 | |
822 #: ex_cmds.c:4856 | |
823 #, c-format | |
824 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
825 msgstr "E150: Nie 'n gids nie: %s" | |
826 | |
827 #: ex_cmds.c:4884 | |
828 #, c-format | |
829 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
830 msgstr "E152: Kan nie %s oopmaak om te skryf nie" | |
831 | |
832 #: ex_cmds.c:4898 | |
833 #, c-format | |
834 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
835 msgstr "E153: Kan nie %s oop maak om te lees nie" | |
836 | |
837 #: ex_cmds.c:4977 | |
838 #, c-format | |
839 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
840 msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lêer %s" | |
841 | |
842 #: ex_cmds.c:5078 | |
843 #, c-format | |
844 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
845 msgstr "E160: Onbekende funksie: %s" | |
846 | |
847 #: ex_cmds.c:5098 | |
848 msgid "E156: Missing sign name" | |
849 msgstr "E156: Ontbrekende tekennaam" | |
850 | |
851 #: ex_cmds.c:5144 | |
852 msgid "E255: Too many signs defined" | |
853 msgstr "E77: Te veel tekens gedefinieer" | |
854 | |
855 #: ex_cmds.c:5186 | |
856 #, c-format | |
857 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
858 msgstr "E239: Ongeldige tekenteks: %s" | |
859 | |
860 #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396 | |
861 #, c-format | |
862 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
863 msgstr "E155: Onbekende opsie: %s" | |
864 | |
865 #: ex_cmds.c:5256 | |
866 msgid "E159: Missing sign number" | |
867 msgstr "E159: Ontbrekende tekennommer" | |
868 | |
869 #: ex_cmds.c:5336 | |
870 #, c-format | |
871 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
872 msgstr "E158: Ongeldige buffernaam: %s" | |
873 | |
874 #: ex_cmds.c:5375 | |
875 #, c-format | |
876 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
877 msgstr "E157: Ongeldige teken ID: %ld" | |
878 | |
879 #: ex_cmds.c:5546 | |
880 msgid "[Deleted]" | |
881 msgstr "[Geskrap]" | |
882 | |
883 #: ex_cmds2.c:70 | |
884 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." | |
885 msgstr "Ontfoutmodus begin nou. Tik \"cont\" om te verlaat." | |
886 | |
887 #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771 | |
888 #, c-format | |
889 msgid "line %ld: %s" | |
890 msgstr "reël %ld: %s" | |
891 | |
892 #: ex_cmds2.c:76 | |
893 #, c-format | |
894 msgid "cmd: %s" | |
895 msgstr "cmd: %s" | |
896 | |
897 #: ex_cmds2.c:224 | |
898 #, c-format | |
899 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
900 msgstr "Inspeksiepunt in \"%s%s\" reël %ld" | |
901 | |
902 #: ex_cmds2.c:388 | |
903 #, c-format | |
904 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
905 msgstr "E161: Inspeksiepunt kon nie gevind word nie: %s" | |
906 | |
907 #: ex_cmds2.c:414 | |
908 msgid "No breakpoints defined" | |
909 msgstr "Geen inspeksiepunte gedefinieer nie" | |
910 | |
911 #: ex_cmds2.c:419 | |
912 #, c-format | |
913 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
914 msgstr "%3d %s %s reël %ld" | |
915 | |
916 #: ex_cmds2.c:625 | |
917 #, c-format | |
918 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
919 msgstr "Stoor veranderinge na \"%.*s\"?" | |
920 | |
921 #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612 | |
922 msgid "Untitled" | |
923 msgstr "Ongetiteld" | |
924 | |
925 #: ex_cmds2.c:763 | |
926 #, c-format | |
927 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
928 msgstr "E162: Buffer \"%s\" is nie geskryf sedert vorige wysiging nie" | |
929 | |
930 #: ex_cmds2.c:832 | |
931 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
932 msgstr "Waarskuwing: Ander buffer onverwags betree (kyk na outobevele)" | |
933 | |
934 #: ex_cmds2.c:1208 | |
935 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
936 msgstr "E163: Daar is net een lêer om te bewerk" | |
937 | |
938 #: ex_cmds2.c:1210 | |
939 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
940 msgstr "E164: Kan nie vóór die eerste lêer gaan nie" | |
941 | |
942 #: ex_cmds2.c:1212 | |
943 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
944 msgstr "E165: Kan nie verby die laaste lêer gaan nie" | |
945 | |
946 #: ex_cmds2.c:1632 | |
947 #, c-format | |
948 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
949 msgstr "Besig om te soek vir \"%s\" in \"%s\"" | |
950 | |
951 #: ex_cmds2.c:1654 | |
952 #, c-format | |
953 msgid "Searching for \"%s\"" | |
954 msgstr "Besig om te soek vir \"%s\"" | |
955 | |
956 #: ex_cmds2.c:1678 | |
957 #, c-format | |
958 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
959 msgstr "kon nie in 'runtimepath' gevind word nie: \"%s\"" | |
960 | |
961 #: ex_cmds2.c:1712 | |
962 msgid "Run Macro" | |
963 msgstr "Voer Makro uit" | |
964 | |
965 #: ex_cmds2.c:1817 | |
966 #, c-format | |
967 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
968 msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\"" | |
969 | |
970 #: ex_cmds2.c:1847 | |
971 #, c-format | |
972 msgid "could not source \"%s\"" | |
973 msgstr "kon nie \"%s\" uitvoer nie" | |
974 | |
975 #: ex_cmds2.c:1849 | |
976 #, c-format | |
977 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
978 msgstr "reël %ld: kon nie \"%s\" uitvoer nie" | |
979 | |
980 #: ex_cmds2.c:1863 | |
981 #, c-format | |
982 msgid "sourcing \"%s\"" | |
983 msgstr "besig om \"%s\" uit te voer" | |
984 | |
985 #: ex_cmds2.c:1865 | |
986 #, c-format | |
987 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
988 msgstr "reël %ld: voer nou \"%s\" uit" | |
989 | |
990 #: ex_cmds2.c:1971 | |
991 #, c-format | |
992 msgid "finished sourcing %s" | |
993 msgstr "%s klaar uitgevoer" | |
994 | |
995 #: ex_cmds2.c:2272 | |
996 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
997 msgstr "W15: Waarskuwing: Verkeerde reëlskeiding, ^M ontbreek dalk" | |
998 | |
999 #: ex_cmds2.c:2321 | |
1000 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1001 msgstr "E167: ':scriptencoding' buite 'n uitvoerlêer gebruik" | |
1002 | |
1003 #: ex_cmds2.c:2354 | |
1004 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1005 msgstr "E168: ':finish' buite 'n uitvoerlêer gebruik" | |
1006 | |
1007 #: ex_cmds2.c:2820 | |
1008 msgid "No text to be printed" | |
1009 msgstr "Geen teks om te druk nie" | |
1010 | |
1011 #: ex_cmds2.c:2898 | |
1012 #, c-format | |
1013 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
1014 msgstr "Druk nou bladsy %d (%d%%)" | |
1015 | |
1016 #: ex_cmds2.c:2907 | |
1017 #, c-format | |
1018 msgid " Copy %d of %d" | |
1019 msgstr " Kopie %d van %d" | |
1020 | |
1021 #: ex_cmds2.c:2959 | |
1022 #, c-format | |
1023 msgid "Printed: %s" | |
1024 msgstr "Gedruk: %s" | |
1025 | |
1026 #: ex_cmds2.c:2966 | |
1027 msgid "Printing aborted" | |
1028 msgstr "Drukkery gestaak" | |
1029 | |
1030 #: ex_cmds2.c:3344 | |
1031 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
1032 msgstr "E455: Kan nie na 'PostScript' afvoerlêer skryf nie" | |
1033 | |
1034 #: ex_cmds2.c:4019 | |
1035 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
1036 msgstr "E324: Kan nie 'PostScript' afvoerlêer oopmaak nie" | |
1037 | |
1038 #: ex_cmds2.c:4057 | |
1039 #, c-format | |
1040 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
1041 msgstr "E456: Kan nie lêer %s oopmaak nie" | |
1042 | |
1043 #: ex_cmds2.c:4068 | |
1044 #, c-format | |
1045 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
1046 msgstr "E457: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" lees nie" | |
1047 | |
1048 #: ex_cmds2.c:4266 | |
1049 msgid "Sending to printer..." | |
1050 msgstr "Besig om te stuur na drukker..." | |
1051 | |
1052 #: ex_cmds2.c:4270 | |
1053 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
1054 msgstr "E365: Kon nie 'PostScript' lêer druk nie" | |
1055 | |
1056 #: ex_cmds2.c:4272 | |
1057 msgid "Print job sent." | |
1058 msgstr "Druktaak gestuur." | |
1059 | |
1060 #: ex_cmds2.c:4651 | |
1061 #, c-format | |
1062 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1063 msgstr "Huidige %staal: \"%s\"" | |
1064 | |
1065 #: ex_cmds2.c:4658 | |
1066 #, c-format | |
1067 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1068 msgstr "E197: Kan nie taal na \"%s\" verander nie" | |
1069 | |
1070 #: ex_docmd.c:491 | |
1071 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1072 msgstr "Betree Ex modus. Tik \"visual\" om na Normale modus terug te keer." | |
1073 | |
1074 #. must be at EOF | |
1075 #: ex_docmd.c:527 | |
1076 msgid "At end-of-file" | |
1077 msgstr "By lêereinde" | |
1078 | |
1079 #: ex_docmd.c:602 | |
1080 msgid "E169: Command too recursive" | |
1081 msgstr "E169: Bevel te rekursief" | |
1082 | |
1083 #: ex_docmd.c:911 | |
1084 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
1085 msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'" | |
1086 | |
1087 #: ex_docmd.c:913 | |
1088 msgid "E171: Missing :endif" | |
1089 msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'" | |
1090 | |
1091 #: ex_docmd.c:923 | |
1092 msgid "End of sourced file" | |
1093 msgstr "Einde van uitvoerlêer" | |
1094 | |
1095 #: ex_docmd.c:924 | |
1096 msgid "End of function" | |
1097 msgstr "Einde van funksie " | |
1098 | |
1099 #: ex_docmd.c:1344 | |
1100 msgid "Ambiguous use of user-defined command" | |
1101 msgstr "Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel" | |
1102 | |
1103 #: ex_docmd.c:1358 | |
1104 msgid "Not an editor command" | |
1105 msgstr "Nie 'n verwerkerbevel nie" | |
1106 | |
1107 #: ex_docmd.c:1441 | |
1108 msgid "Don't panic!" | |
1109 msgstr "Bly kalm!" | |
1110 | |
1111 #: ex_docmd.c:1460 | |
1112 msgid "Backwards range given" | |
1113 msgstr "Terugwaardse omvang gegee" | |
1114 | |
1115 #: ex_docmd.c:1469 | |
1116 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1117 msgstr "Terugwaardse omvang gegee, OK om te ruil" | |
1118 | |
1119 #: ex_docmd.c:1580 | |
1120 msgid "Use w or w>>" | |
1121 msgstr "Gebruik w of w>>" | |
1122 | |
1123 #: ex_docmd.c:3086 | |
1124 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1125 msgstr "E319: Jammer, die bevel is nie geïmplementeer nie" | |
1126 | |
1127 #: ex_docmd.c:3256 | |
1128 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1129 msgstr "E172: Slegs een lêernaam toegelaat" | |
1130 | |
1131 #: ex_docmd.c:3810 | |
1132 #, c-format | |
1133 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1134 msgstr "Nog %d lêers om te bewerk. Stop in elk geval?" | |
1135 | |
1136 #: ex_docmd.c:3817 | |
1137 #, c-format | |
1138 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1139 msgstr "E173: Nog %ld lêers om te bewerk" | |
1140 | |
1141 #: ex_docmd.c:3911 | |
1142 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" | |
1143 msgstr "E174: Bevel bestaan alreeds: gebruik ! om te herdefinieer" | |
1144 | |
1145 #: ex_docmd.c:4016 | |
1146 msgid "" | |
1147 "\n" | |
1148 " Name Args Range Complete Definition" | |
1149 msgstr "" | |
1150 "\n" | |
1151 " Naam Args Reeks Klaar Definisie" | |
1152 | |
1153 #: ex_docmd.c:4105 | |
1154 msgid "No user-defined commands found" | |
1155 msgstr "Geen gebruiker-gedefinieerde bevele gevind nie" | |
1156 | |
1157 #: ex_docmd.c:4136 | |
1158 msgid "E175: No attribute specified" | |
1159 msgstr "E175: Geen eienskappe gespesifiseer nie" | |
1160 | |
1161 #: ex_docmd.c:4188 | |
1162 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1163 msgstr "E176: Ongeldige aantal parameters" | |
1164 | |
1165 #: ex_docmd.c:4203 | |
1166 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1167 msgstr "E177: Telling kan nie twee keer gespesifiseer word nie" | |
1168 | |
1169 #: ex_docmd.c:4213 | |
1170 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1171 msgstr "E178: Ongeldige verstekwaarde vir telling" | |
1172 | |
1173 #: ex_docmd.c:4241 | |
1174 msgid "E179: argument required for complete" | |
1175 msgstr "E179: parameter nodig vir voltooiing" | |
1176 | |
1177 #: ex_docmd.c:4260 | |
1178 #, c-format | |
1179 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1180 msgstr "E180: Ongeldige voltooiingswaarde: %s" | |
1181 | |
1182 #: ex_docmd.c:4268 | |
1183 #, c-format | |
1184 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1185 msgstr "E181: Ongeldige eienskap: %s" | |
1186 | |
1187 #: ex_docmd.c:4309 | |
1188 msgid "E182: Invalid command name" | |
1189 msgstr "E182: Ongeldige bevelnaam" | |
1190 | |
1191 #: ex_docmd.c:4324 | |
1192 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1193 msgstr "E183: Gebruiker-gedefinieerde bevele moet met 'n hoofletter begin" | |
1194 | |
1195 #: ex_docmd.c:4393 | |
1196 #, c-format | |
1197 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1198 msgstr "E184: Geen gebruiker-gedefinieerde bevel nie: %s" | |
1199 | |
1200 #: ex_docmd.c:4844 | |
1201 #, c-format | |
1202 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1203 msgstr "E185: Kan nie kleurskema %s vind nie" | |
1204 | |
1205 #: ex_docmd.c:4852 | |
1206 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1207 msgstr "Goeiedag, Vim gebruiker!" | |
1208 | |
1209 #: ex_docmd.c:5549 | |
1210 msgid "Edit File in new window" | |
1211 msgstr "Bewerk lêer in nuwe venster" | |
1212 | |
1213 #: ex_docmd.c:5815 | |
1214 msgid "No swap file" | |
1215 msgstr "Geen ruillêer" | |
1216 | |
1217 #: ex_docmd.c:5919 | |
1218 msgid "Append File" | |
1219 msgstr "Las aan by lêer" | |
1220 | |
1221 #: ex_docmd.c:5978 | |
1222 msgid "E186: No previous directory" | |
1223 msgstr "E186: Geen vorige gids nie" | |
1224 | |
1225 #: ex_docmd.c:6055 | |
1226 msgid "E187: Unknown" | |
1227 msgstr "E187: Onbekend" | |
1228 | |
1229 #: ex_docmd.c:6173 | |
1230 #, c-format | |
1231 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1232 msgstr "Vensterposisie: X %d, Y %d" | |
1233 | |
1234 #: ex_docmd.c:6178 | |
1235 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1236 msgstr "" | |
1237 "E188: Verkryging van vensterposisie is nie vir hierdie platform " | |
1238 "geïmplementeer nie" | |
1239 | |
1240 #: ex_docmd.c:6444 | |
1241 msgid "Save Redirection" | |
1242 msgstr "Stoor Herversturing" | |
1243 | |
1244 #: ex_docmd.c:6593 | |
1245 msgid "Save View" | |
1246 msgstr "Stoor Oorsig" | |
1247 | |
1248 #: ex_docmd.c:6594 | |
1249 msgid "Save Session" | |
1250 msgstr "Stoor Sessie" | |
1251 | |
1252 #: ex_docmd.c:6596 | |
1253 msgid "Save Setup" | |
1254 msgstr "Stoor konfigurasie" | |
1255 | |
1256 #: ex_docmd.c:6745 | |
1257 #, c-format | |
1258 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" | |
1259 msgstr "E189: \"%s\" bestaan (gebruik ! om te dwing)" | |
1260 | |
1261 #: ex_docmd.c:6750 | |
1262 #, c-format | |
1263 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1264 msgstr "E190: Kan \"%s\" nie oopmaak vir skryf nie" | |
1265 | |
1266 #. set mark | |
1267 #: ex_docmd.c:6774 | |
1268 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1269 msgstr "" | |
1270 "E191: Parameter moet 'n letter of 'n terug/vorentoe aanhalingsteken wees" | |
1271 | |
1272 #: ex_docmd.c:6803 | |
1273 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1274 msgstr "E192: Rekursiewe gebruik van ':normal' te diep" | |
1275 | |
1276 #: ex_docmd.c:7171 | |
1277 msgid ":if nesting too deep" | |
1278 msgstr "geneste ':if' te diep" | |
1279 | |
1280 #: ex_docmd.c:7206 | |
1281 msgid ":endif without :if" | |
1282 msgstr "':endif' sonder ':if'" | |
1283 | |
1284 #: ex_docmd.c:7226 | |
1285 msgid ":else without :if" | |
1286 msgstr "':else' sonder ':if'" | |
1287 | |
1288 #: ex_docmd.c:7228 | |
1289 msgid ":elseif without :if" | |
1290 msgstr "':elseif' sonder ':if'" | |
1291 | |
1292 #: ex_docmd.c:7280 | |
1293 msgid ":while nesting too deep" | |
1294 msgstr "':while' te diep genes" | |
1295 | |
1296 #: ex_docmd.c:7326 | |
1297 msgid ":continue without :while" | |
1298 msgstr "':continue' sonder ':while'" | |
1299 | |
1300 #: ex_docmd.c:7353 | |
1301 msgid ":break without :while" | |
1302 msgstr "':break' sonder ':while'" | |
1303 | |
1304 #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381 | |
1305 msgid ":endwhile without :while" | |
1306 msgstr "':endwhile' sonder ':while'" | |
1307 | |
1308 #: ex_docmd.c:7402 | |
1309 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1310 msgstr "E193: ':endfunction' nie in 'n funksie nie" | |
1311 | |
1312 #: ex_docmd.c:7582 | |
1313 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1314 msgstr "E194: Geen alternatiewe lêernaam vir '#' nie" | |
1315 | |
1316 #: ex_docmd.c:7613 | |
1317 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1318 msgstr "geen outobevel-lêernaam om \"<afile>\" mee te vervang nie" | |
1319 | |
1320 #: ex_docmd.c:7621 | |
1321 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1322 msgstr "geen outobevel buffernommer om \"<abuf>\" mee te vervang nie" | |
1323 | |
1324 #: ex_docmd.c:7632 | |
1325 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1326 msgstr "geen outobevel treffernaam om \"<amatch>\" mee te vervang nie" | |
1327 | |
1328 #: ex_docmd.c:7642 | |
1329 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1330 msgstr "geen ':source' lêernaam om \"<sfile>\" mee te vervang nie" | |
1331 | |
1332 #: ex_docmd.c:7683 | |
1333 #, no-c-format | |
1334 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1335 msgstr "Leë lêernaam vir '%' of '#', werk slegs met \":p:h\"" | |
1336 | |
1337 #: ex_docmd.c:7685 | |
1338 msgid "Evaluates to an empty string" | |
1339 msgstr "Evalueer na 'n leë string" | |
1340 | |
1341 #: ex_docmd.c:8594 | |
1342 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1343 msgstr "E195: Kan 'viminfo' lêer nie oopmaak om te lees nie" | |
1344 | |
1345 #: ex_docmd.c:8767 | |
1346 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1347 msgstr "E196: Geen digrawe in hierdie weergawe nie" | |
1348 | |
1349 #: ex_getln.c:2785 | |
1350 msgid "tagname" | |
1351 msgstr "etiketnaam" | |
1352 | |
1353 #: ex_getln.c:2788 | |
1354 msgid " kind file\n" | |
1355 msgstr " tipe lêer\n" | |
1356 | |
1357 #: ex_getln.c:3997 | |
1358 msgid "'history' option is zero" | |
1359 msgstr "'history' opsie is nul" | |
1360 | |
1361 #: ex_getln.c:4237 | |
1362 #, c-format | |
1363 msgid "" | |
1364 "\n" | |
1365 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1366 msgstr "" | |
1367 "\n" | |
1368 "# %s Geskiedenis (van nuutste na oudste):\n" | |
1369 | |
1370 #: ex_getln.c:4238 | |
1371 msgid "Command Line" | |
1372 msgstr "Bevelreël" | |
1373 | |
1374 #: ex_getln.c:4239 | |
1375 msgid "Search String" | |
1376 msgstr "Soekstring" | |
1377 | |
1378 #: ex_getln.c:4240 | |
1379 msgid "Expression" | |
1380 msgstr "Uitdrukking" | |
1381 | |
1382 #: ex_getln.c:4241 | |
1383 msgid "Input Line" | |
1384 msgstr "Invoer Lyn" | |
1385 | |
1386 #: ex_getln.c:4271 | |
1387 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1388 msgstr "E198: 'cmd_pchar' verby die einde van opdraglengte" | |
1389 | |
1390 #: ex_getln.c:4435 | |
1391 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1392 msgstr "E199: Aktiewe venster of buffer geskrap" | |
1393 | |
1394 #: fileio.c:347 | |
1395 msgid "Illegal file name" | |
1396 msgstr "Ongeldige lêernaam" | |
1397 | |
1398 #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529 | |
1399 msgid "is a directory" | |
1400 msgstr "is 'n gids" | |
1401 | |
1402 #: fileio.c:373 | |
1403 msgid "is not a file" | |
1404 msgstr "is nie 'n lêer nie" | |
1405 | |
1406 #: fileio.c:515 fileio.c:3581 | |
1407 msgid "[New File]" | |
1408 msgstr "[Nuwe lêer]" | |
1409 | |
1410 #: fileio.c:532 | |
1411 msgid "[Permission Denied]" | |
1412 msgstr "[Toestemming Geweier]" | |
1413 | |
1414 #: fileio.c:624 | |
1415 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1416 msgstr "E200: '*ReadPre' outobevele het die lêer onleesbaar gemaak" | |
1417 | |
1418 #: fileio.c:626 | |
1419 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1420 msgstr "E201: '*ReadPre' outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" | |
1421 | |
1422 #: fileio.c:646 | |
1423 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1424 msgstr "Vim: Lees nou vanaf 'stdin'...\n" | |
1425 | |
1426 #: fileio.c:652 | |
1427 msgid "Reading from stdin..." | |
1428 msgstr "Lees nou vanaf stdin... " | |
1429 | |
1430 #. Re-opening the original file failed! | |
1431 #: fileio.c:876 | |
1432 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1433 msgstr "E202: Omsetting het lêer onleesbaar gemaak!" | |
1434 | |
1435 #: fileio.c:1732 | |
1436 msgid "[fifo/socket]" | |
1437 msgstr "[fifo/socket]" | |
1438 | |
1439 #: fileio.c:1739 | |
1440 msgid "[fifo]" | |
1441 msgstr "[fifo]" | |
1442 | |
1443 #: fileio.c:1746 | |
1444 msgid "[socket]" | |
1445 msgstr "[socket]" | |
1446 | |
1447 #: fileio.c:1754 | |
1448 msgid "[RO]" | |
1449 msgstr "[RO]" | |
1450 | |
1451 #: fileio.c:1764 | |
1452 msgid "[CR missing]" | |
1453 msgstr "[CR ontbreek]" | |
1454 | |
1455 #: fileio.c:1769 | |
1456 msgid "[NL found]" | |
1457 msgstr "[NL gevind]" | |
1458 | |
1459 #: fileio.c:1774 | |
1460 msgid "[long lines split]" | |
1461 msgstr "[lang reëls verdeel]" | |
1462 | |
1463 #: fileio.c:1780 fileio.c:3565 | |
1464 msgid "[NOT converted]" | |
1465 msgstr "[NIE omgesit nie]" | |
1466 | |
1467 #: fileio.c:1785 fileio.c:3570 | |
1468 msgid "[converted]" | |
1469 msgstr "[omgesit]" | |
1470 | |
1471 #: fileio.c:1792 fileio.c:3595 | |
1472 msgid "[crypted]" | |
1473 msgstr "[gekodeer]" | |
1474 | |
1475 #: fileio.c:1799 | |
1476 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1477 msgstr "[OMSETTINGSFOUT]" | |
1478 | |
1479 #: fileio.c:1806 | |
1480 msgid "[READ ERRORS]" | |
1481 msgstr "[LEESFOUTE]" | |
1482 | |
1483 #: fileio.c:2013 | |
1484 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1485 msgstr "Kan nie tydelike lêer vir omsetting vind nie" | |
1486 | |
1487 #: fileio.c:2020 | |
1488 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1489 msgstr "Omsetting met 'charconvert' het gefaal" | |
1490 | |
1491 #: fileio.c:2023 | |
1492 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1493 msgstr "kan afvoer van 'charconvert' nie lees nie" | |
1494 | |
1495 #: fileio.c:2407 | |
1496 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1497 msgstr "E203: Outobevele het die skryfbuffer geskrap of uitgelaai" | |
1498 | |
1499 #: fileio.c:2430 | |
1500 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1501 msgstr "E204: Outobevel het etlike reëls op onverwagse wyse verander " | |
1502 | |
1503 #: fileio.c:2496 fileio.c:2513 | |
1504 msgid "is not a file or writable device" | |
1505 msgstr "is nie 'n lêer of 'n skryfbare toestel nie" | |
1506 | |
1507 #: fileio.c:2555 | |
1508 msgid "is read-only (use ! to override)" | |
1509 msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)" | |
1510 | |
1511 #: fileio.c:2851 | |
1512 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" | |
1513 msgstr "Kan nie na rugsteunlêer skryf nie (gebruik ! om te dwing)" | |
1514 | |
1515 #: fileio.c:2863 | |
1516 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" | |
1517 msgstr "Sluitfout vir rugsteunlêer (gebruik ! om te dwing)" | |
1518 | |
1519 #: fileio.c:2865 | |
1520 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" | |
1521 msgstr "Kan rugsteunlêer nie lees nie (gebruik ! om te dwing)" | |
1522 | |
1523 #: fileio.c:2881 | |
1524 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" | |
1525 msgstr "Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" | |
1526 | |
1527 #: fileio.c:2970 | |
1528 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" | |
1529 msgstr "Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" | |
1530 | |
1531 #: fileio.c:3032 | |
1532 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" | |
1533 msgstr "Die hulpbronvurk sal verlore gaan (gebruik ! om te dwing)" | |
1534 | |
1535 #: fileio.c:3121 | |
1536 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1537 msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie" | |
1538 | |
1539 #: fileio.c:3139 | |
1540 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" | |
1541 msgstr "E213: Kan nie omsit nie (gebruik ! om te skryf sonder omsetting)" | |
1542 | |
1543 #: fileio.c:3176 | |
1544 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1545 msgstr "E166: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" | |
1546 | |
1547 #: fileio.c:3180 | |
1548 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1549 msgstr "E212: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" | |
1550 | |
1551 #: fileio.c:3423 | |
1552 msgid "Close failed" | |
1553 msgstr "Sluiting gefaal" | |
1554 | |
1555 #: fileio.c:3481 | |
1556 msgid "write error, conversion failed" | |
1557 msgstr "skryffout, omsetting gefaal" | |
1558 | |
1559 #: fileio.c:3487 | |
1560 msgid "write error (file system full?)" | |
1561 msgstr "skryffout (lêerstelsel vol?)" | |
1562 | |
1563 #: fileio.c:3560 | |
1564 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1565 msgstr " OMSETTINGSFOUT" | |
1566 | |
1567 #: fileio.c:3576 | |
1568 msgid "[Device]" | |
1569 msgstr "[Toestel]" | |
1570 | |
1571 #: fileio.c:3581 | |
1572 msgid "[New]" | |
1573 msgstr "[Nuut]" | |
1574 | |
1575 #: fileio.c:3603 | |
1576 msgid " [a]" | |
1577 msgstr " [a]" | |
1578 | |
1579 #: fileio.c:3603 | |
1580 msgid " appended" | |
1581 msgstr " bygevoeg" | |
1582 | |
1583 #: fileio.c:3605 | |
1584 msgid " [w]" | |
1585 msgstr " [w]" | |
1586 | |
1587 #: fileio.c:3605 | |
1588 msgid " written" | |
1589 msgstr " geskryf" | |
1590 | |
1591 #: fileio.c:3655 | |
1592 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1593 msgstr "E205: patchmode: kan oorspronklike lêer nie stoor nie" | |
1594 | |
1595 #: fileio.c:3677 | |
1596 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1597 msgstr "E206: patchmode: kan leë oorspronglêer nie 'touch' nie" | |
1598 | |
1599 #: fileio.c:3692 | |
1600 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1601 msgstr "E207: Kan rugsteunlêer nie verwyder nie" | |
1602 | |
1603 #: fileio.c:3744 | |
1604 msgid "" | |
1605 "\n" | |
1606 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1607 msgstr "" | |
1608 "\n" | |
1609 "WAARSKUWING: Oorspronklike lêer mag verlore of beskadig wees\n" | |
1610 | |
1611 #: fileio.c:3746 | |
1612 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1613 msgstr "moenie die verwerker verlaat voor die lêer suksesvol geskryf is nie!" | |
1614 | |
1615 #: fileio.c:3826 | |
1616 msgid "[dos]" | |
1617 msgstr "[dos]" | |
1618 | |
1619 #: fileio.c:3826 | |
1620 msgid "[dos format]" | |
1621 msgstr "[dos formaat]" | |
1622 | |
1623 #: fileio.c:3833 | |
1624 msgid "[mac]" | |
1625 msgstr "[mac]" | |
1626 | |
1627 #: fileio.c:3833 | |
1628 msgid "[mac format]" | |
1629 msgstr "[mac formaat]" | |
1630 | |
1631 #: fileio.c:3840 | |
1632 msgid "[unix]" | |
1633 msgstr "[unix]" | |
1634 | |
1635 #: fileio.c:3840 | |
1636 msgid "[unix format]" | |
1637 msgstr "[unix formaat]" | |
1638 | |
1639 #: fileio.c:3867 | |
1640 msgid "1 line, " | |
1641 msgstr "1 reël, " | |
1642 | |
1643 #: fileio.c:3869 | |
1644 #, c-format | |
1645 msgid "%ld lines, " | |
1646 msgstr "%ld reëls, " | |
1647 | |
1648 #: fileio.c:3872 | |
1649 msgid "1 character" | |
1650 msgstr "1 karakter" | |
1651 | |
1652 #: fileio.c:3874 | |
1653 #, c-format | |
1654 msgid "%ld characters" | |
1655 msgstr "%ld karakters" | |
1656 | |
1657 #: fileio.c:3884 | |
1658 msgid "[noeol]" | |
1659 msgstr "[noeol]" | |
1660 | |
1661 #: fileio.c:3884 | |
1662 msgid "[Incomplete last line]" | |
1663 msgstr "[Onvoltooide laaste reël]" | |
1664 | |
1665 #. don't overwrite messages here | |
1666 #. must give this prompt | |
1667 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1668 #: fileio.c:3903 | |
1669 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1670 msgstr "WAARSKUWING: Die lêer het verander sedert dit gelees is!!!" | |
1671 | |
1672 #: fileio.c:3905 | |
1673 msgid "Do you really want to write to it" | |
1674 msgstr "Wil jy regtig soontoe skryf?" | |
1675 | |
1676 #: fileio.c:4861 | |
1677 #, c-format | |
1678 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1679 msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\"" | |
1680 | |
1681 #: fileio.c:4868 | |
1682 #, c-format | |
1683 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1684 msgstr "E209: Kan \"%s\" nie sluit nie" | |
1685 | |
1686 #: fileio.c:4871 | |
1687 #, c-format | |
1688 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1689 msgstr "E210: Kan \"%s\" nie lees nie" | |
1690 | |
1691 #: fileio.c:5035 | |
1692 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1693 msgstr "E246: 'FileChangedShell' outobevel het buffer verwyder" | |
1694 | |
1695 #: fileio.c:5043 | |
1696 #, c-format | |
1697 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1698 msgstr "E211: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is nie meer beskikbaar nie" | |
1699 | |
1700 #: fileio.c:5056 | |
1701 #, c-format | |
1702 msgid "" | |
1703 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1704 "well" | |
1705 msgstr "" | |
1706 "W12: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het en die " | |
1707 "buffer in Vim het ook verander" | |
1708 | |
1709 #: fileio.c:5059 | |
1710 #, c-format | |
1711 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1712 msgstr "W11: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het" | |
1713 | |
1714 #: fileio.c:5061 | |
1715 #, c-format | |
1716 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1717 msgstr "" | |
1718 "W16: Waarskuwing: Modus van lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin " | |
1719 "het" | |
1720 | |
1721 #: fileio.c:5071 | |
1722 #, c-format | |
1723 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1724 msgstr "W13: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is geskep sedert bewerking begin het" | |
1725 | |
1726 #: fileio.c:5088 | |
1727 msgid "Warning" | |
1728 msgstr "Waarskuwing" | |
1729 | |
1730 #: fileio.c:5089 | |
1731 msgid "" | |
1732 "&OK\n" | |
1733 "&Load File" | |
1734 msgstr "" | |
1735 "&OK\n" | |
1736 "&Laai Lêer" | |
1737 | |
1738 #: fileio.c:5165 | |
1739 #, c-format | |
1740 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1741 msgstr "E321: Kon nie \"%s\" herlaai nie" | |
1742 | |
1743 #: fileio.c:5670 | |
1744 msgid "--Deleted--" | |
1745 msgstr "--Geskrap--" | |
1746 | |
1747 #. the group doesn't exist | |
1748 #: fileio.c:5830 | |
1749 #, c-format | |
1750 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1751 msgstr "E367: Geen sodanige groep nie: \"%s\"" | |
1752 | |
1753 #: fileio.c:5955 | |
1754 #, c-format | |
1755 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1756 msgstr "E215: Ongeldige karakter na *: %s" | |
1757 | |
1758 #: fileio.c:5966 | |
1759 #, c-format | |
1760 msgid "E216: No such event: %s" | |
1761 msgstr "E216: Geen sodanige gebeurtenis nie: %s" | |
1762 | |
1763 #. Highlight title | |
1764 #: fileio.c:6115 | |
1765 msgid "" | |
1766 "\n" | |
1767 "--- Auto-Commands ---" | |
1768 msgstr "" | |
1769 "\n" | |
1770 "--- Outobevele ---" | |
1771 | |
1772 #: fileio.c:6386 | |
1773 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1774 msgstr "E217: Kan nie outobevele uitvoer vir 'ALL' gebeurtenisse nie" | |
1775 | |
1776 #: fileio.c:6409 | |
1777 msgid "No matching autocommands" | |
1778 msgstr "Geen passende outobevele nie" | |
1779 | |
1780 #: fileio.c:6681 | |
1781 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1782 msgstr "E218: outobevele te diep genes" | |
1783 | |
1784 #: fileio.c:6968 | |
1785 #, c-format | |
1786 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1787 msgstr "%s outobevele vir \"%s\"" | |
1788 | |
1789 #: fileio.c:6976 | |
1790 #, c-format | |
1791 msgid "Executing %s" | |
1792 msgstr "Voer %s uit" | |
1793 | |
1794 #. always scroll up, don't overwrite | |
1795 #: fileio.c:7044 | |
1796 #, c-format | |
1797 msgid "autocommand %s" | |
1798 msgstr "outobevel %s" | |
1799 | |
1800 #: fileio.c:7566 | |
1801 msgid "E219: Missing {." | |
1802 msgstr "E219: Ontbrekende {." | |
1803 | |
1804 #: fileio.c:7568 | |
1805 msgid "E220: Missing }." | |
1806 msgstr "E220: Ontbrekende }." | |
1807 | |
1808 #: fold.c:66 | |
1809 msgid "No fold found" | |
1810 msgstr "Geen vou gevind nie" | |
1811 | |
1812 #: fold.c:554 | |
1813 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1814 msgstr "E350: Kan nie vou skep met huidige 'foldmethod' nie" | |
1815 | |
1816 #: fold.c:556 | |
1817 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1818 msgstr "E351: Kan nie vou skrap met huidige 'foldmethod' nie" | |
1819 | |
1820 #: fold.c:1700 | |
1821 msgid "E221: 'commentstring' is empty" | |
1822 msgstr "E221: 'commentstring' opsie is leeg" | |
1823 | |
1824 #: getchar.c:268 | |
1825 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1826 msgstr "E222: Voeg by leesbuffer" | |
1827 | |
1828 #: getchar.c:2114 | |
1829 msgid "E223: recursive mapping" | |
1830 msgstr "E223: rekursiewe binding" | |
1831 | |
1832 #: getchar.c:2966 | |
1833 #, c-format | |
1834 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1835 msgstr "E224: globale afkorting bestaan alreeds vir %s" | |
1836 | |
1837 #: getchar.c:2969 | |
1838 #, c-format | |
1839 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1840 msgstr "E225: globale binding bestaan alreeds vir %s" | |
1841 | |
1842 #: getchar.c:3096 | |
1843 #, c-format | |
1844 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1845 msgstr "E226: afkorting bestaan already vir %s" | |
1846 | |
1847 #: getchar.c:3099 | |
1848 #, c-format | |
1849 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1850 msgstr "E227: binding bestaan alreeds vir %s" | |
1851 | |
1852 #: getchar.c:3163 | |
1853 msgid "No abbreviation found" | |
1854 msgstr "Geen afkorting gevind nie" | |
1855 | |
1856 #: getchar.c:3165 | |
1857 msgid "No mapping found" | |
1858 msgstr "Geen binding gevind nie" | |
1859 | |
1860 #: getchar.c:3990 | |
1861 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1862 msgstr "E228: makemap: Ongeldige modus" | |
1863 | |
1864 #: gui.c:181 | |
1865 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1866 msgstr "E229: Kan nie die GUI begin nie" | |
1867 | |
1868 #: gui.c:306 | |
1869 #, c-format | |
1870 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1871 msgstr "E230: Kan nie lees uit \"%s\" nie" | |
1872 | |
1873 #: gui.c:431 | |
1874 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1875 msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig" | |
1876 | |
1877 #: gui.c:3926 | |
1878 msgid "Error" | |
1879 msgstr "Fout" | |
1880 | |
1881 #: gui.c:3927 | |
1882 msgid "&Ok" | |
1883 msgstr "&Ok" | |
1884 | |
1885 #: gui_at_fs.c:290 | |
1886 msgid "<cannot open> " | |
1887 msgstr "<kan nie oopmaak nie> " | |
1888 | |
1889 #: gui_at_fs.c:1115 | |
1890 #, c-format | |
1891 msgid "vim_SelFile: can't get font %s" | |
1892 msgstr "'vim_SelFile': kan font %s nie kry nie" | |
1893 | |
1894 #: gui_at_fs.c:2538 | |
1895 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1896 msgstr "'vim_SelFile': Kan nie terugkeer na huidige gids nie" | |
1897 | |
1898 #: gui_at_fs.c:2557 | |
1899 msgid "Pathname:" | |
1900 msgstr "Gidsnaam:" | |
1901 | |
1902 #: gui_at_fs.c:2563 | |
1903 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" | |
1904 msgstr "vim_SelFile: Kan nie huidige gids verkry nie" | |
1905 | |
1906 #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607 | |
1907 msgid "OK" | |
1908 msgstr "OK" | |
1909 | |
1910 #. 'Cancel' button | |
1911 #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823 | |
1912 msgid "Cancel" | |
1913 msgstr "Kanselleer" | |
1914 | |
1915 #: gui_at_sb.c:486 | |
1916 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1917 msgstr "Rolstaafelement: Kon nie pikselmatriks-duimnael se geometrie kry nie" | |
1918 | |
1919 #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855 | |
1920 msgid "Vim dialog" | |
1921 msgstr "Vim dialooghokkie" | |
1922 | |
1923 #: gui_beval.c:68 | |
1924 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1925 msgstr "E232: Kan nie BalloonEval skep met beide boodskap en terugroep nie" | |
1926 | |
1927 #: gui_gtk.c:1144 | |
1928 msgid "Vim dialog..." | |
1929 msgstr "Vim dialooghokkie..." | |
1930 | |
1931 #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742 | |
1932 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1933 msgstr "VIM - Soek en Vervang..." | |
1934 | |
1935 #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744 | |
1936 msgid "VIM - Search..." | |
1937 msgstr "VIM - Soek..." | |
1938 | |
1939 #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862 | |
1940 msgid "Find what:" | |
1941 msgstr "Soek na:" | |
1942 | |
1943 #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894 | |
1944 msgid "Replace with:" | |
1945 msgstr "Vervang met:" | |
1946 | |
1947 #. exact match only button | |
1948 #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996 | |
1949 msgid "Match exact word only" | |
1950 msgstr "Tref slegs presiese woord" | |
1951 | |
1952 #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964 | |
1953 msgid "Direction" | |
1954 msgstr "Rigting" | |
1955 | |
1956 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1957 #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976 | |
1958 msgid "Up" | |
1959 msgstr "Op" | |
1960 | |
1961 #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984 | |
1962 msgid "Down" | |
1963 msgstr "Af" | |
1964 | |
1965 #. 'Find Next' button | |
1966 #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766 | |
1967 msgid "Find Next" | |
1968 msgstr "Vind volgende" | |
1969 | |
1970 #. 'Replace' button | |
1971 #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783 | |
1972 msgid "Replace" | |
1973 msgstr "Vervang" | |
1974 | |
1975 #. 'Replace All' button | |
1976 #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796 | |
1977 msgid "Replace All" | |
1978 msgstr "Vervang alles" | |
1979 | |
1980 #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1199 | |
1981 msgid "E233: cannot open display" | |
1982 msgstr "E233: kan nie vertoonskerm oopmaak nie" | |
1983 | |
1984 #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:2002 | |
1985 #, c-format | |
1986 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
1987 msgstr "E234: Onbekende fontstel: %s" | |
1988 | |
1989 #: gui_gtk_x11.c:2460 | |
1990 msgid "Font Selection" | |
1991 msgstr "Fontkeuse" | |
1992 | |
1993 #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838 | |
1994 #, c-format | |
1995 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
1996 msgstr "E235: Onbekende font: %s" | |
1997 | |
1998 #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1862 | |
1999 #, c-format | |
2000 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
2001 msgstr "E236: Font \"%s\" is nie 'n vaste-wydte font nie" | |
2002 | |
2003 #: gui_gtk_x11.c:2843 | |
2004 #, c-format | |
2005 msgid "E242: Color name not recognized: %s" | |
2006 msgstr "E242: Kleurnaam is onbekend: %s" | |
2007 | |
2008 #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929 | |
2009 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
2010 msgstr "'CUT_BUFFER0' is gebruik in plaas van leë seleksie" | |
2011 | |
2012 #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604 | |
2013 msgid "Filter" | |
2014 msgstr "Filter" | |
2015 | |
2016 #: gui_motif.c:1603 | |
2017 msgid "Directories" | |
2018 msgstr "Gidse" | |
2019 | |
2020 #: gui_motif.c:1605 | |
2021 msgid "Help" | |
2022 msgstr "Hulp" | |
2023 | |
2024 #: gui_motif.c:1606 | |
2025 msgid "Files" | |
2026 msgstr "Lêers" | |
2027 | |
2028 #: gui_motif.c:1608 | |
2029 msgid "Selection" | |
2030 msgstr "Seleksie" | |
2031 | |
2032 #: gui_motif.c:2809 | |
2033 msgid "Undo" | |
2034 msgstr "Herroep" | |
2035 | |
2036 #: gui_riscos.c:951 | |
2037 #, c-format | |
2038 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" | |
2039 msgstr "E235: Kan nie Zap font '%s' laai nie" | |
2040 | |
2041 #: gui_riscos.c:1047 | |
2042 #, c-format | |
2043 msgid "E235: Can't use font %s" | |
2044 msgstr "E235: Kan nie font %s gebruik nie" | |
2045 | |
2046 #: gui_riscos.c:1167 | |
2047 #, c-format | |
2048 msgid "E242: Missing color: %s" | |
2049 msgstr "E242: Ontbrekende kleur: %s" | |
2050 | |
2051 #: gui_riscos.c:3269 | |
2052 msgid "" | |
2053 "\n" | |
2054 "Sending message to terminate child process.\n" | |
2055 msgstr "" | |
2056 "\n" | |
2057 "Besig om doodsboodskap aan kindproses te stuur.\n" | |
2058 | |
2059 #: gui_w32.c:823 | |
2060 #, c-format | |
2061 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2062 msgstr "E243: Parameter nie bekend: \"-%s\"; Gebruik die OLE weergawe." | |
2063 | |
2064 #: gui_w48.c:2068 | |
2065 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2066 msgstr "Vind string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind" | |
2067 | |
2068 #: gui_w48.c:2093 | |
2069 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2070 msgstr "Vind & vervang string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind" | |
2071 | |
2072 #: gui_x11.c:1419 | |
2073 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2074 msgstr "" | |
2075 "Vim E458: Kan nie kleurkaart-inskrywing toeken nie, sommige kleure mag " | |
2076 "verkeerd wees" | |
2077 | |
2078 #: gui_x11.c:1992 | |
2079 #, c-format | |
2080 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2081 msgstr "" | |
2082 "E250: Fonte vir die volgende karakterstelle ontbreek in fontversameling %s:" | |
2083 | |
2084 #: gui_x11.c:2035 | |
2085 #, c-format | |
2086 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2087 msgstr "E252: Fontstel naam: %s" | |
2088 | |
2089 #: gui_x11.c:2036 | |
2090 #, c-format | |
2091 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2092 msgstr "Font '%s' is nie 'n vaste-wydte font nie" | |
2093 | |
2094 #: gui_x11.c:2055 | |
2095 #, c-format | |
2096 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2097 msgstr "E253: Fonstel naam: %s\n" | |
2098 | |
2099 #: gui_x11.c:2056 | |
2100 #, c-format | |
2101 msgid "Font0: %s\n" | |
2102 msgstr "Font0: %s\n" | |
2103 | |
2104 #: gui_x11.c:2057 | |
2105 #, c-format | |
2106 msgid "Font1: %s\n" | |
2107 msgstr "Font1: %s\n" | |
2108 | |
2109 #: gui_x11.c:2058 | |
2110 #, c-format | |
2111 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" | |
2112 msgstr "Font%d wydte is nie twee keer díe van font0 nie\n" | |
2113 | |
2114 #: gui_x11.c:2059 | |
2115 #, c-format | |
2116 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2117 msgstr "Font0 wydte: %ld\n" | |
2118 | |
2119 #: gui_x11.c:2060 | |
2120 #, c-format | |
2121 msgid "" | |
2122 "Font1 width: %ld\n" | |
2123 "\n" | |
2124 msgstr "" | |
2125 "Font1 wydte: %ld\n" | |
2126 "\n" | |
2127 | |
2128 #: gui_x11.c:2206 | |
2129 #, c-format | |
2130 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2131 msgstr "E254: Kan nie kleur %s toeken nie" | |
2132 | |
2133 #: gui_x11.c:3256 | |
2134 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
2135 msgstr "E255: Fout -- kon nie tekendata lees nie!" | |
2136 | |
2137 #: hangulin.c:610 | |
2138 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2139 msgstr "E256: Hangul outomatiserings FOUT" | |
2140 | |
2141 #: if_cscope.c:26 | |
2142 #, c-format | |
2143 msgid "Usage: cs[cope] %s" | |
2144 msgstr "Gebruik: cs[cope] %s" | |
2145 | |
2146 #: if_cscope.c:67 | |
2147 msgid "Add a new database" | |
2148 msgstr "Voeg 'n nuwe databasis by" | |
2149 | |
2150 #: if_cscope.c:69 | |
2151 msgid "Query for a pattern" | |
2152 msgstr "Soek vir 'n patroon" | |
2153 | |
2154 #: if_cscope.c:71 | |
2155 msgid "Show this message" | |
2156 msgstr "Wys hierdie boodskap" | |
2157 | |
2158 #: if_cscope.c:73 | |
2159 msgid "Kill a connection" | |
2160 msgstr "Sluit 'n verbinding" | |
2161 | |
2162 #: if_cscope.c:75 | |
2163 msgid "Reinit all connections" | |
2164 msgstr "Herstel alle verbindings" | |
2165 | |
2166 #: if_cscope.c:77 | |
2167 msgid "Show connections" | |
2168 msgstr "Wys verbindings" | |
2169 | |
2170 #: if_cscope.c:108 | |
2171 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2172 msgstr "" | |
2173 "Hierdie 'cscope' bevel ondersteun nie die splitsing van die venster nie.\n" | |
2174 | |
2175 #: if_cscope.c:143 | |
2176 msgid "Usage: cstag <ident>" | |
2177 msgstr "Gebruik: 'cstag <ident>'" | |
2178 | |
2179 #: if_cscope.c:199 | |
2180 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2181 msgstr "E257: 'cstag': etiket nie gevind nie" | |
2182 | |
2183 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 | |
2184 #, c-format | |
2185 msgid "stat(%s) error: %d" | |
2186 msgstr "'stat(%s)' fout: %d" | |
2187 | |
2188 #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 | |
2189 #, c-format | |
2190 msgid "Added cscope database %s" | |
2191 msgstr "'cscope' databasis %s bygevoeg" | |
2192 | |
2193 #: if_cscope.c:474 | |
2194 #, c-format | |
2195 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" | |
2196 msgstr "%s is nie 'n gids of 'n geldige 'cscope' databasis nie" | |
2197 | |
2198 #: if_cscope.c:557 | |
2199 #, c-format | |
2200 msgid "error reading cscope connection %d" | |
2201 msgstr "'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie" | |
2202 | |
2203 #: if_cscope.c:633 | |
2204 msgid "unknown cscope search type" | |
2205 msgstr "onbekende 'cscope' soektipe" | |
2206 | |
2207 #: if_cscope.c:680 | |
2208 msgid "Could not create cscope pipes" | |
2209 msgstr "Kon nie 'cscope' pype skep nie" | |
2210 | |
2211 #: if_cscope.c:745 | |
2212 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2213 msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk" | |
2214 | |
2215 #: if_cscope.c:755 | |
2216 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2217 msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'to_fp' het misluk" | |
2218 | |
2219 #: if_cscope.c:757 | |
2220 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2221 msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'fr_fp' het misluk" | |
2222 | |
2223 #: if_cscope.c:785 | |
2224 msgid "no cscope connections" | |
2225 msgstr "geen 'cscope' verbindings nie" | |
2226 | |
2227 #: if_cscope.c:855 | |
2228 #, c-format | |
2229 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2230 msgstr "E259: geen treffers gevind vir 'cscope' versoek %s van %s nie" | |
2231 | |
2232 #: if_cscope.c:899 | |
2233 msgid "cscope commands:\n" | |
2234 msgstr "'cscope' bevele:\n" | |
2235 | |
2236 #: if_cscope.c:902 | |
2237 #, c-format | |
2238 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" | |
2239 msgstr "%-5s: %-30s (Gebruik: %s)\n" | |
2240 | |
2241 #: if_cscope.c:970 | |
2242 msgid "duplicate cscope database not added" | |
2243 msgstr "duplikaat 'cscope' databasis nie bygevoeg nie" | |
2244 | |
2245 #: if_cscope.c:981 | |
2246 msgid "maximum number of cscope connections reached" | |
2247 msgstr "maksimum aantal 'cscope' verbindings bereik" | |
2248 | |
2249 #: if_cscope.c:1102 | |
2250 msgid "E260: cscope connection not found" | |
2251 msgstr "E260: 'cscope' verbinding nie gevind nie" | |
2252 | |
2253 #: if_cscope.c:1105 | |
2254 #, c-format | |
2255 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2256 msgstr "E261: 'cscope' verbinding %s nie gevind nie" | |
2257 | |
2258 #: if_cscope.c:1141 | |
2259 msgid "cscope connection closed" | |
2260 msgstr "'cscope' verbinding gesluit" | |
2261 | |
2262 #: if_cscope.c:1149 | |
2263 #, c-format | |
2264 msgid "cscope connection %s closed\n" | |
2265 msgstr "'cscope' verbinding %s gesluit\n" | |
2266 | |
2267 #. should not reach here | |
2268 #: if_cscope.c:1290 | |
2269 msgid "fatal error in cs_manage_matches" | |
2270 msgstr "fatale fout in 'cs_manage_matches'" | |
2271 | |
2272 #: if_cscope.c:1341 | |
2273 #, c-format | |
2274 msgid "E262: error reading cscope connection %d" | |
2275 msgstr "E262: 'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie" | |
2276 | |
2277 # njj: dalk 'verbinding' ipv 'verbinding' orals? | |
2278 #: if_cscope.c:1449 | |
2279 msgid "couldn't malloc\n" | |
2280 msgstr "kon nie 'malloc' nie\n" | |
2281 | |
2282 #: if_cscope.c:1454 | |
2283 #, c-format | |
2284 msgid "Cscope tag: %s\n" | |
2285 msgstr "Cscope etiket: %s\n" | |
2286 | |
2287 #: if_cscope.c:1458 | |
2288 msgid " # line" | |
2289 msgstr " # reël" | |
2290 | |
2291 #: if_cscope.c:1460 | |
2292 msgid "filename / context / line\n" | |
2293 msgstr "lêernaam / konteks / reël\n" | |
2294 | |
2295 #: if_cscope.c:1718 | |
2296 msgid "All cscope databases reset" | |
2297 msgstr "Alle 'cscope' databasisse herstel" | |
2298 | |
2299 #: if_cscope.c:1785 | |
2300 msgid "no cscope connections\n" | |
2301 msgstr "geen 'cscope' verbindings nie\n" | |
2302 | |
2303 #: if_cscope.c:1789 | |
2304 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2305 msgstr " # pid databasis naam gidsvoorvoegsel\n" | |
2306 | |
2307 #: if_cscope.c:1800 | |
2308 #, c-format | |
2309 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | |
2310 msgstr "%2d %-5ld %-34s <geen>\n" | |
2311 | |
2312 #: if_python.c:376 | |
2313 msgid "" | |
2314 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2315 "loaded." | |
2316 msgstr "" | |
2317 "E263: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Python biblioteek lêer kon " | |
2318 "nie gelaai word nie." | |
2319 | |
2320 #: if_python.c:576 | |
2321 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2322 msgstr "kan nie 'OutputObject' eienskappe skrap nie" | |
2323 | |
2324 #: if_python.c:583 | |
2325 msgid "softspace must be an integer" | |
2326 msgstr "'softspace' moet 'n heelgetal wees" | |
2327 | |
2328 #: if_python.c:591 | |
2329 msgid "invalid attribute" | |
2330 msgstr "ongeldige eienskap" | |
2331 | |
2332 #: if_python.c:630 if_python.c:644 | |
2333 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2334 msgstr "'writelines()' benodig 'n lys van stringe" | |
2335 | |
2336 #: if_python.c:770 | |
2337 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2338 msgstr "E264: Python: Kon nie I/O objekte inwy nie" | |
2339 | |
2340 # njj: net 'n voorstel .. | |
2341 #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391 | |
2342 msgid "invalid expression" | |
2343 msgstr "ongeldige uitdrukking" | |
2344 | |
2345 #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396 | |
2346 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2347 msgstr "uitdrukkings afgeskakel tydens kompilering" | |
2348 | |
2349 #: if_python.c:982 | |
2350 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2351 msgstr "poging om na 'n geskrapte buffer te verwys" | |
2352 | |
2353 #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203 | |
2354 msgid "line number out of range" | |
2355 msgstr "reëlnommer buite omvang" | |
2356 | |
2357 #: if_python.c:1235 | |
2358 #, c-format | |
2359 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2360 msgstr "<buffervoorwerp (geskrap) by %8lX>" | |
2361 | |
2362 #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825 | |
2363 msgid "invalid mark name" | |
2364 msgstr "onbekende merknaam" | |
2365 | |
2366 #: if_python.c:1601 | |
2367 msgid "no such buffer" | |
2368 msgstr "buffer bestaan nie" | |
2369 | |
2370 #: if_python.c:1689 | |
2371 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2372 msgstr "poging om na geskrapte venster te verwys" | |
2373 | |
2374 #: if_python.c:1734 | |
2375 msgid "readonly attribute" | |
2376 msgstr "leesalleen eienskap" | |
2377 | |
2378 #: if_python.c:1747 | |
2379 msgid "cursor position outside buffer" | |
2380 msgstr "loperposisie buite buffer" | |
2381 | |
2382 #: if_python.c:1824 | |
2383 #, c-format | |
2384 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2385 msgstr "<venster voorwerp (geskrap) by %.8lX>" | |
2386 | |
2387 #: if_python.c:1836 | |
2388 #, c-format | |
2389 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2390 msgstr "<verwyder voorwerp (onbekend) by %.8lX>" | |
2391 | |
2392 #: if_python.c:1838 | |
2393 #, c-format | |
2394 msgid "<window %d>" | |
2395 msgstr "<venster %d>" | |
2396 | |
2397 #: if_python.c:1914 | |
2398 msgid "no such window" | |
2399 msgstr "geen sodanige venster nie" | |
2400 | |
2401 #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285 | |
2402 #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792 | |
2403 #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987 | |
2404 msgid "cannot save undo information" | |
2405 msgstr "kan nie herwin-inligting stoor nie" | |
2406 | |
2407 #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296 | |
2408 msgid "cannot delete line" | |
2409 msgstr "kan reël nie verwyder nie" | |
2410 | |
2411 #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009 | |
2412 msgid "cannot replace line" | |
2413 msgstr "kan reël nie vervang nie" | |
2414 | |
2415 #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462 | |
2416 msgid "cannot insert line" | |
2417 msgstr "kan reël nie byvoeg nie" | |
2418 | |
2419 #: if_python.c:2566 | |
2420 msgid "string cannot contain newlines" | |
2421 msgstr "string kan nie 'newlines' bevat nie" | |
2422 | |
2423 #: if_ruby.c:394 | |
2424 msgid "" | |
2425 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2426 msgstr "" | |
2427 "E266: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Ruby biblioteeklêer kon nie " | |
2428 "gelaai word nie." | |
2429 | |
2430 #: if_ruby.c:457 | |
2431 #, c-format | |
2432 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2433 msgstr "E273: Onbekende 'longjmp' status %d" | |
2434 | |
2435 #: if_sniff.c:67 | |
2436 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2437 msgstr "Stel en herstel implimentasie/definisie" | |
2438 | |
2439 #: if_sniff.c:68 | |
2440 msgid "Show base class of" | |
2441 msgstr "Wys basisklas van" | |
2442 | |
2443 #: if_sniff.c:69 | |
2444 msgid "Show overridden member function" | |
2445 msgstr "Wys vervangde lidfunksie" | |
2446 | |
2447 #: if_sniff.c:70 | |
2448 msgid "Retrieve from file" | |
2449 msgstr "Gaan haal uit lêer" | |
2450 | |
2451 #: if_sniff.c:71 | |
2452 msgid "Retrieve from project" | |
2453 msgstr "Gaan haal uit projek" | |
2454 | |
2455 #: if_sniff.c:73 | |
2456 msgid "Retrieve from all projects" | |
2457 msgstr "Gaan haal uit alle projekte" | |
2458 | |
2459 #: if_sniff.c:74 | |
2460 msgid "Retrieve" | |
2461 msgstr "Gaan haal" | |
2462 | |
2463 #: if_sniff.c:75 | |
2464 msgid "Show source of" | |
2465 msgstr "Wys kode van" | |
2466 | |
2467 #: if_sniff.c:76 | |
2468 msgid "Find symbol" | |
2469 msgstr "Vind simbool" | |
2470 | |
2471 #: if_sniff.c:77 | |
2472 msgid "Browse class" | |
2473 msgstr "Kyk klas deur" | |
2474 | |
2475 #: if_sniff.c:78 | |
2476 msgid "Show class in hierarchy" | |
2477 msgstr "Wys klas in hiërargie" | |
2478 | |
2479 #: if_sniff.c:79 | |
2480 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2481 msgstr "Wys klas in beperkte hiërargie" | |
2482 | |
2483 #: if_sniff.c:80 | |
2484 msgid "Xref refers to" | |
2485 msgstr "Xref verwys na" | |
2486 | |
2487 #: if_sniff.c:81 | |
2488 msgid "Xref referred by" | |
2489 msgstr "Xref verwys deur" | |
2490 | |
2491 #: if_sniff.c:82 | |
2492 msgid "Xref has a" | |
2493 msgstr "Xref het 'n" | |
2494 | |
2495 #: if_sniff.c:83 | |
2496 msgid "Xref used by" | |
2497 msgstr "Xref gebruik deur" | |
2498 | |
2499 #: if_sniff.c:84 | |
2500 msgid "Show docu of" | |
2501 msgstr "Wys 'docu' van" | |
2502 | |
2503 #: if_sniff.c:85 | |
2504 msgid "Generate docu for" | |
2505 msgstr "Genereer 'docu' vir" | |
2506 | |
2507 #: if_sniff.c:97 | |
2508 msgid "" | |
2509 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2510 "$PATH).\n" | |
2511 msgstr "" | |
2512 "Kan nie 'n verbinding met 'SNiFF+' maak nie. Kyk of die omgewing reg is " | |
2513 "('sniffemacs' moet in '$PATH' gevind word).\n" | |
2514 | |
2515 #: if_sniff.c:425 | |
2516 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2517 msgstr "E274: Sniff: Fout gedurende lees. Verbinding gebreek" | |
2518 | |
2519 #: if_sniff.c:553 | |
2520 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2521 msgstr "SNiFF+ is tans" | |
2522 | |
2523 #: if_sniff.c:555 | |
2524 msgid "not " | |
2525 msgstr "nie " | |
2526 | |
2527 #: if_sniff.c:556 | |
2528 msgid "connected" | |
2529 msgstr "gekonnekteer" | |
2530 | |
2531 #: if_sniff.c:592 | |
2532 #, c-format | |
2533 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2534 msgstr "E275: Onbekende SNiFF+ versoek: %s" | |
2535 | |
2536 #: if_sniff.c:605 | |
2537 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2538 msgstr "E276: Fout in konnekteer met SNiFF+" | |
2539 | |
2540 #: if_sniff.c:1010 | |
2541 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2542 msgstr "E278: SNiFF+ is nie gekonnekteer nie" | |
2543 | |
2544 #: if_sniff.c:1019 | |
2545 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2546 msgstr "E279: Nie 'n SNiFF+ buffer nie" | |
2547 | |
2548 #: if_sniff.c:1084 | |
2549 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2550 msgstr "Sniff: Fout gedurende stoor. Verbinding gebreek" | |
2551 | |
2552 #: if_tcl.c:407 | |
2553 msgid "invalid buffer number" | |
2554 msgstr "ongeldige buffernommer" | |
2555 | |
2556 #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099 | |
2557 msgid "not implemented yet" | |
2558 msgstr "nog nie geïmplementeer nie" | |
2559 | |
2560 #: if_tcl.c:490 | |
2561 msgid "unknown option" | |
2562 msgstr "onbekende opsie" | |
2563 | |
2564 #. ??? | |
2565 #: if_tcl.c:763 | |
2566 msgid "cannot set line(s)" | |
2567 msgstr "kan nie reël(s) stel nie" | |
2568 | |
2569 #: if_tcl.c:834 | |
2570 msgid "mark not set" | |
2571 msgstr "merker nie gestel nie" | |
2572 | |
2573 #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055 | |
2574 #, c-format | |
2575 msgid "row %d column %d" | |
2576 msgstr "ry %d kolom %d" | |
2577 | |
2578 #: if_tcl.c:870 | |
2579 msgid "cannot insert/append line" | |
2580 msgstr "kan nie reël invoeg/aanlas nie" | |
2581 | |
2582 #: if_tcl.c:1257 | |
2583 msgid "unknown flag: " | |
2584 msgstr "onbekende vlag: " | |
2585 | |
2586 #: if_tcl.c:1327 | |
2587 msgid "unknown vimOption" | |
2588 msgstr "onbekende 'vimOption'" | |
2589 | |
2590 #: if_tcl.c:1412 | |
2591 msgid "keyboard interrupt" | |
2592 msgstr "sleutelbordonderbreking" | |
2593 | |
2594 #: if_tcl.c:1417 | |
2595 msgid "vim error" | |
2596 msgstr "vim fout" | |
2597 | |
2598 #: if_tcl.c:1460 | |
2599 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2600 msgstr "kan nie buffer/venster bevel skep nie: voorwerp word geskrap" | |
2601 | |
2602 #: if_tcl.c:1534 | |
2603 msgid "" | |
2604 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2605 msgstr "" | |
2606 "kan nie terugroepbevel registreer nie: buffer/venster word alreeds geskrap" | |
2607 | |
2608 #. This should never happen. Famous last word? | |
2609 #: if_tcl.c:1551 | |
2610 msgid "" | |
2611 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2612 "org" | |
2613 msgstr "" | |
2614 "E280: TCL FATALE FOUT: verwlys korrup!? Rapporteer dit asb. aan <vim-dev@vim." | |
2615 "org>" | |
2616 | |
2617 #: if_tcl.c:1552 | |
2618 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2619 msgstr "" | |
2620 "kan terugroepbevel nie registreer nie: buffer/vensterverwysing nie gevind nie" | |
2621 | |
2622 #: if_tcl.c:1713 | |
2623 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2624 msgstr "" | |
2625 "Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Tcl biblioteek kon nie gelaai " | |
2626 "wordnie." | |
2627 | |
2628 #: if_tcl.c:1875 | |
2629 msgid "" | |
2630 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2631 msgstr "" | |
2632 "E281: TCL FOUT: verlaatkode is nie 'n 'int'!? Rapporteer dit asb. aan <vim-" | |
2633 "dev@vim.org>" | |
2634 | |
2635 #: if_tcl.c:1995 | |
2636 msgid "cannot get line" | |
2637 msgstr "kan nie reël kry nie" | |
2638 | |
2639 #: if_xcmdsrv.c:204 | |
2640 msgid "Unable to register a command server name" | |
2641 msgstr "Kon nie bevelbediener naam registreer nie" | |
2642 | |
2643 #: if_xcmdsrv.c:417 | |
2644 #, c-format | |
2645 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
2646 msgstr "E247: geen geregistreerde bediener genaamd \"%s\"" | |
2647 | |
2648 #: if_xcmdsrv.c:446 | |
2649 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2650 msgstr "E248: Het gefaal om bevel na doel program te stuur" | |
2651 | |
2652 #: if_xcmdsrv.c:714 | |
2653 #, c-format | |
2654 msgid "Invalid server id used: %s" | |
2655 msgstr "Ongeldige bediener-id gebruik: %s" | |
2656 | |
2657 #: if_xcmdsrv.c:1061 | |
2658 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | |
2659 msgstr "E249: kon nie VIM instansie register-kenmerk lees nie" | |
2660 | |
2661 #: if_xcmdsrv.c:1072 | |
2662 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2663 msgstr "E251: VIM instansie register-kenmerk is swak gevorm. Geskrap!" | |
2664 | |
2665 #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 | |
2666 msgid "Unknown option" | |
2667 msgstr "Onbekende opsie" | |
2668 | |
2669 #: main.c:55 | |
2670 msgid "Too many edit arguments" | |
2671 msgstr "Te veel redigeer-parameters" | |
2672 | |
2673 #: main.c:57 | |
2674 msgid "Argument missing after" | |
2675 msgstr "Parameter ontbreek na" | |
2676 | |
2677 #: main.c:59 | |
2678 msgid "Garbage after option" | |
2679 msgstr "Gemors na opsie" | |
2680 | |
2681 #: main.c:61 | |
2682 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" | |
2683 msgstr "Te veel \"+command\" of \"-c command\" parameters" | |
2684 | |
2685 #: main.c:63 | |
2686 msgid "Invalid argument for" | |
2687 msgstr "Ongeldige parameter vir" | |
2688 | |
2689 #: main.c:436 | |
2690 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2691 msgstr "Hierdie Vim is nie gekompileer met 'diff' funksionaliteit nie." | |
2692 | |
2693 #: main.c:858 | |
2694 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2695 msgstr "Probeer weer om skriplêer oop te maak: \"" | |
2696 | |
2697 #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677 | |
2698 #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836 | |
2699 #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860 | |
2700 #: version.c:867 version.c:875 version.c:881 | |
2701 msgid "\"\n" | |
2702 msgstr "\"\n" | |
2703 | |
2704 #: main.c:867 | |
2705 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2706 msgstr "Kan nie oopmaak om te lees nie: \"" | |
2707 | |
2708 #: main.c:911 | |
2709 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2710 msgstr "Kan nie oopmaak vir skrip-afvoer nie: \"" | |
2711 | |
2712 #: main.c:1020 | |
2713 #, c-format | |
2714 msgid "%d files to edit\n" | |
2715 msgstr "%d lêers om te bewerk\n" | |
2716 | |
2717 #: main.c:1094 | |
2718 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2719 msgstr "Vim: Waarskuwing: Afvoer gaan nie na 'n terminaal nie\n" | |
2720 | |
2721 #: main.c:1096 | |
2722 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2723 msgstr "Vim: Waarskuwing: Invoer kom nie vanaf 'n terminaal nie\n" | |
2724 | |
2725 #. just in case.. | |
2726 #: main.c:1171 | |
2727 msgid "pre-vimrc command line" | |
2728 msgstr "vóór-'vimrc' bevelreël" | |
2729 | |
2730 #: main.c:1206 | |
2731 #, c-format | |
2732 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2733 msgstr "E282: Kan nie lees uit \"%s\" nie" | |
2734 | |
2735 #: main.c:2157 | |
2736 msgid "" | |
2737 "\n" | |
2738 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2739 msgstr "" | |
2740 "\n" | |
2741 "Meer inligting met: \"vim -h\"\n" | |
2742 | |
2743 #: main.c:2190 | |
2744 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2745 msgstr "[lêer ..] bewerk lêer(s)" | |
2746 | |
2747 #: main.c:2191 | |
2748 msgid "- read text from stdin" | |
2749 msgstr "- lees teks uit 'stdin'" | |
2750 | |
2751 #: main.c:2192 | |
2752 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2753 msgstr "-t tag bewerk lêer waar etiket gedefinieer is" | |
2754 | |
2755 #: main.c:2194 | |
2756 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2757 msgstr "-q [foutlêer] bewerk lêer met eerste fout" | |
2758 | |
2759 #: main.c:2203 | |
2760 msgid "" | |
2761 "\n" | |
2762 "\n" | |
2763 "usage:" | |
2764 msgstr "" | |
2765 "\n" | |
2766 "\n" | |
2767 "gebruik:" | |
2768 | |
2769 #: main.c:2206 | |
2770 msgid " vim [arguments] " | |
2771 msgstr " vim [parameters] " | |
2772 | |
2773 #: main.c:2210 | |
2774 msgid "" | |
2775 "\n" | |
2776 " or:" | |
2777 msgstr "" | |
2778 "\n" | |
2779 " of:" | |
2780 | |
2781 #: main.c:2213 | |
2782 msgid "" | |
2783 "\n" | |
2784 "\n" | |
2785 "Arguments:\n" | |
2786 msgstr "" | |
2787 "\n" | |
2788 "\n" | |
2789 "Parameters:\n" | |
2790 | |
2791 #: main.c:2214 | |
2792 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2793 msgstr "--\t\t\tSlegs lêername hierna" | |
2794 | |
2795 #: main.c:2216 | |
2796 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2797 msgstr "-register\t\tRegistreer hierdie gvim vir OLE" | |
2798 | |
2799 #: main.c:2217 | |
2800 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2801 msgstr "-unregister\t\tOnregistreer gvim vir OLE" | |
2802 | |
2803 #: main.c:2220 | |
2804 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2805 msgstr "-g\t\t\tVoer uit met die GUI (soos \"gvim\")" | |
2806 | |
2807 #: main.c:2221 | |
2808 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2809 msgstr "-f\t\t\tVoorgrond: Moenie vurk wanneer GUI begin nie" | |
2810 | |
2811 #: main.c:2223 | |
2812 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2813 msgstr "-v\t\t\tVi modus (soos \"vi\")" | |
2814 | |
2815 #: main.c:2224 | |
2816 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2817 msgstr "-e\t\t\tEx modus (soos \"ex\")" | |
2818 | |
2819 #: main.c:2225 | |
2820 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2821 msgstr "-s\t\t\tStil (bondel) modus (slegs vir \"ex\")" | |
2822 | |
2823 #: main.c:2227 | |
2824 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2825 msgstr "-d\t\t\tDiff modus (soos \"vimdiff\")" | |
2826 | |
2827 #: main.c:2229 | |
2828 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2829 msgstr "-y\t\t\tEasy modus (soos \"evim\", modusloos)" | |
2830 | |
2831 #: main.c:2230 | |
2832 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2833 msgstr "-R\t\t\tLeesalleen modus (soos \"view\")" | |
2834 | |
2835 #: main.c:2231 | |
2836 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2837 msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (soos \"rvim\")" | |
2838 | |
2839 #: main.c:2232 | |
2840 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2841 msgstr "-m\t\t\tVeranderings (skryf van lêers) nie toegelaat nie" | |
2842 | |
2843 #: main.c:2233 | |
2844 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2845 msgstr "-M\t\t\tVeranderings aan teks nie toegelaat nie" | |
2846 | |
2847 #: main.c:2234 | |
2848 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2849 msgstr "-b\t\t\tBinêre modus" | |
2850 | |
2851 #: main.c:2236 | |
2852 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2853 msgstr "-l\t\t\tLisp modus" | |
2854 | |
2855 #: main.c:2238 | |
2856 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2857 msgstr "-C\t\t\tVersoenbaar met Vi: 'compatible'" | |
2858 | |
2859 #: main.c:2239 | |
2860 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2861 msgstr "-N\t\t\tNie ten volle Vi-versoenbaar nie: 'nocompatible'" | |
2862 | |
2863 #: main.c:2240 | |
2864 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2865 msgstr "-V[N]\t\tOmslagtigheidsgraad" | |
2866 | |
2867 #: main.c:2241 | |
2868 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2869 msgstr "-D\t\t\tOntfoutmodus" | |
2870 | |
2871 #: main.c:2242 | |
2872 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2873 msgstr "-n\t\t\tGeen ruillêer, gebruik slegs geheue" | |
2874 | |
2875 #: main.c:2243 | |
2876 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2877 msgstr "-r\t\t\tLys ruillêers en verlaat vim" | |
2878 | |
2879 #: main.c:2244 | |
2880 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2881 msgstr "-r (met lêer naam)\tHerwin ineengestorte sessie" | |
2882 | |
2883 #: main.c:2245 | |
2884 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2885 msgstr "-L\t\t\tSelfde as -r" | |
2886 | |
2887 #: main.c:2247 | |
2888 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2889 msgstr "-f\t\t\tMoet nie 'newcli' gebruik om venster oop te maak nie" | |
2890 | |
2891 #: main.c:2248 | |
2892 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2893 msgstr "-dev <toestel>\t\tGebruik <toestel> vir I/O" | |
2894 | |
2895 #: main.c:2251 | |
2896 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" | |
2897 msgstr "-H\t\t\tbegin in Hebreeuse modus" | |
2898 | |
2899 #: main.c:2254 | |
2900 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" | |
2901 msgstr "-F\t\t\tbegin in Farsi modus" | |
2902 | |
2903 #: main.c:2256 | |
2904 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2905 msgstr "-T <terminaal>\tStel terminaaltipe na <terminaal>" | |
2906 | |
2907 #: main.c:2257 | |
2908 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2909 msgstr "-u <vimrc>\t\tGebruik <vimrc> in plaas van enige ander .vimrc" | |
2910 | |
2911 #: main.c:2259 | |
2912 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2913 msgstr "-U <gvimrc>\t\tGebruik <gvimrc> in plaas van enige .gvimrc" | |
2914 | |
2915 #: main.c:2261 | |
2916 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2917 msgstr "--noplugin\t\tMoet nie inpropskripte laai nie" | |
2918 | |
2919 #: main.c:2262 | |
2920 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2921 msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lêer)" | |
2922 | |
2923 #: main.c:2263 | |
2924 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" | |
2925 msgstr "-O[N]\t\tsoos -o maar verdeel vertikaal" | |
2926 | |
2927 #: main.c:2264 | |
2928 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2929 msgstr "+\t\t\tBegin by einde van lêer" | |
2930 | |
2931 #: main.c:2265 | |
2932 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2933 msgstr "+<lnum>\t\tBegin by reël <lnum>" | |
2934 | |
2935 #: main.c:2267 | |
2936 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2937 msgstr "--cmd <bevel>\tVoer <bevel> uit voor enige .vimrc-lêer gelaai word" | |
2938 | |
2939 #: main.c:2269 | |
2940 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2941 msgstr "-c <bevel>\t\tVoer <bevel> uit na eerste lêer gelaai is" | |
2942 | |
2943 #: main.c:2270 | |
2944 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2945 msgstr "" | |
2946 "-S <sessie>\t\tVoer bevele in lêer <sessie> uit na eerste lêer gelaai is" | |
2947 | |
2948 #: main.c:2271 | |
2949 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2950 msgstr "-s <skripin>\t\tLees Normale-modus bevele van lêer <skripin>" | |
2951 | |
2952 #: main.c:2272 | |
2953 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2954 msgstr "-w <skripuit>\tLas alle getikte bevele aan by lêer <skripuit>" | |
2955 | |
2956 #: main.c:2273 | |
2957 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2958 msgstr "-W <skripuit>\tSkryf alle getikte bevele na lêer <skripuit>" | |
2959 | |
2960 #: main.c:2275 | |
2961 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2962 msgstr "-x\t\t\tBewerk geënkripteerde lêers" | |
2963 | |
2964 #: main.c:2279 | |
2965 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
2966 msgstr "-display <display>\tKoppel vim aan hierdie X-bediener" | |
2967 | |
2968 #: main.c:2281 | |
2969 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2970 msgstr "-X\t\t\tMoet nie verbinding met X-bediener maak nie" | |
2971 | |
2972 #: main.c:2283 | |
2973 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2974 msgstr "--socketid <xid>\tMaak Vim in 'n ander GTK element oop" | |
2975 | |
2976 #: main.c:2287 | |
2977 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" | |
2978 msgstr "--remote <lêers>\tWysig die <lêers> in a Vim bediener en verlaat" | |
2979 | |
2980 #: main.c:2288 | |
2981 msgid "" | |
2982 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2983 msgstr "" | |
2984 "--remote-wait <lêers> Soos '--remote', maar wag vir lêers om gewysigte word" | |
2985 | |
2986 #: main.c:2289 | |
2987 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2988 msgstr "" | |
2989 "--remote-send <sleutels>\tStuur <sleutels> na 'n Vim-bediener en verlaat" | |
2990 | |
2991 #: main.c:2290 | |
2992 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2993 msgstr "" | |
2994 "--remote-expr <expr>\tEvalueer <expr> in 'n Vim-bediener en druk resultaat" | |
2995 | |
2996 #: main.c:2291 | |
2997 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2998 msgstr "--serverlist\t\tLys beskikbare Vim-bediener name en verlaat" | |
2999 | |
3000 #: main.c:2292 | |
3001 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3002 msgstr "--servername <naam>\tStuur na/word die Vim-bediener <naam>" | |
3003 | |
3004 #: main.c:2295 | |
3005 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
3006 msgstr "-i <viminfo>\t\tGebruik <viminfo> in plaas van .viminfo" | |
3007 | |
3008 #: main.c:2297 | |
3009 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" | |
3010 msgstr "-h\t\t\tskryf Hulp (hierdie boodskap) en sluit" | |
3011 | |
3012 #: main.c:2298 | |
3013 msgid "--version\t\tprint version information and exit" | |
3014 msgstr "--version\t\tskryf weergawe-inligting en sluit" | |
3015 | |
3016 #: main.c:2302 | |
3017 msgid "" | |
3018 "\n" | |
3019 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3020 msgstr "" | |
3021 "\n" | |
3022 "Parameters deur gvim herken (Motif weergawe):\n" | |
3023 | |
3024 #: main.c:2305 | |
3025 msgid "" | |
3026 "\n" | |
3027 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3028 msgstr "" | |
3029 "\n" | |
3030 "Parameters deur gvim herken (Athena weergawe):\n" | |
3031 | |
3032 #: main.c:2308 | |
3033 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3034 msgstr "-display <display>\tVoer vim op <display> uit" | |
3035 | |
3036 #: main.c:2309 | |
3037 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3038 msgstr "-iconic\t\tBegin vim as ikoon" | |
3039 | |
3040 #: main.c:2311 | |
3041 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3042 msgstr "-name <name>\t\tGebruik hulpbron asof vim <name> was" | |
3043 | |
3044 #: main.c:2312 | |
3045 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3046 msgstr "\t\t\t (Nog nie geïmplementeer nie)\n" | |
3047 | |
3048 #: main.c:2314 | |
3049 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3050 msgstr "-background <kleur>\tGebruik <kleur> vir die agtergrond (ook: -bg)" | |
3051 | |
3052 #: main.c:2315 | |
3053 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3054 msgstr "-voorgrond <kleur>\tGebruik <kleur> vir normale teks (ook: -fg)" | |
3055 | |
3056 #: main.c:2316 main.c:2336 | |
3057 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3058 msgstr "-font <font>\t\tGebruik <font> vir normale teks (ook -fn)" | |
3059 | |
3060 #: main.c:2317 | |
3061 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3062 msgstr "boldfont <font>\t Gebruik <font> vir vetletter teks" | |
3063 | |
3064 #: main.c:2318 | |
3065 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3066 msgstr "-italicfont <font>\tGebruik <font> vir kursiewe teks" | |
3067 | |
3068 #: main.c:2319 main.c:2337 | |
3069 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3070 msgstr "-geometry <geom>\tGebruik <geom> vir aanvanklike geometrie" | |
3071 | |
3072 #: main.c:2320 | |
3073 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3074 msgstr "-borderwidth <wydte>\tGebruik 'n grenswydte van <wydte> (ook: -bw)" | |
3075 | |
3076 #: main.c:2321 | |
3077 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3078 msgstr "" | |
3079 "-scrollbarwidth <wydte>\tGebruik 'n rolstaafwydte van <wydte> (ook: -sw>" | |
3080 | |
3081 #: main.c:2323 | |
3082 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3083 msgstr "" | |
3084 "-menuheight <hoogte>\tGebruik a kieslysstaafhoogte van <hoogte> (ook: -mh)" | |
3085 | |
3086 #: main.c:2325 main.c:2338 | |
3087 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3088 msgstr "-reverse\t\tGebruik tru-video (ook: -rv)" | |
3089 | |
3090 #: main.c:2326 | |
3091 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3092 msgstr "+reverse\t\tMoet nie tru-video gebruik nie (ook: +rv)" | |
3093 | |
3094 #: main.c:2327 | |
3095 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3096 msgstr "-xrm <hulpbron>\tStel die gespesifiseerde hulpbron" | |
3097 | |
3098 #: main.c:2330 | |
3099 msgid "" | |
3100 "\n" | |
3101 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3102 msgstr "" | |
3103 "\n" | |
3104 "Parameters wat gvim verstaan (RISC OS weergawe):\n" | |
3105 | |
3106 #: main.c:2331 | |
3107 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3108 msgstr "--columns <aantal>\tAanvanklike wydte van venster in kolomme" | |
3109 | |
3110 #: main.c:2332 | |
3111 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3112 msgstr "--rows <aantal>\tAanvanklike hoogte van venster in rye" | |
3113 | |
3114 #: main.c:2335 | |
3115 msgid "" | |
3116 "\n" | |
3117 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3118 msgstr "" | |
3119 "\n" | |
3120 "Parameters wat gvim verstaan (GTK+ weergawe):\n" | |
3121 | |
3122 #: main.c:2339 | |
3123 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3124 msgstr "-display <skerm>\tVoer vim op <skerm> uit: (ook --display)" | |
3125 | |
3126 #: main.c:2341 | |
3127 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
3128 msgstr "--help\t\tWys Gnome parameters" | |
3129 | |
3130 #. Failed to send, abort. | |
3131 #: main.c:2566 | |
3132 msgid "" | |
3133 "\n" | |
3134 "Send failed.\n" | |
3135 msgstr "" | |
3136 "\n" | |
3137 "Stuur het gefaal.\n" | |
3138 | |
3139 #. Let vim start normally. | |
3140 #: main.c:2571 | |
3141 msgid "" | |
3142 "\n" | |
3143 "Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3144 msgstr "" | |
3145 "\n" | |
3146 "Stuur het gefaal. Probeer om lokaal uit te voer\n" | |
3147 | |
3148 #: main.c:2604 main.c:2625 | |
3149 #, c-format | |
3150 msgid "%d of %d edited" | |
3151 msgstr "%d van %d lêers bewerk" | |
3152 | |
3153 #: main.c:2648 | |
3154 msgid "Send expression failed.\n" | |
3155 msgstr "Stuur van uitdrukking het gefaal.\n" | |
3156 | |
3157 #: mark.c:660 | |
3158 msgid "No marks set" | |
3159 msgstr "Geen merkers gestel nie" | |
3160 | |
3161 #: mark.c:662 | |
3162 #, c-format | |
3163 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3164 msgstr "E283: Geen merkers pas op \"%s\" nie" | |
3165 | |
3166 #. Highlight title | |
3167 #: mark.c:673 | |
3168 msgid "" | |
3169 "\n" | |
3170 "mark line col file/text" | |
3171 msgstr "" | |
3172 "\n" | |
3173 "merk reël kol lêer/teks" | |
3174 | |
3175 #. Highlight title | |
3176 #: mark.c:711 | |
3177 msgid "" | |
3178 "\n" | |
3179 " jump line col file/text" | |
3180 msgstr "" | |
3181 "\n" | |
3182 " spring reël kol lêer/teks" | |
3183 | |
3184 #: mark.c:1073 | |
3185 msgid "" | |
3186 "\n" | |
3187 "# File marks:\n" | |
3188 msgstr "" | |
3189 "\n" | |
3190 "# Lêermerkers:\n" | |
3191 | |
3192 #. Write the jumplist with -' | |
3193 #: mark.c:1108 | |
3194 msgid "" | |
3195 "\n" | |
3196 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3197 msgstr "" | |
3198 "\n" | |
3199 "# Springlys (nuutste eerste):\n" | |
3200 | |
3201 #: mark.c:1203 | |
3202 msgid "" | |
3203 "\n" | |
3204 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3205 msgstr "" | |
3206 "\n" | |
3207 "# Geskiedenis van merkers in lêers (nuutste tot oudste):\n" | |
3208 | |
3209 #: mark.c:1286 | |
3210 msgid "Missing '>'" | |
3211 msgstr "Ontbrekende '>'" | |
3212 | |
3213 #: mbyte.c:395 | |
3214 msgid "Not a valid codepage" | |
3215 msgstr "Nie 'n geldige kodeblad nie" | |
3216 | |
3217 #: mbyte.c:3014 | |
3218 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3219 msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie" | |
3220 | |
3221 #: mbyte.c:3166 | |
3222 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3223 msgstr "E285: Gefaal met die skep van invoerkonteks" | |
3224 | |
3225 #: mbyte.c:3313 | |
3226 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3227 msgstr "E286: Gefaal om invoermetode oop te maak" | |
3228 | |
3229 #: mbyte.c:3324 | |
3230 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3231 msgstr "E287: Waarskuwing: Kon nie uitwis-terugroep na IM stel nie" | |
3232 | |
3233 #: mbyte.c:3330 | |
3234 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3235 msgstr "E288: invoermetode ondersteun geen styl nie" | |
3236 | |
3237 #: mbyte.c:3387 | |
3238 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3239 msgstr "E289: invoermetode ondersteun nie my voor-bewerking tipe nie" | |
3240 | |
3241 #: mbyte.c:3461 | |
3242 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3243 msgstr "E290: oor-die-plek styl vereis fontstel" | |
3244 | |
3245 #: mbyte.c:3489 | |
3246 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3247 msgstr "E291: Jou GTK+ is ouer as 1.2.3. Statusarea afgeskakel" | |
3248 | |
3249 #: mbyte.c:3726 | |
3250 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3251 msgstr "E292: Invoermetodebediener voer nie uit nie" | |
3252 | |
3253 #: memfile.c:473 | |
3254 msgid "E293: block was not locked" | |
3255 msgstr "E293: blok was nie gesluit nie" | |
3256 | |
3257 #: memfile.c:972 | |
3258 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3259 msgstr "E294: Soekfout in lees van ruillêer" | |
3260 | |
3261 #: memfile.c:977 | |
3262 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3263 msgstr "E295: Leesfout in ruillêer" | |
3264 | |
3265 #: memfile.c:1029 | |
3266 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3267 msgstr "E296: Soekfout in skryf van ruillêer" | |
3268 | |
3269 #: memfile.c:1047 | |
3270 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3271 msgstr "E297: Skryffout in ruillêer" | |
3272 | |
3273 #: memfile.c:1244 | |
3274 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3275 msgstr "E300: Ruillêer bestaan alreeds! ('symlink' probleem?)" | |
3276 | |
3277 #: memline.c:275 | |
3278 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3279 msgstr "E298: Het nie blok no 0 gekry nie?" | |
3280 | |
3281 #: memline.c:315 | |
3282 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3283 msgstr "E298: Het nie blok no 1 gekry nie?" | |
3284 | |
3285 #: memline.c:333 | |
3286 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3287 msgstr "E298: Het nie blok no 2 gekry nie?" | |
3288 | |
3289 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3290 #: memline.c:443 | |
3291 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3292 msgstr "E301: Hiert, die ruillêer is weg!!!" | |
3293 | |
3294 #: memline.c:448 | |
3295 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3296 msgstr "E302: Kon nie ruillêer vernoem nie" | |
3297 | |
3298 #: memline.c:518 | |
3299 #, c-format | |
3300 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3301 msgstr "E303: Kon nie ruillêer oopmaak vir \"%s\" nie, herwinning onmoontlik" | |
3302 | |
3303 #: memline.c:617 | |
3304 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
3305 msgstr "E304: 'ml_timestamp': Het nie blok 0 gekry nie??" | |
3306 | |
3307 #: memline.c:757 | |
3308 #, c-format | |
3309 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3310 msgstr "E305: Geen ruillêer gevind vir %s nie" | |
3311 | |
3312 #: memline.c:767 | |
3313 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3314 msgstr "Tik die nommer van die ruillêer om te gebruik (0 om te stop)" | |
3315 | |
3316 #: memline.c:812 | |
3317 #, c-format | |
3318 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3319 msgstr "E306: Kan %s nie oopmaak nie" | |
3320 | |
3321 #: memline.c:834 | |
3322 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3323 msgstr "Kan nie blok 0 lees vanaf " | |
3324 | |
3325 #: memline.c:837 | |
3326 msgid "" | |
3327 "\n" | |
3328 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3329 msgstr "" | |
3330 "\n" | |
3331 "Vim het die ruillêer nie opgedateer nie. Dalk was niks verander nie." | |
3332 | |
3333 #: memline.c:847 memline.c:864 | |
3334 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3335 msgstr " kan nie gebruik word met hierdie weergawe van Vim nie.\n" | |
3336 | |
3337 #: memline.c:849 | |
3338 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3339 msgstr "Gebruik Vim weergawe 3.0.\n" | |
3340 | |
3341 #: memline.c:855 | |
3342 #, c-format | |
3343 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3344 msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie" | |
3345 | |
3346 #: memline.c:868 | |
3347 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3348 msgstr " kan nie gebruik word op hierdie rekenaar nie.\n" | |
3349 | |
3350 #: memline.c:870 | |
3351 msgid "The file was created on " | |
3352 msgstr "Die lêer is geskep op " | |
3353 | |
3354 #: memline.c:874 | |
3355 msgid "" | |
3356 ",\n" | |
3357 "or the file has been damaged." | |
3358 msgstr "" | |
3359 ",\n" | |
3360 "of die lêer is beskadig." | |
3361 | |
3362 #: memline.c:903 | |
3363 #, c-format | |
3364 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3365 msgstr "Gebruik ruillêer \"%s\"" | |
3366 | |
3367 #: memline.c:915 | |
3368 #, c-format | |
3369 msgid "Original file \"%s\"" | |
3370 msgstr "Oorspronklike lêer \"%s\"" | |
3371 | |
3372 #: memline.c:934 | |
3373 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3374 msgstr "E308: Waarskuwing: Oorspronklike lêer is dalk gewysig" | |
3375 | |
3376 #: memline.c:975 | |
3377 #, c-format | |
3378 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3379 msgstr "E309: Kan nie block 1 lees van %s" | |
3380 | |
3381 #: memline.c:979 | |
3382 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3383 msgstr "???BAIE REËLS WEG" | |
3384 | |
3385 #: memline.c:995 | |
3386 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3387 msgstr "???REËLTELLING FOUTIEF" | |
3388 | |
3389 #: memline.c:1002 | |
3390 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3391 msgstr "???LEË BLOK" | |
3392 | |
3393 #: memline.c:1028 | |
3394 msgid "???LINES MISSING" | |
3395 msgstr "???REËLS WEG" | |
3396 | |
3397 #: memline.c:1060 | |
3398 #, c-format | |
3399 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3400 msgstr "E310: Blok 1 se ID is foutief (%s nie 'n .swp lêer nie?)" | |
3401 | |
3402 #: memline.c:1065 | |
3403 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3404 msgstr "???BLOK WEG" | |
3405 | |
3406 #: memline.c:1081 | |
3407 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3408 msgstr "??? van hier tot ???END mag reëls deurmekaar wees" | |
3409 | |
3410 #: memline.c:1097 | |
3411 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3412 msgstr "??? van hier tot ???END mag daar reëls ingevoeg/geskrap wees" | |
3413 | |
3414 #: memline.c:1117 | |
3415 msgid "???END" | |
3416 msgstr "???END" | |
3417 | |
3418 #: memline.c:1143 | |
3419 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3420 msgstr "E311: Herwinning onderbreek" | |
3421 | |
3422 #: memline.c:1145 | |
3423 msgid "" | |
3424 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3425 msgstr "" | |
3426 "E312: Foute raakgesien gedurende herwinning; soek vir reëls wat begin met ???" | |
3427 | |
3428 #: memline.c:1148 | |
3429 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3430 msgstr "Herwinning is klaar. Kyk of alles reg is." | |
3431 | |
3432 #: memline.c:1149 | |
3433 msgid "" | |
3434 "\n" | |
3435 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3436 msgstr "" | |
3437 "\n" | |
3438 "(Jy wil dalk die lêer stoor onder 'n ander naam\n" | |
3439 | |
3440 #: memline.c:1150 | |
3441 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3442 msgstr "en dit \"diff\" teen die oorspronklike lêer om wysigings te soek)\n" | |
3443 | |
3444 #: memline.c:1151 | |
3445 msgid "" | |
3446 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3447 "\n" | |
3448 msgstr "" | |
3449 "Verwyder die .swp-lêer na die tyd.\n" | |
3450 "\n" | |
3451 | |
3452 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3453 #: memline.c:1207 | |
3454 msgid "Swap files found:" | |
3455 msgstr "Ruillêers gevind:" | |
3456 | |
3457 #: memline.c:1385 | |
3458 msgid " In current directory:\n" | |
3459 msgstr " In huidige gids:\n" | |
3460 | |
3461 #: memline.c:1387 | |
3462 msgid " Using specified name:\n" | |
3463 msgstr " Wat gespesifiseerde naam gebruik:\n" | |
3464 | |
3465 #: memline.c:1391 | |
3466 msgid " In directory " | |
3467 msgstr " In gids " | |
3468 | |
3469 #: memline.c:1409 | |
3470 msgid " -- none --\n" | |
3471 msgstr " -- geen --\n" | |
3472 | |
3473 #: memline.c:1481 | |
3474 msgid " owned by: " | |
3475 msgstr " eienaar: " | |
3476 | |
3477 #: memline.c:1483 | |
3478 msgid " dated: " | |
3479 msgstr " gedateer: " | |
3480 | |
3481 #: memline.c:1487 memline.c:3680 | |
3482 msgid " dated: " | |
3483 msgstr " gedateer: " | |
3484 | |
3485 #: memline.c:1503 | |
3486 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3487 msgstr " [van Vim weergawe 3.0]" | |
3488 | |
3489 #: memline.c:1507 | |
3490 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3491 msgstr " [lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie]" | |
3492 | |
3493 #: memline.c:1511 | |
3494 msgid " file name: " | |
3495 msgstr " lêernaam: " | |
3496 | |
3497 #: memline.c:1523 | |
3498 msgid "" | |
3499 "\n" | |
3500 " modified: " | |
3501 msgstr "" | |
3502 "\n" | |
3503 " gewysig: " | |
3504 | |
3505 #: memline.c:1524 | |
3506 msgid "YES" | |
3507 msgstr "JA" | |
3508 | |
3509 #: memline.c:1524 | |
3510 msgid "no" | |
3511 msgstr "nee" | |
3512 | |
3513 #: memline.c:1528 | |
3514 msgid "" | |
3515 "\n" | |
3516 " user name: " | |
3517 msgstr "" | |
3518 "\n" | |
3519 " gebruikersnaam: " | |
3520 | |
3521 #: memline.c:1535 | |
3522 msgid " host name: " | |
3523 msgstr " gasheernaam: " | |
3524 | |
3525 #: memline.c:1537 | |
3526 msgid "" | |
3527 "\n" | |
3528 " host name: " | |
3529 msgstr "" | |
3530 "\n" | |
3531 " gasheernaam: " | |
3532 | |
3533 #: memline.c:1543 | |
3534 msgid "" | |
3535 "\n" | |
3536 " process ID: " | |
3537 msgstr "" | |
3538 "\n" | |
3539 " proses ID: " | |
3540 | |
3541 #: memline.c:1549 | |
3542 msgid " (still running)" | |
3543 msgstr " (nog steeds aan die uitvoer)" | |
3544 | |
3545 #: memline.c:1561 | |
3546 msgid "" | |
3547 "\n" | |
3548 " [not usable with this version of Vim]" | |
3549 msgstr "" | |
3550 "\n" | |
3551 " [nie bruikbaar met hierdie weergawe van Vim nie]" | |
3552 | |
3553 #: memline.c:1564 | |
3554 msgid "" | |
3555 "\n" | |
3556 " [not usable on this computer]" | |
3557 msgstr "" | |
3558 "\n" | |
3559 " [nie bruikbaar op hierdie rekenaar nie]" | |
3560 | |
3561 #: memline.c:1569 | |
3562 msgid " [cannot be read]" | |
3563 msgstr " [kan nie gelees word nie]" | |
3564 | |
3565 #: memline.c:1573 | |
3566 msgid " [cannot be opened]" | |
3567 msgstr " [kan nie oopgemaak word nie]" | |
3568 | |
3569 #: memline.c:1763 | |
3570 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3571 msgstr "E313: Kan nie bewaar nie, daar is geen ruillêer nie" | |
3572 | |
3573 #: memline.c:1816 | |
3574 msgid "File preserved" | |
3575 msgstr "Lêer bewaar" | |
3576 | |
3577 #: memline.c:1818 | |
3578 msgid "E314: Preserve failed" | |
3579 msgstr "E314: Kon nie bewaar nie" | |
3580 | |
3581 #: memline.c:1889 | |
3582 #, c-format | |
3583 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3584 msgstr "E315: 'ml_get': ongeldige 'lnum': %ld" | |
3585 | |
3586 #: memline.c:1915 | |
3587 #, c-format | |
3588 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3589 msgstr "E316: 'ml_get': kan reël %ld nie vind nie" | |
3590 | |
3591 #: memline.c:2303 | |
3592 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3593 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 3" | |
3594 | |
3595 #: memline.c:2383 | |
3596 msgid "stack_idx should be 0" | |
3597 msgstr "'stack_idx' moet 0 wees" | |
3598 | |
3599 #: memline.c:2445 | |
3600 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3601 msgstr "E318: Te veel blokke opgedateer?" | |
3602 | |
3603 #: memline.c:2602 | |
3604 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3605 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 4" | |
3606 | |
3607 #: memline.c:2629 | |
3608 msgid "deleted block 1?" | |
3609 msgstr "verwyder blok 1?" | |
3610 | |
3611 #: memline.c:2829 | |
3612 #, c-format | |
3613 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3614 msgstr "E320: Kan nie reël %ld vind nie" | |
3615 | |
3616 #: memline.c:3072 | |
3617 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3618 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd" | |
3619 | |
3620 #: memline.c:3088 | |
3621 msgid "pe_line_count is zero" | |
3622 msgstr "'pe_line_count' is nul" | |
3623 | |
3624 #: memline.c:3117 | |
3625 #, c-format | |
3626 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3627 msgstr "E322: reëlnommer buite perke: %ld verby die einde" | |
3628 | |
3629 #: memline.c:3121 | |
3630 #, c-format | |
3631 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3632 msgstr "E323: reëltelling mag verkeerd wees in blok %ld" | |
3633 | |
3634 #: memline.c:3170 | |
3635 msgid "Stack size increases" | |
3636 msgstr "Stapel grootte verhoog" | |
3637 | |
3638 #: memline.c:3216 | |
3639 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3640 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 2" | |
3641 | |
3642 #: memline.c:3670 | |
3643 msgid "E325: ATTENTION" | |
3644 msgstr "E325: LET OP" | |
3645 | |
3646 #: memline.c:3671 | |
3647 msgid "" | |
3648 "\n" | |
3649 "Found a swap file by the name \"" | |
3650 msgstr "" | |
3651 "\n" | |
3652 "Het 'n ruillêer gevind met die naam \"" | |
3653 | |
3654 #: memline.c:3675 | |
3655 msgid "While opening file \"" | |
3656 msgstr "Tydens oopmaak van lêer \"" | |
3657 | |
3658 #: memline.c:3684 | |
3659 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3660 msgstr " NUWER as die ruillêer!\n" | |
3661 | |
3662 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3663 #. * other languages. | |
3664 #: memline.c:3688 | |
3665 msgid "" | |
3666 "\n" | |
3667 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3668 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3669 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3670 msgstr "" | |
3671 "\n" | |
3672 "(1) 'n Ander program mag besig wees met hierdie lêer.\n" | |
3673 " Indien wel, pas op om nie met twee verskillende weergawes\n" | |
3674 " van dieselfde lêer te sit wanneer veranderinge gemaak word nie.\n" | |
3675 | |
3676 #: memline.c:3689 | |
3677 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3678 msgstr " Stop, of gaan versigtig voort.\n" | |
3679 | |
3680 #: memline.c:3690 | |
3681 msgid "" | |
3682 "\n" | |
3683 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3684 msgstr "" | |
3685 "\n" | |
3686 "(2) 'n Bewerkingsessie van hierdie lêer het ineengestort.\n" | |
3687 | |
3688 #: memline.c:3691 | |
3689 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3690 msgstr " Indien wel, gebruik \":recover\" of \"vim -r" | |
3691 | |
3692 #: memline.c:3693 | |
3693 msgid "" | |
3694 "\"\n" | |
3695 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3696 msgstr "" | |
3697 "\"\n" | |
3698 " om die veranderinge te herwin (sien \":help recovery\").\n" | |
3699 | |
3700 #: memline.c:3694 | |
3701 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3702 msgstr " Indien jy dit alreeds gedoen het, verwyder die ruillêer \"" | |
3703 | |
3704 #: memline.c:3696 | |
3705 msgid "" | |
3706 "\"\n" | |
3707 " to avoid this message.\n" | |
3708 msgstr "" | |
3709 "\"\n" | |
3710 " om hierdie boodskap te vermy.\n" | |
3711 | |
3712 #: memline.c:3710 memline.c:3714 | |
3713 msgid "Swap file \"" | |
3714 msgstr "Ruillêer \"" | |
3715 | |
3716 #: memline.c:3711 memline.c:3717 | |
3717 msgid "\" already exists!" | |
3718 msgstr "\" bestaan alreeds!" | |
3719 | |
3720 #: memline.c:3720 | |
3721 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3722 msgstr "VIM - LET OP" | |
3723 | |
3724 #: memline.c:3722 | |
3725 msgid "Swap file already exists!" | |
3726 msgstr "Ruillêer bestaan alreeds!" | |
3727 | |
3728 #: memline.c:3726 | |
3729 msgid "" | |
3730 "&Open Read-Only\n" | |
3731 "&Edit anyway\n" | |
3732 "&Recover\n" | |
3733 "&Quit" | |
3734 msgstr "" | |
3735 "&Maak as lees-alleen oop\n" | |
3736 "&Bewerk in elk geval\n" | |
3737 "&Herwin\n" | |
3738 "&Stop" | |
3739 | |
3740 #: memline.c:3728 | |
3741 msgid "" | |
3742 "&Open Read-Only\n" | |
3743 "&Edit anyway\n" | |
3744 "&Recover\n" | |
3745 "&Quit\n" | |
3746 "&Delete it" | |
3747 msgstr "" | |
3748 "&Maak as lees-alleen oop\n" | |
3749 "&Bewerk in elk geval\n" | |
3750 "&Herwin\n" | |
3751 "&Stop\n" | |
3752 "S&krap dit" | |
3753 | |
3754 #: memline.c:3781 | |
3755 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3756 msgstr "E326: Te veel ruillêers gevind" | |
3757 | |
3758 #: menu.c:64 | |
3759 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3760 msgstr "E327: Deel van kieslys-item pad is nie 'n sub-kieslys nie" | |
3761 | |
3762 #: menu.c:65 | |
3763 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3764 msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus" | |
3765 | |
3766 #: menu.c:66 | |
3767 msgid "E329: No menu of that name" | |
3768 msgstr "E329: Geen kieslys met daardie naam nie" | |
3769 | |
3770 #: menu.c:503 | |
3771 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3772 msgstr "E330: Kieslyspad moenie lei na 'n sub-kieslys nie" | |
3773 | |
3774 #: menu.c:542 | |
3775 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3776 msgstr "E331: Moenie kieslysitems direk by kieslysstaaf voeg nie" | |
3777 | |
3778 #: menu.c:548 | |
3779 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3780 msgstr "E332: Verdeler kan nie deel wees van kieslyspad nie" | |
3781 | |
3782 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3783 #. Highlight title | |
3784 #: menu.c:1063 | |
3785 msgid "" | |
3786 "\n" | |
3787 "--- Menus ---" | |
3788 msgstr "" | |
3789 "\n" | |
3790 "--- Kieslyste ---" | |
3791 | |
3792 #: menu.c:1989 | |
3793 msgid "Tear off this menu" | |
3794 msgstr "Skeur die kieslys af" | |
3795 | |
3796 #: menu.c:2054 | |
3797 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3798 msgstr "E333: Kieslyspad moet lei na 'n kieslysitem" | |
3799 | |
3800 #: menu.c:2074 | |
3801 #, c-format | |
3802 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3803 msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s" | |
3804 | |
3805 #: menu.c:2143 | |
3806 #, c-format | |
3807 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3808 msgstr "E335: Kieslys nie gedefinieer vir %s modus nie" | |
3809 | |
3810 #: menu.c:2181 | |
3811 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3812 msgstr "E336: Kieslyspad moet lei na 'n sub-kieslys" | |
3813 | |
3814 #: menu.c:2202 | |
3815 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3816 msgstr "E337: Kieslys nie gevind nie - maak seker oor die kieslys name" | |
3817 | |
3818 #: message.c:467 | |
3819 #, c-format | |
3820 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3821 msgstr "Fout ontdek tydens verwerking van %s: " | |
3822 | |
3823 #: message.c:483 | |
3824 #, c-format | |
3825 msgid "line %4ld:" | |
3826 msgstr "reël %4ld:" | |
3827 | |
3828 #: message.c:523 | |
3829 msgid "[string too long]" | |
3830 msgstr "[string te lank]" | |
3831 | |
3832 #: message.c:669 | |
3833 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3834 msgstr "Boodskappe onderhouers: Danie Roux en Jean Jordaan <droux@tuks.co.za>" | |
3835 | |
3836 #: message.c:881 | |
3837 msgid "Interrupt: " | |
3838 msgstr "Onderbreek: " | |
3839 | |
3840 #: message.c:884 | |
3841 msgid "Hit ENTER to continue" | |
3842 msgstr "Druk ENTER om voort te gaan" | |
3843 | |
3844 #: message.c:886 | |
3845 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
3846 msgstr "Druk ENTER of tik 'n bevel om voort te gaan" | |
3847 | |
3848 #: message.c:1940 | |
3849 msgid "-- More --" | |
3850 msgstr "-- Meer --" | |
3851 | |
3852 #: message.c:1943 | |
3853 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
3854 msgstr " (RET/BS: reël, SPACE/b: bladsy, d/u: halwe bladsy, q: los dit" | |
3855 | |
3856 #: message.c:1944 | |
3857 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
3858 msgstr " (RET: reël, SPACE: bladsy, d: halwe bladsy, q: los dit" | |
3859 | |
3860 #: message.c:2419 message.c:2434 | |
3861 msgid "Question" | |
3862 msgstr "Vraag" | |
3863 | |
3864 #: message.c:2421 | |
3865 msgid "" | |
3866 "&Yes\n" | |
3867 "&No" | |
3868 msgstr "" | |
3869 "&Ja\n" | |
3870 "&Nee" | |
3871 | |
3872 #: message.c:2436 | |
3873 msgid "" | |
3874 "&Yes\n" | |
3875 "&No\n" | |
3876 "&Cancel" | |
3877 msgstr "" | |
3878 "&Ja\n" | |
3879 "&Nee\n" | |
3880 "&Kanselleer" | |
3881 | |
3882 #: message.c:2454 | |
3883 msgid "" | |
3884 "&Yes\n" | |
3885 "&No\n" | |
3886 "Save &All\n" | |
3887 "&Discard All\n" | |
3888 "&Cancel" | |
3889 msgstr "" | |
3890 "&Ja\n" | |
3891 "&Nee\n" | |
3892 "Stoor &alles\n" | |
3893 "&Gooi alles weg\n" | |
3894 "&Kanselleer" | |
3895 | |
3896 #: message.c:2494 | |
3897 msgid "Save File dialog" | |
3898 msgstr "Stoor Lêer dialooghokkie" | |
3899 | |
3900 #: message.c:2496 | |
3901 msgid "Open File dialog" | |
3902 msgstr "Maak lêer oop dialooghokkie" | |
3903 | |
3904 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3905 #: message.c:2547 | |
3906 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3907 msgstr "E338: Jammer, lêerblaaier nie beskikbaar in konsole-modus nie" | |
3908 | |
3909 #: misc1.c:2449 | |
3910 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3911 msgstr "W10: Waarskuwing: Jy wysig aan 'n leesalleen lêer" | |
3912 | |
3913 #: misc1.c:2678 | |
3914 msgid "1 more line" | |
3915 msgstr "1 reël meer" | |
3916 | |
3917 #: misc1.c:2680 | |
3918 msgid "1 line less" | |
3919 msgstr "1 reël minder" | |
3920 | |
3921 #: misc1.c:2685 | |
3922 #, c-format | |
3923 msgid "%ld more lines" | |
3924 msgstr "%ld meer reëls" | |
3925 | |
3926 #: misc1.c:2687 | |
3927 #, c-format | |
3928 msgid "%ld fewer lines" | |
3929 msgstr "%ld minder reëls" | |
3930 | |
3931 #: misc1.c:2690 | |
3932 msgid " (Interrupted)" | |
3933 msgstr " (Onderbreek)" | |
3934 | |
3935 #: misc1.c:6245 | |
3936 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3937 msgstr "Vim: bewaar lêers...\n" | |
3938 | |
3939 #. close all memfiles, without deleting | |
3940 #: misc1.c:6255 | |
3941 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3942 msgstr "Vim: Klaar.\n" | |
3943 | |
3944 #: misc2.c:647 misc2.c:663 | |
3945 msgid "ERROR: " | |
3946 msgstr "FOUT: " | |
3947 | |
3948 #: misc2.c:667 | |
3949 #, c-format | |
3950 msgid "" | |
3951 "\n" | |
3952 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3953 msgstr "" | |
3954 "\n" | |
3955 "[grepe] totaal 'alloc'-vrygelaat %lu-%lu, in gebruik %lu, piekgebruik %lu\n" | |
3956 | |
3957 #: misc2.c:669 | |
3958 #, c-format | |
3959 msgid "" | |
3960 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3961 "\n" | |
3962 msgstr "" | |
3963 "[roepe] totaal re/malloc()'s %lu, totale free()'s %lu\n" | |
3964 "\n" | |
3965 | |
3966 #: misc2.c:724 | |
3967 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3968 msgstr "E340: Rëel word te lank" | |
3969 | |
3970 #: misc2.c:768 | |
3971 #, c-format | |
3972 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3973 msgstr "E341: Interne fout: 'lalloc(%ld, )'" | |
3974 | |
3975 #: misc2.c:876 | |
3976 #, c-format | |
3977 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3978 msgstr "E342: Geheue is op! (ken %lu grepe toe)" | |
3979 | |
3980 #: misc2.c:2511 | |
3981 #, c-format | |
3982 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3983 msgstr "Roep dop om uit te voer: \"%s\"" | |
3984 | |
3985 #: misc2.c:2706 misc2.c:5148 option.c:4584 | |
3986 msgid "Missing colon" | |
3987 msgstr "Ontbrekende dubbelpunt" | |
3988 | |
3989 #: misc2.c:2708 misc2.c:2735 | |
3990 msgid "Illegal mode" | |
3991 msgstr "Ongeldige modus" | |
3992 | |
3993 #: misc2.c:2774 | |
3994 msgid "Illegal mouseshape" | |
3995 msgstr "Ongeldige muisvorm" | |
3996 | |
3997 #: misc2.c:2814 misc2.c:5168 | |
3998 msgid "digit expected" | |
3999 msgstr "syfer verwag" | |
4000 | |
4001 #: misc2.c:2819 | |
4002 msgid "Illegal percentage" | |
4003 msgstr "Ongeldige persentasie" | |
4004 | |
4005 #: misc2.c:3123 | |
4006 msgid "Enter encryption key: " | |
4007 msgstr "Voer enkripsie-sleutel in: " | |
4008 | |
4009 #: misc2.c:3124 | |
4010 msgid "Enter same key again: " | |
4011 msgstr "Voer die sleutel weer in: " | |
4012 | |
4013 #: misc2.c:3134 | |
4014 msgid "Keys don't match!" | |
4015 msgstr "Sleutels verskil!" | |
4016 | |
4017 #: misc2.c:3648 | |
4018 #, c-format | |
4019 msgid "" | |
4020 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4021 "followed by '%s'." | |
4022 msgstr "" | |
4023 "E343: Ongeldige pad: '**[nommer]' moet aan die einde van 'n pad wees of " | |
4024 "gevolg wees deur %s'." | |
4025 | |
4026 #: misc2.c:4905 | |
4027 #, c-format | |
4028 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4029 msgstr "E344: Kan nie gids \"%s\" in 'cdpath' vind nie" | |
4030 | |
4031 #: misc2.c:4908 | |
4032 #, c-format | |
4033 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4034 msgstr "E345: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie" | |
4035 | |
4036 #: misc2.c:4914 | |
4037 #, c-format | |
4038 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4039 msgstr "E346: Geen gids \"%s\" meer gevind in 'cdpath' nie" | |
4040 | |
4041 #: misc2.c:4917 | |
4042 #, c-format | |
4043 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4044 msgstr "E347: Geen lêer \"%s\" meer gevind in pad nie" | |
4045 | |
4046 #: misc2.c:5160 | |
4047 msgid "Illegal component" | |
4048 msgstr "Ongeldige komponent" | |
4049 | |
4050 #: normal.c:2813 | |
4051 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
4052 msgstr "Waarskuwing: terminaal kan nie teks uitlig nie" | |
4053 | |
4054 #: normal.c:3008 | |
4055 msgid "E348: No string under cursor" | |
4056 msgstr "E348: Geen string onder loper nie" | |
4057 | |
4058 #: normal.c:3010 | |
4059 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
4060 msgstr "E349: Geen identifiseerder onder loper nie" | |
4061 | |
4062 #: normal.c:4175 | |
4063 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4064 msgstr "E352: Kan nie voue verwyder met huidige 'foldmethod' nie" | |
4065 | |
4066 # Het te doen met < en > | |
4067 #: ops.c:271 | |
4068 #, c-format | |
4069 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4070 msgstr "1 reël 1 keer ge-%s" | |
4071 | |
4072 #: ops.c:273 | |
4073 #, c-format | |
4074 msgid "1 line %sed %d times" | |
4075 msgstr "1 reël ge-%s %d keer" | |
4076 | |
4077 #: ops.c:278 | |
4078 #, c-format | |
4079 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4080 msgstr "%ld reëls 1 keer ge-%s" | |
4081 | |
4082 #: ops.c:281 | |
4083 #, c-format | |
4084 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4085 msgstr "%ld reëls ge-%s %d keer" | |
4086 | |
4087 #: ops.c:638 | |
4088 #, c-format | |
4089 msgid "%ld lines to indent... " | |
4090 msgstr "%ld reëls om in te keep..." | |
4091 | |
4092 #: ops.c:688 | |
4093 msgid "1 line indented " | |
4094 msgstr "1 reël ingekeep " | |
4095 | |
4096 #: ops.c:690 | |
4097 #, c-format | |
4098 msgid "%ld lines indented " | |
4099 msgstr "%ld reëls ingekeep " | |
4100 | |
4101 #. must display the prompt | |
4102 #: ops.c:1528 | |
4103 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4104 msgstr "kan nie pluk nie: verwyder in elk geval" | |
4105 | |
4106 #: ops.c:2018 | |
4107 msgid "1 line ~ed" | |
4108 msgstr "1 reël ge-~" | |
4109 | |
4110 #: ops.c:2020 | |
4111 #, c-format | |
4112 msgid "%ld lines ~ed" | |
4113 msgstr "%ld reëls ge-~" | |
4114 | |
4115 #: ops.c:2381 | |
4116 #, c-format | |
4117 msgid "freeing %ld lines" | |
4118 msgstr "laat %ld reëls gaan" | |
4119 | |
4120 #: ops.c:2658 | |
4121 msgid "1 line yanked" | |
4122 msgstr "1 reël gepluk" | |
4123 | |
4124 #: ops.c:2660 | |
4125 #, c-format | |
4126 msgid "%ld lines yanked" | |
4127 msgstr "%ld reëls gepluk" | |
4128 | |
4129 #: ops.c:2916 | |
4130 #, c-format | |
4131 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4132 msgstr "E353: Niks in register %s nie" | |
4133 | |
4134 #. Highlight title | |
4135 #: ops.c:3454 | |
4136 msgid "" | |
4137 "\n" | |
4138 "--- Registers ---" | |
4139 msgstr "" | |
4140 "\n" | |
4141 "--- Registers ---" | |
4142 | |
4143 #: ops.c:4565 | |
4144 msgid "Illegal register name" | |
4145 msgstr "Ongeldige registernaam" | |
4146 | |
4147 #: ops.c:4645 | |
4148 msgid "" | |
4149 "\n" | |
4150 "# Registers:\n" | |
4151 msgstr "" | |
4152 "\n" | |
4153 "# Registers:\n" | |
4154 | |
4155 #: ops.c:4671 | |
4156 #, c-format | |
4157 msgid "Unknown register type %d" | |
4158 msgstr "Onbekende registertipe %d" | |
4159 | |
4160 #: ops.c:5052 | |
4161 #, c-format | |
4162 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
4163 msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'" | |
4164 | |
4165 #: ops.c:5393 | |
4166 #, c-format | |
4167 msgid "%ld Cols; " | |
4168 msgstr "%ld Kolomme; " | |
4169 | |
4170 #: ops.c:5400 | |
4171 #, c-format | |
4172 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4173 msgstr "%s%ld van %ld reëls gekies; %ld van %ld Woorde; %ld van %ld Grepe" | |
4174 | |
4175 # njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte' | |
4176 #: ops.c:5416 | |
4177 #, c-format | |
4178 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4179 msgstr "Kol %s van %s; Reël %ld van %ld; Woord %ld van %ld; Greep %ld van %ld" | |
4180 | |
4181 #: ops.c:5427 | |
4182 #, c-format | |
4183 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4184 msgstr "(+%ld vir 'BOM')" | |
4185 | |
4186 #: option.c:1989 | |
4187 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4188 msgstr "Dankie dat jy vlieg met Vim" | |
4189 | |
4190 #: option.c:3175 | |
4191 msgid "Option not supported" | |
4192 msgstr "Opsie is nie ondersteun nie" | |
4193 | |
4194 #: option.c:3200 | |
4195 msgid "Not allowed in a modeline" | |
4196 msgstr "Nie toegelaat in 'n moduslyn nie" | |
4197 | |
4198 #: option.c:3256 | |
4199 msgid "" | |
4200 "\n" | |
4201 "\tLast set from " | |
4202 msgstr "" | |
4203 "\n" | |
4204 "\tLaas gestel vanaf " | |
4205 | |
4206 #: option.c:3395 | |
4207 msgid "Number required after =" | |
4208 msgstr "Nommer vereis na =" | |
4209 | |
4210 #: option.c:3702 option.c:4309 | |
4211 msgid "Not found in termcap" | |
4212 msgstr "Nie gevind in 'termcap' nie" | |
4213 | |
4214 #: option.c:3768 | |
4215 #, c-format | |
4216 msgid "Illegal character <%s>" | |
4217 msgstr "Ongeldige karakter <%s>" | |
4218 | |
4219 #: option.c:4294 option.c:5497 | |
4220 msgid "Not allowed here" | |
4221 msgstr "Nie hier toegelaat nie" | |
4222 | |
4223 #: option.c:4301 | |
4224 msgid "Cannot set 'term' to empty string" | |
4225 msgstr "Kan nie 'term' stel na leë string nie" | |
4226 | |
4227 #: option.c:4304 | |
4228 msgid "Cannot change term in GUI" | |
4229 msgstr "Kan nie 'term' verander in GUI nie" | |
4230 | |
4231 #: option.c:4306 | |
4232 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" | |
4233 msgstr "Gebruik \":gui\" om die GUI te begin" | |
4234 | |
4235 #: option.c:4327 | |
4236 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4237 msgstr "'backupext' en 'patchmode' is dieselfde" | |
4238 | |
4239 #: option.c:4586 | |
4240 msgid "Zero length string" | |
4241 msgstr "Nul-lengte string" | |
4242 | |
4243 #: option.c:4654 | |
4244 #, c-format | |
4245 msgid "Missing number after <%s>" | |
4246 msgstr "Ontbrekende nommer na <%s>" | |
4247 | |
4248 #: option.c:4668 | |
4249 msgid "Missing comma" | |
4250 msgstr "Ontbrekende komma" | |
4251 | |
4252 #: option.c:4675 | |
4253 msgid "Must specify a ' value" | |
4254 msgstr "Moet 'n ' waarde spesifiseer" | |
4255 | |
4256 #: option.c:4715 | |
4257 msgid "contains unprintable character" | |
4258 msgstr "bevat 'n ondrukbare karakter" | |
4259 | |
4260 #: option.c:4728 | |
4261 msgid "Invalid font(s)" | |
4262 msgstr "Ongeldige font(e)" | |
4263 | |
4264 #: option.c:4734 | |
4265 msgid "can't select fontset" | |
4266 msgstr "kan nie fontstel kies nie" | |
4267 | |
4268 #: option.c:4736 | |
4269 msgid "Invalid fontset" | |
4270 msgstr "Ongeldige fontstel" | |
4271 | |
4272 #: option.c:4743 | |
4273 msgid "can't select wide font" | |
4274 msgstr "kan nie wye font kies nie" | |
4275 | |
4276 #: option.c:4745 | |
4277 msgid "Invalid wide font" | |
4278 msgstr "Ongeldige wye font" | |
4279 | |
4280 #: option.c:5014 | |
4281 #, c-format | |
4282 msgid "Illegal character after <%c>" | |
4283 msgstr "Ongeldige karakter na <%c>" | |
4284 | |
4285 #: option.c:5097 | |
4286 msgid "comma required" | |
4287 msgstr "komma benodig" | |
4288 | |
4289 #: option.c:5106 | |
4290 #, c-format | |
4291 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4292 msgstr "'commentstring' moet leeg wees of %s bevat" | |
4293 | |
4294 #: option.c:5153 | |
4295 msgid "No mouse support" | |
4296 msgstr "Geen muisondersteuning nie" | |
4297 | |
4298 #: option.c:5399 | |
4299 msgid "Unclosed expression sequence" | |
4300 msgstr "Onvoltooide uitdrukkingreeks" | |
4301 | |
4302 #: option.c:5403 | |
4303 msgid "too many items" | |
4304 msgstr "te veel items" | |
4305 | |
4306 #: option.c:5405 | |
4307 msgid "unbalanced groups" | |
4308 msgstr "ongebalanseerde groepe" | |
4309 | |
4310 #: option.c:5620 | |
4311 msgid "A preview window already exists" | |
4312 msgstr "Daar bestaan reeds 'n voorskouvenster" | |
4313 | |
4314 #: option.c:5881 option.c:5910 | |
4315 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
4316 msgstr "'winheight' kan nie kleiner as 'winminheight' wees nie" | |
4317 | |
4318 #: option.c:5926 option.c:5945 | |
4319 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
4320 msgstr "'winwidth' kan nie kleiner as 'winminwidth' wees nie" | |
4321 | |
4322 #: option.c:6085 | |
4323 #, c-format | |
4324 msgid "Need at least %d lines" | |
4325 msgstr "Benodig ten minste %d reëls" | |
4326 | |
4327 #: option.c:6094 | |
4328 #, c-format | |
4329 msgid "Need at least %d columns" | |
4330 msgstr "Benodig ten minste %d kolomme" | |
4331 | |
4332 #: option.c:6391 | |
4333 #, c-format | |
4334 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4335 msgstr "E355: Onbekende opsie: %s" | |
4336 | |
4337 #: option.c:6500 | |
4338 msgid "" | |
4339 "\n" | |
4340 "--- Terminal codes ---" | |
4341 msgstr "" | |
4342 "\n" | |
4343 "--- Terminaal kodes ---" | |
4344 | |
4345 #: option.c:6502 | |
4346 msgid "" | |
4347 "\n" | |
4348 "--- Global option values ---" | |
4349 msgstr "" | |
4350 "\n" | |
4351 "--- Globale opsie waardes ---" | |
4352 | |
4353 #: option.c:6504 | |
4354 msgid "" | |
4355 "\n" | |
4356 "--- Local option values ---" | |
4357 msgstr "" | |
4358 "\n" | |
4359 "--- Lokale opsie waardes ---" | |
4360 | |
4361 #: option.c:6506 | |
4362 msgid "" | |
4363 "\n" | |
4364 "--- Options ---" | |
4365 msgstr "" | |
4366 "\n" | |
4367 "--- Opsies ---" | |
4368 | |
4369 #: option.c:7196 | |
4370 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4371 msgstr "E356: 'get_varp' FOUT" | |
4372 | |
4373 #: option.c:8112 | |
4374 #, c-format | |
4375 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4376 msgstr "E357: 'langmap': Passende karakter ontbreek vir %s" | |
4377 | |
4378 #: option.c:8146 | |
4379 #, c-format | |
4380 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4381 msgstr "E358: 'langmap: Ekstra karakters na kommapunt: %s" | |
4382 | |
4383 #: os_amiga.c:273 | |
4384 msgid "cannot open " | |
4385 msgstr "kan nie oopmaak nie " | |
4386 | |
4387 #: os_amiga.c:307 | |
4388 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4389 msgstr "VIM: Kan nie venster oopmaak nie!\n" | |
4390 | |
4391 #: os_amiga.c:329 | |
4392 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4393 msgstr "Benodig Amigados weergawe 2.04 of later\n" | |
4394 | |
4395 #: os_amiga.c:335 | |
4396 #, c-format | |
4397 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4398 msgstr "Benodig %s weergawe %ld\n" | |
4399 | |
4400 #: os_amiga.c:407 | |
4401 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4402 msgstr "Kan nie NIL: oopmaak nie\n" | |
4403 | |
4404 #: os_amiga.c:418 | |
4405 msgid "Cannot create " | |
4406 msgstr "Kan nie skep nie: " | |
4407 | |
4408 #: os_amiga.c:896 | |
4409 #, c-format | |
4410 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4411 msgstr "Vim stop met %d\n" | |
4412 | |
4413 #: os_amiga.c:928 | |
4414 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4415 msgstr "kan konsole-modus nie verander nie ?!\n" | |
4416 | |
4417 #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726 | |
4418 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
4419 msgstr "E359: Skermmodus instelling nie ondersteun nie" | |
4420 | |
4421 #: os_amiga.c:994 | |
4422 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4423 msgstr "'mch_get_shellsize': nie 'n konsole nie??\n" | |
4424 | |
4425 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4426 #: os_amiga.c:1142 | |
4427 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4428 msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie" | |
4429 | |
4430 #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 | |
4431 msgid "Cannot execute " | |
4432 msgstr "Kan nie uitvoer nie " | |
4433 | |
4434 #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 | |
4435 msgid "shell " | |
4436 msgstr "dop " | |
4437 | |
4438 #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 | |
4439 msgid " returned\n" | |
4440 msgstr " teruggekeer\n" | |
4441 | |
4442 #: os_amiga.c:1448 | |
4443 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4444 msgstr "'ANCHOR_BUF_SIZE' is te klein" | |
4445 | |
4446 #: os_amiga.c:1452 | |
4447 msgid "I/O ERROR" | |
4448 msgstr "I/O FOUT" | |
4449 | |
4450 #: os_mswin.c:503 | |
4451 msgid "...(truncated)" | |
4452 msgstr "...(afgekap)" | |
4453 | |
4454 #: os_mswin.c:594 | |
4455 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4456 msgstr "'columns' is nie 80 nie, kan nie eksterne bevele uitvoer nie" | |
4457 | |
4458 #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945 | |
4459 #, c-format | |
4460 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
4461 msgstr "E364: Biblioteekroep het gefaal vir \"%s\"()" | |
4462 | |
4463 #: os_mswin.c:1340 | |
4464 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4465 msgstr "E237: Drukker-seleksie het gefaal" | |
4466 | |
4467 #: os_mswin.c:1388 | |
4468 #, c-format | |
4469 msgid "to %s on %s" | |
4470 msgstr "na %s op %s" | |
4471 | |
4472 #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459 | |
4473 #, c-format | |
4474 msgid "E238: Print error: %s" | |
4475 msgstr "E238: Drukfout: %s" | |
4476 | |
4477 #: os_mswin.c:1460 | |
4478 msgid "Unknown" | |
4479 msgstr "Onbekend" | |
4480 | |
4481 #: os_mswin.c:1487 | |
4482 #, c-format | |
4483 msgid "Printing '%s'" | |
4484 msgstr "Druk nou '%s'" | |
4485 | |
4486 #: os_mswin.c:2551 | |
4487 #, c-format | |
4488 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4489 msgstr "E244: Ongeldige karakterstelnaam \"%s\" in fontnaam \"%s\"" | |
4490 | |
4491 #: os_mswin.c:2559 | |
4492 #, c-format | |
4493 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4494 msgstr "E245: Ongeldige karakter '%c' in fontnaam \"%s\"" | |
4495 | |
4496 #: os_riscos.c:1227 | |
4497 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
4498 msgstr "E366: Ongeldige 'osfiletype' opsie - gaan Text gebruik" | |
4499 | |
4500 #: os_unix.c:800 | |
4501 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4502 msgstr "Vim: Dubbel sein, staak\n" | |
4503 | |
4504 #: os_unix.c:806 | |
4505 #, c-format | |
4506 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4507 msgstr "Vim: Het dodelike sein %s gevang\n" | |
4508 | |
4509 #: os_unix.c:809 | |
4510 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4511 msgstr "Vim: Het dodelike sein gevang\n" | |
4512 | |
4513 #: os_unix.c:1063 | |
4514 #, c-format | |
4515 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4516 msgstr "Om die X-vertoonskerm oop te maak het %ld msek gevat" | |
4517 | |
4518 #: os_unix.c:1090 | |
4519 msgid "" | |
4520 "\n" | |
4521 "Vim: Got X error\n" | |
4522 msgstr "" | |
4523 "\n" | |
4524 "Vim: Het X fout ontvang\n" | |
4525 | |
4526 #: os_unix.c:1157 | |
4527 msgid "Testing the X display failed" | |
4528 msgstr "Toetsing van die X-vertoonskerm het gefaal" | |
4529 | |
4530 #: os_unix.c:1301 | |
4531 msgid "Opening the X display timed out" | |
4532 msgstr "Oopmaak van die X-vertoonskerm het uitgetel" | |
4533 | |
4534 #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483 | |
4535 msgid "" | |
4536 "\n" | |
4537 "Cannot execute shell " | |
4538 msgstr "" | |
4539 "\n" | |
4540 "Kan nie dop uitvoer nie " | |
4541 | |
4542 #: os_unix.c:2944 | |
4543 msgid "" | |
4544 "\n" | |
4545 "Cannot execute shell sh\n" | |
4546 msgstr "" | |
4547 "\n" | |
4548 "Kan nie dop 'sh' uitvoer nie\n" | |
4549 | |
4550 #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489 | |
4551 msgid "" | |
4552 "\n" | |
4553 "shell returned " | |
4554 msgstr "" | |
4555 "\n" | |
4556 "dop lewer " | |
4557 | |
4558 #: os_unix.c:3082 | |
4559 msgid "" | |
4560 "\n" | |
4561 "Cannot create pipes\n" | |
4562 msgstr "" | |
4563 "\n" | |
4564 "Kan nie pype skep nie\n" | |
4565 | |
4566 #: os_unix.c:3097 | |
4567 msgid "" | |
4568 "\n" | |
4569 "Cannot fork\n" | |
4570 msgstr "" | |
4571 "\n" | |
4572 "Kan nie vurk nie\n" | |
4573 | |
4574 #: os_unix.c:3496 | |
4575 msgid "" | |
4576 "\n" | |
4577 "Command terminated\n" | |
4578 msgstr "" | |
4579 "\n" | |
4580 "Bevel beëindig\n" | |
4581 | |
4582 #: os_unix.c:4993 | |
4583 msgid "Opening the X display failed" | |
4584 msgstr "Oopmaak van die X vertoonskerm het gefaal" | |
4585 | |
4586 #: os_vms_mms.c:59 | |
4587 msgid "At line" | |
4588 msgstr "By reël" | |
4589 | |
4590 #: os_w32exe.c:169 | |
4591 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4592 msgstr "Kon nie 'vim32.dll' laai nie!" | |
4593 | |
4594 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 | |
4595 msgid "VIM Error" | |
4596 msgstr "VIM Fout" | |
4597 | |
4598 #: os_w32exe.c:179 | |
4599 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4600 msgstr "Kon nie funksiewysers na die DLL opstel nie!" | |
4601 | |
4602 #: os_win16.c:578 os_win32.c:3021 | |
4603 #, c-format | |
4604 msgid "shell returned %d" | |
4605 msgstr "dop het %d gelewer" | |
4606 | |
4607 #: os_win32.c:2489 | |
4608 #, c-format | |
4609 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4610 msgstr "Vim: Het %s gebeurtenis gevang\n" | |
4611 | |
4612 #: os_win32.c:2491 | |
4613 msgid "close" | |
4614 msgstr "maak toe" | |
4615 | |
4616 #: os_win32.c:2493 | |
4617 msgid "logoff" | |
4618 msgstr "teken uit" | |
4619 | |
4620 #: os_win32.c:2494 | |
4621 msgid "shutdown" | |
4622 msgstr "sit af" | |
4623 | |
4624 #: os_win32.c:2975 | |
4625 msgid "E371: Command not found" | |
4626 msgstr "E371: Bevel nie gevind nie" | |
4627 | |
4628 #: os_win32.c:2988 | |
4629 msgid "" | |
4630 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4631 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4632 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4633 msgstr "" | |
4634 "'VIMRUN.EXE' nie gevind in '$PATH' nie.\n" | |
4635 "Eksterne opdragte sal nie wag na voltooiing nie\n" | |
4636 "Sien ':help win32-vimrun' vir meer inligting." | |
4637 | |
4638 #: os_win32.c:2991 | |
4639 msgid "Vim Warning" | |
4640 msgstr "Vim Waarskuwing" | |
4641 | |
4642 #: quickfix.c:281 | |
4643 #, c-format | |
4644 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4645 msgstr "E372: Te veel %%%c in formaatstring" | |
4646 | |
4647 #: quickfix.c:294 | |
4648 #, c-format | |
4649 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4650 msgstr "E373: Onverwagte %%%c in formaatstring" | |
4651 | |
4652 #: quickfix.c:348 | |
4653 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4654 msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring" | |
4655 | |
4656 #: quickfix.c:362 | |
4657 #, c-format | |
4658 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4659 msgstr "E375: Ongesteunde %%%c in formaatstring" | |
4660 | |
4661 #: quickfix.c:380 | |
4662 #, c-format | |
4663 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4664 msgstr "E376: Ongeldige %%%c in formaatstringvoorvoegsel" | |
4665 | |
4666 #: quickfix.c:388 | |
4667 #, c-format | |
4668 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4669 msgstr "E377: Ongeldige %%%c in formaatstring" | |
4670 | |
4671 #: quickfix.c:414 | |
4672 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4673 msgstr "E378: 'errorformat' bevat geen patroon nie" | |
4674 | |
4675 #: quickfix.c:520 | |
4676 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4677 msgstr "E379: Ontbrekende of leë gidsnaam" | |
4678 | |
4679 #: quickfix.c:931 | |
4680 msgid "No more items" | |
4681 msgstr "Geen items meer nie" | |
4682 | |
4683 #: quickfix.c:1152 | |
4684 #, c-format | |
4685 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4686 msgstr "(%d van %d)%s%s: " | |
4687 | |
4688 #: quickfix.c:1154 | |
4689 msgid " (line deleted)" | |
4690 msgstr " (reël verwyder)" | |
4691 | |
4692 #: quickfix.c:1360 | |
4693 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4694 msgstr "E380: Onder aan 'quickfix' stapel" | |
4695 | |
4696 #: quickfix.c:1369 | |
4697 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4698 msgstr "E381: Bo aan 'quickfix' stapel" | |
4699 | |
4700 #: quickfix.c:1381 | |
4701 #, c-format | |
4702 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4703 msgstr "foutelys %d van %d; %d foute" | |
4704 | |
4705 #: quickfix.c:1842 | |
4706 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4707 msgstr "E382: Kan nie skryf nie, 'buftype' opsie is aan" | |
4708 | |
4709 #: regexp.c:801 | |
4710 msgid "E339: Pattern too long" | |
4711 msgstr "E339: Patroon te lank" | |
4712 | |
4713 #: regexp.c:1315 | |
4714 #, c-format | |
4715 msgid "E61: Nested %s*" | |
4716 msgstr "E61: Geneste %s*" | |
4717 | |
4718 #: regexp.c:1318 | |
4719 #, c-format | |
4720 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4721 msgstr "E62: Geneste %s%c" | |
4722 | |
4723 #: regexp.c:1467 | |
4724 #, c-format | |
4725 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4726 msgstr "E64: %s%c volg niks" | |
4727 | |
4728 #: regexp.c:2469 | |
4729 #, c-format | |
4730 msgid "Syntax error in %s{...}" | |
4731 msgstr "Sintaksfout in %s{...}" | |
4732 | |
4733 #: regexp.c:2716 | |
4734 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
4735 msgstr "E361: Ineenstorting onderskep. Patroon te kompleks?" | |
4736 | |
4737 #: regexp.c:2851 | |
4738 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
4739 msgstr "E363: patroon het lëe-stapel fout veroorsaak" | |
4740 | |
4741 #: regexp.c:3087 | |
4742 msgid "External submatches:\n" | |
4743 msgstr "Eksterne subtreffers:\n" | |
4744 | |
4745 #: screen.c:2054 | |
4746 #, c-format | |
4747 msgid "+--%3ld lines folded " | |
4748 msgstr "+--%3ld reëls gevou " | |
4749 | |
4750 #: screen.c:7426 | |
4751 msgid " VREPLACE" | |
4752 msgstr " VVERVANG" | |
4753 | |
4754 #: screen.c:7430 | |
4755 msgid " REPLACE" | |
4756 msgstr " VERVANG" | |
4757 | |
4758 #: screen.c:7435 | |
4759 msgid " REVERSE" | |
4760 msgstr " OMKEER" | |
4761 | |
4762 #: screen.c:7437 | |
4763 msgid " INSERT" | |
4764 msgstr " INVOEG" | |
4765 | |
4766 #: screen.c:7440 | |
4767 msgid " (insert)" | |
4768 msgstr " (invoeg)" | |
4769 | |
4770 #: screen.c:7442 | |
4771 msgid " (replace)" | |
4772 msgstr " (vervang)" | |
4773 | |
4774 #: screen.c:7444 | |
4775 msgid " (vreplace)" | |
4776 msgstr " (vvervang)" | |
4777 | |
4778 #: screen.c:7447 | |
4779 msgid " Hebrew" | |
4780 msgstr " Hebreeus" | |
4781 | |
4782 #: screen.c:7455 | |
4783 msgid " (lang)" | |
4784 msgstr " (taal)" | |
4785 | |
4786 #: screen.c:7458 | |
4787 msgid " (paste)" | |
4788 msgstr " (plak)" | |
4789 | |
4790 #: screen.c:7464 | |
4791 msgid " SELECT" | |
4792 msgstr " KIES" | |
4793 | |
4794 #: screen.c:7466 | |
4795 msgid " VISUAL" | |
4796 msgstr " VISUELE" | |
4797 | |
4798 #: screen.c:7468 | |
4799 msgid " BLOCK" | |
4800 msgstr " BLOK" | |
4801 | |
4802 #: screen.c:7470 | |
4803 msgid " LINE" | |
4804 msgstr " REËL" | |
4805 | |
4806 #: screen.c:7483 screen.c:7537 | |
4807 msgid "recording" | |
4808 msgstr "besig om op te neem" | |
4809 | |
4810 #: search.c:36 | |
4811 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
4812 msgstr "soektog het BO getref, gaan voort van ONDER af" | |
4813 | |
4814 #: search.c:37 | |
4815 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
4816 msgstr "soektog het ONDER getref, gaan voort van BO af" | |
4817 | |
4818 #: search.c:440 | |
4819 #, c-format | |
4820 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4821 msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s" | |
4822 | |
4823 #: search.c:747 | |
4824 #, c-format | |
4825 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4826 msgstr "E384: soektog het BO getref sonder treffer vir: %s" | |
4827 | |
4828 #: search.c:749 | |
4829 #, c-format | |
4830 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4831 msgstr "E385: soektog het ONDER getref sonder treffer vir: %s" | |
4832 | |
4833 #: search.c:1107 | |
4834 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4835 msgstr "E386: Verwag '?' of '/' na ';'" | |
4836 | |
4837 #: search.c:3476 | |
4838 msgid " (includes previously listed match)" | |
4839 msgstr " (sluit in vorige gelyste treffer)" | |
4840 | |
4841 #. cursor at status line | |
4842 #: search.c:3496 | |
4843 msgid "--- Included files " | |
4844 msgstr "--- Ingeslote lêers" | |
4845 | |
4846 #: search.c:3498 | |
4847 msgid "not found " | |
4848 msgstr "nie gevind nie " | |
4849 | |
4850 #: search.c:3499 | |
4851 msgid "in path ---\n" | |
4852 msgstr "in pad ---\n" | |
4853 | |
4854 #: search.c:3538 | |
4855 msgid " (Already listed)" | |
4856 msgstr " (Alreeds gelys)" | |
4857 | |
4858 #: search.c:3540 | |
4859 msgid " NOT FOUND" | |
4860 msgstr " NIE GEVIND NIE" | |
4861 | |
4862 #: search.c:3592 | |
4863 #, c-format | |
4864 msgid "Scanning included file: %s" | |
4865 msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s" | |
4866 | |
4867 #: search.c:3810 | |
4868 msgid "E387: Match is on current line" | |
4869 msgstr "E387: Treffer is op huidige reël" | |
4870 | |
4871 #: search.c:3950 | |
4872 msgid "All included files were found" | |
4873 msgstr "Alle ingeslote lêers is gevind" | |
4874 | |
4875 #: search.c:3952 | |
4876 msgid "No included files" | |
4877 msgstr "Geen ingeslote lêers nie" | |
4878 | |
4879 #: search.c:3968 | |
4880 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4881 msgstr "E388: Kon definisie nie vind nie" | |
4882 | |
4883 #: search.c:3970 | |
4884 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4885 msgstr "E389: Kon patroon nie vind nie" | |
4886 | |
4887 #: syntax.c:2991 | |
4888 #, c-format | |
4889 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
4890 msgstr "E390: Ongeldige parameter: %s" | |
4891 | |
4892 #: syntax.c:3168 | |
4893 #, c-format | |
4894 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4895 msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" | |
4896 | |
4897 #: syntax.c:3332 | |
4898 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
4899 msgstr "Geen Sintaks-items gedefinieer vir hierdie buffer nie" | |
4900 | |
4901 #: syntax.c:3340 | |
4902 msgid "syncing on C-style comments" | |
4903 msgstr "sinchroniseer met C-styl kommentaar" | |
4904 | |
4905 #: syntax.c:3348 | |
4906 msgid "no syncing" | |
4907 msgstr "geen sinchronisering" | |
4908 | |
4909 #: syntax.c:3351 | |
4910 msgid "syncing starts " | |
4911 msgstr "sinchronisasie begin " | |
4912 | |
4913 #: syntax.c:3353 syntax.c:3422 | |
4914 msgid " lines before top line" | |
4915 msgstr " reëls voor boonste lyn" | |
4916 | |
4917 #: syntax.c:3357 | |
4918 msgid "" | |
4919 "\n" | |
4920 "--- Syntax sync items ---" | |
4921 msgstr "" | |
4922 "\n" | |
4923 "--- Sintaks sync items ---" | |
4924 | |
4925 #: syntax.c:3360 | |
4926 msgid "" | |
4927 "\n" | |
4928 "syncing on items" | |
4929 msgstr "" | |
4930 "\n" | |
4931 "sinchronisering met items" | |
4932 | |
4933 #: syntax.c:3365 | |
4934 msgid "" | |
4935 "\n" | |
4936 "--- Syntax items ---" | |
4937 msgstr "" | |
4938 "\n" | |
4939 "--- Sintaks items ---" | |
4940 | |
4941 #: syntax.c:3388 | |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
4944 msgstr "E392: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" | |
4945 | |
4946 #: syntax.c:3412 | |
4947 msgid "minimal " | |
4948 msgstr "minimaal " | |
4949 | |
4950 #: syntax.c:3419 | |
4951 msgid "maximal " | |
4952 msgstr "maksimaal " | |
4953 | |
4954 #: syntax.c:4047 | |
4955 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
4956 msgstr "E393: 'group[t]here' nie hier aanvaar nie" | |
4957 | |
4958 #: syntax.c:4071 | |
4959 #, c-format | |
4960 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4961 msgstr "E394: Kon nie omgewingsitem vind vir %s nie" | |
4962 | |
4963 #: syntax.c:4099 | |
4964 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
4965 msgstr "E395: bevat parameters nie hier aanvaar nie" | |
4966 | |
4967 #: syntax.c:4110 | |
4968 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
4969 msgstr "E396: 'containedin' parameter nie hier aanvaar nie" | |
4970 | |
4971 #: syntax.c:4188 | |
4972 msgid "E397: Filename required" | |
4973 msgstr "E397: Lêernaam benodig" | |
4974 | |
4975 #: syntax.c:4524 | |
4976 #, c-format | |
4977 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
4978 msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s" | |
4979 | |
4980 #: syntax.c:4680 | |
4981 #, c-format | |
4982 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
4983 msgstr "E399: Nie genoeg parameters nie: sintaksomgewing %s" | |
4984 | |
4985 #: syntax.c:5011 | |
4986 msgid "E400: No cluster specified" | |
4987 msgstr "E400: Geen kluster gespesifiseer nie" | |
4988 | |
4989 #: syntax.c:5048 | |
4990 #, c-format | |
4991 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4992 msgstr "E401: Patroonbegrenser nie gevind nie: %s" | |
4993 | |
4994 #: syntax.c:5123 | |
4995 #, c-format | |
4996 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
4997 msgstr "E402: Gemors na patroon: %s" | |
4998 | |
4999 #: syntax.c:5205 | |
5000 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5001 msgstr "E403: sintaks sync: reëlvoortgaanpatroon twee keer gespesifiseer" | |
5002 | |
5003 #: syntax.c:5262 | |
5004 #, c-format | |
5005 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5006 msgstr "E404: Ongeldige parameters: %s" | |
5007 | |
5008 #: syntax.c:5312 | |
5009 #, c-format | |
5010 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5011 msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s" | |
5012 | |
5013 #: syntax.c:5318 | |
5014 #, c-format | |
5015 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5016 msgstr "E406: Leë parameter: %s" | |
5017 | |
5018 #: syntax.c:5345 | |
5019 #, c-format | |
5020 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5021 msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie" | |
5022 | |
5023 #: syntax.c:5352 | |
5024 #, c-format | |
5025 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5026 msgstr "E408: %s moet vóór in 'contains' lys wees" | |
5027 | |
5028 #: syntax.c:5422 | |
5029 #, c-format | |
5030 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5031 msgstr "E409: Onbekende groepnaam: %s" | |
5032 | |
5033 #: syntax.c:5645 | |
5034 #, c-format | |
5035 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5036 msgstr "E410: Ongeldige :syntax subbevel %s" | |
5037 | |
5038 #: syntax.c:6024 | |
5039 #, c-format | |
5040 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5041 msgstr "E411: uitliggroep nie gevind nie: %s" | |
5042 | |
5043 #: syntax.c:6048 | |
5044 #, c-format | |
5045 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5046 msgstr "E412: Te min parameters: \":highlight link %s\"" | |
5047 | |
5048 #: syntax.c:6055 | |
5049 #, c-format | |
5050 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5051 msgstr "E413: Te veel parameters: \":highlight link %s\"" | |
5052 | |
5053 #: syntax.c:6075 | |
5054 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5055 msgstr "" | |
5056 "E414: groep het instellings, uitligskakel ('highlight link') geïgnoreer" | |
5057 | |
5058 #: syntax.c:6204 | |
5059 #, c-format | |
5060 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5061 msgstr "E415: onverwagte gelykaanteken: %s" | |
5062 | |
5063 #: syntax.c:6240 | |
5064 #, c-format | |
5065 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5066 msgstr "E416: ontbrekende gelykaanteken: %s" | |
5067 | |
5068 #: syntax.c:6262 | |
5069 #, c-format | |
5070 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5071 msgstr "E417: ontbrekende parameter: %s" | |
5072 | |
5073 #: syntax.c:6299 | |
5074 #, c-format | |
5075 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5076 msgstr "E418: Ongeldige waarde: %s" | |
5077 | |
5078 #: syntax.c:6418 | |
5079 msgid "E419: FG color unknown" | |
5080 msgstr "E419: FG kleur onbekend" | |
5081 | |
5082 #: syntax.c:6429 | |
5083 msgid "E420: BG color unknown" | |
5084 msgstr "E420: BG kleur onbekend" | |
5085 | |
5086 #: syntax.c:6484 | |
5087 #, c-format | |
5088 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5089 msgstr "E421: Kleurnaam of -nommer nie herken nie: %s" | |
5090 | |
5091 #: syntax.c:6688 | |
5092 #, c-format | |
5093 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5094 msgstr "E422: terminaalkode te lank: %s" | |
5095 | |
5096 #: syntax.c:6735 | |
5097 #, c-format | |
5098 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5099 msgstr "E423: Ongeldige parameter: %s" | |
5100 | |
5101 #: syntax.c:7264 | |
5102 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5103 msgstr "E424: Te veel verskillende uitlig-eienskappe in gebruik" | |
5104 | |
5105 # njj: 'inkleur' vir 'uitlig'? net 'n idee .. | |
5106 #: tag.c:90 | |
5107 msgid "at bottom of tag stack" | |
5108 msgstr "onderaan etiketstapel" | |
5109 | |
5110 #: tag.c:91 | |
5111 msgid "at top of tag stack" | |
5112 msgstr "bo-aan etiketstapel" | |
5113 | |
5114 #: tag.c:392 | |
5115 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5116 msgstr "E425: Kan nie vóór eerste etiket-treffer gaan nie" | |
5117 | |
5118 #: tag.c:512 | |
5119 #, c-format | |
5120 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5121 msgstr "E426: etiket nie gevind nie: %s" | |
5122 | |
5123 #: tag.c:545 | |
5124 msgid " # pri kind tag" | |
5125 msgstr " # pri tipe etiket" | |
5126 | |
5127 #: tag.c:548 | |
5128 msgid "file\n" | |
5129 msgstr "lêer\n" | |
5130 | |
5131 #. | |
5132 #. * Ask to select a tag from the list. | |
5133 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
5134 #. | |
5135 #: tag.c:706 | |
5136 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
5137 msgstr "Sleutel nommer van keuse in (<CR> om te stop): " | |
5138 | |
5139 #: tag.c:746 | |
5140 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5141 msgstr "E427: Daar is slegs een etiket-treffer" | |
5142 | |
5143 #: tag.c:748 | |
5144 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5145 msgstr "E428: Kan nie verby laaste etiket-treffer gaan nie" | |
5146 | |
5147 #: tag.c:768 | |
5148 #, c-format | |
5149 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5150 msgstr "Lêer \"%s\" bestaan nie" | |
5151 | |
5152 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5153 #: tag.c:780 | |
5154 #, c-format | |
5155 msgid "tag %d of %d%s" | |
5156 msgstr "etiket %d van %d%s" | |
5157 | |
5158 #: tag.c:783 | |
5159 msgid " or more" | |
5160 msgstr " of meer" | |
5161 | |
5162 #: tag.c:785 | |
5163 msgid " Using tag with different case!" | |
5164 msgstr " Gaan etiket met ander kas gebruik!" | |
5165 | |
5166 #: tag.c:828 | |
5167 #, c-format | |
5168 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5169 msgstr "E429: Lêer \"%s\" bestaan nie" | |
5170 | |
5171 #. Highlight title | |
5172 #: tag.c:897 | |
5173 msgid "" | |
5174 "\n" | |
5175 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5176 msgstr "" | |
5177 "\n" | |
5178 " # NA etiket VAN reël in lêer/teks" | |
5179 | |
5180 #: tag.c:1144 | |
5181 msgid "Linear tag search" | |
5182 msgstr "Liniêre etiketsoek" | |
5183 | |
5184 #: tag.c:1146 | |
5185 msgid "Binary tag search" | |
5186 msgstr "Binêre etiketsoek" | |
5187 | |
5188 #: tag.c:1172 | |
5189 #, c-format | |
5190 msgid "Searching tags file %s" | |
5191 msgstr "Deursoek etiketlêer %s" | |
5192 | |
5193 #: tag.c:1356 | |
5194 #, c-format | |
5195 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5196 msgstr "E430: Etiketlêergids afgekap vir %s\n" | |
5197 | |
5198 #: tag.c:1847 | |
5199 #, c-format | |
5200 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5201 msgstr "E431: Formaatfout in etiketlêer \"%s\"" | |
5202 | |
5203 #: tag.c:1851 | |
5204 #, c-format | |
5205 msgid "Before byte %ld" | |
5206 msgstr "Voor greep %ld" | |
5207 | |
5208 #: tag.c:1872 | |
5209 #, c-format | |
5210 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5211 msgstr "E432: Etiketlêer ongesorteer: %s" | |
5212 | |
5213 #. never opened any tags file | |
5214 #: tag.c:1911 | |
5215 msgid "E433: No tags file" | |
5216 msgstr "E433: Geen etiketlêer nie" | |
5217 | |
5218 #: tag.c:2583 | |
5219 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5220 msgstr "E434: Kan nie etiketpatroon vind nie" | |
5221 | |
5222 #: tag.c:2594 | |
5223 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5224 msgstr "E435: Kon nie etiket vind nie, ek raai maar!" | |
5225 | |
5226 #: term.c:1723 | |
5227 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5228 msgstr "' onbekend. Beskikbare ingeboude terminale is:" | |
5229 | |
5230 #: term.c:1747 | |
5231 msgid "defaulting to '" | |
5232 msgstr "gebruik verstek '" | |
5233 | |
5234 #: term.c:2100 | |
5235 msgid "Cannot open termcap file" | |
5236 msgstr "Kan nie 'termcap'-lêer oopmaak nie" | |
5237 | |
5238 #: term.c:2103 | |
5239 msgid "Terminal entry not found in terminfo" | |
5240 msgstr "Terminaalinskrywing nie in 'terminfo' gevind nie" | |
5241 | |
5242 #: term.c:2105 | |
5243 msgid "Terminal entry not found in termcap" | |
5244 msgstr "Terminaalinskrywing nie in 'termcap' gevind nie" | |
5245 | |
5246 #: term.c:2264 | |
5247 #, c-format | |
5248 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5249 msgstr "E436: Geen \"%s\" inskrywing in termcap nie" | |
5250 | |
5251 #: term.c:2738 | |
5252 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5253 msgstr "E437: terminaalvermoë \"cm\" vereis" | |
5254 | |
5255 #. Highlight title | |
5256 #: term.c:4878 | |
5257 msgid "" | |
5258 "\n" | |
5259 "--- Terminal keys ---" | |
5260 msgstr "" | |
5261 "\n" | |
5262 "--- Terminaal sleutels ---" | |
5263 | |
5264 #: ui.c:240 | |
5265 msgid "new shell started\n" | |
5266 msgstr "nuwe dop begin\n" | |
5267 | |
5268 #: ui.c:1705 | |
5269 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5270 msgstr "Vim: Fout met lees van invoer, verlaat...\n" | |
5271 | |
5272 #. must display the prompt | |
5273 #: undo.c:351 | |
5274 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5275 msgstr "Geen herstel moontlik; gaan in elk geval voort" | |
5276 | |
5277 #: undo.c:506 | |
5278 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5279 msgstr "E438: u_undo: reëlnommers foutief" | |
5280 | |
5281 #: undo.c:675 | |
5282 msgid "1 change" | |
5283 msgstr "1 verandering" | |
5284 | |
5285 #: undo.c:677 | |
5286 #, c-format | |
5287 msgid "%ld changes" | |
5288 msgstr "%ld veranderinge" | |
5289 | |
5290 #: undo.c:721 | |
5291 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5292 msgstr "E439: herstellys korrup" | |
5293 | |
5294 #: undo.c:751 | |
5295 msgid "E440: undo line missing" | |
5296 msgstr "E440: herstelreël ontbreek" | |
5297 | |
5298 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5299 #: version.c:655 | |
5300 msgid "" | |
5301 "\n" | |
5302 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | |
5303 msgstr "" | |
5304 "\n" | |
5305 "MS-Windows 16/32-bis GUI weergawe" | |
5306 | |
5307 #: version.c:657 | |
5308 msgid "" | |
5309 "\n" | |
5310 "MS-Windows 32 bit GUI version" | |
5311 msgstr "" | |
5312 "\n" | |
5313 "MS-Windows 32-bis GUI version" | |
5314 | |
5315 #: version.c:660 | |
5316 msgid " in Win32s mode" | |
5317 msgstr " in Win32s modus" | |
5318 | |
5319 #: version.c:662 | |
5320 msgid " with OLE support" | |
5321 msgstr " met OLE ondersteuning" | |
5322 | |
5323 #: version.c:665 | |
5324 msgid "" | |
5325 "\n" | |
5326 "MS-Windows 32 bit console version" | |
5327 msgstr "" | |
5328 "\n" | |
5329 "MS-Windows 32-bis konsole weergawe" | |
5330 | |
5331 #: version.c:669 | |
5332 msgid "" | |
5333 "\n" | |
5334 "MS-Windows 16 bit version" | |
5335 msgstr "" | |
5336 "\n" | |
5337 "MS-Windows 16-bis weergawe" | |
5338 | |
5339 #: version.c:673 | |
5340 msgid "" | |
5341 "\n" | |
5342 "32 bit MS-DOS version" | |
5343 msgstr "" | |
5344 "\n" | |
5345 "32-bis MS-DOS weergawe" | |
5346 | |
5347 #: version.c:675 | |
5348 msgid "" | |
5349 "\n" | |
5350 "16 bit MS-DOS version" | |
5351 msgstr "" | |
5352 "\n" | |
5353 "16-bis MS-DOS weergawe" | |
5354 | |
5355 #: version.c:681 | |
5356 msgid "" | |
5357 "\n" | |
5358 "MacOS X (unix) version" | |
5359 msgstr "" | |
5360 "\n" | |
5361 "MacOS X (unix) weergawe" | |
5362 | |
5363 #: version.c:683 | |
5364 msgid "" | |
5365 "\n" | |
5366 "MacOS X version" | |
5367 msgstr "" | |
5368 "\n" | |
5369 "MacOS X weergawe" | |
5370 | |
5371 #: version.c:686 | |
5372 msgid "" | |
5373 "\n" | |
5374 "MacOS version" | |
5375 msgstr "" | |
5376 "\n" | |
5377 "MacOS weergawe" | |
5378 | |
5379 #: version.c:691 | |
5380 msgid "" | |
5381 "\n" | |
5382 "RISC OS version" | |
5383 msgstr "" | |
5384 "\n" | |
5385 "RISC OS weergawe" | |
5386 | |
5387 #: version.c:701 | |
5388 msgid "" | |
5389 "\n" | |
5390 "Included patches: " | |
5391 msgstr "" | |
5392 "\n" | |
5393 "Ingeslote laslappies:" | |
5394 | |
5395 #: version.c:728 | |
5396 msgid "" | |
5397 "\n" | |
5398 "Compiled " | |
5399 msgstr "" | |
5400 "\n" | |
5401 "Gekompileer op " | |
5402 | |
5403 #: version.c:731 | |
5404 msgid "by " | |
5405 msgstr "deur " | |
5406 | |
5407 #: version.c:743 | |
5408 msgid "" | |
5409 "\n" | |
5410 "Huge version " | |
5411 msgstr "" | |
5412 "\n" | |
5413 "Enorme weergawe " | |
5414 | |
5415 #: version.c:746 | |
5416 msgid "" | |
5417 "\n" | |
5418 "Big version " | |
5419 msgstr "" | |
5420 "\n" | |
5421 "Groot weergawe " | |
5422 | |
5423 #: version.c:749 | |
5424 msgid "" | |
5425 "\n" | |
5426 "Normal version " | |
5427 msgstr "" | |
5428 "\n" | |
5429 "Normale weergawe " | |
5430 | |
5431 #: version.c:752 | |
5432 msgid "" | |
5433 "\n" | |
5434 "Small version " | |
5435 msgstr "" | |
5436 "\n" | |
5437 "Klein weergawe " | |
5438 | |
5439 #: version.c:754 | |
5440 msgid "" | |
5441 "\n" | |
5442 "Tiny version " | |
5443 msgstr "" | |
5444 "\n" | |
5445 "Piepklein weergawe " | |
5446 | |
5447 #: version.c:760 | |
5448 msgid "without GUI." | |
5449 msgstr "sonder GUI." | |
5450 | |
5451 #: version.c:764 | |
5452 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5453 msgstr "met GTK-GNOME GUI." | |
5454 | |
5455 #: version.c:766 | |
5456 msgid "with GTK GUI." | |
5457 msgstr "met GTK GUI" | |
5458 | |
5459 #: version.c:770 | |
5460 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5461 msgstr "met X11-Motif GUI." | |
5462 | |
5463 #: version.c:773 | |
5464 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5465 msgstr "met X11-Athena GUI" | |
5466 | |
5467 #: version.c:776 | |
5468 msgid "with BeOS GUI." | |
5469 msgstr "met BeOS GUI" | |
5470 | |
5471 #: version.c:779 | |
5472 msgid "with Photon GUI." | |
5473 msgstr "met Photon GUI." | |
5474 | |
5475 #: version.c:782 | |
5476 msgid "with GUI." | |
5477 msgstr "met GUI." | |
5478 | |
5479 #: version.c:785 | |
5480 msgid "with Carbon GUI." | |
5481 msgstr "met Carbon GUI." | |
5482 | |
5483 #: version.c:788 | |
5484 msgid "with Cocoa GUI." | |
5485 msgstr "met Cocoa GUI." | |
5486 | |
5487 #: version.c:791 | |
5488 msgid "with (classic) GUI." | |
5489 msgstr "met (klassieke) GUI." | |
5490 | |
5491 #: version.c:802 | |
5492 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5493 msgstr " Kenmerke in- (+) of uitgesluit (-):\n" | |
5494 | |
5495 #: version.c:814 | |
5496 msgid " system vimrc file: \"" | |
5497 msgstr " stelsel vimrc-lêer: \"" | |
5498 | |
5499 #: version.c:819 | |
5500 msgid " user vimrc file: \"" | |
5501 msgstr " gebruiker vimrc-lêer: \"" | |
5502 | |
5503 #: version.c:824 | |
5504 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5505 msgstr " 2de gebruiker vimrc-lêer \"" | |
5506 | |
5507 #: version.c:829 | |
5508 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5509 msgstr " 3de gebruiker vimrc-lêer \"" | |
5510 | |
5511 #: version.c:834 | |
5512 msgid " user exrc file: \"" | |
5513 msgstr " gebruiker exrc-lêer: \"" | |
5514 | |
5515 #: version.c:839 | |
5516 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5517 msgstr " 2de gebruiker exrc-lêer: \"" | |
5518 | |
5519 #: version.c:845 | |
5520 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5521 msgstr " stelsel gvimrc-lêer: \"" | |
5522 | |
5523 #: version.c:849 | |
5524 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5525 msgstr " gebruiker gvimrc-lêer: \"" | |
5526 | |
5527 #: version.c:853 | |
5528 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5529 msgstr "2de gebruiker gvimrc-lêer: \"" | |
5530 | |
5531 #: version.c:858 | |
5532 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5533 msgstr "3de gebruiker gvimrc-lêer: \"" | |
5534 | |
5535 #: version.c:865 | |
5536 msgid " system menu file: \"" | |
5537 msgstr " stelsel kieslys-lêer: \"" | |
5538 | |
5539 #: version.c:873 | |
5540 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5541 msgstr " bystand vir $VIM: \"" | |
5542 | |
5543 #: version.c:879 | |
5544 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5545 msgstr " bystand vir $VIMRUNTIME: \"" | |
5546 | |
5547 #: version.c:883 | |
5548 msgid "Compilation: " | |
5549 msgstr "Kompilering: " | |
5550 | |
5551 #: version.c:889 | |
5552 msgid "Compiler: " | |
5553 msgstr "Kompileerder: " | |
5554 | |
5555 #: version.c:894 | |
5556 msgid "Linking: " | |
5557 msgstr "Koppeling: " | |
5558 | |
5559 #: version.c:899 | |
5560 msgid " DEBUG BUILD" | |
5561 msgstr " ONTFOUTINGS-KOMPILERING" | |
5562 | |
5563 #: version.c:934 | |
5564 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5565 msgstr "VIM - Vi Met skop" | |
5566 | |
5567 # njj: :)) | |
5568 #: version.c:936 | |
5569 msgid "version " | |
5570 msgstr "Weergawe " | |
5571 | |
5572 #: version.c:937 | |
5573 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5574 msgstr "deur Bram Moolenaar et al." | |
5575 | |
5576 #: version.c:938 | |
5577 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
5578 msgstr "Vim is vryekode, en vrylik verspreibaar" | |
5579 | |
5580 #: version.c:940 | |
5581 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5582 msgstr "Help arm kinders in Uganda!" | |
5583 | |
5584 #: version.c:941 | |
5585 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
5586 msgstr "tik :help iccf<Enter> vir meer inligting hieroor " | |
5587 | |
5588 #: version.c:943 | |
5589 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
5590 msgstr "tik :q<Enter> om program verlaat " | |
5591 | |
5592 #: version.c:944 | |
5593 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
5594 msgstr "tik :help<Enter> of <F1> vir aanlyn hulp " | |
5595 | |
5596 #: version.c:945 | |
5597 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | |
5598 msgstr "tik :help version6<Enter> vir weergawe-inligting" | |
5599 | |
5600 #: version.c:948 | |
5601 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5602 msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus" | |
5603 | |
5604 #: version.c:949 | |
5605 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
5606 msgstr "tik :set nocp<Enter> vir Vim verstekwaardes " | |
5607 | |
5608 #: version.c:950 | |
5609 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5610 msgstr "tik :help cp-default<Enter> vir meer inligting hieroor" | |
5611 | |
5612 #: version.c:990 | |
5613 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5614 msgstr "WAARSKUWING: Windows 95/98/ME bespeur" | |
5615 | |
5616 #: version.c:993 | |
5617 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
5618 msgstr "tik :help windows95<Enter> vir meer inligting hieroor" | |
5619 | |
5620 #: window.c:201 | |
5621 msgid "E441: There is no preview window" | |
5622 msgstr "E441: Daar is nie 'n voorskou-venster nie" | |
5623 | |
5624 #: window.c:568 | |
5625 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5626 msgstr "E442: Kan nie bo-links en onder-regs terselfdertyd verdeel nie" | |
5627 | |
5628 #: window.c:1327 | |
5629 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5630 msgstr "E443: Kan nie roteer terwyl 'n ander venster verdeel is nie" | |
5631 | |
5632 #: window.c:1810 | |
5633 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5634 msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie" | |
5635 | |
5636 #: window.c:2474 | |
5637 msgid "Already only one window" | |
5638 msgstr "Daar is alreeds slegs een venster" | |
5639 | |
5640 #: window.c:2521 | |
5641 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5642 msgstr "E445: Die ander venster bevat veranderinge" | |
5643 | |
5644 #: window.c:4341 | |
5645 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5646 msgstr "E446: Geen lêernaam onder loper" | |
5647 | |
5648 #: window.c:4460 | |
5649 #, c-format | |
5650 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5651 msgstr "E447: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie" | |
5652 | |
5653 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 | |
5654 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
5655 msgstr "Wysig met &meer as een Vim" | |
5656 | |
5657 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 | |
5658 msgid "Edit with single &Vim" | |
5659 msgstr "Wysig met 'n enkel &Vim" | |
5660 | |
5661 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 | |
5662 msgid "Edit with &Vim" | |
5663 msgstr "Wysig met &Vim" | |
5664 | |
5665 #. Now concatenate | |
5666 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 | |
5667 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
5668 msgstr "Wysig met bestaande Vim - &" | |
5669 | |
5670 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 | |
5671 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5672 msgstr "Wysig die gekose lêer(s) met Vim" | |
5673 | |
5674 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 | |
5675 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
5676 msgstr "FOut met die skep van proses: Kyk of gvim in jou pad is!" | |
5677 | |
5678 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 | |
5679 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 | |
5680 msgid "gvimext.dll error" | |
5681 msgstr "'gvimext.dll' fout" | |
5682 | |
5683 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 | |
5684 msgid "Path length too long!" | |
5685 msgstr "Pad-lengte te lank" | |
5686 | |
5687 #: globals.h:878 | |
5688 msgid "--No lines in buffer--" | |
5689 msgstr "--Geen reëls in buffer--" | |
5690 | |
5691 #. | |
5692 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5693 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5694 #. | |
5695 #: globals.h:1019 | |
5696 msgid "Command aborted" | |
5697 msgstr "Bevel gekansellleer" | |
5698 | |
5699 #: globals.h:1020 | |
5700 msgid "Argument required" | |
5701 msgstr "Parameter benodig" | |
5702 | |
5703 #: globals.h:1021 | |
5704 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
5705 msgstr "E10: \\ moet gevolg word deur /, ? of &" | |
5706 | |
5707 #: globals.h:1023 | |
5708 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5709 msgstr "E11: Ongeldig in bevelreël venster: <CR> voer uit, CTRL-C stop" | |
5710 | |
5711 #: globals.h:1025 | |
5712 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5713 msgstr "" | |
5714 "E12: Bevel uit exrc/vimrc nie toegelaat in huidige gids- of etiketsoektog nie" | |
5715 | |
5716 #: globals.h:1026 | |
5717 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
5718 msgstr "E13: Lêer bestaan (gebruik ! om te dwing)" | |
5719 | |
5720 #: globals.h:1027 | |
5721 msgid "Command failed" | |
5722 msgstr "Bevel het gefaal" | |
5723 | |
5724 #: globals.h:1028 | |
5725 msgid "Internal error" | |
5726 msgstr "Interne fout" | |
5727 | |
5728 #: globals.h:1029 | |
5729 msgid "Interrupted" | |
5730 msgstr "Onderbreek" | |
5731 | |
5732 #: globals.h:1030 | |
5733 msgid "E14: Invalid address" | |
5734 msgstr "E14: Ongeldige adres" | |
5735 | |
5736 #: globals.h:1031 | |
5737 msgid "Invalid argument" | |
5738 msgstr "Ongeldige parameter" | |
5739 | |
5740 #: globals.h:1032 | |
5741 #, c-format | |
5742 msgid "Invalid argument: %s" | |
5743 msgstr "Ongeldige parameter: %s" | |
5744 | |
5745 #: globals.h:1034 | |
5746 #, c-format | |
5747 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5748 msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: %s" | |
5749 | |
5750 #: globals.h:1036 | |
5751 msgid "E16: Invalid range" | |
5752 msgstr "E16: Ongeldige omvang" | |
5753 | |
5754 #: globals.h:1037 | |
5755 msgid "Invalid command" | |
5756 msgstr "Ongeldige bevel" | |
5757 | |
5758 #: globals.h:1039 | |
5759 #, c-format | |
5760 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5761 msgstr "E17: \"%s\" is 'n gids" | |
5762 | |
5763 #: globals.h:1042 | |
5764 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
5765 msgstr "E18: Onverwagte karakters voor '='" | |
5766 | |
5767 #: globals.h:1044 | |
5768 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5769 msgstr "E19: Merker het ongeldige reëlnommer" | |
5770 | |
5771 #: globals.h:1045 | |
5772 msgid "E20: Mark not set" | |
5773 msgstr "E20: Merker nie gestel nie" | |
5774 | |
5775 #: globals.h:1046 | |
5776 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
5777 msgstr "E21: Kan nie wysig nie, 'modifiable' is af" | |
5778 | |
5779 #: globals.h:1047 | |
5780 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
5781 msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes" | |
5782 | |
5783 #: globals.h:1048 | |
5784 msgid "E23: No alternate file" | |
5785 msgstr "E23: Geen alternatiewe lêer nie" | |
5786 | |
5787 #: globals.h:1049 | |
5788 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5789 msgstr "E24: Afkorting bestaan nie" | |
5790 | |
5791 #: globals.h:1050 | |
5792 msgid "No ! allowed" | |
5793 msgstr "Geen ! toegelaat nie" | |
5794 | |
5795 #: globals.h:1052 | |
5796 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5797 msgstr "E25: GUI kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie" | |
5798 | |
5799 #: globals.h:1055 | |
5800 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5801 msgstr "" | |
5802 "E26: Hebreeus kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" | |
5803 | |
5804 #: globals.h:1058 | |
5805 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5806 msgstr "" | |
5807 "E27: Farsi kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" | |
5808 | |
5809 #: globals.h:1061 | |
5810 #, c-format | |
5811 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
5812 msgstr "E28: Geen sodanige uitliggroepnaam nie: %s" | |
5813 | |
5814 #: globals.h:1063 | |
5815 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5816 msgstr "E29: Nog geen ingevoegde teks nie" | |
5817 | |
5818 #: globals.h:1064 | |
5819 msgid "E30: No previous command line" | |
5820 msgstr "E30: Geen vorige bevelreël nie" | |
5821 | |
5822 #: globals.h:1065 | |
5823 msgid "E31: No such mapping" | |
5824 msgstr "E31: Geen so 'n binding nie" | |
5825 | |
5826 #: globals.h:1066 | |
5827 msgid "No match" | |
5828 msgstr "Geen treffer nie" | |
5829 | |
5830 #: globals.h:1067 | |
5831 #, c-format | |
5832 msgid "No match: %s" | |
5833 msgstr "Geen treffer: %s" | |
5834 | |
5835 #: globals.h:1068 | |
5836 msgid "E32: No file name" | |
5837 msgstr "E32: Geen lêernaam" | |
5838 | |
5839 #: globals.h:1069 | |
5840 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5841 msgstr "E33: Geen vorige vervangingspatroon nie" | |
5842 | |
5843 #: globals.h:1070 | |
5844 msgid "E34: No previous command" | |
5845 msgstr "E34: Geen vorige bevel nie" | |
5846 | |
5847 #: globals.h:1071 | |
5848 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5849 msgstr "E35: Geen vorige patroon nie" | |
5850 | |
5851 #: globals.h:1072 | |
5852 msgid "No range allowed" | |
5853 msgstr "Geen omvang toegelaat nie" | |
5854 | |
5855 #: globals.h:1074 | |
5856 msgid "E36: Not enough room" | |
5857 msgstr "E36: Te min plek" | |
5858 | |
5859 #: globals.h:1076 | |
5860 #, c-format | |
5861 msgid "Can't create file %s" | |
5862 msgstr "Kan nie lêer %s skep nie" | |
5863 | |
5864 #: globals.h:1077 | |
5865 msgid "Can't get temp file name" | |
5866 msgstr "Kan nie tydelike lêernaam kry nie" | |
5867 | |
5868 #: globals.h:1078 | |
5869 #, c-format | |
5870 msgid "Can't open file %s" | |
5871 msgstr "Kan nie lêer %s oopmaak nie" | |
5872 | |
5873 #: globals.h:1079 | |
5874 #, c-format | |
5875 msgid "Can't read file %s" | |
5876 msgstr "Kan nie lêer %s lees nie" | |
5877 | |
5878 #: globals.h:1080 | |
5879 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" | |
5880 msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering (gebruik ! om te dwing)" | |
5881 | |
5882 #: globals.h:1081 | |
5883 msgid "E38: Null argument" | |
5884 msgstr "E38: Nul parameter" | |
5885 | |
5886 # njj: hmm, hoe hanteer mens die onderskeid tussen 'Null' (afwesig) en | |
5887 # njj: 'Zero' (die nommer)? | |
5888 #: globals.h:1083 | |
5889 msgid "E39: Number expected" | |
5890 msgstr "E39: Nommer verwag" | |
5891 | |
5892 #: globals.h:1086 | |
5893 #, c-format | |
5894 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
5895 msgstr "E40: Kan nie foutlêer %s oopmaak nie" | |
5896 | |
5897 #: globals.h:1089 | |
5898 msgid "E41: Out of memory!" | |
5899 msgstr "E41: Geheue op!" | |
5900 | |
5901 #: globals.h:1092 | |
5902 msgid "Pattern not found" | |
5903 msgstr "Patroon nie gevind nie" | |
5904 | |
5905 #: globals.h:1094 | |
5906 #, c-format | |
5907 msgid "Pattern not found: %s" | |
5908 msgstr "Patroon nie gevind nie: %s" | |
5909 | |
5910 #: globals.h:1095 | |
5911 msgid "Argument must be positive" | |
5912 msgstr "Parameter moet positief wees" | |
5913 | |
5914 #: globals.h:1097 | |
5915 msgid "E42: No Errors" | |
5916 msgstr "E42: Geen Foute" | |
5917 | |
5918 #: globals.h:1099 | |
5919 msgid "E43: Damaged match string" | |
5920 msgstr "E43: Beskadige trefferstring" | |
5921 | |
5922 #: globals.h:1100 | |
5923 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5924 msgstr "E44: Korrupte patroonprogram" | |
5925 | |
5926 #: globals.h:1101 | |
5927 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" | |
5928 msgstr "E45: 'readonly' opsie is aan (gebruik ! om te dwing)" | |
5929 | |
5930 #: globals.h:1103 | |
5931 #, c-format | |
5932 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
5933 msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\"" | |
5934 | |
5935 #: globals.h:1106 | |
5936 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5937 msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'" | |
5938 | |
5939 #: globals.h:1109 | |
5940 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
5941 msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie" | |
5942 | |
5943 #: globals.h:1111 | |
5944 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
5945 msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte" | |
5946 | |
5947 #: globals.h:1112 | |
5948 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
5949 msgstr "E91: 'shell' (dop) opsie is leeg" | |
5950 | |
5951 #: globals.h:1113 | |
5952 msgid "E72: Close error on swap file" | |
5953 msgstr "E72: Sluitfout met ruillêer" | |
5954 | |
5955 #: globals.h:1114 | |
5956 msgid "E73: tag stack empty" | |
5957 msgstr "E73: etiketstapel leeg" | |
5958 | |
5959 #: globals.h:1115 | |
5960 msgid "E74: Command too complex" | |
5961 msgstr "E74: Bevel te kompleks" | |
5962 | |
5963 #: globals.h:1116 | |
5964 msgid "E75: Name too long" | |
5965 msgstr "E75: Naam te lank" | |
5966 | |
5967 #: globals.h:1117 | |
5968 msgid "E76: Too many [" | |
5969 msgstr "E76: Te veel [" | |
5970 | |
5971 #: globals.h:1118 | |
5972 msgid "E77: Too many file names" | |
5973 msgstr "E77: Te veel lêername" | |
5974 | |
5975 #: globals.h:1119 | |
5976 msgid "Trailing characters" | |
5977 msgstr "Oorbodige karakters" | |
5978 | |
5979 #: globals.h:1120 | |
5980 msgid "E78: Unknown mark" | |
5981 msgstr "E78: Onbekende merker" | |
5982 | |
5983 #: globals.h:1121 | |
5984 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
5985 msgstr "E79: Kan nie plekhouers uitbrei nie" | |
5986 | |
5987 #: globals.h:1122 | |
5988 msgid "E80: Error while writing" | |
5989 msgstr "E80: Fout tydens skryfoperasie" | |
5990 | |
5991 #: globals.h:1123 | |
5992 msgid "Zero count" | |
5993 msgstr "Nul telling" | |
5994 | |
5995 #: globals.h:1125 | |
5996 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
5997 msgstr "E81: Gebruik van '<SID>' buite skripkonteks" | |
5998 | |
5999 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" | |
6000 #~ msgstr "E258: geen treffers gevind in 'cscope' verbindings nie" | |
6001 | |
6002 #~ msgid "No servers found for this display" | |
6003 #~ msgstr "Geen bedieners gevind vir die 'display' nie" | |
6004 | |
6005 #~ msgid "Missing filename" | |
6006 #~ msgstr "Ontbrekende lêernaam" | |
6007 | |
6008 #~ msgid "Invalid line number: %ld" | |
6009 #~ msgstr "Ongeldige reëlnommer: %ld" | |
6010 | |
6011 #~ msgid "Cannot use :normal from event handler" | |
6012 #~ msgstr "Kan ':normal' nie vanuit gebeurtenishanteerder gebruik nie" | |
6013 | |
6014 #~ msgid "%ldL, %ldC" | |
6015 #~ msgstr "%ldR, %ldK" | |
6016 | |
6017 #~ msgid "VIM - Help on..." | |
6018 #~ msgstr "VIM - Hulp met.." | |
6019 | |
6020 #~ msgid "Topic:" | |
6021 #~ msgstr "Onderwerp:" | |
6022 | |
6023 #~ msgid "Error: During loading fontset %s" | |
6024 #~ msgstr "Fout: Gedurende die laai van fontstel %s" | |
6025 | |
6026 #~ msgid "locale is not set correctly" | |
6027 #~ msgstr "lokaal is nie korrek gestel nie" | |
6028 | |
6029 #~ msgid "Set LANG environment variable to your locale" | |
6030 #~ msgstr "Stel die 'LANG' omgewingsveranderlike na jou lokaal toe" | |
6031 | |
6032 #~ msgid "For korean:" | |
6033 #~ msgstr "Vir Afrikaans:" | |
6034 | |
6035 #~ msgid " csh: setenv LANG ko" | |
6036 #~ msgstr " csh: setenv LANG af" | |
6037 | |
6038 #~ msgid " sh : export LANG=ko" | |
6039 #~ msgstr " sh: export LANG=af" | |
6040 | |
6041 #~ msgid "fontset name: %s" | |
6042 #~ msgstr "fontstel naam: %s" | |
6043 | |
6044 #~ msgid "Your language Font missing" | |
6045 #~ msgstr "Jou taal Font ontbreek" | |
6046 | |
6047 #~ msgid "loaded fontname: %s" | |
6048 #~ msgstr "gelaaide fontnaam: %s" | |
6049 | |
6050 #~ msgid "Cannot allocate memory for debugger sign" | |
6051 #~ msgstr "Kan nie geheue toeken vir ontfouterteken nie" | |
6052 | |
6053 #~ msgid "automata ERROR: internal" | |
6054 #~ msgstr "automata FOUT: intern" | |
6055 | |
6056 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #1" | |
6057 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #1" | |
6058 | |
6059 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #2" | |
6060 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #2" | |
6061 | |
6062 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #3" | |
6063 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #3" | |
6064 | |
6065 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #4" | |
6066 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #4" | |
6067 | |
6068 #~ msgid "Retrieve next symbol" | |
6069 #~ msgstr "Kry volgende simbool" | |
6070 | |
6071 #~ msgid "-- SNiFF+ commands --" | |
6072 #~ msgstr "-- SNiFF+ bevele --" | |
6073 | |
6074 #~ msgid "Unrecognized sniff request [%s]" | |
6075 #~ msgstr "Onbekende sniff versoek [%s]" | |
6076 | |
6077 #~ msgid "Can't create input context." | |
6078 #~ msgstr "Kan nie invoerkonteks skep nie." | |
6079 | |
6080 #~ msgid "Sorry, deleting a menu is not possible in the Athena version" | |
6081 #~ msgstr "" | |
6082 #~ "Jammer, in die Athena weergawe is dit onmoontlik om 'n kieslys te skrap" | |
6083 | |
6084 #~ msgid "Out of memory" | |
6085 #~ msgstr "Geheue op" | |
6086 | |
6087 #~ msgid "PC (32 bits Vim)" | |
6088 #~ msgstr "PC (32 bisse Vim)" | |
6089 | |
6090 #~ msgid "PC (16 bits Vim)" | |
6091 #~ msgstr "PC (16 bisse Vim)" | |
6092 | |
6093 #~ msgid "Unsupported screen mode" | |
6094 #~ msgstr "Ongesteunde skermmodus" | |
6095 | |
6096 #~ msgid "deadly signal" | |
6097 #~ msgstr "dodelike sein" | |
6098 | |
6099 #~ msgid "some" | |
6100 #~ msgstr "sommige" | |
6101 | |
6102 #~ msgid "Library call failed" | |
6103 #~ msgstr "Biblioteekfunksieroep het gefaal" | |
6104 | |
6105 #~ msgid "Cannot clear all highlight groups" | |
6106 #~ msgstr "Kan nie alle uitliggroepe leegmaak nie" | |
6107 | |
6108 #~ msgid "GUI is not running" | |
6109 #~ msgstr "GUI voer nie uit nie" | |
6110 | |
6111 #~ msgid "Command too long" | |
6112 #~ msgstr "Bevel te lank" | |
6113 | |
6114 #~ msgid "Ambiguous mapping" | |
6115 #~ msgstr "Dubbelsinnige binding" | |
6116 | |
6117 #~ msgid "Ambiguous mapping, conflicts with \"%s\"" | |
6118 #~ msgstr "Dubbelsinnige binding, bots met \"%s\"" | |
6119 | |
6120 #~ msgid "Too many \\z(" | |
6121 #~ msgstr "Te veel \\z(" | |
6122 | |
6123 #~ msgid "Too many \\(" | |
6124 #~ msgstr "Te veel \\(" | |
6125 | |
6126 #~ msgid "Unmatched \\z(" | |
6127 #~ msgstr "Onpaar \\z(" | |
6128 | |
6129 #~ msgid "Unmatched \\%(" | |
6130 #~ msgstr "Onpaar \\z" | |
6131 | |
6132 #~ msgid "Unmatched \\(" | |
6133 #~ msgstr "Onpaar \\(" | |
6134 | |
6135 #~ msgid "Unmatched \\)" | |
6136 #~ msgstr "Onpaar \\)" | |
6137 | |
6138 #~ msgid "*, \\+ or \\{ operand could be empty" | |
6139 #~ msgstr "*, \\+ of \\{ operand mag leeg wees" | |
6140 | |
6141 #~ msgid "invalid character after \\@" | |
6142 #~ msgstr "ongeldige karakter na \\@" | |
6143 | |
6144 #~ msgid "Too many complex \\{...}s" | |
6145 #~ msgstr "Te veel komplekse \\{...}ies" | |
6146 | |
6147 #~ msgid "Nested *, \\=, \\+, \\! or \\{" | |
6148 #~ msgstr "Geneste *, \\=, \\+, \\! of \\{" | |
6149 | |
6150 #~ msgid "invalid use of \\_" | |
6151 #~ msgstr "ongeldige gebruik van \\_" | |
6152 | |
6153 #~ msgid "\\= follows nothing" | |
6154 #~ msgstr "\\= volg niks" | |
6155 | |
6156 #~ msgid "\\+ follows nothing" | |
6157 #~ msgstr "\\+ volg niks" | |
6158 | |
6159 #~ msgid "\\@ follows nothing" | |
6160 #~ msgstr "\\@ volg niks" | |
6161 | |
6162 #~ msgid "\\{ follows nothing" | |
6163 #~ msgstr "\\{ volg niks" | |
6164 | |
6165 #~ msgid "\\* follows nothing" | |
6166 #~ msgstr "\\* volg niks" | |
6167 | |
6168 #~ msgid "Illegal back reference" | |
6169 #~ msgstr "Ongeldige tru-verwysing" | |
6170 | |
6171 #~ msgid "\\z( not allowed here" | |
6172 #~ msgstr "\\z( nie hier toegelaat nie" | |
6173 | |
6174 #~ msgid "\\z1 et al. not allowed here" | |
6175 #~ msgstr "\\z1 e.a. nie hier toegelaat nie" | |
6176 | |
6177 #~ msgid "Invalid character after \\z" | |
6178 #~ msgstr "ongeldige karakter na \\z" | |
6179 | |
6180 #~ msgid "Missing ] after \\%[" | |
6181 #~ msgstr "Ontbrekende ] na \\%[" | |
6182 | |
6183 #~ msgid "Empty \\%[]" | |
6184 #~ msgstr "Leë \\%[]" | |
6185 | |
6186 #~ msgid "Invalid character after \\%" | |
6187 #~ msgstr "ongeldige karakter na \\%" | |
6188 | |
6189 #~ msgid "Unexpected magic character; check META." | |
6190 #~ msgstr "Onverwagte toorkarakter; kyk na META." | |
6191 | |
6192 #~ msgid "type :help uganda<Enter> if you like Vim " | |
6193 #~ msgstr "tik :help uganda<Enter> as jy hou van Vim " | |
6194 | |
6195 #~ msgid " WARNING: Intel CPU detected. " | |
6196 #~ msgstr " WAARSKUWING: Intel SVE bespeur. " | |
6197 | |
6198 #~ msgid " PPC has a much better architecture. " | |
6199 #~ msgstr " PPC het 'n veel beter argitektuur. " | |
6200 | |
6201 #~ msgid "Security error: new viminfo file is a symbolic link" | |
6202 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: nuwe viminfo lêer is a simboliese skakel" | |
6203 | |
6204 #~ msgid "line ~%ld: %s" | |
6205 #~ msgstr "reël ~%ld: %s" | |
6206 | |
6207 #~ msgid "makeef option not set" | |
6208 #~ msgstr "'makeef' opsie nie aan nie" | |
6209 | |
6210 #~ msgid "Security error: filter output is a symbolic link: %s" | |
6211 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter afvoer is 'n simboliese skakel" | |
6212 | |
6213 #~ msgid "Security error: 'charconvert' output is a symbolic link" | |
6214 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: 'charconvert' afvoer is 'n simboliese skakel" | |
6215 | |
6216 #~ msgid "Security error: filter input is a symbolic link: %s" | |
6217 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter invoer is 'n simboliese skakel" | |
6218 | |
6219 #~ msgid "Fold must be at least two lines" | |
6220 #~ msgstr "'n Vou moet ten minste 2 reëls wees" | |
6221 | |
6222 #~ msgid "No fold at this line" | |
6223 #~ msgstr "Geen vou by hierdie reël nie" | |
6224 | |
6225 #~ msgid "Security error: shell command output is a symbolic link" | |
6226 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: Dop-bevel afvoer is 'n simboliese skakel" | |
6227 | |
6228 #~ msgid "Warning: %s option changed from modeline" | |
6229 #~ msgstr "Waarskuwing: %s opsie verander vanaf moduslyn" | |
6230 | |
6231 #~ msgid "Change dir debugging enabled." | |
6232 #~ msgstr "Verandergids ontfouting in staat gestel" | |
6233 | |
6234 #~ msgid "Not a proper file name: '%s'" | |
6235 #~ msgstr "Nie 'n geldige lêernaam nie: '%s'" | |
6236 | |
6237 #~ msgid "File name '%s' is valid" | |
6238 #~ msgstr "lêernaam '%s is ongeldig" | |
6239 | |
6240 #~ msgid "Leave: %s" | |
6241 #~ msgstr "Verlaat: %s" | |
6242 | |
6243 #~ msgid "WARNING: tag command changed a buffer!!!" | |
6244 #~ msgstr "WAARSKUWING: etiketbevel het buffer verander!!!" |