Mercurial > vim
comparison src/po/uk.cp1251.po @ 23:3f44e9abe4ec v7.0015
updated for version 7.0015
author | vimboss |
---|---|
date | Mon, 06 Sep 2004 17:44:46 +0000 |
parents | |
children | eb531146be0e |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
22:cc049b00ee70 | 23:3f44e9abe4ec |
---|---|
1 # | |
2 # Ukrainian Vim translation [uk] | |
3 # | |
4 # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua> | |
5 # | |
6 # Thanks to: | |
7 # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions | |
8 # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug | |
9 # | |
10 # Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any | |
11 # complains, and even if you won't complain, read it anyway. | |
12 # | |
13 msgid "" | |
14 msgstr "" | |
15 "Project-Id-Version: vim 6.0\n" | |
16 "POT-Creation-Date: 2002-01-10 09:03+0200\n" | |
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-16 13:34+0300\n" | |
18 "Last-Translator: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n" | |
19 "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n" | |
20 "MIME-Version: 1.0\n" | |
21 "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" | |
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
23 | |
24 #: buffer.c:97 | |
25 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
26 msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." | |
27 | |
28 #: buffer.c:100 | |
29 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
30 msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." | |
31 | |
32 #: buffer.c:698 | |
33 msgid "No buffers were unloaded" | |
34 msgstr "Жоден з буферів не був вивантажений" | |
35 | |
36 #: buffer.c:700 | |
37 msgid "No buffers were deleted" | |
38 msgstr "Жоден з буферів не був видалений" | |
39 | |
40 #: buffer.c:702 | |
41 msgid "No buffers were wiped out" | |
42 msgstr "Жоден з буферів не був витертий" | |
43 | |
44 #: buffer.c:710 | |
45 msgid "1 buffer unloaded" | |
46 msgstr "Вивантажено один буфер" | |
47 | |
48 #: buffer.c:712 | |
49 #, c-format | |
50 msgid "%d buffers unloaded" | |
51 msgstr "Вивантажено буферів -- %d" | |
52 | |
53 #: buffer.c:717 | |
54 msgid "1 buffer deleted" | |
55 msgstr "Видалено один буфер" | |
56 | |
57 #: buffer.c:719 | |
58 #, c-format | |
59 msgid "%d buffers deleted" | |
60 msgstr "Видалено буферів -- %d" | |
61 | |
62 #: buffer.c:724 | |
63 msgid "1 buffer wiped out" | |
64 msgstr "Витерто один буфер" | |
65 | |
66 #: buffer.c:726 | |
67 #, c-format | |
68 msgid "%d buffers wiped out" | |
69 msgstr "Витерто буферів -- %d" | |
70 | |
71 #: buffer.c:783 | |
72 msgid "E84: No modified buffer found" | |
73 msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" | |
74 | |
75 #. back where we started, didn't find anything. | |
76 #: buffer.c:822 | |
77 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
78 msgstr "E85: У списку немає буферів" | |
79 | |
80 #: buffer.c:834 | |
81 #, c-format | |
82 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" | |
83 msgstr "E86: Не можу перейти в буфер %ld" | |
84 | |
85 #: buffer.c:837 | |
86 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
87 msgstr "E87: Не можу перейти у наступний буфер з останнього" | |
88 | |
89 #: buffer.c:839 | |
90 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
91 msgstr "E88: Не можу перейти у попередній буфер з першого" | |
92 | |
93 #: buffer.c:863 | |
94 #, c-format | |
95 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" | |
96 msgstr "" | |
97 "E89: Буфер %ld не записаний після останньої зміни (використайте ! щоб не " | |
98 "зважати)" | |
99 | |
100 #: buffer.c:879 | |
101 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
102 msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" | |
103 | |
104 #: buffer.c:1314 | |
105 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
106 msgstr "W14: Обережно: Список імен файлів переповнено" | |
107 | |
108 #: buffer.c:1480 | |
109 #, c-format | |
110 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
111 msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено" | |
112 | |
113 #: buffer.c:1700 | |
114 #, c-format | |
115 msgid "E93: More than one match for %s" | |
116 msgstr "E93: Знайдено більше ніж один варіант для %s" | |
117 | |
118 #: buffer.c:1702 | |
119 #, c-format | |
120 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
121 msgstr "E94: Не знайдено варіантів для %s" | |
122 | |
123 #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6066 | |
124 #, c-format | |
125 msgid "line %ld" | |
126 msgstr "рядок %ld" | |
127 | |
128 #: buffer.c:2188 | |
129 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
130 msgstr "E95: Буфер з такою назвою уже існує" | |
131 | |
132 #: buffer.c:2481 | |
133 msgid " [Modified]" | |
134 msgstr "[Змінено]" | |
135 | |
136 #: buffer.c:2486 | |
137 msgid "[Not edited]" | |
138 msgstr "[Не було редаговано]" | |
139 | |
140 #: buffer.c:2491 | |
141 msgid "[New file]" | |
142 msgstr "[Новий файл]" | |
143 | |
144 #: buffer.c:2492 | |
145 msgid "[Read errors]" | |
146 msgstr "[Помилка зчитування]" | |
147 | |
148 #: buffer.c:2494 fileio.c:1754 | |
149 msgid "[readonly]" | |
150 msgstr "[лише читати]" | |
151 | |
152 #: buffer.c:2510 | |
153 msgid "1 line --%d%%--" | |
154 msgstr "один рядок --%d%%--" | |
155 | |
156 #: buffer.c:2510 | |
157 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
158 msgstr "(рядків: %ld) --%d%%--" | |
159 | |
160 #: buffer.c:2518 | |
161 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
162 msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка" | |
163 | |
164 #: buffer.c:2606 | |
165 msgid "[No file]" | |
166 msgstr "[Новий файл]" | |
167 | |
168 #. must be a help buffer | |
169 #: buffer.c:2646 | |
170 msgid "help" | |
171 msgstr "допомога" | |
172 | |
173 #: buffer.c:3151 screen.c:4691 | |
174 msgid "[help]" | |
175 msgstr "[допомога]" | |
176 | |
177 #: buffer.c:3183 screen.c:4697 | |
178 msgid "[Preview]" | |
179 msgstr "[перегляд]" | |
180 | |
181 #: buffer.c:3389 | |
182 msgid "All" | |
183 msgstr "Усе" | |
184 | |
185 #: buffer.c:3389 | |
186 msgid "Bot" | |
187 msgstr "Унизу" | |
188 | |
189 #: buffer.c:3391 | |
190 msgid "Top" | |
191 msgstr "Вгорі" | |
192 | |
193 #: buffer.c:4127 | |
194 msgid "" | |
195 "\n" | |
196 "# Buffer list:\n" | |
197 msgstr "" | |
198 "\n" | |
199 "# Список буферів:\n" | |
200 | |
201 #: buffer.c:4160 | |
202 msgid "[Error List]" | |
203 msgstr "[Список помилок]" | |
204 | |
205 #: buffer.c:4173 memline.c:1513 | |
206 msgid "[No File]" | |
207 msgstr "[Новий файл]" | |
208 | |
209 #: buffer.c:4393 | |
210 msgid "" | |
211 "\n" | |
212 "--- Signs ---" | |
213 msgstr "" | |
214 "\n" | |
215 "--- Знаки ---" | |
216 | |
217 #: buffer.c:4403 | |
218 #, c-format | |
219 msgid "Signs for %s:" | |
220 msgstr "Знаки для %s:" | |
221 | |
222 #: buffer.c:4409 | |
223 #, c-format | |
224 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
225 msgstr " рядок=%ld id=%d ім'я=%s" | |
226 | |
227 #: diff.c:133 | |
228 #, c-format | |
229 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
230 msgstr "E96: Не можу порівнювати понад %ld буферів " | |
231 | |
232 #: diff.c:648 | |
233 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
234 msgstr "E97: Неможна створити diff'и" | |
235 | |
236 #: diff.c:747 | |
237 msgid "Patch file" | |
238 msgstr "patch-файл" | |
239 | |
240 #: diff.c:991 | |
241 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
242 msgstr "E98: Не можу зчитати результат diff'у" | |
243 | |
244 #: diff.c:1704 | |
245 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
246 msgstr "E99: Цей буфер не в режимі diff" | |
247 | |
248 #: diff.c:1716 | |
249 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
250 msgstr "E100: Немае інших буферів в режимі diff" | |
251 | |
252 #: diff.c:1724 | |
253 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
254 msgstr "" | |
255 "E101: Понад два буфера знаходяться в режимі diff, не зрозуміло який з них " | |
256 "використати" | |
257 | |
258 #: diff.c:1747 | |
259 #, c-format | |
260 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
261 msgstr "E102: Буфер \"%s\" не знайдено" | |
262 | |
263 #: diff.c:1753 | |
264 #, c-format | |
265 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
266 msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі diff" | |
267 | |
268 #: digraph.c:2168 | |
269 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
270 msgstr "E104: У диграфах не може міститися Escape" | |
271 | |
272 #: digraph.c:2340 | |
273 msgid "Keymap file not found" | |
274 msgstr "Файл розкладки клавіатури не знайдено" | |
275 | |
276 #: digraph.c:2367 | |
277 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
278 msgstr "E105: Використання :loadkeymap не в файлі команд" | |
279 | |
280 #: edit.c:40 | |
281 msgid " Keyword completion (^N/^P)" | |
282 msgstr " Доповнення ключових слів (^N/^P)" | |
283 | |
284 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
285 #: edit.c:41 | |
286 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | |
287 msgstr " Режим ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | |
288 | |
289 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
290 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
291 #: edit.c:44 | |
292 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" | |
293 msgstr " Довершення місцевих ключових слів (^N/^P)" | |
294 | |
295 #: edit.c:45 | |
296 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" | |
297 msgstr " Довершення усього рядка (^L/^N/^P)" | |
298 | |
299 #: edit.c:46 | |
300 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" | |
301 msgstr " Довершення імені файла (^F/^N/^P)" | |
302 | |
303 #: edit.c:47 | |
304 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" | |
305 msgstr " Довершення поміток (^]/^N/^P)" | |
306 | |
307 #: edit.c:48 | |
308 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" | |
309 msgstr " Довершення шляху за зразком (^N/^P)" | |
310 | |
311 #: edit.c:49 | |
312 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" | |
313 msgstr " Довершення визначення (^D/^N/^P)" | |
314 | |
315 #: edit.c:51 | |
316 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" | |
317 msgstr " Довершення з словника (^K/^N/^P)" | |
318 | |
319 #: edit.c:52 | |
320 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" | |
321 msgstr " Довершення з ідеограматичного словника (^T/^N/^P)" | |
322 | |
323 #: edit.c:53 | |
324 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" | |
325 msgstr " Довершення команд (^V/^N/^P)" | |
326 | |
327 #: edit.c:56 | |
328 msgid "Hit end of paragraph" | |
329 msgstr "Досягнуто кінець параграфа" | |
330 | |
331 #: edit.c:899 | |
332 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
333 msgstr "опція 'thesaurus' пуста" | |
334 | |
335 #: edit.c:1075 | |
336 msgid "'dictionary' option is empty" | |
337 msgstr "опція 'dictionary' пуста" | |
338 | |
339 #: edit.c:1997 | |
340 #, c-format | |
341 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
342 msgstr "зчитуемо директорію: %s" | |
343 | |
344 #: edit.c:2188 | |
345 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
346 msgstr " (вставка) Зсув (^E/^Y)" | |
347 | |
348 #: edit.c:2190 | |
349 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
350 msgstr " (заміна) Зсув (^E/^Y)" | |
351 | |
352 #: edit.c:2501 | |
353 #, c-format | |
354 msgid "Scanning: %s" | |
355 msgstr "Пошук у: %s" | |
356 | |
357 #: edit.c:2536 | |
358 msgid "Scanning tags." | |
359 msgstr "Пошук серед поміток." | |
360 | |
361 #: edit.c:3194 | |
362 msgid " Adding" | |
363 msgstr " Додаємо" | |
364 | |
365 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
366 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
367 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
368 #. | |
369 #: edit.c:3243 | |
370 msgid "-- Searching..." | |
371 msgstr "-- Пошук..." | |
372 | |
373 #: edit.c:3299 | |
374 msgid "Back at original" | |
375 msgstr "Назад до початкового варіанту" | |
376 | |
377 #: edit.c:3304 | |
378 msgid "Word from other line" | |
379 msgstr "Слово з іншого рядка" | |
380 | |
381 #: edit.c:3309 | |
382 msgid "The only match" | |
383 msgstr "Единий варіант" | |
384 | |
385 #: edit.c:3368 | |
386 #, c-format | |
387 msgid "match %d of %d" | |
388 msgstr " варіант %d з %d" | |
389 | |
390 #: edit.c:3371 | |
391 #, c-format | |
392 msgid "match %d" | |
393 msgstr "варіант %d" | |
394 | |
395 #: eval.c:696 | |
396 #, c-format | |
397 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
398 msgstr "E106: Невідома змінна: \"%s\"" | |
399 | |
400 #: eval.c:975 | |
401 #, c-format | |
402 msgid "E107: Missing braces: %s" | |
403 msgstr "E107: Немае дужок: %s" | |
404 | |
405 #: eval.c:1043 | |
406 #, c-format | |
407 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
408 msgstr "E108: Змінна не існує: \"%s\"" | |
409 | |
410 #: eval.c:1284 | |
411 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
412 msgstr "E109: Немае ':' після '?'" | |
413 | |
414 #: eval.c:1898 | |
415 msgid "E110: Missing ')'" | |
416 msgstr "E110: Немає ')'" | |
417 | |
418 #: eval.c:1948 | |
419 msgid "E111: Missing ']'" | |
420 msgstr "E111: Немає ']'" | |
421 | |
422 #: eval.c:2023 | |
423 #, c-format | |
424 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
425 msgstr "E112: Немає назви опції: %s" | |
426 | |
427 #: eval.c:2041 | |
428 #, c-format | |
429 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
430 msgstr "E113: Невідома опція: %s" | |
431 | |
432 #: eval.c:2103 | |
433 #, c-format | |
434 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
435 msgstr "E114: Не вистачає лапки: %s" | |
436 | |
437 #: eval.c:2220 | |
438 #, c-format | |
439 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
440 msgstr "E115: Втрачений символ '\"': %s" | |
441 | |
442 #: eval.c:2537 | |
443 #, c-format | |
444 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
445 msgstr "E116: Невірні аргументи для функції %s" | |
446 | |
447 #: eval.c:2538 | |
448 #, c-format | |
449 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
450 msgstr "E117: Невідома функція: %s" | |
451 | |
452 #: eval.c:2539 | |
453 #, c-format | |
454 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
455 msgstr "E118: Забагато аргументів для функції %s" | |
456 | |
457 #: eval.c:2540 | |
458 #, c-format | |
459 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
460 msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" | |
461 | |
462 #: eval.c:2541 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
465 msgstr "E120: <SID> використовується не у файлі команд: %s" | |
466 | |
467 #: eval.c:3575 | |
468 #, c-format | |
469 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
470 msgstr "+-%s%3ld: " | |
471 | |
472 #: eval.c:4690 | |
473 msgid "" | |
474 "&OK\n" | |
475 "&Cancel" | |
476 msgstr "" | |
477 "&O:Гаразд\n" | |
478 "&C:Відміна" | |
479 | |
480 #: eval.c:5514 | |
481 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
482 msgstr "E240: Немає з'єднання з Vim-сервером" | |
483 | |
484 #: eval.c:5604 | |
485 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
486 msgstr "E277: Не можу зчитати відповідь сервера" | |
487 | |
488 #: eval.c:5629 | |
489 msgid "E258: Unable to send to client" | |
490 msgstr "E258: Не можу спілкуватися клієнтом" | |
491 | |
492 #: eval.c:5670 | |
493 #, c-format | |
494 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
495 msgstr "E241: Не можу спілкуватися з %s" | |
496 | |
497 #: eval.c:5768 | |
498 msgid "(Invalid)" | |
499 msgstr "(Неможливо)" | |
500 | |
501 #: eval.c:6771 | |
502 #, c-format | |
503 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
504 msgstr "E121: Невизначена змінна: %s" | |
505 | |
506 #: eval.c:7469 | |
507 #, c-format | |
508 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" | |
509 msgstr "E122: Функція %s уже існує (використайте ! щоб замінити)" | |
510 | |
511 #: eval.c:7511 | |
512 #, c-format | |
513 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
514 msgstr "E123: Невизначена функція: %s" | |
515 | |
516 #: eval.c:7524 | |
517 #, c-format | |
518 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
519 msgstr "E124: Бракує '(': %s" | |
520 | |
521 #: eval.c:7556 | |
522 #, c-format | |
523 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
524 msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" | |
525 | |
526 #: eval.c:7642 | |
527 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
528 msgstr "E126: Бракує :endfunction" | |
529 | |
530 #: eval.c:7721 | |
531 #, c-format | |
532 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
533 msgstr "E127: Не можу замінити функцію %s: Вона використовується" | |
534 | |
535 #: eval.c:7778 | |
536 #, c-format | |
537 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
538 msgstr "E128: Назва функції має починатия з великої літери: %s" | |
539 | |
540 #: eval.c:7784 | |
541 msgid "E129: Function name required" | |
542 msgstr "E129: Не вказана назва функції" | |
543 | |
544 #: eval.c:7877 | |
545 msgid "function " | |
546 msgstr "функція " | |
547 | |
548 #: eval.c:7992 | |
549 #, c-format | |
550 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
551 msgstr "E130: Невизначена функція: %s" | |
552 | |
553 #: eval.c:7997 | |
554 #, c-format | |
555 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
556 msgstr "E131: Не можу видалити функцію %s: Вона використовується" | |
557 | |
558 #: eval.c:8044 | |
559 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
560 msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" | |
561 | |
562 #. always scroll up, don't overwrite | |
563 #: eval.c:8095 | |
564 #, c-format | |
565 msgid "calling %s" | |
566 msgstr "викликається %s" | |
567 | |
568 #. always scroll up, don't overwrite | |
569 #: eval.c:8120 ex_cmds2.c:1988 | |
570 #, c-format | |
571 msgid "continuing in %s" | |
572 msgstr "продовження в %s" | |
573 | |
574 #: eval.c:8174 | |
575 msgid "E133: :return not inside a function" | |
576 msgstr "E133: :return поза межами функції" | |
577 | |
578 #: eval.c:8252 | |
579 #, c-format | |
580 msgid "%s returning #%ld" | |
581 msgstr "%s повертає #%ld" | |
582 | |
583 #: eval.c:8255 | |
584 #, c-format | |
585 msgid "%s returning \"%s\"" | |
586 msgstr "%s повертає \"%s\"" | |
587 | |
588 #: eval.c:8396 | |
589 msgid "" | |
590 "\n" | |
591 "# global variables:\n" | |
592 msgstr "" | |
593 "\n" | |
594 "# загальні змінні:\n" | |
595 | |
596 #: ex_cmds2.c:70 | |
597 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." | |
598 msgstr "Початок режиму налагоджування. Використовуйте \"cont\" для виходу." | |
599 | |
600 #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:770 | |
601 #, c-format | |
602 msgid "line %ld: %s" | |
603 msgstr "рядок %ld: %s" | |
604 | |
605 #: ex_cmds2.c:76 | |
606 #, c-format | |
607 msgid "cmd: %s" | |
608 msgstr "команда: %s" | |
609 | |
610 #: ex_cmds2.c:224 | |
611 #, c-format | |
612 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
613 msgstr "Зупинка в \"%s%s\" рядок %ld" | |
614 | |
615 #: ex_cmds2.c:388 | |
616 #, c-format | |
617 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
618 msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" | |
619 | |
620 #: ex_cmds2.c:414 | |
621 msgid "No breakpoints defined" | |
622 msgstr "Жодної точки зупинки не було визначено" | |
623 | |
624 #: ex_cmds2.c:419 | |
625 #, c-format | |
626 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
627 msgstr "%3d %s %s рядок %ld" | |
628 | |
629 #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602 | |
630 msgid "Save As" | |
631 msgstr "Запам'ятати як" | |
632 | |
633 #: ex_cmds2.c:625 | |
634 #, c-format | |
635 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
636 msgstr "Запам'ятати зміни в \"%.*s\"?" | |
637 | |
638 #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8646 | |
639 msgid "Untitled" | |
640 msgstr "Неназваний" | |
641 | |
642 #: ex_cmds2.c:763 | |
643 #, c-format | |
644 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
645 msgstr "E162: Жодного запису після останньої зміни для буфера \"%s\"" | |
646 | |
647 #: ex_cmds2.c:832 | |
648 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
649 msgstr "" | |
650 "Обережно: Несподівано потраптлено в інший буфер (перевірте автокоманди)" | |
651 | |
652 #: ex_cmds2.c:1208 | |
653 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
654 msgstr "E163: Лише один файл редагується" | |
655 | |
656 #: ex_cmds2.c:1210 | |
657 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
658 msgstr "E164: Не можу перейти у попередній файл з першого" | |
659 | |
660 #: ex_cmds2.c:1212 | |
661 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
662 msgstr "E165: Не можу перейти у наступний файл з останнього" | |
663 | |
664 # msgstr "E195: " | |
665 #: ex_cmds2.c:1634 | |
666 #, c-format | |
667 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
668 msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\"" | |
669 | |
670 #: ex_cmds2.c:1656 | |
671 #, c-format | |
672 msgid "Searching for \"%s\"" | |
673 msgstr "Пошук \"%s\"" | |
674 | |
675 #: ex_cmds2.c:1680 | |
676 #, c-format | |
677 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
678 msgstr "\"%s\" не знайдено в 'runtimepath'" | |
679 | |
680 #: ex_cmds2.c:1714 | |
681 msgid "Run Macro" | |
682 msgstr "Виконати файл команд" | |
683 | |
684 #: ex_cmds2.c:1832 | |
685 #, c-format | |
686 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
687 msgstr "Не можу виконати директорію: \"%s\"" | |
688 | |
689 #: ex_cmds2.c:1862 | |
690 #, c-format | |
691 msgid "could not source \"%s\"" | |
692 msgstr "неможливо виконати \"%s\"" | |
693 | |
694 #: ex_cmds2.c:1864 | |
695 #, c-format | |
696 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
697 msgstr "рядок %ld: неможливо виконати \"%s\"" | |
698 | |
699 #: ex_cmds2.c:1878 | |
700 #, c-format | |
701 msgid "sourcing \"%s\"" | |
702 msgstr "виконуеться \"%s\"" | |
703 | |
704 #: ex_cmds2.c:1880 | |
705 #, c-format | |
706 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
707 msgstr "рядок %ld: виконується \"%s\"" | |
708 | |
709 #: ex_cmds2.c:1986 | |
710 #, c-format | |
711 msgid "finished sourcing %s" | |
712 msgstr "виконання %s закінчено" | |
713 | |
714 #: ex_cmds2.c:2287 | |
715 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
716 msgstr "W15: Невірний роздільник рядків, можливо бракує ^M" | |
717 | |
718 #: ex_cmds2.c:2336 | |
719 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
720 msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" | |
721 | |
722 #: ex_cmds2.c:2369 | |
723 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
724 msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" | |
725 | |
726 #: ex_cmds2.c:2835 | |
727 msgid "No text to be printed" | |
728 msgstr "Нічого друкувати" | |
729 | |
730 #: ex_cmds2.c:2913 | |
731 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
732 msgstr "Друкується сторінка %d (%d)" | |
733 | |
734 #: ex_cmds2.c:2922 | |
735 #, c-format | |
736 msgid " Copy %d of %d" | |
737 msgstr " Копія %d, усього %d" | |
738 | |
739 #: ex_cmds2.c:2974 | |
740 #, c-format | |
741 msgid "Printed: %s" | |
742 msgstr "Надруковано: %s" | |
743 | |
744 #: ex_cmds2.c:2981 | |
745 msgid "Printing aborted" | |
746 msgstr "Друк перервано" | |
747 | |
748 #: ex_cmds2.c:3359 | |
749 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
750 msgstr "E455: Не можу писати в вихідний файл PostScrip" | |
751 | |
752 #: ex_cmds2.c:4034 | |
753 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
754 msgstr "E324: Не можу відкрити як вхідний файл PostScrip" | |
755 | |
756 #: ex_cmds2.c:4072 | |
757 #, c-format | |
758 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
759 msgstr "E456: Не можу відкрити файл \"%s\"" | |
760 | |
761 #: ex_cmds2.c:4083 | |
762 #, c-format | |
763 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
764 msgstr "E457: Не можу зчитати файл ресурсів PostScrip \"%s\"" | |
765 | |
766 #: ex_cmds2.c:4281 | |
767 msgid "Sending to printer..." | |
768 msgstr "Відсилаємо на друківник..." | |
769 | |
770 #: ex_cmds2.c:4285 | |
771 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
772 msgstr "E324: Не можу надрукувати файл PostScrip" | |
773 | |
774 #: ex_cmds2.c:4287 | |
775 msgid "Print job sent." | |
776 msgstr "Завдання друку відіслано." | |
777 | |
778 #: ex_cmds2.c:4683 | |
779 #, c-format | |
780 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
781 msgstr "Мова (%s): \"%s\"" | |
782 | |
783 #: ex_cmds2.c:4694 | |
784 #, c-format | |
785 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
786 msgstr "E197: Не можу встановити мову \"%s\"" | |
787 | |
788 #: ex_cmds.c:92 | |
789 #, c-format | |
790 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
791 msgstr "<%s>%s%s %d, шіс %02x, віс %03o" | |
792 | |
793 #: ex_cmds.c:428 | |
794 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
795 msgstr "E134: Неможливо змістити рядки самі у себе" | |
796 | |
797 #: ex_cmds.c:497 | |
798 msgid "1 line moved" | |
799 msgstr "1 рядок зміщено" | |
800 | |
801 #: ex_cmds.c:499 | |
802 #, c-format | |
803 msgid "%ld lines moved" | |
804 msgstr "%ld рядків зміщено" | |
805 | |
806 #: ex_cmds.c:890 | |
807 #, c-format | |
808 msgid "%ld lines filtered" | |
809 msgstr "%ld рядків відфільтровано" | |
810 | |
811 #: ex_cmds.c:918 | |
812 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
813 msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повиннь змінювати буфер" | |
814 | |
815 #: ex_cmds.c:1003 | |
816 msgid "[No write since last change]\n" | |
817 msgstr "[Не записано після останньої зміни]\n" | |
818 | |
819 #: ex_cmds.c:1248 | |
820 #, c-format | |
821 msgid "viminfo: %s in line: " | |
822 msgstr "viminfo: %s в рядку" | |
823 | |
824 #: ex_cmds.c:1253 | |
825 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
826 msgstr "E136: viminfo: забагато помилок, решта файла опущено" | |
827 | |
828 #: ex_cmds.c:1282 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
831 msgstr "Зчитується файл viminfo: \"%s\"%s%s%s" | |
832 | |
833 #: ex_cmds.c:1283 | |
834 msgid " info" | |
835 msgstr " інформація" | |
836 | |
837 #: ex_cmds.c:1284 | |
838 msgid " marks" | |
839 msgstr " позначки" | |
840 | |
841 #: ex_cmds.c:1285 | |
842 msgid " FAILED" | |
843 msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" | |
844 | |
845 #: ex_cmds.c:1376 | |
846 #, c-format | |
847 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
848 msgstr "E137: У файл viminfo (\"%s\") запис не дозволено" | |
849 | |
850 #: ex_cmds.c:1501 | |
851 #, c-format | |
852 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
853 msgstr "E138: Не можу записати viminfo файл %s!" | |
854 | |
855 #: ex_cmds.c:1509 | |
856 #, c-format | |
857 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
858 msgstr "Записується viminfo файл \"%s\"" | |
859 | |
860 #. Write the info: | |
861 #: ex_cmds.c:1610 | |
862 #, c-format | |
863 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
864 msgstr "# Цей файл автоматично створив Vim %s.\n" | |
865 | |
866 #: ex_cmds.c:1612 | |
867 msgid "" | |
868 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
869 "\n" | |
870 msgstr "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" | |
871 | |
872 #: ex_cmds.c:1614 | |
873 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
874 msgstr "# Значення 'encoding' коли цей файл було записано\n" | |
875 | |
876 #: ex_cmds.c:1713 | |
877 msgid "Illegal starting char" | |
878 msgstr "Недозволений символ на початку рядка" | |
879 | |
880 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
881 #. * good idea. | |
882 #: ex_cmds.c:2096 | |
883 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
884 msgstr "E139: Файл уже завантажено у іншому буфері" | |
885 | |
886 #: ex_cmds.c:2130 | |
887 msgid "Write partial file?" | |
888 msgstr "Записати частину файла?" | |
889 | |
890 #: ex_cmds.c:2137 | |
891 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
892 msgstr "E140: Використовуйте ! для запису частини буфера" | |
893 | |
894 #: ex_cmds.c:2244 | |
895 #, c-format | |
896 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
897 msgstr "Перезаписати існуючий файл \"%*.s\"?" | |
898 | |
899 #: ex_cmds.c:2315 | |
900 #, c-format | |
901 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
902 msgstr "E141: Немає вхідного файла для буфера %ld" | |
903 | |
904 #: ex_cmds.c:2353 | |
905 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
906 msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" | |
907 | |
908 #: ex_cmds.c:2373 | |
909 #, c-format | |
910 msgid "" | |
911 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
912 "Do you wish to write anyway?" | |
913 msgstr "" | |
914 "Для \"%.*s\" вказано опцію 'readonly'.\n" | |
915 "Ви все ще бажаєте продовжити запис?" | |
916 | |
917 #: ex_cmds.c:2538 | |
918 msgid "Edit File" | |
919 msgstr "Редагувати Файл" | |
920 | |
921 #: ex_cmds.c:3061 | |
922 #, c-format | |
923 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
924 msgstr "E143: Автокоманда несподівано видалила новий буфер %s" | |
925 | |
926 #: ex_cmds.c:3193 | |
927 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
928 msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z" | |
929 | |
930 #: ex_cmds.c:3278 | |
931 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
932 msgstr "E145: У rvim не дозволені команди shell" | |
933 | |
934 #: ex_cmds.c:3385 | |
935 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
936 msgstr "E146: зразки не можуть бути розділені літерами" | |
937 | |
938 #: ex_cmds.c:3723 | |
939 #, c-format | |
940 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
941 msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
942 | |
943 #: ex_cmds.c:4087 | |
944 msgid "(Interrupted) " | |
945 msgstr "(Перервано) " | |
946 | |
947 #: ex_cmds.c:4091 | |
948 msgid "1 substitution" | |
949 msgstr "Одна заміна" | |
950 | |
951 #: ex_cmds.c:4093 | |
952 #, c-format | |
953 msgid "%ld substitutions" | |
954 msgstr "Замінено -- %ld" | |
955 | |
956 #: ex_cmds.c:4096 | |
957 msgid " on 1 line" | |
958 msgstr " в одному рядку" | |
959 | |
960 #: ex_cmds.c:4098 | |
961 #, c-format | |
962 msgid " on %ld lines" | |
963 msgstr " в %ld рядках" | |
964 | |
965 #: ex_cmds.c:4149 | |
966 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
967 msgstr "E147: :global не може використовуватись рекурсивно" | |
968 | |
969 #: ex_cmds.c:4184 | |
970 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
971 msgstr "E148: Бракує зразка для global" | |
972 | |
973 #: ex_cmds.c:4233 | |
974 #, c-format | |
975 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
976 msgstr "Зразок не знайдено: %s" | |
977 | |
978 #: ex_cmds.c:4314 | |
979 msgid "" | |
980 "\n" | |
981 "# Last Substitute String:\n" | |
982 "$" | |
983 msgstr "" | |
984 "\n" | |
985 "# Останній зразок для заміни:\n" | |
986 "$" | |
987 | |
988 #: ex_cmds.c:4413 | |
989 #, c-format | |
990 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
991 msgstr "E149: Вибачте, для %s немає допомоги" | |
992 | |
993 #: ex_cmds.c:4447 | |
994 #, c-format | |
995 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
996 msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено" | |
997 | |
998 #: ex_cmds.c:4893 | |
999 #, c-format | |
1000 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1001 msgstr "E150: %s: Не є директорією" | |
1002 | |
1003 #: ex_cmds.c:4921 | |
1004 #, c-format | |
1005 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1006 msgstr "E152: Не можу відкрити %s для запису" | |
1007 | |
1008 #: ex_cmds.c:4935 | |
1009 #, c-format | |
1010 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1011 msgstr "E153: Не можу відкрити %s для читання" | |
1012 | |
1013 #: ex_cmds.c:5014 | |
1014 #, c-format | |
1015 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
1016 msgstr "E154: Подвійна позначка \"%s\" в файлі %s" | |
1017 | |
1018 #: ex_cmds.c:5115 | |
1019 #, c-format | |
1020 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1021 msgstr "E160: Невідома команда sign: %s" | |
1022 | |
1023 #: ex_cmds.c:5135 | |
1024 msgid "E156: Missing sign name" | |
1025 msgstr "E156: Бракує назви напису" | |
1026 | |
1027 #: ex_cmds.c:5181 | |
1028 msgid "E255: Too many signs defined" | |
1029 msgstr "E255: Визначено забагато написів" | |
1030 | |
1031 #: ex_cmds.c:5223 | |
1032 #, c-format | |
1033 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1034 msgstr "E239: Невірний напис: %s" | |
1035 | |
1036 #: ex_cmds.c:5247 ex_cmds.c:5433 | |
1037 #, c-format | |
1038 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1039 msgstr "E155: Невідомий напис: %s" | |
1040 | |
1041 #: ex_cmds.c:5293 | |
1042 msgid "E159: Missing sign number" | |
1043 msgstr "E159: Бракує аргументу напису" | |
1044 | |
1045 #: ex_cmds.c:5373 | |
1046 #, c-format | |
1047 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1048 msgstr "E158: Невірна назва буфера: %s" | |
1049 | |
1050 #: ex_cmds.c:5412 | |
1051 #, c-format | |
1052 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1053 msgstr "E157: Невірний ID напису: %ld" | |
1054 | |
1055 #: ex_cmds.c:5583 | |
1056 msgid "[Deleted]" | |
1057 msgstr "[Видалено]" | |
1058 | |
1059 #: ex_docmd.c:490 | |
1060 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1061 msgstr "" | |
1062 "Початок режиму Ex. Використовуйте \"visual\" для повернення в нормальний " | |
1063 "рехим" | |
1064 | |
1065 #. must be at EOF | |
1066 #: ex_docmd.c:526 | |
1067 msgid "At end-of-file" | |
1068 msgstr "Біля кінця файла" | |
1069 | |
1070 #: ex_docmd.c:601 | |
1071 msgid "E169: Command too recursive" | |
1072 msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" | |
1073 | |
1074 #: ex_docmd.c:910 | |
1075 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
1076 msgstr "E170: Бракує :endwhile" | |
1077 | |
1078 #: ex_docmd.c:912 | |
1079 msgid "E171: Missing :endif" | |
1080 msgstr "E171: Бракує :endif" | |
1081 | |
1082 #: ex_docmd.c:922 | |
1083 msgid "End of sourced file" | |
1084 msgstr "Кінець виконуваного файла" | |
1085 | |
1086 #: ex_docmd.c:923 | |
1087 msgid "End of function" | |
1088 msgstr "Кінець функції" | |
1089 | |
1090 #: ex_docmd.c:1343 | |
1091 msgid "Ambiguous use of user-defined command" | |
1092 msgstr "Двозначний вжиток команди користувача" | |
1093 | |
1094 #: ex_docmd.c:1357 | |
1095 msgid "Not an editor command" | |
1096 msgstr "Не є командою редактора" | |
1097 | |
1098 #: ex_docmd.c:1440 | |
1099 msgid "Don't panic!" | |
1100 msgstr "Не нервуйте!" | |
1101 | |
1102 #: ex_docmd.c:1459 | |
1103 msgid "Backwards range given" | |
1104 msgstr "Не буду задкувати!" | |
1105 | |
1106 #: ex_docmd.c:1468 | |
1107 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1108 msgstr "Не буду задкувати, але можу обернутися..." | |
1109 | |
1110 #: ex_docmd.c:1579 | |
1111 msgid "Use w or w>>" | |
1112 msgstr "Використовуйте :w або :w>>" | |
1113 | |
1114 #: ex_docmd.c:3086 | |
1115 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1116 msgstr "E319: Вибайте, ця команда не діє" | |
1117 | |
1118 #: ex_docmd.c:3256 | |
1119 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1120 msgstr "E172: Тільки одне ім'я файла дозволено" | |
1121 | |
1122 #: ex_docmd.c:3811 | |
1123 #, c-format | |
1124 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1125 msgstr "Ще є %d нередагованих файлів. Вийти?" | |
1126 | |
1127 #: ex_docmd.c:3818 | |
1128 #, c-format | |
1129 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1130 msgstr "E173: Залишилося %ld нередагованих файлів" | |
1131 | |
1132 #: ex_docmd.c:3912 | |
1133 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" | |
1134 msgstr "E174: Команда вже існує, використайте ! щоб не зважати" | |
1135 | |
1136 #: ex_docmd.c:4017 | |
1137 msgid "" | |
1138 "\n" | |
1139 " Name Args Range Complete Definition" | |
1140 msgstr "" | |
1141 "\n" | |
1142 " Назва Арг. Межа Доповненя Визначення" | |
1143 | |
1144 #: ex_docmd.c:4106 | |
1145 msgid "No user-defined commands found" | |
1146 msgstr "Не знайдено команд користувача" | |
1147 | |
1148 #: ex_docmd.c:4137 | |
1149 msgid "E175: No attribute specified" | |
1150 msgstr "E175: Не вказано атрибут" | |
1151 | |
1152 #: ex_docmd.c:4189 | |
1153 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1154 msgstr "E176: Невірна кількість аргументів" | |
1155 | |
1156 #: ex_docmd.c:4204 | |
1157 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1158 msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" | |
1159 | |
1160 # msgstr "E177: " | |
1161 #: ex_docmd.c:4214 | |
1162 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1163 msgstr "E178: Невірне початкове значення для count" | |
1164 | |
1165 # msgstr "E178: " | |
1166 #: ex_docmd.c:4242 | |
1167 msgid "E179: argument required for complete" | |
1168 msgstr "E179: Для доповнення необхіден аргумент" | |
1169 | |
1170 # msgstr "E179: " | |
1171 #: ex_docmd.c:4261 | |
1172 #, c-format | |
1173 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1174 msgstr "E180: Невірна вказівка для доповнення: %s" | |
1175 | |
1176 # msgstr "E180: " | |
1177 #: ex_docmd.c:4269 | |
1178 #, c-format | |
1179 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1180 msgstr "E181: Невірний атрибут: %s" | |
1181 | |
1182 # msgstr "E181: " | |
1183 #: ex_docmd.c:4310 | |
1184 msgid "E182: Invalid command name" | |
1185 msgstr "E182: Невірна назва команди" | |
1186 | |
1187 # msgstr "E182: " | |
1188 #: ex_docmd.c:4325 | |
1189 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1190 msgstr "E183: Команди користувача повінни починатися з великої літери" | |
1191 | |
1192 # msgstr "E183: " | |
1193 #: ex_docmd.c:4394 | |
1194 #, c-format | |
1195 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1196 msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" | |
1197 | |
1198 # msgstr "E184: " | |
1199 #: ex_docmd.c:4845 | |
1200 #, c-format | |
1201 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1202 msgstr "E185: Не можна знайти схему кольорів %s" | |
1203 | |
1204 #: ex_docmd.c:4853 | |
1205 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1206 msgstr "Як живеться, користувач Vim ?" | |
1207 | |
1208 # msgstr "E185: " | |
1209 #: ex_docmd.c:5550 | |
1210 msgid "Edit File in new window" | |
1211 msgstr "Редагувати файл у новому вікні" | |
1212 | |
1213 #: ex_docmd.c:5816 | |
1214 msgid "No swap file" | |
1215 msgstr "Немає файла обміну" | |
1216 | |
1217 #: ex_docmd.c:5920 | |
1218 msgid "Append File" | |
1219 msgstr "Дописати файл" | |
1220 | |
1221 #: ex_docmd.c:5979 | |
1222 msgid "E186: No previous directory" | |
1223 msgstr "E186: Жодної попередньої директорії" | |
1224 | |
1225 # msgstr "E186: " | |
1226 #: ex_docmd.c:6056 | |
1227 msgid "E187: Unknown" | |
1228 msgstr "E187: Невідома директорія" | |
1229 | |
1230 # msgstr "E187: " | |
1231 #: ex_docmd.c:6174 | |
1232 #, c-format | |
1233 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1234 msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d" | |
1235 | |
1236 #: ex_docmd.c:6179 | |
1237 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1238 msgstr "E188: Функція обрахування позиції вікна не діє для вашої платформи" | |
1239 | |
1240 # msgstr "E188: " | |
1241 #: ex_docmd.c:6445 | |
1242 msgid "Save Redirection" | |
1243 msgstr "Запам'ятати переадресований вивід" | |
1244 | |
1245 #: ex_docmd.c:6594 | |
1246 msgid "Save View" | |
1247 msgstr "Запам'ятати вигляд" | |
1248 | |
1249 #: ex_docmd.c:6595 | |
1250 msgid "Save Session" | |
1251 msgstr "Запам'ятати сеанс" | |
1252 | |
1253 #: ex_docmd.c:6597 | |
1254 msgid "Save Setup" | |
1255 msgstr "Запам'ятати налаштування" | |
1256 | |
1257 #: ex_docmd.c:6746 | |
1258 #, c-format | |
1259 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" | |
1260 msgstr "E189: Файл \"%s\" існує, (використайте ! щоб не зважати)" | |
1261 | |
1262 # msgstr "E189: " | |
1263 #: ex_docmd.c:6751 | |
1264 #, c-format | |
1265 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1266 msgstr "E190: Не можу відкрити \"%s\" для читання" | |
1267 | |
1268 # msgstr "E190: " | |
1269 #. set mark | |
1270 #: ex_docmd.c:6775 | |
1271 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1272 msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" | |
1273 | |
1274 # msgstr "E191: " | |
1275 #: ex_docmd.c:6818 | |
1276 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1277 msgstr "E192: Рекурсивна глибина векористання :normal занадро велика" | |
1278 | |
1279 #: ex_docmd.c:7179 | |
1280 msgid ":if nesting too deep" | |
1281 msgstr "Занадто велика кількість вкладених :if" | |
1282 | |
1283 #: ex_docmd.c:7214 | |
1284 msgid ":endif without :if" | |
1285 msgstr "Бракує відповідного :if для :endif" | |
1286 | |
1287 #: ex_docmd.c:7234 | |
1288 msgid ":else without :if" | |
1289 msgstr "Бракує відповідного :if для :else" | |
1290 | |
1291 #: ex_docmd.c:7236 | |
1292 msgid ":elseif without :if" | |
1293 msgstr "Бракує відповідного :if для :elseif" | |
1294 | |
1295 #: ex_docmd.c:7288 | |
1296 msgid ":while nesting too deep" | |
1297 msgstr "Занадто велика кількість вкладених :while" | |
1298 | |
1299 #: ex_docmd.c:7334 | |
1300 msgid ":continue without :while" | |
1301 msgstr "Бракує відповідного :while для :continue" | |
1302 | |
1303 #: ex_docmd.c:7361 | |
1304 msgid ":break without :while" | |
1305 msgstr "Бракує відповідного :while для :break" | |
1306 | |
1307 #: ex_docmd.c:7384 ex_docmd.c:7389 | |
1308 msgid ":endwhile without :while" | |
1309 msgstr "Бракує відповідного :while для :endwhile" | |
1310 | |
1311 #: ex_docmd.c:7410 | |
1312 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1313 msgstr "E133: :endfunction поза межами функції" | |
1314 | |
1315 # msgstr "E193: " | |
1316 #: ex_docmd.c:7590 | |
1317 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1318 msgstr "E194: Немає вторинного файла для заміни '#'" | |
1319 | |
1320 #: ex_docmd.c:7621 | |
1321 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1322 msgstr "Не можна замінити \"<afile>\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє" | |
1323 | |
1324 #: ex_docmd.c:7629 | |
1325 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1326 msgstr "Не можна замінити \"<abuf>\" в автокоманді, назва буфера відсутня" | |
1327 | |
1328 #: ex_docmd.c:7640 | |
1329 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1330 msgstr "" | |
1331 "Не можна замінити \"<amatch>\" в автокоманді, для збігу не використовалось " | |
1332 "ім'я" | |
1333 | |
1334 #: ex_docmd.c:7650 | |
1335 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1336 msgstr "Не можна замінити \"<sfile>\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє" | |
1337 | |
1338 #: ex_docmd.c:7691 | |
1339 #, no-c-format | |
1340 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1341 msgstr "Порожне ім'я файла для '%' та '#' працює лише з \":p:h\"" | |
1342 | |
1343 #: ex_docmd.c:7693 | |
1344 msgid "Evaluates to an empty string" | |
1345 msgstr "Результат -- порожній рядок" | |
1346 | |
1347 #: ex_docmd.c:8628 | |
1348 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1349 msgstr "E195: Не можу відкрити файл viminfo" | |
1350 | |
1351 #: ex_docmd.c:8801 | |
1352 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1353 msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" | |
1354 | |
1355 # msgstr "E197: " | |
1356 #: ex_getln.c:2785 | |
1357 msgid "tagname" | |
1358 msgstr "назва помітки" | |
1359 | |
1360 #: ex_getln.c:2788 | |
1361 msgid " kind file\n" | |
1362 msgstr " тип файла\n" | |
1363 | |
1364 #: ex_getln.c:3997 | |
1365 msgid "'history' option is zero" | |
1366 msgstr "Опція 'history' порожня" | |
1367 | |
1368 #: ex_getln.c:4237 | |
1369 #, c-format | |
1370 msgid "" | |
1371 "\n" | |
1372 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1373 msgstr "" | |
1374 "\n" | |
1375 "# Попередні %s:\n" | |
1376 | |
1377 #: ex_getln.c:4238 | |
1378 msgid "Command Line" | |
1379 msgstr "команди" | |
1380 | |
1381 #: ex_getln.c:4239 | |
1382 msgid "Search String" | |
1383 msgstr "зразки для пошуку" | |
1384 | |
1385 #: ex_getln.c:4240 | |
1386 msgid "Expression" | |
1387 msgstr "вирази" | |
1388 | |
1389 #: ex_getln.c:4241 | |
1390 msgid "Input Line" | |
1391 msgstr "введені рядки" | |
1392 | |
1393 #: ex_getln.c:4271 | |
1394 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1395 msgstr "E198: " | |
1396 | |
1397 #: ex_getln.c:4435 | |
1398 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1399 msgstr "E199: Активне вікно або буфер було видалено" | |
1400 | |
1401 # msgstr "E199: " | |
1402 #: fileio.c:347 | |
1403 msgid "Illegal file name" | |
1404 msgstr "Недозволене ім'я файла" | |
1405 | |
1406 #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2493 fileio.c:2531 | |
1407 msgid "is a directory" | |
1408 msgstr "це директорія" | |
1409 | |
1410 #: fileio.c:373 | |
1411 msgid "is not a file" | |
1412 msgstr "не файл" | |
1413 | |
1414 #: fileio.c:515 fileio.c:3604 | |
1415 msgid "[New File]" | |
1416 msgstr "[Новий файл]" | |
1417 | |
1418 #: fileio.c:532 | |
1419 msgid "[Permission Denied]" | |
1420 msgstr "[Відмовлено]" | |
1421 | |
1422 #: fileio.c:624 | |
1423 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1424 msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre зробили читання файла неможливим" | |
1425 | |
1426 # msgstr "E200: " | |
1427 #: fileio.c:626 | |
1428 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1429 msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не маєть права змінювати буфер" | |
1430 | |
1431 # msgstr "E201: " | |
1432 #: fileio.c:646 | |
1433 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1434 msgstr "Vim: Читаемо з stdin...\n" | |
1435 | |
1436 #: fileio.c:652 | |
1437 msgid "Reading from stdin..." | |
1438 msgstr "Читаемо з stdin..." | |
1439 | |
1440 #. Re-opening the original file failed! | |
1441 #: fileio.c:876 | |
1442 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1443 msgstr "E202: Конвертування зробило читання файла неможливим!" | |
1444 | |
1445 # msgstr "E202: " | |
1446 #: fileio.c:1732 | |
1447 msgid "[fifo/socket]" | |
1448 msgstr "[fifo/сокет]" | |
1449 | |
1450 #: fileio.c:1739 | |
1451 msgid "[fifo]" | |
1452 msgstr "[fifo]" | |
1453 | |
1454 #: fileio.c:1746 | |
1455 msgid "[socket]" | |
1456 msgstr "[сокет]" | |
1457 | |
1458 #: fileio.c:1754 | |
1459 msgid "[RO]" | |
1460 msgstr "[RO]" | |
1461 | |
1462 #: fileio.c:1764 | |
1463 msgid "[CR missing]" | |
1464 msgstr "[Втрачено CR]" | |
1465 | |
1466 #: fileio.c:1769 | |
1467 msgid "[NL found]" | |
1468 msgstr "[Знайдено NL]" | |
1469 | |
1470 #: fileio.c:1774 | |
1471 msgid "[long lines split]" | |
1472 msgstr "[Довгі рядки подрібнено]" | |
1473 | |
1474 #: fileio.c:1780 fileio.c:3588 | |
1475 msgid "[NOT converted]" | |
1476 msgstr "[НЕ конвертовано]" | |
1477 | |
1478 #: fileio.c:1785 fileio.c:3593 | |
1479 msgid "[converted]" | |
1480 msgstr "[конвертовано]" | |
1481 | |
1482 #: fileio.c:1792 fileio.c:3618 | |
1483 msgid "[crypted]" | |
1484 msgstr "[зашифровано]" | |
1485 | |
1486 #: fileio.c:1799 | |
1487 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1488 msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ]" | |
1489 | |
1490 #: fileio.c:1806 | |
1491 msgid "[READ ERRORS]" | |
1492 msgstr "[ПОМИЛКА ЗЧИТУВАННЯ]" | |
1493 | |
1494 #: fileio.c:2013 | |
1495 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1496 msgstr "Не можу підшукати тимчасовий файл для конвертування" | |
1497 | |
1498 #: fileio.c:2020 | |
1499 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1500 msgstr "Ковнертування з 'charconvert' не вдалося" | |
1501 | |
1502 #: fileio.c:2023 | |
1503 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1504 msgstr "не можу зчитати вивід 'charconvert'" | |
1505 | |
1506 #: fileio.c:2409 | |
1507 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1508 msgstr "E203: Автокоманда видалила або вивантажила буфер що має бути записаний" | |
1509 | |
1510 #: fileio.c:2432 | |
1511 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1512 msgstr "E204: Автокоманда змінила кількьсть рядків несподіваним чином" | |
1513 | |
1514 #: fileio.c:2498 fileio.c:2515 | |
1515 msgid "is not a file or writable device" | |
1516 msgstr "не є файлом чи пристроєм з можливістю запису" | |
1517 | |
1518 #: fileio.c:2561 | |
1519 msgid "is read-only (use ! to override)" | |
1520 msgstr "можна лише читати (використайте ! щоб не зважати)" | |
1521 | |
1522 #: fileio.c:2857 | |
1523 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" | |
1524 msgstr "Не можу записати резервний файл (використайте ! щоб не зважати)" | |
1525 | |
1526 #: fileio.c:2869 | |
1527 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" | |
1528 msgstr "Помилка під час спроби закрити резервний файл" | |
1529 | |
1530 #: fileio.c:2871 | |
1531 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" | |
1532 msgstr "" | |
1533 "Немає змоги створити файл для резервної копії (використайте ! щоб не зважати)" | |
1534 | |
1535 #: fileio.c:2887 | |
1536 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" | |
1537 msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)" | |
1538 | |
1539 #: fileio.c:2989 | |
1540 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" | |
1541 msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)" | |
1542 | |
1543 #: fileio.c:3051 | |
1544 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" | |
1545 msgstr "Ресурсну гілку файла буде втрачено (! щоб не зважати)" | |
1546 | |
1547 #: fileio.c:3140 | |
1548 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1549 msgstr "E214: Не можу підшукати тимчасовий файл для запису" | |
1550 | |
1551 #: fileio.c:3158 | |
1552 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" | |
1553 msgstr "" | |
1554 "E213: Не можу конвертувати (використайте ! щоб записати без конвертування)" | |
1555 | |
1556 #: fileio.c:3193 | |
1557 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1558 msgstr "E166: Не можу відкрити для запису файл на який вказує посилання" | |
1559 | |
1560 #: fileio.c:3197 | |
1561 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1562 msgstr "E212: Не можу відкрити файл для запису" | |
1563 | |
1564 #: fileio.c:3446 | |
1565 msgid "Close failed" | |
1566 msgstr "Не вдалося закрити файл" | |
1567 | |
1568 #: fileio.c:3504 | |
1569 msgid "write error, conversion failed" | |
1570 msgstr "помилка запису, конвертування не вдалося" | |
1571 | |
1572 #: fileio.c:3510 | |
1573 msgid "write error (file system full?)" | |
1574 msgstr "помилка запису (скінчилось вільне місце??)" | |
1575 | |
1576 #: fileio.c:3583 | |
1577 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1578 msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ" | |
1579 | |
1580 #: fileio.c:3599 | |
1581 msgid "[Device]" | |
1582 msgstr "[Пристрій]" | |
1583 | |
1584 #: fileio.c:3604 | |
1585 msgid "[New]" | |
1586 msgstr "[Новий]" | |
1587 | |
1588 #: fileio.c:3626 | |
1589 msgid " [a]" | |
1590 msgstr "[д]" | |
1591 | |
1592 #: fileio.c:3626 | |
1593 msgid " appended" | |
1594 msgstr " дописаний" | |
1595 | |
1596 #: fileio.c:3628 | |
1597 msgid " [w]" | |
1598 msgstr "[з]" | |
1599 | |
1600 #: fileio.c:3628 | |
1601 msgid " written" | |
1602 msgstr " записаний" | |
1603 | |
1604 #: fileio.c:3678 | |
1605 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1606 msgstr "E205: Режим patch: не можу записати первинний файл" | |
1607 | |
1608 #: fileio.c:3700 | |
1609 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1610 msgstr "E206: Режим patch: не можу створити пустий первинний файл" | |
1611 | |
1612 #: fileio.c:3715 | |
1613 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1614 msgstr "E207: Не можу видалила резервний файл" | |
1615 | |
1616 #: fileio.c:3767 | |
1617 msgid "" | |
1618 "\n" | |
1619 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1620 msgstr "" | |
1621 "\n" | |
1622 "УВАГА: Початковий файл може бути втрачений або видалений\n" | |
1623 | |
1624 #: fileio.c:3769 | |
1625 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1626 msgstr "Не виходьте з редактора допоки файл не буде записано" | |
1627 | |
1628 #: fileio.c:3849 | |
1629 msgid "[dos]" | |
1630 msgstr "[дос]" | |
1631 | |
1632 #: fileio.c:3849 | |
1633 msgid "[dos format]" | |
1634 msgstr "[формат dos]" | |
1635 | |
1636 #: fileio.c:3856 | |
1637 msgid "[mac]" | |
1638 msgstr "[mac]" | |
1639 | |
1640 #: fileio.c:3856 | |
1641 msgid "[mac format]" | |
1642 msgstr "[формат mac]" | |
1643 | |
1644 #: fileio.c:3863 | |
1645 msgid "[unix]" | |
1646 msgstr "[unix]" | |
1647 | |
1648 #: fileio.c:3863 | |
1649 msgid "[unix format]" | |
1650 msgstr "[unix формат]" | |
1651 | |
1652 #: fileio.c:3890 | |
1653 msgid "1 line, " | |
1654 msgstr "один рядок, " | |
1655 | |
1656 #: fileio.c:3892 | |
1657 #, c-format | |
1658 msgid "%ld lines, " | |
1659 msgstr "%ld рядків, " | |
1660 | |
1661 #: fileio.c:3895 | |
1662 msgid "1 character" | |
1663 msgstr "один символ" | |
1664 | |
1665 #: fileio.c:3897 | |
1666 #, c-format | |
1667 msgid "%ld characters" | |
1668 msgstr "%ld символів" | |
1669 | |
1670 #: fileio.c:3907 | |
1671 msgid "[noeol]" | |
1672 msgstr "[noeol]" | |
1673 | |
1674 #: fileio.c:3907 | |
1675 msgid "[Incomplete last line]" | |
1676 msgstr "[неповний останій рядок]" | |
1677 | |
1678 #. don't overwrite messages here | |
1679 #. must give this prompt | |
1680 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1681 #: fileio.c:3926 | |
1682 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1683 msgstr "УВАГА: Файл було змінено після зчитання!!!" | |
1684 | |
1685 #: fileio.c:3928 | |
1686 msgid "Do you really want to write to it" | |
1687 msgstr "Ви дійсно хочете його перезаписати ??" | |
1688 | |
1689 #: fileio.c:4884 | |
1690 #, c-format | |
1691 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1692 msgstr "E208: Помилка запису в \"%s\"" | |
1693 | |
1694 #: fileio.c:4891 | |
1695 #, c-format | |
1696 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1697 msgstr "E209: Помилка під час закриття \"%s\"" | |
1698 | |
1699 #: fileio.c:4894 | |
1700 #, c-format | |
1701 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1702 msgstr "E210: Помилка під час зчитування \"%s\"" | |
1703 | |
1704 #: fileio.c:5058 | |
1705 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1706 msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell видалила буфер" | |
1707 | |
1708 #: fileio.c:5066 | |
1709 #, c-format | |
1710 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1711 msgstr "E211: Увага: Файл \"%s\" недосяжний" | |
1712 | |
1713 #: fileio.c:5079 | |
1714 #, c-format | |
1715 msgid "" | |
1716 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1717 "well" | |
1718 msgstr "" | |
1719 "W12: Увага: Файл \"%s\" було змінено, але й буфер у Vim теж було змінено" | |
1720 | |
1721 #: fileio.c:5082 | |
1722 #, c-format | |
1723 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1724 msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" було змінено після початку редагування" | |
1725 | |
1726 #: fileio.c:5084 | |
1727 #, c-format | |
1728 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1729 msgstr "W16: Увага: Режим файла \"%s\" було змінено після початку редагування" | |
1730 | |
1731 #: fileio.c:5094 | |
1732 #, c-format | |
1733 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1734 msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено після почетку редагування" | |
1735 | |
1736 #: fileio.c:5111 | |
1737 msgid "Warning" | |
1738 msgstr "Увага" | |
1739 | |
1740 #: fileio.c:5112 | |
1741 msgid "" | |
1742 "&OK\n" | |
1743 "&Load File" | |
1744 msgstr "" | |
1745 "&O:Гаразд\n" | |
1746 "&L:Завантажити файл" | |
1747 | |
1748 #: fileio.c:5188 | |
1749 #, c-format | |
1750 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1751 msgstr "E321: Не можу перевантажити \"%s\"" | |
1752 | |
1753 #: fileio.c:5703 | |
1754 msgid "--Deleted--" | |
1755 msgstr "--Видалено--" | |
1756 | |
1757 #. the group doesn't exist | |
1758 #: fileio.c:5863 | |
1759 #, c-format | |
1760 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1761 msgstr "E367: Група не існує: \"%s\"" | |
1762 | |
1763 #: fileio.c:5988 | |
1764 #, c-format | |
1765 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1766 msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" | |
1767 | |
1768 # msgstr "E215: " | |
1769 #: fileio.c:5999 | |
1770 #, c-format | |
1771 msgid "E216: No such event: %s" | |
1772 msgstr "E216: Подія не існує: %s" | |
1773 | |
1774 # msgstr "E216: " | |
1775 #. Highlight title | |
1776 #: fileio.c:6148 | |
1777 msgid "" | |
1778 "\n" | |
1779 "--- Auto-Commands ---" | |
1780 msgstr "" | |
1781 "\n" | |
1782 "--- Автокоманди ---" | |
1783 | |
1784 #: fileio.c:6419 | |
1785 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1786 msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" | |
1787 | |
1788 # msgstr "E217: " | |
1789 #: fileio.c:6442 | |
1790 msgid "No matching autocommands" | |
1791 msgstr "Не існує відповідних автокоманд" | |
1792 | |
1793 #: fileio.c:6714 | |
1794 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1795 msgstr "Занадто велика кількість вкладених автокоманд" | |
1796 | |
1797 # msgstr "E218: " | |
1798 #: fileio.c:7001 | |
1799 #, c-format | |
1800 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1801 msgstr "%s Автокоманди для \"%s\"" | |
1802 | |
1803 #: fileio.c:7009 | |
1804 #, c-format | |
1805 msgid "Executing %s" | |
1806 msgstr "Виконуеться %s" | |
1807 | |
1808 #. always scroll up, don't overwrite | |
1809 #: fileio.c:7077 | |
1810 #, c-format | |
1811 msgid "autocommand %s" | |
1812 msgstr "автокоманда %s" | |
1813 | |
1814 #: fileio.c:7599 | |
1815 msgid "E219: Missing {." | |
1816 msgstr "Втрачено {." | |
1817 | |
1818 # msgstr "E219: " | |
1819 #: fileio.c:7601 | |
1820 msgid "E220: Missing }." | |
1821 msgstr "Втрачено }." | |
1822 | |
1823 # msgstr "E220: " | |
1824 #: fold.c:66 | |
1825 msgid "No fold found" | |
1826 msgstr "Згорток не знайдено" | |
1827 | |
1828 # msgstr "E349: " | |
1829 #: fold.c:554 | |
1830 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1831 msgstr "E350: Не можу створити згорток (зважаючи на 'foldmethod')" | |
1832 | |
1833 #: fold.c:556 | |
1834 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1835 msgstr "E351: Не можу видалити згорток (зважаючи на 'foldmethod')" | |
1836 | |
1837 #: fold.c:1701 | |
1838 msgid "E221: 'commentstring' is empty" | |
1839 msgstr "E221: опція 'commentstring' порожня" | |
1840 | |
1841 #: getchar.c:247 | |
1842 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1843 msgstr "E222: Буфер уже було зчитано [помилка програми]" | |
1844 | |
1845 #: getchar.c:2106 | |
1846 msgid "E223: recursive mapping" | |
1847 msgstr "E332: Заміна зациклена" | |
1848 | |
1849 # msgstr "E223: " | |
1850 #: getchar.c:2958 | |
1851 #, c-format | |
1852 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1853 msgstr "Загальне скорочення для %s вже існує" | |
1854 | |
1855 # msgstr "E224: " | |
1856 #: getchar.c:2961 | |
1857 #, c-format | |
1858 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1859 msgstr "Загальна заміна для %s вже існує" | |
1860 | |
1861 # msgstr "E225: " | |
1862 #: getchar.c:3088 | |
1863 #, c-format | |
1864 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1865 msgstr "Скорочення для %s все існує" | |
1866 | |
1867 # msgstr "E226: " | |
1868 #: getchar.c:3091 | |
1869 #, c-format | |
1870 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1871 msgstr "Заміна для %s вже існує" | |
1872 | |
1873 # msgstr "E227: " | |
1874 #: getchar.c:3155 | |
1875 msgid "No abbreviation found" | |
1876 msgstr "Скорочення не знайдено" | |
1877 | |
1878 #: getchar.c:3157 | |
1879 msgid "No mapping found" | |
1880 msgstr "Заміни не знайдено" | |
1881 | |
1882 #: getchar.c:3982 | |
1883 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1884 msgstr "E228: makemap: Внутрішня помилка" | |
1885 | |
1886 #: gui_at_fs.c:290 | |
1887 msgid "<cannot open> " | |
1888 msgstr "<неможливо відкрити> " | |
1889 | |
1890 #: gui_at_fs.c:1115 | |
1891 #, c-format | |
1892 msgid "vim_SelFile: can't get font %s" | |
1893 msgstr "vim_SelFile: не можу отримати шрифт %s" | |
1894 | |
1895 #: gui_at_fs.c:2538 | |
1896 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1897 msgstr "vim_SelFile: не можу повернитуся в поточну директорію" | |
1898 | |
1899 #: gui_at_fs.c:2557 | |
1900 msgid "Pathname:" | |
1901 msgstr "Шлях:" | |
1902 | |
1903 #: gui_at_fs.c:2563 | |
1904 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" | |
1905 msgstr "vim_SelFile: не можу дістати поточну директорію" | |
1906 | |
1907 #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607 | |
1908 msgid "OK" | |
1909 msgstr "OK" | |
1910 | |
1911 #. 'Cancel' button | |
1912 #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1689 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823 | |
1913 msgid "Cancel" | |
1914 msgstr "Cancel" | |
1915 | |
1916 #: gui_athena.c:1938 gui_motif.c:1855 | |
1917 msgid "Vim dialog" | |
1918 msgstr "Діалог Vim" | |
1919 | |
1920 #: gui_at_sb.c:486 | |
1921 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1922 msgstr "Scrollbar Widget: не можу взнати розмір скороченої картинки." | |
1923 | |
1924 #: gui_beval.c:68 | |
1925 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1926 msgstr "" | |
1927 "E232: Не можу створити BalloonEval з повідомленням і функцією одночасно" | |
1928 | |
1929 # msgstr "E228: " | |
1930 #: gui.c:181 | |
1931 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1932 msgstr "E229: Не можу розпочати GUI" | |
1933 | |
1934 # msgstr "E229: " | |
1935 #: gui.c:306 | |
1936 #, c-format | |
1937 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1938 msgstr "E230: Не можу читати з \"%s\"" | |
1939 | |
1940 # msgstr "E230: " | |
1941 #: gui.c:431 | |
1942 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1943 msgstr "E231: 'guifontwide' визначено невірно" | |
1944 | |
1945 # msgstr "E231: " | |
1946 #: gui.c:3928 | |
1947 msgid "Error" | |
1948 msgstr "Помилка" | |
1949 | |
1950 #: gui.c:3929 | |
1951 msgid "&Ok" | |
1952 msgstr "&Ok" | |
1953 | |
1954 # msgstr "E232: " | |
1955 #: gui_gtk.c:1148 | |
1956 msgid "Vim dialog..." | |
1957 msgstr "Діалог Vim..." | |
1958 | |
1959 #: gui_gtk.c:1525 gui_motif.c:2742 | |
1960 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1961 msgstr "VIM - Знайти і замінити..." | |
1962 | |
1963 #: gui_gtk.c:1530 gui_motif.c:2744 | |
1964 msgid "VIM - Search..." | |
1965 msgstr "VIM - Пошук" | |
1966 | |
1967 #: gui_gtk.c:1553 gui_motif.c:2862 | |
1968 msgid "Find what:" | |
1969 msgstr "Знайти:" | |
1970 | |
1971 #: gui_gtk.c:1571 gui_motif.c:2894 | |
1972 msgid "Replace with:" | |
1973 msgstr "Заміна:" | |
1974 | |
1975 #. exact match only button | |
1976 #: gui_gtk.c:1603 gui_motif.c:2996 | |
1977 msgid "Match exact word only" | |
1978 msgstr "Вважати за збіг лише повне слово" | |
1979 | |
1980 #: gui_gtk.c:1615 gui_motif.c:2964 | |
1981 msgid "Direction" | |
1982 msgstr "Напрям" | |
1983 | |
1984 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1985 #: gui_gtk.c:1627 gui_motif.c:2976 | |
1986 msgid "Up" | |
1987 msgstr "Догори" | |
1988 | |
1989 #: gui_gtk.c:1631 gui_motif.c:2984 | |
1990 msgid "Down" | |
1991 msgstr "Униз" | |
1992 | |
1993 #. 'Find Next' button | |
1994 #: gui_gtk.c:1653 gui_motif.c:2766 | |
1995 msgid "Find Next" | |
1996 msgstr "Знайти наступний варіант" | |
1997 | |
1998 #. 'Replace' button | |
1999 #: gui_gtk.c:1670 gui_motif.c:2783 | |
2000 msgid "Replace" | |
2001 msgstr "Замінити" | |
2002 | |
2003 #. 'Replace All' button | |
2004 #: gui_gtk.c:1679 gui_motif.c:2796 | |
2005 msgid "Replace All" | |
2006 msgstr "Замінити усі" | |
2007 | |
2008 #: gui_gtk_x11.c:1078 gui_x11.c:1199 | |
2009 msgid "E233: cannot open display" | |
2010 msgstr "E233: Не можу відкрити дисплей" | |
2011 | |
2012 # msgstr "E233: " | |
2013 #: gui_gtk_x11.c:2435 gui_x11.c:2002 | |
2014 #, c-format | |
2015 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
2016 msgstr "E234: Невідомий fontset: %s" | |
2017 | |
2018 # msgstr "E234: " | |
2019 #: gui_gtk_x11.c:2462 | |
2020 msgid "Font Selection" | |
2021 msgstr "Виділення" | |
2022 | |
2023 #: gui_gtk_x11.c:2704 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838 | |
2024 #, c-format | |
2025 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
2026 msgstr "Невідомий шрифт: %s" | |
2027 | |
2028 # msgstr "E235: " | |
2029 #: gui_gtk_x11.c:2715 gui_x11.c:1862 | |
2030 #, c-format | |
2031 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
2032 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний" | |
2033 | |
2034 # msgstr "E236: " | |
2035 #: gui_gtk_x11.c:2845 | |
2036 #, c-format | |
2037 msgid "E242: Color name not recognized: %s" | |
2038 msgstr "E242: Незрозуміла назва кольору: %s" | |
2039 | |
2040 # msgstr "E242: " | |
2041 #: gui_gtk_x11.c:3521 ui.c:1929 | |
2042 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
2043 msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" | |
2044 | |
2045 #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604 | |
2046 msgid "Filter" | |
2047 msgstr "Фільтр" | |
2048 | |
2049 #: gui_motif.c:1603 | |
2050 msgid "Directories" | |
2051 msgstr "директорії" | |
2052 | |
2053 #: gui_motif.c:1605 | |
2054 msgid "Help" | |
2055 msgstr "Допомога" | |
2056 | |
2057 #: gui_motif.c:1606 | |
2058 msgid "Files" | |
2059 msgstr "Файли" | |
2060 | |
2061 #: gui_motif.c:1608 | |
2062 msgid "Selection" | |
2063 msgstr "Вибір шрифта" | |
2064 | |
2065 #: gui_motif.c:2809 | |
2066 msgid "Undo" | |
2067 msgstr "Відміна" | |
2068 | |
2069 #: gui_riscos.c:951 | |
2070 #, c-format | |
2071 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" | |
2072 msgstr "" | |
2073 "E235: Я не знаю що таке riscos, в Україні такого немає.. (а тут ще й якийсь " | |
2074 "шрифт не хоче вантажитися: %s)" | |
2075 | |
2076 # msgstr "E235: " | |
2077 #: gui_riscos.c:1047 | |
2078 #, c-format | |
2079 msgid "E235: Can't use font %s" | |
2080 msgstr "E235: Не можу використати шрифт %s" | |
2081 | |
2082 # msgstr "E235: " | |
2083 #: gui_riscos.c:1167 | |
2084 #, c-format | |
2085 msgid "E242: Missing color: %s" | |
2086 msgstr "E242: Втрачено колір: %s" | |
2087 | |
2088 # msgstr "E242: " | |
2089 #: gui_riscos.c:3269 | |
2090 msgid "" | |
2091 "\n" | |
2092 "Sending message to terminate child process.\n" | |
2093 msgstr "" | |
2094 "\n" | |
2095 "Лякаємо дітей міліціонером. :-)\n" | |
2096 | |
2097 #: gui_w32.c:825 | |
2098 #, c-format | |
2099 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2100 msgstr "" | |
2101 "E243: Аргумент не підтримуєьться: \"-%s\", викуристовуйте версію з OLE." | |
2102 | |
2103 # msgstr "E245: " | |
2104 #: gui_w48.c:2068 | |
2105 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2106 msgstr "VIM - Пошук" | |
2107 | |
2108 #: gui_w48.c:2093 | |
2109 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2110 msgstr "VIM - Знайти і замінити..." | |
2111 | |
2112 #: gui_x11.c:1419 | |
2113 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2114 msgstr "" | |
2115 "Vim E458: Немає вільних секцій у таблиці кольорів. Деякі кольори можуть " | |
2116 "бути втрачені" | |
2117 | |
2118 #: gui_x11.c:1992 | |
2119 #, c-format | |
2120 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2121 msgstr "E250: Шрифти для цього набору символів відсутні у fontset %s:" | |
2122 | |
2123 # msgstr "E250: " | |
2124 #: gui_x11.c:2035 | |
2125 #, c-format | |
2126 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2127 msgstr "E252: Назва fontset: %s" | |
2128 | |
2129 # msgstr "E252: " | |
2130 #: gui_x11.c:2036 | |
2131 #, c-format | |
2132 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2133 msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним" | |
2134 | |
2135 #: gui_x11.c:2055 | |
2136 #, c-format | |
2137 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2138 msgstr "E252: Назва fontset: %s\n" | |
2139 | |
2140 #: gui_x11.c:2056 | |
2141 #, c-format | |
2142 msgid "Font0: %s\n" | |
2143 msgstr "Шрифт0: %s\n" | |
2144 | |
2145 #: gui_x11.c:2057 | |
2146 #, c-format | |
2147 msgid "Font1: %s\n" | |
2148 msgstr "Шрифт1: %s\n" | |
2149 | |
2150 #: gui_x11.c:2058 | |
2151 #, c-format | |
2152 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" | |
2153 msgstr "Жирність шрифта %d має бути в двічі більшою за товщину font0\n" | |
2154 | |
2155 #: gui_x11.c:2059 | |
2156 #, c-format | |
2157 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2158 msgstr "Жирність font0: %ld\n" | |
2159 | |
2160 #: gui_x11.c:2060 | |
2161 #, c-format | |
2162 msgid "" | |
2163 "Font1 width: %ld\n" | |
2164 "\n" | |
2165 msgstr "" | |
2166 "Жирність font1: %ld\n" | |
2167 "\n" | |
2168 | |
2169 #: gui_x11.c:2206 | |
2170 #, c-format | |
2171 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2172 msgstr "E254: Не можу розмістити колір %s" | |
2173 | |
2174 # msgstr "E254: " | |
2175 #: gui_x11.c:3256 | |
2176 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
2177 msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" | |
2178 | |
2179 #: hangulin.c:610 | |
2180 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2181 msgstr "E256: Помилка `Hangul automata' [помилка програми]" | |
2182 | |
2183 # msgstr "E255: " | |
2184 #: if_cscope.c:67 | |
2185 msgid "Add a new database" | |
2186 msgstr "Додати нову базу даних" | |
2187 | |
2188 #: if_cscope.c:69 | |
2189 msgid "Query for a pattern" | |
2190 msgstr "Запит за зразком" | |
2191 | |
2192 #: if_cscope.c:71 | |
2193 msgid "Show this message" | |
2194 msgstr "Показати це повідомлення" | |
2195 | |
2196 #: if_cscope.c:73 | |
2197 msgid "Kill a connection" | |
2198 msgstr "Знищити з'єднання" | |
2199 | |
2200 #: if_cscope.c:75 | |
2201 msgid "Reinit all connections" | |
2202 msgstr "Розпочати з початку усі з'єднання" | |
2203 | |
2204 #: if_cscope.c:77 | |
2205 msgid "Show connections" | |
2206 msgstr "Показати з'єднання" | |
2207 | |
2208 #: if_cscope.c:108 | |
2209 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2210 msgstr "Ця команда cscope не уміє ділити вікно.\n" | |
2211 | |
2212 #: if_cscope.c:143 | |
2213 msgid "Usage: cstag <ident>" | |
2214 msgstr "Використовуйте: cstag <помітка>" | |
2215 | |
2216 #: if_cscope.c:199 | |
2217 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2218 msgstr "E257: cstag: помітку не знайдено" | |
2219 | |
2220 # msgstr "E257: " | |
2221 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 | |
2222 #, c-format | |
2223 msgid "stat(%s) error: %d" | |
2224 msgstr "stat(%s) помилка: %d" | |
2225 | |
2226 #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 | |
2227 #, c-format | |
2228 msgid "Added cscope database %s" | |
2229 msgstr "Додано базу даних cscope %s" | |
2230 | |
2231 #: if_cscope.c:474 | |
2232 #, c-format | |
2233 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" | |
2234 msgstr "%s не є ні директорією ні базою даних cscope" | |
2235 | |
2236 #: if_cscope.c:557 | |
2237 #, c-format | |
2238 msgid "error reading cscope connection %d" | |
2239 msgstr "Помилка читання з'єднання cscope #%d" | |
2240 | |
2241 #: if_cscope.c:633 | |
2242 msgid "unknown cscope search type" | |
2243 msgstr "Невідомій тип пошуку cscope" | |
2244 | |
2245 #: if_cscope.c:680 | |
2246 msgid "Could not create cscope pipes" | |
2247 msgstr "Не можу створити канал до cscope" | |
2248 | |
2249 #: if_cscope.c:745 | |
2250 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2251 msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання" | |
2252 | |
2253 #: if_cscope.c:755 | |
2254 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2255 msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" | |
2256 | |
2257 #: if_cscope.c:757 | |
2258 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2259 msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" | |
2260 | |
2261 #: if_cscope.c:785 | |
2262 msgid "no cscope connections" | |
2263 msgstr "жодного з'єднаня з cscope" | |
2264 | |
2265 # msgstr "E258: " | |
2266 #: if_cscope.c:855 | |
2267 #, c-format | |
2268 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2269 msgstr "E259: Для %s-запиту cscope стосовно %s не знайдено сірників" | |
2270 | |
2271 # msgstr "E259: " | |
2272 #: if_cscope.c:899 | |
2273 msgid "cscope commands:\n" | |
2274 msgstr "команди cscope:\n" | |
2275 | |
2276 #: if_cscope.c:902 | |
2277 #, c-format | |
2278 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" | |
2279 msgstr "%-5s: %-30s (Вживайте: %s)\n" | |
2280 | |
2281 #: if_cscope.c:970 | |
2282 msgid "duplicate cscope database not added" | |
2283 msgstr "повторна база даних cscope не додана" | |
2284 | |
2285 #: if_cscope.c:981 | |
2286 msgid "maximum number of cscope connections reached" | |
2287 msgstr "кількість з'єднань з cscope досягла максимуму" | |
2288 | |
2289 #: if_cscope.c:1102 | |
2290 msgid "E260: cscope connection not found" | |
2291 msgstr "E260: з'єднання з cscope не знайдено" | |
2292 | |
2293 # msgstr "E260: " | |
2294 #: if_cscope.c:1105 | |
2295 #, c-format | |
2296 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2297 msgstr "E261: з'єднання з cscope %s не знайдено" | |
2298 | |
2299 # msgstr "E261: " | |
2300 #: if_cscope.c:1141 | |
2301 msgid "cscope connection closed" | |
2302 msgstr "з'єднання з cscope закінчено" | |
2303 | |
2304 #: if_cscope.c:1149 | |
2305 #, c-format | |
2306 msgid "cscope connection %s closed\n" | |
2307 msgstr "з'єднання з cscope %s закінчено\n" | |
2308 | |
2309 #. should not reach here | |
2310 #: if_cscope.c:1290 | |
2311 msgid "fatal error in cs_manage_matches" | |
2312 msgstr "cs_manage_matches: сірників більше немає [помилка програми]" | |
2313 | |
2314 #: if_cscope.c:1341 | |
2315 #, c-format | |
2316 msgid "E262: error reading cscope connection %d" | |
2317 msgstr "E262: помилка читання з з'єднання cscope %d" | |
2318 | |
2319 # msgstr "E262: " | |
2320 #: if_cscope.c:1449 | |
2321 msgid "couldn't malloc\n" | |
2322 msgstr "не можу виділити пам'ять\n" | |
2323 | |
2324 #: if_cscope.c:1454 | |
2325 #, c-format | |
2326 msgid "Cscope tag: %s\n" | |
2327 msgstr "Помітка cscope: %s\n" | |
2328 | |
2329 #: if_cscope.c:1458 | |
2330 msgid " # line" | |
2331 msgstr " # рядок" | |
2332 | |
2333 #: if_cscope.c:1460 | |
2334 msgid "filename / context / line\n" | |
2335 msgstr "файл / контекст / рядок\n" | |
2336 | |
2337 #: if_cscope.c:1718 | |
2338 msgid "All cscope databases reset" | |
2339 msgstr "Усі з'єднання з cscope перезавантажено" | |
2340 | |
2341 #: if_cscope.c:1785 | |
2342 msgid "no cscope connections\n" | |
2343 msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" | |
2344 | |
2345 #: if_cscope.c:1789 | |
2346 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2347 msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" | |
2348 | |
2349 #: if_cscope.c:1800 | |
2350 #, c-format | |
2351 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | |
2352 msgstr "%2d %-5ld %-34s <жожного>\n" | |
2353 | |
2354 #: if_python.c:246 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2568 os_win32.c:269 | |
2355 #, c-format | |
2356 msgid "E370: Could not load library %s" | |
2357 msgstr "E370: Не можу завантажити бібліотеку %s" | |
2358 | |
2359 #: if_python.c:258 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2584 os_win32.c:281 | |
2360 #, c-format | |
2361 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
2362 msgstr "E448: Не можу завантажити бібліотечну функцію %s" | |
2363 | |
2364 #: if_python.c:383 | |
2365 msgid "" | |
2366 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2367 "loaded." | |
2368 msgstr "" | |
2369 "E263: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Python не може бути " | |
2370 "завантажена." | |
2371 | |
2372 #: if_python.c:583 | |
2373 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2374 msgstr "не можу видалити атрибути OutputObject" | |
2375 | |
2376 #: if_python.c:590 | |
2377 msgid "softspace must be an integer" | |
2378 msgstr "softspace має бути натуральним" | |
2379 | |
2380 # msgstr "E180: " | |
2381 #: if_python.c:598 | |
2382 msgid "invalid attribute" | |
2383 msgstr "невірний атрибут" | |
2384 | |
2385 #: if_python.c:637 if_python.c:651 | |
2386 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2387 msgstr "writelines() потрібен список рядків" | |
2388 | |
2389 #: if_python.c:777 | |
2390 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2391 msgstr "E264: Python: Помилка ініціялізації об'єктів вводу/виводу" | |
2392 | |
2393 #: if_python.c:962 if_tcl.c:1403 | |
2394 msgid "invalid expression" | |
2395 msgstr "невірний вираз" | |
2396 | |
2397 #: if_python.c:976 if_tcl.c:1408 | |
2398 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2399 msgstr "обробку виразів заборонено под час компіляції" | |
2400 | |
2401 #: if_python.c:989 | |
2402 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2403 msgstr "спроба читати видалений буфер" | |
2404 | |
2405 #: if_python.c:1004 if_python.c:1045 if_python.c:1109 if_tcl.c:1215 | |
2406 msgid "line number out of range" | |
2407 msgstr "номер рядка за межами файла" | |
2408 | |
2409 #: if_python.c:1242 | |
2410 #, c-format | |
2411 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2412 msgstr "<об'єкт буфера (видалено) в %8lX>" | |
2413 | |
2414 #: if_python.c:1333 if_tcl.c:837 | |
2415 msgid "invalid mark name" | |
2416 msgstr "невірна назва помітки" | |
2417 | |
2418 #: if_python.c:1608 | |
2419 msgid "no such buffer" | |
2420 msgstr "такого буфера немає" | |
2421 | |
2422 #: if_python.c:1696 | |
2423 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2424 msgstr "строба звернутися до видаленого вікна" | |
2425 | |
2426 #: if_python.c:1741 | |
2427 msgid "readonly attribute" | |
2428 msgstr "лише для читання" | |
2429 | |
2430 #: if_python.c:1754 | |
2431 msgid "cursor position outside buffer" | |
2432 msgstr "курсор за межами буфера" | |
2433 | |
2434 #: if_python.c:1831 | |
2435 #, c-format | |
2436 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2437 msgstr "<об'єкт вікна (видалено) в %.8lX>" | |
2438 | |
2439 #: if_python.c:1843 | |
2440 #, c-format | |
2441 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2442 msgstr "<об'єкт вікна (невідомий) в %.8lX>" | |
2443 | |
2444 #: if_python.c:1845 | |
2445 #, c-format | |
2446 msgid "<window %d>" | |
2447 msgstr "<вікно %d>" | |
2448 | |
2449 #: if_python.c:1921 | |
2450 msgid "no such window" | |
2451 msgstr "такого вікна немає" | |
2452 | |
2453 #: if_python.c:2178 if_python.c:2213 if_python.c:2263 if_python.c:2326 | |
2454 #: if_python.c:2446 if_python.c:2498 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804 | |
2455 #: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999 | |
2456 msgid "cannot save undo information" | |
2457 msgstr "не можу зберегти інформацію для відміни" | |
2458 | |
2459 #: if_python.c:2180 if_python.c:2270 if_python.c:2337 | |
2460 msgid "cannot delete line" | |
2461 msgstr "неможливо видалити рядок" | |
2462 | |
2463 #: if_python.c:2215 if_python.c:2353 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021 | |
2464 msgid "cannot replace line" | |
2465 msgstr "неможливо замінити рядок" | |
2466 | |
2467 #: if_python.c:2369 if_python.c:2448 if_python.c:2506 | |
2468 msgid "cannot insert line" | |
2469 msgstr "не можу вставити рядок" | |
2470 | |
2471 #: if_python.c:2610 | |
2472 msgid "string cannot contain newlines" | |
2473 msgstr "більш ніж один рядок" | |
2474 | |
2475 #: if_ruby.c:401 | |
2476 msgid "" | |
2477 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2478 msgstr "" | |
2479 "E266: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Ruby не може бути завантажена." | |
2480 | |
2481 # msgstr "E233: " | |
2482 #: if_ruby.c:464 | |
2483 #, c-format | |
2484 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2485 msgstr "E234: Невідомий статус longjmp: %d" | |
2486 | |
2487 #: if_sniff.c:67 | |
2488 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2489 msgstr "Перемкнути implementation/definition" | |
2490 | |
2491 #: if_sniff.c:68 | |
2492 msgid "Show base class of" | |
2493 msgstr "Знайти базовий клас" | |
2494 | |
2495 #: if_sniff.c:69 | |
2496 msgid "Show overridden member function" | |
2497 msgstr "Показати замінені(overridden) функції-члени" | |
2498 | |
2499 #: if_sniff.c:70 | |
2500 msgid "Retrieve from file" | |
2501 msgstr "Зчитати з файла" | |
2502 | |
2503 #: if_sniff.c:71 | |
2504 msgid "Retrieve from project" | |
2505 msgstr "Зчитати з проекту" | |
2506 | |
2507 #: if_sniff.c:73 | |
2508 msgid "Retrieve from all projects" | |
2509 msgstr "Зчитати з усіх проектів" | |
2510 | |
2511 #: if_sniff.c:74 | |
2512 msgid "Retrieve" | |
2513 msgstr "Зчитати" | |
2514 | |
2515 #: if_sniff.c:75 | |
2516 msgid "Show source of" | |
2517 msgstr "Джерело" | |
2518 | |
2519 #: if_sniff.c:76 | |
2520 msgid "Find symbol" | |
2521 msgstr "Знайти символ" | |
2522 | |
2523 #: if_sniff.c:77 | |
2524 msgid "Browse class" | |
2525 msgstr "Продивитися клас" | |
2526 | |
2527 #: if_sniff.c:78 | |
2528 msgid "Show class in hierarchy" | |
2529 msgstr "Знайти клас в ієрархії" | |
2530 | |
2531 #: if_sniff.c:79 | |
2532 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2533 msgstr "Знайти клас в забороненій їєрархії" | |
2534 | |
2535 #: if_sniff.c:80 | |
2536 msgid "Xref refers to" | |
2537 msgstr "Xref вказує на" | |
2538 | |
2539 #: if_sniff.c:81 | |
2540 msgid "Xref referred by" | |
2541 msgstr "на Xref вказано з" | |
2542 | |
2543 #: if_sniff.c:82 | |
2544 msgid "Xref has a" | |
2545 msgstr "Xref має" | |
2546 | |
2547 #: if_sniff.c:83 | |
2548 msgid "Xref used by" | |
2549 msgstr "Xref використано" | |
2550 | |
2551 #: if_sniff.c:84 | |
2552 msgid "Show docu of" | |
2553 msgstr "Показати docu" | |
2554 | |
2555 #: if_sniff.c:85 | |
2556 msgid "Generate docu for" | |
2557 msgstr "Створити docu для" | |
2558 | |
2559 #: if_sniff.c:97 | |
2560 msgid "" | |
2561 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2562 "$PATH).\n" | |
2563 msgstr "" | |
2564 "Не можу зєднатися з SNiFF+. Перевірте оточення\n" | |
2565 "(sniffemacs не було знайдено у шляху пошуку).\n" | |
2566 | |
2567 #: if_sniff.c:425 | |
2568 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2569 msgstr "E274: Sniff: Помилка пад час зчитування. Відєднано" | |
2570 | |
2571 #: if_sniff.c:553 | |
2572 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2573 msgstr "зараз SNiFF" | |
2574 | |
2575 #: if_sniff.c:555 | |
2576 msgid "not " | |
2577 msgstr "не " | |
2578 | |
2579 #: if_sniff.c:556 | |
2580 msgid "connected" | |
2581 msgstr "підєднаний" | |
2582 | |
2583 #: if_sniff.c:592 | |
2584 #, c-format | |
2585 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2586 msgstr "E275: Невідоме запитання до SNiFF+: %s" | |
2587 | |
2588 #: if_sniff.c:605 | |
2589 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2590 msgstr "E276: Помилка під час зєднання з SNiFF+" | |
2591 | |
2592 #: if_sniff.c:1010 | |
2593 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2594 msgstr "E278: SNiFF+ не підєднано" | |
2595 | |
2596 #: if_sniff.c:1019 | |
2597 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2598 msgstr "E279: Не є буфером SNiFF+" | |
2599 | |
2600 #: if_sniff.c:1084 | |
2601 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2602 msgstr "Sniff. помилка запису. Відєднано" | |
2603 | |
2604 #: if_tcl.c:419 | |
2605 msgid "invalid buffer number" | |
2606 msgstr "невірна назва буфера" | |
2607 | |
2608 #: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111 | |
2609 msgid "not implemented yet" | |
2610 msgstr "не діє (поки що)" | |
2611 | |
2612 #: if_tcl.c:502 | |
2613 msgid "unknown option" | |
2614 msgstr "невідома опція" | |
2615 | |
2616 #. ??? | |
2617 #: if_tcl.c:775 | |
2618 msgid "cannot set line(s)" | |
2619 msgstr "не можу задати рядки" | |
2620 | |
2621 # msgstr "E19: " | |
2622 #: if_tcl.c:846 | |
2623 msgid "mark not set" | |
2624 msgstr "помітку не вказано" | |
2625 | |
2626 #: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067 | |
2627 #, c-format | |
2628 msgid "row %d column %d" | |
2629 msgstr "рядок %d колонка %d" | |
2630 | |
2631 #: if_tcl.c:882 | |
2632 msgid "cannot insert/append line" | |
2633 msgstr "Не можу вставити/додати рядок" | |
2634 | |
2635 #: if_tcl.c:1269 | |
2636 msgid "unknown flag: " | |
2637 msgstr "невідомий прапорець: " | |
2638 | |
2639 #: if_tcl.c:1339 | |
2640 msgid "unknown vimOption" | |
2641 msgstr "Невідома опція" | |
2642 | |
2643 #: if_tcl.c:1424 | |
2644 msgid "keyboard interrupt" | |
2645 msgstr "перервано користувачем" | |
2646 | |
2647 #: if_tcl.c:1429 | |
2648 msgid "vim error" | |
2649 msgstr "помилка Vim" | |
2650 | |
2651 #: if_tcl.c:1472 | |
2652 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2653 msgstr "не можу створити команду для вікна/буфера: об'ект видяляється" | |
2654 | |
2655 #: if_tcl.c:1546 | |
2656 msgid "" | |
2657 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2658 msgstr "Не можу зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" | |
2659 | |
2660 #. This should never happen. Famous last word? | |
2661 #: if_tcl.c:1563 | |
2662 msgid "" | |
2663 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " | |
2664 "vim-dev@vim.org" | |
2665 msgstr "" | |
2666 "E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо пошкоджено список посиланнь.. " | |
2667 "Повідомте, будьласка, на vim-dev@vim.org" | |
2668 | |
2669 #: if_tcl.c:1564 | |
2670 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2671 msgstr "Не можу зареєструвати подію: посилання на буфер/вікно не знайдено" | |
2672 | |
2673 #: if_tcl.c:1725 | |
2674 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2675 msgstr "Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Tcl не може бути завантажена." | |
2676 | |
2677 #: if_tcl.c:1887 | |
2678 msgid "" | |
2679 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2680 msgstr "" | |
2681 "E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо результат не int.. Повідомте, " | |
2682 "будьласка, на vim-dev@vim.org" | |
2683 | |
2684 #: if_tcl.c:2007 | |
2685 msgid "cannot get line" | |
2686 msgstr "не можу дістати рядок" | |
2687 | |
2688 #: if_xcmdsrv.c:209 | |
2689 msgid "Unable to register a command server name" | |
2690 msgstr "Не можу зареєструвати ім'я сервера" | |
2691 | |
2692 #: if_xcmdsrv.c:422 | |
2693 #, c-format | |
2694 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
2695 msgstr "E354: Немає зареестрованих серверів на ім'я \"%s\"" | |
2696 | |
2697 #: if_xcmdsrv.c:451 | |
2698 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2699 msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до кінцевої програми" | |
2700 | |
2701 #: if_xcmdsrv.c:719 | |
2702 #, c-format | |
2703 msgid "Invalid server id used: %s" | |
2704 msgstr "Використано невірну назву сервера :%s" | |
2705 | |
2706 #: if_xcmdsrv.c:1066 | |
2707 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | |
2708 msgstr "E249: не можу зчитати частину реєстру зразка Vim" | |
2709 | |
2710 #: if_xcmdsrv.c:1077 | |
2711 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2712 msgstr "E251: частина реєстру зразка Vim невірно зформована. Видалено!" | |
2713 | |
2714 #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 | |
2715 msgid "Unknown option" | |
2716 msgstr "Невідома опція" | |
2717 | |
2718 #: main.c:55 | |
2719 msgid "Too many edit arguments" | |
2720 msgstr "Забагато аргументів" | |
2721 | |
2722 #: main.c:57 | |
2723 msgid "Argument missing after" | |
2724 msgstr "Втрачено аргументи після" | |
2725 | |
2726 #: main.c:59 | |
2727 msgid "Garbage after option" | |
2728 msgstr "Сміття посля опції" | |
2729 | |
2730 #: main.c:61 | |
2731 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" | |
2732 msgstr "Забагато '+' або '-c' аргументів" | |
2733 | |
2734 # msgstr "E14: " | |
2735 #: main.c:63 | |
2736 msgid "Invalid argument for" | |
2737 msgstr "Невірний аргумент для" | |
2738 | |
2739 #: main.c:436 | |
2740 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2741 msgstr "Ця версія Vim не була зкомпільована з підтримкою diff." | |
2742 | |
2743 #: main.c:858 | |
2744 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2745 msgstr "Спроба відкрити ще раз файл команд \"" | |
2746 | |
2747 #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677 | |
2748 #: version.c:1058 version.c:1063 version.c:1068 version.c:1073 version.c:1078 | |
2749 #: version.c:1083 version.c:1089 version.c:1093 version.c:1097 version.c:1102 | |
2750 #: version.c:1109 version.c:1117 version.c:1123 | |
2751 msgid "\"\n" | |
2752 msgstr "\"\n" | |
2753 | |
2754 #: main.c:867 | |
2755 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2756 msgstr "Не можу прочитати: \"" | |
2757 | |
2758 #: main.c:911 | |
2759 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2760 msgstr "Не можу відкрити як віхідний файл: \"" | |
2761 | |
2762 #: main.c:1020 | |
2763 #, c-format | |
2764 msgid "%d files to edit\n" | |
2765 msgstr "%d файлів залишилось\n" | |
2766 | |
2767 #: main.c:1094 | |
2768 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2769 msgstr "Vim: Увага: Вихід йде не на термінал\n" | |
2770 | |
2771 #: main.c:1096 | |
2772 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2773 msgstr "Vim: Увага: Вхідн йде не з терміналу\n" | |
2774 | |
2775 #. just in case.. | |
2776 #: main.c:1171 | |
2777 msgid "pre-vimrc command line" | |
2778 msgstr "команди які виконувалися до vimrc" | |
2779 | |
2780 #: main.c:1206 | |
2781 #, c-format | |
2782 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2783 msgstr "E282: Не можу прочитати \"%s\"" | |
2784 | |
2785 # msgstr "E282: " | |
2786 #: main.c:2175 | |
2787 msgid "" | |
2788 "\n" | |
2789 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2790 msgstr "" | |
2791 "\n" | |
2792 "Взнайте більше: vim -h\n" | |
2793 | |
2794 #: main.c:2208 | |
2795 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2796 msgstr "[файл ..] редагувати вказаний файл" | |
2797 | |
2798 #: main.c:2209 | |
2799 msgid "- read text from stdin" | |
2800 msgstr "- читати текст з stdin" | |
2801 | |
2802 #: main.c:2210 | |
2803 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2804 msgstr "-t помітка перети до помітки" | |
2805 | |
2806 #: main.c:2212 | |
2807 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2808 msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" | |
2809 | |
2810 #: main.c:2221 | |
2811 msgid "" | |
2812 "\n" | |
2813 "\n" | |
2814 "usage:" | |
2815 msgstr "" | |
2816 "\n" | |
2817 "\n" | |
2818 "Вживайте:" | |
2819 | |
2820 #: main.c:2224 | |
2821 msgid " vim [arguments] " | |
2822 msgstr " vim [аргументи] " | |
2823 | |
2824 #: main.c:2228 | |
2825 msgid "" | |
2826 "\n" | |
2827 " or:" | |
2828 msgstr "" | |
2829 "\n" | |
2830 " або:" | |
2831 | |
2832 #: main.c:2231 | |
2833 msgid "" | |
2834 "\n" | |
2835 "\n" | |
2836 "Arguments:\n" | |
2837 msgstr "" | |
2838 "\n" | |
2839 "\n" | |
2840 "Аргументи:\n" | |
2841 | |
2842 #: main.c:2232 | |
2843 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2844 msgstr "--\t\t\tЛише імена файлів після цього" | |
2845 | |
2846 #: main.c:2234 | |
2847 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2848 msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim через OLE" | |
2849 | |
2850 #: main.c:2235 | |
2851 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2852 msgstr "-unregister\t\tВідмінити реєстрацію цього gvim через OLE" | |
2853 | |
2854 #: main.c:2238 | |
2855 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2856 msgstr "-g\t\t\tВиконати використовуючи GUI (ніби \"gvim\")" | |
2857 | |
2858 #: main.c:2239 | |
2859 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2860 msgstr "-f\t\t\tНе залишати термінал після запуску GUI" | |
2861 | |
2862 #: main.c:2241 | |
2863 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2864 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби \"vi\")" | |
2865 | |
2866 #: main.c:2242 | |
2867 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2868 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби \"ex\")" | |
2869 | |
2870 #: main.c:2243 | |
2871 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2872 msgstr "-s\t\t\tПрацювати мовчки (лише для \"ex\")" | |
2873 | |
2874 #: main.c:2245 | |
2875 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2876 msgstr "-d\t\t\tРежим diff (ніби \"vimdiff\")" | |
2877 | |
2878 #: main.c:2247 | |
2879 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2880 msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\")" | |
2881 | |
2882 #: main.c:2248 | |
2883 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2884 msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби \"view\")" | |
2885 | |
2886 #: main.c:2249 | |
2887 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2888 msgstr "-Z\t\t\tЗаборонений режим (ніби \"rvim\")" | |
2889 | |
2890 #: main.c:2250 | |
2891 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2892 msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено" | |
2893 | |
2894 #: main.c:2251 | |
2895 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2896 msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено" | |
2897 | |
2898 #: main.c:2252 | |
2899 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2900 msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим" | |
2901 | |
2902 #: main.c:2254 | |
2903 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2904 msgstr "-l\t\t\tРежми lisp" | |
2905 | |
2906 #: main.c:2256 | |
2907 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2908 msgstr "-C\t\t\tРежим, сумісний з Vi: 'compatible'" | |
2909 | |
2910 #: main.c:2257 | |
2911 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2912 msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'" | |
2913 | |
2914 #: main.c:2258 | |
2915 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2916 msgstr "-V[N]\t\tРівень галасливості" | |
2917 | |
2918 #: main.c:2259 | |
2919 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2920 msgstr "-D\t\t\tРежим налагоджування" | |
2921 | |
2922 #: main.c:2260 | |
2923 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2924 msgstr "-n\t\t\tНе користуватися файлом обміну, тримати усе в пам'яті" | |
2925 | |
2926 #: main.c:2261 | |
2927 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2928 msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти" | |
2929 | |
2930 #: main.c:2262 | |
2931 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2932 msgstr "-r (імя файла)\tВідновити аварійно закінчений сеанс" | |
2933 | |
2934 #: main.c:2263 | |
2935 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2936 msgstr "-L\t\t\tТе саме що й -r" | |
2937 | |
2938 #: main.c:2265 | |
2939 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2940 msgstr "-f\t\t\tЯ так розумію це лише для Amiga. Вибач, Bram." | |
2941 | |
2942 #: main.c:2266 | |
2943 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2944 msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати пристрій для вводу/виводу" | |
2945 | |
2946 #: main.c:2269 | |
2947 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" | |
2948 msgstr "-H\t\t\tРозпочати режимі Hebrew" | |
2949 | |
2950 #: main.c:2272 | |
2951 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" | |
2952 msgstr "-F\t\t\tРозпочати в перському режимі" | |
2953 | |
2954 #: main.c:2274 | |
2955 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2956 msgstr "-T <термінал>\tВизничити тип терміналу" | |
2957 | |
2958 #: main.c:2275 | |
2959 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2960 msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл як .vimrc" | |
2961 | |
2962 #: main.c:2277 | |
2963 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2964 msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл як .gvimrc" | |
2965 | |
2966 #: main.c:2279 | |
2967 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2968 msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити файли-доповнення" | |
2969 | |
2970 #: main.c:2280 | |
2971 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2972 msgstr "" | |
2973 "-o[N]\t\tРозкрити N вікон (якщо не вказано -- по\n" | |
2974 "\t\t\tодному для кожного файла)" | |
2975 | |
2976 #: main.c:2281 | |
2977 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" | |
2978 msgstr "-O[N]\t\tніби -o, але поділити вікна вертикально" | |
2979 | |
2980 #: main.c:2282 | |
2981 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2982 msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файла" | |
2983 | |
2984 #: main.c:2283 | |
2985 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2986 msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати на вказаному рядку" | |
2987 | |
2988 #: main.c:2285 | |
2989 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2990 msgstr "" | |
2991 "--cmd <команда>\tВиконати команду перед виконанням будь-яких .*rc файлів" | |
2992 | |
2993 #: main.c:2287 | |
2994 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2995 msgstr "-c <команда>\t\tВиконати команду після завантаження першого файла" | |
2996 | |
2997 #: main.c:2288 | |
2998 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2999 msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файла" | |
3000 | |
3001 #: main.c:2289 | |
3002 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3003 msgstr "-s <файл>\t\tЗчитати команди з файла <scriptin>" | |
3004 | |
3005 #: main.c:2290 | |
3006 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3007 msgstr "-w <файл>\t\tДописати усі набрані команди до поданого файла" | |
3008 | |
3009 #: main.c:2291 | |
3010 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3011 msgstr "-w <файл>\t\tЗаписати усі набрані команди у поданий файл" | |
3012 | |
3013 #: main.c:2293 | |
3014 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3015 msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифрований файл" | |
3016 | |
3017 #: main.c:2297 | |
3018 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3019 msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей" | |
3020 | |
3021 #: main.c:2299 | |
3022 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3023 msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером" | |
3024 | |
3025 #: main.c:2301 | |
3026 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3027 msgstr "--socketid <xid>\tВідктири Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK" | |
3028 | |
3029 #: main.c:2305 | |
3030 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" | |
3031 msgstr "--remote <файли>\tРедагувати файли на Vim сервері і завершити роботу" | |
3032 | |
3033 #: main.c:2306 | |
3034 msgid "" | |
3035 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3036 msgstr "" | |
3037 "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли буде відредаговано" | |
3038 | |
3039 #: main.c:2307 | |
3040 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
3041 msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу" | |
3042 | |
3043 #: main.c:2308 | |
3044 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3045 msgstr "" | |
3046 "--remote-expr <вираз> Виконати вираз на сервері, і надрукувати результат" | |
3047 | |
3048 #: main.c:2309 | |
3049 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3050 msgstr "" | |
3051 "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу" | |
3052 | |
3053 #: main.c:2310 | |
3054 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3055 msgstr "--servername <ім'я>\tСпілкуватися з/стати Vim сервером з поданим ім'ям" | |
3056 | |
3057 #: main.c:2313 | |
3058 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
3059 msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати поданий файл як .viminfo" | |
3060 | |
3061 #: main.c:2315 | |
3062 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" | |
3063 msgstr "-h\t\t\tНадрукувати це повідомлення, і вийти" | |
3064 | |
3065 #: main.c:2316 | |
3066 msgid "--version\t\tprint version information and exit" | |
3067 msgstr "--version\t\tнадрукувати інформацію про версію програми" | |
3068 | |
3069 #: main.c:2320 | |
3070 msgid "" | |
3071 "\n" | |
3072 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3073 msgstr "" | |
3074 "\n" | |
3075 "Аргументи для gvim (версія Motif)\n" | |
3076 | |
3077 #: main.c:2323 | |
3078 msgid "" | |
3079 "\n" | |
3080 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3081 msgstr "" | |
3082 "\n" | |
3083 "Аргументи для gvim (версія Athena)\n" | |
3084 | |
3085 #: main.c:2326 | |
3086 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3087 msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей" | |
3088 | |
3089 #: main.c:2327 | |
3090 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3091 msgstr "-iconic\t\tЗапистити Vim" | |
3092 | |
3093 #: main.c:2329 | |
3094 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3095 msgstr "-name <ім'я>\t\tВикористати ресурси для <ім`я>" | |
3096 | |
3097 #: main.c:2330 | |
3098 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3099 msgstr "\t\t\t (Не діє)\n" | |
3100 | |
3101 #: main.c:2332 | |
3102 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3103 msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)" | |
3104 | |
3105 #: main.c:2333 | |
3106 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3107 msgstr "" | |
3108 "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)" | |
3109 | |
3110 #: main.c:2334 main.c:2354 | |
3111 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3112 msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)" | |
3113 | |
3114 #: main.c:2335 | |
3115 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3116 msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту" | |
3117 | |
3118 #: main.c:2336 | |
3119 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3120 msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту" | |
3121 | |
3122 #: main.c:2337 main.c:2355 | |
3123 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3124 msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміти та положення (також: -geom)" | |
3125 | |
3126 #: main.c:2338 | |
3127 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3128 msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)" | |
3129 | |
3130 #: main.c:2339 | |
3131 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3132 msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)" | |
3133 | |
3134 #: main.c:2341 | |
3135 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3136 msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)" | |
3137 | |
3138 #: main.c:2343 main.c:2356 | |
3139 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3140 msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)" | |
3141 | |
3142 #: main.c:2344 | |
3143 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3144 msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)" | |
3145 | |
3146 #: main.c:2345 | |
3147 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3148 msgstr "-xrm <ресурс>\tВстановити відповідний ресурс" | |
3149 | |
3150 #: main.c:2348 | |
3151 msgid "" | |
3152 "\n" | |
3153 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3154 msgstr "" | |
3155 "\n" | |
3156 "Аршументи до gvim (версія RISC OS):\n" | |
3157 | |
3158 #: main.c:2349 | |
3159 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3160 msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова ширина вікна в символах" | |
3161 | |
3162 #: main.c:2350 | |
3163 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3164 msgstr "--rows <кількість>\tПочакова висота вікна в рядках" | |
3165 | |
3166 #: main.c:2353 | |
3167 msgid "" | |
3168 "\n" | |
3169 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3170 msgstr "" | |
3171 "\n" | |
3172 "Аргументи для gvim (версія GTK+)\n" | |
3173 | |
3174 #: main.c:2357 | |
3175 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3176 msgstr "" | |
3177 "-display <дисплей>\tВиконати vim на поданому дисплеї (також: --display)" | |
3178 | |
3179 #: main.c:2359 | |
3180 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
3181 msgstr "--help\t\tПоказати аргументи Gnome" | |
3182 | |
3183 #. Failed to send, abort. | |
3184 #: main.c:2584 | |
3185 msgid "" | |
3186 "\n" | |
3187 "Send failed.\n" | |
3188 msgstr "" | |
3189 "\n" | |
3190 "Спроба відіслати вираз не вдалася.\n" | |
3191 | |
3192 #. Let vim start normally. | |
3193 #: main.c:2589 | |
3194 msgid "" | |
3195 "\n" | |
3196 "Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3197 msgstr "" | |
3198 "\n" | |
3199 "Не вдалося відіслати дані. Спробуємо виконати на місці\n" | |
3200 | |
3201 #: main.c:2622 main.c:2643 | |
3202 #, c-format | |
3203 msgid "%d of %d edited" | |
3204 msgstr "%d з %d файлів відредаговано" | |
3205 | |
3206 #: main.c:2666 | |
3207 msgid "Send expression failed.\n" | |
3208 msgstr "Спроба відіслати вираз не вдалася.\n" | |
3209 | |
3210 #: mark.c:660 | |
3211 msgid "No marks set" | |
3212 msgstr "Жодних поміток не було вказано" | |
3213 | |
3214 #: mark.c:662 | |
3215 #, c-format | |
3216 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3217 msgstr "E283: Помітку \"%s\" не знайдено" | |
3218 | |
3219 # msgstr "E283: " | |
3220 #. Highlight title | |
3221 #: mark.c:673 | |
3222 msgid "" | |
3223 "\n" | |
3224 "mark line col file/text" | |
3225 msgstr "" | |
3226 "\n" | |
3227 "пом. ряд. кол. файл/текст" | |
3228 | |
3229 #. Highlight title | |
3230 #: mark.c:711 | |
3231 msgid "" | |
3232 "\n" | |
3233 " jump line col file/text" | |
3234 msgstr "" | |
3235 | |
3236 # TODO | |
3237 #: mark.c:1073 | |
3238 msgid "" | |
3239 "\n" | |
3240 "# File marks:\n" | |
3241 msgstr "" | |
3242 "\n" | |
3243 "# Помітки:\n" | |
3244 | |
3245 #. Write the jumplist with -' | |
3246 #: mark.c:1108 | |
3247 msgid "" | |
3248 "\n" | |
3249 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3250 msgstr "" | |
3251 "\n" | |
3252 "# Список переходів\n" | |
3253 | |
3254 # TODO | |
3255 #: mark.c:1203 | |
3256 msgid "" | |
3257 "\n" | |
3258 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3259 msgstr "" | |
3260 "\n" | |
3261 "# Попередні помітки в файлах (спочатку нові):\n" | |
3262 | |
3263 #: mark.c:1286 | |
3264 msgid "Missing '>'" | |
3265 msgstr "Втрачено '>'" | |
3266 | |
3267 #: mbyte.c:395 | |
3268 msgid "Not a valid codepage" | |
3269 msgstr "Кодова сторінка не існує" | |
3270 | |
3271 #: mbyte.c:3029 | |
3272 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3273 msgstr "E284: Не можу встановити значення IC" | |
3274 | |
3275 #: mbyte.c:3181 | |
3276 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3277 msgstr "E285: Помилка під час створення `input context'" | |
3278 | |
3279 #: mbyte.c:3328 | |
3280 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3281 msgstr "E286: Помилка під час створення `input method'" | |
3282 | |
3283 # msgstr "E286: " | |
3284 #: mbyte.c:3339 | |
3285 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3286 msgstr "E287: Увага: не можу встановити подію для знищення IM" | |
3287 | |
3288 # msgstr "E287: " | |
3289 #: mbyte.c:3345 | |
3290 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3291 msgstr "E288: `input method' не підтримує стилі" | |
3292 | |
3293 # msgstr "E288: " | |
3294 #: mbyte.c:3402 | |
3295 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3296 msgstr "E289: `input method' не підтримує редаговані типи" | |
3297 | |
3298 # msgstr "E289: " | |
3299 #: mbyte.c:3476 | |
3300 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3301 msgstr "E290: стиль вимагає fontset" | |
3302 | |
3303 # msgstr "E290: " | |
3304 #: mbyte.c:3504 | |
3305 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3306 msgstr "E291: Версія бібліотеки GTK+ менша за 1.2.3. `Status area' вимкнуто" | |
3307 | |
3308 # msgstr "E291: " | |
3309 #: mbyte.c:3741 | |
3310 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3311 msgstr "E292: IM сервер не функціонує" | |
3312 | |
3313 # msgstr "E292: " | |
3314 #: memfile.c:473 | |
3315 msgid "E293: block was not locked" | |
3316 msgstr "E293: блок не було зафіксовано" | |
3317 | |
3318 # msgstr "E293: " | |
3319 #: memfile.c:972 | |
3320 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3321 msgstr "E294: Помилка зміни позіции у файлі обміну" | |
3322 | |
3323 #: memfile.c:977 | |
3324 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3325 msgstr "E295: Помилка зчитування файла обміну" | |
3326 | |
3327 #: memfile.c:1029 | |
3328 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3329 msgstr "E296: Помилка зміни позіции під час запису файла обміну" | |
3330 | |
3331 #: memfile.c:1047 | |
3332 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3333 msgstr "E297: Помилка запису файла обміну" | |
3334 | |
3335 #: memfile.c:1244 | |
3336 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3337 msgstr "E300: Файл обміну уже існує! (зловмисник??)" | |
3338 | |
3339 #: memline.c:275 | |
3340 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3341 msgstr "E298: Немає блоку 0? [помилка програми]" | |
3342 | |
3343 #: memline.c:315 | |
3344 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3345 msgstr "E298: Немає блоку 1? [помилка програми]" | |
3346 | |
3347 # msgstr "E298: " | |
3348 #: memline.c:333 | |
3349 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3350 msgstr "E298: Немає блоку 2? [помилка програми]" | |
3351 | |
3352 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3353 #: memline.c:443 | |
3354 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3355 msgstr "E301: Файл обміну втрачено!!!" | |
3356 | |
3357 # msgstr "E301: " | |
3358 #: memline.c:448 | |
3359 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3360 msgstr "E302: Не можу перейменувати файла обміну" | |
3361 | |
3362 # msgstr "E302: " | |
3363 #: memline.c:518 | |
3364 #, c-format | |
3365 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3366 msgstr "E303: не можу прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе" | |
3367 | |
3368 #: memline.c:617 | |
3369 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
3370 msgstr "E304: ml_timestamp: Немає блоку 0?? [помилка програми]" | |
3371 | |
3372 #: memline.c:757 | |
3373 #, c-format | |
3374 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3375 msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" | |
3376 | |
3377 # msgstr "E305: " | |
3378 #: memline.c:767 | |
3379 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3380 msgstr "Який саме файл обміну використати (0 для виходу):" | |
3381 | |
3382 #: memline.c:812 | |
3383 #, c-format | |
3384 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3385 msgstr "E306: Не можу відкрити %s" | |
3386 | |
3387 #: memline.c:834 | |
3388 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3389 msgstr "Не можу зчитати блок 0 з " | |
3390 | |
3391 #: memline.c:837 | |
3392 msgid "" | |
3393 "\n" | |
3394 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3395 msgstr "" | |
3396 "\n" | |
3397 "Напевно змін не було, або Vim не поновив файл обміну." | |
3398 | |
3399 #: memline.c:847 memline.c:864 | |
3400 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3401 msgstr " непридатний для використання з цією версією Vim.\n" | |
3402 | |
3403 #: memline.c:849 | |
3404 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3405 msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" | |
3406 | |
3407 #: memline.c:855 | |
3408 #, c-format | |
3409 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3410 msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" | |
3411 | |
3412 #: memline.c:868 | |
3413 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3414 msgstr " непридатний до використання на вашій архітектурі.\n" | |
3415 | |
3416 #: memline.c:870 | |
3417 msgid "The file was created on " | |
3418 msgstr "Файл було створено на " | |
3419 | |
3420 #: memline.c:874 | |
3421 msgid "" | |
3422 ",\n" | |
3423 "or the file has been damaged." | |
3424 msgstr "" | |
3425 ",\n" | |
3426 "або файл було пошкоджено." | |
3427 | |
3428 #: memline.c:903 | |
3429 #, c-format | |
3430 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3431 msgstr "Викуростовю файл обміну \"%s\"" | |
3432 | |
3433 #: memline.c:915 | |
3434 #, c-format | |
3435 msgid "Original file \"%s\"" | |
3436 msgstr "Початковий файл \"%s\"" | |
3437 | |
3438 #: memline.c:934 | |
3439 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3440 msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було змінено" | |
3441 | |
3442 # msgstr "E308: " | |
3443 #: memline.c:975 | |
3444 #, c-format | |
3445 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3446 msgstr "E309: Не моду зчитати блок 1 з %s" | |
3447 | |
3448 # msgstr "E309: " | |
3449 #: memline.c:979 | |
3450 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3451 msgstr "??? Багато рядків втрачено" | |
3452 | |
3453 #: memline.c:995 | |
3454 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3455 msgstr "??? Невірна кількість рядків" | |
3456 | |
3457 #: memline.c:1002 | |
3458 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3459 msgstr "??? Порожній блок" | |
3460 | |
3461 #: memline.c:1028 | |
3462 msgid "???LINES MISSING" | |
3463 msgstr "??? Рядки втрачено" | |
3464 | |
3465 #: memline.c:1060 | |
3466 #, c-format | |
3467 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3468 msgstr "E310: Идентифікатор блоку 1 невірний (можливо %s не файл обміну?)" | |
3469 | |
3470 # msgstr "E310: " | |
3471 #: memline.c:1065 | |
3472 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3473 msgstr "??? Блок втрачено" | |
3474 | |
3475 #: memline.c:1081 | |
3476 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3477 msgstr "??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути сплутані" | |
3478 | |
3479 #: memline.c:1097 | |
3480 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3481 msgstr "" | |
3482 "??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути додані/втрачені" | |
3483 | |
3484 #: memline.c:1117 | |
3485 msgid "???END" | |
3486 msgstr "??? Кінець" | |
3487 | |
3488 #: memline.c:1143 | |
3489 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3490 msgstr "E311: Відновлення перервано" | |
3491 | |
3492 #: memline.c:1145 | |
3493 msgid "" | |
3494 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3495 msgstr "" | |
3496 "E312: Під час відновлення знайден помилки.. Пильнуйте рядки що починаюиться " | |
3497 "з `???'" | |
3498 | |
3499 #: memline.c:1148 | |
3500 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3501 msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все правильно." | |
3502 | |
3503 #: memline.c:1149 | |
3504 msgid "" | |
3505 "\n" | |
3506 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3507 msgstr "" | |
3508 "\n" | |
3509 "(Якщо бажаєте, можете запам'ятати цей файл з іншим іменем\n" | |
3510 | |
3511 #: memline.c:1150 | |
3512 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3513 msgstr "і, порівявши з оригінилом, перевірте зміни)\n" | |
3514 | |
3515 #: memline.c:1151 | |
3516 msgid "" | |
3517 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3518 "\n" | |
3519 msgstr "" | |
3520 "Після цього, видаліть файл обміну.\n" | |
3521 "\n" | |
3522 | |
3523 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3524 #: memline.c:1207 | |
3525 msgid "Swap files found:" | |
3526 msgstr "Знайдено файли обміну:" | |
3527 | |
3528 #: memline.c:1385 | |
3529 msgid " In current directory:\n" | |
3530 msgstr " В поточній директорії:\n" | |
3531 | |
3532 #: memline.c:1387 | |
3533 msgid " Using specified name:\n" | |
3534 msgstr " Використовуюжи вказану назву:\n" | |
3535 | |
3536 #: memline.c:1391 | |
3537 msgid " In directory " | |
3538 msgstr " У директорії " | |
3539 | |
3540 #: memline.c:1409 | |
3541 msgid " -- none --\n" | |
3542 msgstr " -- жодного --\n" | |
3543 | |
3544 #: memline.c:1481 | |
3545 msgid " owned by: " | |
3546 msgstr " власник: " | |
3547 | |
3548 #: memline.c:1483 | |
3549 msgid " dated: " | |
3550 msgstr " датовано: " | |
3551 | |
3552 #: memline.c:1487 memline.c:3680 | |
3553 msgid " dated: " | |
3554 msgstr " датовано: " | |
3555 | |
3556 #: memline.c:1503 | |
3557 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3558 msgstr " [від Vim 3.0]" | |
3559 | |
3560 #: memline.c:1507 | |
3561 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3562 msgstr " [не схоже на файл обміну]" | |
3563 | |
3564 #: memline.c:1511 | |
3565 msgid " file name: " | |
3566 msgstr " назва файла: " | |
3567 | |
3568 #: memline.c:1523 | |
3569 msgid "" | |
3570 "\n" | |
3571 " modified: " | |
3572 msgstr "" | |
3573 "\n" | |
3574 " змінено: " | |
3575 | |
3576 #: memline.c:1524 | |
3577 msgid "YES" | |
3578 msgstr "ТАК" | |
3579 | |
3580 #: memline.c:1524 | |
3581 msgid "no" | |
3582 msgstr "ні" | |
3583 | |
3584 #: memline.c:1528 | |
3585 msgid "" | |
3586 "\n" | |
3587 " user name: " | |
3588 msgstr "" | |
3589 "\n" | |
3590 " ім'я користувача: " | |
3591 | |
3592 #: memline.c:1535 | |
3593 msgid " host name: " | |
3594 msgstr " назва системи: " | |
3595 | |
3596 #: memline.c:1537 | |
3597 msgid "" | |
3598 "\n" | |
3599 " host name: " | |
3600 msgstr "" | |
3601 "\n" | |
3602 " назва системи: " | |
3603 | |
3604 #: memline.c:1543 | |
3605 msgid "" | |
3606 "\n" | |
3607 " process ID: " | |
3608 msgstr "" | |
3609 "\n" | |
3610 " номер процесу: " | |
3611 | |
3612 #: memline.c:1549 | |
3613 msgid " (still running)" | |
3614 msgstr " (усе ще виконується)" | |
3615 | |
3616 #: memline.c:1561 | |
3617 msgid "" | |
3618 "\n" | |
3619 " [not usable with this version of Vim]" | |
3620 msgstr "" | |
3621 "\n" | |
3622 " [Не може бути використано з цією версією Vim]" | |
3623 | |
3624 #: memline.c:1564 | |
3625 msgid "" | |
3626 "\n" | |
3627 " [not usable on this computer]" | |
3628 msgstr "" | |
3629 "\n" | |
3630 " [непридатний до використання на вашій архітектурі]" | |
3631 | |
3632 #: memline.c:1569 | |
3633 msgid " [cannot be read]" | |
3634 msgstr " [не може біть прочитаний]" | |
3635 | |
3636 #: memline.c:1573 | |
3637 msgid " [cannot be opened]" | |
3638 msgstr " [не може бути відкритий]" | |
3639 | |
3640 #: memline.c:1763 | |
3641 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3642 msgstr "E313: Не можу зберігти, немає файла обміну" | |
3643 | |
3644 # msgstr "E313: " | |
3645 #: memline.c:1816 | |
3646 msgid "File preserved" | |
3647 msgstr "Файл збережено" | |
3648 | |
3649 #: memline.c:1818 | |
3650 msgid "E314: Preserve failed" | |
3651 msgstr "E314: Збереження не вдалося" | |
3652 | |
3653 # msgstr "E314: " | |
3654 #: memline.c:1889 | |
3655 #, c-format | |
3656 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3657 msgstr "E315: ml_get: невірний lnum: %ld [помилка програми]" | |
3658 | |
3659 # msgstr "E315: " | |
3660 #: memline.c:1915 | |
3661 #, c-format | |
3662 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3663 msgstr "E316: ml_get: рядок %ld не знайдено [помилка програми]" | |
3664 | |
3665 # msgstr "E316: " | |
3666 #: memline.c:2303 | |
3667 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3668 msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (3) [помилка програми]" | |
3669 | |
3670 # msgstr "E317: " | |
3671 #: memline.c:2383 | |
3672 msgid "stack_idx should be 0" | |
3673 msgstr "stack_idx має бути рівним 0 [помилка програми]" | |
3674 | |
3675 #: memline.c:2445 | |
3676 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3677 msgstr "E318: Забагато блоків поновлено? [помилка програми]" | |
3678 | |
3679 #: memline.c:2602 | |
3680 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3681 msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (4) [помилка програми]" | |
3682 | |
3683 #: memline.c:2629 | |
3684 msgid "deleted block 1?" | |
3685 msgstr "блок 1 видалено? [помилка програми]" | |
3686 | |
3687 #: memline.c:2829 | |
3688 #, c-format | |
3689 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3690 msgstr "E320: Не можу знайти рядок %ld [помилка програми]" | |
3691 | |
3692 #: memline.c:3072 | |
3693 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3694 msgstr "E317: вказівник блоку помилковий [помилка програми]" | |
3695 | |
3696 # msgstr "E317: " | |
3697 #: memline.c:3088 | |
3698 msgid "pe_line_count is zero" | |
3699 msgstr "pe_line_count рівен 0 [помилка програми]" | |
3700 | |
3701 #: memline.c:3117 | |
3702 #, c-format | |
3703 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3704 msgstr "E322: номер рядка вийшов за межі: %ld [помилка програми]" | |
3705 | |
3706 # msgstr "E322: " | |
3707 #: memline.c:3121 | |
3708 #, c-format | |
3709 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3710 msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld помилкова" | |
3711 | |
3712 # msgstr "E323: " | |
3713 #: memline.c:3170 | |
3714 msgid "Stack size increases" | |
3715 msgstr "Розмір стеку збільшується" | |
3716 | |
3717 #: memline.c:3216 | |
3718 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3719 msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (2) [помилка програми]" | |
3720 | |
3721 # msgstr "E317: " | |
3722 #: memline.c:3670 | |
3723 msgid "E325: ATTENTION" | |
3724 msgstr "E325: УВАГА" | |
3725 | |
3726 #: memline.c:3671 | |
3727 msgid "" | |
3728 "\n" | |
3729 "Found a swap file by the name \"" | |
3730 msgstr "" | |
3731 "\n" | |
3732 "Знайдено файл обміну на ім'я \"" | |
3733 | |
3734 #: memline.c:3675 | |
3735 msgid "While opening file \"" | |
3736 msgstr "Намагаючись відкрити файл \"" | |
3737 | |
3738 #: memline.c:3684 | |
3739 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3740 msgstr " Початкоий файл новіщий за файл обміну\n" | |
3741 | |
3742 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3743 #. * other languages. | |
3744 #: memline.c:3688 | |
3745 msgid "" | |
3746 "\n" | |
3747 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3748 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3749 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3750 msgstr "" | |
3751 "\n" | |
3752 "(1) Можливо, інший Vim уже редагує цей файл. Будьте обережні,\n" | |
3753 " ви можете залишіться з двома різними версіями файлу.\n" | |
3754 | |
3755 #: memline.c:3689 | |
3756 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3757 msgstr " Вийдіть, або продовжуйте з обережністю.\n" | |
3758 | |
3759 #: memline.c:3690 | |
3760 msgid "" | |
3761 "\n" | |
3762 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3763 msgstr "" | |
3764 "\n" | |
3765 "(2) Попередній сеанс редагування аварійно завершився.\n" | |
3766 | |
3767 #: memline.c:3691 | |
3768 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3769 msgstr " Використайте \":recover\" або \"vim -r\" " | |
3770 | |
3771 #: memline.c:3693 | |
3772 msgid "" | |
3773 "\"\n" | |
3774 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3775 msgstr "" | |
3776 "для\n" | |
3777 " відновлення змін. (див. \":help recovery\").\n" | |
3778 | |
3779 #: memline.c:3694 | |
3780 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3781 msgstr " Якщо ви це вже робили, видаліть файл обміну \"" | |
3782 | |
3783 #: memline.c:3696 | |
3784 msgid "" | |
3785 "\"\n" | |
3786 " to avoid this message.\n" | |
3787 msgstr "" | |
3788 "\"\n" | |
3789 " щоб позбавитися цього повідомлення.\n" | |
3790 "\n" | |
3791 | |
3792 #: memline.c:3710 memline.c:3714 | |
3793 msgid "Swap file \"" | |
3794 msgstr "Файл обміну \"" | |
3795 | |
3796 #: memline.c:3711 memline.c:3717 | |
3797 msgid "\" already exists!" | |
3798 msgstr "\" уже існує!" | |
3799 | |
3800 #: memline.c:3720 | |
3801 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3802 msgstr "Vim -- Увага" | |
3803 | |
3804 #: memline.c:3722 | |
3805 msgid "Swap file already exists!" | |
3806 msgstr "Файл обміну уже існує!" | |
3807 | |
3808 #: memline.c:3726 | |
3809 msgid "" | |
3810 "&Open Read-Only\n" | |
3811 "&Edit anyway\n" | |
3812 "&Recover\n" | |
3813 "&Quit" | |
3814 msgstr "" | |
3815 "&O:Відкрити лише для читання\n" | |
3816 "&E:Усе одно редагувати\n" | |
3817 "&R:Відновити\n" | |
3818 "&Q:Вийти" | |
3819 | |
3820 #: memline.c:3728 | |
3821 msgid "" | |
3822 "&Open Read-Only\n" | |
3823 "&Edit anyway\n" | |
3824 "&Recover\n" | |
3825 "&Quit\n" | |
3826 "&Delete it" | |
3827 msgstr "" | |
3828 "&O:Відкрити лише для читання\n" | |
3829 "&E:Усе одно редагувати\n" | |
3830 "&R:Відновити\n" | |
3831 "&Q:Вийти\n" | |
3832 "&D:Видалити цей файл" | |
3833 | |
3834 #: memline.c:3781 | |
3835 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3836 msgstr "E326: Забагато файлів обміну знайдено" | |
3837 | |
3838 # msgstr "E326: " | |
3839 #: menu.c:64 | |
3840 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3841 msgstr "E327: Шляху до елемента меня має містити лише підменю" | |
3842 | |
3843 # msgstr "E327: " | |
3844 #: menu.c:65 | |
3845 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3846 msgstr "E328: Меню не існує у вказаних режимах" | |
3847 | |
3848 # msgstr "E328: " | |
3849 #: menu.c:66 | |
3850 msgid "E329: No menu of that name" | |
3851 msgstr "E329: Немає меню з такою назвою" | |
3852 | |
3853 # msgstr "E329: " | |
3854 #: menu.c:503 | |
3855 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3856 msgstr "E330: Шлях до меня не повинен вести до підменю" | |
3857 | |
3858 # msgstr "E330: " | |
3859 #: menu.c:542 | |
3860 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3861 msgstr "E331: Відмовляюсь додавати *елементи* меню прямо до menubar" | |
3862 | |
3863 # msgstr "E331: " | |
3864 #: menu.c:548 | |
3865 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3866 msgstr "E332: Роздільник не можна додавати в шлях до меню" | |
3867 | |
3868 # msgstr "E332: " | |
3869 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3870 #. Highlight title | |
3871 #: menu.c:1063 | |
3872 msgid "" | |
3873 "\n" | |
3874 "--- Menus ---" | |
3875 msgstr "" | |
3876 "\n" | |
3877 "--- Меню ---" | |
3878 | |
3879 #: menu.c:1989 | |
3880 msgid "Tear off this menu" | |
3881 msgstr "Відірвати це меню" | |
3882 | |
3883 #: menu.c:2054 | |
3884 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3885 msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" | |
3886 | |
3887 # msgstr "E333: " | |
3888 #: menu.c:2074 | |
3889 #, c-format | |
3890 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3891 msgstr "E334: Меню %s не знайдено" | |
3892 | |
3893 # msgstr "E334: " | |
3894 #: menu.c:2143 | |
3895 #, c-format | |
3896 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3897 msgstr "E335: В режимі `%s' меню не існує" | |
3898 | |
3899 # msgstr "E335: " | |
3900 #: menu.c:2181 | |
3901 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3902 msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" | |
3903 | |
3904 # msgstr "E336: " | |
3905 #: menu.c:2202 | |
3906 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3907 msgstr "E337: Меню не знайдено -- перевірте назву" | |
3908 | |
3909 # msgstr "E337: " | |
3910 #: message.c:467 | |
3911 #, c-format | |
3912 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3913 msgstr "Помилка під час виконання %s:" | |
3914 | |
3915 #: message.c:483 | |
3916 #, c-format | |
3917 msgid "line %4ld:" | |
3918 msgstr "рядок %4ld:" | |
3919 | |
3920 #: message.c:523 | |
3921 msgid "[string too long]" | |
3922 msgstr "[рядок занадно довгий]" | |
3923 | |
3924 #: message.c:669 | |
3925 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3926 msgstr "Відповідальний за повідомлення: Богдан Власюк <bodq@yahoo.com>" | |
3927 | |
3928 #: message.c:882 | |
3929 msgid "Interrupt: " | |
3930 msgstr "Перервано: " | |
3931 | |
3932 #: message.c:885 | |
3933 msgid "Hit ENTER to continue" | |
3934 msgstr "Натисніть ENTER для продовження" | |
3935 | |
3936 #: message.c:887 | |
3937 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
3938 msgstr "Натисніть ENTER або вкажіть команду для продовження" | |
3939 | |
3940 #: message.c:1942 | |
3941 msgid "-- More --" | |
3942 msgstr "-- Ще --" | |
3943 | |
3944 #: message.c:1945 | |
3945 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
3946 msgstr " (RET/BS: рядок, ПРОБІЛ/b: лист, d/u: пів листа, q: вихід)" | |
3947 | |
3948 #: message.c:1946 | |
3949 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
3950 msgstr " (RET: рядок, ПРОБІЛ: лист, d: пів листа, q: вихід)" | |
3951 | |
3952 #: message.c:2421 message.c:2436 | |
3953 msgid "Question" | |
3954 msgstr "Запитання" | |
3955 | |
3956 #: message.c:2423 | |
3957 msgid "" | |
3958 "&Yes\n" | |
3959 "&No" | |
3960 msgstr "" | |
3961 "&Y:Так\n" | |
3962 "&N:Ні" | |
3963 | |
3964 #: message.c:2438 | |
3965 msgid "" | |
3966 "&Yes\n" | |
3967 "&No\n" | |
3968 "&Cancel" | |
3969 msgstr "" | |
3970 "&Y:Так\n" | |
3971 "&N:Ні\n" | |
3972 "&C:Відмінити" | |
3973 | |
3974 #: message.c:2456 | |
3975 msgid "" | |
3976 "&Yes\n" | |
3977 "&No\n" | |
3978 "Save &All\n" | |
3979 "&Discard All\n" | |
3980 "&Cancel" | |
3981 msgstr "" | |
3982 "&Y:Так\n" | |
3983 "&N:Ні\n" | |
3984 "&A:Усі\n" | |
3985 "&D:Жодного\n" | |
3986 "&C:Відмінити" | |
3987 | |
3988 #: message.c:2496 | |
3989 msgid "Save File dialog" | |
3990 msgstr "Запам'ятати файл" | |
3991 | |
3992 #: message.c:2498 | |
3993 msgid "Open File dialog" | |
3994 msgstr "Відкрити файл" | |
3995 | |
3996 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3997 #: message.c:2549 | |
3998 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3999 msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файла" | |
4000 | |
4001 # msgstr "E338: " | |
4002 #: misc1.c:2455 | |
4003 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
4004 msgstr "W10: Увага: Змінюється файл призначений лише для читання" | |
4005 | |
4006 #: misc1.c:2684 | |
4007 msgid "1 more line" | |
4008 msgstr "знищено один рядок" | |
4009 | |
4010 #: misc1.c:2686 | |
4011 msgid "1 line less" | |
4012 msgstr "додано один рядок" | |
4013 | |
4014 #: misc1.c:2691 | |
4015 #, c-format | |
4016 msgid "%ld more lines" | |
4017 msgstr "додано рядків: %ld" | |
4018 | |
4019 #: misc1.c:2693 | |
4020 #, c-format | |
4021 msgid "%ld fewer lines" | |
4022 msgstr "знищено рядків: %ld" | |
4023 | |
4024 #: misc1.c:2696 | |
4025 msgid " (Interrupted)" | |
4026 msgstr " (Перервано)" | |
4027 | |
4028 #: misc1.c:6296 | |
4029 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
4030 msgstr "Vim: Заберігаю файли...\n" | |
4031 | |
4032 #. close all memfiles, without deleting | |
4033 #: misc1.c:6306 | |
4034 msgid "Vim: Finished.\n" | |
4035 msgstr "Vim: Завершено.\n" | |
4036 | |
4037 #: misc2.c:647 misc2.c:663 | |
4038 msgid "ERROR: " | |
4039 msgstr "Помилка: " | |
4040 | |
4041 #: misc2.c:667 | |
4042 #, c-format | |
4043 msgid "" | |
4044 "\n" | |
4045 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
4046 msgstr "" | |
4047 "\n" | |
4048 "[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n" | |
4049 | |
4050 #: misc2.c:669 | |
4051 #, c-format | |
4052 msgid "" | |
4053 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
4054 "\n" | |
4055 msgstr "" | |
4056 "[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n" | |
4057 "\n" | |
4058 | |
4059 #: misc2.c:724 | |
4060 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
4061 msgstr "E340: Рядки занадто довгі" | |
4062 | |
4063 # msgstr "E340: " | |
4064 #: misc2.c:768 | |
4065 #, c-format | |
4066 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4067 msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )" | |
4068 | |
4069 # msgstr "E341: " | |
4070 #: misc2.c:876 | |
4071 #, c-format | |
4072 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4073 msgstr "E342: Забракло пам'яті (виділялося %lu байтів)" | |
4074 | |
4075 # msgstr "E342: " | |
4076 #: misc2.c:2513 | |
4077 #, c-format | |
4078 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4079 msgstr "Виконуємо зовнішну команду: \"%s\"" | |
4080 | |
4081 #: misc2.c:2712 misc2.c:5182 option.c:4584 | |
4082 msgid "Missing colon" | |
4083 msgstr "Втрачено двокрапку" | |
4084 | |
4085 #: misc2.c:2714 misc2.c:2741 | |
4086 msgid "Illegal mode" | |
4087 msgstr "Неприйнятний режим" | |
4088 | |
4089 #: misc2.c:2780 | |
4090 msgid "Illegal mouseshape" | |
4091 msgstr "Неприйнятний вигляд миші" | |
4092 | |
4093 #: misc2.c:2820 misc2.c:5202 | |
4094 msgid "digit expected" | |
4095 msgstr "потрібна цифра" | |
4096 | |
4097 #: misc2.c:2825 | |
4098 msgid "Illegal percentage" | |
4099 msgstr "Неправильний відсоток" | |
4100 | |
4101 #: misc2.c:3129 | |
4102 msgid "Enter encryption key: " | |
4103 msgstr "Вкажіть ключ шифру: " | |
4104 | |
4105 #: misc2.c:3130 | |
4106 msgid "Enter same key again: " | |
4107 msgstr "Вкажіть той тамй ключ: " | |
4108 | |
4109 #: misc2.c:3140 | |
4110 msgid "Keys don't match!" | |
4111 msgstr "Ключі не співпадають!" | |
4112 | |
4113 #: misc2.c:3679 | |
4114 #, c-format | |
4115 msgid "" | |
4116 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4117 "followed by '%s'." | |
4118 msgstr "" | |
4119 "E343: Неприйнятне визначення 'path'. `**[цифра]' повинно знаходитися в кінці " | |
4120 "шляху, або перед '%s'." | |
4121 | |
4122 # msgstr "E343: " | |
4123 #: misc2.c:4939 | |
4124 #, c-format | |
4125 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4126 msgstr "E344: Не можу знайти директорію \"%s\" у 'cdpath'" | |
4127 | |
4128 # msgstr "E344: " | |
4129 #: misc2.c:4942 | |
4130 #, c-format | |
4131 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4132 msgstr "E345: Не можу знайти файл \"%s\" у 'path'" | |
4133 | |
4134 # msgstr "E345: " | |
4135 #: misc2.c:4948 | |
4136 #, c-format | |
4137 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4138 msgstr "E346: У 'cdpath' не знайдено інших директорій \"%s\"" | |
4139 | |
4140 # msgstr "E346: " | |
4141 #: misc2.c:4951 | |
4142 #, c-format | |
4143 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4144 msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів \"%s\"" | |
4145 | |
4146 # msgstr "E347: " | |
4147 #: misc2.c:5194 | |
4148 msgid "Illegal component" | |
4149 msgstr "Неможливий компонент" | |
4150 | |
4151 #: normal.c:2825 | |
4152 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
4153 msgstr "Увага: термінал не підтримує кольори" | |
4154 | |
4155 #: normal.c:3020 | |
4156 msgid "E348: No string under cursor" | |
4157 msgstr "E348: Ви стоїте на порожньому рядку" | |
4158 | |
4159 # msgstr "E348: " | |
4160 #: normal.c:3022 | |
4161 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
4162 msgstr "E349: Ви не стоіте на слові" | |
4163 | |
4164 #: normal.c:4187 | |
4165 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4166 msgstr "E352: Не можу знищити згортки (зважаючи на 'foldmethod')" | |
4167 | |
4168 #: ops.c:271 | |
4169 #, c-format | |
4170 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4171 msgstr "один рядок %s-но" | |
4172 | |
4173 #: ops.c:273 | |
4174 #, c-format | |
4175 msgid "1 line %sed %d times" | |
4176 msgstr "один рядок %s-но %d разів" | |
4177 | |
4178 #: ops.c:278 | |
4179 #, c-format | |
4180 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4181 msgstr "%ld рядків %s-но" | |
4182 | |
4183 #: ops.c:281 | |
4184 #, c-format | |
4185 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4186 msgstr "%ld рядків %s-но %d разів" | |
4187 | |
4188 #: ops.c:638 | |
4189 #, c-format | |
4190 msgid "%ld lines to indent... " | |
4191 msgstr "Залишилося вирівняти: %ld рядків" | |
4192 | |
4193 #: ops.c:688 | |
4194 msgid "1 line indented " | |
4195 msgstr "один рядок вирівняно" | |
4196 | |
4197 #: ops.c:690 | |
4198 #, c-format | |
4199 msgid "%ld lines indented " | |
4200 msgstr "вирівняно рядків: %ld" | |
4201 | |
4202 #. must display the prompt | |
4203 #: ops.c:1531 | |
4204 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4205 msgstr "проблеми з збереженням, все одно видалити?" | |
4206 | |
4207 #: ops.c:2021 | |
4208 msgid "1 line changed" | |
4209 msgstr "Один рядок змінено" | |
4210 | |
4211 #: ops.c:2023 | |
4212 #, c-format | |
4213 msgid "%ld lines changed" | |
4214 msgstr "Змінено рядків: %ld" | |
4215 | |
4216 #: ops.c:2383 | |
4217 #, c-format | |
4218 msgid "freeing %ld lines" | |
4219 msgstr "звільнено рядків: %ld" | |
4220 | |
4221 #: ops.c:2660 | |
4222 msgid "1 line yanked" | |
4223 msgstr "Рядок збережено" | |
4224 | |
4225 #: ops.c:2662 | |
4226 #, c-format | |
4227 msgid "%ld lines yanked" | |
4228 msgstr "Збережено рядків: %ld" | |
4229 | |
4230 #: ops.c:2918 | |
4231 #, c-format | |
4232 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4233 msgstr "E353: У регістрі %s порожньо" | |
4234 | |
4235 # msgstr "E353: " | |
4236 #. Highlight title | |
4237 #: ops.c:3465 | |
4238 msgid "" | |
4239 "\n" | |
4240 "--- Registers ---" | |
4241 msgstr "" | |
4242 "\n" | |
4243 "--- Регістри ---" | |
4244 | |
4245 #: ops.c:4597 | |
4246 msgid "Illegal register name" | |
4247 msgstr "Неправильна назва регістра" | |
4248 | |
4249 #: ops.c:4677 | |
4250 msgid "" | |
4251 "\n" | |
4252 "# Registers:\n" | |
4253 msgstr "" | |
4254 "\n" | |
4255 "# Регістри:\n" | |
4256 | |
4257 #: ops.c:4703 | |
4258 #, c-format | |
4259 msgid "Unknown register type %d" | |
4260 msgstr "Невідомий теп регістра: %d" | |
4261 | |
4262 #: ops.c:5084 | |
4263 #, c-format | |
4264 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
4265 msgstr "E354: Неправильна назва регістра: '%s'" | |
4266 | |
4267 #: ops.c:5425 | |
4268 #, c-format | |
4269 msgid "%ld Cols; " | |
4270 msgstr "довж.: %ld; " | |
4271 | |
4272 #: ops.c:5432 | |
4273 #, c-format | |
4274 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4275 msgstr "Вибрано - %s%ld з %ld Рядків; %ld з %ld Слів; %ld з %ld Байтів" | |
4276 | |
4277 #: ops.c:5448 | |
4278 #, c-format | |
4279 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4280 msgstr "Колонка %s з %s; Рядок %ld з %ld; Слово %ld з %ld; Байт %ld з %ld" | |
4281 | |
4282 #: ops.c:5459 | |
4283 #, c-format | |
4284 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4285 msgstr "(+%ld для BOM)" | |
4286 | |
4287 #: option.c:1989 | |
4288 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4289 msgstr "Дякуємо за відвідання Vim" | |
4290 | |
4291 #: option.c:3175 | |
4292 msgid "Option not supported" | |
4293 msgstr "Опція не підтримується" | |
4294 | |
4295 #: option.c:3200 | |
4296 msgid "Not allowed in a modeline" | |
4297 msgstr "Не дозволено у modeline" | |
4298 | |
4299 #: option.c:3256 | |
4300 msgid "" | |
4301 "\n" | |
4302 "\tLast set from " | |
4303 msgstr "" | |
4304 "\n" | |
4305 "\tВостанне змінену у " | |
4306 | |
4307 #: option.c:3395 | |
4308 msgid "Number required after =" | |
4309 msgstr "Після = потрібно вказати число" | |
4310 | |
4311 #: option.c:3702 option.c:4309 | |
4312 msgid "Not found in termcap" | |
4313 msgstr "Не знайлено серед можливостей терміналів" | |
4314 | |
4315 #: option.c:3768 | |
4316 #, c-format | |
4317 msgid "Illegal character <%s>" | |
4318 msgstr "Недозвалений символ <%s>" | |
4319 | |
4320 #: option.c:4294 option.c:5498 | |
4321 msgid "Not allowed here" | |
4322 msgstr "Тут такого не люблять" | |
4323 | |
4324 #: option.c:4301 | |
4325 msgid "Cannot set 'term' to empty string" | |
4326 msgstr "Не можу спорожнити 'term'" | |
4327 | |
4328 #: option.c:4304 | |
4329 msgid "Cannot change term in GUI" | |
4330 msgstr "Не можу змінити 'term' в GUI" | |
4331 | |
4332 #: option.c:4306 | |
4333 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" | |
4334 msgstr "Використовуйте \":gui\" для того щоб розпочати GUI" | |
4335 | |
4336 #: option.c:4327 | |
4337 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4338 msgstr "Опції 'backupext' та 'patchmode' однакові" | |
4339 | |
4340 #: option.c:4586 | |
4341 msgid "Zero length string" | |
4342 msgstr "Рядок порожній" | |
4343 | |
4344 #: option.c:4654 | |
4345 #, c-format | |
4346 msgid "Missing number after <%s>" | |
4347 msgstr "Після <%s> втрачено номер" | |
4348 | |
4349 #: option.c:4668 | |
4350 msgid "Missing comma" | |
4351 msgstr "Втрачено кому" | |
4352 | |
4353 #: option.c:4675 | |
4354 msgid "Must specify a ' value" | |
4355 msgstr "Значення ' не вказано" | |
4356 | |
4357 #: option.c:4715 | |
4358 msgid "contains unprintable character" | |
4359 msgstr "містить недруковні символи" | |
4360 | |
4361 #: option.c:4728 | |
4362 msgid "Invalid font(s)" | |
4363 msgstr "Невірно вказано шрифт(и)" | |
4364 | |
4365 #: option.c:4734 | |
4366 msgid "can't select fontset" | |
4367 msgstr "не можу вибрати fontset" | |
4368 | |
4369 #: option.c:4736 | |
4370 msgid "Invalid fontset" | |
4371 msgstr "Невірний fontset" | |
4372 | |
4373 #: option.c:4743 | |
4374 msgid "can't select wide font" | |
4375 msgstr "Не можу використати широкий шрифт" | |
4376 | |
4377 #: option.c:4745 | |
4378 msgid "Invalid wide font" | |
4379 msgstr "Невірний широкий шрифт" | |
4380 | |
4381 #: option.c:5015 | |
4382 #, c-format | |
4383 msgid "Illegal character after <%c>" | |
4384 msgstr "Недозволений символ після <%c>" | |
4385 | |
4386 #: option.c:5098 | |
4387 msgid "comma required" | |
4388 msgstr "потрібна кома" | |
4389 | |
4390 #: option.c:5107 | |
4391 #, c-format | |
4392 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4393 msgstr "'commentstring' має містити %s" | |
4394 | |
4395 #: option.c:5154 | |
4396 msgid "No mouse support" | |
4397 msgstr "Миша не підтримуюється" | |
4398 | |
4399 #: option.c:5400 | |
4400 msgid "Unclosed expression sequence" | |
4401 msgstr "Послідовність виразів не завершено" | |
4402 | |
4403 #: option.c:5404 | |
4404 msgid "too many items" | |
4405 msgstr "забагато частин" | |
4406 | |
4407 #: option.c:5406 | |
4408 msgid "unbalanced groups" | |
4409 msgstr "групи не збалансовано" | |
4410 | |
4411 #: option.c:5621 | |
4412 msgid "A preview window already exists" | |
4413 msgstr "Попередне вікно уже існує" | |
4414 | |
4415 #: option.c:5882 option.c:5911 | |
4416 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
4417 msgstr "'winheight' не може бути менше за 'winminheight'" | |
4418 | |
4419 #: option.c:5927 option.c:5946 | |
4420 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
4421 msgstr "'winwidth' не може бути менше за 'winminwidth'" | |
4422 | |
4423 #: option.c:6086 | |
4424 #, c-format | |
4425 msgid "Need at least %d lines" | |
4426 msgstr "Потрібно рядків: не менше %d" | |
4427 | |
4428 #: option.c:6095 | |
4429 #, c-format | |
4430 msgid "Need at least %d columns" | |
4431 msgstr "Потрібно колонок: не менше %d" | |
4432 | |
4433 #: option.c:6392 | |
4434 #, c-format | |
4435 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4436 msgstr "E355: Невідома опція: %s" | |
4437 | |
4438 # msgstr "E355: " | |
4439 #: option.c:6501 | |
4440 msgid "" | |
4441 "\n" | |
4442 "--- Terminal codes ---" | |
4443 msgstr "" | |
4444 "\n" | |
4445 "--- Коди термінала ---" | |
4446 | |
4447 #: option.c:6503 | |
4448 msgid "" | |
4449 "\n" | |
4450 "--- Global option values ---" | |
4451 msgstr "" | |
4452 "\n" | |
4453 "--- Загальні значення змінних ---" | |
4454 | |
4455 #: option.c:6505 | |
4456 msgid "" | |
4457 "\n" | |
4458 "--- Local option values ---" | |
4459 msgstr "" | |
4460 "\n" | |
4461 "--- Місцеві значення змінних ---" | |
4462 | |
4463 #: option.c:6507 | |
4464 msgid "" | |
4465 "\n" | |
4466 "--- Options ---" | |
4467 msgstr "" | |
4468 "\n" | |
4469 "--- Змінні ---" | |
4470 | |
4471 #: option.c:7197 | |
4472 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4473 msgstr "E356: Помилка get_varp [помилка програми]" | |
4474 | |
4475 # msgstr "E356: " | |
4476 #: option.c:8113 | |
4477 #, c-format | |
4478 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4479 msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" | |
4480 | |
4481 # msgstr "E357: " | |
4482 #: option.c:8147 | |
4483 #, c-format | |
4484 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4485 msgstr "E358: 'langmap': Надлишкові символи після `;': %s" | |
4486 | |
4487 # msgstr "E358: " | |
4488 #: os_amiga.c:273 | |
4489 msgid "cannot open " | |
4490 msgstr "не можу відкрити " | |
4491 | |
4492 #: os_amiga.c:307 | |
4493 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4494 msgstr "VIM: Не можу відкрити вікно!\n" | |
4495 | |
4496 #: os_amiga.c:329 | |
4497 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4498 msgstr "Потрібно Amigados 2.04 або пізніші версії\n" | |
4499 | |
4500 #: os_amiga.c:335 | |
4501 #, c-format | |
4502 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4503 msgstr "Потрібно %s версії %ld\n" | |
4504 | |
4505 #: os_amiga.c:407 | |
4506 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4507 msgstr "Не можу відкрити NIL:\n" | |
4508 | |
4509 #: os_amiga.c:418 | |
4510 msgid "Cannot create " | |
4511 msgstr "Не можу створити " | |
4512 | |
4513 #: os_amiga.c:896 | |
4514 #, c-format | |
4515 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4516 msgstr "Vim завершує роботу з %d\n" | |
4517 | |
4518 #: os_amiga.c:928 | |
4519 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4520 msgstr "не можу хмінити режим консолі ?!\n" | |
4521 | |
4522 #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2733 | |
4523 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
4524 msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" | |
4525 | |
4526 # msgstr "E359: " | |
4527 #: os_amiga.c:994 | |
4528 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4529 msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" | |
4530 | |
4531 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4532 #: os_amiga.c:1142 | |
4533 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4534 msgstr "E360: Не можу виконати `shell' з опцією -f" | |
4535 | |
4536 # msgstr "E360: " | |
4537 #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 | |
4538 msgid "Cannot execute " | |
4539 msgstr "Не можу виконати " | |
4540 | |
4541 #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 | |
4542 msgid "shell " | |
4543 msgstr "shell " | |
4544 | |
4545 #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 | |
4546 msgid " returned\n" | |
4547 msgstr " повернуто\n" | |
4548 | |
4549 #: os_amiga.c:1448 | |
4550 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4551 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий" | |
4552 | |
4553 #: os_amiga.c:1452 | |
4554 msgid "I/O ERROR" | |
4555 msgstr "Помилка вводу/виводу" | |
4556 | |
4557 #: os_mswin.c:503 | |
4558 msgid "...(truncated)" | |
4559 msgstr "...(відрізано)" | |
4560 | |
4561 #: os_mswin.c:594 | |
4562 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4563 msgstr "'commands' не 80, не можу виконувати зовнішні команди" | |
4564 | |
4565 #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4962 | |
4566 #, c-format | |
4567 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
4568 msgstr "E364: Виклик з бібліотеки для \"%s()\"не вдався" | |
4569 | |
4570 # msgstr "E364: " | |
4571 #: os_mswin.c:1340 | |
4572 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4573 msgstr "E237: Не вдалося вибрати друківник" | |
4574 | |
4575 #: os_mswin.c:1388 | |
4576 #, c-format | |
4577 msgid "to %s on %s" | |
4578 msgstr "на %s з %s" | |
4579 | |
4580 #: os_mswin.c:1403 | |
4581 #, c-format | |
4582 msgid "E448: Unknown font: %s" | |
4583 msgstr "E488: Невідомий шрифт: %s" | |
4584 | |
4585 #: os_mswin.c:1453 os_mswin.c:1463 | |
4586 #, c-format | |
4587 msgid "E238: Print error: %s" | |
4588 msgstr "E238: Помилка друку: %s" | |
4589 | |
4590 #: os_mswin.c:1464 | |
4591 msgid "Unknown" | |
4592 msgstr "Невідомо" | |
4593 | |
4594 #: os_mswin.c:1491 | |
4595 #, c-format | |
4596 msgid "Printing '%s'" | |
4597 msgstr "Друкуємо '%s'" | |
4598 | |
4599 #: os_mswin.c:2555 | |
4600 #, c-format | |
4601 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4602 msgstr "E244: Помилкова назва набору символів \"%s\" у назві шрифта \"%s\"" | |
4603 | |
4604 #: os_mswin.c:2563 | |
4605 #, c-format | |
4606 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4607 msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифта \"%s\"" | |
4608 | |
4609 #: os_riscos.c:1227 | |
4610 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
4611 msgstr "E366: Невірна опція 'osfiletype' -- використовую `Text'" | |
4612 | |
4613 # msgstr "E366: " | |
4614 #: os_unix.c:803 | |
4615 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4616 msgstr "Vim: Отримано сигнал двічі, завершую\n" | |
4617 | |
4618 #: os_unix.c:809 | |
4619 #, c-format | |
4620 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4621 msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу (%s)\n" | |
4622 | |
4623 #: os_unix.c:812 | |
4624 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4625 msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу\n" | |
4626 | |
4627 #: os_unix.c:1066 | |
4628 #, c-format | |
4629 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4630 msgstr "На відкриття X-дасплею пішло %ld мілісекунд" | |
4631 | |
4632 #: os_unix.c:1093 | |
4633 msgid "" | |
4634 "\n" | |
4635 "Vim: Got X error\n" | |
4636 msgstr "" | |
4637 "\n" | |
4638 "Vim: Отримано помилку X\n" | |
4639 | |
4640 #: os_unix.c:1160 | |
4641 msgid "Testing the X display failed" | |
4642 msgstr "Не вдалося перевірити дисплей X" | |
4643 | |
4644 #: os_unix.c:1304 | |
4645 msgid "Opening the X display timed out" | |
4646 msgstr "Дуже довго відкривється дисплей X, перервано" | |
4647 | |
4648 #: os_unix.c:2906 os_unix.c:3490 | |
4649 msgid "" | |
4650 "\n" | |
4651 "Cannot execute shell " | |
4652 msgstr "" | |
4653 "\n" | |
4654 "Не можу виконати `shell'" | |
4655 | |
4656 #: os_unix.c:2951 | |
4657 msgid "" | |
4658 "\n" | |
4659 "Cannot execute shell sh\n" | |
4660 msgstr "" | |
4661 "\n" | |
4662 "Не можу виконати `sh'\n" | |
4663 | |
4664 # msgstr "E362: " | |
4665 #: os_unix.c:2955 os_unix.c:3496 | |
4666 msgid "" | |
4667 "\n" | |
4668 "shell returned " | |
4669 msgstr "" | |
4670 "\n" | |
4671 "shell повертає: " | |
4672 | |
4673 #: os_unix.c:3089 | |
4674 msgid "" | |
4675 "\n" | |
4676 "Cannot create pipes\n" | |
4677 msgstr "" | |
4678 "\n" | |
4679 "Не можу створити канали\n" | |
4680 | |
4681 #: os_unix.c:3104 | |
4682 msgid "" | |
4683 "\n" | |
4684 "Cannot fork\n" | |
4685 msgstr "" | |
4686 "\n" | |
4687 "Не можу роздвоїти виконання [fork()]\n" | |
4688 | |
4689 #: os_unix.c:3503 | |
4690 msgid "" | |
4691 "\n" | |
4692 "Command terminated\n" | |
4693 msgstr "" | |
4694 "\n" | |
4695 "Команда закінчила виконання\n" | |
4696 | |
4697 #: os_unix.c:5010 | |
4698 msgid "Opening the X display failed" | |
4699 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X" | |
4700 | |
4701 #: os_vms_mms.c:59 | |
4702 msgid "At line" | |
4703 msgstr "Рядок:" | |
4704 | |
4705 #: os_w32exe.c:169 | |
4706 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4707 msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll" | |
4708 | |
4709 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 | |
4710 msgid "VIM Error" | |
4711 msgstr "Помилка Vim" | |
4712 | |
4713 #: os_w32exe.c:179 | |
4714 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4715 msgstr "Не можу виправити вказівники на функції DLL!" | |
4716 | |
4717 #: os_win16.c:578 os_win32.c:3067 | |
4718 #, c-format | |
4719 msgid "shell returned %d" | |
4720 msgstr "shell повертає %d" | |
4721 | |
4722 #: os_win32.c:2535 | |
4723 #, c-format | |
4724 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4725 msgstr "Vim: Отримано %s-подію\n" | |
4726 | |
4727 #: os_win32.c:2537 | |
4728 msgid "close" | |
4729 msgstr "close" | |
4730 | |
4731 #: os_win32.c:2539 | |
4732 msgid "logoff" | |
4733 msgstr "logoff" | |
4734 | |
4735 #: os_win32.c:2540 | |
4736 msgid "shutdown" | |
4737 msgstr "shutdown" | |
4738 | |
4739 #: os_win32.c:3021 | |
4740 msgid "E371: Command not found" | |
4741 msgstr "E371: Команду не знайдено" | |
4742 | |
4743 #: os_win32.c:3034 | |
4744 msgid "" | |
4745 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4746 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4747 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4748 msgstr "" | |
4749 "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у вашому шляху пошуку.\n" | |
4750 "Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n" | |
4751 "Дивіться :help win32-vimrun для подальшої інформації." | |
4752 | |
4753 #: os_win32.c:3037 | |
4754 msgid "Vim Warning" | |
4755 msgstr "Попередження Vim" | |
4756 | |
4757 # msgstr "E371: " | |
4758 #: quickfix.c:281 | |
4759 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4760 msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формата" | |
4761 | |
4762 # msgstr "E372: " | |
4763 #: quickfix.c:294 | |
4764 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4765 msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формата" | |
4766 | |
4767 # msgstr "E373: " | |
4768 #: quickfix.c:348 | |
4769 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4770 msgstr "E374: Втрачено ] у рядку формата" | |
4771 | |
4772 # msgstr "E374: " | |
4773 #: quickfix.c:362 | |
4774 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4775 msgstr "E375: %%%c у рядку формата не підтримується" | |
4776 | |
4777 # msgstr "E375: " | |
4778 #: quickfix.c:380 | |
4779 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4780 msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формата" | |
4781 | |
4782 # msgstr "E376: " | |
4783 #: quickfix.c:388 | |
4784 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4785 msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у рядку формата" | |
4786 | |
4787 # msgstr "E377: " | |
4788 #: quickfix.c:414 | |
4789 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4790 msgstr "E378: 'errorformat' містить лише звичайні символи" | |
4791 | |
4792 # msgstr "E378: " | |
4793 #: quickfix.c:520 | |
4794 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4795 msgstr "E379: Втрачено назву директорії" | |
4796 | |
4797 #: quickfix.c:931 | |
4798 msgid "No more items" | |
4799 msgstr "Останній елемент" | |
4800 | |
4801 #: quickfix.c:1152 | |
4802 #, c-format | |
4803 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4804 msgstr "(%d з %d)%s%s: " | |
4805 | |
4806 #: quickfix.c:1154 | |
4807 msgid " (line deleted)" | |
4808 msgstr " (рядок видалено)" | |
4809 | |
4810 #: quickfix.c:1360 | |
4811 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4812 msgstr "E380: Стек quickfix порожній" | |
4813 | |
4814 #: quickfix.c:1369 | |
4815 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4816 msgstr "E381: Вершина стеку quickfix" | |
4817 | |
4818 #: quickfix.c:1381 | |
4819 #, c-format | |
4820 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4821 msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок" | |
4822 | |
4823 #: quickfix.c:1842 | |
4824 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4825 msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" | |
4826 | |
4827 # msgstr "E382: " | |
4828 #: regexp.c:802 | |
4829 msgid "E339: Pattern too long" | |
4830 msgstr "E339: Зразок занадто довгий" | |
4831 | |
4832 # msgstr "E339: " | |
4833 #: regexp.c:1316 | |
4834 #, c-format | |
4835 msgid "E61: Nested %s*" | |
4836 msgstr "E61: Вкладені %s*" | |
4837 | |
4838 # msgstr "E61: " | |
4839 #: regexp.c:1319 | |
4840 #, c-format | |
4841 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4842 msgstr "E62: Вкладені %s%c" | |
4843 | |
4844 # msgstr "E62: " | |
4845 #: regexp.c:1470 | |
4846 #, c-format | |
4847 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4848 msgstr "E64: Після %s%c нічого немає" | |
4849 | |
4850 # msgstr "E64: " | |
4851 #: regexp.c:2480 | |
4852 #, c-format | |
4853 msgid "Syntax error in %s{...}" | |
4854 msgstr "Синтаксична помилка в %s{...}" | |
4855 | |
4856 #: regexp.c:2727 | |
4857 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
4858 msgstr "E361: Відбулась аварія; занадто складний зразок?" | |
4859 | |
4860 #: regexp.c:2862 | |
4861 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
4862 msgstr "E363: Зразок зчинив помилку стеку" | |
4863 | |
4864 #: regexp.c:3098 | |
4865 msgid "External submatches:\n" | |
4866 msgstr "Зовнішні підзбіги:\n" | |
4867 | |
4868 #: screen.c:2058 | |
4869 #, c-format | |
4870 msgid "+--%3ld lines folded " | |
4871 msgstr "+--[згорток](%3ld рядків)" | |
4872 | |
4873 #: screen.c:7451 | |
4874 msgid " VREPLACE" | |
4875 msgstr " V-заміна" | |
4876 | |
4877 #: screen.c:7455 | |
4878 msgid " REPLACE" | |
4879 msgstr " Заміна" | |
4880 | |
4881 #: screen.c:7460 | |
4882 msgid " REVERSE" | |
4883 msgstr " Обернуто" | |
4884 | |
4885 #: screen.c:7462 | |
4886 msgid " INSERT" | |
4887 msgstr " Вставка" | |
4888 | |
4889 #: screen.c:7465 | |
4890 msgid " (insert)" | |
4891 msgstr " (вставка)" | |
4892 | |
4893 #: screen.c:7467 | |
4894 msgid " (replace)" | |
4895 msgstr " (заміна)" | |
4896 | |
4897 #: screen.c:7469 | |
4898 msgid " (vreplace)" | |
4899 msgstr " (V-заміна)" | |
4900 | |
4901 #: screen.c:7472 | |
4902 msgid " Hebrew" | |
4903 msgstr " Hebrew" | |
4904 | |
4905 #: screen.c:7480 | |
4906 msgid " (lang)" | |
4907 msgstr " (lang)" | |
4908 | |
4909 #: screen.c:7483 | |
4910 msgid " (paste)" | |
4911 msgstr " (без обробки)" | |
4912 | |
4913 #: screen.c:7489 | |
4914 msgid " SELECT" | |
4915 msgstr " Виділення" | |
4916 | |
4917 #: screen.c:7491 | |
4918 msgid " VISUAL" | |
4919 msgstr " Вибір" | |
4920 | |
4921 #: screen.c:7493 | |
4922 msgid " BLOCK" | |
4923 msgstr " [Блок]" | |
4924 | |
4925 #: screen.c:7495 | |
4926 msgid " LINE" | |
4927 msgstr " [Рядки]" | |
4928 | |
4929 #: screen.c:7508 screen.c:7562 | |
4930 msgid "recording" | |
4931 msgstr "йде запис" | |
4932 | |
4933 #: search.c:36 | |
4934 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
4935 msgstr "Пошук дійшов до гори, продовжуємо унизу" | |
4936 | |
4937 #: search.c:37 | |
4938 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
4939 msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжуємо з гори" | |
4940 | |
4941 #: search.c:440 | |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4944 msgstr "E383: Невірний зразок для пошуку: %s" | |
4945 | |
4946 #: search.c:747 | |
4947 #, c-format | |
4948 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4949 msgstr "E384: Пошук дійшов до гори без збігів з %s" | |
4950 | |
4951 #: search.c:749 | |
4952 #, c-format | |
4953 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4954 msgstr "E385: Пошук дійшов до низу без збігів з %s" | |
4955 | |
4956 #: search.c:1107 | |
4957 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4958 msgstr "E386: Після `;' має йти `?' або `/'" | |
4959 | |
4960 # msgstr "E386: " | |
4961 #: search.c:3479 | |
4962 msgid " (includes previously listed match)" | |
4963 msgstr " (разом з попередніми збігами)" | |
4964 | |
4965 #. cursor at status line | |
4966 #: search.c:3499 | |
4967 msgid "--- Included files " | |
4968 msgstr "--- Включені файли " | |
4969 | |
4970 #: search.c:3501 | |
4971 msgid "not found " | |
4972 msgstr "не знайдено " | |
4973 | |
4974 #: search.c:3502 | |
4975 msgid "in path ---\n" | |
4976 msgstr "у шляху пошуку ---\n" | |
4977 | |
4978 #: search.c:3541 | |
4979 msgid " (Already listed)" | |
4980 msgstr " (Уже у списку)" | |
4981 | |
4982 #: search.c:3543 | |
4983 msgid " NOT FOUND" | |
4984 msgstr " Не знайдено" | |
4985 | |
4986 #: search.c:3595 | |
4987 #, c-format | |
4988 msgid "Scanning included file: %s" | |
4989 msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" | |
4990 | |
4991 #: search.c:3813 | |
4992 msgid "E387: Match is on current line" | |
4993 msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" | |
4994 | |
4995 #: search.c:3953 | |
4996 msgid "All included files were found" | |
4997 msgstr "Усі включені файли було знайдено" | |
4998 | |
4999 #: search.c:3955 | |
5000 msgid "No included files" | |
5001 msgstr "Жодного включеного файла" | |
5002 | |
5003 #: search.c:3971 | |
5004 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
5005 msgstr "E388: Визначення не знайдено" | |
5006 | |
5007 #: search.c:3973 | |
5008 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
5009 msgstr "E389: Зразок не знайдено" | |
5010 | |
5011 #: syntax.c:2998 | |
5012 #, c-format | |
5013 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5014 msgstr "E390: Невірний аргумент: %s" | |
5015 | |
5016 #: syntax.c:3176 | |
5017 #, c-format | |
5018 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5019 msgstr "E391: Не існуючий класетр синтаксису: %s" | |
5020 | |
5021 # msgstr "E391: " | |
5022 #: syntax.c:3340 | |
5023 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5024 msgstr "Для буферу не визначено елементів синтаксису" | |
5025 | |
5026 #: syntax.c:3348 | |
5027 msgid "syncing on C-style comments" | |
5028 msgstr "синхронізація базується на С-коментаріях" | |
5029 | |
5030 #: syntax.c:3356 | |
5031 msgid "no syncing" | |
5032 msgstr "синхронізація не використовується" | |
5033 | |
5034 #: syntax.c:3359 | |
5035 msgid "syncing starts " | |
5036 msgstr "синхронізація починається за " | |
5037 | |
5038 #: syntax.c:3361 syntax.c:3430 | |
5039 msgid " lines before top line" | |
5040 msgstr " рядків перед першим рядком" | |
5041 | |
5042 #: syntax.c:3365 | |
5043 msgid "" | |
5044 "\n" | |
5045 "--- Syntax sync items ---" | |
5046 msgstr "" | |
5047 "\n" | |
5048 "--- Елементи синхронізації синтаксису ---" | |
5049 | |
5050 #: syntax.c:3368 | |
5051 msgid "" | |
5052 "\n" | |
5053 "syncing on items" | |
5054 msgstr "" | |
5055 "\n" | |
5056 "синхронізації базується на елементах" | |
5057 | |
5058 #: syntax.c:3373 | |
5059 msgid "" | |
5060 "\n" | |
5061 "--- Syntax items ---" | |
5062 msgstr "" | |
5063 "\n" | |
5064 "--- Елементи синтаксису ---" | |
5065 | |
5066 #: syntax.c:3396 | |
5067 #, c-format | |
5068 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5069 msgstr "E392: Не існуючий класетр синтаксису: %s" | |
5070 | |
5071 #: syntax.c:3420 | |
5072 msgid "minimal " | |
5073 msgstr "мінімальний " | |
5074 | |
5075 #: syntax.c:3427 | |
5076 msgid "maximal " | |
5077 msgstr "максимальний " | |
5078 | |
5079 #: syntax.c:4057 | |
5080 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5081 msgstr "E393: group[t]hete тут не працює" | |
5082 | |
5083 #: syntax.c:4081 | |
5084 #, c-format | |
5085 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5086 msgstr "E394: Не знайдено області для %s" | |
5087 | |
5088 #: syntax.c:4109 | |
5089 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5090 msgstr "E395: Містить аргументи що неприйнятні тут" | |
5091 | |
5092 #: syntax.c:4120 | |
5093 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5094 msgstr "E396: Аргумент неприйнятний тут" | |
5095 | |
5096 # msgstr "E396: " | |
5097 #: syntax.c:4198 | |
5098 msgid "E397: Filename required" | |
5099 msgstr "E397: Потрібна назва файла" | |
5100 | |
5101 #: syntax.c:4536 | |
5102 #, c-format | |
5103 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5104 msgstr "E398: `=' втрачено: %s" | |
5105 | |
5106 # --------------------------------------- | |
5107 #: syntax.c:4694 | |
5108 #, c-format | |
5109 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5110 msgstr "E399: Не досить аргументів: syntax region %s" | |
5111 | |
5112 #: syntax.c:5025 | |
5113 msgid "E400: No cluster specified" | |
5114 msgstr "E400: Кластер не вказано" | |
5115 | |
5116 #: syntax.c:5062 | |
5117 #, c-format | |
5118 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5119 msgstr "E401: Кінець зразка не знайдно: %s" | |
5120 | |
5121 #: syntax.c:5137 | |
5122 #, c-format | |
5123 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5124 msgstr "E402: Сміття після зразка: %s" | |
5125 | |
5126 # msgstr "E402: " | |
5127 #: syntax.c:5219 | |
5128 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5129 msgstr "E403: syntax syntax: зразок для продовження рядка вказано двічі" | |
5130 | |
5131 #: syntax.c:5276 | |
5132 #, c-format | |
5133 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5134 msgstr "E404: Невірні аргументи: %s" | |
5135 | |
5136 # msgstr "E404: " | |
5137 #: syntax.c:5326 | |
5138 #, c-format | |
5139 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5140 msgstr "E405: Немає `=': %s" | |
5141 | |
5142 # msgstr "E405: " | |
5143 #: syntax.c:5332 | |
5144 #, c-format | |
5145 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5146 msgstr "E406: Порожній аргумент: %s" | |
5147 | |
5148 # msgstr "E406: " | |
5149 #: syntax.c:5359 | |
5150 #, c-format | |
5151 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5152 msgstr "E407: %s тут не дозволено" | |
5153 | |
5154 #: syntax.c:5366 | |
5155 #, c-format | |
5156 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5157 msgstr "E408: %s має бути першим рядком у файлі" | |
5158 | |
5159 #: syntax.c:5436 | |
5160 #, c-format | |
5161 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5162 msgstr "E409: Невірна назва групи: %s" | |
5163 | |
5164 # msgstr "E409: " | |
5165 #: syntax.c:5666 | |
5166 #, c-format | |
5167 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5168 msgstr "E410: Невірна підкоманда :syntax : %s" | |
5169 | |
5170 # msgstr "E410: " | |
5171 #: syntax.c:6045 | |
5172 #, c-format | |
5173 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5174 msgstr "E411: Кольор не знайдено: %s" | |
5175 | |
5176 # msgstr "E411: " | |
5177 #: syntax.c:6069 | |
5178 #, c-format | |
5179 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5180 msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \"highlight link %s\"" | |
5181 | |
5182 # msgstr "E412: " | |
5183 #: syntax.c:6076 | |
5184 #, c-format | |
5185 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5186 msgstr "E413: Забагато аргументів: \":highlight link %s\"" | |
5187 | |
5188 # msgstr "E413: " | |
5189 #: syntax.c:6096 | |
5190 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5191 msgstr "E414: Колір уже встановлено, \":highlight link\" проігноровано" | |
5192 | |
5193 # msgstr "E414: " | |
5194 #: syntax.c:6225 | |
5195 #, c-format | |
5196 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5197 msgstr "E415: Знак рівності не потрібен: %s" | |
5198 | |
5199 # msgstr "E415: " | |
5200 #: syntax.c:6261 | |
5201 #, c-format | |
5202 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5203 msgstr "E416: Втрачено знак рівності: %s" | |
5204 | |
5205 #: syntax.c:6283 | |
5206 #, c-format | |
5207 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5208 msgstr "E417: Втрачено аргумент: %s" | |
5209 | |
5210 #: syntax.c:6320 | |
5211 #, c-format | |
5212 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5213 msgstr "E418: Невірне значення: %s" | |
5214 | |
5215 # msgstr "E418: " | |
5216 #: syntax.c:6439 | |
5217 msgid "E419: FG color unknown" | |
5218 msgstr "E419: Невідомий колір тексту" | |
5219 | |
5220 # msgstr "E419: " | |
5221 #: syntax.c:6450 | |
5222 msgid "E420: BG color unknown" | |
5223 msgstr "E420: Невідомий колір фону" | |
5224 | |
5225 # msgstr "E420: " | |
5226 #: syntax.c:6511 | |
5227 #, c-format | |
5228 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5229 msgstr "E421: Незрозуміла назва або номер кольору: %s" | |
5230 | |
5231 # msgstr "E421: " | |
5232 #: syntax.c:6719 | |
5233 #, c-format | |
5234 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5235 msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s" | |
5236 | |
5237 # msgstr "E422: " | |
5238 #: syntax.c:6766 | |
5239 #, c-format | |
5240 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5241 msgstr "E423: Невірний аргумент: %s" | |
5242 | |
5243 # msgstr "E423: " | |
5244 #: syntax.c:7295 | |
5245 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5246 msgstr "E424: Забагато різних атрибут кольору" | |
5247 | |
5248 # msgstr "E424: " | |
5249 #: tag.c:90 | |
5250 msgid "at bottom of tag stack" | |
5251 msgstr "стек поміток порожній" | |
5252 | |
5253 #: tag.c:91 | |
5254 msgid "at top of tag stack" | |
5255 msgstr "вершина стеку поміток" | |
5256 | |
5257 #: tag.c:392 | |
5258 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5259 msgstr "E425: Не можу перейти до попередноьї помітки з першої" | |
5260 | |
5261 # msgstr "E425: " | |
5262 #: tag.c:512 | |
5263 #, c-format | |
5264 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5265 msgstr "E426: помітку %s не знайдено" | |
5266 | |
5267 # msgstr "E426: " | |
5268 #: tag.c:545 | |
5269 msgid " # pri kind tag" | |
5270 msgstr "" | |
5271 | |
5272 #: tag.c:548 | |
5273 msgid "file\n" | |
5274 msgstr "файл\n" | |
5275 | |
5276 #. | |
5277 #. * Ask to select a tag from the list. | |
5278 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
5279 #. | |
5280 #: tag.c:706 | |
5281 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
5282 msgstr "Яку саме помітку використати (<CR> для відміни): " | |
5283 | |
5284 #: tag.c:746 | |
5285 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5286 msgstr "E427: Лише одна відповідна помітка" | |
5287 | |
5288 # msgstr "E427: " | |
5289 #: tag.c:748 | |
5290 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5291 msgstr "E428: Це остання відповідно помітка" | |
5292 | |
5293 # msgstr "E428: " | |
5294 #: tag.c:768 | |
5295 #, c-format | |
5296 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5297 msgstr "Файл \"%s\" не існує" | |
5298 | |
5299 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5300 #: tag.c:780 | |
5301 #, c-format | |
5302 msgid "tag %d of %d%s" | |
5303 msgstr "помітка %d з %d%s" | |
5304 | |
5305 #: tag.c:783 | |
5306 msgid " or more" | |
5307 msgstr " або більше" | |
5308 | |
5309 #: tag.c:785 | |
5310 msgid " Using tag with different case!" | |
5311 msgstr " Використовую помітку не розрізняючи великі та малі літери" | |
5312 | |
5313 #: tag.c:828 | |
5314 #, c-format | |
5315 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5316 msgstr "E429: Файл \"%s\" не існує" | |
5317 | |
5318 # msgstr "E429: " | |
5319 #. Highlight title | |
5320 #: tag.c:897 | |
5321 msgid "" | |
5322 "\n" | |
5323 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5324 msgstr "" | |
5325 | |
5326 #: tag.c:1144 | |
5327 msgid "Linear tag search" | |
5328 msgstr "Лінійний пошук помітки" | |
5329 | |
5330 #: tag.c:1146 | |
5331 msgid "Binary tag search" | |
5332 msgstr "Двійковий пошук помітки" | |
5333 | |
5334 #: tag.c:1172 | |
5335 #, c-format | |
5336 msgid "Searching tags file %s" | |
5337 msgstr "Шукаю а файлі поміток %s" | |
5338 | |
5339 #: tag.c:1356 | |
5340 #, c-format | |
5341 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5342 msgstr "E430: Шлях для %s в файлі помітк зкорочено\n" | |
5343 | |
5344 # msgstr "E430: " | |
5345 #: tag.c:1847 | |
5346 #, c-format | |
5347 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5348 msgstr "E431: Помилка формату у файлі поміток \"%s\"" | |
5349 | |
5350 # msgstr "E431: " | |
5351 #: tag.c:1851 | |
5352 #, c-format | |
5353 msgid "Before byte %ld" | |
5354 msgstr "Перед байтом %ld" | |
5355 | |
5356 #: tag.c:1872 | |
5357 #, c-format | |
5358 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5359 msgstr "E432: Файл поміток %s не впорядкований" | |
5360 | |
5361 # msgstr "E432: " | |
5362 #. never opened any tags file | |
5363 #: tag.c:1911 | |
5364 msgid "E433: No tags file" | |
5365 msgstr "E433: Немає фала поміток" | |
5366 | |
5367 # msgstr "E433: " | |
5368 #: tag.c:2583 | |
5369 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5370 msgstr "E434: Не можу знайти помітку за її зразком" | |
5371 | |
5372 # msgstr "E434: " | |
5373 #: tag.c:2594 | |
5374 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5375 msgstr "E435: Не можу знайти помітку, здогадуюсь!" | |
5376 | |
5377 # msgstr "E435: " | |
5378 #: term.c:1733 | |
5379 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5380 msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:" | |
5381 | |
5382 #: term.c:1757 | |
5383 msgid "defaulting to '" | |
5384 msgstr "будемо вважати що це '" | |
5385 | |
5386 #: term.c:2110 | |
5387 msgid "Cannot open termcap file" | |
5388 msgstr "Не можу відкрити іайл можливостей терміналів [termcap]" | |
5389 | |
5390 #: term.c:2113 | |
5391 msgid "Terminal entry not found in terminfo" | |
5392 msgstr "Немає інформації про термінал [terminfo]" | |
5393 | |
5394 #: term.c:2115 | |
5395 msgid "Terminal entry not found in termcap" | |
5396 msgstr "Немає інформації про можливості термінала [termcap]" | |
5397 | |
5398 #: term.c:2274 | |
5399 #, c-format | |
5400 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5401 msgstr "E436: Немає інформації про можливості термінала \"%s\" [termcap]" | |
5402 | |
5403 #: term.c:2748 | |
5404 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5405 msgstr "E437: можливість термінала \"cm\" обов'язкова" | |
5406 | |
5407 #. Highlight title | |
5408 #: term.c:4888 | |
5409 msgid "" | |
5410 "\n" | |
5411 "--- Terminal keys ---" | |
5412 msgstr "" | |
5413 "\n" | |
5414 "--- Клавіші термінала ---" | |
5415 | |
5416 #: ui.c:240 | |
5417 msgid "new shell started\n" | |
5418 msgstr "розпочато новий shell\n" | |
5419 | |
5420 #: ui.c:1705 | |
5421 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5422 msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершую роботу...\n" | |
5423 | |
5424 #. must display the prompt | |
5425 #: undo.c:383 | |
5426 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5427 msgstr "Відміна не буде можлива, продовжити" | |
5428 | |
5429 #: undo.c:538 | |
5430 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5431 msgstr "E438: u_undo: невірні номери рядків [помилка програми]" | |
5432 | |
5433 # msgstr "E438: " | |
5434 #: undo.c:707 | |
5435 msgid "1 change" | |
5436 msgstr "одна зміна" | |
5437 | |
5438 #: undo.c:709 | |
5439 #, c-format | |
5440 msgid "%ld changes" | |
5441 msgstr "змін: %ld" | |
5442 | |
5443 #: undo.c:753 | |
5444 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5445 msgstr "E439: Список відміни пошкоджено [помилка програми]" | |
5446 | |
5447 # msgstr "E439: " | |
5448 #: undo.c:785 | |
5449 msgid "E440: undo line missing" | |
5450 msgstr "E440: втрачено рядок відміни [помилка програми]" | |
5451 | |
5452 # msgstr "E440: " | |
5453 # --------------------------------------- | |
5454 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5455 #: version.c:897 | |
5456 msgid "" | |
5457 "\n" | |
5458 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | |
5459 msgstr "" | |
5460 "\n" | |
5461 "Версія для 16/32 bit Windows з підтримкою GUI" | |
5462 | |
5463 #: version.c:899 | |
5464 msgid "" | |
5465 "\n" | |
5466 "MS-Windows 32 bit GUI version" | |
5467 msgstr "" | |
5468 "\n" | |
5469 "Версія для 32 bit Windows з підтримкою GUI" | |
5470 | |
5471 #: version.c:902 | |
5472 msgid " in Win32s mode" | |
5473 msgstr " в режимі Win32s" | |
5474 | |
5475 #: version.c:904 | |
5476 msgid " with OLE support" | |
5477 msgstr " з підтримкою OLE" | |
5478 | |
5479 #: version.c:907 | |
5480 msgid "" | |
5481 "\n" | |
5482 "MS-Windows 32 bit console version" | |
5483 msgstr "" | |
5484 "\n" | |
5485 "Версія для 32 bit Windows" | |
5486 | |
5487 #: version.c:911 | |
5488 msgid "" | |
5489 "\n" | |
5490 "MS-Windows 16 bit version" | |
5491 msgstr "" | |
5492 "\n" | |
5493 "Версія для 16 bit Windows" | |
5494 | |
5495 #: version.c:915 | |
5496 msgid "" | |
5497 "\n" | |
5498 "32 bit MS-DOS version" | |
5499 msgstr "" | |
5500 "\n" | |
5501 "Версія для 32 bit MS-DOS" | |
5502 | |
5503 #: version.c:917 | |
5504 msgid "" | |
5505 "\n" | |
5506 "16 bit MS-DOS version" | |
5507 msgstr "" | |
5508 "\n" | |
5509 "Версія для 16 bit MS-DOS" | |
5510 | |
5511 #: version.c:923 | |
5512 msgid "" | |
5513 "\n" | |
5514 "MacOS X (unix) version" | |
5515 msgstr "" | |
5516 "\n" | |
5517 "Версія для MacOS X (unix)" | |
5518 | |
5519 #: version.c:925 | |
5520 msgid "" | |
5521 "\n" | |
5522 "MacOS X version" | |
5523 msgstr "" | |
5524 "\n" | |
5525 "Версія для MacOS X" | |
5526 | |
5527 #: version.c:928 | |
5528 msgid "" | |
5529 "\n" | |
5530 "MacOS version" | |
5531 msgstr "" | |
5532 "\n" | |
5533 "Версія для MacOS" | |
5534 | |
5535 #: version.c:933 | |
5536 msgid "" | |
5537 "\n" | |
5538 "RISC OS version" | |
5539 msgstr "" | |
5540 "\n" | |
5541 "версія RISC OS" | |
5542 | |
5543 #: version.c:943 | |
5544 msgid "" | |
5545 "\n" | |
5546 "Included patches: " | |
5547 msgstr "" | |
5548 "\n" | |
5549 "Включено латки: " | |
5550 | |
5551 #: version.c:970 | |
5552 msgid "" | |
5553 "\n" | |
5554 "Compiled " | |
5555 msgstr "" | |
5556 "\n" | |
5557 "Зкомпільовано " | |
5558 | |
5559 #: version.c:973 | |
5560 msgid "by " | |
5561 msgstr "-- " | |
5562 | |
5563 #: version.c:985 | |
5564 msgid "" | |
5565 "\n" | |
5566 "Huge version " | |
5567 msgstr "" | |
5568 "\n" | |
5569 "Версія `huge' " | |
5570 | |
5571 #: version.c:988 | |
5572 msgid "" | |
5573 "\n" | |
5574 "Big version " | |
5575 msgstr "" | |
5576 "\n" | |
5577 "Версія `big' " | |
5578 | |
5579 #: version.c:991 | |
5580 msgid "" | |
5581 "\n" | |
5582 "Normal version " | |
5583 msgstr "" | |
5584 "\n" | |
5585 "Версія `normal' " | |
5586 | |
5587 #: version.c:994 | |
5588 msgid "" | |
5589 "\n" | |
5590 "Small version " | |
5591 msgstr "" | |
5592 "\n" | |
5593 "Версія `small' " | |
5594 | |
5595 #: version.c:996 | |
5596 msgid "" | |
5597 "\n" | |
5598 "Tiny version " | |
5599 msgstr "" | |
5600 "\n" | |
5601 "Версія `tiny' " | |
5602 | |
5603 #: version.c:1002 | |
5604 msgid "without GUI." | |
5605 msgstr "без підтримки GUI." | |
5606 | |
5607 #: version.c:1006 | |
5608 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5609 msgstr "з підтримкою GTK-GNOME GUI." | |
5610 | |
5611 #: version.c:1008 | |
5612 msgid "with GTK GUI." | |
5613 msgstr "з підтримкою GTK GUI." | |
5614 | |
5615 #: version.c:1012 | |
5616 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5617 msgstr "з підтримкою X11-Motif GUI." | |
5618 | |
5619 #: version.c:1015 | |
5620 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5621 msgstr "з підтримкою X11-Athena GUI." | |
5622 | |
5623 #: version.c:1018 | |
5624 msgid "with BeOS GUI." | |
5625 msgstr "з підтримкою BeOS GUI." | |
5626 | |
5627 #: version.c:1021 | |
5628 msgid "with Photon GUI." | |
5629 msgstr "з підтримкою Photon GUI." | |
5630 | |
5631 #: version.c:1024 | |
5632 msgid "with GUI." | |
5633 msgstr "з підтримкою GUI." | |
5634 | |
5635 #: version.c:1027 | |
5636 msgid "with Carbon GUI." | |
5637 msgstr "з підтримкою Carbon GUI." | |
5638 | |
5639 #: version.c:1030 | |
5640 msgid "with Cocoa GUI." | |
5641 msgstr "з підтримкою Cocoa GUI." | |
5642 | |
5643 #: version.c:1033 | |
5644 msgid "with (classic) GUI." | |
5645 msgstr "з (класичним) GUI." | |
5646 | |
5647 #: version.c:1044 | |
5648 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5649 msgstr "" | |
5650 " \n" | |
5651 "Містить (+) [або не містить (-)] такі компоненти:\n" | |
5652 | |
5653 #: version.c:1056 | |
5654 msgid " system vimrc file: \"" | |
5655 msgstr " системний vimrc: \"" | |
5656 | |
5657 #: version.c:1061 | |
5658 msgid " user vimrc file: \"" | |
5659 msgstr " vimrc користувача: \"" | |
5660 | |
5661 #: version.c:1066 | |
5662 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5663 msgstr " другий vimrc користувача: \"" | |
5664 | |
5665 #: version.c:1071 | |
5666 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5667 msgstr " третій vimrc користувача: \"" | |
5668 | |
5669 #: version.c:1076 | |
5670 msgid " user exrc file: \"" | |
5671 msgstr " exrc користувача: \"" | |
5672 | |
5673 #: version.c:1081 | |
5674 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5675 msgstr " другий exrc користувача: \"" | |
5676 | |
5677 #: version.c:1087 | |
5678 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5679 msgstr " системний gvimrc: \"" | |
5680 | |
5681 #: version.c:1091 | |
5682 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5683 msgstr " gvimrc користувача: \"" | |
5684 | |
5685 #: version.c:1095 | |
5686 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5687 msgstr "другий gvimrc користувача: \"" | |
5688 | |
5689 #: version.c:1100 | |
5690 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5691 msgstr "третій gvimrc користувача: \"" | |
5692 | |
5693 #: version.c:1107 | |
5694 msgid " system menu file: \"" | |
5695 msgstr " системне меню: \"" | |
5696 | |
5697 #: version.c:1115 | |
5698 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5699 msgstr " заміна для $VIM: \"" | |
5700 | |
5701 #: version.c:1121 | |
5702 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5703 msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" | |
5704 | |
5705 #: version.c:1125 | |
5706 msgid "Compilation: " | |
5707 msgstr "Зкомпільовано: " | |
5708 | |
5709 #: version.c:1131 | |
5710 msgid "Compiler: " | |
5711 msgstr "Компілятор: " | |
5712 | |
5713 #: version.c:1136 | |
5714 msgid "Linking: " | |
5715 msgstr "Зкомпоновано: " | |
5716 | |
5717 #: version.c:1141 | |
5718 msgid " DEBUG BUILD" | |
5719 msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ" | |
5720 | |
5721 #: version.c:1177 | |
5722 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5723 msgstr "Vim - Покращений Vi" | |
5724 | |
5725 #: version.c:1179 | |
5726 msgid "version " | |
5727 msgstr "версія: " | |
5728 | |
5729 #: version.c:1180 | |
5730 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5731 msgstr " автор: Bram Moolenaar та ін." | |
5732 | |
5733 #: version.c:1181 | |
5734 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
5735 msgstr "Vim це відкрита програма, ви можете вільно розповсюджувати її" | |
5736 | |
5737 #: version.c:1183 | |
5738 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5739 msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" | |
5740 | |
5741 #: version.c:1184 | |
5742 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
5743 msgstr ":help iccf<Enter> подальша інформація " | |
5744 | |
5745 #: version.c:1186 | |
5746 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
5747 msgstr ":q<Enter> вихід з Vim " | |
5748 | |
5749 #: version.c:1187 | |
5750 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
5751 msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги " | |
5752 | |
5753 #: version.c:1188 | |
5754 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | |
5755 msgstr ":help version6<Enter> інформація про Vim 6 " | |
5756 | |
5757 #: version.c:1191 | |
5758 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5759 msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi" | |
5760 | |
5761 #: version.c:1192 | |
5762 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
5763 msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi " | |
5764 | |
5765 #: version.c:1193 | |
5766 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5767 msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність" | |
5768 | |
5769 #: version.c:1205 | |
5770 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
5771 msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація" | |
5772 | |
5773 #: version.c:1207 | |
5774 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5775 msgstr "Працюємо без режимів, текст що набрано вставляється" | |
5776 | |
5777 #: version.c:1208 | |
5778 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5779 msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5780 | |
5781 #: version.c:1209 | |
5782 msgid " for two modes " | |
5783 msgstr " для двох режимів " | |
5784 | |
5785 #: version.c:1213 | |
5786 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5787 msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5788 | |
5789 #: version.c:1214 | |
5790 #, fuzzy | |
5791 msgid " for Vim defaults " | |
5792 msgstr " для Vim defaults " | |
5793 | |
5794 #: version.c:1260 | |
5795 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5796 msgstr "УВАГА: Ви користуєтеся Windows 95/98/ME" | |
5797 | |
5798 #: version.c:1263 | |
5799 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
5800 msgstr ":help windows95<Enter> інформація про це " | |
5801 | |
5802 #: window.c:201 | |
5803 msgid "E441: There is no preview window" | |
5804 msgstr "E441: Вікно перегляду відсутнє" | |
5805 | |
5806 # msgstr "E441: " | |
5807 #: window.c:580 | |
5808 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5809 msgstr "E442: Не можу розмістити вікно одночасно в обох кутах" | |
5810 | |
5811 # msgstr "E442: " | |
5812 #: window.c:1339 | |
5813 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5814 msgstr "E443: Не можу змістити вікно -- інші вікна заважають" | |
5815 | |
5816 # msgstr "E443: " | |
5817 #: window.c:1837 | |
5818 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5819 msgstr "E444: Не можу закрити останнє вікно" | |
5820 | |
5821 # msgstr "E444: " | |
5822 #: window.c:2501 | |
5823 msgid "Already only one window" | |
5824 msgstr "Лише одне вікно" | |
5825 | |
5826 #: window.c:2548 | |
5827 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5828 msgstr "E445: Інші вікна містять зміни" | |
5829 | |
5830 # msgstr "E445: " | |
5831 #: window.c:4375 | |
5832 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5833 msgstr "E446: Ви не стоїте на імені файла" | |
5834 | |
5835 # msgstr "E446: " | |
5836 #: window.c:4494 | |
5837 #, c-format | |
5838 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5839 msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у 'path'" | |
5840 | |
5841 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 | |
5842 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
5843 msgstr "Редагувати (&m)різними Vim" | |
5844 | |
5845 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 | |
5846 msgid "Edit with single &Vim" | |
5847 msgstr "Редагувати одним (&V)im" | |
5848 | |
5849 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 | |
5850 msgid "Edit with &Vim" | |
5851 msgstr "Редагувати за дотомогою &Vim" | |
5852 | |
5853 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 | |
5854 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
5855 msgstr "Редагувати (&e)існуючим Vim" | |
5856 | |
5857 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 | |
5858 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5859 msgstr "Редагувати вибрані файли за допомогою Vim" | |
5860 | |
5861 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 | |
5862 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
5863 msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи gvim є на шляху пошуку!" | |
5864 | |
5865 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 | |
5866 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 | |
5867 msgid "gvimext.dll error" | |
5868 msgstr "помилка gvimext.dll" | |
5869 | |
5870 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 | |
5871 msgid "Path length too long!" | |
5872 msgstr "Шлях занадно довгий!" | |
5873 | |
5874 # msgstr "E447: " | |
5875 #: globals.h:887 | |
5876 msgid "--No lines in buffer--" | |
5877 msgstr "--Жодного рядка--" | |
5878 | |
5879 #. | |
5880 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5881 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5882 #. | |
5883 #: globals.h:1028 | |
5884 msgid "Command aborted" | |
5885 msgstr "Команду завершено" | |
5886 | |
5887 #: globals.h:1029 | |
5888 msgid "Argument required" | |
5889 msgstr "Необхідно вказати аргумент" | |
5890 | |
5891 #: globals.h:1030 | |
5892 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
5893 msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" | |
5894 | |
5895 # msgstr "E10: " | |
5896 #: globals.h:1032 | |
5897 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5898 msgstr "E11: Неприпустимо в вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить" | |
5899 | |
5900 #: globals.h:1034 | |
5901 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5902 msgstr "E12: Команда не дозволена з міркувань безпеки" | |
5903 | |
5904 #: globals.h:1035 | |
5905 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
5906 msgstr "E13: Файл існує (використайте ! щоб не зважати)" | |
5907 | |
5908 #: globals.h:1036 | |
5909 msgid "Command failed" | |
5910 msgstr "Команда на вдалась" | |
5911 | |
5912 #: globals.h:1037 | |
5913 msgid "Internal error" | |
5914 msgstr "Внутрішня помилка" | |
5915 | |
5916 #: globals.h:1038 | |
5917 msgid "Interrupted" | |
5918 msgstr "Перервано" | |
5919 | |
5920 #: globals.h:1039 | |
5921 msgid "E14: Invalid address" | |
5922 msgstr "E14: Невірна адреса" | |
5923 | |
5924 # msgstr "E14: " | |
5925 #: globals.h:1040 | |
5926 msgid "Invalid argument" | |
5927 msgstr "Невірний аргумент" | |
5928 | |
5929 #: globals.h:1041 | |
5930 #, c-format | |
5931 msgid "Invalid argument: %s" | |
5932 msgstr "Невірний аргумент %s" | |
5933 | |
5934 #: globals.h:1043 | |
5935 #, c-format | |
5936 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5937 msgstr "E15: Невірний вираз: %s" | |
5938 | |
5939 # msgstr "E15: " | |
5940 #: globals.h:1045 | |
5941 msgid "E16: Invalid range" | |
5942 msgstr "E16: Невірні межі" | |
5943 | |
5944 # msgstr "E16: " | |
5945 #: globals.h:1046 | |
5946 msgid "Invalid command" | |
5947 msgstr "Невірна команда" | |
5948 | |
5949 #: globals.h:1048 | |
5950 #, c-format | |
5951 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5952 msgstr "E17: \"%s\" це директорія" | |
5953 | |
5954 # msgstr "E17: " | |
5955 #: globals.h:1051 | |
5956 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
5957 msgstr "E18: Неcподіваний символ перед '='" | |
5958 | |
5959 # msgstr "E18: " | |
5960 #: globals.h:1053 | |
5961 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5962 msgstr "E19: Помітку вказано з неможливим номером рядка" | |
5963 | |
5964 # msgstr "E19: " | |
5965 #: globals.h:1054 | |
5966 msgid "E20: Mark not set" | |
5967 msgstr "E20: Помітку не вказано" | |
5968 | |
5969 # msgstr "E20: " | |
5970 #: globals.h:1055 | |
5971 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
5972 msgstr "E21: Зміни не дозволені: 'modifiable' вимкнуто" | |
5973 | |
5974 # msgstr "E21: " | |
5975 #: globals.h:1056 | |
5976 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
5977 msgstr "E22: Занадто велика кількість вкладених командних файлів" | |
5978 | |
5979 # msgstr "E22: " | |
5980 #: globals.h:1057 | |
5981 msgid "E23: No alternate file" | |
5982 msgstr "E23: Немає вторинного файла" | |
5983 | |
5984 # msgstr "E23: " | |
5985 #: globals.h:1058 | |
5986 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5987 msgstr "E24: Такого скорочення немає" | |
5988 | |
5989 # msgstr "E24: " | |
5990 #: globals.h:1059 | |
5991 msgid "No ! allowed" | |
5992 msgstr "Користувататися ! не дозволено" | |
5993 | |
5994 #: globals.h:1061 | |
5995 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5996 msgstr "E25: GUI не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції" | |
5997 | |
5998 #: globals.h:1064 | |
5999 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6000 msgstr "" | |
6001 "E25: Hebrew не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n" | |
6002 | |
6003 #: globals.h:1067 | |
6004 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6005 msgstr "" | |
6006 "E25: Farsi не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n" | |
6007 | |
6008 # msgstr "E25: " | |
6009 #: globals.h:1070 | |
6010 #, c-format | |
6011 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6012 msgstr "E28: Кольор %s не існує" | |
6013 | |
6014 # msgstr "E28: " | |
6015 #: globals.h:1072 | |
6016 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6017 msgstr "E29: Текст це не редагувався" | |
6018 | |
6019 # msgstr "E29: " | |
6020 #: globals.h:1073 | |
6021 msgid "E30: No previous command line" | |
6022 msgstr "E30: Команди ще не використовувалися" | |
6023 | |
6024 # msgstr "E30: " | |
6025 #: globals.h:1074 | |
6026 msgid "E31: No such mapping" | |
6027 msgstr "Вказані заміна не існує" | |
6028 | |
6029 # msgstr "E31: " | |
6030 #: globals.h:1075 | |
6031 msgid "No match" | |
6032 msgstr "Жодного варіанту" | |
6033 | |
6034 #: globals.h:1076 | |
6035 #, c-format | |
6036 msgid "No match: %s" | |
6037 msgstr "Жодного варіанту: %s" | |
6038 | |
6039 #: globals.h:1077 | |
6040 msgid "E32: No file name" | |
6041 msgstr "Бракує імені файла" | |
6042 | |
6043 # msgstr "E32: " | |
6044 #: globals.h:1078 | |
6045 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6046 msgstr "Заміна зразків ше не використовувалась" | |
6047 | |
6048 # msgstr "E33: " | |
6049 #: globals.h:1079 | |
6050 msgid "E34: No previous command" | |
6051 msgstr "Команди ще не використовувалися" | |
6052 | |
6053 # msgstr "E34: " | |
6054 #: globals.h:1080 | |
6055 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6056 msgstr "Зразки ще не використовувалися" | |
6057 | |
6058 # msgstr "E35: " | |
6059 #: globals.h:1081 | |
6060 msgid "No range allowed" | |
6061 msgstr "Не дозволено вказувати межі" | |
6062 | |
6063 #: globals.h:1083 | |
6064 msgid "E36: Not enough room" | |
6065 msgstr "Не досить місця" | |
6066 | |
6067 # msgstr "E36: " | |
6068 #: globals.h:1085 | |
6069 #, c-format | |
6070 msgid "Can't create file %s" | |
6071 msgstr "Не можу створити файл %s" | |
6072 | |
6073 #: globals.h:1086 | |
6074 msgid "Can't get temp file name" | |
6075 msgstr "Не можу зформувати ім'я для тимчасового файла" | |
6076 | |
6077 #: globals.h:1087 | |
6078 #, c-format | |
6079 msgid "Can't open file %s" | |
6080 msgstr "Не можу відкрити файл %s" | |
6081 | |
6082 #: globals.h:1088 | |
6083 #, c-format | |
6084 msgid "Can't read file %s" | |
6085 msgstr "Не можу зчитати файл %s" | |
6086 | |
6087 #: globals.h:1089 | |
6088 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" | |
6089 msgstr "" | |
6090 "E37: Жодного запису після останньої зміни (використайте ! щоб не зважати)" | |
6091 | |
6092 #: globals.h:1090 | |
6093 msgid "E38: Null argument" | |
6094 msgstr "E38: Відсутній аргумент" | |
6095 | |
6096 #: globals.h:1092 | |
6097 msgid "E39: Number expected" | |
6098 msgstr "E39: Очікувано число" | |
6099 | |
6100 #: globals.h:1095 | |
6101 #, c-format | |
6102 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6103 msgstr "E40: Не можу відкрити файл помилок %s" | |
6104 | |
6105 #: globals.h:1098 | |
6106 msgid "E41: Out of memory!" | |
6107 msgstr "E41: Забракло пам'яті!" | |
6108 | |
6109 #: globals.h:1101 | |
6110 msgid "Pattern not found" | |
6111 msgstr "Зразок не знайдено" | |
6112 | |
6113 #: globals.h:1103 | |
6114 #, c-format | |
6115 msgid "Pattern not found: %s" | |
6116 msgstr "Зразок не знайдено: %s" | |
6117 | |
6118 #: globals.h:1104 | |
6119 msgid "Argument must be positive" | |
6120 msgstr "Аргумент має бути додатній" | |
6121 | |
6122 #: globals.h:1106 | |
6123 msgid "E42: No Errors" | |
6124 msgstr "E42: Жодної помилки" | |
6125 | |
6126 #: globals.h:1108 | |
6127 msgid "E43: Damaged match string" | |
6128 msgstr "E43: 'match string' пошкожена [помилка програми]" | |
6129 | |
6130 #: globals.h:1109 | |
6131 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6132 msgstr "E44: Спотворена програма regexp [помилка програми]" | |
6133 | |
6134 #: globals.h:1110 | |
6135 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" | |
6136 msgstr "E45: Виставлена опція 'readonly' (використайте ! щоб не зважати)" | |
6137 | |
6138 #: globals.h:1112 | |
6139 #, c-format | |
6140 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
6141 msgstr "E46: Змінна \"%s\" може бути лише прочитана" | |
6142 | |
6143 #: globals.h:1115 | |
6144 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6145 msgstr "E47: Помилка зчитування файла помилок" | |
6146 | |
6147 #: globals.h:1118 | |
6148 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6149 msgstr "E48: На дозволено у *******" | |
6150 | |
6151 #: globals.h:1120 | |
6152 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6153 msgstr "E49: Неможливий розмір зсуву" | |
6154 | |
6155 #: globals.h:1121 | |
6156 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6157 msgstr "E91: опція 'shell' порожня" | |
6158 | |
6159 #: globals.h:1122 | |
6160 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6161 msgstr "E72: Помилка під час закриття файла обміну" | |
6162 | |
6163 #: globals.h:1123 | |
6164 msgid "E73: tag stack empty" | |
6165 msgstr "E73: Стек томіток спустошено" | |
6166 | |
6167 #: globals.h:1124 | |
6168 msgid "E74: Command too complex" | |
6169 msgstr "E74: Занадто складна команда" | |
6170 | |
6171 #: globals.h:1125 | |
6172 msgid "E75: Name too long" | |
6173 msgstr "E75: Задовге ім'я" | |
6174 | |
6175 #: globals.h:1126 | |
6176 msgid "E76: Too many [" | |
6177 msgstr "E76: Забагато '['" | |
6178 | |
6179 #: globals.h:1127 | |
6180 msgid "E77: Too many file names" | |
6181 msgstr "E77: Забагато імен файлів" | |
6182 | |
6183 #: globals.h:1128 | |
6184 msgid "Trailing characters" | |
6185 msgstr "Надлишкові символи" | |
6186 | |
6187 #: globals.h:1129 | |
6188 msgid "E78: Unknown mark" | |
6189 msgstr "E78: Невідома помітка" | |
6190 | |
6191 #: globals.h:1130 | |
6192 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6193 msgstr "E79: Не можу зрозуміти зразок" | |
6194 | |
6195 # msgstr "E79: " | |
6196 #: globals.h:1131 | |
6197 msgid "E80: Error while writing" | |
6198 msgstr "E80: Помилка під час запису" | |
6199 | |
6200 #: globals.h:1132 | |
6201 msgid "Zero count" | |
6202 msgstr "Нульовий лічильник" | |
6203 | |
6204 #: globals.h:1134 | |
6205 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6206 msgstr "E81: <SID> використовується не у файлі команд" | |
6207 | |
6208 #~ msgid "1 line ~ed" | |
6209 #~ msgstr "Рядок інвертовано" | |
6210 | |
6211 #~ msgid "%ld lines ~ed" | |
6212 #~ msgstr "Інвертовано рядків: %ld" | |
6213 | |
6214 #~ msgid "Unable to send reply" | |
6215 #~ msgstr "Не можу відіслати відповідь" | |
6216 | |
6217 #~ msgid "" | |
6218 #~ "\n" | |
6219 #~ "Send failed. No command server present ?\n" | |
6220 #~ msgstr "" | |
6221 #~ "\n" | |
6222 #~ "Не вдалося відіслати дані. Можливо, сервер команд відсутній ?\n" | |
6223 | |
6224 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" | |
6225 #~ msgstr "E258: не знайдено відповідного з'єднання з cscope" |