comparison src/po/uk.cp1251.po @ 23:3f44e9abe4ec v7.0015

updated for version 7.0015
author vimboss
date Mon, 06 Sep 2004 17:44:46 +0000
parents
children eb531146be0e
comparison
equal deleted inserted replaced
22:cc049b00ee70 23:3f44e9abe4ec
1 #
2 # Ukrainian Vim translation [uk]
3 #
4 # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>
5 #
6 # Thanks to:
7 # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions
8 # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
9 #
10 # Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any
11 # complains, and even if you won't complain, read it anyway.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: vim 6.0\n"
16 "POT-Creation-Date: 2002-01-10 09:03+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-16 13:34+0300\n"
18 "Last-Translator: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
19 "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: buffer.c:97
25 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
26 msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..."
27
28 #: buffer.c:100
29 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
30 msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..."
31
32 #: buffer.c:698
33 msgid "No buffers were unloaded"
34 msgstr "Жоден з буферів не був вивантажений"
35
36 #: buffer.c:700
37 msgid "No buffers were deleted"
38 msgstr "Жоден з буферів не був видалений"
39
40 #: buffer.c:702
41 msgid "No buffers were wiped out"
42 msgstr "Жоден з буферів не був витертий"
43
44 #: buffer.c:710
45 msgid "1 buffer unloaded"
46 msgstr "Вивантажено один буфер"
47
48 #: buffer.c:712
49 #, c-format
50 msgid "%d buffers unloaded"
51 msgstr "Вивантажено буферів -- %d"
52
53 #: buffer.c:717
54 msgid "1 buffer deleted"
55 msgstr "Видалено один буфер"
56
57 #: buffer.c:719
58 #, c-format
59 msgid "%d buffers deleted"
60 msgstr "Видалено буферів -- %d"
61
62 #: buffer.c:724
63 msgid "1 buffer wiped out"
64 msgstr "Витерто один буфер"
65
66 #: buffer.c:726
67 #, c-format
68 msgid "%d buffers wiped out"
69 msgstr "Витерто буферів -- %d"
70
71 #: buffer.c:783
72 msgid "E84: No modified buffer found"
73 msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"
74
75 #. back where we started, didn't find anything.
76 #: buffer.c:822
77 msgid "E85: There is no listed buffer"
78 msgstr "E85: У списку немає буферів"
79
80 #: buffer.c:834
81 #, c-format
82 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
83 msgstr "E86: Не можу перейти в буфер %ld"
84
85 #: buffer.c:837
86 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
87 msgstr "E87: Не можу перейти у наступний буфер з останнього"
88
89 #: buffer.c:839
90 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
91 msgstr "E88: Не можу перейти у попередній буфер з першого"
92
93 #: buffer.c:863
94 #, c-format
95 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
96 msgstr ""
97 "E89: Буфер %ld не записаний після останньої зміни (використайте ! щоб не "
98 "зважати)"
99
100 #: buffer.c:879
101 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
102 msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"
103
104 #: buffer.c:1314
105 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
106 msgstr "W14: Обережно: Список імен файлів переповнено"
107
108 #: buffer.c:1480
109 #, c-format
110 msgid "E92: Buffer %ld not found"
111 msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено"
112
113 #: buffer.c:1700
114 #, c-format
115 msgid "E93: More than one match for %s"
116 msgstr "E93: Знайдено більше ніж один варіант для %s"
117
118 #: buffer.c:1702
119 #, c-format
120 msgid "E94: No matching buffer for %s"
121 msgstr "E94: Не знайдено варіантів для %s"
122
123 #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6066
124 #, c-format
125 msgid "line %ld"
126 msgstr "рядок %ld"
127
128 #: buffer.c:2188
129 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
130 msgstr "E95: Буфер з такою назвою уже існує"
131
132 #: buffer.c:2481
133 msgid " [Modified]"
134 msgstr "[Змінено]"
135
136 #: buffer.c:2486
137 msgid "[Not edited]"
138 msgstr "[Не було редаговано]"
139
140 #: buffer.c:2491
141 msgid "[New file]"
142 msgstr "[Новий файл]"
143
144 #: buffer.c:2492
145 msgid "[Read errors]"
146 msgstr "[Помилка зчитування]"
147
148 #: buffer.c:2494 fileio.c:1754
149 msgid "[readonly]"
150 msgstr "[лише читати]"
151
152 #: buffer.c:2510
153 msgid "1 line --%d%%--"
154 msgstr "один рядок --%d%%--"
155
156 #: buffer.c:2510
157 msgid "%ld lines --%d%%--"
158 msgstr "(рядків: %ld) --%d%%--"
159
160 #: buffer.c:2518
161 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
162 msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка"
163
164 #: buffer.c:2606
165 msgid "[No file]"
166 msgstr "[Новий файл]"
167
168 #. must be a help buffer
169 #: buffer.c:2646
170 msgid "help"
171 msgstr "допомога"
172
173 #: buffer.c:3151 screen.c:4691
174 msgid "[help]"
175 msgstr "[допомога]"
176
177 #: buffer.c:3183 screen.c:4697
178 msgid "[Preview]"
179 msgstr "[перегляд]"
180
181 #: buffer.c:3389
182 msgid "All"
183 msgstr "Усе"
184
185 #: buffer.c:3389
186 msgid "Bot"
187 msgstr "Унизу"
188
189 #: buffer.c:3391
190 msgid "Top"
191 msgstr "Вгорі"
192
193 #: buffer.c:4127
194 msgid ""
195 "\n"
196 "# Buffer list:\n"
197 msgstr ""
198 "\n"
199 "# Список буферів:\n"
200
201 #: buffer.c:4160
202 msgid "[Error List]"
203 msgstr "[Список помилок]"
204
205 #: buffer.c:4173 memline.c:1513
206 msgid "[No File]"
207 msgstr "[Новий файл]"
208
209 #: buffer.c:4393
210 msgid ""
211 "\n"
212 "--- Signs ---"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "--- Знаки ---"
216
217 #: buffer.c:4403
218 #, c-format
219 msgid "Signs for %s:"
220 msgstr "Знаки для %s:"
221
222 #: buffer.c:4409
223 #, c-format
224 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
225 msgstr " рядок=%ld id=%d ім'я=%s"
226
227 #: diff.c:133
228 #, c-format
229 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
230 msgstr "E96: Не можу порівнювати понад %ld буферів "
231
232 #: diff.c:648
233 msgid "E97: Cannot create diffs"
234 msgstr "E97: Неможна створити diff'и"
235
236 #: diff.c:747
237 msgid "Patch file"
238 msgstr "patch-файл"
239
240 #: diff.c:991
241 msgid "E98: Cannot read diff output"
242 msgstr "E98: Не можу зчитати результат diff'у"
243
244 #: diff.c:1704
245 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
246 msgstr "E99: Цей буфер не в режимі diff"
247
248 #: diff.c:1716
249 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
250 msgstr "E100: Немае інших буферів в режимі diff"
251
252 #: diff.c:1724
253 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
254 msgstr ""
255 "E101: Понад два буфера знаходяться в режимі diff, не зрозуміло який з них "
256 "використати"
257
258 #: diff.c:1747
259 #, c-format
260 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
261 msgstr "E102: Буфер \"%s\" не знайдено"
262
263 #: diff.c:1753
264 #, c-format
265 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
266 msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі diff"
267
268 #: digraph.c:2168
269 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
270 msgstr "E104: У диграфах не може міститися Escape"
271
272 #: digraph.c:2340
273 msgid "Keymap file not found"
274 msgstr "Файл розкладки клавіатури не знайдено"
275
276 #: digraph.c:2367
277 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
278 msgstr "E105: Використання :loadkeymap не в файлі команд"
279
280 #: edit.c:40
281 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
282 msgstr " Доповнення ключових слів (^N/^P)"
283
284 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
285 #: edit.c:41
286 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
287 msgstr " Режим ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
288
289 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
290 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
291 #: edit.c:44
292 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
293 msgstr " Довершення місцевих ключових слів (^N/^P)"
294
295 #: edit.c:45
296 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
297 msgstr " Довершення усього рядка (^L/^N/^P)"
298
299 #: edit.c:46
300 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
301 msgstr " Довершення імені файла (^F/^N/^P)"
302
303 #: edit.c:47
304 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
305 msgstr " Довершення поміток (^]/^N/^P)"
306
307 #: edit.c:48
308 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
309 msgstr " Довершення шляху за зразком (^N/^P)"
310
311 #: edit.c:49
312 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
313 msgstr " Довершення визначення (^D/^N/^P)"
314
315 #: edit.c:51
316 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
317 msgstr " Довершення з словника (^K/^N/^P)"
318
319 #: edit.c:52
320 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
321 msgstr " Довершення з ідеограматичного словника (^T/^N/^P)"
322
323 #: edit.c:53
324 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
325 msgstr " Довершення команд (^V/^N/^P)"
326
327 #: edit.c:56
328 msgid "Hit end of paragraph"
329 msgstr "Досягнуто кінець параграфа"
330
331 #: edit.c:899
332 msgid "'thesaurus' option is empty"
333 msgstr "опція 'thesaurus' пуста"
334
335 #: edit.c:1075
336 msgid "'dictionary' option is empty"
337 msgstr "опція 'dictionary' пуста"
338
339 #: edit.c:1997
340 #, c-format
341 msgid "Scanning dictionary: %s"
342 msgstr "зчитуемо директорію: %s"
343
344 #: edit.c:2188
345 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
346 msgstr " (вставка) Зсув (^E/^Y)"
347
348 #: edit.c:2190
349 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
350 msgstr " (заміна) Зсув (^E/^Y)"
351
352 #: edit.c:2501
353 #, c-format
354 msgid "Scanning: %s"
355 msgstr "Пошук у: %s"
356
357 #: edit.c:2536
358 msgid "Scanning tags."
359 msgstr "Пошук серед поміток."
360
361 #: edit.c:3194
362 msgid " Adding"
363 msgstr " Додаємо"
364
365 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
366 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
367 #. * longer needed. -- Acevedo.
368 #.
369 #: edit.c:3243
370 msgid "-- Searching..."
371 msgstr "-- Пошук..."
372
373 #: edit.c:3299
374 msgid "Back at original"
375 msgstr "Назад до початкового варіанту"
376
377 #: edit.c:3304
378 msgid "Word from other line"
379 msgstr "Слово з іншого рядка"
380
381 #: edit.c:3309
382 msgid "The only match"
383 msgstr "Единий варіант"
384
385 #: edit.c:3368
386 #, c-format
387 msgid "match %d of %d"
388 msgstr " варіант %d з %d"
389
390 #: edit.c:3371
391 #, c-format
392 msgid "match %d"
393 msgstr "варіант %d"
394
395 #: eval.c:696
396 #, c-format
397 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
398 msgstr "E106: Невідома змінна: \"%s\""
399
400 #: eval.c:975
401 #, c-format
402 msgid "E107: Missing braces: %s"
403 msgstr "E107: Немае дужок: %s"
404
405 #: eval.c:1043
406 #, c-format
407 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
408 msgstr "E108: Змінна не існує: \"%s\""
409
410 #: eval.c:1284
411 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
412 msgstr "E109: Немае ':' після '?'"
413
414 #: eval.c:1898
415 msgid "E110: Missing ')'"
416 msgstr "E110: Немає ')'"
417
418 #: eval.c:1948
419 msgid "E111: Missing ']'"
420 msgstr "E111: Немає ']'"
421
422 #: eval.c:2023
423 #, c-format
424 msgid "E112: Option name missing: %s"
425 msgstr "E112: Немає назви опції: %s"
426
427 #: eval.c:2041
428 #, c-format
429 msgid "E113: Unknown option: %s"
430 msgstr "E113: Невідома опція: %s"
431
432 #: eval.c:2103
433 #, c-format
434 msgid "E114: Missing quote: %s"
435 msgstr "E114: Не вистачає лапки: %s"
436
437 #: eval.c:2220
438 #, c-format
439 msgid "E115: Missing quote: %s"
440 msgstr "E115: Втрачений символ '\"': %s"
441
442 #: eval.c:2537
443 #, c-format
444 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
445 msgstr "E116: Невірні аргументи для функції %s"
446
447 #: eval.c:2538
448 #, c-format
449 msgid "E117: Unknown function: %s"
450 msgstr "E117: Невідома функція: %s"
451
452 #: eval.c:2539
453 #, c-format
454 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
455 msgstr "E118: Забагато аргументів для функції %s"
456
457 #: eval.c:2540
458 #, c-format
459 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
460 msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"
461
462 #: eval.c:2541
463 #, c-format
464 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
465 msgstr "E120: <SID> використовується не у файлі команд: %s"
466
467 #: eval.c:3575
468 #, c-format
469 msgid "+-%s%3ld lines: "
470 msgstr "+-%s%3ld: "
471
472 #: eval.c:4690
473 msgid ""
474 "&OK\n"
475 "&Cancel"
476 msgstr ""
477 "&O:Гаразд\n"
478 "&C:Відміна"
479
480 #: eval.c:5514
481 msgid "E240: No connection to Vim server"
482 msgstr "E240: Немає з'єднання з Vim-сервером"
483
484 #: eval.c:5604
485 msgid "E277: Unable to read a server reply"
486 msgstr "E277: Не можу зчитати відповідь сервера"
487
488 #: eval.c:5629
489 msgid "E258: Unable to send to client"
490 msgstr "E258: Не можу спілкуватися клієнтом"
491
492 #: eval.c:5670
493 #, c-format
494 msgid "E241: Unable to send to %s"
495 msgstr "E241: Не можу спілкуватися з %s"
496
497 #: eval.c:5768
498 msgid "(Invalid)"
499 msgstr "(Неможливо)"
500
501 #: eval.c:6771
502 #, c-format
503 msgid "E121: Undefined variable: %s"
504 msgstr "E121: Невизначена змінна: %s"
505
506 #: eval.c:7469
507 #, c-format
508 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
509 msgstr "E122: Функція %s уже існує (використайте ! щоб замінити)"
510
511 #: eval.c:7511
512 #, c-format
513 msgid "E123: Undefined function: %s"
514 msgstr "E123: Невизначена функція: %s"
515
516 #: eval.c:7524
517 #, c-format
518 msgid "E124: Missing '(': %s"
519 msgstr "E124: Бракує '(': %s"
520
521 #: eval.c:7556
522 #, c-format
523 msgid "E125: Illegal argument: %s"
524 msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"
525
526 #: eval.c:7642
527 msgid "E126: Missing :endfunction"
528 msgstr "E126: Бракує :endfunction"
529
530 #: eval.c:7721
531 #, c-format
532 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
533 msgstr "E127: Не можу замінити функцію %s: Вона використовується"
534
535 #: eval.c:7778
536 #, c-format
537 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
538 msgstr "E128: Назва функції має починатия з великої літери: %s"
539
540 #: eval.c:7784
541 msgid "E129: Function name required"
542 msgstr "E129: Не вказана назва функції"
543
544 #: eval.c:7877
545 msgid "function "
546 msgstr "функція "
547
548 #: eval.c:7992
549 #, c-format
550 msgid "E130: Undefined function: %s"
551 msgstr "E130: Невизначена функція: %s"
552
553 #: eval.c:7997
554 #, c-format
555 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
556 msgstr "E131: Не можу видалити функцію %s: Вона використовується"
557
558 #: eval.c:8044
559 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
560 msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'"
561
562 #. always scroll up, don't overwrite
563 #: eval.c:8095
564 #, c-format
565 msgid "calling %s"
566 msgstr "викликається %s"
567
568 #. always scroll up, don't overwrite
569 #: eval.c:8120 ex_cmds2.c:1988
570 #, c-format
571 msgid "continuing in %s"
572 msgstr "продовження в %s"
573
574 #: eval.c:8174
575 msgid "E133: :return not inside a function"
576 msgstr "E133: :return поза межами функції"
577
578 #: eval.c:8252
579 #, c-format
580 msgid "%s returning #%ld"
581 msgstr "%s повертає #%ld"
582
583 #: eval.c:8255
584 #, c-format
585 msgid "%s returning \"%s\""
586 msgstr "%s повертає \"%s\""
587
588 #: eval.c:8396
589 msgid ""
590 "\n"
591 "# global variables:\n"
592 msgstr ""
593 "\n"
594 "# загальні змінні:\n"
595
596 #: ex_cmds2.c:70
597 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
598 msgstr "Початок режиму налагоджування. Використовуйте \"cont\" для виходу."
599
600 #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:770
601 #, c-format
602 msgid "line %ld: %s"
603 msgstr "рядок %ld: %s"
604
605 #: ex_cmds2.c:76
606 #, c-format
607 msgid "cmd: %s"
608 msgstr "команда: %s"
609
610 #: ex_cmds2.c:224
611 #, c-format
612 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
613 msgstr "Зупинка в \"%s%s\" рядок %ld"
614
615 #: ex_cmds2.c:388
616 #, c-format
617 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
618 msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
619
620 #: ex_cmds2.c:414
621 msgid "No breakpoints defined"
622 msgstr "Жодної точки зупинки не було визначено"
623
624 #: ex_cmds2.c:419
625 #, c-format
626 msgid "%3d %s %s line %ld"
627 msgstr "%3d %s %s рядок %ld"
628
629 #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602
630 msgid "Save As"
631 msgstr "Запам'ятати як"
632
633 #: ex_cmds2.c:625
634 #, c-format
635 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
636 msgstr "Запам'ятати зміни в \"%.*s\"?"
637
638 #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8646
639 msgid "Untitled"
640 msgstr "Неназваний"
641
642 #: ex_cmds2.c:763
643 #, c-format
644 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
645 msgstr "E162: Жодного запису після останньої зміни для буфера \"%s\""
646
647 #: ex_cmds2.c:832
648 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
649 msgstr ""
650 "Обережно: Несподівано потраптлено в інший буфер (перевірте автокоманди)"
651
652 #: ex_cmds2.c:1208
653 msgid "E163: There is only one file to edit"
654 msgstr "E163: Лише один файл редагується"
655
656 #: ex_cmds2.c:1210
657 msgid "E164: Cannot go before first file"
658 msgstr "E164: Не можу перейти у попередній файл з першого"
659
660 #: ex_cmds2.c:1212
661 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
662 msgstr "E165: Не можу перейти у наступний файл з останнього"
663
664 # msgstr "E195: "
665 #: ex_cmds2.c:1634
666 #, c-format
667 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
668 msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\""
669
670 #: ex_cmds2.c:1656
671 #, c-format
672 msgid "Searching for \"%s\""
673 msgstr "Пошук \"%s\""
674
675 #: ex_cmds2.c:1680
676 #, c-format
677 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
678 msgstr "\"%s\" не знайдено в 'runtimepath'"
679
680 #: ex_cmds2.c:1714
681 msgid "Run Macro"
682 msgstr "Виконати файл команд"
683
684 #: ex_cmds2.c:1832
685 #, c-format
686 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
687 msgstr "Не можу виконати директорію: \"%s\""
688
689 #: ex_cmds2.c:1862
690 #, c-format
691 msgid "could not source \"%s\""
692 msgstr "неможливо виконати \"%s\""
693
694 #: ex_cmds2.c:1864
695 #, c-format
696 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
697 msgstr "рядок %ld: неможливо виконати \"%s\""
698
699 #: ex_cmds2.c:1878
700 #, c-format
701 msgid "sourcing \"%s\""
702 msgstr "виконуеться \"%s\""
703
704 #: ex_cmds2.c:1880
705 #, c-format
706 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
707 msgstr "рядок %ld: виконується \"%s\""
708
709 #: ex_cmds2.c:1986
710 #, c-format
711 msgid "finished sourcing %s"
712 msgstr "виконання %s закінчено"
713
714 #: ex_cmds2.c:2287
715 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
716 msgstr "W15: Невірний роздільник рядків, можливо бракує ^M"
717
718 #: ex_cmds2.c:2336
719 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
720 msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
721
722 #: ex_cmds2.c:2369
723 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
724 msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
725
726 #: ex_cmds2.c:2835
727 msgid "No text to be printed"
728 msgstr "Нічого друкувати"
729
730 #: ex_cmds2.c:2913
731 msgid "Printing page %d (%d%%)"
732 msgstr "Друкується сторінка %d (%d)"
733
734 #: ex_cmds2.c:2922
735 #, c-format
736 msgid " Copy %d of %d"
737 msgstr " Копія %d, усього %d"
738
739 #: ex_cmds2.c:2974
740 #, c-format
741 msgid "Printed: %s"
742 msgstr "Надруковано: %s"
743
744 #: ex_cmds2.c:2981
745 msgid "Printing aborted"
746 msgstr "Друк перервано"
747
748 #: ex_cmds2.c:3359
749 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
750 msgstr "E455: Не можу писати в вихідний файл PostScrip"
751
752 #: ex_cmds2.c:4034
753 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
754 msgstr "E324: Не можу відкрити як вхідний файл PostScrip"
755
756 #: ex_cmds2.c:4072
757 #, c-format
758 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
759 msgstr "E456: Не можу відкрити файл \"%s\""
760
761 #: ex_cmds2.c:4083
762 #, c-format
763 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
764 msgstr "E457: Не можу зчитати файл ресурсів PostScrip \"%s\""
765
766 #: ex_cmds2.c:4281
767 msgid "Sending to printer..."
768 msgstr "Відсилаємо на друківник..."
769
770 #: ex_cmds2.c:4285
771 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
772 msgstr "E324: Не можу надрукувати файл PostScrip"
773
774 #: ex_cmds2.c:4287
775 msgid "Print job sent."
776 msgstr "Завдання друку відіслано."
777
778 #: ex_cmds2.c:4683
779 #, c-format
780 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
781 msgstr "Мова (%s): \"%s\""
782
783 #: ex_cmds2.c:4694
784 #, c-format
785 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
786 msgstr "E197: Не можу встановити мову \"%s\""
787
788 #: ex_cmds.c:92
789 #, c-format
790 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
791 msgstr "<%s>%s%s %d, шіс %02x, віс %03o"
792
793 #: ex_cmds.c:428
794 msgid "E134: Move lines into themselves"
795 msgstr "E134: Неможливо змістити рядки самі у себе"
796
797 #: ex_cmds.c:497
798 msgid "1 line moved"
799 msgstr "1 рядок зміщено"
800
801 #: ex_cmds.c:499
802 #, c-format
803 msgid "%ld lines moved"
804 msgstr "%ld рядків зміщено"
805
806 #: ex_cmds.c:890
807 #, c-format
808 msgid "%ld lines filtered"
809 msgstr "%ld рядків відфільтровано"
810
811 #: ex_cmds.c:918
812 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
813 msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повиннь змінювати буфер"
814
815 #: ex_cmds.c:1003
816 msgid "[No write since last change]\n"
817 msgstr "[Не записано після останньої зміни]\n"
818
819 #: ex_cmds.c:1248
820 #, c-format
821 msgid "viminfo: %s in line: "
822 msgstr "viminfo: %s в рядку"
823
824 #: ex_cmds.c:1253
825 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
826 msgstr "E136: viminfo: забагато помилок, решта файла опущено"
827
828 #: ex_cmds.c:1282
829 #, c-format
830 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
831 msgstr "Зчитується файл viminfo: \"%s\"%s%s%s"
832
833 #: ex_cmds.c:1283
834 msgid " info"
835 msgstr " інформація"
836
837 #: ex_cmds.c:1284
838 msgid " marks"
839 msgstr " позначки"
840
841 #: ex_cmds.c:1285
842 msgid " FAILED"
843 msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
844
845 #: ex_cmds.c:1376
846 #, c-format
847 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
848 msgstr "E137: У файл viminfo (\"%s\") запис не дозволено"
849
850 #: ex_cmds.c:1501
851 #, c-format
852 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
853 msgstr "E138: Не можу записати viminfo файл %s!"
854
855 #: ex_cmds.c:1509
856 #, c-format
857 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
858 msgstr "Записується viminfo файл \"%s\""
859
860 #. Write the info:
861 #: ex_cmds.c:1610
862 #, c-format
863 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
864 msgstr "# Цей файл автоматично створив Vim %s.\n"
865
866 #: ex_cmds.c:1612
867 msgid ""
868 "# You may edit it if you're careful!\n"
869 "\n"
870 msgstr "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"
871
872 #: ex_cmds.c:1614
873 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
874 msgstr "# Значення 'encoding' коли цей файл було записано\n"
875
876 #: ex_cmds.c:1713
877 msgid "Illegal starting char"
878 msgstr "Недозволений символ на початку рядка"
879
880 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
881 #. * good idea.
882 #: ex_cmds.c:2096
883 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
884 msgstr "E139: Файл уже завантажено у іншому буфері"
885
886 #: ex_cmds.c:2130
887 msgid "Write partial file?"
888 msgstr "Записати частину файла?"
889
890 #: ex_cmds.c:2137
891 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
892 msgstr "E140: Використовуйте ! для запису частини буфера"
893
894 #: ex_cmds.c:2244
895 #, c-format
896 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
897 msgstr "Перезаписати існуючий файл \"%*.s\"?"
898
899 #: ex_cmds.c:2315
900 #, c-format
901 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
902 msgstr "E141: Немає вхідного файла для буфера %ld"
903
904 #: ex_cmds.c:2353
905 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
906 msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'"
907
908 #: ex_cmds.c:2373
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
912 "Do you wish to write anyway?"
913 msgstr ""
914 "Для \"%.*s\" вказано опцію 'readonly'.\n"
915 "Ви все ще бажаєте продовжити запис?"
916
917 #: ex_cmds.c:2538
918 msgid "Edit File"
919 msgstr "Редагувати Файл"
920
921 #: ex_cmds.c:3061
922 #, c-format
923 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
924 msgstr "E143: Автокоманда несподівано видалила новий буфер %s"
925
926 #: ex_cmds.c:3193
927 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
928 msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z"
929
930 #: ex_cmds.c:3278
931 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
932 msgstr "E145: У rvim не дозволені команди shell"
933
934 #: ex_cmds.c:3385
935 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
936 msgstr "E146: зразки не можуть бути розділені літерами"
937
938 #: ex_cmds.c:3723
939 #, c-format
940 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
941 msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
942
943 #: ex_cmds.c:4087
944 msgid "(Interrupted) "
945 msgstr "(Перервано) "
946
947 #: ex_cmds.c:4091
948 msgid "1 substitution"
949 msgstr "Одна заміна"
950
951 #: ex_cmds.c:4093
952 #, c-format
953 msgid "%ld substitutions"
954 msgstr "Замінено -- %ld"
955
956 #: ex_cmds.c:4096
957 msgid " on 1 line"
958 msgstr " в одному рядку"
959
960 #: ex_cmds.c:4098
961 #, c-format
962 msgid " on %ld lines"
963 msgstr " в %ld рядках"
964
965 #: ex_cmds.c:4149
966 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
967 msgstr "E147: :global не може використовуватись рекурсивно"
968
969 #: ex_cmds.c:4184
970 msgid "E148: Regular expression missing from global"
971 msgstr "E148: Бракує зразка для global"
972
973 #: ex_cmds.c:4233
974 #, c-format
975 msgid "Pattern found in every line: %s"
976 msgstr "Зразок не знайдено: %s"
977
978 #: ex_cmds.c:4314
979 msgid ""
980 "\n"
981 "# Last Substitute String:\n"
982 "$"
983 msgstr ""
984 "\n"
985 "# Останній зразок для заміни:\n"
986 "$"
987
988 #: ex_cmds.c:4413
989 #, c-format
990 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
991 msgstr "E149: Вибачте, для %s немає допомоги"
992
993 #: ex_cmds.c:4447
994 #, c-format
995 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
996 msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено"
997
998 #: ex_cmds.c:4893
999 #, c-format
1000 msgid "E150: Not a directory: %s"
1001 msgstr "E150: %s: Не є директорією"
1002
1003 #: ex_cmds.c:4921
1004 #, c-format
1005 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1006 msgstr "E152: Не можу відкрити %s для запису"
1007
1008 #: ex_cmds.c:4935
1009 #, c-format
1010 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1011 msgstr "E153: Не можу відкрити %s для читання"
1012
1013 #: ex_cmds.c:5014
1014 #, c-format
1015 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
1016 msgstr "E154: Подвійна позначка \"%s\" в файлі %s"
1017
1018 #: ex_cmds.c:5115
1019 #, c-format
1020 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1021 msgstr "E160: Невідома команда sign: %s"
1022
1023 #: ex_cmds.c:5135
1024 msgid "E156: Missing sign name"
1025 msgstr "E156: Бракує назви напису"
1026
1027 #: ex_cmds.c:5181
1028 msgid "E255: Too many signs defined"
1029 msgstr "E255: Визначено забагато написів"
1030
1031 #: ex_cmds.c:5223
1032 #, c-format
1033 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1034 msgstr "E239: Невірний напис: %s"
1035
1036 #: ex_cmds.c:5247 ex_cmds.c:5433
1037 #, c-format
1038 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1039 msgstr "E155: Невідомий напис: %s"
1040
1041 #: ex_cmds.c:5293
1042 msgid "E159: Missing sign number"
1043 msgstr "E159: Бракує аргументу напису"
1044
1045 #: ex_cmds.c:5373
1046 #, c-format
1047 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1048 msgstr "E158: Невірна назва буфера: %s"
1049
1050 #: ex_cmds.c:5412
1051 #, c-format
1052 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1053 msgstr "E157: Невірний ID напису: %ld"
1054
1055 #: ex_cmds.c:5583
1056 msgid "[Deleted]"
1057 msgstr "[Видалено]"
1058
1059 #: ex_docmd.c:490
1060 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1061 msgstr ""
1062 "Початок режиму Ex. Використовуйте \"visual\" для повернення в нормальний "
1063 "рехим"
1064
1065 #. must be at EOF
1066 #: ex_docmd.c:526
1067 msgid "At end-of-file"
1068 msgstr "Біля кінця файла"
1069
1070 #: ex_docmd.c:601
1071 msgid "E169: Command too recursive"
1072 msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
1073
1074 #: ex_docmd.c:910
1075 msgid "E170: Missing :endwhile"
1076 msgstr "E170: Бракує :endwhile"
1077
1078 #: ex_docmd.c:912
1079 msgid "E171: Missing :endif"
1080 msgstr "E171: Бракує :endif"
1081
1082 #: ex_docmd.c:922
1083 msgid "End of sourced file"
1084 msgstr "Кінець виконуваного файла"
1085
1086 #: ex_docmd.c:923
1087 msgid "End of function"
1088 msgstr "Кінець функції"
1089
1090 #: ex_docmd.c:1343
1091 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
1092 msgstr "Двозначний вжиток команди користувача"
1093
1094 #: ex_docmd.c:1357
1095 msgid "Not an editor command"
1096 msgstr "Не є командою редактора"
1097
1098 #: ex_docmd.c:1440
1099 msgid "Don't panic!"
1100 msgstr "Не нервуйте!"
1101
1102 #: ex_docmd.c:1459
1103 msgid "Backwards range given"
1104 msgstr "Не буду задкувати!"
1105
1106 #: ex_docmd.c:1468
1107 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1108 msgstr "Не буду задкувати, але можу обернутися..."
1109
1110 #: ex_docmd.c:1579
1111 msgid "Use w or w>>"
1112 msgstr "Використовуйте :w або :w>>"
1113
1114 #: ex_docmd.c:3086
1115 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1116 msgstr "E319: Вибайте, ця команда не діє"
1117
1118 #: ex_docmd.c:3256
1119 msgid "E172: Only one file name allowed"
1120 msgstr "E172: Тільки одне ім'я файла дозволено"
1121
1122 #: ex_docmd.c:3811
1123 #, c-format
1124 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1125 msgstr "Ще є %d нередагованих файлів. Вийти?"
1126
1127 #: ex_docmd.c:3818
1128 #, c-format
1129 msgid "E173: %ld more files to edit"
1130 msgstr "E173: Залишилося %ld нередагованих файлів"
1131
1132 #: ex_docmd.c:3912
1133 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
1134 msgstr "E174: Команда вже існує, використайте ! щоб не зважати"
1135
1136 #: ex_docmd.c:4017
1137 msgid ""
1138 "\n"
1139 " Name Args Range Complete Definition"
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 " Назва Арг. Межа Доповненя Визначення"
1143
1144 #: ex_docmd.c:4106
1145 msgid "No user-defined commands found"
1146 msgstr "Не знайдено команд користувача"
1147
1148 #: ex_docmd.c:4137
1149 msgid "E175: No attribute specified"
1150 msgstr "E175: Не вказано атрибут"
1151
1152 #: ex_docmd.c:4189
1153 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1154 msgstr "E176: Невірна кількість аргументів"
1155
1156 #: ex_docmd.c:4204
1157 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1158 msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі"
1159
1160 # msgstr "E177: "
1161 #: ex_docmd.c:4214
1162 msgid "E178: Invalid default value for count"
1163 msgstr "E178: Невірне початкове значення для count"
1164
1165 # msgstr "E178: "
1166 #: ex_docmd.c:4242
1167 msgid "E179: argument required for complete"
1168 msgstr "E179: Для доповнення необхіден аргумент"
1169
1170 # msgstr "E179: "
1171 #: ex_docmd.c:4261
1172 #, c-format
1173 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1174 msgstr "E180: Невірна вказівка для доповнення: %s"
1175
1176 # msgstr "E180: "
1177 #: ex_docmd.c:4269
1178 #, c-format
1179 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1180 msgstr "E181: Невірний атрибут: %s"
1181
1182 # msgstr "E181: "
1183 #: ex_docmd.c:4310
1184 msgid "E182: Invalid command name"
1185 msgstr "E182: Невірна назва команди"
1186
1187 # msgstr "E182: "
1188 #: ex_docmd.c:4325
1189 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1190 msgstr "E183: Команди користувача повінни починатися з великої літери"
1191
1192 # msgstr "E183: "
1193 #: ex_docmd.c:4394
1194 #, c-format
1195 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1196 msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
1197
1198 # msgstr "E184: "
1199 #: ex_docmd.c:4845
1200 #, c-format
1201 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1202 msgstr "E185: Не можна знайти схему кольорів %s"
1203
1204 #: ex_docmd.c:4853
1205 msgid "Greetings, Vim user!"
1206 msgstr "Як живеться, користувач Vim ?"
1207
1208 # msgstr "E185: "
1209 #: ex_docmd.c:5550
1210 msgid "Edit File in new window"
1211 msgstr "Редагувати файл у новому вікні"
1212
1213 #: ex_docmd.c:5816
1214 msgid "No swap file"
1215 msgstr "Немає файла обміну"
1216
1217 #: ex_docmd.c:5920
1218 msgid "Append File"
1219 msgstr "Дописати файл"
1220
1221 #: ex_docmd.c:5979
1222 msgid "E186: No previous directory"
1223 msgstr "E186: Жодної попередньої директорії"
1224
1225 # msgstr "E186: "
1226 #: ex_docmd.c:6056
1227 msgid "E187: Unknown"
1228 msgstr "E187: Невідома директорія"
1229
1230 # msgstr "E187: "
1231 #: ex_docmd.c:6174
1232 #, c-format
1233 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1234 msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d"
1235
1236 #: ex_docmd.c:6179
1237 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1238 msgstr "E188: Функція обрахування позиції вікна не діє для вашої платформи"
1239
1240 # msgstr "E188: "
1241 #: ex_docmd.c:6445
1242 msgid "Save Redirection"
1243 msgstr "Запам'ятати переадресований вивід"
1244
1245 #: ex_docmd.c:6594
1246 msgid "Save View"
1247 msgstr "Запам'ятати вигляд"
1248
1249 #: ex_docmd.c:6595
1250 msgid "Save Session"
1251 msgstr "Запам'ятати сеанс"
1252
1253 #: ex_docmd.c:6597
1254 msgid "Save Setup"
1255 msgstr "Запам'ятати налаштування"
1256
1257 #: ex_docmd.c:6746
1258 #, c-format
1259 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
1260 msgstr "E189: Файл \"%s\" існує, (використайте ! щоб не зважати)"
1261
1262 # msgstr "E189: "
1263 #: ex_docmd.c:6751
1264 #, c-format
1265 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1266 msgstr "E190: Не можу відкрити \"%s\" для читання"
1267
1268 # msgstr "E190: "
1269 #. set mark
1270 #: ex_docmd.c:6775
1271 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1272 msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"
1273
1274 # msgstr "E191: "
1275 #: ex_docmd.c:6818
1276 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1277 msgstr "E192: Рекурсивна глибина векористання :normal занадро велика"
1278
1279 #: ex_docmd.c:7179
1280 msgid ":if nesting too deep"
1281 msgstr "Занадто велика кількість вкладених :if"
1282
1283 #: ex_docmd.c:7214
1284 msgid ":endif without :if"
1285 msgstr "Бракує відповідного :if для :endif"
1286
1287 #: ex_docmd.c:7234
1288 msgid ":else without :if"
1289 msgstr "Бракує відповідного :if для :else"
1290
1291 #: ex_docmd.c:7236
1292 msgid ":elseif without :if"
1293 msgstr "Бракує відповідного :if для :elseif"
1294
1295 #: ex_docmd.c:7288
1296 msgid ":while nesting too deep"
1297 msgstr "Занадто велика кількість вкладених :while"
1298
1299 #: ex_docmd.c:7334
1300 msgid ":continue without :while"
1301 msgstr "Бракує відповідного :while для :continue"
1302
1303 #: ex_docmd.c:7361
1304 msgid ":break without :while"
1305 msgstr "Бракує відповідного :while для :break"
1306
1307 #: ex_docmd.c:7384 ex_docmd.c:7389
1308 msgid ":endwhile without :while"
1309 msgstr "Бракує відповідного :while для :endwhile"
1310
1311 #: ex_docmd.c:7410
1312 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1313 msgstr "E133: :endfunction поза межами функції"
1314
1315 # msgstr "E193: "
1316 #: ex_docmd.c:7590
1317 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1318 msgstr "E194: Немає вторинного файла для заміни '#'"
1319
1320 #: ex_docmd.c:7621
1321 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1322 msgstr "Не можна замінити \"<afile>\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє"
1323
1324 #: ex_docmd.c:7629
1325 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1326 msgstr "Не можна замінити \"<abuf>\" в автокоманді, назва буфера відсутня"
1327
1328 #: ex_docmd.c:7640
1329 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1330 msgstr ""
1331 "Не можна замінити \"<amatch>\" в автокоманді, для збігу не використовалось "
1332 "ім'я"
1333
1334 #: ex_docmd.c:7650
1335 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1336 msgstr "Не можна замінити \"<sfile>\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє"
1337
1338 #: ex_docmd.c:7691
1339 #, no-c-format
1340 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1341 msgstr "Порожне ім'я файла для '%' та '#' працює лише з \":p:h\""
1342
1343 #: ex_docmd.c:7693
1344 msgid "Evaluates to an empty string"
1345 msgstr "Результат -- порожній рядок"
1346
1347 #: ex_docmd.c:8628
1348 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1349 msgstr "E195: Не можу відкрити файл viminfo"
1350
1351 #: ex_docmd.c:8801
1352 msgid "E196: No digraphs in this version"
1353 msgstr "E196: У цій версії немає диграфів"
1354
1355 # msgstr "E197: "
1356 #: ex_getln.c:2785
1357 msgid "tagname"
1358 msgstr "назва помітки"
1359
1360 #: ex_getln.c:2788
1361 msgid " kind file\n"
1362 msgstr " тип файла\n"
1363
1364 #: ex_getln.c:3997
1365 msgid "'history' option is zero"
1366 msgstr "Опція 'history' порожня"
1367
1368 #: ex_getln.c:4237
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "\n"
1372 "# %s History (newest to oldest):\n"
1373 msgstr ""
1374 "\n"
1375 "# Попередні %s:\n"
1376
1377 #: ex_getln.c:4238
1378 msgid "Command Line"
1379 msgstr "команди"
1380
1381 #: ex_getln.c:4239
1382 msgid "Search String"
1383 msgstr "зразки для пошуку"
1384
1385 #: ex_getln.c:4240
1386 msgid "Expression"
1387 msgstr "вирази"
1388
1389 #: ex_getln.c:4241
1390 msgid "Input Line"
1391 msgstr "введені рядки"
1392
1393 #: ex_getln.c:4271
1394 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1395 msgstr "E198: "
1396
1397 #: ex_getln.c:4435
1398 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1399 msgstr "E199: Активне вікно або буфер було видалено"
1400
1401 # msgstr "E199: "
1402 #: fileio.c:347
1403 msgid "Illegal file name"
1404 msgstr "Недозволене ім'я файла"
1405
1406 #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2493 fileio.c:2531
1407 msgid "is a directory"
1408 msgstr "це директорія"
1409
1410 #: fileio.c:373
1411 msgid "is not a file"
1412 msgstr "не файл"
1413
1414 #: fileio.c:515 fileio.c:3604
1415 msgid "[New File]"
1416 msgstr "[Новий файл]"
1417
1418 #: fileio.c:532
1419 msgid "[Permission Denied]"
1420 msgstr "[Відмовлено]"
1421
1422 #: fileio.c:624
1423 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1424 msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre зробили читання файла неможливим"
1425
1426 # msgstr "E200: "
1427 #: fileio.c:626
1428 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1429 msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не маєть права змінювати буфер"
1430
1431 # msgstr "E201: "
1432 #: fileio.c:646
1433 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1434 msgstr "Vim: Читаемо з stdin...\n"
1435
1436 #: fileio.c:652
1437 msgid "Reading from stdin..."
1438 msgstr "Читаемо з stdin..."
1439
1440 #. Re-opening the original file failed!
1441 #: fileio.c:876
1442 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1443 msgstr "E202: Конвертування зробило читання файла неможливим!"
1444
1445 # msgstr "E202: "
1446 #: fileio.c:1732
1447 msgid "[fifo/socket]"
1448 msgstr "[fifo/сокет]"
1449
1450 #: fileio.c:1739
1451 msgid "[fifo]"
1452 msgstr "[fifo]"
1453
1454 #: fileio.c:1746
1455 msgid "[socket]"
1456 msgstr "[сокет]"
1457
1458 #: fileio.c:1754
1459 msgid "[RO]"
1460 msgstr "[RO]"
1461
1462 #: fileio.c:1764
1463 msgid "[CR missing]"
1464 msgstr "[Втрачено CR]"
1465
1466 #: fileio.c:1769
1467 msgid "[NL found]"
1468 msgstr "[Знайдено NL]"
1469
1470 #: fileio.c:1774
1471 msgid "[long lines split]"
1472 msgstr "[Довгі рядки подрібнено]"
1473
1474 #: fileio.c:1780 fileio.c:3588
1475 msgid "[NOT converted]"
1476 msgstr "[НЕ конвертовано]"
1477
1478 #: fileio.c:1785 fileio.c:3593
1479 msgid "[converted]"
1480 msgstr "[конвертовано]"
1481
1482 #: fileio.c:1792 fileio.c:3618
1483 msgid "[crypted]"
1484 msgstr "[зашифровано]"
1485
1486 #: fileio.c:1799
1487 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1488 msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ]"
1489
1490 #: fileio.c:1806
1491 msgid "[READ ERRORS]"
1492 msgstr "[ПОМИЛКА ЗЧИТУВАННЯ]"
1493
1494 #: fileio.c:2013
1495 msgid "Can't find temp file for conversion"
1496 msgstr "Не можу підшукати тимчасовий файл для конвертування"
1497
1498 #: fileio.c:2020
1499 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1500 msgstr "Ковнертування з 'charconvert' не вдалося"
1501
1502 #: fileio.c:2023
1503 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1504 msgstr "не можу зчитати вивід 'charconvert'"
1505
1506 #: fileio.c:2409
1507 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1508 msgstr "E203: Автокоманда видалила або вивантажила буфер що має бути записаний"
1509
1510 #: fileio.c:2432
1511 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1512 msgstr "E204: Автокоманда змінила кількьсть рядків несподіваним чином"
1513
1514 #: fileio.c:2498 fileio.c:2515
1515 msgid "is not a file or writable device"
1516 msgstr "не є файлом чи пристроєм з можливістю запису"
1517
1518 #: fileio.c:2561
1519 msgid "is read-only (use ! to override)"
1520 msgstr "можна лише читати (використайте ! щоб не зважати)"
1521
1522 #: fileio.c:2857
1523 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
1524 msgstr "Не можу записати резервний файл (використайте ! щоб не зважати)"
1525
1526 #: fileio.c:2869
1527 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
1528 msgstr "Помилка під час спроби закрити резервний файл"
1529
1530 #: fileio.c:2871
1531 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
1532 msgstr ""
1533 "Немає змоги створити файл для резервної копії (використайте ! щоб не зважати)"
1534
1535 #: fileio.c:2887
1536 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
1537 msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)"
1538
1539 #: fileio.c:2989
1540 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
1541 msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)"
1542
1543 #: fileio.c:3051
1544 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
1545 msgstr "Ресурсну гілку файла буде втрачено (! щоб не зважати)"
1546
1547 #: fileio.c:3140
1548 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1549 msgstr "E214: Не можу підшукати тимчасовий файл для запису"
1550
1551 #: fileio.c:3158
1552 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
1553 msgstr ""
1554 "E213: Не можу конвертувати (використайте ! щоб записати без конвертування)"
1555
1556 #: fileio.c:3193
1557 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1558 msgstr "E166: Не можу відкрити для запису файл на який вказує посилання"
1559
1560 #: fileio.c:3197
1561 msgid "E212: Can't open file for writing"
1562 msgstr "E212: Не можу відкрити файл для запису"
1563
1564 #: fileio.c:3446
1565 msgid "Close failed"
1566 msgstr "Не вдалося закрити файл"
1567
1568 #: fileio.c:3504
1569 msgid "write error, conversion failed"
1570 msgstr "помилка запису, конвертування не вдалося"
1571
1572 #: fileio.c:3510
1573 msgid "write error (file system full?)"
1574 msgstr "помилка запису (скінчилось вільне місце??)"
1575
1576 #: fileio.c:3583
1577 msgid " CONVERSION ERROR"
1578 msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ"
1579
1580 #: fileio.c:3599
1581 msgid "[Device]"
1582 msgstr "[Пристрій]"
1583
1584 #: fileio.c:3604
1585 msgid "[New]"
1586 msgstr "[Новий]"
1587
1588 #: fileio.c:3626
1589 msgid " [a]"
1590 msgstr "[д]"
1591
1592 #: fileio.c:3626
1593 msgid " appended"
1594 msgstr " дописаний"
1595
1596 #: fileio.c:3628
1597 msgid " [w]"
1598 msgstr "[з]"
1599
1600 #: fileio.c:3628
1601 msgid " written"
1602 msgstr " записаний"
1603
1604 #: fileio.c:3678
1605 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1606 msgstr "E205: Режим patch: не можу записати первинний файл"
1607
1608 #: fileio.c:3700
1609 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1610 msgstr "E206: Режим patch: не можу створити пустий первинний файл"
1611
1612 #: fileio.c:3715
1613 msgid "E207: Can't delete backup file"
1614 msgstr "E207: Не можу видалила резервний файл"
1615
1616 #: fileio.c:3767
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1620 msgstr ""
1621 "\n"
1622 "УВАГА: Початковий файл може бути втрачений або видалений\n"
1623
1624 #: fileio.c:3769
1625 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1626 msgstr "Не виходьте з редактора допоки файл не буде записано"
1627
1628 #: fileio.c:3849
1629 msgid "[dos]"
1630 msgstr "[дос]"
1631
1632 #: fileio.c:3849
1633 msgid "[dos format]"
1634 msgstr "[формат dos]"
1635
1636 #: fileio.c:3856
1637 msgid "[mac]"
1638 msgstr "[mac]"
1639
1640 #: fileio.c:3856
1641 msgid "[mac format]"
1642 msgstr "[формат mac]"
1643
1644 #: fileio.c:3863
1645 msgid "[unix]"
1646 msgstr "[unix]"
1647
1648 #: fileio.c:3863
1649 msgid "[unix format]"
1650 msgstr "[unix формат]"
1651
1652 #: fileio.c:3890
1653 msgid "1 line, "
1654 msgstr "один рядок, "
1655
1656 #: fileio.c:3892
1657 #, c-format
1658 msgid "%ld lines, "
1659 msgstr "%ld рядків, "
1660
1661 #: fileio.c:3895
1662 msgid "1 character"
1663 msgstr "один символ"
1664
1665 #: fileio.c:3897
1666 #, c-format
1667 msgid "%ld characters"
1668 msgstr "%ld символів"
1669
1670 #: fileio.c:3907
1671 msgid "[noeol]"
1672 msgstr "[noeol]"
1673
1674 #: fileio.c:3907
1675 msgid "[Incomplete last line]"
1676 msgstr "[неповний останій рядок]"
1677
1678 #. don't overwrite messages here
1679 #. must give this prompt
1680 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1681 #: fileio.c:3926
1682 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1683 msgstr "УВАГА: Файл було змінено після зчитання!!!"
1684
1685 #: fileio.c:3928
1686 msgid "Do you really want to write to it"
1687 msgstr "Ви дійсно хочете його перезаписати ??"
1688
1689 #: fileio.c:4884
1690 #, c-format
1691 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1692 msgstr "E208: Помилка запису в \"%s\""
1693
1694 #: fileio.c:4891
1695 #, c-format
1696 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1697 msgstr "E209: Помилка під час закриття \"%s\""
1698
1699 #: fileio.c:4894
1700 #, c-format
1701 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1702 msgstr "E210: Помилка під час зчитування \"%s\""
1703
1704 #: fileio.c:5058
1705 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1706 msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell видалила буфер"
1707
1708 #: fileio.c:5066
1709 #, c-format
1710 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1711 msgstr "E211: Увага: Файл \"%s\" недосяжний"
1712
1713 #: fileio.c:5079
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1717 "well"
1718 msgstr ""
1719 "W12: Увага: Файл \"%s\" було змінено, але й буфер у Vim теж було змінено"
1720
1721 #: fileio.c:5082
1722 #, c-format
1723 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1724 msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" було змінено після початку редагування"
1725
1726 #: fileio.c:5084
1727 #, c-format
1728 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1729 msgstr "W16: Увага: Режим файла \"%s\" було змінено після початку редагування"
1730
1731 #: fileio.c:5094
1732 #, c-format
1733 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1734 msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено після почетку редагування"
1735
1736 #: fileio.c:5111
1737 msgid "Warning"
1738 msgstr "Увага"
1739
1740 #: fileio.c:5112
1741 msgid ""
1742 "&OK\n"
1743 "&Load File"
1744 msgstr ""
1745 "&O:Гаразд\n"
1746 "&L:Завантажити файл"
1747
1748 #: fileio.c:5188
1749 #, c-format
1750 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1751 msgstr "E321: Не можу перевантажити \"%s\""
1752
1753 #: fileio.c:5703
1754 msgid "--Deleted--"
1755 msgstr "--Видалено--"
1756
1757 #. the group doesn't exist
1758 #: fileio.c:5863
1759 #, c-format
1760 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1761 msgstr "E367: Група не існує: \"%s\""
1762
1763 #: fileio.c:5988
1764 #, c-format
1765 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1766 msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
1767
1768 # msgstr "E215: "
1769 #: fileio.c:5999
1770 #, c-format
1771 msgid "E216: No such event: %s"
1772 msgstr "E216: Подія не існує: %s"
1773
1774 # msgstr "E216: "
1775 #. Highlight title
1776 #: fileio.c:6148
1777 msgid ""
1778 "\n"
1779 "--- Auto-Commands ---"
1780 msgstr ""
1781 "\n"
1782 "--- Автокоманди ---"
1783
1784 #: fileio.c:6419
1785 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1786 msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
1787
1788 # msgstr "E217: "
1789 #: fileio.c:6442
1790 msgid "No matching autocommands"
1791 msgstr "Не існує відповідних автокоманд"
1792
1793 #: fileio.c:6714
1794 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1795 msgstr "Занадто велика кількість вкладених автокоманд"
1796
1797 # msgstr "E218: "
1798 #: fileio.c:7001
1799 #, c-format
1800 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1801 msgstr "%s Автокоманди для \"%s\""
1802
1803 #: fileio.c:7009
1804 #, c-format
1805 msgid "Executing %s"
1806 msgstr "Виконуеться %s"
1807
1808 #. always scroll up, don't overwrite
1809 #: fileio.c:7077
1810 #, c-format
1811 msgid "autocommand %s"
1812 msgstr "автокоманда %s"
1813
1814 #: fileio.c:7599
1815 msgid "E219: Missing {."
1816 msgstr "Втрачено {."
1817
1818 # msgstr "E219: "
1819 #: fileio.c:7601
1820 msgid "E220: Missing }."
1821 msgstr "Втрачено }."
1822
1823 # msgstr "E220: "
1824 #: fold.c:66
1825 msgid "No fold found"
1826 msgstr "Згорток не знайдено"
1827
1828 # msgstr "E349: "
1829 #: fold.c:554
1830 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1831 msgstr "E350: Не можу створити згорток (зважаючи на 'foldmethod')"
1832
1833 #: fold.c:556
1834 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1835 msgstr "E351: Не можу видалити згорток (зважаючи на 'foldmethod')"
1836
1837 #: fold.c:1701
1838 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
1839 msgstr "E221: опція 'commentstring' порожня"
1840
1841 #: getchar.c:247
1842 msgid "E222: Add to read buffer"
1843 msgstr "E222: Буфер уже було зчитано [помилка програми]"
1844
1845 #: getchar.c:2106
1846 msgid "E223: recursive mapping"
1847 msgstr "E332: Заміна зациклена"
1848
1849 # msgstr "E223: "
1850 #: getchar.c:2958
1851 #, c-format
1852 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1853 msgstr "Загальне скорочення для %s вже існує"
1854
1855 # msgstr "E224: "
1856 #: getchar.c:2961
1857 #, c-format
1858 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1859 msgstr "Загальна заміна для %s вже існує"
1860
1861 # msgstr "E225: "
1862 #: getchar.c:3088
1863 #, c-format
1864 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1865 msgstr "Скорочення для %s все існує"
1866
1867 # msgstr "E226: "
1868 #: getchar.c:3091
1869 #, c-format
1870 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1871 msgstr "Заміна для %s вже існує"
1872
1873 # msgstr "E227: "
1874 #: getchar.c:3155
1875 msgid "No abbreviation found"
1876 msgstr "Скорочення не знайдено"
1877
1878 #: getchar.c:3157
1879 msgid "No mapping found"
1880 msgstr "Заміни не знайдено"
1881
1882 #: getchar.c:3982
1883 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1884 msgstr "E228: makemap: Внутрішня помилка"
1885
1886 #: gui_at_fs.c:290
1887 msgid "<cannot open> "
1888 msgstr "<неможливо відкрити> "
1889
1890 #: gui_at_fs.c:1115
1891 #, c-format
1892 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
1893 msgstr "vim_SelFile: не можу отримати шрифт %s"
1894
1895 #: gui_at_fs.c:2538
1896 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
1897 msgstr "vim_SelFile: не можу повернитуся в поточну директорію"
1898
1899 #: gui_at_fs.c:2557
1900 msgid "Pathname:"
1901 msgstr "Шлях:"
1902
1903 #: gui_at_fs.c:2563
1904 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
1905 msgstr "vim_SelFile: не можу дістати поточну директорію"
1906
1907 #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607
1908 msgid "OK"
1909 msgstr "OK"
1910
1911 #. 'Cancel' button
1912 #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1689 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823
1913 msgid "Cancel"
1914 msgstr "Cancel"
1915
1916 #: gui_athena.c:1938 gui_motif.c:1855
1917 msgid "Vim dialog"
1918 msgstr "Діалог Vim"
1919
1920 #: gui_at_sb.c:486
1921 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1922 msgstr "Scrollbar Widget: не можу взнати розмір скороченої картинки."
1923
1924 #: gui_beval.c:68
1925 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1926 msgstr ""
1927 "E232: Не можу створити BalloonEval з повідомленням і функцією одночасно"
1928
1929 # msgstr "E228: "
1930 #: gui.c:181
1931 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1932 msgstr "E229: Не можу розпочати GUI"
1933
1934 # msgstr "E229: "
1935 #: gui.c:306
1936 #, c-format
1937 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1938 msgstr "E230: Не можу читати з \"%s\""
1939
1940 # msgstr "E230: "
1941 #: gui.c:431
1942 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1943 msgstr "E231: 'guifontwide' визначено невірно"
1944
1945 # msgstr "E231: "
1946 #: gui.c:3928
1947 msgid "Error"
1948 msgstr "Помилка"
1949
1950 #: gui.c:3929
1951 msgid "&Ok"
1952 msgstr "&Ok"
1953
1954 # msgstr "E232: "
1955 #: gui_gtk.c:1148
1956 msgid "Vim dialog..."
1957 msgstr "Діалог Vim..."
1958
1959 #: gui_gtk.c:1525 gui_motif.c:2742
1960 msgid "VIM - Search and Replace..."
1961 msgstr "VIM - Знайти і замінити..."
1962
1963 #: gui_gtk.c:1530 gui_motif.c:2744
1964 msgid "VIM - Search..."
1965 msgstr "VIM - Пошук"
1966
1967 #: gui_gtk.c:1553 gui_motif.c:2862
1968 msgid "Find what:"
1969 msgstr "Знайти:"
1970
1971 #: gui_gtk.c:1571 gui_motif.c:2894
1972 msgid "Replace with:"
1973 msgstr "Заміна:"
1974
1975 #. exact match only button
1976 #: gui_gtk.c:1603 gui_motif.c:2996
1977 msgid "Match exact word only"
1978 msgstr "Вважати за збіг лише повне слово"
1979
1980 #: gui_gtk.c:1615 gui_motif.c:2964
1981 msgid "Direction"
1982 msgstr "Напрям"
1983
1984 #. 'Up' and 'Down' buttons
1985 #: gui_gtk.c:1627 gui_motif.c:2976
1986 msgid "Up"
1987 msgstr "Догори"
1988
1989 #: gui_gtk.c:1631 gui_motif.c:2984
1990 msgid "Down"
1991 msgstr "Униз"
1992
1993 #. 'Find Next' button
1994 #: gui_gtk.c:1653 gui_motif.c:2766
1995 msgid "Find Next"
1996 msgstr "Знайти наступний варіант"
1997
1998 #. 'Replace' button
1999 #: gui_gtk.c:1670 gui_motif.c:2783
2000 msgid "Replace"
2001 msgstr "Замінити"
2002
2003 #. 'Replace All' button
2004 #: gui_gtk.c:1679 gui_motif.c:2796
2005 msgid "Replace All"
2006 msgstr "Замінити усі"
2007
2008 #: gui_gtk_x11.c:1078 gui_x11.c:1199
2009 msgid "E233: cannot open display"
2010 msgstr "E233: Не можу відкрити дисплей"
2011
2012 # msgstr "E233: "
2013 #: gui_gtk_x11.c:2435 gui_x11.c:2002
2014 #, c-format
2015 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
2016 msgstr "E234: Невідомий fontset: %s"
2017
2018 # msgstr "E234: "
2019 #: gui_gtk_x11.c:2462
2020 msgid "Font Selection"
2021 msgstr "Виділення"
2022
2023 #: gui_gtk_x11.c:2704 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838
2024 #, c-format
2025 msgid "E235: Unknown font: %s"
2026 msgstr "Невідомий шрифт: %s"
2027
2028 # msgstr "E235: "
2029 #: gui_gtk_x11.c:2715 gui_x11.c:1862
2030 #, c-format
2031 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
2032 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний"
2033
2034 # msgstr "E236: "
2035 #: gui_gtk_x11.c:2845
2036 #, c-format
2037 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
2038 msgstr "E242: Незрозуміла назва кольору: %s"
2039
2040 # msgstr "E242: "
2041 #: gui_gtk_x11.c:3521 ui.c:1929
2042 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2043 msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення"
2044
2045 #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604
2046 msgid "Filter"
2047 msgstr "Фільтр"
2048
2049 #: gui_motif.c:1603
2050 msgid "Directories"
2051 msgstr "директорії"
2052
2053 #: gui_motif.c:1605
2054 msgid "Help"
2055 msgstr "Допомога"
2056
2057 #: gui_motif.c:1606
2058 msgid "Files"
2059 msgstr "Файли"
2060
2061 #: gui_motif.c:1608
2062 msgid "Selection"
2063 msgstr "Вибір шрифта"
2064
2065 #: gui_motif.c:2809
2066 msgid "Undo"
2067 msgstr "Відміна"
2068
2069 #: gui_riscos.c:951
2070 #, c-format
2071 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
2072 msgstr ""
2073 "E235: Я не знаю що таке riscos, в Україні такого немає.. (а тут ще й якийсь "
2074 "шрифт не хоче вантажитися: %s)"
2075
2076 # msgstr "E235: "
2077 #: gui_riscos.c:1047
2078 #, c-format
2079 msgid "E235: Can't use font %s"
2080 msgstr "E235: Не можу використати шрифт %s"
2081
2082 # msgstr "E235: "
2083 #: gui_riscos.c:1167
2084 #, c-format
2085 msgid "E242: Missing color: %s"
2086 msgstr "E242: Втрачено колір: %s"
2087
2088 # msgstr "E242: "
2089 #: gui_riscos.c:3269
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Sending message to terminate child process.\n"
2093 msgstr ""
2094 "\n"
2095 "Лякаємо дітей міліціонером. :-)\n"
2096
2097 #: gui_w32.c:825
2098 #, c-format
2099 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2100 msgstr ""
2101 "E243: Аргумент не підтримуєьться: \"-%s\", викуристовуйте версію з OLE."
2102
2103 # msgstr "E245: "
2104 #: gui_w48.c:2068
2105 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2106 msgstr "VIM - Пошук"
2107
2108 #: gui_w48.c:2093
2109 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2110 msgstr "VIM - Знайти і замінити..."
2111
2112 #: gui_x11.c:1419
2113 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2114 msgstr ""
2115 "Vim E458: Немає вільних секцій у таблиці кольорів. Деякі кольори можуть "
2116 "бути втрачені"
2117
2118 #: gui_x11.c:1992
2119 #, c-format
2120 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2121 msgstr "E250: Шрифти для цього набору символів відсутні у fontset %s:"
2122
2123 # msgstr "E250: "
2124 #: gui_x11.c:2035
2125 #, c-format
2126 msgid "E252: Fontset name: %s"
2127 msgstr "E252: Назва fontset: %s"
2128
2129 # msgstr "E252: "
2130 #: gui_x11.c:2036
2131 #, c-format
2132 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2133 msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним"
2134
2135 #: gui_x11.c:2055
2136 #, c-format
2137 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2138 msgstr "E252: Назва fontset: %s\n"
2139
2140 #: gui_x11.c:2056
2141 #, c-format
2142 msgid "Font0: %s\n"
2143 msgstr "Шрифт0: %s\n"
2144
2145 #: gui_x11.c:2057
2146 #, c-format
2147 msgid "Font1: %s\n"
2148 msgstr "Шрифт1: %s\n"
2149
2150 #: gui_x11.c:2058
2151 #, c-format
2152 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
2153 msgstr "Жирність шрифта %d має бути в двічі більшою за товщину font0\n"
2154
2155 #: gui_x11.c:2059
2156 #, c-format
2157 msgid "Font0 width: %ld\n"
2158 msgstr "Жирність font0: %ld\n"
2159
2160 #: gui_x11.c:2060
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Font1 width: %ld\n"
2164 "\n"
2165 msgstr ""
2166 "Жирність font1: %ld\n"
2167 "\n"
2168
2169 #: gui_x11.c:2206
2170 #, c-format
2171 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2172 msgstr "E254: Не можу розмістити колір %s"
2173
2174 # msgstr "E254: "
2175 #: gui_x11.c:3256
2176 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
2177 msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!"
2178
2179 #: hangulin.c:610
2180 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2181 msgstr "E256: Помилка `Hangul automata' [помилка програми]"
2182
2183 # msgstr "E255: "
2184 #: if_cscope.c:67
2185 msgid "Add a new database"
2186 msgstr "Додати нову базу даних"
2187
2188 #: if_cscope.c:69
2189 msgid "Query for a pattern"
2190 msgstr "Запит за зразком"
2191
2192 #: if_cscope.c:71
2193 msgid "Show this message"
2194 msgstr "Показати це повідомлення"
2195
2196 #: if_cscope.c:73
2197 msgid "Kill a connection"
2198 msgstr "Знищити з'єднання"
2199
2200 #: if_cscope.c:75
2201 msgid "Reinit all connections"
2202 msgstr "Розпочати з початку усі з'єднання"
2203
2204 #: if_cscope.c:77
2205 msgid "Show connections"
2206 msgstr "Показати з'єднання"
2207
2208 #: if_cscope.c:108
2209 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2210 msgstr "Ця команда cscope не уміє ділити вікно.\n"
2211
2212 #: if_cscope.c:143
2213 msgid "Usage: cstag <ident>"
2214 msgstr "Використовуйте: cstag <помітка>"
2215
2216 #: if_cscope.c:199
2217 msgid "E257: cstag: tag not found"
2218 msgstr "E257: cstag: помітку не знайдено"
2219
2220 # msgstr "E257: "
2221 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
2222 #, c-format
2223 msgid "stat(%s) error: %d"
2224 msgstr "stat(%s) помилка: %d"
2225
2226 #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
2227 #, c-format
2228 msgid "Added cscope database %s"
2229 msgstr "Додано базу даних cscope %s"
2230
2231 #: if_cscope.c:474
2232 #, c-format
2233 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
2234 msgstr "%s не є ні директорією ні базою даних cscope"
2235
2236 #: if_cscope.c:557
2237 #, c-format
2238 msgid "error reading cscope connection %d"
2239 msgstr "Помилка читання з'єднання cscope #%d"
2240
2241 #: if_cscope.c:633
2242 msgid "unknown cscope search type"
2243 msgstr "Невідомій тип пошуку cscope"
2244
2245 #: if_cscope.c:680
2246 msgid "Could not create cscope pipes"
2247 msgstr "Не можу створити канал до cscope"
2248
2249 #: if_cscope.c:745
2250 msgid "cs_create_connection exec failed"
2251 msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання"
2252
2253 #: if_cscope.c:755
2254 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2255 msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався"
2256
2257 #: if_cscope.c:757
2258 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2259 msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався"
2260
2261 #: if_cscope.c:785
2262 msgid "no cscope connections"
2263 msgstr "жодного з'єднаня з cscope"
2264
2265 # msgstr "E258: "
2266 #: if_cscope.c:855
2267 #, c-format
2268 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2269 msgstr "E259: Для %s-запиту cscope стосовно %s не знайдено сірників"
2270
2271 # msgstr "E259: "
2272 #: if_cscope.c:899
2273 msgid "cscope commands:\n"
2274 msgstr "команди cscope:\n"
2275
2276 #: if_cscope.c:902
2277 #, c-format
2278 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
2279 msgstr "%-5s: %-30s (Вживайте: %s)\n"
2280
2281 #: if_cscope.c:970
2282 msgid "duplicate cscope database not added"
2283 msgstr "повторна база даних cscope не додана"
2284
2285 #: if_cscope.c:981
2286 msgid "maximum number of cscope connections reached"
2287 msgstr "кількість з'єднань з cscope досягла максимуму"
2288
2289 #: if_cscope.c:1102
2290 msgid "E260: cscope connection not found"
2291 msgstr "E260: з'єднання з cscope не знайдено"
2292
2293 # msgstr "E260: "
2294 #: if_cscope.c:1105
2295 #, c-format
2296 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2297 msgstr "E261: з'єднання з cscope %s не знайдено"
2298
2299 # msgstr "E261: "
2300 #: if_cscope.c:1141
2301 msgid "cscope connection closed"
2302 msgstr "з'єднання з cscope закінчено"
2303
2304 #: if_cscope.c:1149
2305 #, c-format
2306 msgid "cscope connection %s closed\n"
2307 msgstr "з'єднання з cscope %s закінчено\n"
2308
2309 #. should not reach here
2310 #: if_cscope.c:1290
2311 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
2312 msgstr "cs_manage_matches: сірників більше немає [помилка програми]"
2313
2314 #: if_cscope.c:1341
2315 #, c-format
2316 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
2317 msgstr "E262: помилка читання з з'єднання cscope %d"
2318
2319 # msgstr "E262: "
2320 #: if_cscope.c:1449
2321 msgid "couldn't malloc\n"
2322 msgstr "не можу виділити пам'ять\n"
2323
2324 #: if_cscope.c:1454
2325 #, c-format
2326 msgid "Cscope tag: %s\n"
2327 msgstr "Помітка cscope: %s\n"
2328
2329 #: if_cscope.c:1458
2330 msgid " # line"
2331 msgstr " # рядок"
2332
2333 #: if_cscope.c:1460
2334 msgid "filename / context / line\n"
2335 msgstr "файл / контекст / рядок\n"
2336
2337 #: if_cscope.c:1718
2338 msgid "All cscope databases reset"
2339 msgstr "Усі з'єднання з cscope перезавантажено"
2340
2341 #: if_cscope.c:1785
2342 msgid "no cscope connections\n"
2343 msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n"
2344
2345 #: if_cscope.c:1789
2346 msgid " # pid database name prepend path\n"
2347 msgstr " # pid назва бази даних шлях\n"
2348
2349 #: if_cscope.c:1800
2350 #, c-format
2351 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
2352 msgstr "%2d %-5ld %-34s <жожного>\n"
2353
2354 #: if_python.c:246 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2568 os_win32.c:269
2355 #, c-format
2356 msgid "E370: Could not load library %s"
2357 msgstr "E370: Не можу завантажити бібліотеку %s"
2358
2359 #: if_python.c:258 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2584 os_win32.c:281
2360 #, c-format
2361 msgid "E448: Could not load library function %s"
2362 msgstr "E448: Не можу завантажити бібліотечну функцію %s"
2363
2364 #: if_python.c:383
2365 msgid ""
2366 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2367 "loaded."
2368 msgstr ""
2369 "E263: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Python не може бути "
2370 "завантажена."
2371
2372 #: if_python.c:583
2373 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2374 msgstr "не можу видалити атрибути OutputObject"
2375
2376 #: if_python.c:590
2377 msgid "softspace must be an integer"
2378 msgstr "softspace має бути натуральним"
2379
2380 # msgstr "E180: "
2381 #: if_python.c:598
2382 msgid "invalid attribute"
2383 msgstr "невірний атрибут"
2384
2385 #: if_python.c:637 if_python.c:651
2386 msgid "writelines() requires list of strings"
2387 msgstr "writelines() потрібен список рядків"
2388
2389 #: if_python.c:777
2390 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2391 msgstr "E264: Python: Помилка ініціялізації об'єктів вводу/виводу"
2392
2393 #: if_python.c:962 if_tcl.c:1403
2394 msgid "invalid expression"
2395 msgstr "невірний вираз"
2396
2397 #: if_python.c:976 if_tcl.c:1408
2398 msgid "expressions disabled at compile time"
2399 msgstr "обробку виразів заборонено под час компіляції"
2400
2401 #: if_python.c:989
2402 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2403 msgstr "спроба читати видалений буфер"
2404
2405 #: if_python.c:1004 if_python.c:1045 if_python.c:1109 if_tcl.c:1215
2406 msgid "line number out of range"
2407 msgstr "номер рядка за межами файла"
2408
2409 #: if_python.c:1242
2410 #, c-format
2411 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2412 msgstr "<об'єкт буфера (видалено) в %8lX>"
2413
2414 #: if_python.c:1333 if_tcl.c:837
2415 msgid "invalid mark name"
2416 msgstr "невірна назва помітки"
2417
2418 #: if_python.c:1608
2419 msgid "no such buffer"
2420 msgstr "такого буфера немає"
2421
2422 #: if_python.c:1696
2423 msgid "attempt to refer to deleted window"
2424 msgstr "строба звернутися до видаленого вікна"
2425
2426 #: if_python.c:1741
2427 msgid "readonly attribute"
2428 msgstr "лише для читання"
2429
2430 #: if_python.c:1754
2431 msgid "cursor position outside buffer"
2432 msgstr "курсор за межами буфера"
2433
2434 #: if_python.c:1831
2435 #, c-format
2436 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2437 msgstr "<об'єкт вікна (видалено) в %.8lX>"
2438
2439 #: if_python.c:1843
2440 #, c-format
2441 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2442 msgstr "<об'єкт вікна (невідомий) в %.8lX>"
2443
2444 #: if_python.c:1845
2445 #, c-format
2446 msgid "<window %d>"
2447 msgstr "<вікно %d>"
2448
2449 #: if_python.c:1921
2450 msgid "no such window"
2451 msgstr "такого вікна немає"
2452
2453 #: if_python.c:2178 if_python.c:2213 if_python.c:2263 if_python.c:2326
2454 #: if_python.c:2446 if_python.c:2498 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804
2455 #: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999
2456 msgid "cannot save undo information"
2457 msgstr "не можу зберегти інформацію для відміни"
2458
2459 #: if_python.c:2180 if_python.c:2270 if_python.c:2337
2460 msgid "cannot delete line"
2461 msgstr "неможливо видалити рядок"
2462
2463 #: if_python.c:2215 if_python.c:2353 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021
2464 msgid "cannot replace line"
2465 msgstr "неможливо замінити рядок"
2466
2467 #: if_python.c:2369 if_python.c:2448 if_python.c:2506
2468 msgid "cannot insert line"
2469 msgstr "не можу вставити рядок"
2470
2471 #: if_python.c:2610
2472 msgid "string cannot contain newlines"
2473 msgstr "більш ніж один рядок"
2474
2475 #: if_ruby.c:401
2476 msgid ""
2477 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2478 msgstr ""
2479 "E266: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Ruby не може бути завантажена."
2480
2481 # msgstr "E233: "
2482 #: if_ruby.c:464
2483 #, c-format
2484 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2485 msgstr "E234: Невідомий статус longjmp: %d"
2486
2487 #: if_sniff.c:67
2488 msgid "Toggle implementation/definition"
2489 msgstr "Перемкнути implementation/definition"
2490
2491 #: if_sniff.c:68
2492 msgid "Show base class of"
2493 msgstr "Знайти базовий клас"
2494
2495 #: if_sniff.c:69
2496 msgid "Show overridden member function"
2497 msgstr "Показати замінені(overridden) функції-члени"
2498
2499 #: if_sniff.c:70
2500 msgid "Retrieve from file"
2501 msgstr "Зчитати з файла"
2502
2503 #: if_sniff.c:71
2504 msgid "Retrieve from project"
2505 msgstr "Зчитати з проекту"
2506
2507 #: if_sniff.c:73
2508 msgid "Retrieve from all projects"
2509 msgstr "Зчитати з усіх проектів"
2510
2511 #: if_sniff.c:74
2512 msgid "Retrieve"
2513 msgstr "Зчитати"
2514
2515 #: if_sniff.c:75
2516 msgid "Show source of"
2517 msgstr "Джерело"
2518
2519 #: if_sniff.c:76
2520 msgid "Find symbol"
2521 msgstr "Знайти символ"
2522
2523 #: if_sniff.c:77
2524 msgid "Browse class"
2525 msgstr "Продивитися клас"
2526
2527 #: if_sniff.c:78
2528 msgid "Show class in hierarchy"
2529 msgstr "Знайти клас в ієрархії"
2530
2531 #: if_sniff.c:79
2532 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2533 msgstr "Знайти клас в забороненій їєрархії"
2534
2535 #: if_sniff.c:80
2536 msgid "Xref refers to"
2537 msgstr "Xref вказує на"
2538
2539 #: if_sniff.c:81
2540 msgid "Xref referred by"
2541 msgstr "на Xref вказано з"
2542
2543 #: if_sniff.c:82
2544 msgid "Xref has a"
2545 msgstr "Xref має"
2546
2547 #: if_sniff.c:83
2548 msgid "Xref used by"
2549 msgstr "Xref використано"
2550
2551 #: if_sniff.c:84
2552 msgid "Show docu of"
2553 msgstr "Показати docu"
2554
2555 #: if_sniff.c:85
2556 msgid "Generate docu for"
2557 msgstr "Створити docu для"
2558
2559 #: if_sniff.c:97
2560 msgid ""
2561 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2562 "$PATH).\n"
2563 msgstr ""
2564 "Не можу зєднатися з SNiFF+. Перевірте оточення\n"
2565 "(sniffemacs не було знайдено у шляху пошуку).\n"
2566
2567 #: if_sniff.c:425
2568 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2569 msgstr "E274: Sniff: Помилка пад час зчитування. Відєднано"
2570
2571 #: if_sniff.c:553
2572 msgid "SNiFF+ is currently "
2573 msgstr "зараз SNiFF"
2574
2575 #: if_sniff.c:555
2576 msgid "not "
2577 msgstr "не "
2578
2579 #: if_sniff.c:556
2580 msgid "connected"
2581 msgstr "підєднаний"
2582
2583 #: if_sniff.c:592
2584 #, c-format
2585 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2586 msgstr "E275: Невідоме запитання до SNiFF+: %s"
2587
2588 #: if_sniff.c:605
2589 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2590 msgstr "E276: Помилка під час зєднання з SNiFF+"
2591
2592 #: if_sniff.c:1010
2593 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2594 msgstr "E278: SNiFF+ не підєднано"
2595
2596 #: if_sniff.c:1019
2597 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2598 msgstr "E279: Не є буфером SNiFF+"
2599
2600 #: if_sniff.c:1084
2601 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2602 msgstr "Sniff. помилка запису. Відєднано"
2603
2604 #: if_tcl.c:419
2605 msgid "invalid buffer number"
2606 msgstr "невірна назва буфера"
2607
2608 #: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111
2609 msgid "not implemented yet"
2610 msgstr "не діє (поки що)"
2611
2612 #: if_tcl.c:502
2613 msgid "unknown option"
2614 msgstr "невідома опція"
2615
2616 #. ???
2617 #: if_tcl.c:775
2618 msgid "cannot set line(s)"
2619 msgstr "не можу задати рядки"
2620
2621 # msgstr "E19: "
2622 #: if_tcl.c:846
2623 msgid "mark not set"
2624 msgstr "помітку не вказано"
2625
2626 #: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067
2627 #, c-format
2628 msgid "row %d column %d"
2629 msgstr "рядок %d колонка %d"
2630
2631 #: if_tcl.c:882
2632 msgid "cannot insert/append line"
2633 msgstr "Не можу вставити/додати рядок"
2634
2635 #: if_tcl.c:1269
2636 msgid "unknown flag: "
2637 msgstr "невідомий прапорець: "
2638
2639 #: if_tcl.c:1339
2640 msgid "unknown vimOption"
2641 msgstr "Невідома опція"
2642
2643 #: if_tcl.c:1424
2644 msgid "keyboard interrupt"
2645 msgstr "перервано користувачем"
2646
2647 #: if_tcl.c:1429
2648 msgid "vim error"
2649 msgstr "помилка Vim"
2650
2651 #: if_tcl.c:1472
2652 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2653 msgstr "не можу створити команду для вікна/буфера: об'ект видяляється"
2654
2655 #: if_tcl.c:1546
2656 msgid ""
2657 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2658 msgstr "Не можу зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується"
2659
2660 #. This should never happen. Famous last word?
2661 #: if_tcl.c:1563
2662 msgid ""
2663 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
2664 "vim-dev@vim.org"
2665 msgstr ""
2666 "E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо пошкоджено список посиланнь.. "
2667 "Повідомте, будьласка, на vim-dev@vim.org"
2668
2669 #: if_tcl.c:1564
2670 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2671 msgstr "Не можу зареєструвати подію: посилання на буфер/вікно не знайдено"
2672
2673 #: if_tcl.c:1725
2674 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2675 msgstr "Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Tcl не може бути завантажена."
2676
2677 #: if_tcl.c:1887
2678 msgid ""
2679 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2680 msgstr ""
2681 "E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо результат не int.. Повідомте, "
2682 "будьласка, на vim-dev@vim.org"
2683
2684 #: if_tcl.c:2007
2685 msgid "cannot get line"
2686 msgstr "не можу дістати рядок"
2687
2688 #: if_xcmdsrv.c:209
2689 msgid "Unable to register a command server name"
2690 msgstr "Не можу зареєструвати ім'я сервера"
2691
2692 #: if_xcmdsrv.c:422
2693 #, c-format
2694 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
2695 msgstr "E354: Немає зареестрованих серверів на ім'я \"%s\""
2696
2697 #: if_xcmdsrv.c:451
2698 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2699 msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до кінцевої програми"
2700
2701 #: if_xcmdsrv.c:719
2702 #, c-format
2703 msgid "Invalid server id used: %s"
2704 msgstr "Використано невірну назву сервера :%s"
2705
2706 #: if_xcmdsrv.c:1066
2707 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
2708 msgstr "E249: не можу зчитати частину реєстру зразка Vim"
2709
2710 #: if_xcmdsrv.c:1077
2711 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2712 msgstr "E251: частина реєстру зразка Vim невірно зформована. Видалено!"
2713
2714 #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
2715 msgid "Unknown option"
2716 msgstr "Невідома опція"
2717
2718 #: main.c:55
2719 msgid "Too many edit arguments"
2720 msgstr "Забагато аргументів"
2721
2722 #: main.c:57
2723 msgid "Argument missing after"
2724 msgstr "Втрачено аргументи після"
2725
2726 #: main.c:59
2727 msgid "Garbage after option"
2728 msgstr "Сміття посля опції"
2729
2730 #: main.c:61
2731 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
2732 msgstr "Забагато '+' або '-c' аргументів"
2733
2734 # msgstr "E14: "
2735 #: main.c:63
2736 msgid "Invalid argument for"
2737 msgstr "Невірний аргумент для"
2738
2739 #: main.c:436
2740 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2741 msgstr "Ця версія Vim не була зкомпільована з підтримкою diff."
2742
2743 #: main.c:858
2744 msgid "Attempt to open script file again: \""
2745 msgstr "Спроба відкрити ще раз файл команд \""
2746
2747 #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677
2748 #: version.c:1058 version.c:1063 version.c:1068 version.c:1073 version.c:1078
2749 #: version.c:1083 version.c:1089 version.c:1093 version.c:1097 version.c:1102
2750 #: version.c:1109 version.c:1117 version.c:1123
2751 msgid "\"\n"
2752 msgstr "\"\n"
2753
2754 #: main.c:867
2755 msgid "Cannot open for reading: \""
2756 msgstr "Не можу прочитати: \""
2757
2758 #: main.c:911
2759 msgid "Cannot open for script output: \""
2760 msgstr "Не можу відкрити як віхідний файл: \""
2761
2762 #: main.c:1020
2763 #, c-format
2764 msgid "%d files to edit\n"
2765 msgstr "%d файлів залишилось\n"
2766
2767 #: main.c:1094
2768 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2769 msgstr "Vim: Увага: Вихід йде не на термінал\n"
2770
2771 #: main.c:1096
2772 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2773 msgstr "Vim: Увага: Вхідн йде не з терміналу\n"
2774
2775 #. just in case..
2776 #: main.c:1171
2777 msgid "pre-vimrc command line"
2778 msgstr "команди які виконувалися до vimrc"
2779
2780 #: main.c:1206
2781 #, c-format
2782 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2783 msgstr "E282: Не можу прочитати \"%s\""
2784
2785 # msgstr "E282: "
2786 #: main.c:2175
2787 msgid ""
2788 "\n"
2789 "More info with: \"vim -h\"\n"
2790 msgstr ""
2791 "\n"
2792 "Взнайте більше: vim -h\n"
2793
2794 #: main.c:2208
2795 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2796 msgstr "[файл ..] редагувати вказаний файл"
2797
2798 #: main.c:2209
2799 msgid "- read text from stdin"
2800 msgstr "- читати текст з stdin"
2801
2802 #: main.c:2210
2803 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2804 msgstr "-t помітка перети до помітки"
2805
2806 #: main.c:2212
2807 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2808 msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки"
2809
2810 #: main.c:2221
2811 msgid ""
2812 "\n"
2813 "\n"
2814 "usage:"
2815 msgstr ""
2816 "\n"
2817 "\n"
2818 "Вживайте:"
2819
2820 #: main.c:2224
2821 msgid " vim [arguments] "
2822 msgstr " vim [аргументи] "
2823
2824 #: main.c:2228
2825 msgid ""
2826 "\n"
2827 " or:"
2828 msgstr ""
2829 "\n"
2830 " або:"
2831
2832 #: main.c:2231
2833 msgid ""
2834 "\n"
2835 "\n"
2836 "Arguments:\n"
2837 msgstr ""
2838 "\n"
2839 "\n"
2840 "Аргументи:\n"
2841
2842 #: main.c:2232
2843 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2844 msgstr "--\t\t\tЛише імена файлів після цього"
2845
2846 #: main.c:2234
2847 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2848 msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim через OLE"
2849
2850 #: main.c:2235
2851 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2852 msgstr "-unregister\t\tВідмінити реєстрацію цього gvim через OLE"
2853
2854 #: main.c:2238
2855 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2856 msgstr "-g\t\t\tВиконати використовуючи GUI (ніби \"gvim\")"
2857
2858 #: main.c:2239
2859 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2860 msgstr "-f\t\t\tНе залишати термінал після запуску GUI"
2861
2862 #: main.c:2241
2863 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2864 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби \"vi\")"
2865
2866 #: main.c:2242
2867 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2868 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби \"ex\")"
2869
2870 #: main.c:2243
2871 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2872 msgstr "-s\t\t\tПрацювати мовчки (лише для \"ex\")"
2873
2874 #: main.c:2245
2875 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2876 msgstr "-d\t\t\tРежим diff (ніби \"vimdiff\")"
2877
2878 #: main.c:2247
2879 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2880 msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\")"
2881
2882 #: main.c:2248
2883 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2884 msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби \"view\")"
2885
2886 #: main.c:2249
2887 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2888 msgstr "-Z\t\t\tЗаборонений режим (ніби \"rvim\")"
2889
2890 #: main.c:2250
2891 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2892 msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено"
2893
2894 #: main.c:2251
2895 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2896 msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено"
2897
2898 #: main.c:2252
2899 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2900 msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим"
2901
2902 #: main.c:2254
2903 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2904 msgstr "-l\t\t\tРежми lisp"
2905
2906 #: main.c:2256
2907 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2908 msgstr "-C\t\t\tРежим, сумісний з Vi: 'compatible'"
2909
2910 #: main.c:2257
2911 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2912 msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'"
2913
2914 #: main.c:2258
2915 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2916 msgstr "-V[N]\t\tРівень галасливості"
2917
2918 #: main.c:2259
2919 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2920 msgstr "-D\t\t\tРежим налагоджування"
2921
2922 #: main.c:2260
2923 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2924 msgstr "-n\t\t\tНе користуватися файлом обміну, тримати усе в пам'яті"
2925
2926 #: main.c:2261
2927 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2928 msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти"
2929
2930 #: main.c:2262
2931 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2932 msgstr "-r (імя файла)\tВідновити аварійно закінчений сеанс"
2933
2934 #: main.c:2263
2935 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2936 msgstr "-L\t\t\tТе саме що й -r"
2937
2938 #: main.c:2265
2939 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2940 msgstr "-f\t\t\tЯ так розумію це лише для Amiga. Вибач, Bram."
2941
2942 #: main.c:2266
2943 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2944 msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати пристрій для вводу/виводу"
2945
2946 #: main.c:2269
2947 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
2948 msgstr "-H\t\t\tРозпочати режимі Hebrew"
2949
2950 #: main.c:2272
2951 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
2952 msgstr "-F\t\t\tРозпочати в перському режимі"
2953
2954 #: main.c:2274
2955 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2956 msgstr "-T <термінал>\tВизничити тип терміналу"
2957
2958 #: main.c:2275
2959 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2960 msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл як .vimrc"
2961
2962 #: main.c:2277
2963 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2964 msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл як .gvimrc"
2965
2966 #: main.c:2279
2967 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2968 msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити файли-доповнення"
2969
2970 #: main.c:2280
2971 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2972 msgstr ""
2973 "-o[N]\t\tРозкрити N вікон (якщо не вказано -- по\n"
2974 "\t\t\tодному для кожного файла)"
2975
2976 #: main.c:2281
2977 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
2978 msgstr "-O[N]\t\tніби -o, але поділити вікна вертикально"
2979
2980 #: main.c:2282
2981 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2982 msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файла"
2983
2984 #: main.c:2283
2985 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2986 msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати на вказаному рядку"
2987
2988 #: main.c:2285
2989 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2990 msgstr ""
2991 "--cmd <команда>\tВиконати команду перед виконанням будь-яких .*rc файлів"
2992
2993 #: main.c:2287
2994 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2995 msgstr "-c <команда>\t\tВиконати команду після завантаження першого файла"
2996
2997 #: main.c:2288
2998 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2999 msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файла"
3000
3001 #: main.c:2289
3002 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3003 msgstr "-s <файл>\t\tЗчитати команди з файла <scriptin>"
3004
3005 #: main.c:2290
3006 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3007 msgstr "-w <файл>\t\tДописати усі набрані команди до поданого файла"
3008
3009 #: main.c:2291
3010 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3011 msgstr "-w <файл>\t\tЗаписати усі набрані команди у поданий файл"
3012
3013 #: main.c:2293
3014 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3015 msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифрований файл"
3016
3017 #: main.c:2297
3018 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3019 msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей"
3020
3021 #: main.c:2299
3022 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3023 msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером"
3024
3025 #: main.c:2301
3026 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3027 msgstr "--socketid <xid>\tВідктири Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK"
3028
3029 #: main.c:2305
3030 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
3031 msgstr "--remote <файли>\tРедагувати файли на Vim сервері і завершити роботу"
3032
3033 #: main.c:2306
3034 msgid ""
3035 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3036 msgstr ""
3037 "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли буде відредаговано"
3038
3039 #: main.c:2307
3040 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3041 msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу"
3042
3043 #: main.c:2308
3044 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3045 msgstr ""
3046 "--remote-expr <вираз> Виконати вираз на сервері, і надрукувати результат"
3047
3048 #: main.c:2309
3049 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3050 msgstr ""
3051 "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу"
3052
3053 #: main.c:2310
3054 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3055 msgstr "--servername <ім'я>\tСпілкуватися з/стати Vim сервером з поданим ім'ям"
3056
3057 #: main.c:2313
3058 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3059 msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати поданий файл як .viminfo"
3060
3061 #: main.c:2315
3062 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
3063 msgstr "-h\t\t\tНадрукувати це повідомлення, і вийти"
3064
3065 #: main.c:2316
3066 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
3067 msgstr "--version\t\tнадрукувати інформацію про версію програми"
3068
3069 #: main.c:2320
3070 msgid ""
3071 "\n"
3072 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3073 msgstr ""
3074 "\n"
3075 "Аргументи для gvim (версія Motif)\n"
3076
3077 #: main.c:2323
3078 msgid ""
3079 "\n"
3080 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3081 msgstr ""
3082 "\n"
3083 "Аргументи для gvim (версія Athena)\n"
3084
3085 #: main.c:2326
3086 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3087 msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей"
3088
3089 #: main.c:2327
3090 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3091 msgstr "-iconic\t\tЗапистити Vim"
3092
3093 #: main.c:2329
3094 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3095 msgstr "-name <ім'я>\t\tВикористати ресурси для <ім`я>"
3096
3097 #: main.c:2330
3098 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3099 msgstr "\t\t\t (Не діє)\n"
3100
3101 #: main.c:2332
3102 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3103 msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)"
3104
3105 #: main.c:2333
3106 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3107 msgstr ""
3108 "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)"
3109
3110 #: main.c:2334 main.c:2354
3111 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3112 msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)"
3113
3114 #: main.c:2335
3115 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3116 msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту"
3117
3118 #: main.c:2336
3119 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3120 msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту"
3121
3122 #: main.c:2337 main.c:2355
3123 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3124 msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміти та положення (також: -geom)"
3125
3126 #: main.c:2338
3127 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3128 msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)"
3129
3130 #: main.c:2339
3131 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3132 msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)"
3133
3134 #: main.c:2341
3135 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3136 msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)"
3137
3138 #: main.c:2343 main.c:2356
3139 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3140 msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)"
3141
3142 #: main.c:2344
3143 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3144 msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)"
3145
3146 #: main.c:2345
3147 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3148 msgstr "-xrm <ресурс>\tВстановити відповідний ресурс"
3149
3150 #: main.c:2348
3151 msgid ""
3152 "\n"
3153 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3154 msgstr ""
3155 "\n"
3156 "Аршументи до gvim (версія RISC OS):\n"
3157
3158 #: main.c:2349
3159 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3160 msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова ширина вікна в символах"
3161
3162 #: main.c:2350
3163 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3164 msgstr "--rows <кількість>\tПочакова висота вікна в рядках"
3165
3166 #: main.c:2353
3167 msgid ""
3168 "\n"
3169 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3170 msgstr ""
3171 "\n"
3172 "Аргументи для gvim (версія GTK+)\n"
3173
3174 #: main.c:2357
3175 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3176 msgstr ""
3177 "-display <дисплей>\tВиконати vim на поданому дисплеї (також: --display)"
3178
3179 #: main.c:2359
3180 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
3181 msgstr "--help\t\tПоказати аргументи Gnome"
3182
3183 #. Failed to send, abort.
3184 #: main.c:2584
3185 msgid ""
3186 "\n"
3187 "Send failed.\n"
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 "Спроба відіслати вираз не вдалася.\n"
3191
3192 #. Let vim start normally.
3193 #: main.c:2589
3194 msgid ""
3195 "\n"
3196 "Send failed. Trying to execute locally\n"
3197 msgstr ""
3198 "\n"
3199 "Не вдалося відіслати дані. Спробуємо виконати на місці\n"
3200
3201 #: main.c:2622 main.c:2643
3202 #, c-format
3203 msgid "%d of %d edited"
3204 msgstr "%d з %d файлів відредаговано"
3205
3206 #: main.c:2666
3207 msgid "Send expression failed.\n"
3208 msgstr "Спроба відіслати вираз не вдалася.\n"
3209
3210 #: mark.c:660
3211 msgid "No marks set"
3212 msgstr "Жодних поміток не було вказано"
3213
3214 #: mark.c:662
3215 #, c-format
3216 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3217 msgstr "E283: Помітку \"%s\" не знайдено"
3218
3219 # msgstr "E283: "
3220 #. Highlight title
3221 #: mark.c:673
3222 msgid ""
3223 "\n"
3224 "mark line col file/text"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 "пом. ряд. кол. файл/текст"
3228
3229 #. Highlight title
3230 #: mark.c:711
3231 msgid ""
3232 "\n"
3233 " jump line col file/text"
3234 msgstr ""
3235
3236 # TODO
3237 #: mark.c:1073
3238 msgid ""
3239 "\n"
3240 "# File marks:\n"
3241 msgstr ""
3242 "\n"
3243 "# Помітки:\n"
3244
3245 #. Write the jumplist with -'
3246 #: mark.c:1108
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "# Jumplist (newest first):\n"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "# Список переходів\n"
3253
3254 # TODO
3255 #: mark.c:1203
3256 msgid ""
3257 "\n"
3258 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3259 msgstr ""
3260 "\n"
3261 "# Попередні помітки в файлах (спочатку нові):\n"
3262
3263 #: mark.c:1286
3264 msgid "Missing '>'"
3265 msgstr "Втрачено '>'"
3266
3267 #: mbyte.c:395
3268 msgid "Not a valid codepage"
3269 msgstr "Кодова сторінка не існує"
3270
3271 #: mbyte.c:3029
3272 msgid "E284: Cannot set IC values"
3273 msgstr "E284: Не можу встановити значення IC"
3274
3275 #: mbyte.c:3181
3276 msgid "E285: Failed to create input context"
3277 msgstr "E285: Помилка під час створення `input context'"
3278
3279 #: mbyte.c:3328
3280 msgid "E286: Failed to open input method"
3281 msgstr "E286: Помилка під час створення `input method'"
3282
3283 # msgstr "E286: "
3284 #: mbyte.c:3339
3285 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3286 msgstr "E287: Увага: не можу встановити подію для знищення IM"
3287
3288 # msgstr "E287: "
3289 #: mbyte.c:3345
3290 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3291 msgstr "E288: `input method' не підтримує стилі"
3292
3293 # msgstr "E288: "
3294 #: mbyte.c:3402
3295 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3296 msgstr "E289: `input method' не підтримує редаговані типи"
3297
3298 # msgstr "E289: "
3299 #: mbyte.c:3476
3300 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3301 msgstr "E290: стиль вимагає fontset"
3302
3303 # msgstr "E290: "
3304 #: mbyte.c:3504
3305 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3306 msgstr "E291: Версія бібліотеки GTK+ менша за 1.2.3. `Status area' вимкнуто"
3307
3308 # msgstr "E291: "
3309 #: mbyte.c:3741
3310 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3311 msgstr "E292: IM сервер не функціонує"
3312
3313 # msgstr "E292: "
3314 #: memfile.c:473
3315 msgid "E293: block was not locked"
3316 msgstr "E293: блок не було зафіксовано"
3317
3318 # msgstr "E293: "
3319 #: memfile.c:972
3320 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3321 msgstr "E294: Помилка зміни позіции у файлі обміну"
3322
3323 #: memfile.c:977
3324 msgid "E295: Read error in swap file"
3325 msgstr "E295: Помилка зчитування файла обміну"
3326
3327 #: memfile.c:1029
3328 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3329 msgstr "E296: Помилка зміни позіции під час запису файла обміну"
3330
3331 #: memfile.c:1047
3332 msgid "E297: Write error in swap file"
3333 msgstr "E297: Помилка запису файла обміну"
3334
3335 #: memfile.c:1244
3336 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3337 msgstr "E300: Файл обміну уже існує! (зловмисник??)"
3338
3339 #: memline.c:275
3340 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3341 msgstr "E298: Немає блоку 0? [помилка програми]"
3342
3343 #: memline.c:315
3344 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3345 msgstr "E298: Немає блоку 1? [помилка програми]"
3346
3347 # msgstr "E298: "
3348 #: memline.c:333
3349 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3350 msgstr "E298: Немає блоку 2? [помилка програми]"
3351
3352 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3353 #: memline.c:443
3354 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3355 msgstr "E301: Файл обміну втрачено!!!"
3356
3357 # msgstr "E301: "
3358 #: memline.c:448
3359 msgid "E302: Could not rename swap file"
3360 msgstr "E302: Не можу перейменувати файла обміну"
3361
3362 # msgstr "E302: "
3363 #: memline.c:518
3364 #, c-format
3365 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3366 msgstr "E303: не можу прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе"
3367
3368 #: memline.c:617
3369 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
3370 msgstr "E304: ml_timestamp: Немає блоку 0?? [помилка програми]"
3371
3372 #: memline.c:757
3373 #, c-format
3374 msgid "E305: No swap file found for %s"
3375 msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s"
3376
3377 # msgstr "E305: "
3378 #: memline.c:767
3379 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3380 msgstr "Який саме файл обміну використати (0 для виходу):"
3381
3382 #: memline.c:812
3383 #, c-format
3384 msgid "E306: Cannot open %s"
3385 msgstr "E306: Не можу відкрити %s"
3386
3387 #: memline.c:834
3388 msgid "Unable to read block 0 from "
3389 msgstr "Не можу зчитати блок 0 з "
3390
3391 #: memline.c:837
3392 msgid ""
3393 "\n"
3394 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3395 msgstr ""
3396 "\n"
3397 "Напевно змін не було, або Vim не поновив файл обміну."
3398
3399 #: memline.c:847 memline.c:864
3400 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3401 msgstr " непридатний для використання з цією версією Vim.\n"
3402
3403 #: memline.c:849
3404 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3405 msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n"
3406
3407 #: memline.c:855
3408 #, c-format
3409 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3410 msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim"
3411
3412 #: memline.c:868
3413 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3414 msgstr " непридатний до використання на вашій архітектурі.\n"
3415
3416 #: memline.c:870
3417 msgid "The file was created on "
3418 msgstr "Файл було створено на "
3419
3420 #: memline.c:874
3421 msgid ""
3422 ",\n"
3423 "or the file has been damaged."
3424 msgstr ""
3425 ",\n"
3426 "або файл було пошкоджено."
3427
3428 #: memline.c:903
3429 #, c-format
3430 msgid "Using swap file \"%s\""
3431 msgstr "Викуростовю файл обміну \"%s\""
3432
3433 #: memline.c:915
3434 #, c-format
3435 msgid "Original file \"%s\""
3436 msgstr "Початковий файл \"%s\""
3437
3438 #: memline.c:934
3439 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3440 msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було змінено"
3441
3442 # msgstr "E308: "
3443 #: memline.c:975
3444 #, c-format
3445 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3446 msgstr "E309: Не моду зчитати блок 1 з %s"
3447
3448 # msgstr "E309: "
3449 #: memline.c:979
3450 msgid "???MANY LINES MISSING"
3451 msgstr "??? Багато рядків втрачено"
3452
3453 #: memline.c:995
3454 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3455 msgstr "??? Невірна кількість рядків"
3456
3457 #: memline.c:1002
3458 msgid "???EMPTY BLOCK"
3459 msgstr "??? Порожній блок"
3460
3461 #: memline.c:1028
3462 msgid "???LINES MISSING"
3463 msgstr "??? Рядки втрачено"
3464
3465 #: memline.c:1060
3466 #, c-format
3467 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3468 msgstr "E310: Идентифікатор блоку 1 невірний (можливо %s не файл обміну?)"
3469
3470 # msgstr "E310: "
3471 #: memline.c:1065
3472 msgid "???BLOCK MISSING"
3473 msgstr "??? Блок втрачено"
3474
3475 #: memline.c:1081
3476 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3477 msgstr "??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути сплутані"
3478
3479 #: memline.c:1097
3480 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3481 msgstr ""
3482 "??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути додані/втрачені"
3483
3484 #: memline.c:1117
3485 msgid "???END"
3486 msgstr "??? Кінець"
3487
3488 #: memline.c:1143
3489 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3490 msgstr "E311: Відновлення перервано"
3491
3492 #: memline.c:1145
3493 msgid ""
3494 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3495 msgstr ""
3496 "E312: Під час відновлення знайден помилки.. Пильнуйте рядки що починаюиться "
3497 "з `???'"
3498
3499 #: memline.c:1148
3500 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3501 msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все правильно."
3502
3503 #: memline.c:1149
3504 msgid ""
3505 "\n"
3506 "(You might want to write out this file under another name\n"
3507 msgstr ""
3508 "\n"
3509 "(Якщо бажаєте, можете запам'ятати цей файл з іншим іменем\n"
3510
3511 #: memline.c:1150
3512 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3513 msgstr "і, порівявши з оригінилом, перевірте зміни)\n"
3514
3515 #: memline.c:1151
3516 msgid ""
3517 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3518 "\n"
3519 msgstr ""
3520 "Після цього, видаліть файл обміну.\n"
3521 "\n"
3522
3523 #. use msg() to start the scrolling properly
3524 #: memline.c:1207
3525 msgid "Swap files found:"
3526 msgstr "Знайдено файли обміну:"
3527
3528 #: memline.c:1385
3529 msgid " In current directory:\n"
3530 msgstr " В поточній директорії:\n"
3531
3532 #: memline.c:1387
3533 msgid " Using specified name:\n"
3534 msgstr " Використовуюжи вказану назву:\n"
3535
3536 #: memline.c:1391
3537 msgid " In directory "
3538 msgstr " У директорії "
3539
3540 #: memline.c:1409
3541 msgid " -- none --\n"
3542 msgstr " -- жодного --\n"
3543
3544 #: memline.c:1481
3545 msgid " owned by: "
3546 msgstr " власник: "
3547
3548 #: memline.c:1483
3549 msgid " dated: "
3550 msgstr " датовано: "
3551
3552 #: memline.c:1487 memline.c:3680
3553 msgid " dated: "
3554 msgstr " датовано: "
3555
3556 #: memline.c:1503
3557 msgid " [from Vim version 3.0]"
3558 msgstr " [від Vim 3.0]"
3559
3560 #: memline.c:1507
3561 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3562 msgstr " [не схоже на файл обміну]"
3563
3564 #: memline.c:1511
3565 msgid " file name: "
3566 msgstr " назва файла: "
3567
3568 #: memline.c:1523
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 " modified: "
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 " змінено: "
3575
3576 #: memline.c:1524
3577 msgid "YES"
3578 msgstr "ТАК"
3579
3580 #: memline.c:1524
3581 msgid "no"
3582 msgstr "ні"
3583
3584 #: memline.c:1528
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 " user name: "
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 " ім'я користувача: "
3591
3592 #: memline.c:1535
3593 msgid " host name: "
3594 msgstr " назва системи: "
3595
3596 #: memline.c:1537
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 " host name: "
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 " назва системи: "
3603
3604 #: memline.c:1543
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 " process ID: "
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 " номер процесу: "
3611
3612 #: memline.c:1549
3613 msgid " (still running)"
3614 msgstr " (усе ще виконується)"
3615
3616 #: memline.c:1561
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 " [not usable with this version of Vim]"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 " [Не може бути використано з цією версією Vim]"
3623
3624 #: memline.c:1564
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 " [not usable on this computer]"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 " [непридатний до використання на вашій архітектурі]"
3631
3632 #: memline.c:1569
3633 msgid " [cannot be read]"
3634 msgstr " [не може біть прочитаний]"
3635
3636 #: memline.c:1573
3637 msgid " [cannot be opened]"
3638 msgstr " [не може бути відкритий]"
3639
3640 #: memline.c:1763
3641 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3642 msgstr "E313: Не можу зберігти, немає файла обміну"
3643
3644 # msgstr "E313: "
3645 #: memline.c:1816
3646 msgid "File preserved"
3647 msgstr "Файл збережено"
3648
3649 #: memline.c:1818
3650 msgid "E314: Preserve failed"
3651 msgstr "E314: Збереження не вдалося"
3652
3653 # msgstr "E314: "
3654 #: memline.c:1889
3655 #, c-format
3656 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3657 msgstr "E315: ml_get: невірний lnum: %ld [помилка програми]"
3658
3659 # msgstr "E315: "
3660 #: memline.c:1915
3661 #, c-format
3662 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3663 msgstr "E316: ml_get: рядок %ld не знайдено [помилка програми]"
3664
3665 # msgstr "E316: "
3666 #: memline.c:2303
3667 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3668 msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (3) [помилка програми]"
3669
3670 # msgstr "E317: "
3671 #: memline.c:2383
3672 msgid "stack_idx should be 0"
3673 msgstr "stack_idx має бути рівним 0 [помилка програми]"
3674
3675 #: memline.c:2445
3676 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3677 msgstr "E318: Забагато блоків поновлено? [помилка програми]"
3678
3679 #: memline.c:2602
3680 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3681 msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (4) [помилка програми]"
3682
3683 #: memline.c:2629
3684 msgid "deleted block 1?"
3685 msgstr "блок 1 видалено? [помилка програми]"
3686
3687 #: memline.c:2829
3688 #, c-format
3689 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3690 msgstr "E320: Не можу знайти рядок %ld [помилка програми]"
3691
3692 #: memline.c:3072
3693 msgid "E317: pointer block id wrong"
3694 msgstr "E317: вказівник блоку помилковий [помилка програми]"
3695
3696 # msgstr "E317: "
3697 #: memline.c:3088
3698 msgid "pe_line_count is zero"
3699 msgstr "pe_line_count рівен 0 [помилка програми]"
3700
3701 #: memline.c:3117
3702 #, c-format
3703 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3704 msgstr "E322: номер рядка вийшов за межі: %ld [помилка програми]"
3705
3706 # msgstr "E322: "
3707 #: memline.c:3121
3708 #, c-format
3709 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3710 msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld помилкова"
3711
3712 # msgstr "E323: "
3713 #: memline.c:3170
3714 msgid "Stack size increases"
3715 msgstr "Розмір стеку збільшується"
3716
3717 #: memline.c:3216
3718 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3719 msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (2) [помилка програми]"
3720
3721 # msgstr "E317: "
3722 #: memline.c:3670
3723 msgid "E325: ATTENTION"
3724 msgstr "E325: УВАГА"
3725
3726 #: memline.c:3671
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "Found a swap file by the name \""
3730 msgstr ""
3731 "\n"
3732 "Знайдено файл обміну на ім'я \""
3733
3734 #: memline.c:3675
3735 msgid "While opening file \""
3736 msgstr "Намагаючись відкрити файл \""
3737
3738 #: memline.c:3684
3739 msgid " NEWER than swap file!\n"
3740 msgstr " Початкоий файл новіщий за файл обміну\n"
3741
3742 #. Some of these messages are long to allow translation to
3743 #. * other languages.
3744 #: memline.c:3688
3745 msgid ""
3746 "\n"
3747 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3748 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3749 " different instances of the same file when making changes.\n"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "(1) Можливо, інший Vim уже редагує цей файл. Будьте обережні,\n"
3753 " ви можете залишіться з двома різними версіями файлу.\n"
3754
3755 #: memline.c:3689
3756 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3757 msgstr " Вийдіть, або продовжуйте з обережністю.\n"
3758
3759 #: memline.c:3690
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "(2) Попередній сеанс редагування аварійно завершився.\n"
3766
3767 #: memline.c:3691
3768 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3769 msgstr " Використайте \":recover\" або \"vim -r\" "
3770
3771 #: memline.c:3693
3772 msgid ""
3773 "\"\n"
3774 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3775 msgstr ""
3776 "для\n"
3777 " відновлення змін. (див. \":help recovery\").\n"
3778
3779 #: memline.c:3694
3780 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3781 msgstr " Якщо ви це вже робили, видаліть файл обміну \""
3782
3783 #: memline.c:3696
3784 msgid ""
3785 "\"\n"
3786 " to avoid this message.\n"
3787 msgstr ""
3788 "\"\n"
3789 " щоб позбавитися цього повідомлення.\n"
3790 "\n"
3791
3792 #: memline.c:3710 memline.c:3714
3793 msgid "Swap file \""
3794 msgstr "Файл обміну \""
3795
3796 #: memline.c:3711 memline.c:3717
3797 msgid "\" already exists!"
3798 msgstr "\" уже існує!"
3799
3800 #: memline.c:3720
3801 msgid "VIM - ATTENTION"
3802 msgstr "Vim -- Увага"
3803
3804 #: memline.c:3722
3805 msgid "Swap file already exists!"
3806 msgstr "Файл обміну уже існує!"
3807
3808 #: memline.c:3726
3809 msgid ""
3810 "&Open Read-Only\n"
3811 "&Edit anyway\n"
3812 "&Recover\n"
3813 "&Quit"
3814 msgstr ""
3815 "&O:Відкрити лише для читання\n"
3816 "&E:Усе одно редагувати\n"
3817 "&R:Відновити\n"
3818 "&Q:Вийти"
3819
3820 #: memline.c:3728
3821 msgid ""
3822 "&Open Read-Only\n"
3823 "&Edit anyway\n"
3824 "&Recover\n"
3825 "&Quit\n"
3826 "&Delete it"
3827 msgstr ""
3828 "&O:Відкрити лише для читання\n"
3829 "&E:Усе одно редагувати\n"
3830 "&R:Відновити\n"
3831 "&Q:Вийти\n"
3832 "&D:Видалити цей файл"
3833
3834 #: memline.c:3781
3835 msgid "E326: Too many swap files found"
3836 msgstr "E326: Забагато файлів обміну знайдено"
3837
3838 # msgstr "E326: "
3839 #: menu.c:64
3840 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3841 msgstr "E327: Шляху до елемента меня має містити лише підменю"
3842
3843 # msgstr "E327: "
3844 #: menu.c:65
3845 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3846 msgstr "E328: Меню не існує у вказаних режимах"
3847
3848 # msgstr "E328: "
3849 #: menu.c:66
3850 msgid "E329: No menu of that name"
3851 msgstr "E329: Немає меню з такою назвою"
3852
3853 # msgstr "E329: "
3854 #: menu.c:503
3855 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3856 msgstr "E330: Шлях до меня не повинен вести до підменю"
3857
3858 # msgstr "E330: "
3859 #: menu.c:542
3860 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3861 msgstr "E331: Відмовляюсь додавати *елементи* меню прямо до menubar"
3862
3863 # msgstr "E331: "
3864 #: menu.c:548
3865 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3866 msgstr "E332: Роздільник не можна додавати в шлях до меню"
3867
3868 # msgstr "E332: "
3869 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3870 #. Highlight title
3871 #: menu.c:1063
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "--- Menus ---"
3875 msgstr ""
3876 "\n"
3877 "--- Меню ---"
3878
3879 #: menu.c:1989
3880 msgid "Tear off this menu"
3881 msgstr "Відірвати це меню"
3882
3883 #: menu.c:2054
3884 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3885 msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
3886
3887 # msgstr "E333: "
3888 #: menu.c:2074
3889 #, c-format
3890 msgid "E334: Menu not found: %s"
3891 msgstr "E334: Меню %s не знайдено"
3892
3893 # msgstr "E334: "
3894 #: menu.c:2143
3895 #, c-format
3896 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3897 msgstr "E335: В режимі `%s' меню не існує"
3898
3899 # msgstr "E335: "
3900 #: menu.c:2181
3901 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3902 msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю"
3903
3904 # msgstr "E336: "
3905 #: menu.c:2202
3906 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3907 msgstr "E337: Меню не знайдено -- перевірте назву"
3908
3909 # msgstr "E337: "
3910 #: message.c:467
3911 #, c-format
3912 msgid "Error detected while processing %s:"
3913 msgstr "Помилка під час виконання %s:"
3914
3915 #: message.c:483
3916 #, c-format
3917 msgid "line %4ld:"
3918 msgstr "рядок %4ld:"
3919
3920 #: message.c:523
3921 msgid "[string too long]"
3922 msgstr "[рядок занадно довгий]"
3923
3924 #: message.c:669
3925 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3926 msgstr "Відповідальний за повідомлення: Богдан Власюк <bodq@yahoo.com>"
3927
3928 #: message.c:882
3929 msgid "Interrupt: "
3930 msgstr "Перервано: "
3931
3932 #: message.c:885
3933 msgid "Hit ENTER to continue"
3934 msgstr "Натисніть ENTER для продовження"
3935
3936 #: message.c:887
3937 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
3938 msgstr "Натисніть ENTER або вкажіть команду для продовження"
3939
3940 #: message.c:1942
3941 msgid "-- More --"
3942 msgstr "-- Ще --"
3943
3944 #: message.c:1945
3945 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
3946 msgstr " (RET/BS: рядок, ПРОБІЛ/b: лист, d/u: пів листа, q: вихід)"
3947
3948 #: message.c:1946
3949 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
3950 msgstr " (RET: рядок, ПРОБІЛ: лист, d: пів листа, q: вихід)"
3951
3952 #: message.c:2421 message.c:2436
3953 msgid "Question"
3954 msgstr "Запитання"
3955
3956 #: message.c:2423
3957 msgid ""
3958 "&Yes\n"
3959 "&No"
3960 msgstr ""
3961 "&Y:Так\n"
3962 "&N:Ні"
3963
3964 #: message.c:2438
3965 msgid ""
3966 "&Yes\n"
3967 "&No\n"
3968 "&Cancel"
3969 msgstr ""
3970 "&Y:Так\n"
3971 "&N:Ні\n"
3972 "&C:Відмінити"
3973
3974 #: message.c:2456
3975 msgid ""
3976 "&Yes\n"
3977 "&No\n"
3978 "Save &All\n"
3979 "&Discard All\n"
3980 "&Cancel"
3981 msgstr ""
3982 "&Y:Так\n"
3983 "&N:Ні\n"
3984 "&A:Усі\n"
3985 "&D:Жодного\n"
3986 "&C:Відмінити"
3987
3988 #: message.c:2496
3989 msgid "Save File dialog"
3990 msgstr "Запам'ятати файл"
3991
3992 #: message.c:2498
3993 msgid "Open File dialog"
3994 msgstr "Відкрити файл"
3995
3996 #. TODO: non-GUI file selector here
3997 #: message.c:2549
3998 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3999 msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файла"
4000
4001 # msgstr "E338: "
4002 #: misc1.c:2455
4003 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4004 msgstr "W10: Увага: Змінюється файл призначений лише для читання"
4005
4006 #: misc1.c:2684
4007 msgid "1 more line"
4008 msgstr "знищено один рядок"
4009
4010 #: misc1.c:2686
4011 msgid "1 line less"
4012 msgstr "додано один рядок"
4013
4014 #: misc1.c:2691
4015 #, c-format
4016 msgid "%ld more lines"
4017 msgstr "додано рядків: %ld"
4018
4019 #: misc1.c:2693
4020 #, c-format
4021 msgid "%ld fewer lines"
4022 msgstr "знищено рядків: %ld"
4023
4024 #: misc1.c:2696
4025 msgid " (Interrupted)"
4026 msgstr " (Перервано)"
4027
4028 #: misc1.c:6296
4029 msgid "Vim: preserving files...\n"
4030 msgstr "Vim: Заберігаю файли...\n"
4031
4032 #. close all memfiles, without deleting
4033 #: misc1.c:6306
4034 msgid "Vim: Finished.\n"
4035 msgstr "Vim: Завершено.\n"
4036
4037 #: misc2.c:647 misc2.c:663
4038 msgid "ERROR: "
4039 msgstr "Помилка: "
4040
4041 #: misc2.c:667
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"
4049
4050 #: misc2.c:669
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4054 "\n"
4055 msgstr ""
4056 "[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n"
4057 "\n"
4058
4059 #: misc2.c:724
4060 msgid "E340: Line is becoming too long"
4061 msgstr "E340: Рядки занадто довгі"
4062
4063 # msgstr "E340: "
4064 #: misc2.c:768
4065 #, c-format
4066 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4067 msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )"
4068
4069 # msgstr "E341: "
4070 #: misc2.c:876
4071 #, c-format
4072 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
4073 msgstr "E342: Забракло пам'яті (виділялося %lu байтів)"
4074
4075 # msgstr "E342: "
4076 #: misc2.c:2513
4077 #, c-format
4078 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4079 msgstr "Виконуємо зовнішну команду: \"%s\""
4080
4081 #: misc2.c:2712 misc2.c:5182 option.c:4584
4082 msgid "Missing colon"
4083 msgstr "Втрачено двокрапку"
4084
4085 #: misc2.c:2714 misc2.c:2741
4086 msgid "Illegal mode"
4087 msgstr "Неприйнятний режим"
4088
4089 #: misc2.c:2780
4090 msgid "Illegal mouseshape"
4091 msgstr "Неприйнятний вигляд миші"
4092
4093 #: misc2.c:2820 misc2.c:5202
4094 msgid "digit expected"
4095 msgstr "потрібна цифра"
4096
4097 #: misc2.c:2825
4098 msgid "Illegal percentage"
4099 msgstr "Неправильний відсоток"
4100
4101 #: misc2.c:3129
4102 msgid "Enter encryption key: "
4103 msgstr "Вкажіть ключ шифру: "
4104
4105 #: misc2.c:3130
4106 msgid "Enter same key again: "
4107 msgstr "Вкажіть той тамй ключ: "
4108
4109 #: misc2.c:3140
4110 msgid "Keys don't match!"
4111 msgstr "Ключі не співпадають!"
4112
4113 #: misc2.c:3679
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4117 "followed by '%s'."
4118 msgstr ""
4119 "E343: Неприйнятне визначення 'path'. `**[цифра]' повинно знаходитися в кінці "
4120 "шляху, або перед '%s'."
4121
4122 # msgstr "E343: "
4123 #: misc2.c:4939
4124 #, c-format
4125 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4126 msgstr "E344: Не можу знайти директорію \"%s\" у 'cdpath'"
4127
4128 # msgstr "E344: "
4129 #: misc2.c:4942
4130 #, c-format
4131 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4132 msgstr "E345: Не можу знайти файл \"%s\" у 'path'"
4133
4134 # msgstr "E345: "
4135 #: misc2.c:4948
4136 #, c-format
4137 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4138 msgstr "E346: У 'cdpath' не знайдено інших директорій \"%s\""
4139
4140 # msgstr "E346: "
4141 #: misc2.c:4951
4142 #, c-format
4143 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4144 msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів \"%s\""
4145
4146 # msgstr "E347: "
4147 #: misc2.c:5194
4148 msgid "Illegal component"
4149 msgstr "Неможливий компонент"
4150
4151 #: normal.c:2825
4152 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4153 msgstr "Увага: термінал не підтримує кольори"
4154
4155 #: normal.c:3020
4156 msgid "E348: No string under cursor"
4157 msgstr "E348: Ви стоїте на порожньому рядку"
4158
4159 # msgstr "E348: "
4160 #: normal.c:3022
4161 msgid "E349: No identifier under cursor"
4162 msgstr "E349: Ви не стоіте на слові"
4163
4164 #: normal.c:4187
4165 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4166 msgstr "E352: Не можу знищити згортки (зважаючи на 'foldmethod')"
4167
4168 #: ops.c:271
4169 #, c-format
4170 msgid "1 line %sed 1 time"
4171 msgstr "один рядок %s-но"
4172
4173 #: ops.c:273
4174 #, c-format
4175 msgid "1 line %sed %d times"
4176 msgstr "один рядок %s-но %d разів"
4177
4178 #: ops.c:278
4179 #, c-format
4180 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4181 msgstr "%ld рядків %s-но"
4182
4183 #: ops.c:281
4184 #, c-format
4185 msgid "%ld lines %sed %d times"
4186 msgstr "%ld рядків %s-но %d разів"
4187
4188 #: ops.c:638
4189 #, c-format
4190 msgid "%ld lines to indent... "
4191 msgstr "Залишилося вирівняти: %ld рядків"
4192
4193 #: ops.c:688
4194 msgid "1 line indented "
4195 msgstr "один рядок вирівняно"
4196
4197 #: ops.c:690
4198 #, c-format
4199 msgid "%ld lines indented "
4200 msgstr "вирівняно рядків: %ld"
4201
4202 #. must display the prompt
4203 #: ops.c:1531
4204 msgid "cannot yank; delete anyway"
4205 msgstr "проблеми з збереженням, все одно видалити?"
4206
4207 #: ops.c:2021
4208 msgid "1 line changed"
4209 msgstr "Один рядок змінено"
4210
4211 #: ops.c:2023
4212 #, c-format
4213 msgid "%ld lines changed"
4214 msgstr "Змінено рядків: %ld"
4215
4216 #: ops.c:2383
4217 #, c-format
4218 msgid "freeing %ld lines"
4219 msgstr "звільнено рядків: %ld"
4220
4221 #: ops.c:2660
4222 msgid "1 line yanked"
4223 msgstr "Рядок збережено"
4224
4225 #: ops.c:2662
4226 #, c-format
4227 msgid "%ld lines yanked"
4228 msgstr "Збережено рядків: %ld"
4229
4230 #: ops.c:2918
4231 #, c-format
4232 msgid "E353: Nothing in register %s"
4233 msgstr "E353: У регістрі %s порожньо"
4234
4235 # msgstr "E353: "
4236 #. Highlight title
4237 #: ops.c:3465
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "--- Registers ---"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "--- Регістри ---"
4244
4245 #: ops.c:4597
4246 msgid "Illegal register name"
4247 msgstr "Неправильна назва регістра"
4248
4249 #: ops.c:4677
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 "# Registers:\n"
4253 msgstr ""
4254 "\n"
4255 "# Регістри:\n"
4256
4257 #: ops.c:4703
4258 #, c-format
4259 msgid "Unknown register type %d"
4260 msgstr "Невідомий теп регістра: %d"
4261
4262 #: ops.c:5084
4263 #, c-format
4264 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4265 msgstr "E354: Неправильна назва регістра: '%s'"
4266
4267 #: ops.c:5425
4268 #, c-format
4269 msgid "%ld Cols; "
4270 msgstr "довж.: %ld; "
4271
4272 #: ops.c:5432
4273 #, c-format
4274 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4275 msgstr "Вибрано - %s%ld з %ld Рядків; %ld з %ld Слів; %ld з %ld Байтів"
4276
4277 #: ops.c:5448
4278 #, c-format
4279 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4280 msgstr "Колонка %s з %s; Рядок %ld з %ld; Слово %ld з %ld; Байт %ld з %ld"
4281
4282 #: ops.c:5459
4283 #, c-format
4284 msgid "(+%ld for BOM)"
4285 msgstr "(+%ld для BOM)"
4286
4287 #: option.c:1989
4288 msgid "Thanks for flying Vim"
4289 msgstr "Дякуємо за відвідання Vim"
4290
4291 #: option.c:3175
4292 msgid "Option not supported"
4293 msgstr "Опція не підтримується"
4294
4295 #: option.c:3200
4296 msgid "Not allowed in a modeline"
4297 msgstr "Не дозволено у modeline"
4298
4299 #: option.c:3256
4300 msgid ""
4301 "\n"
4302 "\tLast set from "
4303 msgstr ""
4304 "\n"
4305 "\tВостанне змінену у "
4306
4307 #: option.c:3395
4308 msgid "Number required after ="
4309 msgstr "Після = потрібно вказати число"
4310
4311 #: option.c:3702 option.c:4309
4312 msgid "Not found in termcap"
4313 msgstr "Не знайлено серед можливостей терміналів"
4314
4315 #: option.c:3768
4316 #, c-format
4317 msgid "Illegal character <%s>"
4318 msgstr "Недозвалений символ <%s>"
4319
4320 #: option.c:4294 option.c:5498
4321 msgid "Not allowed here"
4322 msgstr "Тут такого не люблять"
4323
4324 #: option.c:4301
4325 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
4326 msgstr "Не можу спорожнити 'term'"
4327
4328 #: option.c:4304
4329 msgid "Cannot change term in GUI"
4330 msgstr "Не можу змінити 'term' в GUI"
4331
4332 #: option.c:4306
4333 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
4334 msgstr "Використовуйте \":gui\" для того щоб розпочати GUI"
4335
4336 #: option.c:4327
4337 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
4338 msgstr "Опції 'backupext' та 'patchmode' однакові"
4339
4340 #: option.c:4586
4341 msgid "Zero length string"
4342 msgstr "Рядок порожній"
4343
4344 #: option.c:4654
4345 #, c-format
4346 msgid "Missing number after <%s>"
4347 msgstr "Після <%s> втрачено номер"
4348
4349 #: option.c:4668
4350 msgid "Missing comma"
4351 msgstr "Втрачено кому"
4352
4353 #: option.c:4675
4354 msgid "Must specify a ' value"
4355 msgstr "Значення ' не вказано"
4356
4357 #: option.c:4715
4358 msgid "contains unprintable character"
4359 msgstr "містить недруковні символи"
4360
4361 #: option.c:4728
4362 msgid "Invalid font(s)"
4363 msgstr "Невірно вказано шрифт(и)"
4364
4365 #: option.c:4734
4366 msgid "can't select fontset"
4367 msgstr "не можу вибрати fontset"
4368
4369 #: option.c:4736
4370 msgid "Invalid fontset"
4371 msgstr "Невірний fontset"
4372
4373 #: option.c:4743
4374 msgid "can't select wide font"
4375 msgstr "Не можу використати широкий шрифт"
4376
4377 #: option.c:4745
4378 msgid "Invalid wide font"
4379 msgstr "Невірний широкий шрифт"
4380
4381 #: option.c:5015
4382 #, c-format
4383 msgid "Illegal character after <%c>"
4384 msgstr "Недозволений символ після <%c>"
4385
4386 #: option.c:5098
4387 msgid "comma required"
4388 msgstr "потрібна кома"
4389
4390 #: option.c:5107
4391 #, c-format
4392 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
4393 msgstr "'commentstring' має містити %s"
4394
4395 #: option.c:5154
4396 msgid "No mouse support"
4397 msgstr "Миша не підтримуюється"
4398
4399 #: option.c:5400
4400 msgid "Unclosed expression sequence"
4401 msgstr "Послідовність виразів не завершено"
4402
4403 #: option.c:5404
4404 msgid "too many items"
4405 msgstr "забагато частин"
4406
4407 #: option.c:5406
4408 msgid "unbalanced groups"
4409 msgstr "групи не збалансовано"
4410
4411 #: option.c:5621
4412 msgid "A preview window already exists"
4413 msgstr "Попередне вікно уже існує"
4414
4415 #: option.c:5882 option.c:5911
4416 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
4417 msgstr "'winheight' не може бути менше за 'winminheight'"
4418
4419 #: option.c:5927 option.c:5946
4420 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
4421 msgstr "'winwidth' не може бути менше за 'winminwidth'"
4422
4423 #: option.c:6086
4424 #, c-format
4425 msgid "Need at least %d lines"
4426 msgstr "Потрібно рядків: не менше %d"
4427
4428 #: option.c:6095
4429 #, c-format
4430 msgid "Need at least %d columns"
4431 msgstr "Потрібно колонок: не менше %d"
4432
4433 #: option.c:6392
4434 #, c-format
4435 msgid "E355: Unknown option: %s"
4436 msgstr "E355: Невідома опція: %s"
4437
4438 # msgstr "E355: "
4439 #: option.c:6501
4440 msgid ""
4441 "\n"
4442 "--- Terminal codes ---"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "--- Коди термінала ---"
4446
4447 #: option.c:6503
4448 msgid ""
4449 "\n"
4450 "--- Global option values ---"
4451 msgstr ""
4452 "\n"
4453 "--- Загальні значення змінних ---"
4454
4455 #: option.c:6505
4456 msgid ""
4457 "\n"
4458 "--- Local option values ---"
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 "--- Місцеві значення змінних ---"
4462
4463 #: option.c:6507
4464 msgid ""
4465 "\n"
4466 "--- Options ---"
4467 msgstr ""
4468 "\n"
4469 "--- Змінні ---"
4470
4471 #: option.c:7197
4472 msgid "E356: get_varp ERROR"
4473 msgstr "E356: Помилка get_varp [помилка програми]"
4474
4475 # msgstr "E356: "
4476 #: option.c:8113
4477 #, c-format
4478 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4479 msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари"
4480
4481 # msgstr "E357: "
4482 #: option.c:8147
4483 #, c-format
4484 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4485 msgstr "E358: 'langmap': Надлишкові символи після `;': %s"
4486
4487 # msgstr "E358: "
4488 #: os_amiga.c:273
4489 msgid "cannot open "
4490 msgstr "не можу відкрити "
4491
4492 #: os_amiga.c:307
4493 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4494 msgstr "VIM: Не можу відкрити вікно!\n"
4495
4496 #: os_amiga.c:329
4497 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4498 msgstr "Потрібно Amigados 2.04 або пізніші версії\n"
4499
4500 #: os_amiga.c:335
4501 #, c-format
4502 msgid "Need %s version %ld\n"
4503 msgstr "Потрібно %s версії %ld\n"
4504
4505 #: os_amiga.c:407
4506 msgid "Cannot open NIL:\n"
4507 msgstr "Не можу відкрити NIL:\n"
4508
4509 #: os_amiga.c:418
4510 msgid "Cannot create "
4511 msgstr "Не можу створити "
4512
4513 #: os_amiga.c:896
4514 #, c-format
4515 msgid "Vim exiting with %d\n"
4516 msgstr "Vim завершує роботу з %d\n"
4517
4518 #: os_amiga.c:928
4519 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4520 msgstr "не можу хмінити режим консолі ?!\n"
4521
4522 #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2733
4523 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
4524 msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"
4525
4526 # msgstr "E359: "
4527 #: os_amiga.c:994
4528 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4529 msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"
4530
4531 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4532 #: os_amiga.c:1142
4533 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4534 msgstr "E360: Не можу виконати `shell' з опцією -f"
4535
4536 # msgstr "E360: "
4537 #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
4538 msgid "Cannot execute "
4539 msgstr "Не можу виконати "
4540
4541 #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
4542 msgid "shell "
4543 msgstr "shell "
4544
4545 #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
4546 msgid " returned\n"
4547 msgstr " повернуто\n"
4548
4549 #: os_amiga.c:1448
4550 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4551 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий"
4552
4553 #: os_amiga.c:1452
4554 msgid "I/O ERROR"
4555 msgstr "Помилка вводу/виводу"
4556
4557 #: os_mswin.c:503
4558 msgid "...(truncated)"
4559 msgstr "...(відрізано)"
4560
4561 #: os_mswin.c:594
4562 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4563 msgstr "'commands' не 80, не можу виконувати зовнішні команди"
4564
4565 #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4962
4566 #, c-format
4567 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
4568 msgstr "E364: Виклик з бібліотеки для \"%s()\"не вдався"
4569
4570 # msgstr "E364: "
4571 #: os_mswin.c:1340
4572 msgid "E237: Printer selection failed"
4573 msgstr "E237: Не вдалося вибрати друківник"
4574
4575 #: os_mswin.c:1388
4576 #, c-format
4577 msgid "to %s on %s"
4578 msgstr "на %s з %s"
4579
4580 #: os_mswin.c:1403
4581 #, c-format
4582 msgid "E448: Unknown font: %s"
4583 msgstr "E488: Невідомий шрифт: %s"
4584
4585 #: os_mswin.c:1453 os_mswin.c:1463
4586 #, c-format
4587 msgid "E238: Print error: %s"
4588 msgstr "E238: Помилка друку: %s"
4589
4590 #: os_mswin.c:1464
4591 msgid "Unknown"
4592 msgstr "Невідомо"
4593
4594 #: os_mswin.c:1491
4595 #, c-format
4596 msgid "Printing '%s'"
4597 msgstr "Друкуємо '%s'"
4598
4599 #: os_mswin.c:2555
4600 #, c-format
4601 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4602 msgstr "E244: Помилкова назва набору символів \"%s\" у назві шрифта \"%s\""
4603
4604 #: os_mswin.c:2563
4605 #, c-format
4606 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4607 msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифта \"%s\""
4608
4609 #: os_riscos.c:1227
4610 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4611 msgstr "E366: Невірна опція 'osfiletype' -- використовую `Text'"
4612
4613 # msgstr "E366: "
4614 #: os_unix.c:803
4615 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4616 msgstr "Vim: Отримано сигнал двічі, завершую\n"
4617
4618 #: os_unix.c:809
4619 #, c-format
4620 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4621 msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу (%s)\n"
4622
4623 #: os_unix.c:812
4624 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4625 msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу\n"
4626
4627 #: os_unix.c:1066
4628 #, c-format
4629 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4630 msgstr "На відкриття X-дасплею пішло %ld мілісекунд"
4631
4632 #: os_unix.c:1093
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "Vim: Got X error\n"
4636 msgstr ""
4637 "\n"
4638 "Vim: Отримано помилку X\n"
4639
4640 #: os_unix.c:1160
4641 msgid "Testing the X display failed"
4642 msgstr "Не вдалося перевірити дисплей X"
4643
4644 #: os_unix.c:1304
4645 msgid "Opening the X display timed out"
4646 msgstr "Дуже довго відкривється дисплей X, перервано"
4647
4648 #: os_unix.c:2906 os_unix.c:3490
4649 msgid ""
4650 "\n"
4651 "Cannot execute shell "
4652 msgstr ""
4653 "\n"
4654 "Не можу виконати `shell'"
4655
4656 #: os_unix.c:2951
4657 msgid ""
4658 "\n"
4659 "Cannot execute shell sh\n"
4660 msgstr ""
4661 "\n"
4662 "Не можу виконати `sh'\n"
4663
4664 # msgstr "E362: "
4665 #: os_unix.c:2955 os_unix.c:3496
4666 msgid ""
4667 "\n"
4668 "shell returned "
4669 msgstr ""
4670 "\n"
4671 "shell повертає: "
4672
4673 #: os_unix.c:3089
4674 msgid ""
4675 "\n"
4676 "Cannot create pipes\n"
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "Не можу створити канали\n"
4680
4681 #: os_unix.c:3104
4682 msgid ""
4683 "\n"
4684 "Cannot fork\n"
4685 msgstr ""
4686 "\n"
4687 "Не можу роздвоїти виконання [fork()]\n"
4688
4689 #: os_unix.c:3503
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "Command terminated\n"
4693 msgstr ""
4694 "\n"
4695 "Команда закінчила виконання\n"
4696
4697 #: os_unix.c:5010
4698 msgid "Opening the X display failed"
4699 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X"
4700
4701 #: os_vms_mms.c:59
4702 msgid "At line"
4703 msgstr "Рядок:"
4704
4705 #: os_w32exe.c:169
4706 msgid "Could not load vim32.dll!"
4707 msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll"
4708
4709 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
4710 msgid "VIM Error"
4711 msgstr "Помилка Vim"
4712
4713 #: os_w32exe.c:179
4714 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4715 msgstr "Не можу виправити вказівники на функції DLL!"
4716
4717 #: os_win16.c:578 os_win32.c:3067
4718 #, c-format
4719 msgid "shell returned %d"
4720 msgstr "shell повертає %d"
4721
4722 #: os_win32.c:2535
4723 #, c-format
4724 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4725 msgstr "Vim: Отримано %s-подію\n"
4726
4727 #: os_win32.c:2537
4728 msgid "close"
4729 msgstr "close"
4730
4731 #: os_win32.c:2539
4732 msgid "logoff"
4733 msgstr "logoff"
4734
4735 #: os_win32.c:2540
4736 msgid "shutdown"
4737 msgstr "shutdown"
4738
4739 #: os_win32.c:3021
4740 msgid "E371: Command not found"
4741 msgstr "E371: Команду не знайдено"
4742
4743 #: os_win32.c:3034
4744 msgid ""
4745 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4746 "External commands will not pause after completion.\n"
4747 "See :help win32-vimrun for more information."
4748 msgstr ""
4749 "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у вашому шляху пошуку.\n"
4750 "Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n"
4751 "Дивіться :help win32-vimrun для подальшої інформації."
4752
4753 #: os_win32.c:3037
4754 msgid "Vim Warning"
4755 msgstr "Попередження Vim"
4756
4757 # msgstr "E371: "
4758 #: quickfix.c:281
4759 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4760 msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формата"
4761
4762 # msgstr "E372: "
4763 #: quickfix.c:294
4764 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4765 msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формата"
4766
4767 # msgstr "E373: "
4768 #: quickfix.c:348
4769 msgid "E374: Missing ] in format string"
4770 msgstr "E374: Втрачено ] у рядку формата"
4771
4772 # msgstr "E374: "
4773 #: quickfix.c:362
4774 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4775 msgstr "E375: %%%c у рядку формата не підтримується"
4776
4777 # msgstr "E375: "
4778 #: quickfix.c:380
4779 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4780 msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формата"
4781
4782 # msgstr "E376: "
4783 #: quickfix.c:388
4784 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4785 msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у рядку формата"
4786
4787 # msgstr "E377: "
4788 #: quickfix.c:414
4789 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4790 msgstr "E378: 'errorformat' містить лише звичайні символи"
4791
4792 # msgstr "E378: "
4793 #: quickfix.c:520
4794 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4795 msgstr "E379: Втрачено назву директорії"
4796
4797 #: quickfix.c:931
4798 msgid "No more items"
4799 msgstr "Останній елемент"
4800
4801 #: quickfix.c:1152
4802 #, c-format
4803 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4804 msgstr "(%d з %d)%s%s: "
4805
4806 #: quickfix.c:1154
4807 msgid " (line deleted)"
4808 msgstr " (рядок видалено)"
4809
4810 #: quickfix.c:1360
4811 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4812 msgstr "E380: Стек quickfix порожній"
4813
4814 #: quickfix.c:1369
4815 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4816 msgstr "E381: Вершина стеку quickfix"
4817
4818 #: quickfix.c:1381
4819 #, c-format
4820 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4821 msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок"
4822
4823 #: quickfix.c:1842
4824 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4825 msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
4826
4827 # msgstr "E382: "
4828 #: regexp.c:802
4829 msgid "E339: Pattern too long"
4830 msgstr "E339: Зразок занадто довгий"
4831
4832 # msgstr "E339: "
4833 #: regexp.c:1316
4834 #, c-format
4835 msgid "E61: Nested %s*"
4836 msgstr "E61: Вкладені %s*"
4837
4838 # msgstr "E61: "
4839 #: regexp.c:1319
4840 #, c-format
4841 msgid "E62: Nested %s%c"
4842 msgstr "E62: Вкладені %s%c"
4843
4844 # msgstr "E62: "
4845 #: regexp.c:1470
4846 #, c-format
4847 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4848 msgstr "E64: Після %s%c нічого немає"
4849
4850 # msgstr "E64: "
4851 #: regexp.c:2480
4852 #, c-format
4853 msgid "Syntax error in %s{...}"
4854 msgstr "Синтаксична помилка в %s{...}"
4855
4856 #: regexp.c:2727
4857 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
4858 msgstr "E361: Відбулась аварія; занадто складний зразок?"
4859
4860 #: regexp.c:2862
4861 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
4862 msgstr "E363: Зразок зчинив помилку стеку"
4863
4864 #: regexp.c:3098
4865 msgid "External submatches:\n"
4866 msgstr "Зовнішні підзбіги:\n"
4867
4868 #: screen.c:2058
4869 #, c-format
4870 msgid "+--%3ld lines folded "
4871 msgstr "+--[згорток](%3ld рядків)"
4872
4873 #: screen.c:7451
4874 msgid " VREPLACE"
4875 msgstr " V-заміна"
4876
4877 #: screen.c:7455
4878 msgid " REPLACE"
4879 msgstr " Заміна"
4880
4881 #: screen.c:7460
4882 msgid " REVERSE"
4883 msgstr " Обернуто"
4884
4885 #: screen.c:7462
4886 msgid " INSERT"
4887 msgstr " Вставка"
4888
4889 #: screen.c:7465
4890 msgid " (insert)"
4891 msgstr " (вставка)"
4892
4893 #: screen.c:7467
4894 msgid " (replace)"
4895 msgstr " (заміна)"
4896
4897 #: screen.c:7469
4898 msgid " (vreplace)"
4899 msgstr " (V-заміна)"
4900
4901 #: screen.c:7472
4902 msgid " Hebrew"
4903 msgstr " Hebrew"
4904
4905 #: screen.c:7480
4906 msgid " (lang)"
4907 msgstr " (lang)"
4908
4909 #: screen.c:7483
4910 msgid " (paste)"
4911 msgstr " (без обробки)"
4912
4913 #: screen.c:7489
4914 msgid " SELECT"
4915 msgstr " Виділення"
4916
4917 #: screen.c:7491
4918 msgid " VISUAL"
4919 msgstr " Вибір"
4920
4921 #: screen.c:7493
4922 msgid " BLOCK"
4923 msgstr " [Блок]"
4924
4925 #: screen.c:7495
4926 msgid " LINE"
4927 msgstr " [Рядки]"
4928
4929 #: screen.c:7508 screen.c:7562
4930 msgid "recording"
4931 msgstr "йде запис"
4932
4933 #: search.c:36
4934 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
4935 msgstr "Пошук дійшов до гори, продовжуємо унизу"
4936
4937 #: search.c:37
4938 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
4939 msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжуємо з гори"
4940
4941 #: search.c:440
4942 #, c-format
4943 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4944 msgstr "E383: Невірний зразок для пошуку: %s"
4945
4946 #: search.c:747
4947 #, c-format
4948 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4949 msgstr "E384: Пошук дійшов до гори без збігів з %s"
4950
4951 #: search.c:749
4952 #, c-format
4953 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4954 msgstr "E385: Пошук дійшов до низу без збігів з %s"
4955
4956 #: search.c:1107
4957 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4958 msgstr "E386: Після `;' має йти `?' або `/'"
4959
4960 # msgstr "E386: "
4961 #: search.c:3479
4962 msgid " (includes previously listed match)"
4963 msgstr " (разом з попередніми збігами)"
4964
4965 #. cursor at status line
4966 #: search.c:3499
4967 msgid "--- Included files "
4968 msgstr "--- Включені файли "
4969
4970 #: search.c:3501
4971 msgid "not found "
4972 msgstr "не знайдено "
4973
4974 #: search.c:3502
4975 msgid "in path ---\n"
4976 msgstr "у шляху пошуку ---\n"
4977
4978 #: search.c:3541
4979 msgid " (Already listed)"
4980 msgstr " (Уже у списку)"
4981
4982 #: search.c:3543
4983 msgid " NOT FOUND"
4984 msgstr " Не знайдено"
4985
4986 #: search.c:3595
4987 #, c-format
4988 msgid "Scanning included file: %s"
4989 msgstr "Пошук у включеному файлі: %s"
4990
4991 #: search.c:3813
4992 msgid "E387: Match is on current line"
4993 msgstr "E387: Збіг у поточному рядку"
4994
4995 #: search.c:3953
4996 msgid "All included files were found"
4997 msgstr "Усі включені файли було знайдено"
4998
4999 #: search.c:3955
5000 msgid "No included files"
5001 msgstr "Жодного включеного файла"
5002
5003 #: search.c:3971
5004 msgid "E388: Couldn't find definition"
5005 msgstr "E388: Визначення не знайдено"
5006
5007 #: search.c:3973
5008 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5009 msgstr "E389: Зразок не знайдено"
5010
5011 #: syntax.c:2998
5012 #, c-format
5013 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5014 msgstr "E390: Невірний аргумент: %s"
5015
5016 #: syntax.c:3176
5017 #, c-format
5018 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5019 msgstr "E391: Не існуючий класетр синтаксису: %s"
5020
5021 # msgstr "E391: "
5022 #: syntax.c:3340
5023 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5024 msgstr "Для буферу не визначено елементів синтаксису"
5025
5026 #: syntax.c:3348
5027 msgid "syncing on C-style comments"
5028 msgstr "синхронізація базується на С-коментаріях"
5029
5030 #: syntax.c:3356
5031 msgid "no syncing"
5032 msgstr "синхронізація не використовується"
5033
5034 #: syntax.c:3359
5035 msgid "syncing starts "
5036 msgstr "синхронізація починається за "
5037
5038 #: syntax.c:3361 syntax.c:3430
5039 msgid " lines before top line"
5040 msgstr " рядків перед першим рядком"
5041
5042 #: syntax.c:3365
5043 msgid ""
5044 "\n"
5045 "--- Syntax sync items ---"
5046 msgstr ""
5047 "\n"
5048 "--- Елементи синхронізації синтаксису ---"
5049
5050 #: syntax.c:3368
5051 msgid ""
5052 "\n"
5053 "syncing on items"
5054 msgstr ""
5055 "\n"
5056 "синхронізації базується на елементах"
5057
5058 #: syntax.c:3373
5059 msgid ""
5060 "\n"
5061 "--- Syntax items ---"
5062 msgstr ""
5063 "\n"
5064 "--- Елементи синтаксису ---"
5065
5066 #: syntax.c:3396
5067 #, c-format
5068 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5069 msgstr "E392: Не існуючий класетр синтаксису: %s"
5070
5071 #: syntax.c:3420
5072 msgid "minimal "
5073 msgstr "мінімальний "
5074
5075 #: syntax.c:3427
5076 msgid "maximal "
5077 msgstr "максимальний "
5078
5079 #: syntax.c:4057
5080 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5081 msgstr "E393: group[t]hete тут не працює"
5082
5083 #: syntax.c:4081
5084 #, c-format
5085 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5086 msgstr "E394: Не знайдено області для %s"
5087
5088 #: syntax.c:4109
5089 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5090 msgstr "E395: Містить аргументи що неприйнятні тут"
5091
5092 #: syntax.c:4120
5093 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5094 msgstr "E396: Аргумент неприйнятний тут"
5095
5096 # msgstr "E396: "
5097 #: syntax.c:4198
5098 msgid "E397: Filename required"
5099 msgstr "E397: Потрібна назва файла"
5100
5101 #: syntax.c:4536
5102 #, c-format
5103 msgid "E398: Missing '=': %s"
5104 msgstr "E398: `=' втрачено: %s"
5105
5106 # ---------------------------------------
5107 #: syntax.c:4694
5108 #, c-format
5109 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5110 msgstr "E399: Не досить аргументів: syntax region %s"
5111
5112 #: syntax.c:5025
5113 msgid "E400: No cluster specified"
5114 msgstr "E400: Кластер не вказано"
5115
5116 #: syntax.c:5062
5117 #, c-format
5118 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5119 msgstr "E401: Кінець зразка не знайдно: %s"
5120
5121 #: syntax.c:5137
5122 #, c-format
5123 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5124 msgstr "E402: Сміття після зразка: %s"
5125
5126 # msgstr "E402: "
5127 #: syntax.c:5219
5128 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5129 msgstr "E403: syntax syntax: зразок для продовження рядка вказано двічі"
5130
5131 #: syntax.c:5276
5132 #, c-format
5133 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5134 msgstr "E404: Невірні аргументи: %s"
5135
5136 # msgstr "E404: "
5137 #: syntax.c:5326
5138 #, c-format
5139 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5140 msgstr "E405: Немає `=': %s"
5141
5142 # msgstr "E405: "
5143 #: syntax.c:5332
5144 #, c-format
5145 msgid "E406: Empty argument: %s"
5146 msgstr "E406: Порожній аргумент: %s"
5147
5148 # msgstr "E406: "
5149 #: syntax.c:5359
5150 #, c-format
5151 msgid "E407: %s not allowed here"
5152 msgstr "E407: %s тут не дозволено"
5153
5154 #: syntax.c:5366
5155 #, c-format
5156 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5157 msgstr "E408: %s має бути першим рядком у файлі"
5158
5159 #: syntax.c:5436
5160 #, c-format
5161 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5162 msgstr "E409: Невірна назва групи: %s"
5163
5164 # msgstr "E409: "
5165 #: syntax.c:5666
5166 #, c-format
5167 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5168 msgstr "E410: Невірна підкоманда :syntax : %s"
5169
5170 # msgstr "E410: "
5171 #: syntax.c:6045
5172 #, c-format
5173 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5174 msgstr "E411: Кольор не знайдено: %s"
5175
5176 # msgstr "E411: "
5177 #: syntax.c:6069
5178 #, c-format
5179 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5180 msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \"highlight link %s\""
5181
5182 # msgstr "E412: "
5183 #: syntax.c:6076
5184 #, c-format
5185 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5186 msgstr "E413: Забагато аргументів: \":highlight link %s\""
5187
5188 # msgstr "E413: "
5189 #: syntax.c:6096
5190 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5191 msgstr "E414: Колір уже встановлено, \":highlight link\" проігноровано"
5192
5193 # msgstr "E414: "
5194 #: syntax.c:6225
5195 #, c-format
5196 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5197 msgstr "E415: Знак рівності не потрібен: %s"
5198
5199 # msgstr "E415: "
5200 #: syntax.c:6261
5201 #, c-format
5202 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5203 msgstr "E416: Втрачено знак рівності: %s"
5204
5205 #: syntax.c:6283
5206 #, c-format
5207 msgid "E417: missing argument: %s"
5208 msgstr "E417: Втрачено аргумент: %s"
5209
5210 #: syntax.c:6320
5211 #, c-format
5212 msgid "E418: Illegal value: %s"
5213 msgstr "E418: Невірне значення: %s"
5214
5215 # msgstr "E418: "
5216 #: syntax.c:6439
5217 msgid "E419: FG color unknown"
5218 msgstr "E419: Невідомий колір тексту"
5219
5220 # msgstr "E419: "
5221 #: syntax.c:6450
5222 msgid "E420: BG color unknown"
5223 msgstr "E420: Невідомий колір фону"
5224
5225 # msgstr "E420: "
5226 #: syntax.c:6511
5227 #, c-format
5228 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5229 msgstr "E421: Незрозуміла назва або номер кольору: %s"
5230
5231 # msgstr "E421: "
5232 #: syntax.c:6719
5233 #, c-format
5234 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5235 msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s"
5236
5237 # msgstr "E422: "
5238 #: syntax.c:6766
5239 #, c-format
5240 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5241 msgstr "E423: Невірний аргумент: %s"
5242
5243 # msgstr "E423: "
5244 #: syntax.c:7295
5245 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5246 msgstr "E424: Забагато різних атрибут кольору"
5247
5248 # msgstr "E424: "
5249 #: tag.c:90
5250 msgid "at bottom of tag stack"
5251 msgstr "стек поміток порожній"
5252
5253 #: tag.c:91
5254 msgid "at top of tag stack"
5255 msgstr "вершина стеку поміток"
5256
5257 #: tag.c:392
5258 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5259 msgstr "E425: Не можу перейти до попередноьї помітки з першої"
5260
5261 # msgstr "E425: "
5262 #: tag.c:512
5263 #, c-format
5264 msgid "E426: tag not found: %s"
5265 msgstr "E426: помітку %s не знайдено"
5266
5267 # msgstr "E426: "
5268 #: tag.c:545
5269 msgid " # pri kind tag"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: tag.c:548
5273 msgid "file\n"
5274 msgstr "файл\n"
5275
5276 #.
5277 #. * Ask to select a tag from the list.
5278 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
5279 #.
5280 #: tag.c:706
5281 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
5282 msgstr "Яку саме помітку використати (<CR> для відміни): "
5283
5284 #: tag.c:746
5285 msgid "E427: There is only one matching tag"
5286 msgstr "E427: Лише одна відповідна помітка"
5287
5288 # msgstr "E427: "
5289 #: tag.c:748
5290 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5291 msgstr "E428: Це остання відповідно помітка"
5292
5293 # msgstr "E428: "
5294 #: tag.c:768
5295 #, c-format
5296 msgid "File \"%s\" does not exist"
5297 msgstr "Файл \"%s\" не існує"
5298
5299 #. Give an indication of the number of matching tags
5300 #: tag.c:780
5301 #, c-format
5302 msgid "tag %d of %d%s"
5303 msgstr "помітка %d з %d%s"
5304
5305 #: tag.c:783
5306 msgid " or more"
5307 msgstr " або більше"
5308
5309 #: tag.c:785
5310 msgid " Using tag with different case!"
5311 msgstr " Використовую помітку не розрізняючи великі та малі літери"
5312
5313 #: tag.c:828
5314 #, c-format
5315 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5316 msgstr "E429: Файл \"%s\" не існує"
5317
5318 # msgstr "E429: "
5319 #. Highlight title
5320 #: tag.c:897
5321 msgid ""
5322 "\n"
5323 " # TO tag FROM line in file/text"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: tag.c:1144
5327 msgid "Linear tag search"
5328 msgstr "Лінійний пошук помітки"
5329
5330 #: tag.c:1146
5331 msgid "Binary tag search"
5332 msgstr "Двійковий пошук помітки"
5333
5334 #: tag.c:1172
5335 #, c-format
5336 msgid "Searching tags file %s"
5337 msgstr "Шукаю а файлі поміток %s"
5338
5339 #: tag.c:1356
5340 #, c-format
5341 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5342 msgstr "E430: Шлях для %s в файлі помітк зкорочено\n"
5343
5344 # msgstr "E430: "
5345 #: tag.c:1847
5346 #, c-format
5347 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5348 msgstr "E431: Помилка формату у файлі поміток \"%s\""
5349
5350 # msgstr "E431: "
5351 #: tag.c:1851
5352 #, c-format
5353 msgid "Before byte %ld"
5354 msgstr "Перед байтом %ld"
5355
5356 #: tag.c:1872
5357 #, c-format
5358 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5359 msgstr "E432: Файл поміток %s не впорядкований"
5360
5361 # msgstr "E432: "
5362 #. never opened any tags file
5363 #: tag.c:1911
5364 msgid "E433: No tags file"
5365 msgstr "E433: Немає фала поміток"
5366
5367 # msgstr "E433: "
5368 #: tag.c:2583
5369 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5370 msgstr "E434: Не можу знайти помітку за її зразком"
5371
5372 # msgstr "E434: "
5373 #: tag.c:2594
5374 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5375 msgstr "E435: Не можу знайти помітку, здогадуюсь!"
5376
5377 # msgstr "E435: "
5378 #: term.c:1733
5379 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5380 msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:"
5381
5382 #: term.c:1757
5383 msgid "defaulting to '"
5384 msgstr "будемо вважати що це '"
5385
5386 #: term.c:2110
5387 msgid "Cannot open termcap file"
5388 msgstr "Не можу відкрити іайл можливостей терміналів [termcap]"
5389
5390 #: term.c:2113
5391 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
5392 msgstr "Немає інформації про термінал [terminfo]"
5393
5394 #: term.c:2115
5395 msgid "Terminal entry not found in termcap"
5396 msgstr "Немає інформації про можливості термінала [termcap]"
5397
5398 #: term.c:2274
5399 #, c-format
5400 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5401 msgstr "E436: Немає інформації про можливості термінала \"%s\" [termcap]"
5402
5403 #: term.c:2748
5404 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5405 msgstr "E437: можливість термінала \"cm\" обов'язкова"
5406
5407 #. Highlight title
5408 #: term.c:4888
5409 msgid ""
5410 "\n"
5411 "--- Terminal keys ---"
5412 msgstr ""
5413 "\n"
5414 "--- Клавіші термінала ---"
5415
5416 #: ui.c:240
5417 msgid "new shell started\n"
5418 msgstr "розпочато новий shell\n"
5419
5420 #: ui.c:1705
5421 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5422 msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершую роботу...\n"
5423
5424 #. must display the prompt
5425 #: undo.c:383
5426 msgid "No undo possible; continue anyway"
5427 msgstr "Відміна не буде можлива, продовжити"
5428
5429 #: undo.c:538
5430 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5431 msgstr "E438: u_undo: невірні номери рядків [помилка програми]"
5432
5433 # msgstr "E438: "
5434 #: undo.c:707
5435 msgid "1 change"
5436 msgstr "одна зміна"
5437
5438 #: undo.c:709
5439 #, c-format
5440 msgid "%ld changes"
5441 msgstr "змін: %ld"
5442
5443 #: undo.c:753
5444 msgid "E439: undo list corrupt"
5445 msgstr "E439: Список відміни пошкоджено [помилка програми]"
5446
5447 # msgstr "E439: "
5448 #: undo.c:785
5449 msgid "E440: undo line missing"
5450 msgstr "E440: втрачено рядок відміни [помилка програми]"
5451
5452 # msgstr "E440: "
5453 # ---------------------------------------
5454 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5455 #: version.c:897
5456 msgid ""
5457 "\n"
5458 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5459 msgstr ""
5460 "\n"
5461 "Версія для 16/32 bit Windows з підтримкою GUI"
5462
5463 #: version.c:899
5464 msgid ""
5465 "\n"
5466 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5467 msgstr ""
5468 "\n"
5469 "Версія для 32 bit Windows з підтримкою GUI"
5470
5471 #: version.c:902
5472 msgid " in Win32s mode"
5473 msgstr " в режимі Win32s"
5474
5475 #: version.c:904
5476 msgid " with OLE support"
5477 msgstr " з підтримкою OLE"
5478
5479 #: version.c:907
5480 msgid ""
5481 "\n"
5482 "MS-Windows 32 bit console version"
5483 msgstr ""
5484 "\n"
5485 "Версія для 32 bit Windows"
5486
5487 #: version.c:911
5488 msgid ""
5489 "\n"
5490 "MS-Windows 16 bit version"
5491 msgstr ""
5492 "\n"
5493 "Версія для 16 bit Windows"
5494
5495 #: version.c:915
5496 msgid ""
5497 "\n"
5498 "32 bit MS-DOS version"
5499 msgstr ""
5500 "\n"
5501 "Версія для 32 bit MS-DOS"
5502
5503 #: version.c:917
5504 msgid ""
5505 "\n"
5506 "16 bit MS-DOS version"
5507 msgstr ""
5508 "\n"
5509 "Версія для 16 bit MS-DOS"
5510
5511 #: version.c:923
5512 msgid ""
5513 "\n"
5514 "MacOS X (unix) version"
5515 msgstr ""
5516 "\n"
5517 "Версія для MacOS X (unix)"
5518
5519 #: version.c:925
5520 msgid ""
5521 "\n"
5522 "MacOS X version"
5523 msgstr ""
5524 "\n"
5525 "Версія для MacOS X"
5526
5527 #: version.c:928
5528 msgid ""
5529 "\n"
5530 "MacOS version"
5531 msgstr ""
5532 "\n"
5533 "Версія для MacOS"
5534
5535 #: version.c:933
5536 msgid ""
5537 "\n"
5538 "RISC OS version"
5539 msgstr ""
5540 "\n"
5541 "версія RISC OS"
5542
5543 #: version.c:943
5544 msgid ""
5545 "\n"
5546 "Included patches: "
5547 msgstr ""
5548 "\n"
5549 "Включено латки: "
5550
5551 #: version.c:970
5552 msgid ""
5553 "\n"
5554 "Compiled "
5555 msgstr ""
5556 "\n"
5557 "Зкомпільовано "
5558
5559 #: version.c:973
5560 msgid "by "
5561 msgstr "-- "
5562
5563 #: version.c:985
5564 msgid ""
5565 "\n"
5566 "Huge version "
5567 msgstr ""
5568 "\n"
5569 "Версія `huge' "
5570
5571 #: version.c:988
5572 msgid ""
5573 "\n"
5574 "Big version "
5575 msgstr ""
5576 "\n"
5577 "Версія `big' "
5578
5579 #: version.c:991
5580 msgid ""
5581 "\n"
5582 "Normal version "
5583 msgstr ""
5584 "\n"
5585 "Версія `normal' "
5586
5587 #: version.c:994
5588 msgid ""
5589 "\n"
5590 "Small version "
5591 msgstr ""
5592 "\n"
5593 "Версія `small' "
5594
5595 #: version.c:996
5596 msgid ""
5597 "\n"
5598 "Tiny version "
5599 msgstr ""
5600 "\n"
5601 "Версія `tiny' "
5602
5603 #: version.c:1002
5604 msgid "without GUI."
5605 msgstr "без підтримки GUI."
5606
5607 #: version.c:1006
5608 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5609 msgstr "з підтримкою GTK-GNOME GUI."
5610
5611 #: version.c:1008
5612 msgid "with GTK GUI."
5613 msgstr "з підтримкою GTK GUI."
5614
5615 #: version.c:1012
5616 msgid "with X11-Motif GUI."
5617 msgstr "з підтримкою X11-Motif GUI."
5618
5619 #: version.c:1015
5620 msgid "with X11-Athena GUI."
5621 msgstr "з підтримкою X11-Athena GUI."
5622
5623 #: version.c:1018
5624 msgid "with BeOS GUI."
5625 msgstr "з підтримкою BeOS GUI."
5626
5627 #: version.c:1021
5628 msgid "with Photon GUI."
5629 msgstr "з підтримкою Photon GUI."
5630
5631 #: version.c:1024
5632 msgid "with GUI."
5633 msgstr "з підтримкою GUI."
5634
5635 #: version.c:1027
5636 msgid "with Carbon GUI."
5637 msgstr "з підтримкою Carbon GUI."
5638
5639 #: version.c:1030
5640 msgid "with Cocoa GUI."
5641 msgstr "з підтримкою Cocoa GUI."
5642
5643 #: version.c:1033
5644 msgid "with (classic) GUI."
5645 msgstr "з (класичним) GUI."
5646
5647 #: version.c:1044
5648 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5649 msgstr ""
5650 " \n"
5651 "Містить (+) [або не містить (-)] такі компоненти:\n"
5652
5653 #: version.c:1056
5654 msgid " system vimrc file: \""
5655 msgstr " системний vimrc: \""
5656
5657 #: version.c:1061
5658 msgid " user vimrc file: \""
5659 msgstr " vimrc користувача: \""
5660
5661 #: version.c:1066
5662 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5663 msgstr " другий vimrc користувача: \""
5664
5665 #: version.c:1071
5666 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5667 msgstr " третій vimrc користувача: \""
5668
5669 #: version.c:1076
5670 msgid " user exrc file: \""
5671 msgstr " exrc користувача: \""
5672
5673 #: version.c:1081
5674 msgid " 2nd user exrc file: \""
5675 msgstr " другий exrc користувача: \""
5676
5677 #: version.c:1087
5678 msgid " system gvimrc file: \""
5679 msgstr " системний gvimrc: \""
5680
5681 #: version.c:1091
5682 msgid " user gvimrc file: \""
5683 msgstr " gvimrc користувача: \""
5684
5685 #: version.c:1095
5686 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5687 msgstr "другий gvimrc користувача: \""
5688
5689 #: version.c:1100
5690 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5691 msgstr "третій gvimrc користувача: \""
5692
5693 #: version.c:1107
5694 msgid " system menu file: \""
5695 msgstr " системне меню: \""
5696
5697 #: version.c:1115
5698 msgid " fall-back for $VIM: \""
5699 msgstr " заміна для $VIM: \""
5700
5701 #: version.c:1121
5702 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5703 msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \""
5704
5705 #: version.c:1125
5706 msgid "Compilation: "
5707 msgstr "Зкомпільовано: "
5708
5709 #: version.c:1131
5710 msgid "Compiler: "
5711 msgstr "Компілятор: "
5712
5713 #: version.c:1136
5714 msgid "Linking: "
5715 msgstr "Зкомпоновано: "
5716
5717 #: version.c:1141
5718 msgid " DEBUG BUILD"
5719 msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ"
5720
5721 #: version.c:1177
5722 msgid "VIM - Vi IMproved"
5723 msgstr "Vim - Покращений Vi"
5724
5725 #: version.c:1179
5726 msgid "version "
5727 msgstr "версія: "
5728
5729 #: version.c:1180
5730 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5731 msgstr " автор: Bram Moolenaar та ін."
5732
5733 #: version.c:1181
5734 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5735 msgstr "Vim це відкрита програма, ви можете вільно розповсюджувати її"
5736
5737 #: version.c:1183
5738 msgid "Help poor children in Uganda!"
5739 msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!"
5740
5741 #: version.c:1184
5742 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
5743 msgstr ":help iccf<Enter> подальша інформація "
5744
5745 #: version.c:1186
5746 msgid "type :q<Enter> to exit "
5747 msgstr ":q<Enter> вихід з Vim "
5748
5749 #: version.c:1187
5750 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
5751 msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги "
5752
5753 #: version.c:1188
5754 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
5755 msgstr ":help version6<Enter> інформація про Vim 6 "
5756
5757 #: version.c:1191
5758 msgid "Running in Vi compatible mode"
5759 msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi"
5760
5761 #: version.c:1192
5762 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
5763 msgstr ":set nocp<Enter> режим несумісний з Vi "
5764
5765 #: version.c:1193
5766 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
5767 msgstr ":help cp-default<Enter> інформація про сумісність"
5768
5769 #: version.c:1205
5770 msgid "menu Help->Orphans for information "
5771 msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація"
5772
5773 #: version.c:1207
5774 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5775 msgstr "Працюємо без режимів, текст що набрано вставляється"
5776
5777 #: version.c:1208
5778 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
5779 msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
5780
5781 #: version.c:1209
5782 msgid " for two modes "
5783 msgstr " для двох режимів "
5784
5785 #: version.c:1213
5786 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5787 msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5788
5789 #: version.c:1214
5790 #, fuzzy
5791 msgid " for Vim defaults "
5792 msgstr " для Vim defaults "
5793
5794 #: version.c:1260
5795 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5796 msgstr "УВАГА: Ви користуєтеся Windows 95/98/ME"
5797
5798 #: version.c:1263
5799 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5800 msgstr ":help windows95<Enter> інформація про це "
5801
5802 #: window.c:201
5803 msgid "E441: There is no preview window"
5804 msgstr "E441: Вікно перегляду відсутнє"
5805
5806 # msgstr "E441: "
5807 #: window.c:580
5808 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5809 msgstr "E442: Не можу розмістити вікно одночасно в обох кутах"
5810
5811 # msgstr "E442: "
5812 #: window.c:1339
5813 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5814 msgstr "E443: Не можу змістити вікно -- інші вікна заважають"
5815
5816 # msgstr "E443: "
5817 #: window.c:1837
5818 msgid "E444: Cannot close last window"
5819 msgstr "E444: Не можу закрити останнє вікно"
5820
5821 # msgstr "E444: "
5822 #: window.c:2501
5823 msgid "Already only one window"
5824 msgstr "Лише одне вікно"
5825
5826 #: window.c:2548
5827 msgid "E445: Other window contains changes"
5828 msgstr "E445: Інші вікна містять зміни"
5829
5830 # msgstr "E445: "
5831 #: window.c:4375
5832 msgid "E446: No file name under cursor"
5833 msgstr "E446: Ви не стоїте на імені файла"
5834
5835 # msgstr "E446: "
5836 #: window.c:4494
5837 #, c-format
5838 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5839 msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у 'path'"
5840
5841 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
5842 msgid "Edit with &multiple Vims"
5843 msgstr "Редагувати (&m)різними Vim"
5844
5845 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
5846 msgid "Edit with single &Vim"
5847 msgstr "Редагувати одним (&V)im"
5848
5849 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
5850 msgid "Edit with &Vim"
5851 msgstr "Редагувати за дотомогою &Vim"
5852
5853 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
5854 msgid "Edit with existing Vim - &"
5855 msgstr "Редагувати (&e)існуючим Vim"
5856
5857 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
5858 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5859 msgstr "Редагувати вибрані файли за допомогою Vim"
5860
5861 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
5862 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5863 msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи gvim є на шляху пошуку!"
5864
5865 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
5866 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
5867 msgid "gvimext.dll error"
5868 msgstr "помилка gvimext.dll"
5869
5870 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
5871 msgid "Path length too long!"
5872 msgstr "Шлях занадно довгий!"
5873
5874 # msgstr "E447: "
5875 #: globals.h:887
5876 msgid "--No lines in buffer--"
5877 msgstr "--Жодного рядка--"
5878
5879 #.
5880 #. * The error messages that can be shared are included here.
5881 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5882 #.
5883 #: globals.h:1028
5884 msgid "Command aborted"
5885 msgstr "Команду завершено"
5886
5887 #: globals.h:1029
5888 msgid "Argument required"
5889 msgstr "Необхідно вказати аргумент"
5890
5891 #: globals.h:1030
5892 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5893 msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &"
5894
5895 # msgstr "E10: "
5896 #: globals.h:1032
5897 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5898 msgstr "E11: Неприпустимо в вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"
5899
5900 #: globals.h:1034
5901 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5902 msgstr "E12: Команда не дозволена з міркувань безпеки"
5903
5904 #: globals.h:1035
5905 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5906 msgstr "E13: Файл існує (використайте ! щоб не зважати)"
5907
5908 #: globals.h:1036
5909 msgid "Command failed"
5910 msgstr "Команда на вдалась"
5911
5912 #: globals.h:1037
5913 msgid "Internal error"
5914 msgstr "Внутрішня помилка"
5915
5916 #: globals.h:1038
5917 msgid "Interrupted"
5918 msgstr "Перервано"
5919
5920 #: globals.h:1039
5921 msgid "E14: Invalid address"
5922 msgstr "E14: Невірна адреса"
5923
5924 # msgstr "E14: "
5925 #: globals.h:1040
5926 msgid "Invalid argument"
5927 msgstr "Невірний аргумент"
5928
5929 #: globals.h:1041
5930 #, c-format
5931 msgid "Invalid argument: %s"
5932 msgstr "Невірний аргумент %s"
5933
5934 #: globals.h:1043
5935 #, c-format
5936 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5937 msgstr "E15: Невірний вираз: %s"
5938
5939 # msgstr "E15: "
5940 #: globals.h:1045
5941 msgid "E16: Invalid range"
5942 msgstr "E16: Невірні межі"
5943
5944 # msgstr "E16: "
5945 #: globals.h:1046
5946 msgid "Invalid command"
5947 msgstr "Невірна команда"
5948
5949 #: globals.h:1048
5950 #, c-format
5951 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5952 msgstr "E17: \"%s\" це директорія"
5953
5954 # msgstr "E17: "
5955 #: globals.h:1051
5956 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
5957 msgstr "E18: Неcподіваний символ перед '='"
5958
5959 # msgstr "E18: "
5960 #: globals.h:1053
5961 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5962 msgstr "E19: Помітку вказано з неможливим номером рядка"
5963
5964 # msgstr "E19: "
5965 #: globals.h:1054
5966 msgid "E20: Mark not set"
5967 msgstr "E20: Помітку не вказано"
5968
5969 # msgstr "E20: "
5970 #: globals.h:1055
5971 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5972 msgstr "E21: Зміни не дозволені: 'modifiable' вимкнуто"
5973
5974 # msgstr "E21: "
5975 #: globals.h:1056
5976 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5977 msgstr "E22: Занадто велика кількість вкладених командних файлів"
5978
5979 # msgstr "E22: "
5980 #: globals.h:1057
5981 msgid "E23: No alternate file"
5982 msgstr "E23: Немає вторинного файла"
5983
5984 # msgstr "E23: "
5985 #: globals.h:1058
5986 msgid "E24: No such abbreviation"
5987 msgstr "E24: Такого скорочення немає"
5988
5989 # msgstr "E24: "
5990 #: globals.h:1059
5991 msgid "No ! allowed"
5992 msgstr "Користувататися ! не дозволено"
5993
5994 #: globals.h:1061
5995 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5996 msgstr "E25: GUI не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції"
5997
5998 #: globals.h:1064
5999 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6000 msgstr ""
6001 "E25: Hebrew не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n"
6002
6003 #: globals.h:1067
6004 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6005 msgstr ""
6006 "E25: Farsi не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n"
6007
6008 # msgstr "E25: "
6009 #: globals.h:1070
6010 #, c-format
6011 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6012 msgstr "E28: Кольор %s не існує"
6013
6014 # msgstr "E28: "
6015 #: globals.h:1072
6016 msgid "E29: No inserted text yet"
6017 msgstr "E29: Текст це не редагувався"
6018
6019 # msgstr "E29: "
6020 #: globals.h:1073
6021 msgid "E30: No previous command line"
6022 msgstr "E30: Команди ще не використовувалися"
6023
6024 # msgstr "E30: "
6025 #: globals.h:1074
6026 msgid "E31: No such mapping"
6027 msgstr "Вказані заміна не існує"
6028
6029 # msgstr "E31: "
6030 #: globals.h:1075
6031 msgid "No match"
6032 msgstr "Жодного варіанту"
6033
6034 #: globals.h:1076
6035 #, c-format
6036 msgid "No match: %s"
6037 msgstr "Жодного варіанту: %s"
6038
6039 #: globals.h:1077
6040 msgid "E32: No file name"
6041 msgstr "Бракує імені файла"
6042
6043 # msgstr "E32: "
6044 #: globals.h:1078
6045 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6046 msgstr "Заміна зразків ше не використовувалась"
6047
6048 # msgstr "E33: "
6049 #: globals.h:1079
6050 msgid "E34: No previous command"
6051 msgstr "Команди ще не використовувалися"
6052
6053 # msgstr "E34: "
6054 #: globals.h:1080
6055 msgid "E35: No previous regular expression"
6056 msgstr "Зразки ще не використовувалися"
6057
6058 # msgstr "E35: "
6059 #: globals.h:1081
6060 msgid "No range allowed"
6061 msgstr "Не дозволено вказувати межі"
6062
6063 #: globals.h:1083
6064 msgid "E36: Not enough room"
6065 msgstr "Не досить місця"
6066
6067 # msgstr "E36: "
6068 #: globals.h:1085
6069 #, c-format
6070 msgid "Can't create file %s"
6071 msgstr "Не можу створити файл %s"
6072
6073 #: globals.h:1086
6074 msgid "Can't get temp file name"
6075 msgstr "Не можу зформувати ім'я для тимчасового файла"
6076
6077 #: globals.h:1087
6078 #, c-format
6079 msgid "Can't open file %s"
6080 msgstr "Не можу відкрити файл %s"
6081
6082 #: globals.h:1088
6083 #, c-format
6084 msgid "Can't read file %s"
6085 msgstr "Не можу зчитати файл %s"
6086
6087 #: globals.h:1089
6088 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
6089 msgstr ""
6090 "E37: Жодного запису після останньої зміни (використайте ! щоб не зважати)"
6091
6092 #: globals.h:1090
6093 msgid "E38: Null argument"
6094 msgstr "E38: Відсутній аргумент"
6095
6096 #: globals.h:1092
6097 msgid "E39: Number expected"
6098 msgstr "E39: Очікувано число"
6099
6100 #: globals.h:1095
6101 #, c-format
6102 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6103 msgstr "E40: Не можу відкрити файл помилок %s"
6104
6105 #: globals.h:1098
6106 msgid "E41: Out of memory!"
6107 msgstr "E41: Забракло пам'яті!"
6108
6109 #: globals.h:1101
6110 msgid "Pattern not found"
6111 msgstr "Зразок не знайдено"
6112
6113 #: globals.h:1103
6114 #, c-format
6115 msgid "Pattern not found: %s"
6116 msgstr "Зразок не знайдено: %s"
6117
6118 #: globals.h:1104
6119 msgid "Argument must be positive"
6120 msgstr "Аргумент має бути додатній"
6121
6122 #: globals.h:1106
6123 msgid "E42: No Errors"
6124 msgstr "E42: Жодної помилки"
6125
6126 #: globals.h:1108
6127 msgid "E43: Damaged match string"
6128 msgstr "E43: 'match string' пошкожена [помилка програми]"
6129
6130 #: globals.h:1109
6131 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6132 msgstr "E44: Спотворена програма regexp [помилка програми]"
6133
6134 #: globals.h:1110
6135 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
6136 msgstr "E45: Виставлена опція 'readonly' (використайте ! щоб не зважати)"
6137
6138 #: globals.h:1112
6139 #, c-format
6140 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
6141 msgstr "E46: Змінна \"%s\" може бути лише прочитана"
6142
6143 #: globals.h:1115
6144 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6145 msgstr "E47: Помилка зчитування файла помилок"
6146
6147 #: globals.h:1118
6148 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6149 msgstr "E48: На дозволено у *******"
6150
6151 #: globals.h:1120
6152 msgid "E49: Invalid scroll size"
6153 msgstr "E49: Неможливий розмір зсуву"
6154
6155 #: globals.h:1121
6156 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6157 msgstr "E91: опція 'shell' порожня"
6158
6159 #: globals.h:1122
6160 msgid "E72: Close error on swap file"
6161 msgstr "E72: Помилка під час закриття файла обміну"
6162
6163 #: globals.h:1123
6164 msgid "E73: tag stack empty"
6165 msgstr "E73: Стек томіток спустошено"
6166
6167 #: globals.h:1124
6168 msgid "E74: Command too complex"
6169 msgstr "E74: Занадто складна команда"
6170
6171 #: globals.h:1125
6172 msgid "E75: Name too long"
6173 msgstr "E75: Задовге ім'я"
6174
6175 #: globals.h:1126
6176 msgid "E76: Too many ["
6177 msgstr "E76: Забагато '['"
6178
6179 #: globals.h:1127
6180 msgid "E77: Too many file names"
6181 msgstr "E77: Забагато імен файлів"
6182
6183 #: globals.h:1128
6184 msgid "Trailing characters"
6185 msgstr "Надлишкові символи"
6186
6187 #: globals.h:1129
6188 msgid "E78: Unknown mark"
6189 msgstr "E78: Невідома помітка"
6190
6191 #: globals.h:1130
6192 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6193 msgstr "E79: Не можу зрозуміти зразок"
6194
6195 # msgstr "E79: "
6196 #: globals.h:1131
6197 msgid "E80: Error while writing"
6198 msgstr "E80: Помилка під час запису"
6199
6200 #: globals.h:1132
6201 msgid "Zero count"
6202 msgstr "Нульовий лічильник"
6203
6204 #: globals.h:1134
6205 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6206 msgstr "E81: <SID> використовується не у файлі команд"
6207
6208 #~ msgid "1 line ~ed"
6209 #~ msgstr "Рядок інвертовано"
6210
6211 #~ msgid "%ld lines ~ed"
6212 #~ msgstr "Інвертовано рядків: %ld"
6213
6214 #~ msgid "Unable to send reply"
6215 #~ msgstr "Не можу відіслати відповідь"
6216
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "\n"
6219 #~ "Send failed. No command server present ?\n"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "\n"
6222 #~ "Не вдалося відіслати дані. Можливо, сервер команд відсутній ?\n"
6223
6224 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
6225 #~ msgstr "E258: не знайдено відповідного з'єднання з cscope"