Mercurial > vim
comparison src/po/zh_CN.po @ 449:3709cf52b9b5 v7.0119
updated for version 7.0119
author | vimboss |
---|---|
date | Fri, 29 Jul 2005 22:36:03 +0000 |
parents | eb531146be0e |
children | 5a7843c57316 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
448:dd9db57ee7ce | 449:3709cf52b9b5 |
---|---|
17 "Language-Team: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n" | 17 "Language-Team: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n" |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
19 "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" | 19 "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" |
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | 20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
21 | 21 |
22 #: buffer.c:97 | |
23 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | 22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
24 msgstr "E82: 不能分配任何缓冲区,退出程序..." | 23 msgstr "E82: 不能分配任何缓冲区,退出程序..." |
25 | 24 |
26 #: buffer.c:100 | |
27 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | 25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
28 msgstr "E83: 不能分配缓冲区,使用另一个缓冲区...." | 26 msgstr "E83: 不能分配缓冲区,使用另一个缓冲区...." |
29 | 27 |
30 #: buffer.c:698 | |
31 msgid "No buffers were unloaded" | 28 msgid "No buffers were unloaded" |
32 msgstr "没有释放任何缓冲区" | 29 msgstr "没有释放任何缓冲区" |
33 | 30 |
34 #: buffer.c:700 | |
35 msgid "No buffers were deleted" | 31 msgid "No buffers were deleted" |
36 msgstr "没有删除任何缓冲区" | 32 msgstr "没有删除任何缓冲区" |
37 | 33 |
38 #: buffer.c:702 | |
39 msgid "No buffers were wiped out" | 34 msgid "No buffers were wiped out" |
40 msgstr "没有删除任何缓冲区" | 35 msgstr "没有删除任何缓冲区" |
41 | 36 |
42 #: buffer.c:710 | |
43 msgid "1 buffer unloaded" | 37 msgid "1 buffer unloaded" |
44 msgstr "已释放一个缓冲区" | 38 msgstr "已释放一个缓冲区" |
45 | 39 |
46 #: buffer.c:712 | |
47 #, c-format | 40 #, c-format |
48 msgid "%d buffers unloaded" | 41 msgid "%d buffers unloaded" |
49 msgstr "已释放 %d 个缓冲区" | 42 msgstr "已释放 %d 个缓冲区" |
50 | 43 |
51 #: buffer.c:717 | |
52 msgid "1 buffer deleted" | 44 msgid "1 buffer deleted" |
53 msgstr "已删除一个缓冲区" | 45 msgstr "已删除一个缓冲区" |
54 | 46 |
55 #: buffer.c:719 | |
56 #, c-format | 47 #, c-format |
57 msgid "%d buffers deleted" | 48 msgid "%d buffers deleted" |
58 msgstr "已删除 %d 个缓冲区" | 49 msgstr "已删除 %d 个缓冲区" |
59 | 50 |
60 #: buffer.c:724 | |
61 msgid "1 buffer wiped out" | 51 msgid "1 buffer wiped out" |
62 msgstr "已删除一个缓冲区" | 52 msgstr "已删除一个缓冲区" |
63 | 53 |
64 #: buffer.c:726 | |
65 #, c-format | 54 #, c-format |
66 msgid "%d buffers wiped out" | 55 msgid "%d buffers wiped out" |
67 msgstr "已删除 %d 个缓冲区" | 56 msgstr "已删除 %d 个缓冲区" |
68 | 57 |
69 #: buffer.c:783 | |
70 msgid "E84: No modified buffer found" | 58 msgid "E84: No modified buffer found" |
71 msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" | 59 msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" |
72 | 60 |
73 #. back where we started, didn't find anything. | 61 #. back where we started, didn't find anything. |
74 #: buffer.c:822 | |
75 msgid "E85: There is no listed buffer" | 62 msgid "E85: There is no listed buffer" |
76 msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" | 63 msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" |
77 | 64 |
78 #: buffer.c:834 | |
79 #, c-format | 65 #, c-format |
80 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" | 66 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" |
81 msgstr "E86: 不能切换到第 %ld 个缓冲区" | 67 msgstr "E86: 不能切换到第 %ld 个缓冲区" |
82 | 68 |
83 #: buffer.c:837 | |
84 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | 69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
85 msgstr "E87: 不能切换到更后面的缓冲区" | 70 msgstr "E87: 不能切换到更后面的缓冲区" |
86 | 71 |
87 #: buffer.c:839 | |
88 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | 72 msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
89 msgstr "E88: 不能切换到更前面的缓冲区" | 73 msgstr "E88: 不能切换到更前面的缓冲区" |
90 | 74 |
91 #: buffer.c:863 | |
92 #, c-format | 75 #, c-format |
93 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" | 76 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" |
94 msgstr "E89: 已更改过缓冲区 %ld 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" | 77 msgstr "E89: 已更改过缓冲区 %ld 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" |
95 | 78 |
96 #: buffer.c:879 | |
97 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | 79 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
98 msgstr "E90: 不能释放最后一个缓冲区" | 80 msgstr "E90: 不能释放最后一个缓冲区" |
99 | 81 |
100 #: buffer.c:1314 | |
101 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 82 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
102 msgstr "W14: 警告: 文件名过多" | 83 msgstr "W14: 警告: 文件名过多" |
103 | 84 |
104 #: buffer.c:1480 | |
105 #, c-format | 85 #, c-format |
106 msgid "E92: Buffer %ld not found" | 86 msgid "E92: Buffer %ld not found" |
107 msgstr "E92: 找不到第 %ld 个缓冲区" | 87 msgstr "E92: 找不到第 %ld 个缓冲区" |
108 | 88 |
109 #: buffer.c:1700 | |
110 #, c-format | 89 #, c-format |
111 msgid "E93: More than one match for %s" | 90 msgid "E93: More than one match for %s" |
112 msgstr "E93: 找到一个以上的 %s" | 91 msgstr "E93: 找到一个以上的 %s" |
113 | 92 |
114 #: buffer.c:1702 | |
115 #, c-format | 93 #, c-format |
116 msgid "E94: No matching buffer for %s" | 94 msgid "E94: No matching buffer for %s" |
117 msgstr "E94: 找不到 %s" | 95 msgstr "E94: 找不到 %s" |
118 | 96 |
119 #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065 | |
120 #, c-format | 97 #, c-format |
121 msgid "line %ld" | 98 msgid "line %ld" |
122 msgstr "行 %ld" | 99 msgstr "行 %ld" |
123 | 100 |
124 #: buffer.c:2188 | |
125 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | 101 msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
126 msgstr "E95: 已有缓冲区使用这个名字" | 102 msgstr "E95: 已有缓冲区使用这个名字" |
127 | 103 |
128 #: buffer.c:2481 | |
129 msgid " [Modified]" | 104 msgid " [Modified]" |
130 msgstr " [已修改]" | 105 msgstr " [已修改]" |
131 | 106 |
132 #: buffer.c:2486 | |
133 msgid "[Not edited]" | 107 msgid "[Not edited]" |
134 msgstr "[未编辑]" | 108 msgstr "[未编辑]" |
135 | 109 |
136 #: buffer.c:2491 | |
137 msgid "[New file]" | 110 msgid "[New file]" |
138 msgstr "[新文件]" | 111 msgstr "[新文件]" |
139 | 112 |
140 #: buffer.c:2492 | |
141 msgid "[Read errors]" | 113 msgid "[Read errors]" |
142 msgstr "[读错误]" | 114 msgstr "[读错误]" |
143 | 115 |
144 #: buffer.c:2494 fileio.c:1754 | |
145 msgid "[readonly]" | 116 msgid "[readonly]" |
146 msgstr "[只读]" | 117 msgstr "[只读]" |
147 | 118 |
148 #: buffer.c:2510 | |
149 #, c-format | 119 #, c-format |
150 msgid "1 line --%d%%--" | 120 msgid "1 line --%d%%--" |
151 msgstr "行数 1 --%d%%--" | 121 msgstr "行数 1 --%d%%--" |
152 | 122 |
153 #: buffer.c:2510 | |
154 #, c-format | 123 #, c-format |
155 msgid "%ld lines --%d%%--" | 124 msgid "%ld lines --%d%%--" |
156 msgstr "行数 %ld --%d%%--" | 125 msgstr "行数 %ld --%d%%--" |
157 | 126 |
158 #: buffer.c:2518 | |
159 #, c-format | 127 #, c-format |
160 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | 128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
161 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 列 " | 129 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 列 " |
162 | 130 |
163 #: buffer.c:2606 | |
164 msgid "[No file]" | 131 msgid "[No file]" |
165 msgstr "[未命名]" | 132 msgstr "[未命名]" |
166 | 133 |
167 #. must be a help buffer | 134 #. must be a help buffer |
168 #: buffer.c:2646 | |
169 msgid "help" | 135 msgid "help" |
170 msgstr "[帮助]" | 136 msgstr "[帮助]" |
171 | 137 |
172 #: buffer.c:3151 screen.c:4657 | |
173 msgid "[help]" | 138 msgid "[help]" |
174 msgstr "[帮助]" | 139 msgstr "[帮助]" |
175 | 140 |
176 #: buffer.c:3183 screen.c:4663 | |
177 msgid "[Preview]" | 141 msgid "[Preview]" |
178 msgstr "[预览]" | 142 msgstr "[预览]" |
179 | 143 |
180 #: buffer.c:3389 | |
181 msgid "All" | 144 msgid "All" |
182 msgstr "全部" | 145 msgstr "全部" |
183 | 146 |
184 #: buffer.c:3389 | |
185 msgid "Bot" | 147 msgid "Bot" |
186 msgstr "底端" | 148 msgstr "底端" |
187 | 149 |
188 #: buffer.c:3391 | |
189 msgid "Top" | 150 msgid "Top" |
190 msgstr "顶端" | 151 msgstr "顶端" |
191 | 152 |
192 #: buffer.c:4127 | |
193 msgid "" | 153 msgid "" |
194 "\n" | 154 "\n" |
195 "# Buffer list:\n" | 155 "# Buffer list:\n" |
196 msgstr "" | 156 msgstr "" |
197 "\n" | 157 "\n" |
198 "# 缓冲区列表:\n" | 158 "# 缓冲区列表:\n" |
199 | 159 |
200 #: buffer.c:4160 | |
201 msgid "[Error List]" | 160 msgid "[Error List]" |
202 msgstr "[错误列表]" | 161 msgstr "[错误列表]" |
203 | 162 |
204 #: buffer.c:4173 memline.c:1513 | |
205 msgid "[No File]" | 163 msgid "[No File]" |
206 msgstr "[未命名]" | 164 msgstr "[未命名]" |
207 | 165 |
208 #: buffer.c:4393 | |
209 msgid "" | 166 msgid "" |
210 "\n" | 167 "\n" |
211 "--- Signs ---" | 168 "--- Signs ---" |
212 msgstr "" | 169 msgstr "" |
213 "\n" | 170 "\n" |
214 "--- 符号 ---" | 171 "--- 符号 ---" |
215 | 172 |
216 #: buffer.c:4403 | |
217 #, c-format | 173 #, c-format |
218 msgid "Signs for %s:" | 174 msgid "Signs for %s:" |
219 msgstr "%s 的符号:" | 175 msgstr "%s 的符号:" |
220 | 176 |
221 #: buffer.c:4409 | |
222 #, c-format | 177 #, c-format |
223 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | 178 msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
224 msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s" | 179 msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s" |
225 | 180 |
226 #: diff.c:133 | |
227 #, c-format | 181 #, c-format |
228 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | 182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
229 msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld个以上的缓冲区" | 183 msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld个以上的缓冲区" |
230 | 184 |
231 #: diff.c:648 | |
232 msgid "E97: Cannot create diffs" | 185 msgid "E97: Cannot create diffs" |
233 msgstr "E97: 不能创建 diff " | 186 msgstr "E97: 不能创建 diff " |
234 | 187 |
235 #: diff.c:747 | |
236 msgid "Patch file" | 188 msgid "Patch file" |
237 msgstr "Patch 文件" | 189 msgstr "Patch 文件" |
238 | 190 |
239 #: diff.c:991 | |
240 msgid "E98: Cannot read diff output" | 191 msgid "E98: Cannot read diff output" |
241 msgstr "E98: 不能读取 diff 的输出" | 192 msgstr "E98: 不能读取 diff 的输出" |
242 | 193 |
243 #: diff.c:1704 | |
244 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | 194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
245 msgstr "E99: 目前的缓冲区不是在 diff 模式" | 195 msgstr "E99: 目前的缓冲区不是在 diff 模式" |
246 | 196 |
247 #: diff.c:1716 | |
248 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | 197 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
249 msgstr "E100: 没有缓冲区在 diff 模式" | 198 msgstr "E100: 没有缓冲区在 diff 模式" |
250 | 199 |
251 #: diff.c:1724 | |
252 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | 200 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
253 msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区在 diff 模式,不能决定要用哪一个" | 201 msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区在 diff 模式,不能决定要用哪一个" |
254 | 202 |
255 #: diff.c:1747 | |
256 #, c-format | 203 #, c-format |
257 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | 204 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
258 msgstr "E102: 找不到缓冲区: \"%s\"" | 205 msgstr "E102: 找不到缓冲区: \"%s\"" |
259 | 206 |
260 #: diff.c:1753 | |
261 #, c-format | 207 #, c-format |
262 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | 208 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
263 msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不是在 diff 模式" | 209 msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不是在 diff 模式" |
264 | 210 |
265 #: digraph.c:2168 | |
266 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | 211 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
267 msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape" | 212 msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape" |
268 | 213 |
269 #: digraph.c:2340 | |
270 msgid "Keymap file not found" | 214 msgid "Keymap file not found" |
271 msgstr "找不到 keymap 文件" | 215 msgstr "找不到 keymap 文件" |
272 | 216 |
273 #: digraph.c:2367 | |
274 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | 217 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
275 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " | 218 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " |
276 | 219 |
277 #: edit.c:40 | |
278 msgid " Keyword completion (^N/^P)" | 220 msgid " Keyword completion (^N/^P)" |
279 msgstr " 关键字自动完成 (^N/^P)" | 221 msgstr " 关键字自动完成 (^N/^P)" |
280 | 222 |
281 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | 223 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
282 #: edit.c:41 | |
283 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | 224 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
284 msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)" | 225 msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)" |
285 | 226 |
286 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | 227 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
287 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | 228 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
288 #: edit.c:44 | |
289 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" | 229 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" |
290 msgstr " 区域关键字自动完成 (^N/^P)" | 230 msgstr " 区域关键字自动完成 (^N/^P)" |
291 | 231 |
292 #: edit.c:45 | |
293 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" | 232 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" |
294 msgstr " 整行自动完成 (^L/^N/^P)" | 233 msgstr " 整行自动完成 (^L/^N/^P)" |
295 | 234 |
296 #: edit.c:46 | |
297 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" | 235 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" |
298 msgstr " 文件名自动完成 (^F/^N/^P)" | 236 msgstr " 文件名自动完成 (^F/^N/^P)" |
299 | 237 |
300 #: edit.c:47 | |
301 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" | 238 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" |
302 msgstr " 标签自动完成 (^]/^N/^P)" | 239 msgstr " 标签自动完成 (^]/^N/^P)" |
303 | 240 |
304 #: edit.c:48 | |
305 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" | 241 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" |
306 msgstr " 路径自动完成 (^N/^P)" | 242 msgstr " 路径自动完成 (^N/^P)" |
307 | 243 |
308 #: edit.c:49 | |
309 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" | 244 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" |
310 msgstr " 定义自动完成 (^D/^N/^P)" | 245 msgstr " 定义自动完成 (^D/^N/^P)" |
311 | 246 |
312 #: edit.c:51 | |
313 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" | 247 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" |
314 msgstr " 字典自动完成 (^K/^N/^P)" | 248 msgstr " 字典自动完成 (^K/^N/^P)" |
315 | 249 |
316 #: edit.c:52 | |
317 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" | 250 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" |
318 msgstr " Thesaurus 自动完成 (^T/^N/^P)" | 251 msgstr " Thesaurus 自动完成 (^T/^N/^P)" |
319 | 252 |
320 #: edit.c:53 | |
321 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" | 253 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" |
322 msgstr " 命令自动完成 (^V/^N/^P)" | 254 msgstr " 命令自动完成 (^V/^N/^P)" |
323 | 255 |
324 #: edit.c:56 | |
325 msgid "Hit end of paragraph" | 256 msgid "Hit end of paragraph" |
326 msgstr "已到段落结尾" | 257 msgstr "已到段落结尾" |
327 | 258 |
328 #: edit.c:894 | |
329 msgid "'thesaurus' option is empty" | 259 msgid "'thesaurus' option is empty" |
330 msgstr "选项 'thesaurus' 未设定" | 260 msgstr "选项 'thesaurus' 未设定" |
331 | 261 |
332 #: edit.c:1070 | |
333 msgid "'dictionary' option is empty" | 262 msgid "'dictionary' option is empty" |
334 msgstr "选项 'dictionary' 为空" | 263 msgstr "选项 'dictionary' 为空" |
335 | 264 |
336 #: edit.c:1992 | |
337 #, c-format | 265 #, c-format |
338 msgid "Scanning dictionary: %s" | 266 msgid "Scanning dictionary: %s" |
339 msgstr "扫描字典: %s" | 267 msgstr "扫描字典: %s" |
340 | 268 |
341 #: edit.c:2183 | |
342 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | 269 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
343 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" | 270 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" |
344 | 271 |
345 #: edit.c:2185 | |
346 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | 272 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
347 msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" | 273 msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" |
348 | 274 |
349 #: edit.c:2496 | |
350 #, c-format | 275 #, c-format |
351 msgid "Scanning: %s" | 276 msgid "Scanning: %s" |
352 msgstr "扫描中: %s" | 277 msgstr "扫描中: %s" |
353 | 278 |
354 #: edit.c:2531 | |
355 msgid "Scanning tags." | 279 msgid "Scanning tags." |
356 msgstr "扫描标签." | 280 msgstr "扫描标签." |
357 | 281 |
358 #: edit.c:3189 | |
359 msgid " Adding" | 282 msgid " Adding" |
360 msgstr " 增加" | 283 msgstr " 增加" |
361 | 284 |
362 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | 285 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
363 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | 286 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
364 #. * longer needed. -- Acevedo. | 287 #. * longer needed. -- Acevedo. |
365 #. | 288 #. |
366 #: edit.c:3238 | |
367 msgid "-- Searching..." | 289 msgid "-- Searching..." |
368 msgstr "-- 搜寻中..." | 290 msgstr "-- 搜寻中..." |
369 | 291 |
370 #: edit.c:3294 | |
371 msgid "Back at original" | 292 msgid "Back at original" |
372 msgstr "回到起点" | 293 msgstr "回到起点" |
373 | 294 |
374 #: edit.c:3299 | |
375 msgid "Word from other line" | 295 msgid "Word from other line" |
376 msgstr "从其它行开始的词 (?)" | 296 msgstr "从其它行开始的词 (?)" |
377 | 297 |
378 #: edit.c:3304 | |
379 msgid "The only match" | 298 msgid "The only match" |
380 msgstr "只有此项匹配" | 299 msgstr "只有此项匹配" |
381 | 300 |
382 #: edit.c:3363 | |
383 #, c-format | 301 #, c-format |
384 msgid "match %d of %d" | 302 msgid "match %d of %d" |
385 msgstr "找到 %d / %d" | 303 msgstr "找到 %d / %d" |
386 | 304 |
387 #: edit.c:3366 | |
388 #, c-format | 305 #, c-format |
389 msgid "match %d" | 306 msgid "match %d" |
390 msgstr "匹配 %d" | 307 msgstr "匹配 %d" |
391 | 308 |
392 #: eval.c:696 | |
393 #, c-format | 309 #, c-format |
394 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | 310 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
395 msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" | 311 msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" |
396 | 312 |
397 #: eval.c:975 | |
398 #, c-format | 313 #, c-format |
399 msgid "E107: Missing braces: %s" | 314 msgid "E107: Missing braces: %s" |
400 msgstr "E107: 缺少对应的括号: %s" | 315 msgstr "E107: 缺少对应的括号: %s" |
401 | 316 |
402 #: eval.c:1043 | |
403 #, c-format | 317 #, c-format |
404 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 318 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
405 msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" | 319 msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" |
406 | 320 |
407 #: eval.c:1284 | |
408 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | 321 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
409 msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" | 322 msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" |
410 | 323 |
411 #: eval.c:1898 | |
412 msgid "E110: Missing ')'" | 324 msgid "E110: Missing ')'" |
413 msgstr "E110: 缺少对应的 \")\"" | 325 msgstr "E110: 缺少对应的 \")\"" |
414 | 326 |
415 #: eval.c:1948 | |
416 msgid "E111: Missing ']'" | 327 msgid "E111: Missing ']'" |
417 msgstr "E111: 缺少对应的 \"]\"" | 328 msgstr "E111: 缺少对应的 \"]\"" |
418 | 329 |
419 #: eval.c:2023 | |
420 #, c-format | 330 #, c-format |
421 msgid "E112: Option name missing: %s" | 331 msgid "E112: Option name missing: %s" |
422 msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" | 332 msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" |
423 | 333 |
424 #: eval.c:2041 | |
425 #, c-format | 334 #, c-format |
426 msgid "E113: Unknown option: %s" | 335 msgid "E113: Unknown option: %s" |
427 msgstr "E113: 不正确的选项: %s" | 336 msgstr "E113: 不正确的选项: %s" |
428 | 337 |
429 #: eval.c:2103 | |
430 #, c-format | 338 #, c-format |
431 msgid "E114: Missing quote: %s" | 339 msgid "E114: Missing quote: %s" |
432 msgstr "E114: 缺少引号: %s" | 340 msgstr "E114: 缺少引号: %s" |
433 | 341 |
434 #: eval.c:2220 | |
435 #, c-format | 342 #, c-format |
436 msgid "E115: Missing quote: %s" | 343 msgid "E115: Missing quote: %s" |
437 msgstr "E115: 缺少引号: %s" | 344 msgstr "E115: 缺少引号: %s" |
438 | 345 |
439 #: eval.c:2537 | |
440 #, c-format | 346 #, c-format |
441 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | 347 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
442 msgstr "E116: 函数 %s 的参数不正确" | 348 msgstr "E116: 函数 %s 的参数不正确" |
443 | 349 |
444 #: eval.c:2538 | |
445 #, c-format | 350 #, c-format |
446 msgid "E117: Unknown function: %s" | 351 msgid "E117: Unknown function: %s" |
447 msgstr "E117: 未定义的函数: %s" | 352 msgstr "E117: 未定义的函数: %s" |
448 | 353 |
449 #: eval.c:2539 | |
450 #, c-format | 354 #, c-format |
451 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | 355 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
452 msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多" | 356 msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多" |
453 | 357 |
454 #: eval.c:2540 | |
455 #, c-format | 358 #, c-format |
456 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | 359 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
457 msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" | 360 msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" |
458 | 361 |
459 #: eval.c:2541 | |
460 #, c-format | 362 #, c-format |
461 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | 363 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
462 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s" | 364 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s" |
463 | 365 |
464 #: eval.c:3574 | |
465 #, c-format | 366 #, c-format |
466 msgid "+-%s%3ld lines: " | 367 msgid "+-%s%3ld lines: " |
467 msgstr "+-%s%3ld 行: " | 368 msgstr "+-%s%3ld 行: " |
468 | 369 |
469 #: eval.c:4689 | |
470 msgid "" | 370 msgid "" |
471 "&OK\n" | 371 "&OK\n" |
472 "&Cancel" | 372 "&Cancel" |
473 msgstr "" | 373 msgstr "" |
474 "确定(&O)\n" | 374 "确定(&O)\n" |
475 "取消(&C)" | 375 "取消(&C)" |
476 | 376 |
477 #: eval.c:5511 | |
478 msgid "E240: No connection to Vim server" | 377 msgid "E240: No connection to Vim server" |
479 msgstr "E240: 没有与 Vim Server 创建连接" | 378 msgstr "E240: 没有与 Vim Server 创建连接" |
480 | 379 |
481 #: eval.c:5601 | |
482 msgid "E277: Unable to read a server reply" | 380 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
483 msgstr "E277: 不能读取服务器的响应" | 381 msgstr "E277: 不能读取服务器的响应" |
484 | 382 |
485 #: eval.c:5626 | |
486 msgid "E258: Unable to send to client" | 383 msgid "E258: Unable to send to client" |
487 msgstr "E258: 不能传送到客户端" | 384 msgstr "E258: 不能传送到客户端" |
488 | 385 |
489 #: eval.c:5667 | |
490 #, c-format | 386 #, c-format |
491 msgid "E241: Unable to send to %s" | 387 msgid "E241: Unable to send to %s" |
492 msgstr "E241: 不能传送到 %s" | 388 msgstr "E241: 不能传送到 %s" |
493 | 389 |
494 #: eval.c:5763 | |
495 msgid "(Invalid)" | 390 msgid "(Invalid)" |
496 msgstr "(无效)" | 391 msgstr "(无效)" |
497 | 392 |
498 #: eval.c:6766 | |
499 #, c-format | 393 #, c-format |
500 msgid "E121: Undefined variable: %s" | 394 msgid "E121: Undefined variable: %s" |
501 msgstr "E121: 变量 %s 尚未定义" | 395 msgstr "E121: 变量 %s 尚未定义" |
502 | 396 |
503 #: eval.c:7464 | |
504 #, c-format | 397 #, c-format |
505 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" | 398 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" |
506 msgstr "E122: 函数 %s 已经存在, 请使用 ! 强制替换" | 399 msgstr "E122: 函数 %s 已经存在, 请使用 ! 强制替换" |
507 | 400 |
508 #: eval.c:7506 | |
509 #, c-format | 401 #, c-format |
510 msgid "E123: Undefined function: %s" | 402 msgid "E123: Undefined function: %s" |
511 msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" | 403 msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" |
512 | 404 |
513 #: eval.c:7519 | |
514 #, c-format | 405 #, c-format |
515 msgid "E124: Missing '(': %s" | 406 msgid "E124: Missing '(': %s" |
516 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" | 407 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" |
517 | 408 |
518 #: eval.c:7551 | |
519 #, c-format | 409 #, c-format |
520 msgid "E125: Illegal argument: %s" | 410 msgid "E125: Illegal argument: %s" |
521 msgstr "E125: 参数不正确: %s" | 411 msgstr "E125: 参数不正确: %s" |
522 | 412 |
523 #: eval.c:7637 | |
524 msgid "E126: Missing :endfunction" | 413 msgid "E126: Missing :endfunction" |
525 msgstr "E126: 缺少 :endfunction" | 414 msgstr "E126: 缺少 :endfunction" |
526 | 415 |
527 #: eval.c:7716 | |
528 #, c-format | 416 #, c-format |
529 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | 417 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
530 msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" | 418 msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" |
531 | 419 |
532 #: eval.c:7773 | |
533 #, c-format | 420 #, c-format |
534 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | 421 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
535 msgstr "E128: 函数名称第一个字母必须大写: %s" | 422 msgstr "E128: 函数名称第一个字母必须大写: %s" |
536 | 423 |
537 #: eval.c:7779 | |
538 msgid "E129: Function name required" | 424 msgid "E129: Function name required" |
539 msgstr "E129: 需要函数名称" | 425 msgstr "E129: 需要函数名称" |
540 | 426 |
541 #: eval.c:7872 | |
542 msgid "function " | 427 msgid "function " |
543 msgstr "函数 " | 428 msgstr "函数 " |
544 | 429 |
545 #: eval.c:7987 | |
546 #, c-format | 430 #, c-format |
547 msgid "E130: Undefined function: %s" | 431 msgid "E130: Undefined function: %s" |
548 msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" | 432 msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" |
549 | 433 |
550 #: eval.c:7992 | |
551 #, c-format | 434 #, c-format |
552 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | 435 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
553 msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除" | 436 msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除" |
554 | 437 |
555 #: eval.c:8039 | |
556 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | 438 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
557 msgstr "E132: 函数递归调用层数超过 'maxfuncdepth'" | 439 msgstr "E132: 函数递归调用层数超过 'maxfuncdepth'" |
558 | 440 |
559 #. always scroll up, don't overwrite | 441 #. always scroll up, don't overwrite |
560 #: eval.c:8090 | |
561 #, c-format | 442 #, c-format |
562 msgid "calling %s" | 443 msgid "calling %s" |
563 msgstr "调用 %s" | 444 msgstr "调用 %s" |
564 | 445 |
565 #. always scroll up, don't overwrite | 446 #. always scroll up, don't overwrite |
566 #: eval.c:8115 ex_cmds2.c:1973 | |
567 #, c-format | 447 #, c-format |
568 msgid "continuing in %s" | 448 msgid "continuing in %s" |
569 msgstr "继续: %s" | 449 msgstr "继续: %s" |
570 | 450 |
571 #: eval.c:8169 | |
572 msgid "E133: :return not inside a function" | 451 msgid "E133: :return not inside a function" |
573 msgstr "E133: :return 必须在函数里使用" | 452 msgstr "E133: :return 必须在函数里使用" |
574 | 453 |
575 #: eval.c:8247 | |
576 #, c-format | 454 #, c-format |
577 msgid "%s returning #%ld" | 455 msgid "%s returning #%ld" |
578 msgstr "%s 返回值 #%ld " | 456 msgstr "%s 返回值 #%ld " |
579 | 457 |
580 #: eval.c:8250 | |
581 #, c-format | 458 #, c-format |
582 msgid "%s returning \"%s\"" | 459 msgid "%s returning \"%s\"" |
583 msgstr "%s 返回值 \"%s\"" | 460 msgstr "%s 返回值 \"%s\"" |
584 | 461 |
585 #: eval.c:8391 | |
586 msgid "" | 462 msgid "" |
587 "\n" | 463 "\n" |
588 "# global variables:\n" | 464 "# global variables:\n" |
589 msgstr "" | 465 msgstr "" |
590 "\n" | 466 "\n" |
591 "# 全局变量:\n" | 467 "# 全局变量:\n" |
592 | 468 |
593 #: ex_cmds2.c:70 | |
594 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." | 469 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." |
595 msgstr "进入调试模式. 输入 \"cont\" 以回到正常模式." | 470 msgstr "进入调试模式. 输入 \"cont\" 以回到正常模式." |
596 | 471 |
597 #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771 | |
598 #, c-format | 472 #, c-format |
599 msgid "line %ld: %s" | 473 msgid "line %ld: %s" |
600 msgstr "行 %ld: %s" | 474 msgstr "行 %ld: %s" |
601 | 475 |
602 #: ex_cmds2.c:76 | |
603 #, c-format | 476 #, c-format |
604 msgid "cmd: %s" | 477 msgid "cmd: %s" |
605 msgstr "cmd: %s" | 478 msgstr "cmd: %s" |
606 | 479 |
607 #: ex_cmds2.c:224 | |
608 #, c-format | 480 #, c-format |
609 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | 481 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
610 msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行" | 482 msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行" |
611 | 483 |
612 #: ex_cmds2.c:388 | |
613 #, c-format | 484 #, c-format |
614 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | 485 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
615 msgstr "E161: 找不到中断点: %s" | 486 msgstr "E161: 找不到中断点: %s" |
616 | 487 |
617 #: ex_cmds2.c:414 | |
618 msgid "No breakpoints defined" | 488 msgid "No breakpoints defined" |
619 msgstr "没有定义中断点" | 489 msgstr "没有定义中断点" |
620 | 490 |
621 #: ex_cmds2.c:419 | |
622 #, c-format | 491 #, c-format |
623 msgid "%3d %s %s line %ld" | 492 msgid "%3d %s %s line %ld" |
624 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" | 493 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" |
625 | 494 |
626 #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602 | |
627 msgid "Save As" | 495 msgid "Save As" |
628 msgstr "另存为" | 496 msgstr "另存为" |
629 | 497 |
630 #: ex_cmds2.c:625 | |
631 #, c-format | 498 #, c-format |
632 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | 499 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
633 msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?" | 500 msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?" |
634 | 501 |
635 #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612 | |
636 msgid "Untitled" | 502 msgid "Untitled" |
637 msgstr "未命名" | 503 msgstr "未命名" |
638 | 504 |
639 #: ex_cmds2.c:763 | |
640 #, c-format | 505 #, c-format |
641 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | 506 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
642 msgstr "E162: 已更改过缓冲区 \"%s\" 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" | 507 msgstr "E162: 已更改过缓冲区 \"%s\" 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" |
643 | 508 |
644 #: ex_cmds2.c:832 | |
645 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | 509 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
646 msgstr "注意: 已切换到其它缓冲区 (请检查 Autocommands 有无错误)" | 510 msgstr "注意: 已切换到其它缓冲区 (请检查 Autocommands 有无错误)" |
647 | 511 |
648 #: ex_cmds2.c:1208 | |
649 msgid "E163: There is only one file to edit" | 512 msgid "E163: There is only one file to edit" |
650 msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" | 513 msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" |
651 | 514 |
652 #: ex_cmds2.c:1210 | |
653 msgid "E164: Cannot go before first file" | 515 msgid "E164: Cannot go before first file" |
654 msgstr "E164: 已经在第一个文件了" | 516 msgstr "E164: 已经在第一个文件了" |
655 | 517 |
656 #: ex_cmds2.c:1212 | |
657 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | 518 msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
658 msgstr "E165: 已经在最后一个文件了" | 519 msgstr "E165: 已经在最后一个文件了" |
659 | 520 |
660 #: ex_cmds2.c:1632 | |
661 #, c-format | 521 #, c-format |
662 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | 522 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
663 msgstr "查找中: \"%s\" -- \"%s\"" | 523 msgstr "查找中: \"%s\" -- \"%s\"" |
664 | 524 |
665 #: ex_cmds2.c:1654 | |
666 #, c-format | 525 #, c-format |
667 msgid "Searching for \"%s\"" | 526 msgid "Searching for \"%s\"" |
668 msgstr "查找中: \"%s\"" | 527 msgstr "查找中: \"%s\"" |
669 | 528 |
670 #: ex_cmds2.c:1678 | |
671 #, c-format | 529 #, c-format |
672 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | 530 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
673 msgstr "在 'runtimepath' 里找不到 \"%s\"" | 531 msgstr "在 'runtimepath' 里找不到 \"%s\"" |
674 | 532 |
675 #: ex_cmds2.c:1712 | |
676 msgid "Run Macro" | 533 msgid "Run Macro" |
677 msgstr "执行宏" | 534 msgstr "执行宏" |
678 | 535 |
679 #: ex_cmds2.c:1817 | |
680 #, c-format | 536 #, c-format |
681 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | 537 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
682 msgstr "不能执行目录: \"%s\"" | 538 msgstr "不能执行目录: \"%s\"" |
683 | 539 |
684 #: ex_cmds2.c:1847 | |
685 #, c-format | 540 #, c-format |
686 msgid "could not source \"%s\"" | 541 msgid "could not source \"%s\"" |
687 msgstr "不能执行 \"%s\"" | 542 msgstr "不能执行 \"%s\"" |
688 | 543 |
689 #: ex_cmds2.c:1849 | |
690 #, c-format | 544 #, c-format |
691 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | 545 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
692 msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" | 546 msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" |
693 | 547 |
694 #: ex_cmds2.c:1863 | |
695 #, c-format | 548 #, c-format |
696 msgid "sourcing \"%s\"" | 549 msgid "sourcing \"%s\"" |
697 msgstr "执行 \"%s\" 中" | 550 msgstr "执行 \"%s\" 中" |
698 | 551 |
699 #: ex_cmds2.c:1865 | |
700 #, c-format | 552 #, c-format |
701 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | 553 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
702 msgstr "第 %ld 行: 结束执行 %s" | 554 msgstr "第 %ld 行: 结束执行 %s" |
703 | 555 |
704 #: ex_cmds2.c:1971 | |
705 #, c-format | 556 #, c-format |
706 msgid "finished sourcing %s" | 557 msgid "finished sourcing %s" |
707 msgstr "结束执行 %s" | 558 msgstr "结束执行 %s" |
708 | 559 |
709 #: ex_cmds2.c:2272 | |
710 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | 560 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
711 msgstr "W15: 注意: 错误的行分隔字符,可能是少了 ^M" | 561 msgstr "W15: 注意: 错误的行分隔字符,可能是少了 ^M" |
712 | 562 |
713 #: ex_cmds2.c:2321 | |
714 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | 563 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
715 msgstr "E167: 在执行 script 文件外不可使用 :scriptencoding" | 564 msgstr "E167: 在执行 script 文件外不可使用 :scriptencoding" |
716 | 565 |
717 #: ex_cmds2.c:2354 | |
718 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | 566 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
719 msgstr "E168: 在执行 script 文件外不可使用 :finish" | 567 msgstr "E168: 在执行 script 文件外不可使用 :finish" |
720 | 568 |
721 #: ex_cmds2.c:2820 | |
722 msgid "No text to be printed" | 569 msgid "No text to be printed" |
723 msgstr "没有要打印的文字" | 570 msgstr "没有要打印的文字" |
724 | 571 |
725 #: ex_cmds2.c:2898 | |
726 #, c-format | 572 #, c-format |
727 msgid "Printing page %d (%d%%)" | 573 msgid "Printing page %d (%d%%)" |
728 msgstr "打印中: 第 %d 页 (%d%%)" | 574 msgstr "打印中: 第 %d 页 (%d%%)" |
729 | 575 |
730 #: ex_cmds2.c:2907 | |
731 #, c-format | 576 #, c-format |
732 msgid " Copy %d of %d" | 577 msgid " Copy %d of %d" |
733 msgstr "复制 %d / %d" | 578 msgstr "复制 %d / %d" |
734 | 579 |
735 #: ex_cmds2.c:2959 | |
736 #, c-format | 580 #, c-format |
737 msgid "Printed: %s" | 581 msgid "Printed: %s" |
738 msgstr "已打印: %s" | 582 msgstr "已打印: %s" |
739 | 583 |
740 #: ex_cmds2.c:2966 | |
741 msgid "Printing aborted" | 584 msgid "Printing aborted" |
742 msgstr "打印中断" | 585 msgstr "打印中断" |
743 | 586 |
744 #: ex_cmds2.c:3344 | |
745 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | 587 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
746 msgstr "E455: 写入 PostScript 文件出错" | 588 msgstr "E455: 写入 PostScript 文件出错" |
747 | 589 |
748 #: ex_cmds2.c:4019 | |
749 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | 590 msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
750 msgstr "E324: 不能打开 PostScript 输出文件" | 591 msgstr "E324: 不能打开 PostScript 输出文件" |
751 | 592 |
752 #: ex_cmds2.c:4057 | |
753 #, c-format | 593 #, c-format |
754 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | 594 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
755 msgstr "E456: 不能打开文件 \"%s\"" | 595 msgstr "E456: 不能打开文件 \"%s\"" |
756 | 596 |
757 #: ex_cmds2.c:4068 | |
758 #, c-format | 597 #, c-format |
759 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | 598 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
760 msgstr "E457: 不能读 PostScript 资源文件 \"%s\"" | 599 msgstr "E457: 不能读 PostScript 资源文件 \"%s\"" |
761 | 600 |
762 #: ex_cmds2.c:4266 | |
763 msgid "Sending to printer..." | 601 msgid "Sending to printer..." |
764 msgstr "发送到打印机..." | 602 msgstr "发送到打印机..." |
765 | 603 |
766 #: ex_cmds2.c:4270 | |
767 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | 604 msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
768 msgstr "E365: 打印 PostScript 文件失败" | 605 msgstr "E365: 打印 PostScript 文件失败" |
769 | 606 |
770 #: ex_cmds2.c:4272 | 607 #~ msgid "Print job sent." |
771 msgid "Print job sent." | 608 #~ msgstr "" |
772 msgstr "" | 609 |
773 | |
774 #: ex_cmds2.c:4646 | |
775 #, c-format | 610 #, c-format |
776 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | 611 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
777 msgstr "目前的 %s语言: \"%s\"" | 612 msgstr "目前的 %s语言: \"%s\"" |
778 | 613 |
779 #: ex_cmds2.c:4653 | |
780 #, c-format | 614 #, c-format |
781 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | 615 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
782 msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" | 616 msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" |
783 | 617 |
784 #: ex_cmds.c:92 | |
785 #, c-format | 618 #, c-format |
786 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | 619 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
787 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" | 620 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" |
788 | 621 |
789 #: ex_cmds.c:428 | |
790 msgid "E134: Move lines into themselves" | 622 msgid "E134: Move lines into themselves" |
791 msgstr "E134: 不能把行移到它自已内" | 623 msgstr "E134: 不能把行移到它自已内" |
792 | 624 |
793 #: ex_cmds.c:497 | |
794 msgid "1 line moved" | 625 msgid "1 line moved" |
795 msgstr "已移动 1 行" | 626 msgstr "已移动 1 行" |
796 | 627 |
797 #: ex_cmds.c:499 | |
798 #, c-format | 628 #, c-format |
799 msgid "%ld lines moved" | 629 msgid "%ld lines moved" |
800 msgstr "已搬移 %ld 行" | 630 msgstr "已搬移 %ld 行" |
801 | 631 |
802 #: ex_cmds.c:890 | |
803 #, c-format | 632 #, c-format |
804 msgid "%ld lines filtered" | 633 msgid "%ld lines filtered" |
805 msgstr "已处理 %ld 行" | 634 msgstr "已处理 %ld 行" |
806 | 635 |
807 #: ex_cmds.c:918 | |
808 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | 636 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
809 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" | 637 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" |
810 | 638 |
811 #: ex_cmds.c:1003 | |
812 msgid "[No write since last change]\n" | 639 msgid "[No write since last change]\n" |
813 msgstr "[更新后尚未保存]\n" | 640 msgstr "[更新后尚未保存]\n" |
814 | 641 |
815 #: ex_cmds.c:1248 | |
816 #, c-format | 642 #, c-format |
817 msgid "viminfo: %s in line: " | 643 msgid "viminfo: %s in line: " |
818 msgstr "viminfo: %s 在行中: " | 644 msgstr "viminfo: %s 在行中: " |
819 | 645 |
820 #: ex_cmds.c:1253 | |
821 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | 646 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
822 msgstr "E136: viminfo: 过多错误, 忽略文件其余部分" | 647 msgstr "E136: viminfo: 过多错误, 忽略文件其余部分" |
823 | 648 |
824 #: ex_cmds.c:1282 | |
825 #, c-format | 649 #, c-format |
826 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | 650 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
827 msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s" | 651 msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s" |
828 | 652 |
829 #: ex_cmds.c:1283 | |
830 msgid " info" | 653 msgid " info" |
831 msgstr " 信息" | 654 msgstr " 信息" |
832 | 655 |
833 #: ex_cmds.c:1284 | |
834 msgid " marks" | 656 msgid " marks" |
835 msgstr " 标记" | 657 msgstr " 标记" |
836 | 658 |
837 #: ex_cmds.c:1285 | |
838 msgid " FAILED" | 659 msgid " FAILED" |
839 msgstr " 失败" | 660 msgstr " 失败" |
840 | 661 |
841 #: ex_cmds.c:1376 | |
842 #, c-format | 662 #, c-format |
843 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | 663 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
844 msgstr "E137: Viminfo 文件不能写入: %s" | 664 msgstr "E137: Viminfo 文件不能写入: %s" |
845 | 665 |
846 #: ex_cmds.c:1501 | |
847 #, c-format | 666 #, c-format |
848 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | 667 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
849 msgstr "E138: 不能写入 viminfo 文件 %s !" | 668 msgstr "E138: 不能写入 viminfo 文件 %s !" |
850 | 669 |
851 #: ex_cmds.c:1509 | |
852 #, c-format | 670 #, c-format |
853 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | 671 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
854 msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中" | 672 msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中" |
855 | 673 |
856 #. Write the info: | 674 #. Write the info: |
857 #: ex_cmds.c:1610 | |
858 #, c-format | 675 #, c-format |
859 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | 676 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
860 msgstr "# viminfo 文件是由 vim %s 所产生.\n" | 677 msgstr "# viminfo 文件是由 vim %s 所产生.\n" |
861 | 678 |
862 #: ex_cmds.c:1612 | |
863 msgid "" | 679 msgid "" |
864 "# You may edit it if you're careful!\n" | 680 "# You may edit it if you're careful!\n" |
865 "\n" | 681 "\n" |
866 msgstr "" | 682 msgstr "" |
867 "# 如果想要自行修改请特别小心!\n" | 683 "# 如果想要自行修改请特别小心!\n" |
868 "\n" | 684 "\n" |
869 | 685 |
870 #: ex_cmds.c:1614 | |
871 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | 686 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
872 msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" | 687 msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" |
873 | 688 |
874 #: ex_cmds.c:1713 | |
875 msgid "Illegal starting char" | 689 msgid "Illegal starting char" |
876 msgstr "无效的启动字符" | 690 msgstr "无效的启动字符" |
877 | 691 |
878 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | 692 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
879 #. * good idea. | 693 #. * good idea. |
880 #: ex_cmds.c:2096 | |
881 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | 694 msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
882 msgstr "E139: 您在另一个缓冲区也加载了这个文件" | 695 msgstr "E139: 您在另一个缓冲区也加载了这个文件" |
883 | 696 |
884 #: ex_cmds.c:2130 | |
885 msgid "Write partial file?" | 697 msgid "Write partial file?" |
886 msgstr "要写入部分文件吗?" | 698 msgstr "要写入部分文件吗?" |
887 | 699 |
888 #: ex_cmds.c:2137 | |
889 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | 700 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
890 msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" | 701 msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" |
891 | 702 |
892 #: ex_cmds.c:2223 | |
893 #, c-format | 703 #, c-format |
894 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | 704 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
895 msgstr "要覆盖已存在的文件 \"%.*s\"?" | 705 msgstr "要覆盖已存在的文件 \"%.*s\"?" |
896 | 706 |
897 #: ex_cmds.c:2294 | |
898 #, c-format | 707 #, c-format |
899 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | 708 msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
900 msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" | 709 msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" |
901 | 710 |
902 #: ex_cmds.c:2332 | |
903 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | 711 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
904 msgstr "E142: 文件未写入,因为 'write' 选项关闭" | 712 msgstr "E142: 文件未写入,因为 'write' 选项关闭" |
905 | 713 |
906 #: ex_cmds.c:2352 | |
907 #, c-format | 714 #, c-format |
908 msgid "" | 715 msgid "" |
909 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | 716 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
910 "Do you wish to write anyway?" | 717 "Do you wish to write anyway?" |
911 msgstr "" | 718 msgstr "" |
912 "\"%.*s\" 已设定 'readonly' 选项.\n" | 719 "\"%.*s\" 已设定 'readonly' 选项.\n" |
913 "确定要覆盖吗?" | 720 "确定要覆盖吗?" |
914 | 721 |
915 #: ex_cmds.c:2517 | |
916 msgid "Edit File" | 722 msgid "Edit File" |
917 msgstr "编辑文件" | 723 msgstr "编辑文件" |
918 | 724 |
919 #: ex_cmds.c:3024 | |
920 #, c-format | 725 #, c-format |
921 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | 726 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
922 msgstr "E143: Autocommands 意外地删除新缓冲区 %s" | 727 msgstr "E143: Autocommands 意外地删除新缓冲区 %s" |
923 | 728 |
924 #: ex_cmds.c:3156 | |
925 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | 729 msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
926 msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" | 730 msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" |
927 | 731 |
928 #: ex_cmds.c:3241 | |
929 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | 732 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
930 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" | 733 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" |
931 | 734 |
932 #: ex_cmds.c:3348 | |
933 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | 735 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
934 msgstr "E146: 正则表达式不能用字母分隔 (?)" | 736 msgstr "E146: 正则表达式不能用字母分隔 (?)" |
935 | 737 |
936 #: ex_cmds.c:3686 | |
937 #, c-format | 738 #, c-format |
938 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 739 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
939 msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" | 740 msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" |
940 | 741 |
941 #: ex_cmds.c:4050 | |
942 msgid "(Interrupted) " | 742 msgid "(Interrupted) " |
943 msgstr "(已中断) " | 743 msgstr "(已中断) " |
944 | 744 |
945 #: ex_cmds.c:4054 | |
946 msgid "1 substitution" | 745 msgid "1 substitution" |
947 msgstr "替换一组" | 746 msgstr "替换一组" |
948 | 747 |
949 #: ex_cmds.c:4056 | |
950 #, c-format | 748 #, c-format |
951 msgid "%ld substitutions" | 749 msgid "%ld substitutions" |
952 msgstr "替换 %ld 组" | 750 msgstr "替换 %ld 组" |
953 | 751 |
954 #: ex_cmds.c:4059 | |
955 msgid " on 1 line" | 752 msgid " on 1 line" |
956 msgstr " 一行中" | 753 msgstr " 一行中" |
957 | 754 |
958 #: ex_cmds.c:4061 | |
959 #, c-format | 755 #, c-format |
960 msgid " on %ld lines" | 756 msgid " on %ld lines" |
961 msgstr " %ld 行中" | 757 msgstr " %ld 行中" |
962 | 758 |
963 #: ex_cmds.c:4112 | |
964 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | 759 msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
965 msgstr "E147: :global 不能递归执行" | 760 msgstr "E147: :global 不能递归执行" |
966 | 761 |
967 #: ex_cmds.c:4147 | |
968 msgid "E148: Regular expression missing from global" | 762 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
969 msgstr "E148: 没有使用过正则表达式 (?)" | 763 msgstr "E148: 没有使用过正则表达式 (?)" |
970 | 764 |
971 #: ex_cmds.c:4196 | |
972 #, c-format | 765 #, c-format |
973 msgid "Pattern found in every line: %s" | 766 msgid "Pattern found in every line: %s" |
974 msgstr "每一行都找不到模式: %s" | 767 msgstr "每一行都找不到模式: %s" |
975 | 768 |
976 #: ex_cmds.c:4277 | |
977 msgid "" | 769 msgid "" |
978 "\n" | 770 "\n" |
979 "# Last Substitute String:\n" | 771 "# Last Substitute String:\n" |
980 "$" | 772 "$" |
981 msgstr "" | 773 msgstr "" |
982 "\n" | 774 "\n" |
983 "# 前一组替代字符串:\n" | 775 "# 前一组替代字符串:\n" |
984 "$" | 776 "$" |
985 | 777 |
986 #: ex_cmds.c:4376 | |
987 #, c-format | 778 #, c-format |
988 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | 779 msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
989 msgstr "E149: 抱歉, 没有 %s 的说明" | 780 msgstr "E149: 抱歉, 没有 %s 的说明" |
990 | 781 |
991 #: ex_cmds.c:4410 | |
992 #, c-format | 782 #, c-format |
993 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | 783 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
994 msgstr "抱歉, 找不到帮助文件 \"%s\"" | 784 msgstr "抱歉, 找不到帮助文件 \"%s\"" |
995 | 785 |
996 #: ex_cmds.c:4856 | |
997 #, c-format | 786 #, c-format |
998 msgid "E150: Not a directory: %s" | 787 msgid "E150: Not a directory: %s" |
999 msgstr "E150: %s 不是目录" | 788 msgstr "E150: %s 不是目录" |
1000 | 789 |
1001 #: ex_cmds.c:4884 | |
1002 #, c-format | 790 #, c-format |
1003 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | 791 msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
1004 msgstr "E152: 不能以写入模式打开 \"%s\"" | 792 msgstr "E152: 不能以写入模式打开 \"%s\"" |
1005 | 793 |
1006 #: ex_cmds.c:4898 | |
1007 #, c-format | 794 #, c-format |
1008 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | 795 msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
1009 msgstr "E153: 不能读取文件: %s" | 796 msgstr "E153: 不能读取文件: %s" |
1010 | 797 |
1011 #: ex_cmds.c:4977 | |
1012 #, c-format | 798 #, c-format |
1013 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | 799 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
1014 msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次" | 800 msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次" |
1015 | 801 |
1016 #: ex_cmds.c:5078 | |
1017 #, c-format | 802 #, c-format |
1018 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | 803 msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
1019 msgstr "E160: 未定义的 sign command: %s" | 804 msgstr "E160: 未定义的 sign command: %s" |
1020 | 805 |
1021 #: ex_cmds.c:5098 | |
1022 msgid "E156: Missing sign name" | 806 msgid "E156: Missing sign name" |
1023 msgstr "E156: 缺少 sign 名称" | 807 msgstr "E156: 缺少 sign 名称" |
1024 | 808 |
1025 #: ex_cmds.c:5144 | |
1026 msgid "E255: Too many signs defined" | 809 msgid "E255: Too many signs defined" |
1027 msgstr "E326: 找到太多 signs" | 810 msgstr "E326: 找到太多 signs" |
1028 | 811 |
1029 #: ex_cmds.c:5186 | |
1030 #, c-format | 812 #, c-format |
1031 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | 813 msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
1032 msgstr "E239: 不正确的 sign 文字: %s" | 814 msgstr "E239: 不正确的 sign 文字: %s" |
1033 | 815 |
1034 #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396 | |
1035 #, c-format | 816 #, c-format |
1036 msgid "E155: Unknown sign: %s" | 817 msgid "E155: Unknown sign: %s" |
1037 msgstr "E155: 不正确的 sign: %s" | 818 msgstr "E155: 不正确的 sign: %s" |
1038 | 819 |
1039 #: ex_cmds.c:5256 | |
1040 msgid "E159: Missing sign number" | 820 msgid "E159: Missing sign number" |
1041 msgstr "E159: 缺少 sign number" | 821 msgstr "E159: 缺少 sign number" |
1042 | 822 |
1043 #: ex_cmds.c:5336 | |
1044 #, c-format | 823 #, c-format |
1045 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 824 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
1046 msgstr "E158: 缓冲区名称错误: %s" | 825 msgstr "E158: 缓冲区名称错误: %s" |
1047 | 826 |
1048 #: ex_cmds.c:5375 | |
1049 #, c-format | 827 #, c-format |
1050 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | 828 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
1051 msgstr "E157: Sign ID 错误: %ld" | 829 msgstr "E157: Sign ID 错误: %ld" |
1052 | 830 |
1053 #: ex_cmds.c:5546 | |
1054 msgid "[Deleted]" | 831 msgid "[Deleted]" |
1055 msgstr "[已删除]" | 832 msgstr "[已删除]" |
1056 | 833 |
1057 #: ex_docmd.c:491 | |
1058 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | 834 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
1059 msgstr "进入 Ex 模式. 输入 \"visua\" 以回到正常模式." | 835 msgstr "进入 Ex 模式. 输入 \"visua\" 以回到正常模式." |
1060 | 836 |
1061 #. must be at EOF | 837 #. must be at EOF |
1062 #: ex_docmd.c:527 | |
1063 msgid "At end-of-file" | 838 msgid "At end-of-file" |
1064 msgstr "已到文件结尾" | 839 msgstr "已到文件结尾" |
1065 | 840 |
1066 #: ex_docmd.c:602 | |
1067 msgid "E169: Command too recursive" | 841 msgid "E169: Command too recursive" |
1068 msgstr "E169: 命令递归层数过多" | 842 msgstr "E169: 命令递归层数过多" |
1069 | 843 |
1070 #: ex_docmd.c:911 | |
1071 msgid "E170: Missing :endwhile" | 844 msgid "E170: Missing :endwhile" |
1072 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" | 845 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" |
1073 | 846 |
1074 #: ex_docmd.c:913 | |
1075 msgid "E171: Missing :endif" | 847 msgid "E171: Missing :endif" |
1076 msgstr "E171: 缺少 :endif" | 848 msgstr "E171: 缺少 :endif" |
1077 | 849 |
1078 #: ex_docmd.c:923 | |
1079 msgid "End of sourced file" | 850 msgid "End of sourced file" |
1080 msgstr "命令文件结束" | 851 msgstr "命令文件结束" |
1081 | 852 |
1082 #: ex_docmd.c:924 | |
1083 msgid "End of function" | 853 msgid "End of function" |
1084 msgstr "函数结尾" | 854 msgstr "函数结尾" |
1085 | 855 |
1086 #: ex_docmd.c:1344 | |
1087 msgid "Ambiguous use of user-defined command" | 856 msgid "Ambiguous use of user-defined command" |
1088 msgstr "用户定义的命令会混淆" | 857 msgstr "用户定义的命令会混淆" |
1089 | 858 |
1090 #: ex_docmd.c:1358 | |
1091 msgid "Not an editor command" | 859 msgid "Not an editor command" |
1092 msgstr "不是编辑器的命令" | 860 msgstr "不是编辑器的命令" |
1093 | 861 |
1094 #: ex_docmd.c:1441 | |
1095 msgid "Don't panic!" | 862 msgid "Don't panic!" |
1096 msgstr "不要惊慌!" | 863 msgstr "不要惊慌!" |
1097 | 864 |
1098 #: ex_docmd.c:1460 | |
1099 msgid "Backwards range given" | 865 msgid "Backwards range given" |
1100 msgstr "指定了向前参考的范围" | 866 msgstr "指定了向前参考的范围" |
1101 | 867 |
1102 #: ex_docmd.c:1469 | |
1103 msgid "Backwards range given, OK to swap" | 868 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
1104 msgstr "指定了向前参考的范围,OK to swap" | 869 msgstr "指定了向前参考的范围,OK to swap" |
1105 | 870 |
1106 #: ex_docmd.c:1580 | |
1107 msgid "Use w or w>>" | 871 msgid "Use w or w>>" |
1108 msgstr "请使用 w 或 w>>" | 872 msgstr "请使用 w 或 w>>" |
1109 | 873 |
1110 #: ex_docmd.c:3086 | |
1111 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | 874 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
1112 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中未实现" | 875 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中未实现" |
1113 | 876 |
1114 #: ex_docmd.c:3256 | |
1115 msgid "E172: Only one file name allowed" | 877 msgid "E172: Only one file name allowed" |
1116 msgstr "E172: 只能有一个文件名" | 878 msgstr "E172: 只能有一个文件名" |
1117 | 879 |
1118 #: ex_docmd.c:3810 | |
1119 #, c-format | 880 #, c-format |
1120 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | 881 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
1121 msgstr "还有 %d 个文件未编辑. 确定要退出?" | 882 msgstr "还有 %d 个文件未编辑. 确定要退出?" |
1122 | 883 |
1123 #: ex_docmd.c:3817 | |
1124 #, c-format | 884 #, c-format |
1125 msgid "E173: %ld more files to edit" | 885 msgid "E173: %ld more files to edit" |
1126 msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" | 886 msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" |
1127 | 887 |
1128 #: ex_docmd.c:3911 | |
1129 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" | 888 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" |
1130 msgstr "E174: 命令已经存在, 请使用 ! 强制重新定义" | 889 msgstr "E174: 命令已经存在, 请使用 ! 强制重新定义" |
1131 | 890 |
1132 #: ex_docmd.c:4016 | |
1133 msgid "" | 891 msgid "" |
1134 "\n" | 892 "\n" |
1135 " Name Args Range Complete Definition" | 893 " Name Args Range Complete Definition" |
1136 msgstr "" | 894 msgstr "" |
1137 "\n" | 895 "\n" |
1138 " 名称 参数 范围 完整 定义 " | 896 " 名称 参数 范围 完整 定义 " |
1139 | 897 |
1140 #: ex_docmd.c:4105 | |
1141 msgid "No user-defined commands found" | 898 msgid "No user-defined commands found" |
1142 msgstr "找不到用户自定义的命令" | 899 msgstr "找不到用户自定义的命令" |
1143 | 900 |
1144 #: ex_docmd.c:4136 | |
1145 msgid "E175: No attribute specified" | 901 msgid "E175: No attribute specified" |
1146 msgstr "E175: 没有指定的属性" | 902 msgstr "E175: 没有指定的属性" |
1147 | 903 |
1148 #: ex_docmd.c:4188 | |
1149 msgid "E176: Invalid number of arguments" | 904 msgid "E176: Invalid number of arguments" |
1150 msgstr "E176: 不正确的参数个数" | 905 msgstr "E176: 不正确的参数个数" |
1151 | 906 |
1152 #: ex_docmd.c:4203 | |
1153 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | 907 msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
1154 msgstr "E177: 不能指定两次" | 908 msgstr "E177: 不能指定两次" |
1155 | 909 |
1156 #: ex_docmd.c:4213 | |
1157 msgid "E178: Invalid default value for count" | 910 msgid "E178: Invalid default value for count" |
1158 msgstr "E178: 计数的缺省值不正确" | 911 msgstr "E178: 计数的缺省值不正确" |
1159 | 912 |
1160 #: ex_docmd.c:4241 | |
1161 msgid "E179: argument required for complete" | 913 msgid "E179: argument required for complete" |
1162 msgstr "E179: 指令需要参数才能完成" | 914 msgstr "E179: 指令需要参数才能完成" |
1163 | 915 |
1164 #: ex_docmd.c:4260 | |
1165 #, c-format | 916 #, c-format |
1166 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | 917 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1167 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" | 918 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" |
1168 | 919 |
1169 #: ex_docmd.c:4268 | |
1170 #, c-format | 920 #, c-format |
1171 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | 921 msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
1172 msgstr "E181: 不正确的属性: %s" | 922 msgstr "E181: 不正确的属性: %s" |
1173 | 923 |
1174 #: ex_docmd.c:4309 | |
1175 msgid "E182: Invalid command name" | 924 msgid "E182: Invalid command name" |
1176 msgstr "E182: 命令名称不正确" | 925 msgstr "E182: 命令名称不正确" |
1177 | 926 |
1178 #: ex_docmd.c:4324 | |
1179 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | 927 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
1180 msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开始" | 928 msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开始" |
1181 | 929 |
1182 #: ex_docmd.c:4393 | |
1183 #, c-format | 930 #, c-format |
1184 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | 931 msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
1185 msgstr "E184: 没有用户自定义的命令: %s" | 932 msgstr "E184: 没有用户自定义的命令: %s" |
1186 | 933 |
1187 #: ex_docmd.c:4844 | |
1188 #, c-format | 934 #, c-format |
1189 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | 935 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1190 msgstr "E185: 找不到颜色样式 %s" | 936 msgstr "E185: 找不到颜色样式 %s" |
1191 | 937 |
1192 #: ex_docmd.c:4852 | |
1193 msgid "Greetings, Vim user!" | 938 msgid "Greetings, Vim user!" |
1194 msgstr "你好, Vim 用户!" | 939 msgstr "你好, Vim 用户!" |
1195 | 940 |
1196 #: ex_docmd.c:5549 | |
1197 msgid "Edit File in new window" | 941 msgid "Edit File in new window" |
1198 msgstr "在新窗口编辑文件" | 942 msgstr "在新窗口编辑文件" |
1199 | 943 |
1200 #: ex_docmd.c:5815 | |
1201 msgid "No swap file" | 944 msgid "No swap file" |
1202 msgstr "无交换文件" | 945 msgstr "无交换文件" |
1203 | 946 |
1204 #: ex_docmd.c:5919 | |
1205 msgid "Append File" | 947 msgid "Append File" |
1206 msgstr "附加文件" | 948 msgstr "附加文件" |
1207 | 949 |
1208 #: ex_docmd.c:5978 | |
1209 msgid "E186: No previous directory" | 950 msgid "E186: No previous directory" |
1210 msgstr "E186: 前一个目录不存在" | 951 msgstr "E186: 前一个目录不存在" |
1211 | 952 |
1212 #: ex_docmd.c:6055 | |
1213 msgid "E187: Unknown" | 953 msgid "E187: Unknown" |
1214 msgstr "E187: 不能识别的标记" | 954 msgstr "E187: 不能识别的标记" |
1215 | 955 |
1216 #: ex_docmd.c:6173 | |
1217 #, c-format | 956 #, c-format |
1218 msgid "Window position: X %d, Y %d" | 957 msgid "Window position: X %d, Y %d" |
1219 msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" | 958 msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" |
1220 | 959 |
1221 #: ex_docmd.c:6178 | |
1222 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | 960 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
1223 msgstr "E188: 在您的平台上不能获得窗口位置" | 961 msgstr "E188: 在您的平台上不能获得窗口位置" |
1224 | 962 |
1225 #: ex_docmd.c:6444 | |
1226 msgid "Save Redirection" | 963 msgid "Save Redirection" |
1227 msgstr "保存重定向" | 964 msgstr "保存重定向" |
1228 | 965 |
1229 #: ex_docmd.c:6593 | |
1230 msgid "Save View" | 966 msgid "Save View" |
1231 msgstr "保存视图" | 967 msgstr "保存视图" |
1232 | 968 |
1233 #: ex_docmd.c:6594 | |
1234 msgid "Save Session" | 969 msgid "Save Session" |
1235 msgstr "保存会话" | 970 msgstr "保存会话" |
1236 | 971 |
1237 #: ex_docmd.c:6596 | |
1238 msgid "Save Setup" | 972 msgid "Save Setup" |
1239 msgstr "保存设定" | 973 msgstr "保存设定" |
1240 | 974 |
1241 #: ex_docmd.c:6745 | |
1242 #, c-format | 975 #, c-format |
1243 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" | 976 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" |
1244 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请用 ! 强制执行)" | 977 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请用 ! 强制执行)" |
1245 | 978 |
1246 #: ex_docmd.c:6750 | |
1247 #, c-format | 979 #, c-format |
1248 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | 980 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
1249 msgstr "E190: 不能以写入模式打开 \"%s\"" | 981 msgstr "E190: 不能以写入模式打开 \"%s\"" |
1250 | 982 |
1251 #. set mark | 983 #. set mark |
1252 #: ex_docmd.c:6774 | |
1253 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | 984 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
1254 msgstr "E191: 参数必须是英文字母或向前/后的引号" | 985 msgstr "E191: 参数必须是英文字母或向前/后的引号" |
1255 | 986 |
1256 #: ex_docmd.c:6803 | |
1257 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | 987 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
1258 msgstr "E192: :normal 递归层数过深" | 988 msgstr "E192: :normal 递归层数过深" |
1259 | 989 |
1260 #: ex_docmd.c:7171 | |
1261 msgid ":if nesting too deep" | 990 msgid ":if nesting too deep" |
1262 msgstr ":if 层数过深" | 991 msgstr ":if 层数过深" |
1263 | 992 |
1264 #: ex_docmd.c:7206 | |
1265 msgid ":endif without :if" | 993 msgid ":endif without :if" |
1266 msgstr ":endif 缺少对应的 :if" | 994 msgstr ":endif 缺少对应的 :if" |
1267 | 995 |
1268 #: ex_docmd.c:7226 | |
1269 msgid ":else without :if" | 996 msgid ":else without :if" |
1270 msgstr ":else 缺少对应的 :if" | 997 msgstr ":else 缺少对应的 :if" |
1271 | 998 |
1272 #: ex_docmd.c:7228 | |
1273 msgid ":elseif without :if" | 999 msgid ":elseif without :if" |
1274 msgstr ":elseif 缺少对应的 :if" | 1000 msgstr ":elseif 缺少对应的 :if" |
1275 | 1001 |
1276 #: ex_docmd.c:7280 | |
1277 msgid ":while nesting too deep" | 1002 msgid ":while nesting too deep" |
1278 msgstr ":while 层数过深" | 1003 msgstr ":while 层数过深" |
1279 | 1004 |
1280 #: ex_docmd.c:7326 | |
1281 msgid ":continue without :while" | 1005 msgid ":continue without :while" |
1282 msgstr ":continue 缺少对应的 :while" | 1006 msgstr ":continue 缺少对应的 :while" |
1283 | 1007 |
1284 #: ex_docmd.c:7353 | |
1285 msgid ":break without :while" | 1008 msgid ":break without :while" |
1286 msgstr ":break 缺少对应的 :while" | 1009 msgstr ":break 缺少对应的 :while" |
1287 | 1010 |
1288 #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381 | |
1289 msgid ":endwhile without :while" | 1011 msgid ":endwhile without :while" |
1290 msgstr ":endwhile 缺少对应的 :while" | 1012 msgstr ":endwhile 缺少对应的 :while" |
1291 | 1013 |
1292 #: ex_docmd.c:7402 | |
1293 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | 1014 msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
1294 msgstr "E193: :endfunction 必须在函数内部使用" | 1015 msgstr "E193: :endfunction 必须在函数内部使用" |
1295 | 1016 |
1296 #: ex_docmd.c:7582 | |
1297 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | 1017 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1298 msgstr "E194: 没有 '#' 可替代的文件名" | 1018 msgstr "E194: 没有 '#' 可替代的文件名" |
1299 | 1019 |
1300 #: ex_docmd.c:7613 | |
1301 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | 1020 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
1302 msgstr "没有 Autocommand 文件名以替换 \"<afile>\"" | 1021 msgstr "没有 Autocommand 文件名以替换 \"<afile>\"" |
1303 | 1022 |
1304 #: ex_docmd.c:7621 | |
1305 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | 1023 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
1306 msgstr "没有 Autocommand 缓冲区名称以替换 \"<abuf>\"" | 1024 msgstr "没有 Autocommand 缓冲区名称以替换 \"<abuf>\"" |
1307 | 1025 |
1308 #: ex_docmd.c:7632 | |
1309 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | 1026 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
1310 msgstr "没有 Autocommand Match name 以替换 \"<amatch>\"" | 1027 msgstr "没有 Autocommand Match name 以替换 \"<amatch>\"" |
1311 | 1028 |
1312 #: ex_docmd.c:7642 | |
1313 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | 1029 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
1314 msgstr "没有 :source 文件名以替换 \"<sfile>\"" | 1030 msgstr "没有 :source 文件名以替换 \"<sfile>\"" |
1315 | 1031 |
1316 #: ex_docmd.c:7683 | |
1317 #, no-c-format | 1032 #, no-c-format |
1318 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | 1033 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
1319 msgstr "'%' 或 '#' 指向空文件名,只能用於 \":p:h\"" | 1034 msgstr "'%' 或 '#' 指向空文件名,只能用於 \":p:h\"" |
1320 | 1035 |
1321 #: ex_docmd.c:7685 | |
1322 msgid "Evaluates to an empty string" | 1036 msgid "Evaluates to an empty string" |
1323 msgstr "输入为空字符串" | 1037 msgstr "输入为空字符串" |
1324 | 1038 |
1325 #: ex_docmd.c:8594 | |
1326 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | 1039 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
1327 msgstr "E195: 不能读取 viminfo" | 1040 msgstr "E195: 不能读取 viminfo" |
1328 | 1041 |
1329 #: ex_docmd.c:8767 | |
1330 msgid "E196: No digraphs in this version" | 1042 msgid "E196: No digraphs in this version" |
1331 msgstr "E196: 本版本无复合字符(digraph)" | 1043 msgstr "E196: 本版本无复合字符(digraph)" |
1332 | 1044 |
1333 #: ex_getln.c:2785 | |
1334 msgid "tagname" | 1045 msgid "tagname" |
1335 msgstr "标签名称" | 1046 msgstr "标签名称" |
1336 | 1047 |
1337 #: ex_getln.c:2788 | |
1338 msgid " kind file\n" | 1048 msgid " kind file\n" |
1339 msgstr "类文件\n" | 1049 msgstr "类文件\n" |
1340 | 1050 |
1341 #: ex_getln.c:3997 | |
1342 msgid "'history' option is zero" | 1051 msgid "'history' option is zero" |
1343 msgstr "选项 'history' 是零" | 1052 msgstr "选项 'history' 是零" |
1344 | 1053 |
1345 #: ex_getln.c:4237 | |
1346 #, c-format | 1054 #, c-format |
1347 msgid "" | 1055 msgid "" |
1348 "\n" | 1056 "\n" |
1349 "# %s History (newest to oldest):\n" | 1057 "# %s History (newest to oldest):\n" |
1350 msgstr "" | 1058 msgstr "" |
1351 "\n" | 1059 "\n" |
1352 "# %s 历史记录 (从新到旧):\n" | 1060 "# %s 历史记录 (从新到旧):\n" |
1353 | 1061 |
1354 #: ex_getln.c:4238 | |
1355 msgid "Command Line" | 1062 msgid "Command Line" |
1356 msgstr "命令行" | 1063 msgstr "命令行" |
1357 | 1064 |
1358 #: ex_getln.c:4239 | |
1359 msgid "Search String" | 1065 msgid "Search String" |
1360 msgstr "查找字符串" | 1066 msgstr "查找字符串" |
1361 | 1067 |
1362 #: ex_getln.c:4240 | |
1363 msgid "Expression" | 1068 msgid "Expression" |
1364 msgstr "表达式" | 1069 msgstr "表达式" |
1365 | 1070 |
1366 #: ex_getln.c:4241 | |
1367 msgid "Input Line" | 1071 msgid "Input Line" |
1368 msgstr "输入行" | 1072 msgstr "输入行" |
1369 | 1073 |
1370 #: ex_getln.c:4271 | |
1371 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | 1074 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
1372 msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" | 1075 msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" |
1373 | 1076 |
1374 #: ex_getln.c:4435 | |
1375 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | 1077 msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
1376 msgstr "E199: 已删除活动窗口或缓存" | 1078 msgstr "E199: 已删除活动窗口或缓存" |
1377 | 1079 |
1378 #: fileio.c:347 | |
1379 msgid "Illegal file name" | 1080 msgid "Illegal file name" |
1380 msgstr "不正确的文件名" | 1081 msgstr "不正确的文件名" |
1381 | 1082 |
1382 #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529 | |
1383 msgid "is a directory" | 1083 msgid "is a directory" |
1384 msgstr "是目录" | 1084 msgstr "是目录" |
1385 | 1085 |
1386 #: fileio.c:373 | |
1387 msgid "is not a file" | 1086 msgid "is not a file" |
1388 msgstr "不是文件" | 1087 msgstr "不是文件" |
1389 | 1088 |
1390 #: fileio.c:515 fileio.c:3581 | |
1391 msgid "[New File]" | 1089 msgid "[New File]" |
1392 msgstr "[未命名]" | 1090 msgstr "[未命名]" |
1393 | 1091 |
1394 #: fileio.c:532 | |
1395 msgid "[Permission Denied]" | 1092 msgid "[Permission Denied]" |
1396 msgstr "[权限不足]" | 1093 msgstr "[权限不足]" |
1397 | 1094 |
1398 #: fileio.c:624 | |
1399 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | 1095 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
1400 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程序不能读取此文件" | 1096 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程序不能读取此文件" |
1401 | 1097 |
1402 #: fileio.c:626 | |
1403 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | 1098 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
1404 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" | 1099 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" |
1405 | 1100 |
1406 #: fileio.c:646 | |
1407 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | 1101 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
1408 msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" | 1102 msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" |
1409 | 1103 |
1410 #: fileio.c:652 | |
1411 msgid "Reading from stdin..." | 1104 msgid "Reading from stdin..." |
1412 msgstr "从标准输入读..." | 1105 msgstr "从标准输入读..." |
1413 | 1106 |
1414 #. Re-opening the original file failed! | 1107 #. Re-opening the original file failed! |
1415 #: fileio.c:876 | |
1416 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | 1108 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
1417 msgstr "E202: 转换错误" | 1109 msgstr "E202: 转换错误" |
1418 | 1110 |
1419 #: fileio.c:1732 | |
1420 msgid "[fifo/socket]" | 1111 msgid "[fifo/socket]" |
1421 msgstr "[fifo/socket]" | 1112 msgstr "[fifo/socket]" |
1422 | 1113 |
1423 #: fileio.c:1739 | |
1424 msgid "[fifo]" | 1114 msgid "[fifo]" |
1425 msgstr "[fifo]" | 1115 msgstr "[fifo]" |
1426 | 1116 |
1427 #: fileio.c:1746 | |
1428 msgid "[socket]" | 1117 msgid "[socket]" |
1429 msgstr "[socket]" | 1118 msgstr "[socket]" |
1430 | 1119 |
1431 #: fileio.c:1754 | |
1432 msgid "[RO]" | 1120 msgid "[RO]" |
1433 msgstr "[只读]" | 1121 msgstr "[只读]" |
1434 | 1122 |
1435 #: fileio.c:1764 | |
1436 msgid "[CR missing]" | 1123 msgid "[CR missing]" |
1437 msgstr "[缺少CR]'" | 1124 msgstr "[缺少CR]'" |
1438 | 1125 |
1439 #: fileio.c:1769 | |
1440 msgid "[NL found]" | 1126 msgid "[NL found]" |
1441 msgstr "[找到NL]" | 1127 msgstr "[找到NL]" |
1442 | 1128 |
1443 #: fileio.c:1774 | |
1444 msgid "[long lines split]" | 1129 msgid "[long lines split]" |
1445 msgstr "[分割过长行]" | 1130 msgstr "[分割过长行]" |
1446 | 1131 |
1447 #: fileio.c:1780 fileio.c:3565 | |
1448 msgid "[NOT converted]" | 1132 msgid "[NOT converted]" |
1449 msgstr "[未转换]" | 1133 msgstr "[未转换]" |
1450 | 1134 |
1451 #: fileio.c:1785 fileio.c:3570 | |
1452 msgid "[converted]" | 1135 msgid "[converted]" |
1453 msgstr "[已转换]" | 1136 msgstr "[已转换]" |
1454 | 1137 |
1455 #: fileio.c:1792 fileio.c:3595 | |
1456 msgid "[crypted]" | 1138 msgid "[crypted]" |
1457 msgstr "[已加密]" | 1139 msgstr "[已加密]" |
1458 | 1140 |
1459 #: fileio.c:1799 | |
1460 msgid "[CONVERSION ERROR]" | 1141 msgid "[CONVERSION ERROR]" |
1461 msgstr "转换错误" | 1142 msgstr "转换错误" |
1462 | 1143 |
1463 #: fileio.c:1806 | |
1464 msgid "[READ ERRORS]" | 1144 msgid "[READ ERRORS]" |
1465 msgstr "[读错误]" | 1145 msgstr "[读错误]" |
1466 | 1146 |
1467 #: fileio.c:2013 | |
1468 msgid "Can't find temp file for conversion" | 1147 msgid "Can't find temp file for conversion" |
1469 msgstr "找不到转换用的临时文件" | 1148 msgstr "找不到转换用的临时文件" |
1470 | 1149 |
1471 #: fileio.c:2020 | |
1472 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | 1150 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
1473 msgstr "字符集转换错误" | 1151 msgstr "字符集转换错误" |
1474 | 1152 |
1475 #: fileio.c:2023 | |
1476 msgid "can't read output of 'charconvert'" | 1153 msgid "can't read output of 'charconvert'" |
1477 msgstr "不能读取 'charconvert' 的输出" | 1154 msgstr "不能读取 'charconvert' 的输出" |
1478 | 1155 |
1479 #: fileio.c:2407 | |
1480 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | 1156 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1481 msgstr "E203: Autocommand 删除或释放了要写入的缓冲区" | 1157 msgstr "E203: Autocommand 删除或释放了要写入的缓冲区" |
1482 | 1158 |
1483 #: fileio.c:2430 | |
1484 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | 1159 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
1485 msgstr "E204: Autocommand 意外地改变了行号" | 1160 msgstr "E204: Autocommand 意外地改变了行号" |
1486 | 1161 |
1487 #: fileio.c:2496 fileio.c:2513 | |
1488 msgid "is not a file or writable device" | 1162 msgid "is not a file or writable device" |
1489 msgstr "不是文件或可写的设备" | 1163 msgstr "不是文件或可写的设备" |
1490 | 1164 |
1491 #: fileio.c:2555 | |
1492 msgid "is read-only (use ! to override)" | 1165 msgid "is read-only (use ! to override)" |
1493 msgstr "是只读文件 (请使用 ! 强制执行)" | 1166 msgstr "是只读文件 (请使用 ! 强制执行)" |
1494 | 1167 |
1495 #: fileio.c:2851 | |
1496 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" | 1168 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" |
1497 msgstr "不能写备份文件 (请使用 ! 强制执行)" | 1169 msgstr "不能写备份文件 (请使用 ! 强制执行)" |
1498 | 1170 |
1499 #: fileio.c:2863 | |
1500 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" | 1171 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" |
1501 msgstr "关闭备份文件出错 (请使用 ! 强制执行)" | 1172 msgstr "关闭备份文件出错 (请使用 ! 强制执行)" |
1502 | 1173 |
1503 #: fileio.c:2865 | |
1504 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" | 1174 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" |
1505 msgstr "不能读取文件以供备份 (请使用 ! 强制执行)" | 1175 msgstr "不能读取文件以供备份 (请使用 ! 强制执行)" |
1506 | 1176 |
1507 #: fileio.c:2881 | |
1508 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" | 1177 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" |
1509 msgstr "不能创建备份文件 (请使用 ! 强制执行)" | 1178 msgstr "不能创建备份文件 (请使用 ! 强制执行)" |
1510 | 1179 |
1511 #: fileio.c:2970 | |
1512 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" | 1180 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" |
1513 msgstr "不能作备份文件 (请使用 ! 强制执行)" | 1181 msgstr "不能作备份文件 (请使用 ! 强制执行)" |
1514 | 1182 |
1515 #: fileio.c:3032 | |
1516 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" | 1183 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" |
1517 msgstr "Resource fork 会消失 (请使用 ! 强制执行)" | 1184 msgstr "Resource fork 会消失 (请使用 ! 强制执行)" |
1518 | 1185 |
1519 #: fileio.c:3121 | |
1520 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | 1186 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1521 msgstr "E214: 找不到写入用的交换文件" | 1187 msgstr "E214: 找不到写入用的交换文件" |
1522 | 1188 |
1523 #: fileio.c:3139 | |
1524 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" | 1189 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" |
1525 msgstr "E213: 不能转换 (请使用 ! 强制不转换写入)" | 1190 msgstr "E213: 不能转换 (请使用 ! 强制不转换写入)" |
1526 | 1191 |
1527 #: fileio.c:3176 | |
1528 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | 1192 msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
1529 msgstr "E166: 不能以写入模式打开链接文件" | 1193 msgstr "E166: 不能以写入模式打开链接文件" |
1530 | 1194 |
1531 #: fileio.c:3180 | |
1532 msgid "E212: Can't open file for writing" | 1195 msgid "E212: Can't open file for writing" |
1533 msgstr "E212: 不能以写入模式打开" | 1196 msgstr "E212: 不能以写入模式打开" |
1534 | 1197 |
1535 #: fileio.c:3423 | |
1536 msgid "Close failed" | 1198 msgid "Close failed" |
1537 msgstr "关闭失败" | 1199 msgstr "关闭失败" |
1538 | 1200 |
1539 #: fileio.c:3481 | |
1540 msgid "write error, conversion failed" | 1201 msgid "write error, conversion failed" |
1541 msgstr "不能写入 -- 转换失败" | 1202 msgstr "不能写入 -- 转换失败" |
1542 | 1203 |
1543 #: fileio.c:3487 | |
1544 msgid "write error (file system full?)" | 1204 msgid "write error (file system full?)" |
1545 msgstr "写入错误 (文件系统已满?)" | 1205 msgstr "写入错误 (文件系统已满?)" |
1546 | 1206 |
1547 #: fileio.c:3560 | |
1548 msgid " CONVERSION ERROR" | 1207 msgid " CONVERSION ERROR" |
1549 msgstr "转换错误" | 1208 msgstr "转换错误" |
1550 | 1209 |
1551 #: fileio.c:3576 | |
1552 msgid "[Device]" | 1210 msgid "[Device]" |
1553 msgstr "[设备]" | 1211 msgstr "[设备]" |
1554 | 1212 |
1555 #: fileio.c:3581 | |
1556 msgid "[New]" | 1213 msgid "[New]" |
1557 msgstr "[新]" | 1214 msgstr "[新]" |
1558 | 1215 |
1559 #: fileio.c:3603 | |
1560 msgid " [a]" | 1216 msgid " [a]" |
1561 msgstr "[a]" | 1217 msgstr "[a]" |
1562 | 1218 |
1563 #: fileio.c:3603 | |
1564 msgid " appended" | 1219 msgid " appended" |
1565 msgstr " 已附加" | 1220 msgstr " 已附加" |
1566 | 1221 |
1567 #: fileio.c:3605 | |
1568 msgid " [w]" | 1222 msgid " [w]" |
1569 msgstr "[w]" | 1223 msgstr "[w]" |
1570 | 1224 |
1571 #: fileio.c:3605 | |
1572 msgid " written" | 1225 msgid " written" |
1573 msgstr " 已写入" | 1226 msgstr " 已写入" |
1574 | 1227 |
1575 #: fileio.c:3655 | |
1576 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | 1228 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
1577 msgstr "E205: Patch 模式: 不能储存原始文件" | 1229 msgstr "E205: Patch 模式: 不能储存原始文件" |
1578 | 1230 |
1579 #: fileio.c:3677 | |
1580 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | 1231 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
1581 msgstr "E206: Patch 模式: 不能改变空的原始文件" | 1232 msgstr "E206: Patch 模式: 不能改变空的原始文件" |
1582 | 1233 |
1583 #: fileio.c:3692 | |
1584 msgid "E207: Can't delete backup file" | 1234 msgid "E207: Can't delete backup file" |
1585 msgstr "E207: 不能删除备份文件" | 1235 msgstr "E207: 不能删除备份文件" |
1586 | 1236 |
1587 #: fileio.c:3744 | |
1588 msgid "" | 1237 msgid "" |
1589 "\n" | 1238 "\n" |
1590 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | 1239 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
1591 msgstr "" | 1240 msgstr "" |
1592 "\n" | 1241 "\n" |
1593 "警告: 原始文件丢失或损坏\n" | 1242 "警告: 原始文件丢失或损坏\n" |
1594 | 1243 |
1595 #: fileio.c:3746 | |
1596 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | 1244 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
1597 msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" | 1245 msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" |
1598 | 1246 |
1599 #: fileio.c:3826 | |
1600 msgid "[dos]" | 1247 msgid "[dos]" |
1601 msgstr "[dos]" | 1248 msgstr "[dos]" |
1602 | 1249 |
1603 #: fileio.c:3826 | |
1604 msgid "[dos format]" | 1250 msgid "[dos format]" |
1605 msgstr "[dos 格式]" | 1251 msgstr "[dos 格式]" |
1606 | 1252 |
1607 #: fileio.c:3833 | |
1608 msgid "[mac]" | 1253 msgid "[mac]" |
1609 msgstr "[mac]" | 1254 msgstr "[mac]" |
1610 | 1255 |
1611 #: fileio.c:3833 | |
1612 msgid "[mac format]" | 1256 msgid "[mac format]" |
1613 msgstr "[mac 格式]" | 1257 msgstr "[mac 格式]" |
1614 | 1258 |
1615 #: fileio.c:3840 | |
1616 msgid "[unix]" | 1259 msgid "[unix]" |
1617 msgstr "[unix]" | 1260 msgstr "[unix]" |
1618 | 1261 |
1619 #: fileio.c:3840 | |
1620 msgid "[unix format]" | 1262 msgid "[unix format]" |
1621 msgstr "[unix 格式]" | 1263 msgstr "[unix 格式]" |
1622 | 1264 |
1623 #: fileio.c:3867 | |
1624 msgid "1 line, " | 1265 msgid "1 line, " |
1625 msgstr "1 行, " | 1266 msgstr "1 行, " |
1626 | 1267 |
1627 #: fileio.c:3869 | |
1628 #, c-format | 1268 #, c-format |
1629 msgid "%ld lines, " | 1269 msgid "%ld lines, " |
1630 msgstr "%ld 行, " | 1270 msgstr "%ld 行, " |
1631 | 1271 |
1632 #: fileio.c:3872 | |
1633 msgid "1 character" | 1272 msgid "1 character" |
1634 msgstr "一个字符" | 1273 msgstr "一个字符" |
1635 | 1274 |
1636 #: fileio.c:3874 | |
1637 #, c-format | 1275 #, c-format |
1638 msgid "%ld characters" | 1276 msgid "%ld characters" |
1639 msgstr "%ld个字符" | 1277 msgstr "%ld个字符" |
1640 | 1278 |
1641 #: fileio.c:3884 | |
1642 msgid "[noeol]" | 1279 msgid "[noeol]" |
1643 msgstr "[noeol]" | 1280 msgstr "[noeol]" |
1644 | 1281 |
1645 #: fileio.c:3884 | |
1646 msgid "[Incomplete last line]" | 1282 msgid "[Incomplete last line]" |
1647 msgstr "[最后一行不完整]" | 1283 msgstr "[最后一行不完整]" |
1648 | 1284 |
1649 #. don't overwrite messages here | 1285 #. don't overwrite messages here |
1650 #. must give this prompt | 1286 #. must give this prompt |
1651 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | 1287 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
1652 #: fileio.c:3903 | |
1653 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | 1288 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
1654 msgstr "警告: 本文件自上次读入后已变动!!!" | 1289 msgstr "警告: 本文件自上次读入后已变动!!!" |
1655 | 1290 |
1656 #: fileio.c:3905 | |
1657 msgid "Do you really want to write to it" | 1291 msgid "Do you really want to write to it" |
1658 msgstr "确定要写入吗" | 1292 msgstr "确定要写入吗" |
1659 | 1293 |
1660 #: fileio.c:4861 | |
1661 #, c-format | 1294 #, c-format |
1662 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | 1295 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
1663 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 错误" | 1296 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 错误" |
1664 | 1297 |
1665 #: fileio.c:4868 | |
1666 #, c-format | 1298 #, c-format |
1667 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | 1299 msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
1668 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 错误" | 1300 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 错误" |
1669 | 1301 |
1670 #: fileio.c:4871 | |
1671 #, c-format | 1302 #, c-format |
1672 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | 1303 msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
1673 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 错误" | 1304 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 错误" |
1674 | 1305 |
1675 #: fileio.c:5035 | |
1676 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | 1306 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
1677 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 删除缓冲区" | 1307 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 删除缓冲区" |
1678 | 1308 |
1679 #: fileio.c:5043 | |
1680 #, c-format | 1309 #, c-format |
1681 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | 1310 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
1682 msgstr "E211: 警告: 文件 \"%s\" 已经不存在" | 1311 msgstr "E211: 警告: 文件 \"%s\" 已经不存在" |
1683 | 1312 |
1684 #: fileio.c:5056 | |
1685 #, c-format | 1313 #, c-format |
1686 msgid "" | 1314 msgid "" |
1687 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | 1315 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
1688 "well" | 1316 "well" |
1689 msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已变动, 而且编辑中的缓冲区也更动了" | 1317 msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已变动, 而且编辑中的缓冲区也更动了" |
1690 | 1318 |
1691 #: fileio.c:5059 | |
1692 #, c-format | 1319 #, c-format |
1693 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | 1320 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
1694 msgstr "W11: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" | 1321 msgstr "W11: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" |
1695 | 1322 |
1696 #: fileio.c:5061 | |
1697 #, c-format | 1323 #, c-format |
1698 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | 1324 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
1699 msgstr "W16: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" | 1325 msgstr "W16: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" |
1700 | 1326 |
1701 #: fileio.c:5071 | |
1702 #, c-format | 1327 #, c-format |
1703 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | 1328 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
1704 msgstr "W13: 警告: 文件 \"%s\" 在开始编辑后又被创建了" | 1329 msgstr "W13: 警告: 文件 \"%s\" 在开始编辑后又被创建了" |
1705 | 1330 |
1706 #: fileio.c:5088 | |
1707 msgid "Warning" | 1331 msgid "Warning" |
1708 msgstr "警告" | 1332 msgstr "警告" |
1709 | 1333 |
1710 #: fileio.c:5089 | |
1711 msgid "" | 1334 msgid "" |
1712 "&OK\n" | 1335 "&OK\n" |
1713 "&Load File" | 1336 "&Load File" |
1714 msgstr "" | 1337 msgstr "" |
1715 "确定(&O)\n" | 1338 "确定(&O)\n" |
1716 "加载文件(&L)" | 1339 "加载文件(&L)" |
1717 | 1340 |
1718 #: fileio.c:5165 | |
1719 #, c-format | 1341 #, c-format |
1720 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | 1342 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
1721 msgstr "E321: 不能重新加载 \"%s\"" | 1343 msgstr "E321: 不能重新加载 \"%s\"" |
1722 | 1344 |
1723 #: fileio.c:5670 | |
1724 msgid "--Deleted--" | 1345 msgid "--Deleted--" |
1725 msgstr "--已删除--" | 1346 msgstr "--已删除--" |
1726 | 1347 |
1727 #. the group doesn't exist | 1348 #. the group doesn't exist |
1728 #: fileio.c:5830 | |
1729 #, c-format | 1349 #, c-format |
1730 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | 1350 msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
1731 msgstr "E367: 组不存在: \"%s\"" | 1351 msgstr "E367: 组不存在: \"%s\"" |
1732 | 1352 |
1733 #: fileio.c:5955 | |
1734 #, c-format | 1353 #, c-format |
1735 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | 1354 msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
1736 msgstr "E215: * 后面有不正确的字符: %s" | 1355 msgstr "E215: * 后面有不正确的字符: %s" |
1737 | 1356 |
1738 #: fileio.c:5966 | |
1739 #, c-format | 1357 #, c-format |
1740 msgid "E216: No such event: %s" | 1358 msgid "E216: No such event: %s" |
1741 msgstr "E216: 无此事件: %s" | 1359 msgstr "E216: 无此事件: %s" |
1742 | 1360 |
1743 #. Highlight title | 1361 #. Highlight title |
1744 #: fileio.c:6115 | |
1745 msgid "" | 1362 msgid "" |
1746 "\n" | 1363 "\n" |
1747 "--- Auto-Commands ---" | 1364 "--- Auto-Commands ---" |
1748 msgstr "" | 1365 msgstr "" |
1749 "\n" | 1366 "\n" |
1750 "--- Auto-Commands ---" | 1367 "--- Auto-Commands ---" |
1751 | 1368 |
1752 #: fileio.c:6386 | |
1753 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | 1369 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1754 msgstr "E217: 不能对所有事件执行 autocommand" | 1370 msgstr "E217: 不能对所有事件执行 autocommand" |
1755 | 1371 |
1756 #: fileio.c:6409 | |
1757 msgid "No matching autocommands" | 1372 msgid "No matching autocommands" |
1758 msgstr "找不到对应的 autocommand" | 1373 msgstr "找不到对应的 autocommand" |
1759 | 1374 |
1760 #: fileio.c:6681 | |
1761 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | 1375 msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
1762 msgstr "E218: autocommand 层数过深" | 1376 msgstr "E218: autocommand 层数过深" |
1763 | 1377 |
1764 #: fileio.c:6968 | |
1765 #, c-format | 1378 #, c-format |
1766 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | 1379 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
1767 msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" | 1380 msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" |
1768 | 1381 |
1769 #: fileio.c:6976 | |
1770 #, c-format | 1382 #, c-format |
1771 msgid "Executing %s" | 1383 msgid "Executing %s" |
1772 msgstr "执行 %s" | 1384 msgstr "执行 %s" |
1773 | 1385 |
1774 #. always scroll up, don't overwrite | 1386 #. always scroll up, don't overwrite |
1775 #: fileio.c:7044 | |
1776 #, c-format | 1387 #, c-format |
1777 msgid "autocommand %s" | 1388 msgid "autocommand %s" |
1778 msgstr "autocommand %s" | 1389 msgstr "autocommand %s" |
1779 | 1390 |
1780 #: fileio.c:7566 | |
1781 msgid "E219: Missing {." | 1391 msgid "E219: Missing {." |
1782 msgstr "E219: 缺少 {." | 1392 msgstr "E219: 缺少 {." |
1783 | 1393 |
1784 #: fileio.c:7568 | |
1785 msgid "E220: Missing }." | 1394 msgid "E220: Missing }." |
1786 msgstr "E220: 缺少 }." | 1395 msgstr "E220: 缺少 }." |
1787 | 1396 |
1788 #: fold.c:66 | |
1789 msgid "No fold found" | 1397 msgid "No fold found" |
1790 msgstr "找不到任何 fold" | 1398 msgstr "找不到任何 fold" |
1791 | 1399 |
1792 #: fold.c:554 | |
1793 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | 1400 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
1794 msgstr "E350: 不能在目前的 'foldmethod' 下创建 fold" | 1401 msgstr "E350: 不能在目前的 'foldmethod' 下创建 fold" |
1795 | 1402 |
1796 #: fold.c:556 | |
1797 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | 1403 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
1798 msgstr "E351: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" | 1404 msgstr "E351: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" |
1799 | 1405 |
1800 #: fold.c:1700 | |
1801 msgid "E221: 'commentstring' is empty" | 1406 msgid "E221: 'commentstring' is empty" |
1802 msgstr "E221: 选项 'commentstring' 未设定" | 1407 msgstr "E221: 选项 'commentstring' 未设定" |
1803 | 1408 |
1804 #: getchar.c:268 | |
1805 msgid "E222: Add to read buffer" | 1409 msgid "E222: Add to read buffer" |
1806 msgstr "E222: 加入读缓冲中" | 1410 msgstr "E222: 加入读缓冲中" |
1807 | 1411 |
1808 #: getchar.c:2114 | |
1809 msgid "E223: recursive mapping" | 1412 msgid "E223: recursive mapping" |
1810 msgstr "E223: 递归 mapping" | 1413 msgstr "E223: 递归 mapping" |
1811 | 1414 |
1812 #: getchar.c:2966 | |
1813 #, c-format | 1415 #, c-format |
1814 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | 1416 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
1815 msgstr "E224: %s 已经有全局 abbreviation 了" | 1417 msgstr "E224: %s 已经有全局 abbreviation 了" |
1816 | 1418 |
1817 #: getchar.c:2969 | |
1818 #, c-format | 1419 #, c-format |
1819 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | 1420 msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
1820 msgstr "E225: %s 已经有全局 mapping 了" | 1421 msgstr "E225: %s 已经有全局 mapping 了" |
1821 | 1422 |
1822 #: getchar.c:3096 | |
1823 #, c-format | 1423 #, c-format |
1824 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | 1424 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
1825 msgstr "E226: %s 已经有 abbreviation 了" | 1425 msgstr "E226: %s 已经有 abbreviation 了" |
1826 | 1426 |
1827 #: getchar.c:3099 | |
1828 #, c-format | 1427 #, c-format |
1829 msgid "E227: mapping already exists for %s" | 1428 msgid "E227: mapping already exists for %s" |
1830 msgstr "E227: %s 的 mapping 已经存在" | 1429 msgstr "E227: %s 的 mapping 已经存在" |
1831 | 1430 |
1832 #: getchar.c:3163 | |
1833 msgid "No abbreviation found" | 1431 msgid "No abbreviation found" |
1834 msgstr "找不到缩写" | 1432 msgstr "找不到缩写" |
1835 | 1433 |
1836 #: getchar.c:3165 | |
1837 msgid "No mapping found" | 1434 msgid "No mapping found" |
1838 msgstr "没有这个对应" | 1435 msgstr "没有这个对应" |
1839 | 1436 |
1840 #: getchar.c:3990 | |
1841 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | 1437 msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
1842 msgstr "E228: makemap: 不正确的模式" | 1438 msgstr "E228: makemap: 不正确的模式" |
1843 | 1439 |
1844 #: gui_at_fs.c:290 | |
1845 msgid "<cannot open> " | 1440 msgid "<cannot open> " |
1846 msgstr "<不能打开>" | 1441 msgstr "<不能打开>" |
1847 | 1442 |
1848 #: gui_at_fs.c:1115 | |
1849 #, c-format | 1443 #, c-format |
1850 msgid "vim_SelFile: can't get font %s" | 1444 msgid "vim_SelFile: can't get font %s" |
1851 msgstr "vim_SelFile: 不能使用 %s 字体" | 1445 msgstr "vim_SelFile: 不能使用 %s 字体" |
1852 | 1446 |
1853 #: gui_at_fs.c:2535 | |
1854 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" | 1447 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" |
1855 msgstr "vim_SelFile: 不能回到目前目录" | 1448 msgstr "vim_SelFile: 不能回到目前目录" |
1856 | 1449 |
1857 #: gui_at_fs.c:2554 | |
1858 msgid "Pathname:" | 1450 msgid "Pathname:" |
1859 msgstr "路径:" | 1451 msgstr "路径:" |
1860 | 1452 |
1861 #: gui_at_fs.c:2560 | |
1862 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" | 1453 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" |
1863 msgstr "vim_SelFile: 不能取得目前目录" | 1454 msgstr "vim_SelFile: 不能取得目前目录" |
1864 | 1455 |
1865 #: gui_at_fs.c:2568 gui_motif.c:1607 | |
1866 msgid "OK" | 1456 msgid "OK" |
1867 msgstr "确定" | 1457 msgstr "确定" |
1868 | 1458 |
1869 #. 'Cancel' button | 1459 #. 'Cancel' button |
1870 #: gui_at_fs.c:2568 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823 | |
1871 msgid "Cancel" | 1460 msgid "Cancel" |
1872 msgstr "取消" | 1461 msgstr "取消" |
1873 | 1462 |
1874 #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855 | |
1875 msgid "Vim dialog" | 1463 msgid "Vim dialog" |
1876 msgstr "Vim 对话框" | 1464 msgstr "Vim 对话框" |
1877 | 1465 |
1878 #: gui_at_sb.c:486 | |
1879 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | 1466 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
1880 msgstr "滚动条: 不能设定 thumb pixmap 的位置" | 1467 msgstr "滚动条: 不能设定 thumb pixmap 的位置" |
1881 | 1468 |
1882 #: gui_beval.c:68 | |
1883 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | 1469 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
1884 msgstr "E232: 不能对信息与 callback 创建 BallonEval" | 1470 msgstr "E232: 不能对信息与 callback 创建 BallonEval" |
1885 | 1471 |
1886 #: gui.c:181 | |
1887 msgid "E229: Cannot start the GUI" | 1472 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
1888 msgstr "E229: 不能启动图型界面" | 1473 msgstr "E229: 不能启动图型界面" |
1889 | 1474 |
1890 #: gui.c:306 | |
1891 #, c-format | 1475 #, c-format |
1892 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | 1476 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
1893 msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\"" | 1477 msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\"" |
1894 | 1478 |
1895 #: gui.c:431 | |
1896 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | 1479 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
1897 msgstr "E231: 不正确的 'guifontwide'" | 1480 msgstr "E231: 不正确的 'guifontwide'" |
1898 | 1481 |
1899 #: gui.c:3919 | |
1900 msgid "Error" | 1482 msgid "Error" |
1901 msgstr "错误" | 1483 msgstr "错误" |
1902 | 1484 |
1903 #: gui.c:3920 | |
1904 msgid "&Ok" | 1485 msgid "&Ok" |
1905 msgstr "确定(&O)" | 1486 msgstr "确定(&O)" |
1906 | 1487 |
1907 #: gui_gtk.c:1144 | |
1908 msgid "Vim dialog..." | 1488 msgid "Vim dialog..." |
1909 msgstr "Vim 对话框..." | 1489 msgstr "Vim 对话框..." |
1910 | 1490 |
1911 #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742 | |
1912 msgid "VIM - Search and Replace..." | 1491 msgid "VIM - Search and Replace..." |
1913 msgstr "VIM - 查找与替换..." | 1492 msgstr "VIM - 查找与替换..." |
1914 | 1493 |
1915 #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744 | |
1916 msgid "VIM - Search..." | 1494 msgid "VIM - Search..." |
1917 msgstr "VIM - 查找..." | 1495 msgstr "VIM - 查找..." |
1918 | 1496 |
1919 #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862 | |
1920 msgid "Find what:" | 1497 msgid "Find what:" |
1921 msgstr "查找:" | 1498 msgstr "查找:" |
1922 | 1499 |
1923 #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894 | |
1924 msgid "Replace with:" | 1500 msgid "Replace with:" |
1925 msgstr "替换为:" | 1501 msgstr "替换为:" |
1926 | 1502 |
1927 #. exact match only button | 1503 #. exact match only button |
1928 #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996 | |
1929 msgid "Match exact word only" | 1504 msgid "Match exact word only" |
1930 msgstr "只匹配完全相同的字" | 1505 msgstr "只匹配完全相同的字" |
1931 | 1506 |
1932 #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964 | |
1933 msgid "Direction" | 1507 msgid "Direction" |
1934 msgstr "方向" | 1508 msgstr "方向" |
1935 | 1509 |
1936 #. 'Up' and 'Down' buttons | 1510 #. 'Up' and 'Down' buttons |
1937 #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976 | |
1938 msgid "Up" | 1511 msgid "Up" |
1939 msgstr "向上" | 1512 msgstr "向上" |
1940 | 1513 |
1941 #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984 | |
1942 msgid "Down" | 1514 msgid "Down" |
1943 msgstr "向下" | 1515 msgstr "向下" |
1944 | 1516 |
1945 #. 'Find Next' button | 1517 #. 'Find Next' button |
1946 #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766 | |
1947 msgid "Find Next" | 1518 msgid "Find Next" |
1948 msgstr "找下一个" | 1519 msgstr "找下一个" |
1949 | 1520 |
1950 #. 'Replace' button | 1521 #. 'Replace' button |
1951 #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783 | |
1952 msgid "Replace" | 1522 msgid "Replace" |
1953 msgstr "替换" | 1523 msgstr "替换" |
1954 | 1524 |
1955 #. 'Replace All' button | 1525 #. 'Replace All' button |
1956 #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796 | |
1957 msgid "Replace All" | 1526 msgid "Replace All" |
1958 msgstr "替换全部" | 1527 msgstr "替换全部" |
1959 | 1528 |
1960 #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1194 | |
1961 msgid "E233: cannot open display" | 1529 msgid "E233: cannot open display" |
1962 msgstr "E233: <不能打开 X Server DISPLAY>" | 1530 msgstr "E233: <不能打开 X Server DISPLAY>" |
1963 | 1531 |
1964 #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:1997 | |
1965 #, c-format | 1532 #, c-format |
1966 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | 1533 msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
1967 msgstr "E234: 不正确的字符集 (Fontset): %s" | 1534 msgstr "E234: 不正确的字符集 (Fontset): %s" |
1968 | 1535 |
1969 #: gui_gtk_x11.c:2460 | |
1970 msgid "Font Selection" | 1536 msgid "Font Selection" |
1971 msgstr "字体选择" | 1537 msgstr "字体选择" |
1972 | 1538 |
1973 #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1833 | |
1974 #, c-format | 1539 #, c-format |
1975 msgid "E235: Unknown font: %s" | 1540 msgid "E235: Unknown font: %s" |
1976 msgstr "不正确的字体名称: %s" | 1541 msgstr "不正确的字体名称: %s" |
1977 | 1542 |
1978 #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1857 | |
1979 #, c-format | 1543 #, c-format |
1980 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | 1544 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
1981 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定宽度字体" | 1545 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定宽度字体" |
1982 | 1546 |
1983 #: gui_gtk_x11.c:2843 | |
1984 #, c-format | 1547 #, c-format |
1985 msgid "E242: Color name not recognized: %s" | 1548 msgid "E242: Color name not recognized: %s" |
1986 msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" | 1549 msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" |
1987 | 1550 |
1988 #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929 | |
1989 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | 1551 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
1990 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来替换空选择" | 1552 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来替换空选择" |
1991 | 1553 |
1992 #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604 | |
1993 msgid "Filter" | 1554 msgid "Filter" |
1994 msgstr "过滤器" | 1555 msgstr "过滤器" |
1995 | 1556 |
1996 #: gui_motif.c:1603 | |
1997 msgid "Directories" | 1557 msgid "Directories" |
1998 msgstr "目录" | 1558 msgstr "目录" |
1999 | 1559 |
2000 #: gui_motif.c:1605 | |
2001 msgid "Help" | 1560 msgid "Help" |
2002 msgstr "帮助" | 1561 msgstr "帮助" |
2003 | 1562 |
2004 #: gui_motif.c:1606 | |
2005 msgid "Files" | 1563 msgid "Files" |
2006 msgstr "文件" | 1564 msgstr "文件" |
2007 | 1565 |
2008 #: gui_motif.c:1608 | |
2009 msgid "Selection" | 1566 msgid "Selection" |
2010 msgstr "选择" | 1567 msgstr "选择" |
2011 | 1568 |
2012 #: gui_motif.c:2809 | |
2013 msgid "Undo" | 1569 msgid "Undo" |
2014 msgstr "撤消" | 1570 msgstr "撤消" |
2015 | 1571 |
2016 #: gui_riscos.c:951 | |
2017 #, c-format | 1572 #, c-format |
2018 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" | 1573 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" |
2019 msgstr "E235: 不能打开 Zap 字体 '%s'" | 1574 msgstr "E235: 不能打开 Zap 字体 '%s'" |
2020 | 1575 |
2021 #: gui_riscos.c:1047 | |
2022 #, c-format | 1576 #, c-format |
2023 msgid "E235: Can't use font %s" | 1577 msgid "E235: Can't use font %s" |
2024 msgstr "E235: 不能使用字体 %s" | 1578 msgstr "E235: 不能使用字体 %s" |
2025 | 1579 |
2026 #: gui_riscos.c:1167 | |
2027 #, c-format | 1580 #, c-format |
2028 msgid "E242: Missing color: %s" | 1581 msgid "E242: Missing color: %s" |
2029 msgstr "E242: 找不到颜色: %s" | 1582 msgstr "E242: 找不到颜色: %s" |
2030 | 1583 |
2031 #: gui_riscos.c:3269 | |
2032 msgid "" | 1584 msgid "" |
2033 "\n" | 1585 "\n" |
2034 "Sending message to terminate child process.\n" | 1586 "Sending message to terminate child process.\n" |
2035 msgstr "" | 1587 msgstr "" |
2036 "\n" | 1588 "\n" |
2037 "正在发送中断子程序的信息.\n" | 1589 "正在发送中断子程序的信息.\n" |
2038 | 1590 |
2039 #: gui_w32.c:823 | |
2040 #, c-format | 1591 #, c-format |
2041 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | 1592 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
2042 msgstr "E243: 不支持参数 \"-%s\"。请用 OLE 版本。" | 1593 msgstr "E243: 不支持参数 \"-%s\"。请用 OLE 版本。" |
2043 | 1594 |
2044 #: gui_w48.c:2068 | |
2045 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | 1595 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2046 msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" | 1596 msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" |
2047 | 1597 |
2048 #: gui_w48.c:2093 | |
2049 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | 1598 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
2050 msgstr "查找及替换字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" | 1599 msgstr "查找及替换字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" |
2051 | 1600 |
2052 #: gui_x11.c:1414 | |
2053 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | 1601 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2054 msgstr "Vim E458: 不能配置 color map 对象,有些颜色看起来会怪怪的" | 1602 msgstr "Vim E458: 不能配置 color map 对象,有些颜色看起来会怪怪的" |
2055 | 1603 |
2056 #: gui_x11.c:1987 | |
2057 #, c-format | 1604 #, c-format |
2058 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | 1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
2059 msgstr "E250: Fontset %s 没有设定正确的字体以供显示这些字符集:" | 1606 msgstr "E250: Fontset %s 没有设定正确的字体以供显示这些字符集:" |
2060 | 1607 |
2061 #: gui_x11.c:2030 | |
2062 #, c-format | 1608 #, c-format |
2063 msgid "E252: Fontset name: %s" | 1609 msgid "E252: Fontset name: %s" |
2064 msgstr "E252: 字体集(Fontset)名称: %s" | 1610 msgstr "E252: 字体集(Fontset)名称: %s" |
2065 | 1611 |
2066 #: gui_x11.c:2031 | |
2067 #, c-format | 1612 #, c-format |
2068 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | 1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
2069 msgstr "'%s' 不是固定宽度字体" | 1614 msgstr "'%s' 不是固定宽度字体" |
2070 | 1615 |
2071 #: gui_x11.c:2050 | |
2072 #, c-format | 1616 #, c-format |
2073 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | 1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
2074 msgstr "E253: 字体集(Fontset)名称: %s\n" | 1618 msgstr "E253: 字体集(Fontset)名称: %s\n" |
2075 | 1619 |
2076 #: gui_x11.c:2051 | |
2077 #, c-format | 1620 #, c-format |
2078 msgid "Font0: %s\n" | 1621 msgid "Font0: %s\n" |
2079 msgstr "字体0: %s\n" | 1622 msgstr "字体0: %s\n" |
2080 | 1623 |
2081 #: gui_x11.c:2052 | |
2082 #, c-format | 1624 #, c-format |
2083 msgid "Font1: %s\n" | 1625 msgid "Font1: %s\n" |
2084 msgstr "字体1: %s\n" | 1626 msgstr "字体1: %s\n" |
2085 | 1627 |
2086 #: gui_x11.c:2053 | |
2087 #, c-format | 1628 #, c-format |
2088 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" | 1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" |
2089 msgstr "字体%d宽度不是字体0的两倍\n" | 1630 msgstr "字体%d宽度不是字体0的两倍\n" |
2090 | 1631 |
2091 #: gui_x11.c:2054 | |
2092 #, c-format | 1632 #, c-format |
2093 msgid "Font0 width: %ld\n" | 1633 msgid "Font0 width: %ld\n" |
2094 msgstr "字体0的宽度:%ld\n" | 1634 msgstr "字体0的宽度:%ld\n" |
2095 | 1635 |
2096 #: gui_x11.c:2055 | |
2097 #, c-format | 1636 #, c-format |
2098 msgid "" | 1637 msgid "" |
2099 "Font1 width: %ld\n" | 1638 "Font1 width: %ld\n" |
2100 "\n" | 1639 "\n" |
2101 msgstr "" | 1640 msgstr "" |
2102 "字体1宽度: %ld\n" | 1641 "字体1宽度: %ld\n" |
2103 "\n" | 1642 "\n" |
2104 | 1643 |
2105 #: gui_x11.c:2201 | |
2106 #, c-format | 1644 #, c-format |
2107 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | 1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
2108 msgstr "E254: 不能配置颜色 %s" | 1646 msgstr "E254: 不能配置颜色 %s" |
2109 | 1647 |
2110 #: gui_x11.c:3250 | |
2111 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | 1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
2112 msgstr "E255: 不能读取 sign data!" | 1649 msgstr "E255: 不能读取 sign data!" |
2113 | 1650 |
2114 #: hangulin.c:610 | |
2115 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | 1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
2116 msgstr "E256: Hangul automata 错误" | 1652 msgstr "E256: Hangul automata 错误" |
2117 | 1653 |
2118 #: if_cscope.c:26 | |
2119 #, c-format | 1654 #, c-format |
2120 msgid "Usage: cs[cope] %s" | 1655 msgid "Usage: cs[cope] %s" |
2121 msgstr "Usage: cs[cope] %s" | 1656 msgstr "Usage: cs[cope] %s" |
2122 | 1657 |
2123 #: if_cscope.c:67 | |
2124 msgid "Add a new database" | 1658 msgid "Add a new database" |
2125 msgstr "新增数据库" | 1659 msgstr "新增数据库" |
2126 | 1660 |
2127 #: if_cscope.c:69 | |
2128 msgid "Query for a pattern" | 1661 msgid "Query for a pattern" |
2129 msgstr "查询模式" | 1662 msgstr "查询模式" |
2130 | 1663 |
2131 #: if_cscope.c:71 | |
2132 msgid "Show this message" | 1664 msgid "Show this message" |
2133 msgstr "显示此信息" | 1665 msgstr "显示此信息" |
2134 | 1666 |
2135 #: if_cscope.c:73 | |
2136 msgid "Kill a connection" | 1667 msgid "Kill a connection" |
2137 msgstr "结束连接" | 1668 msgstr "结束连接" |
2138 | 1669 |
2139 #: if_cscope.c:75 | |
2140 msgid "Reinit all connections" | 1670 msgid "Reinit all connections" |
2141 msgstr "重设所有连接" | 1671 msgstr "重设所有连接" |
2142 | 1672 |
2143 #: if_cscope.c:77 | |
2144 msgid "Show connections" | 1673 msgid "Show connections" |
2145 msgstr "显示连接" | 1674 msgstr "显示连接" |
2146 | 1675 |
2147 #: if_cscope.c:108 | |
2148 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | 1676 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
2149 msgstr "这个 cscope 命令不支持分割屏幕\n" | 1677 msgstr "这个 cscope 命令不支持分割屏幕\n" |
2150 | 1678 |
2151 #: if_cscope.c:143 | |
2152 msgid "Usage: cstag <ident>" | 1679 msgid "Usage: cstag <ident>" |
2153 msgstr "用法: cstag <识别字>" | 1680 msgstr "用法: cstag <识别字>" |
2154 | 1681 |
2155 #: if_cscope.c:199 | |
2156 msgid "E257: cstag: tag not found" | 1682 msgid "E257: cstag: tag not found" |
2157 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" | 1683 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" |
2158 | 1684 |
2159 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 | |
2160 #, c-format | 1685 #, c-format |
2161 msgid "stat(%s) error: %d" | 1686 msgid "stat(%s) error: %d" |
2162 msgstr "stat(%s) 错误: %d" | 1687 msgstr "stat(%s) 错误: %d" |
2163 | 1688 |
2164 #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 | |
2165 #, c-format | 1689 #, c-format |
2166 msgid "Added cscope database %s" | 1690 msgid "Added cscope database %s" |
2167 msgstr "新增 cscope 数据库 %s" | 1691 msgstr "新增 cscope 数据库 %s" |
2168 | 1692 |
2169 #: if_cscope.c:474 | |
2170 #, c-format | 1693 #, c-format |
2171 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" | 1694 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" |
2172 msgstr "%s 不是目录或 cscope 数据库" | 1695 msgstr "%s 不是目录或 cscope 数据库" |
2173 | 1696 |
2174 #: if_cscope.c:557 | |
2175 #, c-format | 1697 #, c-format |
2176 msgid "error reading cscope connection %d" | 1698 msgid "error reading cscope connection %d" |
2177 msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" | 1699 msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" |
2178 | 1700 |
2179 #: if_cscope.c:633 | |
2180 msgid "unknown cscope search type" | 1701 msgid "unknown cscope search type" |
2181 msgstr "未知的 cscope 查找形态" | 1702 msgstr "未知的 cscope 查找形态" |
2182 | 1703 |
2183 #: if_cscope.c:680 | |
2184 msgid "Could not create cscope pipes" | 1704 msgid "Could not create cscope pipes" |
2185 msgstr "不能创建与 cscope 连接的管道" | 1705 msgstr "不能创建与 cscope 连接的管道" |
2186 | 1706 |
2187 #: if_cscope.c:745 | |
2188 msgid "cs_create_connection exec failed" | 1707 msgid "cs_create_connection exec failed" |
2189 msgstr "cs_create_connection 执行失败" | 1708 msgstr "cs_create_connection 执行失败" |
2190 | 1709 |
2191 #: if_cscope.c:755 | |
2192 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | 1710 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
2193 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (to_fp)" | 1711 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (to_fp)" |
2194 | 1712 |
2195 #: if_cscope.c:757 | |
2196 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | 1713 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
2197 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (fr_fp)" | 1714 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (fr_fp)" |
2198 | 1715 |
2199 #: if_cscope.c:785 | |
2200 msgid "no cscope connections" | 1716 msgid "no cscope connections" |
2201 msgstr "没有 cscope 连接" | 1717 msgstr "没有 cscope 连接" |
2202 | 1718 |
2203 #: if_cscope.c:855 | |
2204 #, c-format | 1719 #, c-format |
2205 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | 1720 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2206 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜寻 %s / %s" | 1721 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜寻 %s / %s" |
2207 | 1722 |
2208 #: if_cscope.c:899 | |
2209 msgid "cscope commands:\n" | 1723 msgid "cscope commands:\n" |
2210 msgstr "cscope 命令:\n" | 1724 msgstr "cscope 命令:\n" |
2211 | 1725 |
2212 #: if_cscope.c:902 | |
2213 #, c-format | 1726 #, c-format |
2214 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" | 1727 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" |
2215 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n" | 1728 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n" |
2216 | 1729 |
2217 #: if_cscope.c:970 | |
2218 msgid "duplicate cscope database not added" | 1730 msgid "duplicate cscope database not added" |
2219 msgstr "重复的 cscope 数据库未被加入" | 1731 msgstr "重复的 cscope 数据库未被加入" |
2220 | 1732 |
2221 #: if_cscope.c:981 | |
2222 msgid "maximum number of cscope connections reached" | 1733 msgid "maximum number of cscope connections reached" |
2223 msgstr "已达到 cscope 最大连接数目" | 1734 msgstr "已达到 cscope 最大连接数目" |
2224 | 1735 |
2225 #: if_cscope.c:1102 | |
2226 msgid "E260: cscope connection not found" | 1736 msgid "E260: cscope connection not found" |
2227 msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" | 1737 msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" |
2228 | 1738 |
2229 #: if_cscope.c:1105 | |
2230 #, c-format | 1739 #, c-format |
2231 msgid "E261: cscope connection %s not found" | 1740 msgid "E261: cscope connection %s not found" |
2232 msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" | 1741 msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" |
2233 | 1742 |
2234 #: if_cscope.c:1141 | |
2235 msgid "cscope connection closed" | 1743 msgid "cscope connection closed" |
2236 msgstr "cscope 连接已关闭" | 1744 msgstr "cscope 连接已关闭" |
2237 | 1745 |
2238 #: if_cscope.c:1149 | |
2239 #, c-format | 1746 #, c-format |
2240 msgid "cscope connection %s closed\n" | 1747 msgid "cscope connection %s closed\n" |
2241 msgstr "cscope 连接 %s 已关闭\n" | 1748 msgstr "cscope 连接 %s 已关闭\n" |
2242 | 1749 |
2243 #. should not reach here | 1750 #. should not reach here |
2244 #: if_cscope.c:1290 | |
2245 msgid "fatal error in cs_manage_matches" | 1751 msgid "fatal error in cs_manage_matches" |
2246 msgstr "cs_manage_matches 严重错误" | 1752 msgstr "cs_manage_matches 严重错误" |
2247 | 1753 |
2248 #: if_cscope.c:1341 | |
2249 #, c-format | 1754 #, c-format |
2250 msgid "E262: error reading cscope connection %d" | 1755 msgid "E262: error reading cscope connection %d" |
2251 msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 错误" | 1756 msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 错误" |
2252 | 1757 |
2253 #: if_cscope.c:1449 | |
2254 msgid "couldn't malloc\n" | 1758 msgid "couldn't malloc\n" |
2255 msgstr "不能使用 malloc\n" | 1759 msgstr "不能使用 malloc\n" |
2256 | 1760 |
2257 #: if_cscope.c:1454 | |
2258 #, c-format | 1761 #, c-format |
2259 msgid "Cscope tag: %s\n" | 1762 msgid "Cscope tag: %s\n" |
2260 msgstr "Cscope 标签(tag): %s\n" | 1763 msgstr "Cscope 标签(tag): %s\n" |
2261 | 1764 |
2262 #: if_cscope.c:1458 | |
2263 msgid " # line" | 1765 msgid " # line" |
2264 msgstr " # 行 " | 1766 msgstr " # 行 " |
2265 | 1767 |
2266 #: if_cscope.c:1460 | |
2267 msgid "filename / context / line\n" | 1768 msgid "filename / context / line\n" |
2268 msgstr "文件名 / 上下文 / 行号\n" | 1769 msgstr "文件名 / 上下文 / 行号\n" |
2269 | 1770 |
2270 #: if_cscope.c:1718 | |
2271 msgid "All cscope databases reset" | 1771 msgid "All cscope databases reset" |
2272 msgstr "重设所有 cscope 数据库" | 1772 msgstr "重设所有 cscope 数据库" |
2273 | 1773 |
2274 #: if_cscope.c:1785 | |
2275 msgid "no cscope connections\n" | 1774 msgid "no cscope connections\n" |
2276 msgstr "没有 cscope 连接\n" | 1775 msgstr "没有 cscope 连接\n" |
2277 | 1776 |
2278 #: if_cscope.c:1789 | |
2279 msgid " # pid database name prepend path\n" | 1777 msgid " # pid database name prepend path\n" |
2280 msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" | 1778 msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" |
2281 | 1779 |
2282 #: if_cscope.c:1800 | |
2283 #, c-format | 1780 #, c-format |
2284 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | 1781 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" |
2285 msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" | 1782 msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" |
2286 | 1783 |
2287 #: if_python.c:376 | |
2288 msgid "" | 1784 msgid "" |
2289 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | 1785 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
2290 "loaded." | 1786 "loaded." |
2291 msgstr "E263: 抱歉,这个命令不能使用,Python 程序库没有加载。" | 1787 msgstr "E263: 抱歉,这个命令不能使用,Python 程序库没有加载。" |
2292 | 1788 |
2293 #: if_python.c:576 | |
2294 msgid "can't delete OutputObject attributes" | 1789 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
2295 msgstr "不能删除 OutputObject 属性" | 1790 msgstr "不能删除 OutputObject 属性" |
2296 | 1791 |
2297 #: if_python.c:583 | |
2298 msgid "softspace must be an integer" | 1792 msgid "softspace must be an integer" |
2299 msgstr "softspace 必需是整数" | 1793 msgstr "softspace 必需是整数" |
2300 | 1794 |
2301 #: if_python.c:591 | |
2302 msgid "invalid attribute" | 1795 msgid "invalid attribute" |
2303 msgstr "不正确的属性" | 1796 msgstr "不正确的属性" |
2304 | 1797 |
2305 #: if_python.c:630 if_python.c:644 | |
2306 msgid "writelines() requires list of strings" | 1798 msgid "writelines() requires list of strings" |
2307 msgstr "writelines() 需要 string list 当参数" | 1799 msgstr "writelines() 需要 string list 当参数" |
2308 | 1800 |
2309 #: if_python.c:770 | |
2310 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | 1801 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
2311 msgstr "E264: Python: 不能初始化 I/O 对象" | 1802 msgstr "E264: Python: 不能初始化 I/O 对象" |
2312 | 1803 |
2313 #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391 | |
2314 msgid "invalid expression" | 1804 msgid "invalid expression" |
2315 msgstr "不正确的表达式" | 1805 msgstr "不正确的表达式" |
2316 | 1806 |
2317 #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396 | |
2318 msgid "expressions disabled at compile time" | 1807 msgid "expressions disabled at compile time" |
2319 msgstr "因为编译时没有加入表达式(expression)的程序代码,所以不能使用表达式" | 1808 msgstr "因为编译时没有加入表达式(expression)的程序代码,所以不能使用表达式" |
2320 | 1809 |
2321 #: if_python.c:982 | |
2322 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | 1810 msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
2323 msgstr "试图使用已被删除的缓冲区" | 1811 msgstr "试图使用已被删除的缓冲区" |
2324 | 1812 |
2325 #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203 | |
2326 msgid "line number out of range" | 1813 msgid "line number out of range" |
2327 msgstr "行号超出范围" | 1814 msgstr "行号超出范围" |
2328 | 1815 |
2329 #: if_python.c:1235 | |
2330 #, c-format | 1816 #, c-format |
2331 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | 1817 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
2332 msgstr "<buffer 对象 (已删除): %8lX>" | 1818 msgstr "<buffer 对象 (已删除): %8lX>" |
2333 | 1819 |
2334 #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825 | |
2335 msgid "invalid mark name" | 1820 msgid "invalid mark name" |
2336 msgstr "标记名称不正确" | 1821 msgstr "标记名称不正确" |
2337 | 1822 |
2338 #: if_python.c:1601 | |
2339 msgid "no such buffer" | 1823 msgid "no such buffer" |
2340 msgstr "无此缓冲区" | 1824 msgstr "无此缓冲区" |
2341 | 1825 |
2342 #: if_python.c:1689 | |
2343 msgid "attempt to refer to deleted window" | 1826 msgid "attempt to refer to deleted window" |
2344 msgstr "试图使用已被删除的窗口" | 1827 msgstr "试图使用已被删除的窗口" |
2345 | 1828 |
2346 #: if_python.c:1734 | |
2347 msgid "readonly attribute" | 1829 msgid "readonly attribute" |
2348 msgstr "只读属性" | 1830 msgstr "只读属性" |
2349 | 1831 |
2350 #: if_python.c:1747 | |
2351 msgid "cursor position outside buffer" | 1832 msgid "cursor position outside buffer" |
2352 msgstr "光标定位在缓冲区之外" | 1833 msgstr "光标定位在缓冲区之外" |
2353 | 1834 |
2354 #: if_python.c:1824 | |
2355 #, c-format | 1835 #, c-format |
2356 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | 1836 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
2357 msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" | 1837 msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" |
2358 | 1838 |
2359 #: if_python.c:1836 | |
2360 #, c-format | 1839 #, c-format |
2361 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | 1840 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
2362 msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>" | 1841 msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>" |
2363 | 1842 |
2364 #: if_python.c:1838 | |
2365 #, c-format | 1843 #, c-format |
2366 msgid "<window %d>" | 1844 msgid "<window %d>" |
2367 msgstr "<窗口 %d>" | 1845 msgstr "<窗口 %d>" |
2368 | 1846 |
2369 #: if_python.c:1914 | |
2370 msgid "no such window" | 1847 msgid "no such window" |
2371 msgstr "无此窗口" | 1848 msgstr "无此窗口" |
2372 | 1849 |
2373 #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285 | |
2374 #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792 | |
2375 #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987 | |
2376 msgid "cannot save undo information" | 1850 msgid "cannot save undo information" |
2377 msgstr "不能保存复原信息" | 1851 msgstr "不能保存复原信息" |
2378 | 1852 |
2379 #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296 | |
2380 msgid "cannot delete line" | 1853 msgid "cannot delete line" |
2381 msgstr "不能删除此行" | 1854 msgstr "不能删除此行" |
2382 | 1855 |
2383 #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009 | |
2384 msgid "cannot replace line" | 1856 msgid "cannot replace line" |
2385 msgstr "不能替换此行" | 1857 msgstr "不能替换此行" |
2386 | 1858 |
2387 #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462 | |
2388 msgid "cannot insert line" | 1859 msgid "cannot insert line" |
2389 msgstr "不能插入此行" | 1860 msgstr "不能插入此行" |
2390 | 1861 |
2391 #: if_python.c:2566 | |
2392 msgid "string cannot contain newlines" | 1862 msgid "string cannot contain newlines" |
2393 msgstr "字符串不能包含新行" | 1863 msgstr "字符串不能包含新行" |
2394 | 1864 |
2395 #: if_ruby.c:394 | |
2396 msgid "" | 1865 msgid "" |
2397 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | 1866 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
2398 msgstr "E266: 此命令不能使用,无法加载 Ruby 程序库(Library)" | 1867 msgstr "E266: 此命令不能使用,无法加载 Ruby 程序库(Library)" |
2399 | 1868 |
2400 #: if_ruby.c:457 | |
2401 #, c-format | 1869 #, c-format |
2402 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | 1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
2403 msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" | 1871 msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" |
2404 | 1872 |
2405 #: if_sniff.c:67 | |
2406 msgid "Toggle implementation/definition" | 1873 msgid "Toggle implementation/definition" |
2407 msgstr "切换实现/定义" | 1874 msgstr "切换实现/定义" |
2408 | 1875 |
2409 #: if_sniff.c:68 | |
2410 msgid "Show base class of" | 1876 msgid "Show base class of" |
2411 msgstr "显示 base class of:" | 1877 msgstr "显示 base class of:" |
2412 | 1878 |
2413 #: if_sniff.c:69 | |
2414 msgid "Show overridden member function" | 1879 msgid "Show overridden member function" |
2415 msgstr "显示被覆盖的成员函数" | 1880 msgstr "显示被覆盖的成员函数" |
2416 | 1881 |
2417 #: if_sniff.c:70 | |
2418 msgid "Retrieve from file" | 1882 msgid "Retrieve from file" |
2419 msgstr "恢复: 从文件" | 1883 msgstr "恢复: 从文件" |
2420 | 1884 |
2421 #: if_sniff.c:71 | |
2422 msgid "Retrieve from project" | 1885 msgid "Retrieve from project" |
2423 msgstr "恢复: 从对象" | 1886 msgstr "恢复: 从对象" |
2424 | 1887 |
2425 #: if_sniff.c:73 | |
2426 msgid "Retrieve from all projects" | 1888 msgid "Retrieve from all projects" |
2427 msgstr "恢复: 从所有项目" | 1889 msgstr "恢复: 从所有项目" |
2428 | 1890 |
2429 #: if_sniff.c:74 | |
2430 msgid "Retrieve" | 1891 msgid "Retrieve" |
2431 msgstr "恢复" | 1892 msgstr "恢复" |
2432 | 1893 |
2433 #: if_sniff.c:75 | |
2434 msgid "Show source of" | 1894 msgid "Show source of" |
2435 msgstr "显示源代码: " | 1895 msgstr "显示源代码: " |
2436 | 1896 |
2437 #: if_sniff.c:76 | |
2438 msgid "Find symbol" | 1897 msgid "Find symbol" |
2439 msgstr "查找 symbol" | 1898 msgstr "查找 symbol" |
2440 | 1899 |
2441 #: if_sniff.c:77 | |
2442 msgid "Browse class" | 1900 msgid "Browse class" |
2443 msgstr "浏览 class" | 1901 msgstr "浏览 class" |
2444 | 1902 |
2445 #: if_sniff.c:78 | |
2446 msgid "Show class in hierarchy" | 1903 msgid "Show class in hierarchy" |
2447 msgstr "显示层次关系的类" | 1904 msgstr "显示层次关系的类" |
2448 | 1905 |
2449 #: if_sniff.c:79 | |
2450 msgid "Show class in restricted hierarchy" | 1906 msgid "Show class in restricted hierarchy" |
2451 msgstr "显示 restricted 层次关系的 class" | 1907 msgstr "显示 restricted 层次关系的 class" |
2452 | 1908 |
2453 #: if_sniff.c:80 | |
2454 msgid "Xref refers to" | 1909 msgid "Xref refers to" |
2455 msgstr "Xref 参考到" | 1910 msgstr "Xref 参考到" |
2456 | 1911 |
2457 #: if_sniff.c:81 | |
2458 msgid "Xref referred by" | 1912 msgid "Xref referred by" |
2459 msgstr "Xref 被谁参考:" | 1913 msgstr "Xref 被谁参考:" |
2460 | 1914 |
2461 #: if_sniff.c:82 | |
2462 msgid "Xref has a" | 1915 msgid "Xref has a" |
2463 msgstr "Xref 有" | 1916 msgstr "Xref 有" |
2464 | 1917 |
2465 #: if_sniff.c:83 | |
2466 msgid "Xref used by" | 1918 msgid "Xref used by" |
2467 msgstr "Xref 被谁使用:" | 1919 msgstr "Xref 被谁使用:" |
2468 | 1920 |
2469 #: if_sniff.c:84 | |
2470 msgid "Show docu of" | 1921 msgid "Show docu of" |
2471 msgstr "显示文件: " | 1922 msgstr "显示文件: " |
2472 | 1923 |
2473 #: if_sniff.c:85 | |
2474 msgid "Generate docu for" | 1924 msgid "Generate docu for" |
2475 msgstr "产生文件: " | 1925 msgstr "产生文件: " |
2476 | 1926 |
2477 #: if_sniff.c:97 | |
2478 msgid "" | 1927 msgid "" |
2479 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | 1928 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
2480 "$PATH).\n" | 1929 "$PATH).\n" |
2481 msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n" | 1930 msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n" |
2482 | 1931 |
2483 #: if_sniff.c:425 | |
2484 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | 1932 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
2485 msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接" | 1933 msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接" |
2486 | 1934 |
2487 #: if_sniff.c:553 | |
2488 msgid "SNiFF+ is currently " | 1935 msgid "SNiFF+ is currently " |
2489 msgstr "SNiFF+ 目前" | 1936 msgstr "SNiFF+ 目前" |
2490 | 1937 |
2491 #: if_sniff.c:555 | |
2492 msgid "not " | 1938 msgid "not " |
2493 msgstr "未" | 1939 msgstr "未" |
2494 | 1940 |
2495 #: if_sniff.c:556 | |
2496 msgid "connected" | 1941 msgid "connected" |
2497 msgstr "连接中" | 1942 msgstr "连接中" |
2498 | 1943 |
2499 #: if_sniff.c:592 | |
2500 #, c-format | 1944 #, c-format |
2501 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | 1945 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
2502 msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s" | 1946 msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s" |
2503 | 1947 |
2504 #: if_sniff.c:605 | |
2505 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | 1948 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
2506 msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败" | 1949 msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败" |
2507 | 1950 |
2508 #: if_sniff.c:1010 | |
2509 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | 1951 msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
2510 msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+" | 1952 msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+" |
2511 | 1953 |
2512 #: if_sniff.c:1019 | |
2513 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | 1954 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
2514 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区" | 1955 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区" |
2515 | 1956 |
2516 #: if_sniff.c:1084 | |
2517 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | 1957 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
2518 msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接" | 1958 msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接" |
2519 | 1959 |
2520 #: if_tcl.c:407 | |
2521 msgid "invalid buffer number" | 1960 msgid "invalid buffer number" |
2522 msgstr "不正确的缓冲区号" | 1961 msgstr "不正确的缓冲区号" |
2523 | 1962 |
2524 #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099 | |
2525 msgid "not implemented yet" | 1963 msgid "not implemented yet" |
2526 msgstr "尚未实现" | 1964 msgstr "尚未实现" |
2527 | 1965 |
2528 #: if_tcl.c:490 | |
2529 msgid "unknown option" | 1966 msgid "unknown option" |
2530 msgstr "不正确的选项" | 1967 msgstr "不正确的选项" |
2531 | 1968 |
2532 #. ??? | 1969 #. ??? |
2533 #: if_tcl.c:763 | |
2534 msgid "cannot set line(s)" | 1970 msgid "cannot set line(s)" |
2535 msgstr "不能设定行" | 1971 msgstr "不能设定行" |
2536 | 1972 |
2537 #: if_tcl.c:834 | |
2538 msgid "mark not set" | 1973 msgid "mark not set" |
2539 msgstr "没有设定标记" | 1974 msgstr "没有设定标记" |
2540 | 1975 |
2541 #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055 | |
2542 #, c-format | 1976 #, c-format |
2543 msgid "row %d column %d" | 1977 msgid "row %d column %d" |
2544 msgstr "列 %d 行 %d" | 1978 msgstr "列 %d 行 %d" |
2545 | 1979 |
2546 #: if_tcl.c:870 | |
2547 msgid "cannot insert/append line" | 1980 msgid "cannot insert/append line" |
2548 msgstr "不能插入或添加此行" | 1981 msgstr "不能插入或添加此行" |
2549 | 1982 |
2550 #: if_tcl.c:1257 | |
2551 msgid "unknown flag: " | 1983 msgid "unknown flag: " |
2552 msgstr "错误的标志: " | 1984 msgstr "错误的标志: " |
2553 | 1985 |
2554 #: if_tcl.c:1327 | |
2555 msgid "unknown vimOption" | 1986 msgid "unknown vimOption" |
2556 msgstr "不正确的 VIM 选项" | 1987 msgstr "不正确的 VIM 选项" |
2557 | 1988 |
2558 #: if_tcl.c:1412 | |
2559 msgid "keyboard interrupt" | 1989 msgid "keyboard interrupt" |
2560 msgstr "键盘中断" | 1990 msgstr "键盘中断" |
2561 | 1991 |
2562 #: if_tcl.c:1417 | |
2563 msgid "vim error" | 1992 msgid "vim error" |
2564 msgstr "vim 错误" | 1993 msgstr "vim 错误" |
2565 | 1994 |
2566 #: if_tcl.c:1460 | |
2567 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | 1995 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
2568 msgstr "不能创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" | 1996 msgstr "不能创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" |
2569 | 1997 |
2570 #: if_tcl.c:1534 | |
2571 msgid "" | 1998 msgid "" |
2572 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | 1999 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2573 msgstr "不能注册 callback 命令: 缓冲区/窗口已经被删除了" | 2000 msgstr "不能注册 callback 命令: 缓冲区/窗口已经被删除了" |
2574 | 2001 |
2575 #. This should never happen. Famous last word? | 2002 #. This should never happen. Famous last word? |
2576 #: if_tcl.c:1551 | |
2577 msgid "" | 2003 msgid "" |
2578 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | 2004 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
2579 "org" | 2005 "org" |
2580 msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 不可靠!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" | 2006 msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 不可靠!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" |
2581 | 2007 |
2582 #: if_tcl.c:1552 | |
2583 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | 2008 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
2584 msgstr "不能注册 callback 命令: 找不到缓冲区/窗口" | 2009 msgstr "不能注册 callback 命令: 找不到缓冲区/窗口" |
2585 | 2010 |
2586 #: if_tcl.c:1713 | |
2587 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | 2011 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
2588 msgstr "此命令不能使用, 因为无法加载 Tcl 程序库(Library)" | 2012 msgstr "此命令不能使用, 因为无法加载 Tcl 程序库(Library)" |
2589 | 2013 |
2590 #: if_tcl.c:1875 | |
2591 msgid "" | 2014 msgid "" |
2592 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | 2015 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
2593 msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" | 2016 msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" |
2594 | 2017 |
2595 #: if_tcl.c:1995 | |
2596 msgid "cannot get line" | 2018 msgid "cannot get line" |
2597 msgstr "不能取得此行" | 2019 msgstr "不能取得此行" |
2598 | 2020 |
2599 #: if_xcmdsrv.c:204 | |
2600 msgid "Unable to register a command server name" | 2021 msgid "Unable to register a command server name" |
2601 msgstr "不能注册命令服务器名称" | 2022 msgstr "不能注册命令服务器名称" |
2602 | 2023 |
2603 #: if_xcmdsrv.c:417 | |
2604 #, c-format | 2024 #, c-format |
2605 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | 2025 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
2606 msgstr "E247: 没有注册为 \"%s\" 的服务器" | 2026 msgstr "E247: 没有注册为 \"%s\" 的服务器" |
2607 | 2027 |
2608 #: if_xcmdsrv.c:446 | |
2609 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | 2028 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
2610 msgstr "E248: 不能送出命令到目的地程序" | 2029 msgstr "E248: 不能送出命令到目的地程序" |
2611 | 2030 |
2612 #: if_xcmdsrv.c:709 | |
2613 #, c-format | 2031 #, c-format |
2614 msgid "Invalid server id used: %s" | 2032 msgid "Invalid server id used: %s" |
2615 msgstr "不正确的服务器 id : %s" | 2033 msgstr "不正确的服务器 id : %s" |
2616 | 2034 |
2617 #: if_xcmdsrv.c:1056 | |
2618 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | 2035 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" |
2619 msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" | 2036 msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" |
2620 | 2037 |
2621 #: if_xcmdsrv.c:1067 | |
2622 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 2038 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2623 msgstr "E251: VIM 的注册表属性有误。已删除。" | 2039 msgstr "E251: VIM 的注册表属性有误。已删除。" |
2624 | 2040 |
2625 #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 | |
2626 msgid "Unknown option" | 2041 msgid "Unknown option" |
2627 msgstr "不正确的选项" | 2042 msgstr "不正确的选项" |
2628 | 2043 |
2629 #: main.c:55 | |
2630 msgid "Too many edit arguments" | 2044 msgid "Too many edit arguments" |
2631 msgstr "太多编辑参数" | 2045 msgstr "太多编辑参数" |
2632 | 2046 |
2633 #: main.c:57 | |
2634 msgid "Argument missing after" | 2047 msgid "Argument missing after" |
2635 msgstr "缺少必要的参数:" | 2048 msgstr "缺少必要的参数:" |
2636 | 2049 |
2637 #: main.c:59 | |
2638 msgid "Garbage after option" | 2050 msgid "Garbage after option" |
2639 msgstr "不能辨认此选项后的命令: " | 2051 msgstr "不能辨认此选项后的命令: " |
2640 | 2052 |
2641 #: main.c:61 | |
2642 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" | 2053 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" |
2643 msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 参数" | 2054 msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 参数" |
2644 | 2055 |
2645 #: main.c:63 | |
2646 msgid "Invalid argument for" | 2056 msgid "Invalid argument for" |
2647 msgstr "不正确的参数: " | 2057 msgstr "不正确的参数: " |
2648 | 2058 |
2649 #: main.c:436 | |
2650 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | 2059 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2651 msgstr "您的 Vim 编译时没有加入 diff 的能力" | 2060 msgstr "您的 Vim 编译时没有加入 diff 的能力" |
2652 | 2061 |
2653 #: main.c:858 | |
2654 msgid "Attempt to open script file again: \"" | 2062 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2655 msgstr "试图再次打开 script 文件: \"" | 2063 msgstr "试图再次打开 script 文件: \"" |
2656 | 2064 |
2657 #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677 | |
2658 #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836 | |
2659 #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860 | |
2660 #: version.c:867 version.c:875 version.c:881 | |
2661 msgid "\"\n" | 2065 msgid "\"\n" |
2662 msgstr "\"\n" | 2066 msgstr "\"\n" |
2663 | 2067 |
2664 #: main.c:867 | |
2665 msgid "Cannot open for reading: \"" | 2068 msgid "Cannot open for reading: \"" |
2666 msgstr "不能为读而打开: \"" | 2069 msgstr "不能为读而打开: \"" |
2667 | 2070 |
2668 #: main.c:911 | |
2669 msgid "Cannot open for script output: \"" | 2071 msgid "Cannot open for script output: \"" |
2670 msgstr "不能为 script 输出而打开: \"" | 2072 msgstr "不能为 script 输出而打开: \"" |
2671 | 2073 |
2672 #: main.c:1020 | |
2673 #, c-format | 2074 #, c-format |
2674 msgid "%d files to edit\n" | 2075 msgid "%d files to edit\n" |
2675 msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" | 2076 msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" |
2676 | 2077 |
2677 #: main.c:1094 | |
2678 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | 2078 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
2679 msgstr "Vim: 注意: 输出不是终端(屏幕)\n" | 2079 msgstr "Vim: 注意: 输出不是终端(屏幕)\n" |
2680 | 2080 |
2681 #: main.c:1096 | |
2682 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | 2081 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
2683 msgstr "Vim: 注意: 输入不是终端(键盘)\n" | 2082 msgstr "Vim: 注意: 输入不是终端(键盘)\n" |
2684 | 2083 |
2685 #. just in case.. | 2084 #. just in case.. |
2686 #: main.c:1171 | |
2687 msgid "pre-vimrc command line" | 2085 msgid "pre-vimrc command line" |
2688 msgstr "pre-vimrc 命令行" | 2086 msgstr "pre-vimrc 命令行" |
2689 | 2087 |
2690 #: main.c:1206 | |
2691 #, c-format | 2088 #, c-format |
2692 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | 2089 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
2693 msgstr "E282: 不能读取文件 \"%s\"" | 2090 msgstr "E282: 不能读取文件 \"%s\"" |
2694 | 2091 |
2695 #: main.c:2157 | |
2696 msgid "" | 2092 msgid "" |
2697 "\n" | 2093 "\n" |
2698 "More info with: \"vim -h\"\n" | 2094 "More info with: \"vim -h\"\n" |
2699 msgstr "" | 2095 msgstr "" |
2700 "\n" | 2096 "\n" |
2701 "查询更多信息请执行: \"vim -h\"\n" | 2097 "查询更多信息请执行: \"vim -h\"\n" |
2702 | 2098 |
2703 #: main.c:2190 | |
2704 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | 2099 msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
2705 msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" | 2100 msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" |
2706 | 2101 |
2707 #: main.c:2191 | |
2708 msgid "- read text from stdin" | 2102 msgid "- read text from stdin" |
2709 msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" | 2103 msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" |
2710 | 2104 |
2711 #: main.c:2192 | |
2712 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | 2105 msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
2713 msgstr "-t tag 编辑时使用指定的 tag" | 2106 msgstr "-t tag 编辑时使用指定的 tag" |
2714 | 2107 |
2715 #: main.c:2194 | |
2716 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | 2108 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
2717 msgstr "-q [errorfile] 编辑时加载第一个错误" | 2109 msgstr "-q [errorfile] 编辑时加载第一个错误" |
2718 | 2110 |
2719 #: main.c:2203 | |
2720 msgid "" | 2111 msgid "" |
2721 "\n" | 2112 "\n" |
2722 "\n" | 2113 "\n" |
2723 "usage:" | 2114 "usage:" |
2724 msgstr "" | 2115 msgstr "" |
2725 "\n" | 2116 "\n" |
2726 "\n" | 2117 "\n" |
2727 " 用法:" | 2118 " 用法:" |
2728 | 2119 |
2729 #: main.c:2206 | |
2730 msgid " vim [arguments] " | 2120 msgid " vim [arguments] " |
2731 msgstr "vim [参数] " | 2121 msgstr "vim [参数] " |
2732 | 2122 |
2733 #: main.c:2210 | |
2734 msgid "" | 2123 msgid "" |
2735 "\n" | 2124 "\n" |
2736 " or:" | 2125 " or:" |
2737 msgstr "" | 2126 msgstr "" |
2738 "\n" | 2127 "\n" |
2739 " 或:" | 2128 " 或:" |
2740 | 2129 |
2741 #: main.c:2213 | |
2742 msgid "" | 2130 msgid "" |
2743 "\n" | 2131 "\n" |
2744 "\n" | 2132 "\n" |
2745 "Arguments:\n" | 2133 "Arguments:\n" |
2746 msgstr "" | 2134 msgstr "" |
2747 "\n" | 2135 "\n" |
2748 "\n" | 2136 "\n" |
2749 "参数:\n" | 2137 "参数:\n" |
2750 | 2138 |
2751 #: main.c:2214 | |
2752 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | 2139 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
2753 msgstr "--\t\t\t只有在这之后的文件" | 2140 msgstr "--\t\t\t只有在这之后的文件" |
2754 | 2141 |
2755 #: main.c:2216 | |
2756 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | 2142 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
2757 msgstr "-register\t\t注册 gvim 到 OLE" | 2143 msgstr "-register\t\t注册 gvim 到 OLE" |
2758 | 2144 |
2759 #: main.c:2217 | |
2760 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | 2145 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
2761 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" | 2146 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" |
2762 | 2147 |
2763 #: main.c:2220 | |
2764 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | 2148 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
2765 msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" | 2149 msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" |
2766 | 2150 |
2767 #: main.c:2221 | |
2768 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" | 2151 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
2769 msgstr "-f\t\t\t前景: 启动图形界面时不 fork" | 2152 msgstr "-f\t\t\t前景: 启动图形界面时不 fork" |
2770 | 2153 |
2771 #: main.c:2223 | |
2772 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | 2154 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
2773 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" | 2155 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" |
2774 | 2156 |
2775 #: main.c:2224 | |
2776 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | 2157 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
2777 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" | 2158 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" |
2778 | 2159 |
2779 #: main.c:2225 | |
2780 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | 2160 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
2781 msgstr "-s\t\t\t安静 (batch) 模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" | 2161 msgstr "-s\t\t\t安静 (batch) 模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" |
2782 | 2162 |
2783 #: main.c:2227 | |
2784 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | 2163 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
2785 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比较两文件不同处)" | 2164 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比较两文件不同处)" |
2786 | 2165 |
2787 #: main.c:2229 | |
2788 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | 2166 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
2789 msgstr "-y\t\t\t简易模式 (同 \"evim\", modeless)" | 2167 msgstr "-y\t\t\t简易模式 (同 \"evim\", modeless)" |
2790 | 2168 |
2791 #: main.c:2230 | |
2792 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | 2169 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
2793 msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" | 2170 msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" |
2794 | 2171 |
2795 #: main.c:2231 | |
2796 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | 2172 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
2797 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" | 2173 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" |
2798 | 2174 |
2799 #: main.c:2232 | |
2800 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | 2175 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
2801 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (写入文件)" | 2176 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (写入文件)" |
2802 | 2177 |
2803 #: main.c:2233 | |
2804 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | 2178 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
2805 msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" | 2179 msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" |
2806 | 2180 |
2807 #: main.c:2234 | |
2808 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | 2181 msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
2809 msgstr "-b\t\t\t二进制模式" | 2182 msgstr "-b\t\t\t二进制模式" |
2810 | 2183 |
2811 #: main.c:2236 | |
2812 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | 2184 msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
2813 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" | 2185 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" |
2814 | 2186 |
2815 #: main.c:2238 | |
2816 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | 2187 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
2817 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 传统 Vi 兼容模式" | 2188 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 传统 Vi 兼容模式" |
2818 | 2189 |
2819 #: main.c:2239 | |
2820 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | 2190 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
2821 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全与传统 Vi 兼容,可使用 Vim 加强能力" | 2191 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全与传统 Vi 兼容,可使用 Vim 加强能力" |
2822 | 2192 |
2823 #: main.c:2240 | |
2824 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | 2193 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
2825 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" | 2194 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" |
2826 | 2195 |
2827 #: main.c:2241 | |
2828 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | 2196 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
2829 msgstr "-D\t\t\t调试模式" | 2197 msgstr "-D\t\t\t调试模式" |
2830 | 2198 |
2831 #: main.c:2242 | |
2832 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | 2199 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
2833 msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件, 只使用内存" | 2200 msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件, 只使用内存" |
2834 | 2201 |
2835 #: main.c:2243 | |
2836 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | 2202 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
2837 msgstr "-r\t\t\t列出交换文件后退出" | 2203 msgstr "-r\t\t\t列出交换文件后退出" |
2838 | 2204 |
2839 #: main.c:2244 | |
2840 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | 2205 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
2841 msgstr "-r (加文件名) \t恢复上次崩溃的资料(Recover crashed session)" | 2206 msgstr "-r (加文件名) \t恢复上次崩溃的资料(Recover crashed session)" |
2842 | 2207 |
2843 #: main.c:2245 | |
2844 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | 2208 msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
2845 msgstr "-L\t\t\t与 -r 一样" | 2209 msgstr "-L\t\t\t与 -r 一样" |
2846 | 2210 |
2847 #: main.c:2247 | |
2848 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | 2211 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
2849 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" | 2212 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" |
2850 | 2213 |
2851 #: main.c:2248 | |
2852 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | 2214 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
2853 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做输入输出设备" | 2215 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做输入输出设备" |
2854 | 2216 |
2855 #: main.c:2251 | |
2856 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" | 2217 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" |
2857 msgstr "-H\t\t\t启动为 希伯莱模式" | 2218 msgstr "-H\t\t\t启动为 希伯莱模式" |
2858 | 2219 |
2859 #: main.c:2254 | |
2860 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" | 2220 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" |
2861 msgstr "-F\t\t\t启动为 Farsi 模式" | 2221 msgstr "-F\t\t\t启动为 Farsi 模式" |
2862 | 2222 |
2863 #: main.c:2256 | |
2864 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | 2223 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
2865 msgstr "-T <terminal>\t设定终端为 <terminal>" | 2224 msgstr "-T <terminal>\t设定终端为 <terminal>" |
2866 | 2225 |
2867 #: main.c:2257 | |
2868 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | 2226 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
2869 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替换任何 .vimrc" | 2227 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替换任何 .vimrc" |
2870 | 2228 |
2871 #: main.c:2259 | |
2872 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | 2229 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
2873 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替换任何 .gvimrc" | 2230 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替换任何 .gvimrc" |
2874 | 2231 |
2875 #: main.c:2261 | |
2876 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | 2232 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
2877 msgstr "--noplugin\t\t不加载任何 plugin" | 2233 msgstr "--noplugin\t\t不加载任何 plugin" |
2878 | 2234 |
2879 #: main.c:2262 | |
2880 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | 2235 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
2881 msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (预设是每个文件一个)" | 2236 msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (预设是每个文件一个)" |
2882 | 2237 |
2883 #: main.c:2263 | |
2884 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" | 2238 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" |
2885 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" | 2239 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" |
2886 | 2240 |
2887 #: main.c:2264 | |
2888 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | 2241 msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
2889 msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件结尾" | 2242 msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件结尾" |
2890 | 2243 |
2891 #: main.c:2265 | |
2892 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | 2244 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
2893 msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" | 2245 msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" |
2894 | 2246 |
2895 #: main.c:2267 | |
2896 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | 2247 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
2897 msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 前执行 <command>" | 2248 msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 前执行 <command>" |
2898 | 2249 |
2899 #: main.c:2269 | |
2900 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | 2250 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
2901 msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>" | 2251 msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>" |
2902 | 2252 |
2903 #: main.c:2270 | |
2904 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | 2253 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
2905 msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后载入 Session 文件<session>" | 2254 msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后载入 Session 文件<session>" |
2906 | 2255 |
2907 #: main.c:2271 | |
2908 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | 2256 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
2909 msgstr "-s <scriptin>\t从 <scriptin> 读入一般模式命令" | 2257 msgstr "-s <scriptin>\t从 <scriptin> 读入一般模式命令" |
2910 | 2258 |
2911 #: main.c:2272 | |
2912 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | 2259 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
2913 msgstr "-w <scriptout>\t对文件 <scriptout> 附加(append)所有输入的命令" | 2260 msgstr "-w <scriptout>\t对文件 <scriptout> 附加(append)所有输入的命令" |
2914 | 2261 |
2915 #: main.c:2273 | |
2916 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | 2262 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
2917 msgstr "-W <scriptout>\t对文件 <scriptout> 写入所有输入的命令" | 2263 msgstr "-W <scriptout>\t对文件 <scriptout> 写入所有输入的命令" |
2918 | 2264 |
2919 #: main.c:2275 | |
2920 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | 2265 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
2921 msgstr "-x\t\t\t编辑编码过的文件" | 2266 msgstr "-x\t\t\t编辑编码过的文件" |
2922 | 2267 |
2923 #: main.c:2279 | |
2924 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | 2268 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
2925 msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接" | 2269 msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接" |
2926 | 2270 |
2927 #: main.c:2281 | |
2928 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | 2271 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
2929 msgstr "-X\t\t\t不要连接到 X Server" | 2272 msgstr "-X\t\t\t不要连接到 X Server" |
2930 | 2273 |
2931 #: main.c:2283 | |
2932 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | 2274 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
2933 msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 组件内打开 Vim" | 2275 msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 组件内打开 Vim" |
2934 | 2276 |
2935 #: main.c:2287 | |
2936 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" | 2277 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" |
2937 msgstr "--remote <files>\t编辑 Vim 服务器上的文件并退出" | 2278 msgstr "--remote <files>\t编辑 Vim 服务器上的文件并退出" |
2938 | 2279 |
2939 #: main.c:2288 | |
2940 msgid "" | 2280 msgid "" |
2941 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | 2281 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
2942 msgstr "--remote-wait <files> 等效于 --remote, 但会等候文件完成编辑" | 2282 msgstr "--remote-wait <files> 等效于 --remote, 但会等候文件完成编辑" |
2943 | 2283 |
2944 #: main.c:2289 | |
2945 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | 2284 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2946 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" | 2285 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" |
2947 | 2286 |
2948 #: main.c:2290 | |
2949 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | 2287 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
2950 msgstr "--remote-expr <expr>\t在服务器上求表达式的值并打印结果" | 2288 msgstr "--remote-expr <expr>\t在服务器上求表达式的值并打印结果" |
2951 | 2289 |
2952 #: main.c:2291 | |
2953 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | 2290 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
2954 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" | 2291 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" |
2955 | 2292 |
2956 #: main.c:2292 | |
2957 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | 2293 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
2958 msgstr "--servername <name>\t送至/成为 Vim 服务器 <name>" | 2294 msgstr "--servername <name>\t送至/成为 Vim 服务器 <name>" |
2959 | 2295 |
2960 #: main.c:2295 | |
2961 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | 2296 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
2962 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" | 2297 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" |
2963 | 2298 |
2964 #: main.c:2297 | |
2965 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" | 2299 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" |
2966 msgstr "-h\t\t\t打印说明(也就是本信息)后退出" | 2300 msgstr "-h\t\t\t打印说明(也就是本信息)后退出" |
2967 | 2301 |
2968 #: main.c:2298 | |
2969 msgid "--version\t\tprint version information and exit" | 2302 msgid "--version\t\tprint version information and exit" |
2970 msgstr "--version\t\t打印版本信息后退出" | 2303 msgstr "--version\t\t打印版本信息后退出" |
2971 | 2304 |
2972 #: main.c:2302 | |
2973 msgid "" | 2305 msgid "" |
2974 "\n" | 2306 "\n" |
2975 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | 2307 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
2976 msgstr "" | 2308 msgstr "" |
2977 "\n" | 2309 "\n" |
2978 "gvim 可识别的参数 (Motif 版):\n" | 2310 "gvim 可识别的参数 (Motif 版):\n" |
2979 | 2311 |
2980 #: main.c:2305 | |
2981 msgid "" | 2312 msgid "" |
2982 "\n" | 2313 "\n" |
2983 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | 2314 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
2984 msgstr "" | 2315 msgstr "" |
2985 "\n" | 2316 "\n" |
2986 "gvim 可识别的参数 (Athena 版):\n" | 2317 "gvim 可识别的参数 (Athena 版):\n" |
2987 | 2318 |
2988 #: main.c:2308 | |
2989 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | 2319 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
2990 msgstr "-display <display>\t在窗口 <display> 执行 vim" | 2320 msgstr "-display <display>\t在窗口 <display> 执行 vim" |
2991 | 2321 |
2992 #: main.c:2309 | |
2993 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | 2322 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
2994 msgstr "-iconic\t\t启动后最小化(iconified)" | 2323 msgstr "-iconic\t\t启动后最小化(iconified)" |
2995 | 2324 |
2996 #: main.c:2311 | |
2997 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | 2325 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
2998 msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 的名称视为 <name>" | 2326 msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 的名称视为 <name>" |
2999 | 2327 |
3000 #: main.c:2312 | |
3001 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | 2328 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
3002 msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" | 2329 msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" |
3003 | 2330 |
3004 #: main.c:2314 | |
3005 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | 2331 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
3006 msgstr "-background <color>\t设定 <color> 为背景色 (也可用 -bg)" | 2332 msgstr "-background <color>\t设定 <color> 为背景色 (也可用 -bg)" |
3007 | 2333 |
3008 #: main.c:2315 | |
3009 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | 2334 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
3010 msgstr "-foreground <color>\t设定 <color> 为一般文字颜色 (也可用 -fg)" | 2335 msgstr "-foreground <color>\t设定 <color> 为一般文字颜色 (也可用 -fg)" |
3011 | 2336 |
3012 #: main.c:2316 main.c:2336 | |
3013 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | 2337 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
3014 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 为一般字体 (也可用 -fn)" | 2338 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 为一般字体 (也可用 -fn)" |
3015 | 2339 |
3016 #: main.c:2317 | |
3017 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | 2340 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
3018 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 为粗体字体" | 2341 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 为粗体字体" |
3019 | 2342 |
3020 #: main.c:2318 | |
3021 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | 2343 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
3022 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 为斜体字体" | 2344 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 为斜体字体" |
3023 | 2345 |
3024 #: main.c:2319 main.c:2337 | |
3025 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | 2346 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
3026 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>为初始位置 (也可用 -geom)" | 2347 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>为初始位置 (也可用 -geom)" |
3027 | 2348 |
3028 #: main.c:2320 | |
3029 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | 2349 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
3030 msgstr "-borderwidth <width>\t使用宽度为 <width> 的边框 (也可用 -bw)" | 2350 msgstr "-borderwidth <width>\t使用宽度为 <width> 的边框 (也可用 -bw)" |
3031 | 2351 |
3032 #: main.c:2321 | |
3033 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | 2352 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
3034 msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" | 2353 msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" |
3035 | 2354 |
3036 #: main.c:2323 | |
3037 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | 2355 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
3038 msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单列的高度为 <height> (也可用 -mh)" | 2356 msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单列的高度为 <height> (也可用 -mh)" |
3039 | 2357 |
3040 #: main.c:2325 main.c:2338 | |
3041 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | 2358 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
3042 msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" | 2359 msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" |
3043 | 2360 |
3044 #: main.c:2326 | |
3045 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | 2361 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
3046 msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)" | 2362 msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)" |
3047 | 2363 |
3048 #: main.c:2327 | |
3049 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | 2364 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
3050 msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源" | 2365 msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源" |
3051 | 2366 |
3052 #: main.c:2330 | |
3053 msgid "" | 2367 msgid "" |
3054 "\n" | 2368 "\n" |
3055 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | 2369 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
3056 msgstr "" | 2370 msgstr "" |
3057 "\n" | 2371 "\n" |
3058 "gvim 可识别的参数 (RISC OS 版):\n" | 2372 "gvim 可识别的参数 (RISC OS 版):\n" |
3059 | 2373 |
3060 #: main.c:2331 | |
3061 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | 2374 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
3062 msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度" | 2375 msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度" |
3063 | 2376 |
3064 #: main.c:2332 | |
3065 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | 2377 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
3066 msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度" | 2378 msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度" |
3067 | 2379 |
3068 #: main.c:2335 | |
3069 msgid "" | 2380 msgid "" |
3070 "\n" | 2381 "\n" |
3071 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | 2382 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
3072 msgstr "" | 2383 msgstr "" |
3073 "\n" | 2384 "\n" |
3074 "gvim 可识别的参数 (GTK+ 版):\n" | 2385 "gvim 可识别的参数 (GTK+ 版):\n" |
3075 | 2386 |
3076 #: main.c:2339 | |
3077 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | 2387 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
3078 msgstr "-display <display>\t在 <display> 执行 vim (也可用 --display)" | 2388 msgstr "-display <display>\t在 <display> 执行 vim (也可用 --display)" |
3079 | 2389 |
3080 #: main.c:2341 | |
3081 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | 2390 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
3082 msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" | 2391 msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" |
3083 | 2392 |
3084 #. Failed to send, abort. | 2393 #. Failed to send, abort. |
3085 #: main.c:2566 | |
3086 msgid "" | 2394 msgid "" |
3087 "\n" | 2395 "\n" |
3088 "Send failed.\n" | 2396 "Send failed.\n" |
3089 msgstr "" | 2397 msgstr "" |
3090 "\n" | 2398 "\n" |
3091 "发送表达式失败。\n" | 2399 "发送表达式失败。\n" |
3092 | 2400 |
3093 #. Let vim start normally. | 2401 #. Let vim start normally. |
3094 #: main.c:2571 | |
3095 msgid "" | 2402 msgid "" |
3096 "\n" | 2403 "\n" |
3097 "Send failed. Trying to execute locally\n" | 2404 "Send failed. Trying to execute locally\n" |
3098 msgstr "" | 2405 msgstr "" |
3099 "\n" | 2406 "\n" |
3100 "送出失败。试图在本地执行\n" | 2407 "送出失败。试图在本地执行\n" |
3101 | 2408 |
3102 #: main.c:2604 main.c:2625 | |
3103 #, c-format | 2409 #, c-format |
3104 msgid "%d of %d edited" | 2410 msgid "%d of %d edited" |
3105 msgstr "%d 中 %d 已编辑" | 2411 msgstr "%d 中 %d 已编辑" |
3106 | 2412 |
3107 #: main.c:2648 | |
3108 msgid "Send expression failed.\n" | 2413 msgid "Send expression failed.\n" |
3109 msgstr "发送表达式失败。\n" | 2414 msgstr "发送表达式失败。\n" |
3110 | 2415 |
3111 #: mark.c:655 | |
3112 msgid "No marks set" | 2416 msgid "No marks set" |
3113 msgstr "没有设定标记 (mark)" | 2417 msgstr "没有设定标记 (mark)" |
3114 | 2418 |
3115 #: mark.c:657 | |
3116 #, c-format | 2419 #, c-format |
3117 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | 2420 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
3118 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的标记(mark)" | 2421 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的标记(mark)" |
3119 | 2422 |
3120 #. Highlight title | 2423 #. Highlight title |
3121 #: mark.c:668 | |
3122 msgid "" | 2424 msgid "" |
3123 "\n" | 2425 "\n" |
3124 "mark line col file/text" | 2426 "mark line col file/text" |
3125 msgstr "" | 2427 msgstr "" |
3126 "\n" | 2428 "\n" |
3127 "标记 行号 列 文件/文本" | 2429 "标记 行号 列 文件/文本" |
3128 | 2430 |
3129 #. Highlight title | 2431 #. Highlight title |
3130 #: mark.c:706 | |
3131 msgid "" | 2432 msgid "" |
3132 "\n" | 2433 "\n" |
3133 " jump line col file/text" | 2434 " jump line col file/text" |
3134 msgstr "" | 2435 msgstr "" |
3135 "\n" | 2436 "\n" |
3136 " 跳到 行号 列 文件/文本" | 2437 " 跳到 行号 列 文件/文本" |
3137 | 2438 |
3138 #: mark.c:1068 | |
3139 msgid "" | 2439 msgid "" |
3140 "\n" | 2440 "\n" |
3141 "# File marks:\n" | 2441 "# File marks:\n" |
3142 msgstr "" | 2442 msgstr "" |
3143 "\n" | 2443 "\n" |
3144 "# 文件标记:\n" | 2444 "# 文件标记:\n" |
3145 | 2445 |
3146 #. Write the jumplist with -' | 2446 #. Write the jumplist with -' |
3147 #: mark.c:1103 | |
3148 msgid "" | 2447 msgid "" |
3149 "\n" | 2448 "\n" |
3150 "# Jumplist (newest first):\n" | 2449 "# Jumplist (newest first):\n" |
3151 msgstr "" | 2450 msgstr "" |
3152 "\n" | 2451 "\n" |
3153 "# Jumplist (从新到旧):\n" | 2452 "# Jumplist (从新到旧):\n" |
3154 | 2453 |
3155 #: mark.c:1198 | |
3156 msgid "" | 2454 msgid "" |
3157 "\n" | 2455 "\n" |
3158 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | 2456 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
3159 msgstr "" | 2457 msgstr "" |
3160 "\n" | 2458 "\n" |
3161 "# 文件内历史记录 (从新到旧):\n" | 2459 "# 文件内历史记录 (从新到旧):\n" |
3162 | 2460 |
3163 #: mark.c:1281 | |
3164 msgid "Missing '>'" | 2461 msgid "Missing '>'" |
3165 msgstr "缺少对应的 '>'" | 2462 msgstr "缺少对应的 '>'" |
3166 | 2463 |
3167 #: mbyte.c:395 | |
3168 msgid "Not a valid codepage" | 2464 msgid "Not a valid codepage" |
3169 msgstr "不正确的代码页" | 2465 msgstr "不正确的代码页" |
3170 | 2466 |
3171 #: mbyte.c:3005 | |
3172 msgid "E284: Cannot set IC values" | 2467 msgid "E284: Cannot set IC values" |
3173 msgstr "E284: 不能设定 IC 数值" | 2468 msgstr "E284: 不能设定 IC 数值" |
3174 | 2469 |
3175 #: mbyte.c:3157 | |
3176 msgid "E285: Failed to create input context" | 2470 msgid "E285: Failed to create input context" |
3177 msgstr "E285: 不能创建输入上下文" | 2471 msgstr "E285: 不能创建输入上下文" |
3178 | 2472 |
3179 #: mbyte.c:3304 | |
3180 msgid "E286: Failed to open input method" | 2473 msgid "E286: Failed to open input method" |
3181 msgstr "E286: 不能打开输入法" | 2474 msgstr "E286: 不能打开输入法" |
3182 | 2475 |
3183 #: mbyte.c:3315 | |
3184 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | 2476 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
3185 msgstr "E287: 警告: 不能移除 IM 的 callback" | 2477 msgstr "E287: 警告: 不能移除 IM 的 callback" |
3186 | 2478 |
3187 #: mbyte.c:3321 | |
3188 msgid "E288: input method doesn't support any style" | 2479 msgid "E288: input method doesn't support any style" |
3189 msgstr "E288: 输入法不支持任何 style" | 2480 msgstr "E288: 输入法不支持任何 style" |
3190 | 2481 |
3191 #: mbyte.c:3378 | |
3192 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | 2482 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
3193 msgstr "E289: 输入法不支持任何 style" | 2483 msgstr "E289: 输入法不支持任何 style" |
3194 | 2484 |
3195 #: mbyte.c:3452 | |
3196 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | 2485 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
3197 msgstr "E290: over-the-spot 需要字体集(Fontset)" | 2486 msgstr "E290: over-the-spot 需要字体集(Fontset)" |
3198 | 2487 |
3199 #: mbyte.c:3480 | |
3200 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | 2488 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
3201 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 老。不能使用状态区。" | 2489 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 老。不能使用状态区。" |
3202 | 2490 |
3203 #: mbyte.c:3717 | |
3204 msgid "E292: Input Method Server is not running" | 2491 msgid "E292: Input Method Server is not running" |
3205 msgstr "E292: 输入法管理程序(Input Method Server)未运行" | 2492 msgstr "E292: 输入法管理程序(Input Method Server)未运行" |
3206 | 2493 |
3207 #: memfile.c:473 | |
3208 msgid "E293: block was not locked" | 2494 msgid "E293: block was not locked" |
3209 msgstr "E293: 块未被锁定" | 2495 msgstr "E293: 块未被锁定" |
3210 | 2496 |
3211 #: memfile.c:972 | |
3212 msgid "E294: Seek error in swap file read" | 2497 msgid "E294: Seek error in swap file read" |
3213 msgstr "E294: 交换文件读取错误" | 2498 msgstr "E294: 交换文件读取错误" |
3214 | 2499 |
3215 #: memfile.c:977 | |
3216 msgid "E295: Read error in swap file" | 2500 msgid "E295: Read error in swap file" |
3217 msgstr "E295: 交换文件读取错误" | 2501 msgstr "E295: 交换文件读取错误" |
3218 | 2502 |
3219 #: memfile.c:1029 | |
3220 msgid "E296: Seek error in swap file write" | 2503 msgid "E296: Seek error in swap file write" |
3221 msgstr "E296: 交换文件写入错误" | 2504 msgstr "E296: 交换文件写入错误" |
3222 | 2505 |
3223 #: memfile.c:1047 | |
3224 msgid "E297: Write error in swap file" | 2506 msgid "E297: Write error in swap file" |
3225 msgstr "E297: 交换文件写入错误" | 2507 msgstr "E297: 交换文件写入错误" |
3226 | 2508 |
3227 #: memfile.c:1244 | |
3228 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | 2509 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
3229 msgstr "E300: 交换文件已经存在! (小心符号连结的安全漏洞!?)" | 2510 msgstr "E300: 交换文件已经存在! (小心符号连结的安全漏洞!?)" |
3230 | 2511 |
3231 #: memline.c:275 | |
3232 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | 2512 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
3233 msgstr "E298: 找不到块 0?" | 2513 msgstr "E298: 找不到块 0?" |
3234 | 2514 |
3235 #: memline.c:315 | |
3236 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | 2515 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
3237 msgstr "E298: 找不到块 1?" | 2516 msgstr "E298: 找不到块 1?" |
3238 | 2517 |
3239 #: memline.c:333 | |
3240 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | 2518 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
3241 msgstr "E298: 找不到块 2?" | 2519 msgstr "E298: 找不到块 2?" |
3242 | 2520 |
3243 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | 2521 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
3244 #: memline.c:443 | |
3245 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | 2522 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
3246 msgstr "E301: 噢噢, 交换文件不见了!!!" | 2523 msgstr "E301: 噢噢, 交换文件不见了!!!" |
3247 | 2524 |
3248 #: memline.c:448 | |
3249 msgid "E302: Could not rename swap file" | 2525 msgid "E302: Could not rename swap file" |
3250 msgstr "E302: 不能改变交换文件的名称" | 2526 msgstr "E302: 不能改变交换文件的名称" |
3251 | 2527 |
3252 #: memline.c:518 | |
3253 #, c-format | 2528 #, c-format |
3254 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | 2529 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
3255 msgstr "E303: 不能打开交换文件 \"%s\", 不可能恢复了" | 2530 msgstr "E303: 不能打开交换文件 \"%s\", 不可能恢复了" |
3256 | 2531 |
3257 #: memline.c:617 | |
3258 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | 2532 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
3259 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到块 0??" | 2533 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到块 0??" |
3260 | 2534 |
3261 #: memline.c:757 | |
3262 #, c-format | 2535 #, c-format |
3263 msgid "E305: No swap file found for %s" | 2536 msgid "E305: No swap file found for %s" |
3264 msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" | 2537 msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" |
3265 | 2538 |
3266 #: memline.c:767 | |
3267 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | 2539 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
3268 msgstr "请选择你要使用的交换文件 (按0 退出): " | 2540 msgstr "请选择你要使用的交换文件 (按0 退出): " |
3269 | 2541 |
3270 #: memline.c:812 | |
3271 #, c-format | 2542 #, c-format |
3272 msgid "E306: Cannot open %s" | 2543 msgid "E306: Cannot open %s" |
3273 msgstr "E306: 不能打开 %s" | 2544 msgstr "E306: 不能打开 %s" |
3274 | 2545 |
3275 #: memline.c:834 | |
3276 msgid "Unable to read block 0 from " | 2546 msgid "Unable to read block 0 from " |
3277 msgstr "不能读取块 0:" | 2547 msgstr "不能读取块 0:" |
3278 | 2548 |
3279 #: memline.c:837 | |
3280 msgid "" | 2549 msgid "" |
3281 "\n" | 2550 "\n" |
3282 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | 2551 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
3283 msgstr "" | 2552 msgstr "" |
3284 "\n" | 2553 "\n" |
3285 "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件." | 2554 "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件." |
3286 | 2555 |
3287 #: memline.c:847 memline.c:864 | |
3288 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | 2556 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
3289 msgstr " 不能在本版本的 Vim 中使用.\n" | 2557 msgstr " 不能在本版本的 Vim 中使用.\n" |
3290 | 2558 |
3291 #: memline.c:849 | |
3292 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 2559 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
3293 msgstr "使用 Vim 3.0。\n" | 2560 msgstr "使用 Vim 3.0。\n" |
3294 | 2561 |
3295 #: memline.c:855 | |
3296 #, c-format | 2562 #, c-format |
3297 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | 2563 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
3298 msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" | 2564 msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" |
3299 | 2565 |
3300 #: memline.c:868 | |
3301 msgid " cannot be used on this computer.\n" | 2566 msgid " cannot be used on this computer.\n" |
3302 msgstr " 不能在这台电脑上使用.\n" | 2567 msgstr " 不能在这台电脑上使用.\n" |
3303 | 2568 |
3304 #: memline.c:870 | |
3305 msgid "The file was created on " | 2569 msgid "The file was created on " |
3306 msgstr "本文件创建于 " | 2570 msgstr "本文件创建于 " |
3307 | 2571 |
3308 #: memline.c:874 | |
3309 msgid "" | 2572 msgid "" |
3310 ",\n" | 2573 ",\n" |
3311 "or the file has been damaged." | 2574 "or the file has been damaged." |
3312 msgstr "" | 2575 msgstr "" |
3313 ",\n" | 2576 ",\n" |
3314 "或是这文件已被破坏。" | 2577 "或是这文件已被破坏。" |
3315 | 2578 |
3316 #: memline.c:903 | |
3317 #, c-format | 2579 #, c-format |
3318 msgid "Using swap file \"%s\"" | 2580 msgid "Using swap file \"%s\"" |
3319 msgstr "使用交换文件 \"%s\"" | 2581 msgstr "使用交换文件 \"%s\"" |
3320 | 2582 |
3321 #: memline.c:915 | |
3322 #, c-format | 2583 #, c-format |
3323 msgid "Original file \"%s\"" | 2584 msgid "Original file \"%s\"" |
3324 msgstr "原文件 \"%s\"" | 2585 msgstr "原文件 \"%s\"" |
3325 | 2586 |
3326 #: memline.c:934 | |
3327 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | 2587 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
3328 msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已经修改过了" | 2588 msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已经修改过了" |
3329 | 2589 |
3330 #: memline.c:975 | |
3331 #, c-format | 2590 #, c-format |
3332 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | 2591 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3333 msgstr "E309: 不能从 %s 读取块 1" | 2592 msgstr "E309: 不能从 %s 读取块 1" |
3334 | 2593 |
3335 #: memline.c:979 | |
3336 msgid "???MANY LINES MISSING" | 2594 msgid "???MANY LINES MISSING" |
3337 msgstr "???缺少太多行" | 2595 msgstr "???缺少太多行" |
3338 | 2596 |
3339 #: memline.c:995 | |
3340 msgid "???LINE COUNT WRONG" | 2597 msgid "???LINE COUNT WRONG" |
3341 msgstr "???行号错误" | 2598 msgstr "???行号错误" |
3342 | 2599 |
3343 #: memline.c:1002 | |
3344 msgid "???EMPTY BLOCK" | 2600 msgid "???EMPTY BLOCK" |
3345 msgstr "???空的 块" | 2601 msgstr "???空的 块" |
3346 | 2602 |
3347 #: memline.c:1028 | |
3348 msgid "???LINES MISSING" | 2603 msgid "???LINES MISSING" |
3349 msgstr "???找不到一些行" | 2604 msgstr "???找不到一些行" |
3350 | 2605 |
3351 #: memline.c:1060 | |
3352 #, c-format | 2606 #, c-format |
3353 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | 2607 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
3354 msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" | 2608 msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" |
3355 | 2609 |
3356 #: memline.c:1065 | |
3357 msgid "???BLOCK MISSING" | 2610 msgid "???BLOCK MISSING" |
3358 msgstr "???找不到块" | 2611 msgstr "???找不到块" |
3359 | 2612 |
3360 #: memline.c:1081 | |
3361 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | 2613 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
3362 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能有问题" | 2614 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能有问题" |
3363 | 2615 |
3364 #: memline.c:1097 | |
3365 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | 2616 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
3366 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能被删除/插入过" | 2617 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能被删除/插入过" |
3367 | 2618 |
3368 #: memline.c:1117 | |
3369 msgid "???END" | 2619 msgid "???END" |
3370 msgstr "???END" | 2620 msgstr "???END" |
3371 | 2621 |
3372 #: memline.c:1143 | |
3373 msgid "E311: Recovery Interrupted" | 2622 msgid "E311: Recovery Interrupted" |
3374 msgstr "E311: 恢复已中断" | 2623 msgstr "E311: 恢复已中断" |
3375 | 2624 |
3376 #: memline.c:1145 | |
3377 msgid "" | 2625 msgid "" |
3378 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | 2626 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
3379 msgstr "E312: 恢复时发生错误; 请注意开头为 ??? 的行" | 2627 msgstr "E312: 恢复时发生错误; 请注意开头为 ??? 的行" |
3380 | 2628 |
3381 #: memline.c:1148 | |
3382 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | 2629 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
3383 msgstr "恢复完成. 请确定一切正常." | 2630 msgstr "恢复完成. 请确定一切正常." |
3384 | 2631 |
3385 #: memline.c:1149 | |
3386 msgid "" | 2632 msgid "" |
3387 "\n" | 2633 "\n" |
3388 "(You might want to write out this file under another name\n" | 2634 "(You might want to write out this file under another name\n" |
3389 msgstr "" | 2635 msgstr "" |
3390 "\n" | 2636 "\n" |
3391 "(你可能想要把这个文件另存为别的文件名,\n" | 2637 "(你可能想要把这个文件另存为别的文件名,\n" |
3392 | 2638 |
3393 #: memline.c:1150 | |
3394 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | 2639 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
3395 msgstr "再执行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n" | 2640 msgstr "再执行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n" |
3396 | 2641 |
3397 #: memline.c:1151 | |
3398 msgid "" | 2642 msgid "" |
3399 "Delete the .swp file afterwards.\n" | 2643 "Delete the .swp file afterwards.\n" |
3400 "\n" | 2644 "\n" |
3401 msgstr "" | 2645 msgstr "" |
3402 "(D)直接删除 .swp 交换文件\n" | 2646 "(D)直接删除 .swp 交换文件\n" |
3403 "\n" | 2647 "\n" |
3404 | 2648 |
3405 #. use msg() to start the scrolling properly | 2649 #. use msg() to start the scrolling properly |
3406 #: memline.c:1207 | |
3407 msgid "Swap files found:" | 2650 msgid "Swap files found:" |
3408 msgstr "找到以下的交换文件:" | 2651 msgstr "找到以下的交换文件:" |
3409 | 2652 |
3410 #: memline.c:1385 | |
3411 msgid " In current directory:\n" | 2653 msgid " In current directory:\n" |
3412 msgstr " 在目前目录:\n" | 2654 msgstr " 在目前目录:\n" |
3413 | 2655 |
3414 #: memline.c:1387 | |
3415 msgid " Using specified name:\n" | 2656 msgid " Using specified name:\n" |
3416 msgstr " Using specified name:\n" | 2657 msgstr " Using specified name:\n" |
3417 | 2658 |
3418 #: memline.c:1391 | |
3419 msgid " In directory " | 2659 msgid " In directory " |
3420 msgstr " 在目录 " | 2660 msgstr " 在目录 " |
3421 | 2661 |
3422 #: memline.c:1409 | |
3423 msgid " -- none --\n" | 2662 msgid " -- none --\n" |
3424 msgstr " -- 无 --\n" | 2663 msgstr " -- 无 --\n" |
3425 | 2664 |
3426 #: memline.c:1481 | |
3427 msgid " owned by: " | 2665 msgid " owned by: " |
3428 msgstr " 所有者: " | 2666 msgstr " 所有者: " |
3429 | 2667 |
3430 #: memline.c:1483 | |
3431 msgid " dated: " | 2668 msgid " dated: " |
3432 msgstr " 日期: " | 2669 msgstr " 日期: " |
3433 | 2670 |
3434 #: memline.c:1487 memline.c:3680 | |
3435 msgid " dated: " | 2671 msgid " dated: " |
3436 msgstr " 日期: " | 2672 msgstr " 日期: " |
3437 | 2673 |
3438 #: memline.c:1503 | |
3439 msgid " [from Vim version 3.0]" | 2674 msgid " [from Vim version 3.0]" |
3440 msgstr " [从 Vim 版本 3.0]" | 2675 msgstr " [从 Vim 版本 3.0]" |
3441 | 2676 |
3442 #: memline.c:1507 | |
3443 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | 2677 msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
3444 msgstr " [不像 Vim 的交换文件]" | 2678 msgstr " [不像 Vim 的交换文件]" |
3445 | 2679 |
3446 #: memline.c:1511 | |
3447 msgid " file name: " | 2680 msgid " file name: " |
3448 msgstr " 文件名: " | 2681 msgstr " 文件名: " |
3449 | 2682 |
3450 #: memline.c:1523 | |
3451 msgid "" | 2683 msgid "" |
3452 "\n" | 2684 "\n" |
3453 " modified: " | 2685 " modified: " |
3454 msgstr "" | 2686 msgstr "" |
3455 "\n" | 2687 "\n" |
3456 " 修改过: " | 2688 " 修改过: " |
3457 | 2689 |
3458 #: memline.c:1524 | |
3459 msgid "YES" | 2690 msgid "YES" |
3460 msgstr "是" | 2691 msgstr "是" |
3461 | 2692 |
3462 #: memline.c:1524 | |
3463 msgid "no" | 2693 msgid "no" |
3464 msgstr "否" | 2694 msgstr "否" |
3465 | 2695 |
3466 #: memline.c:1528 | |
3467 msgid "" | 2696 msgid "" |
3468 "\n" | 2697 "\n" |
3469 " user name: " | 2698 " user name: " |
3470 msgstr "" | 2699 msgstr "" |
3471 "\n" | 2700 "\n" |
3472 " 用户名: " | 2701 " 用户名: " |
3473 | 2702 |
3474 #: memline.c:1535 | |
3475 msgid " host name: " | 2703 msgid " host name: " |
3476 msgstr " 主机名: " | 2704 msgstr " 主机名: " |
3477 | 2705 |
3478 #: memline.c:1537 | |
3479 msgid "" | 2706 msgid "" |
3480 "\n" | 2707 "\n" |
3481 " host name: " | 2708 " host name: " |
3482 msgstr "" | 2709 msgstr "" |
3483 "\n" | 2710 "\n" |
3484 " 主机名: " | 2711 " 主机名: " |
3485 | 2712 |
3486 #: memline.c:1543 | |
3487 msgid "" | 2713 msgid "" |
3488 "\n" | 2714 "\n" |
3489 " process ID: " | 2715 " process ID: " |
3490 msgstr "" | 2716 msgstr "" |
3491 "\n" | 2717 "\n" |
3492 " 进程 ID: " | 2718 " 进程 ID: " |
3493 | 2719 |
3494 #: memline.c:1549 | |
3495 msgid " (still running)" | 2720 msgid " (still running)" |
3496 msgstr " (正在执行)" | 2721 msgstr " (正在执行)" |
3497 | 2722 |
3498 #: memline.c:1561 | |
3499 msgid "" | 2723 msgid "" |
3500 "\n" | 2724 "\n" |
3501 " [not usable with this version of Vim]" | 2725 " [not usable with this version of Vim]" |
3502 msgstr "" | 2726 msgstr "" |
3503 "\n" | 2727 "\n" |
3504 " [不能在本版本的 Vim 上使用]" | 2728 " [不能在本版本的 Vim 上使用]" |
3505 | 2729 |
3506 #: memline.c:1564 | |
3507 msgid "" | 2730 msgid "" |
3508 "\n" | 2731 "\n" |
3509 " [not usable on this computer]" | 2732 " [not usable on this computer]" |
3510 msgstr "" | 2733 msgstr "" |
3511 "\n" | 2734 "\n" |
3512 " [不能在本机上使用]" | 2735 " [不能在本机上使用]" |
3513 | 2736 |
3514 #: memline.c:1569 | |
3515 msgid " [cannot be read]" | 2737 msgid " [cannot be read]" |
3516 msgstr " [不能读取]" | 2738 msgstr " [不能读取]" |
3517 | 2739 |
3518 #: memline.c:1573 | |
3519 msgid " [cannot be opened]" | 2740 msgid " [cannot be opened]" |
3520 msgstr " [不能打开]" | 2741 msgstr " [不能打开]" |
3521 | 2742 |
3522 #: memline.c:1763 | |
3523 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | 2743 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
3524 msgstr "E313: 不能保留, 不使用交换文件" | 2744 msgstr "E313: 不能保留, 不使用交换文件" |
3525 | 2745 |
3526 #: memline.c:1816 | |
3527 msgid "File preserved" | 2746 msgid "File preserved" |
3528 msgstr "文件已保留" | 2747 msgstr "文件已保留" |
3529 | 2748 |
3530 #: memline.c:1818 | |
3531 msgid "E314: Preserve failed" | 2749 msgid "E314: Preserve failed" |
3532 msgstr "E314: 保留失败" | 2750 msgstr "E314: 保留失败" |
3533 | 2751 |
3534 #: memline.c:1889 | |
3535 #, c-format | 2752 #, c-format |
3536 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 2753 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
3537 msgstr "E315: ml_get: 错误的 lnum: %ld" | 2754 msgstr "E315: ml_get: 错误的 lnum: %ld" |
3538 | 2755 |
3539 #: memline.c:1915 | |
3540 #, c-format | 2756 #, c-format |
3541 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | 2757 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
3542 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" | 2758 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" |
3543 | 2759 |
3544 #: memline.c:2303 | |
3545 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | 2760 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
3546 msgstr "E317: 指针块 id 错误 3" | 2761 msgstr "E317: 指针块 id 错误 3" |
3547 | 2762 |
3548 #: memline.c:2383 | |
3549 msgid "stack_idx should be 0" | 2763 msgid "stack_idx should be 0" |
3550 msgstr "stack_idx 应该是 0" | 2764 msgstr "stack_idx 应该是 0" |
3551 | 2765 |
3552 #: memline.c:2445 | |
3553 msgid "E318: Updated too many blocks?" | 2766 msgid "E318: Updated too many blocks?" |
3554 msgstr "E318: 更新太多块?" | 2767 msgstr "E318: 更新太多块?" |
3555 | 2768 |
3556 #: memline.c:2602 | |
3557 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | 2769 msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
3558 msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" | 2770 msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" |
3559 | 2771 |
3560 #: memline.c:2629 | |
3561 msgid "deleted block 1?" | 2772 msgid "deleted block 1?" |
3562 msgstr "删除块 1?" | 2773 msgstr "删除块 1?" |
3563 | 2774 |
3564 #: memline.c:2829 | |
3565 #, c-format | 2775 #, c-format |
3566 msgid "E320: Cannot find line %ld" | 2776 msgid "E320: Cannot find line %ld" |
3567 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" | 2777 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" |
3568 | 2778 |
3569 #: memline.c:3072 | |
3570 msgid "E317: pointer block id wrong" | 2779 msgid "E317: pointer block id wrong" |
3571 msgstr "E317: 指针块 id 错误" | 2780 msgstr "E317: 指针块 id 错误" |
3572 | 2781 |
3573 #: memline.c:3088 | |
3574 msgid "pe_line_count is zero" | 2782 msgid "pe_line_count is zero" |
3575 msgstr "pe_line_count 为零" | 2783 msgstr "pe_line_count 为零" |
3576 | 2784 |
3577 #: memline.c:3117 | |
3578 #, c-format | 2785 #, c-format |
3579 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | 2786 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
3580 msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超过结尾" | 2787 msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超过结尾" |
3581 | 2788 |
3582 #: memline.c:3121 | |
3583 #, c-format | 2789 #, c-format |
3584 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | 2790 msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
3585 msgstr "E323: 块 %ld 行数错误" | 2791 msgstr "E323: 块 %ld 行数错误" |
3586 | 2792 |
3587 #: memline.c:3170 | |
3588 msgid "Stack size increases" | 2793 msgid "Stack size increases" |
3589 msgstr "堆栈大小增加" | 2794 msgstr "堆栈大小增加" |
3590 | 2795 |
3591 #: memline.c:3216 | |
3592 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | 2796 msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
3593 msgstr "E317: 指针块 id 错 2" | 2797 msgstr "E317: 指针块 id 错 2" |
3594 | 2798 |
3595 #: memline.c:3670 | |
3596 msgid "E325: ATTENTION" | 2799 msgid "E325: ATTENTION" |
3597 msgstr "E325: 注意" | 2800 msgstr "E325: 注意" |
3598 | 2801 |
3599 #: memline.c:3671 | |
3600 msgid "" | 2802 msgid "" |
3601 "\n" | 2803 "\n" |
3602 "Found a swap file by the name \"" | 2804 "Found a swap file by the name \"" |
3603 msgstr "" | 2805 msgstr "" |
3604 "\n" | 2806 "\n" |
3605 "发现交换文件 \"" | 2807 "发现交换文件 \"" |
3606 | 2808 |
3607 #: memline.c:3675 | |
3608 msgid "While opening file \"" | 2809 msgid "While opening file \"" |
3609 msgstr "当打开文件时 \"" | 2810 msgstr "当打开文件时 \"" |
3610 | 2811 |
3611 #: memline.c:3684 | |
3612 msgid " NEWER than swap file!\n" | 2812 msgid " NEWER than swap file!\n" |
3613 msgstr " 比交换文件新!\n" | 2813 msgstr " 比交换文件新!\n" |
3614 | 2814 |
3615 #. Some of these messages are long to allow translation to | 2815 #. Some of these messages are long to allow translation to |
3616 #. * other languages. | 2816 #. * other languages. |
3617 #: memline.c:3688 | |
3618 msgid "" | 2817 msgid "" |
3619 "\n" | 2818 "\n" |
3620 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | 2819 "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
3621 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | 2820 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
3622 " different instances of the same file when making changes.\n" | 2821 " different instances of the same file when making changes.\n" |
3623 msgstr "" | 2822 msgstr "" |
3624 "\n" | 2823 "\n" |
3625 "(1) 可能有另一个程序也在编辑同一个文件.\n" | 2824 "(1) 可能有另一个程序也在编辑同一个文件.\n" |
3626 " 如果是这样,请注意不要一起写入,不然你的努力都会付诸东流。\n" | 2825 " 如果是这样,请注意不要一起写入,不然你的努力都会付诸东流。\n" |
3627 | 2826 |
3628 #: memline.c:3689 | |
3629 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | 2827 msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
3630 msgstr " 退出,或是继续编辑。\n" | 2828 msgstr " 退出,或是继续编辑。\n" |
3631 | 2829 |
3632 #: memline.c:3690 | |
3633 msgid "" | 2830 msgid "" |
3634 "\n" | 2831 "\n" |
3635 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | 2832 "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
3636 msgstr "" | 2833 msgstr "" |
3637 "\n" | 2834 "\n" |
3638 "(2) 上一次编辑此文件时崩溃\n" | 2835 "(2) 上一次编辑此文件时崩溃\n" |
3639 | 2836 |
3640 #: memline.c:3691 | |
3641 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | 2837 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
3642 msgstr " 如果是这样, 请用 \":recover\" 或 \"vim -r" | 2838 msgstr " 如果是这样, 请用 \":recover\" 或 \"vim -r" |
3643 | 2839 |
3644 #: memline.c:3693 | |
3645 msgid "" | 2840 msgid "" |
3646 "\"\n" | 2841 "\"\n" |
3647 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | 2842 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
3648 msgstr "" | 2843 msgstr "" |
3649 "\"\n" | 2844 "\"\n" |
3650 " 恢复修改内容 (进一步说明请看 \":help recovery\").\n" | 2845 " 恢复修改内容 (进一步说明请看 \":help recovery\").\n" |
3651 | 2846 |
3652 #: memline.c:3694 | |
3653 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | 2847 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
3654 msgstr " 如果该恢复的都已经恢复了, 请直接删除此交换文件 \"" | 2848 msgstr " 如果该恢复的都已经恢复了, 请直接删除此交换文件 \"" |
3655 | 2849 |
3656 #: memline.c:3696 | |
3657 msgid "" | 2850 msgid "" |
3658 "\"\n" | 2851 "\"\n" |
3659 " to avoid this message.\n" | 2852 " to avoid this message.\n" |
3660 msgstr "" | 2853 msgstr "" |
3661 "\"\n" | 2854 "\"\n" |
3662 " 以避免再看到此信息.\n" | 2855 " 以避免再看到此信息.\n" |
3663 | 2856 |
3664 #: memline.c:3710 memline.c:3714 | |
3665 msgid "Swap file \"" | 2857 msgid "Swap file \"" |
3666 msgstr "交换文件 \"" | 2858 msgstr "交换文件 \"" |
3667 | 2859 |
3668 #: memline.c:3711 memline.c:3717 | |
3669 msgid "\" already exists!" | 2860 msgid "\" already exists!" |
3670 msgstr "\" 已经存在了!" | 2861 msgstr "\" 已经存在了!" |
3671 | 2862 |
3672 #: memline.c:3720 | |
3673 msgid "VIM - ATTENTION" | 2863 msgid "VIM - ATTENTION" |
3674 msgstr "VIM - 注意" | 2864 msgstr "VIM - 注意" |
3675 | 2865 |
3676 #: memline.c:3722 | |
3677 msgid "Swap file already exists!" | 2866 msgid "Swap file already exists!" |
3678 msgstr "交换文件已经存在!" | 2867 msgstr "交换文件已经存在!" |
3679 | 2868 |
3680 #: memline.c:3726 | |
3681 msgid "" | 2869 msgid "" |
3682 "&Open Read-Only\n" | 2870 "&Open Read-Only\n" |
3683 "&Edit anyway\n" | 2871 "&Edit anyway\n" |
3684 "&Recover\n" | 2872 "&Recover\n" |
3685 "&Quit" | 2873 "&Quit" |
3687 "以只读方式打开(&O)\n" | 2875 "以只读方式打开(&O)\n" |
3688 "直接编辑(&E)\n" | 2876 "直接编辑(&E)\n" |
3689 "恢复(&R)\n" | 2877 "恢复(&R)\n" |
3690 "退出(&Q)" | 2878 "退出(&Q)" |
3691 | 2879 |
3692 #: memline.c:3728 | |
3693 msgid "" | 2880 msgid "" |
3694 "&Open Read-Only\n" | 2881 "&Open Read-Only\n" |
3695 "&Edit anyway\n" | 2882 "&Edit anyway\n" |
3696 "&Recover\n" | 2883 "&Recover\n" |
3697 "&Quit\n" | 2884 "&Quit\n" |
3701 "直接编辑(&E)\n" | 2888 "直接编辑(&E)\n" |
3702 "恢复(&R)\n" | 2889 "恢复(&R)\n" |
3703 "退出(&Q)\n" | 2890 "退出(&Q)\n" |
3704 "删除交换文件(&D)" | 2891 "删除交换文件(&D)" |
3705 | 2892 |
3706 #: memline.c:3781 | |
3707 msgid "E326: Too many swap files found" | 2893 msgid "E326: Too many swap files found" |
3708 msgstr "E326: 找到太多交换文件" | 2894 msgstr "E326: 找到太多交换文件" |
3709 | 2895 |
3710 #: menu.c:64 | |
3711 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | 2896 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
3712 msgstr "E327: 部份菜单项不是子菜单" | 2897 msgstr "E327: 部份菜单项不是子菜单" |
3713 | 2898 |
3714 #: menu.c:65 | |
3715 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | 2899 msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
3716 msgstr "E328: 菜单只能在其它模式中使用" | 2900 msgstr "E328: 菜单只能在其它模式中使用" |
3717 | 2901 |
3718 #: menu.c:66 | |
3719 msgid "E329: No menu of that name" | 2902 msgid "E329: No menu of that name" |
3720 msgstr "E329: 没有那样的菜单" | 2903 msgstr "E329: 没有那样的菜单" |
3721 | 2904 |
3722 #: menu.c:503 | |
3723 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | 2905 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
3724 msgstr "E330: 菜单不能指向子选单" | 2906 msgstr "E330: 菜单不能指向子选单" |
3725 | 2907 |
3726 #: menu.c:542 | |
3727 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | 2908 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
3728 msgstr "E331: 不能直接把菜单项加到菜单条中" | 2909 msgstr "E331: 不能直接把菜单项加到菜单条中" |
3729 | 2910 |
3730 #: menu.c:548 | |
3731 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | 2911 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
3732 msgstr "E332: 分隔线不能是菜单的一部分" | 2912 msgstr "E332: 分隔线不能是菜单的一部分" |
3733 | 2913 |
3734 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | 2914 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
3735 #. Highlight title | 2915 #. Highlight title |
3736 #: menu.c:1063 | |
3737 msgid "" | 2916 msgid "" |
3738 "\n" | 2917 "\n" |
3739 "--- Menus ---" | 2918 "--- Menus ---" |
3740 msgstr "" | 2919 msgstr "" |
3741 "\n" | 2920 "\n" |
3742 "--- 菜单 ---" | 2921 "--- 菜单 ---" |
3743 | 2922 |
3744 #: menu.c:1989 | |
3745 msgid "Tear off this menu" | 2923 msgid "Tear off this menu" |
3746 msgstr "切下此菜单" | 2924 msgstr "切下此菜单" |
3747 | 2925 |
3748 #: menu.c:2054 | |
3749 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | 2926 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
3750 msgstr "E333: 菜单必需指向一个菜单项" | 2927 msgstr "E333: 菜单必需指向一个菜单项" |
3751 | 2928 |
3752 #: menu.c:2074 | |
3753 #, c-format | 2929 #, c-format |
3754 msgid "E334: Menu not found: %s" | 2930 msgid "E334: Menu not found: %s" |
3755 msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s" | 2931 msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s" |
3756 | 2932 |
3757 #: menu.c:2143 | |
3758 #, c-format | 2933 #, c-format |
3759 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | 2934 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
3760 msgstr "E335: %s 模式未定义菜单" | 2935 msgstr "E335: %s 模式未定义菜单" |
3761 | 2936 |
3762 #: menu.c:2181 | |
3763 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | 2937 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
3764 msgstr "E336: 菜单必需指向子菜单" | 2938 msgstr "E336: 菜单必需指向子菜单" |
3765 | 2939 |
3766 #: menu.c:2202 | |
3767 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | 2940 msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
3768 msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" | 2941 msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" |
3769 | 2942 |
3770 #: message.c:467 | |
3771 #, c-format | 2943 #, c-format |
3772 msgid "Error detected while processing %s:" | 2944 msgid "Error detected while processing %s:" |
3773 msgstr "处理 %s 时发生错误:" | 2945 msgstr "处理 %s 时发生错误:" |
3774 | 2946 |
3775 #: message.c:483 | |
3776 #, c-format | 2947 #, c-format |
3777 msgid "line %4ld:" | 2948 msgid "line %4ld:" |
3778 msgstr "行 %4ld:" | 2949 msgstr "行 %4ld:" |
3779 | 2950 |
3780 #: message.c:523 | |
3781 msgid "[string too long]" | 2951 msgid "[string too long]" |
3782 msgstr "[字符串太长]" | 2952 msgstr "[字符串太长]" |
3783 | 2953 |
3784 #: message.c:669 | |
3785 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | 2954 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
3786 msgstr "简体中文信息维护者: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>" | 2955 msgstr "简体中文信息维护者: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>" |
3787 | 2956 |
3788 #: message.c:881 | |
3789 msgid "Interrupt: " | 2957 msgid "Interrupt: " |
3790 msgstr "已中断: " | 2958 msgstr "已中断: " |
3791 | 2959 |
3792 #: message.c:884 | |
3793 msgid "Hit ENTER to continue" | 2960 msgid "Hit ENTER to continue" |
3794 msgstr "请按 ENTER 继续" | 2961 msgstr "请按 ENTER 继续" |
3795 | 2962 |
3796 #: message.c:886 | |
3797 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | 2963 msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
3798 msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" | 2964 msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" |
3799 | 2965 |
3800 #: message.c:1940 | |
3801 msgid "-- More --" | 2966 msgid "-- More --" |
3802 msgstr "-- 更多 --" | 2967 msgstr "-- 更多 --" |
3803 | 2968 |
3804 #: message.c:1943 | |
3805 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | 2969 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
3806 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" | 2970 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" |
3807 | 2971 |
3808 #: message.c:1944 | |
3809 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | 2972 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
3810 msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" | 2973 msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" |
3811 | 2974 |
3812 #: message.c:2419 message.c:2434 | |
3813 msgid "Question" | 2975 msgid "Question" |
3814 msgstr "问题" | 2976 msgstr "问题" |
3815 | 2977 |
3816 #: message.c:2421 | |
3817 msgid "" | 2978 msgid "" |
3818 "&Yes\n" | 2979 "&Yes\n" |
3819 "&No" | 2980 "&No" |
3820 msgstr "" | 2981 msgstr "" |
3821 "&Y是\n" | 2982 "&Y是\n" |
3822 "&N否" | 2983 "&N否" |
3823 | 2984 |
3824 #: message.c:2436 | |
3825 msgid "" | 2985 msgid "" |
3826 "&Yes\n" | 2986 "&Yes\n" |
3827 "&No\n" | 2987 "&No\n" |
3828 "&Cancel" | 2988 "&Cancel" |
3829 msgstr "" | 2989 msgstr "" |
3830 "&Y是\n" | 2990 "&Y是\n" |
3831 "&N否\n" | 2991 "&N否\n" |
3832 "&C取消" | 2992 "&C取消" |
3833 | 2993 |
3834 #: message.c:2454 | |
3835 msgid "" | 2994 msgid "" |
3836 "&Yes\n" | 2995 "&Yes\n" |
3837 "&No\n" | 2996 "&No\n" |
3838 "Save &All\n" | 2997 "Save &All\n" |
3839 "&Discard All\n" | 2998 "&Discard All\n" |
3843 "&N否\n" | 3002 "&N否\n" |
3844 "&A全部保存\n" | 3003 "&A全部保存\n" |
3845 "&D全部不存\n" | 3004 "&D全部不存\n" |
3846 "&C取消" | 3005 "&C取消" |
3847 | 3006 |
3848 #: message.c:2494 | |
3849 msgid "Save File dialog" | 3007 msgid "Save File dialog" |
3850 msgstr "保存文件对话框" | 3008 msgstr "保存文件对话框" |
3851 | 3009 |
3852 #: message.c:2496 | |
3853 msgid "Open File dialog" | 3010 msgid "Open File dialog" |
3854 msgstr "打开文件对话框" | 3011 msgstr "打开文件对话框" |
3855 | 3012 |
3856 #. TODO: non-GUI file selector here | 3013 #. TODO: non-GUI file selector here |
3857 #: message.c:2547 | |
3858 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 3014 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
3859 msgstr "E338: 主控台(Console)模式时没有文件浏览器(file browser)" | 3015 msgstr "E338: 主控台(Console)模式时没有文件浏览器(file browser)" |
3860 | 3016 |
3861 #: misc1.c:2449 | |
3862 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | 3017 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3863 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一个只读文件" | 3018 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一个只读文件" |
3864 | 3019 |
3865 #: misc1.c:2678 | |
3866 msgid "1 more line" | 3020 msgid "1 more line" |
3867 msgstr "还有一行" | 3021 msgstr "还有一行" |
3868 | 3022 |
3869 #: misc1.c:2680 | |
3870 msgid "1 line less" | 3023 msgid "1 line less" |
3871 msgstr "少于一行" | 3024 msgstr "少于一行" |
3872 | 3025 |
3873 #: misc1.c:2685 | |
3874 #, c-format | 3026 #, c-format |
3875 msgid "%ld more lines" | 3027 msgid "%ld more lines" |
3876 msgstr " 还有 %ld 行" | 3028 msgstr " 还有 %ld 行" |
3877 | 3029 |
3878 #: misc1.c:2687 | |
3879 #, c-format | 3030 #, c-format |
3880 msgid "%ld fewer lines" | 3031 msgid "%ld fewer lines" |
3881 msgstr "只剩 %ld 行" | 3032 msgstr "只剩 %ld 行" |
3882 | 3033 |
3883 #: misc1.c:2690 | |
3884 msgid " (Interrupted)" | 3034 msgid " (Interrupted)" |
3885 msgstr " (已中断)" | 3035 msgstr " (已中断)" |
3886 | 3036 |
3887 #: misc1.c:6244 | |
3888 msgid "Vim: preserving files...\n" | 3037 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3889 msgstr "Vim: 保留文件中...\n" | 3038 msgstr "Vim: 保留文件中...\n" |
3890 | 3039 |
3891 #. close all memfiles, without deleting | 3040 #. close all memfiles, without deleting |
3892 #: misc1.c:6254 | |
3893 msgid "Vim: Finished.\n" | 3041 msgid "Vim: Finished.\n" |
3894 msgstr "Vim: 结束.\n" | 3042 msgstr "Vim: 结束.\n" |
3895 | 3043 |
3896 #: misc2.c:644 misc2.c:660 | |
3897 msgid "ERROR: " | 3044 msgid "ERROR: " |
3898 msgstr "错误: " | 3045 msgstr "错误: " |
3899 | 3046 |
3900 #: misc2.c:664 | |
3901 #, c-format | 3047 #, c-format |
3902 msgid "" | 3048 msgid "" |
3903 "\n" | 3049 "\n" |
3904 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | 3050 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
3905 msgstr "" | 3051 msgstr "" |
3906 "\n" | 3052 "\n" |
3907 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" | 3053 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" |
3908 | 3054 |
3909 #: misc2.c:666 | |
3910 #, c-format | 3055 #, c-format |
3911 msgid "" | 3056 msgid "" |
3912 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | 3057 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
3913 "\n" | 3058 "\n" |
3914 msgstr "" | 3059 msgstr "" |
3915 "[调用] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" | 3060 "[调用] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" |
3916 "\n" | 3061 "\n" |
3917 | 3062 |
3918 #: misc2.c:721 | |
3919 msgid "E340: Line is becoming too long" | 3063 msgid "E340: Line is becoming too long" |
3920 msgstr "E340: 此行过长" | 3064 msgstr "E340: 此行过长" |
3921 | 3065 |
3922 #: misc2.c:765 | |
3923 #, c-format | 3066 #, c-format |
3924 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | 3067 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
3925 msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )" | 3068 msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )" |
3926 | 3069 |
3927 #: misc2.c:873 | |
3928 #, c-format | 3070 #, c-format |
3929 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | 3071 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
3930 msgstr "E342: 内存不足! (尝试配置 %lu 字节组)" | 3072 msgstr "E342: 内存不足! (尝试配置 %lu 字节组)" |
3931 | 3073 |
3932 #: misc2.c:2508 | |
3933 #, c-format | 3074 #, c-format |
3934 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | 3075 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
3935 msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" | 3076 msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" |
3936 | 3077 |
3937 #: misc2.c:2703 misc2.c:5142 option.c:4584 | |
3938 msgid "Missing colon" | 3078 msgid "Missing colon" |
3939 msgstr "缺少冒号" | 3079 msgstr "缺少冒号" |
3940 | 3080 |
3941 #: misc2.c:2705 misc2.c:2732 | |
3942 msgid "Illegal mode" | 3081 msgid "Illegal mode" |
3943 msgstr "不正确的模式" | 3082 msgstr "不正确的模式" |
3944 | 3083 |
3945 #: misc2.c:2771 | |
3946 msgid "Illegal mouseshape" | 3084 msgid "Illegal mouseshape" |
3947 msgstr "不正确的鼠标形状" | 3085 msgstr "不正确的鼠标形状" |
3948 | 3086 |
3949 #: misc2.c:2811 misc2.c:5162 | |
3950 msgid "digit expected" | 3087 msgid "digit expected" |
3951 msgstr "应该为数字" | 3088 msgstr "应该为数字" |
3952 | 3089 |
3953 #: misc2.c:2816 | |
3954 msgid "Illegal percentage" | 3090 msgid "Illegal percentage" |
3955 msgstr "不正确的百分比" | 3091 msgstr "不正确的百分比" |
3956 | 3092 |
3957 #: misc2.c:3120 | |
3958 msgid "Enter encryption key: " | 3093 msgid "Enter encryption key: " |
3959 msgstr "输入密码: " | 3094 msgstr "输入密码: " |
3960 | 3095 |
3961 #: misc2.c:3121 | |
3962 msgid "Enter same key again: " | 3096 msgid "Enter same key again: " |
3963 msgstr "请再输入一次: " | 3097 msgstr "请再输入一次: " |
3964 | 3098 |
3965 #: misc2.c:3131 | |
3966 msgid "Keys don't match!" | 3099 msgid "Keys don't match!" |
3967 msgstr "两次输入密码不同!" | 3100 msgstr "两次输入密码不同!" |
3968 | 3101 |
3969 #: misc2.c:3645 | |
3970 #, c-format | 3102 #, c-format |
3971 msgid "" | 3103 msgid "" |
3972 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | 3104 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
3973 "followed by '%s'." | 3105 "followed by '%s'." |
3974 msgstr "E343: 不正确的路径: '**[number]' 必需要在路径结尾或要接著 '%s'" | 3106 msgstr "E343: 不正确的路径: '**[number]' 必需要在路径结尾或要接著 '%s'" |
3975 | 3107 |
3976 #: misc2.c:4899 | |
3977 #, c-format | 3108 #, c-format |
3978 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | 3109 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
3979 msgstr "E344: cdpath 中没有目录 \"%s\"" | 3110 msgstr "E344: cdpath 中没有目录 \"%s\"" |
3980 | 3111 |
3981 #: misc2.c:4902 | |
3982 #, c-format | 3112 #, c-format |
3983 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | 3113 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
3984 msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" | 3114 msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" |
3985 | 3115 |
3986 #: misc2.c:4908 | |
3987 #, c-format | 3116 #, c-format |
3988 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | 3117 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
3989 msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" | 3118 msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" |
3990 | 3119 |
3991 #: misc2.c:4911 | |
3992 #, c-format | 3120 #, c-format |
3993 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | 3121 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
3994 msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" | 3122 msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" |
3995 | 3123 |
3996 #: misc2.c:5154 | |
3997 msgid "Illegal component" | 3124 msgid "Illegal component" |
3998 msgstr "不正确的组件" | 3125 msgstr "不正确的组件" |
3999 | 3126 |
4000 #: normal.c:2798 | |
4001 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 3127 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4002 msgstr "注意: 你的终端不能显示高亮度" | 3128 msgstr "注意: 你的终端不能显示高亮度" |
4003 | 3129 |
4004 #: normal.c:2993 | |
4005 msgid "E348: No string under cursor" | 3130 msgid "E348: No string under cursor" |
4006 msgstr "E348: 光标处没有字符串" | 3131 msgstr "E348: 光标处没有字符串" |
4007 | 3132 |
4008 #: normal.c:2995 | |
4009 msgid "E349: No identifier under cursor" | 3133 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4010 msgstr "E349: 光标处没有识别字" | 3134 msgstr "E349: 光标处没有识别字" |
4011 | 3135 |
4012 #: normal.c:4160 | |
4013 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | 3136 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
4014 msgstr "E352: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" | 3137 msgstr "E352: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" |
4015 | 3138 |
4016 #: ops.c:271 | |
4017 #, c-format | 3139 #, c-format |
4018 msgid "1 line %sed 1 time" | 3140 msgid "1 line %sed 1 time" |
4019 msgstr "一行 %s 过 一次" | 3141 msgstr "一行 %s 过 一次" |
4020 | 3142 |
4021 #: ops.c:273 | |
4022 #, c-format | 3143 #, c-format |
4023 msgid "1 line %sed %d times" | 3144 msgid "1 line %sed %d times" |
4024 msgstr "一行 %s 过 %d 次" | 3145 msgstr "一行 %s 过 %d 次" |
4025 | 3146 |
4026 #: ops.c:278 | |
4027 #, c-format | 3147 #, c-format |
4028 msgid "%ld lines %sed 1 time" | 3148 msgid "%ld lines %sed 1 time" |
4029 msgstr "%ld 行 %s 过 一次" | 3149 msgstr "%ld 行 %s 过 一次" |
4030 | 3150 |
4031 #: ops.c:281 | |
4032 #, c-format | 3151 #, c-format |
4033 msgid "%ld lines %sed %d times" | 3152 msgid "%ld lines %sed %d times" |
4034 msgstr "%ld 行 %s 过 %d 次" | 3153 msgstr "%ld 行 %s 过 %d 次" |
4035 | 3154 |
4036 #: ops.c:638 | |
4037 #, c-format | 3155 #, c-format |
4038 msgid "%ld lines to indent... " | 3156 msgid "%ld lines to indent... " |
4039 msgstr "识别 %ld 行..." | 3157 msgstr "识别 %ld 行..." |
4040 | 3158 |
4041 #: ops.c:688 | |
4042 msgid "1 line indented " | 3159 msgid "1 line indented " |
4043 msgstr "一行已识别" | 3160 msgstr "一行已识别" |
4044 | 3161 |
4045 #: ops.c:690 | |
4046 #, c-format | 3162 #, c-format |
4047 msgid "%ld lines indented " | 3163 msgid "%ld lines indented " |
4048 msgstr "已识别 %ld 行" | 3164 msgstr "已识别 %ld 行" |
4049 | 3165 |
4050 #. must display the prompt | 3166 #. must display the prompt |
4051 #: ops.c:1528 | |
4052 msgid "cannot yank; delete anyway" | 3167 msgid "cannot yank; delete anyway" |
4053 msgstr "不能复制; 直接删除" | 3168 msgstr "不能复制; 直接删除" |
4054 | 3169 |
4055 #: ops.c:2018 | |
4056 msgid "1 line changed" | 3170 msgid "1 line changed" |
4057 msgstr " 1 行 ~ed" | 3171 msgstr " 1 行 ~ed" |
4058 | 3172 |
4059 #: ops.c:2020 | |
4060 #, c-format | 3173 #, c-format |
4061 msgid "%ld lines changed" | 3174 msgid "%ld lines changed" |
4062 msgstr " %ld 行 ~ed" | 3175 msgstr " %ld 行 ~ed" |
4063 | 3176 |
4064 #: ops.c:2381 | |
4065 #, c-format | 3177 #, c-format |
4066 msgid "freeing %ld lines" | 3178 msgid "freeing %ld lines" |
4067 msgstr "释放 %ld 行中" | 3179 msgstr "释放 %ld 行中" |
4068 | 3180 |
4069 #: ops.c:2658 | |
4070 msgid "1 line yanked" | 3181 msgid "1 line yanked" |
4071 msgstr "已复制 1 行" | 3182 msgstr "已复制 1 行" |
4072 | 3183 |
4073 #: ops.c:2660 | |
4074 #, c-format | 3184 #, c-format |
4075 msgid "%ld lines yanked" | 3185 msgid "%ld lines yanked" |
4076 msgstr "已复制 %ld 行" | 3186 msgstr "已复制 %ld 行" |
4077 | 3187 |
4078 #: ops.c:2916 | |
4079 #, c-format | 3188 #, c-format |
4080 msgid "E353: Nothing in register %s" | 3189 msgid "E353: Nothing in register %s" |
4081 msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" | 3190 msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" |
4082 | 3191 |
4083 #. Highlight title | 3192 #. Highlight title |
4084 #: ops.c:3454 | |
4085 msgid "" | 3193 msgid "" |
4086 "\n" | 3194 "\n" |
4087 "--- Registers ---" | 3195 "--- Registers ---" |
4088 msgstr "" | 3196 msgstr "" |
4089 "\n" | 3197 "\n" |
4090 "--- 寄存器 ---" | 3198 "--- 寄存器 ---" |
4091 | 3199 |
4092 #: ops.c:4565 | |
4093 msgid "Illegal register name" | 3200 msgid "Illegal register name" |
4094 msgstr "不正确的寄存器名称" | 3201 msgstr "不正确的寄存器名称" |
4095 | 3202 |
4096 #: ops.c:4645 | |
4097 msgid "" | 3203 msgid "" |
4098 "\n" | 3204 "\n" |
4099 "# Registers:\n" | 3205 "# Registers:\n" |
4100 msgstr "" | 3206 msgstr "" |
4101 "\n" | 3207 "\n" |
4102 "# 寄存器:\n" | 3208 "# 寄存器:\n" |
4103 | 3209 |
4104 #: ops.c:4671 | |
4105 #, c-format | 3210 #, c-format |
4106 msgid "Unknown register type %d" | 3211 msgid "Unknown register type %d" |
4107 msgstr "未知的注册类型: %d" | 3212 msgstr "未知的注册类型: %d" |
4108 | 3213 |
4109 #: ops.c:5052 | |
4110 #, c-format | 3214 #, c-format |
4111 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | 3215 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
4112 msgstr "E354: 寄存器名称错误: '%s'" | 3216 msgstr "E354: 寄存器名称错误: '%s'" |
4113 | 3217 |
4114 #: ops.c:5393 | |
4115 #, c-format | 3218 #, c-format |
4116 msgid "%ld Cols; " | 3219 msgid "%ld Cols; " |
4117 msgstr "%ld 列; " | 3220 msgstr "%ld 列; " |
4118 | 3221 |
4119 #: ops.c:5400 | |
4120 #, c-format | 3222 #, c-format |
4121 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | 3223 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
4122 msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)" | 3224 msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)" |
4123 | 3225 |
4124 #: ops.c:5416 | |
4125 #, c-format | 3226 #, c-format |
4126 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | 3227 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
4127 msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld" | 3228 msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld" |
4128 | 3229 |
4129 #: ops.c:5427 | |
4130 #, c-format | 3230 #, c-format |
4131 msgid "(+%ld for BOM)" | 3231 msgid "(+%ld for BOM)" |
4132 msgstr "(+%ld for BOM)" | 3232 msgstr "(+%ld for BOM)" |
4133 | 3233 |
4134 #: option.c:1989 | |
4135 msgid "Thanks for flying Vim" | 3234 msgid "Thanks for flying Vim" |
4136 msgstr "感谢您选择 Vim" | 3235 msgstr "感谢您选择 Vim" |
4137 | 3236 |
4138 #: option.c:3175 | |
4139 msgid "Option not supported" | 3237 msgid "Option not supported" |
4140 msgstr "不支持该选项" | 3238 msgstr "不支持该选项" |
4141 | 3239 |
4142 #: option.c:3200 | |
4143 msgid "Not allowed in a modeline" | 3240 msgid "Not allowed in a modeline" |
4144 msgstr "不能在模式行里出现" | 3241 msgstr "不能在模式行里出现" |
4145 | 3242 |
4146 #: option.c:3256 | |
4147 msgid "" | 3243 msgid "" |
4148 "\n" | 3244 "\n" |
4149 "\tLast set from " | 3245 "\tLast set from " |
4150 msgstr "" | 3246 msgstr "" |
4151 "\n" | 3247 "\n" |
4152 "\t当前设置: " | 3248 "\t当前设置: " |
4153 | 3249 |
4154 #: option.c:3395 | |
4155 msgid "Number required after =" | 3250 msgid "Number required after =" |
4156 msgstr "= 后需要有数字" | 3251 msgstr "= 后需要有数字" |
4157 | 3252 |
4158 #: option.c:3702 option.c:4309 | |
4159 msgid "Not found in termcap" | 3253 msgid "Not found in termcap" |
4160 msgstr "Termcap 里面找不到" | 3254 msgstr "Termcap 里面找不到" |
4161 | 3255 |
4162 #: option.c:3768 | |
4163 #, c-format | 3256 #, c-format |
4164 msgid "Illegal character <%s>" | 3257 msgid "Illegal character <%s>" |
4165 msgstr "不正确的字符 <%s>" | 3258 msgstr "不正确的字符 <%s>" |
4166 | 3259 |
4167 #: option.c:4294 option.c:5497 | |
4168 msgid "Not allowed here" | 3260 msgid "Not allowed here" |
4169 msgstr "这里不可使用" | 3261 msgstr "这里不可使用" |
4170 | 3262 |
4171 #: option.c:4301 | |
4172 msgid "Cannot set 'term' to empty string" | 3263 msgid "Cannot set 'term' to empty string" |
4173 msgstr "不能设定 'term' 为空字符串" | 3264 msgstr "不能设定 'term' 为空字符串" |
4174 | 3265 |
4175 #: option.c:4304 | |
4176 msgid "Cannot change term in GUI" | 3266 msgid "Cannot change term in GUI" |
4177 msgstr "在图型界面中不能切换终端" | 3267 msgstr "在图型界面中不能切换终端" |
4178 | 3268 |
4179 #: option.c:4306 | |
4180 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" | 3269 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" |
4181 msgstr "输入 \":gui\" 来启动图形界面" | 3270 msgstr "输入 \":gui\" 来启动图形界面" |
4182 | 3271 |
4183 #: option.c:4327 | |
4184 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" | 3272 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" |
4185 msgstr "'backupext' 跟 'patchmode' 是一样的" | 3273 msgstr "'backupext' 跟 'patchmode' 是一样的" |
4186 | 3274 |
4187 #: option.c:4586 | |
4188 msgid "Zero length string" | 3275 msgid "Zero length string" |
4189 msgstr "零长度字符串" | 3276 msgstr "零长度字符串" |
4190 | 3277 |
4191 #: option.c:4654 | |
4192 #, c-format | 3278 #, c-format |
4193 msgid "Missing number after <%s>" | 3279 msgid "Missing number after <%s>" |
4194 msgstr "<%s> 后缺少数字" | 3280 msgstr "<%s> 后缺少数字" |
4195 | 3281 |
4196 #: option.c:4668 | |
4197 msgid "Missing comma" | 3282 msgid "Missing comma" |
4198 msgstr "缺少逗号" | 3283 msgstr "缺少逗号" |
4199 | 3284 |
4200 #: option.c:4675 | |
4201 msgid "Must specify a ' value" | 3285 msgid "Must specify a ' value" |
4202 msgstr "必需指定一个 ' 值" | 3286 msgstr "必需指定一个 ' 值" |
4203 | 3287 |
4204 #: option.c:4715 | |
4205 msgid "contains unprintable character" | 3288 msgid "contains unprintable character" |
4206 msgstr "包含不能显示的字符" | 3289 msgstr "包含不能显示的字符" |
4207 | 3290 |
4208 #: option.c:4728 | |
4209 msgid "Invalid font(s)" | 3291 msgid "Invalid font(s)" |
4210 msgstr "不正确的字体" | 3292 msgstr "不正确的字体" |
4211 | 3293 |
4212 #: option.c:4734 | |
4213 msgid "can't select fontset" | 3294 msgid "can't select fontset" |
4214 msgstr "不能使用字体集(Fontset)" | 3295 msgstr "不能使用字体集(Fontset)" |
4215 | 3296 |
4216 #: option.c:4736 | |
4217 msgid "Invalid fontset" | 3297 msgid "Invalid fontset" |
4218 msgstr "不正确的字体集(Fontset)" | 3298 msgstr "不正确的字体集(Fontset)" |
4219 | 3299 |
4220 #: option.c:4743 | |
4221 msgid "can't select wide font" | 3300 msgid "can't select wide font" |
4222 msgstr "不能使用设定的宽字体(Widefont)" | 3301 msgstr "不能使用设定的宽字体(Widefont)" |
4223 | 3302 |
4224 #: option.c:4745 | |
4225 msgid "Invalid wide font" | 3303 msgid "Invalid wide font" |
4226 msgstr "不正确的宽字体(Widefont)" | 3304 msgstr "不正确的宽字体(Widefont)" |
4227 | 3305 |
4228 #: option.c:5014 | |
4229 #, c-format | 3306 #, c-format |
4230 msgid "Illegal character after <%c>" | 3307 msgid "Illegal character after <%c>" |
4231 msgstr "<%c> 后有不正确的字符" | 3308 msgstr "<%c> 后有不正确的字符" |
4232 | 3309 |
4233 #: option.c:5097 | |
4234 msgid "comma required" | 3310 msgid "comma required" |
4235 msgstr "需要逗号" | 3311 msgstr "需要逗号" |
4236 | 3312 |
4237 #: option.c:5106 | |
4238 #, c-format | 3313 #, c-format |
4239 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" | 3314 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" |
4240 msgstr "'commentstring' 必需是空白或包含 %s" | 3315 msgstr "'commentstring' 必需是空白或包含 %s" |
4241 | 3316 |
4242 #: option.c:5153 | |
4243 msgid "No mouse support" | 3317 msgid "No mouse support" |
4244 msgstr "不支持鼠标" | 3318 msgstr "不支持鼠标" |
4245 | 3319 |
4246 #: option.c:5399 | |
4247 msgid "Unclosed expression sequence" | 3320 msgid "Unclosed expression sequence" |
4248 msgstr "没有结束的表达式: " | 3321 msgstr "没有结束的表达式: " |
4249 | 3322 |
4250 #: option.c:5403 | |
4251 msgid "too many items" | 3323 msgid "too many items" |
4252 msgstr "太多对象" | 3324 msgstr "太多对象" |
4253 | 3325 |
4254 #: option.c:5405 | |
4255 msgid "unbalanced groups" | 3326 msgid "unbalanced groups" |
4256 msgstr "不对称的组" | 3327 msgstr "不对称的组" |
4257 | 3328 |
4258 #: option.c:5620 | |
4259 msgid "A preview window already exists" | 3329 msgid "A preview window already exists" |
4260 msgstr "预览窗口已经存在了" | 3330 msgstr "预览窗口已经存在了" |
4261 | 3331 |
4262 #: option.c:5881 option.c:5910 | |
4263 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | 3332 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
4264 msgstr "'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" | 3333 msgstr "'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" |
4265 | 3334 |
4266 #: option.c:5926 option.c:5945 | |
4267 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | 3335 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
4268 msgstr "'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" | 3336 msgstr "'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" |
4269 | 3337 |
4270 #: option.c:6085 | |
4271 #, c-format | 3338 #, c-format |
4272 msgid "Need at least %d lines" | 3339 msgid "Need at least %d lines" |
4273 msgstr "至少需要 %d 行" | 3340 msgstr "至少需要 %d 行" |
4274 | 3341 |
4275 #: option.c:6094 | |
4276 #, c-format | 3342 #, c-format |
4277 msgid "Need at least %d columns" | 3343 msgid "Need at least %d columns" |
4278 msgstr "至少需要 %d 列" | 3344 msgstr "至少需要 %d 列" |
4279 | 3345 |
4280 #: option.c:6391 | |
4281 #, c-format | 3346 #, c-format |
4282 msgid "E355: Unknown option: %s" | 3347 msgid "E355: Unknown option: %s" |
4283 msgstr "E355: 不正确的选项: %s" | 3348 msgstr "E355: 不正确的选项: %s" |
4284 | 3349 |
4285 #: option.c:6500 | |
4286 msgid "" | 3350 msgid "" |
4287 "\n" | 3351 "\n" |
4288 "--- Terminal codes ---" | 3352 "--- Terminal codes ---" |
4289 msgstr "" | 3353 msgstr "" |
4290 "\n" | 3354 "\n" |
4291 "--- 终端编码 ---" | 3355 "--- 终端编码 ---" |
4292 | 3356 |
4293 #: option.c:6502 | |
4294 msgid "" | 3357 msgid "" |
4295 "\n" | 3358 "\n" |
4296 "--- Global option values ---" | 3359 "--- Global option values ---" |
4297 msgstr "" | 3360 msgstr "" |
4298 "\n" | 3361 "\n" |
4299 "--- 全局 选项值 ---" | 3362 "--- 全局 选项值 ---" |
4300 | 3363 |
4301 #: option.c:6504 | |
4302 msgid "" | 3364 msgid "" |
4303 "\n" | 3365 "\n" |
4304 "--- Local option values ---" | 3366 "--- Local option values ---" |
4305 msgstr "" | 3367 msgstr "" |
4306 "\n" | 3368 "\n" |
4307 "--- 本地 选项值 ---" | 3369 "--- 本地 选项值 ---" |
4308 | 3370 |
4309 #: option.c:6506 | |
4310 msgid "" | 3371 msgid "" |
4311 "\n" | 3372 "\n" |
4312 "--- Options ---" | 3373 "--- Options ---" |
4313 msgstr "" | 3374 msgstr "" |
4314 "\n" | 3375 "\n" |
4315 "--- 选项 ---" | 3376 "--- 选项 ---" |
4316 | 3377 |
4317 #: option.c:7196 | |
4318 msgid "E356: get_varp ERROR" | 3378 msgid "E356: get_varp ERROR" |
4319 msgstr "E356: get_varp 错误" | 3379 msgstr "E356: get_varp 错误" |
4320 | 3380 |
4321 #: option.c:8112 | |
4322 #, c-format | 3381 #, c-format |
4323 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | 3382 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
4324 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符" | 3383 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符" |
4325 | 3384 |
4326 #: option.c:8146 | |
4327 #, c-format | 3385 #, c-format |
4328 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | 3386 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
4329 msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s" | 3387 msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s" |
4330 | 3388 |
4331 #: os_amiga.c:273 | |
4332 msgid "cannot open " | 3389 msgid "cannot open " |
4333 msgstr "不能打开" | 3390 msgstr "不能打开" |
4334 | 3391 |
4335 #: os_amiga.c:307 | |
4336 msgid "VIM: Can't open window!\n" | 3392 msgid "VIM: Can't open window!\n" |
4337 msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n" | 3393 msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n" |
4338 | 3394 |
4339 #: os_amiga.c:329 | |
4340 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | 3395 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
4341 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" | 3396 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" |
4342 | 3397 |
4343 #: os_amiga.c:335 | |
4344 #, c-format | 3398 #, c-format |
4345 msgid "Need %s version %ld\n" | 3399 msgid "Need %s version %ld\n" |
4346 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" | 3400 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" |
4347 | 3401 |
4348 #: os_amiga.c:407 | |
4349 msgid "Cannot open NIL:\n" | 3402 msgid "Cannot open NIL:\n" |
4350 msgstr "不能打开 NIL:\n" | 3403 msgstr "不能打开 NIL:\n" |
4351 | 3404 |
4352 #: os_amiga.c:418 | |
4353 msgid "Cannot create " | 3405 msgid "Cannot create " |
4354 msgstr "不能创建 " | 3406 msgstr "不能创建 " |
4355 | 3407 |
4356 #: os_amiga.c:896 | |
4357 #, c-format | 3408 #, c-format |
4358 msgid "Vim exiting with %d\n" | 3409 msgid "Vim exiting with %d\n" |
4359 msgstr "Vim 返回值: %d\n" | 3410 msgstr "Vim 返回值: %d\n" |
4360 | 3411 |
4361 #: os_amiga.c:928 | |
4362 msgid "cannot change console mode ?!\n" | 3412 msgid "cannot change console mode ?!\n" |
4363 msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" | 3413 msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" |
4364 | 3414 |
4365 #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726 | |
4366 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | 3415 msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
4367 msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" | 3416 msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" |
4368 | 3417 |
4369 #: os_amiga.c:994 | |
4370 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | 3418 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
4371 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" | 3419 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" |
4372 | 3420 |
4373 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | 3421 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
4374 #: os_amiga.c:1142 | |
4375 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | 3422 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
4376 msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell" | 3423 msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell" |
4377 | 3424 |
4378 #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 | |
4379 msgid "Cannot execute " | 3425 msgid "Cannot execute " |
4380 msgstr "不能执行 " | 3426 msgstr "不能执行 " |
4381 | 3427 |
4382 #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 | |
4383 msgid "shell " | 3428 msgid "shell " |
4384 msgstr "shell " | 3429 msgstr "shell " |
4385 | 3430 |
4386 #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 | |
4387 msgid " returned\n" | 3431 msgid " returned\n" |
4388 msgstr " 已返回\n" | 3432 msgstr " 已返回\n" |
4389 | 3433 |
4390 #: os_amiga.c:1448 | |
4391 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | 3434 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
4392 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" | 3435 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" |
4393 | 3436 |
4394 #: os_amiga.c:1452 | |
4395 msgid "I/O ERROR" | 3437 msgid "I/O ERROR" |
4396 msgstr "I/O 错误" | 3438 msgstr "I/O 错误" |
4397 | 3439 |
4398 #: os_mswin.c:503 | 3440 #~ msgid "...(truncated)" |
4399 msgid "...(truncated)" | 3441 #~ msgstr "" |
4400 msgstr "" | 3442 |
4401 | |
4402 #: os_mswin.c:594 | |
4403 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | 3443 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4404 msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令" | 3444 msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令" |
4405 | 3445 |
4406 #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945 | |
4407 #, c-format | 3446 #, c-format |
4408 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | 3447 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
4409 msgstr "E364: 调用函数库 \"%s\"() 失败" | 3448 msgstr "E364: 调用函数库 \"%s\"() 失败" |
4410 | 3449 |
4411 #: os_mswin.c:1340 | |
4412 msgid "E237: Printer selection failed" | 3450 msgid "E237: Printer selection failed" |
4413 msgstr "E237: 不能选择此打印机" | 3451 msgstr "E237: 不能选择此打印机" |
4414 | 3452 |
4415 #: os_mswin.c:1388 | |
4416 #, c-format | 3453 #, c-format |
4417 msgid "to %s on %s" | 3454 msgid "to %s on %s" |
4418 msgstr "从 %s 到 %s" | 3455 msgstr "从 %s 到 %s" |
4419 | 3456 |
4420 #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459 | |
4421 #, c-format | 3457 #, c-format |
4422 msgid "E238: Print error: %s" | 3458 msgid "E238: Print error: %s" |
4423 msgstr "E238: 打印错误: %s" | 3459 msgstr "E238: 打印错误: %s" |
4424 | 3460 |
4425 #: os_mswin.c:1459 | |
4426 msgid "Unknown" | 3461 msgid "Unknown" |
4427 msgstr "未知" | 3462 msgstr "未知" |
4428 | 3463 |
4429 #: os_mswin.c:1486 | |
4430 #, c-format | 3464 #, c-format |
4431 msgid "Printing '%s'" | 3465 msgid "Printing '%s'" |
4432 msgstr "已打印: '%s'" | 3466 msgstr "已打印: '%s'" |
4433 | 3467 |
4434 #: os_mswin.c:2550 | |
4435 #, c-format | 3468 #, c-format |
4436 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | 3469 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
4437 msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\"" | 3470 msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\"" |
4438 | 3471 |
4439 #: os_mswin.c:2558 | |
4440 #, c-format | 3472 #, c-format |
4441 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | 3473 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
4442 msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内" | 3474 msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内" |
4443 | 3475 |
4444 #: os_riscos.c:1227 | |
4445 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | 3476 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
4446 msgstr "E366: 不正确的 'filetype' 选项 - 使用纯文字模式" | 3477 msgstr "E366: 不正确的 'filetype' 选项 - 使用纯文字模式" |
4447 | 3478 |
4448 #: os_unix.c:800 | |
4449 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | 3479 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
4450 msgstr "Vim: 双重信号, 退出中\n" | 3480 msgstr "Vim: 双重信号, 退出中\n" |
4451 | 3481 |
4452 #: os_unix.c:806 | |
4453 #, c-format | 3482 #, c-format |
4454 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | 3483 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
4455 msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n" | 3484 msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n" |
4456 | 3485 |
4457 #: os_unix.c:809 | |
4458 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | 3486 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4459 msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n" | 3487 msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n" |
4460 | 3488 |
4461 #: os_unix.c:1063 | |
4462 #, c-format | 3489 #, c-format |
4463 msgid "Opening the X display took %ld msec" | 3490 msgid "Opening the X display took %ld msec" |
4464 msgstr "打开 X Window 用时 %ld 秒" | 3491 msgstr "打开 X Window 用时 %ld 秒" |
4465 | 3492 |
4466 #: os_unix.c:1090 | |
4467 msgid "" | 3493 msgid "" |
4468 "\n" | 3494 "\n" |
4469 "Vim: Got X error\n" | 3495 "Vim: Got X error\n" |
4470 msgstr "" | 3496 msgstr "" |
4471 "\n" | 3497 "\n" |
4472 "Vim: X 错误\n" | 3498 "Vim: X 错误\n" |
4473 | 3499 |
4474 #: os_unix.c:1157 | |
4475 msgid "Testing the X display failed" | 3500 msgid "Testing the X display failed" |
4476 msgstr "测试 X Window 失败" | 3501 msgstr "测试 X Window 失败" |
4477 | 3502 |
4478 #: os_unix.c:1301 | |
4479 msgid "Opening the X display timed out" | 3503 msgid "Opening the X display timed out" |
4480 msgstr "打开 X Window 超时" | 3504 msgstr "打开 X Window 超时" |
4481 | 3505 |
4482 #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483 | |
4483 msgid "" | 3506 msgid "" |
4484 "\n" | 3507 "\n" |
4485 "Cannot execute shell " | 3508 "Cannot execute shell " |
4486 msgstr "" | 3509 msgstr "" |
4487 "\n" | 3510 "\n" |
4488 "不能执行 shell" | 3511 "不能执行 shell" |
4489 | 3512 |
4490 #: os_unix.c:2944 | |
4491 msgid "" | 3513 msgid "" |
4492 "\n" | 3514 "\n" |
4493 "Cannot execute shell sh\n" | 3515 "Cannot execute shell sh\n" |
4494 msgstr "" | 3516 msgstr "" |
4495 "\n" | 3517 "\n" |
4496 "不能执行 shell sh\n" | 3518 "不能执行 shell sh\n" |
4497 | 3519 |
4498 #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489 | |
4499 msgid "" | 3520 msgid "" |
4500 "\n" | 3521 "\n" |
4501 "shell returned " | 3522 "shell returned " |
4502 msgstr "" | 3523 msgstr "" |
4503 "\n" | 3524 "\n" |
4504 "Shell 已返回" | 3525 "Shell 已返回" |
4505 | 3526 |
4506 #: os_unix.c:3082 | |
4507 msgid "" | 3527 msgid "" |
4508 "\n" | 3528 "\n" |
4509 "Cannot create pipes\n" | 3529 "Cannot create pipes\n" |
4510 msgstr "" | 3530 msgstr "" |
4511 "\n" | 3531 "\n" |
4512 "不能建立管道\n" | 3532 "不能建立管道\n" |
4513 | 3533 |
4514 #: os_unix.c:3097 | |
4515 msgid "" | 3534 msgid "" |
4516 "\n" | 3535 "\n" |
4517 "Cannot fork\n" | 3536 "Cannot fork\n" |
4518 msgstr "" | 3537 msgstr "" |
4519 "\n" | 3538 "\n" |
4520 "不能 fork\n" | 3539 "不能 fork\n" |
4521 | 3540 |
4522 #: os_unix.c:3496 | |
4523 msgid "" | 3541 msgid "" |
4524 "\n" | 3542 "\n" |
4525 "Command terminated\n" | 3543 "Command terminated\n" |
4526 msgstr "" | 3544 msgstr "" |
4527 "\n" | 3545 "\n" |
4528 "命令已结束\n" | 3546 "命令已结束\n" |
4529 | 3547 |
4530 #: os_unix.c:4993 | |
4531 msgid "Opening the X display failed" | 3548 msgid "Opening the X display failed" |
4532 msgstr "打开 X Window 失败" | 3549 msgstr "打开 X Window 失败" |
4533 | 3550 |
4534 #: os_vms_mms.c:59 | |
4535 msgid "At line" | 3551 msgid "At line" |
4536 msgstr "在行号 " | 3552 msgstr "在行号 " |
4537 | 3553 |
4538 #: os_w32exe.c:169 | |
4539 msgid "Could not load vim32.dll!" | 3554 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4540 msgstr "不能加载 vim32.dll!" | 3555 msgstr "不能加载 vim32.dll!" |
4541 | 3556 |
4542 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 | |
4543 msgid "VIM Error" | 3557 msgid "VIM Error" |
4544 msgstr "VIM 错误" | 3558 msgstr "VIM 错误" |
4545 | 3559 |
4546 #: os_w32exe.c:179 | |
4547 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | 3560 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
4548 msgstr "不能修正函数指针到 DLL!" | 3561 msgstr "不能修正函数指针到 DLL!" |
4549 | 3562 |
4550 #: os_win16.c:578 os_win32.c:3019 | |
4551 #, c-format | 3563 #, c-format |
4552 msgid "shell returned %d" | 3564 msgid "shell returned %d" |
4553 msgstr "Shell 返回值 %d" | 3565 msgstr "Shell 返回值 %d" |
4554 | 3566 |
4555 #: os_win32.c:2489 | |
4556 #, c-format | 3567 #, c-format |
4557 msgid "Vim: Caught %s event\n" | 3568 msgid "Vim: Caught %s event\n" |
4558 msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n" | 3569 msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n" |
4559 | 3570 |
4560 #: os_win32.c:2491 | |
4561 msgid "close" | 3571 msgid "close" |
4562 msgstr "关闭" | 3572 msgstr "关闭" |
4563 | 3573 |
4564 #: os_win32.c:2493 | |
4565 msgid "logoff" | 3574 msgid "logoff" |
4566 msgstr "注消" | 3575 msgstr "注消" |
4567 | 3576 |
4568 #: os_win32.c:2494 | |
4569 msgid "shutdown" | 3577 msgid "shutdown" |
4570 msgstr "关机" | 3578 msgstr "关机" |
4571 | 3579 |
4572 #: os_win32.c:2975 | |
4573 msgid "E371: Command not found" | 3580 msgid "E371: Command not found" |
4574 msgstr "E371: 找不到命令" | 3581 msgstr "E371: 找不到命令" |
4575 | 3582 |
4576 #: os_win32.c:2988 | |
4577 msgid "" | 3583 msgid "" |
4578 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | 3584 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
4579 "External commands will not pause after completion.\n" | 3585 "External commands will not pause after completion.\n" |
4580 "See :help win32-vimrun for more information." | 3586 "See :help win32-vimrun for more information." |
4581 msgstr "" | 3587 msgstr "" |
4582 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" | 3588 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" |
4583 "外部命令执行完毕后将不会暂停.\n" | 3589 "外部命令执行完毕后将不会暂停.\n" |
4584 "进一步说明请执行 :help win32-vimrun " | 3590 "进一步说明请执行 :help win32-vimrun " |
4585 | 3591 |
4586 #: os_win32.c:2991 | |
4587 msgid "Vim Warning" | 3592 msgid "Vim Warning" |
4588 msgstr "Vim 警告" | 3593 msgstr "Vim 警告" |
4589 | 3594 |
4590 #: quickfix.c:281 | |
4591 #, c-format | 3595 #, c-format |
4592 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | 3596 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
4593 msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c " | 3597 msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c " |
4594 | 3598 |
4595 #: quickfix.c:294 | |
4596 #, c-format | 3599 #, c-format |
4597 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | 3600 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
4598 msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c " | 3601 msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c " |
4599 | 3602 |
4600 #: quickfix.c:348 | |
4601 msgid "E374: Missing ] in format string" | 3603 msgid "E374: Missing ] in format string" |
4602 msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]" | 3604 msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]" |
4603 | 3605 |
4604 #: quickfix.c:362 | |
4605 #, c-format | 3606 #, c-format |
4606 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | 3607 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
4607 msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c " | 3608 msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c " |
4608 | 3609 |
4609 #: quickfix.c:380 | |
4610 #, c-format | 3610 #, c-format |
4611 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | 3611 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
4612 msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c " | 3612 msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c " |
4613 | 3613 |
4614 #: quickfix.c:388 | |
4615 #, c-format | 3614 #, c-format |
4616 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | 3615 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
4617 msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c " | 3616 msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c " |
4618 | 3617 |
4619 #: quickfix.c:414 | |
4620 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | 3618 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
4621 msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" | 3619 msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" |
4622 | 3620 |
4623 #: quickfix.c:520 | |
4624 msgid "E379: Missing or empty directory name" | 3621 msgid "E379: Missing or empty directory name" |
4625 msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" | 3622 msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" |
4626 | 3623 |
4627 #: quickfix.c:931 | |
4628 msgid "No more items" | 3624 msgid "No more items" |
4629 msgstr "没有其它对象" | 3625 msgstr "没有其它对象" |
4630 | 3626 |
4631 #: quickfix.c:1152 | |
4632 #, c-format | 3627 #, c-format |
4633 msgid "(%d of %d)%s%s: " | 3628 msgid "(%d of %d)%s%s: " |
4634 msgstr "(%d / %d)%s%s: " | 3629 msgstr "(%d / %d)%s%s: " |
4635 | 3630 |
4636 #: quickfix.c:1154 | |
4637 msgid " (line deleted)" | 3631 msgid " (line deleted)" |
4638 msgstr " (行已删除)" | 3632 msgstr " (行已删除)" |
4639 | 3633 |
4640 #: quickfix.c:1360 | |
4641 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | 3634 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
4642 msgstr "E380: Quickfix 堆栈结尾" | 3635 msgstr "E380: Quickfix 堆栈结尾" |
4643 | 3636 |
4644 #: quickfix.c:1369 | |
4645 msgid "E381: At top of quickfix stack" | 3637 msgid "E381: At top of quickfix stack" |
4646 msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" | 3638 msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" |
4647 | 3639 |
4648 #: quickfix.c:1381 | |
4649 #, c-format | 3640 #, c-format |
4650 msgid "error list %d of %d; %d errors" | 3641 msgid "error list %d of %d; %d errors" |
4651 msgstr "错误列表 %d/%d; 共有 %d 项错误" | 3642 msgstr "错误列表 %d/%d; 共有 %d 项错误" |
4652 | 3643 |
4653 #: quickfix.c:1842 | |
4654 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | 3644 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
4655 msgstr "E382: 不能写入,'buftype' 选项已设定" | 3645 msgstr "E382: 不能写入,'buftype' 选项已设定" |
4656 | 3646 |
4657 #: regexp.c:801 | |
4658 msgid "E339: Pattern too long" | 3647 msgid "E339: Pattern too long" |
4659 msgstr "E339: 名字太长" | 3648 msgstr "E339: 名字太长" |
4660 | 3649 |
4661 #: regexp.c:1315 | |
4662 #, c-format | 3650 #, c-format |
4663 msgid "E61: Nested %s*" | 3651 msgid "E61: Nested %s*" |
4664 msgstr "E61: 巢状 %s*" | 3652 msgstr "E61: 巢状 %s*" |
4665 | 3653 |
4666 #: regexp.c:1318 | |
4667 #, c-format | 3654 #, c-format |
4668 msgid "E62: Nested %s%c" | 3655 msgid "E62: Nested %s%c" |
4669 msgstr "E62: 巢状 %s%c" | 3656 msgstr "E62: 巢状 %s%c" |
4670 | 3657 |
4671 #: regexp.c:1467 | |
4672 #, c-format | 3658 #, c-format |
4673 msgid "E64: %s%c follows nothing" | 3659 msgid "E64: %s%c follows nothing" |
4674 msgstr "E64: %s%c 没有接东西" | 3660 msgstr "E64: %s%c 没有接东西" |
4675 | 3661 |
4676 #: regexp.c:2469 | |
4677 #, c-format | 3662 #, c-format |
4678 msgid "Syntax error in %s{...}" | 3663 msgid "Syntax error in %s{...}" |
4679 msgstr "语法错误: %s{...}" | 3664 msgstr "语法错误: %s{...}" |
4680 | 3665 |
4681 #: regexp.c:2716 | |
4682 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | 3666 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
4683 msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" | 3667 msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" |
4684 | 3668 |
4685 #: regexp.c:2851 | |
4686 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | 3669 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
4687 msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" | 3670 msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" |
4688 | 3671 |
4689 #: regexp.c:3087 | |
4690 msgid "External submatches:\n" | 3672 msgid "External submatches:\n" |
4691 msgstr "外部符合:\n" | 3673 msgstr "外部符合:\n" |
4692 | 3674 |
4693 #: screen.c:2051 | |
4694 #, c-format | 3675 #, c-format |
4695 msgid "+--%3ld lines folded " | 3676 msgid "+--%3ld lines folded " |
4696 msgstr "+--已 fold %3ld 行" | 3677 msgstr "+--已 fold %3ld 行" |
4697 | 3678 |
4698 #: screen.c:7411 | |
4699 msgid " VREPLACE" | 3679 msgid " VREPLACE" |
4700 msgstr " V-替换" | 3680 msgstr " V-替换" |
4701 | 3681 |
4702 #: screen.c:7415 | |
4703 msgid " REPLACE" | 3682 msgid " REPLACE" |
4704 msgstr " 替换" | 3683 msgstr " 替换" |
4705 | 3684 |
4706 #: screen.c:7420 | |
4707 msgid " REVERSE" | 3685 msgid " REVERSE" |
4708 msgstr " 反转" | 3686 msgstr " 反转" |
4709 | 3687 |
4710 #: screen.c:7422 | |
4711 msgid " INSERT" | 3688 msgid " INSERT" |
4712 msgstr " 插入" | 3689 msgstr " 插入" |
4713 | 3690 |
4714 #: screen.c:7425 | |
4715 msgid " (insert)" | 3691 msgid " (insert)" |
4716 msgstr " (插入)" | 3692 msgstr " (插入)" |
4717 | 3693 |
4718 #: screen.c:7427 | |
4719 msgid " (replace)" | 3694 msgid " (replace)" |
4720 msgstr " (替换)" | 3695 msgstr " (替换)" |
4721 | 3696 |
4722 #: screen.c:7429 | |
4723 msgid " (vreplace)" | 3697 msgid " (vreplace)" |
4724 msgstr " (v-替换)" | 3698 msgstr " (v-替换)" |
4725 | 3699 |
4726 #: screen.c:7432 | |
4727 msgid " Hebrew" | 3700 msgid " Hebrew" |
4728 msgstr " 希伯莱" | 3701 msgstr " 希伯莱" |
4729 | 3702 |
4730 #: screen.c:7440 | |
4731 msgid " (lang)" | 3703 msgid " (lang)" |
4732 msgstr " (语言)" | 3704 msgstr " (语言)" |
4733 | 3705 |
4734 #: screen.c:7443 | |
4735 msgid " (paste)" | 3706 msgid " (paste)" |
4736 msgstr " (粘帖)" | 3707 msgstr " (粘帖)" |
4737 | 3708 |
4738 #: screen.c:7449 | |
4739 msgid " SELECT" | 3709 msgid " SELECT" |
4740 msgstr " 选取" | 3710 msgstr " 选取" |
4741 | 3711 |
4742 #: screen.c:7451 | |
4743 msgid " VISUAL" | 3712 msgid " VISUAL" |
4744 msgstr " 可视" | 3713 msgstr " 可视" |
4745 | 3714 |
4746 #: screen.c:7453 | |
4747 msgid " BLOCK" | 3715 msgid " BLOCK" |
4748 msgstr " 块" | 3716 msgstr " 块" |
4749 | 3717 |
4750 #: screen.c:7455 | |
4751 msgid " LINE" | 3718 msgid " LINE" |
4752 msgstr " 行" | 3719 msgstr " 行" |
4753 | 3720 |
4754 #: screen.c:7468 screen.c:7522 | |
4755 msgid "recording" | 3721 msgid "recording" |
4756 msgstr "记录中" | 3722 msgstr "记录中" |
4757 | 3723 |
4758 #: search.c:36 | |
4759 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 3724 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
4760 msgstr "已查找到文件开头;再从结尾继续查找" | 3725 msgstr "已查找到文件开头;再从结尾继续查找" |
4761 | 3726 |
4762 #: search.c:37 | |
4763 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | 3727 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
4764 msgstr "已查找到文件结尾;再从开头继续查找" | 3728 msgstr "已查找到文件结尾;再从开头继续查找" |
4765 | 3729 |
4766 #: search.c:440 | |
4767 #, c-format | 3730 #, c-format |
4768 msgid "E383: Invalid search string: %s" | 3731 msgid "E383: Invalid search string: %s" |
4769 msgstr "E383: 错误的查找字符串: %s" | 3732 msgstr "E383: 错误的查找字符串: %s" |
4770 | 3733 |
4771 #: search.c:747 | |
4772 #, c-format | 3734 #, c-format |
4773 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | 3735 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
4774 msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" | 3736 msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" |
4775 | 3737 |
4776 #: search.c:749 | |
4777 #, c-format | 3738 #, c-format |
4778 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | 3739 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
4779 msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s" | 3740 msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s" |
4780 | 3741 |
4781 #: search.c:1107 | |
4782 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | 3742 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
4783 msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'" | 3743 msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'" |
4784 | 3744 |
4785 #: search.c:3476 | |
4786 msgid " (includes previously listed match)" | 3745 msgid " (includes previously listed match)" |
4787 msgstr " (包括上次列出符合项)" | 3746 msgstr " (包括上次列出符合项)" |
4788 | 3747 |
4789 #. cursor at status line | 3748 #. cursor at status line |
4790 #: search.c:3496 | |
4791 msgid "--- Included files " | 3749 msgid "--- Included files " |
4792 msgstr "--- 包含文件 " | 3750 msgstr "--- 包含文件 " |
4793 | 3751 |
4794 #: search.c:3498 | |
4795 msgid "not found " | 3752 msgid "not found " |
4796 msgstr "找不到 " | 3753 msgstr "找不到 " |
4797 | 3754 |
4798 #: search.c:3499 | |
4799 msgid "in path ---\n" | 3755 msgid "in path ---\n" |
4800 msgstr "在路径 ---\n" | 3756 msgstr "在路径 ---\n" |
4801 | 3757 |
4802 #: search.c:3538 | |
4803 msgid " (Already listed)" | 3758 msgid " (Already listed)" |
4804 msgstr " (已列出)" | 3759 msgstr " (已列出)" |
4805 | 3760 |
4806 #: search.c:3540 | |
4807 msgid " NOT FOUND" | 3761 msgid " NOT FOUND" |
4808 msgstr " 找不到" | 3762 msgstr " 找不到" |
4809 | 3763 |
4810 #: search.c:3592 | |
4811 #, c-format | 3764 #, c-format |
4812 msgid "Scanning included file: %s" | 3765 msgid "Scanning included file: %s" |
4813 msgstr "查找包含文件: %s" | 3766 msgstr "查找包含文件: %s" |
4814 | 3767 |
4815 #: search.c:3810 | |
4816 msgid "E387: Match is on current line" | 3768 msgid "E387: Match is on current line" |
4817 msgstr "E387: 当前行匹配" | 3769 msgstr "E387: 当前行匹配" |
4818 | 3770 |
4819 #: search.c:3950 | |
4820 msgid "All included files were found" | 3771 msgid "All included files were found" |
4821 msgstr "所有包含文件都已找到" | 3772 msgstr "所有包含文件都已找到" |
4822 | 3773 |
4823 #: search.c:3952 | |
4824 msgid "No included files" | 3774 msgid "No included files" |
4825 msgstr "没有包含文件" | 3775 msgstr "没有包含文件" |
4826 | 3776 |
4827 #: search.c:3968 | |
4828 msgid "E388: Couldn't find definition" | 3777 msgid "E388: Couldn't find definition" |
4829 msgstr "E388: 找不到定义" | 3778 msgstr "E388: 找不到定义" |
4830 | 3779 |
4831 #: search.c:3970 | |
4832 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 3780 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
4833 msgstr "E389: 找不到 pattern" | 3781 msgstr "E389: 找不到 pattern" |
4834 | 3782 |
4835 #: syntax.c:2990 | |
4836 #, c-format | 3783 #, c-format |
4837 msgid "E390: Illegal argument: %s" | 3784 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
4838 msgstr "E390: 参数不正确: %s" | 3785 msgstr "E390: 参数不正确: %s" |
4839 | 3786 |
4840 #: syntax.c:3167 | |
4841 #, c-format | 3787 #, c-format |
4842 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | 3788 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
4843 msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" | 3789 msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" |
4844 | 3790 |
4845 #: syntax.c:3331 | |
4846 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 3791 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
4847 msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项" | 3792 msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项" |
4848 | 3793 |
4849 #: syntax.c:3339 | |
4850 msgid "syncing on C-style comments" | 3794 msgid "syncing on C-style comments" |
4851 msgstr "C风格注释同步中" | 3795 msgstr "C风格注释同步中" |
4852 | 3796 |
4853 #: syntax.c:3347 | |
4854 msgid "no syncing" | 3797 msgid "no syncing" |
4855 msgstr "没有同步" | 3798 msgstr "没有同步" |
4856 | 3799 |
4857 #: syntax.c:3350 | |
4858 msgid "syncing starts " | 3800 msgid "syncing starts " |
4859 msgstr "同步开始" | 3801 msgstr "同步开始" |
4860 | 3802 |
4861 #: syntax.c:3352 syntax.c:3421 | |
4862 msgid " lines before top line" | 3803 msgid " lines before top line" |
4863 msgstr "行号超出范围" | 3804 msgstr "行号超出范围" |
4864 | 3805 |
4865 #: syntax.c:3356 | |
4866 msgid "" | 3806 msgid "" |
4867 "\n" | 3807 "\n" |
4868 "--- Syntax sync items ---" | 3808 "--- Syntax sync items ---" |
4869 msgstr "" | 3809 msgstr "" |
4870 "\n" | 3810 "\n" |
4871 "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---" | 3811 "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---" |
4872 | 3812 |
4873 #: syntax.c:3359 | |
4874 msgid "" | 3813 msgid "" |
4875 "\n" | 3814 "\n" |
4876 "syncing on items" | 3815 "syncing on items" |
4877 msgstr "" | 3816 msgstr "" |
4878 "\n" | 3817 "\n" |
4879 "同步中:" | 3818 "同步中:" |
4880 | 3819 |
4881 #: syntax.c:3364 | |
4882 msgid "" | 3820 msgid "" |
4883 "\n" | 3821 "\n" |
4884 "--- Syntax items ---" | 3822 "--- Syntax items ---" |
4885 msgstr "" | 3823 msgstr "" |
4886 "\n" | 3824 "\n" |
4887 "--- 语法项目 ---" | 3825 "--- 语法项目 ---" |
4888 | 3826 |
4889 #: syntax.c:3387 | |
4890 #, c-format | 3827 #, c-format |
4891 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | 3828 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
4892 msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\"" | 3829 msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\"" |
4893 | 3830 |
4894 #: syntax.c:3411 | |
4895 msgid "minimal " | 3831 msgid "minimal " |
4896 msgstr "最小" | 3832 msgstr "最小" |
4897 | 3833 |
4898 #: syntax.c:3418 | |
4899 msgid "maximal " | 3834 msgid "maximal " |
4900 msgstr "最大" | 3835 msgstr "最大" |
4901 | 3836 |
4902 #: syntax.c:4046 | |
4903 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | 3837 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
4904 msgstr "E393: 使用了不正确的参数" | 3838 msgstr "E393: 使用了不正确的参数" |
4905 | 3839 |
4906 #: syntax.c:4070 | |
4907 #, c-format | 3840 #, c-format |
4908 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | 3841 msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
4909 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" | 3842 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" |
4910 | 3843 |
4911 #: syntax.c:4098 | |
4912 msgid "E395: contains argument not accepted here" | 3844 msgid "E395: contains argument not accepted here" |
4913 msgstr "E395: 使用了不正确的参数" | 3845 msgstr "E395: 使用了不正确的参数" |
4914 | 3846 |
4915 #: syntax.c:4109 | |
4916 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | 3847 msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
4917 msgstr "E396: 使用了不正确的参数" | 3848 msgstr "E396: 使用了不正确的参数" |
4918 | 3849 |
4919 #: syntax.c:4187 | |
4920 msgid "E397: Filename required" | 3850 msgid "E397: Filename required" |
4921 msgstr "E397: 需要文件名称" | 3851 msgstr "E397: 需要文件名称" |
4922 | 3852 |
4923 #: syntax.c:4523 | |
4924 #, c-format | 3853 #, c-format |
4925 msgid "E398: Missing '=': %s" | 3854 msgid "E398: Missing '=': %s" |
4926 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" | 3855 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" |
4927 | 3856 |
4928 #: syntax.c:4679 | |
4929 #, c-format | 3857 #, c-format |
4930 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | 3858 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
4931 msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" | 3859 msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" |
4932 | 3860 |
4933 #: syntax.c:5010 | |
4934 msgid "E400: No cluster specified" | 3861 msgid "E400: No cluster specified" |
4935 msgstr "E400: 没有指定的属性" | 3862 msgstr "E400: 没有指定的属性" |
4936 | 3863 |
4937 #: syntax.c:5047 | |
4938 #, c-format | 3864 #, c-format |
4939 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | 3865 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
4940 msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s" | 3866 msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s" |
4941 | 3867 |
4942 #: syntax.c:5122 | |
4943 #, c-format | 3868 #, c-format |
4944 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | 3869 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
4945 msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别" | 3870 msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别" |
4946 | 3871 |
4947 #: syntax.c:5204 | |
4948 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | 3872 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
4949 msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" | 3873 msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" |
4950 | 3874 |
4951 #: syntax.c:5261 | |
4952 #, c-format | 3875 #, c-format |
4953 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | 3876 msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
4954 msgstr "E404: 参数不正确: %s" | 3877 msgstr "E404: 参数不正确: %s" |
4955 | 3878 |
4956 #: syntax.c:5311 | |
4957 #, c-format | 3879 #, c-format |
4958 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | 3880 msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
4959 msgstr "E405: 缺少等号: %s" | 3881 msgstr "E405: 缺少等号: %s" |
4960 | 3882 |
4961 #: syntax.c:5317 | |
4962 #, c-format | 3883 #, c-format |
4963 msgid "E406: Empty argument: %s" | 3884 msgid "E406: Empty argument: %s" |
4964 msgstr "E406: 空参数: %s" | 3885 msgstr "E406: 空参数: %s" |
4965 | 3886 |
4966 #: syntax.c:5344 | |
4967 #, c-format | 3887 #, c-format |
4968 msgid "E407: %s not allowed here" | 3888 msgid "E407: %s not allowed here" |
4969 msgstr "E407: %s 不能在此出现" | 3889 msgstr "E407: %s 不能在此出现" |
4970 | 3890 |
4971 #: syntax.c:5351 | |
4972 #, c-format | 3891 #, c-format |
4973 msgid "E408: %s must be first in contains list" | 3892 msgid "E408: %s must be first in contains list" |
4974 msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个" | 3893 msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个" |
4975 | 3894 |
4976 #: syntax.c:5421 | |
4977 #, c-format | 3895 #, c-format |
4978 msgid "E409: Unknown group name: %s" | 3896 msgid "E409: Unknown group name: %s" |
4979 msgstr "E409: 不正确的组名: %s" | 3897 msgstr "E409: 不正确的组名: %s" |
4980 | 3898 |
4981 #: syntax.c:5644 | |
4982 #, c-format | 3899 #, c-format |
4983 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | 3900 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
4984 msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" | 3901 msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" |
4985 | 3902 |
4986 #: syntax.c:6023 | |
4987 #, c-format | 3903 #, c-format |
4988 msgid "E411: highlight group not found: %s" | 3904 msgid "E411: highlight group not found: %s" |
4989 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" | 3905 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" |
4990 | 3906 |
4991 #: syntax.c:6047 | |
4992 #, c-format | 3907 #, c-format |
4993 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | 3908 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
4994 msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\"" | 3909 msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\"" |
4995 | 3910 |
4996 #: syntax.c:6054 | |
4997 #, c-format | 3911 #, c-format |
4998 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | 3912 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
4999 msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\"" | 3913 msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\"" |
5000 | 3914 |
5001 #: syntax.c:6074 | |
5002 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | 3915 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
5003 msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link" | 3916 msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link" |
5004 | 3917 |
5005 #: syntax.c:6203 | |
5006 #, c-format | 3918 #, c-format |
5007 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | 3919 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
5008 msgstr "E415: 不该有的等号: %s" | 3920 msgstr "E415: 不该有的等号: %s" |
5009 | 3921 |
5010 #: syntax.c:6239 | |
5011 #, c-format | 3922 #, c-format |
5012 msgid "E416: missing equal sign: %s" | 3923 msgid "E416: missing equal sign: %s" |
5013 msgstr "E416: 缺少等号: %s" | 3924 msgstr "E416: 缺少等号: %s" |
5014 | 3925 |
5015 #: syntax.c:6261 | |
5016 #, c-format | 3926 #, c-format |
5017 msgid "E417: missing argument: %s" | 3927 msgid "E417: missing argument: %s" |
5018 msgstr "E417: 缺少参数: %s" | 3928 msgstr "E417: 缺少参数: %s" |
5019 | 3929 |
5020 #: syntax.c:6298 | |
5021 #, c-format | 3930 #, c-format |
5022 msgid "E418: Illegal value: %s" | 3931 msgid "E418: Illegal value: %s" |
5023 msgstr "E418: 不合法的值: %s" | 3932 msgstr "E418: 不合法的值: %s" |
5024 | 3933 |
5025 #: syntax.c:6417 | |
5026 msgid "E419: FG color unknown" | 3934 msgid "E419: FG color unknown" |
5027 msgstr "E419: 错误的前景颜色" | 3935 msgstr "E419: 错误的前景颜色" |
5028 | 3936 |
5029 #: syntax.c:6428 | |
5030 msgid "E420: BG color unknown" | 3937 msgid "E420: BG color unknown" |
5031 msgstr "E420: 错误的背景颜色" | 3938 msgstr "E420: 错误的背景颜色" |
5032 | 3939 |
5033 #: syntax.c:6483 | |
5034 #, c-format | 3940 #, c-format |
5035 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | 3941 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
5036 msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s" | 3942 msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s" |
5037 | 3943 |
5038 #: syntax.c:6687 | |
5039 #, c-format | 3944 #, c-format |
5040 msgid "E422: terminal code too long: %s" | 3945 msgid "E422: terminal code too long: %s" |
5041 msgstr "E422: 终端编码太长: %s" | 3946 msgstr "E422: 终端编码太长: %s" |
5042 | 3947 |
5043 #: syntax.c:6734 | |
5044 #, c-format | 3948 #, c-format |
5045 msgid "E423: Illegal argument: %s" | 3949 msgid "E423: Illegal argument: %s" |
5046 msgstr "E423: 参数不正确: %s" | 3950 msgstr "E423: 参数不正确: %s" |
5047 | 3951 |
5048 #: syntax.c:7263 | |
5049 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | 3952 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
5050 msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" | 3953 msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" |
5051 | 3954 |
5052 #: tag.c:90 | |
5053 msgid "at bottom of tag stack" | 3955 msgid "at bottom of tag stack" |
5054 msgstr "标签(tag)堆栈结尾" | 3956 msgstr "标签(tag)堆栈结尾" |
5055 | 3957 |
5056 #: tag.c:91 | |
5057 msgid "at top of tag stack" | 3958 msgid "at top of tag stack" |
5058 msgstr "标签(tag)堆栈开头" | 3959 msgstr "标签(tag)堆栈开头" |
5059 | 3960 |
5060 #: tag.c:392 | |
5061 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | 3961 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
5062 msgstr "E425: 已经在最前面的标签(tag)了" | 3962 msgstr "E425: 已经在最前面的标签(tag)了" |
5063 | 3963 |
5064 #: tag.c:512 | |
5065 #, c-format | 3964 #, c-format |
5066 msgid "E426: tag not found: %s" | 3965 msgid "E426: tag not found: %s" |
5067 msgstr "E426: 找不到标签(tag): %s" | 3966 msgstr "E426: 找不到标签(tag): %s" |
5068 | 3967 |
5069 #: tag.c:545 | |
5070 msgid " # pri kind tag" | 3968 msgid " # pri kind tag" |
5071 msgstr " # pri kind tag" | 3969 msgstr " # pri kind tag" |
5072 | 3970 |
5073 #: tag.c:548 | |
5074 msgid "file\n" | 3971 msgid "file\n" |
5075 msgstr "文件\n" | 3972 msgstr "文件\n" |
5076 | 3973 |
5077 #. | 3974 #. |
5078 #. * Ask to select a tag from the list. | 3975 #. * Ask to select a tag from the list. |
5079 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | 3976 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
5080 #. | 3977 #. |
5081 #: tag.c:706 | |
5082 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | 3978 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
5083 msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): " | 3979 msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): " |
5084 | 3980 |
5085 #: tag.c:746 | |
5086 msgid "E427: There is only one matching tag" | 3981 msgid "E427: There is only one matching tag" |
5087 msgstr "E427: 只有此项符合" | 3982 msgstr "E427: 只有此项符合" |
5088 | 3983 |
5089 #: tag.c:748 | |
5090 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | 3984 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
5091 msgstr "E428: 己经在最后一个符合的标签(tag)了" | 3985 msgstr "E428: 己经在最后一个符合的标签(tag)了" |
5092 | 3986 |
5093 #: tag.c:768 | |
5094 #, c-format | 3987 #, c-format |
5095 msgid "File \"%s\" does not exist" | 3988 msgid "File \"%s\" does not exist" |
5096 msgstr "文件 \"%s\" 不存在" | 3989 msgstr "文件 \"%s\" 不存在" |
5097 | 3990 |
5098 #. Give an indication of the number of matching tags | 3991 #. Give an indication of the number of matching tags |
5099 #: tag.c:780 | |
5100 #, c-format | 3992 #, c-format |
5101 msgid "tag %d of %d%s" | 3993 msgid "tag %d of %d%s" |
5102 msgstr "找到 tag: %d/%d%s" | 3994 msgstr "找到 tag: %d/%d%s" |
5103 | 3995 |
5104 #: tag.c:783 | |
5105 msgid " or more" | 3996 msgid " or more" |
5106 msgstr " 或更多" | 3997 msgstr " 或更多" |
5107 | 3998 |
5108 #: tag.c:785 | |
5109 msgid " Using tag with different case!" | 3999 msgid " Using tag with different case!" |
5110 msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" | 4000 msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" |
5111 | 4001 |
5112 #: tag.c:828 | |
5113 #, c-format | 4002 #, c-format |
5114 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | 4003 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
5115 msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" | 4004 msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" |
5116 | 4005 |
5117 #. Highlight title | 4006 #. Highlight title |
5118 #: tag.c:897 | |
5119 msgid "" | 4007 msgid "" |
5120 "\n" | 4008 "\n" |
5121 " # TO tag FROM line in file/text" | 4009 " # TO tag FROM line in file/text" |
5122 msgstr "" | 4010 msgstr "" |
5123 "\n" | 4011 "\n" |
5124 " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" | 4012 " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" |
5125 | 4013 |
5126 #: tag.c:1144 | |
5127 msgid "Linear tag search" | 4014 msgid "Linear tag search" |
5128 msgstr "线性查找标签 (Tags)" | 4015 msgstr "线性查找标签 (Tags)" |
5129 | 4016 |
5130 #: tag.c:1146 | |
5131 msgid "Binary tag search" | 4017 msgid "Binary tag search" |
5132 msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" | 4018 msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" |
5133 | 4019 |
5134 #: tag.c:1172 | |
5135 #, c-format | 4020 #, c-format |
5136 msgid "Searching tags file %s" | 4021 msgid "Searching tags file %s" |
5137 msgstr "查找 tag 文件 \"%s\"" | 4022 msgstr "查找 tag 文件 \"%s\"" |
5138 | 4023 |
5139 #: tag.c:1356 | |
5140 #, c-format | 4024 #, c-format |
5141 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | 4025 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
5142 msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" | 4026 msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" |
5143 | 4027 |
5144 #: tag.c:1847 | |
5145 #, c-format | 4028 #, c-format |
5146 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | 4029 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
5147 msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" | 4030 msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" |
5148 | 4031 |
5149 #: tag.c:1851 | |
5150 #, c-format | 4032 #, c-format |
5151 msgid "Before byte %ld" | 4033 msgid "Before byte %ld" |
5152 msgstr "在 %ld 字节之前" | 4034 msgstr "在 %ld 字节之前" |
5153 | 4035 |
5154 #: tag.c:1872 | |
5155 #, c-format | 4036 #, c-format |
5156 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | 4037 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
5157 msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" | 4038 msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" |
5158 | 4039 |
5159 #. never opened any tags file | 4040 #. never opened any tags file |
5160 #: tag.c:1911 | |
5161 msgid "E433: No tags file" | 4041 msgid "E433: No tags file" |
5162 msgstr "E433: 没有 tag 文件" | 4042 msgstr "E433: 没有 tag 文件" |
5163 | 4043 |
5164 #: tag.c:2583 | |
5165 msgid "E434: Can't find tag pattern" | 4044 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
5166 msgstr "E434: 找不到 tag" | 4045 msgstr "E434: 找不到 tag" |
5167 | 4046 |
5168 #: tag.c:2594 | |
5169 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | 4047 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
5170 msgstr "E435: 找不到 tag, 试着猜!" | 4048 msgstr "E435: 找不到 tag, 试着猜!" |
5171 | 4049 |
5172 #: term.c:1723 | |
5173 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | 4050 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
5174 msgstr "' 不能加载。可用的内建终端形式有:" | 4051 msgstr "' 不能加载。可用的内建终端形式有:" |
5175 | 4052 |
5176 #: term.c:1747 | |
5177 msgid "defaulting to '" | 4053 msgid "defaulting to '" |
5178 msgstr "预设: '" | 4054 msgstr "预设: '" |
5179 | 4055 |
5180 #: term.c:2100 | |
5181 msgid "Cannot open termcap file" | 4056 msgid "Cannot open termcap file" |
5182 msgstr "不能打开 termcap 文件" | 4057 msgstr "不能打开 termcap 文件" |
5183 | 4058 |
5184 #: term.c:2103 | |
5185 msgid "Terminal entry not found in terminfo" | 4059 msgid "Terminal entry not found in terminfo" |
5186 msgstr "在terminfo中未找到终端项" | 4060 msgstr "在terminfo中未找到终端项" |
5187 | 4061 |
5188 #: term.c:2105 | |
5189 msgid "Terminal entry not found in termcap" | 4062 msgid "Terminal entry not found in termcap" |
5190 msgstr "在termcap中未找到终端项" | 4063 msgstr "在termcap中未找到终端项" |
5191 | 4064 |
5192 #: term.c:2264 | |
5193 #, c-format | 4065 #, c-format |
5194 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | 4066 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
5195 msgstr "E436: termcap 没有 \"%s\" 项" | 4067 msgstr "E436: termcap 没有 \"%s\" 项" |
5196 | 4068 |
5197 #: term.c:2738 | |
5198 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | 4069 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
5199 msgstr "E437: 终端需要 \"cm\" 的能力" | 4070 msgstr "E437: 终端需要 \"cm\" 的能力" |
5200 | 4071 |
5201 #. Highlight title | 4072 #. Highlight title |
5202 #: term.c:4872 | |
5203 msgid "" | 4073 msgid "" |
5204 "\n" | 4074 "\n" |
5205 "--- Terminal keys ---" | 4075 "--- Terminal keys ---" |
5206 msgstr "" | 4076 msgstr "" |
5207 "\n" | 4077 "\n" |
5208 "--- 终端按键 ---" | 4078 "--- 终端按键 ---" |
5209 | 4079 |
5210 #: ui.c:240 | |
5211 msgid "new shell started\n" | 4080 msgid "new shell started\n" |
5212 msgstr "启动新 shell\n" | 4081 msgstr "启动新 shell\n" |
5213 | 4082 |
5214 #: ui.c:1705 | |
5215 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 4083 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
5216 msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" | 4084 msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" |
5217 | 4085 |
5218 #. must display the prompt | 4086 #. must display the prompt |
5219 #: undo.c:351 | |
5220 msgid "No undo possible; continue anyway" | 4087 msgid "No undo possible; continue anyway" |
5221 msgstr "不能还原;请继续" | 4088 msgstr "不能还原;请继续" |
5222 | 4089 |
5223 #: undo.c:506 | |
5224 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | 4090 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5225 msgstr "E438: u_undo: 行号错误" | 4091 msgstr "E438: u_undo: 行号错误" |
5226 | 4092 |
5227 #: undo.c:675 | |
5228 msgid "1 change" | 4093 msgid "1 change" |
5229 msgstr "一项改变" | 4094 msgstr "一项改变" |
5230 | 4095 |
5231 #: undo.c:677 | |
5232 #, c-format | 4096 #, c-format |
5233 msgid "%ld changes" | 4097 msgid "%ld changes" |
5234 msgstr "%ld 项改变" | 4098 msgstr "%ld 项改变" |
5235 | 4099 |
5236 #: undo.c:721 | |
5237 msgid "E439: undo list corrupt" | 4100 msgid "E439: undo list corrupt" |
5238 msgstr "E439: 撤销列表损坏" | 4101 msgstr "E439: 撤销列表损坏" |
5239 | 4102 |
5240 #: undo.c:751 | |
5241 msgid "E440: undo line missing" | 4103 msgid "E440: undo line missing" |
5242 msgstr "E440: 找不到要撤销操作的行" | 4104 msgstr "E440: 找不到要撤销操作的行" |
5243 | 4105 |
5244 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | 4106 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
5245 #: version.c:655 | |
5246 msgid "" | 4107 msgid "" |
5247 "\n" | 4108 "\n" |
5248 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | 4109 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
5249 msgstr "" | 4110 msgstr "" |
5250 "\n" | 4111 "\n" |
5251 "MS-Windows 16/32位 图型界面版本" | 4112 "MS-Windows 16/32位 图型界面版本" |
5252 | 4113 |
5253 #: version.c:657 | |
5254 msgid "" | 4114 msgid "" |
5255 "\n" | 4115 "\n" |
5256 "MS-Windows 32 bit GUI version" | 4116 "MS-Windows 32 bit GUI version" |
5257 msgstr "" | 4117 msgstr "" |
5258 "\n" | 4118 "\n" |
5259 "MS-Windows 32 Bit 图型界面版本" | 4119 "MS-Windows 32 Bit 图型界面版本" |
5260 | 4120 |
5261 #: version.c:660 | |
5262 msgid " in Win32s mode" | 4121 msgid " in Win32s mode" |
5263 msgstr "Win32s 模式" | 4122 msgstr "Win32s 模式" |
5264 | 4123 |
5265 #: version.c:662 | |
5266 msgid " with OLE support" | 4124 msgid " with OLE support" |
5267 msgstr "支持 OLE" | 4125 msgstr "支持 OLE" |
5268 | 4126 |
5269 #: version.c:665 | |
5270 msgid "" | 4127 msgid "" |
5271 "\n" | 4128 "\n" |
5272 "MS-Windows 32 bit console version" | 4129 "MS-Windows 32 bit console version" |
5273 msgstr "" | 4130 msgstr "" |
5274 "\n" | 4131 "\n" |
5275 "MS-Windows 32位 字符界面版本" | 4132 "MS-Windows 32位 字符界面版本" |
5276 | 4133 |
5277 #: version.c:669 | |
5278 msgid "" | 4134 msgid "" |
5279 "\n" | 4135 "\n" |
5280 "MS-Windows 16 bit version" | 4136 "MS-Windows 16 bit version" |
5281 msgstr "" | 4137 msgstr "" |
5282 "\n" | 4138 "\n" |
5283 "MS-Windows 32位 字符界面版本" | 4139 "MS-Windows 32位 字符界面版本" |
5284 | 4140 |
5285 #: version.c:673 | |
5286 msgid "" | 4141 msgid "" |
5287 "\n" | 4142 "\n" |
5288 "32 bit MS-DOS version" | 4143 "32 bit MS-DOS version" |
5289 msgstr "" | 4144 msgstr "" |
5290 "\n" | 4145 "\n" |
5291 "32 位 MS-DOS 版本" | 4146 "32 位 MS-DOS 版本" |
5292 | 4147 |
5293 #: version.c:675 | |
5294 msgid "" | 4148 msgid "" |
5295 "\n" | 4149 "\n" |
5296 "16 bit MS-DOS version" | 4150 "16 bit MS-DOS version" |
5297 msgstr "" | 4151 msgstr "" |
5298 "\n" | 4152 "\n" |
5299 "16 位 MS-DOS 版本" | 4153 "16 位 MS-DOS 版本" |
5300 | 4154 |
5301 #: version.c:681 | |
5302 msgid "" | 4155 msgid "" |
5303 "\n" | 4156 "\n" |
5304 "MacOS X (unix) version" | 4157 "MacOS X (unix) version" |
5305 msgstr "" | 4158 msgstr "" |
5306 "\n" | 4159 "\n" |
5307 "MacOS X (unix) 版本" | 4160 "MacOS X (unix) 版本" |
5308 | 4161 |
5309 #: version.c:683 | |
5310 msgid "" | 4162 msgid "" |
5311 "\n" | 4163 "\n" |
5312 "MacOS X version" | 4164 "MacOS X version" |
5313 msgstr "" | 4165 msgstr "" |
5314 "\n" | 4166 "\n" |
5315 "MacOS X 版本" | 4167 "MacOS X 版本" |
5316 | 4168 |
5317 #: version.c:686 | |
5318 msgid "" | 4169 msgid "" |
5319 "\n" | 4170 "\n" |
5320 "MacOS version" | 4171 "MacOS version" |
5321 msgstr "" | 4172 msgstr "" |
5322 "\n" | 4173 "\n" |
5323 "MacOS 版本" | 4174 "MacOS 版本" |
5324 | 4175 |
5325 #: version.c:691 | |
5326 msgid "" | 4176 msgid "" |
5327 "\n" | 4177 "\n" |
5328 "RISC OS version" | 4178 "RISC OS version" |
5329 msgstr "" | 4179 msgstr "" |
5330 "\n" | 4180 "\n" |
5331 "RISC OS 版本" | 4181 "RISC OS 版本" |
5332 | 4182 |
5333 #: version.c:701 | |
5334 msgid "" | 4183 msgid "" |
5335 "\n" | 4184 "\n" |
5336 "Included patches: " | 4185 "Included patches: " |
5337 msgstr "" | 4186 msgstr "" |
5338 "\n" | 4187 "\n" |
5339 "加入补丁: " | 4188 "加入补丁: " |
5340 | 4189 |
5341 #: version.c:728 | |
5342 msgid "" | 4190 msgid "" |
5343 "\n" | 4191 "\n" |
5344 "Compiled " | 4192 "Compiled " |
5345 msgstr "" | 4193 msgstr "" |
5346 "\n" | 4194 "\n" |
5347 "编译" | 4195 "编译" |
5348 | 4196 |
5349 #: version.c:731 | |
5350 msgid "by " | 4197 msgid "by " |
5351 msgstr "者:" | 4198 msgstr "者:" |
5352 | 4199 |
5353 #: version.c:743 | |
5354 msgid "" | 4200 msgid "" |
5355 "\n" | 4201 "\n" |
5356 "Huge version " | 4202 "Huge version " |
5357 msgstr "" | 4203 msgstr "" |
5358 "\n" | 4204 "\n" |
5359 "超强版本 " | 4205 "超强版本 " |
5360 | 4206 |
5361 #: version.c:746 | |
5362 msgid "" | 4207 msgid "" |
5363 "\n" | 4208 "\n" |
5364 "Big version " | 4209 "Big version " |
5365 msgstr "" | 4210 msgstr "" |
5366 "\n" | 4211 "\n" |
5367 "大型版本 " | 4212 "大型版本 " |
5368 | 4213 |
5369 #: version.c:749 | |
5370 msgid "" | 4214 msgid "" |
5371 "\n" | 4215 "\n" |
5372 "Normal version " | 4216 "Normal version " |
5373 msgstr "" | 4217 msgstr "" |
5374 "\n" | 4218 "\n" |
5375 "一般版本 " | 4219 "一般版本 " |
5376 | 4220 |
5377 #: version.c:752 | |
5378 msgid "" | 4221 msgid "" |
5379 "\n" | 4222 "\n" |
5380 "Small version " | 4223 "Small version " |
5381 msgstr "" | 4224 msgstr "" |
5382 "\n" | 4225 "\n" |
5383 "简易版本 " | 4226 "简易版本 " |
5384 | 4227 |
5385 #: version.c:754 | |
5386 msgid "" | 4228 msgid "" |
5387 "\n" | 4229 "\n" |
5388 "Tiny version " | 4230 "Tiny version " |
5389 msgstr "" | 4231 msgstr "" |
5390 "\n" | 4232 "\n" |
5391 "精简版本 " | 4233 "精简版本 " |
5392 | 4234 |
5393 #: version.c:760 | |
5394 msgid "without GUI." | 4235 msgid "without GUI." |
5395 msgstr "不使用图型界面。" | 4236 msgstr "不使用图型界面。" |
5396 | 4237 |
5397 #: version.c:764 | |
5398 msgid "with GTK-GNOME GUI." | 4238 msgid "with GTK-GNOME GUI." |
5399 msgstr "使用 GTK-GNOME 图型界面。" | 4239 msgstr "使用 GTK-GNOME 图型界面。" |
5400 | 4240 |
5401 #: version.c:766 | |
5402 msgid "with GTK GUI." | 4241 msgid "with GTK GUI." |
5403 msgstr "使用 GTK 图型界面。" | 4242 msgstr "使用 GTK 图型界面。" |
5404 | 4243 |
5405 #: version.c:770 | |
5406 msgid "with X11-Motif GUI." | 4244 msgid "with X11-Motif GUI." |
5407 msgstr "使用 X11-Motif 图型界面。" | 4245 msgstr "使用 X11-Motif 图型界面。" |
5408 | 4246 |
5409 #: version.c:773 | |
5410 msgid "with X11-Athena GUI." | 4247 msgid "with X11-Athena GUI." |
5411 msgstr "使用 X11-Athena 图型界面。" | 4248 msgstr "使用 X11-Athena 图型界面。" |
5412 | 4249 |
5413 #: version.c:776 | |
5414 msgid "with BeOS GUI." | 4250 msgid "with BeOS GUI." |
5415 msgstr "使用 BeOS 图型界面。" | 4251 msgstr "使用 BeOS 图型界面。" |
5416 | 4252 |
5417 #: version.c:779 | |
5418 msgid "with Photon GUI." | 4253 msgid "with Photon GUI." |
5419 msgstr "使用Photon图型界面。" | 4254 msgstr "使用Photon图型界面。" |
5420 | 4255 |
5421 #: version.c:782 | |
5422 msgid "with GUI." | 4256 msgid "with GUI." |
5423 msgstr "使用图型界面。" | 4257 msgstr "使用图型界面。" |
5424 | 4258 |
5425 #: version.c:785 | |
5426 msgid "with Carbon GUI." | 4259 msgid "with Carbon GUI." |
5427 msgstr "使用 Carbon 图型界面。" | 4260 msgstr "使用 Carbon 图型界面。" |
5428 | 4261 |
5429 #: version.c:788 | |
5430 msgid "with Cocoa GUI." | 4262 msgid "with Cocoa GUI." |
5431 msgstr "使用 Cocoa 图型界面。" | 4263 msgstr "使用 Cocoa 图型界面。" |
5432 | 4264 |
5433 #: version.c:791 | |
5434 msgid "with (classic) GUI." | 4265 msgid "with (classic) GUI." |
5435 msgstr "使用 (传统) 图型界面。" | 4266 msgstr "使用 (传统) 图型界面。" |
5436 | 4267 |
5437 #: version.c:802 | |
5438 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | 4268 msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
5439 msgstr " 目前可使用(+)与不可使用(-)的模块列表:\n" | 4269 msgstr " 目前可使用(+)与不可使用(-)的模块列表:\n" |
5440 | 4270 |
5441 #: version.c:814 | |
5442 msgid " system vimrc file: \"" | 4271 msgid " system vimrc file: \"" |
5443 msgstr " 系统 vimrc 配置文件: \"" | 4272 msgstr " 系统 vimrc 配置文件: \"" |
5444 | 4273 |
5445 #: version.c:819 | |
5446 msgid " user vimrc file: \"" | 4274 msgid " user vimrc file: \"" |
5447 msgstr " 用户的 vimrc 配置文件: \"" | 4275 msgstr " 用户的 vimrc 配置文件: \"" |
5448 | 4276 |
5449 #: version.c:824 | |
5450 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | 4277 msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
5451 msgstr " 第二组用户 vimrc 文件: \"" | 4278 msgstr " 第二组用户 vimrc 文件: \"" |
5452 | 4279 |
5453 #: version.c:829 | |
5454 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | 4280 msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
5455 msgstr " 第三组用户 vimrc 文件: \"" | 4281 msgstr " 第三组用户 vimrc 文件: \"" |
5456 | 4282 |
5457 #: version.c:834 | |
5458 msgid " user exrc file: \"" | 4283 msgid " user exrc file: \"" |
5459 msgstr " 用户的 exrc 配置文件: \"" | 4284 msgstr " 用户的 exrc 配置文件: \"" |
5460 | 4285 |
5461 #: version.c:839 | |
5462 msgid " 2nd user exrc file: \"" | 4286 msgid " 2nd user exrc file: \"" |
5463 msgstr " 第二组用户 exrc 文件: \"" | 4287 msgstr " 第二组用户 exrc 文件: \"" |
5464 | 4288 |
5465 #: version.c:845 | |
5466 msgid " system gvimrc file: \"" | 4289 msgid " system gvimrc file: \"" |
5467 msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" | 4290 msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" |
5468 | 4291 |
5469 #: version.c:849 | |
5470 msgid " user gvimrc file: \"" | 4292 msgid " user gvimrc file: \"" |
5471 msgstr " 用户的 gvimrc 配置文件: \"" | 4293 msgstr " 用户的 gvimrc 配置文件: \"" |
5472 | 4294 |
5473 #: version.c:853 | |
5474 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | 4295 msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
5475 msgstr " 第二组用户 gvimrc 文件: \"" | 4296 msgstr " 第二组用户 gvimrc 文件: \"" |
5476 | 4297 |
5477 #: version.c:858 | |
5478 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | 4298 msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
5479 msgstr " 第三组用户 gvimrc 文件: \"" | 4299 msgstr " 第三组用户 gvimrc 文件: \"" |
5480 | 4300 |
5481 #: version.c:865 | |
5482 msgid " system menu file: \"" | 4301 msgid " system menu file: \"" |
5483 msgstr " 系统菜单配置文件: \"" | 4302 msgstr " 系统菜单配置文件: \"" |
5484 | 4303 |
5485 #: version.c:873 | |
5486 msgid " fall-back for $VIM: \"" | 4304 msgid " fall-back for $VIM: \"" |
5487 msgstr " $VIM 预设值: \"" | 4305 msgstr " $VIM 预设值: \"" |
5488 | 4306 |
5489 #: version.c:879 | |
5490 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | 4307 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
5491 msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" | 4308 msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" |
5492 | 4309 |
5493 #: version.c:883 | |
5494 msgid "Compilation: " | 4310 msgid "Compilation: " |
5495 msgstr "编译方式: " | 4311 msgstr "编译方式: " |
5496 | 4312 |
5497 #: version.c:889 | |
5498 msgid "Compiler: " | 4313 msgid "Compiler: " |
5499 msgstr "编译器: " | 4314 msgstr "编译器: " |
5500 | 4315 |
5501 #: version.c:894 | |
5502 msgid "Linking: " | 4316 msgid "Linking: " |
5503 msgstr "链结方式: " | 4317 msgstr "链结方式: " |
5504 | 4318 |
5505 #: version.c:899 | |
5506 msgid " DEBUG BUILD" | 4319 msgid " DEBUG BUILD" |
5507 msgstr " 调试版本" | 4320 msgstr " 调试版本" |
5508 | 4321 |
5509 #: version.c:934 | |
5510 msgid "VIM - Vi IMproved" | 4322 msgid "VIM - Vi IMproved" |
5511 msgstr "VIM - Vi IMproved" | 4323 msgstr "VIM - Vi IMproved" |
5512 | 4324 |
5513 #: version.c:936 | |
5514 msgid "version " | 4325 msgid "version " |
5515 msgstr "版本 " | 4326 msgstr "版本 " |
5516 | 4327 |
5517 #: version.c:937 | |
5518 msgid "by Bram Moolenaar et al." | 4328 msgid "by Bram Moolenaar et al." |
5519 msgstr "维护人: Bram Moolenaar et al." | 4329 msgstr "维护人: Bram Moolenaar et al." |
5520 | 4330 |
5521 #: version.c:938 | |
5522 msgid "Vim is open source and freely distributable" | 4331 msgid "Vim is open source and freely distributable" |
5523 msgstr "Vim 为可自由发行的开放源代码软件" | 4332 msgstr "Vim 为可自由发行的开放源代码软件" |
5524 | 4333 |
5525 #: version.c:940 | |
5526 msgid "Help poor children in Uganda!" | 4334 msgid "Help poor children in Uganda!" |
5527 msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" | 4335 msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" |
5528 | 4336 |
5529 #: version.c:941 | |
5530 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | 4337 msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
5531 msgstr "进一步说明请输入 :help iccf<Enter>" | 4338 msgstr "进一步说明请输入 :help iccf<Enter>" |
5532 | 4339 |
5533 #: version.c:943 | |
5534 msgid "type :q<Enter> to exit " | 4340 msgid "type :q<Enter> to exit " |
5535 msgstr "要退出请输入 :q<Enter> " | 4341 msgstr "要退出请输入 :q<Enter> " |
5536 | 4342 |
5537 #: version.c:944 | |
5538 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | 4343 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
5539 msgstr "在线帮助请输入 :help<Enter> " | 4344 msgstr "在线帮助请输入 :help<Enter> " |
5540 | 4345 |
5541 #: version.c:945 | |
5542 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | 4346 msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
5543 msgstr "新版本信息请输入 :help version6<Enter>" | 4347 msgstr "新版本信息请输入 :help version6<Enter>" |
5544 | 4348 |
5545 #: version.c:948 | |
5546 msgid "Running in Vi compatible mode" | 4349 msgid "Running in Vi compatible mode" |
5547 msgstr "Vi 兼容模式" | 4350 msgstr "Vi 兼容模式" |
5548 | 4351 |
5549 #: version.c:949 | |
5550 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | 4352 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
5551 msgstr "如果要完全模拟传统 Vi 请输入 :set nocp<Enter>" | 4353 msgstr "如果要完全模拟传统 Vi 请输入 :set nocp<Enter>" |
5552 | 4354 |
5553 #: version.c:950 | |
5554 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | 4355 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
5555 msgstr "如果需要对 Vi 兼容模式进一步说明请输入 :help cp-default<Enter>" | 4356 msgstr "如果需要对 Vi 兼容模式进一步说明请输入 :help cp-default<Enter>" |
5556 | 4357 |
5557 #: version.c:990 | |
5558 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | 4358 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
5559 msgstr "注意: 检测到 Windows 95/98/ME" | 4359 msgstr "注意: 检测到 Windows 95/98/ME" |
5560 | 4360 |
5561 #: version.c:993 | |
5562 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | 4361 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
5563 msgstr "如果需要对 Windows 95 支持的更多信息请输入 :help windows95<Enter>" | 4362 msgstr "如果需要对 Windows 95 支持的更多信息请输入 :help windows95<Enter>" |
5564 | 4363 |
5565 #: window.c:201 | |
5566 msgid "E441: There is no preview window" | 4364 msgid "E441: There is no preview window" |
5567 msgstr "E441: 没有预览窗口" | 4365 msgstr "E441: 没有预览窗口" |
5568 | 4366 |
5569 #: window.c:568 | |
5570 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | 4367 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
5571 msgstr "E442: 不能同时分割窗口为左上和右下角" | 4368 msgstr "E442: 不能同时分割窗口为左上和右下角" |
5572 | 4369 |
5573 #: window.c:1327 | |
5574 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | 4370 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
5575 msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" | 4371 msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" |
5576 | 4372 |
5577 #: window.c:1810 | |
5578 msgid "E444: Cannot close last window" | 4373 msgid "E444: Cannot close last window" |
5579 msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口" | 4374 msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口" |
5580 | 4375 |
5581 #: window.c:2474 | |
5582 msgid "Already only one window" | 4376 msgid "Already only one window" |
5583 msgstr "已经只剩一个窗口了" | 4377 msgstr "已经只剩一个窗口了" |
5584 | 4378 |
5585 #: window.c:2521 | |
5586 msgid "E445: Other window contains changes" | 4379 msgid "E445: Other window contains changes" |
5587 msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容" | 4380 msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容" |
5588 | 4381 |
5589 #: window.c:4341 | |
5590 msgid "E446: No file name under cursor" | 4382 msgid "E446: No file name under cursor" |
5591 msgstr "E446: 光标处没有文件名" | 4383 msgstr "E446: 光标处没有文件名" |
5592 | 4384 |
5593 #: window.c:4460 | |
5594 #, c-format | 4385 #, c-format |
5595 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | 4386 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
5596 msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" | 4387 msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" |
5597 | 4388 |
5598 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 | |
5599 msgid "Edit with &multiple Vims" | 4389 msgid "Edit with &multiple Vims" |
5600 msgstr "用 &multiple Vims 编辑" | 4390 msgstr "用 &multiple Vims 编辑" |
5601 | 4391 |
5602 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 | |
5603 msgid "Edit with single &Vim" | 4392 msgid "Edit with single &Vim" |
5604 msgstr "用 single &Vim 编辑" | 4393 msgstr "用 single &Vim 编辑" |
5605 | 4394 |
5606 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 | |
5607 msgid "Edit with &Vim" | 4395 msgid "Edit with &Vim" |
5608 msgstr "用 &Vim 编辑" | 4396 msgstr "用 &Vim 编辑" |
5609 | 4397 |
5610 #. Now concatenate | 4398 #. Now concatenate |
5611 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 | |
5612 msgid "Edit with existing Vim - &" | 4399 msgid "Edit with existing Vim - &" |
5613 msgstr "用当前的 Vim 编辑 - &" | 4400 msgstr "用当前的 Vim 编辑 - &" |
5614 | 4401 |
5615 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 | |
5616 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | 4402 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
5617 msgstr "用 Vim 编辑选择的文件" | 4403 msgstr "用 Vim 编辑选择的文件" |
5618 | 4404 |
5619 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 | |
5620 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | 4405 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
5621 msgstr "创建进程失败: 请检查gvim是否在可执行路径中!" | 4406 msgstr "创建进程失败: 请检查gvim是否在可执行路径中!" |
5622 | 4407 |
5623 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 | |
5624 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 | |
5625 msgid "gvimext.dll error" | 4408 msgid "gvimext.dll error" |
5626 msgstr "gvimext.dll 出错" | 4409 msgstr "gvimext.dll 出错" |
5627 | 4410 |
5628 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 | |
5629 msgid "Path length too long!" | 4411 msgid "Path length too long!" |
5630 msgstr "路径名太长" | 4412 msgstr "路径名太长" |
5631 | 4413 |
5632 #: globals.h:878 | |
5633 msgid "--No lines in buffer--" | 4414 msgid "--No lines in buffer--" |
5634 msgstr "--缓冲区无资料--" | 4415 msgstr "--缓冲区无资料--" |
5635 | 4416 |
5636 #. | 4417 #. |
5637 #. * The error messages that can be shared are included here. | 4418 #. * The error messages that can be shared are included here. |
5638 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | 4419 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
5639 #. | 4420 #. |
5640 #: globals.h:1019 | |
5641 msgid "Command aborted" | 4421 msgid "Command aborted" |
5642 msgstr "命令被强制中断" | 4422 msgstr "命令被强制中断" |
5643 | 4423 |
5644 #: globals.h:1020 | |
5645 msgid "Argument required" | 4424 msgid "Argument required" |
5646 msgstr "需要指令参数" | 4425 msgstr "需要指令参数" |
5647 | 4426 |
5648 #: globals.h:1021 | |
5649 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | 4427 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
5650 msgstr "E10: \\ 后面应该有 / ? 或 &" | 4428 msgstr "E10: \\ 后面应该有 / ? 或 &" |
5651 | 4429 |
5652 #: globals.h:1023 | |
5653 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | 4430 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
5654 msgstr "E11: 不能在命令行窗口中使用。<CR>执行,CTRL-C 退出" | 4431 msgstr "E11: 不能在命令行窗口中使用。<CR>执行,CTRL-C 退出" |
5655 | 4432 |
5656 #: globals.h:1025 | |
5657 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | 4433 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
5658 msgstr "E12: exrc/vimrc 里的指令不能执行" | 4434 msgstr "E12: exrc/vimrc 里的指令不能执行" |
5659 | 4435 |
5660 #: globals.h:1026 | |
5661 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | 4436 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
5662 msgstr "E13: 文件已经存在 (可用 ! 强制替换)" | 4437 msgstr "E13: 文件已经存在 (可用 ! 强制替换)" |
5663 | 4438 |
5664 #: globals.h:1027 | |
5665 msgid "Command failed" | 4439 msgid "Command failed" |
5666 msgstr "命令执行失败" | 4440 msgstr "命令执行失败" |
5667 | 4441 |
5668 #: globals.h:1028 | |
5669 msgid "Internal error" | 4442 msgid "Internal error" |
5670 msgstr "内部错误" | 4443 msgstr "内部错误" |
5671 | 4444 |
5672 #: globals.h:1029 | |
5673 msgid "Interrupted" | 4445 msgid "Interrupted" |
5674 msgstr "已中断" | 4446 msgstr "已中断" |
5675 | 4447 |
5676 #: globals.h:1030 | |
5677 msgid "E14: Invalid address" | 4448 msgid "E14: Invalid address" |
5678 msgstr "E14: 不正确的地址" | 4449 msgstr "E14: 不正确的地址" |
5679 | 4450 |
5680 #: globals.h:1031 | |
5681 msgid "Invalid argument" | 4451 msgid "Invalid argument" |
5682 msgstr "不正确的参数" | 4452 msgstr "不正确的参数" |
5683 | 4453 |
5684 #: globals.h:1032 | |
5685 #, c-format | 4454 #, c-format |
5686 msgid "Invalid argument: %s" | 4455 msgid "Invalid argument: %s" |
5687 msgstr "不正确的参数: %s" | 4456 msgstr "不正确的参数: %s" |
5688 | 4457 |
5689 #: globals.h:1034 | |
5690 #, c-format | 4458 #, c-format |
5691 msgid "E15: Invalid expression: %s" | 4459 msgid "E15: Invalid expression: %s" |
5692 msgstr "E15: 不正确的表达式: %s" | 4460 msgstr "E15: 不正确的表达式: %s" |
5693 | 4461 |
5694 #: globals.h:1036 | |
5695 msgid "E16: Invalid range" | 4462 msgid "E16: Invalid range" |
5696 msgstr "E16: 不正确的范围" | 4463 msgstr "E16: 不正确的范围" |
5697 | 4464 |
5698 #: globals.h:1037 | |
5699 msgid "Invalid command" | 4465 msgid "Invalid command" |
5700 msgstr "不正确的命令" | 4466 msgstr "不正确的命令" |
5701 | 4467 |
5702 #: globals.h:1039 | |
5703 #, c-format | 4468 #, c-format |
5704 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | 4469 msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
5705 msgstr "E17: \"%s\" 是目录" | 4470 msgstr "E17: \"%s\" 是目录" |
5706 | 4471 |
5707 #: globals.h:1042 | |
5708 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | 4472 msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
5709 msgstr "E18: '=' 前面出现了错误的字符" | 4473 msgstr "E18: '=' 前面出现了错误的字符" |
5710 | 4474 |
5711 #: globals.h:1044 | |
5712 msgid "E19: Mark has invalid line number" | 4475 msgid "E19: Mark has invalid line number" |
5713 msgstr "E19: 标记的行号错误" | 4476 msgstr "E19: 标记的行号错误" |
5714 | 4477 |
5715 #: globals.h:1045 | |
5716 msgid "E20: Mark not set" | 4478 msgid "E20: Mark not set" |
5717 msgstr "E20: 没有设定标记" | 4479 msgstr "E20: 没有设定标记" |
5718 | 4480 |
5719 #: globals.h:1046 | |
5720 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | 4481 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
5721 msgstr "E21: 因为 'modifiable' 选项是关闭的,所以不能修改" | 4482 msgstr "E21: 因为 'modifiable' 选项是关闭的,所以不能修改" |
5722 | 4483 |
5723 #: globals.h:1047 | |
5724 msgid "E22: Scripts nested too deep" | 4484 msgid "E22: Scripts nested too deep" |
5725 msgstr "E22: 递归调用太多层" | 4485 msgstr "E22: 递归调用太多层" |
5726 | 4486 |
5727 #: globals.h:1048 | |
5728 msgid "E23: No alternate file" | 4487 msgid "E23: No alternate file" |
5729 msgstr "E23: 没有替代的文件" | 4488 msgstr "E23: 没有替代的文件" |
5730 | 4489 |
5731 #: globals.h:1049 | |
5732 msgid "E24: No such abbreviation" | 4490 msgid "E24: No such abbreviation" |
5733 msgstr "E24: 没有这个 abbreviation 对应" | 4491 msgstr "E24: 没有这个 abbreviation 对应" |
5734 | 4492 |
5735 #: globals.h:1050 | |
5736 msgid "No ! allowed" | 4493 msgid "No ! allowed" |
5737 msgstr "不可使用 '!'" | 4494 msgstr "不可使用 '!'" |
5738 | 4495 |
5739 #: globals.h:1052 | |
5740 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | 4496 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
5741 msgstr "E25: 因为编译时没有加入图型界面的程序代码,所以不能使用图型界面" | 4497 msgstr "E25: 因为编译时没有加入图型界面的程序代码,所以不能使用图型界面" |
5742 | 4498 |
5743 #: globals.h:1055 | |
5744 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 4499 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
5745 msgstr "E26: 因为编译时没有加入希伯莱的程序代码,所以不能使用 Hebrew\n" | 4500 msgstr "E26: 因为编译时没有加入希伯莱的程序代码,所以不能使用 Hebrew\n" |
5746 | 4501 |
5747 #: globals.h:1058 | |
5748 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 4502 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
5749 msgstr "E27: 因为编译时没有加入 Farsi 的程序代码,所以不能使用 Farsi\n" | 4503 msgstr "E27: 因为编译时没有加入 Farsi 的程序代码,所以不能使用 Farsi\n" |
5750 | 4504 |
5751 #: globals.h:1061 | |
5752 #, c-format | 4505 #, c-format |
5753 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | 4506 msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
5754 msgstr "E28: 没有名为 '%s' 的 highlight group" | 4507 msgstr "E28: 没有名为 '%s' 的 highlight group" |
5755 | 4508 |
5756 #: globals.h:1063 | |
5757 msgid "E29: No inserted text yet" | 4509 msgid "E29: No inserted text yet" |
5758 msgstr "E29: 没有插入过文字" | 4510 msgstr "E29: 没有插入过文字" |
5759 | 4511 |
5760 #: globals.h:1064 | |
5761 msgid "E30: No previous command line" | 4512 msgid "E30: No previous command line" |
5762 msgstr "E30: 没有前一项命令" | 4513 msgstr "E30: 没有前一项命令" |
5763 | 4514 |
5764 #: globals.h:1065 | |
5765 msgid "E31: No such mapping" | 4515 msgid "E31: No such mapping" |
5766 msgstr "E31: 没有这个 mapping 对应" | 4516 msgstr "E31: 没有这个 mapping 对应" |
5767 | 4517 |
5768 #: globals.h:1066 | |
5769 msgid "No match" | 4518 msgid "No match" |
5770 msgstr "找不到" | 4519 msgstr "找不到" |
5771 | 4520 |
5772 #: globals.h:1067 | |
5773 #, c-format | 4521 #, c-format |
5774 msgid "No match: %s" | 4522 msgid "No match: %s" |
5775 msgstr "找不到: %s" | 4523 msgstr "找不到: %s" |
5776 | 4524 |
5777 #: globals.h:1068 | |
5778 msgid "E32: No file name" | 4525 msgid "E32: No file name" |
5779 msgstr "E32: 没有文件名" | 4526 msgstr "E32: 没有文件名" |
5780 | 4527 |
5781 #: globals.h:1069 | |
5782 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | 4528 msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
5783 msgstr "E33: 没有前一个查找/替换的命令" | 4529 msgstr "E33: 没有前一个查找/替换的命令" |
5784 | 4530 |
5785 #: globals.h:1070 | |
5786 msgid "E34: No previous command" | 4531 msgid "E34: No previous command" |
5787 msgstr "E34: 没有前一个命令" | 4532 msgstr "E34: 没有前一个命令" |
5788 | 4533 |
5789 #: globals.h:1071 | |
5790 msgid "E35: No previous regular expression" | 4534 msgid "E35: No previous regular expression" |
5791 msgstr "E35: 没有前一个查找命令" | 4535 msgstr "E35: 没有前一个查找命令" |
5792 | 4536 |
5793 #: globals.h:1072 | |
5794 msgid "No range allowed" | 4537 msgid "No range allowed" |
5795 msgstr "不可使用范围命令" | 4538 msgstr "不可使用范围命令" |
5796 | 4539 |
5797 #: globals.h:1074 | |
5798 msgid "E36: Not enough room" | 4540 msgid "E36: Not enough room" |
5799 msgstr "E36: 没有足够的空间" | 4541 msgstr "E36: 没有足够的空间" |
5800 | 4542 |
5801 #: globals.h:1076 | |
5802 #, c-format | 4543 #, c-format |
5803 msgid "Can't create file %s" | 4544 msgid "Can't create file %s" |
5804 msgstr "不能创建文件 %s" | 4545 msgstr "不能创建文件 %s" |
5805 | 4546 |
5806 #: globals.h:1077 | |
5807 msgid "Can't get temp file name" | 4547 msgid "Can't get temp file name" |
5808 msgstr "不能得到临时文件名" | 4548 msgstr "不能得到临时文件名" |
5809 | 4549 |
5810 #: globals.h:1078 | |
5811 #, c-format | 4550 #, c-format |
5812 msgid "Can't open file %s" | 4551 msgid "Can't open file %s" |
5813 msgstr "不能打开文件 %s" | 4552 msgstr "不能打开文件 %s" |
5814 | 4553 |
5815 #: globals.h:1079 | |
5816 #, c-format | 4554 #, c-format |
5817 msgid "Can't read file %s" | 4555 msgid "Can't read file %s" |
5818 msgstr "不能读取文件 %s" | 4556 msgstr "不能读取文件 %s" |
5819 | 4557 |
5820 #: globals.h:1080 | |
5821 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" | 4558 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" |
5822 msgstr "E37: 文件内容已改变但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" | 4559 msgstr "E37: 文件内容已改变但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" |
5823 | 4560 |
5824 #: globals.h:1081 | |
5825 msgid "E38: Null argument" | 4561 msgid "E38: Null argument" |
5826 msgstr "E38: 空的 (Null) 参数" | 4562 msgstr "E38: 空的 (Null) 参数" |
5827 | 4563 |
5828 #: globals.h:1083 | |
5829 msgid "E39: Number expected" | 4564 msgid "E39: Number expected" |
5830 msgstr "E39: 应该要有数字" | 4565 msgstr "E39: 应该要有数字" |
5831 | 4566 |
5832 #: globals.h:1086 | |
5833 #, c-format | 4567 #, c-format |
5834 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | 4568 msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
5835 msgstr "E40: 不能打开错误文件 %s" | 4569 msgstr "E40: 不能打开错误文件 %s" |
5836 | 4570 |
5837 #: globals.h:1089 | |
5838 msgid "E41: Out of memory!" | 4571 msgid "E41: Out of memory!" |
5839 msgstr "E41: 内存不足!" | 4572 msgstr "E41: 内存不足!" |
5840 | 4573 |
5841 #: globals.h:1092 | |
5842 msgid "Pattern not found" | 4574 msgid "Pattern not found" |
5843 msgstr "找不到模式" | 4575 msgstr "找不到模式" |
5844 | 4576 |
5845 #: globals.h:1094 | |
5846 #, c-format | 4577 #, c-format |
5847 msgid "Pattern not found: %s" | 4578 msgid "Pattern not found: %s" |
5848 msgstr "找不到模式 %s" | 4579 msgstr "找不到模式 %s" |
5849 | 4580 |
5850 #: globals.h:1095 | |
5851 msgid "Argument must be positive" | 4581 msgid "Argument must be positive" |
5852 msgstr "参数应该是正数" | 4582 msgstr "参数应该是正数" |
5853 | 4583 |
5854 #: globals.h:1097 | |
5855 msgid "E42: No Errors" | 4584 msgid "E42: No Errors" |
5856 msgstr "E42: 没有错误" | 4585 msgstr "E42: 没有错误" |
5857 | 4586 |
5858 #: globals.h:1099 | |
5859 msgid "E43: Damaged match string" | 4587 msgid "E43: Damaged match string" |
5860 msgstr "E43: 匹配字符串有问题" | 4588 msgstr "E43: 匹配字符串有问题" |
5861 | 4589 |
5862 #: globals.h:1100 | |
5863 msgid "E44: Corrupted regexp program" | 4590 msgid "E44: Corrupted regexp program" |
5864 msgstr "E44: 正则表达式有问题" | 4591 msgstr "E44: 正则表达式有问题" |
5865 | 4592 |
5866 #: globals.h:1101 | |
5867 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" | 4593 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" |
5868 msgstr "E45: 设定 'readonly' 选项(只读) (可用 ! 强制执行)" | 4594 msgstr "E45: 设定 'readonly' 选项(只读) (可用 ! 强制执行)" |
5869 | 4595 |
5870 #: globals.h:1103 | |
5871 #, c-format | 4596 #, c-format |
5872 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | 4597 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
5873 msgstr "E46: 不能设定只读变量 \"%s\"" | 4598 msgstr "E46: 不能设定只读变量 \"%s\"" |
5874 | 4599 |
5875 #: globals.h:1106 | |
5876 msgid "E47: Error while reading errorfile" | 4600 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
5877 msgstr "E47: 读取错误文件失败" | 4601 msgstr "E47: 读取错误文件失败" |
5878 | 4602 |
5879 #: globals.h:1109 | |
5880 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | 4603 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
5881 msgstr "E48: 不能在 sandbox 里出现" | 4604 msgstr "E48: 不能在 sandbox 里出现" |
5882 | 4605 |
5883 #: globals.h:1111 | |
5884 msgid "E49: Invalid scroll size" | 4606 msgid "E49: Invalid scroll size" |
5885 msgstr "E49: 错误的滚动大小" | 4607 msgstr "E49: 错误的滚动大小" |
5886 | 4608 |
5887 #: globals.h:1112 | |
5888 msgid "E91: 'shell' option is empty" | 4609 msgid "E91: 'shell' option is empty" |
5889 msgstr "E91: 'E71: 选项 'shell' 未设定" | 4610 msgstr "E91: 'E71: 选项 'shell' 未设定" |
5890 | 4611 |
5891 #: globals.h:1113 | |
5892 msgid "E72: Close error on swap file" | 4612 msgid "E72: Close error on swap file" |
5893 msgstr "E72: 交换文件关闭错误" | 4613 msgstr "E72: 交换文件关闭错误" |
5894 | 4614 |
5895 #: globals.h:1114 | |
5896 msgid "E73: tag stack empty" | 4615 msgid "E73: tag stack empty" |
5897 msgstr "E73: 标签堆栈已空" | 4616 msgstr "E73: 标签堆栈已空" |
5898 | 4617 |
5899 #: globals.h:1115 | |
5900 msgid "E74: Command too complex" | 4618 msgid "E74: Command too complex" |
5901 msgstr "E74: 命令太复杂" | 4619 msgstr "E74: 命令太复杂" |
5902 | 4620 |
5903 #: globals.h:1116 | |
5904 msgid "E75: Name too long" | 4621 msgid "E75: Name too long" |
5905 msgstr "E75: 名字太长" | 4622 msgstr "E75: 名字太长" |
5906 | 4623 |
5907 #: globals.h:1117 | |
5908 msgid "E76: Too many [" | 4624 msgid "E76: Too many [" |
5909 msgstr "E76: 太多 [" | 4625 msgstr "E76: 太多 [" |
5910 | 4626 |
5911 #: globals.h:1118 | |
5912 msgid "E77: Too many file names" | 4627 msgid "E77: Too many file names" |
5913 msgstr "E77: 太多文件名" | 4628 msgstr "E77: 太多文件名" |
5914 | 4629 |
5915 #: globals.h:1119 | |
5916 msgid "Trailing characters" | 4630 msgid "Trailing characters" |
5917 msgstr "你输入了多余的字符" | 4631 msgstr "你输入了多余的字符" |
5918 | 4632 |
5919 #: globals.h:1120 | |
5920 msgid "E78: Unknown mark" | 4633 msgid "E78: Unknown mark" |
5921 msgstr "E78: 不能办识的标记" | 4634 msgstr "E78: 不能办识的标记" |
5922 | 4635 |
5923 #: globals.h:1121 | |
5924 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | 4636 msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
5925 msgstr "E79: 不能扩展通配符" | 4637 msgstr "E79: 不能扩展通配符" |
5926 | 4638 |
5927 #: globals.h:1122 | |
5928 msgid "E80: Error while writing" | 4639 msgid "E80: Error while writing" |
5929 msgstr "E80: 写入错误" | 4640 msgstr "E80: 写入错误" |
5930 | 4641 |
5931 #: globals.h:1123 | |
5932 msgid "Zero count" | 4642 msgid "Zero count" |
5933 msgstr "数到零 (?)" | 4643 msgstr "数到零 (?)" |
5934 | 4644 |
5935 #: globals.h:1125 | |
5936 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | 4645 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
5937 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." | 4646 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." |