comparison src/po/zh_CN.UTF-8.po @ 449:3709cf52b9b5 v7.0119

updated for version 7.0119
author vimboss
date Fri, 29 Jul 2005 22:36:03 +0000
parents eb531146be0e
children 5a7843c57316
comparison
equal deleted inserted replaced
448:dd9db57ee7ce 449:3709cf52b9b5
17 "Language-Team: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n" 17 "Language-Team: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 21
22 #: buffer.c:97
23 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
24 msgstr "E82: 不能分配任何缓冲区,退出程序..." 23 msgstr "E82: 不能分配任何缓冲区,退出程序..."
25 24
26 #: buffer.c:100
27 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
28 msgstr "E83: 不能分配缓冲区,使用另一个缓冲区...." 26 msgstr "E83: 不能分配缓冲区,使用另一个缓冲区...."
29 27
30 #: buffer.c:698
31 msgid "No buffers were unloaded" 28 msgid "No buffers were unloaded"
32 msgstr "没有释放任何缓冲区" 29 msgstr "没有释放任何缓冲区"
33 30
34 #: buffer.c:700
35 msgid "No buffers were deleted" 31 msgid "No buffers were deleted"
36 msgstr "没有删除任何缓冲区" 32 msgstr "没有删除任何缓冲区"
37 33
38 #: buffer.c:702
39 msgid "No buffers were wiped out" 34 msgid "No buffers were wiped out"
40 msgstr "没有删除任何缓冲区" 35 msgstr "没有删除任何缓冲区"
41 36
42 #: buffer.c:710
43 msgid "1 buffer unloaded" 37 msgid "1 buffer unloaded"
44 msgstr "已释放一个缓冲区" 38 msgstr "已释放一个缓冲区"
45 39
46 #: buffer.c:712
47 #, c-format 40 #, c-format
48 msgid "%d buffers unloaded" 41 msgid "%d buffers unloaded"
49 msgstr "已释放 %d 个缓冲区" 42 msgstr "已释放 %d 个缓冲区"
50 43
51 #: buffer.c:717
52 msgid "1 buffer deleted" 44 msgid "1 buffer deleted"
53 msgstr "已删除一个缓冲区" 45 msgstr "已删除一个缓冲区"
54 46
55 #: buffer.c:719
56 #, c-format 47 #, c-format
57 msgid "%d buffers deleted" 48 msgid "%d buffers deleted"
58 msgstr "已删除 %d 个缓冲区" 49 msgstr "已删除 %d 个缓冲区"
59 50
60 #: buffer.c:724
61 msgid "1 buffer wiped out" 51 msgid "1 buffer wiped out"
62 msgstr "已删除一个缓冲区" 52 msgstr "已删除一个缓冲区"
63 53
64 #: buffer.c:726
65 #, c-format 54 #, c-format
66 msgid "%d buffers wiped out" 55 msgid "%d buffers wiped out"
67 msgstr "已删除 %d 个缓冲区" 56 msgstr "已删除 %d 个缓冲区"
68 57
69 #: buffer.c:783
70 msgid "E84: No modified buffer found" 58 msgid "E84: No modified buffer found"
71 msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" 59 msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区"
72 60
73 #. back where we started, didn't find anything. 61 #. back where we started, didn't find anything.
74 #: buffer.c:822
75 msgid "E85: There is no listed buffer" 62 msgid "E85: There is no listed buffer"
76 msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" 63 msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区"
77 64
78 #: buffer.c:834
79 #, c-format 65 #, c-format
80 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" 66 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
81 msgstr "E86: 不能切换到第 %ld 个缓冲区" 67 msgstr "E86: 不能切换到第 %ld 个缓冲区"
82 68
83 #: buffer.c:837
84 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
85 msgstr "E87: 不能切换到更后面的缓冲区" 70 msgstr "E87: 不能切换到更后面的缓冲区"
86 71
87 #: buffer.c:839
88 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 72 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
89 msgstr "E88: 不能切换到更前面的缓冲区" 73 msgstr "E88: 不能切换到更前面的缓冲区"
90 74
91 #: buffer.c:863
92 #, c-format 75 #, c-format
93 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" 76 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
94 msgstr "E89: 已更改过缓冲区 %ld 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" 77 msgstr "E89: 已更改过缓冲区 %ld 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"
95 78
96 #: buffer.c:879
97 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 79 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
98 msgstr "E90: 不能释放最后一个缓冲区" 80 msgstr "E90: 不能释放最后一个缓冲区"
99 81
100 #: buffer.c:1314
101 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 82 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
102 msgstr "W14: 警告: 文件名过多" 83 msgstr "W14: 警告: 文件名过多"
103 84
104 #: buffer.c:1480
105 #, c-format 85 #, c-format
106 msgid "E92: Buffer %ld not found" 86 msgid "E92: Buffer %ld not found"
107 msgstr "E92: 找不到第 %ld 个缓冲区" 87 msgstr "E92: 找不到第 %ld 个缓冲区"
108 88
109 #: buffer.c:1700
110 #, c-format 89 #, c-format
111 msgid "E93: More than one match for %s" 90 msgid "E93: More than one match for %s"
112 msgstr "E93: 找到一个以上的 %s" 91 msgstr "E93: 找到一个以上的 %s"
113 92
114 #: buffer.c:1702
115 #, c-format 93 #, c-format
116 msgid "E94: No matching buffer for %s" 94 msgid "E94: No matching buffer for %s"
117 msgstr "E94: 找不到 %s" 95 msgstr "E94: 找不到 %s"
118 96
119 #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065
120 #, c-format 97 #, c-format
121 msgid "line %ld" 98 msgid "line %ld"
122 msgstr "行 %ld" 99 msgstr "行 %ld"
123 100
124 #: buffer.c:2188
125 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 101 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
126 msgstr "E95: 已有缓冲区使用这个名字" 102 msgstr "E95: 已有缓冲区使用这个名字"
127 103
128 #: buffer.c:2481
129 msgid " [Modified]" 104 msgid " [Modified]"
130 msgstr " [已修改]" 105 msgstr " [已修改]"
131 106
132 #: buffer.c:2486
133 msgid "[Not edited]" 107 msgid "[Not edited]"
134 msgstr "[未编辑]" 108 msgstr "[未编辑]"
135 109
136 #: buffer.c:2491
137 msgid "[New file]" 110 msgid "[New file]"
138 msgstr "[新文件]" 111 msgstr "[新文件]"
139 112
140 #: buffer.c:2492
141 msgid "[Read errors]" 113 msgid "[Read errors]"
142 msgstr "[读错误]" 114 msgstr "[读错误]"
143 115
144 #: buffer.c:2494 fileio.c:1754
145 msgid "[readonly]" 116 msgid "[readonly]"
146 msgstr "[只读]" 117 msgstr "[只读]"
147 118
148 #: buffer.c:2510
149 #, c-format 119 #, c-format
150 msgid "1 line --%d%%--" 120 msgid "1 line --%d%%--"
151 msgstr "行数 1 --%d%%--" 121 msgstr "行数 1 --%d%%--"
152 122
153 #: buffer.c:2510
154 #, c-format 123 #, c-format
155 msgid "%ld lines --%d%%--" 124 msgid "%ld lines --%d%%--"
156 msgstr "行数 %ld --%d%%--" 125 msgstr "行数 %ld --%d%%--"
157 126
158 #: buffer.c:2518
159 #, c-format 127 #, c-format
160 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
161 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 列 " 129 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 列 "
162 130
163 #: buffer.c:2606
164 msgid "[No file]" 131 msgid "[No file]"
165 msgstr "[未命名]" 132 msgstr "[未命名]"
166 133
167 #. must be a help buffer 134 #. must be a help buffer
168 #: buffer.c:2646
169 msgid "help" 135 msgid "help"
170 msgstr "[帮助]" 136 msgstr "[帮助]"
171 137
172 #: buffer.c:3151 screen.c:4657
173 msgid "[help]" 138 msgid "[help]"
174 msgstr "[帮助]" 139 msgstr "[帮助]"
175 140
176 #: buffer.c:3183 screen.c:4663
177 msgid "[Preview]" 141 msgid "[Preview]"
178 msgstr "[预览]" 142 msgstr "[预览]"
179 143
180 #: buffer.c:3389
181 msgid "All" 144 msgid "All"
182 msgstr "全部" 145 msgstr "全部"
183 146
184 #: buffer.c:3389
185 msgid "Bot" 147 msgid "Bot"
186 msgstr "底端" 148 msgstr "底端"
187 149
188 #: buffer.c:3391
189 msgid "Top" 150 msgid "Top"
190 msgstr "顶端" 151 msgstr "顶端"
191 152
192 #: buffer.c:4127
193 msgid "" 153 msgid ""
194 "\n" 154 "\n"
195 "# Buffer list:\n" 155 "# Buffer list:\n"
196 msgstr "" 156 msgstr ""
197 "\n" 157 "\n"
198 "# 缓冲区列表:\n" 158 "# 缓冲区列表:\n"
199 159
200 #: buffer.c:4160
201 msgid "[Error List]" 160 msgid "[Error List]"
202 msgstr "[错误列表]" 161 msgstr "[错误列表]"
203 162
204 #: buffer.c:4173 memline.c:1513
205 msgid "[No File]" 163 msgid "[No File]"
206 msgstr "[未命名]" 164 msgstr "[未命名]"
207 165
208 #: buffer.c:4393
209 msgid "" 166 msgid ""
210 "\n" 167 "\n"
211 "--- Signs ---" 168 "--- Signs ---"
212 msgstr "" 169 msgstr ""
213 "\n" 170 "\n"
214 "--- 符号 ---" 171 "--- 符号 ---"
215 172
216 #: buffer.c:4403
217 #, c-format 173 #, c-format
218 msgid "Signs for %s:" 174 msgid "Signs for %s:"
219 msgstr "%s 的符号:" 175 msgstr "%s 的符号:"
220 176
221 #: buffer.c:4409
222 #, c-format 177 #, c-format
223 msgid " line=%ld id=%d name=%s" 178 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
224 msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s" 179 msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s"
225 180
226 #: diff.c:133
227 #, c-format 181 #, c-format
228 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" 182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
229 msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld个以上的缓冲区" 183 msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld个以上的缓冲区"
230 184
231 #: diff.c:648
232 msgid "E97: Cannot create diffs" 185 msgid "E97: Cannot create diffs"
233 msgstr "E97: 不能创建 diff " 186 msgstr "E97: 不能创建 diff "
234 187
235 #: diff.c:747
236 msgid "Patch file" 188 msgid "Patch file"
237 msgstr "Patch 文件" 189 msgstr "Patch 文件"
238 190
239 #: diff.c:991
240 msgid "E98: Cannot read diff output" 191 msgid "E98: Cannot read diff output"
241 msgstr "E98: 不能读取 diff 的输出" 192 msgstr "E98: 不能读取 diff 的输出"
242 193
243 #: diff.c:1704
244 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
245 msgstr "E99: 目前的缓冲区不是在 diff 模式" 195 msgstr "E99: 目前的缓冲区不是在 diff 模式"
246 196
247 #: diff.c:1716
248 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 197 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
249 msgstr "E100: 没有缓冲区在 diff 模式" 198 msgstr "E100: 没有缓冲区在 diff 模式"
250 199
251 #: diff.c:1724
252 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 200 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
253 msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区在 diff 模式,不能决定要用哪一个" 201 msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区在 diff 模式,不能决定要用哪一个"
254 202
255 #: diff.c:1747
256 #, c-format 203 #, c-format
257 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 204 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
258 msgstr "E102: 找不到缓冲区: \"%s\"" 205 msgstr "E102: 找不到缓冲区: \"%s\""
259 206
260 #: diff.c:1753
261 #, c-format 207 #, c-format
262 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 208 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
263 msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不是在 diff 模式" 209 msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不是在 diff 模式"
264 210
265 #: digraph.c:2168
266 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 211 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
267 msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape" 212 msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape"
268 213
269 #: digraph.c:2340
270 msgid "Keymap file not found" 214 msgid "Keymap file not found"
271 msgstr "找不到 keymap 文件" 215 msgstr "找不到 keymap 文件"
272 216
273 #: digraph.c:2367
274 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 217 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
275 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " 218 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap "
276 219
277 #: edit.c:40
278 msgid " Keyword completion (^N/^P)" 220 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
279 msgstr " 关键字自动完成 (^N/^P)" 221 msgstr " 关键字自动完成 (^N/^P)"
280 222
281 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 223 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
282 #: edit.c:41
283 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" 224 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
284 msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)" 225 msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)"
285 226
286 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local 227 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
287 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo 228 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
288 #: edit.c:44
289 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" 229 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
290 msgstr " 区域关键字自动完成 (^N/^P)" 230 msgstr " 区域关键字自动完成 (^N/^P)"
291 231
292 #: edit.c:45
293 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" 232 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
294 msgstr " 整行自动完成 (^L/^N/^P)" 233 msgstr " 整行自动完成 (^L/^N/^P)"
295 234
296 #: edit.c:46
297 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" 235 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
298 msgstr " 文件名自动完成 (^F/^N/^P)" 236 msgstr " 文件名自动完成 (^F/^N/^P)"
299 237
300 #: edit.c:47
301 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" 238 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
302 msgstr " 标签自动完成 (^]/^N/^P)" 239 msgstr " 标签自动完成 (^]/^N/^P)"
303 240
304 #: edit.c:48
305 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" 241 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
306 msgstr " 路径自动完成 (^N/^P)" 242 msgstr " 路径自动完成 (^N/^P)"
307 243
308 #: edit.c:49
309 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" 244 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
310 msgstr " 定义自动完成 (^D/^N/^P)" 245 msgstr " 定义自动完成 (^D/^N/^P)"
311 246
312 #: edit.c:51
313 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" 247 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
314 msgstr " 字典自动完成 (^K/^N/^P)" 248 msgstr " 字典自动完成 (^K/^N/^P)"
315 249
316 #: edit.c:52
317 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" 250 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
318 msgstr " Thesaurus 自动完成 (^T/^N/^P)" 251 msgstr " Thesaurus 自动完成 (^T/^N/^P)"
319 252
320 #: edit.c:53
321 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" 253 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
322 msgstr " 命令自动完成 (^V/^N/^P)" 254 msgstr " 命令自动完成 (^V/^N/^P)"
323 255
324 #: edit.c:56
325 msgid "Hit end of paragraph" 256 msgid "Hit end of paragraph"
326 msgstr "已到段落结尾" 257 msgstr "已到段落结尾"
327 258
328 #: edit.c:894
329 msgid "'thesaurus' option is empty" 259 msgid "'thesaurus' option is empty"
330 msgstr "选项 'thesaurus' 未设定" 260 msgstr "选项 'thesaurus' 未设定"
331 261
332 #: edit.c:1070
333 msgid "'dictionary' option is empty" 262 msgid "'dictionary' option is empty"
334 msgstr "选项 'dictionary' 为空" 263 msgstr "选项 'dictionary' 为空"
335 264
336 #: edit.c:1992
337 #, c-format 265 #, c-format
338 msgid "Scanning dictionary: %s" 266 msgid "Scanning dictionary: %s"
339 msgstr "扫描字典: %s" 267 msgstr "扫描字典: %s"
340 268
341 #: edit.c:2183
342 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 269 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
343 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" 270 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)"
344 271
345 #: edit.c:2185
346 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 272 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
347 msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" 273 msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)"
348 274
349 #: edit.c:2496
350 #, c-format 275 #, c-format
351 msgid "Scanning: %s" 276 msgid "Scanning: %s"
352 msgstr "扫描中: %s" 277 msgstr "扫描中: %s"
353 278
354 #: edit.c:2531
355 msgid "Scanning tags." 279 msgid "Scanning tags."
356 msgstr "扫描标签." 280 msgstr "扫描标签."
357 281
358 #: edit.c:3189
359 msgid " Adding" 282 msgid " Adding"
360 msgstr " 增加" 283 msgstr " 增加"
361 284
362 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must 285 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
363 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no 286 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
364 #. * longer needed. -- Acevedo. 287 #. * longer needed. -- Acevedo.
365 #. 288 #.
366 #: edit.c:3238
367 msgid "-- Searching..." 289 msgid "-- Searching..."
368 msgstr "-- 搜寻中..." 290 msgstr "-- 搜寻中..."
369 291
370 #: edit.c:3294
371 msgid "Back at original" 292 msgid "Back at original"
372 msgstr "回到起点" 293 msgstr "回到起点"
373 294
374 #: edit.c:3299
375 msgid "Word from other line" 295 msgid "Word from other line"
376 msgstr "从其它行开始的词 (?)" 296 msgstr "从其它行开始的词 (?)"
377 297
378 #: edit.c:3304
379 msgid "The only match" 298 msgid "The only match"
380 msgstr "只有此项匹配" 299 msgstr "只有此项匹配"
381 300
382 #: edit.c:3363
383 #, c-format 301 #, c-format
384 msgid "match %d of %d" 302 msgid "match %d of %d"
385 msgstr "找到 %d / %d" 303 msgstr "找到 %d / %d"
386 304
387 #: edit.c:3366
388 #, c-format 305 #, c-format
389 msgid "match %d" 306 msgid "match %d"
390 msgstr "匹配 %d" 307 msgstr "匹配 %d"
391 308
392 #: eval.c:696
393 #, c-format 309 #, c-format
394 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" 310 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
395 msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" 311 msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\""
396 312
397 #: eval.c:975
398 #, c-format 313 #, c-format
399 msgid "E107: Missing braces: %s" 314 msgid "E107: Missing braces: %s"
400 msgstr "E107: 缺少对应的括号: %s" 315 msgstr "E107: 缺少对应的括号: %s"
401 316
402 #: eval.c:1043
403 #, c-format 317 #, c-format
404 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 318 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
405 msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" 319 msgstr "E108: 无此变量: \"%s\""
406 320
407 #: eval.c:1284
408 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 321 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
409 msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" 322 msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'"
410 323
411 #: eval.c:1898
412 msgid "E110: Missing ')'" 324 msgid "E110: Missing ')'"
413 msgstr "E110: 缺少对应的 \")\"" 325 msgstr "E110: 缺少对应的 \")\""
414 326
415 #: eval.c:1948
416 msgid "E111: Missing ']'" 327 msgid "E111: Missing ']'"
417 msgstr "E111: 缺少对应的 \"]\"" 328 msgstr "E111: 缺少对应的 \"]\""
418 329
419 #: eval.c:2023
420 #, c-format 330 #, c-format
421 msgid "E112: Option name missing: %s" 331 msgid "E112: Option name missing: %s"
422 msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" 332 msgstr "E112: 缺少选项名称: %s"
423 333
424 #: eval.c:2041
425 #, c-format 334 #, c-format
426 msgid "E113: Unknown option: %s" 335 msgid "E113: Unknown option: %s"
427 msgstr "E113: 不正确的选项: %s" 336 msgstr "E113: 不正确的选项: %s"
428 337
429 #: eval.c:2103
430 #, c-format 338 #, c-format
431 msgid "E114: Missing quote: %s" 339 msgid "E114: Missing quote: %s"
432 msgstr "E114: 缺少引号: %s" 340 msgstr "E114: 缺少引号: %s"
433 341
434 #: eval.c:2220
435 #, c-format 342 #, c-format
436 msgid "E115: Missing quote: %s" 343 msgid "E115: Missing quote: %s"
437 msgstr "E115: 缺少引号: %s" 344 msgstr "E115: 缺少引号: %s"
438 345
439 #: eval.c:2537
440 #, c-format 346 #, c-format
441 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 347 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
442 msgstr "E116: 函数 %s 的参数不正确" 348 msgstr "E116: 函数 %s 的参数不正确"
443 349
444 #: eval.c:2538
445 #, c-format 350 #, c-format
446 msgid "E117: Unknown function: %s" 351 msgid "E117: Unknown function: %s"
447 msgstr "E117: 未定义的函数: %s" 352 msgstr "E117: 未定义的函数: %s"
448 353
449 #: eval.c:2539
450 #, c-format 354 #, c-format
451 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 355 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
452 msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多" 356 msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多"
453 357
454 #: eval.c:2540
455 #, c-format 358 #, c-format
456 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 359 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
457 msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" 360 msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少"
458 361
459 #: eval.c:2541
460 #, c-format 362 #, c-format
461 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 363 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
462 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s" 364 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s"
463 365
464 #: eval.c:3574
465 #, c-format 366 #, c-format
466 msgid "+-%s%3ld lines: " 367 msgid "+-%s%3ld lines: "
467 msgstr "+-%s%3ld 行: " 368 msgstr "+-%s%3ld 行: "
468 369
469 #: eval.c:4689
470 msgid "" 370 msgid ""
471 "&OK\n" 371 "&OK\n"
472 "&Cancel" 372 "&Cancel"
473 msgstr "" 373 msgstr ""
474 "确定(&O)\n" 374 "确定(&O)\n"
475 "取消(&C)" 375 "取消(&C)"
476 376
477 #: eval.c:5511
478 msgid "E240: No connection to Vim server" 377 msgid "E240: No connection to Vim server"
479 msgstr "E240: 没有与 Vim Server 创建连接" 378 msgstr "E240: 没有与 Vim Server 创建连接"
480 379
481 #: eval.c:5601
482 msgid "E277: Unable to read a server reply" 380 msgid "E277: Unable to read a server reply"
483 msgstr "E277: 不能读取服务器的响应" 381 msgstr "E277: 不能读取服务器的响应"
484 382
485 #: eval.c:5626
486 msgid "E258: Unable to send to client" 383 msgid "E258: Unable to send to client"
487 msgstr "E258: 不能传送到客户端" 384 msgstr "E258: 不能传送到客户端"
488 385
489 #: eval.c:5667
490 #, c-format 386 #, c-format
491 msgid "E241: Unable to send to %s" 387 msgid "E241: Unable to send to %s"
492 msgstr "E241: 不能传送到 %s" 388 msgstr "E241: 不能传送到 %s"
493 389
494 #: eval.c:5763
495 msgid "(Invalid)" 390 msgid "(Invalid)"
496 msgstr "(无效)" 391 msgstr "(无效)"
497 392
498 #: eval.c:6766
499 #, c-format 393 #, c-format
500 msgid "E121: Undefined variable: %s" 394 msgid "E121: Undefined variable: %s"
501 msgstr "E121: 变量 %s 尚未定义" 395 msgstr "E121: 变量 %s 尚未定义"
502 396
503 #: eval.c:7464
504 #, c-format 397 #, c-format
505 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" 398 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
506 msgstr "E122: 函数 %s 已经存在, 请使用 ! 强制替换" 399 msgstr "E122: 函数 %s 已经存在, 请使用 ! 强制替换"
507 400
508 #: eval.c:7506
509 #, c-format 401 #, c-format
510 msgid "E123: Undefined function: %s" 402 msgid "E123: Undefined function: %s"
511 msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" 403 msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义"
512 404
513 #: eval.c:7519
514 #, c-format 405 #, c-format
515 msgid "E124: Missing '(': %s" 406 msgid "E124: Missing '(': %s"
516 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" 407 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s"
517 408
518 #: eval.c:7551
519 #, c-format 409 #, c-format
520 msgid "E125: Illegal argument: %s" 410 msgid "E125: Illegal argument: %s"
521 msgstr "E125: 参数不正确: %s" 411 msgstr "E125: 参数不正确: %s"
522 412
523 #: eval.c:7637
524 msgid "E126: Missing :endfunction" 413 msgid "E126: Missing :endfunction"
525 msgstr "E126: 缺少 :endfunction" 414 msgstr "E126: 缺少 :endfunction"
526 415
527 #: eval.c:7716
528 #, c-format 416 #, c-format
529 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 417 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
530 msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" 418 msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义"
531 419
532 #: eval.c:7773
533 #, c-format 420 #, c-format
534 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" 421 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
535 msgstr "E128: 函数名称第一个字母必须大写: %s" 422 msgstr "E128: 函数名称第一个字母必须大写: %s"
536 423
537 #: eval.c:7779
538 msgid "E129: Function name required" 424 msgid "E129: Function name required"
539 msgstr "E129: 需要函数名称" 425 msgstr "E129: 需要函数名称"
540 426
541 #: eval.c:7872
542 msgid "function " 427 msgid "function "
543 msgstr "函数 " 428 msgstr "函数 "
544 429
545 #: eval.c:7987
546 #, c-format 430 #, c-format
547 msgid "E130: Undefined function: %s" 431 msgid "E130: Undefined function: %s"
548 msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" 432 msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义"
549 433
550 #: eval.c:7992
551 #, c-format 434 #, c-format
552 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 435 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
553 msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除" 436 msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除"
554 437
555 #: eval.c:8039
556 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 438 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
557 msgstr "E132: 函数递归调用层数超过 'maxfuncdepth'" 439 msgstr "E132: 函数递归调用层数超过 'maxfuncdepth'"
558 440
559 #. always scroll up, don't overwrite 441 #. always scroll up, don't overwrite
560 #: eval.c:8090
561 #, c-format 442 #, c-format
562 msgid "calling %s" 443 msgid "calling %s"
563 msgstr "调用 %s" 444 msgstr "调用 %s"
564 445
565 #. always scroll up, don't overwrite 446 #. always scroll up, don't overwrite
566 #: eval.c:8115 ex_cmds2.c:1973
567 #, c-format 447 #, c-format
568 msgid "continuing in %s" 448 msgid "continuing in %s"
569 msgstr "继续: %s" 449 msgstr "继续: %s"
570 450
571 #: eval.c:8169
572 msgid "E133: :return not inside a function" 451 msgid "E133: :return not inside a function"
573 msgstr "E133: :return 必须在函数里使用" 452 msgstr "E133: :return 必须在函数里使用"
574 453
575 #: eval.c:8247
576 #, c-format 454 #, c-format
577 msgid "%s returning #%ld" 455 msgid "%s returning #%ld"
578 msgstr "%s 返回值 #%ld " 456 msgstr "%s 返回值 #%ld "
579 457
580 #: eval.c:8250
581 #, c-format 458 #, c-format
582 msgid "%s returning \"%s\"" 459 msgid "%s returning \"%s\""
583 msgstr "%s 返回值 \"%s\"" 460 msgstr "%s 返回值 \"%s\""
584 461
585 #: eval.c:8391
586 msgid "" 462 msgid ""
587 "\n" 463 "\n"
588 "# global variables:\n" 464 "# global variables:\n"
589 msgstr "" 465 msgstr ""
590 "\n" 466 "\n"
591 "# 全局变量:\n" 467 "# 全局变量:\n"
592 468
593 #: ex_cmds2.c:70
594 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." 469 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
595 msgstr "进入调试模式. 输入 \"cont\" 以回到正常模式." 470 msgstr "进入调试模式. 输入 \"cont\" 以回到正常模式."
596 471
597 #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
598 #, c-format 472 #, c-format
599 msgid "line %ld: %s" 473 msgid "line %ld: %s"
600 msgstr "行 %ld: %s" 474 msgstr "行 %ld: %s"
601 475
602 #: ex_cmds2.c:76
603 #, c-format 476 #, c-format
604 msgid "cmd: %s" 477 msgid "cmd: %s"
605 msgstr "cmd: %s" 478 msgstr "cmd: %s"
606 479
607 #: ex_cmds2.c:224
608 #, c-format 480 #, c-format
609 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 481 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
610 msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行" 482 msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行"
611 483
612 #: ex_cmds2.c:388
613 #, c-format 484 #, c-format
614 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 485 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
615 msgstr "E161: 找不到中断点: %s" 486 msgstr "E161: 找不到中断点: %s"
616 487
617 #: ex_cmds2.c:414
618 msgid "No breakpoints defined" 488 msgid "No breakpoints defined"
619 msgstr "没有定义中断点" 489 msgstr "没有定义中断点"
620 490
621 #: ex_cmds2.c:419
622 #, c-format 491 #, c-format
623 msgid "%3d %s %s line %ld" 492 msgid "%3d %s %s line %ld"
624 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" 493 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行"
625 494
626 #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602
627 msgid "Save As" 495 msgid "Save As"
628 msgstr "另存为" 496 msgstr "另存为"
629 497
630 #: ex_cmds2.c:625
631 #, c-format 498 #, c-format
632 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" 499 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
633 msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?" 500 msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?"
634 501
635 #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612
636 msgid "Untitled" 502 msgid "Untitled"
637 msgstr "未命名" 503 msgstr "未命名"
638 504
639 #: ex_cmds2.c:763
640 #, c-format 505 #, c-format
641 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 506 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
642 msgstr "E162: 已更改过缓冲区 \"%s\" 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" 507 msgstr "E162: 已更改过缓冲区 \"%s\" 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"
643 508
644 #: ex_cmds2.c:832
645 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 509 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
646 msgstr "注意: 已切换到其它缓冲区 (请检查 Autocommands 有无错误)" 510 msgstr "注意: 已切换到其它缓冲区 (请检查 Autocommands 有无错误)"
647 511
648 #: ex_cmds2.c:1208
649 msgid "E163: There is only one file to edit" 512 msgid "E163: There is only one file to edit"
650 msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" 513 msgstr "E163: 只有一个文件可编辑"
651 514
652 #: ex_cmds2.c:1210
653 msgid "E164: Cannot go before first file" 515 msgid "E164: Cannot go before first file"
654 msgstr "E164: 已经在第一个文件了" 516 msgstr "E164: 已经在第一个文件了"
655 517
656 #: ex_cmds2.c:1212
657 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 518 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
658 msgstr "E165: 已经在最后一个文件了" 519 msgstr "E165: 已经在最后一个文件了"
659 520
660 #: ex_cmds2.c:1632
661 #, c-format 521 #, c-format
662 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 522 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
663 msgstr "查找中: \"%s\" -- \"%s\"" 523 msgstr "查找中: \"%s\" -- \"%s\""
664 524
665 #: ex_cmds2.c:1654
666 #, c-format 525 #, c-format
667 msgid "Searching for \"%s\"" 526 msgid "Searching for \"%s\""
668 msgstr "查找中: \"%s\"" 527 msgstr "查找中: \"%s\""
669 528
670 #: ex_cmds2.c:1678
671 #, c-format 529 #, c-format
672 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 530 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
673 msgstr "在 'runtimepath' 里找不到 \"%s\"" 531 msgstr "在 'runtimepath' 里找不到 \"%s\""
674 532
675 #: ex_cmds2.c:1712
676 msgid "Run Macro" 533 msgid "Run Macro"
677 msgstr "执行宏" 534 msgstr "执行宏"
678 535
679 #: ex_cmds2.c:1817
680 #, c-format 536 #, c-format
681 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 537 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
682 msgstr "不能执行目录: \"%s\"" 538 msgstr "不能执行目录: \"%s\""
683 539
684 #: ex_cmds2.c:1847
685 #, c-format 540 #, c-format
686 msgid "could not source \"%s\"" 541 msgid "could not source \"%s\""
687 msgstr "不能执行 \"%s\"" 542 msgstr "不能执行 \"%s\""
688 543
689 #: ex_cmds2.c:1849
690 #, c-format 544 #, c-format
691 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 545 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
692 msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" 546 msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\""
693 547
694 #: ex_cmds2.c:1863
695 #, c-format 548 #, c-format
696 msgid "sourcing \"%s\"" 549 msgid "sourcing \"%s\""
697 msgstr "执行 \"%s\" 中" 550 msgstr "执行 \"%s\" 中"
698 551
699 #: ex_cmds2.c:1865
700 #, c-format 552 #, c-format
701 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 553 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
702 msgstr "第 %ld 行: 结束执行 %s" 554 msgstr "第 %ld 行: 结束执行 %s"
703 555
704 #: ex_cmds2.c:1971
705 #, c-format 556 #, c-format
706 msgid "finished sourcing %s" 557 msgid "finished sourcing %s"
707 msgstr "结束执行 %s" 558 msgstr "结束执行 %s"
708 559
709 #: ex_cmds2.c:2272
710 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 560 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
711 msgstr "W15: 注意: 错误的行分隔字符,可能是少了 ^M" 561 msgstr "W15: 注意: 错误的行分隔字符,可能是少了 ^M"
712 562
713 #: ex_cmds2.c:2321
714 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 563 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
715 msgstr "E167: 在执行 script 文件外不可使用 :scriptencoding" 564 msgstr "E167: 在执行 script 文件外不可使用 :scriptencoding"
716 565
717 #: ex_cmds2.c:2354
718 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 566 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
719 msgstr "E168: 在执行 script 文件外不可使用 :finish" 567 msgstr "E168: 在执行 script 文件外不可使用 :finish"
720 568
721 #: ex_cmds2.c:2820
722 msgid "No text to be printed" 569 msgid "No text to be printed"
723 msgstr "没有要打印的文字" 570 msgstr "没有要打印的文字"
724 571
725 #: ex_cmds2.c:2898
726 #, c-format 572 #, c-format
727 msgid "Printing page %d (%d%%)" 573 msgid "Printing page %d (%d%%)"
728 msgstr "打印中: 第 %d 页 (%d%%)" 574 msgstr "打印中: 第 %d 页 (%d%%)"
729 575
730 #: ex_cmds2.c:2907
731 #, c-format 576 #, c-format
732 msgid " Copy %d of %d" 577 msgid " Copy %d of %d"
733 msgstr "复制 %d / %d" 578 msgstr "复制 %d / %d"
734 579
735 #: ex_cmds2.c:2959
736 #, c-format 580 #, c-format
737 msgid "Printed: %s" 581 msgid "Printed: %s"
738 msgstr "已打印: %s" 582 msgstr "已打印: %s"
739 583
740 #: ex_cmds2.c:2966
741 msgid "Printing aborted" 584 msgid "Printing aborted"
742 msgstr "打印中断" 585 msgstr "打印中断"
743 586
744 #: ex_cmds2.c:3344
745 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 587 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
746 msgstr "E455: 写入 PostScript 文件出错" 588 msgstr "E455: 写入 PostScript 文件出错"
747 589
748 #: ex_cmds2.c:4019
749 msgid "E324: Can't open PostScript output file" 590 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
750 msgstr "E324: 不能打开 PostScript 输出文件" 591 msgstr "E324: 不能打开 PostScript 输出文件"
751 592
752 #: ex_cmds2.c:4057
753 #, c-format 593 #, c-format
754 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 594 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
755 msgstr "E456: 不能打开文件 \"%s\"" 595 msgstr "E456: 不能打开文件 \"%s\""
756 596
757 #: ex_cmds2.c:4068
758 #, c-format 597 #, c-format
759 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 598 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
760 msgstr "E457: 不能读 PostScript 资源文件 \"%s\"" 599 msgstr "E457: 不能读 PostScript 资源文件 \"%s\""
761 600
762 #: ex_cmds2.c:4266
763 msgid "Sending to printer..." 601 msgid "Sending to printer..."
764 msgstr "发送到打印机..." 602 msgstr "发送到打印机..."
765 603
766 #: ex_cmds2.c:4270
767 msgid "E365: Failed to print PostScript file" 604 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
768 msgstr "E365: 打印 PostScript 文件失败" 605 msgstr "E365: 打印 PostScript 文件失败"
769 606
770 #: ex_cmds2.c:4272 607 #~ msgid "Print job sent."
771 msgid "Print job sent." 608 #~ msgstr ""
772 msgstr "" 609
773
774 #: ex_cmds2.c:4646
775 #, c-format 610 #, c-format
776 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 611 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
777 msgstr "目前的 %s语言: \"%s\"" 612 msgstr "目前的 %s语言: \"%s\""
778 613
779 #: ex_cmds2.c:4653
780 #, c-format 614 #, c-format
781 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 615 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
782 msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" 616 msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\""
783 617
784 #: ex_cmds.c:92
785 #, c-format 618 #, c-format
786 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 619 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
787 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" 620 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o"
788 621
789 #: ex_cmds.c:428
790 msgid "E134: Move lines into themselves" 622 msgid "E134: Move lines into themselves"
791 msgstr "E134: 不能把行移到它自已内" 623 msgstr "E134: 不能把行移到它自已内"
792 624
793 #: ex_cmds.c:497
794 msgid "1 line moved" 625 msgid "1 line moved"
795 msgstr "已移动 1 行" 626 msgstr "已移动 1 行"
796 627
797 #: ex_cmds.c:499
798 #, c-format 628 #, c-format
799 msgid "%ld lines moved" 629 msgid "%ld lines moved"
800 msgstr "已搬移 %ld 行" 630 msgstr "已搬移 %ld 行"
801 631
802 #: ex_cmds.c:890
803 #, c-format 632 #, c-format
804 msgid "%ld lines filtered" 633 msgid "%ld lines filtered"
805 msgstr "已处理 %ld 行" 634 msgstr "已处理 %ld 行"
806 635
807 #: ex_cmds.c:918
808 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 636 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
809 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" 637 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容"
810 638
811 #: ex_cmds.c:1003
812 msgid "[No write since last change]\n" 639 msgid "[No write since last change]\n"
813 msgstr "[更新后尚未保存]\n" 640 msgstr "[更新后尚未保存]\n"
814 641
815 #: ex_cmds.c:1248
816 #, c-format 642 #, c-format
817 msgid "viminfo: %s in line: " 643 msgid "viminfo: %s in line: "
818 msgstr "viminfo: %s 在行中: " 644 msgstr "viminfo: %s 在行中: "
819 645
820 #: ex_cmds.c:1253
821 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 646 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
822 msgstr "E136: viminfo: 过多错误, 忽略文件其余部分" 647 msgstr "E136: viminfo: 过多错误, 忽略文件其余部分"
823 648
824 #: ex_cmds.c:1282
825 #, c-format 649 #, c-format
826 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 650 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
827 msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s" 651 msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s"
828 652
829 #: ex_cmds.c:1283
830 msgid " info" 653 msgid " info"
831 msgstr " 信息" 654 msgstr " 信息"
832 655
833 #: ex_cmds.c:1284
834 msgid " marks" 656 msgid " marks"
835 msgstr " 标记" 657 msgstr " 标记"
836 658
837 #: ex_cmds.c:1285
838 msgid " FAILED" 659 msgid " FAILED"
839 msgstr " 失败" 660 msgstr " 失败"
840 661
841 #: ex_cmds.c:1376
842 #, c-format 662 #, c-format
843 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 663 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
844 msgstr "E137: Viminfo 文件不能写入: %s" 664 msgstr "E137: Viminfo 文件不能写入: %s"
845 665
846 #: ex_cmds.c:1501
847 #, c-format 666 #, c-format
848 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 667 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
849 msgstr "E138: 不能写入 viminfo 文件 %s !" 668 msgstr "E138: 不能写入 viminfo 文件 %s !"
850 669
851 #: ex_cmds.c:1509
852 #, c-format 670 #, c-format
853 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 671 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
854 msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中" 672 msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中"
855 673
856 #. Write the info: 674 #. Write the info:
857 #: ex_cmds.c:1610
858 #, c-format 675 #, c-format
859 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 676 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
860 msgstr "# viminfo 文件是由 vim %s 所产生.\n" 677 msgstr "# viminfo 文件是由 vim %s 所产生.\n"
861 678
862 #: ex_cmds.c:1612
863 msgid "" 679 msgid ""
864 "# You may edit it if you're careful!\n" 680 "# You may edit it if you're careful!\n"
865 "\n" 681 "\n"
866 msgstr "" 682 msgstr ""
867 "# 如果想要自行修改请特别小心!\n" 683 "# 如果想要自行修改请特别小心!\n"
868 "\n" 684 "\n"
869 685
870 #: ex_cmds.c:1614
871 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 686 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
872 msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" 687 msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n"
873 688
874 #: ex_cmds.c:1713
875 msgid "Illegal starting char" 689 msgid "Illegal starting char"
876 msgstr "无效的启动字符" 690 msgstr "无效的启动字符"
877 691
878 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a 692 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
879 #. * good idea. 693 #. * good idea.
880 #: ex_cmds.c:2096
881 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 694 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
882 msgstr "E139: 您在另一个缓冲区也加载了这个文件" 695 msgstr "E139: 您在另一个缓冲区也加载了这个文件"
883 696
884 #: ex_cmds.c:2130
885 msgid "Write partial file?" 697 msgid "Write partial file?"
886 msgstr "要写入部分文件吗?" 698 msgstr "要写入部分文件吗?"
887 699
888 #: ex_cmds.c:2137
889 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 700 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
890 msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" 701 msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区"
891 702
892 #: ex_cmds.c:2223
893 #, c-format 703 #, c-format
894 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" 704 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
895 msgstr "要覆盖已存在的文件 \"%.*s\"?" 705 msgstr "要覆盖已存在的文件 \"%.*s\"?"
896 706
897 #: ex_cmds.c:2294
898 #, c-format 707 #, c-format
899 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 708 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
900 msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" 709 msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名"
901 710
902 #: ex_cmds.c:2332
903 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 711 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
904 msgstr "E142: 文件未写入,因为 'write' 选项关闭" 712 msgstr "E142: 文件未写入,因为 'write' 选项关闭"
905 713
906 #: ex_cmds.c:2352
907 #, c-format 714 #, c-format
908 msgid "" 715 msgid ""
909 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" 716 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
910 "Do you wish to write anyway?" 717 "Do you wish to write anyway?"
911 msgstr "" 718 msgstr ""
912 "\"%.*s\" 已设定 'readonly' 选项.\n" 719 "\"%.*s\" 已设定 'readonly' 选项.\n"
913 "确定要覆盖吗?" 720 "确定要覆盖吗?"
914 721
915 #: ex_cmds.c:2517
916 msgid "Edit File" 722 msgid "Edit File"
917 msgstr "编辑文件" 723 msgstr "编辑文件"
918 724
919 #: ex_cmds.c:3024
920 #, c-format 725 #, c-format
921 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 726 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
922 msgstr "E143: Autocommands 意外地删除新缓冲区 %s" 727 msgstr "E143: Autocommands 意外地删除新缓冲区 %s"
923 728
924 #: ex_cmds.c:3156
925 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 729 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
926 msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" 730 msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数"
927 731
928 #: ex_cmds.c:3241
929 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 732 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
930 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" 733 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令"
931 734
932 #: ex_cmds.c:3348
933 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 735 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
934 msgstr "E146: 正则表达式不能用字母分隔 (?)" 736 msgstr "E146: 正则表达式不能用字母分隔 (?)"
935 737
936 #: ex_cmds.c:3686
937 #, c-format 738 #, c-format
938 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 739 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
939 msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" 740 msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?"
940 741
941 #: ex_cmds.c:4050
942 msgid "(Interrupted) " 742 msgid "(Interrupted) "
943 msgstr "(已中断) " 743 msgstr "(已中断) "
944 744
945 #: ex_cmds.c:4054
946 msgid "1 substitution" 745 msgid "1 substitution"
947 msgstr "替换一组" 746 msgstr "替换一组"
948 747
949 #: ex_cmds.c:4056
950 #, c-format 748 #, c-format
951 msgid "%ld substitutions" 749 msgid "%ld substitutions"
952 msgstr "替换 %ld 组" 750 msgstr "替换 %ld 组"
953 751
954 #: ex_cmds.c:4059
955 msgid " on 1 line" 752 msgid " on 1 line"
956 msgstr " 一行中" 753 msgstr " 一行中"
957 754
958 #: ex_cmds.c:4061
959 #, c-format 755 #, c-format
960 msgid " on %ld lines" 756 msgid " on %ld lines"
961 msgstr " %ld 行中" 757 msgstr " %ld 行中"
962 758
963 #: ex_cmds.c:4112
964 msgid "E147: Cannot do :global recursive" 759 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
965 msgstr "E147: :global 不能递归执行" 760 msgstr "E147: :global 不能递归执行"
966 761
967 #: ex_cmds.c:4147
968 msgid "E148: Regular expression missing from global" 762 msgid "E148: Regular expression missing from global"
969 msgstr "E148: 没有使用过正则表达式 (?)" 763 msgstr "E148: 没有使用过正则表达式 (?)"
970 764
971 #: ex_cmds.c:4196
972 #, c-format 765 #, c-format
973 msgid "Pattern found in every line: %s" 766 msgid "Pattern found in every line: %s"
974 msgstr "每一行都找不到模式: %s" 767 msgstr "每一行都找不到模式: %s"
975 768
976 #: ex_cmds.c:4277
977 msgid "" 769 msgid ""
978 "\n" 770 "\n"
979 "# Last Substitute String:\n" 771 "# Last Substitute String:\n"
980 "$" 772 "$"
981 msgstr "" 773 msgstr ""
982 "\n" 774 "\n"
983 "# 前一组替代字符串:\n" 775 "# 前一组替代字符串:\n"
984 "$" 776 "$"
985 777
986 #: ex_cmds.c:4376
987 #, c-format 778 #, c-format
988 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 779 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
989 msgstr "E149: 抱歉, 没有 %s 的说明" 780 msgstr "E149: 抱歉, 没有 %s 的说明"
990 781
991 #: ex_cmds.c:4410
992 #, c-format 782 #, c-format
993 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 783 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
994 msgstr "抱歉, 找不到帮助文件 \"%s\"" 784 msgstr "抱歉, 找不到帮助文件 \"%s\""
995 785
996 #: ex_cmds.c:4856
997 #, c-format 786 #, c-format
998 msgid "E150: Not a directory: %s" 787 msgid "E150: Not a directory: %s"
999 msgstr "E150: %s 不是目录" 788 msgstr "E150: %s 不是目录"
1000 789
1001 #: ex_cmds.c:4884
1002 #, c-format 790 #, c-format
1003 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 791 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1004 msgstr "E152: 不能以写入模式打开 \"%s\"" 792 msgstr "E152: 不能以写入模式打开 \"%s\""
1005 793
1006 #: ex_cmds.c:4898
1007 #, c-format 794 #, c-format
1008 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 795 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1009 msgstr "E153: 不能读取文件: %s" 796 msgstr "E153: 不能读取文件: %s"
1010 797
1011 #: ex_cmds.c:4977
1012 #, c-format 798 #, c-format
1013 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" 799 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
1014 msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次" 800 msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次"
1015 801
1016 #: ex_cmds.c:5078
1017 #, c-format 802 #, c-format
1018 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 803 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1019 msgstr "E160: 未定义的 sign command: %s" 804 msgstr "E160: 未定义的 sign command: %s"
1020 805
1021 #: ex_cmds.c:5098
1022 msgid "E156: Missing sign name" 806 msgid "E156: Missing sign name"
1023 msgstr "E156: 缺少 sign 名称" 807 msgstr "E156: 缺少 sign 名称"
1024 808
1025 #: ex_cmds.c:5144
1026 msgid "E255: Too many signs defined" 809 msgid "E255: Too many signs defined"
1027 msgstr "E326: 找到太多 signs" 810 msgstr "E326: 找到太多 signs"
1028 811
1029 #: ex_cmds.c:5186
1030 #, c-format 812 #, c-format
1031 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 813 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1032 msgstr "E239: 不正确的 sign 文字: %s" 814 msgstr "E239: 不正确的 sign 文字: %s"
1033 815
1034 #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396
1035 #, c-format 816 #, c-format
1036 msgid "E155: Unknown sign: %s" 817 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1037 msgstr "E155: 不正确的 sign: %s" 818 msgstr "E155: 不正确的 sign: %s"
1038 819
1039 #: ex_cmds.c:5256
1040 msgid "E159: Missing sign number" 820 msgid "E159: Missing sign number"
1041 msgstr "E159: 缺少 sign number" 821 msgstr "E159: 缺少 sign number"
1042 822
1043 #: ex_cmds.c:5336
1044 #, c-format 823 #, c-format
1045 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 824 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1046 msgstr "E158: 缓冲区名称错误: %s" 825 msgstr "E158: 缓冲区名称错误: %s"
1047 826
1048 #: ex_cmds.c:5375
1049 #, c-format 827 #, c-format
1050 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 828 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1051 msgstr "E157: Sign ID 错误: %ld" 829 msgstr "E157: Sign ID 错误: %ld"
1052 830
1053 #: ex_cmds.c:5546
1054 msgid "[Deleted]" 831 msgid "[Deleted]"
1055 msgstr "[已删除]" 832 msgstr "[已删除]"
1056 833
1057 #: ex_docmd.c:491
1058 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 834 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1059 msgstr "进入 Ex 模式. 输入 \"visua\" 以回到正常模式." 835 msgstr "进入 Ex 模式. 输入 \"visua\" 以回到正常模式."
1060 836
1061 #. must be at EOF 837 #. must be at EOF
1062 #: ex_docmd.c:527
1063 msgid "At end-of-file" 838 msgid "At end-of-file"
1064 msgstr "已到文件结尾" 839 msgstr "已到文件结尾"
1065 840
1066 #: ex_docmd.c:602
1067 msgid "E169: Command too recursive" 841 msgid "E169: Command too recursive"
1068 msgstr "E169: 命令递归层数过多" 842 msgstr "E169: 命令递归层数过多"
1069 843
1070 #: ex_docmd.c:911
1071 msgid "E170: Missing :endwhile" 844 msgid "E170: Missing :endwhile"
1072 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" 845 msgstr "E170: 缺少 :endwhile"
1073 846
1074 #: ex_docmd.c:913
1075 msgid "E171: Missing :endif" 847 msgid "E171: Missing :endif"
1076 msgstr "E171: 缺少 :endif" 848 msgstr "E171: 缺少 :endif"
1077 849
1078 #: ex_docmd.c:923
1079 msgid "End of sourced file" 850 msgid "End of sourced file"
1080 msgstr "命令文件结束" 851 msgstr "命令文件结束"
1081 852
1082 #: ex_docmd.c:924
1083 msgid "End of function" 853 msgid "End of function"
1084 msgstr "函数结尾" 854 msgstr "函数结尾"
1085 855
1086 #: ex_docmd.c:1344
1087 msgid "Ambiguous use of user-defined command" 856 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
1088 msgstr "用户定义的命令会混淆" 857 msgstr "用户定义的命令会混淆"
1089 858
1090 #: ex_docmd.c:1358
1091 msgid "Not an editor command" 859 msgid "Not an editor command"
1092 msgstr "不是编辑器的命令" 860 msgstr "不是编辑器的命令"
1093 861
1094 #: ex_docmd.c:1441
1095 msgid "Don't panic!" 862 msgid "Don't panic!"
1096 msgstr "不要惊慌!" 863 msgstr "不要惊慌!"
1097 864
1098 #: ex_docmd.c:1460
1099 msgid "Backwards range given" 865 msgid "Backwards range given"
1100 msgstr "指定了向前参考的范围" 866 msgstr "指定了向前参考的范围"
1101 867
1102 #: ex_docmd.c:1469
1103 msgid "Backwards range given, OK to swap" 868 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1104 msgstr "指定了向前参考的范围,OK to swap" 869 msgstr "指定了向前参考的范围,OK to swap"
1105 870
1106 #: ex_docmd.c:1580
1107 msgid "Use w or w>>" 871 msgid "Use w or w>>"
1108 msgstr "请使用 w 或 w>>" 872 msgstr "请使用 w 或 w>>"
1109 873
1110 #: ex_docmd.c:3086
1111 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 874 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1112 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中未实现" 875 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中未实现"
1113 876
1114 #: ex_docmd.c:3256
1115 msgid "E172: Only one file name allowed" 877 msgid "E172: Only one file name allowed"
1116 msgstr "E172: 只能有一个文件名" 878 msgstr "E172: 只能有一个文件名"
1117 879
1118 #: ex_docmd.c:3810
1119 #, c-format 880 #, c-format
1120 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 881 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1121 msgstr "还有 %d 个文件未编辑. 确定要退出?" 882 msgstr "还有 %d 个文件未编辑. 确定要退出?"
1122 883
1123 #: ex_docmd.c:3817
1124 #, c-format 884 #, c-format
1125 msgid "E173: %ld more files to edit" 885 msgid "E173: %ld more files to edit"
1126 msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" 886 msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑"
1127 887
1128 #: ex_docmd.c:3911
1129 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" 888 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
1130 msgstr "E174: 命令已经存在, 请使用 ! 强制重新定义" 889 msgstr "E174: 命令已经存在, 请使用 ! 强制重新定义"
1131 890
1132 #: ex_docmd.c:4016
1133 msgid "" 891 msgid ""
1134 "\n" 892 "\n"
1135 " Name Args Range Complete Definition" 893 " Name Args Range Complete Definition"
1136 msgstr "" 894 msgstr ""
1137 "\n" 895 "\n"
1138 " 名称 参数 范围 完整 定义 " 896 " 名称 参数 范围 完整 定义 "
1139 897
1140 #: ex_docmd.c:4105
1141 msgid "No user-defined commands found" 898 msgid "No user-defined commands found"
1142 msgstr "找不到用户自定义的命令" 899 msgstr "找不到用户自定义的命令"
1143 900
1144 #: ex_docmd.c:4136
1145 msgid "E175: No attribute specified" 901 msgid "E175: No attribute specified"
1146 msgstr "E175: 没有指定的属性" 902 msgstr "E175: 没有指定的属性"
1147 903
1148 #: ex_docmd.c:4188
1149 msgid "E176: Invalid number of arguments" 904 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1150 msgstr "E176: 不正确的参数个数" 905 msgstr "E176: 不正确的参数个数"
1151 906
1152 #: ex_docmd.c:4203
1153 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 907 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1154 msgstr "E177: 不能指定两次" 908 msgstr "E177: 不能指定两次"
1155 909
1156 #: ex_docmd.c:4213
1157 msgid "E178: Invalid default value for count" 910 msgid "E178: Invalid default value for count"
1158 msgstr "E178: 计数的缺省值不正确" 911 msgstr "E178: 计数的缺省值不正确"
1159 912
1160 #: ex_docmd.c:4241
1161 msgid "E179: argument required for complete" 913 msgid "E179: argument required for complete"
1162 msgstr "E179: 指令需要参数才能完成" 914 msgstr "E179: 指令需要参数才能完成"
1163 915
1164 #: ex_docmd.c:4260
1165 #, c-format 916 #, c-format
1166 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 917 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1167 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" 918 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'"
1168 919
1169 #: ex_docmd.c:4268
1170 #, c-format 920 #, c-format
1171 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 921 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1172 msgstr "E181: 不正确的属性: %s" 922 msgstr "E181: 不正确的属性: %s"
1173 923
1174 #: ex_docmd.c:4309
1175 msgid "E182: Invalid command name" 924 msgid "E182: Invalid command name"
1176 msgstr "E182: 命令名称不正确" 925 msgstr "E182: 命令名称不正确"
1177 926
1178 #: ex_docmd.c:4324
1179 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 927 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1180 msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开始" 928 msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开始"
1181 929
1182 #: ex_docmd.c:4393
1183 #, c-format 930 #, c-format
1184 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 931 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1185 msgstr "E184: 没有用户自定义的命令: %s" 932 msgstr "E184: 没有用户自定义的命令: %s"
1186 933
1187 #: ex_docmd.c:4844
1188 #, c-format 934 #, c-format
1189 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" 935 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1190 msgstr "E185: 找不到颜色样式 %s" 936 msgstr "E185: 找不到颜色样式 %s"
1191 937
1192 #: ex_docmd.c:4852
1193 msgid "Greetings, Vim user!" 938 msgid "Greetings, Vim user!"
1194 msgstr "你好, Vim 用户!" 939 msgstr "你好, Vim 用户!"
1195 940
1196 #: ex_docmd.c:5549
1197 msgid "Edit File in new window" 941 msgid "Edit File in new window"
1198 msgstr "在新窗口编辑文件" 942 msgstr "在新窗口编辑文件"
1199 943
1200 #: ex_docmd.c:5815
1201 msgid "No swap file" 944 msgid "No swap file"
1202 msgstr "无交换文件" 945 msgstr "无交换文件"
1203 946
1204 #: ex_docmd.c:5919
1205 msgid "Append File" 947 msgid "Append File"
1206 msgstr "附加文件" 948 msgstr "附加文件"
1207 949
1208 #: ex_docmd.c:5978
1209 msgid "E186: No previous directory" 950 msgid "E186: No previous directory"
1210 msgstr "E186: 前一个目录不存在" 951 msgstr "E186: 前一个目录不存在"
1211 952
1212 #: ex_docmd.c:6055
1213 msgid "E187: Unknown" 953 msgid "E187: Unknown"
1214 msgstr "E187: 不能识别的标记" 954 msgstr "E187: 不能识别的标记"
1215 955
1216 #: ex_docmd.c:6173
1217 #, c-format 956 #, c-format
1218 msgid "Window position: X %d, Y %d" 957 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1219 msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" 958 msgstr "窗口位置: X %d, Y %d"
1220 959
1221 #: ex_docmd.c:6178
1222 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 960 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1223 msgstr "E188: 在您的平台上不能获得窗口位置" 961 msgstr "E188: 在您的平台上不能获得窗口位置"
1224 962
1225 #: ex_docmd.c:6444
1226 msgid "Save Redirection" 963 msgid "Save Redirection"
1227 msgstr "保存重定向" 964 msgstr "保存重定向"
1228 965
1229 #: ex_docmd.c:6593
1230 msgid "Save View" 966 msgid "Save View"
1231 msgstr "保存视图" 967 msgstr "保存视图"
1232 968
1233 #: ex_docmd.c:6594
1234 msgid "Save Session" 969 msgid "Save Session"
1235 msgstr "保存会话" 970 msgstr "保存会话"
1236 971
1237 #: ex_docmd.c:6596
1238 msgid "Save Setup" 972 msgid "Save Setup"
1239 msgstr "保存设定" 973 msgstr "保存设定"
1240 974
1241 #: ex_docmd.c:6745
1242 #, c-format 975 #, c-format
1243 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" 976 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
1244 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请用 ! 强制执行)" 977 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请用 ! 强制执行)"
1245 978
1246 #: ex_docmd.c:6750
1247 #, c-format 979 #, c-format
1248 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 980 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1249 msgstr "E190: 不能以写入模式打开 \"%s\"" 981 msgstr "E190: 不能以写入模式打开 \"%s\""
1250 982
1251 #. set mark 983 #. set mark
1252 #: ex_docmd.c:6774
1253 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 984 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1254 msgstr "E191: 参数必须是英文字母或向前/后的引号" 985 msgstr "E191: 参数必须是英文字母或向前/后的引号"
1255 986
1256 #: ex_docmd.c:6803
1257 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 987 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1258 msgstr "E192: :normal 递归层数过深" 988 msgstr "E192: :normal 递归层数过深"
1259 989
1260 #: ex_docmd.c:7171
1261 msgid ":if nesting too deep" 990 msgid ":if nesting too deep"
1262 msgstr ":if 层数过深" 991 msgstr ":if 层数过深"
1263 992
1264 #: ex_docmd.c:7206
1265 msgid ":endif without :if" 993 msgid ":endif without :if"
1266 msgstr ":endif 缺少对应的 :if" 994 msgstr ":endif 缺少对应的 :if"
1267 995
1268 #: ex_docmd.c:7226
1269 msgid ":else without :if" 996 msgid ":else without :if"
1270 msgstr ":else 缺少对应的 :if" 997 msgstr ":else 缺少对应的 :if"
1271 998
1272 #: ex_docmd.c:7228
1273 msgid ":elseif without :if" 999 msgid ":elseif without :if"
1274 msgstr ":elseif 缺少对应的 :if" 1000 msgstr ":elseif 缺少对应的 :if"
1275 1001
1276 #: ex_docmd.c:7280
1277 msgid ":while nesting too deep" 1002 msgid ":while nesting too deep"
1278 msgstr ":while 层数过深" 1003 msgstr ":while 层数过深"
1279 1004
1280 #: ex_docmd.c:7326
1281 msgid ":continue without :while" 1005 msgid ":continue without :while"
1282 msgstr ":continue 缺少对应的 :while" 1006 msgstr ":continue 缺少对应的 :while"
1283 1007
1284 #: ex_docmd.c:7353
1285 msgid ":break without :while" 1008 msgid ":break without :while"
1286 msgstr ":break 缺少对应的 :while" 1009 msgstr ":break 缺少对应的 :while"
1287 1010
1288 #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381
1289 msgid ":endwhile without :while" 1011 msgid ":endwhile without :while"
1290 msgstr ":endwhile 缺少对应的 :while" 1012 msgstr ":endwhile 缺少对应的 :while"
1291 1013
1292 #: ex_docmd.c:7402
1293 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1014 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1294 msgstr "E193: :endfunction 必须在函数内部使用" 1015 msgstr "E193: :endfunction 必须在函数内部使用"
1295 1016
1296 #: ex_docmd.c:7582
1297 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1017 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1298 msgstr "E194: 没有 '#' 可替代的文件名" 1018 msgstr "E194: 没有 '#' 可替代的文件名"
1299 1019
1300 #: ex_docmd.c:7613
1301 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1020 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1302 msgstr "没有 Autocommand 文件名以替换 \"<afile>\"" 1021 msgstr "没有 Autocommand 文件名以替换 \"<afile>\""
1303 1022
1304 #: ex_docmd.c:7621
1305 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1023 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1306 msgstr "没有 Autocommand 缓冲区名称以替换 \"<abuf>\"" 1024 msgstr "没有 Autocommand 缓冲区名称以替换 \"<abuf>\""
1307 1025
1308 #: ex_docmd.c:7632
1309 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1026 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1310 msgstr "没有 Autocommand Match name 以替换 \"<amatch>\"" 1027 msgstr "没有 Autocommand Match name 以替换 \"<amatch>\""
1311 1028
1312 #: ex_docmd.c:7642
1313 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1029 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1314 msgstr "没有 :source 文件名以替换 \"<sfile>\"" 1030 msgstr "没有 :source 文件名以替换 \"<sfile>\""
1315 1031
1316 #: ex_docmd.c:7683
1317 #, no-c-format 1032 #, no-c-format
1318 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1033 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1319 msgstr "'%' 或 '#' 指向空文件名,只能用於 \":p:h\"" 1034 msgstr "'%' 或 '#' 指向空文件名,只能用於 \":p:h\""
1320 1035
1321 #: ex_docmd.c:7685
1322 msgid "Evaluates to an empty string" 1036 msgid "Evaluates to an empty string"
1323 msgstr "输入为空字符串" 1037 msgstr "输入为空字符串"
1324 1038
1325 #: ex_docmd.c:8594
1326 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1039 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1327 msgstr "E195: 不能读取 viminfo" 1040 msgstr "E195: 不能读取 viminfo"
1328 1041
1329 #: ex_docmd.c:8767
1330 msgid "E196: No digraphs in this version" 1042 msgid "E196: No digraphs in this version"
1331 msgstr "E196: 本版本无复合字符(digraph)" 1043 msgstr "E196: 本版本无复合字符(digraph)"
1332 1044
1333 #: ex_getln.c:2785
1334 msgid "tagname" 1045 msgid "tagname"
1335 msgstr "标签名称" 1046 msgstr "标签名称"
1336 1047
1337 #: ex_getln.c:2788
1338 msgid " kind file\n" 1048 msgid " kind file\n"
1339 msgstr "类文件\n" 1049 msgstr "类文件\n"
1340 1050
1341 #: ex_getln.c:3997
1342 msgid "'history' option is zero" 1051 msgid "'history' option is zero"
1343 msgstr "选项 'history' 是零" 1052 msgstr "选项 'history' 是零"
1344 1053
1345 #: ex_getln.c:4237
1346 #, c-format 1054 #, c-format
1347 msgid "" 1055 msgid ""
1348 "\n" 1056 "\n"
1349 "# %s History (newest to oldest):\n" 1057 "# %s History (newest to oldest):\n"
1350 msgstr "" 1058 msgstr ""
1351 "\n" 1059 "\n"
1352 "# %s 历史记录 (从新到旧):\n" 1060 "# %s 历史记录 (从新到旧):\n"
1353 1061
1354 #: ex_getln.c:4238
1355 msgid "Command Line" 1062 msgid "Command Line"
1356 msgstr "命令行" 1063 msgstr "命令行"
1357 1064
1358 #: ex_getln.c:4239
1359 msgid "Search String" 1065 msgid "Search String"
1360 msgstr "查找字符串" 1066 msgstr "查找字符串"
1361 1067
1362 #: ex_getln.c:4240
1363 msgid "Expression" 1068 msgid "Expression"
1364 msgstr "表达式" 1069 msgstr "表达式"
1365 1070
1366 #: ex_getln.c:4241
1367 msgid "Input Line" 1071 msgid "Input Line"
1368 msgstr "输入行" 1072 msgstr "输入行"
1369 1073
1370 #: ex_getln.c:4271
1371 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1074 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1372 msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" 1075 msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度"
1373 1076
1374 #: ex_getln.c:4435
1375 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1077 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1376 msgstr "E199: 已删除活动窗口或缓存" 1078 msgstr "E199: 已删除活动窗口或缓存"
1377 1079
1378 #: fileio.c:347
1379 msgid "Illegal file name" 1080 msgid "Illegal file name"
1380 msgstr "不正确的文件名" 1081 msgstr "不正确的文件名"
1381 1082
1382 #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529
1383 msgid "is a directory" 1083 msgid "is a directory"
1384 msgstr "是目录" 1084 msgstr "是目录"
1385 1085
1386 #: fileio.c:373
1387 msgid "is not a file" 1086 msgid "is not a file"
1388 msgstr "不是文件" 1087 msgstr "不是文件"
1389 1088
1390 #: fileio.c:515 fileio.c:3581
1391 msgid "[New File]" 1089 msgid "[New File]"
1392 msgstr "[未命名]" 1090 msgstr "[未命名]"
1393 1091
1394 #: fileio.c:532
1395 msgid "[Permission Denied]" 1092 msgid "[Permission Denied]"
1396 msgstr "[权限不足]" 1093 msgstr "[权限不足]"
1397 1094
1398 #: fileio.c:624
1399 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1095 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1400 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程序不能读取此文件" 1096 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程序不能读取此文件"
1401 1097
1402 #: fileio.c:626
1403 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1098 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1404 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" 1099 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容"
1405 1100
1406 #: fileio.c:646
1407 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1101 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1408 msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" 1102 msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n"
1409 1103
1410 #: fileio.c:652
1411 msgid "Reading from stdin..." 1104 msgid "Reading from stdin..."
1412 msgstr "从标准输入读..." 1105 msgstr "从标准输入读..."
1413 1106
1414 #. Re-opening the original file failed! 1107 #. Re-opening the original file failed!
1415 #: fileio.c:876
1416 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1108 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1417 msgstr "E202: 转换错误" 1109 msgstr "E202: 转换错误"
1418 1110
1419 #: fileio.c:1732
1420 msgid "[fifo/socket]" 1111 msgid "[fifo/socket]"
1421 msgstr "[fifo/socket]" 1112 msgstr "[fifo/socket]"
1422 1113
1423 #: fileio.c:1739
1424 msgid "[fifo]" 1114 msgid "[fifo]"
1425 msgstr "[fifo]" 1115 msgstr "[fifo]"
1426 1116
1427 #: fileio.c:1746
1428 msgid "[socket]" 1117 msgid "[socket]"
1429 msgstr "[socket]" 1118 msgstr "[socket]"
1430 1119
1431 #: fileio.c:1754
1432 msgid "[RO]" 1120 msgid "[RO]"
1433 msgstr "[只读]" 1121 msgstr "[只读]"
1434 1122
1435 #: fileio.c:1764
1436 msgid "[CR missing]" 1123 msgid "[CR missing]"
1437 msgstr "[缺少CR]'" 1124 msgstr "[缺少CR]'"
1438 1125
1439 #: fileio.c:1769
1440 msgid "[NL found]" 1126 msgid "[NL found]"
1441 msgstr "[找到NL]" 1127 msgstr "[找到NL]"
1442 1128
1443 #: fileio.c:1774
1444 msgid "[long lines split]" 1129 msgid "[long lines split]"
1445 msgstr "[分割过长行]" 1130 msgstr "[分割过长行]"
1446 1131
1447 #: fileio.c:1780 fileio.c:3565
1448 msgid "[NOT converted]" 1132 msgid "[NOT converted]"
1449 msgstr "[未转换]" 1133 msgstr "[未转换]"
1450 1134
1451 #: fileio.c:1785 fileio.c:3570
1452 msgid "[converted]" 1135 msgid "[converted]"
1453 msgstr "[已转换]" 1136 msgstr "[已转换]"
1454 1137
1455 #: fileio.c:1792 fileio.c:3595
1456 msgid "[crypted]" 1138 msgid "[crypted]"
1457 msgstr "[已加密]" 1139 msgstr "[已加密]"
1458 1140
1459 #: fileio.c:1799
1460 msgid "[CONVERSION ERROR]" 1141 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1461 msgstr "转换错误" 1142 msgstr "转换错误"
1462 1143
1463 #: fileio.c:1806
1464 msgid "[READ ERRORS]" 1144 msgid "[READ ERRORS]"
1465 msgstr "[读错误]" 1145 msgstr "[读错误]"
1466 1146
1467 #: fileio.c:2013
1468 msgid "Can't find temp file for conversion" 1147 msgid "Can't find temp file for conversion"
1469 msgstr "找不到转换用的临时文件" 1148 msgstr "找不到转换用的临时文件"
1470 1149
1471 #: fileio.c:2020
1472 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1150 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1473 msgstr "字符集转换错误" 1151 msgstr "字符集转换错误"
1474 1152
1475 #: fileio.c:2023
1476 msgid "can't read output of 'charconvert'" 1153 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1477 msgstr "不能读取 'charconvert' 的输出" 1154 msgstr "不能读取 'charconvert' 的输出"
1478 1155
1479 #: fileio.c:2407
1480 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1156 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1481 msgstr "E203: Autocommand 删除或释放了要写入的缓冲区" 1157 msgstr "E203: Autocommand 删除或释放了要写入的缓冲区"
1482 1158
1483 #: fileio.c:2430
1484 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1159 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1485 msgstr "E204: Autocommand 意外地改变了行号" 1160 msgstr "E204: Autocommand 意外地改变了行号"
1486 1161
1487 #: fileio.c:2496 fileio.c:2513
1488 msgid "is not a file or writable device" 1162 msgid "is not a file or writable device"
1489 msgstr "不是文件或可写的设备" 1163 msgstr "不是文件或可写的设备"
1490 1164
1491 #: fileio.c:2555
1492 msgid "is read-only (use ! to override)" 1165 msgid "is read-only (use ! to override)"
1493 msgstr "是只读文件 (请使用 ! 强制执行)" 1166 msgstr "是只读文件 (请使用 ! 强制执行)"
1494 1167
1495 #: fileio.c:2851
1496 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" 1168 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
1497 msgstr "不能写备份文件 (请使用 ! 强制执行)" 1169 msgstr "不能写备份文件 (请使用 ! 强制执行)"
1498 1170
1499 #: fileio.c:2863
1500 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" 1171 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
1501 msgstr "关闭备份文件出错 (请使用 ! 强制执行)" 1172 msgstr "关闭备份文件出错 (请使用 ! 强制执行)"
1502 1173
1503 #: fileio.c:2865
1504 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" 1174 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
1505 msgstr "不能读取文件以供备份 (请使用 ! 强制执行)" 1175 msgstr "不能读取文件以供备份 (请使用 ! 强制执行)"
1506 1176
1507 #: fileio.c:2881
1508 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" 1177 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
1509 msgstr "不能创建备份文件 (请使用 ! 强制执行)" 1178 msgstr "不能创建备份文件 (请使用 ! 强制执行)"
1510 1179
1511 #: fileio.c:2970
1512 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" 1180 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
1513 msgstr "不能作备份文件 (请使用 ! 强制执行)" 1181 msgstr "不能作备份文件 (请使用 ! 强制执行)"
1514 1182
1515 #: fileio.c:3032
1516 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" 1183 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
1517 msgstr "Resource fork 会消失 (请使用 ! 强制执行)" 1184 msgstr "Resource fork 会消失 (请使用 ! 强制执行)"
1518 1185
1519 #: fileio.c:3121
1520 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1186 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1521 msgstr "E214: 找不到写入用的交换文件" 1187 msgstr "E214: 找不到写入用的交换文件"
1522 1188
1523 #: fileio.c:3139
1524 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" 1189 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
1525 msgstr "E213: 不能转换 (请使用 ! 强制不转换写入)" 1190 msgstr "E213: 不能转换 (请使用 ! 强制不转换写入)"
1526 1191
1527 #: fileio.c:3176
1528 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1192 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1529 msgstr "E166: 不能以写入模式打开链接文件" 1193 msgstr "E166: 不能以写入模式打开链接文件"
1530 1194
1531 #: fileio.c:3180
1532 msgid "E212: Can't open file for writing" 1195 msgid "E212: Can't open file for writing"
1533 msgstr "E212: 不能以写入模式打开" 1196 msgstr "E212: 不能以写入模式打开"
1534 1197
1535 #: fileio.c:3423
1536 msgid "Close failed" 1198 msgid "Close failed"
1537 msgstr "关闭失败" 1199 msgstr "关闭失败"
1538 1200
1539 #: fileio.c:3481
1540 msgid "write error, conversion failed" 1201 msgid "write error, conversion failed"
1541 msgstr "不能写入 -- 转换失败" 1202 msgstr "不能写入 -- 转换失败"
1542 1203
1543 #: fileio.c:3487
1544 msgid "write error (file system full?)" 1204 msgid "write error (file system full?)"
1545 msgstr "写入错误 (文件系统已满?)" 1205 msgstr "写入错误 (文件系统已满?)"
1546 1206
1547 #: fileio.c:3560
1548 msgid " CONVERSION ERROR" 1207 msgid " CONVERSION ERROR"
1549 msgstr "转换错误" 1208 msgstr "转换错误"
1550 1209
1551 #: fileio.c:3576
1552 msgid "[Device]" 1210 msgid "[Device]"
1553 msgstr "[设备]" 1211 msgstr "[设备]"
1554 1212
1555 #: fileio.c:3581
1556 msgid "[New]" 1213 msgid "[New]"
1557 msgstr "[新]" 1214 msgstr "[新]"
1558 1215
1559 #: fileio.c:3603
1560 msgid " [a]" 1216 msgid " [a]"
1561 msgstr "[a]" 1217 msgstr "[a]"
1562 1218
1563 #: fileio.c:3603
1564 msgid " appended" 1219 msgid " appended"
1565 msgstr " 已附加" 1220 msgstr " 已附加"
1566 1221
1567 #: fileio.c:3605
1568 msgid " [w]" 1222 msgid " [w]"
1569 msgstr "[w]" 1223 msgstr "[w]"
1570 1224
1571 #: fileio.c:3605
1572 msgid " written" 1225 msgid " written"
1573 msgstr " 已写入" 1226 msgstr " 已写入"
1574 1227
1575 #: fileio.c:3655
1576 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 1228 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1577 msgstr "E205: Patch 模式: 不能储存原始文件" 1229 msgstr "E205: Patch 模式: 不能储存原始文件"
1578 1230
1579 #: fileio.c:3677
1580 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 1231 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1581 msgstr "E206: Patch 模式: 不能改变空的原始文件" 1232 msgstr "E206: Patch 模式: 不能改变空的原始文件"
1582 1233
1583 #: fileio.c:3692
1584 msgid "E207: Can't delete backup file" 1234 msgid "E207: Can't delete backup file"
1585 msgstr "E207: 不能删除备份文件" 1235 msgstr "E207: 不能删除备份文件"
1586 1236
1587 #: fileio.c:3744
1588 msgid "" 1237 msgid ""
1589 "\n" 1238 "\n"
1590 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 1239 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1591 msgstr "" 1240 msgstr ""
1592 "\n" 1241 "\n"
1593 "警告: 原始文件丢失或损坏\n" 1242 "警告: 原始文件丢失或损坏\n"
1594 1243
1595 #: fileio.c:3746
1596 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 1244 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1597 msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" 1245 msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!"
1598 1246
1599 #: fileio.c:3826
1600 msgid "[dos]" 1247 msgid "[dos]"
1601 msgstr "[dos]" 1248 msgstr "[dos]"
1602 1249
1603 #: fileio.c:3826
1604 msgid "[dos format]" 1250 msgid "[dos format]"
1605 msgstr "[dos 格式]" 1251 msgstr "[dos 格式]"
1606 1252
1607 #: fileio.c:3833
1608 msgid "[mac]" 1253 msgid "[mac]"
1609 msgstr "[mac]" 1254 msgstr "[mac]"
1610 1255
1611 #: fileio.c:3833
1612 msgid "[mac format]" 1256 msgid "[mac format]"
1613 msgstr "[mac 格式]" 1257 msgstr "[mac 格式]"
1614 1258
1615 #: fileio.c:3840
1616 msgid "[unix]" 1259 msgid "[unix]"
1617 msgstr "[unix]" 1260 msgstr "[unix]"
1618 1261
1619 #: fileio.c:3840
1620 msgid "[unix format]" 1262 msgid "[unix format]"
1621 msgstr "[unix 格式]" 1263 msgstr "[unix 格式]"
1622 1264
1623 #: fileio.c:3867
1624 msgid "1 line, " 1265 msgid "1 line, "
1625 msgstr "1 行, " 1266 msgstr "1 行, "
1626 1267
1627 #: fileio.c:3869
1628 #, c-format 1268 #, c-format
1629 msgid "%ld lines, " 1269 msgid "%ld lines, "
1630 msgstr "%ld 行, " 1270 msgstr "%ld 行, "
1631 1271
1632 #: fileio.c:3872
1633 msgid "1 character" 1272 msgid "1 character"
1634 msgstr "一个字符" 1273 msgstr "一个字符"
1635 1274
1636 #: fileio.c:3874
1637 #, c-format 1275 #, c-format
1638 msgid "%ld characters" 1276 msgid "%ld characters"
1639 msgstr "%ld个字符" 1277 msgstr "%ld个字符"
1640 1278
1641 #: fileio.c:3884
1642 msgid "[noeol]" 1279 msgid "[noeol]"
1643 msgstr "[noeol]" 1280 msgstr "[noeol]"
1644 1281
1645 #: fileio.c:3884
1646 msgid "[Incomplete last line]" 1282 msgid "[Incomplete last line]"
1647 msgstr "[最后一行不完整]" 1283 msgstr "[最后一行不完整]"
1648 1284
1649 #. don't overwrite messages here 1285 #. don't overwrite messages here
1650 #. must give this prompt 1286 #. must give this prompt
1651 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 1287 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1652 #: fileio.c:3903
1653 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1288 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1654 msgstr "警告: 本文件自上次读入后已变动!!!" 1289 msgstr "警告: 本文件自上次读入后已变动!!!"
1655 1290
1656 #: fileio.c:3905
1657 msgid "Do you really want to write to it" 1291 msgid "Do you really want to write to it"
1658 msgstr "确定要写入吗" 1292 msgstr "确定要写入吗"
1659 1293
1660 #: fileio.c:4861
1661 #, c-format 1294 #, c-format
1662 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 1295 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1663 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 错误" 1296 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 错误"
1664 1297
1665 #: fileio.c:4868
1666 #, c-format 1298 #, c-format
1667 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 1299 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1668 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 错误" 1300 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 错误"
1669 1301
1670 #: fileio.c:4871
1671 #, c-format 1302 #, c-format
1672 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1303 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1673 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 错误" 1304 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 错误"
1674 1305
1675 #: fileio.c:5035
1676 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1306 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1677 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 删除缓冲区" 1307 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 删除缓冲区"
1678 1308
1679 #: fileio.c:5043
1680 #, c-format 1309 #, c-format
1681 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" 1310 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1682 msgstr "E211: 警告: 文件 \"%s\" 已经不存在" 1311 msgstr "E211: 警告: 文件 \"%s\" 已经不存在"
1683 1312
1684 #: fileio.c:5056
1685 #, c-format 1313 #, c-format
1686 msgid "" 1314 msgid ""
1687 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 1315 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1688 "well" 1316 "well"
1689 msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已变动, 而且编辑中的缓冲区也更动了" 1317 msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已变动, 而且编辑中的缓冲区也更动了"
1690 1318
1691 #: fileio.c:5059
1692 #, c-format 1319 #, c-format
1693 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 1320 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1694 msgstr "W11: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" 1321 msgstr "W11: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变"
1695 1322
1696 #: fileio.c:5061
1697 #, c-format 1323 #, c-format
1698 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1324 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1699 msgstr "W16: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" 1325 msgstr "W16: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变"
1700 1326
1701 #: fileio.c:5071
1702 #, c-format 1327 #, c-format
1703 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 1328 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1704 msgstr "W13: 警告: 文件 \"%s\" 在开始编辑后又被创建了" 1329 msgstr "W13: 警告: 文件 \"%s\" 在开始编辑后又被创建了"
1705 1330
1706 #: fileio.c:5088
1707 msgid "Warning" 1331 msgid "Warning"
1708 msgstr "警告" 1332 msgstr "警告"
1709 1333
1710 #: fileio.c:5089
1711 msgid "" 1334 msgid ""
1712 "&OK\n" 1335 "&OK\n"
1713 "&Load File" 1336 "&Load File"
1714 msgstr "" 1337 msgstr ""
1715 "确定(&O)\n" 1338 "确定(&O)\n"
1716 "加载文件(&L)" 1339 "加载文件(&L)"
1717 1340
1718 #: fileio.c:5165
1719 #, c-format 1341 #, c-format
1720 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 1342 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1721 msgstr "E321: 不能重新加载 \"%s\"" 1343 msgstr "E321: 不能重新加载 \"%s\""
1722 1344
1723 #: fileio.c:5670
1724 msgid "--Deleted--" 1345 msgid "--Deleted--"
1725 msgstr "--已删除--" 1346 msgstr "--已删除--"
1726 1347
1727 #. the group doesn't exist 1348 #. the group doesn't exist
1728 #: fileio.c:5830
1729 #, c-format 1349 #, c-format
1730 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 1350 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1731 msgstr "E367: 组不存在: \"%s\"" 1351 msgstr "E367: 组不存在: \"%s\""
1732 1352
1733 #: fileio.c:5955
1734 #, c-format 1353 #, c-format
1735 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 1354 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1736 msgstr "E215: * 后面有不正确的字符: %s" 1355 msgstr "E215: * 后面有不正确的字符: %s"
1737 1356
1738 #: fileio.c:5966
1739 #, c-format 1357 #, c-format
1740 msgid "E216: No such event: %s" 1358 msgid "E216: No such event: %s"
1741 msgstr "E216: 无此事件: %s" 1359 msgstr "E216: 无此事件: %s"
1742 1360
1743 #. Highlight title 1361 #. Highlight title
1744 #: fileio.c:6115
1745 msgid "" 1362 msgid ""
1746 "\n" 1363 "\n"
1747 "--- Auto-Commands ---" 1364 "--- Auto-Commands ---"
1748 msgstr "" 1365 msgstr ""
1749 "\n" 1366 "\n"
1750 "--- Auto-Commands ---" 1367 "--- Auto-Commands ---"
1751 1368
1752 #: fileio.c:6386
1753 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 1369 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1754 msgstr "E217: 不能对所有事件执行 autocommand" 1370 msgstr "E217: 不能对所有事件执行 autocommand"
1755 1371
1756 #: fileio.c:6409
1757 msgid "No matching autocommands" 1372 msgid "No matching autocommands"
1758 msgstr "找不到对应的 autocommand" 1373 msgstr "找不到对应的 autocommand"
1759 1374
1760 #: fileio.c:6681
1761 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 1375 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1762 msgstr "E218: autocommand 层数过深" 1376 msgstr "E218: autocommand 层数过深"
1763 1377
1764 #: fileio.c:6968
1765 #, c-format 1378 #, c-format
1766 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" 1379 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1767 msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" 1380 msgstr "%s Auto commands: \"%s\""
1768 1381
1769 #: fileio.c:6976
1770 #, c-format 1382 #, c-format
1771 msgid "Executing %s" 1383 msgid "Executing %s"
1772 msgstr "执行 %s" 1384 msgstr "执行 %s"
1773 1385
1774 #. always scroll up, don't overwrite 1386 #. always scroll up, don't overwrite
1775 #: fileio.c:7044
1776 #, c-format 1387 #, c-format
1777 msgid "autocommand %s" 1388 msgid "autocommand %s"
1778 msgstr "autocommand %s" 1389 msgstr "autocommand %s"
1779 1390
1780 #: fileio.c:7566
1781 msgid "E219: Missing {." 1391 msgid "E219: Missing {."
1782 msgstr "E219: 缺少 {." 1392 msgstr "E219: 缺少 {."
1783 1393
1784 #: fileio.c:7568
1785 msgid "E220: Missing }." 1394 msgid "E220: Missing }."
1786 msgstr "E220: 缺少 }." 1395 msgstr "E220: 缺少 }."
1787 1396
1788 #: fold.c:66
1789 msgid "No fold found" 1397 msgid "No fold found"
1790 msgstr "找不到任何 fold" 1398 msgstr "找不到任何 fold"
1791 1399
1792 #: fold.c:554
1793 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 1400 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1794 msgstr "E350: 不能在目前的 'foldmethod' 下创建 fold" 1401 msgstr "E350: 不能在目前的 'foldmethod' 下创建 fold"
1795 1402
1796 #: fold.c:556
1797 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 1403 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1798 msgstr "E351: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" 1404 msgstr "E351: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold"
1799 1405
1800 #: fold.c:1700
1801 msgid "E221: 'commentstring' is empty" 1406 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
1802 msgstr "E221: 选项 'commentstring' 未设定" 1407 msgstr "E221: 选项 'commentstring' 未设定"
1803 1408
1804 #: getchar.c:268
1805 msgid "E222: Add to read buffer" 1409 msgid "E222: Add to read buffer"
1806 msgstr "E222: 加入读缓冲中" 1410 msgstr "E222: 加入读缓冲中"
1807 1411
1808 #: getchar.c:2114
1809 msgid "E223: recursive mapping" 1412 msgid "E223: recursive mapping"
1810 msgstr "E223: 递归 mapping" 1413 msgstr "E223: 递归 mapping"
1811 1414
1812 #: getchar.c:2966
1813 #, c-format 1415 #, c-format
1814 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 1416 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1815 msgstr "E224: %s 已经有全局 abbreviation 了" 1417 msgstr "E224: %s 已经有全局 abbreviation 了"
1816 1418
1817 #: getchar.c:2969
1818 #, c-format 1419 #, c-format
1819 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 1420 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1820 msgstr "E225: %s 已经有全局 mapping 了" 1421 msgstr "E225: %s 已经有全局 mapping 了"
1821 1422
1822 #: getchar.c:3096
1823 #, c-format 1423 #, c-format
1824 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 1424 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1825 msgstr "E226: %s 已经有 abbreviation 了" 1425 msgstr "E226: %s 已经有 abbreviation 了"
1826 1426
1827 #: getchar.c:3099
1828 #, c-format 1427 #, c-format
1829 msgid "E227: mapping already exists for %s" 1428 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1830 msgstr "E227: %s 的 mapping 已经存在" 1429 msgstr "E227: %s 的 mapping 已经存在"
1831 1430
1832 #: getchar.c:3163
1833 msgid "No abbreviation found" 1431 msgid "No abbreviation found"
1834 msgstr "找不到缩写" 1432 msgstr "找不到缩写"
1835 1433
1836 #: getchar.c:3165
1837 msgid "No mapping found" 1434 msgid "No mapping found"
1838 msgstr "没有这个对应" 1435 msgstr "没有这个对应"
1839 1436
1840 #: getchar.c:3990
1841 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 1437 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1842 msgstr "E228: makemap: 不正确的模式" 1438 msgstr "E228: makemap: 不正确的模式"
1843 1439
1844 #: gui_at_fs.c:290
1845 msgid "<cannot open> " 1440 msgid "<cannot open> "
1846 msgstr "<不能打开>" 1441 msgstr "<不能打开>"
1847 1442
1848 #: gui_at_fs.c:1115
1849 #, c-format 1443 #, c-format
1850 msgid "vim_SelFile: can't get font %s" 1444 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
1851 msgstr "vim_SelFile: 不能使用 %s 字体" 1445 msgstr "vim_SelFile: 不能使用 %s 字体"
1852 1446
1853 #: gui_at_fs.c:2535
1854 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" 1447 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
1855 msgstr "vim_SelFile: 不能回到目前目录" 1448 msgstr "vim_SelFile: 不能回到目前目录"
1856 1449
1857 #: gui_at_fs.c:2554
1858 msgid "Pathname:" 1450 msgid "Pathname:"
1859 msgstr "路径:" 1451 msgstr "路径:"
1860 1452
1861 #: gui_at_fs.c:2560
1862 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" 1453 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
1863 msgstr "vim_SelFile: 不能取得目前目录" 1454 msgstr "vim_SelFile: 不能取得目前目录"
1864 1455
1865 #: gui_at_fs.c:2568 gui_motif.c:1607
1866 msgid "OK" 1456 msgid "OK"
1867 msgstr "确定" 1457 msgstr "确定"
1868 1458
1869 #. 'Cancel' button 1459 #. 'Cancel' button
1870 #: gui_at_fs.c:2568 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823
1871 msgid "Cancel" 1460 msgid "Cancel"
1872 msgstr "取消" 1461 msgstr "取消"
1873 1462
1874 #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855
1875 msgid "Vim dialog" 1463 msgid "Vim dialog"
1876 msgstr "Vim 对话框" 1464 msgstr "Vim 对话框"
1877 1465
1878 #: gui_at_sb.c:486
1879 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 1466 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1880 msgstr "滚动条: 不能设定 thumb pixmap 的位置" 1467 msgstr "滚动条: 不能设定 thumb pixmap 的位置"
1881 1468
1882 #: gui_beval.c:68
1883 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 1469 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1884 msgstr "E232: 不能对信息与 callback 创建 BallonEval" 1470 msgstr "E232: 不能对信息与 callback 创建 BallonEval"
1885 1471
1886 #: gui.c:181
1887 msgid "E229: Cannot start the GUI" 1472 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1888 msgstr "E229: 不能启动图型界面" 1473 msgstr "E229: 不能启动图型界面"
1889 1474
1890 #: gui.c:306
1891 #, c-format 1475 #, c-format
1892 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 1476 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1893 msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\"" 1477 msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\""
1894 1478
1895 #: gui.c:431
1896 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 1479 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1897 msgstr "E231: 不正确的 'guifontwide'" 1480 msgstr "E231: 不正确的 'guifontwide'"
1898 1481
1899 #: gui.c:3919
1900 msgid "Error" 1482 msgid "Error"
1901 msgstr "错误" 1483 msgstr "错误"
1902 1484
1903 #: gui.c:3920
1904 msgid "&Ok" 1485 msgid "&Ok"
1905 msgstr "确定(&O)" 1486 msgstr "确定(&O)"
1906 1487
1907 #: gui_gtk.c:1144
1908 msgid "Vim dialog..." 1488 msgid "Vim dialog..."
1909 msgstr "Vim 对话框..." 1489 msgstr "Vim 对话框..."
1910 1490
1911 #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742
1912 msgid "VIM - Search and Replace..." 1491 msgid "VIM - Search and Replace..."
1913 msgstr "VIM - 查找与替换..." 1492 msgstr "VIM - 查找与替换..."
1914 1493
1915 #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744
1916 msgid "VIM - Search..." 1494 msgid "VIM - Search..."
1917 msgstr "VIM - 查找..." 1495 msgstr "VIM - 查找..."
1918 1496
1919 #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862
1920 msgid "Find what:" 1497 msgid "Find what:"
1921 msgstr "查找:" 1498 msgstr "查找:"
1922 1499
1923 #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894
1924 msgid "Replace with:" 1500 msgid "Replace with:"
1925 msgstr "替换为:" 1501 msgstr "替换为:"
1926 1502
1927 #. exact match only button 1503 #. exact match only button
1928 #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996
1929 msgid "Match exact word only" 1504 msgid "Match exact word only"
1930 msgstr "只匹配完全相同的字" 1505 msgstr "只匹配完全相同的字"
1931 1506
1932 #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964
1933 msgid "Direction" 1507 msgid "Direction"
1934 msgstr "方向" 1508 msgstr "方向"
1935 1509
1936 #. 'Up' and 'Down' buttons 1510 #. 'Up' and 'Down' buttons
1937 #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976
1938 msgid "Up" 1511 msgid "Up"
1939 msgstr "向上" 1512 msgstr "向上"
1940 1513
1941 #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984
1942 msgid "Down" 1514 msgid "Down"
1943 msgstr "向下" 1515 msgstr "向下"
1944 1516
1945 #. 'Find Next' button 1517 #. 'Find Next' button
1946 #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766
1947 msgid "Find Next" 1518 msgid "Find Next"
1948 msgstr "找下一个" 1519 msgstr "找下一个"
1949 1520
1950 #. 'Replace' button 1521 #. 'Replace' button
1951 #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783
1952 msgid "Replace" 1522 msgid "Replace"
1953 msgstr "替换" 1523 msgstr "替换"
1954 1524
1955 #. 'Replace All' button 1525 #. 'Replace All' button
1956 #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796
1957 msgid "Replace All" 1526 msgid "Replace All"
1958 msgstr "替换全部" 1527 msgstr "替换全部"
1959 1528
1960 #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1194
1961 msgid "E233: cannot open display" 1529 msgid "E233: cannot open display"
1962 msgstr "E233: <不能打开 X Server DISPLAY>" 1530 msgstr "E233: <不能打开 X Server DISPLAY>"
1963 1531
1964 #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:1997
1965 #, c-format 1532 #, c-format
1966 msgid "E234: Unknown fontset: %s" 1533 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
1967 msgstr "E234: 不正确的字符集 (Fontset): %s" 1534 msgstr "E234: 不正确的字符集 (Fontset): %s"
1968 1535
1969 #: gui_gtk_x11.c:2460
1970 msgid "Font Selection" 1536 msgid "Font Selection"
1971 msgstr "字体选择" 1537 msgstr "字体选择"
1972 1538
1973 #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1833
1974 #, c-format 1539 #, c-format
1975 msgid "E235: Unknown font: %s" 1540 msgid "E235: Unknown font: %s"
1976 msgstr "不正确的字体名称: %s" 1541 msgstr "不正确的字体名称: %s"
1977 1542
1978 #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1857
1979 #, c-format 1543 #, c-format
1980 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 1544 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
1981 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定宽度字体" 1545 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定宽度字体"
1982 1546
1983 #: gui_gtk_x11.c:2843
1984 #, c-format 1547 #, c-format
1985 msgid "E242: Color name not recognized: %s" 1548 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
1986 msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" 1549 msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称"
1987 1550
1988 #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929
1989 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 1551 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1990 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来替换空选择" 1552 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来替换空选择"
1991 1553
1992 #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604
1993 msgid "Filter" 1554 msgid "Filter"
1994 msgstr "过滤器" 1555 msgstr "过滤器"
1995 1556
1996 #: gui_motif.c:1603
1997 msgid "Directories" 1557 msgid "Directories"
1998 msgstr "目录" 1558 msgstr "目录"
1999 1559
2000 #: gui_motif.c:1605
2001 msgid "Help" 1560 msgid "Help"
2002 msgstr "帮助" 1561 msgstr "帮助"
2003 1562
2004 #: gui_motif.c:1606
2005 msgid "Files" 1563 msgid "Files"
2006 msgstr "文件" 1564 msgstr "文件"
2007 1565
2008 #: gui_motif.c:1608
2009 msgid "Selection" 1566 msgid "Selection"
2010 msgstr "选择" 1567 msgstr "选择"
2011 1568
2012 #: gui_motif.c:2809
2013 msgid "Undo" 1569 msgid "Undo"
2014 msgstr "撤消" 1570 msgstr "撤消"
2015 1571
2016 #: gui_riscos.c:951
2017 #, c-format 1572 #, c-format
2018 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" 1573 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
2019 msgstr "E235: 不能打开 Zap 字体 '%s'" 1574 msgstr "E235: 不能打开 Zap 字体 '%s'"
2020 1575
2021 #: gui_riscos.c:1047
2022 #, c-format 1576 #, c-format
2023 msgid "E235: Can't use font %s" 1577 msgid "E235: Can't use font %s"
2024 msgstr "E235: 不能使用字体 %s" 1578 msgstr "E235: 不能使用字体 %s"
2025 1579
2026 #: gui_riscos.c:1167
2027 #, c-format 1580 #, c-format
2028 msgid "E242: Missing color: %s" 1581 msgid "E242: Missing color: %s"
2029 msgstr "E242: 找不到颜色: %s" 1582 msgstr "E242: 找不到颜色: %s"
2030 1583
2031 #: gui_riscos.c:3269
2032 msgid "" 1584 msgid ""
2033 "\n" 1585 "\n"
2034 "Sending message to terminate child process.\n" 1586 "Sending message to terminate child process.\n"
2035 msgstr "" 1587 msgstr ""
2036 "\n" 1588 "\n"
2037 "正在发送中断子程序的信息.\n" 1589 "正在发送中断子程序的信息.\n"
2038 1590
2039 #: gui_w32.c:823
2040 #, c-format 1591 #, c-format
2041 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 1592 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2042 msgstr "E243: 不支持参数 \"-%s\"。请用 OLE 版本。" 1593 msgstr "E243: 不支持参数 \"-%s\"。请用 OLE 版本。"
2043 1594
2044 #: gui_w48.c:2068
2045 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 1595 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2046 msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" 1596 msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')"
2047 1597
2048 #: gui_w48.c:2093
2049 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 1598 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2050 msgstr "查找及替换字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" 1599 msgstr "查找及替换字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')"
2051 1600
2052 #: gui_x11.c:1414
2053 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 1601 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2054 msgstr "Vim E458: 不能配置 color map 对象,有些颜色看起来会怪怪的" 1602 msgstr "Vim E458: 不能配置 color map 对象,有些颜色看起来会怪怪的"
2055 1603
2056 #: gui_x11.c:1987
2057 #, c-format 1604 #, c-format
2058 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2059 msgstr "E250: Fontset %s 没有设定正确的字体以供显示这些字符集:" 1606 msgstr "E250: Fontset %s 没有设定正确的字体以供显示这些字符集:"
2060 1607
2061 #: gui_x11.c:2030
2062 #, c-format 1608 #, c-format
2063 msgid "E252: Fontset name: %s" 1609 msgid "E252: Fontset name: %s"
2064 msgstr "E252: 字体集(Fontset)名称: %s" 1610 msgstr "E252: 字体集(Fontset)名称: %s"
2065 1611
2066 #: gui_x11.c:2031
2067 #, c-format 1612 #, c-format
2068 msgid "Font '%s' is not fixed-width" 1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2069 msgstr "'%s' 不是固定宽度字体" 1614 msgstr "'%s' 不是固定宽度字体"
2070 1615
2071 #: gui_x11.c:2050
2072 #, c-format 1616 #, c-format
2073 msgid "E253: Fontset name: %s\n" 1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2074 msgstr "E253: 字体集(Fontset)名称: %s\n" 1618 msgstr "E253: 字体集(Fontset)名称: %s\n"
2075 1619
2076 #: gui_x11.c:2051
2077 #, c-format 1620 #, c-format
2078 msgid "Font0: %s\n" 1621 msgid "Font0: %s\n"
2079 msgstr "字体0: %s\n" 1622 msgstr "字体0: %s\n"
2080 1623
2081 #: gui_x11.c:2052
2082 #, c-format 1624 #, c-format
2083 msgid "Font1: %s\n" 1625 msgid "Font1: %s\n"
2084 msgstr "字体1: %s\n" 1626 msgstr "字体1: %s\n"
2085 1627
2086 #: gui_x11.c:2053
2087 #, c-format 1628 #, c-format
2088 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" 1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
2089 msgstr "字体%d宽度不是字体0的两倍\n" 1630 msgstr "字体%d宽度不是字体0的两倍\n"
2090 1631
2091 #: gui_x11.c:2054
2092 #, c-format 1632 #, c-format
2093 msgid "Font0 width: %ld\n" 1633 msgid "Font0 width: %ld\n"
2094 msgstr "字体0的宽度:%ld\n" 1634 msgstr "字体0的宽度:%ld\n"
2095 1635
2096 #: gui_x11.c:2055
2097 #, c-format 1636 #, c-format
2098 msgid "" 1637 msgid ""
2099 "Font1 width: %ld\n" 1638 "Font1 width: %ld\n"
2100 "\n" 1639 "\n"
2101 msgstr "" 1640 msgstr ""
2102 "字体1宽度: %ld\n" 1641 "字体1宽度: %ld\n"
2103 "\n" 1642 "\n"
2104 1643
2105 #: gui_x11.c:2201
2106 #, c-format 1644 #, c-format
2107 msgid "E254: Cannot allocate color %s" 1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2108 msgstr "E254: 不能配置颜色 %s" 1646 msgstr "E254: 不能配置颜色 %s"
2109 1647
2110 #: gui_x11.c:3250
2111 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
2112 msgstr "E255: 不能读取 sign data!" 1649 msgstr "E255: 不能读取 sign data!"
2113 1650
2114 #: hangulin.c:610
2115 msgid "E256: Hangul automata ERROR" 1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2116 msgstr "E256: Hangul automata 错误" 1652 msgstr "E256: Hangul automata 错误"
2117 1653
2118 #: if_cscope.c:26
2119 #, c-format 1654 #, c-format
2120 msgid "Usage: cs[cope] %s" 1655 msgid "Usage: cs[cope] %s"
2121 msgstr "Usage: cs[cope] %s" 1656 msgstr "Usage: cs[cope] %s"
2122 1657
2123 #: if_cscope.c:67
2124 msgid "Add a new database" 1658 msgid "Add a new database"
2125 msgstr "新增数据库" 1659 msgstr "新增数据库"
2126 1660
2127 #: if_cscope.c:69
2128 msgid "Query for a pattern" 1661 msgid "Query for a pattern"
2129 msgstr "查询模式" 1662 msgstr "查询模式"
2130 1663
2131 #: if_cscope.c:71
2132 msgid "Show this message" 1664 msgid "Show this message"
2133 msgstr "显示此信息" 1665 msgstr "显示此信息"
2134 1666
2135 #: if_cscope.c:73
2136 msgid "Kill a connection" 1667 msgid "Kill a connection"
2137 msgstr "结束连接" 1668 msgstr "结束连接"
2138 1669
2139 #: if_cscope.c:75
2140 msgid "Reinit all connections" 1670 msgid "Reinit all connections"
2141 msgstr "重设所有连接" 1671 msgstr "重设所有连接"
2142 1672
2143 #: if_cscope.c:77
2144 msgid "Show connections" 1673 msgid "Show connections"
2145 msgstr "显示连接" 1674 msgstr "显示连接"
2146 1675
2147 #: if_cscope.c:108
2148 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 1676 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2149 msgstr "这个 cscope 命令不支持分割屏幕\n" 1677 msgstr "这个 cscope 命令不支持分割屏幕\n"
2150 1678
2151 #: if_cscope.c:143
2152 msgid "Usage: cstag <ident>" 1679 msgid "Usage: cstag <ident>"
2153 msgstr "用法: cstag <识别字>" 1680 msgstr "用法: cstag <识别字>"
2154 1681
2155 #: if_cscope.c:199
2156 msgid "E257: cstag: tag not found" 1682 msgid "E257: cstag: tag not found"
2157 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" 1683 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag"
2158 1684
2159 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
2160 #, c-format 1685 #, c-format
2161 msgid "stat(%s) error: %d" 1686 msgid "stat(%s) error: %d"
2162 msgstr "stat(%s) 错误: %d" 1687 msgstr "stat(%s) 错误: %d"
2163 1688
2164 #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
2165 #, c-format 1689 #, c-format
2166 msgid "Added cscope database %s" 1690 msgid "Added cscope database %s"
2167 msgstr "新增 cscope 数据库 %s" 1691 msgstr "新增 cscope 数据库 %s"
2168 1692
2169 #: if_cscope.c:474
2170 #, c-format 1693 #, c-format
2171 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" 1694 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
2172 msgstr "%s 不是目录或 cscope 数据库" 1695 msgstr "%s 不是目录或 cscope 数据库"
2173 1696
2174 #: if_cscope.c:557
2175 #, c-format 1697 #, c-format
2176 msgid "error reading cscope connection %d" 1698 msgid "error reading cscope connection %d"
2177 msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" 1699 msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误"
2178 1700
2179 #: if_cscope.c:633
2180 msgid "unknown cscope search type" 1701 msgid "unknown cscope search type"
2181 msgstr "未知的 cscope 查找形态" 1702 msgstr "未知的 cscope 查找形态"
2182 1703
2183 #: if_cscope.c:680
2184 msgid "Could not create cscope pipes" 1704 msgid "Could not create cscope pipes"
2185 msgstr "不能创建与 cscope 连接的管道" 1705 msgstr "不能创建与 cscope 连接的管道"
2186 1706
2187 #: if_cscope.c:745
2188 msgid "cs_create_connection exec failed" 1707 msgid "cs_create_connection exec failed"
2189 msgstr "cs_create_connection 执行失败" 1708 msgstr "cs_create_connection 执行失败"
2190 1709
2191 #: if_cscope.c:755
2192 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 1710 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2193 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (to_fp)" 1711 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (to_fp)"
2194 1712
2195 #: if_cscope.c:757
2196 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 1713 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2197 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (fr_fp)" 1714 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (fr_fp)"
2198 1715
2199 #: if_cscope.c:785
2200 msgid "no cscope connections" 1716 msgid "no cscope connections"
2201 msgstr "没有 cscope 连接" 1717 msgstr "没有 cscope 连接"
2202 1718
2203 #: if_cscope.c:855
2204 #, c-format 1719 #, c-format
2205 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 1720 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2206 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜寻 %s / %s" 1721 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜寻 %s / %s"
2207 1722
2208 #: if_cscope.c:899
2209 msgid "cscope commands:\n" 1723 msgid "cscope commands:\n"
2210 msgstr "cscope 命令:\n" 1724 msgstr "cscope 命令:\n"
2211 1725
2212 #: if_cscope.c:902
2213 #, c-format 1726 #, c-format
2214 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" 1727 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
2215 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n" 1728 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n"
2216 1729
2217 #: if_cscope.c:970
2218 msgid "duplicate cscope database not added" 1730 msgid "duplicate cscope database not added"
2219 msgstr "重复的 cscope 数据库未被加入" 1731 msgstr "重复的 cscope 数据库未被加入"
2220 1732
2221 #: if_cscope.c:981
2222 msgid "maximum number of cscope connections reached" 1733 msgid "maximum number of cscope connections reached"
2223 msgstr "已达到 cscope 最大连接数目" 1734 msgstr "已达到 cscope 最大连接数目"
2224 1735
2225 #: if_cscope.c:1102
2226 msgid "E260: cscope connection not found" 1736 msgid "E260: cscope connection not found"
2227 msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" 1737 msgstr "E260: 找不到 cscope 连接"
2228 1738
2229 #: if_cscope.c:1105
2230 #, c-format 1739 #, c-format
2231 msgid "E261: cscope connection %s not found" 1740 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2232 msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" 1741 msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s"
2233 1742
2234 #: if_cscope.c:1141
2235 msgid "cscope connection closed" 1743 msgid "cscope connection closed"
2236 msgstr "cscope 连接已关闭" 1744 msgstr "cscope 连接已关闭"
2237 1745
2238 #: if_cscope.c:1149
2239 #, c-format 1746 #, c-format
2240 msgid "cscope connection %s closed\n" 1747 msgid "cscope connection %s closed\n"
2241 msgstr "cscope 连接 %s 已关闭\n" 1748 msgstr "cscope 连接 %s 已关闭\n"
2242 1749
2243 #. should not reach here 1750 #. should not reach here
2244 #: if_cscope.c:1290
2245 msgid "fatal error in cs_manage_matches" 1751 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
2246 msgstr "cs_manage_matches 严重错误" 1752 msgstr "cs_manage_matches 严重错误"
2247 1753
2248 #: if_cscope.c:1341
2249 #, c-format 1754 #, c-format
2250 msgid "E262: error reading cscope connection %d" 1755 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
2251 msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 错误" 1756 msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 错误"
2252 1757
2253 #: if_cscope.c:1449
2254 msgid "couldn't malloc\n" 1758 msgid "couldn't malloc\n"
2255 msgstr "不能使用 malloc\n" 1759 msgstr "不能使用 malloc\n"
2256 1760
2257 #: if_cscope.c:1454
2258 #, c-format 1761 #, c-format
2259 msgid "Cscope tag: %s\n" 1762 msgid "Cscope tag: %s\n"
2260 msgstr "Cscope 标签(tag): %s\n" 1763 msgstr "Cscope 标签(tag): %s\n"
2261 1764
2262 #: if_cscope.c:1458
2263 msgid " # line" 1765 msgid " # line"
2264 msgstr " # 行 " 1766 msgstr " # 行 "
2265 1767
2266 #: if_cscope.c:1460
2267 msgid "filename / context / line\n" 1768 msgid "filename / context / line\n"
2268 msgstr "文件名 / 上下文 / 行号\n" 1769 msgstr "文件名 / 上下文 / 行号\n"
2269 1770
2270 #: if_cscope.c:1718
2271 msgid "All cscope databases reset" 1771 msgid "All cscope databases reset"
2272 msgstr "重设所有 cscope 数据库" 1772 msgstr "重设所有 cscope 数据库"
2273 1773
2274 #: if_cscope.c:1785
2275 msgid "no cscope connections\n" 1774 msgid "no cscope connections\n"
2276 msgstr "没有 cscope 连接\n" 1775 msgstr "没有 cscope 连接\n"
2277 1776
2278 #: if_cscope.c:1789
2279 msgid " # pid database name prepend path\n" 1777 msgid " # pid database name prepend path\n"
2280 msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" 1778 msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n"
2281 1779
2282 #: if_cscope.c:1800
2283 #, c-format 1780 #, c-format
2284 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" 1781 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
2285 msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" 1782 msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n"
2286 1783
2287 #: if_python.c:376
2288 msgid "" 1784 msgid ""
2289 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 1785 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2290 "loaded." 1786 "loaded."
2291 msgstr "E263: 抱歉,这个命令不能使用,Python 程序库没有加载。" 1787 msgstr "E263: 抱歉,这个命令不能使用,Python 程序库没有加载。"
2292 1788
2293 #: if_python.c:576
2294 msgid "can't delete OutputObject attributes" 1789 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2295 msgstr "不能删除 OutputObject 属性" 1790 msgstr "不能删除 OutputObject 属性"
2296 1791
2297 #: if_python.c:583
2298 msgid "softspace must be an integer" 1792 msgid "softspace must be an integer"
2299 msgstr "softspace 必需是整数" 1793 msgstr "softspace 必需是整数"
2300 1794
2301 #: if_python.c:591
2302 msgid "invalid attribute" 1795 msgid "invalid attribute"
2303 msgstr "不正确的属性" 1796 msgstr "不正确的属性"
2304 1797
2305 #: if_python.c:630 if_python.c:644
2306 msgid "writelines() requires list of strings" 1798 msgid "writelines() requires list of strings"
2307 msgstr "writelines() 需要 string list 当参数" 1799 msgstr "writelines() 需要 string list 当参数"
2308 1800
2309 #: if_python.c:770
2310 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 1801 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2311 msgstr "E264: Python: 不能初始化 I/O 对象" 1802 msgstr "E264: Python: 不能初始化 I/O 对象"
2312 1803
2313 #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391
2314 msgid "invalid expression" 1804 msgid "invalid expression"
2315 msgstr "不正确的表达式" 1805 msgstr "不正确的表达式"
2316 1806
2317 #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396
2318 msgid "expressions disabled at compile time" 1807 msgid "expressions disabled at compile time"
2319 msgstr "因为编译时没有加入表达式(expression)的程序代码,所以不能使用表达式" 1808 msgstr "因为编译时没有加入表达式(expression)的程序代码,所以不能使用表达式"
2320 1809
2321 #: if_python.c:982
2322 msgid "attempt to refer to deleted buffer" 1810 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2323 msgstr "试图使用已被删除的缓冲区" 1811 msgstr "试图使用已被删除的缓冲区"
2324 1812
2325 #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203
2326 msgid "line number out of range" 1813 msgid "line number out of range"
2327 msgstr "行号超出范围" 1814 msgstr "行号超出范围"
2328 1815
2329 #: if_python.c:1235
2330 #, c-format 1816 #, c-format
2331 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" 1817 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2332 msgstr "<buffer 对象 (已删除): %8lX>" 1818 msgstr "<buffer 对象 (已删除): %8lX>"
2333 1819
2334 #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825
2335 msgid "invalid mark name" 1820 msgid "invalid mark name"
2336 msgstr "标记名称不正确" 1821 msgstr "标记名称不正确"
2337 1822
2338 #: if_python.c:1601
2339 msgid "no such buffer" 1823 msgid "no such buffer"
2340 msgstr "无此缓冲区" 1824 msgstr "无此缓冲区"
2341 1825
2342 #: if_python.c:1689
2343 msgid "attempt to refer to deleted window" 1826 msgid "attempt to refer to deleted window"
2344 msgstr "试图使用已被删除的窗口" 1827 msgstr "试图使用已被删除的窗口"
2345 1828
2346 #: if_python.c:1734
2347 msgid "readonly attribute" 1829 msgid "readonly attribute"
2348 msgstr "只读属性" 1830 msgstr "只读属性"
2349 1831
2350 #: if_python.c:1747
2351 msgid "cursor position outside buffer" 1832 msgid "cursor position outside buffer"
2352 msgstr "光标定位在缓冲区之外" 1833 msgstr "光标定位在缓冲区之外"
2353 1834
2354 #: if_python.c:1824
2355 #, c-format 1835 #, c-format
2356 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" 1836 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2357 msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" 1837 msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>"
2358 1838
2359 #: if_python.c:1836
2360 #, c-format 1839 #, c-format
2361 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" 1840 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2362 msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>" 1841 msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>"
2363 1842
2364 #: if_python.c:1838
2365 #, c-format 1843 #, c-format
2366 msgid "<window %d>" 1844 msgid "<window %d>"
2367 msgstr "<窗口 %d>" 1845 msgstr "<窗口 %d>"
2368 1846
2369 #: if_python.c:1914
2370 msgid "no such window" 1847 msgid "no such window"
2371 msgstr "无此窗口" 1848 msgstr "无此窗口"
2372 1849
2373 #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285
2374 #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792
2375 #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987
2376 msgid "cannot save undo information" 1850 msgid "cannot save undo information"
2377 msgstr "不能保存复原信息" 1851 msgstr "不能保存复原信息"
2378 1852
2379 #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296
2380 msgid "cannot delete line" 1853 msgid "cannot delete line"
2381 msgstr "不能删除此行" 1854 msgstr "不能删除此行"
2382 1855
2383 #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009
2384 msgid "cannot replace line" 1856 msgid "cannot replace line"
2385 msgstr "不能替换此行" 1857 msgstr "不能替换此行"
2386 1858
2387 #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462
2388 msgid "cannot insert line" 1859 msgid "cannot insert line"
2389 msgstr "不能插入此行" 1860 msgstr "不能插入此行"
2390 1861
2391 #: if_python.c:2566
2392 msgid "string cannot contain newlines" 1862 msgid "string cannot contain newlines"
2393 msgstr "字符串不能包含新行" 1863 msgstr "字符串不能包含新行"
2394 1864
2395 #: if_ruby.c:394
2396 msgid "" 1865 msgid ""
2397 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 1866 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2398 msgstr "E266: 此命令不能使用,无法加载 Ruby 程序库(Library)" 1867 msgstr "E266: 此命令不能使用,无法加载 Ruby 程序库(Library)"
2399 1868
2400 #: if_ruby.c:457
2401 #, c-format 1869 #, c-format
2402 msgid "E273: unknown longjmp status %d" 1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2403 msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" 1871 msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d"
2404 1872
2405 #: if_sniff.c:67
2406 msgid "Toggle implementation/definition" 1873 msgid "Toggle implementation/definition"
2407 msgstr "切换实现/定义" 1874 msgstr "切换实现/定义"
2408 1875
2409 #: if_sniff.c:68
2410 msgid "Show base class of" 1876 msgid "Show base class of"
2411 msgstr "显示 base class of:" 1877 msgstr "显示 base class of:"
2412 1878
2413 #: if_sniff.c:69
2414 msgid "Show overridden member function" 1879 msgid "Show overridden member function"
2415 msgstr "显示被覆盖的成员函数" 1880 msgstr "显示被覆盖的成员函数"
2416 1881
2417 #: if_sniff.c:70
2418 msgid "Retrieve from file" 1882 msgid "Retrieve from file"
2419 msgstr "恢复: 从文件" 1883 msgstr "恢复: 从文件"
2420 1884
2421 #: if_sniff.c:71
2422 msgid "Retrieve from project" 1885 msgid "Retrieve from project"
2423 msgstr "恢复: 从对象" 1886 msgstr "恢复: 从对象"
2424 1887
2425 #: if_sniff.c:73
2426 msgid "Retrieve from all projects" 1888 msgid "Retrieve from all projects"
2427 msgstr "恢复: 从所有项目" 1889 msgstr "恢复: 从所有项目"
2428 1890
2429 #: if_sniff.c:74
2430 msgid "Retrieve" 1891 msgid "Retrieve"
2431 msgstr "恢复" 1892 msgstr "恢复"
2432 1893
2433 #: if_sniff.c:75
2434 msgid "Show source of" 1894 msgid "Show source of"
2435 msgstr "显示源代码: " 1895 msgstr "显示源代码: "
2436 1896
2437 #: if_sniff.c:76
2438 msgid "Find symbol" 1897 msgid "Find symbol"
2439 msgstr "查找 symbol" 1898 msgstr "查找 symbol"
2440 1899
2441 #: if_sniff.c:77
2442 msgid "Browse class" 1900 msgid "Browse class"
2443 msgstr "浏览 class" 1901 msgstr "浏览 class"
2444 1902
2445 #: if_sniff.c:78
2446 msgid "Show class in hierarchy" 1903 msgid "Show class in hierarchy"
2447 msgstr "显示层次关系的类" 1904 msgstr "显示层次关系的类"
2448 1905
2449 #: if_sniff.c:79
2450 msgid "Show class in restricted hierarchy" 1906 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2451 msgstr "显示 restricted 层次关系的 class" 1907 msgstr "显示 restricted 层次关系的 class"
2452 1908
2453 #: if_sniff.c:80
2454 msgid "Xref refers to" 1909 msgid "Xref refers to"
2455 msgstr "Xref 参考到" 1910 msgstr "Xref 参考到"
2456 1911
2457 #: if_sniff.c:81
2458 msgid "Xref referred by" 1912 msgid "Xref referred by"
2459 msgstr "Xref 被谁参考:" 1913 msgstr "Xref 被谁参考:"
2460 1914
2461 #: if_sniff.c:82
2462 msgid "Xref has a" 1915 msgid "Xref has a"
2463 msgstr "Xref 有" 1916 msgstr "Xref 有"
2464 1917
2465 #: if_sniff.c:83
2466 msgid "Xref used by" 1918 msgid "Xref used by"
2467 msgstr "Xref 被谁使用:" 1919 msgstr "Xref 被谁使用:"
2468 1920
2469 #: if_sniff.c:84
2470 msgid "Show docu of" 1921 msgid "Show docu of"
2471 msgstr "显示文件: " 1922 msgstr "显示文件: "
2472 1923
2473 #: if_sniff.c:85
2474 msgid "Generate docu for" 1924 msgid "Generate docu for"
2475 msgstr "产生文件: " 1925 msgstr "产生文件: "
2476 1926
2477 #: if_sniff.c:97
2478 msgid "" 1927 msgid ""
2479 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " 1928 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2480 "$PATH).\n" 1929 "$PATH).\n"
2481 msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n" 1930 msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n"
2482 1931
2483 #: if_sniff.c:425
2484 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" 1932 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2485 msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接" 1933 msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接"
2486 1934
2487 #: if_sniff.c:553
2488 msgid "SNiFF+ is currently " 1935 msgid "SNiFF+ is currently "
2489 msgstr "SNiFF+ 目前" 1936 msgstr "SNiFF+ 目前"
2490 1937
2491 #: if_sniff.c:555
2492 msgid "not " 1938 msgid "not "
2493 msgstr "未" 1939 msgstr "未"
2494 1940
2495 #: if_sniff.c:556
2496 msgid "connected" 1941 msgid "connected"
2497 msgstr "连接中" 1942 msgstr "连接中"
2498 1943
2499 #: if_sniff.c:592
2500 #, c-format 1944 #, c-format
2501 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" 1945 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2502 msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s" 1946 msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s"
2503 1947
2504 #: if_sniff.c:605
2505 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" 1948 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2506 msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败" 1949 msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败"
2507 1950
2508 #: if_sniff.c:1010
2509 msgid "E278: SNiFF+ not connected" 1951 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2510 msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+" 1952 msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+"
2511 1953
2512 #: if_sniff.c:1019
2513 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" 1954 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2514 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区" 1955 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区"
2515 1956
2516 #: if_sniff.c:1084
2517 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" 1957 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2518 msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接" 1958 msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接"
2519 1959
2520 #: if_tcl.c:407
2521 msgid "invalid buffer number" 1960 msgid "invalid buffer number"
2522 msgstr "不正确的缓冲区号" 1961 msgstr "不正确的缓冲区号"
2523 1962
2524 #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099
2525 msgid "not implemented yet" 1963 msgid "not implemented yet"
2526 msgstr "尚未实现" 1964 msgstr "尚未实现"
2527 1965
2528 #: if_tcl.c:490
2529 msgid "unknown option" 1966 msgid "unknown option"
2530 msgstr "不正确的选项" 1967 msgstr "不正确的选项"
2531 1968
2532 #. ??? 1969 #. ???
2533 #: if_tcl.c:763
2534 msgid "cannot set line(s)" 1970 msgid "cannot set line(s)"
2535 msgstr "不能设定行" 1971 msgstr "不能设定行"
2536 1972
2537 #: if_tcl.c:834
2538 msgid "mark not set" 1973 msgid "mark not set"
2539 msgstr "没有设定标记" 1974 msgstr "没有设定标记"
2540 1975
2541 #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055
2542 #, c-format 1976 #, c-format
2543 msgid "row %d column %d" 1977 msgid "row %d column %d"
2544 msgstr "列 %d 行 %d" 1978 msgstr "列 %d 行 %d"
2545 1979
2546 #: if_tcl.c:870
2547 msgid "cannot insert/append line" 1980 msgid "cannot insert/append line"
2548 msgstr "不能插入或添加此行" 1981 msgstr "不能插入或添加此行"
2549 1982
2550 #: if_tcl.c:1257
2551 msgid "unknown flag: " 1983 msgid "unknown flag: "
2552 msgstr "错误的标志: " 1984 msgstr "错误的标志: "
2553 1985
2554 #: if_tcl.c:1327
2555 msgid "unknown vimOption" 1986 msgid "unknown vimOption"
2556 msgstr "不正确的 VIM 选项" 1987 msgstr "不正确的 VIM 选项"
2557 1988
2558 #: if_tcl.c:1412
2559 msgid "keyboard interrupt" 1989 msgid "keyboard interrupt"
2560 msgstr "键盘中断" 1990 msgstr "键盘中断"
2561 1991
2562 #: if_tcl.c:1417
2563 msgid "vim error" 1992 msgid "vim error"
2564 msgstr "vim 错误" 1993 msgstr "vim 错误"
2565 1994
2566 #: if_tcl.c:1460
2567 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 1995 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2568 msgstr "不能创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" 1996 msgstr "不能创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除"
2569 1997
2570 #: if_tcl.c:1534
2571 msgid "" 1998 msgid ""
2572 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 1999 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2573 msgstr "不能注册 callback 命令: 缓冲区/窗口已经被删除了" 2000 msgstr "不能注册 callback 命令: 缓冲区/窗口已经被删除了"
2574 2001
2575 #. This should never happen. Famous last word? 2002 #. This should never happen. Famous last word?
2576 #: if_tcl.c:1551
2577 msgid "" 2003 msgid ""
2578 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2004 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2579 "org" 2005 "org"
2580 msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 不可靠!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" 2006 msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 不可靠!? 请报告给 to vim-dev@vim.org"
2581 2007
2582 #: if_tcl.c:1552
2583 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2008 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2584 msgstr "不能注册 callback 命令: 找不到缓冲区/窗口" 2009 msgstr "不能注册 callback 命令: 找不到缓冲区/窗口"
2585 2010
2586 #: if_tcl.c:1713
2587 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2011 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2588 msgstr "此命令不能使用, 因为无法加载 Tcl 程序库(Library)" 2012 msgstr "此命令不能使用, 因为无法加载 Tcl 程序库(Library)"
2589 2013
2590 #: if_tcl.c:1875
2591 msgid "" 2014 msgid ""
2592 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" 2015 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2593 msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" 2016 msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!? 请报告给 to vim-dev@vim.org"
2594 2017
2595 #: if_tcl.c:1995
2596 msgid "cannot get line" 2018 msgid "cannot get line"
2597 msgstr "不能取得此行" 2019 msgstr "不能取得此行"
2598 2020
2599 #: if_xcmdsrv.c:204
2600 msgid "Unable to register a command server name" 2021 msgid "Unable to register a command server name"
2601 msgstr "不能注册命令服务器名称" 2022 msgstr "不能注册命令服务器名称"
2602 2023
2603 #: if_xcmdsrv.c:417
2604 #, c-format 2024 #, c-format
2605 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 2025 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
2606 msgstr "E247: 没有注册为 \"%s\" 的服务器" 2026 msgstr "E247: 没有注册为 \"%s\" 的服务器"
2607 2027
2608 #: if_xcmdsrv.c:446
2609 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2028 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2610 msgstr "E248: 不能送出命令到目的地程序" 2029 msgstr "E248: 不能送出命令到目的地程序"
2611 2030
2612 #: if_xcmdsrv.c:709
2613 #, c-format 2031 #, c-format
2614 msgid "Invalid server id used: %s" 2032 msgid "Invalid server id used: %s"
2615 msgstr "不正确的服务器 id : %s" 2033 msgstr "不正确的服务器 id : %s"
2616 2034
2617 #: if_xcmdsrv.c:1056
2618 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" 2035 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
2619 msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" 2036 msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性"
2620 2037
2621 #: if_xcmdsrv.c:1067
2622 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2038 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2623 msgstr "E251: VIM 的注册表属性有误。已删除。" 2039 msgstr "E251: VIM 的注册表属性有误。已删除。"
2624 2040
2625 #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
2626 msgid "Unknown option" 2041 msgid "Unknown option"
2627 msgstr "不正确的选项" 2042 msgstr "不正确的选项"
2628 2043
2629 #: main.c:55
2630 msgid "Too many edit arguments" 2044 msgid "Too many edit arguments"
2631 msgstr "太多编辑参数" 2045 msgstr "太多编辑参数"
2632 2046
2633 #: main.c:57
2634 msgid "Argument missing after" 2047 msgid "Argument missing after"
2635 msgstr "缺少必要的参数:" 2048 msgstr "缺少必要的参数:"
2636 2049
2637 #: main.c:59
2638 msgid "Garbage after option" 2050 msgid "Garbage after option"
2639 msgstr "不能辨认此选项后的命令: " 2051 msgstr "不能辨认此选项后的命令: "
2640 2052
2641 #: main.c:61
2642 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" 2053 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
2643 msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 参数" 2054 msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 参数"
2644 2055
2645 #: main.c:63
2646 msgid "Invalid argument for" 2056 msgid "Invalid argument for"
2647 msgstr "不正确的参数: " 2057 msgstr "不正确的参数: "
2648 2058
2649 #: main.c:436
2650 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2059 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2651 msgstr "您的 Vim 编译时没有加入 diff 的能力" 2060 msgstr "您的 Vim 编译时没有加入 diff 的能力"
2652 2061
2653 #: main.c:858
2654 msgid "Attempt to open script file again: \"" 2062 msgid "Attempt to open script file again: \""
2655 msgstr "试图再次打开 script 文件: \"" 2063 msgstr "试图再次打开 script 文件: \""
2656 2064
2657 #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677
2658 #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836
2659 #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860
2660 #: version.c:867 version.c:875 version.c:881
2661 msgid "\"\n" 2065 msgid "\"\n"
2662 msgstr "\"\n" 2066 msgstr "\"\n"
2663 2067
2664 #: main.c:867
2665 msgid "Cannot open for reading: \"" 2068 msgid "Cannot open for reading: \""
2666 msgstr "不能为读而打开: \"" 2069 msgstr "不能为读而打开: \""
2667 2070
2668 #: main.c:911
2669 msgid "Cannot open for script output: \"" 2071 msgid "Cannot open for script output: \""
2670 msgstr "不能为 script 输出而打开: \"" 2072 msgstr "不能为 script 输出而打开: \""
2671 2073
2672 #: main.c:1020
2673 #, c-format 2074 #, c-format
2674 msgid "%d files to edit\n" 2075 msgid "%d files to edit\n"
2675 msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" 2076 msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n"
2676 2077
2677 #: main.c:1094
2678 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2078 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2679 msgstr "Vim: 注意: 输出不是终端(屏幕)\n" 2079 msgstr "Vim: 注意: 输出不是终端(屏幕)\n"
2680 2080
2681 #: main.c:1096
2682 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2081 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2683 msgstr "Vim: 注意: 输入不是终端(键盘)\n" 2082 msgstr "Vim: 注意: 输入不是终端(键盘)\n"
2684 2083
2685 #. just in case.. 2084 #. just in case..
2686 #: main.c:1171
2687 msgid "pre-vimrc command line" 2085 msgid "pre-vimrc command line"
2688 msgstr "pre-vimrc 命令行" 2086 msgstr "pre-vimrc 命令行"
2689 2087
2690 #: main.c:1206
2691 #, c-format 2088 #, c-format
2692 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2089 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2693 msgstr "E282: 不能读取文件 \"%s\"" 2090 msgstr "E282: 不能读取文件 \"%s\""
2694 2091
2695 #: main.c:2157
2696 msgid "" 2092 msgid ""
2697 "\n" 2093 "\n"
2698 "More info with: \"vim -h\"\n" 2094 "More info with: \"vim -h\"\n"
2699 msgstr "" 2095 msgstr ""
2700 "\n" 2096 "\n"
2701 "查询更多信息请执行: \"vim -h\"\n" 2097 "查询更多信息请执行: \"vim -h\"\n"
2702 2098
2703 #: main.c:2190
2704 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 2099 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2705 msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" 2100 msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件"
2706 2101
2707 #: main.c:2191
2708 msgid "- read text from stdin" 2102 msgid "- read text from stdin"
2709 msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" 2103 msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本"
2710 2104
2711 #: main.c:2192
2712 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 2105 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2713 msgstr "-t tag 编辑时使用指定的 tag" 2106 msgstr "-t tag 编辑时使用指定的 tag"
2714 2107
2715 #: main.c:2194
2716 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 2108 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2717 msgstr "-q [errorfile] 编辑时加载第一个错误" 2109 msgstr "-q [errorfile] 编辑时加载第一个错误"
2718 2110
2719 #: main.c:2203
2720 msgid "" 2111 msgid ""
2721 "\n" 2112 "\n"
2722 "\n" 2113 "\n"
2723 "usage:" 2114 "usage:"
2724 msgstr "" 2115 msgstr ""
2725 "\n" 2116 "\n"
2726 "\n" 2117 "\n"
2727 " 用法:" 2118 " 用法:"
2728 2119
2729 #: main.c:2206
2730 msgid " vim [arguments] " 2120 msgid " vim [arguments] "
2731 msgstr "vim [参数] " 2121 msgstr "vim [参数] "
2732 2122
2733 #: main.c:2210
2734 msgid "" 2123 msgid ""
2735 "\n" 2124 "\n"
2736 " or:" 2125 " or:"
2737 msgstr "" 2126 msgstr ""
2738 "\n" 2127 "\n"
2739 " 或:" 2128 " 或:"
2740 2129
2741 #: main.c:2213
2742 msgid "" 2130 msgid ""
2743 "\n" 2131 "\n"
2744 "\n" 2132 "\n"
2745 "Arguments:\n" 2133 "Arguments:\n"
2746 msgstr "" 2134 msgstr ""
2747 "\n" 2135 "\n"
2748 "\n" 2136 "\n"
2749 "参数:\n" 2137 "参数:\n"
2750 2138
2751 #: main.c:2214
2752 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 2139 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2753 msgstr "--\t\t\t只有在这之后的文件" 2140 msgstr "--\t\t\t只有在这之后的文件"
2754 2141
2755 #: main.c:2216
2756 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 2142 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2757 msgstr "-register\t\t注册 gvim 到 OLE" 2143 msgstr "-register\t\t注册 gvim 到 OLE"
2758 2144
2759 #: main.c:2217
2760 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 2145 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2761 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" 2146 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册"
2762 2147
2763 #: main.c:2220
2764 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 2148 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2765 msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" 2149 msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")"
2766 2150
2767 #: main.c:2221
2768 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" 2151 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2769 msgstr "-f\t\t\t前景: 启动图形界面时不 fork" 2152 msgstr "-f\t\t\t前景: 启动图形界面时不 fork"
2770 2153
2771 #: main.c:2223
2772 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 2154 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2773 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" 2155 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")"
2774 2156
2775 #: main.c:2224
2776 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 2157 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2777 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" 2158 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")"
2778 2159
2779 #: main.c:2225
2780 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 2160 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2781 msgstr "-s\t\t\t安静 (batch) 模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" 2161 msgstr "-s\t\t\t安静 (batch) 模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)"
2782 2162
2783 #: main.c:2227
2784 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 2163 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2785 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比较两文件不同处)" 2164 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比较两文件不同处)"
2786 2165
2787 #: main.c:2229
2788 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 2166 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2789 msgstr "-y\t\t\t简易模式 (同 \"evim\", modeless)" 2167 msgstr "-y\t\t\t简易模式 (同 \"evim\", modeless)"
2790 2168
2791 #: main.c:2230
2792 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 2169 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2793 msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" 2170 msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")"
2794 2171
2795 #: main.c:2231
2796 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 2172 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2797 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" 2173 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")"
2798 2174
2799 #: main.c:2232
2800 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 2175 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2801 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (写入文件)" 2176 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (写入文件)"
2802 2177
2803 #: main.c:2233
2804 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 2178 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2805 msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" 2179 msgstr "-M\t\t\t文本不可修改"
2806 2180
2807 #: main.c:2234
2808 msgid "-b\t\t\tBinary mode" 2181 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2809 msgstr "-b\t\t\t二进制模式" 2182 msgstr "-b\t\t\t二进制模式"
2810 2183
2811 #: main.c:2236
2812 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 2184 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2813 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" 2185 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式"
2814 2186
2815 #: main.c:2238
2816 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 2187 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2817 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 传统 Vi 兼容模式" 2188 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 传统 Vi 兼容模式"
2818 2189
2819 #: main.c:2239
2820 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 2190 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2821 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全与传统 Vi 兼容,可使用 Vim 加强能力" 2191 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全与传统 Vi 兼容,可使用 Vim 加强能力"
2822 2192
2823 #: main.c:2240
2824 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" 2193 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2825 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" 2194 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级"
2826 2195
2827 #: main.c:2241
2828 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 2196 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2829 msgstr "-D\t\t\t调试模式" 2197 msgstr "-D\t\t\t调试模式"
2830 2198
2831 #: main.c:2242
2832 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 2199 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2833 msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件, 只使用内存" 2200 msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件, 只使用内存"
2834 2201
2835 #: main.c:2243
2836 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 2202 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2837 msgstr "-r\t\t\t列出交换文件后退出" 2203 msgstr "-r\t\t\t列出交换文件后退出"
2838 2204
2839 #: main.c:2244
2840 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 2205 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2841 msgstr "-r (加文件名) \t恢复上次崩溃的资料(Recover crashed session)" 2206 msgstr "-r (加文件名) \t恢复上次崩溃的资料(Recover crashed session)"
2842 2207
2843 #: main.c:2245
2844 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 2208 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2845 msgstr "-L\t\t\t与 -r 一样" 2209 msgstr "-L\t\t\t与 -r 一样"
2846 2210
2847 #: main.c:2247
2848 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 2211 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2849 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" 2212 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口"
2850 2213
2851 #: main.c:2248
2852 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 2214 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2853 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做输入输出设备" 2215 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做输入输出设备"
2854 2216
2855 #: main.c:2251
2856 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" 2217 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
2857 msgstr "-H\t\t\t启动为 希伯莱模式" 2218 msgstr "-H\t\t\t启动为 希伯莱模式"
2858 2219
2859 #: main.c:2254
2860 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" 2220 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
2861 msgstr "-F\t\t\t启动为 Farsi 模式" 2221 msgstr "-F\t\t\t启动为 Farsi 模式"
2862 2222
2863 #: main.c:2256
2864 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 2223 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2865 msgstr "-T <terminal>\t设定终端为 <terminal>" 2224 msgstr "-T <terminal>\t设定终端为 <terminal>"
2866 2225
2867 #: main.c:2257
2868 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 2226 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2869 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替换任何 .vimrc" 2227 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替换任何 .vimrc"
2870 2228
2871 #: main.c:2259
2872 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 2229 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2873 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替换任何 .gvimrc" 2230 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替换任何 .gvimrc"
2874 2231
2875 #: main.c:2261
2876 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 2232 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2877 msgstr "--noplugin\t\t不加载任何 plugin" 2233 msgstr "--noplugin\t\t不加载任何 plugin"
2878 2234
2879 #: main.c:2262
2880 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 2235 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2881 msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (预设是每个文件一个)" 2236 msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (预设是每个文件一个)"
2882 2237
2883 #: main.c:2263
2884 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" 2238 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
2885 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" 2239 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割"
2886 2240
2887 #: main.c:2264
2888 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 2241 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2889 msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件结尾" 2242 msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件结尾"
2890 2243
2891 #: main.c:2265
2892 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 2244 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2893 msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" 2245 msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行"
2894 2246
2895 #: main.c:2267
2896 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 2247 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2897 msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 前执行 <command>" 2248 msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 前执行 <command>"
2898 2249
2899 #: main.c:2269
2900 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 2250 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2901 msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>" 2251 msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>"
2902 2252
2903 #: main.c:2270
2904 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 2253 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2905 msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后载入 Session 文件<session>" 2254 msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后载入 Session 文件<session>"
2906 2255
2907 #: main.c:2271
2908 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 2256 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2909 msgstr "-s <scriptin>\t从 <scriptin> 读入一般模式命令" 2257 msgstr "-s <scriptin>\t从 <scriptin> 读入一般模式命令"
2910 2258
2911 #: main.c:2272
2912 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 2259 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2913 msgstr "-w <scriptout>\t对文件 <scriptout> 附加(append)所有输入的命令" 2260 msgstr "-w <scriptout>\t对文件 <scriptout> 附加(append)所有输入的命令"
2914 2261
2915 #: main.c:2273
2916 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 2262 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2917 msgstr "-W <scriptout>\t对文件 <scriptout> 写入所有输入的命令" 2263 msgstr "-W <scriptout>\t对文件 <scriptout> 写入所有输入的命令"
2918 2264
2919 #: main.c:2275
2920 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 2265 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2921 msgstr "-x\t\t\t编辑编码过的文件" 2266 msgstr "-x\t\t\t编辑编码过的文件"
2922 2267
2923 #: main.c:2279
2924 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 2268 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2925 msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接" 2269 msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接"
2926 2270
2927 #: main.c:2281
2928 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 2271 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2929 msgstr "-X\t\t\t不要连接到 X Server" 2272 msgstr "-X\t\t\t不要连接到 X Server"
2930 2273
2931 #: main.c:2283
2932 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 2274 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2933 msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 组件内打开 Vim" 2275 msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 组件内打开 Vim"
2934 2276
2935 #: main.c:2287
2936 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" 2277 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
2937 msgstr "--remote <files>\t编辑 Vim 服务器上的文件并退出" 2278 msgstr "--remote <files>\t编辑 Vim 服务器上的文件并退出"
2938 2279
2939 #: main.c:2288
2940 msgid "" 2280 msgid ""
2941 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 2281 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
2942 msgstr "--remote-wait <files> 等效于 --remote, 但会等候文件完成编辑" 2282 msgstr "--remote-wait <files> 等效于 --remote, 但会等候文件完成编辑"
2943 2283
2944 #: main.c:2289
2945 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 2284 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2946 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" 2285 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出"
2947 2286
2948 #: main.c:2290
2949 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 2287 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2950 msgstr "--remote-expr <expr>\t在服务器上求表达式的值并打印结果" 2288 msgstr "--remote-expr <expr>\t在服务器上求表达式的值并打印结果"
2951 2289
2952 #: main.c:2291
2953 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 2290 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2954 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" 2291 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出"
2955 2292
2956 #: main.c:2292
2957 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 2293 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2958 msgstr "--servername <name>\t送至/成为 Vim 服务器 <name>" 2294 msgstr "--servername <name>\t送至/成为 Vim 服务器 <name>"
2959 2295
2960 #: main.c:2295
2961 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 2296 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2962 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" 2297 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo"
2963 2298
2964 #: main.c:2297
2965 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" 2299 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
2966 msgstr "-h\t\t\t打印说明(也就是本信息)后退出" 2300 msgstr "-h\t\t\t打印说明(也就是本信息)后退出"
2967 2301
2968 #: main.c:2298
2969 msgid "--version\t\tprint version information and exit" 2302 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
2970 msgstr "--version\t\t打印版本信息后退出" 2303 msgstr "--version\t\t打印版本信息后退出"
2971 2304
2972 #: main.c:2302
2973 msgid "" 2305 msgid ""
2974 "\n" 2306 "\n"
2975 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 2307 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2976 msgstr "" 2308 msgstr ""
2977 "\n" 2309 "\n"
2978 "gvim 可识别的参数 (Motif 版):\n" 2310 "gvim 可识别的参数 (Motif 版):\n"
2979 2311
2980 #: main.c:2305
2981 msgid "" 2312 msgid ""
2982 "\n" 2313 "\n"
2983 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 2314 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2984 msgstr "" 2315 msgstr ""
2985 "\n" 2316 "\n"
2986 "gvim 可识别的参数 (Athena 版):\n" 2317 "gvim 可识别的参数 (Athena 版):\n"
2987 2318
2988 #: main.c:2308
2989 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 2319 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2990 msgstr "-display <display>\t在窗口 <display> 执行 vim" 2320 msgstr "-display <display>\t在窗口 <display> 执行 vim"
2991 2321
2992 #: main.c:2309
2993 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 2322 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2994 msgstr "-iconic\t\t启动后最小化(iconified)" 2323 msgstr "-iconic\t\t启动后最小化(iconified)"
2995 2324
2996 #: main.c:2311
2997 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 2325 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2998 msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 的名称视为 <name>" 2326 msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 的名称视为 <name>"
2999 2327
3000 #: main.c:2312
3001 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 2328 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3002 msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" 2329 msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n"
3003 2330
3004 #: main.c:2314
3005 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 2331 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3006 msgstr "-background <color>\t设定 <color> 为背景色 (也可用 -bg)" 2332 msgstr "-background <color>\t设定 <color> 为背景色 (也可用 -bg)"
3007 2333
3008 #: main.c:2315
3009 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 2334 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3010 msgstr "-foreground <color>\t设定 <color> 为一般文字颜色 (也可用 -fg)" 2335 msgstr "-foreground <color>\t设定 <color> 为一般文字颜色 (也可用 -fg)"
3011 2336
3012 #: main.c:2316 main.c:2336
3013 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 2337 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3014 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 为一般字体 (也可用 -fn)" 2338 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 为一般字体 (也可用 -fn)"
3015 2339
3016 #: main.c:2317
3017 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 2340 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3018 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 为粗体字体" 2341 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 为粗体字体"
3019 2342
3020 #: main.c:2318
3021 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 2343 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3022 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 为斜体字体" 2344 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 为斜体字体"
3023 2345
3024 #: main.c:2319 main.c:2337
3025 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 2346 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3026 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>为初始位置 (也可用 -geom)" 2347 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>为初始位置 (也可用 -geom)"
3027 2348
3028 #: main.c:2320
3029 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 2349 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3030 msgstr "-borderwidth <width>\t使用宽度为 <width> 的边框 (也可用 -bw)" 2350 msgstr "-borderwidth <width>\t使用宽度为 <width> 的边框 (也可用 -bw)"
3031 2351
3032 #: main.c:2321
3033 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 2352 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3034 msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" 2353 msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)"
3035 2354
3036 #: main.c:2323
3037 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 2355 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3038 msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单列的高度为 <height> (也可用 -mh)" 2356 msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单列的高度为 <height> (也可用 -mh)"
3039 2357
3040 #: main.c:2325 main.c:2338
3041 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 2358 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3042 msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" 2359 msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)"
3043 2360
3044 #: main.c:2326
3045 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 2361 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3046 msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)" 2362 msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)"
3047 2363
3048 #: main.c:2327
3049 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 2364 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3050 msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源" 2365 msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源"
3051 2366
3052 #: main.c:2330
3053 msgid "" 2367 msgid ""
3054 "\n" 2368 "\n"
3055 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 2369 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3056 msgstr "" 2370 msgstr ""
3057 "\n" 2371 "\n"
3058 "gvim 可识别的参数 (RISC OS 版):\n" 2372 "gvim 可识别的参数 (RISC OS 版):\n"
3059 2373
3060 #: main.c:2331
3061 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 2374 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3062 msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度" 2375 msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度"
3063 2376
3064 #: main.c:2332
3065 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 2377 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3066 msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度" 2378 msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度"
3067 2379
3068 #: main.c:2335
3069 msgid "" 2380 msgid ""
3070 "\n" 2381 "\n"
3071 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 2382 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3072 msgstr "" 2383 msgstr ""
3073 "\n" 2384 "\n"
3074 "gvim 可识别的参数 (GTK+ 版):\n" 2385 "gvim 可识别的参数 (GTK+ 版):\n"
3075 2386
3076 #: main.c:2339
3077 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 2387 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3078 msgstr "-display <display>\t在 <display> 执行 vim (也可用 --display)" 2388 msgstr "-display <display>\t在 <display> 执行 vim (也可用 --display)"
3079 2389
3080 #: main.c:2341
3081 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" 2390 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
3082 msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" 2391 msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数"
3083 2392
3084 #. Failed to send, abort. 2393 #. Failed to send, abort.
3085 #: main.c:2566
3086 msgid "" 2394 msgid ""
3087 "\n" 2395 "\n"
3088 "Send failed.\n" 2396 "Send failed.\n"
3089 msgstr "" 2397 msgstr ""
3090 "\n" 2398 "\n"
3091 "发送表达式失败。\n" 2399 "发送表达式失败。\n"
3092 2400
3093 #. Let vim start normally. 2401 #. Let vim start normally.
3094 #: main.c:2571
3095 msgid "" 2402 msgid ""
3096 "\n" 2403 "\n"
3097 "Send failed. Trying to execute locally\n" 2404 "Send failed. Trying to execute locally\n"
3098 msgstr "" 2405 msgstr ""
3099 "\n" 2406 "\n"
3100 "送出失败。试图在本地执行\n" 2407 "送出失败。试图在本地执行\n"
3101 2408
3102 #: main.c:2604 main.c:2625
3103 #, c-format 2409 #, c-format
3104 msgid "%d of %d edited" 2410 msgid "%d of %d edited"
3105 msgstr "%d 中 %d 已编辑" 2411 msgstr "%d 中 %d 已编辑"
3106 2412
3107 #: main.c:2648
3108 msgid "Send expression failed.\n" 2413 msgid "Send expression failed.\n"
3109 msgstr "发送表达式失败。\n" 2414 msgstr "发送表达式失败。\n"
3110 2415
3111 #: mark.c:655
3112 msgid "No marks set" 2416 msgid "No marks set"
3113 msgstr "没有设定标记 (mark)" 2417 msgstr "没有设定标记 (mark)"
3114 2418
3115 #: mark.c:657
3116 #, c-format 2419 #, c-format
3117 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 2420 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3118 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的标记(mark)" 2421 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的标记(mark)"
3119 2422
3120 #. Highlight title 2423 #. Highlight title
3121 #: mark.c:668
3122 msgid "" 2424 msgid ""
3123 "\n" 2425 "\n"
3124 "mark line col file/text" 2426 "mark line col file/text"
3125 msgstr "" 2427 msgstr ""
3126 "\n" 2428 "\n"
3127 "标记 行号 列 文件/文本" 2429 "标记 行号 列 文件/文本"
3128 2430
3129 #. Highlight title 2431 #. Highlight title
3130 #: mark.c:706
3131 msgid "" 2432 msgid ""
3132 "\n" 2433 "\n"
3133 " jump line col file/text" 2434 " jump line col file/text"
3134 msgstr "" 2435 msgstr ""
3135 "\n" 2436 "\n"
3136 " 跳到 行号 列 文件/文本" 2437 " 跳到 行号 列 文件/文本"
3137 2438
3138 #: mark.c:1068
3139 msgid "" 2439 msgid ""
3140 "\n" 2440 "\n"
3141 "# File marks:\n" 2441 "# File marks:\n"
3142 msgstr "" 2442 msgstr ""
3143 "\n" 2443 "\n"
3144 "# 文件标记:\n" 2444 "# 文件标记:\n"
3145 2445
3146 #. Write the jumplist with -' 2446 #. Write the jumplist with -'
3147 #: mark.c:1103
3148 msgid "" 2447 msgid ""
3149 "\n" 2448 "\n"
3150 "# Jumplist (newest first):\n" 2449 "# Jumplist (newest first):\n"
3151 msgstr "" 2450 msgstr ""
3152 "\n" 2451 "\n"
3153 "# Jumplist (从新到旧):\n" 2452 "# Jumplist (从新到旧):\n"
3154 2453
3155 #: mark.c:1198
3156 msgid "" 2454 msgid ""
3157 "\n" 2455 "\n"
3158 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 2456 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3159 msgstr "" 2457 msgstr ""
3160 "\n" 2458 "\n"
3161 "# 文件内历史记录 (从新到旧):\n" 2459 "# 文件内历史记录 (从新到旧):\n"
3162 2460
3163 #: mark.c:1281
3164 msgid "Missing '>'" 2461 msgid "Missing '>'"
3165 msgstr "缺少对应的 '>'" 2462 msgstr "缺少对应的 '>'"
3166 2463
3167 #: mbyte.c:395
3168 msgid "Not a valid codepage" 2464 msgid "Not a valid codepage"
3169 msgstr "不正确的代码页" 2465 msgstr "不正确的代码页"
3170 2466
3171 #: mbyte.c:3005
3172 msgid "E284: Cannot set IC values" 2467 msgid "E284: Cannot set IC values"
3173 msgstr "E284: 不能设定 IC 数值" 2468 msgstr "E284: 不能设定 IC 数值"
3174 2469
3175 #: mbyte.c:3157
3176 msgid "E285: Failed to create input context" 2470 msgid "E285: Failed to create input context"
3177 msgstr "E285: 不能创建输入上下文" 2471 msgstr "E285: 不能创建输入上下文"
3178 2472
3179 #: mbyte.c:3304
3180 msgid "E286: Failed to open input method" 2473 msgid "E286: Failed to open input method"
3181 msgstr "E286: 不能打开输入法" 2474 msgstr "E286: 不能打开输入法"
3182 2475
3183 #: mbyte.c:3315
3184 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 2476 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3185 msgstr "E287: 警告: 不能移除 IM 的 callback" 2477 msgstr "E287: 警告: 不能移除 IM 的 callback"
3186 2478
3187 #: mbyte.c:3321
3188 msgid "E288: input method doesn't support any style" 2479 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3189 msgstr "E288: 输入法不支持任何 style" 2480 msgstr "E288: 输入法不支持任何 style"
3190 2481
3191 #: mbyte.c:3378
3192 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 2482 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3193 msgstr "E289: 输入法不支持任何 style" 2483 msgstr "E289: 输入法不支持任何 style"
3194 2484
3195 #: mbyte.c:3452
3196 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 2485 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3197 msgstr "E290: over-the-spot 需要字体集(Fontset)" 2486 msgstr "E290: over-the-spot 需要字体集(Fontset)"
3198 2487
3199 #: mbyte.c:3480
3200 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 2488 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3201 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 老。不能使用状态区。" 2489 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 老。不能使用状态区。"
3202 2490
3203 #: mbyte.c:3717
3204 msgid "E292: Input Method Server is not running" 2491 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3205 msgstr "E292: 输入法管理程序(Input Method Server)未运行" 2492 msgstr "E292: 输入法管理程序(Input Method Server)未运行"
3206 2493
3207 #: memfile.c:473
3208 msgid "E293: block was not locked" 2494 msgid "E293: block was not locked"
3209 msgstr "E293: 块未被锁定" 2495 msgstr "E293: 块未被锁定"
3210 2496
3211 #: memfile.c:972
3212 msgid "E294: Seek error in swap file read" 2497 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3213 msgstr "E294: 交换文件读取错误" 2498 msgstr "E294: 交换文件读取错误"
3214 2499
3215 #: memfile.c:977
3216 msgid "E295: Read error in swap file" 2500 msgid "E295: Read error in swap file"
3217 msgstr "E295: 交换文件读取错误" 2501 msgstr "E295: 交换文件读取错误"
3218 2502
3219 #: memfile.c:1029
3220 msgid "E296: Seek error in swap file write" 2503 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3221 msgstr "E296: 交换文件写入错误" 2504 msgstr "E296: 交换文件写入错误"
3222 2505
3223 #: memfile.c:1047
3224 msgid "E297: Write error in swap file" 2506 msgid "E297: Write error in swap file"
3225 msgstr "E297: 交换文件写入错误" 2507 msgstr "E297: 交换文件写入错误"
3226 2508
3227 #: memfile.c:1244
3228 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 2509 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3229 msgstr "E300: 交换文件已经存在! (小心符号连结的安全漏洞!?)" 2510 msgstr "E300: 交换文件已经存在! (小心符号连结的安全漏洞!?)"
3230 2511
3231 #: memline.c:275
3232 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 2512 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3233 msgstr "E298: 找不到块 0?" 2513 msgstr "E298: 找不到块 0?"
3234 2514
3235 #: memline.c:315
3236 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 2515 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3237 msgstr "E298: 找不到块 1?" 2516 msgstr "E298: 找不到块 1?"
3238 2517
3239 #: memline.c:333
3240 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 2518 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3241 msgstr "E298: 找不到块 2?" 2519 msgstr "E298: 找不到块 2?"
3242 2520
3243 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? 2521 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3244 #: memline.c:443
3245 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 2522 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3246 msgstr "E301: 噢噢, 交换文件不见了!!!" 2523 msgstr "E301: 噢噢, 交换文件不见了!!!"
3247 2524
3248 #: memline.c:448
3249 msgid "E302: Could not rename swap file" 2525 msgid "E302: Could not rename swap file"
3250 msgstr "E302: 不能改变交换文件的名称" 2526 msgstr "E302: 不能改变交换文件的名称"
3251 2527
3252 #: memline.c:518
3253 #, c-format 2528 #, c-format
3254 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 2529 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3255 msgstr "E303: 不能打开交换文件 \"%s\", 不可能恢复了" 2530 msgstr "E303: 不能打开交换文件 \"%s\", 不可能恢复了"
3256 2531
3257 #: memline.c:617
3258 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" 2532 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
3259 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到块 0??" 2533 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到块 0??"
3260 2534
3261 #: memline.c:757
3262 #, c-format 2535 #, c-format
3263 msgid "E305: No swap file found for %s" 2536 msgid "E305: No swap file found for %s"
3264 msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" 2537 msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件"
3265 2538
3266 #: memline.c:767
3267 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 2539 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3268 msgstr "请选择你要使用的交换文件 (按0 退出): " 2540 msgstr "请选择你要使用的交换文件 (按0 退出): "
3269 2541
3270 #: memline.c:812
3271 #, c-format 2542 #, c-format
3272 msgid "E306: Cannot open %s" 2543 msgid "E306: Cannot open %s"
3273 msgstr "E306: 不能打开 %s" 2544 msgstr "E306: 不能打开 %s"
3274 2545
3275 #: memline.c:834
3276 msgid "Unable to read block 0 from " 2546 msgid "Unable to read block 0 from "
3277 msgstr "不能读取块 0:" 2547 msgstr "不能读取块 0:"
3278 2548
3279 #: memline.c:837
3280 msgid "" 2549 msgid ""
3281 "\n" 2550 "\n"
3282 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 2551 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3283 msgstr "" 2552 msgstr ""
3284 "\n" 2553 "\n"
3285 "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件." 2554 "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件."
3286 2555
3287 #: memline.c:847 memline.c:864
3288 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 2556 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3289 msgstr " 不能在本版本的 Vim 中使用.\n" 2557 msgstr " 不能在本版本的 Vim 中使用.\n"
3290 2558
3291 #: memline.c:849
3292 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 2559 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3293 msgstr "使用 Vim 3.0。\n" 2560 msgstr "使用 Vim 3.0。\n"
3294 2561
3295 #: memline.c:855
3296 #, c-format 2562 #, c-format
3297 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 2563 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3298 msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" 2564 msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件"
3299 2565
3300 #: memline.c:868
3301 msgid " cannot be used on this computer.\n" 2566 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3302 msgstr " 不能在这台电脑上使用.\n" 2567 msgstr " 不能在这台电脑上使用.\n"
3303 2568
3304 #: memline.c:870
3305 msgid "The file was created on " 2569 msgid "The file was created on "
3306 msgstr "本文件创建于 " 2570 msgstr "本文件创建于 "
3307 2571
3308 #: memline.c:874
3309 msgid "" 2572 msgid ""
3310 ",\n" 2573 ",\n"
3311 "or the file has been damaged." 2574 "or the file has been damaged."
3312 msgstr "" 2575 msgstr ""
3313 ",\n" 2576 ",\n"
3314 "或是这文件已被破坏。" 2577 "或是这文件已被破坏。"
3315 2578
3316 #: memline.c:903
3317 #, c-format 2579 #, c-format
3318 msgid "Using swap file \"%s\"" 2580 msgid "Using swap file \"%s\""
3319 msgstr "使用交换文件 \"%s\"" 2581 msgstr "使用交换文件 \"%s\""
3320 2582
3321 #: memline.c:915
3322 #, c-format 2583 #, c-format
3323 msgid "Original file \"%s\"" 2584 msgid "Original file \"%s\""
3324 msgstr "原文件 \"%s\"" 2585 msgstr "原文件 \"%s\""
3325 2586
3326 #: memline.c:934
3327 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 2587 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3328 msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已经修改过了" 2588 msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已经修改过了"
3329 2589
3330 #: memline.c:975
3331 #, c-format 2590 #, c-format
3332 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 2591 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3333 msgstr "E309: 不能从 %s 读取块 1" 2592 msgstr "E309: 不能从 %s 读取块 1"
3334 2593
3335 #: memline.c:979
3336 msgid "???MANY LINES MISSING" 2594 msgid "???MANY LINES MISSING"
3337 msgstr "???缺少太多行" 2595 msgstr "???缺少太多行"
3338 2596
3339 #: memline.c:995
3340 msgid "???LINE COUNT WRONG" 2597 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3341 msgstr "???行号错误" 2598 msgstr "???行号错误"
3342 2599
3343 #: memline.c:1002
3344 msgid "???EMPTY BLOCK" 2600 msgid "???EMPTY BLOCK"
3345 msgstr "???空的 块" 2601 msgstr "???空的 块"
3346 2602
3347 #: memline.c:1028
3348 msgid "???LINES MISSING" 2603 msgid "???LINES MISSING"
3349 msgstr "???找不到一些行" 2604 msgstr "???找不到一些行"
3350 2605
3351 #: memline.c:1060
3352 #, c-format 2606 #, c-format
3353 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 2607 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3354 msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" 2608 msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)"
3355 2609
3356 #: memline.c:1065
3357 msgid "???BLOCK MISSING" 2610 msgid "???BLOCK MISSING"
3358 msgstr "???找不到块" 2611 msgstr "???找不到块"
3359 2612
3360 #: memline.c:1081
3361 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 2613 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3362 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能有问题" 2614 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能有问题"
3363 2615
3364 #: memline.c:1097
3365 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 2616 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3366 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能被删除/插入过" 2617 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能被删除/插入过"
3367 2618
3368 #: memline.c:1117
3369 msgid "???END" 2619 msgid "???END"
3370 msgstr "???END" 2620 msgstr "???END"
3371 2621
3372 #: memline.c:1143
3373 msgid "E311: Recovery Interrupted" 2622 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3374 msgstr "E311: 恢复已中断" 2623 msgstr "E311: 恢复已中断"
3375 2624
3376 #: memline.c:1145
3377 msgid "" 2625 msgid ""
3378 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 2626 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3379 msgstr "E312: 恢复时发生错误; 请注意开头为 ??? 的行" 2627 msgstr "E312: 恢复时发生错误; 请注意开头为 ??? 的行"
3380 2628
3381 #: memline.c:1148
3382 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 2629 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3383 msgstr "恢复完成. 请确定一切正常." 2630 msgstr "恢复完成. 请确定一切正常."
3384 2631
3385 #: memline.c:1149
3386 msgid "" 2632 msgid ""
3387 "\n" 2633 "\n"
3388 "(You might want to write out this file under another name\n" 2634 "(You might want to write out this file under another name\n"
3389 msgstr "" 2635 msgstr ""
3390 "\n" 2636 "\n"
3391 "(你可能想要把这个文件另存为别的文件名,\n" 2637 "(你可能想要把这个文件另存为别的文件名,\n"
3392 2638
3393 #: memline.c:1150
3394 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" 2639 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3395 msgstr "再执行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n" 2640 msgstr "再执行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n"
3396 2641
3397 #: memline.c:1151
3398 msgid "" 2642 msgid ""
3399 "Delete the .swp file afterwards.\n" 2643 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3400 "\n" 2644 "\n"
3401 msgstr "" 2645 msgstr ""
3402 "(D)直接删除 .swp 交换文件\n" 2646 "(D)直接删除 .swp 交换文件\n"
3403 "\n" 2647 "\n"
3404 2648
3405 #. use msg() to start the scrolling properly 2649 #. use msg() to start the scrolling properly
3406 #: memline.c:1207
3407 msgid "Swap files found:" 2650 msgid "Swap files found:"
3408 msgstr "找到以下的交换文件:" 2651 msgstr "找到以下的交换文件:"
3409 2652
3410 #: memline.c:1385
3411 msgid " In current directory:\n" 2653 msgid " In current directory:\n"
3412 msgstr " 在目前目录:\n" 2654 msgstr " 在目前目录:\n"
3413 2655
3414 #: memline.c:1387
3415 msgid " Using specified name:\n" 2656 msgid " Using specified name:\n"
3416 msgstr " Using specified name:\n" 2657 msgstr " Using specified name:\n"
3417 2658
3418 #: memline.c:1391
3419 msgid " In directory " 2659 msgid " In directory "
3420 msgstr " 在目录 " 2660 msgstr " 在目录 "
3421 2661
3422 #: memline.c:1409
3423 msgid " -- none --\n" 2662 msgid " -- none --\n"
3424 msgstr " -- 无 --\n" 2663 msgstr " -- 无 --\n"
3425 2664
3426 #: memline.c:1481
3427 msgid " owned by: " 2665 msgid " owned by: "
3428 msgstr " 所有者: " 2666 msgstr " 所有者: "
3429 2667
3430 #: memline.c:1483
3431 msgid " dated: " 2668 msgid " dated: "
3432 msgstr " 日期: " 2669 msgstr " 日期: "
3433 2670
3434 #: memline.c:1487 memline.c:3680
3435 msgid " dated: " 2671 msgid " dated: "
3436 msgstr " 日期: " 2672 msgstr " 日期: "
3437 2673
3438 #: memline.c:1503
3439 msgid " [from Vim version 3.0]" 2674 msgid " [from Vim version 3.0]"
3440 msgstr " [从 Vim 版本 3.0]" 2675 msgstr " [从 Vim 版本 3.0]"
3441 2676
3442 #: memline.c:1507
3443 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 2677 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3444 msgstr " [不像 Vim 的交换文件]" 2678 msgstr " [不像 Vim 的交换文件]"
3445 2679
3446 #: memline.c:1511
3447 msgid " file name: " 2680 msgid " file name: "
3448 msgstr " 文件名: " 2681 msgstr " 文件名: "
3449 2682
3450 #: memline.c:1523
3451 msgid "" 2683 msgid ""
3452 "\n" 2684 "\n"
3453 " modified: " 2685 " modified: "
3454 msgstr "" 2686 msgstr ""
3455 "\n" 2687 "\n"
3456 " 修改过: " 2688 " 修改过: "
3457 2689
3458 #: memline.c:1524
3459 msgid "YES" 2690 msgid "YES"
3460 msgstr "是" 2691 msgstr "是"
3461 2692
3462 #: memline.c:1524
3463 msgid "no" 2693 msgid "no"
3464 msgstr "否" 2694 msgstr "否"
3465 2695
3466 #: memline.c:1528
3467 msgid "" 2696 msgid ""
3468 "\n" 2697 "\n"
3469 " user name: " 2698 " user name: "
3470 msgstr "" 2699 msgstr ""
3471 "\n" 2700 "\n"
3472 " 用户名: " 2701 " 用户名: "
3473 2702
3474 #: memline.c:1535
3475 msgid " host name: " 2703 msgid " host name: "
3476 msgstr " 主机名: " 2704 msgstr " 主机名: "
3477 2705
3478 #: memline.c:1537
3479 msgid "" 2706 msgid ""
3480 "\n" 2707 "\n"
3481 " host name: " 2708 " host name: "
3482 msgstr "" 2709 msgstr ""
3483 "\n" 2710 "\n"
3484 " 主机名: " 2711 " 主机名: "
3485 2712
3486 #: memline.c:1543
3487 msgid "" 2713 msgid ""
3488 "\n" 2714 "\n"
3489 " process ID: " 2715 " process ID: "
3490 msgstr "" 2716 msgstr ""
3491 "\n" 2717 "\n"
3492 " 进程 ID: " 2718 " 进程 ID: "
3493 2719
3494 #: memline.c:1549
3495 msgid " (still running)" 2720 msgid " (still running)"
3496 msgstr " (正在执行)" 2721 msgstr " (正在执行)"
3497 2722
3498 #: memline.c:1561
3499 msgid "" 2723 msgid ""
3500 "\n" 2724 "\n"
3501 " [not usable with this version of Vim]" 2725 " [not usable with this version of Vim]"
3502 msgstr "" 2726 msgstr ""
3503 "\n" 2727 "\n"
3504 " [不能在本版本的 Vim 上使用]" 2728 " [不能在本版本的 Vim 上使用]"
3505 2729
3506 #: memline.c:1564
3507 msgid "" 2730 msgid ""
3508 "\n" 2731 "\n"
3509 " [not usable on this computer]" 2732 " [not usable on this computer]"
3510 msgstr "" 2733 msgstr ""
3511 "\n" 2734 "\n"
3512 " [不能在本机上使用]" 2735 " [不能在本机上使用]"
3513 2736
3514 #: memline.c:1569
3515 msgid " [cannot be read]" 2737 msgid " [cannot be read]"
3516 msgstr " [不能读取]" 2738 msgstr " [不能读取]"
3517 2739
3518 #: memline.c:1573
3519 msgid " [cannot be opened]" 2740 msgid " [cannot be opened]"
3520 msgstr " [不能打开]" 2741 msgstr " [不能打开]"
3521 2742
3522 #: memline.c:1763
3523 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 2743 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3524 msgstr "E313: 不能保留, 不使用交换文件" 2744 msgstr "E313: 不能保留, 不使用交换文件"
3525 2745
3526 #: memline.c:1816
3527 msgid "File preserved" 2746 msgid "File preserved"
3528 msgstr "文件已保留" 2747 msgstr "文件已保留"
3529 2748
3530 #: memline.c:1818
3531 msgid "E314: Preserve failed" 2749 msgid "E314: Preserve failed"
3532 msgstr "E314: 保留失败" 2750 msgstr "E314: 保留失败"
3533 2751
3534 #: memline.c:1889
3535 #, c-format 2752 #, c-format
3536 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 2753 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3537 msgstr "E315: ml_get: 错误的 lnum: %ld" 2754 msgstr "E315: ml_get: 错误的 lnum: %ld"
3538 2755
3539 #: memline.c:1915
3540 #, c-format 2756 #, c-format
3541 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 2757 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3542 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" 2758 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行"
3543 2759
3544 #: memline.c:2303
3545 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 2760 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3546 msgstr "E317: 指针块 id 错误 3" 2761 msgstr "E317: 指针块 id 错误 3"
3547 2762
3548 #: memline.c:2383
3549 msgid "stack_idx should be 0" 2763 msgid "stack_idx should be 0"
3550 msgstr "stack_idx 应该是 0" 2764 msgstr "stack_idx 应该是 0"
3551 2765
3552 #: memline.c:2445
3553 msgid "E318: Updated too many blocks?" 2766 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3554 msgstr "E318: 更新太多块?" 2767 msgstr "E318: 更新太多块?"
3555 2768
3556 #: memline.c:2602
3557 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 2769 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3558 msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" 2770 msgstr "E317: 指针块 id 错误 4"
3559 2771
3560 #: memline.c:2629
3561 msgid "deleted block 1?" 2772 msgid "deleted block 1?"
3562 msgstr "删除块 1?" 2773 msgstr "删除块 1?"
3563 2774
3564 #: memline.c:2829
3565 #, c-format 2775 #, c-format
3566 msgid "E320: Cannot find line %ld" 2776 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3567 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" 2777 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行"
3568 2778
3569 #: memline.c:3072
3570 msgid "E317: pointer block id wrong" 2779 msgid "E317: pointer block id wrong"
3571 msgstr "E317: 指针块 id 错误" 2780 msgstr "E317: 指针块 id 错误"
3572 2781
3573 #: memline.c:3088
3574 msgid "pe_line_count is zero" 2782 msgid "pe_line_count is zero"
3575 msgstr "pe_line_count 为零" 2783 msgstr "pe_line_count 为零"
3576 2784
3577 #: memline.c:3117
3578 #, c-format 2785 #, c-format
3579 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 2786 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3580 msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超过结尾" 2787 msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超过结尾"
3581 2788
3582 #: memline.c:3121
3583 #, c-format 2789 #, c-format
3584 msgid "E323: line count wrong in block %ld" 2790 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3585 msgstr "E323: 块 %ld 行数错误" 2791 msgstr "E323: 块 %ld 行数错误"
3586 2792
3587 #: memline.c:3170
3588 msgid "Stack size increases" 2793 msgid "Stack size increases"
3589 msgstr "堆栈大小增加" 2794 msgstr "堆栈大小增加"
3590 2795
3591 #: memline.c:3216
3592 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 2796 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3593 msgstr "E317: 指针块 id 错 2" 2797 msgstr "E317: 指针块 id 错 2"
3594 2798
3595 #: memline.c:3670
3596 msgid "E325: ATTENTION" 2799 msgid "E325: ATTENTION"
3597 msgstr "E325: 注意" 2800 msgstr "E325: 注意"
3598 2801
3599 #: memline.c:3671
3600 msgid "" 2802 msgid ""
3601 "\n" 2803 "\n"
3602 "Found a swap file by the name \"" 2804 "Found a swap file by the name \""
3603 msgstr "" 2805 msgstr ""
3604 "\n" 2806 "\n"
3605 "发现交换文件 \"" 2807 "发现交换文件 \""
3606 2808
3607 #: memline.c:3675
3608 msgid "While opening file \"" 2809 msgid "While opening file \""
3609 msgstr "当打开文件时 \"" 2810 msgstr "当打开文件时 \""
3610 2811
3611 #: memline.c:3684
3612 msgid " NEWER than swap file!\n" 2812 msgid " NEWER than swap file!\n"
3613 msgstr " 比交换文件新!\n" 2813 msgstr " 比交换文件新!\n"
3614 2814
3615 #. Some of these messages are long to allow translation to 2815 #. Some of these messages are long to allow translation to
3616 #. * other languages. 2816 #. * other languages.
3617 #: memline.c:3688
3618 msgid "" 2817 msgid ""
3619 "\n" 2818 "\n"
3620 "(1) Another program may be editing the same file.\n" 2819 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3621 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" 2820 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3622 " different instances of the same file when making changes.\n" 2821 " different instances of the same file when making changes.\n"
3623 msgstr "" 2822 msgstr ""
3624 "\n" 2823 "\n"
3625 "(1) 可能有另一个程序也在编辑同一个文件.\n" 2824 "(1) 可能有另一个程序也在编辑同一个文件.\n"
3626 " 如果是这样,请注意不要一起写入,不然你的努力都会付诸东流。\n" 2825 " 如果是这样,请注意不要一起写入,不然你的努力都会付诸东流。\n"
3627 2826
3628 #: memline.c:3689
3629 msgid " Quit, or continue with caution.\n" 2827 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3630 msgstr " 退出,或是继续编辑。\n" 2828 msgstr " 退出,或是继续编辑。\n"
3631 2829
3632 #: memline.c:3690
3633 msgid "" 2830 msgid ""
3634 "\n" 2831 "\n"
3635 "(2) An edit session for this file crashed.\n" 2832 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3636 msgstr "" 2833 msgstr ""
3637 "\n" 2834 "\n"
3638 "(2) 上一次编辑此文件时崩溃\n" 2835 "(2) 上一次编辑此文件时崩溃\n"
3639 2836
3640 #: memline.c:3691
3641 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 2837 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3642 msgstr " 如果是这样, 请用 \":recover\" 或 \"vim -r" 2838 msgstr " 如果是这样, 请用 \":recover\" 或 \"vim -r"
3643 2839
3644 #: memline.c:3693
3645 msgid "" 2840 msgid ""
3646 "\"\n" 2841 "\"\n"
3647 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 2842 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3648 msgstr "" 2843 msgstr ""
3649 "\"\n" 2844 "\"\n"
3650 " 恢复修改内容 (进一步说明请看 \":help recovery\").\n" 2845 " 恢复修改内容 (进一步说明请看 \":help recovery\").\n"
3651 2846
3652 #: memline.c:3694
3653 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 2847 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3654 msgstr " 如果该恢复的都已经恢复了, 请直接删除此交换文件 \"" 2848 msgstr " 如果该恢复的都已经恢复了, 请直接删除此交换文件 \""
3655 2849
3656 #: memline.c:3696
3657 msgid "" 2850 msgid ""
3658 "\"\n" 2851 "\"\n"
3659 " to avoid this message.\n" 2852 " to avoid this message.\n"
3660 msgstr "" 2853 msgstr ""
3661 "\"\n" 2854 "\"\n"
3662 " 以避免再看到此信息.\n" 2855 " 以避免再看到此信息.\n"
3663 2856
3664 #: memline.c:3710 memline.c:3714
3665 msgid "Swap file \"" 2857 msgid "Swap file \""
3666 msgstr "交换文件 \"" 2858 msgstr "交换文件 \""
3667 2859
3668 #: memline.c:3711 memline.c:3717
3669 msgid "\" already exists!" 2860 msgid "\" already exists!"
3670 msgstr "\" 已经存在了!" 2861 msgstr "\" 已经存在了!"
3671 2862
3672 #: memline.c:3720
3673 msgid "VIM - ATTENTION" 2863 msgid "VIM - ATTENTION"
3674 msgstr "VIM - 注意" 2864 msgstr "VIM - 注意"
3675 2865
3676 #: memline.c:3722
3677 msgid "Swap file already exists!" 2866 msgid "Swap file already exists!"
3678 msgstr "交换文件已经存在!" 2867 msgstr "交换文件已经存在!"
3679 2868
3680 #: memline.c:3726
3681 msgid "" 2869 msgid ""
3682 "&Open Read-Only\n" 2870 "&Open Read-Only\n"
3683 "&Edit anyway\n" 2871 "&Edit anyway\n"
3684 "&Recover\n" 2872 "&Recover\n"
3685 "&Quit" 2873 "&Quit"
3687 "以只读方式打开(&O)\n" 2875 "以只读方式打开(&O)\n"
3688 "直接编辑(&E)\n" 2876 "直接编辑(&E)\n"
3689 "恢复(&R)\n" 2877 "恢复(&R)\n"
3690 "退出(&Q)" 2878 "退出(&Q)"
3691 2879
3692 #: memline.c:3728
3693 msgid "" 2880 msgid ""
3694 "&Open Read-Only\n" 2881 "&Open Read-Only\n"
3695 "&Edit anyway\n" 2882 "&Edit anyway\n"
3696 "&Recover\n" 2883 "&Recover\n"
3697 "&Quit\n" 2884 "&Quit\n"
3701 "直接编辑(&E)\n" 2888 "直接编辑(&E)\n"
3702 "恢复(&R)\n" 2889 "恢复(&R)\n"
3703 "退出(&Q)\n" 2890 "退出(&Q)\n"
3704 "删除交换文件(&D)" 2891 "删除交换文件(&D)"
3705 2892
3706 #: memline.c:3781
3707 msgid "E326: Too many swap files found" 2893 msgid "E326: Too many swap files found"
3708 msgstr "E326: 找到太多交换文件" 2894 msgstr "E326: 找到太多交换文件"
3709 2895
3710 #: menu.c:64
3711 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 2896 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3712 msgstr "E327: 部份菜单项不是子菜单" 2897 msgstr "E327: 部份菜单项不是子菜单"
3713 2898
3714 #: menu.c:65
3715 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 2899 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3716 msgstr "E328: 菜单只能在其它模式中使用" 2900 msgstr "E328: 菜单只能在其它模式中使用"
3717 2901
3718 #: menu.c:66
3719 msgid "E329: No menu of that name" 2902 msgid "E329: No menu of that name"
3720 msgstr "E329: 没有那样的菜单" 2903 msgstr "E329: 没有那样的菜单"
3721 2904
3722 #: menu.c:503
3723 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 2905 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3724 msgstr "E330: 菜单不能指向子选单" 2906 msgstr "E330: 菜单不能指向子选单"
3725 2907
3726 #: menu.c:542
3727 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 2908 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3728 msgstr "E331: 不能直接把菜单项加到菜单条中" 2909 msgstr "E331: 不能直接把菜单项加到菜单条中"
3729 2910
3730 #: menu.c:548
3731 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 2911 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3732 msgstr "E332: 分隔线不能是菜单的一部分" 2912 msgstr "E332: 分隔线不能是菜单的一部分"
3733 2913
3734 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings 2914 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3735 #. Highlight title 2915 #. Highlight title
3736 #: menu.c:1063
3737 msgid "" 2916 msgid ""
3738 "\n" 2917 "\n"
3739 "--- Menus ---" 2918 "--- Menus ---"
3740 msgstr "" 2919 msgstr ""
3741 "\n" 2920 "\n"
3742 "--- 菜单 ---" 2921 "--- 菜单 ---"
3743 2922
3744 #: menu.c:1989
3745 msgid "Tear off this menu" 2923 msgid "Tear off this menu"
3746 msgstr "切下此菜单" 2924 msgstr "切下此菜单"
3747 2925
3748 #: menu.c:2054
3749 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 2926 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3750 msgstr "E333: 菜单必需指向一个菜单项" 2927 msgstr "E333: 菜单必需指向一个菜单项"
3751 2928
3752 #: menu.c:2074
3753 #, c-format 2929 #, c-format
3754 msgid "E334: Menu not found: %s" 2930 msgid "E334: Menu not found: %s"
3755 msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s" 2931 msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s"
3756 2932
3757 #: menu.c:2143
3758 #, c-format 2933 #, c-format
3759 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 2934 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3760 msgstr "E335: %s 模式未定义菜单" 2935 msgstr "E335: %s 模式未定义菜单"
3761 2936
3762 #: menu.c:2181
3763 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 2937 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3764 msgstr "E336: 菜单必需指向子菜单" 2938 msgstr "E336: 菜单必需指向子菜单"
3765 2939
3766 #: menu.c:2202
3767 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 2940 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3768 msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" 2941 msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称"
3769 2942
3770 #: message.c:467
3771 #, c-format 2943 #, c-format
3772 msgid "Error detected while processing %s:" 2944 msgid "Error detected while processing %s:"
3773 msgstr "处理 %s 时发生错误:" 2945 msgstr "处理 %s 时发生错误:"
3774 2946
3775 #: message.c:483
3776 #, c-format 2947 #, c-format
3777 msgid "line %4ld:" 2948 msgid "line %4ld:"
3778 msgstr "行 %4ld:" 2949 msgstr "行 %4ld:"
3779 2950
3780 #: message.c:523
3781 msgid "[string too long]" 2951 msgid "[string too long]"
3782 msgstr "[字符串太长]" 2952 msgstr "[字符串太长]"
3783 2953
3784 #: message.c:669
3785 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 2954 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3786 msgstr "简体中文信息维护者: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>" 2955 msgstr "简体中文信息维护者: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>"
3787 2956
3788 #: message.c:881
3789 msgid "Interrupt: " 2957 msgid "Interrupt: "
3790 msgstr "已中断: " 2958 msgstr "已中断: "
3791 2959
3792 #: message.c:884
3793 msgid "Hit ENTER to continue" 2960 msgid "Hit ENTER to continue"
3794 msgstr "请按 ENTER 继续" 2961 msgstr "请按 ENTER 继续"
3795 2962
3796 #: message.c:886
3797 msgid "Hit ENTER or type command to continue" 2963 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
3798 msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" 2964 msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续"
3799 2965
3800 #: message.c:1940
3801 msgid "-- More --" 2966 msgid "-- More --"
3802 msgstr "-- 更多 --" 2967 msgstr "-- 更多 --"
3803 2968
3804 #: message.c:1943
3805 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" 2969 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
3806 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" 2970 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)"
3807 2971
3808 #: message.c:1944
3809 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" 2972 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
3810 msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" 2973 msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)"
3811 2974
3812 #: message.c:2419 message.c:2434
3813 msgid "Question" 2975 msgid "Question"
3814 msgstr "问题" 2976 msgstr "问题"
3815 2977
3816 #: message.c:2421
3817 msgid "" 2978 msgid ""
3818 "&Yes\n" 2979 "&Yes\n"
3819 "&No" 2980 "&No"
3820 msgstr "" 2981 msgstr ""
3821 "&Y是\n" 2982 "&Y是\n"
3822 "&N否" 2983 "&N否"
3823 2984
3824 #: message.c:2436
3825 msgid "" 2985 msgid ""
3826 "&Yes\n" 2986 "&Yes\n"
3827 "&No\n" 2987 "&No\n"
3828 "&Cancel" 2988 "&Cancel"
3829 msgstr "" 2989 msgstr ""
3830 "&Y是\n" 2990 "&Y是\n"
3831 "&N否\n" 2991 "&N否\n"
3832 "&C取消" 2992 "&C取消"
3833 2993
3834 #: message.c:2454
3835 msgid "" 2994 msgid ""
3836 "&Yes\n" 2995 "&Yes\n"
3837 "&No\n" 2996 "&No\n"
3838 "Save &All\n" 2997 "Save &All\n"
3839 "&Discard All\n" 2998 "&Discard All\n"
3843 "&N否\n" 3002 "&N否\n"
3844 "&A全部保存\n" 3003 "&A全部保存\n"
3845 "&D全部不存\n" 3004 "&D全部不存\n"
3846 "&C取消" 3005 "&C取消"
3847 3006
3848 #: message.c:2494
3849 msgid "Save File dialog" 3007 msgid "Save File dialog"
3850 msgstr "保存文件对话框" 3008 msgstr "保存文件对话框"
3851 3009
3852 #: message.c:2496
3853 msgid "Open File dialog" 3010 msgid "Open File dialog"
3854 msgstr "打开文件对话框" 3011 msgstr "打开文件对话框"
3855 3012
3856 #. TODO: non-GUI file selector here 3013 #. TODO: non-GUI file selector here
3857 #: message.c:2547
3858 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 3014 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3859 msgstr "E338: 主控台(Console)模式时没有文件浏览器(file browser)" 3015 msgstr "E338: 主控台(Console)模式时没有文件浏览器(file browser)"
3860 3016
3861 #: misc1.c:2449
3862 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 3017 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3863 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一个只读文件" 3018 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一个只读文件"
3864 3019
3865 #: misc1.c:2678
3866 msgid "1 more line" 3020 msgid "1 more line"
3867 msgstr "还有一行" 3021 msgstr "还有一行"
3868 3022
3869 #: misc1.c:2680
3870 msgid "1 line less" 3023 msgid "1 line less"
3871 msgstr "少于一行" 3024 msgstr "少于一行"
3872 3025
3873 #: misc1.c:2685
3874 #, c-format 3026 #, c-format
3875 msgid "%ld more lines" 3027 msgid "%ld more lines"
3876 msgstr " 还有 %ld 行" 3028 msgstr " 还有 %ld 行"
3877 3029
3878 #: misc1.c:2687
3879 #, c-format 3030 #, c-format
3880 msgid "%ld fewer lines" 3031 msgid "%ld fewer lines"
3881 msgstr "只剩 %ld 行" 3032 msgstr "只剩 %ld 行"
3882 3033
3883 #: misc1.c:2690
3884 msgid " (Interrupted)" 3034 msgid " (Interrupted)"
3885 msgstr " (已中断)" 3035 msgstr " (已中断)"
3886 3036
3887 #: misc1.c:6244
3888 msgid "Vim: preserving files...\n" 3037 msgid "Vim: preserving files...\n"
3889 msgstr "Vim: 保留文件中...\n" 3038 msgstr "Vim: 保留文件中...\n"
3890 3039
3891 #. close all memfiles, without deleting 3040 #. close all memfiles, without deleting
3892 #: misc1.c:6254
3893 msgid "Vim: Finished.\n" 3041 msgid "Vim: Finished.\n"
3894 msgstr "Vim: 结束.\n" 3042 msgstr "Vim: 结束.\n"
3895 3043
3896 #: misc2.c:644 misc2.c:660
3897 msgid "ERROR: " 3044 msgid "ERROR: "
3898 msgstr "错误: " 3045 msgstr "错误: "
3899 3046
3900 #: misc2.c:664
3901 #, c-format 3047 #, c-format
3902 msgid "" 3048 msgid ""
3903 "\n" 3049 "\n"
3904 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 3050 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3905 msgstr "" 3051 msgstr ""
3906 "\n" 3052 "\n"
3907 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" 3053 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n"
3908 3054
3909 #: misc2.c:666
3910 #, c-format 3055 #, c-format
3911 msgid "" 3056 msgid ""
3912 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 3057 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3913 "\n" 3058 "\n"
3914 msgstr "" 3059 msgstr ""
3915 "[调用] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" 3060 "[调用] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n"
3916 "\n" 3061 "\n"
3917 3062
3918 #: misc2.c:721
3919 msgid "E340: Line is becoming too long" 3063 msgid "E340: Line is becoming too long"
3920 msgstr "E340: 此行过长" 3064 msgstr "E340: 此行过长"
3921 3065
3922 #: misc2.c:765
3923 #, c-format 3066 #, c-format
3924 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" 3067 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3925 msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )" 3068 msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )"
3926 3069
3927 #: misc2.c:873
3928 #, c-format 3070 #, c-format
3929 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 3071 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3930 msgstr "E342: 内存不足! (尝试配置 %lu 字节组)" 3072 msgstr "E342: 内存不足! (尝试配置 %lu 字节组)"
3931 3073
3932 #: misc2.c:2508
3933 #, c-format 3074 #, c-format
3934 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 3075 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3935 msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" 3076 msgstr "调用 shell 执行: \"%s\""
3936 3077
3937 #: misc2.c:2703 misc2.c:5142 option.c:4584
3938 msgid "Missing colon" 3078 msgid "Missing colon"
3939 msgstr "缺少冒号" 3079 msgstr "缺少冒号"
3940 3080
3941 #: misc2.c:2705 misc2.c:2732
3942 msgid "Illegal mode" 3081 msgid "Illegal mode"
3943 msgstr "不正确的模式" 3082 msgstr "不正确的模式"
3944 3083
3945 #: misc2.c:2771
3946 msgid "Illegal mouseshape" 3084 msgid "Illegal mouseshape"
3947 msgstr "不正确的鼠标形状" 3085 msgstr "不正确的鼠标形状"
3948 3086
3949 #: misc2.c:2811 misc2.c:5162
3950 msgid "digit expected" 3087 msgid "digit expected"
3951 msgstr "应该为数字" 3088 msgstr "应该为数字"
3952 3089
3953 #: misc2.c:2816
3954 msgid "Illegal percentage" 3090 msgid "Illegal percentage"
3955 msgstr "不正确的百分比" 3091 msgstr "不正确的百分比"
3956 3092
3957 #: misc2.c:3120
3958 msgid "Enter encryption key: " 3093 msgid "Enter encryption key: "
3959 msgstr "输入密码: " 3094 msgstr "输入密码: "
3960 3095
3961 #: misc2.c:3121
3962 msgid "Enter same key again: " 3096 msgid "Enter same key again: "
3963 msgstr "请再输入一次: " 3097 msgstr "请再输入一次: "
3964 3098
3965 #: misc2.c:3131
3966 msgid "Keys don't match!" 3099 msgid "Keys don't match!"
3967 msgstr "两次输入密码不同!" 3100 msgstr "两次输入密码不同!"
3968 3101
3969 #: misc2.c:3645
3970 #, c-format 3102 #, c-format
3971 msgid "" 3103 msgid ""
3972 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 3104 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3973 "followed by '%s'." 3105 "followed by '%s'."
3974 msgstr "E343: 不正确的路径: '**[number]' 必需要在路径结尾或要接著 '%s'" 3106 msgstr "E343: 不正确的路径: '**[number]' 必需要在路径结尾或要接著 '%s'"
3975 3107
3976 #: misc2.c:4899
3977 #, c-format 3108 #, c-format
3978 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 3109 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3979 msgstr "E344: cdpath 中没有目录 \"%s\"" 3110 msgstr "E344: cdpath 中没有目录 \"%s\""
3980 3111
3981 #: misc2.c:4902
3982 #, c-format 3112 #, c-format
3983 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 3113 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3984 msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" 3114 msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\""
3985 3115
3986 #: misc2.c:4908
3987 #, c-format 3116 #, c-format
3988 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 3117 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3989 msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" 3118 msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\""
3990 3119
3991 #: misc2.c:4911
3992 #, c-format 3120 #, c-format
3993 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 3121 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3994 msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" 3122 msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\""
3995 3123
3996 #: misc2.c:5154
3997 msgid "Illegal component" 3124 msgid "Illegal component"
3998 msgstr "不正确的组件" 3125 msgstr "不正确的组件"
3999 3126
4000 #: normal.c:2798
4001 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 3127 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4002 msgstr "注意: 你的终端不能显示高亮度" 3128 msgstr "注意: 你的终端不能显示高亮度"
4003 3129
4004 #: normal.c:2993
4005 msgid "E348: No string under cursor" 3130 msgid "E348: No string under cursor"
4006 msgstr "E348: 光标处没有字符串" 3131 msgstr "E348: 光标处没有字符串"
4007 3132
4008 #: normal.c:2995
4009 msgid "E349: No identifier under cursor" 3133 msgid "E349: No identifier under cursor"
4010 msgstr "E349: 光标处没有识别字" 3134 msgstr "E349: 光标处没有识别字"
4011 3135
4012 #: normal.c:4160
4013 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 3136 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4014 msgstr "E352: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" 3137 msgstr "E352: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold"
4015 3138
4016 #: ops.c:271
4017 #, c-format 3139 #, c-format
4018 msgid "1 line %sed 1 time" 3140 msgid "1 line %sed 1 time"
4019 msgstr "一行 %s 过 一次" 3141 msgstr "一行 %s 过 一次"
4020 3142
4021 #: ops.c:273
4022 #, c-format 3143 #, c-format
4023 msgid "1 line %sed %d times" 3144 msgid "1 line %sed %d times"
4024 msgstr "一行 %s 过 %d 次" 3145 msgstr "一行 %s 过 %d 次"
4025 3146
4026 #: ops.c:278
4027 #, c-format 3147 #, c-format
4028 msgid "%ld lines %sed 1 time" 3148 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4029 msgstr "%ld 行 %s 过 一次" 3149 msgstr "%ld 行 %s 过 一次"
4030 3150
4031 #: ops.c:281
4032 #, c-format 3151 #, c-format
4033 msgid "%ld lines %sed %d times" 3152 msgid "%ld lines %sed %d times"
4034 msgstr "%ld 行 %s 过 %d 次" 3153 msgstr "%ld 行 %s 过 %d 次"
4035 3154
4036 #: ops.c:638
4037 #, c-format 3155 #, c-format
4038 msgid "%ld lines to indent... " 3156 msgid "%ld lines to indent... "
4039 msgstr "识别 %ld 行..." 3157 msgstr "识别 %ld 行..."
4040 3158
4041 #: ops.c:688
4042 msgid "1 line indented " 3159 msgid "1 line indented "
4043 msgstr "一行已识别" 3160 msgstr "一行已识别"
4044 3161
4045 #: ops.c:690
4046 #, c-format 3162 #, c-format
4047 msgid "%ld lines indented " 3163 msgid "%ld lines indented "
4048 msgstr "已识别 %ld 行" 3164 msgstr "已识别 %ld 行"
4049 3165
4050 #. must display the prompt 3166 #. must display the prompt
4051 #: ops.c:1528
4052 msgid "cannot yank; delete anyway" 3167 msgid "cannot yank; delete anyway"
4053 msgstr "不能复制; 直接删除" 3168 msgstr "不能复制; 直接删除"
4054 3169
4055 #: ops.c:2018
4056 msgid "1 line changed" 3170 msgid "1 line changed"
4057 msgstr " 1 行 ~ed" 3171 msgstr " 1 行 ~ed"
4058 3172
4059 #: ops.c:2020
4060 #, c-format 3173 #, c-format
4061 msgid "%ld lines changed" 3174 msgid "%ld lines changed"
4062 msgstr " %ld 行 ~ed" 3175 msgstr " %ld 行 ~ed"
4063 3176
4064 #: ops.c:2381
4065 #, c-format 3177 #, c-format
4066 msgid "freeing %ld lines" 3178 msgid "freeing %ld lines"
4067 msgstr "释放 %ld 行中" 3179 msgstr "释放 %ld 行中"
4068 3180
4069 #: ops.c:2658
4070 msgid "1 line yanked" 3181 msgid "1 line yanked"
4071 msgstr "已复制 1 行" 3182 msgstr "已复制 1 行"
4072 3183
4073 #: ops.c:2660
4074 #, c-format 3184 #, c-format
4075 msgid "%ld lines yanked" 3185 msgid "%ld lines yanked"
4076 msgstr "已复制 %ld 行" 3186 msgstr "已复制 %ld 行"
4077 3187
4078 #: ops.c:2916
4079 #, c-format 3188 #, c-format
4080 msgid "E353: Nothing in register %s" 3189 msgid "E353: Nothing in register %s"
4081 msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" 3190 msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西"
4082 3191
4083 #. Highlight title 3192 #. Highlight title
4084 #: ops.c:3454
4085 msgid "" 3193 msgid ""
4086 "\n" 3194 "\n"
4087 "--- Registers ---" 3195 "--- Registers ---"
4088 msgstr "" 3196 msgstr ""
4089 "\n" 3197 "\n"
4090 "--- 寄存器 ---" 3198 "--- 寄存器 ---"
4091 3199
4092 #: ops.c:4565
4093 msgid "Illegal register name" 3200 msgid "Illegal register name"
4094 msgstr "不正确的寄存器名称" 3201 msgstr "不正确的寄存器名称"
4095 3202
4096 #: ops.c:4645
4097 msgid "" 3203 msgid ""
4098 "\n" 3204 "\n"
4099 "# Registers:\n" 3205 "# Registers:\n"
4100 msgstr "" 3206 msgstr ""
4101 "\n" 3207 "\n"
4102 "# 寄存器:\n" 3208 "# 寄存器:\n"
4103 3209
4104 #: ops.c:4671
4105 #, c-format 3210 #, c-format
4106 msgid "Unknown register type %d" 3211 msgid "Unknown register type %d"
4107 msgstr "未知的注册类型: %d" 3212 msgstr "未知的注册类型: %d"
4108 3213
4109 #: ops.c:5052
4110 #, c-format 3214 #, c-format
4111 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 3215 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4112 msgstr "E354: 寄存器名称错误: '%s'" 3216 msgstr "E354: 寄存器名称错误: '%s'"
4113 3217
4114 #: ops.c:5393
4115 #, c-format 3218 #, c-format
4116 msgid "%ld Cols; " 3219 msgid "%ld Cols; "
4117 msgstr "%ld 列; " 3220 msgstr "%ld 列; "
4118 3221
4119 #: ops.c:5400
4120 #, c-format 3222 #, c-format
4121 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" 3223 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4122 msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)" 3224 msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)"
4123 3225
4124 #: ops.c:5416
4125 #, c-format 3226 #, c-format
4126 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 3227 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4127 msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld" 3228 msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld"
4128 3229
4129 #: ops.c:5427
4130 #, c-format 3230 #, c-format
4131 msgid "(+%ld for BOM)" 3231 msgid "(+%ld for BOM)"
4132 msgstr "(+%ld for BOM)" 3232 msgstr "(+%ld for BOM)"
4133 3233
4134 #: option.c:1989
4135 msgid "Thanks for flying Vim" 3234 msgid "Thanks for flying Vim"
4136 msgstr "感谢您选择 Vim" 3235 msgstr "感谢您选择 Vim"
4137 3236
4138 #: option.c:3175
4139 msgid "Option not supported" 3237 msgid "Option not supported"
4140 msgstr "不支持该选项" 3238 msgstr "不支持该选项"
4141 3239
4142 #: option.c:3200
4143 msgid "Not allowed in a modeline" 3240 msgid "Not allowed in a modeline"
4144 msgstr "不能在模式行里出现" 3241 msgstr "不能在模式行里出现"
4145 3242
4146 #: option.c:3256
4147 msgid "" 3243 msgid ""
4148 "\n" 3244 "\n"
4149 "\tLast set from " 3245 "\tLast set from "
4150 msgstr "" 3246 msgstr ""
4151 "\n" 3247 "\n"
4152 "\t当前设置: " 3248 "\t当前设置: "
4153 3249
4154 #: option.c:3395
4155 msgid "Number required after =" 3250 msgid "Number required after ="
4156 msgstr "= 后需要有数字" 3251 msgstr "= 后需要有数字"
4157 3252
4158 #: option.c:3702 option.c:4309
4159 msgid "Not found in termcap" 3253 msgid "Not found in termcap"
4160 msgstr "Termcap 里面找不到" 3254 msgstr "Termcap 里面找不到"
4161 3255
4162 #: option.c:3768
4163 #, c-format 3256 #, c-format
4164 msgid "Illegal character <%s>" 3257 msgid "Illegal character <%s>"
4165 msgstr "不正确的字符 <%s>" 3258 msgstr "不正确的字符 <%s>"
4166 3259
4167 #: option.c:4294 option.c:5497
4168 msgid "Not allowed here" 3260 msgid "Not allowed here"
4169 msgstr "这里不可使用" 3261 msgstr "这里不可使用"
4170 3262
4171 #: option.c:4301
4172 msgid "Cannot set 'term' to empty string" 3263 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
4173 msgstr "不能设定 'term' 为空字符串" 3264 msgstr "不能设定 'term' 为空字符串"
4174 3265
4175 #: option.c:4304
4176 msgid "Cannot change term in GUI" 3266 msgid "Cannot change term in GUI"
4177 msgstr "在图型界面中不能切换终端" 3267 msgstr "在图型界面中不能切换终端"
4178 3268
4179 #: option.c:4306
4180 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" 3269 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
4181 msgstr "输入 \":gui\" 来启动图形界面" 3270 msgstr "输入 \":gui\" 来启动图形界面"
4182 3271
4183 #: option.c:4327
4184 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" 3272 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
4185 msgstr "'backupext' 跟 'patchmode' 是一样的" 3273 msgstr "'backupext' 跟 'patchmode' 是一样的"
4186 3274
4187 #: option.c:4586
4188 msgid "Zero length string" 3275 msgid "Zero length string"
4189 msgstr "零长度字符串" 3276 msgstr "零长度字符串"
4190 3277
4191 #: option.c:4654
4192 #, c-format 3278 #, c-format
4193 msgid "Missing number after <%s>" 3279 msgid "Missing number after <%s>"
4194 msgstr "<%s> 后缺少数字" 3280 msgstr "<%s> 后缺少数字"
4195 3281
4196 #: option.c:4668
4197 msgid "Missing comma" 3282 msgid "Missing comma"
4198 msgstr "缺少逗号" 3283 msgstr "缺少逗号"
4199 3284
4200 #: option.c:4675
4201 msgid "Must specify a ' value" 3285 msgid "Must specify a ' value"
4202 msgstr "必需指定一个 ' 值" 3286 msgstr "必需指定一个 ' 值"
4203 3287
4204 #: option.c:4715
4205 msgid "contains unprintable character" 3288 msgid "contains unprintable character"
4206 msgstr "包含不能显示的字符" 3289 msgstr "包含不能显示的字符"
4207 3290
4208 #: option.c:4728
4209 msgid "Invalid font(s)" 3291 msgid "Invalid font(s)"
4210 msgstr "不正确的字体" 3292 msgstr "不正确的字体"
4211 3293
4212 #: option.c:4734
4213 msgid "can't select fontset" 3294 msgid "can't select fontset"
4214 msgstr "不能使用字体集(Fontset)" 3295 msgstr "不能使用字体集(Fontset)"
4215 3296
4216 #: option.c:4736
4217 msgid "Invalid fontset" 3297 msgid "Invalid fontset"
4218 msgstr "不正确的字体集(Fontset)" 3298 msgstr "不正确的字体集(Fontset)"
4219 3299
4220 #: option.c:4743
4221 msgid "can't select wide font" 3300 msgid "can't select wide font"
4222 msgstr "不能使用设定的宽字体(Widefont)" 3301 msgstr "不能使用设定的宽字体(Widefont)"
4223 3302
4224 #: option.c:4745
4225 msgid "Invalid wide font" 3303 msgid "Invalid wide font"
4226 msgstr "不正确的宽字体(Widefont)" 3304 msgstr "不正确的宽字体(Widefont)"
4227 3305
4228 #: option.c:5014
4229 #, c-format 3306 #, c-format
4230 msgid "Illegal character after <%c>" 3307 msgid "Illegal character after <%c>"
4231 msgstr "<%c> 后有不正确的字符" 3308 msgstr "<%c> 后有不正确的字符"
4232 3309
4233 #: option.c:5097
4234 msgid "comma required" 3310 msgid "comma required"
4235 msgstr "需要逗号" 3311 msgstr "需要逗号"
4236 3312
4237 #: option.c:5106
4238 #, c-format 3313 #, c-format
4239 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" 3314 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
4240 msgstr "'commentstring' 必需是空白或包含 %s" 3315 msgstr "'commentstring' 必需是空白或包含 %s"
4241 3316
4242 #: option.c:5153
4243 msgid "No mouse support" 3317 msgid "No mouse support"
4244 msgstr "不支持鼠标" 3318 msgstr "不支持鼠标"
4245 3319
4246 #: option.c:5399
4247 msgid "Unclosed expression sequence" 3320 msgid "Unclosed expression sequence"
4248 msgstr "没有结束的表达式: " 3321 msgstr "没有结束的表达式: "
4249 3322
4250 #: option.c:5403
4251 msgid "too many items" 3323 msgid "too many items"
4252 msgstr "太多对象" 3324 msgstr "太多对象"
4253 3325
4254 #: option.c:5405
4255 msgid "unbalanced groups" 3326 msgid "unbalanced groups"
4256 msgstr "不对称的组" 3327 msgstr "不对称的组"
4257 3328
4258 #: option.c:5620
4259 msgid "A preview window already exists" 3329 msgid "A preview window already exists"
4260 msgstr "预览窗口已经存在了" 3330 msgstr "预览窗口已经存在了"
4261 3331
4262 #: option.c:5881 option.c:5910
4263 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 3332 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
4264 msgstr "'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" 3333 msgstr "'winheight' 不能比 'winminheight' 更少"
4265 3334
4266 #: option.c:5926 option.c:5945
4267 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 3335 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
4268 msgstr "'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" 3336 msgstr "'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少"
4269 3337
4270 #: option.c:6085
4271 #, c-format 3338 #, c-format
4272 msgid "Need at least %d lines" 3339 msgid "Need at least %d lines"
4273 msgstr "至少需要 %d 行" 3340 msgstr "至少需要 %d 行"
4274 3341
4275 #: option.c:6094
4276 #, c-format 3342 #, c-format
4277 msgid "Need at least %d columns" 3343 msgid "Need at least %d columns"
4278 msgstr "至少需要 %d 列" 3344 msgstr "至少需要 %d 列"
4279 3345
4280 #: option.c:6391
4281 #, c-format 3346 #, c-format
4282 msgid "E355: Unknown option: %s" 3347 msgid "E355: Unknown option: %s"
4283 msgstr "E355: 不正确的选项: %s" 3348 msgstr "E355: 不正确的选项: %s"
4284 3349
4285 #: option.c:6500
4286 msgid "" 3350 msgid ""
4287 "\n" 3351 "\n"
4288 "--- Terminal codes ---" 3352 "--- Terminal codes ---"
4289 msgstr "" 3353 msgstr ""
4290 "\n" 3354 "\n"
4291 "--- 终端编码 ---" 3355 "--- 终端编码 ---"
4292 3356
4293 #: option.c:6502
4294 msgid "" 3357 msgid ""
4295 "\n" 3358 "\n"
4296 "--- Global option values ---" 3359 "--- Global option values ---"
4297 msgstr "" 3360 msgstr ""
4298 "\n" 3361 "\n"
4299 "--- 全局 选项值 ---" 3362 "--- 全局 选项值 ---"
4300 3363
4301 #: option.c:6504
4302 msgid "" 3364 msgid ""
4303 "\n" 3365 "\n"
4304 "--- Local option values ---" 3366 "--- Local option values ---"
4305 msgstr "" 3367 msgstr ""
4306 "\n" 3368 "\n"
4307 "--- 本地 选项值 ---" 3369 "--- 本地 选项值 ---"
4308 3370
4309 #: option.c:6506
4310 msgid "" 3371 msgid ""
4311 "\n" 3372 "\n"
4312 "--- Options ---" 3373 "--- Options ---"
4313 msgstr "" 3374 msgstr ""
4314 "\n" 3375 "\n"
4315 "--- 选项 ---" 3376 "--- 选项 ---"
4316 3377
4317 #: option.c:7196
4318 msgid "E356: get_varp ERROR" 3378 msgid "E356: get_varp ERROR"
4319 msgstr "E356: get_varp 错误" 3379 msgstr "E356: get_varp 错误"
4320 3380
4321 #: option.c:8112
4322 #, c-format 3381 #, c-format
4323 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 3382 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4324 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符" 3383 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符"
4325 3384
4326 #: option.c:8146
4327 #, c-format 3385 #, c-format
4328 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 3386 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4329 msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s" 3387 msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s"
4330 3388
4331 #: os_amiga.c:273
4332 msgid "cannot open " 3389 msgid "cannot open "
4333 msgstr "不能打开" 3390 msgstr "不能打开"
4334 3391
4335 #: os_amiga.c:307
4336 msgid "VIM: Can't open window!\n" 3392 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4337 msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n" 3393 msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n"
4338 3394
4339 #: os_amiga.c:329
4340 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 3395 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4341 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" 3396 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n"
4342 3397
4343 #: os_amiga.c:335
4344 #, c-format 3398 #, c-format
4345 msgid "Need %s version %ld\n" 3399 msgid "Need %s version %ld\n"
4346 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" 3400 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n"
4347 3401
4348 #: os_amiga.c:407
4349 msgid "Cannot open NIL:\n" 3402 msgid "Cannot open NIL:\n"
4350 msgstr "不能打开 NIL:\n" 3403 msgstr "不能打开 NIL:\n"
4351 3404
4352 #: os_amiga.c:418
4353 msgid "Cannot create " 3405 msgid "Cannot create "
4354 msgstr "不能创建 " 3406 msgstr "不能创建 "
4355 3407
4356 #: os_amiga.c:896
4357 #, c-format 3408 #, c-format
4358 msgid "Vim exiting with %d\n" 3409 msgid "Vim exiting with %d\n"
4359 msgstr "Vim 返回值: %d\n" 3410 msgstr "Vim 返回值: %d\n"
4360 3411
4361 #: os_amiga.c:928
4362 msgid "cannot change console mode ?!\n" 3412 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4363 msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" 3413 msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n"
4364 3414
4365 #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726
4366 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 3415 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
4367 msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" 3416 msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式"
4368 3417
4369 #: os_amiga.c:994
4370 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 3418 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4371 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" 3419 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n"
4372 3420
4373 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 3421 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4374 #: os_amiga.c:1142
4375 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 3422 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4376 msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell" 3423 msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell"
4377 3424
4378 #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
4379 msgid "Cannot execute " 3425 msgid "Cannot execute "
4380 msgstr "不能执行 " 3426 msgstr "不能执行 "
4381 3427
4382 #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
4383 msgid "shell " 3428 msgid "shell "
4384 msgstr "shell " 3429 msgstr "shell "
4385 3430
4386 #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
4387 msgid " returned\n" 3431 msgid " returned\n"
4388 msgstr " 已返回\n" 3432 msgstr " 已返回\n"
4389 3433
4390 #: os_amiga.c:1448
4391 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 3434 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4392 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" 3435 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小"
4393 3436
4394 #: os_amiga.c:1452
4395 msgid "I/O ERROR" 3437 msgid "I/O ERROR"
4396 msgstr "I/O 错误" 3438 msgstr "I/O 错误"
4397 3439
4398 #: os_mswin.c:503 3440 #~ msgid "...(truncated)"
4399 msgid "...(truncated)" 3441 #~ msgstr ""
4400 msgstr "" 3442
4401
4402 #: os_mswin.c:594
4403 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 3443 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4404 msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令" 3444 msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令"
4405 3445
4406 #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945
4407 #, c-format 3446 #, c-format
4408 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 3447 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
4409 msgstr "E364: 调用函数库 \"%s\"() 失败" 3448 msgstr "E364: 调用函数库 \"%s\"() 失败"
4410 3449
4411 #: os_mswin.c:1340
4412 msgid "E237: Printer selection failed" 3450 msgid "E237: Printer selection failed"
4413 msgstr "E237: 不能选择此打印机" 3451 msgstr "E237: 不能选择此打印机"
4414 3452
4415 #: os_mswin.c:1388
4416 #, c-format 3453 #, c-format
4417 msgid "to %s on %s" 3454 msgid "to %s on %s"
4418 msgstr "从 %s 到 %s" 3455 msgstr "从 %s 到 %s"
4419 3456
4420 #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459
4421 #, c-format 3457 #, c-format
4422 msgid "E238: Print error: %s" 3458 msgid "E238: Print error: %s"
4423 msgstr "E238: 打印错误: %s" 3459 msgstr "E238: 打印错误: %s"
4424 3460
4425 #: os_mswin.c:1459
4426 msgid "Unknown" 3461 msgid "Unknown"
4427 msgstr "未知" 3462 msgstr "未知"
4428 3463
4429 #: os_mswin.c:1486
4430 #, c-format 3464 #, c-format
4431 msgid "Printing '%s'" 3465 msgid "Printing '%s'"
4432 msgstr "已打印: '%s'" 3466 msgstr "已打印: '%s'"
4433 3467
4434 #: os_mswin.c:2550
4435 #, c-format 3468 #, c-format
4436 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 3469 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4437 msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\"" 3470 msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\""
4438 3471
4439 #: os_mswin.c:2558
4440 #, c-format 3472 #, c-format
4441 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 3473 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4442 msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内" 3474 msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内"
4443 3475
4444 #: os_riscos.c:1227
4445 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" 3476 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4446 msgstr "E366: 不正确的 'filetype' 选项 - 使用纯文字模式" 3477 msgstr "E366: 不正确的 'filetype' 选项 - 使用纯文字模式"
4447 3478
4448 #: os_unix.c:800
4449 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 3479 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4450 msgstr "Vim: 双重信号, 退出中\n" 3480 msgstr "Vim: 双重信号, 退出中\n"
4451 3481
4452 #: os_unix.c:806
4453 #, c-format 3482 #, c-format
4454 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 3483 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4455 msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n" 3484 msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n"
4456 3485
4457 #: os_unix.c:809
4458 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 3486 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4459 msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n" 3487 msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n"
4460 3488
4461 #: os_unix.c:1063
4462 #, c-format 3489 #, c-format
4463 msgid "Opening the X display took %ld msec" 3490 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4464 msgstr "打开 X Window 用时 %ld 秒" 3491 msgstr "打开 X Window 用时 %ld 秒"
4465 3492
4466 #: os_unix.c:1090
4467 msgid "" 3493 msgid ""
4468 "\n" 3494 "\n"
4469 "Vim: Got X error\n" 3495 "Vim: Got X error\n"
4470 msgstr "" 3496 msgstr ""
4471 "\n" 3497 "\n"
4472 "Vim: X 错误\n" 3498 "Vim: X 错误\n"
4473 3499
4474 #: os_unix.c:1157
4475 msgid "Testing the X display failed" 3500 msgid "Testing the X display failed"
4476 msgstr "测试 X Window 失败" 3501 msgstr "测试 X Window 失败"
4477 3502
4478 #: os_unix.c:1301
4479 msgid "Opening the X display timed out" 3503 msgid "Opening the X display timed out"
4480 msgstr "打开 X Window 超时" 3504 msgstr "打开 X Window 超时"
4481 3505
4482 #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483
4483 msgid "" 3506 msgid ""
4484 "\n" 3507 "\n"
4485 "Cannot execute shell " 3508 "Cannot execute shell "
4486 msgstr "" 3509 msgstr ""
4487 "\n" 3510 "\n"
4488 "不能执行 shell" 3511 "不能执行 shell"
4489 3512
4490 #: os_unix.c:2944
4491 msgid "" 3513 msgid ""
4492 "\n" 3514 "\n"
4493 "Cannot execute shell sh\n" 3515 "Cannot execute shell sh\n"
4494 msgstr "" 3516 msgstr ""
4495 "\n" 3517 "\n"
4496 "不能执行 shell sh\n" 3518 "不能执行 shell sh\n"
4497 3519
4498 #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489
4499 msgid "" 3520 msgid ""
4500 "\n" 3521 "\n"
4501 "shell returned " 3522 "shell returned "
4502 msgstr "" 3523 msgstr ""
4503 "\n" 3524 "\n"
4504 "Shell 已返回" 3525 "Shell 已返回"
4505 3526
4506 #: os_unix.c:3082
4507 msgid "" 3527 msgid ""
4508 "\n" 3528 "\n"
4509 "Cannot create pipes\n" 3529 "Cannot create pipes\n"
4510 msgstr "" 3530 msgstr ""
4511 "\n" 3531 "\n"
4512 "不能建立管道\n" 3532 "不能建立管道\n"
4513 3533
4514 #: os_unix.c:3097
4515 msgid "" 3534 msgid ""
4516 "\n" 3535 "\n"
4517 "Cannot fork\n" 3536 "Cannot fork\n"
4518 msgstr "" 3537 msgstr ""
4519 "\n" 3538 "\n"
4520 "不能 fork\n" 3539 "不能 fork\n"
4521 3540
4522 #: os_unix.c:3496
4523 msgid "" 3541 msgid ""
4524 "\n" 3542 "\n"
4525 "Command terminated\n" 3543 "Command terminated\n"
4526 msgstr "" 3544 msgstr ""
4527 "\n" 3545 "\n"
4528 "命令已结束\n" 3546 "命令已结束\n"
4529 3547
4530 #: os_unix.c:4993
4531 msgid "Opening the X display failed" 3548 msgid "Opening the X display failed"
4532 msgstr "打开 X Window 失败" 3549 msgstr "打开 X Window 失败"
4533 3550
4534 #: os_vms_mms.c:59
4535 msgid "At line" 3551 msgid "At line"
4536 msgstr "在行号 " 3552 msgstr "在行号 "
4537 3553
4538 #: os_w32exe.c:169
4539 msgid "Could not load vim32.dll!" 3554 msgid "Could not load vim32.dll!"
4540 msgstr "不能加载 vim32.dll!" 3555 msgstr "不能加载 vim32.dll!"
4541 3556
4542 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
4543 msgid "VIM Error" 3557 msgid "VIM Error"
4544 msgstr "VIM 错误" 3558 msgstr "VIM 错误"
4545 3559
4546 #: os_w32exe.c:179
4547 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 3560 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4548 msgstr "不能修正函数指针到 DLL!" 3561 msgstr "不能修正函数指针到 DLL!"
4549 3562
4550 #: os_win16.c:578 os_win32.c:3019
4551 #, c-format 3563 #, c-format
4552 msgid "shell returned %d" 3564 msgid "shell returned %d"
4553 msgstr "Shell 返回值 %d" 3565 msgstr "Shell 返回值 %d"
4554 3566
4555 #: os_win32.c:2489
4556 #, c-format 3567 #, c-format
4557 msgid "Vim: Caught %s event\n" 3568 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4558 msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n" 3569 msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n"
4559 3570
4560 #: os_win32.c:2491
4561 msgid "close" 3571 msgid "close"
4562 msgstr "关闭" 3572 msgstr "关闭"
4563 3573
4564 #: os_win32.c:2493
4565 msgid "logoff" 3574 msgid "logoff"
4566 msgstr "注消" 3575 msgstr "注消"
4567 3576
4568 #: os_win32.c:2494
4569 msgid "shutdown" 3577 msgid "shutdown"
4570 msgstr "关机" 3578 msgstr "关机"
4571 3579
4572 #: os_win32.c:2975
4573 msgid "E371: Command not found" 3580 msgid "E371: Command not found"
4574 msgstr "E371: 找不到命令" 3581 msgstr "E371: 找不到命令"
4575 3582
4576 #: os_win32.c:2988
4577 msgid "" 3583 msgid ""
4578 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 3584 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4579 "External commands will not pause after completion.\n" 3585 "External commands will not pause after completion.\n"
4580 "See :help win32-vimrun for more information." 3586 "See :help win32-vimrun for more information."
4581 msgstr "" 3587 msgstr ""
4582 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" 3588 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n"
4583 "外部命令执行完毕后将不会暂停.\n" 3589 "外部命令执行完毕后将不会暂停.\n"
4584 "进一步说明请执行 :help win32-vimrun " 3590 "进一步说明请执行 :help win32-vimrun "
4585 3591
4586 #: os_win32.c:2991
4587 msgid "Vim Warning" 3592 msgid "Vim Warning"
4588 msgstr "Vim 警告" 3593 msgstr "Vim 警告"
4589 3594
4590 #: quickfix.c:281
4591 #, c-format 3595 #, c-format
4592 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 3596 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4593 msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c " 3597 msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c "
4594 3598
4595 #: quickfix.c:294
4596 #, c-format 3599 #, c-format
4597 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 3600 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4598 msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c " 3601 msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c "
4599 3602
4600 #: quickfix.c:348
4601 msgid "E374: Missing ] in format string" 3603 msgid "E374: Missing ] in format string"
4602 msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]" 3604 msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]"
4603 3605
4604 #: quickfix.c:362
4605 #, c-format 3606 #, c-format
4606 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 3607 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4607 msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c " 3608 msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c "
4608 3609
4609 #: quickfix.c:380
4610 #, c-format 3610 #, c-format
4611 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 3611 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4612 msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c " 3612 msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c "
4613 3613
4614 #: quickfix.c:388
4615 #, c-format 3614 #, c-format
4616 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 3615 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4617 msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c " 3616 msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c "
4618 3617
4619 #: quickfix.c:414
4620 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 3618 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4621 msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" 3619 msgstr "E378: 'errorformat' 未设定"
4622 3620
4623 #: quickfix.c:520
4624 msgid "E379: Missing or empty directory name" 3621 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4625 msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" 3622 msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称"
4626 3623
4627 #: quickfix.c:931
4628 msgid "No more items" 3624 msgid "No more items"
4629 msgstr "没有其它对象" 3625 msgstr "没有其它对象"
4630 3626
4631 #: quickfix.c:1152
4632 #, c-format 3627 #, c-format
4633 msgid "(%d of %d)%s%s: " 3628 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4634 msgstr "(%d / %d)%s%s: " 3629 msgstr "(%d / %d)%s%s: "
4635 3630
4636 #: quickfix.c:1154
4637 msgid " (line deleted)" 3631 msgid " (line deleted)"
4638 msgstr " (行已删除)" 3632 msgstr " (行已删除)"
4639 3633
4640 #: quickfix.c:1360
4641 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 3634 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4642 msgstr "E380: Quickfix 堆栈结尾" 3635 msgstr "E380: Quickfix 堆栈结尾"
4643 3636
4644 #: quickfix.c:1369
4645 msgid "E381: At top of quickfix stack" 3637 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4646 msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" 3638 msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端"
4647 3639
4648 #: quickfix.c:1381
4649 #, c-format 3640 #, c-format
4650 msgid "error list %d of %d; %d errors" 3641 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4651 msgstr "错误列表 %d/%d; 共有 %d 项错误" 3642 msgstr "错误列表 %d/%d; 共有 %d 项错误"
4652 3643
4653 #: quickfix.c:1842
4654 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 3644 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4655 msgstr "E382: 不能写入,'buftype' 选项已设定" 3645 msgstr "E382: 不能写入,'buftype' 选项已设定"
4656 3646
4657 #: regexp.c:801
4658 msgid "E339: Pattern too long" 3647 msgid "E339: Pattern too long"
4659 msgstr "E339: 名字太长" 3648 msgstr "E339: 名字太长"
4660 3649
4661 #: regexp.c:1315
4662 #, c-format 3650 #, c-format
4663 msgid "E61: Nested %s*" 3651 msgid "E61: Nested %s*"
4664 msgstr "E61: 巢状 %s*" 3652 msgstr "E61: 巢状 %s*"
4665 3653
4666 #: regexp.c:1318
4667 #, c-format 3654 #, c-format
4668 msgid "E62: Nested %s%c" 3655 msgid "E62: Nested %s%c"
4669 msgstr "E62: 巢状 %s%c" 3656 msgstr "E62: 巢状 %s%c"
4670 3657
4671 #: regexp.c:1467
4672 #, c-format 3658 #, c-format
4673 msgid "E64: %s%c follows nothing" 3659 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4674 msgstr "E64: %s%c 没有接东西" 3660 msgstr "E64: %s%c 没有接东西"
4675 3661
4676 #: regexp.c:2469
4677 #, c-format 3662 #, c-format
4678 msgid "Syntax error in %s{...}" 3663 msgid "Syntax error in %s{...}"
4679 msgstr "语法错误: %s{...}" 3664 msgstr "语法错误: %s{...}"
4680 3665
4681 #: regexp.c:2716
4682 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" 3666 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
4683 msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" 3667 msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?"
4684 3668
4685 #: regexp.c:2851
4686 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" 3669 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
4687 msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" 3670 msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误"
4688 3671
4689 #: regexp.c:3087
4690 msgid "External submatches:\n" 3672 msgid "External submatches:\n"
4691 msgstr "外部符合:\n" 3673 msgstr "外部符合:\n"
4692 3674
4693 #: screen.c:2051
4694 #, c-format 3675 #, c-format
4695 msgid "+--%3ld lines folded " 3676 msgid "+--%3ld lines folded "
4696 msgstr "+--已 fold %3ld 行" 3677 msgstr "+--已 fold %3ld 行"
4697 3678
4698 #: screen.c:7411
4699 msgid " VREPLACE" 3679 msgid " VREPLACE"
4700 msgstr " V-替换" 3680 msgstr " V-替换"
4701 3681
4702 #: screen.c:7415
4703 msgid " REPLACE" 3682 msgid " REPLACE"
4704 msgstr " 替换" 3683 msgstr " 替换"
4705 3684
4706 #: screen.c:7420
4707 msgid " REVERSE" 3685 msgid " REVERSE"
4708 msgstr " 反转" 3686 msgstr " 反转"
4709 3687
4710 #: screen.c:7422
4711 msgid " INSERT" 3688 msgid " INSERT"
4712 msgstr " 插入" 3689 msgstr " 插入"
4713 3690
4714 #: screen.c:7425
4715 msgid " (insert)" 3691 msgid " (insert)"
4716 msgstr " (插入)" 3692 msgstr " (插入)"
4717 3693
4718 #: screen.c:7427
4719 msgid " (replace)" 3694 msgid " (replace)"
4720 msgstr " (替换)" 3695 msgstr " (替换)"
4721 3696
4722 #: screen.c:7429
4723 msgid " (vreplace)" 3697 msgid " (vreplace)"
4724 msgstr " (v-替换)" 3698 msgstr " (v-替换)"
4725 3699
4726 #: screen.c:7432
4727 msgid " Hebrew" 3700 msgid " Hebrew"
4728 msgstr " 希伯莱" 3701 msgstr " 希伯莱"
4729 3702
4730 #: screen.c:7440
4731 msgid " (lang)" 3703 msgid " (lang)"
4732 msgstr " (语言)" 3704 msgstr " (语言)"
4733 3705
4734 #: screen.c:7443
4735 msgid " (paste)" 3706 msgid " (paste)"
4736 msgstr " (粘帖)" 3707 msgstr " (粘帖)"
4737 3708
4738 #: screen.c:7449
4739 msgid " SELECT" 3709 msgid " SELECT"
4740 msgstr " 选取" 3710 msgstr " 选取"
4741 3711
4742 #: screen.c:7451
4743 msgid " VISUAL" 3712 msgid " VISUAL"
4744 msgstr " 可视" 3713 msgstr " 可视"
4745 3714
4746 #: screen.c:7453
4747 msgid " BLOCK" 3715 msgid " BLOCK"
4748 msgstr " 块" 3716 msgstr " 块"
4749 3717
4750 #: screen.c:7455
4751 msgid " LINE" 3718 msgid " LINE"
4752 msgstr " 行" 3719 msgstr " 行"
4753 3720
4754 #: screen.c:7468 screen.c:7522
4755 msgid "recording" 3721 msgid "recording"
4756 msgstr "记录中" 3722 msgstr "记录中"
4757 3723
4758 #: search.c:36
4759 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 3724 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
4760 msgstr "已查找到文件开头;再从结尾继续查找" 3725 msgstr "已查找到文件开头;再从结尾继续查找"
4761 3726
4762 #: search.c:37
4763 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 3727 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
4764 msgstr "已查找到文件结尾;再从开头继续查找" 3728 msgstr "已查找到文件结尾;再从开头继续查找"
4765 3729
4766 #: search.c:440
4767 #, c-format 3730 #, c-format
4768 msgid "E383: Invalid search string: %s" 3731 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4769 msgstr "E383: 错误的查找字符串: %s" 3732 msgstr "E383: 错误的查找字符串: %s"
4770 3733
4771 #: search.c:747
4772 #, c-format 3734 #, c-format
4773 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 3735 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4774 msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" 3736 msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s"
4775 3737
4776 #: search.c:749
4777 #, c-format 3738 #, c-format
4778 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 3739 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4779 msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s" 3740 msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s"
4780 3741
4781 #: search.c:1107
4782 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 3742 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4783 msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'" 3743 msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'"
4784 3744
4785 #: search.c:3476
4786 msgid " (includes previously listed match)" 3745 msgid " (includes previously listed match)"
4787 msgstr " (包括上次列出符合项)" 3746 msgstr " (包括上次列出符合项)"
4788 3747
4789 #. cursor at status line 3748 #. cursor at status line
4790 #: search.c:3496
4791 msgid "--- Included files " 3749 msgid "--- Included files "
4792 msgstr "--- 包含文件 " 3750 msgstr "--- 包含文件 "
4793 3751
4794 #: search.c:3498
4795 msgid "not found " 3752 msgid "not found "
4796 msgstr "找不到 " 3753 msgstr "找不到 "
4797 3754
4798 #: search.c:3499
4799 msgid "in path ---\n" 3755 msgid "in path ---\n"
4800 msgstr "在路径 ---\n" 3756 msgstr "在路径 ---\n"
4801 3757
4802 #: search.c:3538
4803 msgid " (Already listed)" 3758 msgid " (Already listed)"
4804 msgstr " (已列出)" 3759 msgstr " (已列出)"
4805 3760
4806 #: search.c:3540
4807 msgid " NOT FOUND" 3761 msgid " NOT FOUND"
4808 msgstr " 找不到" 3762 msgstr " 找不到"
4809 3763
4810 #: search.c:3592
4811 #, c-format 3764 #, c-format
4812 msgid "Scanning included file: %s" 3765 msgid "Scanning included file: %s"
4813 msgstr "查找包含文件: %s" 3766 msgstr "查找包含文件: %s"
4814 3767
4815 #: search.c:3810
4816 msgid "E387: Match is on current line" 3768 msgid "E387: Match is on current line"
4817 msgstr "E387: 当前行匹配" 3769 msgstr "E387: 当前行匹配"
4818 3770
4819 #: search.c:3950
4820 msgid "All included files were found" 3771 msgid "All included files were found"
4821 msgstr "所有包含文件都已找到" 3772 msgstr "所有包含文件都已找到"
4822 3773
4823 #: search.c:3952
4824 msgid "No included files" 3774 msgid "No included files"
4825 msgstr "没有包含文件" 3775 msgstr "没有包含文件"
4826 3776
4827 #: search.c:3968
4828 msgid "E388: Couldn't find definition" 3777 msgid "E388: Couldn't find definition"
4829 msgstr "E388: 找不到定义" 3778 msgstr "E388: 找不到定义"
4830 3779
4831 #: search.c:3970
4832 msgid "E389: Couldn't find pattern" 3780 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4833 msgstr "E389: 找不到 pattern" 3781 msgstr "E389: 找不到 pattern"
4834 3782
4835 #: syntax.c:2990
4836 #, c-format 3783 #, c-format
4837 msgid "E390: Illegal argument: %s" 3784 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4838 msgstr "E390: 参数不正确: %s" 3785 msgstr "E390: 参数不正确: %s"
4839 3786
4840 #: syntax.c:3167
4841 #, c-format 3787 #, c-format
4842 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 3788 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4843 msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" 3789 msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\""
4844 3790
4845 #: syntax.c:3331
4846 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 3791 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4847 msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项" 3792 msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项"
4848 3793
4849 #: syntax.c:3339
4850 msgid "syncing on C-style comments" 3794 msgid "syncing on C-style comments"
4851 msgstr "C风格注释同步中" 3795 msgstr "C风格注释同步中"
4852 3796
4853 #: syntax.c:3347
4854 msgid "no syncing" 3797 msgid "no syncing"
4855 msgstr "没有同步" 3798 msgstr "没有同步"
4856 3799
4857 #: syntax.c:3350
4858 msgid "syncing starts " 3800 msgid "syncing starts "
4859 msgstr "同步开始" 3801 msgstr "同步开始"
4860 3802
4861 #: syntax.c:3352 syntax.c:3421
4862 msgid " lines before top line" 3803 msgid " lines before top line"
4863 msgstr "行号超出范围" 3804 msgstr "行号超出范围"
4864 3805
4865 #: syntax.c:3356
4866 msgid "" 3806 msgid ""
4867 "\n" 3807 "\n"
4868 "--- Syntax sync items ---" 3808 "--- Syntax sync items ---"
4869 msgstr "" 3809 msgstr ""
4870 "\n" 3810 "\n"
4871 "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---" 3811 "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---"
4872 3812
4873 #: syntax.c:3359
4874 msgid "" 3813 msgid ""
4875 "\n" 3814 "\n"
4876 "syncing on items" 3815 "syncing on items"
4877 msgstr "" 3816 msgstr ""
4878 "\n" 3817 "\n"
4879 "同步中:" 3818 "同步中:"
4880 3819
4881 #: syntax.c:3364
4882 msgid "" 3820 msgid ""
4883 "\n" 3821 "\n"
4884 "--- Syntax items ---" 3822 "--- Syntax items ---"
4885 msgstr "" 3823 msgstr ""
4886 "\n" 3824 "\n"
4887 "--- 语法项目 ---" 3825 "--- 语法项目 ---"
4888 3826
4889 #: syntax.c:3387
4890 #, c-format 3827 #, c-format
4891 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 3828 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4892 msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\"" 3829 msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\""
4893 3830
4894 #: syntax.c:3411
4895 msgid "minimal " 3831 msgid "minimal "
4896 msgstr "最小" 3832 msgstr "最小"
4897 3833
4898 #: syntax.c:3418
4899 msgid "maximal " 3834 msgid "maximal "
4900 msgstr "最大" 3835 msgstr "最大"
4901 3836
4902 #: syntax.c:4046
4903 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 3837 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4904 msgstr "E393: 使用了不正确的参数" 3838 msgstr "E393: 使用了不正确的参数"
4905 3839
4906 #: syntax.c:4070
4907 #, c-format 3840 #, c-format
4908 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 3841 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4909 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" 3842 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item"
4910 3843
4911 #: syntax.c:4098
4912 msgid "E395: contains argument not accepted here" 3844 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4913 msgstr "E395: 使用了不正确的参数" 3845 msgstr "E395: 使用了不正确的参数"
4914 3846
4915 #: syntax.c:4109
4916 msgid "E396: containedin argument not accepted here" 3847 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4917 msgstr "E396: 使用了不正确的参数" 3848 msgstr "E396: 使用了不正确的参数"
4918 3849
4919 #: syntax.c:4187
4920 msgid "E397: Filename required" 3850 msgid "E397: Filename required"
4921 msgstr "E397: 需要文件名称" 3851 msgstr "E397: 需要文件名称"
4922 3852
4923 #: syntax.c:4523
4924 #, c-format 3853 #, c-format
4925 msgid "E398: Missing '=': %s" 3854 msgid "E398: Missing '=': %s"
4926 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" 3855 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s"
4927 3856
4928 #: syntax.c:4679
4929 #, c-format 3857 #, c-format
4930 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 3858 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4931 msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" 3859 msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少"
4932 3860
4933 #: syntax.c:5010
4934 msgid "E400: No cluster specified" 3861 msgid "E400: No cluster specified"
4935 msgstr "E400: 没有指定的属性" 3862 msgstr "E400: 没有指定的属性"
4936 3863
4937 #: syntax.c:5047
4938 #, c-format 3864 #, c-format
4939 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 3865 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4940 msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s" 3866 msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s"
4941 3867
4942 #: syntax.c:5122
4943 #, c-format 3868 #, c-format
4944 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 3869 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4945 msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别" 3870 msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别"
4946 3871
4947 #: syntax.c:5204
4948 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 3872 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4949 msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" 3873 msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次"
4950 3874
4951 #: syntax.c:5261
4952 #, c-format 3875 #, c-format
4953 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 3876 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4954 msgstr "E404: 参数不正确: %s" 3877 msgstr "E404: 参数不正确: %s"
4955 3878
4956 #: syntax.c:5311
4957 #, c-format 3879 #, c-format
4958 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 3880 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4959 msgstr "E405: 缺少等号: %s" 3881 msgstr "E405: 缺少等号: %s"
4960 3882
4961 #: syntax.c:5317
4962 #, c-format 3883 #, c-format
4963 msgid "E406: Empty argument: %s" 3884 msgid "E406: Empty argument: %s"
4964 msgstr "E406: 空参数: %s" 3885 msgstr "E406: 空参数: %s"
4965 3886
4966 #: syntax.c:5344
4967 #, c-format 3887 #, c-format
4968 msgid "E407: %s not allowed here" 3888 msgid "E407: %s not allowed here"
4969 msgstr "E407: %s 不能在此出现" 3889 msgstr "E407: %s 不能在此出现"
4970 3890
4971 #: syntax.c:5351
4972 #, c-format 3891 #, c-format
4973 msgid "E408: %s must be first in contains list" 3892 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4974 msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个" 3893 msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个"
4975 3894
4976 #: syntax.c:5421
4977 #, c-format 3895 #, c-format
4978 msgid "E409: Unknown group name: %s" 3896 msgid "E409: Unknown group name: %s"
4979 msgstr "E409: 不正确的组名: %s" 3897 msgstr "E409: 不正确的组名: %s"
4980 3898
4981 #: syntax.c:5644
4982 #, c-format 3899 #, c-format
4983 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 3900 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4984 msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" 3901 msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s"
4985 3902
4986 #: syntax.c:6023
4987 #, c-format 3903 #, c-format
4988 msgid "E411: highlight group not found: %s" 3904 msgid "E411: highlight group not found: %s"
4989 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" 3905 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s"
4990 3906
4991 #: syntax.c:6047
4992 #, c-format 3907 #, c-format
4993 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 3908 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
4994 msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\"" 3909 msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\""
4995 3910
4996 #: syntax.c:6054
4997 #, c-format 3911 #, c-format
4998 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 3912 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
4999 msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\"" 3913 msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\""
5000 3914
5001 #: syntax.c:6074
5002 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 3915 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5003 msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link" 3916 msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link"
5004 3917
5005 #: syntax.c:6203
5006 #, c-format 3918 #, c-format
5007 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 3919 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5008 msgstr "E415: 不该有的等号: %s" 3920 msgstr "E415: 不该有的等号: %s"
5009 3921
5010 #: syntax.c:6239
5011 #, c-format 3922 #, c-format
5012 msgid "E416: missing equal sign: %s" 3923 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5013 msgstr "E416: 缺少等号: %s" 3924 msgstr "E416: 缺少等号: %s"
5014 3925
5015 #: syntax.c:6261
5016 #, c-format 3926 #, c-format
5017 msgid "E417: missing argument: %s" 3927 msgid "E417: missing argument: %s"
5018 msgstr "E417: 缺少参数: %s" 3928 msgstr "E417: 缺少参数: %s"
5019 3929
5020 #: syntax.c:6298
5021 #, c-format 3930 #, c-format
5022 msgid "E418: Illegal value: %s" 3931 msgid "E418: Illegal value: %s"
5023 msgstr "E418: 不合法的值: %s" 3932 msgstr "E418: 不合法的值: %s"
5024 3933
5025 #: syntax.c:6417
5026 msgid "E419: FG color unknown" 3934 msgid "E419: FG color unknown"
5027 msgstr "E419: 错误的前景颜色" 3935 msgstr "E419: 错误的前景颜色"
5028 3936
5029 #: syntax.c:6428
5030 msgid "E420: BG color unknown" 3937 msgid "E420: BG color unknown"
5031 msgstr "E420: 错误的背景颜色" 3938 msgstr "E420: 错误的背景颜色"
5032 3939
5033 #: syntax.c:6483
5034 #, c-format 3940 #, c-format
5035 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 3941 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5036 msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s" 3942 msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s"
5037 3943
5038 #: syntax.c:6687
5039 #, c-format 3944 #, c-format
5040 msgid "E422: terminal code too long: %s" 3945 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5041 msgstr "E422: 终端编码太长: %s" 3946 msgstr "E422: 终端编码太长: %s"
5042 3947
5043 #: syntax.c:6734
5044 #, c-format 3948 #, c-format
5045 msgid "E423: Illegal argument: %s" 3949 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5046 msgstr "E423: 参数不正确: %s" 3950 msgstr "E423: 参数不正确: %s"
5047 3951
5048 #: syntax.c:7263
5049 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 3952 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5050 msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" 3953 msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性"
5051 3954
5052 #: tag.c:90
5053 msgid "at bottom of tag stack" 3955 msgid "at bottom of tag stack"
5054 msgstr "标签(tag)堆栈结尾" 3956 msgstr "标签(tag)堆栈结尾"
5055 3957
5056 #: tag.c:91
5057 msgid "at top of tag stack" 3958 msgid "at top of tag stack"
5058 msgstr "标签(tag)堆栈开头" 3959 msgstr "标签(tag)堆栈开头"
5059 3960
5060 #: tag.c:392
5061 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 3961 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5062 msgstr "E425: 已经在最前面的标签(tag)了" 3962 msgstr "E425: 已经在最前面的标签(tag)了"
5063 3963
5064 #: tag.c:512
5065 #, c-format 3964 #, c-format
5066 msgid "E426: tag not found: %s" 3965 msgid "E426: tag not found: %s"
5067 msgstr "E426: 找不到标签(tag): %s" 3966 msgstr "E426: 找不到标签(tag): %s"
5068 3967
5069 #: tag.c:545
5070 msgid " # pri kind tag" 3968 msgid " # pri kind tag"
5071 msgstr " # pri kind tag" 3969 msgstr " # pri kind tag"
5072 3970
5073 #: tag.c:548
5074 msgid "file\n" 3971 msgid "file\n"
5075 msgstr "文件\n" 3972 msgstr "文件\n"
5076 3973
5077 #. 3974 #.
5078 #. * Ask to select a tag from the list. 3975 #. * Ask to select a tag from the list.
5079 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. 3976 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
5080 #. 3977 #.
5081 #: tag.c:706
5082 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " 3978 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
5083 msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): " 3979 msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): "
5084 3980
5085 #: tag.c:746
5086 msgid "E427: There is only one matching tag" 3981 msgid "E427: There is only one matching tag"
5087 msgstr "E427: 只有此项符合" 3982 msgstr "E427: 只有此项符合"
5088 3983
5089 #: tag.c:748
5090 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 3984 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5091 msgstr "E428: 己经在最后一个符合的标签(tag)了" 3985 msgstr "E428: 己经在最后一个符合的标签(tag)了"
5092 3986
5093 #: tag.c:768
5094 #, c-format 3987 #, c-format
5095 msgid "File \"%s\" does not exist" 3988 msgid "File \"%s\" does not exist"
5096 msgstr "文件 \"%s\" 不存在" 3989 msgstr "文件 \"%s\" 不存在"
5097 3990
5098 #. Give an indication of the number of matching tags 3991 #. Give an indication of the number of matching tags
5099 #: tag.c:780
5100 #, c-format 3992 #, c-format
5101 msgid "tag %d of %d%s" 3993 msgid "tag %d of %d%s"
5102 msgstr "找到 tag: %d/%d%s" 3994 msgstr "找到 tag: %d/%d%s"
5103 3995
5104 #: tag.c:783
5105 msgid " or more" 3996 msgid " or more"
5106 msgstr " 或更多" 3997 msgstr " 或更多"
5107 3998
5108 #: tag.c:785
5109 msgid " Using tag with different case!" 3999 msgid " Using tag with different case!"
5110 msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" 4000 msgstr " 以不同大小写来使用 tag!"
5111 4001
5112 #: tag.c:828
5113 #, c-format 4002 #, c-format
5114 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 4003 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5115 msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" 4004 msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在"
5116 4005
5117 #. Highlight title 4006 #. Highlight title
5118 #: tag.c:897
5119 msgid "" 4007 msgid ""
5120 "\n" 4008 "\n"
5121 " # TO tag FROM line in file/text" 4009 " # TO tag FROM line in file/text"
5122 msgstr "" 4010 msgstr ""
5123 "\n" 4011 "\n"
5124 " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" 4012 " # 到 tag 从 行 在 文件/文本"
5125 4013
5126 #: tag.c:1144
5127 msgid "Linear tag search" 4014 msgid "Linear tag search"
5128 msgstr "线性查找标签 (Tags)" 4015 msgstr "线性查找标签 (Tags)"
5129 4016
5130 #: tag.c:1146
5131 msgid "Binary tag search" 4017 msgid "Binary tag search"
5132 msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" 4018 msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)"
5133 4019
5134 #: tag.c:1172
5135 #, c-format 4020 #, c-format
5136 msgid "Searching tags file %s" 4021 msgid "Searching tags file %s"
5137 msgstr "查找 tag 文件 \"%s\"" 4022 msgstr "查找 tag 文件 \"%s\""
5138 4023
5139 #: tag.c:1356
5140 #, c-format 4024 #, c-format
5141 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 4025 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5142 msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" 4026 msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n"
5143 4027
5144 #: tag.c:1847
5145 #, c-format 4028 #, c-format
5146 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 4029 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5147 msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" 4030 msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误"
5148 4031
5149 #: tag.c:1851
5150 #, c-format 4032 #, c-format
5151 msgid "Before byte %ld" 4033 msgid "Before byte %ld"
5152 msgstr "在 %ld 字节之前" 4034 msgstr "在 %ld 字节之前"
5153 4035
5154 #: tag.c:1872
5155 #, c-format 4036 #, c-format
5156 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 4037 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5157 msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" 4038 msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s"
5158 4039
5159 #. never opened any tags file 4040 #. never opened any tags file
5160 #: tag.c:1911
5161 msgid "E433: No tags file" 4041 msgid "E433: No tags file"
5162 msgstr "E433: 没有 tag 文件" 4042 msgstr "E433: 没有 tag 文件"
5163 4043
5164 #: tag.c:2583
5165 msgid "E434: Can't find tag pattern" 4044 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5166 msgstr "E434: 找不到 tag" 4045 msgstr "E434: 找不到 tag"
5167 4046
5168 #: tag.c:2594
5169 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 4047 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5170 msgstr "E435: 找不到 tag, 试着猜!" 4048 msgstr "E435: 找不到 tag, 试着猜!"
5171 4049
5172 #: term.c:1723
5173 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 4050 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5174 msgstr "' 不能加载。可用的内建终端形式有:" 4051 msgstr "' 不能加载。可用的内建终端形式有:"
5175 4052
5176 #: term.c:1747
5177 msgid "defaulting to '" 4053 msgid "defaulting to '"
5178 msgstr "预设: '" 4054 msgstr "预设: '"
5179 4055
5180 #: term.c:2100
5181 msgid "Cannot open termcap file" 4056 msgid "Cannot open termcap file"
5182 msgstr "不能打开 termcap 文件" 4057 msgstr "不能打开 termcap 文件"
5183 4058
5184 #: term.c:2103
5185 msgid "Terminal entry not found in terminfo" 4059 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
5186 msgstr "在terminfo中未找到终端项" 4060 msgstr "在terminfo中未找到终端项"
5187 4061
5188 #: term.c:2105
5189 msgid "Terminal entry not found in termcap" 4062 msgid "Terminal entry not found in termcap"
5190 msgstr "在termcap中未找到终端项" 4063 msgstr "在termcap中未找到终端项"
5191 4064
5192 #: term.c:2264
5193 #, c-format 4065 #, c-format
5194 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 4066 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5195 msgstr "E436: termcap 没有 \"%s\" 项" 4067 msgstr "E436: termcap 没有 \"%s\" 项"
5196 4068
5197 #: term.c:2738
5198 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 4069 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5199 msgstr "E437: 终端需要 \"cm\" 的能力" 4070 msgstr "E437: 终端需要 \"cm\" 的能力"
5200 4071
5201 #. Highlight title 4072 #. Highlight title
5202 #: term.c:4872
5203 msgid "" 4073 msgid ""
5204 "\n" 4074 "\n"
5205 "--- Terminal keys ---" 4075 "--- Terminal keys ---"
5206 msgstr "" 4076 msgstr ""
5207 "\n" 4077 "\n"
5208 "--- 终端按键 ---" 4078 "--- 终端按键 ---"
5209 4079
5210 #: ui.c:240
5211 msgid "new shell started\n" 4080 msgid "new shell started\n"
5212 msgstr "启动新 shell\n" 4081 msgstr "启动新 shell\n"
5213 4082
5214 #: ui.c:1705
5215 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 4083 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5216 msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" 4084 msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n"
5217 4085
5218 #. must display the prompt 4086 #. must display the prompt
5219 #: undo.c:351
5220 msgid "No undo possible; continue anyway" 4087 msgid "No undo possible; continue anyway"
5221 msgstr "不能还原;请继续" 4088 msgstr "不能还原;请继续"
5222 4089
5223 #: undo.c:506
5224 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 4090 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5225 msgstr "E438: u_undo: 行号错误" 4091 msgstr "E438: u_undo: 行号错误"
5226 4092
5227 #: undo.c:675
5228 msgid "1 change" 4093 msgid "1 change"
5229 msgstr "一项改变" 4094 msgstr "一项改变"
5230 4095
5231 #: undo.c:677
5232 #, c-format 4096 #, c-format
5233 msgid "%ld changes" 4097 msgid "%ld changes"
5234 msgstr "%ld 项改变" 4098 msgstr "%ld 项改变"
5235 4099
5236 #: undo.c:721
5237 msgid "E439: undo list corrupt" 4100 msgid "E439: undo list corrupt"
5238 msgstr "E439: 撤销列表损坏" 4101 msgstr "E439: 撤销列表损坏"
5239 4102
5240 #: undo.c:751
5241 msgid "E440: undo line missing" 4103 msgid "E440: undo line missing"
5242 msgstr "E440: 找不到要撤销操作的行" 4104 msgstr "E440: 找不到要撤销操作的行"
5243 4105
5244 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 4106 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5245 #: version.c:655
5246 msgid "" 4107 msgid ""
5247 "\n" 4108 "\n"
5248 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" 4109 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5249 msgstr "" 4110 msgstr ""
5250 "\n" 4111 "\n"
5251 "MS-Windows 16/32位 图型界面版本" 4112 "MS-Windows 16/32位 图型界面版本"
5252 4113
5253 #: version.c:657
5254 msgid "" 4114 msgid ""
5255 "\n" 4115 "\n"
5256 "MS-Windows 32 bit GUI version" 4116 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5257 msgstr "" 4117 msgstr ""
5258 "\n" 4118 "\n"
5259 "MS-Windows 32 Bit 图型界面版本" 4119 "MS-Windows 32 Bit 图型界面版本"
5260 4120
5261 #: version.c:660
5262 msgid " in Win32s mode" 4121 msgid " in Win32s mode"
5263 msgstr "Win32s 模式" 4122 msgstr "Win32s 模式"
5264 4123
5265 #: version.c:662
5266 msgid " with OLE support" 4124 msgid " with OLE support"
5267 msgstr "支持 OLE" 4125 msgstr "支持 OLE"
5268 4126
5269 #: version.c:665
5270 msgid "" 4127 msgid ""
5271 "\n" 4128 "\n"
5272 "MS-Windows 32 bit console version" 4129 "MS-Windows 32 bit console version"
5273 msgstr "" 4130 msgstr ""
5274 "\n" 4131 "\n"
5275 "MS-Windows 32位 字符界面版本" 4132 "MS-Windows 32位 字符界面版本"
5276 4133
5277 #: version.c:669
5278 msgid "" 4134 msgid ""
5279 "\n" 4135 "\n"
5280 "MS-Windows 16 bit version" 4136 "MS-Windows 16 bit version"
5281 msgstr "" 4137 msgstr ""
5282 "\n" 4138 "\n"
5283 "MS-Windows 32位 字符界面版本" 4139 "MS-Windows 32位 字符界面版本"
5284 4140
5285 #: version.c:673
5286 msgid "" 4141 msgid ""
5287 "\n" 4142 "\n"
5288 "32 bit MS-DOS version" 4143 "32 bit MS-DOS version"
5289 msgstr "" 4144 msgstr ""
5290 "\n" 4145 "\n"
5291 "32 位 MS-DOS 版本" 4146 "32 位 MS-DOS 版本"
5292 4147
5293 #: version.c:675
5294 msgid "" 4148 msgid ""
5295 "\n" 4149 "\n"
5296 "16 bit MS-DOS version" 4150 "16 bit MS-DOS version"
5297 msgstr "" 4151 msgstr ""
5298 "\n" 4152 "\n"
5299 "16 位 MS-DOS 版本" 4153 "16 位 MS-DOS 版本"
5300 4154
5301 #: version.c:681
5302 msgid "" 4155 msgid ""
5303 "\n" 4156 "\n"
5304 "MacOS X (unix) version" 4157 "MacOS X (unix) version"
5305 msgstr "" 4158 msgstr ""
5306 "\n" 4159 "\n"
5307 "MacOS X (unix) 版本" 4160 "MacOS X (unix) 版本"
5308 4161
5309 #: version.c:683
5310 msgid "" 4162 msgid ""
5311 "\n" 4163 "\n"
5312 "MacOS X version" 4164 "MacOS X version"
5313 msgstr "" 4165 msgstr ""
5314 "\n" 4166 "\n"
5315 "MacOS X 版本" 4167 "MacOS X 版本"
5316 4168
5317 #: version.c:686
5318 msgid "" 4169 msgid ""
5319 "\n" 4170 "\n"
5320 "MacOS version" 4171 "MacOS version"
5321 msgstr "" 4172 msgstr ""
5322 "\n" 4173 "\n"
5323 "MacOS 版本" 4174 "MacOS 版本"
5324 4175
5325 #: version.c:691
5326 msgid "" 4176 msgid ""
5327 "\n" 4177 "\n"
5328 "RISC OS version" 4178 "RISC OS version"
5329 msgstr "" 4179 msgstr ""
5330 "\n" 4180 "\n"
5331 "RISC OS 版本" 4181 "RISC OS 版本"
5332 4182
5333 #: version.c:701
5334 msgid "" 4183 msgid ""
5335 "\n" 4184 "\n"
5336 "Included patches: " 4185 "Included patches: "
5337 msgstr "" 4186 msgstr ""
5338 "\n" 4187 "\n"
5339 "加入补丁: " 4188 "加入补丁: "
5340 4189
5341 #: version.c:728
5342 msgid "" 4190 msgid ""
5343 "\n" 4191 "\n"
5344 "Compiled " 4192 "Compiled "
5345 msgstr "" 4193 msgstr ""
5346 "\n" 4194 "\n"
5347 "编译" 4195 "编译"
5348 4196
5349 #: version.c:731
5350 msgid "by " 4197 msgid "by "
5351 msgstr "者:" 4198 msgstr "者:"
5352 4199
5353 #: version.c:743
5354 msgid "" 4200 msgid ""
5355 "\n" 4201 "\n"
5356 "Huge version " 4202 "Huge version "
5357 msgstr "" 4203 msgstr ""
5358 "\n" 4204 "\n"
5359 "超强版本 " 4205 "超强版本 "
5360 4206
5361 #: version.c:746
5362 msgid "" 4207 msgid ""
5363 "\n" 4208 "\n"
5364 "Big version " 4209 "Big version "
5365 msgstr "" 4210 msgstr ""
5366 "\n" 4211 "\n"
5367 "大型版本 " 4212 "大型版本 "
5368 4213
5369 #: version.c:749
5370 msgid "" 4214 msgid ""
5371 "\n" 4215 "\n"
5372 "Normal version " 4216 "Normal version "
5373 msgstr "" 4217 msgstr ""
5374 "\n" 4218 "\n"
5375 "一般版本 " 4219 "一般版本 "
5376 4220
5377 #: version.c:752
5378 msgid "" 4221 msgid ""
5379 "\n" 4222 "\n"
5380 "Small version " 4223 "Small version "
5381 msgstr "" 4224 msgstr ""
5382 "\n" 4225 "\n"
5383 "简易版本 " 4226 "简易版本 "
5384 4227
5385 #: version.c:754
5386 msgid "" 4228 msgid ""
5387 "\n" 4229 "\n"
5388 "Tiny version " 4230 "Tiny version "
5389 msgstr "" 4231 msgstr ""
5390 "\n" 4232 "\n"
5391 "精简版本 " 4233 "精简版本 "
5392 4234
5393 #: version.c:760
5394 msgid "without GUI." 4235 msgid "without GUI."
5395 msgstr "不使用图型界面。" 4236 msgstr "不使用图型界面。"
5396 4237
5397 #: version.c:764
5398 msgid "with GTK-GNOME GUI." 4238 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5399 msgstr "使用 GTK-GNOME 图型界面。" 4239 msgstr "使用 GTK-GNOME 图型界面。"
5400 4240
5401 #: version.c:766
5402 msgid "with GTK GUI." 4241 msgid "with GTK GUI."
5403 msgstr "使用 GTK 图型界面。" 4242 msgstr "使用 GTK 图型界面。"
5404 4243
5405 #: version.c:770
5406 msgid "with X11-Motif GUI." 4244 msgid "with X11-Motif GUI."
5407 msgstr "使用 X11-Motif 图型界面。" 4245 msgstr "使用 X11-Motif 图型界面。"
5408 4246
5409 #: version.c:773
5410 msgid "with X11-Athena GUI." 4247 msgid "with X11-Athena GUI."
5411 msgstr "使用 X11-Athena 图型界面。" 4248 msgstr "使用 X11-Athena 图型界面。"
5412 4249
5413 #: version.c:776
5414 msgid "with BeOS GUI." 4250 msgid "with BeOS GUI."
5415 msgstr "使用 BeOS 图型界面。" 4251 msgstr "使用 BeOS 图型界面。"
5416 4252
5417 #: version.c:779
5418 msgid "with Photon GUI." 4253 msgid "with Photon GUI."
5419 msgstr "使用Photon图型界面。" 4254 msgstr "使用Photon图型界面。"
5420 4255
5421 #: version.c:782
5422 msgid "with GUI." 4256 msgid "with GUI."
5423 msgstr "使用图型界面。" 4257 msgstr "使用图型界面。"
5424 4258
5425 #: version.c:785
5426 msgid "with Carbon GUI." 4259 msgid "with Carbon GUI."
5427 msgstr "使用 Carbon 图型界面。" 4260 msgstr "使用 Carbon 图型界面。"
5428 4261
5429 #: version.c:788
5430 msgid "with Cocoa GUI." 4262 msgid "with Cocoa GUI."
5431 msgstr "使用 Cocoa 图型界面。" 4263 msgstr "使用 Cocoa 图型界面。"
5432 4264
5433 #: version.c:791
5434 msgid "with (classic) GUI." 4265 msgid "with (classic) GUI."
5435 msgstr "使用 (传统) 图型界面。" 4266 msgstr "使用 (传统) 图型界面。"
5436 4267
5437 #: version.c:802
5438 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 4268 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5439 msgstr " 目前可使用(+)与不可使用(-)的模块列表:\n" 4269 msgstr " 目前可使用(+)与不可使用(-)的模块列表:\n"
5440 4270
5441 #: version.c:814
5442 msgid " system vimrc file: \"" 4271 msgid " system vimrc file: \""
5443 msgstr " 系统 vimrc 配置文件: \"" 4272 msgstr " 系统 vimrc 配置文件: \""
5444 4273
5445 #: version.c:819
5446 msgid " user vimrc file: \"" 4274 msgid " user vimrc file: \""
5447 msgstr " 用户的 vimrc 配置文件: \"" 4275 msgstr " 用户的 vimrc 配置文件: \""
5448 4276
5449 #: version.c:824
5450 msgid " 2nd user vimrc file: \"" 4277 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5451 msgstr " 第二组用户 vimrc 文件: \"" 4278 msgstr " 第二组用户 vimrc 文件: \""
5452 4279
5453 #: version.c:829
5454 msgid " 3rd user vimrc file: \"" 4280 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5455 msgstr " 第三组用户 vimrc 文件: \"" 4281 msgstr " 第三组用户 vimrc 文件: \""
5456 4282
5457 #: version.c:834
5458 msgid " user exrc file: \"" 4283 msgid " user exrc file: \""
5459 msgstr " 用户的 exrc 配置文件: \"" 4284 msgstr " 用户的 exrc 配置文件: \""
5460 4285
5461 #: version.c:839
5462 msgid " 2nd user exrc file: \"" 4286 msgid " 2nd user exrc file: \""
5463 msgstr " 第二组用户 exrc 文件: \"" 4287 msgstr " 第二组用户 exrc 文件: \""
5464 4288
5465 #: version.c:845
5466 msgid " system gvimrc file: \"" 4289 msgid " system gvimrc file: \""
5467 msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" 4290 msgstr " 系统 gvimrc 文件: \""
5468 4291
5469 #: version.c:849
5470 msgid " user gvimrc file: \"" 4292 msgid " user gvimrc file: \""
5471 msgstr " 用户的 gvimrc 配置文件: \"" 4293 msgstr " 用户的 gvimrc 配置文件: \""
5472 4294
5473 #: version.c:853
5474 msgid "2nd user gvimrc file: \"" 4295 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5475 msgstr " 第二组用户 gvimrc 文件: \"" 4296 msgstr " 第二组用户 gvimrc 文件: \""
5476 4297
5477 #: version.c:858
5478 msgid "3rd user gvimrc file: \"" 4298 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5479 msgstr " 第三组用户 gvimrc 文件: \"" 4299 msgstr " 第三组用户 gvimrc 文件: \""
5480 4300
5481 #: version.c:865
5482 msgid " system menu file: \"" 4301 msgid " system menu file: \""
5483 msgstr " 系统菜单配置文件: \"" 4302 msgstr " 系统菜单配置文件: \""
5484 4303
5485 #: version.c:873
5486 msgid " fall-back for $VIM: \"" 4304 msgid " fall-back for $VIM: \""
5487 msgstr " $VIM 预设值: \"" 4305 msgstr " $VIM 预设值: \""
5488 4306
5489 #: version.c:879
5490 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 4307 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5491 msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" 4308 msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \""
5492 4309
5493 #: version.c:883
5494 msgid "Compilation: " 4310 msgid "Compilation: "
5495 msgstr "编译方式: " 4311 msgstr "编译方式: "
5496 4312
5497 #: version.c:889
5498 msgid "Compiler: " 4313 msgid "Compiler: "
5499 msgstr "编译器: " 4314 msgstr "编译器: "
5500 4315
5501 #: version.c:894
5502 msgid "Linking: " 4316 msgid "Linking: "
5503 msgstr "链结方式: " 4317 msgstr "链结方式: "
5504 4318
5505 #: version.c:899
5506 msgid " DEBUG BUILD" 4319 msgid " DEBUG BUILD"
5507 msgstr " 调试版本" 4320 msgstr " 调试版本"
5508 4321
5509 #: version.c:934
5510 msgid "VIM - Vi IMproved" 4322 msgid "VIM - Vi IMproved"
5511 msgstr "VIM - Vi IMproved" 4323 msgstr "VIM - Vi IMproved"
5512 4324
5513 #: version.c:936
5514 msgid "version " 4325 msgid "version "
5515 msgstr "版本 " 4326 msgstr "版本 "
5516 4327
5517 #: version.c:937
5518 msgid "by Bram Moolenaar et al." 4328 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5519 msgstr "维护人: Bram Moolenaar et al." 4329 msgstr "维护人: Bram Moolenaar et al."
5520 4330
5521 #: version.c:938
5522 msgid "Vim is open source and freely distributable" 4331 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5523 msgstr "Vim 为可自由发行的开放源代码软件" 4332 msgstr "Vim 为可自由发行的开放源代码软件"
5524 4333
5525 #: version.c:940
5526 msgid "Help poor children in Uganda!" 4334 msgid "Help poor children in Uganda!"
5527 msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" 4335 msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!"
5528 4336
5529 #: version.c:941
5530 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 4337 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
5531 msgstr "进一步说明请输入 :help iccf<Enter>" 4338 msgstr "进一步说明请输入 :help iccf<Enter>"
5532 4339
5533 #: version.c:943
5534 msgid "type :q<Enter> to exit " 4340 msgid "type :q<Enter> to exit "
5535 msgstr "要退出请输入 :q<Enter> " 4341 msgstr "要退出请输入 :q<Enter> "
5536 4342
5537 #: version.c:944
5538 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 4343 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
5539 msgstr "在线帮助请输入 :help<Enter> " 4344 msgstr "在线帮助请输入 :help<Enter> "
5540 4345
5541 #: version.c:945
5542 msgid "type :help version6<Enter> for version info" 4346 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
5543 msgstr "新版本信息请输入 :help version6<Enter>" 4347 msgstr "新版本信息请输入 :help version6<Enter>"
5544 4348
5545 #: version.c:948
5546 msgid "Running in Vi compatible mode" 4349 msgid "Running in Vi compatible mode"
5547 msgstr "Vi 兼容模式" 4350 msgstr "Vi 兼容模式"
5548 4351
5549 #: version.c:949
5550 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 4352 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
5551 msgstr "如果要完全模拟传统 Vi 请输入 :set nocp<Enter>" 4353 msgstr "如果要完全模拟传统 Vi 请输入 :set nocp<Enter>"
5552 4354
5553 #: version.c:950
5554 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 4355 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
5555 msgstr "如果需要对 Vi 兼容模式进一步说明请输入 :help cp-default<Enter>" 4356 msgstr "如果需要对 Vi 兼容模式进一步说明请输入 :help cp-default<Enter>"
5556 4357
5557 #: version.c:990
5558 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 4358 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5559 msgstr "注意: 检测到 Windows 95/98/ME" 4359 msgstr "注意: 检测到 Windows 95/98/ME"
5560 4360
5561 #: version.c:993
5562 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 4361 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5563 msgstr "如果需要对 Windows 95 支持的更多信息请输入 :help windows95<Enter>" 4362 msgstr "如果需要对 Windows 95 支持的更多信息请输入 :help windows95<Enter>"
5564 4363
5565 #: window.c:201
5566 msgid "E441: There is no preview window" 4364 msgid "E441: There is no preview window"
5567 msgstr "E441: 没有预览窗口" 4365 msgstr "E441: 没有预览窗口"
5568 4366
5569 #: window.c:568
5570 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 4367 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5571 msgstr "E442: 不能同时分割窗口为左上和右下角" 4368 msgstr "E442: 不能同时分割窗口为左上和右下角"
5572 4369
5573 #: window.c:1327
5574 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 4370 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5575 msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" 4371 msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转"
5576 4372
5577 #: window.c:1810
5578 msgid "E444: Cannot close last window" 4373 msgid "E444: Cannot close last window"
5579 msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口" 4374 msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口"
5580 4375
5581 #: window.c:2474
5582 msgid "Already only one window" 4376 msgid "Already only one window"
5583 msgstr "已经只剩一个窗口了" 4377 msgstr "已经只剩一个窗口了"
5584 4378
5585 #: window.c:2521
5586 msgid "E445: Other window contains changes" 4379 msgid "E445: Other window contains changes"
5587 msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容" 4380 msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容"
5588 4381
5589 #: window.c:4341
5590 msgid "E446: No file name under cursor" 4382 msgid "E446: No file name under cursor"
5591 msgstr "E446: 光标处没有文件名" 4383 msgstr "E446: 光标处没有文件名"
5592 4384
5593 #: window.c:4460
5594 #, c-format 4385 #, c-format
5595 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 4386 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5596 msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" 4387 msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\""
5597 4388
5598 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
5599 msgid "Edit with &multiple Vims" 4389 msgid "Edit with &multiple Vims"
5600 msgstr "用 &multiple Vims 编辑" 4390 msgstr "用 &multiple Vims 编辑"
5601 4391
5602 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
5603 msgid "Edit with single &Vim" 4392 msgid "Edit with single &Vim"
5604 msgstr "用 single &Vim 编辑" 4393 msgstr "用 single &Vim 编辑"
5605 4394
5606 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
5607 msgid "Edit with &Vim" 4395 msgid "Edit with &Vim"
5608 msgstr "用 &Vim 编辑" 4396 msgstr "用 &Vim 编辑"
5609 4397
5610 #. Now concatenate 4398 #. Now concatenate
5611 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
5612 msgid "Edit with existing Vim - &" 4399 msgid "Edit with existing Vim - &"
5613 msgstr "用当前的 Vim 编辑 - &" 4400 msgstr "用当前的 Vim 编辑 - &"
5614 4401
5615 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
5616 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 4402 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5617 msgstr "用 Vim 编辑选择的文件" 4403 msgstr "用 Vim 编辑选择的文件"
5618 4404
5619 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
5620 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 4405 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5621 msgstr "创建进程失败: 请检查gvim是否在可执行路径中!" 4406 msgstr "创建进程失败: 请检查gvim是否在可执行路径中!"
5622 4407
5623 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
5624 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
5625 msgid "gvimext.dll error" 4408 msgid "gvimext.dll error"
5626 msgstr "gvimext.dll 出错" 4409 msgstr "gvimext.dll 出错"
5627 4410
5628 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
5629 msgid "Path length too long!" 4411 msgid "Path length too long!"
5630 msgstr "路径名太长" 4412 msgstr "路径名太长"
5631 4413
5632 #: globals.h:878
5633 msgid "--No lines in buffer--" 4414 msgid "--No lines in buffer--"
5634 msgstr "--缓冲区无资料--" 4415 msgstr "--缓冲区无资料--"
5635 4416
5636 #. 4417 #.
5637 #. * The error messages that can be shared are included here. 4418 #. * The error messages that can be shared are included here.
5638 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 4419 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5639 #. 4420 #.
5640 #: globals.h:1019
5641 msgid "Command aborted" 4421 msgid "Command aborted"
5642 msgstr "命令被强制中断" 4422 msgstr "命令被强制中断"
5643 4423
5644 #: globals.h:1020
5645 msgid "Argument required" 4424 msgid "Argument required"
5646 msgstr "需要指令参数" 4425 msgstr "需要指令参数"
5647 4426
5648 #: globals.h:1021
5649 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 4427 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5650 msgstr "E10: \\ 后面应该有 / ? 或 &" 4428 msgstr "E10: \\ 后面应该有 / ? 或 &"
5651 4429
5652 #: globals.h:1023
5653 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 4430 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5654 msgstr "E11: 不能在命令行窗口中使用。<CR>执行,CTRL-C 退出" 4431 msgstr "E11: 不能在命令行窗口中使用。<CR>执行,CTRL-C 退出"
5655 4432
5656 #: globals.h:1025
5657 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 4433 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5658 msgstr "E12: exrc/vimrc 里的指令不能执行" 4434 msgstr "E12: exrc/vimrc 里的指令不能执行"
5659 4435
5660 #: globals.h:1026
5661 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 4436 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5662 msgstr "E13: 文件已经存在 (可用 ! 强制替换)" 4437 msgstr "E13: 文件已经存在 (可用 ! 强制替换)"
5663 4438
5664 #: globals.h:1027
5665 msgid "Command failed" 4439 msgid "Command failed"
5666 msgstr "命令执行失败" 4440 msgstr "命令执行失败"
5667 4441
5668 #: globals.h:1028
5669 msgid "Internal error" 4442 msgid "Internal error"
5670 msgstr "内部错误" 4443 msgstr "内部错误"
5671 4444
5672 #: globals.h:1029
5673 msgid "Interrupted" 4445 msgid "Interrupted"
5674 msgstr "已中断" 4446 msgstr "已中断"
5675 4447
5676 #: globals.h:1030
5677 msgid "E14: Invalid address" 4448 msgid "E14: Invalid address"
5678 msgstr "E14: 不正确的地址" 4449 msgstr "E14: 不正确的地址"
5679 4450
5680 #: globals.h:1031
5681 msgid "Invalid argument" 4451 msgid "Invalid argument"
5682 msgstr "不正确的参数" 4452 msgstr "不正确的参数"
5683 4453
5684 #: globals.h:1032
5685 #, c-format 4454 #, c-format
5686 msgid "Invalid argument: %s" 4455 msgid "Invalid argument: %s"
5687 msgstr "不正确的参数: %s" 4456 msgstr "不正确的参数: %s"
5688 4457
5689 #: globals.h:1034
5690 #, c-format 4458 #, c-format
5691 msgid "E15: Invalid expression: %s" 4459 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5692 msgstr "E15: 不正确的表达式: %s" 4460 msgstr "E15: 不正确的表达式: %s"
5693 4461
5694 #: globals.h:1036
5695 msgid "E16: Invalid range" 4462 msgid "E16: Invalid range"
5696 msgstr "E16: 不正确的范围" 4463 msgstr "E16: 不正确的范围"
5697 4464
5698 #: globals.h:1037
5699 msgid "Invalid command" 4465 msgid "Invalid command"
5700 msgstr "不正确的命令" 4466 msgstr "不正确的命令"
5701 4467
5702 #: globals.h:1039
5703 #, c-format 4468 #, c-format
5704 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 4469 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5705 msgstr "E17: \"%s\" 是目录" 4470 msgstr "E17: \"%s\" 是目录"
5706 4471
5707 #: globals.h:1042
5708 msgid "E18: Unexpected characters before '='" 4472 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
5709 msgstr "E18: '=' 前面出现了错误的字符" 4473 msgstr "E18: '=' 前面出现了错误的字符"
5710 4474
5711 #: globals.h:1044
5712 msgid "E19: Mark has invalid line number" 4475 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5713 msgstr "E19: 标记的行号错误" 4476 msgstr "E19: 标记的行号错误"
5714 4477
5715 #: globals.h:1045
5716 msgid "E20: Mark not set" 4478 msgid "E20: Mark not set"
5717 msgstr "E20: 没有设定标记" 4479 msgstr "E20: 没有设定标记"
5718 4480
5719 #: globals.h:1046
5720 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 4481 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5721 msgstr "E21: 因为 'modifiable' 选项是关闭的,所以不能修改" 4482 msgstr "E21: 因为 'modifiable' 选项是关闭的,所以不能修改"
5722 4483
5723 #: globals.h:1047
5724 msgid "E22: Scripts nested too deep" 4484 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5725 msgstr "E22: 递归调用太多层" 4485 msgstr "E22: 递归调用太多层"
5726 4486
5727 #: globals.h:1048
5728 msgid "E23: No alternate file" 4487 msgid "E23: No alternate file"
5729 msgstr "E23: 没有替代的文件" 4488 msgstr "E23: 没有替代的文件"
5730 4489
5731 #: globals.h:1049
5732 msgid "E24: No such abbreviation" 4490 msgid "E24: No such abbreviation"
5733 msgstr "E24: 没有这个 abbreviation 对应" 4491 msgstr "E24: 没有这个 abbreviation 对应"
5734 4492
5735 #: globals.h:1050
5736 msgid "No ! allowed" 4493 msgid "No ! allowed"
5737 msgstr "不可使用 '!'" 4494 msgstr "不可使用 '!'"
5738 4495
5739 #: globals.h:1052
5740 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 4496 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5741 msgstr "E25: 因为编译时没有加入图型界面的程序代码,所以不能使用图型界面" 4497 msgstr "E25: 因为编译时没有加入图型界面的程序代码,所以不能使用图型界面"
5742 4498
5743 #: globals.h:1055
5744 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 4499 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5745 msgstr "E26: 因为编译时没有加入希伯莱的程序代码,所以不能使用 Hebrew\n" 4500 msgstr "E26: 因为编译时没有加入希伯莱的程序代码,所以不能使用 Hebrew\n"
5746 4501
5747 #: globals.h:1058
5748 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 4502 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5749 msgstr "E27: 因为编译时没有加入 Farsi 的程序代码,所以不能使用 Farsi\n" 4503 msgstr "E27: 因为编译时没有加入 Farsi 的程序代码,所以不能使用 Farsi\n"
5750 4504
5751 #: globals.h:1061
5752 #, c-format 4505 #, c-format
5753 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 4506 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5754 msgstr "E28: 没有名为 '%s' 的 highlight group" 4507 msgstr "E28: 没有名为 '%s' 的 highlight group"
5755 4508
5756 #: globals.h:1063
5757 msgid "E29: No inserted text yet" 4509 msgid "E29: No inserted text yet"
5758 msgstr "E29: 没有插入过文字" 4510 msgstr "E29: 没有插入过文字"
5759 4511
5760 #: globals.h:1064
5761 msgid "E30: No previous command line" 4512 msgid "E30: No previous command line"
5762 msgstr "E30: 没有前一项命令" 4513 msgstr "E30: 没有前一项命令"
5763 4514
5764 #: globals.h:1065
5765 msgid "E31: No such mapping" 4515 msgid "E31: No such mapping"
5766 msgstr "E31: 没有这个 mapping 对应" 4516 msgstr "E31: 没有这个 mapping 对应"
5767 4517
5768 #: globals.h:1066
5769 msgid "No match" 4518 msgid "No match"
5770 msgstr "找不到" 4519 msgstr "找不到"
5771 4520
5772 #: globals.h:1067
5773 #, c-format 4521 #, c-format
5774 msgid "No match: %s" 4522 msgid "No match: %s"
5775 msgstr "找不到: %s" 4523 msgstr "找不到: %s"
5776 4524
5777 #: globals.h:1068
5778 msgid "E32: No file name" 4525 msgid "E32: No file name"
5779 msgstr "E32: 没有文件名" 4526 msgstr "E32: 没有文件名"
5780 4527
5781 #: globals.h:1069
5782 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 4528 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5783 msgstr "E33: 没有前一个查找/替换的命令" 4529 msgstr "E33: 没有前一个查找/替换的命令"
5784 4530
5785 #: globals.h:1070
5786 msgid "E34: No previous command" 4531 msgid "E34: No previous command"
5787 msgstr "E34: 没有前一个命令" 4532 msgstr "E34: 没有前一个命令"
5788 4533
5789 #: globals.h:1071
5790 msgid "E35: No previous regular expression" 4534 msgid "E35: No previous regular expression"
5791 msgstr "E35: 没有前一个查找命令" 4535 msgstr "E35: 没有前一个查找命令"
5792 4536
5793 #: globals.h:1072
5794 msgid "No range allowed" 4537 msgid "No range allowed"
5795 msgstr "不可使用范围命令" 4538 msgstr "不可使用范围命令"
5796 4539
5797 #: globals.h:1074
5798 msgid "E36: Not enough room" 4540 msgid "E36: Not enough room"
5799 msgstr "E36: 没有足够的空间" 4541 msgstr "E36: 没有足够的空间"
5800 4542
5801 #: globals.h:1076
5802 #, c-format 4543 #, c-format
5803 msgid "Can't create file %s" 4544 msgid "Can't create file %s"
5804 msgstr "不能创建文件 %s" 4545 msgstr "不能创建文件 %s"
5805 4546
5806 #: globals.h:1077
5807 msgid "Can't get temp file name" 4547 msgid "Can't get temp file name"
5808 msgstr "不能得到临时文件名" 4548 msgstr "不能得到临时文件名"
5809 4549
5810 #: globals.h:1078
5811 #, c-format 4550 #, c-format
5812 msgid "Can't open file %s" 4551 msgid "Can't open file %s"
5813 msgstr "不能打开文件 %s" 4552 msgstr "不能打开文件 %s"
5814 4553
5815 #: globals.h:1079
5816 #, c-format 4554 #, c-format
5817 msgid "Can't read file %s" 4555 msgid "Can't read file %s"
5818 msgstr "不能读取文件 %s" 4556 msgstr "不能读取文件 %s"
5819 4557
5820 #: globals.h:1080
5821 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" 4558 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
5822 msgstr "E37: 文件内容已改变但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" 4559 msgstr "E37: 文件内容已改变但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"
5823 4560
5824 #: globals.h:1081
5825 msgid "E38: Null argument" 4561 msgid "E38: Null argument"
5826 msgstr "E38: 空的 (Null) 参数" 4562 msgstr "E38: 空的 (Null) 参数"
5827 4563
5828 #: globals.h:1083
5829 msgid "E39: Number expected" 4564 msgid "E39: Number expected"
5830 msgstr "E39: 应该要有数字" 4565 msgstr "E39: 应该要有数字"
5831 4566
5832 #: globals.h:1086
5833 #, c-format 4567 #, c-format
5834 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 4568 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5835 msgstr "E40: 不能打开错误文件 %s" 4569 msgstr "E40: 不能打开错误文件 %s"
5836 4570
5837 #: globals.h:1089
5838 msgid "E41: Out of memory!" 4571 msgid "E41: Out of memory!"
5839 msgstr "E41: 内存不足!" 4572 msgstr "E41: 内存不足!"
5840 4573
5841 #: globals.h:1092
5842 msgid "Pattern not found" 4574 msgid "Pattern not found"
5843 msgstr "找不到模式" 4575 msgstr "找不到模式"
5844 4576
5845 #: globals.h:1094
5846 #, c-format 4577 #, c-format
5847 msgid "Pattern not found: %s" 4578 msgid "Pattern not found: %s"
5848 msgstr "找不到模式 %s" 4579 msgstr "找不到模式 %s"
5849 4580
5850 #: globals.h:1095
5851 msgid "Argument must be positive" 4581 msgid "Argument must be positive"
5852 msgstr "参数应该是正数" 4582 msgstr "参数应该是正数"
5853 4583
5854 #: globals.h:1097
5855 msgid "E42: No Errors" 4584 msgid "E42: No Errors"
5856 msgstr "E42: 没有错误" 4585 msgstr "E42: 没有错误"
5857 4586
5858 #: globals.h:1099
5859 msgid "E43: Damaged match string" 4587 msgid "E43: Damaged match string"
5860 msgstr "E43: 匹配字符串有问题" 4588 msgstr "E43: 匹配字符串有问题"
5861 4589
5862 #: globals.h:1100
5863 msgid "E44: Corrupted regexp program" 4590 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5864 msgstr "E44: 正则表达式有问题" 4591 msgstr "E44: 正则表达式有问题"
5865 4592
5866 #: globals.h:1101
5867 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" 4593 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
5868 msgstr "E45: 设定 'readonly' 选项(只读) (可用 ! 强制执行)" 4594 msgstr "E45: 设定 'readonly' 选项(只读) (可用 ! 强制执行)"
5869 4595
5870 #: globals.h:1103
5871 #, c-format 4596 #, c-format
5872 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" 4597 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
5873 msgstr "E46: 不能设定只读变量 \"%s\"" 4598 msgstr "E46: 不能设定只读变量 \"%s\""
5874 4599
5875 #: globals.h:1106
5876 msgid "E47: Error while reading errorfile" 4600 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5877 msgstr "E47: 读取错误文件失败" 4601 msgstr "E47: 读取错误文件失败"
5878 4602
5879 #: globals.h:1109
5880 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 4603 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5881 msgstr "E48: 不能在 sandbox 里出现" 4604 msgstr "E48: 不能在 sandbox 里出现"
5882 4605
5883 #: globals.h:1111
5884 msgid "E49: Invalid scroll size" 4606 msgid "E49: Invalid scroll size"
5885 msgstr "E49: 错误的滚动大小" 4607 msgstr "E49: 错误的滚动大小"
5886 4608
5887 #: globals.h:1112
5888 msgid "E91: 'shell' option is empty" 4609 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5889 msgstr "E91: 'E71: 选项 'shell' 未设定" 4610 msgstr "E91: 'E71: 选项 'shell' 未设定"
5890 4611
5891 #: globals.h:1113
5892 msgid "E72: Close error on swap file" 4612 msgid "E72: Close error on swap file"
5893 msgstr "E72: 交换文件关闭错误" 4613 msgstr "E72: 交换文件关闭错误"
5894 4614
5895 #: globals.h:1114
5896 msgid "E73: tag stack empty" 4615 msgid "E73: tag stack empty"
5897 msgstr "E73: 标签堆栈已空" 4616 msgstr "E73: 标签堆栈已空"
5898 4617
5899 #: globals.h:1115
5900 msgid "E74: Command too complex" 4618 msgid "E74: Command too complex"
5901 msgstr "E74: 命令太复杂" 4619 msgstr "E74: 命令太复杂"
5902 4620
5903 #: globals.h:1116
5904 msgid "E75: Name too long" 4621 msgid "E75: Name too long"
5905 msgstr "E75: 名字太长" 4622 msgstr "E75: 名字太长"
5906 4623
5907 #: globals.h:1117
5908 msgid "E76: Too many [" 4624 msgid "E76: Too many ["
5909 msgstr "E76: 太多 [" 4625 msgstr "E76: 太多 ["
5910 4626
5911 #: globals.h:1118
5912 msgid "E77: Too many file names" 4627 msgid "E77: Too many file names"
5913 msgstr "E77: 太多文件名" 4628 msgstr "E77: 太多文件名"
5914 4629
5915 #: globals.h:1119
5916 msgid "Trailing characters" 4630 msgid "Trailing characters"
5917 msgstr "你输入了多余的字符" 4631 msgstr "你输入了多余的字符"
5918 4632
5919 #: globals.h:1120
5920 msgid "E78: Unknown mark" 4633 msgid "E78: Unknown mark"
5921 msgstr "E78: 不能办识的标记" 4634 msgstr "E78: 不能办识的标记"
5922 4635
5923 #: globals.h:1121
5924 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 4636 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5925 msgstr "E79: 不能扩展通配符" 4637 msgstr "E79: 不能扩展通配符"
5926 4638
5927 #: globals.h:1122
5928 msgid "E80: Error while writing" 4639 msgid "E80: Error while writing"
5929 msgstr "E80: 写入错误" 4640 msgstr "E80: 写入错误"
5930 4641
5931 #: globals.h:1123
5932 msgid "Zero count" 4642 msgid "Zero count"
5933 msgstr "数到零 (?)" 4643 msgstr "数到零 (?)"
5934 4644
5935 #: globals.h:1125
5936 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 4645 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5937 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." 4646 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用."