Mercurial > vim
comparison src/po/cs.po @ 449:3709cf52b9b5 v7.0119
updated for version 7.0119
author | vimboss |
---|---|
date | Fri, 29 Jul 2005 22:36:03 +0000 |
parents | eb531146be0e |
children | 0b796e045c42 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
448:dd9db57ee7ce | 449:3709cf52b9b5 |
---|---|
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" | 14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | 18 |
19 #: buffer.c:97 | |
20 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | 19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
21 msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..." | 20 msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..." |
22 | 21 |
23 #: buffer.c:100 | |
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | 22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
25 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..." | 23 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..." |
26 | 24 |
27 #: buffer.c:698 | |
28 msgid "No buffers were unloaded" | 25 msgid "No buffers were unloaded" |
29 msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován" | 26 msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován" |
30 | 27 |
31 #: buffer.c:700 | |
32 msgid "No buffers were deleted" | 28 msgid "No buffers were deleted" |
33 msgstr "Žádný buffer nebyl smazán" | 29 msgstr "Žádný buffer nebyl smazán" |
34 | 30 |
35 #: buffer.c:702 | |
36 msgid "No buffers were wiped out" | 31 msgid "No buffers were wiped out" |
37 msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen" | 32 msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen" |
38 | 33 |
39 #: buffer.c:710 | |
40 msgid "1 buffer unloaded" | 34 msgid "1 buffer unloaded" |
41 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1" | 35 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1" |
42 | 36 |
43 #: buffer.c:712 | |
44 #, c-format | 37 #, c-format |
45 msgid "%d buffers unloaded" | 38 msgid "%d buffers unloaded" |
46 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d" | 39 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d" |
47 | 40 |
48 #: buffer.c:717 | |
49 msgid "1 buffer deleted" | 41 msgid "1 buffer deleted" |
50 msgstr "Počet smazaných bufferů: 1" | 42 msgstr "Počet smazaných bufferů: 1" |
51 | 43 |
52 #: buffer.c:719 | |
53 #, c-format | 44 #, c-format |
54 msgid "%d buffers deleted" | 45 msgid "%d buffers deleted" |
55 msgstr "Počet smazaných bufferů: %d" | 46 msgstr "Počet smazaných bufferů: %d" |
56 | 47 |
57 #: buffer.c:724 | |
58 msgid "1 buffer wiped out" | 48 msgid "1 buffer wiped out" |
59 msgstr "Počet zahozených bufferů: 1" | 49 msgstr "Počet zahozených bufferů: 1" |
60 | 50 |
61 #: buffer.c:726 | |
62 #, c-format | 51 #, c-format |
63 msgid "%d buffers wiped out" | 52 msgid "%d buffers wiped out" |
64 msgstr "Počet zahozených bufferů: %d" | 53 msgstr "Počet zahozených bufferů: %d" |
65 | 54 |
66 #: buffer.c:783 | |
67 msgid "E84: No modified buffer found" | 55 msgid "E84: No modified buffer found" |
68 msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer" | 56 msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer" |
69 | 57 |
70 #. back where we started, didn't find anything. | 58 #. back where we started, didn't find anything. |
71 #: buffer.c:822 | |
72 msgid "E85: There is no listed buffer" | 59 msgid "E85: There is no listed buffer" |
73 msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný" | 60 msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný" |
74 | 61 |
75 #: buffer.c:834 | |
76 #, c-format | 62 #, c-format |
77 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" | 63 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" |
78 msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld" | 64 msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld" |
79 | 65 |
80 #: buffer.c:837 | |
81 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | 66 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
82 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit" | 67 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit" |
83 | 68 |
84 #: buffer.c:839 | |
85 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | 69 msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
86 msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit" | 70 msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit" |
87 | 71 |
88 #: buffer.c:863 | |
89 #, c-format | 72 #, c-format |
90 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" | 73 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" |
91 msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)" | 74 msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)" |
92 | 75 |
93 #: buffer.c:879 | |
94 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | 76 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
95 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat" | 77 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat" |
96 | 78 |
97 #: buffer.c:1314 | |
98 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
99 msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů" | 80 msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů" |
100 | 81 |
101 #: buffer.c:1480 | |
102 #, c-format | 82 #, c-format |
103 msgid "E92: Buffer %ld not found" | 83 msgid "E92: Buffer %ld not found" |
104 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen" | 84 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen" |
105 | 85 |
106 #: buffer.c:1700 | |
107 #, c-format | 86 #, c-format |
108 msgid "E93: More than one match for %s" | 87 msgid "E93: More than one match for %s" |
109 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů" | 88 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů" |
110 | 89 |
111 #: buffer.c:1702 | |
112 #, c-format | 90 #, c-format |
113 msgid "E94: No matching buffer for %s" | 91 msgid "E94: No matching buffer for %s" |
114 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer" | 92 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer" |
115 | 93 |
116 #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065 | |
117 #, c-format | 94 #, c-format |
118 msgid "line %ld" | 95 msgid "line %ld" |
119 msgstr "řádek %ld" | 96 msgstr "řádek %ld" |
120 | 97 |
121 #: buffer.c:2188 | |
122 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | 98 msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
123 msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje" | 99 msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje" |
124 | 100 |
125 #: buffer.c:2481 | |
126 msgid " [Modified]" | 101 msgid " [Modified]" |
127 msgstr " [Změněný]" | 102 msgstr " [Změněný]" |
128 | 103 |
129 #: buffer.c:2486 | |
130 msgid "[Not edited]" | 104 msgid "[Not edited]" |
131 msgstr "[Needitovaný]" | 105 msgstr "[Needitovaný]" |
132 | 106 |
133 #: buffer.c:2491 | |
134 msgid "[New file]" | 107 msgid "[New file]" |
135 msgstr "[Nový soubor]" | 108 msgstr "[Nový soubor]" |
136 | 109 |
137 #: buffer.c:2492 | |
138 msgid "[Read errors]" | 110 msgid "[Read errors]" |
139 msgstr "[Chyby při čtení]" | 111 msgstr "[Chyby při čtení]" |
140 | 112 |
141 #: buffer.c:2494 fileio.c:1754 | |
142 msgid "[readonly]" | 113 msgid "[readonly]" |
143 msgstr "[Pouze pro čtení]" | 114 msgstr "[Pouze pro čtení]" |
144 | 115 |
145 #: buffer.c:2510 | |
146 msgid "1 line --%d%%--" | 116 msgid "1 line --%d%%--" |
147 msgstr "řádků: --%d%%--" | 117 msgstr "řádků: --%d%%--" |
148 | 118 |
149 #: buffer.c:2510 | |
150 msgid "%ld lines --%d%%--" | 119 msgid "%ld lines --%d%%--" |
151 msgstr "řádků: %ld --%d%%--" | 120 msgstr "řádků: %ld --%d%%--" |
152 | 121 |
153 #: buffer.c:2518 | |
154 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | 122 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
155 msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec" | 123 msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec" |
156 | 124 |
157 #: buffer.c:2606 | |
158 msgid "[No file]" | 125 msgid "[No file]" |
159 msgstr "[Žádný soubor]" | 126 msgstr "[Žádný soubor]" |
160 | 127 |
161 #. must be a help buffer | 128 #. must be a help buffer |
162 #: buffer.c:2646 | |
163 msgid "help" | 129 msgid "help" |
164 msgstr "nápověda" | 130 msgstr "nápověda" |
165 | 131 |
166 #: buffer.c:3151 screen.c:4671 | |
167 msgid "[help]" | 132 msgid "[help]" |
168 msgstr "[nápověda]" | 133 msgstr "[nápověda]" |
169 | 134 |
170 #: buffer.c:3183 screen.c:4677 | |
171 msgid "[Preview]" | 135 msgid "[Preview]" |
172 msgstr "[náhled]" | 136 msgstr "[náhled]" |
173 | 137 |
174 #: buffer.c:3389 | |
175 msgid "All" | 138 msgid "All" |
176 msgstr "Vše" | 139 msgstr "Vše" |
177 | 140 |
178 #: buffer.c:3389 | |
179 msgid "Bot" | 141 msgid "Bot" |
180 msgstr "Konec" | 142 msgstr "Konec" |
181 | 143 |
182 #: buffer.c:3391 | |
183 msgid "Top" | 144 msgid "Top" |
184 msgstr "Začátek" | 145 msgstr "Začátek" |
185 | 146 |
186 #: buffer.c:4127 | |
187 msgid "" | 147 msgid "" |
188 "\n" | 148 "\n" |
189 "# Buffer list:\n" | 149 "# Buffer list:\n" |
190 msgstr "" | 150 msgstr "" |
191 "\n" | 151 "\n" |
192 "# Seznam bufferů:\n" | 152 "# Seznam bufferů:\n" |
193 | 153 |
194 #: buffer.c:4160 | |
195 msgid "[Error List]" | 154 msgid "[Error List]" |
196 msgstr "[seznam chyb]" | 155 msgstr "[seznam chyb]" |
197 | 156 |
198 #: buffer.c:4173 memline.c:1513 | |
199 msgid "[No File]" | 157 msgid "[No File]" |
200 msgstr "[žádný soubor]" | 158 msgstr "[žádný soubor]" |
201 | 159 |
202 #: buffer.c:4393 | |
203 msgid "" | 160 msgid "" |
204 "\n" | 161 "\n" |
205 "--- Signs ---" | 162 "--- Signs ---" |
206 msgstr "" | 163 msgstr "" |
207 "\n" | 164 "\n" |
208 "--- Znaky ---" | 165 "--- Znaky ---" |
209 | 166 |
210 #: buffer.c:4403 | |
211 #, c-format | 167 #, c-format |
212 msgid "Signs for %s:" | 168 msgid "Signs for %s:" |
213 msgstr "Znaky pro %s:" | 169 msgstr "Znaky pro %s:" |
214 | 170 |
215 #: buffer.c:4409 | |
216 #, c-format | 171 #, c-format |
217 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | 172 msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
218 msgstr " řádek=%ld id=%d jméno=%s" | 173 msgstr " řádek=%ld id=%d jméno=%s" |
219 | 174 |
220 #: diff.c:133 | |
221 #, c-format | 175 #, c-format |
222 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | 176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
223 msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů" | 177 msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů" |
224 | 178 |
225 #: diff.c:648 | |
226 msgid "E97: Cannot create diffs" | 179 msgid "E97: Cannot create diffs" |
227 msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy" | 180 msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy" |
228 | 181 |
229 #: diff.c:747 | |
230 msgid "Patch file" | 182 msgid "Patch file" |
231 msgstr "Soubor se záplatou" | 183 msgstr "Soubor se záplatou" |
232 | 184 |
233 #: diff.c:991 | |
234 msgid "E98: Cannot read diff output" | 185 msgid "E98: Cannot read diff output" |
235 msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff" | 186 msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff" |
236 | 187 |
237 #: diff.c:1704 | |
238 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | 188 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
239 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu" | 189 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu" |
240 | 190 |
241 #: diff.c:1716 | |
242 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | 191 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
243 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu" | 192 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu" |
244 | 193 |
245 #: diff.c:1724 | |
246 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | 194 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
247 msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít." | 195 msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít." |
248 | 196 |
249 #: diff.c:1747 | |
250 #, c-format | 197 #, c-format |
251 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | 198 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
252 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\"" | 199 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\"" |
253 | 200 |
254 #: diff.c:1753 | |
255 #, c-format | 201 #, c-format |
256 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | 202 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
257 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu" | 203 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu" |
258 | 204 |
259 #: digraph.c:2168 | |
260 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | 205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
261 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape" | 206 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape" |
262 | 207 |
263 #: digraph.c:2340 | |
264 msgid "Keymap file not found" | 208 msgid "Keymap file not found" |
265 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen" | 209 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen" |
266 | 210 |
267 #: digraph.c:2367 | |
268 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | 211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
269 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor" | 212 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor" |
270 | 213 |
271 #: edit.c:40 | |
272 msgid " Keyword completion (^N/^P)" | 214 msgid " Keyword completion (^N/^P)" |
273 msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)" | 215 msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)" |
274 | 216 |
275 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | 217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
276 #: edit.c:41 | |
277 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | 218 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
278 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | 219 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
279 | 220 |
280 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | 221 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
281 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | 222 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
282 #: edit.c:44 | |
283 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" | 223 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" |
284 msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)" | 224 msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)" |
285 | 225 |
286 #: edit.c:45 | |
287 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" | 226 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" |
288 msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)" | 227 msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)" |
289 | 228 |
290 #: edit.c:46 | |
291 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" | 229 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" |
292 msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)" | 230 msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)" |
293 | 231 |
294 #: edit.c:47 | |
295 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" | 232 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" |
296 msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)" | 233 msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)" |
297 | 234 |
298 #: edit.c:48 | |
299 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" | 235 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" |
300 msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)" | 236 msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)" |
301 | 237 |
302 #: edit.c:49 | |
303 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" | 238 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" |
304 msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)" | 239 msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)" |
305 | 240 |
306 #: edit.c:51 | |
307 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" | 241 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" |
308 msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)" | 242 msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)" |
309 | 243 |
310 #: edit.c:52 | |
311 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" | 244 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" |
312 msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)" | 245 msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)" |
313 | 246 |
314 #: edit.c:53 | |
315 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" | 247 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" |
316 msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)" | 248 msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)" |
317 | 249 |
318 #: edit.c:56 | |
319 msgid "Hit end of paragraph" | 250 msgid "Hit end of paragraph" |
320 msgstr "Konec odstavce" | 251 msgstr "Konec odstavce" |
321 | 252 |
322 #: edit.c:894 | |
323 msgid "'thesaurus' option is empty" | 253 msgid "'thesaurus' option is empty" |
324 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná" | 254 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná" |
325 | 255 |
326 #: edit.c:1070 | |
327 msgid "'dictionary' option is empty" | 256 msgid "'dictionary' option is empty" |
328 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná" | 257 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná" |
329 | 258 |
330 #: edit.c:1992 | |
331 #, c-format | 259 #, c-format |
332 msgid "Scanning dictionary: %s" | 260 msgid "Scanning dictionary: %s" |
333 msgstr "Prohledávám slovník %s" | 261 msgstr "Prohledávám slovník %s" |
334 | 262 |
335 #: edit.c:2183 | |
336 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | 263 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
337 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)" | 264 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)" |
338 | 265 |
339 #: edit.c:2185 | |
340 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | 266 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
341 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)" | 267 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)" |
342 | 268 |
343 #: edit.c:2496 | |
344 #, c-format | 269 #, c-format |
345 msgid "Scanning: %s" | 270 msgid "Scanning: %s" |
346 msgstr "Prohledávám %s" | 271 msgstr "Prohledávám %s" |
347 | 272 |
348 #: edit.c:2531 | |
349 msgid "Scanning tags." | 273 msgid "Scanning tags." |
350 msgstr "Prohledávám tagy" | 274 msgstr "Prohledávám tagy" |
351 | 275 |
352 #: edit.c:3189 | |
353 msgid " Adding" | 276 msgid " Adding" |
354 msgstr "Přidávám" | 277 msgstr "Přidávám" |
355 | 278 |
356 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | 279 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
357 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | 280 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
358 #. * longer needed. -- Acevedo. | 281 #. * longer needed. -- Acevedo. |
359 #. | 282 #. |
360 #: edit.c:3238 | |
361 msgid "-- Searching..." | 283 msgid "-- Searching..." |
362 msgstr "-- Hledám..." | 284 msgstr "-- Hledám..." |
363 | 285 |
364 #: edit.c:3294 | |
365 msgid "Back at original" | 286 msgid "Back at original" |
366 msgstr "Výchozí podoba" | 287 msgstr "Výchozí podoba" |
367 | 288 |
368 #: edit.c:3299 | |
369 msgid "Word from other line" | 289 msgid "Word from other line" |
370 msgstr "Slovo z jiného řádku" | 290 msgstr "Slovo z jiného řádku" |
371 | 291 |
372 #: edit.c:3304 | |
373 msgid "The only match" | 292 msgid "The only match" |
374 msgstr "Jediná shoda" | 293 msgstr "Jediná shoda" |
375 | 294 |
376 #: edit.c:3363 | |
377 #, c-format | 295 #, c-format |
378 msgid "match %d of %d" | 296 msgid "match %d of %d" |
379 msgstr "shoda %d/%d" | 297 msgstr "shoda %d/%d" |
380 | 298 |
381 #: edit.c:3366 | |
382 #, c-format | 299 #, c-format |
383 msgid "match %d" | 300 msgid "match %d" |
384 msgstr "shoda %d" | 301 msgstr "shoda %d" |
385 | 302 |
386 #: eval.c:696 | |
387 #, c-format | 303 #, c-format |
388 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | 304 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
389 msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\"" | 305 msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\"" |
390 | 306 |
391 #: eval.c:975 | |
392 #, c-format | 307 #, c-format |
393 msgid "E107: Missing braces: %s" | 308 msgid "E107: Missing braces: %s" |
394 msgstr "E107: Chybí závorky: %s" | 309 msgstr "E107: Chybí závorky: %s" |
395 | 310 |
396 #: eval.c:1043 | |
397 #, c-format | 311 #, c-format |
398 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 312 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
399 msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje" | 313 msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje" |
400 | 314 |
401 #: eval.c:1284 | |
402 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | 315 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
403 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" | 316 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" |
404 | 317 |
405 #: eval.c:1898 | |
406 msgid "E110: Missing ')'" | 318 msgid "E110: Missing ')'" |
407 msgstr "E110: Chybějící ')'" | 319 msgstr "E110: Chybějící ')'" |
408 | 320 |
409 #: eval.c:1948 | |
410 msgid "E111: Missing ']'" | 321 msgid "E111: Missing ']'" |
411 msgstr "E111: Chybějící ']'" | 322 msgstr "E111: Chybějící ']'" |
412 | 323 |
413 #: eval.c:2023 | |
414 #, c-format | 324 #, c-format |
415 msgid "E112: Option name missing: %s" | 325 msgid "E112: Option name missing: %s" |
416 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s" | 326 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s" |
417 | 327 |
418 #: eval.c:2041 | |
419 #, c-format | 328 #, c-format |
420 msgid "E113: Unknown option: %s" | 329 msgid "E113: Unknown option: %s" |
421 msgstr "E113: Neznámá volba: %s" | 330 msgstr "E113: Neznámá volba: %s" |
422 | 331 |
423 #: eval.c:2103 | |
424 #, c-format | 332 #, c-format |
425 msgid "E114: Missing quote: %s" | 333 msgid "E114: Missing quote: %s" |
426 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s" | 334 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s" |
427 | 335 |
428 #: eval.c:2220 | |
429 #, c-format | 336 #, c-format |
430 msgid "E115: Missing quote: %s" | 337 msgid "E115: Missing quote: %s" |
431 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s" | 338 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s" |
432 | 339 |
433 #: eval.c:2537 | |
434 #, c-format | 340 #, c-format |
435 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | 341 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
436 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" | 342 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" |
437 | 343 |
438 #: eval.c:2538 | |
439 #, c-format | 344 #, c-format |
440 msgid "E117: Unknown function: %s" | 345 msgid "E117: Unknown function: %s" |
441 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" | 346 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" |
442 | 347 |
443 #: eval.c:2539 | |
444 #, c-format | 348 #, c-format |
445 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | 349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
446 msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s" | 350 msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s" |
447 | 351 |
448 #: eval.c:2540 | |
449 #, c-format | 352 #, c-format |
450 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | 353 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
451 msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s" | 354 msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s" |
452 | 355 |
453 #: eval.c:2541 | |
454 #, c-format | 356 #, c-format |
455 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | 357 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
456 msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s" | 358 msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s" |
457 | 359 |
458 #: eval.c:3575 | |
459 #, c-format | 360 #, c-format |
460 msgid "+-%s%3ld lines: " | 361 msgid "+-%s%3ld lines: " |
461 msgstr "+-%s%3ld řádků:" | 362 msgstr "+-%s%3ld řádků:" |
462 | 363 |
463 #: eval.c:4690 | |
464 msgid "" | 364 msgid "" |
465 "&OK\n" | 365 "&OK\n" |
466 "&Cancel" | 366 "&Cancel" |
467 msgstr "" | 367 msgstr "" |
468 "&OK\n" | 368 "&OK\n" |
469 "&Zrušit" | 369 "&Zrušit" |
470 | 370 |
471 #: eval.c:5513 | |
472 msgid "E240: No connection to Vim server" | 371 msgid "E240: No connection to Vim server" |
473 msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru" | 372 msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru" |
474 | 373 |
475 #: eval.c:5603 | |
476 msgid "E277: Unable to read a server reply" | 374 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
477 msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru" | 375 msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru" |
478 | 376 |
479 #: eval.c:5628 | |
480 msgid "E258: Unable to send to client" | 377 msgid "E258: Unable to send to client" |
481 msgstr "E258: Nelze předat klientovi" | 378 msgstr "E258: Nelze předat klientovi" |
482 | 379 |
483 #: eval.c:5669 | |
484 #, c-format | 380 #, c-format |
485 msgid "E241: Unable to send to %s" | 381 msgid "E241: Unable to send to %s" |
486 msgstr "E241: Nelze předat do %s" | 382 msgstr "E241: Nelze předat do %s" |
487 | 383 |
488 #: eval.c:5767 | |
489 msgid "(Invalid)" | 384 msgid "(Invalid)" |
490 msgstr "(Chybný)" | 385 msgstr "(Chybný)" |
491 | 386 |
492 #: eval.c:6770 | |
493 #, c-format | 387 #, c-format |
494 msgid "E121: Undefined variable: %s" | 388 msgid "E121: Undefined variable: %s" |
495 msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s" | 389 msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s" |
496 | 390 |
497 #: eval.c:7468 | |
498 #, c-format | 391 #, c-format |
499 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" | 392 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" |
500 msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení." | 393 msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení." |
501 | 394 |
502 #: eval.c:7510 | |
503 #, c-format | 395 #, c-format |
504 msgid "E123: Undefined function: %s" | 396 msgid "E123: Undefined function: %s" |
505 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s" | 397 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s" |
506 | 398 |
507 #: eval.c:7523 | |
508 #, c-format | 399 #, c-format |
509 msgid "E124: Missing '(': %s" | 400 msgid "E124: Missing '(': %s" |
510 msgstr "E124: Chybí '(': %s" | 401 msgstr "E124: Chybí '(': %s" |
511 | 402 |
512 #: eval.c:7555 | |
513 #, c-format | 403 #, c-format |
514 msgid "E125: Illegal argument: %s" | 404 msgid "E125: Illegal argument: %s" |
515 msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s" | 405 msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s" |
516 | 406 |
517 #: eval.c:7641 | |
518 msgid "E126: Missing :endfunction" | 407 msgid "E126: Missing :endfunction" |
519 msgstr "E126: Chybí :endfunction" | 408 msgstr "E126: Chybí :endfunction" |
520 | 409 |
521 #: eval.c:7720 | |
522 #, c-format | 410 #, c-format |
523 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | 411 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
524 msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána" | 412 msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána" |
525 | 413 |
526 #: eval.c:7777 | |
527 #, c-format | 414 #, c-format |
528 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | 415 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
529 msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s" | 416 msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s" |
530 | 417 |
531 #: eval.c:7783 | |
532 msgid "E129: Function name required" | 418 msgid "E129: Function name required" |
533 msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce" | 419 msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce" |
534 | 420 |
535 #: eval.c:7876 | |
536 msgid "function " | 421 msgid "function " |
537 msgstr "funkce " | 422 msgstr "funkce " |
538 | 423 |
539 #: eval.c:7991 | |
540 #, c-format | 424 #, c-format |
541 msgid "E130: Undefined function: %s" | 425 msgid "E130: Undefined function: %s" |
542 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s" | 426 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s" |
543 | 427 |
544 #: eval.c:7996 | |
545 #, c-format | 428 #, c-format |
546 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | 429 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
547 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána" | 430 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána" |
548 | 431 |
549 #: eval.c:8043 | |
550 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | 432 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
551 msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'" | 433 msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'" |
552 | 434 |
553 #. always scroll up, don't overwrite | 435 #. always scroll up, don't overwrite |
554 #: eval.c:8094 | |
555 #, c-format | 436 #, c-format |
556 msgid "calling %s" | 437 msgid "calling %s" |
557 msgstr "volám %s" | 438 msgstr "volám %s" |
558 | 439 |
559 #. always scroll up, don't overwrite | 440 #. always scroll up, don't overwrite |
560 #: eval.c:8119 ex_cmds2.c:1973 | |
561 #, c-format | 441 #, c-format |
562 msgid "continuing in %s" | 442 msgid "continuing in %s" |
563 msgstr "pokračuji v %s" | 443 msgstr "pokračuji v %s" |
564 | 444 |
565 #: eval.c:8173 | |
566 msgid "E133: :return not inside a function" | 445 msgid "E133: :return not inside a function" |
567 msgstr "E133: :return mimo funkci" | 446 msgstr "E133: :return mimo funkci" |
568 | 447 |
569 #: eval.c:8251 | |
570 #, c-format | 448 #, c-format |
571 msgid "%s returning #%ld" | 449 msgid "%s returning #%ld" |
572 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld" | 450 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld" |
573 | 451 |
574 #: eval.c:8254 | |
575 #, c-format | 452 #, c-format |
576 msgid "%s returning \"%s\"" | 453 msgid "%s returning \"%s\"" |
577 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\"" | 454 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\"" |
578 | 455 |
579 #: eval.c:8395 | |
580 msgid "" | 456 msgid "" |
581 "\n" | 457 "\n" |
582 "# global variables:\n" | 458 "# global variables:\n" |
583 msgstr "" | 459 msgstr "" |
584 "\n" | 460 "\n" |
585 "# globální proměnné:\n" | 461 "# globální proměnné:\n" |
586 | 462 |
587 #: ex_cmds.c:92 | |
588 #, c-format | 463 #, c-format |
589 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | 464 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
590 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o" | 465 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o" |
591 | 466 |
592 #: ex_cmds.c:428 | |
593 msgid "E134: Move lines into themselves" | 467 msgid "E134: Move lines into themselves" |
594 msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo" | 468 msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo" |
595 | 469 |
596 #: ex_cmds.c:497 | |
597 msgid "1 line moved" | 470 msgid "1 line moved" |
598 msgstr "počet přesunutých řádků: 1" | 471 msgstr "počet přesunutých řádků: 1" |
599 | 472 |
600 #: ex_cmds.c:499 | |
601 #, c-format | 473 #, c-format |
602 msgid "%ld lines moved" | 474 msgid "%ld lines moved" |
603 msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld" | 475 msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld" |
604 | 476 |
605 #: ex_cmds.c:890 | |
606 #, c-format | 477 #, c-format |
607 msgid "%ld lines filtered" | 478 msgid "%ld lines filtered" |
608 msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld" | 479 msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld" |
609 | 480 |
610 #: ex_cmds.c:918 | |
611 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | 481 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
612 msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer" | 482 msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer" |
613 | 483 |
614 #: ex_cmds.c:1003 | |
615 msgid "[No write since last change]\n" | 484 msgid "[No write since last change]\n" |
616 msgstr "[Neuložené změny]\n" | 485 msgstr "[Neuložené změny]\n" |
617 | 486 |
618 #: ex_cmds.c:1248 | |
619 #, c-format | 487 #, c-format |
620 msgid "viminfo: %s in line: " | 488 msgid "viminfo: %s in line: " |
621 msgstr "viminfo: %s na řádku: " | 489 msgstr "viminfo: %s na řádku: " |
622 | 490 |
623 #: ex_cmds.c:1253 | |
624 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | 491 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
625 msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru" | 492 msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru" |
626 | 493 |
627 #: ex_cmds.c:1282 | |
628 #, c-format | 494 #, c-format |
629 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | 495 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
630 msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s" | 496 msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s" |
631 | 497 |
632 #: ex_cmds.c:1283 | |
633 msgid " info" | 498 msgid " info" |
634 msgstr " informace" | 499 msgstr " informace" |
635 | 500 |
636 #: ex_cmds.c:1284 | |
637 msgid " marks" | 501 msgid " marks" |
638 msgstr " značky" | 502 msgstr " značky" |
639 | 503 |
640 #: ex_cmds.c:1285 | |
641 msgid " FAILED" | 504 msgid " FAILED" |
642 msgstr " se nezdařilo" | 505 msgstr " se nezdařilo" |
643 | 506 |
644 #: ex_cmds.c:1376 | |
645 #, c-format | 507 #, c-format |
646 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | 508 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
647 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat" | 509 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat" |
648 | 510 |
649 #: ex_cmds.c:1501 | |
650 #, c-format | 511 #, c-format |
651 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | 512 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
652 msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!" | 513 msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!" |
653 | 514 |
654 #: ex_cmds.c:1509 | |
655 #, c-format | 515 #, c-format |
656 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | 516 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
657 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" | 517 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" |
658 | 518 |
659 #. Write the info: | 519 #. Write the info: |
660 #: ex_cmds.c:1610 | |
661 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | 520 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
662 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n" | 521 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n" |
663 | 522 |
664 #: ex_cmds.c:1612 | |
665 msgid "" | 523 msgid "" |
666 "# You may edit it if you're careful!\n" | 524 "# You may edit it if you're careful!\n" |
667 "\n" | 525 "\n" |
668 msgstr "" | 526 msgstr "" |
669 "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n" | 527 "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n" |
670 "\n" | 528 "\n" |
671 | 529 |
672 #: ex_cmds.c:1614 | |
673 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | 530 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
674 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n" | 531 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n" |
675 | 532 |
676 #: ex_cmds.c:1713 | |
677 msgid "Illegal starting char" | 533 msgid "Illegal starting char" |
678 msgstr "Nepřípustný počáteční znak" | 534 msgstr "Nepřípustný počáteční znak" |
679 | 535 |
680 #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602 | |
681 msgid "Save As" | 536 msgid "Save As" |
682 msgstr "Uložit jako" | 537 msgstr "Uložit jako" |
683 | 538 |
684 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | 539 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
685 #. * good idea. | 540 #. * good idea. |
686 #: ex_cmds.c:2096 | |
687 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | 541 msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
688 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu" | 542 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu" |
689 | 543 |
690 #: ex_cmds.c:2130 | |
691 msgid "Write partial file?" | 544 msgid "Write partial file?" |
692 msgstr "Uložit neúplný soubor?" | 545 msgstr "Uložit neúplný soubor?" |
693 | 546 |
694 #: ex_cmds.c:2137 | |
695 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | 547 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
696 msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu" | 548 msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu" |
697 | 549 |
698 #: ex_cmds.c:2223 | |
699 #, c-format | 550 #, c-format |
700 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | 551 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
701 msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?" | 552 msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?" |
702 | 553 |
703 #: ex_cmds.c:2294 | |
704 #, c-format | 554 #, c-format |
705 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | 555 msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
706 msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld" | 556 msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld" |
707 | 557 |
708 #: ex_cmds.c:2332 | |
709 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | 558 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
710 msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'" | 559 msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'" |
711 | 560 |
712 #: ex_cmds.c:2352 | |
713 #, c-format | 561 #, c-format |
714 msgid "" | 562 msgid "" |
715 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | 563 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
716 "Do you wish to write anyway?" | 564 "Do you wish to write anyway?" |
717 msgstr "" | 565 msgstr "" |
718 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n" | 566 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n" |
719 "Přejete si ji potlačit?" | 567 "Přejete si ji potlačit?" |
720 | 568 |
721 #: ex_cmds.c:2517 | |
722 msgid "Edit File" | 569 msgid "Edit File" |
723 msgstr "Editovat soubor" | 570 msgstr "Editovat soubor" |
724 | 571 |
725 #: ex_cmds.c:3024 | |
726 #, c-format | 572 #, c-format |
727 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | 573 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
728 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s" | 574 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s" |
729 | 575 |
730 #: ex_cmds.c:3156 | |
731 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | 576 msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
732 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z" | 577 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z" |
733 | 578 |
734 #: ex_cmds.c:3241 | |
735 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | 579 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
736 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu" | 580 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu" |
737 | 581 |
738 #: ex_cmds.c:3348 | |
739 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | 582 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
740 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny" | 583 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny" |
741 | 584 |
742 #: ex_cmds.c:3686 | |
743 #, c-format | 585 #, c-format |
744 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 586 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
745 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 587 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
746 | 588 |
747 #: ex_cmds.c:4050 | |
748 msgid "(Interrupted) " | 589 msgid "(Interrupted) " |
749 msgstr "(Přerušeno) " | 590 msgstr "(Přerušeno) " |
750 | 591 |
751 #: ex_cmds.c:4054 | |
752 msgid "1 substitution" | 592 msgid "1 substitution" |
753 msgstr "1 nahrazení" | 593 msgstr "1 nahrazení" |
754 | 594 |
755 #: ex_cmds.c:4056 | |
756 #, c-format | 595 #, c-format |
757 msgid "%ld substitutions" | 596 msgid "%ld substitutions" |
758 msgstr "%ld nahrazení" | 597 msgstr "%ld nahrazení" |
759 | 598 |
760 #: ex_cmds.c:4059 | |
761 msgid " on 1 line" | 599 msgid " on 1 line" |
762 msgstr " na jednom řádku" | 600 msgstr " na jednom řádku" |
763 | 601 |
764 #: ex_cmds.c:4061 | |
765 #, c-format | 602 #, c-format |
766 msgid " on %ld lines" | 603 msgid " on %ld lines" |
767 msgstr " na %ld řádcích" | 604 msgstr " na %ld řádcích" |
768 | 605 |
769 #: ex_cmds.c:4112 | |
770 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | 606 msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
771 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně" | 607 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně" |
772 | 608 |
773 #: ex_cmds.c:4147 | |
774 msgid "E148: Regular expression missing from global" | 609 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
775 msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz" | 610 msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz" |
776 | 611 |
777 #: ex_cmds.c:4196 | |
778 #, c-format | 612 #, c-format |
779 msgid "Pattern found in every line: %s" | 613 msgid "Pattern found in every line: %s" |
780 msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s" | 614 msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s" |
781 | 615 |
782 #: ex_cmds.c:4277 | |
783 msgid "" | 616 msgid "" |
784 "\n" | 617 "\n" |
785 "# Last Substitute String:\n" | 618 "# Last Substitute String:\n" |
786 "$" | 619 "$" |
787 msgstr "" | 620 msgstr "" |
788 "\n" | 621 "\n" |
789 "# Poslední nahrazující řetězec:\n" | 622 "# Poslední nahrazující řetězec:\n" |
790 "$" | 623 "$" |
791 | 624 |
792 #: ex_cmds.c:4376 | |
793 #, c-format | 625 #, c-format |
794 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | 626 msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
795 msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda" | 627 msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda" |
796 | 628 |
797 #: ex_cmds.c:4410 | |
798 #, c-format | 629 #, c-format |
799 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | 630 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
800 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen" | 631 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen" |
801 | 632 |
802 #: ex_cmds.c:4856 | |
803 #, c-format | 633 #, c-format |
804 msgid "E150: Not a directory: %s" | 634 msgid "E150: Not a directory: %s" |
805 msgstr "E150: %s není adresářem" | 635 msgstr "E150: %s není adresářem" |
806 | 636 |
807 #: ex_cmds.c:4884 | |
808 #, c-format | 637 #, c-format |
809 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | 638 msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
810 msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis" | 639 msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis" |
811 | 640 |
812 #: ex_cmds.c:4898 | |
813 #, c-format | 641 #, c-format |
814 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | 642 msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
815 msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis" | 643 msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis" |
816 | 644 |
817 #: ex_cmds.c:4977 | |
818 #, c-format | 645 #, c-format |
819 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | 646 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
820 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" | 647 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" |
821 | 648 |
822 #: ex_cmds.c:5078 | |
823 #, c-format | 649 #, c-format |
824 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | 650 msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
825 msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s" | 651 msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s" |
826 | 652 |
827 #: ex_cmds.c:5098 | |
828 msgid "E156: Missing sign name" | 653 msgid "E156: Missing sign name" |
829 msgstr "E156: Chybí jméno volby" | 654 msgstr "E156: Chybí jméno volby" |
830 | 655 |
831 #: ex_cmds.c:5144 | |
832 msgid "E255: Too many signs defined" | 656 msgid "E255: Too many signs defined" |
833 msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb" | 657 msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb" |
834 | 658 |
835 #: ex_cmds.c:5186 | |
836 #, c-format | 659 #, c-format |
837 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | 660 msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
838 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s" | 661 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s" |
839 | 662 |
840 #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396 | |
841 #, c-format | 663 #, c-format |
842 msgid "E155: Unknown sign: %s" | 664 msgid "E155: Unknown sign: %s" |
843 msgstr "E155: Neznámá volba: %s" | 665 msgstr "E155: Neznámá volba: %s" |
844 | 666 |
845 #: ex_cmds.c:5256 | |
846 msgid "E159: Missing sign number" | 667 msgid "E159: Missing sign number" |
847 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby" | 668 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby" |
848 | 669 |
849 #: ex_cmds.c:5336 | |
850 #, c-format | 670 #, c-format |
851 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 671 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
852 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s" | 672 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s" |
853 | 673 |
854 #: ex_cmds.c:5375 | |
855 #, c-format | 674 #, c-format |
856 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | 675 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
857 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld" | 676 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld" |
858 | 677 |
859 #: ex_cmds.c:5546 | |
860 msgid "[Deleted]" | 678 msgid "[Deleted]" |
861 msgstr "[Vymazáno]" | 679 msgstr "[Vymazáno]" |
862 | 680 |
863 #: ex_cmds2.c:70 | |
864 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." | 681 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." |
865 msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"." | 682 msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"." |
866 | 683 |
867 #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771 | |
868 #, c-format | 684 #, c-format |
869 msgid "line %ld: %s" | 685 msgid "line %ld: %s" |
870 msgstr "řádek %ld: %s" | 686 msgstr "řádek %ld: %s" |
871 | 687 |
872 #: ex_cmds2.c:76 | |
873 #, c-format | 688 #, c-format |
874 msgid "cmd: %s" | 689 msgid "cmd: %s" |
875 msgstr "příkaz: %s" | 690 msgstr "příkaz: %s" |
876 | 691 |
877 #: ex_cmds2.c:224 | |
878 #, c-format | 692 #, c-format |
879 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | 693 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
880 msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld" | 694 msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld" |
881 | 695 |
882 #: ex_cmds2.c:388 | |
883 #, c-format | 696 #, c-format |
884 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | 697 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
885 msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s" | 698 msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s" |
886 | 699 |
887 #: ex_cmds2.c:414 | |
888 msgid "No breakpoints defined" | 700 msgid "No breakpoints defined" |
889 msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení" | 701 msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení" |
890 | 702 |
891 #: ex_cmds2.c:419 | |
892 #, c-format | 703 #, c-format |
893 msgid "%3d %s %s line %ld" | 704 msgid "%3d %s %s line %ld" |
894 msgstr "%3d %s %s řádek %ld" | 705 msgstr "%3d %s %s řádek %ld" |
895 | 706 |
896 #: ex_cmds2.c:625 | |
897 #, c-format | 707 #, c-format |
898 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | 708 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
899 msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?" | 709 msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?" |
900 | 710 |
901 #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612 | |
902 msgid "Untitled" | 711 msgid "Untitled" |
903 msgstr "Nepojmenováno" | 712 msgstr "Nepojmenováno" |
904 | 713 |
905 #: ex_cmds2.c:763 | |
906 #, c-format | 714 #, c-format |
907 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | 715 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
908 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny" | 716 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny" |
909 | 717 |
910 #: ex_cmds2.c:832 | |
911 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | 718 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
912 msgstr "" | 719 msgstr "" |
913 "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)" | 720 "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)" |
914 | 721 |
915 #: ex_cmds2.c:1208 | |
916 msgid "E163: There is only one file to edit" | 722 msgid "E163: There is only one file to edit" |
917 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor" | 723 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor" |
918 | 724 |
919 #: ex_cmds2.c:1210 | |
920 msgid "E164: Cannot go before first file" | 725 msgid "E164: Cannot go before first file" |
921 msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit" | 726 msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit" |
922 | 727 |
923 #: ex_cmds2.c:1212 | |
924 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | 728 msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
925 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit" | 729 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit" |
926 | 730 |
927 #: ex_cmds2.c:1632 | |
928 #, c-format | 731 #, c-format |
929 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | 732 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
930 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\"" | 733 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\"" |
931 | 734 |
932 #: ex_cmds2.c:1654 | |
933 #, c-format | 735 #, c-format |
934 msgid "Searching for \"%s\"" | 736 msgid "Searching for \"%s\"" |
935 msgstr "Hledám \"%s\"" | 737 msgstr "Hledám \"%s\"" |
936 | 738 |
937 #: ex_cmds2.c:1678 | |
938 #, c-format | 739 #, c-format |
939 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | 740 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
940 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'" | 741 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'" |
941 | 742 |
942 #: ex_cmds2.c:1712 | |
943 msgid "Run Macro" | 743 msgid "Run Macro" |
944 msgstr "Spustit makro" | 744 msgstr "Spustit makro" |
945 | 745 |
946 #: ex_cmds2.c:1817 | |
947 #, c-format | 746 #, c-format |
948 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | 747 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
949 msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\"" | 748 msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\"" |
950 | 749 |
951 #: ex_cmds2.c:1847 | |
952 #, c-format | 750 #, c-format |
953 msgid "could not source \"%s\"" | 751 msgid "could not source \"%s\"" |
954 msgstr "nelze interpretovat \"%s\"" | 752 msgstr "nelze interpretovat \"%s\"" |
955 | 753 |
956 #: ex_cmds2.c:1849 | |
957 #, c-format | 754 #, c-format |
958 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | 755 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
959 msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\"" | 756 msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\"" |
960 | 757 |
961 #: ex_cmds2.c:1863 | |
962 #, c-format | 758 #, c-format |
963 msgid "sourcing \"%s\"" | 759 msgid "sourcing \"%s\"" |
964 msgstr "interpretuji \"%s\"" | 760 msgstr "interpretuji \"%s\"" |
965 | 761 |
966 #: ex_cmds2.c:1865 | |
967 #, c-format | 762 #, c-format |
968 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | 763 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
969 msgstr "řádek %ld: interpretuji %s" | 764 msgstr "řádek %ld: interpretuji %s" |
970 | 765 |
971 #: ex_cmds2.c:1971 | |
972 #, c-format | 766 #, c-format |
973 msgid "finished sourcing %s" | 767 msgid "finished sourcing %s" |
974 msgstr "dokončena interpretace %s" | 768 msgstr "dokončena interpretace %s" |
975 | 769 |
976 #: ex_cmds2.c:2272 | |
977 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | 770 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
978 msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M." | 771 msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M." |
979 | 772 |
980 #: ex_cmds2.c:2321 | |
981 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | 773 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
982 msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor" | 774 msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor" |
983 | 775 |
984 #: ex_cmds2.c:2354 | |
985 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | 776 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
986 msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor" | 777 msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor" |
987 | 778 |
988 #: ex_cmds2.c:2820 | |
989 msgid "No text to be printed" | 779 msgid "No text to be printed" |
990 msgstr "Žádný text k vytištění" | 780 msgstr "Žádný text k vytištění" |
991 | 781 |
992 #: ex_cmds2.c:2898 | |
993 msgid "Printing page %d (%d%%)" | 782 msgid "Printing page %d (%d%%)" |
994 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)" | 783 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)" |
995 | 784 |
996 #: ex_cmds2.c:2907 | |
997 #, c-format | 785 #, c-format |
998 msgid " Copy %d of %d" | 786 msgid " Copy %d of %d" |
999 msgstr " Kopie %d z %d" | 787 msgstr " Kopie %d z %d" |
1000 | 788 |
1001 #: ex_cmds2.c:2959 | |
1002 #, c-format | 789 #, c-format |
1003 msgid "Printed: %s" | 790 msgid "Printed: %s" |
1004 msgstr "Vytištěno: %s" | 791 msgstr "Vytištěno: %s" |
1005 | 792 |
1006 #: ex_cmds2.c:2966 | |
1007 msgid "Printing aborted" | 793 msgid "Printing aborted" |
1008 msgstr "Tisk zrušen" | 794 msgstr "Tisk zrušen" |
1009 | 795 |
1010 #: ex_cmds2.c:3344 | |
1011 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | 796 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
1012 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru" | 797 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru" |
1013 | 798 |
1014 #: ex_cmds2.c:4019 | |
1015 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | 799 msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
1016 msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor" | 800 msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor" |
1017 | 801 |
1018 #: ex_cmds2.c:4057 | |
1019 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | 802 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
1020 msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\"" | 803 msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\"" |
1021 | 804 |
1022 #: ex_cmds2.c:4068 | |
1023 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | 805 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
1024 msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" | 806 msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" |
1025 | 807 |
1026 #: ex_cmds2.c:4266 | |
1027 msgid "Sending to printer..." | 808 msgid "Sending to printer..." |
1028 msgstr "Odesílám na tiskárnu..." | 809 msgstr "Odesílám na tiskárnu..." |
1029 | 810 |
1030 #: ex_cmds2.c:4270 | |
1031 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | 811 msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
1032 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru" | 812 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru" |
1033 | 813 |
1034 #: ex_cmds2.c:4272 | |
1035 msgid "Print job sent." | 814 msgid "Print job sent." |
1036 msgstr "Tisková úloha odeslána." | 815 msgstr "Tisková úloha odeslána." |
1037 | 816 |
1038 #: ex_cmds2.c:4651 | |
1039 #, c-format | 817 #, c-format |
1040 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | 818 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
1041 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\"" | 819 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\"" |
1042 | 820 |
1043 #: ex_cmds2.c:4658 | |
1044 #, c-format | 821 #, c-format |
1045 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | 822 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
1046 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\"" | 823 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\"" |
1047 | 824 |
1048 #: ex_docmd.c:491 | |
1049 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | 825 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
1050 msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu." | 826 msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu." |
1051 | 827 |
1052 #. must be at EOF | 828 #. must be at EOF |
1053 #: ex_docmd.c:527 | |
1054 msgid "At end-of-file" | 829 msgid "At end-of-file" |
1055 msgstr "Konec souboru" | 830 msgstr "Konec souboru" |
1056 | 831 |
1057 #: ex_docmd.c:602 | |
1058 msgid "E169: Command too recursive" | 832 msgid "E169: Command too recursive" |
1059 msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní" | 833 msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní" |
1060 | 834 |
1061 #: ex_docmd.c:911 | |
1062 msgid "E170: Missing :endwhile" | 835 msgid "E170: Missing :endwhile" |
1063 msgstr "E170: Chybí :endwhile" | 836 msgstr "E170: Chybí :endwhile" |
1064 | 837 |
1065 #: ex_docmd.c:913 | |
1066 msgid "E171: Missing :endif" | 838 msgid "E171: Missing :endif" |
1067 msgstr "E171: Chybí :endif" | 839 msgstr "E171: Chybí :endif" |
1068 | 840 |
1069 #: ex_docmd.c:923 | |
1070 msgid "End of sourced file" | 841 msgid "End of sourced file" |
1071 msgstr "Konec interpretovaného souboru" | 842 msgstr "Konec interpretovaného souboru" |
1072 | 843 |
1073 #: ex_docmd.c:924 | |
1074 msgid "End of function" | 844 msgid "End of function" |
1075 msgstr "Konec funkce" | 845 msgstr "Konec funkce" |
1076 | 846 |
1077 #: ex_docmd.c:1344 | |
1078 msgid "Ambiguous use of user-defined command" | 847 msgid "Ambiguous use of user-defined command" |
1079 msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu" | 848 msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu" |
1080 | 849 |
1081 #: ex_docmd.c:1358 | |
1082 msgid "Not an editor command" | 850 msgid "Not an editor command" |
1083 msgstr "Není příkazem editoru" | 851 msgstr "Není příkazem editoru" |
1084 | 852 |
1085 #: ex_docmd.c:1441 | |
1086 msgid "Don't panic!" | 853 msgid "Don't panic!" |
1087 msgstr "Nepanikařte!" | 854 msgstr "Nepanikařte!" |
1088 | 855 |
1089 #: ex_docmd.c:1460 | |
1090 msgid "Backwards range given" | 856 msgid "Backwards range given" |
1091 msgstr "Zadán zpětný rozsah" | 857 msgstr "Zadán zpětný rozsah" |
1092 | 858 |
1093 #: ex_docmd.c:1469 | |
1094 msgid "Backwards range given, OK to swap" | 859 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
1095 msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice" | 860 msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice" |
1096 | 861 |
1097 #: ex_docmd.c:1580 | |
1098 msgid "Use w or w>>" | 862 msgid "Use w or w>>" |
1099 msgstr "Použijte w či w>>" | 863 msgstr "Použijte w či w>>" |
1100 | 864 |
1101 #: ex_docmd.c:3086 | |
1102 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | 865 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
1103 msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován" | 866 msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován" |
1104 | 867 |
1105 #: ex_docmd.c:3256 | |
1106 msgid "E172: Only one file name allowed" | 868 msgid "E172: Only one file name allowed" |
1107 msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru" | 869 msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru" |
1108 | 870 |
1109 #: ex_docmd.c:3810 | |
1110 #, c-format | 871 #, c-format |
1111 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | 872 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
1112 msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?" | 873 msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?" |
1113 | 874 |
1114 #: ex_docmd.c:3817 | |
1115 #, c-format | 875 #, c-format |
1116 msgid "E173: %ld more files to edit" | 876 msgid "E173: %ld more files to edit" |
1117 msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)." | 877 msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)." |
1118 | 878 |
1119 #: ex_docmd.c:3911 | |
1120 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" | 879 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" |
1121 msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování" | 880 msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování" |
1122 | 881 |
1123 #: ex_docmd.c:4016 | |
1124 msgid "" | 882 msgid "" |
1125 "\n" | 883 "\n" |
1126 " Name Args Range Complete Definition" | 884 " Name Args Range Complete Definition" |
1127 msgstr "" | 885 msgstr "" |
1128 "\n" | 886 "\n" |
1129 " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice" | 887 " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice" |
1130 | 888 |
1131 #: ex_docmd.c:4105 | |
1132 msgid "No user-defined commands found" | 889 msgid "No user-defined commands found" |
1133 msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy" | 890 msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy" |
1134 | 891 |
1135 #: ex_docmd.c:4136 | |
1136 msgid "E175: No attribute specified" | 892 msgid "E175: No attribute specified" |
1137 msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy" | 893 msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy" |
1138 | 894 |
1139 #: ex_docmd.c:4188 | |
1140 msgid "E176: Invalid number of arguments" | 895 msgid "E176: Invalid number of arguments" |
1141 msgstr "E176: Chybný počet argumentů" | 896 msgstr "E176: Chybný počet argumentů" |
1142 | 897 |
1143 #: ex_docmd.c:4203 | |
1144 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | 898 msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
1145 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát" | 899 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát" |
1146 | 900 |
1147 #: ex_docmd.c:4213 | |
1148 msgid "E178: Invalid default value for count" | 901 msgid "E178: Invalid default value for count" |
1149 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet" | 902 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet" |
1150 | 903 |
1151 #: ex_docmd.c:4241 | |
1152 msgid "E179: argument required for complete" | 904 msgid "E179: argument required for complete" |
1153 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" | 905 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" |
1154 | 906 |
1155 #: ex_docmd.c:4260 | |
1156 #, c-format | 907 #, c-format |
1157 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | 908 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1158 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s" | 909 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s" |
1159 | 910 |
1160 #: ex_docmd.c:4268 | |
1161 #, c-format | 911 #, c-format |
1162 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | 912 msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
1163 msgstr "E181: Chybný atribut: %s" | 913 msgstr "E181: Chybný atribut: %s" |
1164 | 914 |
1165 #: ex_docmd.c:4309 | |
1166 msgid "E182: Invalid command name" | 915 msgid "E182: Invalid command name" |
1167 msgstr "E182: Chybné jméno příkazu" | 916 msgstr "E182: Chybné jméno příkazu" |
1168 | 917 |
1169 #: ex_docmd.c:4324 | |
1170 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | 918 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
1171 msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem." | 919 msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem." |
1172 | 920 |
1173 #: ex_docmd.c:4393 | |
1174 #, c-format | 921 #, c-format |
1175 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | 922 msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
1176 msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje" | 923 msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje" |
1177 | 924 |
1178 #: ex_docmd.c:4844 | |
1179 #, c-format | 925 #, c-format |
1180 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | 926 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1181 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s" | 927 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s" |
1182 | 928 |
1183 #: ex_docmd.c:4852 | |
1184 msgid "Greetings, Vim user!" | 929 msgid "Greetings, Vim user!" |
1185 msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!" | 930 msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!" |
1186 | 931 |
1187 #: ex_docmd.c:5549 | |
1188 msgid "Edit File in new window" | 932 msgid "Edit File in new window" |
1189 msgstr "Editovat soubor v novém okně" | 933 msgstr "Editovat soubor v novém okně" |
1190 | 934 |
1191 #: ex_docmd.c:5815 | |
1192 msgid "No swap file" | 935 msgid "No swap file" |
1193 msgstr "Žádný odkládací soubor" | 936 msgstr "Žádný odkládací soubor" |
1194 | 937 |
1195 #: ex_docmd.c:5919 | |
1196 msgid "Append File" | 938 msgid "Append File" |
1197 msgstr "Uložit soubor" | 939 msgstr "Uložit soubor" |
1198 | 940 |
1199 #: ex_docmd.c:5978 | |
1200 msgid "E186: No previous directory" | 941 msgid "E186: No previous directory" |
1201 msgstr "E186: Žádný předchozí adresář" | 942 msgstr "E186: Žádný předchozí adresář" |
1202 | 943 |
1203 #: ex_docmd.c:6055 | |
1204 msgid "E187: Unknown" | 944 msgid "E187: Unknown" |
1205 msgstr "E187: Neznámý" | 945 msgstr "E187: Neznámý" |
1206 | 946 |
1207 #: ex_docmd.c:6173 | |
1208 #, c-format | 947 #, c-format |
1209 msgid "Window position: X %d, Y %d" | 948 msgid "Window position: X %d, Y %d" |
1210 msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d" | 949 msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d" |
1211 | 950 |
1212 #: ex_docmd.c:6178 | |
1213 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | 951 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
1214 msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit" | 952 msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit" |
1215 | 953 |
1216 #: ex_docmd.c:6444 | |
1217 msgid "Save Redirection" | 954 msgid "Save Redirection" |
1218 msgstr "Uložit přesměrování" | 955 msgstr "Uložit přesměrování" |
1219 | 956 |
1220 #: ex_docmd.c:6593 | |
1221 msgid "Save View" | 957 msgid "Save View" |
1222 msgstr "Uložit pohled" | 958 msgstr "Uložit pohled" |
1223 | 959 |
1224 #: ex_docmd.c:6594 | |
1225 msgid "Save Session" | 960 msgid "Save Session" |
1226 msgstr "Uložit sezení" | 961 msgstr "Uložit sezení" |
1227 | 962 |
1228 #: ex_docmd.c:6596 | |
1229 msgid "Save Setup" | 963 msgid "Save Setup" |
1230 msgstr "Uložit nastavení" | 964 msgstr "Uložit nastavení" |
1231 | 965 |
1232 #: ex_docmd.c:6745 | |
1233 #, c-format | 966 #, c-format |
1234 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" | 967 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" |
1235 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)" | 968 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)" |
1236 | 969 |
1237 #: ex_docmd.c:6750 | |
1238 #, c-format | 970 #, c-format |
1239 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | 971 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
1240 msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis" | 972 msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis" |
1241 | 973 |
1242 #. set mark | 974 #. set mark |
1243 #: ex_docmd.c:6774 | |
1244 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | 975 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
1245 msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof" | 976 msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof" |
1246 | 977 |
1247 #: ex_docmd.c:6803 | |
1248 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | 978 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
1249 msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké" | 979 msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké" |
1250 | 980 |
1251 #: ex_docmd.c:7171 | |
1252 msgid ":if nesting too deep" | 981 msgid ":if nesting too deep" |
1253 msgstr "vnoření :if je příliš hluboké" | 982 msgstr "vnoření :if je příliš hluboké" |
1254 | 983 |
1255 #: ex_docmd.c:7206 | |
1256 msgid ":endif without :if" | 984 msgid ":endif without :if" |
1257 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" | 985 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" |
1258 | 986 |
1259 #: ex_docmd.c:7226 | |
1260 msgid ":else without :if" | 987 msgid ":else without :if" |
1261 msgstr ":else bez odpovídajícího :if" | 988 msgstr ":else bez odpovídajícího :if" |
1262 | 989 |
1263 #: ex_docmd.c:7228 | |
1264 msgid ":elseif without :if" | 990 msgid ":elseif without :if" |
1265 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if" | 991 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if" |
1266 | 992 |
1267 #: ex_docmd.c:7280 | |
1268 msgid ":while nesting too deep" | 993 msgid ":while nesting too deep" |
1269 msgstr "vnoření :while je příliš hluboké" | 994 msgstr "vnoření :while je příliš hluboké" |
1270 | 995 |
1271 #: ex_docmd.c:7326 | |
1272 msgid ":continue without :while" | 996 msgid ":continue without :while" |
1273 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while" | 997 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while" |
1274 | 998 |
1275 #: ex_docmd.c:7353 | |
1276 msgid ":break without :while" | 999 msgid ":break without :while" |
1277 msgstr ":break bez odpovídajícího :while" | 1000 msgstr ":break bez odpovídajícího :while" |
1278 | 1001 |
1279 #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381 | |
1280 msgid ":endwhile without :while" | 1002 msgid ":endwhile without :while" |
1281 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while" | 1003 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while" |
1282 | 1004 |
1283 #: ex_docmd.c:7402 | |
1284 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | 1005 msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
1285 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci" | 1006 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci" |
1286 | 1007 |
1287 #: ex_docmd.c:7582 | |
1288 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | 1008 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1289 msgstr "" | 1009 msgstr "" |
1290 "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'" | 1010 "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'" |
1291 | 1011 |
1292 #: ex_docmd.c:7613 | |
1293 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | 1012 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
1294 msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\"" | 1013 msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\"" |
1295 | 1014 |
1296 #: ex_docmd.c:7621 | |
1297 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | 1015 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
1298 msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\"" | 1016 msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\"" |
1299 | 1017 |
1300 #: ex_docmd.c:7632 | |
1301 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | 1018 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
1302 msgstr "" | 1019 msgstr "" |
1303 "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\"" | 1020 "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\"" |
1304 | 1021 |
1305 #: ex_docmd.c:7642 | |
1306 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | 1022 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
1307 msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\"" | 1023 msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\"" |
1308 | 1024 |
1309 #: ex_docmd.c:7683 | |
1310 #, no-c-format | 1025 #, no-c-format |
1311 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | 1026 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
1312 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\"" | 1027 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\"" |
1313 | 1028 |
1314 #: ex_docmd.c:7685 | |
1315 msgid "Evaluates to an empty string" | 1029 msgid "Evaluates to an empty string" |
1316 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec" | 1030 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec" |
1317 | 1031 |
1318 #: ex_docmd.c:8594 | |
1319 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | 1032 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
1320 msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor" | 1033 msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor" |
1321 | 1034 |
1322 #: ex_docmd.c:8767 | |
1323 msgid "E196: No digraphs in this version" | 1035 msgid "E196: No digraphs in this version" |
1324 msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány" | 1036 msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány" |
1325 | 1037 |
1326 #: ex_getln.c:2785 | |
1327 msgid "tagname" | 1038 msgid "tagname" |
1328 msgstr "jméno tagu" | 1039 msgstr "jméno tagu" |
1329 | 1040 |
1330 #: ex_getln.c:2788 | |
1331 msgid " kind file\n" | 1041 msgid " kind file\n" |
1332 msgstr " typ soubor\n" | 1042 msgstr " typ soubor\n" |
1333 | 1043 |
1334 #: ex_getln.c:3997 | |
1335 msgid "'history' option is zero" | 1044 msgid "'history' option is zero" |
1336 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu" | 1045 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu" |
1337 | 1046 |
1338 #: ex_getln.c:4237 | |
1339 #, c-format | 1047 #, c-format |
1340 msgid "" | 1048 msgid "" |
1341 "\n" | 1049 "\n" |
1342 "# %s History (newest to oldest):\n" | 1050 "# %s History (newest to oldest):\n" |
1343 msgstr "" | 1051 msgstr "" |
1344 "\n" | 1052 "\n" |
1345 "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n" | 1053 "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n" |
1346 | 1054 |
1347 #: ex_getln.c:4238 | |
1348 msgid "Command Line" | 1055 msgid "Command Line" |
1349 msgstr "příkazové řádky" | 1056 msgstr "příkazové řádky" |
1350 | 1057 |
1351 #: ex_getln.c:4239 | |
1352 msgid "Search String" | 1058 msgid "Search String" |
1353 msgstr "vyhledávaných řetězců" | 1059 msgstr "vyhledávaných řetězců" |
1354 | 1060 |
1355 #: ex_getln.c:4240 | |
1356 msgid "Expression" | 1061 msgid "Expression" |
1357 msgstr "výrazů" | 1062 msgstr "výrazů" |
1358 | 1063 |
1359 #: ex_getln.c:4241 | |
1360 msgid "Input Line" | 1064 msgid "Input Line" |
1361 msgstr "vstupní řádky" | 1065 msgstr "vstupní řádky" |
1362 | 1066 |
1363 #: ex_getln.c:4271 | |
1364 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | 1067 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
1365 msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu" | 1068 msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu" |
1366 | 1069 |
1367 #: ex_getln.c:4435 | |
1368 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | 1070 msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
1369 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer" | 1071 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer" |
1370 | 1072 |
1371 #: fileio.c:347 | |
1372 msgid "Illegal file name" | 1073 msgid "Illegal file name" |
1373 msgstr "nepřípustný název souboru" | 1074 msgstr "nepřípustný název souboru" |
1374 | 1075 |
1375 #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529 | |
1376 msgid "is a directory" | 1076 msgid "is a directory" |
1377 msgstr "je adresářem" | 1077 msgstr "je adresářem" |
1378 | 1078 |
1379 #: fileio.c:373 | |
1380 msgid "is not a file" | 1079 msgid "is not a file" |
1381 msgstr "není souborem" | 1080 msgstr "není souborem" |
1382 | 1081 |
1383 #: fileio.c:515 fileio.c:3581 | |
1384 msgid "[New File]" | 1082 msgid "[New File]" |
1385 msgstr "[nový soubor]" | 1083 msgstr "[nový soubor]" |
1386 | 1084 |
1387 #: fileio.c:532 | |
1388 msgid "[Permission Denied]" | 1085 msgid "[Permission Denied]" |
1389 msgstr "[přístup odmítnut]" | 1086 msgstr "[přístup odmítnut]" |
1390 | 1087 |
1391 #: fileio.c:624 | |
1392 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | 1088 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
1393 msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným" | 1089 msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným" |
1394 | 1090 |
1395 #: fileio.c:626 | |
1396 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | 1091 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
1397 msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer" | 1092 msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer" |
1398 | 1093 |
1399 #: fileio.c:646 | |
1400 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | 1094 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
1401 msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n" | 1095 msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n" |
1402 | 1096 |
1403 #: fileio.c:652 | |
1404 msgid "Reading from stdin..." | 1097 msgid "Reading from stdin..." |
1405 msgstr "Čtu ze standardního vstupu..." | 1098 msgstr "Čtu ze standardního vstupu..." |
1406 | 1099 |
1407 #. Re-opening the original file failed! | 1100 #. Re-opening the original file failed! |
1408 #: fileio.c:876 | |
1409 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | 1101 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
1410 msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!" | 1102 msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!" |
1411 | 1103 |
1412 #: fileio.c:1732 | |
1413 msgid "[fifo/socket]" | 1104 msgid "[fifo/socket]" |
1414 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]" | 1105 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]" |
1415 | 1106 |
1416 #: fileio.c:1739 | |
1417 msgid "[fifo]" | 1107 msgid "[fifo]" |
1418 msgstr "[pojmenovaná roura]" | 1108 msgstr "[pojmenovaná roura]" |
1419 | 1109 |
1420 #: fileio.c:1746 | |
1421 msgid "[socket]" | 1110 msgid "[socket]" |
1422 msgstr "[soket]" | 1111 msgstr "[soket]" |
1423 | 1112 |
1424 #: fileio.c:1754 | |
1425 msgid "[RO]" | 1113 msgid "[RO]" |
1426 msgstr "[RO]" | 1114 msgstr "[RO]" |
1427 | 1115 |
1428 #: fileio.c:1764 | |
1429 msgid "[CR missing]" | 1116 msgid "[CR missing]" |
1430 msgstr "[chybí CR]" | 1117 msgstr "[chybí CR]" |
1431 | 1118 |
1432 #: fileio.c:1769 | |
1433 msgid "[NL found]" | 1119 msgid "[NL found]" |
1434 msgstr "[nalezeno NL]" | 1120 msgstr "[nalezeno NL]" |
1435 | 1121 |
1436 #: fileio.c:1774 | |
1437 msgid "[long lines split]" | 1122 msgid "[long lines split]" |
1438 msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]" | 1123 msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]" |
1439 | 1124 |
1440 #: fileio.c:1780 fileio.c:3565 | |
1441 msgid "[NOT converted]" | 1125 msgid "[NOT converted]" |
1442 msgstr "[nezkonvertován]" | 1126 msgstr "[nezkonvertován]" |
1443 | 1127 |
1444 #: fileio.c:1785 fileio.c:3570 | |
1445 msgid "[converted]" | 1128 msgid "[converted]" |
1446 msgstr "[zkonvertován]" | 1129 msgstr "[zkonvertován]" |
1447 | 1130 |
1448 #: fileio.c:1792 fileio.c:3595 | |
1449 msgid "[crypted]" | 1131 msgid "[crypted]" |
1450 msgstr "[zašifrován]" | 1132 msgstr "[zašifrován]" |
1451 | 1133 |
1452 #: fileio.c:1799 | |
1453 msgid "[CONVERSION ERROR]" | 1134 msgid "[CONVERSION ERROR]" |
1454 msgstr "[CHYBA PŘEVODU]" | 1135 msgstr "[CHYBA PŘEVODU]" |
1455 | 1136 |
1456 #: fileio.c:1806 | |
1457 msgid "[READ ERRORS]" | 1137 msgid "[READ ERRORS]" |
1458 msgstr "[CHYBY ČTENÍ]" | 1138 msgstr "[CHYBY ČTENÍ]" |
1459 | 1139 |
1460 #: fileio.c:2013 | |
1461 msgid "Can't find temp file for conversion" | 1140 msgid "Can't find temp file for conversion" |
1462 msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi" | 1141 msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi" |
1463 | 1142 |
1464 #: fileio.c:2020 | |
1465 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | 1143 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
1466 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila" | 1144 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila" |
1467 | 1145 |
1468 #: fileio.c:2023 | |
1469 msgid "can't read output of 'charconvert'" | 1146 msgid "can't read output of 'charconvert'" |
1470 msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'" | 1147 msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'" |
1471 | 1148 |
1472 #: fileio.c:2407 | |
1473 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | 1149 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1474 msgstr "" | 1150 msgstr "" |
1475 "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být " | 1151 "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být " |
1476 "uložen" | 1152 "uložen" |
1477 | 1153 |
1478 #: fileio.c:2430 | |
1479 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | 1154 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
1480 msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků" | 1155 msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků" |
1481 | 1156 |
1482 #: fileio.c:2496 fileio.c:2513 | |
1483 msgid "is not a file or writable device" | 1157 msgid "is not a file or writable device" |
1484 msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat" | 1158 msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat" |
1485 | 1159 |
1486 #: fileio.c:2555 | |
1487 msgid "is read-only (use ! to override)" | 1160 msgid "is read-only (use ! to override)" |
1488 msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)" | 1161 msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)" |
1489 | 1162 |
1490 #: fileio.c:2851 | |
1491 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" | 1163 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" |
1492 msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" | 1164 msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" |
1493 | 1165 |
1494 #: fileio.c:2863 | |
1495 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" | 1166 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" |
1496 msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" | 1167 msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" |
1497 | 1168 |
1498 #: fileio.c:2865 | |
1499 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" | 1169 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" |
1500 msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)" | 1170 msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)" |
1501 | 1171 |
1502 #: fileio.c:2881 | |
1503 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" | 1172 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" |
1504 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" | 1173 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" |
1505 | 1174 |
1506 #: fileio.c:2970 | |
1507 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" | 1175 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" |
1508 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" | 1176 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" |
1509 | 1177 |
1510 # resource fork ?! | 1178 # resource fork ?! |
1511 #: fileio.c:3032 | |
1512 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" | 1179 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" |
1513 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)" | 1180 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)" |
1514 | 1181 |
1515 #: fileio.c:3121 | |
1516 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | 1182 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1517 msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis" | 1183 msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis" |
1518 | 1184 |
1519 #: fileio.c:3139 | |
1520 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" | 1185 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" |
1521 msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)" | 1186 msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)" |
1522 | 1187 |
1523 #: fileio.c:3176 | |
1524 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | 1188 msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
1525 msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis" | 1189 msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis" |
1526 | 1190 |
1527 #: fileio.c:3180 | |
1528 msgid "E212: Can't open file for writing" | 1191 msgid "E212: Can't open file for writing" |
1529 msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis" | 1192 msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis" |
1530 | 1193 |
1531 #: fileio.c:3423 | |
1532 msgid "Close failed" | 1194 msgid "Close failed" |
1533 msgstr "Volání close selhalo" | 1195 msgstr "Volání close selhalo" |
1534 | 1196 |
1535 #: fileio.c:3481 | |
1536 msgid "write error, conversion failed" | 1197 msgid "write error, conversion failed" |
1537 msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila" | 1198 msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila" |
1538 | 1199 |
1539 #: fileio.c:3487 | |
1540 msgid "write error (file system full?)" | 1200 msgid "write error (file system full?)" |
1541 msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)" | 1201 msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)" |
1542 | 1202 |
1543 #: fileio.c:3560 | |
1544 msgid " CONVERSION ERROR" | 1203 msgid " CONVERSION ERROR" |
1545 msgstr " CHYBA PŘEVODU" | 1204 msgstr " CHYBA PŘEVODU" |
1546 | 1205 |
1547 #: fileio.c:3576 | |
1548 msgid "[Device]" | 1206 msgid "[Device]" |
1549 msgstr "[zařízení]" | 1207 msgstr "[zařízení]" |
1550 | 1208 |
1551 #: fileio.c:3581 | |
1552 msgid "[New]" | 1209 msgid "[New]" |
1553 msgstr "[Nový]" | 1210 msgstr "[Nový]" |
1554 | 1211 |
1555 #: fileio.c:3603 | |
1556 msgid " [a]" | 1212 msgid " [a]" |
1557 msgstr " [p]" | 1213 msgstr " [p]" |
1558 | 1214 |
1559 #: fileio.c:3603 | |
1560 msgid " appended" | 1215 msgid " appended" |
1561 msgstr " připojen" | 1216 msgstr " připojen" |
1562 | 1217 |
1563 #: fileio.c:3605 | |
1564 msgid " [w]" | 1218 msgid " [w]" |
1565 msgstr " [u]" | 1219 msgstr " [u]" |
1566 | 1220 |
1567 #: fileio.c:3605 | |
1568 msgid " written" | 1221 msgid " written" |
1569 msgstr " uložen" | 1222 msgstr " uložen" |
1570 | 1223 |
1571 #: fileio.c:3655 | |
1572 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | 1224 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
1573 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor" | 1225 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor" |
1574 | 1226 |
1575 #: fileio.c:3677 | |
1576 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | 1227 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
1577 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru" | 1228 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru" |
1578 | 1229 |
1579 #: fileio.c:3692 | |
1580 msgid "E207: Can't delete backup file" | 1230 msgid "E207: Can't delete backup file" |
1581 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor" | 1231 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor" |
1582 | 1232 |
1583 #: fileio.c:3744 | |
1584 msgid "" | 1233 msgid "" |
1585 "\n" | 1234 "\n" |
1586 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | 1235 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
1587 msgstr "" | 1236 msgstr "" |
1588 "\n" | 1237 "\n" |
1589 "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n" | 1238 "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n" |
1590 | 1239 |
1591 #: fileio.c:3746 | |
1592 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | 1240 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
1593 msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!" | 1241 msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!" |
1594 | 1242 |
1595 #: fileio.c:3826 | |
1596 msgid "[dos]" | 1243 msgid "[dos]" |
1597 msgstr "[dos]" | 1244 msgstr "[dos]" |
1598 | 1245 |
1599 #: fileio.c:3826 | |
1600 msgid "[dos format]" | 1246 msgid "[dos format]" |
1601 msgstr "[dos formát]" | 1247 msgstr "[dos formát]" |
1602 | 1248 |
1603 #: fileio.c:3833 | |
1604 msgid "[mac]" | 1249 msgid "[mac]" |
1605 msgstr "[mac]" | 1250 msgstr "[mac]" |
1606 | 1251 |
1607 #: fileio.c:3833 | |
1608 msgid "[mac format]" | 1252 msgid "[mac format]" |
1609 msgstr "[mac formát]" | 1253 msgstr "[mac formát]" |
1610 | 1254 |
1611 #: fileio.c:3840 | |
1612 msgid "[unix]" | 1255 msgid "[unix]" |
1613 msgstr "[unix]" | 1256 msgstr "[unix]" |
1614 | 1257 |
1615 #: fileio.c:3840 | |
1616 msgid "[unix format]" | 1258 msgid "[unix format]" |
1617 msgstr "[unix formát]" | 1259 msgstr "[unix formát]" |
1618 | 1260 |
1619 #: fileio.c:3867 | |
1620 msgid "1 line, " | 1261 msgid "1 line, " |
1621 msgstr "1 řádek, " | 1262 msgstr "1 řádek, " |
1622 | 1263 |
1623 #: fileio.c:3869 | |
1624 #, c-format | 1264 #, c-format |
1625 msgid "%ld lines, " | 1265 msgid "%ld lines, " |
1626 msgstr "%ld řádků, " | 1266 msgstr "%ld řádků, " |
1627 | 1267 |
1628 #: fileio.c:3872 | |
1629 msgid "1 character" | 1268 msgid "1 character" |
1630 msgstr "1 znak" | 1269 msgstr "1 znak" |
1631 | 1270 |
1632 #: fileio.c:3874 | |
1633 #, c-format | 1271 #, c-format |
1634 msgid "%ld characters" | 1272 msgid "%ld characters" |
1635 msgstr "%ld znaků, " | 1273 msgstr "%ld znaků, " |
1636 | 1274 |
1637 #: fileio.c:3884 | |
1638 msgid "[noeol]" | 1275 msgid "[noeol]" |
1639 msgstr "[žádný eol]" | 1276 msgstr "[žádný eol]" |
1640 | 1277 |
1641 #: fileio.c:3884 | |
1642 msgid "[Incomplete last line]" | 1278 msgid "[Incomplete last line]" |
1643 msgstr "[neúplný poslední řádek]" | 1279 msgstr "[neúplný poslední řádek]" |
1644 | 1280 |
1645 #. don't overwrite messages here | 1281 #. don't overwrite messages here |
1646 #. must give this prompt | 1282 #. must give this prompt |
1647 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | 1283 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
1648 #: fileio.c:3903 | |
1649 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | 1284 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
1650 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!" | 1285 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!" |
1651 | 1286 |
1652 #: fileio.c:3905 | |
1653 msgid "Do you really want to write to it" | 1287 msgid "Do you really want to write to it" |
1654 msgstr "Chcete jej opravdu uložit" | 1288 msgstr "Chcete jej opravdu uložit" |
1655 | 1289 |
1656 #: fileio.c:4861 | |
1657 #, c-format | 1290 #, c-format |
1658 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | 1291 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
1659 msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\"" | 1292 msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\"" |
1660 | 1293 |
1661 #: fileio.c:4868 | |
1662 #, c-format | 1294 #, c-format |
1663 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | 1295 msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
1664 msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\"" | 1296 msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\"" |
1665 | 1297 |
1666 #: fileio.c:4871 | |
1667 #, c-format | 1298 #, c-format |
1668 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | 1299 msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
1669 msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\"" | 1300 msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\"" |
1670 | 1301 |
1671 #: fileio.c:5035 | |
1672 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | 1302 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
1673 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer" | 1303 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer" |
1674 | 1304 |
1675 #: fileio.c:5043 | |
1676 #, c-format | 1305 #, c-format |
1677 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | 1306 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
1678 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný" | 1307 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný" |
1679 | 1308 |
1680 #: fileio.c:5056 | |
1681 #, c-format | 1309 #, c-format |
1682 msgid "" | 1310 msgid "" |
1683 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | 1311 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
1684 "well" | 1312 "well" |
1685 msgstr "" | 1313 msgstr "" |
1686 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim " | 1314 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim " |
1687 "také" | 1315 "také" |
1688 | 1316 |
1689 #: fileio.c:5059 | |
1690 #, c-format | 1317 #, c-format |
1691 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | 1318 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
1692 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn" | 1319 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn" |
1693 | 1320 |
1694 #: fileio.c:5061 | |
1695 #, c-format | 1321 #, c-format |
1696 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | 1322 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
1697 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace" | 1323 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace" |
1698 | 1324 |
1699 #: fileio.c:5071 | |
1700 #, c-format | 1325 #, c-format |
1701 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | 1326 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
1702 msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\"" | 1327 msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\"" |
1703 | 1328 |
1704 #: fileio.c:5088 | |
1705 msgid "Warning" | 1329 msgid "Warning" |
1706 msgstr "Varování" | 1330 msgstr "Varování" |
1707 | 1331 |
1708 #: fileio.c:5089 | |
1709 msgid "" | 1332 msgid "" |
1710 "&OK\n" | 1333 "&OK\n" |
1711 "&Load File" | 1334 "&Load File" |
1712 msgstr "" | 1335 msgstr "" |
1713 "&OK\n" | 1336 "&OK\n" |
1714 "&Nahrát soubor" | 1337 "&Nahrát soubor" |
1715 | 1338 |
1716 #: fileio.c:5165 | |
1717 #, c-format | 1339 #, c-format |
1718 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | 1340 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
1719 msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\"" | 1341 msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\"" |
1720 | 1342 |
1721 #: fileio.c:5670 | |
1722 msgid "--Deleted--" | 1343 msgid "--Deleted--" |
1723 msgstr "--Vymazáno--" | 1344 msgstr "--Vymazáno--" |
1724 | 1345 |
1725 #. the group doesn't exist | 1346 #. the group doesn't exist |
1726 #: fileio.c:5830 | |
1727 #, c-format | 1347 #, c-format |
1728 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | 1348 msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
1729 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" | 1349 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" |
1730 | 1350 |
1731 #: fileio.c:5955 | |
1732 #, c-format | 1351 #, c-format |
1733 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | 1352 msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
1734 msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s" | 1353 msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s" |
1735 | 1354 |
1736 #: fileio.c:5966 | |
1737 #, c-format | 1355 #, c-format |
1738 msgid "E216: No such event: %s" | 1356 msgid "E216: No such event: %s" |
1739 msgstr "E216: Událost %s neexistuje" | 1357 msgstr "E216: Událost %s neexistuje" |
1740 | 1358 |
1741 #. Highlight title | 1359 #. Highlight title |
1742 #: fileio.c:6115 | |
1743 msgid "" | 1360 msgid "" |
1744 "\n" | 1361 "\n" |
1745 "--- Auto-Commands ---" | 1362 "--- Auto-Commands ---" |
1746 msgstr "" | 1363 msgstr "" |
1747 "\n" | 1364 "\n" |
1748 "--- Automatické příkazy ---" | 1365 "--- Automatické příkazy ---" |
1749 | 1366 |
1750 #: fileio.c:6386 | |
1751 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | 1367 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1752 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události" | 1368 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události" |
1753 | 1369 |
1754 #: fileio.c:6409 | |
1755 msgid "No matching autocommands" | 1370 msgid "No matching autocommands" |
1756 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy" | 1371 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy" |
1757 | 1372 |
1758 #: fileio.c:6681 | |
1759 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | 1373 msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
1760 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká" | 1374 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká" |
1761 | 1375 |
1762 #: fileio.c:6968 | |
1763 #, c-format | 1376 #, c-format |
1764 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | 1377 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
1765 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\"" | 1378 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\"" |
1766 | 1379 |
1767 #: fileio.c:6976 | |
1768 #, c-format | 1380 #, c-format |
1769 msgid "Executing %s" | 1381 msgid "Executing %s" |
1770 msgstr "spouštím %s" | 1382 msgstr "spouštím %s" |
1771 | 1383 |
1772 #. always scroll up, don't overwrite | 1384 #. always scroll up, don't overwrite |
1773 #: fileio.c:7044 | |
1774 #, c-format | 1385 #, c-format |
1775 msgid "autocommand %s" | 1386 msgid "autocommand %s" |
1776 msgstr "Automatický příkaz %s" | 1387 msgstr "Automatický příkaz %s" |
1777 | 1388 |
1778 #: fileio.c:7566 | |
1779 msgid "E219: Missing {." | 1389 msgid "E219: Missing {." |
1780 msgstr "E219: Chybí {." | 1390 msgstr "E219: Chybí {." |
1781 | 1391 |
1782 #: fileio.c:7568 | |
1783 msgid "E220: Missing }." | 1392 msgid "E220: Missing }." |
1784 msgstr "E220: Chybí }." | 1393 msgstr "E220: Chybí }." |
1785 | 1394 |
1786 #: fold.c:66 | |
1787 msgid "No fold found" | 1395 msgid "No fold found" |
1788 msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen" | 1396 msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen" |
1789 | 1397 |
1790 #: fold.c:554 | |
1791 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | 1398 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
1792 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" | 1399 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" |
1793 | 1400 |
1794 #: fold.c:556 | |
1795 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | 1401 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
1796 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" | 1402 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" |
1797 | 1403 |
1798 #: fold.c:1700 | |
1799 msgid "E221: 'commentstring' is empty" | 1404 msgid "E221: 'commentstring' is empty" |
1800 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" | 1405 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" |
1801 | 1406 |
1802 #: getchar.c:268 | |
1803 msgid "E222: Add to read buffer" | 1407 msgid "E222: Add to read buffer" |
1804 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení" | 1408 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení" |
1805 | 1409 |
1806 #: getchar.c:2114 | |
1807 msgid "E223: recursive mapping" | 1410 msgid "E223: recursive mapping" |
1808 msgstr "E223: rekurzivní mapování" | 1411 msgstr "E223: rekurzivní mapování" |
1809 | 1412 |
1810 #: getchar.c:2966 | |
1811 #, c-format | 1413 #, c-format |
1812 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | 1414 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
1813 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje" | 1415 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje" |
1814 | 1416 |
1815 #: getchar.c:2969 | |
1816 #, c-format | 1417 #, c-format |
1817 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | 1418 msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
1818 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje" | 1419 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje" |
1819 | 1420 |
1820 #: getchar.c:3096 | |
1821 #, c-format | 1421 #, c-format |
1822 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | 1422 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
1823 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje" | 1423 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje" |
1824 | 1424 |
1825 #: getchar.c:3099 | |
1826 #, c-format | 1425 #, c-format |
1827 msgid "E227: mapping already exists for %s" | 1426 msgid "E227: mapping already exists for %s" |
1828 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje" | 1427 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje" |
1829 | 1428 |
1830 #: getchar.c:3163 | |
1831 msgid "No abbreviation found" | 1429 msgid "No abbreviation found" |
1832 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena" | 1430 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena" |
1833 | 1431 |
1834 #: getchar.c:3165 | |
1835 msgid "No mapping found" | 1432 msgid "No mapping found" |
1836 msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno" | 1433 msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno" |
1837 | 1434 |
1838 #: getchar.c:3990 | |
1839 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | 1435 msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
1840 msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód" | 1436 msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód" |
1841 | 1437 |
1842 #: gui.c:181 | |
1843 msgid "E229: Cannot start the GUI" | 1438 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
1844 msgstr "E229: Nelze spustit GUI" | 1439 msgstr "E229: Nelze spustit GUI" |
1845 | 1440 |
1846 #: gui.c:306 | |
1847 #, c-format | 1441 #, c-format |
1848 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | 1442 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
1849 msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\"" | 1443 msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\"" |
1850 | 1444 |
1851 #: gui.c:431 | |
1852 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | 1445 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
1853 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena" | 1446 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena" |
1854 | 1447 |
1855 #: gui.c:3926 | |
1856 msgid "Error" | 1448 msgid "Error" |
1857 msgstr "Chyba" | 1449 msgstr "Chyba" |
1858 | 1450 |
1859 #: gui.c:3927 | |
1860 msgid "&Ok" | 1451 msgid "&Ok" |
1861 msgstr "&Ok" | 1452 msgstr "&Ok" |
1862 | 1453 |
1863 #: gui_at_fs.c:290 | |
1864 msgid "<cannot open> " | 1454 msgid "<cannot open> " |
1865 msgstr "<nelze otevřít> " | 1455 msgstr "<nelze otevřít> " |
1866 | 1456 |
1867 #: gui_at_fs.c:1115 | |
1868 #, c-format | 1457 #, c-format |
1869 msgid "vim_SelFile: can't get font %s" | 1458 msgid "vim_SelFile: can't get font %s" |
1870 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné" | 1459 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné" |
1871 | 1460 |
1872 #: gui_at_fs.c:2538 | |
1873 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" | 1461 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" |
1874 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře" | 1462 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře" |
1875 | 1463 |
1876 #: gui_at_fs.c:2557 | |
1877 msgid "Pathname:" | 1464 msgid "Pathname:" |
1878 msgstr "Název cesty:" | 1465 msgstr "Název cesty:" |
1879 | 1466 |
1880 #: gui_at_fs.c:2563 | |
1881 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" | 1467 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" |
1882 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář" | 1468 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář" |
1883 | 1469 |
1884 #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607 | |
1885 msgid "OK" | 1470 msgid "OK" |
1886 msgstr "OK" | 1471 msgstr "OK" |
1887 | 1472 |
1888 #. 'Cancel' button | 1473 #. 'Cancel' button |
1889 #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823 | |
1890 msgid "Cancel" | 1474 msgid "Cancel" |
1891 msgstr "Zrušit" | 1475 msgstr "Zrušit" |
1892 | 1476 |
1893 #: gui_at_sb.c:486 | |
1894 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | 1477 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
1895 msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku" | 1478 msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku" |
1896 | 1479 |
1897 #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855 | |
1898 msgid "Vim dialog" | 1480 msgid "Vim dialog" |
1899 msgstr "Vim dialog" | 1481 msgstr "Vim dialog" |
1900 | 1482 |
1901 #: gui_beval.c:68 | |
1902 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | 1483 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
1903 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním" | 1484 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním" |
1904 | 1485 |
1905 #: gui_gtk.c:1144 | |
1906 msgid "Vim dialog..." | 1486 msgid "Vim dialog..." |
1907 msgstr "Vim dialog.." | 1487 msgstr "Vim dialog.." |
1908 | 1488 |
1909 #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742 | |
1910 msgid "VIM - Search and Replace..." | 1489 msgid "VIM - Search and Replace..." |
1911 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..." | 1490 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..." |
1912 | 1491 |
1913 #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744 | |
1914 msgid "VIM - Search..." | 1492 msgid "VIM - Search..." |
1915 msgstr "VIM - Nalézt..." | 1493 msgstr "VIM - Nalézt..." |
1916 | 1494 |
1917 #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862 | |
1918 msgid "Find what:" | 1495 msgid "Find what:" |
1919 msgstr "Vyhledat:" | 1496 msgstr "Vyhledat:" |
1920 | 1497 |
1921 #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894 | |
1922 msgid "Replace with:" | 1498 msgid "Replace with:" |
1923 msgstr "Nový text:" | 1499 msgstr "Nový text:" |
1924 | 1500 |
1925 #. exact match only button | 1501 #. exact match only button |
1926 #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996 | |
1927 msgid "Match exact word only" | 1502 msgid "Match exact word only" |
1928 msgstr "hledat pouze celá slova" | 1503 msgstr "hledat pouze celá slova" |
1929 | 1504 |
1930 #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964 | |
1931 msgid "Direction" | 1505 msgid "Direction" |
1932 msgstr "Směr" | 1506 msgstr "Směr" |
1933 | 1507 |
1934 #. 'Up' and 'Down' buttons | 1508 #. 'Up' and 'Down' buttons |
1935 #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976 | |
1936 msgid "Up" | 1509 msgid "Up" |
1937 msgstr "Nahoru" | 1510 msgstr "Nahoru" |
1938 | 1511 |
1939 #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984 | |
1940 msgid "Down" | 1512 msgid "Down" |
1941 msgstr "Dolů" | 1513 msgstr "Dolů" |
1942 | 1514 |
1943 #. 'Find Next' button | 1515 #. 'Find Next' button |
1944 #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766 | |
1945 msgid "Find Next" | 1516 msgid "Find Next" |
1946 msgstr "Najít další" | 1517 msgstr "Najít další" |
1947 | 1518 |
1948 #. 'Replace' button | 1519 #. 'Replace' button |
1949 #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783 | |
1950 msgid "Replace" | 1520 msgid "Replace" |
1951 msgstr "Nahradit" | 1521 msgstr "Nahradit" |
1952 | 1522 |
1953 #. 'Replace All' button | 1523 #. 'Replace All' button |
1954 #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796 | |
1955 msgid "Replace All" | 1524 msgid "Replace All" |
1956 msgstr "Nahradit vše" | 1525 msgstr "Nahradit vše" |
1957 | 1526 |
1958 #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1199 | |
1959 msgid "E233: cannot open display" | 1527 msgid "E233: cannot open display" |
1960 msgstr "E233: nelze otevřít display" | 1528 msgstr "E233: nelze otevřít display" |
1961 | 1529 |
1962 #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:2002 | |
1963 #, c-format | 1530 #, c-format |
1964 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | 1531 msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
1965 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" | 1532 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" |
1966 | 1533 |
1967 #: gui_gtk_x11.c:2460 | |
1968 msgid "Font Selection" | 1534 msgid "Font Selection" |
1969 msgstr "Výběr písma" | 1535 msgstr "Výběr písma" |
1970 | 1536 |
1971 #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838 | |
1972 #, c-format | 1537 #, c-format |
1973 msgid "E235: Unknown font: %s" | 1538 msgid "E235: Unknown font: %s" |
1974 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s" | 1539 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s" |
1975 | 1540 |
1976 #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1862 | |
1977 #, c-format | 1541 #, c-format |
1978 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | 1542 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
1979 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku" | 1543 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku" |
1980 | 1544 |
1981 #: gui_gtk_x11.c:2843 | |
1982 #, c-format | 1545 #, c-format |
1983 msgid "E242: Color name not recognized: %s" | 1546 msgid "E242: Color name not recognized: %s" |
1984 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s" | 1547 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s" |
1985 | 1548 |
1986 #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929 | |
1987 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | 1549 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
1988 msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0" | 1550 msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0" |
1989 | 1551 |
1990 #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604 | |
1991 msgid "Filter" | 1552 msgid "Filter" |
1992 msgstr "Filtr" | 1553 msgstr "Filtr" |
1993 | 1554 |
1994 #: gui_motif.c:1603 | |
1995 msgid "Directories" | 1555 msgid "Directories" |
1996 msgstr "Adresáře" | 1556 msgstr "Adresáře" |
1997 | 1557 |
1998 #: gui_motif.c:1605 | |
1999 msgid "Help" | 1558 msgid "Help" |
2000 msgstr "Nápověda" | 1559 msgstr "Nápověda" |
2001 | 1560 |
2002 #: gui_motif.c:1606 | |
2003 msgid "Files" | 1561 msgid "Files" |
2004 msgstr "Soubory" | 1562 msgstr "Soubory" |
2005 | 1563 |
2006 #: gui_motif.c:1608 | |
2007 msgid "Selection" | 1564 msgid "Selection" |
2008 msgstr "Výběr" | 1565 msgstr "Výběr" |
2009 | 1566 |
2010 #: gui_motif.c:2809 | |
2011 msgid "Undo" | 1567 msgid "Undo" |
2012 msgstr "Zpět" | 1568 msgstr "Zpět" |
2013 | 1569 |
2014 #: gui_riscos.c:951 | |
2015 #, c-format | 1570 #, c-format |
2016 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" | 1571 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" |
2017 msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'" | 1572 msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'" |
2018 | 1573 |
2019 #: gui_riscos.c:1047 | |
2020 #, c-format | 1574 #, c-format |
2021 msgid "E235: Can't use font %s" | 1575 msgid "E235: Can't use font %s" |
2022 msgstr "E235: Nelze použít font %s" | 1576 msgstr "E235: Nelze použít font %s" |
2023 | 1577 |
2024 #: gui_riscos.c:1167 | |
2025 #, c-format | 1578 #, c-format |
2026 msgid "E242: Missing color: %s" | 1579 msgid "E242: Missing color: %s" |
2027 msgstr "E242: Chybí barva: %s" | 1580 msgstr "E242: Chybí barva: %s" |
2028 | 1581 |
2029 #: gui_riscos.c:3269 | |
2030 msgid "" | 1582 msgid "" |
2031 "\n" | 1583 "\n" |
2032 "Sending message to terminate child process.\n" | 1584 "Sending message to terminate child process.\n" |
2033 msgstr "" | 1585 msgstr "" |
2034 "\n" | 1586 "\n" |
2035 "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n" | 1587 "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n" |
2036 | 1588 |
2037 #: gui_w32.c:823 | |
2038 #, c-format | 1589 #, c-format |
2039 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | 1590 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
2040 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi." | 1591 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi." |
2041 | 1592 |
2042 #: gui_w48.c:2068 | |
2043 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | 1593 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2044 msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" | 1594 msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" |
2045 | 1595 |
2046 #: gui_w48.c:2093 | |
2047 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | 1596 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
2048 msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" | 1597 msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" |
2049 | 1598 |
2050 #: gui_x11.c:1419 | |
2051 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | 1599 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2052 msgstr "" | 1600 msgstr "" |
2053 "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být " | 1601 "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být " |
2054 "nesprávné" | 1602 "nesprávné" |
2055 | 1603 |
2056 #: gui_x11.c:1992 | |
2057 #, c-format | 1604 #, c-format |
2058 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | 1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
2059 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:" | 1606 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:" |
2060 | 1607 |
2061 #: gui_x11.c:2035 | |
2062 #, c-format | 1608 #, c-format |
2063 msgid "E252: Fontset name: %s" | 1609 msgid "E252: Fontset name: %s" |
2064 msgstr "E252: název sady písem: %s" | 1610 msgstr "E252: název sady písem: %s" |
2065 | 1611 |
2066 #: gui_x11.c:2036 | |
2067 #, c-format | 1612 #, c-format |
2068 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | 1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
2069 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku" | 1614 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku" |
2070 | 1615 |
2071 #: gui_x11.c:2055 | |
2072 #, c-format | 1616 #, c-format |
2073 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | 1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
2074 msgstr "E253: název sady písem: %s\n" | 1618 msgstr "E253: název sady písem: %s\n" |
2075 | 1619 |
2076 #: gui_x11.c:2056 | |
2077 #, c-format | 1620 #, c-format |
2078 msgid "Font0: %s\n" | 1621 msgid "Font0: %s\n" |
2079 msgstr "Písmo0: %s\n" | 1622 msgstr "Písmo0: %s\n" |
2080 | 1623 |
2081 #: gui_x11.c:2057 | |
2082 #, c-format | 1624 #, c-format |
2083 msgid "Font1: %s\n" | 1625 msgid "Font1: %s\n" |
2084 msgstr "Písmo1: %s\n" | 1626 msgstr "Písmo1: %s\n" |
2085 | 1627 |
2086 #: gui_x11.c:2058 | |
2087 #, c-format | 1628 #, c-format |
2088 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" | 1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" |
2089 msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n" | 1630 msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n" |
2090 | 1631 |
2091 #: gui_x11.c:2059 | |
2092 #, c-format | 1632 #, c-format |
2093 msgid "Font0 width: %ld\n" | 1633 msgid "Font0 width: %ld\n" |
2094 msgstr "Šířka písma0: %ld\n" | 1634 msgstr "Šířka písma0: %ld\n" |
2095 | 1635 |
2096 #: gui_x11.c:2060 | |
2097 #, c-format | 1636 #, c-format |
2098 msgid "" | 1637 msgid "" |
2099 "Font1 width: %ld\n" | 1638 "Font1 width: %ld\n" |
2100 "\n" | 1639 "\n" |
2101 msgstr "" | 1640 msgstr "" |
2102 "Šířka písma1: %ld\n" | 1641 "Šířka písma1: %ld\n" |
2103 "\n" | 1642 "\n" |
2104 | 1643 |
2105 #: gui_x11.c:2206 | |
2106 #, c-format | 1644 #, c-format |
2107 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | 1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
2108 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s" | 1646 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s" |
2109 | 1647 |
2110 #: gui_x11.c:3256 | |
2111 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | 1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
2112 msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!" | 1649 msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!" |
2113 | 1650 |
2114 #: hangulin.c:610 | |
2115 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | 1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
2116 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu" | 1652 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu" |
2117 | 1653 |
2118 #: if_cscope.c:67 | |
2119 msgid "Add a new database" | 1654 msgid "Add a new database" |
2120 msgstr "Přidat novou databázi" | 1655 msgstr "Přidat novou databázi" |
2121 | 1656 |
2122 #: if_cscope.c:69 | |
2123 msgid "Query for a pattern" | 1657 msgid "Query for a pattern" |
2124 msgstr "Hledání vzorku" | 1658 msgstr "Hledání vzorku" |
2125 | 1659 |
2126 #: if_cscope.c:71 | |
2127 msgid "Show this message" | 1660 msgid "Show this message" |
2128 msgstr "Zobrazit tuto zprávu" | 1661 msgstr "Zobrazit tuto zprávu" |
2129 | 1662 |
2130 #: if_cscope.c:73 | |
2131 msgid "Kill a connection" | 1663 msgid "Kill a connection" |
2132 msgstr "Ukončit spojení" | 1664 msgstr "Ukončit spojení" |
2133 | 1665 |
2134 #: if_cscope.c:75 | |
2135 msgid "Reinit all connections" | 1666 msgid "Reinit all connections" |
2136 msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení" | 1667 msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení" |
2137 | 1668 |
2138 #: if_cscope.c:77 | |
2139 msgid "Show connections" | 1669 msgid "Show connections" |
2140 msgstr "Zobrazit spojení" | 1670 msgstr "Zobrazit spojení" |
2141 | 1671 |
2142 #: if_cscope.c:108 | |
2143 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | 1672 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
2144 msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n" | 1673 msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n" |
2145 | 1674 |
2146 #: if_cscope.c:143 | |
2147 msgid "Usage: cstag <ident>" | 1675 msgid "Usage: cstag <ident>" |
2148 msgstr "Použití: cstag <odsazení>" | 1676 msgstr "Použití: cstag <odsazení>" |
2149 | 1677 |
2150 #: if_cscope.c:199 | |
2151 msgid "E257: cstag: tag not found" | 1678 msgid "E257: cstag: tag not found" |
2152 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen" | 1679 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen" |
2153 | 1680 |
2154 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 | |
2155 #, c-format | 1681 #, c-format |
2156 msgid "stat(%s) error: %d" | 1682 msgid "stat(%s) error: %d" |
2157 msgstr "stat(%s) chyba: %d" | 1683 msgstr "stat(%s) chyba: %d" |
2158 | 1684 |
2159 #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 | |
2160 #, c-format | 1685 #, c-format |
2161 msgid "Added cscope database %s" | 1686 msgid "Added cscope database %s" |
2162 msgstr "Přidána cscope databáze %s" | 1687 msgstr "Přidána cscope databáze %s" |
2163 | 1688 |
2164 #: if_cscope.c:474 | |
2165 #, c-format | 1689 #, c-format |
2166 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" | 1690 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" |
2167 msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází" | 1691 msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází" |
2168 | 1692 |
2169 #: if_cscope.c:557 | |
2170 #, c-format | 1693 #, c-format |
2171 msgid "error reading cscope connection %d" | 1694 msgid "error reading cscope connection %d" |
2172 msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d" | 1695 msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d" |
2173 | 1696 |
2174 #: if_cscope.c:633 | |
2175 msgid "unknown cscope search type" | 1697 msgid "unknown cscope search type" |
2176 msgstr "neznámý typ cscope hledání" | 1698 msgstr "neznámý typ cscope hledání" |
2177 | 1699 |
2178 #: if_cscope.c:680 | |
2179 msgid "Could not create cscope pipes" | 1700 msgid "Could not create cscope pipes" |
2180 msgstr "nelze vytvořit cscope roury" | 1701 msgstr "nelze vytvořit cscope roury" |
2181 | 1702 |
2182 #: if_cscope.c:745 | |
2183 msgid "cs_create_connection exec failed" | 1703 msgid "cs_create_connection exec failed" |
2184 msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo" | 1704 msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo" |
2185 | 1705 |
2186 #: if_cscope.c:755 | |
2187 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | 1706 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
2188 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo" | 1707 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo" |
2189 | 1708 |
2190 #: if_cscope.c:757 | |
2191 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | 1709 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
2192 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo" | 1710 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo" |
2193 | 1711 |
2194 #: if_cscope.c:785 | |
2195 msgid "no cscope connections" | 1712 msgid "no cscope connections" |
2196 msgstr "žádná cscope spojení" | 1713 msgstr "žádná cscope spojení" |
2197 | 1714 |
2198 #: if_cscope.c:855 | |
2199 #, c-format | 1715 #, c-format |
2200 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | 1716 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2201 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu" | 1717 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu" |
2202 | 1718 |
2203 #: if_cscope.c:899 | |
2204 msgid "cscope commands:\n" | 1719 msgid "cscope commands:\n" |
2205 msgstr "příkazy cscope:\n" | 1720 msgstr "příkazy cscope:\n" |
2206 | 1721 |
2207 #: if_cscope.c:902 | |
2208 #, c-format | 1722 #, c-format |
2209 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" | 1723 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" |
2210 msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n" | 1724 msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n" |
2211 | 1725 |
2212 #: if_cscope.c:970 | |
2213 msgid "duplicate cscope database not added" | 1726 msgid "duplicate cscope database not added" |
2214 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána" | 1727 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána" |
2215 | 1728 |
2216 #: if_cscope.c:981 | |
2217 msgid "maximum number of cscope connections reached" | 1729 msgid "maximum number of cscope connections reached" |
2218 msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení" | 1730 msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení" |
2219 | 1731 |
2220 #: if_cscope.c:1102 | |
2221 msgid "E260: cscope connection not found" | 1732 msgid "E260: cscope connection not found" |
2222 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" | 1733 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" |
2223 | 1734 |
2224 #: if_cscope.c:1105 | |
2225 #, c-format | 1735 #, c-format |
2226 msgid "E261: cscope connection %s not found" | 1736 msgid "E261: cscope connection %s not found" |
2227 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" | 1737 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" |
2228 | 1738 |
2229 #: if_cscope.c:1141 | |
2230 msgid "cscope connection closed" | 1739 msgid "cscope connection closed" |
2231 msgstr "closed spojení uzavřeno" | 1740 msgstr "closed spojení uzavřeno" |
2232 | 1741 |
2233 #: if_cscope.c:1149 | |
2234 #, c-format | 1742 #, c-format |
2235 msgid "cscope connection %s closed\n" | 1743 msgid "cscope connection %s closed\n" |
2236 msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n" | 1744 msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n" |
2237 | 1745 |
2238 #. should not reach here | 1746 #. should not reach here |
2239 #: if_cscope.c:1290 | |
2240 msgid "fatal error in cs_manage_matches" | 1747 msgid "fatal error in cs_manage_matches" |
2241 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" | 1748 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" |
2242 | 1749 |
2243 #: if_cscope.c:1341 | |
2244 #, c-format | 1750 #, c-format |
2245 msgid "E262: error reading cscope connection %d" | 1751 msgid "E262: error reading cscope connection %d" |
2246 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d" | 1752 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d" |
2247 | 1753 |
2248 #: if_cscope.c:1449 | |
2249 msgid "couldn't malloc\n" | 1754 msgid "couldn't malloc\n" |
2250 msgstr "volání malloc selhalo\n" | 1755 msgstr "volání malloc selhalo\n" |
2251 | 1756 |
2252 #: if_cscope.c:1454 | |
2253 #, c-format | 1757 #, c-format |
2254 msgid "Cscope tag: %s\n" | 1758 msgid "Cscope tag: %s\n" |
2255 msgstr "Cscope tag: %s\n" | 1759 msgstr "Cscope tag: %s\n" |
2256 | 1760 |
2257 #: if_cscope.c:1458 | |
2258 msgid " # line" | 1761 msgid " # line" |
2259 msgstr " # řádek" | 1762 msgstr " # řádek" |
2260 | 1763 |
2261 #: if_cscope.c:1460 | |
2262 msgid "filename / context / line\n" | 1764 msgid "filename / context / line\n" |
2263 msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n" | 1765 msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n" |
2264 | 1766 |
2265 #: if_cscope.c:1718 | |
2266 msgid "All cscope databases reset" | 1767 msgid "All cscope databases reset" |
2267 msgstr "Všechny cscope databáze resetovány" | 1768 msgstr "Všechny cscope databáze resetovány" |
2268 | 1769 |
2269 #: if_cscope.c:1785 | |
2270 msgid "no cscope connections\n" | 1770 msgid "no cscope connections\n" |
2271 msgstr "žádné cscope spojení\n" | 1771 msgstr "žádné cscope spojení\n" |
2272 | 1772 |
2273 #: if_cscope.c:1789 | |
2274 msgid " # pid database name prepend path\n" | 1773 msgid " # pid database name prepend path\n" |
2275 msgstr " # pid název databáze předpona cesty\n" | 1774 msgstr " # pid název databáze předpona cesty\n" |
2276 | 1775 |
2277 #: if_cscope.c:1800 | |
2278 #, c-format | 1776 #, c-format |
2279 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | 1777 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" |
2280 msgstr "%2d %-5ld %-34s <žádný>\n" | 1778 msgstr "%2d %-5ld %-34s <žádný>\n" |
2281 | 1779 |
2282 #: if_python.c:376 | |
2283 msgid "" | 1780 msgid "" |
2284 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | 1781 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
2285 "loaded." | 1782 "loaded." |
2286 msgstr "" | 1783 msgstr "" |
2287 "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze " | 1784 "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze " |
2288 "nahrát." | 1785 "nahrát." |
2289 | 1786 |
2290 #: if_python.c:576 | |
2291 msgid "can't delete OutputObject attributes" | 1787 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
2292 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject" | 1788 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject" |
2293 | 1789 |
2294 #: if_python.c:583 | |
2295 msgid "softspace must be an integer" | 1790 msgid "softspace must be an integer" |
2296 msgstr "softspace musí být kladné celé číslo" | 1791 msgstr "softspace musí být kladné celé číslo" |
2297 | 1792 |
2298 #: if_python.c:591 | |
2299 msgid "invalid attribute" | 1793 msgid "invalid attribute" |
2300 msgstr "chybný atribut" | 1794 msgstr "chybný atribut" |
2301 | 1795 |
2302 #: if_python.c:630 if_python.c:644 | |
2303 msgid "writelines() requires list of strings" | 1796 msgid "writelines() requires list of strings" |
2304 msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců" | 1797 msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců" |
2305 | 1798 |
2306 #: if_python.c:770 | |
2307 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | 1799 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
2308 msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů" | 1800 msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů" |
2309 | 1801 |
2310 #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391 | |
2311 msgid "invalid expression" | 1802 msgid "invalid expression" |
2312 msgstr "Chybný výraz" | 1803 msgstr "Chybný výraz" |
2313 | 1804 |
2314 #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396 | |
2315 msgid "expressions disabled at compile time" | 1805 msgid "expressions disabled at compile time" |
2316 msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu" | 1806 msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu" |
2317 | 1807 |
2318 #: if_python.c:982 | |
2319 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | 1808 msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
2320 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer" | 1809 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer" |
2321 | 1810 |
2322 #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203 | |
2323 msgid "line number out of range" | 1811 msgid "line number out of range" |
2324 msgstr "číslo řádku mimo rozsah" | 1812 msgstr "číslo řádku mimo rozsah" |
2325 | 1813 |
2326 #: if_python.c:1235 | |
2327 #, c-format | 1814 #, c-format |
2328 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | 1815 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
2329 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>" | 1816 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>" |
2330 | 1817 |
2331 #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825 | |
2332 msgid "invalid mark name" | 1818 msgid "invalid mark name" |
2333 msgstr "chybné jméno značky" | 1819 msgstr "chybné jméno značky" |
2334 | 1820 |
2335 #: if_python.c:1601 | |
2336 msgid "no such buffer" | 1821 msgid "no such buffer" |
2337 msgstr "žádný takový buffer" | 1822 msgstr "žádný takový buffer" |
2338 | 1823 |
2339 #: if_python.c:1689 | |
2340 msgid "attempt to refer to deleted window" | 1824 msgid "attempt to refer to deleted window" |
2341 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno" | 1825 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno" |
2342 | 1826 |
2343 #: if_python.c:1734 | |
2344 msgid "readonly attribute" | 1827 msgid "readonly attribute" |
2345 msgstr "atribut pouze_pro_čtení" | 1828 msgstr "atribut pouze_pro_čtení" |
2346 | 1829 |
2347 #: if_python.c:1747 | |
2348 msgid "cursor position outside buffer" | 1830 msgid "cursor position outside buffer" |
2349 msgstr "umístění kurzoru mimo buffer" | 1831 msgstr "umístění kurzoru mimo buffer" |
2350 | 1832 |
2351 #: if_python.c:1824 | |
2352 #, c-format | 1833 #, c-format |
2353 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | 1834 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
2354 msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>" | 1835 msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>" |
2355 | 1836 |
2356 #: if_python.c:1836 | |
2357 #, c-format | 1837 #, c-format |
2358 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | 1838 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
2359 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>" | 1839 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>" |
2360 | 1840 |
2361 #: if_python.c:1838 | |
2362 #, c-format | 1841 #, c-format |
2363 msgid "<window %d>" | 1842 msgid "<window %d>" |
2364 msgstr "<okno %d>" | 1843 msgstr "<okno %d>" |
2365 | 1844 |
2366 #: if_python.c:1914 | |
2367 msgid "no such window" | 1845 msgid "no such window" |
2368 msgstr "žádné takové okno" | 1846 msgstr "žádné takové okno" |
2369 | 1847 |
2370 #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285 | |
2371 #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792 | |
2372 #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987 | |
2373 msgid "cannot save undo information" | 1848 msgid "cannot save undo information" |
2374 msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo" | 1849 msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo" |
2375 | 1850 |
2376 #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296 | |
2377 msgid "cannot delete line" | 1851 msgid "cannot delete line" |
2378 msgstr "nelze smazat řádek" | 1852 msgstr "nelze smazat řádek" |
2379 | 1853 |
2380 #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009 | |
2381 msgid "cannot replace line" | 1854 msgid "cannot replace line" |
2382 msgstr "nelze nahradit řádek" | 1855 msgstr "nelze nahradit řádek" |
2383 | 1856 |
2384 #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462 | |
2385 msgid "cannot insert line" | 1857 msgid "cannot insert line" |
2386 msgstr "nelze vložit řádek" | 1858 msgstr "nelze vložit řádek" |
2387 | 1859 |
2388 #: if_python.c:2566 | |
2389 msgid "string cannot contain newlines" | 1860 msgid "string cannot contain newlines" |
2390 msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku" | 1861 msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku" |
2391 | 1862 |
2392 #: if_ruby.c:394 | |
2393 msgid "" | 1863 msgid "" |
2394 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | 1864 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
2395 msgstr "" | 1865 msgstr "" |
2396 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " | 1866 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " |
2397 "nahrát." | 1867 "nahrát." |
2398 | 1868 |
2399 #: if_ruby.c:457 | |
2400 #, c-format | 1869 #, c-format |
2401 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | 1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
2402 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" | 1871 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" |
2403 | 1872 |
2404 #: if_sniff.c:67 | |
2405 msgid "Toggle implementation/definition" | 1873 msgid "Toggle implementation/definition" |
2406 msgstr "Prohození implementace/definice" | 1874 msgstr "Prohození implementace/definice" |
2407 | 1875 |
2408 #: if_sniff.c:68 | |
2409 msgid "Show base class of" | 1876 msgid "Show base class of" |
2410 msgstr "Zobrazení base class z" | 1877 msgstr "Zobrazení base class z" |
2411 | 1878 |
2412 #: if_sniff.c:69 | |
2413 msgid "Show overridden member function" | 1879 msgid "Show overridden member function" |
2414 msgstr "Zobrazení overridden member funkce" | 1880 msgstr "Zobrazení overridden member funkce" |
2415 | 1881 |
2416 #: if_sniff.c:70 | |
2417 msgid "Retrieve from file" | 1882 msgid "Retrieve from file" |
2418 msgstr "Znovuzískáno ze souboru" | 1883 msgstr "Znovuzískáno ze souboru" |
2419 | 1884 |
2420 #: if_sniff.c:71 | |
2421 msgid "Retrieve from project" | 1885 msgid "Retrieve from project" |
2422 msgstr "Znovuzískáno z projektu" | 1886 msgstr "Znovuzískáno z projektu" |
2423 | 1887 |
2424 #: if_sniff.c:73 | |
2425 msgid "Retrieve from all projects" | 1888 msgid "Retrieve from all projects" |
2426 msgstr "Znovzískáno ze všech projektů" | 1889 msgstr "Znovzískáno ze všech projektů" |
2427 | 1890 |
2428 #: if_sniff.c:74 | |
2429 msgid "Retrieve" | 1891 msgid "Retrieve" |
2430 msgstr "Znovuzískáno" | 1892 msgstr "Znovuzískáno" |
2431 | 1893 |
2432 #: if_sniff.c:75 | |
2433 msgid "Show source of" | 1894 msgid "Show source of" |
2434 msgstr "Zobrazení zdroje" | 1895 msgstr "Zobrazení zdroje" |
2435 | 1896 |
2436 #: if_sniff.c:76 | |
2437 msgid "Find symbol" | 1897 msgid "Find symbol" |
2438 msgstr "Najít symbol" | 1898 msgstr "Najít symbol" |
2439 | 1899 |
2440 #: if_sniff.c:77 | |
2441 msgid "Browse class" | 1900 msgid "Browse class" |
2442 msgstr "Prohlížet class" | 1901 msgstr "Prohlížet class" |
2443 | 1902 |
2444 #: if_sniff.c:78 | |
2445 msgid "Show class in hierarchy" | 1903 msgid "Show class in hierarchy" |
2446 msgstr "Zobrazení class v hierarchii" | 1904 msgstr "Zobrazení class v hierarchii" |
2447 | 1905 |
2448 #: if_sniff.c:79 | |
2449 msgid "Show class in restricted hierarchy" | 1906 msgid "Show class in restricted hierarchy" |
2450 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii" | 1907 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii" |
2451 | 1908 |
2452 #: if_sniff.c:80 | |
2453 msgid "Xref refers to" | 1909 msgid "Xref refers to" |
2454 msgstr "Xref odkazuje na" | 1910 msgstr "Xref odkazuje na" |
2455 | 1911 |
2456 #: if_sniff.c:81 | |
2457 msgid "Xref referred by" | 1912 msgid "Xref referred by" |
2458 msgstr "Xref odkazoval na" | 1913 msgstr "Xref odkazoval na" |
2459 | 1914 |
2460 #: if_sniff.c:82 | |
2461 msgid "Xref has a" | 1915 msgid "Xref has a" |
2462 msgstr "Xref má" | 1916 msgstr "Xref má" |
2463 | 1917 |
2464 #: if_sniff.c:83 | |
2465 msgid "Xref used by" | 1918 msgid "Xref used by" |
2466 msgstr "Xref použit" | 1919 msgstr "Xref použit" |
2467 | 1920 |
2468 #: if_sniff.c:84 | |
2469 msgid "Show docu of" | 1921 msgid "Show docu of" |
2470 msgstr "Zobrazení documentace" | 1922 msgstr "Zobrazení documentace" |
2471 | 1923 |
2472 #: if_sniff.c:85 | |
2473 msgid "Generate docu for" | 1924 msgid "Generate docu for" |
2474 msgstr "Generována dokumentace pro" | 1925 msgstr "Generována dokumentace pro" |
2475 | 1926 |
2476 #: if_sniff.c:97 | |
2477 msgid "" | 1927 msgid "" |
2478 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | 1928 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
2479 "$PATH).\n" | 1929 "$PATH).\n" |
2480 msgstr "" | 1930 msgstr "" |
2481 "Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí " | 1931 "Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí " |
2482 "být)uvedena v $PATH.\n" | 1932 "být)uvedena v $PATH.\n" |
2483 | 1933 |
2484 #: if_sniff.c:425 | |
2485 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | 1934 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
2486 msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno" | 1935 msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno" |
2487 | 1936 |
2488 #: if_sniff.c:553 | |
2489 msgid "SNiFF+ is currently " | 1937 msgid "SNiFF+ is currently " |
2490 msgstr "SNiFF+ je právě " | 1938 msgstr "SNiFF+ je právě " |
2491 | 1939 |
2492 #: if_sniff.c:555 | |
2493 msgid "not " | 1940 msgid "not " |
2494 msgstr "ne " | 1941 msgstr "ne " |
2495 | 1942 |
2496 #: if_sniff.c:556 | |
2497 msgid "connected" | 1943 msgid "connected" |
2498 msgstr "připojen" | 1944 msgstr "připojen" |
2499 | 1945 |
2500 #: if_sniff.c:592 | |
2501 #, c-format | 1946 #, c-format |
2502 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | 1947 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
2503 msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s" | 1948 msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s" |
2504 | 1949 |
2505 #: if_sniff.c:605 | |
2506 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | 1950 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
2507 msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+" | 1951 msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+" |
2508 | 1952 |
2509 #: if_sniff.c:1010 | |
2510 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | 1953 msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
2511 msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen" | 1954 msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen" |
2512 | 1955 |
2513 #: if_sniff.c:1019 | |
2514 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | 1956 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
2515 msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer" | 1957 msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer" |
2516 | 1958 |
2517 #: if_sniff.c:1084 | |
2518 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | 1959 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
2519 msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno." | 1960 msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno." |
2520 | 1961 |
2521 #: if_tcl.c:407 | |
2522 msgid "invalid buffer number" | 1962 msgid "invalid buffer number" |
2523 msgstr "chybný název bufferu" | 1963 msgstr "chybný název bufferu" |
2524 | 1964 |
2525 #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099 | |
2526 msgid "not implemented yet" | 1965 msgid "not implemented yet" |
2527 msgstr "není ještě podporováno" | 1966 msgstr "není ještě podporováno" |
2528 | 1967 |
2529 #: if_tcl.c:490 | |
2530 msgid "unknown option" | 1968 msgid "unknown option" |
2531 msgstr "neznámá volba" | 1969 msgstr "neznámá volba" |
2532 | 1970 |
2533 #. ??? | 1971 #. ??? |
2534 #: if_tcl.c:763 | |
2535 msgid "cannot set line(s)" | 1972 msgid "cannot set line(s)" |
2536 msgstr "nelze nastavit řádky" | 1973 msgstr "nelze nastavit řádky" |
2537 | 1974 |
2538 #: if_tcl.c:834 | |
2539 msgid "mark not set" | 1975 msgid "mark not set" |
2540 msgstr "značka není nastavena" | 1976 msgstr "značka není nastavena" |
2541 | 1977 |
2542 #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055 | |
2543 #, c-format | 1978 #, c-format |
2544 msgid "row %d column %d" | 1979 msgid "row %d column %d" |
2545 msgstr "řádek %d sloupec %d" | 1980 msgstr "řádek %d sloupec %d" |
2546 | 1981 |
2547 #: if_tcl.c:870 | |
2548 msgid "cannot insert/append line" | 1982 msgid "cannot insert/append line" |
2549 msgstr "nelze vložit/připojit řádek" | 1983 msgstr "nelze vložit/připojit řádek" |
2550 | 1984 |
2551 #: if_tcl.c:1257 | |
2552 msgid "unknown flag: " | 1985 msgid "unknown flag: " |
2553 msgstr "neznámý příznak: " | 1986 msgstr "neznámý příznak: " |
2554 | 1987 |
2555 #: if_tcl.c:1327 | |
2556 msgid "unknown vimOption" | 1988 msgid "unknown vimOption" |
2557 msgstr "neznámá vimOption" | 1989 msgstr "neznámá vimOption" |
2558 | 1990 |
2559 #: if_tcl.c:1412 | |
2560 msgid "keyboard interrupt" | 1991 msgid "keyboard interrupt" |
2561 msgstr "přerušení z klávesnice" | 1992 msgstr "přerušení z klávesnice" |
2562 | 1993 |
2563 #: if_tcl.c:1417 | |
2564 msgid "vim error" | 1994 msgid "vim error" |
2565 msgstr "chyba vim" | 1995 msgstr "chyba vim" |
2566 | 1996 |
2567 #: if_tcl.c:1460 | |
2568 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | 1997 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
2569 msgstr "nelze vytvořit příkaz bufferu/okna: objekt smazán" | 1998 msgstr "nelze vytvořit příkaz bufferu/okna: objekt smazán" |
2570 | 1999 |
2571 #: if_tcl.c:1534 | |
2572 msgid "" | 2000 msgid "" |
2573 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | 2001 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2574 msgstr "" | 2002 msgstr "" |
2575 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: buffer/okno již bylo smazáno" | 2003 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: buffer/okno již bylo smazáno" |
2576 | 2004 |
2577 #. This should never happen. Famous last word? | 2005 #. This should never happen. Famous last word? |
2578 #: if_tcl.c:1551 | |
2579 msgid "" | 2006 msgid "" |
2580 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " | 2007 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " |
2581 "vim-dev@vim.org" | 2008 "vim-dev@vim.org" |
2582 msgstr "" | 2009 msgstr "" |
2583 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na " | 2010 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na " |
2584 "vim-dev@vim.org" | 2011 "vim-dev@vim.org" |
2585 | 2012 |
2586 #: if_tcl.c:1552 | |
2587 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | 2013 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
2588 msgstr "" | 2014 msgstr "" |
2589 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen" | 2015 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen" |
2590 | 2016 |
2591 #: if_tcl.c:1713 | |
2592 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | 2017 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
2593 msgstr "" | 2018 msgstr "" |
2594 "Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát." | 2019 "Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát." |
2595 | 2020 |
2596 #: if_tcl.c:1875 | |
2597 msgid "" | 2021 msgid "" |
2598 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | 2022 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
2599 msgstr "" | 2023 msgstr "" |
2600 "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé číslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu " | 2024 "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé číslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu " |
2601 "na vim-dev@vim.org" | 2025 "na vim-dev@vim.org" |
2602 | 2026 |
2603 #: if_tcl.c:1995 | |
2604 msgid "cannot get line" | 2027 msgid "cannot get line" |
2605 msgstr "nelze přečíst řádek" | 2028 msgstr "nelze přečíst řádek" |
2606 | 2029 |
2607 #: if_xcmdsrv.c:204 | |
2608 msgid "Unable to register a command server name" | 2030 msgid "Unable to register a command server name" |
2609 msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru" | 2031 msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru" |
2610 | 2032 |
2611 #: if_xcmdsrv.c:417 | |
2612 #, c-format | 2033 #, c-format |
2613 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | 2034 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
2614 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" | 2035 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" |
2615 | 2036 |
2616 #: if_xcmdsrv.c:446 | |
2617 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | 2037 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
2618 msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu" | 2038 msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu" |
2619 | 2039 |
2620 #: if_xcmdsrv.c:714 | |
2621 #, c-format | 2040 #, c-format |
2622 msgid "Invalid server id used: %s" | 2041 msgid "Invalid server id used: %s" |
2623 msgstr "Použit chybný id serveru: %s" | 2042 msgstr "Použit chybný id serveru: %s" |
2624 | 2043 |
2625 #: if_xcmdsrv.c:1061 | |
2626 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | 2044 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" |
2627 msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property" | 2045 msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property" |
2628 | 2046 |
2629 #: if_xcmdsrv.c:1072 | |
2630 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 2047 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2631 msgstr "" | 2048 msgstr "" |
2632 "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!" | 2049 "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!" |
2633 | 2050 |
2634 #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 | |
2635 msgid "Unknown option" | 2051 msgid "Unknown option" |
2636 msgstr "Neznámá volba" | 2052 msgstr "Neznámá volba" |
2637 | 2053 |
2638 #: main.c:55 | |
2639 msgid "Too many edit arguments" | 2054 msgid "Too many edit arguments" |
2640 msgstr "Příliš mnoho edit argumentů" | 2055 msgstr "Příliš mnoho edit argumentů" |
2641 | 2056 |
2642 #: main.c:57 | |
2643 msgid "Argument missing after" | 2057 msgid "Argument missing after" |
2644 msgstr "Chybí argument po" | 2058 msgstr "Chybí argument po" |
2645 | 2059 |
2646 #: main.c:59 | |
2647 msgid "Garbage after option" | 2060 msgid "Garbage after option" |
2648 msgstr "Chyby za volbou" | 2061 msgstr "Chyby za volbou" |
2649 | 2062 |
2650 #: main.c:61 | |
2651 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" | 2063 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" |
2652 msgstr "Příliš mnoho \"+příkaz\" či \"-c příkaz\" argumentů" | 2064 msgstr "Příliš mnoho \"+příkaz\" či \"-c příkaz\" argumentů" |
2653 | 2065 |
2654 #: main.c:63 | |
2655 msgid "Invalid argument for" | 2066 msgid "Invalid argument for" |
2656 msgstr "Chybný argument pro" | 2067 msgstr "Chybný argument pro" |
2657 | 2068 |
2658 #: main.c:436 | |
2659 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | 2069 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2660 msgstr "VIM nebyl přeložen s volbou +diff" | 2070 msgstr "VIM nebyl přeložen s volbou +diff" |
2661 | 2071 |
2662 #: main.c:858 | |
2663 msgid "Attempt to open script file again: \"" | 2072 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2664 msgstr "Pokus o opětovné otevření skriptu: \"" | 2073 msgstr "Pokus o opětovné otevření skriptu: \"" |
2665 | 2074 |
2666 #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677 | |
2667 #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836 | |
2668 #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860 | |
2669 #: version.c:867 version.c:875 version.c:881 | |
2670 msgid "\"\n" | 2075 msgid "\"\n" |
2671 msgstr "\"\n" | 2076 msgstr "\"\n" |
2672 | 2077 |
2673 #: main.c:867 | |
2674 msgid "Cannot open for reading: \"" | 2078 msgid "Cannot open for reading: \"" |
2675 msgstr "Nelze otevřít pro zápis: \"" | 2079 msgstr "Nelze otevřít pro zápis: \"" |
2676 | 2080 |
2677 #: main.c:911 | |
2678 msgid "Cannot open for script output: \"" | 2081 msgid "Cannot open for script output: \"" |
2679 msgstr "Nelze otevřít pro výstup skriptu: \"" | 2082 msgstr "Nelze otevřít pro výstup skriptu: \"" |
2680 | 2083 |
2681 #: main.c:1020 | |
2682 #, c-format | 2084 #, c-format |
2683 msgid "%d files to edit\n" | 2085 msgid "%d files to edit\n" |
2684 msgstr "počet souborů pro editaci: %d\n" | 2086 msgstr "počet souborů pro editaci: %d\n" |
2685 | 2087 |
2686 #: main.c:1094 | |
2687 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | 2088 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
2688 msgstr "Vim: Varování: výstup nesměřuje na terminál\n" | 2089 msgstr "Vim: Varování: výstup nesměřuje na terminál\n" |
2689 | 2090 |
2690 #: main.c:1096 | |
2691 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | 2091 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
2692 msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n" | 2092 msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n" |
2693 | 2093 |
2694 #. just in case.. | 2094 #. just in case.. |
2695 #: main.c:1171 | |
2696 msgid "pre-vimrc command line" | 2095 msgid "pre-vimrc command line" |
2697 msgstr "pre-vimrc příkazový řádek" | 2096 msgstr "pre-vimrc příkazový řádek" |
2698 | 2097 |
2699 #: main.c:1206 | |
2700 #, c-format | 2098 #, c-format |
2701 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | 2099 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
2702 msgstr "E282: Nelze číst z \"%s\"" | 2100 msgstr "E282: Nelze číst z \"%s\"" |
2703 | 2101 |
2704 #: main.c:2157 | |
2705 msgid "" | 2102 msgid "" |
2706 "\n" | 2103 "\n" |
2707 "More info with: \"vim -h\"\n" | 2104 "More info with: \"vim -h\"\n" |
2708 msgstr "" | 2105 msgstr "" |
2709 "\n" | 2106 "\n" |
2710 "Podrobnější informace získáte pomocí \"vim -h\"\n" | 2107 "Podrobnější informace získáte pomocí \"vim -h\"\n" |
2711 | 2108 |
2712 #: main.c:2190 | |
2713 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | 2109 msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
2714 msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)" | 2110 msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)" |
2715 | 2111 |
2716 #: main.c:2191 | |
2717 msgid "- read text from stdin" | 2112 msgid "- read text from stdin" |
2718 msgstr "- číst text ze standardního vstupu" | 2113 msgstr "- číst text ze standardního vstupu" |
2719 | 2114 |
2720 #: main.c:2192 | |
2721 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | 2115 msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
2722 msgstr "-t TAG editovat soubor na místě definice TAGU" | 2116 msgstr "-t TAG editovat soubor na místě definice TAGU" |
2723 | 2117 |
2724 #: main.c:2194 | |
2725 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | 2118 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
2726 msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místě výskytu první chyby" | 2119 msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místě výskytu první chyby" |
2727 | 2120 |
2728 #: main.c:2203 | |
2729 msgid "" | 2121 msgid "" |
2730 "\n" | 2122 "\n" |
2731 "\n" | 2123 "\n" |
2732 "usage:" | 2124 "usage:" |
2733 msgstr "" | 2125 msgstr "" |
2734 "\n" | 2126 "\n" |
2735 "\n" | 2127 "\n" |
2736 "použití:" | 2128 "použití:" |
2737 | 2129 |
2738 #: main.c:2206 | |
2739 msgid " vim [arguments] " | 2130 msgid " vim [arguments] " |
2740 msgstr "vim [přepínače] " | 2131 msgstr "vim [přepínače] " |
2741 | 2132 |
2742 #: main.c:2210 | |
2743 msgid "" | 2133 msgid "" |
2744 "\n" | 2134 "\n" |
2745 " or:" | 2135 " or:" |
2746 msgstr "" | 2136 msgstr "" |
2747 "\n" | 2137 "\n" |
2748 " nebo" | 2138 " nebo" |
2749 | 2139 |
2750 #: main.c:2213 | |
2751 msgid "" | 2140 msgid "" |
2752 "\n" | 2141 "\n" |
2753 "\n" | 2142 "\n" |
2754 "Arguments:\n" | 2143 "Arguments:\n" |
2755 msgstr "" | 2144 msgstr "" |
2756 "\n" | 2145 "\n" |
2757 "\n" | 2146 "\n" |
2758 "Argumenty:\n" | 2147 "Argumenty:\n" |
2759 | 2148 |
2760 #: main.c:2214 | |
2761 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | 2149 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
2762 msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborů" | 2150 msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborů" |
2763 | 2151 |
2764 #: main.c:2216 | |
2765 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | 2152 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
2766 msgstr "-register\t\tpřihlásit gvim na OLE" | 2153 msgstr "-register\t\tpřihlásit gvim na OLE" |
2767 | 2154 |
2768 #: main.c:2217 | |
2769 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | 2155 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
2770 msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE" | 2156 msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE" |
2771 | 2157 |
2772 #: main.c:2220 | |
2773 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | 2158 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
2774 msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI režimu (stejné jako \"gvim\")" | 2159 msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI režimu (stejné jako \"gvim\")" |
2775 | 2160 |
2776 #: main.c:2221 | |
2777 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" | 2161 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
2778 msgstr "-f\t\t\tPopředí: při startu GUI se neoddělí od shellu" | 2162 msgstr "-f\t\t\tPopředí: při startu GUI se neoddělí od shellu" |
2779 | 2163 |
2780 #: main.c:2223 | |
2781 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | 2164 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
2782 msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")" | 2165 msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")" |
2783 | 2166 |
2784 #: main.c:2224 | |
2785 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | 2167 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
2786 msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")" | 2168 msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")" |
2787 | 2169 |
2788 #: main.c:2225 | |
2789 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | 2170 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
2790 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) režim (pouze pro \"ex\")" | 2171 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) režim (pouze pro \"ex\")" |
2791 | 2172 |
2792 #: main.c:2227 | |
2793 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | 2173 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
2794 msgstr "-d\t\t\tDiff režim (stejné jako \"vimdiff\")" | 2174 msgstr "-d\t\t\tDiff režim (stejné jako \"vimdiff\")" |
2795 | 2175 |
2796 #: main.c:2229 | |
2797 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | 2176 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
2798 msgstr "-v\t\t\tSnadný režim (stejné jako \"evim\", žádné módy )" | 2177 msgstr "-v\t\t\tSnadný režim (stejné jako \"evim\", žádné módy )" |
2799 | 2178 |
2800 #: main.c:2230 | |
2801 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | 2179 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
2802 msgstr "-R\t\t\tRežim pouze_pro_čtení (jako \"view\")" | 2180 msgstr "-R\t\t\tRežim pouze_pro_čtení (jako \"view\")" |
2803 | 2181 |
2804 #: main.c:2231 | |
2805 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | 2182 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
2806 msgstr "-Z\t\t\tOmezený režim (stejné jako \"rvim\")" | 2183 msgstr "-Z\t\t\tOmezený režim (stejné jako \"rvim\")" |
2807 | 2184 |
2808 #: main.c:2232 | |
2809 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | 2185 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
2810 msgstr "-m\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" | 2186 msgstr "-m\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" |
2811 | 2187 |
2812 #: main.c:2233 | |
2813 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | 2188 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
2814 msgstr "-M\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" | 2189 msgstr "-M\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" |
2815 | 2190 |
2816 #: main.c:2234 | |
2817 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | 2191 msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
2818 msgstr "-b\t\t\tBinární režim" | 2192 msgstr "-b\t\t\tBinární režim" |
2819 | 2193 |
2820 #: main.c:2236 | |
2821 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | 2194 msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
2822 msgstr "-l\t\t\tLisp režim" | 2195 msgstr "-l\t\t\tLisp režim" |
2823 | 2196 |
2824 #: main.c:2238 | |
2825 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | 2197 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
2826 msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'" | 2198 msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'" |
2827 | 2199 |
2828 #: main.c:2239 | |
2829 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | 2200 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
2830 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'" | 2201 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'" |
2831 | 2202 |
2832 #: main.c:2240 | |
2833 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | 2203 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
2834 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášek" | 2204 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášek" |
2835 | 2205 |
2836 #: main.c:2241 | |
2837 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | 2206 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
2838 msgstr "-D\t\t\tLadící režim" | 2207 msgstr "-D\t\t\tLadící režim" |
2839 | 2208 |
2840 #: main.c:2242 | |
2841 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | 2209 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
2842 msgstr "-n\t\t\tNebude vytvářet odkládací soubor, bude používat pouze paměť" | 2210 msgstr "-n\t\t\tNebude vytvářet odkládací soubor, bude používat pouze paměť" |
2843 | 2211 |
2844 #: main.c:2243 | |
2845 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | 2212 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
2846 msgstr "-r\t\t\tVypíše seznam odkládacích souborů a skončí" | 2213 msgstr "-r\t\t\tVypíše seznam odkládacích souborů a skončí" |
2847 | 2214 |
2848 #: main.c:2244 | |
2849 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | 2215 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
2850 msgstr "-r název souboru\tObnoví přerušené sezení" | 2216 msgstr "-r název souboru\tObnoví přerušené sezení" |
2851 | 2217 |
2852 #: main.c:2245 | |
2853 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | 2218 msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
2854 msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r" | 2219 msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r" |
2855 | 2220 |
2856 #: main.c:2247 | |
2857 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | 2221 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
2858 msgstr "-f\t\t\tNebude používat newcli pro otevření okna" | 2222 msgstr "-f\t\t\tNebude používat newcli pro otevření okna" |
2859 | 2223 |
2860 #: main.c:2248 | |
2861 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | 2224 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
2862 msgstr "-dev <zařízení>\t\tPoužít <zařízení> pro I/O" | 2225 msgstr "-dev <zařízení>\t\tPoužít <zařízení> pro I/O" |
2863 | 2226 |
2864 #: main.c:2251 | |
2865 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" | 2227 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" |
2866 msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském režimu" | 2228 msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském režimu" |
2867 | 2229 |
2868 #: main.c:2254 | |
2869 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" | 2230 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" |
2870 msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu" | 2231 msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu" |
2871 | 2232 |
2872 #: main.c:2256 | |
2873 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | 2233 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
2874 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" | 2234 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" |
2875 | 2235 |
2876 #: main.c:2257 | |
2877 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | 2236 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
2878 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc" | 2237 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc" |
2879 | 2238 |
2880 #: main.c:2259 | |
2881 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | 2239 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
2882 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc" | 2240 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc" |
2883 | 2241 |
2884 #: main.c:2261 | |
2885 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | 2242 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
2886 msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty" | 2243 msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty" |
2887 | 2244 |
2888 #: main.c:2262 | |
2889 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | 2245 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
2890 msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)" | 2246 msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)" |
2891 | 2247 |
2892 #: main.c:2263 | |
2893 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" | 2248 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" |
2894 msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically" | 2249 msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically" |
2895 | 2250 |
2896 #: main.c:2264 | |
2897 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | 2251 msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
2898 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru" | 2252 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru" |
2899 | 2253 |
2900 #: main.c:2265 | |
2901 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | 2254 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
2902 msgstr "+<řádek>\t\tNastaví kurzor na <řádek>" | 2255 msgstr "+<řádek>\t\tNastaví kurzor na <řádek>" |
2903 | 2256 |
2904 #: main.c:2267 | |
2905 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | 2257 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
2906 msgstr "--cmd <příkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" | 2258 msgstr "--cmd <příkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" |
2907 | 2259 |
2908 #: main.c:2269 | |
2909 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | 2260 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
2910 msgstr "-c <příkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" | 2261 msgstr "-c <příkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" |
2911 | 2262 |
2912 #: main.c:2270 | |
2913 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | 2263 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
2914 msgstr "" | 2264 msgstr "" |
2915 "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná příkazy v souboru <sezení>" | 2265 "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná příkazy v souboru <sezení>" |
2916 | 2266 |
2917 #: main.c:2271 | |
2918 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | 2267 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
2919 msgstr "-s <skript>\t\tNačte příkazy normálního módu ze <skriptu>" | 2268 msgstr "-s <skript>\t\tNačte příkazy normálního módu ze <skriptu>" |
2920 | 2269 |
2921 #: main.c:2272 | |
2922 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | 2270 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
2923 msgstr "-w <skript>\t\tPřipojí všechny napsané příkazy do souboru <skript>" | 2271 msgstr "-w <skript>\t\tPřipojí všechny napsané příkazy do souboru <skript>" |
2924 | 2272 |
2925 #: main.c:2273 | |
2926 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | 2273 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
2927 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všechny napsané příkazy do souboru <skript>" | 2274 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všechny napsané příkazy do souboru <skript>" |
2928 | 2275 |
2929 #: main.c:2275 | |
2930 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | 2276 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
2931 msgstr "-x\t\t\tEditace zašifrovaných souborů" | 2277 msgstr "-x\t\t\tEditace zašifrovaných souborů" |
2932 | 2278 |
2933 #: main.c:2279 | |
2934 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | 2279 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
2935 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server" | 2280 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server" |
2936 | 2281 |
2937 #: main.c:2281 | |
2938 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | 2282 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
2939 msgstr "-X\t\t\tNepřipojí se k X serveru" | 2283 msgstr "-X\t\t\tNepřipojí se k X serveru" |
2940 | 2284 |
2941 #: main.c:2283 | |
2942 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | 2285 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
2943 msgstr "--socketid <xid>\tOtevře Vim uvnitř jiného GTK widgetu" | 2286 msgstr "--socketid <xid>\tOtevře Vim uvnitř jiného GTK widgetu" |
2944 | 2287 |
2945 #: main.c:2287 | |
2946 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" | 2288 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" |
2947 msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skončí" | 2289 msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skončí" |
2948 | 2290 |
2949 #: main.c:2288 | |
2950 msgid "" | 2291 msgid "" |
2951 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | 2292 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
2952 msgstr "" | 2293 msgstr "" |
2953 "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale čeká na soubory k editaci" | 2294 "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale čeká na soubory k editaci" |
2954 | 2295 |
2955 #: main.c:2289 | |
2956 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | 2296 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2957 msgstr "--remote-send <klávesy>\tPředá <klávesy> Vim serveru a skončí" | 2297 msgstr "--remote-send <klávesy>\tPředá <klávesy> Vim serveru a skončí" |
2958 | 2298 |
2959 #: main.c:2290 | |
2960 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | 2299 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
2961 msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek" | 2300 msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek" |
2962 | 2301 |
2963 #: main.c:2291 | |
2964 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | 2302 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
2965 msgstr "--serverlist\t\tVypíše seznam dostupných Vim serverů a skončí" | 2303 msgstr "--serverlist\t\tVypíše seznam dostupných Vim serverů a skončí" |
2966 | 2304 |
2967 #: main.c:2292 | |
2968 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | 2305 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
2969 msgstr "" | 2306 msgstr "" |
2970 "--servername <jméno>\tZašle serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>" | 2307 "--servername <jméno>\tZašle serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>" |
2971 | 2308 |
2972 #: main.c:2295 | |
2973 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | 2309 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
2974 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo" | 2310 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo" |
2975 | 2311 |
2976 #: main.c:2297 | |
2977 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" | 2312 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" |
2978 msgstr "-h\t\t\tVypíše tuto nápovědu a skončí" | 2313 msgstr "-h\t\t\tVypíše tuto nápovědu a skončí" |
2979 | 2314 |
2980 #: main.c:2298 | |
2981 msgid "--version\t\tprint version information and exit" | 2315 msgid "--version\t\tprint version information and exit" |
2982 msgstr "--version\t\tvypíše informace o verzi a skončí" | 2316 msgstr "--version\t\tvypíše informace o verzi a skončí" |
2983 | 2317 |
2984 #: main.c:2302 | |
2985 msgid "" | 2318 msgid "" |
2986 "\n" | 2319 "\n" |
2987 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | 2320 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
2988 msgstr "" | 2321 msgstr "" |
2989 "\n" | 2322 "\n" |
2990 "Přepínače pro gvim (Motif verzi):\n" | 2323 "Přepínače pro gvim (Motif verzi):\n" |
2991 | 2324 |
2992 #: main.c:2305 | |
2993 msgid "" | 2325 msgid "" |
2994 "\n" | 2326 "\n" |
2995 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | 2327 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
2996 msgstr "" | 2328 msgstr "" |
2997 "\n" | 2329 "\n" |
2998 "Přepínače pro gvim (Athena verzi):\n" | 2330 "Přepínače pro gvim (Athena verzi):\n" |
2999 | 2331 |
3000 #: main.c:2308 | |
3001 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | 2332 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
3002 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>" | 2333 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>" |
3003 | 2334 |
3004 #: main.c:2309 | |
3005 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | 2335 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
3006 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" | 2336 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" |
3007 | 2337 |
3008 #: main.c:2311 | |
3009 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | 2338 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
3010 msgstr "-name <název>\t\tPoužije resource jako by vim měl <název>" | 2339 msgstr "-name <název>\t\tPoužije resource jako by vim měl <název>" |
3011 | 2340 |
3012 #: main.c:2312 | |
3013 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | 2341 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
3014 msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n" | 2342 msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n" |
3015 | 2343 |
3016 #: main.c:2314 | |
3017 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | 2344 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
3018 msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)" | 2345 msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)" |
3019 | 2346 |
3020 #: main.c:2315 | |
3021 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | 2347 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
3022 msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popředí (také -fg)" | 2348 msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popředí (také -fg)" |
3023 | 2349 |
3024 #: main.c:2316 main.c:2336 | |
3025 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | 2350 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
3026 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)" | 2351 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)" |
3027 | 2352 |
3028 #: main.c:2317 | |
3029 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | 2353 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
3030 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýrazněný text" | 2354 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýrazněný text" |
3031 | 2355 |
3032 #: main.c:2318 | |
3033 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | 2356 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
3034 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu" | 2357 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu" |
3035 | 2358 |
3036 #: main.c:2319 main.c:2337 | |
3037 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | 2359 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
3038 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)" | 2360 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)" |
3039 | 2361 |
3040 #: main.c:2320 | |
3041 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | 2362 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
3042 msgstr "-borderwidth <šířka>\tNastaví <šířku> okrajů (také -bw)" | 2363 msgstr "-borderwidth <šířka>\tNastaví <šířku> okrajů (také -bw)" |
3043 | 2364 |
3044 #: main.c:2321 | |
3045 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | 2365 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
3046 msgstr "-scrollbarwidth <šířku> Nastaví <šířku> posunovací lišty (také: -sw)" | 2366 msgstr "-scrollbarwidth <šířku> Nastaví <šířku> posunovací lišty (také: -sw)" |
3047 | 2367 |
3048 #: main.c:2323 | |
3049 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | 2368 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
3050 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> nabídky (také -mh)" | 2369 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> nabídky (také -mh)" |
3051 | 2370 |
3052 #: main.c:2325 main.c:2338 | |
3053 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | 2371 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
3054 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzní barvy (také -rv)" | 2372 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzní barvy (také -rv)" |
3055 | 2373 |
3056 #: main.c:2326 | |
3057 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | 2374 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
3058 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzní barvy (také +rv)" | 2375 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzní barvy (také +rv)" |
3059 | 2376 |
3060 #: main.c:2327 | |
3061 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | 2377 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
3062 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" | 2378 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" |
3063 | 2379 |
3064 #: main.c:2330 | |
3065 msgid "" | 2380 msgid "" |
3066 "\n" | 2381 "\n" |
3067 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | 2382 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
3068 msgstr "" | 2383 msgstr "" |
3069 "\n" | 2384 "\n" |
3070 "Přepínače pro gvim (RISC OS verzi):\n" | 2385 "Přepínače pro gvim (RISC OS verzi):\n" |
3071 | 2386 |
3072 #: main.c:2331 | |
3073 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | 2387 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
3074 msgstr "--columns <počet>\t<počet> sloupců na okno" | 2388 msgstr "--columns <počet>\t<počet> sloupců na okno" |
3075 | 2389 |
3076 #: main.c:2332 | |
3077 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | 2390 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
3078 msgstr "--rows <počet>\t<počet> řádků na okno" | 2391 msgstr "--rows <počet>\t<počet> řádků na okno" |
3079 | 2392 |
3080 #: main.c:2335 | |
3081 msgid "" | 2393 msgid "" |
3082 "\n" | 2394 "\n" |
3083 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | 2395 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
3084 msgstr "" | 2396 msgstr "" |
3085 "\n" | 2397 "\n" |
3086 "Přepínače pro gvim (GTK+ verzi):\n" | 2398 "Přepínače pro gvim (GTK+ verzi):\n" |
3087 | 2399 |
3088 #: main.c:2339 | |
3089 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | 2400 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
3090 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)" | 2401 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)" |
3091 | 2402 |
3092 #: main.c:2341 | |
3093 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | 2403 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
3094 msgstr "--help\t\tVypíše Gnome přepínače" | 2404 msgstr "--help\t\tVypíše Gnome přepínače" |
3095 | 2405 |
3096 #. Failed to send, abort. | 2406 #. Failed to send, abort. |
3097 #: main.c:2566 | |
3098 msgid "" | 2407 msgid "" |
3099 "\n" | 2408 "\n" |
3100 "Send failed.\n" | 2409 "Send failed.\n" |
3101 msgstr "" | 2410 msgstr "" |
3102 "\n" | 2411 "\n" |
3103 "Předání výrazu selhalo.\n" | 2412 "Předání výrazu selhalo.\n" |
3104 | 2413 |
3105 #. Let vim start normally. | 2414 #. Let vim start normally. |
3106 #: main.c:2571 | |
3107 msgid "" | 2415 msgid "" |
3108 "\n" | 2416 "\n" |
3109 "Send failed. Trying to execute locally\n" | 2417 "Send failed. Trying to execute locally\n" |
3110 msgstr "" | 2418 msgstr "" |
3111 "\n" | 2419 "\n" |
3112 "Předání selhalo. Zkouším provést lokálně\n" | 2420 "Předání selhalo. Zkouším provést lokálně\n" |
3113 | 2421 |
3114 #: main.c:2604 main.c:2625 | |
3115 #, c-format | 2422 #, c-format |
3116 msgid "%d of %d edited" | 2423 msgid "%d of %d edited" |
3117 msgstr "%d z %d editováno" | 2424 msgstr "%d z %d editováno" |
3118 | 2425 |
3119 #: main.c:2648 | |
3120 msgid "Send expression failed.\n" | 2426 msgid "Send expression failed.\n" |
3121 msgstr "Předání výrazu selhalo.\n" | 2427 msgstr "Předání výrazu selhalo.\n" |
3122 | 2428 |
3123 #: mark.c:660 | |
3124 msgid "No marks set" | 2429 msgid "No marks set" |
3125 msgstr "Nejsou nastaveny žádné značky" | 2430 msgstr "Nejsou nastaveny žádné značky" |
3126 | 2431 |
3127 #: mark.c:662 | |
3128 #, c-format | 2432 #, c-format |
3129 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | 2433 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
3130 msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují žádné značky" | 2434 msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují žádné značky" |
3131 | 2435 |
3132 #. Highlight title | 2436 #. Highlight title |
3133 #: mark.c:673 | |
3134 msgid "" | 2437 msgid "" |
3135 "\n" | 2438 "\n" |
3136 "mark line col file/text" | 2439 "mark line col file/text" |
3137 msgstr "" | 2440 msgstr "" |
3138 "\n" | 2441 "\n" |
3139 "značka řádek sloupec soubor/text" | 2442 "značka řádek sloupec soubor/text" |
3140 | 2443 |
3141 #. Highlight title | 2444 #. Highlight title |
3142 #: mark.c:711 | |
3143 msgid "" | 2445 msgid "" |
3144 "\n" | 2446 "\n" |
3145 " jump line col file/text" | 2447 " jump line col file/text" |
3146 msgstr "" | 2448 msgstr "" |
3147 "\n" | 2449 "\n" |
3148 " skok řádek sloupec soubor/text" | 2450 " skok řádek sloupec soubor/text" |
3149 | 2451 |
3150 #: mark.c:1073 | |
3151 msgid "" | 2452 msgid "" |
3152 "\n" | 2453 "\n" |
3153 "# File marks:\n" | 2454 "# File marks:\n" |
3154 msgstr "" | 2455 msgstr "" |
3155 "\n" | 2456 "\n" |
3156 "# Souborové značky:\n" | 2457 "# Souborové značky:\n" |
3157 | 2458 |
3158 #. Write the jumplist with -' | 2459 #. Write the jumplist with -' |
3159 #: mark.c:1108 | |
3160 msgid "" | 2460 msgid "" |
3161 "\n" | 2461 "\n" |
3162 "# Jumplist (newest first):\n" | 2462 "# Jumplist (newest first):\n" |
3163 msgstr "" | 2463 msgstr "" |
3164 "\n" | 2464 "\n" |
3165 "# Seznam skoků (počínaje nejnovější položkou):\n" | 2465 "# Seznam skoků (počínaje nejnovější položkou):\n" |
3166 | 2466 |
3167 #: mark.c:1203 | |
3168 msgid "" | 2467 msgid "" |
3169 "\n" | 2468 "\n" |
3170 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | 2469 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
3171 msgstr "" | 2470 msgstr "" |
3172 "\n" | 2471 "\n" |
3173 "# Historie značek v souborech (počínaje nejnovější položkou):\n" | 2472 "# Historie značek v souborech (počínaje nejnovější položkou):\n" |
3174 | 2473 |
3175 #: mark.c:1286 | |
3176 msgid "Missing '>'" | 2474 msgid "Missing '>'" |
3177 msgstr "Chybí '>'" | 2475 msgstr "Chybí '>'" |
3178 | 2476 |
3179 #: mbyte.c:395 | |
3180 msgid "Not a valid codepage" | 2477 msgid "Not a valid codepage" |
3181 msgstr "Chybná kódová stránka" | 2478 msgstr "Chybná kódová stránka" |
3182 | 2479 |
3183 #: mbyte.c:3014 | |
3184 msgid "E284: Cannot set IC values" | 2480 msgid "E284: Cannot set IC values" |
3185 msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty" | 2481 msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty" |
3186 | 2482 |
3187 #: mbyte.c:3166 | |
3188 msgid "E285: Failed to create input context" | 2483 msgid "E285: Failed to create input context" |
3189 msgstr "E285: Nepodařilo se vytvořit vstupní kontext" | 2484 msgstr "E285: Nepodařilo se vytvořit vstupní kontext" |
3190 | 2485 |
3191 #: mbyte.c:3313 | |
3192 msgid "E286: Failed to open input method" | 2486 msgid "E286: Failed to open input method" |
3193 msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu" | 2487 msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu" |
3194 | 2488 |
3195 #: mbyte.c:3324 | |
3196 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | 2489 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
3197 msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM" | 2490 msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM" |
3198 | 2491 |
3199 #: mbyte.c:3330 | |
3200 msgid "E288: input method doesn't support any style" | 2492 msgid "E288: input method doesn't support any style" |
3201 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl" | 2493 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl" |
3202 | 2494 |
3203 #: mbyte.c:3387 | |
3204 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | 2495 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
3205 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ" | 2496 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ" |
3206 | 2497 |
3207 #: mbyte.c:3461 | |
3208 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | 2498 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
3209 msgstr "E290: Nadbodový styl vyžaduje fontset" | 2499 msgstr "E290: Nadbodový styl vyžaduje fontset" |
3210 | 2500 |
3211 #: mbyte.c:3489 | |
3212 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | 2501 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
3213 msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." | 2502 msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." |
3214 | 2503 |
3215 #: mbyte.c:3726 | |
3216 msgid "E292: Input Method Server is not running" | 2504 msgid "E292: Input Method Server is not running" |
3217 msgstr "E292: Server vstupních metod neběží" | 2505 msgstr "E292: Server vstupních metod neběží" |
3218 | 2506 |
3219 #: memfile.c:473 | |
3220 msgid "E293: block was not locked" | 2507 msgid "E293: block was not locked" |
3221 msgstr "E293: blok nebyl zamknut" | 2508 msgstr "E293: blok nebyl zamknut" |
3222 | 2509 |
3223 #: memfile.c:972 | |
3224 msgid "E294: Seek error in swap file read" | 2510 msgid "E294: Seek error in swap file read" |
3225 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru" | 2511 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru" |
3226 | 2512 |
3227 #: memfile.c:977 | |
3228 msgid "E295: Read error in swap file" | 2513 msgid "E295: Read error in swap file" |
3229 msgstr "E295: Chyba při čtení odkládacího souboru" | 2514 msgstr "E295: Chyba při čtení odkládacího souboru" |
3230 | 2515 |
3231 #: memfile.c:1029 | |
3232 msgid "E296: Seek error in swap file write" | 2516 msgid "E296: Seek error in swap file write" |
3233 msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka při ukládání do odkládacího souboru" | 2517 msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka při ukládání do odkládacího souboru" |
3234 | 2518 |
3235 #: memfile.c:1047 | |
3236 msgid "E297: Write error in swap file" | 2519 msgid "E297: Write error in swap file" |
3237 msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru" | 2520 msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru" |
3238 | 2521 |
3239 #: memfile.c:1244 | |
3240 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | 2522 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
3241 msgstr "" | 2523 msgstr "" |
3242 "E300: Odkládací soubor již existuje! (Někdo hackujepřes nastražený symlink?)" | 2524 "E300: Odkládací soubor již existuje! (Někdo hackujepřes nastražený symlink?)" |
3243 | 2525 |
3244 #: memline.c:275 | |
3245 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | 2526 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
3246 msgstr "E298: Nelze získat blok 0?" | 2527 msgstr "E298: Nelze získat blok 0?" |
3247 | 2528 |
3248 #: memline.c:315 | |
3249 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | 2529 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
3250 msgstr "E298: Nelze získat blok 1?" | 2530 msgstr "E298: Nelze získat blok 1?" |
3251 | 2531 |
3252 #: memline.c:333 | |
3253 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | 2532 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
3254 msgstr "E298: nelze získat blok 2?" | 2533 msgstr "E298: nelze získat blok 2?" |
3255 | 2534 |
3256 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | 2535 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
3257 #: memline.c:443 | |
3258 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | 2536 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
3259 msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!" | 2537 msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!" |
3260 | 2538 |
3261 #: memline.c:448 | |
3262 msgid "E302: Could not rename swap file" | 2539 msgid "E302: Could not rename swap file" |
3263 msgstr "E302: Nelze přejmenovat odkládací soubor" | 2540 msgstr "E302: Nelze přejmenovat odkládací soubor" |
3264 | 2541 |
3265 #: memline.c:518 | |
3266 #, c-format | 2542 #, c-format |
3267 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | 2543 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
3268 msgstr "E303: Nelze otevřít odkládací soubor pro \"%s\"" | 2544 msgstr "E303: Nelze otevřít odkládací soubor pro \"%s\"" |
3269 | 2545 |
3270 #: memline.c:617 | |
3271 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | 2546 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
3272 msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??" | 2547 msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??" |
3273 | 2548 |
3274 #: memline.c:757 | |
3275 #, c-format | 2549 #, c-format |
3276 msgid "E305: No swap file found for %s" | 2550 msgid "E305: No swap file found for %s" |
3277 msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen" | 2551 msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen" |
3278 | 2552 |
3279 #: memline.c:767 | |
3280 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | 2553 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
3281 msgstr "" | 2554 msgstr "" |
3282 "Zadejte číslo odkládacího souboru, který se má použít (0 pro ukončení): " | 2555 "Zadejte číslo odkládacího souboru, který se má použít (0 pro ukončení): " |
3283 | 2556 |
3284 #: memline.c:812 | |
3285 #, c-format | 2557 #, c-format |
3286 msgid "E306: Cannot open %s" | 2558 msgid "E306: Cannot open %s" |
3287 msgstr "E306: Nelze otevřít %s" | 2559 msgstr "E306: Nelze otevřít %s" |
3288 | 2560 |
3289 #: memline.c:834 | |
3290 msgid "Unable to read block 0 from " | 2561 msgid "Unable to read block 0 from " |
3291 msgstr "Nelze číst blok 0 z " | 2562 msgstr "Nelze číst blok 0 z " |
3292 | 2563 |
3293 #: memline.c:837 | |
3294 msgid "" | 2564 msgid "" |
3295 "\n" | 2565 "\n" |
3296 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | 2566 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
3297 msgstr "" | 2567 msgstr "" |
3298 "\n" | 2568 "\n" |
3299 "Možná nedošlo k žádným změnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor." | 2569 "Možná nedošlo k žádným změnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor." |
3300 | 2570 |
3301 #: memline.c:847 memline.c:864 | |
3302 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | 2571 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
3303 msgstr " nelze použít s touto verzí Vim.\n" | 2572 msgstr " nelze použít s touto verzí Vim.\n" |
3304 | 2573 |
3305 #: memline.c:849 | |
3306 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 2574 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
3307 msgstr "Použijte Vim verze 3.0.\n" | 2575 msgstr "Použijte Vim verze 3.0.\n" |
3308 | 2576 |
3309 #: memline.c:855 | |
3310 #, c-format | 2577 #, c-format |
3311 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | 2578 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
3312 msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" | 2579 msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" |
3313 | 2580 |
3314 #: memline.c:868 | |
3315 msgid " cannot be used on this computer.\n" | 2581 msgid " cannot be used on this computer.\n" |
3316 msgstr " nelze použít na tomto počítači.\n" | 2582 msgstr " nelze použít na tomto počítači.\n" |
3317 | 2583 |
3318 #: memline.c:870 | |
3319 msgid "The file was created on " | 2584 msgid "The file was created on " |
3320 msgstr "Soubor byl vytvořen " | 2585 msgstr "Soubor byl vytvořen " |
3321 | 2586 |
3322 #: memline.c:874 | |
3323 msgid "" | 2587 msgid "" |
3324 ",\n" | 2588 ",\n" |
3325 "or the file has been damaged." | 2589 "or the file has been damaged." |
3326 msgstr "" | 2590 msgstr "" |
3327 ",\n" | 2591 ",\n" |
3328 "nebo byl soubor poškozen." | 2592 "nebo byl soubor poškozen." |
3329 | 2593 |
3330 #: memline.c:903 | |
3331 #, c-format | 2594 #, c-format |
3332 msgid "Using swap file \"%s\"" | 2595 msgid "Using swap file \"%s\"" |
3333 msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\"" | 2596 msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\"" |
3334 | 2597 |
3335 #: memline.c:915 | |
3336 #, c-format | 2598 #, c-format |
3337 msgid "Original file \"%s\"" | 2599 msgid "Original file \"%s\"" |
3338 msgstr "Původní soubor \"%s\"" | 2600 msgstr "Původní soubor \"%s\"" |
3339 | 2601 |
3340 #: memline.c:934 | |
3341 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | 2602 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
3342 msgstr "E308: Varování: Původní soubor mohl být změněn" | 2603 msgstr "E308: Varování: Původní soubor mohl být změněn" |
3343 | 2604 |
3344 #: memline.c:975 | |
3345 #, c-format | 2605 #, c-format |
3346 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | 2606 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3347 msgstr "E309: Nelze číst blok 1 z %s" | 2607 msgstr "E309: Nelze číst blok 1 z %s" |
3348 | 2608 |
3349 #: memline.c:979 | |
3350 msgid "???MANY LINES MISSING" | 2609 msgid "???MANY LINES MISSING" |
3351 msgstr "???CHYBÍ MNOHO ŘÁDKŮ" | 2610 msgstr "???CHYBÍ MNOHO ŘÁDKŮ" |
3352 | 2611 |
3353 #: memline.c:995 | |
3354 msgid "???LINE COUNT WRONG" | 2612 msgid "???LINE COUNT WRONG" |
3355 msgstr "???CHYBNÝ POČET ŘÁDKŮ" | 2613 msgstr "???CHYBNÝ POČET ŘÁDKŮ" |
3356 | 2614 |
3357 #: memline.c:1002 | |
3358 msgid "???EMPTY BLOCK" | 2615 msgid "???EMPTY BLOCK" |
3359 msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK" | 2616 msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK" |
3360 | 2617 |
3361 #: memline.c:1028 | |
3362 msgid "???LINES MISSING" | 2618 msgid "???LINES MISSING" |
3363 msgstr "???CHYBĚJÍCÍ ŘÁDKY" | 2619 msgstr "???CHYBĚJÍCÍ ŘÁDKY" |
3364 | 2620 |
3365 #: memline.c:1060 | |
3366 #, c-format | 2621 #, c-format |
3367 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | 2622 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
3368 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)" | 2623 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)" |
3369 | 2624 |
3370 #: memline.c:1065 | |
3371 msgid "???BLOCK MISSING" | 2625 msgid "???BLOCK MISSING" |
3372 msgstr "???CHYBÍ BLOK" | 2626 msgstr "???CHYBÍ BLOK" |
3373 | 2627 |
3374 #: memline.c:1081 | |
3375 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | 2628 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
3376 msgstr "od ??? po ???END mohou být řádky pomíchané" | 2629 msgstr "od ??? po ???END mohou být řádky pomíchané" |
3377 | 2630 |
3378 #: memline.c:1097 | |
3379 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | 2631 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
3380 msgstr "od ??? po ???END mohou být vložené/smazané řádky" | 2632 msgstr "od ??? po ???END mohou být vložené/smazané řádky" |
3381 | 2633 |
3382 #: memline.c:1117 | |
3383 msgid "???END" | 2634 msgid "???END" |
3384 msgstr "???KONEC" | 2635 msgstr "???KONEC" |
3385 | 2636 |
3386 #: memline.c:1143 | |
3387 msgid "E311: Recovery Interrupted" | 2637 msgid "E311: Recovery Interrupted" |
3388 msgstr "E311: Obnova přerušena" | 2638 msgstr "E311: Obnova přerušena" |
3389 | 2639 |
3390 #: memline.c:1145 | |
3391 msgid "" | 2640 msgid "" |
3392 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | 2641 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
3393 msgstr "" | 2642 msgstr "" |
3394 "E312: V průběhu obnovy došlo k chybám; zkontrolujte řádky začínající na ???" | 2643 "E312: V průběhu obnovy došlo k chybám; zkontrolujte řádky začínající na ???" |
3395 | 2644 |
3396 #: memline.c:1148 | |
3397 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | 2645 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
3398 msgstr "Obnova dokončena. Zkontrolujte, zda je vše v pořádku." | 2646 msgstr "Obnova dokončena. Zkontrolujte, zda je vše v pořádku." |
3399 | 2647 |
3400 #: memline.c:1149 | |
3401 msgid "" | 2648 msgid "" |
3402 "\n" | 2649 "\n" |
3403 "(You might want to write out this file under another name\n" | 2650 "(You might want to write out this file under another name\n" |
3404 msgstr "" | 2651 msgstr "" |
3405 "\n" | 2652 "\n" |
3406 "(Zvažte uložení tohoto souboru pod jiným názvem\n" | 2653 "(Zvažte uložení tohoto souboru pod jiným názvem\n" |
3407 | 2654 |
3408 #: memline.c:1150 | |
3409 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | 2655 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
3410 msgstr "a kontrolu změn pomocí programu diff.)\n" | 2656 msgstr "a kontrolu změn pomocí programu diff.)\n" |
3411 | 2657 |
3412 #: memline.c:1151 | |
3413 msgid "" | 2658 msgid "" |
3414 "Delete the .swp file afterwards.\n" | 2659 "Delete the .swp file afterwards.\n" |
3415 "\n" | 2660 "\n" |
3416 msgstr "Poté smažte odkládací soubor.\n" | 2661 msgstr "Poté smažte odkládací soubor.\n" |
3417 | 2662 |
3418 #. use msg() to start the scrolling properly | 2663 #. use msg() to start the scrolling properly |
3419 #: memline.c:1207 | |
3420 msgid "Swap files found:" | 2664 msgid "Swap files found:" |
3421 msgstr "Nalezené odkládací soubory:" | 2665 msgstr "Nalezené odkládací soubory:" |
3422 | 2666 |
3423 #: memline.c:1385 | |
3424 msgid " In current directory:\n" | 2667 msgid " In current directory:\n" |
3425 msgstr " V aktuálním adresáři:\n" | 2668 msgstr " V aktuálním adresáři:\n" |
3426 | 2669 |
3427 #: memline.c:1387 | |
3428 msgid " Using specified name:\n" | 2670 msgid " Using specified name:\n" |
3429 msgstr " Se zadaným názvem:\n" | 2671 msgstr " Se zadaným názvem:\n" |
3430 | 2672 |
3431 #: memline.c:1391 | |
3432 msgid " In directory " | 2673 msgid " In directory " |
3433 msgstr " V adresáři " | 2674 msgstr " V adresáři " |
3434 | 2675 |
3435 #: memline.c:1409 | |
3436 msgid " -- none --\n" | 2676 msgid " -- none --\n" |
3437 msgstr " -- žádné --\n" | 2677 msgstr " -- žádné --\n" |
3438 | 2678 |
3439 #: memline.c:1481 | |
3440 msgid " owned by: " | 2679 msgid " owned by: " |
3441 msgstr " vlastník: " | 2680 msgstr " vlastník: " |
3442 | 2681 |
3443 #: memline.c:1483 | |
3444 msgid " dated: " | 2682 msgid " dated: " |
3445 msgstr " datum vytvoření: " | 2683 msgstr " datum vytvoření: " |
3446 | 2684 |
3447 #: memline.c:1487 memline.c:3680 | |
3448 msgid " dated: " | 2685 msgid " dated: " |
3449 msgstr " datum vytvoření: " | 2686 msgstr " datum vytvoření: " |
3450 | 2687 |
3451 #: memline.c:1503 | |
3452 msgid " [from Vim version 3.0]" | 2688 msgid " [from Vim version 3.0]" |
3453 msgstr " [od Vim verze 3.0]" | 2689 msgstr " [od Vim verze 3.0]" |
3454 | 2690 |
3455 #: memline.c:1507 | |
3456 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | 2691 msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
3457 msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]" | 2692 msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]" |
3458 | 2693 |
3459 #: memline.c:1511 | |
3460 msgid " file name: " | 2694 msgid " file name: " |
3461 msgstr " název souboru: " | 2695 msgstr " název souboru: " |
3462 | 2696 |
3463 #: memline.c:1523 | |
3464 msgid "" | 2697 msgid "" |
3465 "\n" | 2698 "\n" |
3466 " modified: " | 2699 " modified: " |
3467 msgstr "" | 2700 msgstr "" |
3468 "\n" | 2701 "\n" |
3469 " datum změny: " | 2702 " datum změny: " |
3470 | 2703 |
3471 #: memline.c:1524 | |
3472 msgid "YES" | 2704 msgid "YES" |
3473 msgstr "ANO" | 2705 msgstr "ANO" |
3474 | 2706 |
3475 #: memline.c:1524 | |
3476 msgid "no" | 2707 msgid "no" |
3477 msgstr "ne" | 2708 msgstr "ne" |
3478 | 2709 |
3479 #: memline.c:1528 | |
3480 msgid "" | 2710 msgid "" |
3481 "\n" | 2711 "\n" |
3482 " user name: " | 2712 " user name: " |
3483 msgstr "" | 2713 msgstr "" |
3484 "\n" | 2714 "\n" |
3485 " uživatelské jméno: " | 2715 " uživatelské jméno: " |
3486 | 2716 |
3487 #: memline.c:1535 | |
3488 msgid " host name: " | 2717 msgid " host name: " |
3489 msgstr " název počítače: " | 2718 msgstr " název počítače: " |
3490 | 2719 |
3491 #: memline.c:1537 | |
3492 msgid "" | 2720 msgid "" |
3493 "\n" | 2721 "\n" |
3494 " host name: " | 2722 " host name: " |
3495 msgstr "" | 2723 msgstr "" |
3496 "\n" | 2724 "\n" |
3497 " název počítače: " | 2725 " název počítače: " |
3498 | 2726 |
3499 #: memline.c:1543 | |
3500 msgid "" | 2727 msgid "" |
3501 "\n" | 2728 "\n" |
3502 " process ID: " | 2729 " process ID: " |
3503 msgstr "" | 2730 msgstr "" |
3504 "\n" | 2731 "\n" |
3505 " ID procesu : " | 2732 " ID procesu : " |
3506 | 2733 |
3507 #: memline.c:1549 | |
3508 msgid " (still running)" | 2734 msgid " (still running)" |
3509 msgstr " (stále aktivní)" | 2735 msgstr " (stále aktivní)" |
3510 | 2736 |
3511 #: memline.c:1561 | |
3512 msgid "" | 2737 msgid "" |
3513 "\n" | 2738 "\n" |
3514 " [not usable with this version of Vim]" | 2739 " [not usable with this version of Vim]" |
3515 msgstr "" | 2740 msgstr "" |
3516 "\n" | 2741 "\n" |
3517 " [nepoužitelné s touto verzí Vim]" | 2742 " [nepoužitelné s touto verzí Vim]" |
3518 | 2743 |
3519 #: memline.c:1564 | |
3520 msgid "" | 2744 msgid "" |
3521 "\n" | 2745 "\n" |
3522 " [not usable on this computer]" | 2746 " [not usable on this computer]" |
3523 msgstr "" | 2747 msgstr "" |
3524 "\n" | 2748 "\n" |
3525 " [nepoužitelné na tomto počítači]" | 2749 " [nepoužitelné na tomto počítači]" |
3526 | 2750 |
3527 #: memline.c:1569 | |
3528 msgid " [cannot be read]" | 2751 msgid " [cannot be read]" |
3529 msgstr " [nelze přečíst]" | 2752 msgstr " [nelze přečíst]" |
3530 | 2753 |
3531 #: memline.c:1573 | |
3532 msgid " [cannot be opened]" | 2754 msgid " [cannot be opened]" |
3533 msgstr " [nelze otevřít]" | 2755 msgstr " [nelze otevřít]" |
3534 | 2756 |
3535 #: memline.c:1763 | |
3536 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | 2757 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
3537 msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje." | 2758 msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje." |
3538 | 2759 |
3539 #: memline.c:1816 | |
3540 msgid "File preserved" | 2760 msgid "File preserved" |
3541 msgstr "Soubor zachován" | 2761 msgstr "Soubor zachován" |
3542 | 2762 |
3543 #: memline.c:1818 | |
3544 msgid "E314: Preserve failed" | 2763 msgid "E314: Preserve failed" |
3545 msgstr "E314: Uchování se nezdařilo" | 2764 msgstr "E314: Uchování se nezdařilo" |
3546 | 2765 |
3547 #: memline.c:1889 | |
3548 #, c-format | 2766 #, c-format |
3549 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 2767 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
3550 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld" | 2768 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld" |
3551 | 2769 |
3552 #: memline.c:1915 | |
3553 #, c-format | 2770 #, c-format |
3554 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | 2771 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
3555 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld" | 2772 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld" |
3556 | 2773 |
3557 #: memline.c:2303 | |
3558 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | 2774 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
3559 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" | 2775 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" |
3560 | 2776 |
3561 #: memline.c:2383 | |
3562 msgid "stack_idx should be 0" | 2777 msgid "stack_idx should be 0" |
3563 msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3" | 2778 msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3" |
3564 | 2779 |
3565 #: memline.c:2445 | |
3566 msgid "E318: Updated too many blocks?" | 2780 msgid "E318: Updated too many blocks?" |
3567 msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?" | 2781 msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?" |
3568 | 2782 |
3569 #: memline.c:2602 | |
3570 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | 2783 msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
3571 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" | 2784 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" |
3572 | 2785 |
3573 #: memline.c:2629 | |
3574 msgid "deleted block 1?" | 2786 msgid "deleted block 1?" |
3575 msgstr "smazán blok 1?" | 2787 msgstr "smazán blok 1?" |
3576 | 2788 |
3577 #: memline.c:2829 | |
3578 #, c-format | 2789 #, c-format |
3579 msgid "E320: Cannot find line %ld" | 2790 msgid "E320: Cannot find line %ld" |
3580 msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld" | 2791 msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld" |
3581 | 2792 |
3582 #: memline.c:3072 | |
3583 msgid "E317: pointer block id wrong" | 2793 msgid "E317: pointer block id wrong" |
3584 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" | 2794 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" |
3585 | 2795 |
3586 #: memline.c:3088 | |
3587 msgid "pe_line_count is zero" | 2796 msgid "pe_line_count is zero" |
3588 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" | 2797 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" |
3589 | 2798 |
3590 #: memline.c:3117 | |
3591 #, c-format | 2799 #, c-format |
3592 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | 2800 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
3593 msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků" | 2801 msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků" |
3594 | 2802 |
3595 #: memline.c:3121 | |
3596 #, c-format | 2803 #, c-format |
3597 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | 2804 msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
3598 msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld" | 2805 msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld" |
3599 | 2806 |
3600 #: memline.c:3170 | |
3601 msgid "Stack size increases" | 2807 msgid "Stack size increases" |
3602 msgstr "Nárůst velikosti zásobníku" | 2808 msgstr "Nárůst velikosti zásobníku" |
3603 | 2809 |
3604 #: memline.c:3216 | |
3605 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | 2810 msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
3606 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" | 2811 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" |
3607 | 2812 |
3608 #: memline.c:3670 | |
3609 msgid "E325: ATTENTION" | 2813 msgid "E325: ATTENTION" |
3610 msgstr "E325: POZOR" | 2814 msgstr "E325: POZOR" |
3611 | 2815 |
3612 #: memline.c:3671 | |
3613 msgid "" | 2816 msgid "" |
3614 "\n" | 2817 "\n" |
3615 "Found a swap file by the name \"" | 2818 "Found a swap file by the name \"" |
3616 msgstr "" | 2819 msgstr "" |
3617 "\n" | 2820 "\n" |
3618 "Nalezen odkládací soubor se jménem \"" | 2821 "Nalezen odkládací soubor se jménem \"" |
3619 | 2822 |
3620 #: memline.c:3675 | |
3621 msgid "While opening file \"" | 2823 msgid "While opening file \"" |
3622 msgstr "Při otevírání souboru\"" | 2824 msgstr "Při otevírání souboru\"" |
3623 | 2825 |
3624 #: memline.c:3684 | |
3625 msgid " NEWER than swap file!\n" | 2826 msgid " NEWER than swap file!\n" |
3626 msgstr " NOVĚJŠÍ než odkládací soubor!\n" | 2827 msgstr " NOVĚJŠÍ než odkládací soubor!\n" |
3627 | 2828 |
3628 #. Some of these messages are long to allow translation to | 2829 #. Some of these messages are long to allow translation to |
3629 #. * other languages. | 2830 #. * other languages. |
3630 #: memline.c:3688 | |
3631 msgid "" | 2831 msgid "" |
3632 "\n" | 2832 "\n" |
3633 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | 2833 "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
3634 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | 2834 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
3635 " different instances of the same file when making changes.\n" | 2835 " different instances of the same file when making changes.\n" |
3637 "\n" | 2837 "\n" |
3638 "(1) Soubor může být editován jiným programem.\n" | 2838 "(1) Soubor může být editován jiným programem.\n" |
3639 " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uložení změn\n" | 2839 " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uložení změn\n" |
3640 " neměli dvě různé verze téhož souboru.\n" | 2840 " neměli dvě různé verze téhož souboru.\n" |
3641 | 2841 |
3642 #: memline.c:3689 | |
3643 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | 2842 msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
3644 msgstr " Ukončete program, nebo opatrně pokračujte v editaci.\n" | 2843 msgstr " Ukončete program, nebo opatrně pokračujte v editaci.\n" |
3645 | 2844 |
3646 #: memline.c:3690 | |
3647 msgid "" | 2845 msgid "" |
3648 "\n" | 2846 "\n" |
3649 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | 2847 "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
3650 msgstr "" | 2848 msgstr "" |
3651 "\n" | 2849 "\n" |
3652 "(2) Editace tohoto souboru byla přerušena nečekaným ukončením programu.\n" | 2850 "(2) Editace tohoto souboru byla přerušena nečekaným ukončením programu.\n" |
3653 | 2851 |
3654 #: memline.c:3691 | |
3655 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | 2852 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
3656 msgstr " Je-li tomu tak, pak použijte \":recover\" či \"vim -r " | 2853 msgstr " Je-li tomu tak, pak použijte \":recover\" či \"vim -r " |
3657 | 2854 |
3658 #: memline.c:3693 | |
3659 msgid "" | 2855 msgid "" |
3660 "\"\n" | 2856 "\"\n" |
3661 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | 2857 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
3662 msgstr "" | 2858 msgstr "" |
3663 "\"\n" | 2859 "\"\n" |
3664 " pro odstranění změn (viz \":help recovery)\".\n" | 2860 " pro odstranění změn (viz \":help recovery)\".\n" |
3665 | 2861 |
3666 #: memline.c:3694 | |
3667 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | 2862 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
3668 msgstr " Pokud jste tak již učinil, tak smažte odkládací soubor \"" | 2863 msgstr " Pokud jste tak již učinil, tak smažte odkládací soubor \"" |
3669 | 2864 |
3670 #: memline.c:3696 | |
3671 msgid "" | 2865 msgid "" |
3672 "\"\n" | 2866 "\"\n" |
3673 " to avoid this message.\n" | 2867 " to avoid this message.\n" |
3674 msgstr "" | 2868 msgstr "" |
3675 "\"\n" | 2869 "\"\n" |
3676 " a tato zpráva se již nebude objevovat.\n" | 2870 " a tato zpráva se již nebude objevovat.\n" |
3677 | 2871 |
3678 #: memline.c:3710 memline.c:3714 | |
3679 msgid "Swap file \"" | 2872 msgid "Swap file \"" |
3680 msgstr "Odkládací soubor \"" | 2873 msgstr "Odkládací soubor \"" |
3681 | 2874 |
3682 #: memline.c:3711 memline.c:3717 | |
3683 msgid "\" already exists!" | 2875 msgid "\" already exists!" |
3684 msgstr "\" již existuje!" | 2876 msgstr "\" již existuje!" |
3685 | 2877 |
3686 #: memline.c:3720 | |
3687 msgid "VIM - ATTENTION" | 2878 msgid "VIM - ATTENTION" |
3688 msgstr "VIM - POZOR" | 2879 msgstr "VIM - POZOR" |
3689 | 2880 |
3690 #: memline.c:3722 | |
3691 msgid "Swap file already exists!" | 2881 msgid "Swap file already exists!" |
3692 msgstr "Odkládací soubor již existuje!" | 2882 msgstr "Odkládací soubor již existuje!" |
3693 | 2883 |
3694 #: memline.c:3726 | |
3695 msgid "" | 2884 msgid "" |
3696 "&Open Read-Only\n" | 2885 "&Open Read-Only\n" |
3697 "&Edit anyway\n" | 2886 "&Edit anyway\n" |
3698 "&Recover\n" | 2887 "&Recover\n" |
3699 "&Quit" | 2888 "&Quit" |
3701 "&Otevřít pouze pro čtení\n" | 2890 "&Otevřít pouze pro čtení\n" |
3702 "&Pokračovat v editaci\n" | 2891 "&Pokračovat v editaci\n" |
3703 "O&bnovit soubor\n" | 2892 "O&bnovit soubor\n" |
3704 "&Konec" | 2893 "&Konec" |
3705 | 2894 |
3706 #: memline.c:3728 | |
3707 msgid "" | 2895 msgid "" |
3708 "&Open Read-Only\n" | 2896 "&Open Read-Only\n" |
3709 "&Edit anyway\n" | 2897 "&Edit anyway\n" |
3710 "&Recover\n" | 2898 "&Recover\n" |
3711 "&Quit\n" | 2899 "&Quit\n" |
3715 "&Pokračovat v editaci\n" | 2903 "&Pokračovat v editaci\n" |
3716 "O&bnovit soubor\n" | 2904 "O&bnovit soubor\n" |
3717 "&Konec\n" | 2905 "&Konec\n" |
3718 "&Smazat" | 2906 "&Smazat" |
3719 | 2907 |
3720 #: memline.c:3781 | |
3721 msgid "E326: Too many swap files found" | 2908 msgid "E326: Too many swap files found" |
3722 msgstr "E326: Příliš mnoho odkládacích souborů" | 2909 msgstr "E326: Příliš mnoho odkládacích souborů" |
3723 | 2910 |
3724 #: menu.c:64 | |
3725 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | 2911 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
3726 msgstr "E327: Části cesty k předmětu nabídky není podnabídkou" | 2912 msgstr "E327: Části cesty k předmětu nabídky není podnabídkou" |
3727 | 2913 |
3728 #: menu.c:65 | |
3729 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | 2914 msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
3730 msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu" | 2915 msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu" |
3731 | 2916 |
3732 #: menu.c:66 | |
3733 msgid "E329: No menu of that name" | 2917 msgid "E329: No menu of that name" |
3734 msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje" | 2918 msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje" |
3735 | 2919 |
3736 #: menu.c:503 | |
3737 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | 2920 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
3738 msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky" | 2921 msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky" |
3739 | 2922 |
3740 #: menu.c:542 | |
3741 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | 2923 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
3742 msgstr "E331: Položky nabídky nelze přidávat přímo na lištu" | 2924 msgstr "E331: Položky nabídky nelze přidávat přímo na lištu" |
3743 | 2925 |
3744 #: menu.c:548 | |
3745 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | 2926 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
3746 msgstr "E332: Oddělovač nesmí být částí cesty nabídkou" | 2927 msgstr "E332: Oddělovač nesmí být částí cesty nabídkou" |
3747 | 2928 |
3748 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | 2929 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
3749 #. Highlight title | 2930 #. Highlight title |
3750 #: menu.c:1063 | |
3751 msgid "" | 2931 msgid "" |
3752 "\n" | 2932 "\n" |
3753 "--- Menus ---" | 2933 "--- Menus ---" |
3754 msgstr "" | 2934 msgstr "" |
3755 "\n" | 2935 "\n" |
3756 "--- Nabídky ---" | 2936 "--- Nabídky ---" |
3757 | 2937 |
3758 #: menu.c:1989 | |
3759 msgid "Tear off this menu" | 2938 msgid "Tear off this menu" |
3760 msgstr "Odtrhnout tuto nabídku" | 2939 msgstr "Odtrhnout tuto nabídku" |
3761 | 2940 |
3762 #: menu.c:2054 | |
3763 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | 2941 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
3764 msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k položce nabídky" | 2942 msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k položce nabídky" |
3765 | 2943 |
3766 #: menu.c:2074 | |
3767 #, c-format | 2944 #, c-format |
3768 msgid "E334: Menu not found: %s" | 2945 msgid "E334: Menu not found: %s" |
3769 msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s" | 2946 msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s" |
3770 | 2947 |
3771 #: menu.c:2143 | |
3772 #, c-format | 2948 #, c-format |
3773 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | 2949 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
3774 msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována" | 2950 msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována" |
3775 | 2951 |
3776 #: menu.c:2181 | |
3777 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | 2952 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
3778 msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky" | 2953 msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky" |
3779 | 2954 |
3780 #: menu.c:2202 | |
3781 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | 2955 msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
3782 msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek" | 2956 msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek" |
3783 | 2957 |
3784 #: message.c:467 | |
3785 #, c-format | 2958 #, c-format |
3786 msgid "Error detected while processing %s:" | 2959 msgid "Error detected while processing %s:" |
3787 msgstr "Chyba při zpracování %s:" | 2960 msgstr "Chyba při zpracování %s:" |
3788 | 2961 |
3789 #: message.c:483 | |
3790 #, c-format | 2962 #, c-format |
3791 msgid "line %4ld:" | 2963 msgid "line %4ld:" |
3792 msgstr "řádek %4ld:" | 2964 msgstr "řádek %4ld:" |
3793 | 2965 |
3794 #: message.c:523 | |
3795 msgid "[string too long]" | 2966 msgid "[string too long]" |
3796 msgstr "[příliš dlouhý řetězec]" | 2967 msgstr "[příliš dlouhý řetězec]" |
3797 | 2968 |
3798 #: message.c:669 | |
3799 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | 2969 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
3800 msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | 2970 msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
3801 | 2971 |
3802 #: message.c:881 | |
3803 msgid "Interrupt: " | 2972 msgid "Interrupt: " |
3804 msgstr "Přerušení: " | 2973 msgstr "Přerušení: " |
3805 | 2974 |
3806 #: message.c:884 | |
3807 msgid "Hit ENTER to continue" | 2975 msgid "Hit ENTER to continue" |
3808 msgstr "pokračování stiskem ENTER" | 2976 msgstr "pokračování stiskem ENTER" |
3809 | 2977 |
3810 #: message.c:886 | |
3811 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | 2978 msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
3812 msgstr "Pro pokračování stiskněte ENTER nebo zadejte příkaz" | 2979 msgstr "Pro pokračování stiskněte ENTER nebo zadejte příkaz" |
3813 | 2980 |
3814 #: message.c:1940 | |
3815 msgid "-- More --" | 2981 msgid "-- More --" |
3816 msgstr "-- Pokračování --" | 2982 msgstr "-- Pokračování --" |
3817 | 2983 |
3818 #: message.c:1943 | |
3819 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | 2984 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
3820 msgstr " (RET/BS: řádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)" | 2985 msgstr " (RET/BS: řádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)" |
3821 | 2986 |
3822 #: message.c:1944 | |
3823 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | 2987 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
3824 msgstr " (RET: řádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)" | 2988 msgstr " (RET: řádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)" |
3825 | 2989 |
3826 #: message.c:2419 message.c:2434 | |
3827 msgid "Question" | 2990 msgid "Question" |
3828 msgstr "Otázka" | 2991 msgstr "Otázka" |
3829 | 2992 |
3830 #: message.c:2421 | |
3831 msgid "" | 2993 msgid "" |
3832 "&Yes\n" | 2994 "&Yes\n" |
3833 "&No" | 2995 "&No" |
3834 msgstr "" | 2996 msgstr "" |
3835 "&Ano\n" | 2997 "&Ano\n" |
3836 "&Ne" | 2998 "&Ne" |
3837 | 2999 |
3838 #: message.c:2436 | |
3839 msgid "" | 3000 msgid "" |
3840 "&Yes\n" | 3001 "&Yes\n" |
3841 "&No\n" | 3002 "&No\n" |
3842 "&Cancel" | 3003 "&Cancel" |
3843 msgstr "" | 3004 msgstr "" |
3844 "&Ano\n" | 3005 "&Ano\n" |
3845 "&Ne\n" | 3006 "&Ne\n" |
3846 "&Zrušit" | 3007 "&Zrušit" |
3847 | 3008 |
3848 #: message.c:2454 | |
3849 msgid "" | 3009 msgid "" |
3850 "&Yes\n" | 3010 "&Yes\n" |
3851 "&No\n" | 3011 "&No\n" |
3852 "Save &All\n" | 3012 "Save &All\n" |
3853 "&Discard All\n" | 3013 "&Discard All\n" |
3857 "&Ne\n" | 3017 "&Ne\n" |
3858 "&Uložit vše\n" | 3018 "&Uložit vše\n" |
3859 "Zahodit &vše\n" | 3019 "Zahodit &vše\n" |
3860 "&Zrušit" | 3020 "&Zrušit" |
3861 | 3021 |
3862 #: message.c:2494 | |
3863 msgid "Save File dialog" | 3022 msgid "Save File dialog" |
3864 msgstr "Dialog pro ukládání souborů" | 3023 msgstr "Dialog pro ukládání souborů" |
3865 | 3024 |
3866 #: message.c:2496 | |
3867 msgid "Open File dialog" | 3025 msgid "Open File dialog" |
3868 msgstr "Dialog pro otevírání souborů" | 3026 msgstr "Dialog pro otevírání souborů" |
3869 | 3027 |
3870 #. TODO: non-GUI file selector here | 3028 #. TODO: non-GUI file selector here |
3871 #: message.c:2547 | |
3872 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 3029 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
3873 msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlížeč souborů" | 3030 msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlížeč souborů" |
3874 | 3031 |
3875 #: misc1.c:2449 | |
3876 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | 3032 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3877 msgstr "W10: wc1: měním soubor pouze_pro_čtení" | 3033 msgstr "W10: wc1: měním soubor pouze_pro_čtení" |
3878 | 3034 |
3879 #: misc1.c:2678 | |
3880 msgid "1 more line" | 3035 msgid "1 more line" |
3881 msgstr "počet nových řádků: 1" | 3036 msgstr "počet nových řádků: 1" |
3882 | 3037 |
3883 #: misc1.c:2680 | |
3884 msgid "1 line less" | 3038 msgid "1 line less" |
3885 msgstr "počet smazaných řádků: 1" | 3039 msgstr "počet smazaných řádků: 1" |
3886 | 3040 |
3887 #: misc1.c:2685 | |
3888 #, c-format | 3041 #, c-format |
3889 msgid "%ld more lines" | 3042 msgid "%ld more lines" |
3890 msgstr "počet nových řádků: %ld" | 3043 msgstr "počet nových řádků: %ld" |
3891 | 3044 |
3892 #: misc1.c:2687 | |
3893 #, c-format | 3045 #, c-format |
3894 msgid "%ld fewer lines" | 3046 msgid "%ld fewer lines" |
3895 msgstr "počet smazaných řádků: %ld" | 3047 msgstr "počet smazaných řádků: %ld" |
3896 | 3048 |
3897 #: misc1.c:2690 | |
3898 msgid " (Interrupted)" | 3049 msgid " (Interrupted)" |
3899 msgstr "(Přerušeno)" | 3050 msgstr "(Přerušeno)" |
3900 | 3051 |
3901 #: misc1.c:6245 | |
3902 msgid "Vim: preserving files...\n" | 3052 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3903 msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n" | 3053 msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n" |
3904 | 3054 |
3905 #. close all memfiles, without deleting | 3055 #. close all memfiles, without deleting |
3906 #: misc1.c:6255 | |
3907 msgid "Vim: Finished.\n" | 3056 msgid "Vim: Finished.\n" |
3908 msgstr "Vim: ukončen\n" | 3057 msgstr "Vim: ukončen\n" |
3909 | 3058 |
3910 #: misc2.c:647 misc2.c:663 | |
3911 msgid "ERROR: " | 3059 msgid "ERROR: " |
3912 msgstr "CHYBA: " | 3060 msgstr "CHYBA: " |
3913 | 3061 |
3914 #: misc2.c:667 | |
3915 #, c-format | 3062 #, c-format |
3916 msgid "" | 3063 msgid "" |
3917 "\n" | 3064 "\n" |
3918 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | 3065 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
3919 msgstr "" | 3066 msgstr "" |
3920 "\n" | 3067 "\n" |
3921 "[bajtů] celkem uvolněno-alokováno %lu-%lu, využito %lu, maximální využití " | 3068 "[bajtů] celkem uvolněno-alokováno %lu-%lu, využito %lu, maximální využití " |
3922 "%lu\n" | 3069 "%lu\n" |
3923 | 3070 |
3924 #: misc2.c:669 | |
3925 #, c-format | 3071 #, c-format |
3926 msgid "" | 3072 msgid "" |
3927 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | 3073 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
3928 "\n" | 3074 "\n" |
3929 msgstr "" | 3075 msgstr "" |
3930 "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n" | 3076 "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n" |
3931 "\n" | 3077 "\n" |
3932 | 3078 |
3933 #: misc2.c:724 | |
3934 msgid "E340: Line is becoming too long" | 3079 msgid "E340: Line is becoming too long" |
3935 msgstr "E340: Řádek se stává příliš dlouhým" | 3080 msgstr "E340: Řádek se stává příliš dlouhým" |
3936 | 3081 |
3937 #: misc2.c:768 | |
3938 #, c-format | 3082 #, c-format |
3939 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | 3083 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
3940 msgstr "E341: Vnitřní chyba: lalloc(%ld, )" | 3084 msgstr "E341: Vnitřní chyba: lalloc(%ld, )" |
3941 | 3085 |
3942 #: misc2.c:876 | |
3943 #, c-format | 3086 #, c-format |
3944 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | 3087 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
3945 msgstr "E342: Nedostatek paměti! (potřebuji alokovat bajtů: %lu)" | 3088 msgstr "E342: Nedostatek paměti! (potřebuji alokovat bajtů: %lu)" |
3946 | 3089 |
3947 #: misc2.c:2511 | |
3948 #, c-format | 3090 #, c-format |
3949 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | 3091 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
3950 msgstr "Spouštím příkaz \"%s\" pomocí shellu" | 3092 msgstr "Spouštím příkaz \"%s\" pomocí shellu" |
3951 | 3093 |
3952 #: misc2.c:2706 misc2.c:5148 option.c:4584 | |
3953 msgid "Missing colon" | 3094 msgid "Missing colon" |
3954 msgstr "Chybí dvojtečka" | 3095 msgstr "Chybí dvojtečka" |
3955 | 3096 |
3956 #: misc2.c:2708 misc2.c:2735 | |
3957 msgid "Illegal mode" | 3097 msgid "Illegal mode" |
3958 msgstr "nepřípustný mód" | 3098 msgstr "nepřípustný mód" |
3959 | 3099 |
3960 #: misc2.c:2774 | |
3961 msgid "Illegal mouseshape" | 3100 msgid "Illegal mouseshape" |
3962 msgstr "Chybný tvar myši" | 3101 msgstr "Chybný tvar myši" |
3963 | 3102 |
3964 #: misc2.c:2814 misc2.c:5168 | |
3965 msgid "digit expected" | 3103 msgid "digit expected" |
3966 msgstr "očekávána číslice" | 3104 msgstr "očekávána číslice" |
3967 | 3105 |
3968 #: misc2.c:2819 | |
3969 msgid "Illegal percentage" | 3106 msgid "Illegal percentage" |
3970 msgstr "nepřípustné procento" | 3107 msgstr "nepřípustné procento" |
3971 | 3108 |
3972 #: misc2.c:3123 | |
3973 msgid "Enter encryption key: " | 3109 msgid "Enter encryption key: " |
3974 msgstr "Zadejte šifrovací klíč: " | 3110 msgstr "Zadejte šifrovací klíč: " |
3975 | 3111 |
3976 #: misc2.c:3124 | |
3977 msgid "Enter same key again: " | 3112 msgid "Enter same key again: " |
3978 msgstr "Zadejte ještě jednou tentýž klíč:" | 3113 msgstr "Zadejte ještě jednou tentýž klíč:" |
3979 | 3114 |
3980 #: misc2.c:3134 | |
3981 msgid "Keys don't match!" | 3115 msgid "Keys don't match!" |
3982 msgstr "Klíče se neshodují" | 3116 msgstr "Klíče se neshodují" |
3983 | 3117 |
3984 #: misc2.c:3648 | |
3985 #, c-format | 3118 #, c-format |
3986 msgid "" | 3119 msgid "" |
3987 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | 3120 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
3988 "followed by '%s'." | 3121 "followed by '%s'." |
3989 msgstr "" | 3122 msgstr "" |
3990 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí být buď na konci cesty, nebo musí být\n" | 3123 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí být buď na konci cesty, nebo musí být\n" |
3991 "následováno'%s. Viz :help path." | 3124 "následováno'%s. Viz :help path." |
3992 | 3125 |
3993 #: misc2.c:4905 | |
3994 #, c-format | 3126 #, c-format |
3995 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | 3127 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
3996 msgstr "E344: Adresář \"%s\" nelze v cdpath nalézt" | 3128 msgstr "E344: Adresář \"%s\" nelze v cdpath nalézt" |
3997 | 3129 |
3998 #: misc2.c:4908 | |
3999 #, c-format | 3130 #, c-format |
4000 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | 3131 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
4001 msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" | 3132 msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" |
4002 | 3133 |
4003 #: misc2.c:4914 | |
4004 #, c-format | 3134 #, c-format |
4005 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | 3135 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
4006 msgstr "E346: Žádný další adresář \"%s\" nebyl v cdpath nalezen" | 3136 msgstr "E346: Žádný další adresář \"%s\" nebyl v cdpath nalezen" |
4007 | 3137 |
4008 #: misc2.c:4917 | |
4009 #, c-format | 3138 #, c-format |
4010 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | 3139 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
4011 msgstr "E347: Žádný další soubor \"%s\" nebyl v cestě nalezen" | 3140 msgstr "E347: Žádný další soubor \"%s\" nebyl v cestě nalezen" |
4012 | 3141 |
4013 #: misc2.c:5160 | |
4014 msgid "Illegal component" | 3142 msgid "Illegal component" |
4015 msgstr "nepřípustná součást" | 3143 msgstr "nepřípustná součást" |
4016 | 3144 |
4017 #: normal.c:2813 | |
4018 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 3145 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4019 msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazňování" | 3146 msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazňování" |
4020 | 3147 |
4021 #: normal.c:3008 | |
4022 msgid "E348: No string under cursor" | 3148 msgid "E348: No string under cursor" |
4023 msgstr "E348: pod kurzorem není žádný řetězec" | 3149 msgstr "E348: pod kurzorem není žádný řetězec" |
4024 | 3150 |
4025 #: normal.c:3010 | |
4026 msgid "E349: No identifier under cursor" | 3151 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4027 msgstr "E349: pod kurzorem není žádný identifikátor" | 3152 msgstr "E349: pod kurzorem není žádný identifikátor" |
4028 | 3153 |
4029 #: normal.c:4175 | |
4030 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | 3154 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
4031 msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby" | 3155 msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby" |
4032 | 3156 |
4033 #: ops.c:271 | |
4034 #, c-format | 3157 #, c-format |
4035 msgid "1 line %sed 1 time" | 3158 msgid "1 line %sed 1 time" |
4036 msgstr "počet řádků posunutých jednou pomocí %s : 1" | 3159 msgstr "počet řádků posunutých jednou pomocí %s : 1" |
4037 | 3160 |
4038 #: ops.c:273 | |
4039 #, c-format | 3161 #, c-format |
4040 msgid "1 line %sed %d times" | 3162 msgid "1 line %sed %d times" |
4041 msgstr "Počet řádků posunutých pomocí %s %d-krát : 1" | 3163 msgstr "Počet řádků posunutých pomocí %s %d-krát : 1" |
4042 | 3164 |
4043 #: ops.c:278 | |
4044 #, c-format | 3165 #, c-format |
4045 msgid "%ld lines %sed 1 time" | 3166 msgid "%ld lines %sed 1 time" |
4046 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých jednou pomocí %s)" | 3167 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých jednou pomocí %s)" |
4047 | 3168 |
4048 #: ops.c:281 | |
4049 #, c-format | 3169 #, c-format |
4050 msgid "%ld lines %sed %d times" | 3170 msgid "%ld lines %sed %d times" |
4051 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)" | 3171 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)" |
4052 | 3172 |
4053 #: ops.c:638 | |
4054 #, c-format | 3173 #, c-format |
4055 msgid "%ld lines to indent... " | 3174 msgid "%ld lines to indent... " |
4056 msgstr "počet řádků k odsazení: %ld" | 3175 msgstr "počet řádků k odsazení: %ld" |
4057 | 3176 |
4058 #: ops.c:688 | |
4059 msgid "1 line indented " | 3177 msgid "1 line indented " |
4060 msgstr "počet řádků k odsazení: 1" | 3178 msgstr "počet řádků k odsazení: 1" |
4061 | 3179 |
4062 #: ops.c:690 | |
4063 #, c-format | 3180 #, c-format |
4064 msgid "%ld lines indented " | 3181 msgid "%ld lines indented " |
4065 msgstr "počet odsazených řádků: %ld" | 3182 msgstr "počet odsazených řádků: %ld" |
4066 | 3183 |
4067 #. must display the prompt | 3184 #. must display the prompt |
4068 #: ops.c:1528 | |
4069 msgid "cannot yank; delete anyway" | 3185 msgid "cannot yank; delete anyway" |
4070 msgstr "nelze kopírovat; přesto smazáno" | 3186 msgstr "nelze kopírovat; přesto smazáno" |
4071 | 3187 |
4072 #: ops.c:2018 | |
4073 msgid "1 line changed" | 3188 msgid "1 line changed" |
4074 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: 1" | 3189 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: 1" |
4075 | 3190 |
4076 #: ops.c:2020 | |
4077 #, c-format | 3191 #, c-format |
4078 msgid "%ld lines changed" | 3192 msgid "%ld lines changed" |
4079 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: %ld" | 3193 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: %ld" |
4080 | 3194 |
4081 #: ops.c:2381 | |
4082 #, c-format | 3195 #, c-format |
4083 msgid "freeing %ld lines" | 3196 msgid "freeing %ld lines" |
4084 msgstr "počet uvolňovaných řádků: %ld" | 3197 msgstr "počet uvolňovaných řádků: %ld" |
4085 | 3198 |
4086 #: ops.c:2658 | |
4087 msgid "1 line yanked" | 3199 msgid "1 line yanked" |
4088 msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1" | 3200 msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1" |
4089 | 3201 |
4090 #: ops.c:2660 | |
4091 #, c-format | 3202 #, c-format |
4092 msgid "%ld lines yanked" | 3203 msgid "%ld lines yanked" |
4093 msgstr "počet zkopírovaných řádků: %ld" | 3204 msgstr "počet zkopírovaných řádků: %ld" |
4094 | 3205 |
4095 #: ops.c:2916 | |
4096 #, c-format | 3206 #, c-format |
4097 msgid "E353: Nothing in register %s" | 3207 msgid "E353: Nothing in register %s" |
4098 msgstr "E353: Registr %s je prázdný" | 3208 msgstr "E353: Registr %s je prázdný" |
4099 | 3209 |
4100 #. Highlight title | 3210 #. Highlight title |
4101 #: ops.c:3454 | |
4102 msgid "" | 3211 msgid "" |
4103 "\n" | 3212 "\n" |
4104 "--- Registers ---" | 3213 "--- Registers ---" |
4105 msgstr "" | 3214 msgstr "" |
4106 "\n" | 3215 "\n" |
4107 "--- Registry ---" | 3216 "--- Registry ---" |
4108 | 3217 |
4109 #: ops.c:4565 | |
4110 msgid "Illegal register name" | 3218 msgid "Illegal register name" |
4111 msgstr "nepřípustný název registru" | 3219 msgstr "nepřípustný název registru" |
4112 | 3220 |
4113 #: ops.c:4645 | |
4114 msgid "" | 3221 msgid "" |
4115 "\n" | 3222 "\n" |
4116 "# Registers:\n" | 3223 "# Registers:\n" |
4117 msgstr "" | 3224 msgstr "" |
4118 "\n" | 3225 "\n" |
4119 "# Registry:\n" | 3226 "# Registry:\n" |
4120 | 3227 |
4121 #: ops.c:4671 | |
4122 #, c-format | 3228 #, c-format |
4123 msgid "Unknown register type %d" | 3229 msgid "Unknown register type %d" |
4124 msgstr "%d není známým typem registru" | 3230 msgstr "%d není známým typem registru" |
4125 | 3231 |
4126 #: ops.c:5052 | |
4127 #, c-format | 3232 #, c-format |
4128 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | 3233 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
4129 msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru" | 3234 msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru" |
4130 | 3235 |
4131 #: ops.c:5393 | |
4132 #, c-format | 3236 #, c-format |
4133 msgid "%ld Cols; " | 3237 msgid "%ld Cols; " |
4134 msgstr "řádků: %ld;" | 3238 msgstr "řádků: %ld;" |
4135 | 3239 |
4136 #: ops.c:5400 | |
4137 #, c-format | 3240 #, c-format |
4138 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | 3241 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
4139 msgstr "Vybráno %s%ld z %ld řádků; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytů" | 3242 msgstr "Vybráno %s%ld z %ld řádků; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytů" |
4140 | 3243 |
4141 #: ops.c:5416 | |
4142 #, c-format | 3244 #, c-format |
4143 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | 3245 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
4144 msgstr "Sloupec %s z %s; Řádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld" | 3246 msgstr "Sloupec %s z %s; Řádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld" |
4145 | 3247 |
4146 #: ops.c:5427 | |
4147 #, c-format | 3248 #, c-format |
4148 msgid "(+%ld for BOM)" | 3249 msgid "(+%ld for BOM)" |
4149 msgstr "(+%ld pro BOM)" | 3250 msgstr "(+%ld pro BOM)" |
4150 | 3251 |
4151 #: option.c:1989 | |
4152 msgid "Thanks for flying Vim" | 3252 msgid "Thanks for flying Vim" |
4153 msgstr "Děkuji za použití Vim" | 3253 msgstr "Děkuji za použití Vim" |
4154 | 3254 |
4155 #: option.c:3175 | |
4156 msgid "Option not supported" | 3255 msgid "Option not supported" |
4157 msgstr "Volba není podporována" | 3256 msgstr "Volba není podporována" |
4158 | 3257 |
4159 #: option.c:3200 | |
4160 msgid "Not allowed in a modeline" | 3258 msgid "Not allowed in a modeline" |
4161 msgstr "Není v modeline povoleno" | 3259 msgstr "Není v modeline povoleno" |
4162 | 3260 |
4163 #: option.c:3256 | |
4164 msgid "" | 3261 msgid "" |
4165 "\n" | 3262 "\n" |
4166 "\tLast set from " | 3263 "\tLast set from " |
4167 msgstr "" | 3264 msgstr "" |
4168 "\n" | 3265 "\n" |
4169 "\tNaposledy nastavena z " | 3266 "\tNaposledy nastavena z " |
4170 | 3267 |
4171 #: option.c:3395 | |
4172 msgid "Number required after =" | 3268 msgid "Number required after =" |
4173 msgstr "Po = je vyžadováno číslo" | 3269 msgstr "Po = je vyžadováno číslo" |
4174 | 3270 |
4175 #: option.c:3702 option.c:4309 | |
4176 msgid "Not found in termcap" | 3271 msgid "Not found in termcap" |
4177 msgstr "Nenalezen v termcapu" | 3272 msgstr "Nenalezen v termcapu" |
4178 | 3273 |
4179 #: option.c:3768 | |
4180 #, c-format | 3274 #, c-format |
4181 msgid "Illegal character <%s>" | 3275 msgid "Illegal character <%s>" |
4182 msgstr "Nepřípustný znak <%s>" | 3276 msgstr "Nepřípustný znak <%s>" |
4183 | 3277 |
4184 #: option.c:4294 option.c:5497 | |
4185 msgid "Not allowed here" | 3278 msgid "Not allowed here" |
4186 msgstr "Toto zde není povoleno" | 3279 msgstr "Toto zde není povoleno" |
4187 | 3280 |
4188 #: option.c:4301 | |
4189 msgid "Cannot set 'term' to empty string" | 3281 msgid "Cannot set 'term' to empty string" |
4190 msgstr "volba 'term' nemůže být prázdná" | 3282 msgstr "volba 'term' nemůže být prázdná" |
4191 | 3283 |
4192 #: option.c:4304 | |
4193 msgid "Cannot change term in GUI" | 3284 msgid "Cannot change term in GUI" |
4194 msgstr "V GUI nelze měnit term" | 3285 msgstr "V GUI nelze měnit term" |
4195 | 3286 |
4196 #: option.c:4306 | |
4197 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" | 3287 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" |
4198 msgstr "Použijte \"gui\" pro spuštění GUI" | 3288 msgstr "Použijte \"gui\" pro spuštění GUI" |
4199 | 3289 |
4200 #: option.c:4327 | |
4201 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" | 3290 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" |
4202 msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu" | 3291 msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu" |
4203 | 3292 |
4204 #: option.c:4586 | |
4205 msgid "Zero length string" | 3293 msgid "Zero length string" |
4206 msgstr "řetězec o nulové délce" | 3294 msgstr "řetězec o nulové délce" |
4207 | 3295 |
4208 #: option.c:4654 | |
4209 #, c-format | 3296 #, c-format |
4210 msgid "Missing number after <%s>" | 3297 msgid "Missing number after <%s>" |
4211 msgstr "Po <%s> chybí číslo" | 3298 msgstr "Po <%s> chybí číslo" |
4212 | 3299 |
4213 #: option.c:4668 | |
4214 msgid "Missing comma" | 3300 msgid "Missing comma" |
4215 msgstr "Chybí čárka" | 3301 msgstr "Chybí čárka" |
4216 | 3302 |
4217 #: option.c:4675 | |
4218 msgid "Must specify a ' value" | 3303 msgid "Must specify a ' value" |
4219 msgstr "Je nutné zadat hodnotu '" | 3304 msgstr "Je nutné zadat hodnotu '" |
4220 | 3305 |
4221 #: option.c:4715 | |
4222 msgid "contains unprintable character" | 3306 msgid "contains unprintable character" |
4223 msgstr "obsahuje netisknutelné znaky" | 3307 msgstr "obsahuje netisknutelné znaky" |
4224 | 3308 |
4225 #: option.c:4728 | |
4226 msgid "Invalid font(s)" | 3309 msgid "Invalid font(s)" |
4227 msgstr "Chybná písma" | 3310 msgstr "Chybná písma" |
4228 | 3311 |
4229 #: option.c:4734 | |
4230 msgid "can't select fontset" | 3312 msgid "can't select fontset" |
4231 msgstr "nelze vybrat sadu písem" | 3313 msgstr "nelze vybrat sadu písem" |
4232 | 3314 |
4233 #: option.c:4736 | |
4234 msgid "Invalid fontset" | 3315 msgid "Invalid fontset" |
4235 msgstr "chybná sada písem" | 3316 msgstr "chybná sada písem" |
4236 | 3317 |
4237 #: option.c:4743 | |
4238 msgid "can't select wide font" | 3318 msgid "can't select wide font" |
4239 msgstr "nelze vybrat široký font" | 3319 msgstr "nelze vybrat široký font" |
4240 | 3320 |
4241 #: option.c:4745 | |
4242 msgid "Invalid wide font" | 3321 msgid "Invalid wide font" |
4243 msgstr "Chybné široké písmo" | 3322 msgstr "Chybné široké písmo" |
4244 | 3323 |
4245 #: option.c:5014 | |
4246 #, c-format | 3324 #, c-format |
4247 msgid "Illegal character after <%c>" | 3325 msgid "Illegal character after <%c>" |
4248 msgstr "Nepřípustný znak po <%c>" | 3326 msgstr "Nepřípustný znak po <%c>" |
4249 | 3327 |
4250 #: option.c:5097 | |
4251 msgid "comma required" | 3328 msgid "comma required" |
4252 msgstr "je nutná čárka" | 3329 msgstr "je nutná čárka" |
4253 | 3330 |
4254 #: option.c:5106 | |
4255 #, c-format | 3331 #, c-format |
4256 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" | 3332 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" |
4257 msgstr "volba `commentstring` musí být buď prázdná nebo nastavená na %s" | 3333 msgstr "volba `commentstring` musí být buď prázdná nebo nastavená na %s" |
4258 | 3334 |
4259 #: option.c:5153 | |
4260 msgid "No mouse support" | 3335 msgid "No mouse support" |
4261 msgstr "Bez podpory myši" | 3336 msgstr "Bez podpory myši" |
4262 | 3337 |
4263 #: option.c:5399 | |
4264 msgid "Unclosed expression sequence" | 3338 msgid "Unclosed expression sequence" |
4265 msgstr "neuzavřená sekvence výrazů" | 3339 msgstr "neuzavřená sekvence výrazů" |
4266 | 3340 |
4267 #: option.c:5403 | |
4268 msgid "too many items" | 3341 msgid "too many items" |
4269 msgstr "příliš mnoho položek" | 3342 msgstr "příliš mnoho položek" |
4270 | 3343 |
4271 #: option.c:5405 | |
4272 msgid "unbalanced groups" | 3344 msgid "unbalanced groups" |
4273 msgstr "nevyvážené skupiny" | 3345 msgstr "nevyvážené skupiny" |
4274 | 3346 |
4275 #: option.c:5620 | |
4276 msgid "A preview window already exists" | 3347 msgid "A preview window already exists" |
4277 msgstr "Okno náhledu již existuje" | 3348 msgstr "Okno náhledu již existuje" |
4278 | 3349 |
4279 #: option.c:5881 option.c:5910 | |
4280 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | 3350 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
4281 msgstr "" | 3351 msgstr "" |
4282 "hodnota volby 'winheight' nesmí být menší než hodnota volby 'winminheight'" | 3352 "hodnota volby 'winheight' nesmí být menší než hodnota volby 'winminheight'" |
4283 | 3353 |
4284 #: option.c:5926 option.c:5945 | |
4285 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | 3354 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
4286 msgstr "" | 3355 msgstr "" |
4287 "hodnota volby 'winwidth' nesmí být menší než hodnota volby 'winminwidth'" | 3356 "hodnota volby 'winwidth' nesmí být menší než hodnota volby 'winminwidth'" |
4288 | 3357 |
4289 #: option.c:6085 | |
4290 #, c-format | 3358 #, c-format |
4291 msgid "Need at least %d lines" | 3359 msgid "Need at least %d lines" |
4292 msgstr "minimální potřebný počet řádků: %d" | 3360 msgstr "minimální potřebný počet řádků: %d" |
4293 | 3361 |
4294 #: option.c:6094 | |
4295 #, c-format | 3362 #, c-format |
4296 msgid "Need at least %d columns" | 3363 msgid "Need at least %d columns" |
4297 msgstr "minimální potřebný počet sloupců: %d" | 3364 msgstr "minimální potřebný počet sloupců: %d" |
4298 | 3365 |
4299 #: option.c:6391 | |
4300 #, c-format | 3366 #, c-format |
4301 msgid "E355: Unknown option: %s" | 3367 msgid "E355: Unknown option: %s" |
4302 msgstr "E355: Neznámá volba: %s" | 3368 msgstr "E355: Neznámá volba: %s" |
4303 | 3369 |
4304 #: option.c:6500 | |
4305 msgid "" | 3370 msgid "" |
4306 "\n" | 3371 "\n" |
4307 "--- Terminal codes ---" | 3372 "--- Terminal codes ---" |
4308 msgstr "" | 3373 msgstr "" |
4309 "\n" | 3374 "\n" |
4310 "--- Kódy terminálu ---" | 3375 "--- Kódy terminálu ---" |
4311 | 3376 |
4312 #: option.c:6502 | |
4313 msgid "" | 3377 msgid "" |
4314 "\n" | 3378 "\n" |
4315 "--- Global option values ---" | 3379 "--- Global option values ---" |
4316 msgstr "" | 3380 msgstr "" |
4317 "\n" | 3381 "\n" |
4318 "--- Nastavení globálních voleb ---" | 3382 "--- Nastavení globálních voleb ---" |
4319 | 3383 |
4320 #: option.c:6504 | |
4321 msgid "" | 3384 msgid "" |
4322 "\n" | 3385 "\n" |
4323 "--- Local option values ---" | 3386 "--- Local option values ---" |
4324 msgstr "" | 3387 msgstr "" |
4325 "\n" | 3388 "\n" |
4326 "--- Nastavení lokálních voleb ---" | 3389 "--- Nastavení lokálních voleb ---" |
4327 | 3390 |
4328 #: option.c:6506 | |
4329 msgid "" | 3391 msgid "" |
4330 "\n" | 3392 "\n" |
4331 "--- Options ---" | 3393 "--- Options ---" |
4332 msgstr "" | 3394 msgstr "" |
4333 "\n" | 3395 "\n" |
4334 "--- Volby ---" | 3396 "--- Volby ---" |
4335 | 3397 |
4336 #: option.c:7196 | |
4337 msgid "E356: get_varp ERROR" | 3398 msgid "E356: get_varp ERROR" |
4338 msgstr "E356: get_varp CHYBA" | 3399 msgstr "E356: get_varp CHYBA" |
4339 | 3400 |
4340 #: option.c:8112 | |
4341 #, c-format | 3401 #, c-format |
4342 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | 3402 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
4343 msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak" | 3403 msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak" |
4344 | 3404 |
4345 #: option.c:8146 | |
4346 #, c-format | 3405 #, c-format |
4347 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | 3406 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
4348 msgstr "E358: 'langmap': nadbytečné znaky po středníku: %s" | 3407 msgstr "E358: 'langmap': nadbytečné znaky po středníku: %s" |
4349 | 3408 |
4350 #: os_amiga.c:273 | |
4351 msgid "cannot open " | 3409 msgid "cannot open " |
4352 msgstr "nelze otevřít " | 3410 msgstr "nelze otevřít " |
4353 | 3411 |
4354 #: os_amiga.c:307 | |
4355 msgid "VIM: Can't open window!\n" | 3412 msgid "VIM: Can't open window!\n" |
4356 msgstr "VIM: Nelze otevřít nové okno!\n" | 3413 msgstr "VIM: Nelze otevřít nové okno!\n" |
4357 | 3414 |
4358 #: os_amiga.c:329 | |
4359 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | 3415 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
4360 msgstr "Vyžaduje Amigados verze 2.04 nebo vyšší\n" | 3416 msgstr "Vyžaduje Amigados verze 2.04 nebo vyšší\n" |
4361 | 3417 |
4362 #: os_amiga.c:335 | |
4363 #, c-format | 3418 #, c-format |
4364 msgid "Need %s version %ld\n" | 3419 msgid "Need %s version %ld\n" |
4365 msgstr "Vyžaduje %s verze %ld\n" | 3420 msgstr "Vyžaduje %s verze %ld\n" |
4366 | 3421 |
4367 #: os_amiga.c:407 | |
4368 msgid "Cannot open NIL:\n" | 3422 msgid "Cannot open NIL:\n" |
4369 msgstr "Nelze otevřít NIL:\n" | 3423 msgstr "Nelze otevřít NIL:\n" |
4370 | 3424 |
4371 #: os_amiga.c:418 | |
4372 msgid "Cannot create " | 3425 msgid "Cannot create " |
4373 msgstr " Nelze vytvořit " | 3426 msgstr " Nelze vytvořit " |
4374 | 3427 |
4375 #: os_amiga.c:896 | |
4376 #, c-format | 3428 #, c-format |
4377 msgid "Vim exiting with %d\n" | 3429 msgid "Vim exiting with %d\n" |
4378 msgstr "Vim bude ukončen %d\n" | 3430 msgstr "Vim bude ukončen %d\n" |
4379 | 3431 |
4380 #: os_amiga.c:928 | |
4381 msgid "cannot change console mode ?!\n" | 3432 msgid "cannot change console mode ?!\n" |
4382 msgstr "Nelze změnit mód konzole ?!\n" | 3433 msgstr "Nelze změnit mód konzole ?!\n" |
4383 | 3434 |
4384 #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726 | |
4385 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | 3435 msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
4386 msgstr "E359: Nastavování režimu obrazovky není podporováno" | 3436 msgstr "E359: Nastavování režimu obrazovky není podporováno" |
4387 | 3437 |
4388 #: os_amiga.c:994 | |
4389 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | 3438 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
4390 msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n" | 3439 msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n" |
4391 | 3440 |
4392 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | 3441 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
4393 #: os_amiga.c:1142 | |
4394 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | 3442 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
4395 msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f" | 3443 msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f" |
4396 | 3444 |
4397 #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 | |
4398 msgid "Cannot execute " | 3445 msgid "Cannot execute " |
4399 msgstr "Nelze spustit " | 3446 msgstr "Nelze spustit " |
4400 | 3447 |
4401 #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 | |
4402 msgid "shell " | 3448 msgid "shell " |
4403 msgstr "shell " | 3449 msgstr "shell " |
4404 | 3450 |
4405 #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 | |
4406 msgid " returned\n" | 3451 msgid " returned\n" |
4407 msgstr " návratová hodnota shellu\n" | 3452 msgstr " návratová hodnota shellu\n" |
4408 | 3453 |
4409 #: os_amiga.c:1448 | |
4410 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | 3454 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
4411 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je příliš malá." | 3455 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je příliš malá." |
4412 | 3456 |
4413 #: os_amiga.c:1452 | |
4414 msgid "I/O ERROR" | 3457 msgid "I/O ERROR" |
4415 msgstr "I/O CHYBA" | 3458 msgstr "I/O CHYBA" |
4416 | 3459 |
4417 #: os_mswin.c:503 | |
4418 msgid "...(truncated)" | 3460 msgid "...(truncated)" |
4419 msgstr "...(kráceno)" | 3461 msgstr "...(kráceno)" |
4420 | 3462 |
4421 #: os_mswin.c:594 | |
4422 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | 3463 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4423 msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí příkaz" | 3464 msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí příkaz" |
4424 | 3465 |
4425 #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945 | |
4426 #, c-format | 3466 #, c-format |
4427 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | 3467 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
4428 msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo" | 3468 msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo" |
4429 | 3469 |
4430 #: os_mswin.c:1340 | |
4431 msgid "E237: Printer selection failed" | 3470 msgid "E237: Printer selection failed" |
4432 msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu" | 3471 msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu" |
4433 | 3472 |
4434 #: os_mswin.c:1388 | |
4435 #, c-format | 3473 #, c-format |
4436 msgid "to %s on %s" | 3474 msgid "to %s on %s" |
4437 msgstr "do %s v %s" | 3475 msgstr "do %s v %s" |
4438 | 3476 |
4439 #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459 | |
4440 #, c-format | 3477 #, c-format |
4441 msgid "E238: Print error: %s" | 3478 msgid "E238: Print error: %s" |
4442 msgstr "E238: Chyba tisku: %s" | 3479 msgstr "E238: Chyba tisku: %s" |
4443 | 3480 |
4444 #: os_mswin.c:1460 | |
4445 msgid "Unknown" | 3481 msgid "Unknown" |
4446 msgstr "Neznámý" | 3482 msgstr "Neznámý" |
4447 | 3483 |
4448 #: os_mswin.c:1487 | |
4449 #, c-format | 3484 #, c-format |
4450 msgid "Printing '%s'" | 3485 msgid "Printing '%s'" |
4451 msgstr "Vytištěno '%s'" | 3486 msgstr "Vytištěno '%s'" |
4452 | 3487 |
4453 #: os_mswin.c:2551 | |
4454 #, c-format | 3488 #, c-format |
4455 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | 3489 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
4456 msgstr "E244: Nepřípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\"" | 3490 msgstr "E244: Nepřípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\"" |
4457 | 3491 |
4458 #: os_mswin.c:2559 | |
4459 #, c-format | 3492 #, c-format |
4460 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | 3493 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
4461 msgstr "E245: Nepřípustný znak '%c' ve fontu \"%s\"" | 3494 msgstr "E245: Nepřípustný znak '%c' ve fontu \"%s\"" |
4462 | 3495 |
4463 #: os_riscos.c:1227 | |
4464 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | 3496 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
4465 msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - použit Text" | 3497 msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - použit Text" |
4466 | 3498 |
4467 #: os_unix.c:800 | |
4468 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | 3499 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
4469 msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n" | 3500 msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n" |
4470 | 3501 |
4471 #: os_unix.c:806 | |
4472 #, c-format | 3502 #, c-format |
4473 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | 3503 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
4474 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n" | 3504 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n" |
4475 | 3505 |
4476 #: os_unix.c:809 | |
4477 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | 3506 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4478 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n" | 3507 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n" |
4479 | 3508 |
4480 #: os_unix.c:1063 | |
4481 #, c-format | 3509 #, c-format |
4482 msgid "Opening the X display took %ld msec" | 3510 msgid "Opening the X display took %ld msec" |
4483 msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld" | 3511 msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld" |
4484 | 3512 |
4485 #: os_unix.c:1090 | |
4486 msgid "" | 3513 msgid "" |
4487 "\n" | 3514 "\n" |
4488 "Vim: Got X error\n" | 3515 "Vim: Got X error\n" |
4489 msgstr "" | 3516 msgstr "" |
4490 "\n" | 3517 "\n" |
4491 "Vim: chyba X11\n" | 3518 "Vim: chyba X11\n" |
4492 | 3519 |
4493 #: os_unix.c:1157 | |
4494 msgid "Testing the X display failed" | 3520 msgid "Testing the X display failed" |
4495 msgstr "Test X displeje se nezdařil" | 3521 msgstr "Test X displeje se nezdařil" |
4496 | 3522 |
4497 #: os_unix.c:1301 | |
4498 msgid "Opening the X display timed out" | 3523 msgid "Opening the X display timed out" |
4499 msgstr "Vypršel čas při čekání na otevření X displeje" | 3524 msgstr "Vypršel čas při čekání na otevření X displeje" |
4500 | 3525 |
4501 #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483 | |
4502 msgid "" | 3526 msgid "" |
4503 "\n" | 3527 "\n" |
4504 "Cannot execute shell " | 3528 "Cannot execute shell " |
4505 msgstr "" | 3529 msgstr "" |
4506 "\n" | 3530 "\n" |
4507 "nelze spustit shell " | 3531 "nelze spustit shell " |
4508 | 3532 |
4509 #: os_unix.c:2944 | |
4510 msgid "" | 3533 msgid "" |
4511 "\n" | 3534 "\n" |
4512 "Cannot execute shell sh\n" | 3535 "Cannot execute shell sh\n" |
4513 msgstr "" | 3536 msgstr "" |
4514 "\n" | 3537 "\n" |
4515 "Nelze spustit sh shell\n" | 3538 "Nelze spustit sh shell\n" |
4516 | 3539 |
4517 #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489 | |
4518 msgid "" | 3540 msgid "" |
4519 "\n" | 3541 "\n" |
4520 "shell returned " | 3542 "shell returned " |
4521 msgstr "" | 3543 msgstr "" |
4522 "\n" | 3544 "\n" |
4523 " návratová hodnota shellu " | 3545 " návratová hodnota shellu " |
4524 | 3546 |
4525 #: os_unix.c:3082 | |
4526 msgid "" | 3547 msgid "" |
4527 "\n" | 3548 "\n" |
4528 "Cannot create pipes\n" | 3549 "Cannot create pipes\n" |
4529 msgstr "" | 3550 msgstr "" |
4530 "\n" | 3551 "\n" |
4531 "Nelze vytvořit roury\n" | 3552 "Nelze vytvořit roury\n" |
4532 | 3553 |
4533 #: os_unix.c:3097 | |
4534 msgid "" | 3554 msgid "" |
4535 "\n" | 3555 "\n" |
4536 "Cannot fork\n" | 3556 "Cannot fork\n" |
4537 msgstr "" | 3557 msgstr "" |
4538 "\n" | 3558 "\n" |
4539 "Volání fork selhalo\n" | 3559 "Volání fork selhalo\n" |
4540 | 3560 |
4541 #: os_unix.c:3496 | |
4542 msgid "" | 3561 msgid "" |
4543 "\n" | 3562 "\n" |
4544 "Command terminated\n" | 3563 "Command terminated\n" |
4545 msgstr "" | 3564 msgstr "" |
4546 "\n" | 3565 "\n" |
4547 "Příkaz ukončen\n" | 3566 "Příkaz ukončen\n" |
4548 | 3567 |
4549 #: os_unix.c:4993 | |
4550 msgid "Opening the X display failed" | 3568 msgid "Opening the X display failed" |
4551 msgstr "Otevření X displeje se nezdařilo" | 3569 msgstr "Otevření X displeje se nezdařilo" |
4552 | 3570 |
4553 #: os_vms_mms.c:59 | |
4554 msgid "At line" | 3571 msgid "At line" |
4555 msgstr "Na řádku" | 3572 msgstr "Na řádku" |
4556 | 3573 |
4557 #: os_w32exe.c:169 | |
4558 msgid "Could not load vim32.dll!" | 3574 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4559 msgstr "Nelze načíst vim32.dll!" | 3575 msgstr "Nelze načíst vim32.dll!" |
4560 | 3576 |
4561 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 | |
4562 msgid "VIM Error" | 3577 msgid "VIM Error" |
4563 msgstr "Chyba VIMu" | 3578 msgstr "Chyba VIMu" |
4564 | 3579 |
4565 #: os_w32exe.c:179 | |
4566 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | 3580 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
4567 msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL" | 3581 msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL" |
4568 | 3582 |
4569 #: os_win16.c:578 os_win32.c:3021 | |
4570 #, c-format | 3583 #, c-format |
4571 msgid "shell returned %d" | 3584 msgid "shell returned %d" |
4572 msgstr "návratová hodnota shellu %d" | 3585 msgstr "návratová hodnota shellu %d" |
4573 | 3586 |
4574 #: os_win32.c:2489 | |
4575 #, c-format | 3587 #, c-format |
4576 msgid "Vim: Caught %s event\n" | 3588 msgid "Vim: Caught %s event\n" |
4577 msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n" | 3589 msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n" |
4578 | 3590 |
4579 #: os_win32.c:2491 | |
4580 msgid "close" | 3591 msgid "close" |
4581 msgstr "zavřít" | 3592 msgstr "zavřít" |
4582 | 3593 |
4583 #: os_win32.c:2493 | |
4584 msgid "logoff" | 3594 msgid "logoff" |
4585 msgstr "logoff" | 3595 msgstr "logoff" |
4586 | 3596 |
4587 #: os_win32.c:2494 | |
4588 msgid "shutdown" | 3597 msgid "shutdown" |
4589 msgstr "shutdown" | 3598 msgstr "shutdown" |
4590 | 3599 |
4591 #: os_win32.c:2975 | |
4592 msgid "E371: Command not found" | 3600 msgid "E371: Command not found" |
4593 msgstr "E371: Příkaz není k dispozici" | 3601 msgstr "E371: Příkaz není k dispozici" |
4594 | 3602 |
4595 #: os_win32.c:2988 | |
4596 msgid "" | 3603 msgid "" |
4597 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | 3604 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
4598 "External commands will not pause after completion.\n" | 3605 "External commands will not pause after completion.\n" |
4599 "See :help win32-vimrun for more information." | 3606 "See :help win32-vimrun for more information." |
4600 msgstr "" | 3607 msgstr "" |
4601 "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaší $PATH.\n" | 3608 "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaší $PATH.\n" |
4602 "Externí příkazy nebudou " | 3609 "Externí příkazy nebudou " |
4603 | 3610 |
4604 #: os_win32.c:2991 | |
4605 msgid "Vim Warning" | 3611 msgid "Vim Warning" |
4606 msgstr "Varování" | 3612 msgstr "Varování" |
4607 | 3613 |
4608 #: quickfix.c:281 | |
4609 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | 3614 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
4610 msgstr "E372: Příliš mnoho %%%c ve formátovacím řetězci" | 3615 msgstr "E372: Příliš mnoho %%%c ve formátovacím řetězci" |
4611 | 3616 |
4612 #: quickfix.c:294 | |
4613 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | 3617 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
4614 msgstr "E373: Neočekávaný výskyt %%%c ve formátovacím řetězci" | 3618 msgstr "E373: Neočekávaný výskyt %%%c ve formátovacím řetězci" |
4615 | 3619 |
4616 #: quickfix.c:348 | |
4617 msgid "E374: Missing ] in format string" | 3620 msgid "E374: Missing ] in format string" |
4618 msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]" | 3621 msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]" |
4619 | 3622 |
4620 #: quickfix.c:362 | |
4621 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | 3623 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
4622 msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím řetězci" | 3624 msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím řetězci" |
4623 | 3625 |
4624 #: quickfix.c:380 | |
4625 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | 3626 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
4626 msgstr "E376: Nepřípustné %%%c v prefixu formátovacího řetězce" | 3627 msgstr "E376: Nepřípustné %%%c v prefixu formátovacího řetězce" |
4627 | 3628 |
4628 #: quickfix.c:388 | |
4629 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | 3629 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
4630 msgstr "E377: Nepřípustné %%%c ve formátovacím řetězci" | 3630 msgstr "E377: Nepřípustné %%%c ve formátovacím řetězci" |
4631 | 3631 |
4632 #: quickfix.c:414 | |
4633 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | 3632 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
4634 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žádný vzorek" | 3633 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žádný vzorek" |
4635 | 3634 |
4636 #: quickfix.c:520 | |
4637 msgid "E379: Missing or empty directory name" | 3635 msgid "E379: Missing or empty directory name" |
4638 msgstr "E379: Chybějící nebo prázdný název adresáře" | 3636 msgstr "E379: Chybějící nebo prázdný název adresáře" |
4639 | 3637 |
4640 #: quickfix.c:931 | |
4641 msgid "No more items" | 3638 msgid "No more items" |
4642 msgstr "Žádné další položky" | 3639 msgstr "Žádné další položky" |
4643 | 3640 |
4644 #: quickfix.c:1152 | |
4645 #, c-format | 3641 #, c-format |
4646 msgid "(%d of %d)%s%s: " | 3642 msgid "(%d of %d)%s%s: " |
4647 msgstr "(%d/%d)%s%s: " | 3643 msgstr "(%d/%d)%s%s: " |
4648 | 3644 |
4649 #: quickfix.c:1154 | |
4650 msgid " (line deleted)" | 3645 msgid " (line deleted)" |
4651 msgstr " (řádek smazán)" | 3646 msgstr " (řádek smazán)" |
4652 | 3647 |
4653 #: quickfix.c:1360 | |
4654 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | 3648 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
4655 msgstr "E380: Konec quickfix seznamu" | 3649 msgstr "E380: Konec quickfix seznamu" |
4656 | 3650 |
4657 #: quickfix.c:1369 | |
4658 msgid "E381: At top of quickfix stack" | 3651 msgid "E381: At top of quickfix stack" |
4659 msgstr "E381: Začátek quickfix seznamu" | 3652 msgstr "E381: Začátek quickfix seznamu" |
4660 | 3653 |
4661 #: quickfix.c:1381 | |
4662 #, c-format | 3654 #, c-format |
4663 msgid "error list %d of %d; %d errors" | 3655 msgid "error list %d of %d; %d errors" |
4664 msgstr "seznam chyb %d z %d; počet chyb: %d" | 3656 msgstr "seznam chyb %d z %d; počet chyb: %d" |
4665 | 3657 |
4666 #: quickfix.c:1842 | |
4667 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | 3658 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
4668 msgstr "E382: Nelze uložit, je nastavena volba 'buftype'" | 3659 msgstr "E382: Nelze uložit, je nastavena volba 'buftype'" |
4669 | 3660 |
4670 #: regexp.c:801 | |
4671 msgid "E339: Pattern too long" | 3661 msgid "E339: Pattern too long" |
4672 msgstr "E339: Vzor je příliš dlouhý" | 3662 msgstr "E339: Vzor je příliš dlouhý" |
4673 | 3663 |
4674 #: regexp.c:1315 | |
4675 #, c-format | 3664 #, c-format |
4676 msgid "E61: Nested %s*" | 3665 msgid "E61: Nested %s*" |
4677 msgstr "E61: %s*" | 3666 msgstr "E61: %s*" |
4678 | 3667 |
4679 #: regexp.c:1318 | |
4680 #, c-format | 3668 #, c-format |
4681 msgid "E62: Nested %s%c" | 3669 msgid "E62: Nested %s%c" |
4682 msgstr "E62: %s%c" | 3670 msgstr "E62: %s%c" |
4683 | 3671 |
4684 #: regexp.c:1467 | |
4685 #, c-format | 3672 #, c-format |
4686 msgid "E64: %s%c follows nothing" | 3673 msgid "E64: %s%c follows nothing" |
4687 msgstr "E64: %s%c nic není" | 3674 msgstr "E64: %s%c nic není" |
4688 | 3675 |
4689 #: regexp.c:2469 | |
4690 #, c-format | 3676 #, c-format |
4691 msgid "Syntax error in %s{...}" | 3677 msgid "Syntax error in %s{...}" |
4692 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" | 3678 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" |
4693 | 3679 |
4694 #: regexp.c:2716 | |
4695 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | 3680 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
4696 msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?" | 3681 msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?" |
4697 | 3682 |
4698 #: regexp.c:2851 | |
4699 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | 3683 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
4700 msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku" | 3684 msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku" |
4701 | 3685 |
4702 #: regexp.c:3087 | |
4703 msgid "External submatches:\n" | 3686 msgid "External submatches:\n" |
4704 msgstr "Vnější podřazené shody:\n" | 3687 msgstr "Vnější podřazené shody:\n" |
4705 | 3688 |
4706 #: screen.c:2054 | |
4707 #, c-format | 3689 #, c-format |
4708 msgid "+--%3ld lines folded " | 3690 msgid "+--%3ld lines folded " |
4709 msgstr "počet řádků v záhybu: %3ld" | 3691 msgstr "počet řádků v záhybu: %3ld" |
4710 | 3692 |
4711 #: screen.c:7426 | |
4712 msgid " VREPLACE" | 3693 msgid " VREPLACE" |
4713 msgstr " VREPLACE" | 3694 msgstr " VREPLACE" |
4714 | 3695 |
4715 #: screen.c:7430 | |
4716 msgid " REPLACE" | 3696 msgid " REPLACE" |
4717 msgstr " REPLACE" | 3697 msgstr " REPLACE" |
4718 | 3698 |
4719 #: screen.c:7435 | |
4720 msgid " REVERSE" | 3699 msgid " REVERSE" |
4721 msgstr " REVERSE" | 3700 msgstr " REVERSE" |
4722 | 3701 |
4723 #: screen.c:7437 | |
4724 msgid " INSERT" | 3702 msgid " INSERT" |
4725 msgstr " INSERT" | 3703 msgstr " INSERT" |
4726 | 3704 |
4727 #: screen.c:7440 | |
4728 msgid " (insert)" | 3705 msgid " (insert)" |
4729 msgstr " (insert)" | 3706 msgstr " (insert)" |
4730 | 3707 |
4731 #: screen.c:7442 | |
4732 msgid " (replace)" | 3708 msgid " (replace)" |
4733 msgstr " (replace)" | 3709 msgstr " (replace)" |
4734 | 3710 |
4735 #: screen.c:7444 | |
4736 msgid " (vreplace)" | 3711 msgid " (vreplace)" |
4737 msgstr " (vreplace)" | 3712 msgstr " (vreplace)" |
4738 | 3713 |
4739 #: screen.c:7447 | |
4740 msgid " Hebrew" | 3714 msgid " Hebrew" |
4741 msgstr " hebrejský" | 3715 msgstr " hebrejský" |
4742 | 3716 |
4743 #: screen.c:7455 | |
4744 msgid " (lang)" | 3717 msgid " (lang)" |
4745 msgstr " (lang)" | 3718 msgstr " (lang)" |
4746 | 3719 |
4747 #: screen.c:7458 | |
4748 msgid " (paste)" | 3720 msgid " (paste)" |
4749 msgstr " (paste)" | 3721 msgstr " (paste)" |
4750 | 3722 |
4751 #: screen.c:7464 | |
4752 msgid " SELECT" | 3723 msgid " SELECT" |
4753 msgstr " SHODY" | 3724 msgstr " SHODY" |
4754 | 3725 |
4755 #: screen.c:7466 | |
4756 msgid " VISUAL" | 3726 msgid " VISUAL" |
4757 msgstr " VIZUÁLNÍ" | 3727 msgstr " VIZUÁLNÍ" |
4758 | 3728 |
4759 #: screen.c:7468 | |
4760 msgid " BLOCK" | 3729 msgid " BLOCK" |
4761 msgstr " BLOK" | 3730 msgstr " BLOK" |
4762 | 3731 |
4763 #: screen.c:7470 | |
4764 msgid " LINE" | 3732 msgid " LINE" |
4765 msgstr " ŘÁDEK" | 3733 msgstr " ŘÁDEK" |
4766 | 3734 |
4767 #: screen.c:7483 screen.c:7537 | |
4768 msgid "recording" | 3735 msgid "recording" |
4769 msgstr "nahrávám" | 3736 msgstr "nahrávám" |
4770 | 3737 |
4771 #: search.c:36 | |
4772 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 3738 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
4773 msgstr "hledání dosáhlo začátku, pokračování od konce" | 3739 msgstr "hledání dosáhlo začátku, pokračování od konce" |
4774 | 3740 |
4775 #: search.c:37 | |
4776 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | 3741 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
4777 msgstr "hledání dosáhlo konce, pokračování od začátku" | 3742 msgstr "hledání dosáhlo konce, pokračování od začátku" |
4778 | 3743 |
4779 #: search.c:440 | |
4780 #, c-format | 3744 #, c-format |
4781 msgid "E383: Invalid search string: %s" | 3745 msgid "E383: Invalid search string: %s" |
4782 msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s" | 3746 msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s" |
4783 | 3747 |
4784 #: search.c:747 | |
4785 #, c-format | 3748 #, c-format |
4786 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | 3749 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
4787 msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s" | 3750 msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s" |
4788 | 3751 |
4789 #: search.c:749 | |
4790 #, c-format | 3752 #, c-format |
4791 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | 3753 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
4792 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" | 3754 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" |
4793 | 3755 |
4794 #: search.c:1107 | |
4795 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | 3756 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
4796 msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'" | 3757 msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'" |
4797 | 3758 |
4798 #: search.c:3476 | |
4799 msgid " (includes previously listed match)" | 3759 msgid " (includes previously listed match)" |
4800 msgstr " (včetně již vypsaných shod)" | 3760 msgstr " (včetně již vypsaných shod)" |
4801 | 3761 |
4802 #. cursor at status line | 3762 #. cursor at status line |
4803 #: search.c:3496 | |
4804 msgid "--- Included files " | 3763 msgid "--- Included files " |
4805 msgstr "--- Vložené soubory" | 3764 msgstr "--- Vložené soubory" |
4806 | 3765 |
4807 #: search.c:3498 | |
4808 msgid "not found " | 3766 msgid "not found " |
4809 msgstr " nenalezeny" | 3767 msgstr " nenalezeny" |
4810 | 3768 |
4811 #: search.c:3499 | |
4812 msgid "in path ---\n" | 3769 msgid "in path ---\n" |
4813 msgstr "v cestě ---\n" | 3770 msgstr "v cestě ---\n" |
4814 | 3771 |
4815 #: search.c:3538 | |
4816 msgid " (Already listed)" | 3772 msgid " (Already listed)" |
4817 msgstr " (Již vypsáno)" | 3773 msgstr " (Již vypsáno)" |
4818 | 3774 |
4819 #: search.c:3540 | |
4820 msgid " NOT FOUND" | 3775 msgid " NOT FOUND" |
4821 msgstr " NENALEZENY" | 3776 msgstr " NENALEZENY" |
4822 | 3777 |
4823 #: search.c:3592 | |
4824 #, c-format | 3778 #, c-format |
4825 msgid "Scanning included file: %s" | 3779 msgid "Scanning included file: %s" |
4826 msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s" | 3780 msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s" |
4827 | 3781 |
4828 #: search.c:3810 | |
4829 msgid "E387: Match is on current line" | 3782 msgid "E387: Match is on current line" |
4830 msgstr "E387: Shoda je na aktuálním řádku" | 3783 msgstr "E387: Shoda je na aktuálním řádku" |
4831 | 3784 |
4832 #: search.c:3950 | |
4833 msgid "All included files were found" | 3785 msgid "All included files were found" |
4834 msgstr "Všechny vložené soubory byly nalezeny" | 3786 msgstr "Všechny vložené soubory byly nalezeny" |
4835 | 3787 |
4836 #: search.c:3952 | |
4837 msgid "No included files" | 3788 msgid "No included files" |
4838 msgstr "Žádné vložené soubory" | 3789 msgstr "Žádné vložené soubory" |
4839 | 3790 |
4840 #: search.c:3968 | |
4841 msgid "E388: Couldn't find definition" | 3791 msgid "E388: Couldn't find definition" |
4842 msgstr "E388: Nelze nalézt definici" | 3792 msgstr "E388: Nelze nalézt definici" |
4843 | 3793 |
4844 #: search.c:3970 | |
4845 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 3794 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
4846 msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek" | 3795 msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek" |
4847 | 3796 |
4848 #: syntax.c:2991 | |
4849 #, c-format | 3797 #, c-format |
4850 msgid "E390: Illegal argument: %s" | 3798 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
4851 msgstr "E390: nepřípustný argument: %s" | 3799 msgstr "E390: nepřípustný argument: %s" |
4852 | 3800 |
4853 #: syntax.c:3168 | |
4854 #, c-format | 3801 #, c-format |
4855 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | 3802 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
4856 msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje" | 3803 msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje" |
4857 | 3804 |
4858 #: syntax.c:3332 | |
4859 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 3805 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
4860 msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány žádné předměty syntaxe" | 3806 msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány žádné předměty syntaxe" |
4861 | 3807 |
4862 #: syntax.c:3340 | |
4863 msgid "syncing on C-style comments" | 3808 msgid "syncing on C-style comments" |
4864 msgstr "synchronizuji komentáře v C stylu" | 3809 msgstr "synchronizuji komentáře v C stylu" |
4865 | 3810 |
4866 #: syntax.c:3348 | |
4867 msgid "no syncing" | 3811 msgid "no syncing" |
4868 msgstr "žádná synchronizace" | 3812 msgstr "žádná synchronizace" |
4869 | 3813 |
4870 #: syntax.c:3351 | |
4871 msgid "syncing starts " | 3814 msgid "syncing starts " |
4872 msgstr "synchronizace začíná " | 3815 msgstr "synchronizace začíná " |
4873 | 3816 |
4874 #: syntax.c:3353 syntax.c:3422 | |
4875 msgid " lines before top line" | 3817 msgid " lines before top line" |
4876 msgstr " řádků před začátkem" | 3818 msgstr " řádků před začátkem" |
4877 | 3819 |
4878 #: syntax.c:3357 | |
4879 msgid "" | 3820 msgid "" |
4880 "\n" | 3821 "\n" |
4881 "--- Syntax sync items ---" | 3822 "--- Syntax sync items ---" |
4882 msgstr "" | 3823 msgstr "" |
4883 "\n" | 3824 "\n" |
4884 "--- Položky synchronizace syntaxe ---" | 3825 "--- Položky synchronizace syntaxe ---" |
4885 | 3826 |
4886 #: syntax.c:3360 | |
4887 msgid "" | 3827 msgid "" |
4888 "\n" | 3828 "\n" |
4889 "syncing on items" | 3829 "syncing on items" |
4890 msgstr "" | 3830 msgstr "" |
4891 "\n" | 3831 "\n" |
4892 "synchronizuji předměty" | 3832 "synchronizuji předměty" |
4893 | 3833 |
4894 #: syntax.c:3365 | |
4895 msgid "" | 3834 msgid "" |
4896 "\n" | 3835 "\n" |
4897 "--- Syntax items ---" | 3836 "--- Syntax items ---" |
4898 msgstr "" | 3837 msgstr "" |
4899 "\n" | 3838 "\n" |
4900 "--- Předměty syntaxe ---" | 3839 "--- Předměty syntaxe ---" |
4901 | 3840 |
4902 #: syntax.c:3388 | |
4903 #, c-format | 3841 #, c-format |
4904 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | 3842 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
4905 msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje" | 3843 msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje" |
4906 | 3844 |
4907 #: syntax.c:3412 | |
4908 msgid "minimal " | 3845 msgid "minimal " |
4909 msgstr "minimální " | 3846 msgstr "minimální " |
4910 | 3847 |
4911 #: syntax.c:3419 | |
4912 msgid "maximal " | 3848 msgid "maximal " |
4913 msgstr "maximální " | 3849 msgstr "maximální " |
4914 | 3850 |
4915 #: syntax.c:4047 | |
4916 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | 3851 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
4917 msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místě" | 3852 msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místě" |
4918 | 3853 |
4919 #: syntax.c:4071 | |
4920 #, c-format | 3854 #, c-format |
4921 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | 3855 msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
4922 msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu" | 3856 msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu" |
4923 | 3857 |
4924 #: syntax.c:4099 | |
4925 msgid "E395: contains argument not accepted here" | 3858 msgid "E395: contains argument not accepted here" |
4926 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" | 3859 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" |
4927 | 3860 |
4928 #: syntax.c:4110 | |
4929 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | 3861 msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
4930 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" | 3862 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" |
4931 | 3863 |
4932 #: syntax.c:4188 | |
4933 msgid "E397: Filename required" | 3864 msgid "E397: Filename required" |
4934 msgstr "E397: Vyžadován název souboru" | 3865 msgstr "E397: Vyžadován název souboru" |
4935 | 3866 |
4936 #: syntax.c:4524 | |
4937 #, c-format | 3867 #, c-format |
4938 msgid "E398: Missing '=': %s" | 3868 msgid "E398: Missing '=': %s" |
4939 msgstr "E398: Chybí '=': %s" | 3869 msgstr "E398: Chybí '=': %s" |
4940 | 3870 |
4941 #: syntax.c:4680 | |
4942 #, c-format | 3871 #, c-format |
4943 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | 3872 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
4944 msgstr "E399: Příliš málo argumentů: oblast syntaxe %s" | 3873 msgstr "E399: Příliš málo argumentů: oblast syntaxe %s" |
4945 | 3874 |
4946 #: syntax.c:5011 | |
4947 msgid "E400: No cluster specified" | 3875 msgid "E400: No cluster specified" |
4948 msgstr "E400: Nebyla zadána žádná sestava" | 3876 msgstr "E400: Nebyla zadána žádná sestava" |
4949 | 3877 |
4950 #: syntax.c:5048 | |
4951 #, c-format | 3878 #, c-format |
4952 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | 3879 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
4953 msgstr "E401: Oddělovač vzorku %s nenalezen" | 3880 msgstr "E401: Oddělovač vzorku %s nenalezen" |
4954 | 3881 |
4955 #: syntax.c:5123 | |
4956 #, c-format | 3882 #, c-format |
4957 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | 3883 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
4958 msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s" | 3884 msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s" |
4959 | 3885 |
4960 #: syntax.c:5205 | |
4961 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | 3886 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
4962 msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokračování řádků zadán dvakrát" | 3887 msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokračování řádků zadán dvakrát" |
4963 | 3888 |
4964 #: syntax.c:5262 | |
4965 #, c-format | 3889 #, c-format |
4966 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | 3890 msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
4967 msgstr "E404: nepřípustný argument: %s" | 3891 msgstr "E404: nepřípustný argument: %s" |
4968 | 3892 |
4969 #: syntax.c:5312 | |
4970 #, c-format | 3893 #, c-format |
4971 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | 3894 msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
4972 msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s" | 3895 msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s" |
4973 | 3896 |
4974 #: syntax.c:5318 | |
4975 #, c-format | 3897 #, c-format |
4976 msgid "E406: Empty argument: %s" | 3898 msgid "E406: Empty argument: %s" |
4977 msgstr "E406: Prázdný argument: %s" | 3899 msgstr "E406: Prázdný argument: %s" |
4978 | 3900 |
4979 #: syntax.c:5345 | |
4980 #, c-format | 3901 #, c-format |
4981 msgid "E407: %s not allowed here" | 3902 msgid "E407: %s not allowed here" |
4982 msgstr "E407: %s zde není povoleno" | 3903 msgstr "E407: %s zde není povoleno" |
4983 | 3904 |
4984 #: syntax.c:5352 | |
4985 #, c-format | 3905 #, c-format |
4986 msgid "E408: %s must be first in contains list" | 3906 msgid "E408: %s must be first in contains list" |
4987 msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu" | 3907 msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu" |
4988 | 3908 |
4989 #: syntax.c:5422 | |
4990 #, c-format | 3909 #, c-format |
4991 msgid "E409: Unknown group name: %s" | 3910 msgid "E409: Unknown group name: %s" |
4992 msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s" | 3911 msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s" |
4993 | 3912 |
4994 #: syntax.c:5645 | |
4995 #, c-format | 3913 #, c-format |
4996 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | 3914 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
4997 msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s " | 3915 msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s " |
4998 | 3916 |
4999 #: syntax.c:6024 | |
5000 #, c-format | 3917 #, c-format |
5001 msgid "E411: highlight group not found: %s" | 3918 msgid "E411: highlight group not found: %s" |
5002 msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena" | 3919 msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena" |
5003 | 3920 |
5004 #: syntax.c:6048 | |
5005 #, c-format | 3921 #, c-format |
5006 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | 3922 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
5007 msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\"" | 3923 msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\"" |
5008 | 3924 |
5009 #: syntax.c:6055 | |
5010 #, c-format | 3925 #, c-format |
5011 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | 3926 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
5012 msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\"" | 3927 msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\"" |
5013 | 3928 |
5014 #: syntax.c:6075 | |
5015 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | 3929 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
5016 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován" | 3930 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován" |
5017 | 3931 |
5018 #: syntax.c:6204 | |
5019 #, c-format | 3932 #, c-format |
5020 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | 3933 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
5021 msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s" | 3934 msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s" |
5022 | 3935 |
5023 #: syntax.c:6240 | |
5024 #, c-format | 3936 #, c-format |
5025 msgid "E416: missing equal sign: %s" | 3937 msgid "E416: missing equal sign: %s" |
5026 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" | 3938 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" |
5027 | 3939 |
5028 #: syntax.c:6262 | |
5029 #, c-format | 3940 #, c-format |
5030 msgid "E417: missing argument: %s" | 3941 msgid "E417: missing argument: %s" |
5031 msgstr "E417: chybí argument: %s" | 3942 msgstr "E417: chybí argument: %s" |
5032 | 3943 |
5033 #: syntax.c:6299 | |
5034 #, c-format | 3944 #, c-format |
5035 msgid "E418: Illegal value: %s" | 3945 msgid "E418: Illegal value: %s" |
5036 msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s" | 3946 msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s" |
5037 | 3947 |
5038 #: syntax.c:6418 | |
5039 msgid "E419: FG color unknown" | 3948 msgid "E419: FG color unknown" |
5040 msgstr "E419: barva popředí není známá" | 3949 msgstr "E419: barva popředí není známá" |
5041 | 3950 |
5042 #: syntax.c:6429 | |
5043 msgid "E420: BG color unknown" | 3951 msgid "E420: BG color unknown" |
5044 msgstr "E420: barva popředí není známá" | 3952 msgstr "E420: barva popředí není známá" |
5045 | 3953 |
5046 #: syntax.c:6484 | |
5047 #, c-format | 3954 #, c-format |
5048 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | 3955 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
5049 msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno" | 3956 msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno" |
5050 | 3957 |
5051 #: syntax.c:6688 | |
5052 #, c-format | 3958 #, c-format |
5053 msgid "E422: terminal code too long: %s" | 3959 msgid "E422: terminal code too long: %s" |
5054 msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý" | 3960 msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý" |
5055 | 3961 |
5056 #: syntax.c:6735 | |
5057 #, c-format | 3962 #, c-format |
5058 msgid "E423: Illegal argument: %s" | 3963 msgid "E423: Illegal argument: %s" |
5059 msgstr "E423: nepřípustný argument: %s" | 3964 msgstr "E423: nepřípustný argument: %s" |
5060 | 3965 |
5061 #: syntax.c:7264 | |
5062 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | 3966 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
5063 msgstr "" | 3967 msgstr "" |
5064 "E424: Je používáno příliš velké množství odlišných zvýrazňovacích atributů" | 3968 "E424: Je používáno příliš velké množství odlišných zvýrazňovacích atributů" |
5065 | 3969 |
5066 #: tag.c:90 | |
5067 msgid "at bottom of tag stack" | 3970 msgid "at bottom of tag stack" |
5068 msgstr "konec seznamu tagů" | 3971 msgstr "konec seznamu tagů" |
5069 | 3972 |
5070 #: tag.c:91 | |
5071 msgid "at top of tag stack" | 3973 msgid "at top of tag stack" |
5072 msgstr "začátek seznamu tagů" | 3974 msgstr "začátek seznamu tagů" |
5073 | 3975 |
5074 #: tag.c:392 | |
5075 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | 3976 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
5076 msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit" | 3977 msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit" |
5077 | 3978 |
5078 #: tag.c:512 | |
5079 #, c-format | 3979 #, c-format |
5080 msgid "E426: tag not found: %s" | 3980 msgid "E426: tag not found: %s" |
5081 msgstr "E426: tag %s nenalezen" | 3981 msgstr "E426: tag %s nenalezen" |
5082 | 3982 |
5083 #: tag.c:545 | |
5084 msgid " # pri kind tag" | 3983 msgid " # pri kind tag" |
5085 msgstr " # pri typ tag" | 3984 msgstr " # pri typ tag" |
5086 | 3985 |
5087 #: tag.c:548 | |
5088 msgid "file\n" | 3986 msgid "file\n" |
5089 msgstr "soubor\n" | 3987 msgstr "soubor\n" |
5090 | 3988 |
5091 #. | 3989 #. |
5092 #. * Ask to select a tag from the list. | 3990 #. * Ask to select a tag from the list. |
5093 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | 3991 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
5094 #. | 3992 #. |
5095 #: tag.c:706 | |
5096 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | 3993 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
5097 msgstr "Zadejte číslo (<CR> pro ukončení): " | 3994 msgstr "Zadejte číslo (<CR> pro ukončení): " |
5098 | 3995 |
5099 #: tag.c:746 | |
5100 msgid "E427: There is only one matching tag" | 3996 msgid "E427: There is only one matching tag" |
5101 msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag" | 3997 msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag" |
5102 | 3998 |
5103 #: tag.c:748 | |
5104 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | 3999 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
5105 msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze přeskočit" | 4000 msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze přeskočit" |
5106 | 4001 |
5107 #: tag.c:768 | |
5108 #, c-format | 4002 #, c-format |
5109 msgid "File \"%s\" does not exist" | 4003 msgid "File \"%s\" does not exist" |
5110 msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje" | 4004 msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje" |
5111 | 4005 |
5112 #. Give an indication of the number of matching tags | 4006 #. Give an indication of the number of matching tags |
5113 #: tag.c:780 | |
5114 #, c-format | 4007 #, c-format |
5115 msgid "tag %d of %d%s" | 4008 msgid "tag %d of %d%s" |
5116 msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s" | 4009 msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s" |
5117 | 4010 |
5118 #: tag.c:783 | |
5119 msgid " or more" | 4011 msgid " or more" |
5120 msgstr " nebo více" | 4012 msgstr " nebo více" |
5121 | 4013 |
5122 #: tag.c:785 | |
5123 msgid " Using tag with different case!" | 4014 msgid " Using tag with different case!" |
5124 msgstr " Používám tag s písmeny jiné velikosti!" | 4015 msgstr " Používám tag s písmeny jiné velikosti!" |
5125 | 4016 |
5126 #: tag.c:828 | |
5127 #, c-format | 4017 #, c-format |
5128 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | 4018 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
5129 msgstr "E429: \"%s\" neexistuje" | 4019 msgstr "E429: \"%s\" neexistuje" |
5130 | 4020 |
5131 #. Highlight title | 4021 #. Highlight title |
5132 #: tag.c:897 | |
5133 msgid "" | 4022 msgid "" |
5134 "\n" | 4023 "\n" |
5135 " # TO tag FROM line in file/text" | 4024 " # TO tag FROM line in file/text" |
5136 msgstr "" | 4025 msgstr "" |
5137 "\n" | 4026 "\n" |
5138 " # CÍL tag START řádek v souboru/textu" | 4027 " # CÍL tag START řádek v souboru/textu" |
5139 | 4028 |
5140 #: tag.c:1144 | |
5141 msgid "Linear tag search" | 4029 msgid "Linear tag search" |
5142 msgstr "Lineární hledání tagu" | 4030 msgstr "Lineární hledání tagu" |
5143 | 4031 |
5144 #: tag.c:1146 | |
5145 msgid "Binary tag search" | 4032 msgid "Binary tag search" |
5146 msgstr "Binární hledání tagu" | 4033 msgstr "Binární hledání tagu" |
5147 | 4034 |
5148 #: tag.c:1172 | |
5149 #, c-format | 4035 #, c-format |
5150 msgid "Searching tags file %s" | 4036 msgid "Searching tags file %s" |
5151 msgstr "Prohledávám soubor tagů %s" | 4037 msgstr "Prohledávám soubor tagů %s" |
5152 | 4038 |
5153 #: tag.c:1356 | |
5154 #, c-format | 4039 #, c-format |
5155 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | 4040 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
5156 msgstr "E430: Soubor tagů %s byl ořezán\n" | 4041 msgstr "E430: Soubor tagů %s byl ořezán\n" |
5157 | 4042 |
5158 #: tag.c:1847 | |
5159 #, c-format | 4043 #, c-format |
5160 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | 4044 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
5161 msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\"" | 4045 msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\"" |
5162 | 4046 |
5163 #: tag.c:1851 | |
5164 #, c-format | 4047 #, c-format |
5165 msgid "Before byte %ld" | 4048 msgid "Before byte %ld" |
5166 msgstr "Před bajtem %ld" | 4049 msgstr "Před bajtem %ld" |
5167 | 4050 |
5168 #: tag.c:1872 | |
5169 #, c-format | 4051 #, c-format |
5170 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | 4052 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
5171 msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen" | 4053 msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen" |
5172 | 4054 |
5173 #. never opened any tags file | 4055 #. never opened any tags file |
5174 #: tag.c:1911 | |
5175 msgid "E433: No tags file" | 4056 msgid "E433: No tags file" |
5176 msgstr "E433: Žádný soubor tagů" | 4057 msgstr "E433: Žádný soubor tagů" |
5177 | 4058 |
5178 #: tag.c:2583 | |
5179 msgid "E434: Can't find tag pattern" | 4059 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
5180 msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagů" | 4060 msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagů" |
5181 | 4061 |
5182 #: tag.c:2594 | |
5183 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | 4062 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
5184 msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!" | 4063 msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!" |
5185 | 4064 |
5186 #: term.c:1723 | |
5187 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | 4065 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
5188 msgstr "' není znám. Dostupné vestavěné terminály:" | 4066 msgstr "' není znám. Dostupné vestavěné terminály:" |
5189 | 4067 |
5190 #: term.c:1747 | |
5191 msgid "defaulting to '" | 4068 msgid "defaulting to '" |
5192 msgstr "implicitní terminál '" | 4069 msgstr "implicitní terminál '" |
5193 | 4070 |
5194 #: term.c:2100 | |
5195 msgid "Cannot open termcap file" | 4071 msgid "Cannot open termcap file" |
5196 msgstr "Nelze otevřít termcap" | 4072 msgstr "Nelze otevřít termcap" |
5197 | 4073 |
5198 #: term.c:2103 | |
5199 msgid "Terminal entry not found in terminfo" | 4074 msgid "Terminal entry not found in terminfo" |
5200 msgstr "Terminfo neobsahuje položku pro tento terminál" | 4075 msgstr "Terminfo neobsahuje položku pro tento terminál" |
5201 | 4076 |
5202 #: term.c:2105 | |
5203 msgid "Terminal entry not found in termcap" | 4077 msgid "Terminal entry not found in termcap" |
5204 msgstr "Termcap neobsahuje položku pro tento terminál" | 4078 msgstr "Termcap neobsahuje položku pro tento terminál" |
5205 | 4079 |
5206 #: term.c:2264 | |
5207 #, c-format | 4080 #, c-format |
5208 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | 4081 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
5209 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\"" | 4082 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\"" |
5210 | 4083 |
5211 #: term.c:2738 | |
5212 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | 4084 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
5213 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" | 4085 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" |
5214 | 4086 |
5215 #. Highlight title | 4087 #. Highlight title |
5216 #: term.c:4878 | |
5217 msgid "" | 4088 msgid "" |
5218 "\n" | 4089 "\n" |
5219 "--- Terminal keys ---" | 4090 "--- Terminal keys ---" |
5220 msgstr "" | 4091 msgstr "" |
5221 "\n" | 4092 "\n" |
5222 "--- Klávesy terminálu ---" | 4093 "--- Klávesy terminálu ---" |
5223 | 4094 |
5224 #: ui.c:240 | |
5225 msgid "new shell started\n" | 4095 msgid "new shell started\n" |
5226 msgstr "spuštěn nový shell\n" | 4096 msgstr "spuštěn nový shell\n" |
5227 | 4097 |
5228 #: ui.c:1705 | |
5229 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 4098 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
5230 msgstr "Vim: chyba při čtení vstupu, končím...\n" | 4099 msgstr "Vim: chyba při čtení vstupu, končím...\n" |
5231 | 4100 |
5232 #. must display the prompt | 4101 #. must display the prompt |
5233 #: undo.c:351 | |
5234 msgid "No undo possible; continue anyway" | 4102 msgid "No undo possible; continue anyway" |
5235 msgstr "odstranění změn není možné; chcete přesto pokračovat" | 4103 msgstr "odstranění změn není možné; chcete přesto pokračovat" |
5236 | 4104 |
5237 #: undo.c:506 | |
5238 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | 4105 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5239 msgstr "E438: u_undo: čísla řádků jsou chybná" | 4106 msgstr "E438: u_undo: čísla řádků jsou chybná" |
5240 | 4107 |
5241 #: undo.c:675 | |
5242 msgid "1 change" | 4108 msgid "1 change" |
5243 msgstr "počet změn: 1" | 4109 msgstr "počet změn: 1" |
5244 | 4110 |
5245 #: undo.c:677 | |
5246 #, c-format | 4111 #, c-format |
5247 msgid "%ld changes" | 4112 msgid "%ld changes" |
5248 msgstr "počet změn: %ld" | 4113 msgstr "počet změn: %ld" |
5249 | 4114 |
5250 #: undo.c:721 | |
5251 msgid "E439: undo list corrupt" | 4115 msgid "E439: undo list corrupt" |
5252 msgstr "E439: záznam o změnách poškozen" | 4116 msgstr "E439: záznam o změnách poškozen" |
5253 | 4117 |
5254 #: undo.c:751 | |
5255 msgid "E440: undo line missing" | 4118 msgid "E440: undo line missing" |
5256 msgstr "E440: chybí undo řádek" | 4119 msgstr "E440: chybí undo řádek" |
5257 | 4120 |
5258 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | 4121 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
5259 #: version.c:655 | |
5260 msgid "" | 4122 msgid "" |
5261 "\n" | 4123 "\n" |
5262 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | 4124 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
5263 msgstr "" | 4125 msgstr "" |
5264 "\n" | 4126 "\n" |
5265 "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows" | 4127 "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows" |
5266 | 4128 |
5267 #: version.c:657 | |
5268 msgid "" | 4129 msgid "" |
5269 "\n" | 4130 "\n" |
5270 "MS-Windows 32 bit GUI version" | 4131 "MS-Windows 32 bit GUI version" |
5271 msgstr "" | 4132 msgstr "" |
5272 "\n" | 4133 "\n" |
5273 "32 bitová GUI verze pro MS Windows" | 4134 "32 bitová GUI verze pro MS Windows" |
5274 | 4135 |
5275 #: version.c:660 | |
5276 msgid " in Win32s mode" | 4136 msgid " in Win32s mode" |
5277 msgstr " ve Win32s režimu" | 4137 msgstr " ve Win32s režimu" |
5278 | 4138 |
5279 #: version.c:662 | |
5280 msgid " with OLE support" | 4139 msgid " with OLE support" |
5281 msgstr " s OLE podporou" | 4140 msgstr " s OLE podporou" |
5282 | 4141 |
5283 #: version.c:665 | |
5284 msgid "" | 4142 msgid "" |
5285 "\n" | 4143 "\n" |
5286 "MS-Windows 32 bit console version" | 4144 "MS-Windows 32 bit console version" |
5287 msgstr "" | 4145 msgstr "" |
5288 "\n" | 4146 "\n" |
5289 "32 bitová verze pro MS Windows konzolu" | 4147 "32 bitová verze pro MS Windows konzolu" |
5290 | 4148 |
5291 #: version.c:669 | |
5292 msgid "" | 4149 msgid "" |
5293 "\n" | 4150 "\n" |
5294 "MS-Windows 16 bit version" | 4151 "MS-Windows 16 bit version" |
5295 msgstr "" | 4152 msgstr "" |
5296 "\n" | 4153 "\n" |
5297 "16 bitová verze pro MS Windows" | 4154 "16 bitová verze pro MS Windows" |
5298 | 4155 |
5299 #: version.c:673 | |
5300 msgid "" | 4156 msgid "" |
5301 "\n" | 4157 "\n" |
5302 "32 bit MS-DOS version" | 4158 "32 bit MS-DOS version" |
5303 msgstr "" | 4159 msgstr "" |
5304 "\n" | 4160 "\n" |
5305 "32 bitová verze pro MS Windows" | 4161 "32 bitová verze pro MS Windows" |
5306 | 4162 |
5307 #: version.c:675 | |
5308 msgid "" | 4163 msgid "" |
5309 "\n" | 4164 "\n" |
5310 "16 bit MS-DOS version" | 4165 "16 bit MS-DOS version" |
5311 msgstr "" | 4166 msgstr "" |
5312 "\n" | 4167 "\n" |
5313 "16 bitová MS-DOS verze" | 4168 "16 bitová MS-DOS verze" |
5314 | 4169 |
5315 #: version.c:681 | |
5316 msgid "" | 4170 msgid "" |
5317 "\n" | 4171 "\n" |
5318 "MacOS X (unix) version" | 4172 "MacOS X (unix) version" |
5319 msgstr "" | 4173 msgstr "" |
5320 "\n" | 4174 "\n" |
5321 "MacOS X (unix) verze" | 4175 "MacOS X (unix) verze" |
5322 | 4176 |
5323 #: version.c:683 | |
5324 msgid "" | 4177 msgid "" |
5325 "\n" | 4178 "\n" |
5326 "MacOS X version" | 4179 "MacOS X version" |
5327 msgstr "" | 4180 msgstr "" |
5328 "\n" | 4181 "\n" |
5329 "MacOS X verze" | 4182 "MacOS X verze" |
5330 | 4183 |
5331 #: version.c:686 | |
5332 msgid "" | 4184 msgid "" |
5333 "\n" | 4185 "\n" |
5334 "MacOS version" | 4186 "MacOS version" |
5335 msgstr "" | 4187 msgstr "" |
5336 "\n" | 4188 "\n" |
5337 "MacOS verze" | 4189 "MacOS verze" |
5338 | 4190 |
5339 #: version.c:691 | |
5340 msgid "" | 4191 msgid "" |
5341 "\n" | 4192 "\n" |
5342 "RISC OS version" | 4193 "RISC OS version" |
5343 msgstr "" | 4194 msgstr "" |
5344 "\n" | 4195 "\n" |
5345 "RISC OS verze" | 4196 "RISC OS verze" |
5346 | 4197 |
5347 #: version.c:701 | |
5348 msgid "" | 4198 msgid "" |
5349 "\n" | 4199 "\n" |
5350 "Included patches: " | 4200 "Included patches: " |
5351 msgstr "" | 4201 msgstr "" |
5352 "\n" | 4202 "\n" |
5353 "Použité záplaty: " | 4203 "Použité záplaty: " |
5354 | 4204 |
5355 #: version.c:728 | |
5356 msgid "" | 4205 msgid "" |
5357 "\n" | 4206 "\n" |
5358 "Compiled " | 4207 "Compiled " |
5359 msgstr "" | 4208 msgstr "" |
5360 "\n" | 4209 "\n" |
5361 "přeložil " | 4210 "přeložil " |
5362 | 4211 |
5363 #: version.c:731 | |
5364 msgid "by " | 4212 msgid "by " |
5365 msgstr " " | 4213 msgstr " " |
5366 | 4214 |
5367 #: version.c:743 | |
5368 msgid "" | 4215 msgid "" |
5369 "\n" | 4216 "\n" |
5370 "Huge version " | 4217 "Huge version " |
5371 msgstr "" | 4218 msgstr "" |
5372 "\n" | 4219 "\n" |
5373 "maximální verze" | 4220 "maximální verze" |
5374 | 4221 |
5375 #: version.c:746 | |
5376 msgid "" | 4222 msgid "" |
5377 "\n" | 4223 "\n" |
5378 "Big version " | 4224 "Big version " |
5379 msgstr "" | 4225 msgstr "" |
5380 "\n" | 4226 "\n" |
5381 "velká verze " | 4227 "velká verze " |
5382 | 4228 |
5383 #: version.c:749 | |
5384 msgid "" | 4229 msgid "" |
5385 "\n" | 4230 "\n" |
5386 "Normal version " | 4231 "Normal version " |
5387 msgstr "" | 4232 msgstr "" |
5388 "\n" | 4233 "\n" |
5389 "normální verze" | 4234 "normální verze" |
5390 | 4235 |
5391 #: version.c:752 | |
5392 msgid "" | 4236 msgid "" |
5393 "\n" | 4237 "\n" |
5394 "Small version " | 4238 "Small version " |
5395 msgstr "" | 4239 msgstr "" |
5396 "\n" | 4240 "\n" |
5397 "malá verze " | 4241 "malá verze " |
5398 | 4242 |
5399 #: version.c:754 | |
5400 msgid "" | 4243 msgid "" |
5401 "\n" | 4244 "\n" |
5402 "Tiny version " | 4245 "Tiny version " |
5403 msgstr "" | 4246 msgstr "" |
5404 "\n" | 4247 "\n" |
5405 "minimální verze" | 4248 "minimální verze" |
5406 | 4249 |
5407 #: version.c:760 | |
5408 msgid "without GUI." | 4250 msgid "without GUI." |
5409 msgstr "bez grafického rozhraní" | 4251 msgstr "bez grafického rozhraní" |
5410 | 4252 |
5411 #: version.c:764 | |
5412 msgid "with GTK-GNOME GUI." | 4253 msgid "with GTK-GNOME GUI." |
5413 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME" | 4254 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME" |
5414 | 4255 |
5415 #: version.c:766 | |
5416 msgid "with GTK GUI." | 4256 msgid "with GTK GUI." |
5417 msgstr "s rozhraním GTK" | 4257 msgstr "s rozhraním GTK" |
5418 | 4258 |
5419 #: version.c:770 | |
5420 msgid "with X11-Motif GUI." | 4259 msgid "with X11-Motif GUI." |
5421 msgstr "s rozhraním X11-Motif" | 4260 msgstr "s rozhraním X11-Motif" |
5422 | 4261 |
5423 #: version.c:773 | |
5424 msgid "with X11-Athena GUI." | 4262 msgid "with X11-Athena GUI." |
5425 msgstr "S rozhraním X11-Athena" | 4263 msgstr "S rozhraním X11-Athena" |
5426 | 4264 |
5427 #: version.c:776 | |
5428 msgid "with BeOS GUI." | 4265 msgid "with BeOS GUI." |
5429 msgstr "s rozhraním BeOS" | 4266 msgstr "s rozhraním BeOS" |
5430 | 4267 |
5431 #: version.c:779 | |
5432 msgid "with Photon GUI." | 4268 msgid "with Photon GUI." |
5433 msgstr "s rozhraním Photon" | 4269 msgstr "s rozhraním Photon" |
5434 | 4270 |
5435 #: version.c:782 | |
5436 msgid "with GUI." | 4271 msgid "with GUI." |
5437 msgstr "s grafickým rozhraním" | 4272 msgstr "s grafickým rozhraním" |
5438 | 4273 |
5439 #: version.c:785 | |
5440 msgid "with Carbon GUI." | 4274 msgid "with Carbon GUI." |
5441 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon" | 4275 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon" |
5442 | 4276 |
5443 #: version.c:788 | |
5444 msgid "with Cocoa GUI." | 4277 msgid "with Cocoa GUI." |
5445 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa" | 4278 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa" |
5446 | 4279 |
5447 #: version.c:791 | |
5448 msgid "with (classic) GUI." | 4280 msgid "with (classic) GUI." |
5449 msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním" | 4281 msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním" |
5450 | 4282 |
5451 #: version.c:802 | |
5452 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | 4283 msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
5453 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" | 4284 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" |
5454 | 4285 |
5455 #: version.c:814 | |
5456 msgid " system vimrc file: \"" | 4286 msgid " system vimrc file: \"" |
5457 msgstr " systémový vimrc soubor: \"" | 4287 msgstr " systémový vimrc soubor: \"" |
5458 | 4288 |
5459 #: version.c:819 | |
5460 msgid " user vimrc file: \"" | 4289 msgid " user vimrc file: \"" |
5461 msgstr " uživatelský vimrc soubor: \"" | 4290 msgstr " uživatelský vimrc soubor: \"" |
5462 | 4291 |
5463 #: version.c:824 | |
5464 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | 4292 msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
5465 msgstr " druhý uživatelský vimrc soubor: \"" | 4293 msgstr " druhý uživatelský vimrc soubor: \"" |
5466 | 4294 |
5467 #: version.c:829 | |
5468 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | 4295 msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
5469 msgstr " třetí uživatelský vimrc soubor: \"" | 4296 msgstr " třetí uživatelský vimrc soubor: \"" |
5470 | 4297 |
5471 #: version.c:834 | |
5472 msgid " user exrc file: \"" | 4298 msgid " user exrc file: \"" |
5473 msgstr " uživatelský exrc soubor: \"" | 4299 msgstr " uživatelský exrc soubor: \"" |
5474 | 4300 |
5475 #: version.c:839 | |
5476 msgid " 2nd user exrc file: \"" | 4301 msgid " 2nd user exrc file: \"" |
5477 msgstr " druhý uživatelský exrc soubor: \"" | 4302 msgstr " druhý uživatelský exrc soubor: \"" |
5478 | 4303 |
5479 #: version.c:845 | |
5480 msgid " system gvimrc file: \"" | 4304 msgid " system gvimrc file: \"" |
5481 msgstr " systémový gvimrc soubor: \"" | 4305 msgstr " systémový gvimrc soubor: \"" |
5482 | 4306 |
5483 #: version.c:849 | |
5484 msgid " user gvimrc file: \"" | 4307 msgid " user gvimrc file: \"" |
5485 msgstr " uživatelský gvimrc soubor: \"" | 4308 msgstr " uživatelský gvimrc soubor: \"" |
5486 | 4309 |
5487 #: version.c:853 | |
5488 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | 4310 msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
5489 msgstr "druhý uživatelský gvimrc soubor: \"" | 4311 msgstr "druhý uživatelský gvimrc soubor: \"" |
5490 | 4312 |
5491 #: version.c:858 | |
5492 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | 4313 msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
5493 msgstr "třetí uživatelský gvimrc soubor: \"" | 4314 msgstr "třetí uživatelský gvimrc soubor: \"" |
5494 | 4315 |
5495 #: version.c:865 | |
5496 msgid " system menu file: \"" | 4316 msgid " system menu file: \"" |
5497 msgstr " systémový soubor s menu: \"" | 4317 msgstr " systémový soubor s menu: \"" |
5498 | 4318 |
5499 #: version.c:873 | |
5500 msgid " fall-back for $VIM: \"" | 4319 msgid " fall-back for $VIM: \"" |
5501 msgstr " implicitní hodnota $VIM:\"" | 4320 msgstr " implicitní hodnota $VIM:\"" |
5502 | 4321 |
5503 #: version.c:879 | |
5504 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | 4322 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
5505 msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \"" | 4323 msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \"" |
5506 | 4324 |
5507 #: version.c:883 | |
5508 msgid "Compilation: " | 4325 msgid "Compilation: " |
5509 msgstr "Překlad: " | 4326 msgstr "Překlad: " |
5510 | 4327 |
5511 #: version.c:889 | |
5512 msgid "Compiler: " | 4328 msgid "Compiler: " |
5513 msgstr "Překladač: " | 4329 msgstr "Překladač: " |
5514 | 4330 |
5515 #: version.c:894 | |
5516 msgid "Linking: " | 4331 msgid "Linking: " |
5517 msgstr "Linkuji: " | 4332 msgstr "Linkuji: " |
5518 | 4333 |
5519 #: version.c:899 | |
5520 msgid " DEBUG BUILD" | 4334 msgid " DEBUG BUILD" |
5521 msgstr " PODPORA LADĚNÍ" | 4335 msgstr " PODPORA LADĚNÍ" |
5522 | 4336 |
5523 #: version.c:934 | |
5524 msgid "VIM - Vi IMproved" | 4337 msgid "VIM - Vi IMproved" |
5525 msgstr "VIM - Vi IMproved" | 4338 msgstr "VIM - Vi IMproved" |
5526 | 4339 |
5527 #: version.c:936 | |
5528 msgid "version " | 4340 msgid "version " |
5529 msgstr "verze " | 4341 msgstr "verze " |
5530 | 4342 |
5531 #: version.c:937 | |
5532 msgid "by Bram Moolenaar et al." | 4343 msgid "by Bram Moolenaar et al." |
5533 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a další" | 4344 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a další" |
5534 | 4345 |
5535 #: version.c:938 | |
5536 msgid "Vim is open source and freely distributable" | 4346 msgid "Vim is open source and freely distributable" |
5537 msgstr "Vim je volně šiřitelný program s otevřeným zdrojovým kódem" | 4347 msgstr "Vim je volně šiřitelný program s otevřeným zdrojovým kódem" |
5538 | 4348 |
5539 #: version.c:940 | |
5540 msgid "Help poor children in Uganda!" | 4349 msgid "Help poor children in Uganda!" |
5541 msgstr "Pomozte chudým dětem v Ugandě!" | 4350 msgstr "Pomozte chudým dětem v Ugandě!" |
5542 | 4351 |
5543 #: version.c:941 | |
5544 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | 4352 msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
5545 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf<Enter>" | 4353 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf<Enter>" |
5546 | 4354 |
5547 #: version.c:943 | |
5548 msgid "type :q<Enter> to exit " | 4355 msgid "type :q<Enter> to exit " |
5549 msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukončení programu" | 4356 msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukončení programu" |
5550 | 4357 |
5551 #: version.c:944 | |
5552 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | 4358 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
5553 msgstr "zadejte :help<Enter> či <F1> pro nápovědu" | 4359 msgstr "zadejte :help<Enter> či <F1> pro nápovědu" |
5554 | 4360 |
5555 #: version.c:945 | |
5556 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | 4361 msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
5557 msgstr "zadejte :help version6<Enter> pro informace o verzi 6" | 4362 msgstr "zadejte :help version6<Enter> pro informace o verzi 6" |
5558 | 4363 |
5559 #: version.c:948 | |
5560 msgid "Running in Vi compatible mode" | 4364 msgid "Running in Vi compatible mode" |
5561 msgstr "Běžím v režimu kompatibility s Vi" | 4365 msgstr "Běžím v režimu kompatibility s Vi" |
5562 | 4366 |
5563 #: version.c:949 | |
5564 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | 4367 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
5565 msgstr "zadejte :set nocp<Enter> pro implicitní nastavení Vim" | 4368 msgstr "zadejte :set nocp<Enter> pro implicitní nastavení Vim" |
5566 | 4369 |
5567 #: version.c:950 | |
5568 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | 4370 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
5569 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>" | 4371 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>" |
5570 | 4372 |
5571 #: version.c:990 | |
5572 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | 4373 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
5573 msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME" | 4374 msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME" |
5574 | 4375 |
5575 #: version.c:993 | |
5576 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | 4376 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
5577 msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnější informace" | 4377 msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnější informace" |
5578 | 4378 |
5579 #: window.c:201 | |
5580 msgid "E441: There is no preview window" | 4379 msgid "E441: There is no preview window" |
5581 msgstr "E441: Není žádné preview okno není" | 4380 msgstr "E441: Není žádné preview okno není" |
5582 | 4381 |
5583 #: window.c:568 | |
5584 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | 4382 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
5585 msgstr "E442: Okno nelze rozdělit zároveň topleft a botright" | 4383 msgstr "E442: Okno nelze rozdělit zároveň topleft a botright" |
5586 | 4384 |
5587 #: window.c:1327 | |
5588 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | 4385 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
5589 msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozděleno" | 4386 msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozděleno" |
5590 | 4387 |
5591 #: window.c:1810 | |
5592 msgid "E444: Cannot close last window" | 4388 msgid "E444: Cannot close last window" |
5593 msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít" | 4389 msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít" |
5594 | 4390 |
5595 #: window.c:2474 | |
5596 msgid "Already only one window" | 4391 msgid "Already only one window" |
5597 msgstr "Již existuje pouze jedno okno" | 4392 msgstr "Již existuje pouze jedno okno" |
5598 | 4393 |
5599 #: window.c:2521 | |
5600 msgid "E445: Other window contains changes" | 4394 msgid "E445: Other window contains changes" |
5601 msgstr "E445: Jiné okno obsahuje změny" | 4395 msgstr "E445: Jiné okno obsahuje změny" |
5602 | 4396 |
5603 #: window.c:4341 | |
5604 msgid "E446: No file name under cursor" | 4397 msgid "E446: No file name under cursor" |
5605 msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru" | 4398 msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru" |
5606 | 4399 |
5607 #: window.c:4460 | |
5608 #, c-format | 4400 #, c-format |
5609 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | 4401 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
5610 msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" | 4402 msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" |
5611 | 4403 |
5612 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 | |
5613 msgid "Edit with &multiple Vims" | 4404 msgid "Edit with &multiple Vims" |
5614 msgstr "Editace &multiple Vimy" | 4405 msgstr "Editace &multiple Vimy" |
5615 | 4406 |
5616 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 | |
5617 msgid "Edit with single &Vim" | 4407 msgid "Edit with single &Vim" |
5618 msgstr "Editace jedním $Vim -em" | 4408 msgstr "Editace jedním $Vim -em" |
5619 | 4409 |
5620 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 | |
5621 msgid "Edit with &Vim" | 4410 msgid "Edit with &Vim" |
5622 msgstr "Editace &Vim -em" | 4411 msgstr "Editace &Vim -em" |
5623 | 4412 |
5624 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 | |
5625 msgid "Edit with existing Vim - &" | 4413 msgid "Edit with existing Vim - &" |
5626 msgstr "Editace existujícím Vimem - &" | 4414 msgstr "Editace existujícím Vimem - &" |
5627 | 4415 |
5628 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 | |
5629 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | 4416 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
5630 msgstr "Editace vybraných souborů Vimem" | 4417 msgstr "Editace vybraných souborů Vimem" |
5631 | 4418 |
5632 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 | |
5633 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | 4419 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
5634 msgstr "Chyba při spouštění procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!" | 4420 msgstr "Chyba při spouštění procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!" |
5635 | 4421 |
5636 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 | |
5637 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 | |
5638 msgid "gvimext.dll error" | 4422 msgid "gvimext.dll error" |
5639 msgstr "chyba gvimext.dll" | 4423 msgstr "chyba gvimext.dll" |
5640 | 4424 |
5641 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 | |
5642 msgid "Path length too long!" | 4425 msgid "Path length too long!" |
5643 msgstr "Název (v path) je příliš dlouhý" | 4426 msgstr "Název (v path) je příliš dlouhý" |
5644 | 4427 |
5645 #: globals.h:878 | |
5646 msgid "--No lines in buffer--" | 4428 msgid "--No lines in buffer--" |
5647 msgstr "--Buffer neobsahuje žádný řádek--" | 4429 msgstr "--Buffer neobsahuje žádný řádek--" |
5648 | 4430 |
5649 #. | 4431 #. |
5650 #. * The error messages that can be shared are included here. | 4432 #. * The error messages that can be shared are included here. |
5651 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | 4433 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
5652 #. | 4434 #. |
5653 #: globals.h:1019 | |
5654 msgid "Command aborted" | 4435 msgid "Command aborted" |
5655 msgstr "Příkaz přerušen" | 4436 msgstr "Příkaz přerušen" |
5656 | 4437 |
5657 #: globals.h:1020 | |
5658 msgid "Argument required" | 4438 msgid "Argument required" |
5659 msgstr "Je vyžadován argument" | 4439 msgstr "Je vyžadován argument" |
5660 | 4440 |
5661 #: globals.h:1021 | |
5662 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | 4441 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
5663 msgstr "E10: po \\ by měl následovat /. ? nebo &" | 4442 msgstr "E10: po \\ by měl následovat /. ? nebo &" |
5664 | 4443 |
5665 #: globals.h:1023 | |
5666 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | 4444 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
5667 msgstr "" | 4445 msgstr "" |
5668 "E11: Chyba v okně příkazové řádky; <CR> pro spuštšní, CTRL-C pro ukončení" | 4446 "E11: Chyba v okně příkazové řádky; <CR> pro spuštšní, CTRL-C pro ukončení" |
5669 | 4447 |
5670 #: globals.h:1025 | |
5671 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | 4448 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
5672 msgstr "" | 4449 msgstr "" |
5673 "E12: Příkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáři či při hledání tagu " | 4450 "E12: Příkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáři či při hledání tagu " |
5674 "povolen." | 4451 "povolen." |
5675 | 4452 |
5676 #: globals.h:1026 | |
5677 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | 4453 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
5678 msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)" | 4454 msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)" |
5679 | 4455 |
5680 #: globals.h:1027 | |
5681 msgid "Command failed" | 4456 msgid "Command failed" |
5682 msgstr "Příkaz selhal" | 4457 msgstr "Příkaz selhal" |
5683 | 4458 |
5684 #: globals.h:1028 | |
5685 msgid "Internal error" | 4459 msgid "Internal error" |
5686 msgstr "Vnitřní chyba" | 4460 msgstr "Vnitřní chyba" |
5687 | 4461 |
5688 #: globals.h:1029 | |
5689 msgid "Interrupted" | 4462 msgid "Interrupted" |
5690 msgstr "Přerušeno" | 4463 msgstr "Přerušeno" |
5691 | 4464 |
5692 #: globals.h:1030 | |
5693 msgid "E14: Invalid address" | 4465 msgid "E14: Invalid address" |
5694 msgstr "E14: Chybná adresa" | 4466 msgstr "E14: Chybná adresa" |
5695 | 4467 |
5696 #: globals.h:1031 | |
5697 msgid "Invalid argument" | 4468 msgid "Invalid argument" |
5698 msgstr "Chybný argument" | 4469 msgstr "Chybný argument" |
5699 | 4470 |
5700 #: globals.h:1032 | |
5701 #, c-format | 4471 #, c-format |
5702 msgid "Invalid argument: %s" | 4472 msgid "Invalid argument: %s" |
5703 msgstr "Chybný argument: %s" | 4473 msgstr "Chybný argument: %s" |
5704 | 4474 |
5705 #: globals.h:1034 | |
5706 #, c-format | 4475 #, c-format |
5707 msgid "E15: Invalid expression: %s" | 4476 msgid "E15: Invalid expression: %s" |
5708 msgstr "E15: Chybný výraz: %s" | 4477 msgstr "E15: Chybný výraz: %s" |
5709 | 4478 |
5710 #: globals.h:1036 | |
5711 msgid "E16: Invalid range" | 4479 msgid "E16: Invalid range" |
5712 msgstr "E16: Chybný rozsah" | 4480 msgstr "E16: Chybný rozsah" |
5713 | 4481 |
5714 #: globals.h:1037 | |
5715 msgid "Invalid command" | 4482 msgid "Invalid command" |
5716 msgstr "Chybný příkaz" | 4483 msgstr "Chybný příkaz" |
5717 | 4484 |
5718 #: globals.h:1039 | |
5719 #, c-format | 4485 #, c-format |
5720 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | 4486 msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
5721 msgstr "E17: \"%s\" je adresářem" | 4487 msgstr "E17: \"%s\" je adresářem" |
5722 | 4488 |
5723 #: globals.h:1042 | |
5724 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | 4489 msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
5725 msgstr "E18: Neočekávané znaky před '='" | 4490 msgstr "E18: Neočekávané znaky před '='" |
5726 | 4491 |
5727 #: globals.h:1044 | |
5728 msgid "E19: Mark has invalid line number" | 4492 msgid "E19: Mark has invalid line number" |
5729 msgstr "E19: Značka má chybné číslo řádku" | 4493 msgstr "E19: Značka má chybné číslo řádku" |
5730 | 4494 |
5731 #: globals.h:1045 | |
5732 msgid "E20: Mark not set" | 4495 msgid "E20: Mark not set" |
5733 msgstr "E20: není nastavena" | 4496 msgstr "E20: není nastavena" |
5734 | 4497 |
5735 #: globals.h:1046 | |
5736 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | 4498 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
5737 msgstr "E21: Nelze měnit, je nastavena volba 'modifiable'" | 4499 msgstr "E21: Nelze měnit, je nastavena volba 'modifiable'" |
5738 | 4500 |
5739 #: globals.h:1047 | |
5740 msgid "E22: Scripts nested too deep" | 4501 msgid "E22: Scripts nested too deep" |
5741 msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko" | 4502 msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko" |
5742 | 4503 |
5743 #: globals.h:1048 | |
5744 msgid "E23: No alternate file" | 4504 msgid "E23: No alternate file" |
5745 msgstr "E23: Žádný alternativní soubor" | 4505 msgstr "E23: Žádný alternativní soubor" |
5746 | 4506 |
5747 #: globals.h:1049 | |
5748 msgid "E24: No such abbreviation" | 4507 msgid "E24: No such abbreviation" |
5749 msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje" | 4508 msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje" |
5750 | 4509 |
5751 #: globals.h:1050 | |
5752 msgid "No ! allowed" | 4510 msgid "No ! allowed" |
5753 msgstr "! není povoleno" | 4511 msgstr "! není povoleno" |
5754 | 4512 |
5755 #: globals.h:1052 | |
5756 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | 4513 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
5757 msgstr "E25: Nelze použít GUI: nebylo zapnuto při překladu programu" | 4514 msgstr "E25: Nelze použít GUI: nebylo zapnuto při překladu programu" |
5758 | 4515 |
5759 #: globals.h:1055 | |
5760 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 4516 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
5761 msgstr "" | 4517 msgstr "" |
5762 "E26: nelze použít hebrejský režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" | 4518 "E26: nelze použít hebrejský režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" |
5763 | 4519 |
5764 #: globals.h:1058 | |
5765 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | 4520 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
5766 msgstr "E27: Nelze použít farsi režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" | 4521 msgstr "E27: Nelze použít farsi režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" |
5767 | 4522 |
5768 #: globals.h:1061 | |
5769 #, c-format | 4523 #, c-format |
5770 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | 4524 msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
5771 msgstr "E28: Skupina zvýraznění %s neexistuje" | 4525 msgstr "E28: Skupina zvýraznění %s neexistuje" |
5772 | 4526 |
5773 #: globals.h:1063 | |
5774 msgid "E29: No inserted text yet" | 4527 msgid "E29: No inserted text yet" |
5775 msgstr "E29: Zatím není žádný vložený text" | 4528 msgstr "E29: Zatím není žádný vložený text" |
5776 | 4529 |
5777 #: globals.h:1064 | |
5778 msgid "E30: No previous command line" | 4530 msgid "E30: No previous command line" |
5779 msgstr "E30: Žádná předchozí příkazová řádka" | 4531 msgstr "E30: Žádná předchozí příkazová řádka" |
5780 | 4532 |
5781 #: globals.h:1065 | |
5782 msgid "E31: No such mapping" | 4533 msgid "E31: No such mapping" |
5783 msgstr "E31: Žádné takové mapování" | 4534 msgstr "E31: Žádné takové mapování" |
5784 | 4535 |
5785 #: globals.h:1066 | |
5786 msgid "No match" | 4536 msgid "No match" |
5787 msgstr "Žádná shoda" | 4537 msgstr "Žádná shoda" |
5788 | 4538 |
5789 #: globals.h:1067 | |
5790 #, c-format | 4539 #, c-format |
5791 msgid "No match: %s" | 4540 msgid "No match: %s" |
5792 msgstr "Žádná shoda: %s" | 4541 msgstr "Žádná shoda: %s" |
5793 | 4542 |
5794 #: globals.h:1068 | |
5795 msgid "E32: No file name" | 4543 msgid "E32: No file name" |
5796 msgstr "E32: Žádný název souboru" | 4544 msgstr "E32: Žádný název souboru" |
5797 | 4545 |
5798 #: globals.h:1069 | |
5799 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | 4546 msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
5800 msgstr "E33: žádný předchozí regulární výraz" | 4547 msgstr "E33: žádný předchozí regulární výraz" |
5801 | 4548 |
5802 #: globals.h:1070 | |
5803 msgid "E34: No previous command" | 4549 msgid "E34: No previous command" |
5804 msgstr "E34: Žádný předchozí příkaz" | 4550 msgstr "E34: Žádný předchozí příkaz" |
5805 | 4551 |
5806 #: globals.h:1071 | |
5807 msgid "E35: No previous regular expression" | 4552 msgid "E35: No previous regular expression" |
5808 msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz" | 4553 msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz" |
5809 | 4554 |
5810 #: globals.h:1072 | |
5811 msgid "No range allowed" | 4555 msgid "No range allowed" |
5812 msgstr "Rozsah není povolen" | 4556 msgstr "Rozsah není povolen" |
5813 | 4557 |
5814 #: globals.h:1074 | |
5815 msgid "E36: Not enough room" | 4558 msgid "E36: Not enough room" |
5816 msgstr "E36: Nedostatek místa" | 4559 msgstr "E36: Nedostatek místa" |
5817 | 4560 |
5818 #: globals.h:1076 | |
5819 #, c-format | 4561 #, c-format |
5820 msgid "Can't create file %s" | 4562 msgid "Can't create file %s" |
5821 msgstr "Nelze vytvořit soubor %s" | 4563 msgstr "Nelze vytvořit soubor %s" |
5822 | 4564 |
5823 #: globals.h:1077 | |
5824 msgid "Can't get temp file name" | 4565 msgid "Can't get temp file name" |
5825 msgstr "Nelze získat název dočasného souboru" | 4566 msgstr "Nelze získat název dočasného souboru" |
5826 | 4567 |
5827 #: globals.h:1078 | |
5828 #, c-format | 4568 #, c-format |
5829 msgid "Can't open file %s" | 4569 msgid "Can't open file %s" |
5830 msgstr "Nelze otevřít soubor %s" | 4570 msgstr "Nelze otevřít soubor %s" |
5831 | 4571 |
5832 #: globals.h:1079 | |
5833 #, c-format | 4572 #, c-format |
5834 msgid "Can't read file %s" | 4573 msgid "Can't read file %s" |
5835 msgstr "Nelze číst soubor %s" | 4574 msgstr "Nelze číst soubor %s" |
5836 | 4575 |
5837 #: globals.h:1080 | |
5838 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" | 4576 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" |
5839 msgstr "E37: Neuložené změny (použijte ! pro vynucení)" | 4577 msgstr "E37: Neuložené změny (použijte ! pro vynucení)" |
5840 | 4578 |
5841 #: globals.h:1081 | |
5842 msgid "E38: Null argument" | 4579 msgid "E38: Null argument" |
5843 msgstr "E38: Nulový argument" | 4580 msgstr "E38: Nulový argument" |
5844 | 4581 |
5845 #: globals.h:1083 | |
5846 msgid "E39: Number expected" | 4582 msgid "E39: Number expected" |
5847 msgstr "E39: Očekáváno číslo" | 4583 msgstr "E39: Očekáváno číslo" |
5848 | 4584 |
5849 #: globals.h:1086 | |
5850 #, c-format | 4585 #, c-format |
5851 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | 4586 msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
5852 msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s" | 4587 msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s" |
5853 | 4588 |
5854 #: globals.h:1089 | |
5855 msgid "E41: Out of memory!" | 4589 msgid "E41: Out of memory!" |
5856 msgstr "E41: Nedostatek paměti!" | 4590 msgstr "E41: Nedostatek paměti!" |
5857 | 4591 |
5858 #: globals.h:1092 | |
5859 msgid "Pattern not found" | 4592 msgid "Pattern not found" |
5860 msgstr "Vzor nenalezen" | 4593 msgstr "Vzor nenalezen" |
5861 | 4594 |
5862 #: globals.h:1094 | |
5863 #, c-format | 4595 #, c-format |
5864 msgid "Pattern not found: %s" | 4596 msgid "Pattern not found: %s" |
5865 msgstr "Vzor nenalezen: %s" | 4597 msgstr "Vzor nenalezen: %s" |
5866 | 4598 |
5867 #: globals.h:1095 | |
5868 msgid "Argument must be positive" | 4599 msgid "Argument must be positive" |
5869 msgstr "Argument musí být kladný" | 4600 msgstr "Argument musí být kladný" |
5870 | 4601 |
5871 #: globals.h:1097 | |
5872 msgid "E42: No Errors" | 4602 msgid "E42: No Errors" |
5873 msgstr "E42: Žádné chyby" | 4603 msgstr "E42: Žádné chyby" |
5874 | 4604 |
5875 #: globals.h:1099 | |
5876 msgid "E43: Damaged match string" | 4605 msgid "E43: Damaged match string" |
5877 msgstr "E43: Poškozený řetězec pro vyhledávání" | 4606 msgstr "E43: Poškozený řetězec pro vyhledávání" |
5878 | 4607 |
5879 #: globals.h:1100 | |
5880 msgid "E44: Corrupted regexp program" | 4608 msgid "E44: Corrupted regexp program" |
5881 msgstr "E44: poškozený regexp program" | 4609 msgstr "E44: poškozený regexp program" |
5882 | 4610 |
5883 #: globals.h:1101 | |
5884 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" | 4611 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" |
5885 msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (použijte ! pro vynucení)" | 4612 msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (použijte ! pro vynucení)" |
5886 | 4613 |
5887 #: globals.h:1103 | |
5888 #, c-format | 4614 #, c-format |
5889 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | 4615 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
5890 msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\"" | 4616 msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\"" |
5891 | 4617 |
5892 #: globals.h:1106 | |
5893 msgid "E47: Error while reading errorfile" | 4618 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
5894 msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru" | 4619 msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru" |
5895 | 4620 |
5896 #: globals.h:1109 | |
5897 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | 4621 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
5898 msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno" | 4622 msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno" |
5899 | 4623 |
5900 #: globals.h:1111 | |
5901 msgid "E49: Invalid scroll size" | 4624 msgid "E49: Invalid scroll size" |
5902 msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'" | 4625 msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'" |
5903 | 4626 |
5904 #: globals.h:1112 | |
5905 msgid "E91: 'shell' option is empty" | 4627 msgid "E91: 'shell' option is empty" |
5906 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" | 4628 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" |
5907 | 4629 |
5908 #: globals.h:1113 | |
5909 msgid "E72: Close error on swap file" | 4630 msgid "E72: Close error on swap file" |
5910 msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru" | 4631 msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru" |
5911 | 4632 |
5912 #: globals.h:1114 | |
5913 msgid "E73: tag stack empty" | 4633 msgid "E73: tag stack empty" |
5914 msgstr "E73: seznam tagů je prázdný" | 4634 msgstr "E73: seznam tagů je prázdný" |
5915 | 4635 |
5916 #: globals.h:1115 | |
5917 msgid "E74: Command too complex" | 4636 msgid "E74: Command too complex" |
5918 msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý" | 4637 msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý" |
5919 | 4638 |
5920 #: globals.h:1116 | |
5921 msgid "E75: Name too long" | 4639 msgid "E75: Name too long" |
5922 msgstr "E75: Název je příliš dlouhý" | 4640 msgstr "E75: Název je příliš dlouhý" |
5923 | 4641 |
5924 #: globals.h:1117 | |
5925 msgid "E76: Too many [" | 4642 msgid "E76: Too many [" |
5926 msgstr "E76: příliš mnoho [" | 4643 msgstr "E76: příliš mnoho [" |
5927 | 4644 |
5928 #: globals.h:1118 | |
5929 msgid "E77: Too many file names" | 4645 msgid "E77: Too many file names" |
5930 msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů" | 4646 msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů" |
5931 | 4647 |
5932 #: globals.h:1119 | |
5933 msgid "Trailing characters" | 4648 msgid "Trailing characters" |
5934 msgstr "Nadbytečné znaky na konci" | 4649 msgstr "Nadbytečné znaky na konci" |
5935 | 4650 |
5936 #: globals.h:1120 | |
5937 msgid "E78: Unknown mark" | 4651 msgid "E78: Unknown mark" |
5938 msgstr "E78: Neznámá značka" | 4652 msgstr "E78: Neznámá značka" |
5939 | 4653 |
5940 #: globals.h:1121 | |
5941 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | 4654 msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
5942 msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky" | 4655 msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky" |
5943 | 4656 |
5944 #: globals.h:1122 | |
5945 msgid "E80: Error while writing" | 4657 msgid "E80: Error while writing" |
5946 msgstr "E80: Chyba při ukládání" | 4658 msgstr "E80: Chyba při ukládání" |
5947 | 4659 |
5948 #: globals.h:1123 | |
5949 msgid "Zero count" | 4660 msgid "Zero count" |
5950 msgstr "Nulový počet" | 4661 msgstr "Nulový počet" |
5951 | 4662 |
5952 #: globals.h:1125 | |
5953 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | 4663 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
5954 msgstr "E81: Použití <SID> mimo kontext skriptu" | 4664 msgstr "E81: Použití <SID> mimo kontext skriptu" |