comparison src/po/cs.po @ 449:3709cf52b9b5 v7.0119

updated for version 7.0119
author vimboss
date Fri, 29 Jul 2005 22:36:03 +0000
parents eb531146be0e
children 0b796e045c42
comparison
equal deleted inserted replaced
448:dd9db57ee7ce 449:3709cf52b9b5
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" 14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 18
19 #: buffer.c:97
20 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
21 msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..." 20 msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..."
22 21
23 #: buffer.c:100
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
25 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..." 23 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..."
26 24
27 #: buffer.c:698
28 msgid "No buffers were unloaded" 25 msgid "No buffers were unloaded"
29 msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován" 26 msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován"
30 27
31 #: buffer.c:700
32 msgid "No buffers were deleted" 28 msgid "No buffers were deleted"
33 msgstr "Žádný buffer nebyl smazán" 29 msgstr "Žádný buffer nebyl smazán"
34 30
35 #: buffer.c:702
36 msgid "No buffers were wiped out" 31 msgid "No buffers were wiped out"
37 msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen" 32 msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen"
38 33
39 #: buffer.c:710
40 msgid "1 buffer unloaded" 34 msgid "1 buffer unloaded"
41 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1" 35 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1"
42 36
43 #: buffer.c:712
44 #, c-format 37 #, c-format
45 msgid "%d buffers unloaded" 38 msgid "%d buffers unloaded"
46 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d" 39 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d"
47 40
48 #: buffer.c:717
49 msgid "1 buffer deleted" 41 msgid "1 buffer deleted"
50 msgstr "Počet smazaných bufferů: 1" 42 msgstr "Počet smazaných bufferů: 1"
51 43
52 #: buffer.c:719
53 #, c-format 44 #, c-format
54 msgid "%d buffers deleted" 45 msgid "%d buffers deleted"
55 msgstr "Počet smazaných bufferů: %d" 46 msgstr "Počet smazaných bufferů: %d"
56 47
57 #: buffer.c:724
58 msgid "1 buffer wiped out" 48 msgid "1 buffer wiped out"
59 msgstr "Počet zahozených bufferů: 1" 49 msgstr "Počet zahozených bufferů: 1"
60 50
61 #: buffer.c:726
62 #, c-format 51 #, c-format
63 msgid "%d buffers wiped out" 52 msgid "%d buffers wiped out"
64 msgstr "Počet zahozených bufferů: %d" 53 msgstr "Počet zahozených bufferů: %d"
65 54
66 #: buffer.c:783
67 msgid "E84: No modified buffer found" 55 msgid "E84: No modified buffer found"
68 msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer" 56 msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer"
69 57
70 #. back where we started, didn't find anything. 58 #. back where we started, didn't find anything.
71 #: buffer.c:822
72 msgid "E85: There is no listed buffer" 59 msgid "E85: There is no listed buffer"
73 msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný" 60 msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný"
74 61
75 #: buffer.c:834
76 #, c-format 62 #, c-format
77 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" 63 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
78 msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld" 64 msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld"
79 65
80 #: buffer.c:837
81 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 66 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
82 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit" 67 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit"
83 68
84 #: buffer.c:839
85 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 69 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
86 msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit" 70 msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit"
87 71
88 #: buffer.c:863
89 #, c-format 72 #, c-format
90 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" 73 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
91 msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)" 74 msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)"
92 75
93 #: buffer.c:879
94 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 76 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
95 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat" 77 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat"
96 78
97 #: buffer.c:1314
98 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
99 msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů" 80 msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů"
100 81
101 #: buffer.c:1480
102 #, c-format 82 #, c-format
103 msgid "E92: Buffer %ld not found" 83 msgid "E92: Buffer %ld not found"
104 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen" 84 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen"
105 85
106 #: buffer.c:1700
107 #, c-format 86 #, c-format
108 msgid "E93: More than one match for %s" 87 msgid "E93: More than one match for %s"
109 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů" 88 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů"
110 89
111 #: buffer.c:1702
112 #, c-format 90 #, c-format
113 msgid "E94: No matching buffer for %s" 91 msgid "E94: No matching buffer for %s"
114 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer" 92 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer"
115 93
116 #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6065
117 #, c-format 94 #, c-format
118 msgid "line %ld" 95 msgid "line %ld"
119 msgstr "řádek %ld" 96 msgstr "řádek %ld"
120 97
121 #: buffer.c:2188
122 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 98 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
123 msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje" 99 msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje"
124 100
125 #: buffer.c:2481
126 msgid " [Modified]" 101 msgid " [Modified]"
127 msgstr " [Změněný]" 102 msgstr " [Změněný]"
128 103
129 #: buffer.c:2486
130 msgid "[Not edited]" 104 msgid "[Not edited]"
131 msgstr "[Needitovaný]" 105 msgstr "[Needitovaný]"
132 106
133 #: buffer.c:2491
134 msgid "[New file]" 107 msgid "[New file]"
135 msgstr "[Nový soubor]" 108 msgstr "[Nový soubor]"
136 109
137 #: buffer.c:2492
138 msgid "[Read errors]" 110 msgid "[Read errors]"
139 msgstr "[Chyby při čtení]" 111 msgstr "[Chyby při čtení]"
140 112
141 #: buffer.c:2494 fileio.c:1754
142 msgid "[readonly]" 113 msgid "[readonly]"
143 msgstr "[Pouze pro čtení]" 114 msgstr "[Pouze pro čtení]"
144 115
145 #: buffer.c:2510
146 msgid "1 line --%d%%--" 116 msgid "1 line --%d%%--"
147 msgstr "řádků: --%d%%--" 117 msgstr "řádků: --%d%%--"
148 118
149 #: buffer.c:2510
150 msgid "%ld lines --%d%%--" 119 msgid "%ld lines --%d%%--"
151 msgstr "řádků: %ld --%d%%--" 120 msgstr "řádků: %ld --%d%%--"
152 121
153 #: buffer.c:2518
154 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 122 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
155 msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec" 123 msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec"
156 124
157 #: buffer.c:2606
158 msgid "[No file]" 125 msgid "[No file]"
159 msgstr "[Žádný soubor]" 126 msgstr "[Žádný soubor]"
160 127
161 #. must be a help buffer 128 #. must be a help buffer
162 #: buffer.c:2646
163 msgid "help" 129 msgid "help"
164 msgstr "nápověda" 130 msgstr "nápověda"
165 131
166 #: buffer.c:3151 screen.c:4671
167 msgid "[help]" 132 msgid "[help]"
168 msgstr "[nápověda]" 133 msgstr "[nápověda]"
169 134
170 #: buffer.c:3183 screen.c:4677
171 msgid "[Preview]" 135 msgid "[Preview]"
172 msgstr "[náhled]" 136 msgstr "[náhled]"
173 137
174 #: buffer.c:3389
175 msgid "All" 138 msgid "All"
176 msgstr "Vše" 139 msgstr "Vše"
177 140
178 #: buffer.c:3389
179 msgid "Bot" 141 msgid "Bot"
180 msgstr "Konec" 142 msgstr "Konec"
181 143
182 #: buffer.c:3391
183 msgid "Top" 144 msgid "Top"
184 msgstr "Začátek" 145 msgstr "Začátek"
185 146
186 #: buffer.c:4127
187 msgid "" 147 msgid ""
188 "\n" 148 "\n"
189 "# Buffer list:\n" 149 "# Buffer list:\n"
190 msgstr "" 150 msgstr ""
191 "\n" 151 "\n"
192 "# Seznam bufferů:\n" 152 "# Seznam bufferů:\n"
193 153
194 #: buffer.c:4160
195 msgid "[Error List]" 154 msgid "[Error List]"
196 msgstr "[seznam chyb]" 155 msgstr "[seznam chyb]"
197 156
198 #: buffer.c:4173 memline.c:1513
199 msgid "[No File]" 157 msgid "[No File]"
200 msgstr "[žádný soubor]" 158 msgstr "[žádný soubor]"
201 159
202 #: buffer.c:4393
203 msgid "" 160 msgid ""
204 "\n" 161 "\n"
205 "--- Signs ---" 162 "--- Signs ---"
206 msgstr "" 163 msgstr ""
207 "\n" 164 "\n"
208 "--- Znaky ---" 165 "--- Znaky ---"
209 166
210 #: buffer.c:4403
211 #, c-format 167 #, c-format
212 msgid "Signs for %s:" 168 msgid "Signs for %s:"
213 msgstr "Znaky pro %s:" 169 msgstr "Znaky pro %s:"
214 170
215 #: buffer.c:4409
216 #, c-format 171 #, c-format
217 msgid " line=%ld id=%d name=%s" 172 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
218 msgstr " řádek=%ld id=%d jméno=%s" 173 msgstr " řádek=%ld id=%d jméno=%s"
219 174
220 #: diff.c:133
221 #, c-format 175 #, c-format
222 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" 176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
223 msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů" 177 msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů"
224 178
225 #: diff.c:648
226 msgid "E97: Cannot create diffs" 179 msgid "E97: Cannot create diffs"
227 msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy" 180 msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy"
228 181
229 #: diff.c:747
230 msgid "Patch file" 182 msgid "Patch file"
231 msgstr "Soubor se záplatou" 183 msgstr "Soubor se záplatou"
232 184
233 #: diff.c:991
234 msgid "E98: Cannot read diff output" 185 msgid "E98: Cannot read diff output"
235 msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff" 186 msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff"
236 187
237 #: diff.c:1704
238 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 188 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
239 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu" 189 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu"
240 190
241 #: diff.c:1716
242 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 191 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
243 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu" 192 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu"
244 193
245 #: diff.c:1724
246 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 194 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
247 msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít." 195 msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít."
248 196
249 #: diff.c:1747
250 #, c-format 197 #, c-format
251 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 198 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
252 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\"" 199 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\""
253 200
254 #: diff.c:1753
255 #, c-format 201 #, c-format
256 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 202 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
257 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu" 203 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu"
258 204
259 #: digraph.c:2168
260 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
261 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape" 206 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape"
262 207
263 #: digraph.c:2340
264 msgid "Keymap file not found" 208 msgid "Keymap file not found"
265 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen" 209 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen"
266 210
267 #: digraph.c:2367
268 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
269 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor" 212 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor"
270 213
271 #: edit.c:40
272 msgid " Keyword completion (^N/^P)" 214 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
273 msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)" 215 msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)"
274 216
275 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
276 #: edit.c:41
277 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" 218 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
278 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" 219 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
279 220
280 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local 221 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
281 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo 222 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
282 #: edit.c:44
283 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" 223 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
284 msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)" 224 msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)"
285 225
286 #: edit.c:45
287 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" 226 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
288 msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)" 227 msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)"
289 228
290 #: edit.c:46
291 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" 229 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
292 msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)" 230 msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)"
293 231
294 #: edit.c:47
295 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" 232 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
296 msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)" 233 msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)"
297 234
298 #: edit.c:48
299 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" 235 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
300 msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)" 236 msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)"
301 237
302 #: edit.c:49
303 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" 238 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
304 msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)" 239 msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)"
305 240
306 #: edit.c:51
307 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" 241 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
308 msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)" 242 msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)"
309 243
310 #: edit.c:52
311 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" 244 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
312 msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)" 245 msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)"
313 246
314 #: edit.c:53
315 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" 247 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
316 msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)" 248 msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)"
317 249
318 #: edit.c:56
319 msgid "Hit end of paragraph" 250 msgid "Hit end of paragraph"
320 msgstr "Konec odstavce" 251 msgstr "Konec odstavce"
321 252
322 #: edit.c:894
323 msgid "'thesaurus' option is empty" 253 msgid "'thesaurus' option is empty"
324 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná" 254 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná"
325 255
326 #: edit.c:1070
327 msgid "'dictionary' option is empty" 256 msgid "'dictionary' option is empty"
328 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná" 257 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná"
329 258
330 #: edit.c:1992
331 #, c-format 259 #, c-format
332 msgid "Scanning dictionary: %s" 260 msgid "Scanning dictionary: %s"
333 msgstr "Prohledávám slovník %s" 261 msgstr "Prohledávám slovník %s"
334 262
335 #: edit.c:2183
336 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 263 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
337 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)" 264 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)"
338 265
339 #: edit.c:2185
340 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 266 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
341 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)" 267 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)"
342 268
343 #: edit.c:2496
344 #, c-format 269 #, c-format
345 msgid "Scanning: %s" 270 msgid "Scanning: %s"
346 msgstr "Prohledávám %s" 271 msgstr "Prohledávám %s"
347 272
348 #: edit.c:2531
349 msgid "Scanning tags." 273 msgid "Scanning tags."
350 msgstr "Prohledávám tagy" 274 msgstr "Prohledávám tagy"
351 275
352 #: edit.c:3189
353 msgid " Adding" 276 msgid " Adding"
354 msgstr "Přidávám" 277 msgstr "Přidávám"
355 278
356 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must 279 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
357 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no 280 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
358 #. * longer needed. -- Acevedo. 281 #. * longer needed. -- Acevedo.
359 #. 282 #.
360 #: edit.c:3238
361 msgid "-- Searching..." 283 msgid "-- Searching..."
362 msgstr "-- Hledám..." 284 msgstr "-- Hledám..."
363 285
364 #: edit.c:3294
365 msgid "Back at original" 286 msgid "Back at original"
366 msgstr "Výchozí podoba" 287 msgstr "Výchozí podoba"
367 288
368 #: edit.c:3299
369 msgid "Word from other line" 289 msgid "Word from other line"
370 msgstr "Slovo z jiného řádku" 290 msgstr "Slovo z jiného řádku"
371 291
372 #: edit.c:3304
373 msgid "The only match" 292 msgid "The only match"
374 msgstr "Jediná shoda" 293 msgstr "Jediná shoda"
375 294
376 #: edit.c:3363
377 #, c-format 295 #, c-format
378 msgid "match %d of %d" 296 msgid "match %d of %d"
379 msgstr "shoda %d/%d" 297 msgstr "shoda %d/%d"
380 298
381 #: edit.c:3366
382 #, c-format 299 #, c-format
383 msgid "match %d" 300 msgid "match %d"
384 msgstr "shoda %d" 301 msgstr "shoda %d"
385 302
386 #: eval.c:696
387 #, c-format 303 #, c-format
388 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" 304 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
389 msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\"" 305 msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\""
390 306
391 #: eval.c:975
392 #, c-format 307 #, c-format
393 msgid "E107: Missing braces: %s" 308 msgid "E107: Missing braces: %s"
394 msgstr "E107: Chybí závorky: %s" 309 msgstr "E107: Chybí závorky: %s"
395 310
396 #: eval.c:1043
397 #, c-format 311 #, c-format
398 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 312 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
399 msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje" 313 msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje"
400 314
401 #: eval.c:1284
402 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 315 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
403 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" 316 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'"
404 317
405 #: eval.c:1898
406 msgid "E110: Missing ')'" 318 msgid "E110: Missing ')'"
407 msgstr "E110: Chybějící ')'" 319 msgstr "E110: Chybějící ')'"
408 320
409 #: eval.c:1948
410 msgid "E111: Missing ']'" 321 msgid "E111: Missing ']'"
411 msgstr "E111: Chybějící ']'" 322 msgstr "E111: Chybějící ']'"
412 323
413 #: eval.c:2023
414 #, c-format 324 #, c-format
415 msgid "E112: Option name missing: %s" 325 msgid "E112: Option name missing: %s"
416 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s" 326 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s"
417 327
418 #: eval.c:2041
419 #, c-format 328 #, c-format
420 msgid "E113: Unknown option: %s" 329 msgid "E113: Unknown option: %s"
421 msgstr "E113: Neznámá volba: %s" 330 msgstr "E113: Neznámá volba: %s"
422 331
423 #: eval.c:2103
424 #, c-format 332 #, c-format
425 msgid "E114: Missing quote: %s" 333 msgid "E114: Missing quote: %s"
426 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s" 334 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s"
427 335
428 #: eval.c:2220
429 #, c-format 336 #, c-format
430 msgid "E115: Missing quote: %s" 337 msgid "E115: Missing quote: %s"
431 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s" 338 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s"
432 339
433 #: eval.c:2537
434 #, c-format 340 #, c-format
435 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 341 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
436 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" 342 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s"
437 343
438 #: eval.c:2538
439 #, c-format 344 #, c-format
440 msgid "E117: Unknown function: %s" 345 msgid "E117: Unknown function: %s"
441 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" 346 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s"
442 347
443 #: eval.c:2539
444 #, c-format 348 #, c-format
445 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
446 msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s" 350 msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s"
447 351
448 #: eval.c:2540
449 #, c-format 352 #, c-format
450 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 353 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
451 msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s" 354 msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s"
452 355
453 #: eval.c:2541
454 #, c-format 356 #, c-format
455 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 357 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
456 msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s" 358 msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s"
457 359
458 #: eval.c:3575
459 #, c-format 360 #, c-format
460 msgid "+-%s%3ld lines: " 361 msgid "+-%s%3ld lines: "
461 msgstr "+-%s%3ld řádků:" 362 msgstr "+-%s%3ld řádků:"
462 363
463 #: eval.c:4690
464 msgid "" 364 msgid ""
465 "&OK\n" 365 "&OK\n"
466 "&Cancel" 366 "&Cancel"
467 msgstr "" 367 msgstr ""
468 "&OK\n" 368 "&OK\n"
469 "&Zrušit" 369 "&Zrušit"
470 370
471 #: eval.c:5513
472 msgid "E240: No connection to Vim server" 371 msgid "E240: No connection to Vim server"
473 msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru" 372 msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru"
474 373
475 #: eval.c:5603
476 msgid "E277: Unable to read a server reply" 374 msgid "E277: Unable to read a server reply"
477 msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru" 375 msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru"
478 376
479 #: eval.c:5628
480 msgid "E258: Unable to send to client" 377 msgid "E258: Unable to send to client"
481 msgstr "E258: Nelze předat klientovi" 378 msgstr "E258: Nelze předat klientovi"
482 379
483 #: eval.c:5669
484 #, c-format 380 #, c-format
485 msgid "E241: Unable to send to %s" 381 msgid "E241: Unable to send to %s"
486 msgstr "E241: Nelze předat do %s" 382 msgstr "E241: Nelze předat do %s"
487 383
488 #: eval.c:5767
489 msgid "(Invalid)" 384 msgid "(Invalid)"
490 msgstr "(Chybný)" 385 msgstr "(Chybný)"
491 386
492 #: eval.c:6770
493 #, c-format 387 #, c-format
494 msgid "E121: Undefined variable: %s" 388 msgid "E121: Undefined variable: %s"
495 msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s" 389 msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s"
496 390
497 #: eval.c:7468
498 #, c-format 391 #, c-format
499 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" 392 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
500 msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení." 393 msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení."
501 394
502 #: eval.c:7510
503 #, c-format 395 #, c-format
504 msgid "E123: Undefined function: %s" 396 msgid "E123: Undefined function: %s"
505 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s" 397 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s"
506 398
507 #: eval.c:7523
508 #, c-format 399 #, c-format
509 msgid "E124: Missing '(': %s" 400 msgid "E124: Missing '(': %s"
510 msgstr "E124: Chybí '(': %s" 401 msgstr "E124: Chybí '(': %s"
511 402
512 #: eval.c:7555
513 #, c-format 403 #, c-format
514 msgid "E125: Illegal argument: %s" 404 msgid "E125: Illegal argument: %s"
515 msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s" 405 msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s"
516 406
517 #: eval.c:7641
518 msgid "E126: Missing :endfunction" 407 msgid "E126: Missing :endfunction"
519 msgstr "E126: Chybí :endfunction" 408 msgstr "E126: Chybí :endfunction"
520 409
521 #: eval.c:7720
522 #, c-format 410 #, c-format
523 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 411 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
524 msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána" 412 msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána"
525 413
526 #: eval.c:7777
527 #, c-format 414 #, c-format
528 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" 415 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
529 msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s" 416 msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s"
530 417
531 #: eval.c:7783
532 msgid "E129: Function name required" 418 msgid "E129: Function name required"
533 msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce" 419 msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce"
534 420
535 #: eval.c:7876
536 msgid "function " 421 msgid "function "
537 msgstr "funkce " 422 msgstr "funkce "
538 423
539 #: eval.c:7991
540 #, c-format 424 #, c-format
541 msgid "E130: Undefined function: %s" 425 msgid "E130: Undefined function: %s"
542 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s" 426 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s"
543 427
544 #: eval.c:7996
545 #, c-format 428 #, c-format
546 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 429 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
547 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána" 430 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána"
548 431
549 #: eval.c:8043
550 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 432 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
551 msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'" 433 msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'"
552 434
553 #. always scroll up, don't overwrite 435 #. always scroll up, don't overwrite
554 #: eval.c:8094
555 #, c-format 436 #, c-format
556 msgid "calling %s" 437 msgid "calling %s"
557 msgstr "volám %s" 438 msgstr "volám %s"
558 439
559 #. always scroll up, don't overwrite 440 #. always scroll up, don't overwrite
560 #: eval.c:8119 ex_cmds2.c:1973
561 #, c-format 441 #, c-format
562 msgid "continuing in %s" 442 msgid "continuing in %s"
563 msgstr "pokračuji v %s" 443 msgstr "pokračuji v %s"
564 444
565 #: eval.c:8173
566 msgid "E133: :return not inside a function" 445 msgid "E133: :return not inside a function"
567 msgstr "E133: :return mimo funkci" 446 msgstr "E133: :return mimo funkci"
568 447
569 #: eval.c:8251
570 #, c-format 448 #, c-format
571 msgid "%s returning #%ld" 449 msgid "%s returning #%ld"
572 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld" 450 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld"
573 451
574 #: eval.c:8254
575 #, c-format 452 #, c-format
576 msgid "%s returning \"%s\"" 453 msgid "%s returning \"%s\""
577 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\"" 454 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\""
578 455
579 #: eval.c:8395
580 msgid "" 456 msgid ""
581 "\n" 457 "\n"
582 "# global variables:\n" 458 "# global variables:\n"
583 msgstr "" 459 msgstr ""
584 "\n" 460 "\n"
585 "# globální proměnné:\n" 461 "# globální proměnné:\n"
586 462
587 #: ex_cmds.c:92
588 #, c-format 463 #, c-format
589 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 464 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
590 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o" 465 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o"
591 466
592 #: ex_cmds.c:428
593 msgid "E134: Move lines into themselves" 467 msgid "E134: Move lines into themselves"
594 msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo" 468 msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo"
595 469
596 #: ex_cmds.c:497
597 msgid "1 line moved" 470 msgid "1 line moved"
598 msgstr "počet přesunutých řádků: 1" 471 msgstr "počet přesunutých řádků: 1"
599 472
600 #: ex_cmds.c:499
601 #, c-format 473 #, c-format
602 msgid "%ld lines moved" 474 msgid "%ld lines moved"
603 msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld" 475 msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld"
604 476
605 #: ex_cmds.c:890
606 #, c-format 477 #, c-format
607 msgid "%ld lines filtered" 478 msgid "%ld lines filtered"
608 msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld" 479 msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld"
609 480
610 #: ex_cmds.c:918
611 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 481 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
612 msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer" 482 msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer"
613 483
614 #: ex_cmds.c:1003
615 msgid "[No write since last change]\n" 484 msgid "[No write since last change]\n"
616 msgstr "[Neuložené změny]\n" 485 msgstr "[Neuložené změny]\n"
617 486
618 #: ex_cmds.c:1248
619 #, c-format 487 #, c-format
620 msgid "viminfo: %s in line: " 488 msgid "viminfo: %s in line: "
621 msgstr "viminfo: %s na řádku: " 489 msgstr "viminfo: %s na řádku: "
622 490
623 #: ex_cmds.c:1253
624 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 491 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
625 msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru" 492 msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru"
626 493
627 #: ex_cmds.c:1282
628 #, c-format 494 #, c-format
629 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 495 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
630 msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s" 496 msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s"
631 497
632 #: ex_cmds.c:1283
633 msgid " info" 498 msgid " info"
634 msgstr " informace" 499 msgstr " informace"
635 500
636 #: ex_cmds.c:1284
637 msgid " marks" 501 msgid " marks"
638 msgstr " značky" 502 msgstr " značky"
639 503
640 #: ex_cmds.c:1285
641 msgid " FAILED" 504 msgid " FAILED"
642 msgstr " se nezdařilo" 505 msgstr " se nezdařilo"
643 506
644 #: ex_cmds.c:1376
645 #, c-format 507 #, c-format
646 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 508 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
647 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat" 509 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat"
648 510
649 #: ex_cmds.c:1501
650 #, c-format 511 #, c-format
651 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 512 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
652 msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!" 513 msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!"
653 514
654 #: ex_cmds.c:1509
655 #, c-format 515 #, c-format
656 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 516 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
657 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" 517 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\""
658 518
659 #. Write the info: 519 #. Write the info:
660 #: ex_cmds.c:1610
661 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 520 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
662 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n" 521 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n"
663 522
664 #: ex_cmds.c:1612
665 msgid "" 523 msgid ""
666 "# You may edit it if you're careful!\n" 524 "# You may edit it if you're careful!\n"
667 "\n" 525 "\n"
668 msgstr "" 526 msgstr ""
669 "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n" 527 "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n"
670 "\n" 528 "\n"
671 529
672 #: ex_cmds.c:1614
673 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 530 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
674 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n" 531 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n"
675 532
676 #: ex_cmds.c:1713
677 msgid "Illegal starting char" 533 msgid "Illegal starting char"
678 msgstr "Nepřípustný počáteční znak" 534 msgstr "Nepřípustný počáteční znak"
679 535
680 #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2289 ex_cmds2.c:602
681 msgid "Save As" 536 msgid "Save As"
682 msgstr "Uložit jako" 537 msgstr "Uložit jako"
683 538
684 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a 539 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
685 #. * good idea. 540 #. * good idea.
686 #: ex_cmds.c:2096
687 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 541 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
688 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu" 542 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu"
689 543
690 #: ex_cmds.c:2130
691 msgid "Write partial file?" 544 msgid "Write partial file?"
692 msgstr "Uložit neúplný soubor?" 545 msgstr "Uložit neúplný soubor?"
693 546
694 #: ex_cmds.c:2137
695 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 547 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
696 msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu" 548 msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu"
697 549
698 #: ex_cmds.c:2223
699 #, c-format 550 #, c-format
700 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" 551 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
701 msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?" 552 msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?"
702 553
703 #: ex_cmds.c:2294
704 #, c-format 554 #, c-format
705 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 555 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
706 msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld" 556 msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld"
707 557
708 #: ex_cmds.c:2332
709 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 558 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
710 msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'" 559 msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'"
711 560
712 #: ex_cmds.c:2352
713 #, c-format 561 #, c-format
714 msgid "" 562 msgid ""
715 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" 563 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
716 "Do you wish to write anyway?" 564 "Do you wish to write anyway?"
717 msgstr "" 565 msgstr ""
718 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n" 566 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n"
719 "Přejete si ji potlačit?" 567 "Přejete si ji potlačit?"
720 568
721 #: ex_cmds.c:2517
722 msgid "Edit File" 569 msgid "Edit File"
723 msgstr "Editovat soubor" 570 msgstr "Editovat soubor"
724 571
725 #: ex_cmds.c:3024
726 #, c-format 572 #, c-format
727 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 573 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
728 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s" 574 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s"
729 575
730 #: ex_cmds.c:3156
731 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 576 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
732 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z" 577 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z"
733 578
734 #: ex_cmds.c:3241
735 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 579 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
736 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu" 580 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu"
737 581
738 #: ex_cmds.c:3348
739 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 582 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
740 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny" 583 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny"
741 584
742 #: ex_cmds.c:3686
743 #, c-format 585 #, c-format
744 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 586 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
745 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 587 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
746 588
747 #: ex_cmds.c:4050
748 msgid "(Interrupted) " 589 msgid "(Interrupted) "
749 msgstr "(Přerušeno) " 590 msgstr "(Přerušeno) "
750 591
751 #: ex_cmds.c:4054
752 msgid "1 substitution" 592 msgid "1 substitution"
753 msgstr "1 nahrazení" 593 msgstr "1 nahrazení"
754 594
755 #: ex_cmds.c:4056
756 #, c-format 595 #, c-format
757 msgid "%ld substitutions" 596 msgid "%ld substitutions"
758 msgstr "%ld nahrazení" 597 msgstr "%ld nahrazení"
759 598
760 #: ex_cmds.c:4059
761 msgid " on 1 line" 599 msgid " on 1 line"
762 msgstr " na jednom řádku" 600 msgstr " na jednom řádku"
763 601
764 #: ex_cmds.c:4061
765 #, c-format 602 #, c-format
766 msgid " on %ld lines" 603 msgid " on %ld lines"
767 msgstr " na %ld řádcích" 604 msgstr " na %ld řádcích"
768 605
769 #: ex_cmds.c:4112
770 msgid "E147: Cannot do :global recursive" 606 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
771 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně" 607 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně"
772 608
773 #: ex_cmds.c:4147
774 msgid "E148: Regular expression missing from global" 609 msgid "E148: Regular expression missing from global"
775 msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz" 610 msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz"
776 611
777 #: ex_cmds.c:4196
778 #, c-format 612 #, c-format
779 msgid "Pattern found in every line: %s" 613 msgid "Pattern found in every line: %s"
780 msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s" 614 msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s"
781 615
782 #: ex_cmds.c:4277
783 msgid "" 616 msgid ""
784 "\n" 617 "\n"
785 "# Last Substitute String:\n" 618 "# Last Substitute String:\n"
786 "$" 619 "$"
787 msgstr "" 620 msgstr ""
788 "\n" 621 "\n"
789 "# Poslední nahrazující řetězec:\n" 622 "# Poslední nahrazující řetězec:\n"
790 "$" 623 "$"
791 624
792 #: ex_cmds.c:4376
793 #, c-format 625 #, c-format
794 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 626 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
795 msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda" 627 msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda"
796 628
797 #: ex_cmds.c:4410
798 #, c-format 629 #, c-format
799 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 630 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
800 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen" 631 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen"
801 632
802 #: ex_cmds.c:4856
803 #, c-format 633 #, c-format
804 msgid "E150: Not a directory: %s" 634 msgid "E150: Not a directory: %s"
805 msgstr "E150: %s není adresářem" 635 msgstr "E150: %s není adresářem"
806 636
807 #: ex_cmds.c:4884
808 #, c-format 637 #, c-format
809 msgid "E152: Cannot open %s for writing" 638 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
810 msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis" 639 msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis"
811 640
812 #: ex_cmds.c:4898
813 #, c-format 641 #, c-format
814 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 642 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
815 msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis" 643 msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis"
816 644
817 #: ex_cmds.c:4977
818 #, c-format 645 #, c-format
819 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" 646 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
820 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" 647 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s"
821 648
822 #: ex_cmds.c:5078
823 #, c-format 649 #, c-format
824 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 650 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
825 msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s" 651 msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s"
826 652
827 #: ex_cmds.c:5098
828 msgid "E156: Missing sign name" 653 msgid "E156: Missing sign name"
829 msgstr "E156: Chybí jméno volby" 654 msgstr "E156: Chybí jméno volby"
830 655
831 #: ex_cmds.c:5144
832 msgid "E255: Too many signs defined" 656 msgid "E255: Too many signs defined"
833 msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb" 657 msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb"
834 658
835 #: ex_cmds.c:5186
836 #, c-format 659 #, c-format
837 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 660 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
838 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s" 661 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s"
839 662
840 #: ex_cmds.c:5210 ex_cmds.c:5396
841 #, c-format 663 #, c-format
842 msgid "E155: Unknown sign: %s" 664 msgid "E155: Unknown sign: %s"
843 msgstr "E155: Neznámá volba: %s" 665 msgstr "E155: Neznámá volba: %s"
844 666
845 #: ex_cmds.c:5256
846 msgid "E159: Missing sign number" 667 msgid "E159: Missing sign number"
847 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby" 668 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby"
848 669
849 #: ex_cmds.c:5336
850 #, c-format 670 #, c-format
851 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 671 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
852 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s" 672 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s"
853 673
854 #: ex_cmds.c:5375
855 #, c-format 674 #, c-format
856 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 675 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
857 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld" 676 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld"
858 677
859 #: ex_cmds.c:5546
860 msgid "[Deleted]" 678 msgid "[Deleted]"
861 msgstr "[Vymazáno]" 679 msgstr "[Vymazáno]"
862 680
863 #: ex_cmds2.c:70
864 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." 681 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
865 msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"." 682 msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"."
866 683
867 #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
868 #, c-format 684 #, c-format
869 msgid "line %ld: %s" 685 msgid "line %ld: %s"
870 msgstr "řádek %ld: %s" 686 msgstr "řádek %ld: %s"
871 687
872 #: ex_cmds2.c:76
873 #, c-format 688 #, c-format
874 msgid "cmd: %s" 689 msgid "cmd: %s"
875 msgstr "příkaz: %s" 690 msgstr "příkaz: %s"
876 691
877 #: ex_cmds2.c:224
878 #, c-format 692 #, c-format
879 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 693 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
880 msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld" 694 msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld"
881 695
882 #: ex_cmds2.c:388
883 #, c-format 696 #, c-format
884 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 697 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
885 msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s" 698 msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s"
886 699
887 #: ex_cmds2.c:414
888 msgid "No breakpoints defined" 700 msgid "No breakpoints defined"
889 msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení" 701 msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení"
890 702
891 #: ex_cmds2.c:419
892 #, c-format 703 #, c-format
893 msgid "%3d %s %s line %ld" 704 msgid "%3d %s %s line %ld"
894 msgstr "%3d %s %s řádek %ld" 705 msgstr "%3d %s %s řádek %ld"
895 706
896 #: ex_cmds2.c:625
897 #, c-format 707 #, c-format
898 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" 708 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
899 msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?" 709 msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?"
900 710
901 #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8612
902 msgid "Untitled" 711 msgid "Untitled"
903 msgstr "Nepojmenováno" 712 msgstr "Nepojmenováno"
904 713
905 #: ex_cmds2.c:763
906 #, c-format 714 #, c-format
907 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 715 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
908 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny" 716 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny"
909 717
910 #: ex_cmds2.c:832
911 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 718 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
912 msgstr "" 719 msgstr ""
913 "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)" 720 "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)"
914 721
915 #: ex_cmds2.c:1208
916 msgid "E163: There is only one file to edit" 722 msgid "E163: There is only one file to edit"
917 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor" 723 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor"
918 724
919 #: ex_cmds2.c:1210
920 msgid "E164: Cannot go before first file" 725 msgid "E164: Cannot go before first file"
921 msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit" 726 msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit"
922 727
923 #: ex_cmds2.c:1212
924 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 728 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
925 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit" 729 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit"
926 730
927 #: ex_cmds2.c:1632
928 #, c-format 731 #, c-format
929 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 732 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
930 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\"" 733 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\""
931 734
932 #: ex_cmds2.c:1654
933 #, c-format 735 #, c-format
934 msgid "Searching for \"%s\"" 736 msgid "Searching for \"%s\""
935 msgstr "Hledám \"%s\"" 737 msgstr "Hledám \"%s\""
936 738
937 #: ex_cmds2.c:1678
938 #, c-format 739 #, c-format
939 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 740 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
940 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'" 741 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'"
941 742
942 #: ex_cmds2.c:1712
943 msgid "Run Macro" 743 msgid "Run Macro"
944 msgstr "Spustit makro" 744 msgstr "Spustit makro"
945 745
946 #: ex_cmds2.c:1817
947 #, c-format 746 #, c-format
948 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 747 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
949 msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\"" 748 msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\""
950 749
951 #: ex_cmds2.c:1847
952 #, c-format 750 #, c-format
953 msgid "could not source \"%s\"" 751 msgid "could not source \"%s\""
954 msgstr "nelze interpretovat \"%s\"" 752 msgstr "nelze interpretovat \"%s\""
955 753
956 #: ex_cmds2.c:1849
957 #, c-format 754 #, c-format
958 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 755 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
959 msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\"" 756 msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\""
960 757
961 #: ex_cmds2.c:1863
962 #, c-format 758 #, c-format
963 msgid "sourcing \"%s\"" 759 msgid "sourcing \"%s\""
964 msgstr "interpretuji \"%s\"" 760 msgstr "interpretuji \"%s\""
965 761
966 #: ex_cmds2.c:1865
967 #, c-format 762 #, c-format
968 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 763 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
969 msgstr "řádek %ld: interpretuji %s" 764 msgstr "řádek %ld: interpretuji %s"
970 765
971 #: ex_cmds2.c:1971
972 #, c-format 766 #, c-format
973 msgid "finished sourcing %s" 767 msgid "finished sourcing %s"
974 msgstr "dokončena interpretace %s" 768 msgstr "dokončena interpretace %s"
975 769
976 #: ex_cmds2.c:2272
977 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 770 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
978 msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M." 771 msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M."
979 772
980 #: ex_cmds2.c:2321
981 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 773 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
982 msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor" 774 msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor"
983 775
984 #: ex_cmds2.c:2354
985 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 776 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
986 msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor" 777 msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor"
987 778
988 #: ex_cmds2.c:2820
989 msgid "No text to be printed" 779 msgid "No text to be printed"
990 msgstr "Žádný text k vytištění" 780 msgstr "Žádný text k vytištění"
991 781
992 #: ex_cmds2.c:2898
993 msgid "Printing page %d (%d%%)" 782 msgid "Printing page %d (%d%%)"
994 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)" 783 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)"
995 784
996 #: ex_cmds2.c:2907
997 #, c-format 785 #, c-format
998 msgid " Copy %d of %d" 786 msgid " Copy %d of %d"
999 msgstr " Kopie %d z %d" 787 msgstr " Kopie %d z %d"
1000 788
1001 #: ex_cmds2.c:2959
1002 #, c-format 789 #, c-format
1003 msgid "Printed: %s" 790 msgid "Printed: %s"
1004 msgstr "Vytištěno: %s" 791 msgstr "Vytištěno: %s"
1005 792
1006 #: ex_cmds2.c:2966
1007 msgid "Printing aborted" 793 msgid "Printing aborted"
1008 msgstr "Tisk zrušen" 794 msgstr "Tisk zrušen"
1009 795
1010 #: ex_cmds2.c:3344
1011 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 796 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
1012 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru" 797 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru"
1013 798
1014 #: ex_cmds2.c:4019
1015 msgid "E324: Can't open PostScript output file" 799 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
1016 msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor" 800 msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor"
1017 801
1018 #: ex_cmds2.c:4057
1019 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 802 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
1020 msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\"" 803 msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\""
1021 804
1022 #: ex_cmds2.c:4068
1023 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 805 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
1024 msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" 806 msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\""
1025 807
1026 #: ex_cmds2.c:4266
1027 msgid "Sending to printer..." 808 msgid "Sending to printer..."
1028 msgstr "Odesílám na tiskárnu..." 809 msgstr "Odesílám na tiskárnu..."
1029 810
1030 #: ex_cmds2.c:4270
1031 msgid "E365: Failed to print PostScript file" 811 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
1032 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru" 812 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru"
1033 813
1034 #: ex_cmds2.c:4272
1035 msgid "Print job sent." 814 msgid "Print job sent."
1036 msgstr "Tisková úloha odeslána." 815 msgstr "Tisková úloha odeslána."
1037 816
1038 #: ex_cmds2.c:4651
1039 #, c-format 817 #, c-format
1040 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 818 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1041 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\"" 819 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\""
1042 820
1043 #: ex_cmds2.c:4658
1044 #, c-format 821 #, c-format
1045 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 822 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1046 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\"" 823 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\""
1047 824
1048 #: ex_docmd.c:491
1049 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 825 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1050 msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu." 826 msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu."
1051 827
1052 #. must be at EOF 828 #. must be at EOF
1053 #: ex_docmd.c:527
1054 msgid "At end-of-file" 829 msgid "At end-of-file"
1055 msgstr "Konec souboru" 830 msgstr "Konec souboru"
1056 831
1057 #: ex_docmd.c:602
1058 msgid "E169: Command too recursive" 832 msgid "E169: Command too recursive"
1059 msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní" 833 msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní"
1060 834
1061 #: ex_docmd.c:911
1062 msgid "E170: Missing :endwhile" 835 msgid "E170: Missing :endwhile"
1063 msgstr "E170: Chybí :endwhile" 836 msgstr "E170: Chybí :endwhile"
1064 837
1065 #: ex_docmd.c:913
1066 msgid "E171: Missing :endif" 838 msgid "E171: Missing :endif"
1067 msgstr "E171: Chybí :endif" 839 msgstr "E171: Chybí :endif"
1068 840
1069 #: ex_docmd.c:923
1070 msgid "End of sourced file" 841 msgid "End of sourced file"
1071 msgstr "Konec interpretovaného souboru" 842 msgstr "Konec interpretovaného souboru"
1072 843
1073 #: ex_docmd.c:924
1074 msgid "End of function" 844 msgid "End of function"
1075 msgstr "Konec funkce" 845 msgstr "Konec funkce"
1076 846
1077 #: ex_docmd.c:1344
1078 msgid "Ambiguous use of user-defined command" 847 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
1079 msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu" 848 msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu"
1080 849
1081 #: ex_docmd.c:1358
1082 msgid "Not an editor command" 850 msgid "Not an editor command"
1083 msgstr "Není příkazem editoru" 851 msgstr "Není příkazem editoru"
1084 852
1085 #: ex_docmd.c:1441
1086 msgid "Don't panic!" 853 msgid "Don't panic!"
1087 msgstr "Nepanikařte!" 854 msgstr "Nepanikařte!"
1088 855
1089 #: ex_docmd.c:1460
1090 msgid "Backwards range given" 856 msgid "Backwards range given"
1091 msgstr "Zadán zpětný rozsah" 857 msgstr "Zadán zpětný rozsah"
1092 858
1093 #: ex_docmd.c:1469
1094 msgid "Backwards range given, OK to swap" 859 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1095 msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice" 860 msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice"
1096 861
1097 #: ex_docmd.c:1580
1098 msgid "Use w or w>>" 862 msgid "Use w or w>>"
1099 msgstr "Použijte w či w>>" 863 msgstr "Použijte w či w>>"
1100 864
1101 #: ex_docmd.c:3086
1102 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 865 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1103 msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován" 866 msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován"
1104 867
1105 #: ex_docmd.c:3256
1106 msgid "E172: Only one file name allowed" 868 msgid "E172: Only one file name allowed"
1107 msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru" 869 msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru"
1108 870
1109 #: ex_docmd.c:3810
1110 #, c-format 871 #, c-format
1111 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 872 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1112 msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?" 873 msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?"
1113 874
1114 #: ex_docmd.c:3817
1115 #, c-format 875 #, c-format
1116 msgid "E173: %ld more files to edit" 876 msgid "E173: %ld more files to edit"
1117 msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)." 877 msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)."
1118 878
1119 #: ex_docmd.c:3911
1120 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" 879 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
1121 msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování" 880 msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování"
1122 881
1123 #: ex_docmd.c:4016
1124 msgid "" 882 msgid ""
1125 "\n" 883 "\n"
1126 " Name Args Range Complete Definition" 884 " Name Args Range Complete Definition"
1127 msgstr "" 885 msgstr ""
1128 "\n" 886 "\n"
1129 " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice" 887 " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice"
1130 888
1131 #: ex_docmd.c:4105
1132 msgid "No user-defined commands found" 889 msgid "No user-defined commands found"
1133 msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy" 890 msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy"
1134 891
1135 #: ex_docmd.c:4136
1136 msgid "E175: No attribute specified" 892 msgid "E175: No attribute specified"
1137 msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy" 893 msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy"
1138 894
1139 #: ex_docmd.c:4188
1140 msgid "E176: Invalid number of arguments" 895 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1141 msgstr "E176: Chybný počet argumentů" 896 msgstr "E176: Chybný počet argumentů"
1142 897
1143 #: ex_docmd.c:4203
1144 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 898 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1145 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát" 899 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát"
1146 900
1147 #: ex_docmd.c:4213
1148 msgid "E178: Invalid default value for count" 901 msgid "E178: Invalid default value for count"
1149 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet" 902 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet"
1150 903
1151 #: ex_docmd.c:4241
1152 msgid "E179: argument required for complete" 904 msgid "E179: argument required for complete"
1153 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" 905 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování"
1154 906
1155 #: ex_docmd.c:4260
1156 #, c-format 907 #, c-format
1157 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 908 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1158 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s" 909 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s"
1159 910
1160 #: ex_docmd.c:4268
1161 #, c-format 911 #, c-format
1162 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 912 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1163 msgstr "E181: Chybný atribut: %s" 913 msgstr "E181: Chybný atribut: %s"
1164 914
1165 #: ex_docmd.c:4309
1166 msgid "E182: Invalid command name" 915 msgid "E182: Invalid command name"
1167 msgstr "E182: Chybné jméno příkazu" 916 msgstr "E182: Chybné jméno příkazu"
1168 917
1169 #: ex_docmd.c:4324
1170 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 918 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1171 msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem." 919 msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem."
1172 920
1173 #: ex_docmd.c:4393
1174 #, c-format 921 #, c-format
1175 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 922 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1176 msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje" 923 msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje"
1177 924
1178 #: ex_docmd.c:4844
1179 #, c-format 925 #, c-format
1180 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" 926 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1181 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s" 927 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s"
1182 928
1183 #: ex_docmd.c:4852
1184 msgid "Greetings, Vim user!" 929 msgid "Greetings, Vim user!"
1185 msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!" 930 msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!"
1186 931
1187 #: ex_docmd.c:5549
1188 msgid "Edit File in new window" 932 msgid "Edit File in new window"
1189 msgstr "Editovat soubor v novém okně" 933 msgstr "Editovat soubor v novém okně"
1190 934
1191 #: ex_docmd.c:5815
1192 msgid "No swap file" 935 msgid "No swap file"
1193 msgstr "Žádný odkládací soubor" 936 msgstr "Žádný odkládací soubor"
1194 937
1195 #: ex_docmd.c:5919
1196 msgid "Append File" 938 msgid "Append File"
1197 msgstr "Uložit soubor" 939 msgstr "Uložit soubor"
1198 940
1199 #: ex_docmd.c:5978
1200 msgid "E186: No previous directory" 941 msgid "E186: No previous directory"
1201 msgstr "E186: Žádný předchozí adresář" 942 msgstr "E186: Žádný předchozí adresář"
1202 943
1203 #: ex_docmd.c:6055
1204 msgid "E187: Unknown" 944 msgid "E187: Unknown"
1205 msgstr "E187: Neznámý" 945 msgstr "E187: Neznámý"
1206 946
1207 #: ex_docmd.c:6173
1208 #, c-format 947 #, c-format
1209 msgid "Window position: X %d, Y %d" 948 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1210 msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d" 949 msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d"
1211 950
1212 #: ex_docmd.c:6178
1213 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 951 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1214 msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit" 952 msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit"
1215 953
1216 #: ex_docmd.c:6444
1217 msgid "Save Redirection" 954 msgid "Save Redirection"
1218 msgstr "Uložit přesměrování" 955 msgstr "Uložit přesměrování"
1219 956
1220 #: ex_docmd.c:6593
1221 msgid "Save View" 957 msgid "Save View"
1222 msgstr "Uložit pohled" 958 msgstr "Uložit pohled"
1223 959
1224 #: ex_docmd.c:6594
1225 msgid "Save Session" 960 msgid "Save Session"
1226 msgstr "Uložit sezení" 961 msgstr "Uložit sezení"
1227 962
1228 #: ex_docmd.c:6596
1229 msgid "Save Setup" 963 msgid "Save Setup"
1230 msgstr "Uložit nastavení" 964 msgstr "Uložit nastavení"
1231 965
1232 #: ex_docmd.c:6745
1233 #, c-format 966 #, c-format
1234 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" 967 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
1235 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)" 968 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)"
1236 969
1237 #: ex_docmd.c:6750
1238 #, c-format 970 #, c-format
1239 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 971 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1240 msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis" 972 msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis"
1241 973
1242 #. set mark 974 #. set mark
1243 #: ex_docmd.c:6774
1244 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 975 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1245 msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof" 976 msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof"
1246 977
1247 #: ex_docmd.c:6803
1248 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 978 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1249 msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké" 979 msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké"
1250 980
1251 #: ex_docmd.c:7171
1252 msgid ":if nesting too deep" 981 msgid ":if nesting too deep"
1253 msgstr "vnoření :if je příliš hluboké" 982 msgstr "vnoření :if je příliš hluboké"
1254 983
1255 #: ex_docmd.c:7206
1256 msgid ":endif without :if" 984 msgid ":endif without :if"
1257 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" 985 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if"
1258 986
1259 #: ex_docmd.c:7226
1260 msgid ":else without :if" 987 msgid ":else without :if"
1261 msgstr ":else bez odpovídajícího :if" 988 msgstr ":else bez odpovídajícího :if"
1262 989
1263 #: ex_docmd.c:7228
1264 msgid ":elseif without :if" 990 msgid ":elseif without :if"
1265 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if" 991 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if"
1266 992
1267 #: ex_docmd.c:7280
1268 msgid ":while nesting too deep" 993 msgid ":while nesting too deep"
1269 msgstr "vnoření :while je příliš hluboké" 994 msgstr "vnoření :while je příliš hluboké"
1270 995
1271 #: ex_docmd.c:7326
1272 msgid ":continue without :while" 996 msgid ":continue without :while"
1273 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while" 997 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while"
1274 998
1275 #: ex_docmd.c:7353
1276 msgid ":break without :while" 999 msgid ":break without :while"
1277 msgstr ":break bez odpovídajícího :while" 1000 msgstr ":break bez odpovídajícího :while"
1278 1001
1279 #: ex_docmd.c:7376 ex_docmd.c:7381
1280 msgid ":endwhile without :while" 1002 msgid ":endwhile without :while"
1281 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while" 1003 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while"
1282 1004
1283 #: ex_docmd.c:7402
1284 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1005 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1285 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci" 1006 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci"
1286 1007
1287 #: ex_docmd.c:7582
1288 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1008 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1289 msgstr "" 1009 msgstr ""
1290 "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'" 1010 "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'"
1291 1011
1292 #: ex_docmd.c:7613
1293 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1012 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1294 msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\"" 1013 msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\""
1295 1014
1296 #: ex_docmd.c:7621
1297 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1015 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1298 msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\"" 1016 msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\""
1299 1017
1300 #: ex_docmd.c:7632
1301 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1018 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1302 msgstr "" 1019 msgstr ""
1303 "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\"" 1020 "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\""
1304 1021
1305 #: ex_docmd.c:7642
1306 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1022 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1307 msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\"" 1023 msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\""
1308 1024
1309 #: ex_docmd.c:7683
1310 #, no-c-format 1025 #, no-c-format
1311 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1026 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1312 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\"" 1027 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\""
1313 1028
1314 #: ex_docmd.c:7685
1315 msgid "Evaluates to an empty string" 1029 msgid "Evaluates to an empty string"
1316 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec" 1030 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec"
1317 1031
1318 #: ex_docmd.c:8594
1319 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1032 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1320 msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor" 1033 msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor"
1321 1034
1322 #: ex_docmd.c:8767
1323 msgid "E196: No digraphs in this version" 1035 msgid "E196: No digraphs in this version"
1324 msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány" 1036 msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány"
1325 1037
1326 #: ex_getln.c:2785
1327 msgid "tagname" 1038 msgid "tagname"
1328 msgstr "jméno tagu" 1039 msgstr "jméno tagu"
1329 1040
1330 #: ex_getln.c:2788
1331 msgid " kind file\n" 1041 msgid " kind file\n"
1332 msgstr " typ soubor\n" 1042 msgstr " typ soubor\n"
1333 1043
1334 #: ex_getln.c:3997
1335 msgid "'history' option is zero" 1044 msgid "'history' option is zero"
1336 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu" 1045 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu"
1337 1046
1338 #: ex_getln.c:4237
1339 #, c-format 1047 #, c-format
1340 msgid "" 1048 msgid ""
1341 "\n" 1049 "\n"
1342 "# %s History (newest to oldest):\n" 1050 "# %s History (newest to oldest):\n"
1343 msgstr "" 1051 msgstr ""
1344 "\n" 1052 "\n"
1345 "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n" 1053 "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n"
1346 1054
1347 #: ex_getln.c:4238
1348 msgid "Command Line" 1055 msgid "Command Line"
1349 msgstr "příkazové řádky" 1056 msgstr "příkazové řádky"
1350 1057
1351 #: ex_getln.c:4239
1352 msgid "Search String" 1058 msgid "Search String"
1353 msgstr "vyhledávaných řetězců" 1059 msgstr "vyhledávaných řetězců"
1354 1060
1355 #: ex_getln.c:4240
1356 msgid "Expression" 1061 msgid "Expression"
1357 msgstr "výrazů" 1062 msgstr "výrazů"
1358 1063
1359 #: ex_getln.c:4241
1360 msgid "Input Line" 1064 msgid "Input Line"
1361 msgstr "vstupní řádky" 1065 msgstr "vstupní řádky"
1362 1066
1363 #: ex_getln.c:4271
1364 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1067 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1365 msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu" 1068 msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu"
1366 1069
1367 #: ex_getln.c:4435
1368 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1070 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1369 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer" 1071 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer"
1370 1072
1371 #: fileio.c:347
1372 msgid "Illegal file name" 1073 msgid "Illegal file name"
1373 msgstr "nepřípustný název souboru" 1074 msgstr "nepřípustný název souboru"
1374 1075
1375 #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2491 fileio.c:2529
1376 msgid "is a directory" 1076 msgid "is a directory"
1377 msgstr "je adresářem" 1077 msgstr "je adresářem"
1378 1078
1379 #: fileio.c:373
1380 msgid "is not a file" 1079 msgid "is not a file"
1381 msgstr "není souborem" 1080 msgstr "není souborem"
1382 1081
1383 #: fileio.c:515 fileio.c:3581
1384 msgid "[New File]" 1082 msgid "[New File]"
1385 msgstr "[nový soubor]" 1083 msgstr "[nový soubor]"
1386 1084
1387 #: fileio.c:532
1388 msgid "[Permission Denied]" 1085 msgid "[Permission Denied]"
1389 msgstr "[přístup odmítnut]" 1086 msgstr "[přístup odmítnut]"
1390 1087
1391 #: fileio.c:624
1392 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1088 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1393 msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným" 1089 msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným"
1394 1090
1395 #: fileio.c:626
1396 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1091 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1397 msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer" 1092 msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer"
1398 1093
1399 #: fileio.c:646
1400 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1094 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1401 msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n" 1095 msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n"
1402 1096
1403 #: fileio.c:652
1404 msgid "Reading from stdin..." 1097 msgid "Reading from stdin..."
1405 msgstr "Čtu ze standardního vstupu..." 1098 msgstr "Čtu ze standardního vstupu..."
1406 1099
1407 #. Re-opening the original file failed! 1100 #. Re-opening the original file failed!
1408 #: fileio.c:876
1409 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1101 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1410 msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!" 1102 msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!"
1411 1103
1412 #: fileio.c:1732
1413 msgid "[fifo/socket]" 1104 msgid "[fifo/socket]"
1414 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]" 1105 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]"
1415 1106
1416 #: fileio.c:1739
1417 msgid "[fifo]" 1107 msgid "[fifo]"
1418 msgstr "[pojmenovaná roura]" 1108 msgstr "[pojmenovaná roura]"
1419 1109
1420 #: fileio.c:1746
1421 msgid "[socket]" 1110 msgid "[socket]"
1422 msgstr "[soket]" 1111 msgstr "[soket]"
1423 1112
1424 #: fileio.c:1754
1425 msgid "[RO]" 1113 msgid "[RO]"
1426 msgstr "[RO]" 1114 msgstr "[RO]"
1427 1115
1428 #: fileio.c:1764
1429 msgid "[CR missing]" 1116 msgid "[CR missing]"
1430 msgstr "[chybí CR]" 1117 msgstr "[chybí CR]"
1431 1118
1432 #: fileio.c:1769
1433 msgid "[NL found]" 1119 msgid "[NL found]"
1434 msgstr "[nalezeno NL]" 1120 msgstr "[nalezeno NL]"
1435 1121
1436 #: fileio.c:1774
1437 msgid "[long lines split]" 1122 msgid "[long lines split]"
1438 msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]" 1123 msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]"
1439 1124
1440 #: fileio.c:1780 fileio.c:3565
1441 msgid "[NOT converted]" 1125 msgid "[NOT converted]"
1442 msgstr "[nezkonvertován]" 1126 msgstr "[nezkonvertován]"
1443 1127
1444 #: fileio.c:1785 fileio.c:3570
1445 msgid "[converted]" 1128 msgid "[converted]"
1446 msgstr "[zkonvertován]" 1129 msgstr "[zkonvertován]"
1447 1130
1448 #: fileio.c:1792 fileio.c:3595
1449 msgid "[crypted]" 1131 msgid "[crypted]"
1450 msgstr "[zašifrován]" 1132 msgstr "[zašifrován]"
1451 1133
1452 #: fileio.c:1799
1453 msgid "[CONVERSION ERROR]" 1134 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1454 msgstr "[CHYBA PŘEVODU]" 1135 msgstr "[CHYBA PŘEVODU]"
1455 1136
1456 #: fileio.c:1806
1457 msgid "[READ ERRORS]" 1137 msgid "[READ ERRORS]"
1458 msgstr "[CHYBY ČTENÍ]" 1138 msgstr "[CHYBY ČTENÍ]"
1459 1139
1460 #: fileio.c:2013
1461 msgid "Can't find temp file for conversion" 1140 msgid "Can't find temp file for conversion"
1462 msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi" 1141 msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi"
1463 1142
1464 #: fileio.c:2020
1465 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1143 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1466 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila" 1144 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila"
1467 1145
1468 #: fileio.c:2023
1469 msgid "can't read output of 'charconvert'" 1146 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1470 msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'" 1147 msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'"
1471 1148
1472 #: fileio.c:2407
1473 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1149 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1474 msgstr "" 1150 msgstr ""
1475 "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být " 1151 "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být "
1476 "uložen" 1152 "uložen"
1477 1153
1478 #: fileio.c:2430
1479 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1154 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1480 msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků" 1155 msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků"
1481 1156
1482 #: fileio.c:2496 fileio.c:2513
1483 msgid "is not a file or writable device" 1157 msgid "is not a file or writable device"
1484 msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat" 1158 msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat"
1485 1159
1486 #: fileio.c:2555
1487 msgid "is read-only (use ! to override)" 1160 msgid "is read-only (use ! to override)"
1488 msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)" 1161 msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)"
1489 1162
1490 #: fileio.c:2851
1491 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" 1163 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
1492 msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" 1164 msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)"
1493 1165
1494 #: fileio.c:2863
1495 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" 1166 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
1496 msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" 1167 msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)"
1497 1168
1498 #: fileio.c:2865
1499 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" 1169 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
1500 msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)" 1170 msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)"
1501 1171
1502 #: fileio.c:2881
1503 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" 1172 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
1504 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" 1173 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)"
1505 1174
1506 #: fileio.c:2970
1507 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" 1175 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
1508 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" 1176 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)"
1509 1177
1510 # resource fork ?! 1178 # resource fork ?!
1511 #: fileio.c:3032
1512 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" 1179 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
1513 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)" 1180 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)"
1514 1181
1515 #: fileio.c:3121
1516 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1182 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1517 msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis" 1183 msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis"
1518 1184
1519 #: fileio.c:3139
1520 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" 1185 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
1521 msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)" 1186 msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)"
1522 1187
1523 #: fileio.c:3176
1524 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1188 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1525 msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis" 1189 msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis"
1526 1190
1527 #: fileio.c:3180
1528 msgid "E212: Can't open file for writing" 1191 msgid "E212: Can't open file for writing"
1529 msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis" 1192 msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis"
1530 1193
1531 #: fileio.c:3423
1532 msgid "Close failed" 1194 msgid "Close failed"
1533 msgstr "Volání close selhalo" 1195 msgstr "Volání close selhalo"
1534 1196
1535 #: fileio.c:3481
1536 msgid "write error, conversion failed" 1197 msgid "write error, conversion failed"
1537 msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila" 1198 msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila"
1538 1199
1539 #: fileio.c:3487
1540 msgid "write error (file system full?)" 1200 msgid "write error (file system full?)"
1541 msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)" 1201 msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)"
1542 1202
1543 #: fileio.c:3560
1544 msgid " CONVERSION ERROR" 1203 msgid " CONVERSION ERROR"
1545 msgstr " CHYBA PŘEVODU" 1204 msgstr " CHYBA PŘEVODU"
1546 1205
1547 #: fileio.c:3576
1548 msgid "[Device]" 1206 msgid "[Device]"
1549 msgstr "[zařízení]" 1207 msgstr "[zařízení]"
1550 1208
1551 #: fileio.c:3581
1552 msgid "[New]" 1209 msgid "[New]"
1553 msgstr "[Nový]" 1210 msgstr "[Nový]"
1554 1211
1555 #: fileio.c:3603
1556 msgid " [a]" 1212 msgid " [a]"
1557 msgstr " [p]" 1213 msgstr " [p]"
1558 1214
1559 #: fileio.c:3603
1560 msgid " appended" 1215 msgid " appended"
1561 msgstr " připojen" 1216 msgstr " připojen"
1562 1217
1563 #: fileio.c:3605
1564 msgid " [w]" 1218 msgid " [w]"
1565 msgstr " [u]" 1219 msgstr " [u]"
1566 1220
1567 #: fileio.c:3605
1568 msgid " written" 1221 msgid " written"
1569 msgstr " uložen" 1222 msgstr " uložen"
1570 1223
1571 #: fileio.c:3655
1572 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 1224 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1573 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor" 1225 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor"
1574 1226
1575 #: fileio.c:3677
1576 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 1227 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1577 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru" 1228 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru"
1578 1229
1579 #: fileio.c:3692
1580 msgid "E207: Can't delete backup file" 1230 msgid "E207: Can't delete backup file"
1581 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor" 1231 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor"
1582 1232
1583 #: fileio.c:3744
1584 msgid "" 1233 msgid ""
1585 "\n" 1234 "\n"
1586 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 1235 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1587 msgstr "" 1236 msgstr ""
1588 "\n" 1237 "\n"
1589 "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n" 1238 "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n"
1590 1239
1591 #: fileio.c:3746
1592 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 1240 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1593 msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!" 1241 msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!"
1594 1242
1595 #: fileio.c:3826
1596 msgid "[dos]" 1243 msgid "[dos]"
1597 msgstr "[dos]" 1244 msgstr "[dos]"
1598 1245
1599 #: fileio.c:3826
1600 msgid "[dos format]" 1246 msgid "[dos format]"
1601 msgstr "[dos formát]" 1247 msgstr "[dos formát]"
1602 1248
1603 #: fileio.c:3833
1604 msgid "[mac]" 1249 msgid "[mac]"
1605 msgstr "[mac]" 1250 msgstr "[mac]"
1606 1251
1607 #: fileio.c:3833
1608 msgid "[mac format]" 1252 msgid "[mac format]"
1609 msgstr "[mac formát]" 1253 msgstr "[mac formát]"
1610 1254
1611 #: fileio.c:3840
1612 msgid "[unix]" 1255 msgid "[unix]"
1613 msgstr "[unix]" 1256 msgstr "[unix]"
1614 1257
1615 #: fileio.c:3840
1616 msgid "[unix format]" 1258 msgid "[unix format]"
1617 msgstr "[unix formát]" 1259 msgstr "[unix formát]"
1618 1260
1619 #: fileio.c:3867
1620 msgid "1 line, " 1261 msgid "1 line, "
1621 msgstr "1 řádek, " 1262 msgstr "1 řádek, "
1622 1263
1623 #: fileio.c:3869
1624 #, c-format 1264 #, c-format
1625 msgid "%ld lines, " 1265 msgid "%ld lines, "
1626 msgstr "%ld řádků, " 1266 msgstr "%ld řádků, "
1627 1267
1628 #: fileio.c:3872
1629 msgid "1 character" 1268 msgid "1 character"
1630 msgstr "1 znak" 1269 msgstr "1 znak"
1631 1270
1632 #: fileio.c:3874
1633 #, c-format 1271 #, c-format
1634 msgid "%ld characters" 1272 msgid "%ld characters"
1635 msgstr "%ld znaků, " 1273 msgstr "%ld znaků, "
1636 1274
1637 #: fileio.c:3884
1638 msgid "[noeol]" 1275 msgid "[noeol]"
1639 msgstr "[žádný eol]" 1276 msgstr "[žádný eol]"
1640 1277
1641 #: fileio.c:3884
1642 msgid "[Incomplete last line]" 1278 msgid "[Incomplete last line]"
1643 msgstr "[neúplný poslední řádek]" 1279 msgstr "[neúplný poslední řádek]"
1644 1280
1645 #. don't overwrite messages here 1281 #. don't overwrite messages here
1646 #. must give this prompt 1282 #. must give this prompt
1647 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 1283 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1648 #: fileio.c:3903
1649 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1284 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1650 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!" 1285 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!"
1651 1286
1652 #: fileio.c:3905
1653 msgid "Do you really want to write to it" 1287 msgid "Do you really want to write to it"
1654 msgstr "Chcete jej opravdu uložit" 1288 msgstr "Chcete jej opravdu uložit"
1655 1289
1656 #: fileio.c:4861
1657 #, c-format 1290 #, c-format
1658 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 1291 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1659 msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\"" 1292 msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\""
1660 1293
1661 #: fileio.c:4868
1662 #, c-format 1294 #, c-format
1663 msgid "E209: Error closing \"%s\"" 1295 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1664 msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\"" 1296 msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\""
1665 1297
1666 #: fileio.c:4871
1667 #, c-format 1298 #, c-format
1668 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1299 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1669 msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\"" 1300 msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\""
1670 1301
1671 #: fileio.c:5035
1672 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1302 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1673 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer" 1303 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer"
1674 1304
1675 #: fileio.c:5043
1676 #, c-format 1305 #, c-format
1677 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" 1306 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1678 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný" 1307 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný"
1679 1308
1680 #: fileio.c:5056
1681 #, c-format 1309 #, c-format
1682 msgid "" 1310 msgid ""
1683 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 1311 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1684 "well" 1312 "well"
1685 msgstr "" 1313 msgstr ""
1686 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim " 1314 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim "
1687 "také" 1315 "také"
1688 1316
1689 #: fileio.c:5059
1690 #, c-format 1317 #, c-format
1691 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 1318 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1692 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn" 1319 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn"
1693 1320
1694 #: fileio.c:5061
1695 #, c-format 1321 #, c-format
1696 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1322 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1697 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace" 1323 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace"
1698 1324
1699 #: fileio.c:5071
1700 #, c-format 1325 #, c-format
1701 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 1326 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1702 msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\"" 1327 msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\""
1703 1328
1704 #: fileio.c:5088
1705 msgid "Warning" 1329 msgid "Warning"
1706 msgstr "Varování" 1330 msgstr "Varování"
1707 1331
1708 #: fileio.c:5089
1709 msgid "" 1332 msgid ""
1710 "&OK\n" 1333 "&OK\n"
1711 "&Load File" 1334 "&Load File"
1712 msgstr "" 1335 msgstr ""
1713 "&OK\n" 1336 "&OK\n"
1714 "&Nahrát soubor" 1337 "&Nahrát soubor"
1715 1338
1716 #: fileio.c:5165
1717 #, c-format 1339 #, c-format
1718 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 1340 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1719 msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\"" 1341 msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\""
1720 1342
1721 #: fileio.c:5670
1722 msgid "--Deleted--" 1343 msgid "--Deleted--"
1723 msgstr "--Vymazáno--" 1344 msgstr "--Vymazáno--"
1724 1345
1725 #. the group doesn't exist 1346 #. the group doesn't exist
1726 #: fileio.c:5830
1727 #, c-format 1347 #, c-format
1728 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 1348 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1729 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" 1349 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
1730 1350
1731 #: fileio.c:5955
1732 #, c-format 1351 #, c-format
1733 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 1352 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1734 msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s" 1353 msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s"
1735 1354
1736 #: fileio.c:5966
1737 #, c-format 1355 #, c-format
1738 msgid "E216: No such event: %s" 1356 msgid "E216: No such event: %s"
1739 msgstr "E216: Událost %s neexistuje" 1357 msgstr "E216: Událost %s neexistuje"
1740 1358
1741 #. Highlight title 1359 #. Highlight title
1742 #: fileio.c:6115
1743 msgid "" 1360 msgid ""
1744 "\n" 1361 "\n"
1745 "--- Auto-Commands ---" 1362 "--- Auto-Commands ---"
1746 msgstr "" 1363 msgstr ""
1747 "\n" 1364 "\n"
1748 "--- Automatické příkazy ---" 1365 "--- Automatické příkazy ---"
1749 1366
1750 #: fileio.c:6386
1751 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 1367 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1752 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události" 1368 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události"
1753 1369
1754 #: fileio.c:6409
1755 msgid "No matching autocommands" 1370 msgid "No matching autocommands"
1756 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy" 1371 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy"
1757 1372
1758 #: fileio.c:6681
1759 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 1373 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1760 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká" 1374 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká"
1761 1375
1762 #: fileio.c:6968
1763 #, c-format 1376 #, c-format
1764 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" 1377 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1765 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\"" 1378 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\""
1766 1379
1767 #: fileio.c:6976
1768 #, c-format 1380 #, c-format
1769 msgid "Executing %s" 1381 msgid "Executing %s"
1770 msgstr "spouštím %s" 1382 msgstr "spouštím %s"
1771 1383
1772 #. always scroll up, don't overwrite 1384 #. always scroll up, don't overwrite
1773 #: fileio.c:7044
1774 #, c-format 1385 #, c-format
1775 msgid "autocommand %s" 1386 msgid "autocommand %s"
1776 msgstr "Automatický příkaz %s" 1387 msgstr "Automatický příkaz %s"
1777 1388
1778 #: fileio.c:7566
1779 msgid "E219: Missing {." 1389 msgid "E219: Missing {."
1780 msgstr "E219: Chybí {." 1390 msgstr "E219: Chybí {."
1781 1391
1782 #: fileio.c:7568
1783 msgid "E220: Missing }." 1392 msgid "E220: Missing }."
1784 msgstr "E220: Chybí }." 1393 msgstr "E220: Chybí }."
1785 1394
1786 #: fold.c:66
1787 msgid "No fold found" 1395 msgid "No fold found"
1788 msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen" 1396 msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen"
1789 1397
1790 #: fold.c:554
1791 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 1398 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1792 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" 1399 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb"
1793 1400
1794 #: fold.c:556
1795 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 1401 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1796 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" 1402 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb"
1797 1403
1798 #: fold.c:1700
1799 msgid "E221: 'commentstring' is empty" 1404 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
1800 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" 1405 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná"
1801 1406
1802 #: getchar.c:268
1803 msgid "E222: Add to read buffer" 1407 msgid "E222: Add to read buffer"
1804 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení" 1408 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení"
1805 1409
1806 #: getchar.c:2114
1807 msgid "E223: recursive mapping" 1410 msgid "E223: recursive mapping"
1808 msgstr "E223: rekurzivní mapování" 1411 msgstr "E223: rekurzivní mapování"
1809 1412
1810 #: getchar.c:2966
1811 #, c-format 1413 #, c-format
1812 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 1414 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1813 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje" 1415 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje"
1814 1416
1815 #: getchar.c:2969
1816 #, c-format 1417 #, c-format
1817 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 1418 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1818 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje" 1419 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje"
1819 1420
1820 #: getchar.c:3096
1821 #, c-format 1421 #, c-format
1822 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 1422 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1823 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje" 1423 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje"
1824 1424
1825 #: getchar.c:3099
1826 #, c-format 1425 #, c-format
1827 msgid "E227: mapping already exists for %s" 1426 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1828 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje" 1427 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje"
1829 1428
1830 #: getchar.c:3163
1831 msgid "No abbreviation found" 1429 msgid "No abbreviation found"
1832 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena" 1430 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena"
1833 1431
1834 #: getchar.c:3165
1835 msgid "No mapping found" 1432 msgid "No mapping found"
1836 msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno" 1433 msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno"
1837 1434
1838 #: getchar.c:3990
1839 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 1435 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1840 msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód" 1436 msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód"
1841 1437
1842 #: gui.c:181
1843 msgid "E229: Cannot start the GUI" 1438 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1844 msgstr "E229: Nelze spustit GUI" 1439 msgstr "E229: Nelze spustit GUI"
1845 1440
1846 #: gui.c:306
1847 #, c-format 1441 #, c-format
1848 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 1442 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1849 msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\"" 1443 msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\""
1850 1444
1851 #: gui.c:431
1852 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 1445 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1853 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena" 1446 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena"
1854 1447
1855 #: gui.c:3926
1856 msgid "Error" 1448 msgid "Error"
1857 msgstr "Chyba" 1449 msgstr "Chyba"
1858 1450
1859 #: gui.c:3927
1860 msgid "&Ok" 1451 msgid "&Ok"
1861 msgstr "&Ok" 1452 msgstr "&Ok"
1862 1453
1863 #: gui_at_fs.c:290
1864 msgid "<cannot open> " 1454 msgid "<cannot open> "
1865 msgstr "<nelze otevřít> " 1455 msgstr "<nelze otevřít> "
1866 1456
1867 #: gui_at_fs.c:1115
1868 #, c-format 1457 #, c-format
1869 msgid "vim_SelFile: can't get font %s" 1458 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
1870 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné" 1459 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné"
1871 1460
1872 #: gui_at_fs.c:2538
1873 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" 1461 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
1874 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře" 1462 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře"
1875 1463
1876 #: gui_at_fs.c:2557
1877 msgid "Pathname:" 1464 msgid "Pathname:"
1878 msgstr "Název cesty:" 1465 msgstr "Název cesty:"
1879 1466
1880 #: gui_at_fs.c:2563
1881 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" 1467 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
1882 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář" 1468 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář"
1883 1469
1884 #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607
1885 msgid "OK" 1470 msgid "OK"
1886 msgstr "OK" 1471 msgstr "OK"
1887 1472
1888 #. 'Cancel' button 1473 #. 'Cancel' button
1889 #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1683 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823
1890 msgid "Cancel" 1474 msgid "Cancel"
1891 msgstr "Zrušit" 1475 msgstr "Zrušit"
1892 1476
1893 #: gui_at_sb.c:486
1894 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 1477 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1895 msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku" 1478 msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku"
1896 1479
1897 #: gui_athena.c:1928 gui_motif.c:1855
1898 msgid "Vim dialog" 1480 msgid "Vim dialog"
1899 msgstr "Vim dialog" 1481 msgstr "Vim dialog"
1900 1482
1901 #: gui_beval.c:68
1902 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 1483 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1903 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním" 1484 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním"
1904 1485
1905 #: gui_gtk.c:1144
1906 msgid "Vim dialog..." 1486 msgid "Vim dialog..."
1907 msgstr "Vim dialog.." 1487 msgstr "Vim dialog.."
1908 1488
1909 #: gui_gtk.c:1519 gui_motif.c:2742
1910 msgid "VIM - Search and Replace..." 1489 msgid "VIM - Search and Replace..."
1911 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..." 1490 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..."
1912 1491
1913 #: gui_gtk.c:1524 gui_motif.c:2744
1914 msgid "VIM - Search..." 1492 msgid "VIM - Search..."
1915 msgstr "VIM - Nalézt..." 1493 msgstr "VIM - Nalézt..."
1916 1494
1917 #: gui_gtk.c:1547 gui_motif.c:2862
1918 msgid "Find what:" 1495 msgid "Find what:"
1919 msgstr "Vyhledat:" 1496 msgstr "Vyhledat:"
1920 1497
1921 #: gui_gtk.c:1565 gui_motif.c:2894
1922 msgid "Replace with:" 1498 msgid "Replace with:"
1923 msgstr "Nový text:" 1499 msgstr "Nový text:"
1924 1500
1925 #. exact match only button 1501 #. exact match only button
1926 #: gui_gtk.c:1597 gui_motif.c:2996
1927 msgid "Match exact word only" 1502 msgid "Match exact word only"
1928 msgstr "hledat pouze celá slova" 1503 msgstr "hledat pouze celá slova"
1929 1504
1930 #: gui_gtk.c:1609 gui_motif.c:2964
1931 msgid "Direction" 1505 msgid "Direction"
1932 msgstr "Směr" 1506 msgstr "Směr"
1933 1507
1934 #. 'Up' and 'Down' buttons 1508 #. 'Up' and 'Down' buttons
1935 #: gui_gtk.c:1621 gui_motif.c:2976
1936 msgid "Up" 1509 msgid "Up"
1937 msgstr "Nahoru" 1510 msgstr "Nahoru"
1938 1511
1939 #: gui_gtk.c:1625 gui_motif.c:2984
1940 msgid "Down" 1512 msgid "Down"
1941 msgstr "Dolů" 1513 msgstr "Dolů"
1942 1514
1943 #. 'Find Next' button 1515 #. 'Find Next' button
1944 #: gui_gtk.c:1647 gui_motif.c:2766
1945 msgid "Find Next" 1516 msgid "Find Next"
1946 msgstr "Najít další" 1517 msgstr "Najít další"
1947 1518
1948 #. 'Replace' button 1519 #. 'Replace' button
1949 #: gui_gtk.c:1664 gui_motif.c:2783
1950 msgid "Replace" 1520 msgid "Replace"
1951 msgstr "Nahradit" 1521 msgstr "Nahradit"
1952 1522
1953 #. 'Replace All' button 1523 #. 'Replace All' button
1954 #: gui_gtk.c:1673 gui_motif.c:2796
1955 msgid "Replace All" 1524 msgid "Replace All"
1956 msgstr "Nahradit vše" 1525 msgstr "Nahradit vše"
1957 1526
1958 #: gui_gtk_x11.c:1076 gui_x11.c:1199
1959 msgid "E233: cannot open display" 1527 msgid "E233: cannot open display"
1960 msgstr "E233: nelze otevřít display" 1528 msgstr "E233: nelze otevřít display"
1961 1529
1962 #: gui_gtk_x11.c:2433 gui_x11.c:2002
1963 #, c-format 1530 #, c-format
1964 msgid "E234: Unknown fontset: %s" 1531 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
1965 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" 1532 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s"
1966 1533
1967 #: gui_gtk_x11.c:2460
1968 msgid "Font Selection" 1534 msgid "Font Selection"
1969 msgstr "Výběr písma" 1535 msgstr "Výběr písma"
1970 1536
1971 #: gui_gtk_x11.c:2702 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838
1972 #, c-format 1537 #, c-format
1973 msgid "E235: Unknown font: %s" 1538 msgid "E235: Unknown font: %s"
1974 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s" 1539 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s"
1975 1540
1976 #: gui_gtk_x11.c:2713 gui_x11.c:1862
1977 #, c-format 1541 #, c-format
1978 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 1542 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
1979 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku" 1543 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku"
1980 1544
1981 #: gui_gtk_x11.c:2843
1982 #, c-format 1545 #, c-format
1983 msgid "E242: Color name not recognized: %s" 1546 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
1984 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s" 1547 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s"
1985 1548
1986 #: gui_gtk_x11.c:3519 ui.c:1929
1987 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 1549 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1988 msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0" 1550 msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0"
1989 1551
1990 #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604
1991 msgid "Filter" 1552 msgid "Filter"
1992 msgstr "Filtr" 1553 msgstr "Filtr"
1993 1554
1994 #: gui_motif.c:1603
1995 msgid "Directories" 1555 msgid "Directories"
1996 msgstr "Adresáře" 1556 msgstr "Adresáře"
1997 1557
1998 #: gui_motif.c:1605
1999 msgid "Help" 1558 msgid "Help"
2000 msgstr "Nápověda" 1559 msgstr "Nápověda"
2001 1560
2002 #: gui_motif.c:1606
2003 msgid "Files" 1561 msgid "Files"
2004 msgstr "Soubory" 1562 msgstr "Soubory"
2005 1563
2006 #: gui_motif.c:1608
2007 msgid "Selection" 1564 msgid "Selection"
2008 msgstr "Výběr" 1565 msgstr "Výběr"
2009 1566
2010 #: gui_motif.c:2809
2011 msgid "Undo" 1567 msgid "Undo"
2012 msgstr "Zpět" 1568 msgstr "Zpět"
2013 1569
2014 #: gui_riscos.c:951
2015 #, c-format 1570 #, c-format
2016 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" 1571 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
2017 msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'" 1572 msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'"
2018 1573
2019 #: gui_riscos.c:1047
2020 #, c-format 1574 #, c-format
2021 msgid "E235: Can't use font %s" 1575 msgid "E235: Can't use font %s"
2022 msgstr "E235: Nelze použít font %s" 1576 msgstr "E235: Nelze použít font %s"
2023 1577
2024 #: gui_riscos.c:1167
2025 #, c-format 1578 #, c-format
2026 msgid "E242: Missing color: %s" 1579 msgid "E242: Missing color: %s"
2027 msgstr "E242: Chybí barva: %s" 1580 msgstr "E242: Chybí barva: %s"
2028 1581
2029 #: gui_riscos.c:3269
2030 msgid "" 1582 msgid ""
2031 "\n" 1583 "\n"
2032 "Sending message to terminate child process.\n" 1584 "Sending message to terminate child process.\n"
2033 msgstr "" 1585 msgstr ""
2034 "\n" 1586 "\n"
2035 "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n" 1587 "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n"
2036 1588
2037 #: gui_w32.c:823
2038 #, c-format 1589 #, c-format
2039 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 1590 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2040 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi." 1591 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi."
2041 1592
2042 #: gui_w48.c:2068
2043 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 1593 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2044 msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" 1594 msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')"
2045 1595
2046 #: gui_w48.c:2093
2047 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 1596 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2048 msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" 1597 msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')"
2049 1598
2050 #: gui_x11.c:1419
2051 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 1599 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2052 msgstr "" 1600 msgstr ""
2053 "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být " 1601 "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být "
2054 "nesprávné" 1602 "nesprávné"
2055 1603
2056 #: gui_x11.c:1992
2057 #, c-format 1604 #, c-format
2058 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2059 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:" 1606 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:"
2060 1607
2061 #: gui_x11.c:2035
2062 #, c-format 1608 #, c-format
2063 msgid "E252: Fontset name: %s" 1609 msgid "E252: Fontset name: %s"
2064 msgstr "E252: název sady písem: %s" 1610 msgstr "E252: název sady písem: %s"
2065 1611
2066 #: gui_x11.c:2036
2067 #, c-format 1612 #, c-format
2068 msgid "Font '%s' is not fixed-width" 1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2069 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku" 1614 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku"
2070 1615
2071 #: gui_x11.c:2055
2072 #, c-format 1616 #, c-format
2073 msgid "E253: Fontset name: %s\n" 1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2074 msgstr "E253: název sady písem: %s\n" 1618 msgstr "E253: název sady písem: %s\n"
2075 1619
2076 #: gui_x11.c:2056
2077 #, c-format 1620 #, c-format
2078 msgid "Font0: %s\n" 1621 msgid "Font0: %s\n"
2079 msgstr "Písmo0: %s\n" 1622 msgstr "Písmo0: %s\n"
2080 1623
2081 #: gui_x11.c:2057
2082 #, c-format 1624 #, c-format
2083 msgid "Font1: %s\n" 1625 msgid "Font1: %s\n"
2084 msgstr "Písmo1: %s\n" 1626 msgstr "Písmo1: %s\n"
2085 1627
2086 #: gui_x11.c:2058
2087 #, c-format 1628 #, c-format
2088 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" 1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
2089 msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n" 1630 msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n"
2090 1631
2091 #: gui_x11.c:2059
2092 #, c-format 1632 #, c-format
2093 msgid "Font0 width: %ld\n" 1633 msgid "Font0 width: %ld\n"
2094 msgstr "Šířka písma0: %ld\n" 1634 msgstr "Šířka písma0: %ld\n"
2095 1635
2096 #: gui_x11.c:2060
2097 #, c-format 1636 #, c-format
2098 msgid "" 1637 msgid ""
2099 "Font1 width: %ld\n" 1638 "Font1 width: %ld\n"
2100 "\n" 1639 "\n"
2101 msgstr "" 1640 msgstr ""
2102 "Šířka písma1: %ld\n" 1641 "Šířka písma1: %ld\n"
2103 "\n" 1642 "\n"
2104 1643
2105 #: gui_x11.c:2206
2106 #, c-format 1644 #, c-format
2107 msgid "E254: Cannot allocate color %s" 1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2108 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s" 1646 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s"
2109 1647
2110 #: gui_x11.c:3256
2111 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
2112 msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!" 1649 msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!"
2113 1650
2114 #: hangulin.c:610
2115 msgid "E256: Hangul automata ERROR" 1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2116 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu" 1652 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu"
2117 1653
2118 #: if_cscope.c:67
2119 msgid "Add a new database" 1654 msgid "Add a new database"
2120 msgstr "Přidat novou databázi" 1655 msgstr "Přidat novou databázi"
2121 1656
2122 #: if_cscope.c:69
2123 msgid "Query for a pattern" 1657 msgid "Query for a pattern"
2124 msgstr "Hledání vzorku" 1658 msgstr "Hledání vzorku"
2125 1659
2126 #: if_cscope.c:71
2127 msgid "Show this message" 1660 msgid "Show this message"
2128 msgstr "Zobrazit tuto zprávu" 1661 msgstr "Zobrazit tuto zprávu"
2129 1662
2130 #: if_cscope.c:73
2131 msgid "Kill a connection" 1663 msgid "Kill a connection"
2132 msgstr "Ukončit spojení" 1664 msgstr "Ukončit spojení"
2133 1665
2134 #: if_cscope.c:75
2135 msgid "Reinit all connections" 1666 msgid "Reinit all connections"
2136 msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení" 1667 msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení"
2137 1668
2138 #: if_cscope.c:77
2139 msgid "Show connections" 1669 msgid "Show connections"
2140 msgstr "Zobrazit spojení" 1670 msgstr "Zobrazit spojení"
2141 1671
2142 #: if_cscope.c:108
2143 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 1672 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2144 msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n" 1673 msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n"
2145 1674
2146 #: if_cscope.c:143
2147 msgid "Usage: cstag <ident>" 1675 msgid "Usage: cstag <ident>"
2148 msgstr "Použití: cstag <odsazení>" 1676 msgstr "Použití: cstag <odsazení>"
2149 1677
2150 #: if_cscope.c:199
2151 msgid "E257: cstag: tag not found" 1678 msgid "E257: cstag: tag not found"
2152 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen" 1679 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen"
2153 1680
2154 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
2155 #, c-format 1681 #, c-format
2156 msgid "stat(%s) error: %d" 1682 msgid "stat(%s) error: %d"
2157 msgstr "stat(%s) chyba: %d" 1683 msgstr "stat(%s) chyba: %d"
2158 1684
2159 #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
2160 #, c-format 1685 #, c-format
2161 msgid "Added cscope database %s" 1686 msgid "Added cscope database %s"
2162 msgstr "Přidána cscope databáze %s" 1687 msgstr "Přidána cscope databáze %s"
2163 1688
2164 #: if_cscope.c:474
2165 #, c-format 1689 #, c-format
2166 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" 1690 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
2167 msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází" 1691 msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází"
2168 1692
2169 #: if_cscope.c:557
2170 #, c-format 1693 #, c-format
2171 msgid "error reading cscope connection %d" 1694 msgid "error reading cscope connection %d"
2172 msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d" 1695 msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d"
2173 1696
2174 #: if_cscope.c:633
2175 msgid "unknown cscope search type" 1697 msgid "unknown cscope search type"
2176 msgstr "neznámý typ cscope hledání" 1698 msgstr "neznámý typ cscope hledání"
2177 1699
2178 #: if_cscope.c:680
2179 msgid "Could not create cscope pipes" 1700 msgid "Could not create cscope pipes"
2180 msgstr "nelze vytvořit cscope roury" 1701 msgstr "nelze vytvořit cscope roury"
2181 1702
2182 #: if_cscope.c:745
2183 msgid "cs_create_connection exec failed" 1703 msgid "cs_create_connection exec failed"
2184 msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo" 1704 msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo"
2185 1705
2186 #: if_cscope.c:755
2187 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 1706 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2188 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo" 1707 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo"
2189 1708
2190 #: if_cscope.c:757
2191 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 1709 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2192 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo" 1710 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo"
2193 1711
2194 #: if_cscope.c:785
2195 msgid "no cscope connections" 1712 msgid "no cscope connections"
2196 msgstr "žádná cscope spojení" 1713 msgstr "žádná cscope spojení"
2197 1714
2198 #: if_cscope.c:855
2199 #, c-format 1715 #, c-format
2200 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 1716 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2201 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu" 1717 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu"
2202 1718
2203 #: if_cscope.c:899
2204 msgid "cscope commands:\n" 1719 msgid "cscope commands:\n"
2205 msgstr "příkazy cscope:\n" 1720 msgstr "příkazy cscope:\n"
2206 1721
2207 #: if_cscope.c:902
2208 #, c-format 1722 #, c-format
2209 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" 1723 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
2210 msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n" 1724 msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n"
2211 1725
2212 #: if_cscope.c:970
2213 msgid "duplicate cscope database not added" 1726 msgid "duplicate cscope database not added"
2214 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána" 1727 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána"
2215 1728
2216 #: if_cscope.c:981
2217 msgid "maximum number of cscope connections reached" 1729 msgid "maximum number of cscope connections reached"
2218 msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení" 1730 msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení"
2219 1731
2220 #: if_cscope.c:1102
2221 msgid "E260: cscope connection not found" 1732 msgid "E260: cscope connection not found"
2222 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" 1733 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno"
2223 1734
2224 #: if_cscope.c:1105
2225 #, c-format 1735 #, c-format
2226 msgid "E261: cscope connection %s not found" 1736 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2227 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" 1737 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno"
2228 1738
2229 #: if_cscope.c:1141
2230 msgid "cscope connection closed" 1739 msgid "cscope connection closed"
2231 msgstr "closed spojení uzavřeno" 1740 msgstr "closed spojení uzavřeno"
2232 1741
2233 #: if_cscope.c:1149
2234 #, c-format 1742 #, c-format
2235 msgid "cscope connection %s closed\n" 1743 msgid "cscope connection %s closed\n"
2236 msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n" 1744 msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n"
2237 1745
2238 #. should not reach here 1746 #. should not reach here
2239 #: if_cscope.c:1290
2240 msgid "fatal error in cs_manage_matches" 1747 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
2241 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" 1748 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"
2242 1749
2243 #: if_cscope.c:1341
2244 #, c-format 1750 #, c-format
2245 msgid "E262: error reading cscope connection %d" 1751 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
2246 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d" 1752 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d"
2247 1753
2248 #: if_cscope.c:1449
2249 msgid "couldn't malloc\n" 1754 msgid "couldn't malloc\n"
2250 msgstr "volání malloc selhalo\n" 1755 msgstr "volání malloc selhalo\n"
2251 1756
2252 #: if_cscope.c:1454
2253 #, c-format 1757 #, c-format
2254 msgid "Cscope tag: %s\n" 1758 msgid "Cscope tag: %s\n"
2255 msgstr "Cscope tag: %s\n" 1759 msgstr "Cscope tag: %s\n"
2256 1760
2257 #: if_cscope.c:1458
2258 msgid " # line" 1761 msgid " # line"
2259 msgstr " # řádek" 1762 msgstr " # řádek"
2260 1763
2261 #: if_cscope.c:1460
2262 msgid "filename / context / line\n" 1764 msgid "filename / context / line\n"
2263 msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n" 1765 msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n"
2264 1766
2265 #: if_cscope.c:1718
2266 msgid "All cscope databases reset" 1767 msgid "All cscope databases reset"
2267 msgstr "Všechny cscope databáze resetovány" 1768 msgstr "Všechny cscope databáze resetovány"
2268 1769
2269 #: if_cscope.c:1785
2270 msgid "no cscope connections\n" 1770 msgid "no cscope connections\n"
2271 msgstr "žádné cscope spojení\n" 1771 msgstr "žádné cscope spojení\n"
2272 1772
2273 #: if_cscope.c:1789
2274 msgid " # pid database name prepend path\n" 1773 msgid " # pid database name prepend path\n"
2275 msgstr " # pid název databáze předpona cesty\n" 1774 msgstr " # pid název databáze předpona cesty\n"
2276 1775
2277 #: if_cscope.c:1800
2278 #, c-format 1776 #, c-format
2279 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" 1777 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
2280 msgstr "%2d %-5ld %-34s <žádný>\n" 1778 msgstr "%2d %-5ld %-34s <žádný>\n"
2281 1779
2282 #: if_python.c:376
2283 msgid "" 1780 msgid ""
2284 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 1781 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2285 "loaded." 1782 "loaded."
2286 msgstr "" 1783 msgstr ""
2287 "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze " 1784 "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze "
2288 "nahrát." 1785 "nahrát."
2289 1786
2290 #: if_python.c:576
2291 msgid "can't delete OutputObject attributes" 1787 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2292 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject" 1788 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject"
2293 1789
2294 #: if_python.c:583
2295 msgid "softspace must be an integer" 1790 msgid "softspace must be an integer"
2296 msgstr "softspace musí být kladné celé číslo" 1791 msgstr "softspace musí být kladné celé číslo"
2297 1792
2298 #: if_python.c:591
2299 msgid "invalid attribute" 1793 msgid "invalid attribute"
2300 msgstr "chybný atribut" 1794 msgstr "chybný atribut"
2301 1795
2302 #: if_python.c:630 if_python.c:644
2303 msgid "writelines() requires list of strings" 1796 msgid "writelines() requires list of strings"
2304 msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců" 1797 msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců"
2305 1798
2306 #: if_python.c:770
2307 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 1799 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2308 msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů" 1800 msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů"
2309 1801
2310 #: if_python.c:955 if_tcl.c:1391
2311 msgid "invalid expression" 1802 msgid "invalid expression"
2312 msgstr "Chybný výraz" 1803 msgstr "Chybný výraz"
2313 1804
2314 #: if_python.c:969 if_tcl.c:1396
2315 msgid "expressions disabled at compile time" 1805 msgid "expressions disabled at compile time"
2316 msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu" 1806 msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu"
2317 1807
2318 #: if_python.c:982
2319 msgid "attempt to refer to deleted buffer" 1808 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2320 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer" 1809 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer"
2321 1810
2322 #: if_python.c:997 if_python.c:1038 if_python.c:1102 if_tcl.c:1203
2323 msgid "line number out of range" 1811 msgid "line number out of range"
2324 msgstr "číslo řádku mimo rozsah" 1812 msgstr "číslo řádku mimo rozsah"
2325 1813
2326 #: if_python.c:1235
2327 #, c-format 1814 #, c-format
2328 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" 1815 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2329 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>" 1816 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>"
2330 1817
2331 #: if_python.c:1326 if_tcl.c:825
2332 msgid "invalid mark name" 1818 msgid "invalid mark name"
2333 msgstr "chybné jméno značky" 1819 msgstr "chybné jméno značky"
2334 1820
2335 #: if_python.c:1601
2336 msgid "no such buffer" 1821 msgid "no such buffer"
2337 msgstr "žádný takový buffer" 1822 msgstr "žádný takový buffer"
2338 1823
2339 #: if_python.c:1689
2340 msgid "attempt to refer to deleted window" 1824 msgid "attempt to refer to deleted window"
2341 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno" 1825 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno"
2342 1826
2343 #: if_python.c:1734
2344 msgid "readonly attribute" 1827 msgid "readonly attribute"
2345 msgstr "atribut pouze_pro_čtení" 1828 msgstr "atribut pouze_pro_čtení"
2346 1829
2347 #: if_python.c:1747
2348 msgid "cursor position outside buffer" 1830 msgid "cursor position outside buffer"
2349 msgstr "umístění kurzoru mimo buffer" 1831 msgstr "umístění kurzoru mimo buffer"
2350 1832
2351 #: if_python.c:1824
2352 #, c-format 1833 #, c-format
2353 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" 1834 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2354 msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>" 1835 msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>"
2355 1836
2356 #: if_python.c:1836
2357 #, c-format 1837 #, c-format
2358 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" 1838 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2359 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>" 1839 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>"
2360 1840
2361 #: if_python.c:1838
2362 #, c-format 1841 #, c-format
2363 msgid "<window %d>" 1842 msgid "<window %d>"
2364 msgstr "<okno %d>" 1843 msgstr "<okno %d>"
2365 1844
2366 #: if_python.c:1914
2367 msgid "no such window" 1845 msgid "no such window"
2368 msgstr "žádné takové okno" 1846 msgstr "žádné takové okno"
2369 1847
2370 #: if_python.c:2144 if_python.c:2175 if_python.c:2225 if_python.c:2285
2371 #: if_python.c:2402 if_python.c:2454 if_tcl.c:673 if_tcl.c:718 if_tcl.c:792
2372 #: if_tcl.c:862 if_tcl.c:1987
2373 msgid "cannot save undo information" 1848 msgid "cannot save undo information"
2374 msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo" 1849 msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo"
2375 1850
2376 #: if_python.c:2146 if_python.c:2232 if_python.c:2296
2377 msgid "cannot delete line" 1851 msgid "cannot delete line"
2378 msgstr "nelze smazat řádek" 1852 msgstr "nelze smazat řádek"
2379 1853
2380 #: if_python.c:2177 if_python.c:2312 if_tcl.c:679 if_tcl.c:2009
2381 msgid "cannot replace line" 1854 msgid "cannot replace line"
2382 msgstr "nelze nahradit řádek" 1855 msgstr "nelze nahradit řádek"
2383 1856
2384 #: if_python.c:2328 if_python.c:2404 if_python.c:2462
2385 msgid "cannot insert line" 1857 msgid "cannot insert line"
2386 msgstr "nelze vložit řádek" 1858 msgstr "nelze vložit řádek"
2387 1859
2388 #: if_python.c:2566
2389 msgid "string cannot contain newlines" 1860 msgid "string cannot contain newlines"
2390 msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku" 1861 msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku"
2391 1862
2392 #: if_ruby.c:394
2393 msgid "" 1863 msgid ""
2394 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 1864 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2395 msgstr "" 1865 msgstr ""
2396 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " 1866 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze "
2397 "nahrát." 1867 "nahrát."
2398 1868
2399 #: if_ruby.c:457
2400 #, c-format 1869 #, c-format
2401 msgid "E273: unknown longjmp status %d" 1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2402 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" 1871 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d"
2403 1872
2404 #: if_sniff.c:67
2405 msgid "Toggle implementation/definition" 1873 msgid "Toggle implementation/definition"
2406 msgstr "Prohození implementace/definice" 1874 msgstr "Prohození implementace/definice"
2407 1875
2408 #: if_sniff.c:68
2409 msgid "Show base class of" 1876 msgid "Show base class of"
2410 msgstr "Zobrazení base class z" 1877 msgstr "Zobrazení base class z"
2411 1878
2412 #: if_sniff.c:69
2413 msgid "Show overridden member function" 1879 msgid "Show overridden member function"
2414 msgstr "Zobrazení overridden member funkce" 1880 msgstr "Zobrazení overridden member funkce"
2415 1881
2416 #: if_sniff.c:70
2417 msgid "Retrieve from file" 1882 msgid "Retrieve from file"
2418 msgstr "Znovuzískáno ze souboru" 1883 msgstr "Znovuzískáno ze souboru"
2419 1884
2420 #: if_sniff.c:71
2421 msgid "Retrieve from project" 1885 msgid "Retrieve from project"
2422 msgstr "Znovuzískáno z projektu" 1886 msgstr "Znovuzískáno z projektu"
2423 1887
2424 #: if_sniff.c:73
2425 msgid "Retrieve from all projects" 1888 msgid "Retrieve from all projects"
2426 msgstr "Znovzískáno ze všech projektů" 1889 msgstr "Znovzískáno ze všech projektů"
2427 1890
2428 #: if_sniff.c:74
2429 msgid "Retrieve" 1891 msgid "Retrieve"
2430 msgstr "Znovuzískáno" 1892 msgstr "Znovuzískáno"
2431 1893
2432 #: if_sniff.c:75
2433 msgid "Show source of" 1894 msgid "Show source of"
2434 msgstr "Zobrazení zdroje" 1895 msgstr "Zobrazení zdroje"
2435 1896
2436 #: if_sniff.c:76
2437 msgid "Find symbol" 1897 msgid "Find symbol"
2438 msgstr "Najít symbol" 1898 msgstr "Najít symbol"
2439 1899
2440 #: if_sniff.c:77
2441 msgid "Browse class" 1900 msgid "Browse class"
2442 msgstr "Prohlížet class" 1901 msgstr "Prohlížet class"
2443 1902
2444 #: if_sniff.c:78
2445 msgid "Show class in hierarchy" 1903 msgid "Show class in hierarchy"
2446 msgstr "Zobrazení class v hierarchii" 1904 msgstr "Zobrazení class v hierarchii"
2447 1905
2448 #: if_sniff.c:79
2449 msgid "Show class in restricted hierarchy" 1906 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2450 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii" 1907 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii"
2451 1908
2452 #: if_sniff.c:80
2453 msgid "Xref refers to" 1909 msgid "Xref refers to"
2454 msgstr "Xref odkazuje na" 1910 msgstr "Xref odkazuje na"
2455 1911
2456 #: if_sniff.c:81
2457 msgid "Xref referred by" 1912 msgid "Xref referred by"
2458 msgstr "Xref odkazoval na" 1913 msgstr "Xref odkazoval na"
2459 1914
2460 #: if_sniff.c:82
2461 msgid "Xref has a" 1915 msgid "Xref has a"
2462 msgstr "Xref má" 1916 msgstr "Xref má"
2463 1917
2464 #: if_sniff.c:83
2465 msgid "Xref used by" 1918 msgid "Xref used by"
2466 msgstr "Xref použit" 1919 msgstr "Xref použit"
2467 1920
2468 #: if_sniff.c:84
2469 msgid "Show docu of" 1921 msgid "Show docu of"
2470 msgstr "Zobrazení documentace" 1922 msgstr "Zobrazení documentace"
2471 1923
2472 #: if_sniff.c:85
2473 msgid "Generate docu for" 1924 msgid "Generate docu for"
2474 msgstr "Generována dokumentace pro" 1925 msgstr "Generována dokumentace pro"
2475 1926
2476 #: if_sniff.c:97
2477 msgid "" 1927 msgid ""
2478 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " 1928 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2479 "$PATH).\n" 1929 "$PATH).\n"
2480 msgstr "" 1930 msgstr ""
2481 "Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí " 1931 "Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí "
2482 "být)uvedena v $PATH.\n" 1932 "být)uvedena v $PATH.\n"
2483 1933
2484 #: if_sniff.c:425
2485 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" 1934 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2486 msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno" 1935 msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno"
2487 1936
2488 #: if_sniff.c:553
2489 msgid "SNiFF+ is currently " 1937 msgid "SNiFF+ is currently "
2490 msgstr "SNiFF+ je právě " 1938 msgstr "SNiFF+ je právě "
2491 1939
2492 #: if_sniff.c:555
2493 msgid "not " 1940 msgid "not "
2494 msgstr "ne " 1941 msgstr "ne "
2495 1942
2496 #: if_sniff.c:556
2497 msgid "connected" 1943 msgid "connected"
2498 msgstr "připojen" 1944 msgstr "připojen"
2499 1945
2500 #: if_sniff.c:592
2501 #, c-format 1946 #, c-format
2502 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" 1947 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2503 msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s" 1948 msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s"
2504 1949
2505 #: if_sniff.c:605
2506 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" 1950 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2507 msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+" 1951 msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+"
2508 1952
2509 #: if_sniff.c:1010
2510 msgid "E278: SNiFF+ not connected" 1953 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2511 msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen" 1954 msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen"
2512 1955
2513 #: if_sniff.c:1019
2514 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" 1956 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2515 msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer" 1957 msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer"
2516 1958
2517 #: if_sniff.c:1084
2518 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" 1959 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2519 msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno." 1960 msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno."
2520 1961
2521 #: if_tcl.c:407
2522 msgid "invalid buffer number" 1962 msgid "invalid buffer number"
2523 msgstr "chybný název bufferu" 1963 msgstr "chybný název bufferu"
2524 1964
2525 #: if_tcl.c:453 if_tcl.c:920 if_tcl.c:1099
2526 msgid "not implemented yet" 1965 msgid "not implemented yet"
2527 msgstr "není ještě podporováno" 1966 msgstr "není ještě podporováno"
2528 1967
2529 #: if_tcl.c:490
2530 msgid "unknown option" 1968 msgid "unknown option"
2531 msgstr "neznámá volba" 1969 msgstr "neznámá volba"
2532 1970
2533 #. ??? 1971 #. ???
2534 #: if_tcl.c:763
2535 msgid "cannot set line(s)" 1972 msgid "cannot set line(s)"
2536 msgstr "nelze nastavit řádky" 1973 msgstr "nelze nastavit řádky"
2537 1974
2538 #: if_tcl.c:834
2539 msgid "mark not set" 1975 msgid "mark not set"
2540 msgstr "značka není nastavena" 1976 msgstr "značka není nastavena"
2541 1977
2542 #: if_tcl.c:840 if_tcl.c:1055
2543 #, c-format 1978 #, c-format
2544 msgid "row %d column %d" 1979 msgid "row %d column %d"
2545 msgstr "řádek %d sloupec %d" 1980 msgstr "řádek %d sloupec %d"
2546 1981
2547 #: if_tcl.c:870
2548 msgid "cannot insert/append line" 1982 msgid "cannot insert/append line"
2549 msgstr "nelze vložit/připojit řádek" 1983 msgstr "nelze vložit/připojit řádek"
2550 1984
2551 #: if_tcl.c:1257
2552 msgid "unknown flag: " 1985 msgid "unknown flag: "
2553 msgstr "neznámý příznak: " 1986 msgstr "neznámý příznak: "
2554 1987
2555 #: if_tcl.c:1327
2556 msgid "unknown vimOption" 1988 msgid "unknown vimOption"
2557 msgstr "neznámá vimOption" 1989 msgstr "neznámá vimOption"
2558 1990
2559 #: if_tcl.c:1412
2560 msgid "keyboard interrupt" 1991 msgid "keyboard interrupt"
2561 msgstr "přerušení z klávesnice" 1992 msgstr "přerušení z klávesnice"
2562 1993
2563 #: if_tcl.c:1417
2564 msgid "vim error" 1994 msgid "vim error"
2565 msgstr "chyba vim" 1995 msgstr "chyba vim"
2566 1996
2567 #: if_tcl.c:1460
2568 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 1997 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2569 msgstr "nelze vytvořit příkaz bufferu/okna: objekt smazán" 1998 msgstr "nelze vytvořit příkaz bufferu/okna: objekt smazán"
2570 1999
2571 #: if_tcl.c:1534
2572 msgid "" 2000 msgid ""
2573 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2001 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2574 msgstr "" 2002 msgstr ""
2575 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: buffer/okno již bylo smazáno" 2003 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: buffer/okno již bylo smazáno"
2576 2004
2577 #. This should never happen. Famous last word? 2005 #. This should never happen. Famous last word?
2578 #: if_tcl.c:1551
2579 msgid "" 2006 msgid ""
2580 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " 2007 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
2581 "vim-dev@vim.org" 2008 "vim-dev@vim.org"
2582 msgstr "" 2009 msgstr ""
2583 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na " 2010 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na "
2584 "vim-dev@vim.org" 2011 "vim-dev@vim.org"
2585 2012
2586 #: if_tcl.c:1552
2587 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2013 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2588 msgstr "" 2014 msgstr ""
2589 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen" 2015 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen"
2590 2016
2591 #: if_tcl.c:1713
2592 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2017 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2593 msgstr "" 2018 msgstr ""
2594 "Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát." 2019 "Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát."
2595 2020
2596 #: if_tcl.c:1875
2597 msgid "" 2021 msgid ""
2598 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" 2022 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2599 msgstr "" 2023 msgstr ""
2600 "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé číslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu " 2024 "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé číslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu "
2601 "na vim-dev@vim.org" 2025 "na vim-dev@vim.org"
2602 2026
2603 #: if_tcl.c:1995
2604 msgid "cannot get line" 2027 msgid "cannot get line"
2605 msgstr "nelze přečíst řádek" 2028 msgstr "nelze přečíst řádek"
2606 2029
2607 #: if_xcmdsrv.c:204
2608 msgid "Unable to register a command server name" 2030 msgid "Unable to register a command server name"
2609 msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru" 2031 msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru"
2610 2032
2611 #: if_xcmdsrv.c:417
2612 #, c-format 2033 #, c-format
2613 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 2034 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
2614 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" 2035 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\""
2615 2036
2616 #: if_xcmdsrv.c:446
2617 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2037 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2618 msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu" 2038 msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu"
2619 2039
2620 #: if_xcmdsrv.c:714
2621 #, c-format 2040 #, c-format
2622 msgid "Invalid server id used: %s" 2041 msgid "Invalid server id used: %s"
2623 msgstr "Použit chybný id serveru: %s" 2042 msgstr "Použit chybný id serveru: %s"
2624 2043
2625 #: if_xcmdsrv.c:1061
2626 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" 2044 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
2627 msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property" 2045 msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property"
2628 2046
2629 #: if_xcmdsrv.c:1072
2630 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2047 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2631 msgstr "" 2048 msgstr ""
2632 "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!" 2049 "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!"
2633 2050
2634 #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
2635 msgid "Unknown option" 2051 msgid "Unknown option"
2636 msgstr "Neznámá volba" 2052 msgstr "Neznámá volba"
2637 2053
2638 #: main.c:55
2639 msgid "Too many edit arguments" 2054 msgid "Too many edit arguments"
2640 msgstr "Příliš mnoho edit argumentů" 2055 msgstr "Příliš mnoho edit argumentů"
2641 2056
2642 #: main.c:57
2643 msgid "Argument missing after" 2057 msgid "Argument missing after"
2644 msgstr "Chybí argument po" 2058 msgstr "Chybí argument po"
2645 2059
2646 #: main.c:59
2647 msgid "Garbage after option" 2060 msgid "Garbage after option"
2648 msgstr "Chyby za volbou" 2061 msgstr "Chyby za volbou"
2649 2062
2650 #: main.c:61
2651 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" 2063 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
2652 msgstr "Příliš mnoho \"+příkaz\" či \"-c příkaz\" argumentů" 2064 msgstr "Příliš mnoho \"+příkaz\" či \"-c příkaz\" argumentů"
2653 2065
2654 #: main.c:63
2655 msgid "Invalid argument for" 2066 msgid "Invalid argument for"
2656 msgstr "Chybný argument pro" 2067 msgstr "Chybný argument pro"
2657 2068
2658 #: main.c:436
2659 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2069 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2660 msgstr "VIM nebyl přeložen s volbou +diff" 2070 msgstr "VIM nebyl přeložen s volbou +diff"
2661 2071
2662 #: main.c:858
2663 msgid "Attempt to open script file again: \"" 2072 msgid "Attempt to open script file again: \""
2664 msgstr "Pokus o opětovné otevření skriptu: \"" 2073 msgstr "Pokus o opětovné otevření skriptu: \""
2665 2074
2666 #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677
2667 #: version.c:816 version.c:821 version.c:826 version.c:831 version.c:836
2668 #: version.c:841 version.c:847 version.c:851 version.c:855 version.c:860
2669 #: version.c:867 version.c:875 version.c:881
2670 msgid "\"\n" 2075 msgid "\"\n"
2671 msgstr "\"\n" 2076 msgstr "\"\n"
2672 2077
2673 #: main.c:867
2674 msgid "Cannot open for reading: \"" 2078 msgid "Cannot open for reading: \""
2675 msgstr "Nelze otevřít pro zápis: \"" 2079 msgstr "Nelze otevřít pro zápis: \""
2676 2080
2677 #: main.c:911
2678 msgid "Cannot open for script output: \"" 2081 msgid "Cannot open for script output: \""
2679 msgstr "Nelze otevřít pro výstup skriptu: \"" 2082 msgstr "Nelze otevřít pro výstup skriptu: \""
2680 2083
2681 #: main.c:1020
2682 #, c-format 2084 #, c-format
2683 msgid "%d files to edit\n" 2085 msgid "%d files to edit\n"
2684 msgstr "počet souborů pro editaci: %d\n" 2086 msgstr "počet souborů pro editaci: %d\n"
2685 2087
2686 #: main.c:1094
2687 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2088 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2688 msgstr "Vim: Varování: výstup nesměřuje na terminál\n" 2089 msgstr "Vim: Varování: výstup nesměřuje na terminál\n"
2689 2090
2690 #: main.c:1096
2691 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2091 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2692 msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n" 2092 msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n"
2693 2093
2694 #. just in case.. 2094 #. just in case..
2695 #: main.c:1171
2696 msgid "pre-vimrc command line" 2095 msgid "pre-vimrc command line"
2697 msgstr "pre-vimrc příkazový řádek" 2096 msgstr "pre-vimrc příkazový řádek"
2698 2097
2699 #: main.c:1206
2700 #, c-format 2098 #, c-format
2701 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2099 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2702 msgstr "E282: Nelze číst z \"%s\"" 2100 msgstr "E282: Nelze číst z \"%s\""
2703 2101
2704 #: main.c:2157
2705 msgid "" 2102 msgid ""
2706 "\n" 2103 "\n"
2707 "More info with: \"vim -h\"\n" 2104 "More info with: \"vim -h\"\n"
2708 msgstr "" 2105 msgstr ""
2709 "\n" 2106 "\n"
2710 "Podrobnější informace získáte pomocí \"vim -h\"\n" 2107 "Podrobnější informace získáte pomocí \"vim -h\"\n"
2711 2108
2712 #: main.c:2190
2713 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 2109 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2714 msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)" 2110 msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)"
2715 2111
2716 #: main.c:2191
2717 msgid "- read text from stdin" 2112 msgid "- read text from stdin"
2718 msgstr "- číst text ze standardního vstupu" 2113 msgstr "- číst text ze standardního vstupu"
2719 2114
2720 #: main.c:2192
2721 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 2115 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2722 msgstr "-t TAG editovat soubor na místě definice TAGU" 2116 msgstr "-t TAG editovat soubor na místě definice TAGU"
2723 2117
2724 #: main.c:2194
2725 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 2118 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2726 msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místě výskytu první chyby" 2119 msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místě výskytu první chyby"
2727 2120
2728 #: main.c:2203
2729 msgid "" 2121 msgid ""
2730 "\n" 2122 "\n"
2731 "\n" 2123 "\n"
2732 "usage:" 2124 "usage:"
2733 msgstr "" 2125 msgstr ""
2734 "\n" 2126 "\n"
2735 "\n" 2127 "\n"
2736 "použití:" 2128 "použití:"
2737 2129
2738 #: main.c:2206
2739 msgid " vim [arguments] " 2130 msgid " vim [arguments] "
2740 msgstr "vim [přepínače] " 2131 msgstr "vim [přepínače] "
2741 2132
2742 #: main.c:2210
2743 msgid "" 2133 msgid ""
2744 "\n" 2134 "\n"
2745 " or:" 2135 " or:"
2746 msgstr "" 2136 msgstr ""
2747 "\n" 2137 "\n"
2748 " nebo" 2138 " nebo"
2749 2139
2750 #: main.c:2213
2751 msgid "" 2140 msgid ""
2752 "\n" 2141 "\n"
2753 "\n" 2142 "\n"
2754 "Arguments:\n" 2143 "Arguments:\n"
2755 msgstr "" 2144 msgstr ""
2756 "\n" 2145 "\n"
2757 "\n" 2146 "\n"
2758 "Argumenty:\n" 2147 "Argumenty:\n"
2759 2148
2760 #: main.c:2214
2761 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 2149 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2762 msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborů" 2150 msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborů"
2763 2151
2764 #: main.c:2216
2765 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 2152 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2766 msgstr "-register\t\tpřihlásit gvim na OLE" 2153 msgstr "-register\t\tpřihlásit gvim na OLE"
2767 2154
2768 #: main.c:2217
2769 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 2155 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2770 msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE" 2156 msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE"
2771 2157
2772 #: main.c:2220
2773 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 2158 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2774 msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI režimu (stejné jako \"gvim\")" 2159 msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI režimu (stejné jako \"gvim\")"
2775 2160
2776 #: main.c:2221
2777 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" 2161 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2778 msgstr "-f\t\t\tPopředí: při startu GUI se neoddělí od shellu" 2162 msgstr "-f\t\t\tPopředí: při startu GUI se neoddělí od shellu"
2779 2163
2780 #: main.c:2223
2781 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 2164 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2782 msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")" 2165 msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")"
2783 2166
2784 #: main.c:2224
2785 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 2167 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2786 msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")" 2168 msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")"
2787 2169
2788 #: main.c:2225
2789 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 2170 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2790 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) režim (pouze pro \"ex\")" 2171 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) režim (pouze pro \"ex\")"
2791 2172
2792 #: main.c:2227
2793 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 2173 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2794 msgstr "-d\t\t\tDiff režim (stejné jako \"vimdiff\")" 2174 msgstr "-d\t\t\tDiff režim (stejné jako \"vimdiff\")"
2795 2175
2796 #: main.c:2229
2797 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 2176 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2798 msgstr "-v\t\t\tSnadný režim (stejné jako \"evim\", žádné módy )" 2177 msgstr "-v\t\t\tSnadný režim (stejné jako \"evim\", žádné módy )"
2799 2178
2800 #: main.c:2230
2801 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 2179 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2802 msgstr "-R\t\t\tRežim pouze_pro_čtení (jako \"view\")" 2180 msgstr "-R\t\t\tRežim pouze_pro_čtení (jako \"view\")"
2803 2181
2804 #: main.c:2231
2805 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 2182 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2806 msgstr "-Z\t\t\tOmezený režim (stejné jako \"rvim\")" 2183 msgstr "-Z\t\t\tOmezený režim (stejné jako \"rvim\")"
2807 2184
2808 #: main.c:2232
2809 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 2185 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2810 msgstr "-m\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" 2186 msgstr "-m\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány"
2811 2187
2812 #: main.c:2233
2813 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 2188 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2814 msgstr "-M\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" 2189 msgstr "-M\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány"
2815 2190
2816 #: main.c:2234
2817 msgid "-b\t\t\tBinary mode" 2191 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2818 msgstr "-b\t\t\tBinární režim" 2192 msgstr "-b\t\t\tBinární režim"
2819 2193
2820 #: main.c:2236
2821 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 2194 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2822 msgstr "-l\t\t\tLisp režim" 2195 msgstr "-l\t\t\tLisp režim"
2823 2196
2824 #: main.c:2238
2825 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 2197 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2826 msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'" 2198 msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'"
2827 2199
2828 #: main.c:2239
2829 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 2200 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2830 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'" 2201 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'"
2831 2202
2832 #: main.c:2240
2833 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" 2203 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2834 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášek" 2204 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášek"
2835 2205
2836 #: main.c:2241
2837 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 2206 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2838 msgstr "-D\t\t\tLadící režim" 2207 msgstr "-D\t\t\tLadící režim"
2839 2208
2840 #: main.c:2242
2841 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 2209 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2842 msgstr "-n\t\t\tNebude vytvářet odkládací soubor, bude používat pouze paměť" 2210 msgstr "-n\t\t\tNebude vytvářet odkládací soubor, bude používat pouze paměť"
2843 2211
2844 #: main.c:2243
2845 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 2212 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2846 msgstr "-r\t\t\tVypíše seznam odkládacích souborů a skončí" 2213 msgstr "-r\t\t\tVypíše seznam odkládacích souborů a skončí"
2847 2214
2848 #: main.c:2244
2849 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 2215 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2850 msgstr "-r název souboru\tObnoví přerušené sezení" 2216 msgstr "-r název souboru\tObnoví přerušené sezení"
2851 2217
2852 #: main.c:2245
2853 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 2218 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2854 msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r" 2219 msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r"
2855 2220
2856 #: main.c:2247
2857 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 2221 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2858 msgstr "-f\t\t\tNebude používat newcli pro otevření okna" 2222 msgstr "-f\t\t\tNebude používat newcli pro otevření okna"
2859 2223
2860 #: main.c:2248
2861 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 2224 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2862 msgstr "-dev <zařízení>\t\tPoužít <zařízení> pro I/O" 2225 msgstr "-dev <zařízení>\t\tPoužít <zařízení> pro I/O"
2863 2226
2864 #: main.c:2251
2865 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" 2227 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
2866 msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském režimu" 2228 msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském režimu"
2867 2229
2868 #: main.c:2254
2869 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" 2230 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
2870 msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu" 2231 msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu"
2871 2232
2872 #: main.c:2256
2873 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 2233 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2874 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" 2234 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
2875 2235
2876 #: main.c:2257
2877 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 2236 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2878 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc" 2237 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc"
2879 2238
2880 #: main.c:2259
2881 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 2239 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2882 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc" 2240 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc"
2883 2241
2884 #: main.c:2261
2885 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 2242 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2886 msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty" 2243 msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty"
2887 2244
2888 #: main.c:2262
2889 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 2245 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2890 msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)" 2246 msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)"
2891 2247
2892 #: main.c:2263
2893 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" 2248 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
2894 msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically" 2249 msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically"
2895 2250
2896 #: main.c:2264
2897 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 2251 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2898 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru" 2252 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru"
2899 2253
2900 #: main.c:2265
2901 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 2254 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2902 msgstr "+<řádek>\t\tNastaví kurzor na <řádek>" 2255 msgstr "+<řádek>\t\tNastaví kurzor na <řádek>"
2903 2256
2904 #: main.c:2267
2905 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 2257 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2906 msgstr "--cmd <příkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" 2258 msgstr "--cmd <příkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>"
2907 2259
2908 #: main.c:2269
2909 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 2260 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2910 msgstr "-c <příkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" 2261 msgstr "-c <příkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>"
2911 2262
2912 #: main.c:2270
2913 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 2263 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2914 msgstr "" 2264 msgstr ""
2915 "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná příkazy v souboru <sezení>" 2265 "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná příkazy v souboru <sezení>"
2916 2266
2917 #: main.c:2271
2918 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 2267 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2919 msgstr "-s <skript>\t\tNačte příkazy normálního módu ze <skriptu>" 2268 msgstr "-s <skript>\t\tNačte příkazy normálního módu ze <skriptu>"
2920 2269
2921 #: main.c:2272
2922 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 2270 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2923 msgstr "-w <skript>\t\tPřipojí všechny napsané příkazy do souboru <skript>" 2271 msgstr "-w <skript>\t\tPřipojí všechny napsané příkazy do souboru <skript>"
2924 2272
2925 #: main.c:2273
2926 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 2273 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2927 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všechny napsané příkazy do souboru <skript>" 2274 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všechny napsané příkazy do souboru <skript>"
2928 2275
2929 #: main.c:2275
2930 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 2276 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2931 msgstr "-x\t\t\tEditace zašifrovaných souborů" 2277 msgstr "-x\t\t\tEditace zašifrovaných souborů"
2932 2278
2933 #: main.c:2279
2934 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 2279 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2935 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server" 2280 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server"
2936 2281
2937 #: main.c:2281
2938 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 2282 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2939 msgstr "-X\t\t\tNepřipojí se k X serveru" 2283 msgstr "-X\t\t\tNepřipojí se k X serveru"
2940 2284
2941 #: main.c:2283
2942 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 2285 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2943 msgstr "--socketid <xid>\tOtevře Vim uvnitř jiného GTK widgetu" 2286 msgstr "--socketid <xid>\tOtevře Vim uvnitř jiného GTK widgetu"
2944 2287
2945 #: main.c:2287
2946 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" 2288 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
2947 msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skončí" 2289 msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skončí"
2948 2290
2949 #: main.c:2288
2950 msgid "" 2291 msgid ""
2951 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 2292 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
2952 msgstr "" 2293 msgstr ""
2953 "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale čeká na soubory k editaci" 2294 "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale čeká na soubory k editaci"
2954 2295
2955 #: main.c:2289
2956 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 2296 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2957 msgstr "--remote-send <klávesy>\tPředá <klávesy> Vim serveru a skončí" 2297 msgstr "--remote-send <klávesy>\tPředá <klávesy> Vim serveru a skončí"
2958 2298
2959 #: main.c:2290
2960 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 2299 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2961 msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek" 2300 msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek"
2962 2301
2963 #: main.c:2291
2964 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 2302 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2965 msgstr "--serverlist\t\tVypíše seznam dostupných Vim serverů a skončí" 2303 msgstr "--serverlist\t\tVypíše seznam dostupných Vim serverů a skončí"
2966 2304
2967 #: main.c:2292
2968 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 2305 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2969 msgstr "" 2306 msgstr ""
2970 "--servername <jméno>\tZašle serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>" 2307 "--servername <jméno>\tZašle serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>"
2971 2308
2972 #: main.c:2295
2973 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 2309 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2974 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo" 2310 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo"
2975 2311
2976 #: main.c:2297
2977 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" 2312 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
2978 msgstr "-h\t\t\tVypíše tuto nápovědu a skončí" 2313 msgstr "-h\t\t\tVypíše tuto nápovědu a skončí"
2979 2314
2980 #: main.c:2298
2981 msgid "--version\t\tprint version information and exit" 2315 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
2982 msgstr "--version\t\tvypíše informace o verzi a skončí" 2316 msgstr "--version\t\tvypíše informace o verzi a skončí"
2983 2317
2984 #: main.c:2302
2985 msgid "" 2318 msgid ""
2986 "\n" 2319 "\n"
2987 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 2320 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2988 msgstr "" 2321 msgstr ""
2989 "\n" 2322 "\n"
2990 "Přepínače pro gvim (Motif verzi):\n" 2323 "Přepínače pro gvim (Motif verzi):\n"
2991 2324
2992 #: main.c:2305
2993 msgid "" 2325 msgid ""
2994 "\n" 2326 "\n"
2995 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 2327 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2996 msgstr "" 2328 msgstr ""
2997 "\n" 2329 "\n"
2998 "Přepínače pro gvim (Athena verzi):\n" 2330 "Přepínače pro gvim (Athena verzi):\n"
2999 2331
3000 #: main.c:2308
3001 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 2332 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3002 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>" 2333 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>"
3003 2334
3004 #: main.c:2309
3005 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 2335 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3006 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" 2336 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
3007 2337
3008 #: main.c:2311
3009 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 2338 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3010 msgstr "-name <název>\t\tPoužije resource jako by vim měl <název>" 2339 msgstr "-name <název>\t\tPoužije resource jako by vim měl <název>"
3011 2340
3012 #: main.c:2312
3013 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 2341 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3014 msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n" 2342 msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n"
3015 2343
3016 #: main.c:2314
3017 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 2344 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3018 msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)" 2345 msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)"
3019 2346
3020 #: main.c:2315
3021 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 2347 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3022 msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popředí (také -fg)" 2348 msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popředí (také -fg)"
3023 2349
3024 #: main.c:2316 main.c:2336
3025 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 2350 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3026 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)" 2351 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)"
3027 2352
3028 #: main.c:2317
3029 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 2353 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3030 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýrazněný text" 2354 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýrazněný text"
3031 2355
3032 #: main.c:2318
3033 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 2356 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3034 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu" 2357 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu"
3035 2358
3036 #: main.c:2319 main.c:2337
3037 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 2359 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3038 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)" 2360 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)"
3039 2361
3040 #: main.c:2320
3041 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 2362 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3042 msgstr "-borderwidth <šířka>\tNastaví <šířku> okrajů (také -bw)" 2363 msgstr "-borderwidth <šířka>\tNastaví <šířku> okrajů (také -bw)"
3043 2364
3044 #: main.c:2321
3045 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 2365 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3046 msgstr "-scrollbarwidth <šířku> Nastaví <šířku> posunovací lišty (také: -sw)" 2366 msgstr "-scrollbarwidth <šířku> Nastaví <šířku> posunovací lišty (také: -sw)"
3047 2367
3048 #: main.c:2323
3049 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 2368 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3050 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> nabídky (také -mh)" 2369 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> nabídky (také -mh)"
3051 2370
3052 #: main.c:2325 main.c:2338
3053 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 2371 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3054 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzní barvy (také -rv)" 2372 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzní barvy (také -rv)"
3055 2373
3056 #: main.c:2326
3057 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 2374 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3058 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzní barvy (také +rv)" 2375 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzní barvy (také +rv)"
3059 2376
3060 #: main.c:2327
3061 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 2377 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3062 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" 2378 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
3063 2379
3064 #: main.c:2330
3065 msgid "" 2380 msgid ""
3066 "\n" 2381 "\n"
3067 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 2382 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3068 msgstr "" 2383 msgstr ""
3069 "\n" 2384 "\n"
3070 "Přepínače pro gvim (RISC OS verzi):\n" 2385 "Přepínače pro gvim (RISC OS verzi):\n"
3071 2386
3072 #: main.c:2331
3073 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 2387 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3074 msgstr "--columns <počet>\t<počet> sloupců na okno" 2388 msgstr "--columns <počet>\t<počet> sloupců na okno"
3075 2389
3076 #: main.c:2332
3077 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 2390 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3078 msgstr "--rows <počet>\t<počet> řádků na okno" 2391 msgstr "--rows <počet>\t<počet> řádků na okno"
3079 2392
3080 #: main.c:2335
3081 msgid "" 2393 msgid ""
3082 "\n" 2394 "\n"
3083 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 2395 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3084 msgstr "" 2396 msgstr ""
3085 "\n" 2397 "\n"
3086 "Přepínače pro gvim (GTK+ verzi):\n" 2398 "Přepínače pro gvim (GTK+ verzi):\n"
3087 2399
3088 #: main.c:2339
3089 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 2400 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3090 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)" 2401 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)"
3091 2402
3092 #: main.c:2341
3093 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" 2403 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
3094 msgstr "--help\t\tVypíše Gnome přepínače" 2404 msgstr "--help\t\tVypíše Gnome přepínače"
3095 2405
3096 #. Failed to send, abort. 2406 #. Failed to send, abort.
3097 #: main.c:2566
3098 msgid "" 2407 msgid ""
3099 "\n" 2408 "\n"
3100 "Send failed.\n" 2409 "Send failed.\n"
3101 msgstr "" 2410 msgstr ""
3102 "\n" 2411 "\n"
3103 "Předání výrazu selhalo.\n" 2412 "Předání výrazu selhalo.\n"
3104 2413
3105 #. Let vim start normally. 2414 #. Let vim start normally.
3106 #: main.c:2571
3107 msgid "" 2415 msgid ""
3108 "\n" 2416 "\n"
3109 "Send failed. Trying to execute locally\n" 2417 "Send failed. Trying to execute locally\n"
3110 msgstr "" 2418 msgstr ""
3111 "\n" 2419 "\n"
3112 "Předání selhalo. Zkouším provést lokálně\n" 2420 "Předání selhalo. Zkouším provést lokálně\n"
3113 2421
3114 #: main.c:2604 main.c:2625
3115 #, c-format 2422 #, c-format
3116 msgid "%d of %d edited" 2423 msgid "%d of %d edited"
3117 msgstr "%d z %d editováno" 2424 msgstr "%d z %d editováno"
3118 2425
3119 #: main.c:2648
3120 msgid "Send expression failed.\n" 2426 msgid "Send expression failed.\n"
3121 msgstr "Předání výrazu selhalo.\n" 2427 msgstr "Předání výrazu selhalo.\n"
3122 2428
3123 #: mark.c:660
3124 msgid "No marks set" 2429 msgid "No marks set"
3125 msgstr "Nejsou nastaveny žádné značky" 2430 msgstr "Nejsou nastaveny žádné značky"
3126 2431
3127 #: mark.c:662
3128 #, c-format 2432 #, c-format
3129 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 2433 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3130 msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují žádné značky" 2434 msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují žádné značky"
3131 2435
3132 #. Highlight title 2436 #. Highlight title
3133 #: mark.c:673
3134 msgid "" 2437 msgid ""
3135 "\n" 2438 "\n"
3136 "mark line col file/text" 2439 "mark line col file/text"
3137 msgstr "" 2440 msgstr ""
3138 "\n" 2441 "\n"
3139 "značka řádek sloupec soubor/text" 2442 "značka řádek sloupec soubor/text"
3140 2443
3141 #. Highlight title 2444 #. Highlight title
3142 #: mark.c:711
3143 msgid "" 2445 msgid ""
3144 "\n" 2446 "\n"
3145 " jump line col file/text" 2447 " jump line col file/text"
3146 msgstr "" 2448 msgstr ""
3147 "\n" 2449 "\n"
3148 " skok řádek sloupec soubor/text" 2450 " skok řádek sloupec soubor/text"
3149 2451
3150 #: mark.c:1073
3151 msgid "" 2452 msgid ""
3152 "\n" 2453 "\n"
3153 "# File marks:\n" 2454 "# File marks:\n"
3154 msgstr "" 2455 msgstr ""
3155 "\n" 2456 "\n"
3156 "# Souborové značky:\n" 2457 "# Souborové značky:\n"
3157 2458
3158 #. Write the jumplist with -' 2459 #. Write the jumplist with -'
3159 #: mark.c:1108
3160 msgid "" 2460 msgid ""
3161 "\n" 2461 "\n"
3162 "# Jumplist (newest first):\n" 2462 "# Jumplist (newest first):\n"
3163 msgstr "" 2463 msgstr ""
3164 "\n" 2464 "\n"
3165 "# Seznam skoků (počínaje nejnovější položkou):\n" 2465 "# Seznam skoků (počínaje nejnovější položkou):\n"
3166 2466
3167 #: mark.c:1203
3168 msgid "" 2467 msgid ""
3169 "\n" 2468 "\n"
3170 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 2469 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3171 msgstr "" 2470 msgstr ""
3172 "\n" 2471 "\n"
3173 "# Historie značek v souborech (počínaje nejnovější položkou):\n" 2472 "# Historie značek v souborech (počínaje nejnovější položkou):\n"
3174 2473
3175 #: mark.c:1286
3176 msgid "Missing '>'" 2474 msgid "Missing '>'"
3177 msgstr "Chybí '>'" 2475 msgstr "Chybí '>'"
3178 2476
3179 #: mbyte.c:395
3180 msgid "Not a valid codepage" 2477 msgid "Not a valid codepage"
3181 msgstr "Chybná kódová stránka" 2478 msgstr "Chybná kódová stránka"
3182 2479
3183 #: mbyte.c:3014
3184 msgid "E284: Cannot set IC values" 2480 msgid "E284: Cannot set IC values"
3185 msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty" 2481 msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty"
3186 2482
3187 #: mbyte.c:3166
3188 msgid "E285: Failed to create input context" 2483 msgid "E285: Failed to create input context"
3189 msgstr "E285: Nepodařilo se vytvořit vstupní kontext" 2484 msgstr "E285: Nepodařilo se vytvořit vstupní kontext"
3190 2485
3191 #: mbyte.c:3313
3192 msgid "E286: Failed to open input method" 2486 msgid "E286: Failed to open input method"
3193 msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu" 2487 msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu"
3194 2488
3195 #: mbyte.c:3324
3196 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 2489 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3197 msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM" 2490 msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM"
3198 2491
3199 #: mbyte.c:3330
3200 msgid "E288: input method doesn't support any style" 2492 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3201 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl" 2493 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl"
3202 2494
3203 #: mbyte.c:3387
3204 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 2495 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3205 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ" 2496 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ"
3206 2497
3207 #: mbyte.c:3461
3208 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 2498 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3209 msgstr "E290: Nadbodový styl vyžaduje fontset" 2499 msgstr "E290: Nadbodový styl vyžaduje fontset"
3210 2500
3211 #: mbyte.c:3489
3212 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 2501 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3213 msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." 2502 msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta."
3214 2503
3215 #: mbyte.c:3726
3216 msgid "E292: Input Method Server is not running" 2504 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3217 msgstr "E292: Server vstupních metod neběží" 2505 msgstr "E292: Server vstupních metod neběží"
3218 2506
3219 #: memfile.c:473
3220 msgid "E293: block was not locked" 2507 msgid "E293: block was not locked"
3221 msgstr "E293: blok nebyl zamknut" 2508 msgstr "E293: blok nebyl zamknut"
3222 2509
3223 #: memfile.c:972
3224 msgid "E294: Seek error in swap file read" 2510 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3225 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru" 2511 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru"
3226 2512
3227 #: memfile.c:977
3228 msgid "E295: Read error in swap file" 2513 msgid "E295: Read error in swap file"
3229 msgstr "E295: Chyba při čtení odkládacího souboru" 2514 msgstr "E295: Chyba při čtení odkládacího souboru"
3230 2515
3231 #: memfile.c:1029
3232 msgid "E296: Seek error in swap file write" 2516 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3233 msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka při ukládání do odkládacího souboru" 2517 msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka při ukládání do odkládacího souboru"
3234 2518
3235 #: memfile.c:1047
3236 msgid "E297: Write error in swap file" 2519 msgid "E297: Write error in swap file"
3237 msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru" 2520 msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru"
3238 2521
3239 #: memfile.c:1244
3240 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 2522 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3241 msgstr "" 2523 msgstr ""
3242 "E300: Odkládací soubor již existuje! (Někdo hackujepřes nastražený symlink?)" 2524 "E300: Odkládací soubor již existuje! (Někdo hackujepřes nastražený symlink?)"
3243 2525
3244 #: memline.c:275
3245 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 2526 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3246 msgstr "E298: Nelze získat blok 0?" 2527 msgstr "E298: Nelze získat blok 0?"
3247 2528
3248 #: memline.c:315
3249 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 2529 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3250 msgstr "E298: Nelze získat blok 1?" 2530 msgstr "E298: Nelze získat blok 1?"
3251 2531
3252 #: memline.c:333
3253 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 2532 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3254 msgstr "E298: nelze získat blok 2?" 2533 msgstr "E298: nelze získat blok 2?"
3255 2534
3256 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? 2535 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3257 #: memline.c:443
3258 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 2536 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3259 msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!" 2537 msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!"
3260 2538
3261 #: memline.c:448
3262 msgid "E302: Could not rename swap file" 2539 msgid "E302: Could not rename swap file"
3263 msgstr "E302: Nelze přejmenovat odkládací soubor" 2540 msgstr "E302: Nelze přejmenovat odkládací soubor"
3264 2541
3265 #: memline.c:518
3266 #, c-format 2542 #, c-format
3267 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 2543 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3268 msgstr "E303: Nelze otevřít odkládací soubor pro \"%s\"" 2544 msgstr "E303: Nelze otevřít odkládací soubor pro \"%s\""
3269 2545
3270 #: memline.c:617
3271 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" 2546 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
3272 msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??" 2547 msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??"
3273 2548
3274 #: memline.c:757
3275 #, c-format 2549 #, c-format
3276 msgid "E305: No swap file found for %s" 2550 msgid "E305: No swap file found for %s"
3277 msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen" 2551 msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen"
3278 2552
3279 #: memline.c:767
3280 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 2553 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3281 msgstr "" 2554 msgstr ""
3282 "Zadejte číslo odkládacího souboru, který se má použít (0 pro ukončení): " 2555 "Zadejte číslo odkládacího souboru, který se má použít (0 pro ukončení): "
3283 2556
3284 #: memline.c:812
3285 #, c-format 2557 #, c-format
3286 msgid "E306: Cannot open %s" 2558 msgid "E306: Cannot open %s"
3287 msgstr "E306: Nelze otevřít %s" 2559 msgstr "E306: Nelze otevřít %s"
3288 2560
3289 #: memline.c:834
3290 msgid "Unable to read block 0 from " 2561 msgid "Unable to read block 0 from "
3291 msgstr "Nelze číst blok 0 z " 2562 msgstr "Nelze číst blok 0 z "
3292 2563
3293 #: memline.c:837
3294 msgid "" 2564 msgid ""
3295 "\n" 2565 "\n"
3296 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 2566 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3297 msgstr "" 2567 msgstr ""
3298 "\n" 2568 "\n"
3299 "Možná nedošlo k žádným změnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor." 2569 "Možná nedošlo k žádným změnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor."
3300 2570
3301 #: memline.c:847 memline.c:864
3302 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 2571 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3303 msgstr " nelze použít s touto verzí Vim.\n" 2572 msgstr " nelze použít s touto verzí Vim.\n"
3304 2573
3305 #: memline.c:849
3306 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 2574 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3307 msgstr "Použijte Vim verze 3.0.\n" 2575 msgstr "Použijte Vim verze 3.0.\n"
3308 2576
3309 #: memline.c:855
3310 #, c-format 2577 #, c-format
3311 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 2578 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3312 msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" 2579 msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim"
3313 2580
3314 #: memline.c:868
3315 msgid " cannot be used on this computer.\n" 2581 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3316 msgstr " nelze použít na tomto počítači.\n" 2582 msgstr " nelze použít na tomto počítači.\n"
3317 2583
3318 #: memline.c:870
3319 msgid "The file was created on " 2584 msgid "The file was created on "
3320 msgstr "Soubor byl vytvořen " 2585 msgstr "Soubor byl vytvořen "
3321 2586
3322 #: memline.c:874
3323 msgid "" 2587 msgid ""
3324 ",\n" 2588 ",\n"
3325 "or the file has been damaged." 2589 "or the file has been damaged."
3326 msgstr "" 2590 msgstr ""
3327 ",\n" 2591 ",\n"
3328 "nebo byl soubor poškozen." 2592 "nebo byl soubor poškozen."
3329 2593
3330 #: memline.c:903
3331 #, c-format 2594 #, c-format
3332 msgid "Using swap file \"%s\"" 2595 msgid "Using swap file \"%s\""
3333 msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\"" 2596 msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\""
3334 2597
3335 #: memline.c:915
3336 #, c-format 2598 #, c-format
3337 msgid "Original file \"%s\"" 2599 msgid "Original file \"%s\""
3338 msgstr "Původní soubor \"%s\"" 2600 msgstr "Původní soubor \"%s\""
3339 2601
3340 #: memline.c:934
3341 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 2602 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3342 msgstr "E308: Varování: Původní soubor mohl být změněn" 2603 msgstr "E308: Varování: Původní soubor mohl být změněn"
3343 2604
3344 #: memline.c:975
3345 #, c-format 2605 #, c-format
3346 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 2606 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3347 msgstr "E309: Nelze číst blok 1 z %s" 2607 msgstr "E309: Nelze číst blok 1 z %s"
3348 2608
3349 #: memline.c:979
3350 msgid "???MANY LINES MISSING" 2609 msgid "???MANY LINES MISSING"
3351 msgstr "???CHYBÍ MNOHO ŘÁDKŮ" 2610 msgstr "???CHYBÍ MNOHO ŘÁDKŮ"
3352 2611
3353 #: memline.c:995
3354 msgid "???LINE COUNT WRONG" 2612 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3355 msgstr "???CHYBNÝ POČET ŘÁDKŮ" 2613 msgstr "???CHYBNÝ POČET ŘÁDKŮ"
3356 2614
3357 #: memline.c:1002
3358 msgid "???EMPTY BLOCK" 2615 msgid "???EMPTY BLOCK"
3359 msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK" 2616 msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK"
3360 2617
3361 #: memline.c:1028
3362 msgid "???LINES MISSING" 2618 msgid "???LINES MISSING"
3363 msgstr "???CHYBĚJÍCÍ ŘÁDKY" 2619 msgstr "???CHYBĚJÍCÍ ŘÁDKY"
3364 2620
3365 #: memline.c:1060
3366 #, c-format 2621 #, c-format
3367 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 2622 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3368 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)" 2623 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)"
3369 2624
3370 #: memline.c:1065
3371 msgid "???BLOCK MISSING" 2625 msgid "???BLOCK MISSING"
3372 msgstr "???CHYBÍ BLOK" 2626 msgstr "???CHYBÍ BLOK"
3373 2627
3374 #: memline.c:1081
3375 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 2628 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3376 msgstr "od ??? po ???END mohou být řádky pomíchané" 2629 msgstr "od ??? po ???END mohou být řádky pomíchané"
3377 2630
3378 #: memline.c:1097
3379 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 2631 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3380 msgstr "od ??? po ???END mohou být vložené/smazané řádky" 2632 msgstr "od ??? po ???END mohou být vložené/smazané řádky"
3381 2633
3382 #: memline.c:1117
3383 msgid "???END" 2634 msgid "???END"
3384 msgstr "???KONEC" 2635 msgstr "???KONEC"
3385 2636
3386 #: memline.c:1143
3387 msgid "E311: Recovery Interrupted" 2637 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3388 msgstr "E311: Obnova přerušena" 2638 msgstr "E311: Obnova přerušena"
3389 2639
3390 #: memline.c:1145
3391 msgid "" 2640 msgid ""
3392 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 2641 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3393 msgstr "" 2642 msgstr ""
3394 "E312: V průběhu obnovy došlo k chybám; zkontrolujte řádky začínající na ???" 2643 "E312: V průběhu obnovy došlo k chybám; zkontrolujte řádky začínající na ???"
3395 2644
3396 #: memline.c:1148
3397 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 2645 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3398 msgstr "Obnova dokončena. Zkontrolujte, zda je vše v pořádku." 2646 msgstr "Obnova dokončena. Zkontrolujte, zda je vše v pořádku."
3399 2647
3400 #: memline.c:1149
3401 msgid "" 2648 msgid ""
3402 "\n" 2649 "\n"
3403 "(You might want to write out this file under another name\n" 2650 "(You might want to write out this file under another name\n"
3404 msgstr "" 2651 msgstr ""
3405 "\n" 2652 "\n"
3406 "(Zvažte uložení tohoto souboru pod jiným názvem\n" 2653 "(Zvažte uložení tohoto souboru pod jiným názvem\n"
3407 2654
3408 #: memline.c:1150
3409 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" 2655 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3410 msgstr "a kontrolu změn pomocí programu diff.)\n" 2656 msgstr "a kontrolu změn pomocí programu diff.)\n"
3411 2657
3412 #: memline.c:1151
3413 msgid "" 2658 msgid ""
3414 "Delete the .swp file afterwards.\n" 2659 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3415 "\n" 2660 "\n"
3416 msgstr "Poté smažte odkládací soubor.\n" 2661 msgstr "Poté smažte odkládací soubor.\n"
3417 2662
3418 #. use msg() to start the scrolling properly 2663 #. use msg() to start the scrolling properly
3419 #: memline.c:1207
3420 msgid "Swap files found:" 2664 msgid "Swap files found:"
3421 msgstr "Nalezené odkládací soubory:" 2665 msgstr "Nalezené odkládací soubory:"
3422 2666
3423 #: memline.c:1385
3424 msgid " In current directory:\n" 2667 msgid " In current directory:\n"
3425 msgstr " V aktuálním adresáři:\n" 2668 msgstr " V aktuálním adresáři:\n"
3426 2669
3427 #: memline.c:1387
3428 msgid " Using specified name:\n" 2670 msgid " Using specified name:\n"
3429 msgstr " Se zadaným názvem:\n" 2671 msgstr " Se zadaným názvem:\n"
3430 2672
3431 #: memline.c:1391
3432 msgid " In directory " 2673 msgid " In directory "
3433 msgstr " V adresáři " 2674 msgstr " V adresáři "
3434 2675
3435 #: memline.c:1409
3436 msgid " -- none --\n" 2676 msgid " -- none --\n"
3437 msgstr " -- žádné --\n" 2677 msgstr " -- žádné --\n"
3438 2678
3439 #: memline.c:1481
3440 msgid " owned by: " 2679 msgid " owned by: "
3441 msgstr " vlastník: " 2680 msgstr " vlastník: "
3442 2681
3443 #: memline.c:1483
3444 msgid " dated: " 2682 msgid " dated: "
3445 msgstr " datum vytvoření: " 2683 msgstr " datum vytvoření: "
3446 2684
3447 #: memline.c:1487 memline.c:3680
3448 msgid " dated: " 2685 msgid " dated: "
3449 msgstr " datum vytvoření: " 2686 msgstr " datum vytvoření: "
3450 2687
3451 #: memline.c:1503
3452 msgid " [from Vim version 3.0]" 2688 msgid " [from Vim version 3.0]"
3453 msgstr " [od Vim verze 3.0]" 2689 msgstr " [od Vim verze 3.0]"
3454 2690
3455 #: memline.c:1507
3456 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 2691 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3457 msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]" 2692 msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]"
3458 2693
3459 #: memline.c:1511
3460 msgid " file name: " 2694 msgid " file name: "
3461 msgstr " název souboru: " 2695 msgstr " název souboru: "
3462 2696
3463 #: memline.c:1523
3464 msgid "" 2697 msgid ""
3465 "\n" 2698 "\n"
3466 " modified: " 2699 " modified: "
3467 msgstr "" 2700 msgstr ""
3468 "\n" 2701 "\n"
3469 " datum změny: " 2702 " datum změny: "
3470 2703
3471 #: memline.c:1524
3472 msgid "YES" 2704 msgid "YES"
3473 msgstr "ANO" 2705 msgstr "ANO"
3474 2706
3475 #: memline.c:1524
3476 msgid "no" 2707 msgid "no"
3477 msgstr "ne" 2708 msgstr "ne"
3478 2709
3479 #: memline.c:1528
3480 msgid "" 2710 msgid ""
3481 "\n" 2711 "\n"
3482 " user name: " 2712 " user name: "
3483 msgstr "" 2713 msgstr ""
3484 "\n" 2714 "\n"
3485 " uživatelské jméno: " 2715 " uživatelské jméno: "
3486 2716
3487 #: memline.c:1535
3488 msgid " host name: " 2717 msgid " host name: "
3489 msgstr " název počítače: " 2718 msgstr " název počítače: "
3490 2719
3491 #: memline.c:1537
3492 msgid "" 2720 msgid ""
3493 "\n" 2721 "\n"
3494 " host name: " 2722 " host name: "
3495 msgstr "" 2723 msgstr ""
3496 "\n" 2724 "\n"
3497 " název počítače: " 2725 " název počítače: "
3498 2726
3499 #: memline.c:1543
3500 msgid "" 2727 msgid ""
3501 "\n" 2728 "\n"
3502 " process ID: " 2729 " process ID: "
3503 msgstr "" 2730 msgstr ""
3504 "\n" 2731 "\n"
3505 " ID procesu : " 2732 " ID procesu : "
3506 2733
3507 #: memline.c:1549
3508 msgid " (still running)" 2734 msgid " (still running)"
3509 msgstr " (stále aktivní)" 2735 msgstr " (stále aktivní)"
3510 2736
3511 #: memline.c:1561
3512 msgid "" 2737 msgid ""
3513 "\n" 2738 "\n"
3514 " [not usable with this version of Vim]" 2739 " [not usable with this version of Vim]"
3515 msgstr "" 2740 msgstr ""
3516 "\n" 2741 "\n"
3517 " [nepoužitelné s touto verzí Vim]" 2742 " [nepoužitelné s touto verzí Vim]"
3518 2743
3519 #: memline.c:1564
3520 msgid "" 2744 msgid ""
3521 "\n" 2745 "\n"
3522 " [not usable on this computer]" 2746 " [not usable on this computer]"
3523 msgstr "" 2747 msgstr ""
3524 "\n" 2748 "\n"
3525 " [nepoužitelné na tomto počítači]" 2749 " [nepoužitelné na tomto počítači]"
3526 2750
3527 #: memline.c:1569
3528 msgid " [cannot be read]" 2751 msgid " [cannot be read]"
3529 msgstr " [nelze přečíst]" 2752 msgstr " [nelze přečíst]"
3530 2753
3531 #: memline.c:1573
3532 msgid " [cannot be opened]" 2754 msgid " [cannot be opened]"
3533 msgstr " [nelze otevřít]" 2755 msgstr " [nelze otevřít]"
3534 2756
3535 #: memline.c:1763
3536 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 2757 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3537 msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje." 2758 msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje."
3538 2759
3539 #: memline.c:1816
3540 msgid "File preserved" 2760 msgid "File preserved"
3541 msgstr "Soubor zachován" 2761 msgstr "Soubor zachován"
3542 2762
3543 #: memline.c:1818
3544 msgid "E314: Preserve failed" 2763 msgid "E314: Preserve failed"
3545 msgstr "E314: Uchování se nezdařilo" 2764 msgstr "E314: Uchování se nezdařilo"
3546 2765
3547 #: memline.c:1889
3548 #, c-format 2766 #, c-format
3549 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 2767 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3550 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld" 2768 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld"
3551 2769
3552 #: memline.c:1915
3553 #, c-format 2770 #, c-format
3554 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 2771 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3555 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld" 2772 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld"
3556 2773
3557 #: memline.c:2303
3558 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 2774 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3559 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" 2775 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3"
3560 2776
3561 #: memline.c:2383
3562 msgid "stack_idx should be 0" 2777 msgid "stack_idx should be 0"
3563 msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3" 2778 msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3"
3564 2779
3565 #: memline.c:2445
3566 msgid "E318: Updated too many blocks?" 2780 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3567 msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?" 2781 msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?"
3568 2782
3569 #: memline.c:2602
3570 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 2783 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3571 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" 2784 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4"
3572 2785
3573 #: memline.c:2629
3574 msgid "deleted block 1?" 2786 msgid "deleted block 1?"
3575 msgstr "smazán blok 1?" 2787 msgstr "smazán blok 1?"
3576 2788
3577 #: memline.c:2829
3578 #, c-format 2789 #, c-format
3579 msgid "E320: Cannot find line %ld" 2790 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3580 msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld" 2791 msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld"
3581 2792
3582 #: memline.c:3072
3583 msgid "E317: pointer block id wrong" 2793 msgid "E317: pointer block id wrong"
3584 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" 2794 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok"
3585 2795
3586 #: memline.c:3088
3587 msgid "pe_line_count is zero" 2796 msgid "pe_line_count is zero"
3588 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" 2797 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu"
3589 2798
3590 #: memline.c:3117
3591 #, c-format 2799 #, c-format
3592 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 2800 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3593 msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků" 2801 msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků"
3594 2802
3595 #: memline.c:3121
3596 #, c-format 2803 #, c-format
3597 msgid "E323: line count wrong in block %ld" 2804 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3598 msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld" 2805 msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld"
3599 2806
3600 #: memline.c:3170
3601 msgid "Stack size increases" 2807 msgid "Stack size increases"
3602 msgstr "Nárůst velikosti zásobníku" 2808 msgstr "Nárůst velikosti zásobníku"
3603 2809
3604 #: memline.c:3216
3605 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 2810 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3606 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" 2811 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2"
3607 2812
3608 #: memline.c:3670
3609 msgid "E325: ATTENTION" 2813 msgid "E325: ATTENTION"
3610 msgstr "E325: POZOR" 2814 msgstr "E325: POZOR"
3611 2815
3612 #: memline.c:3671
3613 msgid "" 2816 msgid ""
3614 "\n" 2817 "\n"
3615 "Found a swap file by the name \"" 2818 "Found a swap file by the name \""
3616 msgstr "" 2819 msgstr ""
3617 "\n" 2820 "\n"
3618 "Nalezen odkládací soubor se jménem \"" 2821 "Nalezen odkládací soubor se jménem \""
3619 2822
3620 #: memline.c:3675
3621 msgid "While opening file \"" 2823 msgid "While opening file \""
3622 msgstr "Při otevírání souboru\"" 2824 msgstr "Při otevírání souboru\""
3623 2825
3624 #: memline.c:3684
3625 msgid " NEWER than swap file!\n" 2826 msgid " NEWER than swap file!\n"
3626 msgstr " NOVĚJŠÍ než odkládací soubor!\n" 2827 msgstr " NOVĚJŠÍ než odkládací soubor!\n"
3627 2828
3628 #. Some of these messages are long to allow translation to 2829 #. Some of these messages are long to allow translation to
3629 #. * other languages. 2830 #. * other languages.
3630 #: memline.c:3688
3631 msgid "" 2831 msgid ""
3632 "\n" 2832 "\n"
3633 "(1) Another program may be editing the same file.\n" 2833 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3634 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" 2834 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3635 " different instances of the same file when making changes.\n" 2835 " different instances of the same file when making changes.\n"
3637 "\n" 2837 "\n"
3638 "(1) Soubor může být editován jiným programem.\n" 2838 "(1) Soubor může být editován jiným programem.\n"
3639 " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uložení změn\n" 2839 " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uložení změn\n"
3640 " neměli dvě různé verze téhož souboru.\n" 2840 " neměli dvě různé verze téhož souboru.\n"
3641 2841
3642 #: memline.c:3689
3643 msgid " Quit, or continue with caution.\n" 2842 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3644 msgstr " Ukončete program, nebo opatrně pokračujte v editaci.\n" 2843 msgstr " Ukončete program, nebo opatrně pokračujte v editaci.\n"
3645 2844
3646 #: memline.c:3690
3647 msgid "" 2845 msgid ""
3648 "\n" 2846 "\n"
3649 "(2) An edit session for this file crashed.\n" 2847 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3650 msgstr "" 2848 msgstr ""
3651 "\n" 2849 "\n"
3652 "(2) Editace tohoto souboru byla přerušena nečekaným ukončením programu.\n" 2850 "(2) Editace tohoto souboru byla přerušena nečekaným ukončením programu.\n"
3653 2851
3654 #: memline.c:3691
3655 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 2852 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3656 msgstr " Je-li tomu tak, pak použijte \":recover\" či \"vim -r " 2853 msgstr " Je-li tomu tak, pak použijte \":recover\" či \"vim -r "
3657 2854
3658 #: memline.c:3693
3659 msgid "" 2855 msgid ""
3660 "\"\n" 2856 "\"\n"
3661 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 2857 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3662 msgstr "" 2858 msgstr ""
3663 "\"\n" 2859 "\"\n"
3664 " pro odstranění změn (viz \":help recovery)\".\n" 2860 " pro odstranění změn (viz \":help recovery)\".\n"
3665 2861
3666 #: memline.c:3694
3667 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 2862 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3668 msgstr " Pokud jste tak již učinil, tak smažte odkládací soubor \"" 2863 msgstr " Pokud jste tak již učinil, tak smažte odkládací soubor \""
3669 2864
3670 #: memline.c:3696
3671 msgid "" 2865 msgid ""
3672 "\"\n" 2866 "\"\n"
3673 " to avoid this message.\n" 2867 " to avoid this message.\n"
3674 msgstr "" 2868 msgstr ""
3675 "\"\n" 2869 "\"\n"
3676 " a tato zpráva se již nebude objevovat.\n" 2870 " a tato zpráva se již nebude objevovat.\n"
3677 2871
3678 #: memline.c:3710 memline.c:3714
3679 msgid "Swap file \"" 2872 msgid "Swap file \""
3680 msgstr "Odkládací soubor \"" 2873 msgstr "Odkládací soubor \""
3681 2874
3682 #: memline.c:3711 memline.c:3717
3683 msgid "\" already exists!" 2875 msgid "\" already exists!"
3684 msgstr "\" již existuje!" 2876 msgstr "\" již existuje!"
3685 2877
3686 #: memline.c:3720
3687 msgid "VIM - ATTENTION" 2878 msgid "VIM - ATTENTION"
3688 msgstr "VIM - POZOR" 2879 msgstr "VIM - POZOR"
3689 2880
3690 #: memline.c:3722
3691 msgid "Swap file already exists!" 2881 msgid "Swap file already exists!"
3692 msgstr "Odkládací soubor již existuje!" 2882 msgstr "Odkládací soubor již existuje!"
3693 2883
3694 #: memline.c:3726
3695 msgid "" 2884 msgid ""
3696 "&Open Read-Only\n" 2885 "&Open Read-Only\n"
3697 "&Edit anyway\n" 2886 "&Edit anyway\n"
3698 "&Recover\n" 2887 "&Recover\n"
3699 "&Quit" 2888 "&Quit"
3701 "&Otevřít pouze pro čtení\n" 2890 "&Otevřít pouze pro čtení\n"
3702 "&Pokračovat v editaci\n" 2891 "&Pokračovat v editaci\n"
3703 "O&bnovit soubor\n" 2892 "O&bnovit soubor\n"
3704 "&Konec" 2893 "&Konec"
3705 2894
3706 #: memline.c:3728
3707 msgid "" 2895 msgid ""
3708 "&Open Read-Only\n" 2896 "&Open Read-Only\n"
3709 "&Edit anyway\n" 2897 "&Edit anyway\n"
3710 "&Recover\n" 2898 "&Recover\n"
3711 "&Quit\n" 2899 "&Quit\n"
3715 "&Pokračovat v editaci\n" 2903 "&Pokračovat v editaci\n"
3716 "O&bnovit soubor\n" 2904 "O&bnovit soubor\n"
3717 "&Konec\n" 2905 "&Konec\n"
3718 "&Smazat" 2906 "&Smazat"
3719 2907
3720 #: memline.c:3781
3721 msgid "E326: Too many swap files found" 2908 msgid "E326: Too many swap files found"
3722 msgstr "E326: Příliš mnoho odkládacích souborů" 2909 msgstr "E326: Příliš mnoho odkládacích souborů"
3723 2910
3724 #: menu.c:64
3725 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 2911 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3726 msgstr "E327: Části cesty k předmětu nabídky není podnabídkou" 2912 msgstr "E327: Části cesty k předmětu nabídky není podnabídkou"
3727 2913
3728 #: menu.c:65
3729 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 2914 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3730 msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu" 2915 msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu"
3731 2916
3732 #: menu.c:66
3733 msgid "E329: No menu of that name" 2917 msgid "E329: No menu of that name"
3734 msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje" 2918 msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje"
3735 2919
3736 #: menu.c:503
3737 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 2920 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3738 msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky" 2921 msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky"
3739 2922
3740 #: menu.c:542
3741 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 2923 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3742 msgstr "E331: Položky nabídky nelze přidávat přímo na lištu" 2924 msgstr "E331: Položky nabídky nelze přidávat přímo na lištu"
3743 2925
3744 #: menu.c:548
3745 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 2926 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3746 msgstr "E332: Oddělovač nesmí být částí cesty nabídkou" 2927 msgstr "E332: Oddělovač nesmí být částí cesty nabídkou"
3747 2928
3748 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings 2929 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3749 #. Highlight title 2930 #. Highlight title
3750 #: menu.c:1063
3751 msgid "" 2931 msgid ""
3752 "\n" 2932 "\n"
3753 "--- Menus ---" 2933 "--- Menus ---"
3754 msgstr "" 2934 msgstr ""
3755 "\n" 2935 "\n"
3756 "--- Nabídky ---" 2936 "--- Nabídky ---"
3757 2937
3758 #: menu.c:1989
3759 msgid "Tear off this menu" 2938 msgid "Tear off this menu"
3760 msgstr "Odtrhnout tuto nabídku" 2939 msgstr "Odtrhnout tuto nabídku"
3761 2940
3762 #: menu.c:2054
3763 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 2941 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3764 msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k položce nabídky" 2942 msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k položce nabídky"
3765 2943
3766 #: menu.c:2074
3767 #, c-format 2944 #, c-format
3768 msgid "E334: Menu not found: %s" 2945 msgid "E334: Menu not found: %s"
3769 msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s" 2946 msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s"
3770 2947
3771 #: menu.c:2143
3772 #, c-format 2948 #, c-format
3773 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 2949 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3774 msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována" 2950 msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována"
3775 2951
3776 #: menu.c:2181
3777 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 2952 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3778 msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky" 2953 msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky"
3779 2954
3780 #: menu.c:2202
3781 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 2955 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3782 msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek" 2956 msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek"
3783 2957
3784 #: message.c:467
3785 #, c-format 2958 #, c-format
3786 msgid "Error detected while processing %s:" 2959 msgid "Error detected while processing %s:"
3787 msgstr "Chyba při zpracování %s:" 2960 msgstr "Chyba při zpracování %s:"
3788 2961
3789 #: message.c:483
3790 #, c-format 2962 #, c-format
3791 msgid "line %4ld:" 2963 msgid "line %4ld:"
3792 msgstr "řádek %4ld:" 2964 msgstr "řádek %4ld:"
3793 2965
3794 #: message.c:523
3795 msgid "[string too long]" 2966 msgid "[string too long]"
3796 msgstr "[příliš dlouhý řetězec]" 2967 msgstr "[příliš dlouhý řetězec]"
3797 2968
3798 #: message.c:669
3799 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 2969 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3800 msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 2970 msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3801 2971
3802 #: message.c:881
3803 msgid "Interrupt: " 2972 msgid "Interrupt: "
3804 msgstr "Přerušení: " 2973 msgstr "Přerušení: "
3805 2974
3806 #: message.c:884
3807 msgid "Hit ENTER to continue" 2975 msgid "Hit ENTER to continue"
3808 msgstr "pokračování stiskem ENTER" 2976 msgstr "pokračování stiskem ENTER"
3809 2977
3810 #: message.c:886
3811 msgid "Hit ENTER or type command to continue" 2978 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
3812 msgstr "Pro pokračování stiskněte ENTER nebo zadejte příkaz" 2979 msgstr "Pro pokračování stiskněte ENTER nebo zadejte příkaz"
3813 2980
3814 #: message.c:1940
3815 msgid "-- More --" 2981 msgid "-- More --"
3816 msgstr "-- Pokračování --" 2982 msgstr "-- Pokračování --"
3817 2983
3818 #: message.c:1943
3819 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" 2984 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
3820 msgstr " (RET/BS: řádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)" 2985 msgstr " (RET/BS: řádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)"
3821 2986
3822 #: message.c:1944
3823 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" 2987 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
3824 msgstr " (RET: řádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)" 2988 msgstr " (RET: řádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)"
3825 2989
3826 #: message.c:2419 message.c:2434
3827 msgid "Question" 2990 msgid "Question"
3828 msgstr "Otázka" 2991 msgstr "Otázka"
3829 2992
3830 #: message.c:2421
3831 msgid "" 2993 msgid ""
3832 "&Yes\n" 2994 "&Yes\n"
3833 "&No" 2995 "&No"
3834 msgstr "" 2996 msgstr ""
3835 "&Ano\n" 2997 "&Ano\n"
3836 "&Ne" 2998 "&Ne"
3837 2999
3838 #: message.c:2436
3839 msgid "" 3000 msgid ""
3840 "&Yes\n" 3001 "&Yes\n"
3841 "&No\n" 3002 "&No\n"
3842 "&Cancel" 3003 "&Cancel"
3843 msgstr "" 3004 msgstr ""
3844 "&Ano\n" 3005 "&Ano\n"
3845 "&Ne\n" 3006 "&Ne\n"
3846 "&Zrušit" 3007 "&Zrušit"
3847 3008
3848 #: message.c:2454
3849 msgid "" 3009 msgid ""
3850 "&Yes\n" 3010 "&Yes\n"
3851 "&No\n" 3011 "&No\n"
3852 "Save &All\n" 3012 "Save &All\n"
3853 "&Discard All\n" 3013 "&Discard All\n"
3857 "&Ne\n" 3017 "&Ne\n"
3858 "&Uložit vše\n" 3018 "&Uložit vše\n"
3859 "Zahodit &vše\n" 3019 "Zahodit &vše\n"
3860 "&Zrušit" 3020 "&Zrušit"
3861 3021
3862 #: message.c:2494
3863 msgid "Save File dialog" 3022 msgid "Save File dialog"
3864 msgstr "Dialog pro ukládání souborů" 3023 msgstr "Dialog pro ukládání souborů"
3865 3024
3866 #: message.c:2496
3867 msgid "Open File dialog" 3025 msgid "Open File dialog"
3868 msgstr "Dialog pro otevírání souborů" 3026 msgstr "Dialog pro otevírání souborů"
3869 3027
3870 #. TODO: non-GUI file selector here 3028 #. TODO: non-GUI file selector here
3871 #: message.c:2547
3872 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 3029 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3873 msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlížeč souborů" 3030 msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlížeč souborů"
3874 3031
3875 #: misc1.c:2449
3876 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 3032 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3877 msgstr "W10: wc1: měním soubor pouze_pro_čtení" 3033 msgstr "W10: wc1: měním soubor pouze_pro_čtení"
3878 3034
3879 #: misc1.c:2678
3880 msgid "1 more line" 3035 msgid "1 more line"
3881 msgstr "počet nových řádků: 1" 3036 msgstr "počet nových řádků: 1"
3882 3037
3883 #: misc1.c:2680
3884 msgid "1 line less" 3038 msgid "1 line less"
3885 msgstr "počet smazaných řádků: 1" 3039 msgstr "počet smazaných řádků: 1"
3886 3040
3887 #: misc1.c:2685
3888 #, c-format 3041 #, c-format
3889 msgid "%ld more lines" 3042 msgid "%ld more lines"
3890 msgstr "počet nových řádků: %ld" 3043 msgstr "počet nových řádků: %ld"
3891 3044
3892 #: misc1.c:2687
3893 #, c-format 3045 #, c-format
3894 msgid "%ld fewer lines" 3046 msgid "%ld fewer lines"
3895 msgstr "počet smazaných řádků: %ld" 3047 msgstr "počet smazaných řádků: %ld"
3896 3048
3897 #: misc1.c:2690
3898 msgid " (Interrupted)" 3049 msgid " (Interrupted)"
3899 msgstr "(Přerušeno)" 3050 msgstr "(Přerušeno)"
3900 3051
3901 #: misc1.c:6245
3902 msgid "Vim: preserving files...\n" 3052 msgid "Vim: preserving files...\n"
3903 msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n" 3053 msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n"
3904 3054
3905 #. close all memfiles, without deleting 3055 #. close all memfiles, without deleting
3906 #: misc1.c:6255
3907 msgid "Vim: Finished.\n" 3056 msgid "Vim: Finished.\n"
3908 msgstr "Vim: ukončen\n" 3057 msgstr "Vim: ukončen\n"
3909 3058
3910 #: misc2.c:647 misc2.c:663
3911 msgid "ERROR: " 3059 msgid "ERROR: "
3912 msgstr "CHYBA: " 3060 msgstr "CHYBA: "
3913 3061
3914 #: misc2.c:667
3915 #, c-format 3062 #, c-format
3916 msgid "" 3063 msgid ""
3917 "\n" 3064 "\n"
3918 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 3065 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3919 msgstr "" 3066 msgstr ""
3920 "\n" 3067 "\n"
3921 "[bajtů] celkem uvolněno-alokováno %lu-%lu, využito %lu, maximální využití " 3068 "[bajtů] celkem uvolněno-alokováno %lu-%lu, využito %lu, maximální využití "
3922 "%lu\n" 3069 "%lu\n"
3923 3070
3924 #: misc2.c:669
3925 #, c-format 3071 #, c-format
3926 msgid "" 3072 msgid ""
3927 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 3073 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3928 "\n" 3074 "\n"
3929 msgstr "" 3075 msgstr ""
3930 "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n" 3076 "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n"
3931 "\n" 3077 "\n"
3932 3078
3933 #: misc2.c:724
3934 msgid "E340: Line is becoming too long" 3079 msgid "E340: Line is becoming too long"
3935 msgstr "E340: Řádek se stává příliš dlouhým" 3080 msgstr "E340: Řádek se stává příliš dlouhým"
3936 3081
3937 #: misc2.c:768
3938 #, c-format 3082 #, c-format
3939 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" 3083 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3940 msgstr "E341: Vnitřní chyba: lalloc(%ld, )" 3084 msgstr "E341: Vnitřní chyba: lalloc(%ld, )"
3941 3085
3942 #: misc2.c:876
3943 #, c-format 3086 #, c-format
3944 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 3087 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3945 msgstr "E342: Nedostatek paměti! (potřebuji alokovat bajtů: %lu)" 3088 msgstr "E342: Nedostatek paměti! (potřebuji alokovat bajtů: %lu)"
3946 3089
3947 #: misc2.c:2511
3948 #, c-format 3090 #, c-format
3949 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 3091 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3950 msgstr "Spouštím příkaz \"%s\" pomocí shellu" 3092 msgstr "Spouštím příkaz \"%s\" pomocí shellu"
3951 3093
3952 #: misc2.c:2706 misc2.c:5148 option.c:4584
3953 msgid "Missing colon" 3094 msgid "Missing colon"
3954 msgstr "Chybí dvojtečka" 3095 msgstr "Chybí dvojtečka"
3955 3096
3956 #: misc2.c:2708 misc2.c:2735
3957 msgid "Illegal mode" 3097 msgid "Illegal mode"
3958 msgstr "nepřípustný mód" 3098 msgstr "nepřípustný mód"
3959 3099
3960 #: misc2.c:2774
3961 msgid "Illegal mouseshape" 3100 msgid "Illegal mouseshape"
3962 msgstr "Chybný tvar myši" 3101 msgstr "Chybný tvar myši"
3963 3102
3964 #: misc2.c:2814 misc2.c:5168
3965 msgid "digit expected" 3103 msgid "digit expected"
3966 msgstr "očekávána číslice" 3104 msgstr "očekávána číslice"
3967 3105
3968 #: misc2.c:2819
3969 msgid "Illegal percentage" 3106 msgid "Illegal percentage"
3970 msgstr "nepřípustné procento" 3107 msgstr "nepřípustné procento"
3971 3108
3972 #: misc2.c:3123
3973 msgid "Enter encryption key: " 3109 msgid "Enter encryption key: "
3974 msgstr "Zadejte šifrovací klíč: " 3110 msgstr "Zadejte šifrovací klíč: "
3975 3111
3976 #: misc2.c:3124
3977 msgid "Enter same key again: " 3112 msgid "Enter same key again: "
3978 msgstr "Zadejte ještě jednou tentýž klíč:" 3113 msgstr "Zadejte ještě jednou tentýž klíč:"
3979 3114
3980 #: misc2.c:3134
3981 msgid "Keys don't match!" 3115 msgid "Keys don't match!"
3982 msgstr "Klíče se neshodují" 3116 msgstr "Klíče se neshodují"
3983 3117
3984 #: misc2.c:3648
3985 #, c-format 3118 #, c-format
3986 msgid "" 3119 msgid ""
3987 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 3120 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3988 "followed by '%s'." 3121 "followed by '%s'."
3989 msgstr "" 3122 msgstr ""
3990 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí být buď na konci cesty, nebo musí být\n" 3123 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí být buď na konci cesty, nebo musí být\n"
3991 "následováno'%s. Viz :help path." 3124 "následováno'%s. Viz :help path."
3992 3125
3993 #: misc2.c:4905
3994 #, c-format 3126 #, c-format
3995 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 3127 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3996 msgstr "E344: Adresář \"%s\" nelze v cdpath nalézt" 3128 msgstr "E344: Adresář \"%s\" nelze v cdpath nalézt"
3997 3129
3998 #: misc2.c:4908
3999 #, c-format 3130 #, c-format
4000 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 3131 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4001 msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" 3132 msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"
4002 3133
4003 #: misc2.c:4914
4004 #, c-format 3134 #, c-format
4005 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 3135 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4006 msgstr "E346: Žádný další adresář \"%s\" nebyl v cdpath nalezen" 3136 msgstr "E346: Žádný další adresář \"%s\" nebyl v cdpath nalezen"
4007 3137
4008 #: misc2.c:4917
4009 #, c-format 3138 #, c-format
4010 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 3139 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4011 msgstr "E347: Žádný další soubor \"%s\" nebyl v cestě nalezen" 3140 msgstr "E347: Žádný další soubor \"%s\" nebyl v cestě nalezen"
4012 3141
4013 #: misc2.c:5160
4014 msgid "Illegal component" 3142 msgid "Illegal component"
4015 msgstr "nepřípustná součást" 3143 msgstr "nepřípustná součást"
4016 3144
4017 #: normal.c:2813
4018 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 3145 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4019 msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazňování" 3146 msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazňování"
4020 3147
4021 #: normal.c:3008
4022 msgid "E348: No string under cursor" 3148 msgid "E348: No string under cursor"
4023 msgstr "E348: pod kurzorem není žádný řetězec" 3149 msgstr "E348: pod kurzorem není žádný řetězec"
4024 3150
4025 #: normal.c:3010
4026 msgid "E349: No identifier under cursor" 3151 msgid "E349: No identifier under cursor"
4027 msgstr "E349: pod kurzorem není žádný identifikátor" 3152 msgstr "E349: pod kurzorem není žádný identifikátor"
4028 3153
4029 #: normal.c:4175
4030 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 3154 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4031 msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby" 3155 msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby"
4032 3156
4033 #: ops.c:271
4034 #, c-format 3157 #, c-format
4035 msgid "1 line %sed 1 time" 3158 msgid "1 line %sed 1 time"
4036 msgstr "počet řádků posunutých jednou pomocí %s : 1" 3159 msgstr "počet řádků posunutých jednou pomocí %s : 1"
4037 3160
4038 #: ops.c:273
4039 #, c-format 3161 #, c-format
4040 msgid "1 line %sed %d times" 3162 msgid "1 line %sed %d times"
4041 msgstr "Počet řádků posunutých pomocí %s %d-krát : 1" 3163 msgstr "Počet řádků posunutých pomocí %s %d-krát : 1"
4042 3164
4043 #: ops.c:278
4044 #, c-format 3165 #, c-format
4045 msgid "%ld lines %sed 1 time" 3166 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4046 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých jednou pomocí %s)" 3167 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých jednou pomocí %s)"
4047 3168
4048 #: ops.c:281
4049 #, c-format 3169 #, c-format
4050 msgid "%ld lines %sed %d times" 3170 msgid "%ld lines %sed %d times"
4051 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)" 3171 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)"
4052 3172
4053 #: ops.c:638
4054 #, c-format 3173 #, c-format
4055 msgid "%ld lines to indent... " 3174 msgid "%ld lines to indent... "
4056 msgstr "počet řádků k odsazení: %ld" 3175 msgstr "počet řádků k odsazení: %ld"
4057 3176
4058 #: ops.c:688
4059 msgid "1 line indented " 3177 msgid "1 line indented "
4060 msgstr "počet řádků k odsazení: 1" 3178 msgstr "počet řádků k odsazení: 1"
4061 3179
4062 #: ops.c:690
4063 #, c-format 3180 #, c-format
4064 msgid "%ld lines indented " 3181 msgid "%ld lines indented "
4065 msgstr "počet odsazených řádků: %ld" 3182 msgstr "počet odsazených řádků: %ld"
4066 3183
4067 #. must display the prompt 3184 #. must display the prompt
4068 #: ops.c:1528
4069 msgid "cannot yank; delete anyway" 3185 msgid "cannot yank; delete anyway"
4070 msgstr "nelze kopírovat; přesto smazáno" 3186 msgstr "nelze kopírovat; přesto smazáno"
4071 3187
4072 #: ops.c:2018
4073 msgid "1 line changed" 3188 msgid "1 line changed"
4074 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: 1" 3189 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: 1"
4075 3190
4076 #: ops.c:2020
4077 #, c-format 3191 #, c-format
4078 msgid "%ld lines changed" 3192 msgid "%ld lines changed"
4079 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: %ld" 3193 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: %ld"
4080 3194
4081 #: ops.c:2381
4082 #, c-format 3195 #, c-format
4083 msgid "freeing %ld lines" 3196 msgid "freeing %ld lines"
4084 msgstr "počet uvolňovaných řádků: %ld" 3197 msgstr "počet uvolňovaných řádků: %ld"
4085 3198
4086 #: ops.c:2658
4087 msgid "1 line yanked" 3199 msgid "1 line yanked"
4088 msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1" 3200 msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1"
4089 3201
4090 #: ops.c:2660
4091 #, c-format 3202 #, c-format
4092 msgid "%ld lines yanked" 3203 msgid "%ld lines yanked"
4093 msgstr "počet zkopírovaných řádků: %ld" 3204 msgstr "počet zkopírovaných řádků: %ld"
4094 3205
4095 #: ops.c:2916
4096 #, c-format 3206 #, c-format
4097 msgid "E353: Nothing in register %s" 3207 msgid "E353: Nothing in register %s"
4098 msgstr "E353: Registr %s je prázdný" 3208 msgstr "E353: Registr %s je prázdný"
4099 3209
4100 #. Highlight title 3210 #. Highlight title
4101 #: ops.c:3454
4102 msgid "" 3211 msgid ""
4103 "\n" 3212 "\n"
4104 "--- Registers ---" 3213 "--- Registers ---"
4105 msgstr "" 3214 msgstr ""
4106 "\n" 3215 "\n"
4107 "--- Registry ---" 3216 "--- Registry ---"
4108 3217
4109 #: ops.c:4565
4110 msgid "Illegal register name" 3218 msgid "Illegal register name"
4111 msgstr "nepřípustný název registru" 3219 msgstr "nepřípustný název registru"
4112 3220
4113 #: ops.c:4645
4114 msgid "" 3221 msgid ""
4115 "\n" 3222 "\n"
4116 "# Registers:\n" 3223 "# Registers:\n"
4117 msgstr "" 3224 msgstr ""
4118 "\n" 3225 "\n"
4119 "# Registry:\n" 3226 "# Registry:\n"
4120 3227
4121 #: ops.c:4671
4122 #, c-format 3228 #, c-format
4123 msgid "Unknown register type %d" 3229 msgid "Unknown register type %d"
4124 msgstr "%d není známým typem registru" 3230 msgstr "%d není známým typem registru"
4125 3231
4126 #: ops.c:5052
4127 #, c-format 3232 #, c-format
4128 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 3233 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4129 msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru" 3234 msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru"
4130 3235
4131 #: ops.c:5393
4132 #, c-format 3236 #, c-format
4133 msgid "%ld Cols; " 3237 msgid "%ld Cols; "
4134 msgstr "řádků: %ld;" 3238 msgstr "řádků: %ld;"
4135 3239
4136 #: ops.c:5400
4137 #, c-format 3240 #, c-format
4138 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" 3241 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4139 msgstr "Vybráno %s%ld z %ld řádků; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytů" 3242 msgstr "Vybráno %s%ld z %ld řádků; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytů"
4140 3243
4141 #: ops.c:5416
4142 #, c-format 3244 #, c-format
4143 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 3245 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4144 msgstr "Sloupec %s z %s; Řádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld" 3246 msgstr "Sloupec %s z %s; Řádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"
4145 3247
4146 #: ops.c:5427
4147 #, c-format 3248 #, c-format
4148 msgid "(+%ld for BOM)" 3249 msgid "(+%ld for BOM)"
4149 msgstr "(+%ld pro BOM)" 3250 msgstr "(+%ld pro BOM)"
4150 3251
4151 #: option.c:1989
4152 msgid "Thanks for flying Vim" 3252 msgid "Thanks for flying Vim"
4153 msgstr "Děkuji za použití Vim" 3253 msgstr "Děkuji za použití Vim"
4154 3254
4155 #: option.c:3175
4156 msgid "Option not supported" 3255 msgid "Option not supported"
4157 msgstr "Volba není podporována" 3256 msgstr "Volba není podporována"
4158 3257
4159 #: option.c:3200
4160 msgid "Not allowed in a modeline" 3258 msgid "Not allowed in a modeline"
4161 msgstr "Není v modeline povoleno" 3259 msgstr "Není v modeline povoleno"
4162 3260
4163 #: option.c:3256
4164 msgid "" 3261 msgid ""
4165 "\n" 3262 "\n"
4166 "\tLast set from " 3263 "\tLast set from "
4167 msgstr "" 3264 msgstr ""
4168 "\n" 3265 "\n"
4169 "\tNaposledy nastavena z " 3266 "\tNaposledy nastavena z "
4170 3267
4171 #: option.c:3395
4172 msgid "Number required after =" 3268 msgid "Number required after ="
4173 msgstr "Po = je vyžadováno číslo" 3269 msgstr "Po = je vyžadováno číslo"
4174 3270
4175 #: option.c:3702 option.c:4309
4176 msgid "Not found in termcap" 3271 msgid "Not found in termcap"
4177 msgstr "Nenalezen v termcapu" 3272 msgstr "Nenalezen v termcapu"
4178 3273
4179 #: option.c:3768
4180 #, c-format 3274 #, c-format
4181 msgid "Illegal character <%s>" 3275 msgid "Illegal character <%s>"
4182 msgstr "Nepřípustný znak <%s>" 3276 msgstr "Nepřípustný znak <%s>"
4183 3277
4184 #: option.c:4294 option.c:5497
4185 msgid "Not allowed here" 3278 msgid "Not allowed here"
4186 msgstr "Toto zde není povoleno" 3279 msgstr "Toto zde není povoleno"
4187 3280
4188 #: option.c:4301
4189 msgid "Cannot set 'term' to empty string" 3281 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
4190 msgstr "volba 'term' nemůže být prázdná" 3282 msgstr "volba 'term' nemůže být prázdná"
4191 3283
4192 #: option.c:4304
4193 msgid "Cannot change term in GUI" 3284 msgid "Cannot change term in GUI"
4194 msgstr "V GUI nelze měnit term" 3285 msgstr "V GUI nelze měnit term"
4195 3286
4196 #: option.c:4306
4197 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" 3287 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
4198 msgstr "Použijte \"gui\" pro spuštění GUI" 3288 msgstr "Použijte \"gui\" pro spuštění GUI"
4199 3289
4200 #: option.c:4327
4201 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" 3290 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
4202 msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu" 3291 msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu"
4203 3292
4204 #: option.c:4586
4205 msgid "Zero length string" 3293 msgid "Zero length string"
4206 msgstr "řetězec o nulové délce" 3294 msgstr "řetězec o nulové délce"
4207 3295
4208 #: option.c:4654
4209 #, c-format 3296 #, c-format
4210 msgid "Missing number after <%s>" 3297 msgid "Missing number after <%s>"
4211 msgstr "Po <%s> chybí číslo" 3298 msgstr "Po <%s> chybí číslo"
4212 3299
4213 #: option.c:4668
4214 msgid "Missing comma" 3300 msgid "Missing comma"
4215 msgstr "Chybí čárka" 3301 msgstr "Chybí čárka"
4216 3302
4217 #: option.c:4675
4218 msgid "Must specify a ' value" 3303 msgid "Must specify a ' value"
4219 msgstr "Je nutné zadat hodnotu '" 3304 msgstr "Je nutné zadat hodnotu '"
4220 3305
4221 #: option.c:4715
4222 msgid "contains unprintable character" 3306 msgid "contains unprintable character"
4223 msgstr "obsahuje netisknutelné znaky" 3307 msgstr "obsahuje netisknutelné znaky"
4224 3308
4225 #: option.c:4728
4226 msgid "Invalid font(s)" 3309 msgid "Invalid font(s)"
4227 msgstr "Chybná písma" 3310 msgstr "Chybná písma"
4228 3311
4229 #: option.c:4734
4230 msgid "can't select fontset" 3312 msgid "can't select fontset"
4231 msgstr "nelze vybrat sadu písem" 3313 msgstr "nelze vybrat sadu písem"
4232 3314
4233 #: option.c:4736
4234 msgid "Invalid fontset" 3315 msgid "Invalid fontset"
4235 msgstr "chybná sada písem" 3316 msgstr "chybná sada písem"
4236 3317
4237 #: option.c:4743
4238 msgid "can't select wide font" 3318 msgid "can't select wide font"
4239 msgstr "nelze vybrat široký font" 3319 msgstr "nelze vybrat široký font"
4240 3320
4241 #: option.c:4745
4242 msgid "Invalid wide font" 3321 msgid "Invalid wide font"
4243 msgstr "Chybné široké písmo" 3322 msgstr "Chybné široké písmo"
4244 3323
4245 #: option.c:5014
4246 #, c-format 3324 #, c-format
4247 msgid "Illegal character after <%c>" 3325 msgid "Illegal character after <%c>"
4248 msgstr "Nepřípustný znak po <%c>" 3326 msgstr "Nepřípustný znak po <%c>"
4249 3327
4250 #: option.c:5097
4251 msgid "comma required" 3328 msgid "comma required"
4252 msgstr "je nutná čárka" 3329 msgstr "je nutná čárka"
4253 3330
4254 #: option.c:5106
4255 #, c-format 3331 #, c-format
4256 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" 3332 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
4257 msgstr "volba `commentstring` musí být buď prázdná nebo nastavená na %s" 3333 msgstr "volba `commentstring` musí být buď prázdná nebo nastavená na %s"
4258 3334
4259 #: option.c:5153
4260 msgid "No mouse support" 3335 msgid "No mouse support"
4261 msgstr "Bez podpory myši" 3336 msgstr "Bez podpory myši"
4262 3337
4263 #: option.c:5399
4264 msgid "Unclosed expression sequence" 3338 msgid "Unclosed expression sequence"
4265 msgstr "neuzavřená sekvence výrazů" 3339 msgstr "neuzavřená sekvence výrazů"
4266 3340
4267 #: option.c:5403
4268 msgid "too many items" 3341 msgid "too many items"
4269 msgstr "příliš mnoho položek" 3342 msgstr "příliš mnoho položek"
4270 3343
4271 #: option.c:5405
4272 msgid "unbalanced groups" 3344 msgid "unbalanced groups"
4273 msgstr "nevyvážené skupiny" 3345 msgstr "nevyvážené skupiny"
4274 3346
4275 #: option.c:5620
4276 msgid "A preview window already exists" 3347 msgid "A preview window already exists"
4277 msgstr "Okno náhledu již existuje" 3348 msgstr "Okno náhledu již existuje"
4278 3349
4279 #: option.c:5881 option.c:5910
4280 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 3350 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
4281 msgstr "" 3351 msgstr ""
4282 "hodnota volby 'winheight' nesmí být menší než hodnota volby 'winminheight'" 3352 "hodnota volby 'winheight' nesmí být menší než hodnota volby 'winminheight'"
4283 3353
4284 #: option.c:5926 option.c:5945
4285 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 3354 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
4286 msgstr "" 3355 msgstr ""
4287 "hodnota volby 'winwidth' nesmí být menší než hodnota volby 'winminwidth'" 3356 "hodnota volby 'winwidth' nesmí být menší než hodnota volby 'winminwidth'"
4288 3357
4289 #: option.c:6085
4290 #, c-format 3358 #, c-format
4291 msgid "Need at least %d lines" 3359 msgid "Need at least %d lines"
4292 msgstr "minimální potřebný počet řádků: %d" 3360 msgstr "minimální potřebný počet řádků: %d"
4293 3361
4294 #: option.c:6094
4295 #, c-format 3362 #, c-format
4296 msgid "Need at least %d columns" 3363 msgid "Need at least %d columns"
4297 msgstr "minimální potřebný počet sloupců: %d" 3364 msgstr "minimální potřebný počet sloupců: %d"
4298 3365
4299 #: option.c:6391
4300 #, c-format 3366 #, c-format
4301 msgid "E355: Unknown option: %s" 3367 msgid "E355: Unknown option: %s"
4302 msgstr "E355: Neznámá volba: %s" 3368 msgstr "E355: Neznámá volba: %s"
4303 3369
4304 #: option.c:6500
4305 msgid "" 3370 msgid ""
4306 "\n" 3371 "\n"
4307 "--- Terminal codes ---" 3372 "--- Terminal codes ---"
4308 msgstr "" 3373 msgstr ""
4309 "\n" 3374 "\n"
4310 "--- Kódy terminálu ---" 3375 "--- Kódy terminálu ---"
4311 3376
4312 #: option.c:6502
4313 msgid "" 3377 msgid ""
4314 "\n" 3378 "\n"
4315 "--- Global option values ---" 3379 "--- Global option values ---"
4316 msgstr "" 3380 msgstr ""
4317 "\n" 3381 "\n"
4318 "--- Nastavení globálních voleb ---" 3382 "--- Nastavení globálních voleb ---"
4319 3383
4320 #: option.c:6504
4321 msgid "" 3384 msgid ""
4322 "\n" 3385 "\n"
4323 "--- Local option values ---" 3386 "--- Local option values ---"
4324 msgstr "" 3387 msgstr ""
4325 "\n" 3388 "\n"
4326 "--- Nastavení lokálních voleb ---" 3389 "--- Nastavení lokálních voleb ---"
4327 3390
4328 #: option.c:6506
4329 msgid "" 3391 msgid ""
4330 "\n" 3392 "\n"
4331 "--- Options ---" 3393 "--- Options ---"
4332 msgstr "" 3394 msgstr ""
4333 "\n" 3395 "\n"
4334 "--- Volby ---" 3396 "--- Volby ---"
4335 3397
4336 #: option.c:7196
4337 msgid "E356: get_varp ERROR" 3398 msgid "E356: get_varp ERROR"
4338 msgstr "E356: get_varp CHYBA" 3399 msgstr "E356: get_varp CHYBA"
4339 3400
4340 #: option.c:8112
4341 #, c-format 3401 #, c-format
4342 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 3402 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4343 msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak" 3403 msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak"
4344 3404
4345 #: option.c:8146
4346 #, c-format 3405 #, c-format
4347 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 3406 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4348 msgstr "E358: 'langmap': nadbytečné znaky po středníku: %s" 3407 msgstr "E358: 'langmap': nadbytečné znaky po středníku: %s"
4349 3408
4350 #: os_amiga.c:273
4351 msgid "cannot open " 3409 msgid "cannot open "
4352 msgstr "nelze otevřít " 3410 msgstr "nelze otevřít "
4353 3411
4354 #: os_amiga.c:307
4355 msgid "VIM: Can't open window!\n" 3412 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4356 msgstr "VIM: Nelze otevřít nové okno!\n" 3413 msgstr "VIM: Nelze otevřít nové okno!\n"
4357 3414
4358 #: os_amiga.c:329
4359 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 3415 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4360 msgstr "Vyžaduje Amigados verze 2.04 nebo vyšší\n" 3416 msgstr "Vyžaduje Amigados verze 2.04 nebo vyšší\n"
4361 3417
4362 #: os_amiga.c:335
4363 #, c-format 3418 #, c-format
4364 msgid "Need %s version %ld\n" 3419 msgid "Need %s version %ld\n"
4365 msgstr "Vyžaduje %s verze %ld\n" 3420 msgstr "Vyžaduje %s verze %ld\n"
4366 3421
4367 #: os_amiga.c:407
4368 msgid "Cannot open NIL:\n" 3422 msgid "Cannot open NIL:\n"
4369 msgstr "Nelze otevřít NIL:\n" 3423 msgstr "Nelze otevřít NIL:\n"
4370 3424
4371 #: os_amiga.c:418
4372 msgid "Cannot create " 3425 msgid "Cannot create "
4373 msgstr " Nelze vytvořit " 3426 msgstr " Nelze vytvořit "
4374 3427
4375 #: os_amiga.c:896
4376 #, c-format 3428 #, c-format
4377 msgid "Vim exiting with %d\n" 3429 msgid "Vim exiting with %d\n"
4378 msgstr "Vim bude ukončen %d\n" 3430 msgstr "Vim bude ukončen %d\n"
4379 3431
4380 #: os_amiga.c:928
4381 msgid "cannot change console mode ?!\n" 3432 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4382 msgstr "Nelze změnit mód konzole ?!\n" 3433 msgstr "Nelze změnit mód konzole ?!\n"
4383 3434
4384 #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2726
4385 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 3435 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
4386 msgstr "E359: Nastavování režimu obrazovky není podporováno" 3436 msgstr "E359: Nastavování režimu obrazovky není podporováno"
4387 3437
4388 #: os_amiga.c:994
4389 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 3438 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4390 msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n" 3439 msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n"
4391 3440
4392 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 3441 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4393 #: os_amiga.c:1142
4394 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 3442 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4395 msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f" 3443 msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f"
4396 3444
4397 #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
4398 msgid "Cannot execute " 3445 msgid "Cannot execute "
4399 msgstr "Nelze spustit " 3446 msgstr "Nelze spustit "
4400 3447
4401 #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
4402 msgid "shell " 3448 msgid "shell "
4403 msgstr "shell " 3449 msgstr "shell "
4404 3450
4405 #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
4406 msgid " returned\n" 3451 msgid " returned\n"
4407 msgstr " návratová hodnota shellu\n" 3452 msgstr " návratová hodnota shellu\n"
4408 3453
4409 #: os_amiga.c:1448
4410 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 3454 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4411 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je příliš malá." 3455 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je příliš malá."
4412 3456
4413 #: os_amiga.c:1452
4414 msgid "I/O ERROR" 3457 msgid "I/O ERROR"
4415 msgstr "I/O CHYBA" 3458 msgstr "I/O CHYBA"
4416 3459
4417 #: os_mswin.c:503
4418 msgid "...(truncated)" 3460 msgid "...(truncated)"
4419 msgstr "...(kráceno)" 3461 msgstr "...(kráceno)"
4420 3462
4421 #: os_mswin.c:594
4422 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 3463 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4423 msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí příkaz" 3464 msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí příkaz"
4424 3465
4425 #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4945
4426 #, c-format 3466 #, c-format
4427 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 3467 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
4428 msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo" 3468 msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo"
4429 3469
4430 #: os_mswin.c:1340
4431 msgid "E237: Printer selection failed" 3470 msgid "E237: Printer selection failed"
4432 msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu" 3471 msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu"
4433 3472
4434 #: os_mswin.c:1388
4435 #, c-format 3473 #, c-format
4436 msgid "to %s on %s" 3474 msgid "to %s on %s"
4437 msgstr "do %s v %s" 3475 msgstr "do %s v %s"
4438 3476
4439 #: os_mswin.c:1449 os_mswin.c:1459
4440 #, c-format 3477 #, c-format
4441 msgid "E238: Print error: %s" 3478 msgid "E238: Print error: %s"
4442 msgstr "E238: Chyba tisku: %s" 3479 msgstr "E238: Chyba tisku: %s"
4443 3480
4444 #: os_mswin.c:1460
4445 msgid "Unknown" 3481 msgid "Unknown"
4446 msgstr "Neznámý" 3482 msgstr "Neznámý"
4447 3483
4448 #: os_mswin.c:1487
4449 #, c-format 3484 #, c-format
4450 msgid "Printing '%s'" 3485 msgid "Printing '%s'"
4451 msgstr "Vytištěno '%s'" 3486 msgstr "Vytištěno '%s'"
4452 3487
4453 #: os_mswin.c:2551
4454 #, c-format 3488 #, c-format
4455 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 3489 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4456 msgstr "E244: Nepřípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\"" 3490 msgstr "E244: Nepřípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\""
4457 3491
4458 #: os_mswin.c:2559
4459 #, c-format 3492 #, c-format
4460 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 3493 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4461 msgstr "E245: Nepřípustný znak '%c' ve fontu \"%s\"" 3494 msgstr "E245: Nepřípustný znak '%c' ve fontu \"%s\""
4462 3495
4463 #: os_riscos.c:1227
4464 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" 3496 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4465 msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - použit Text" 3497 msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - použit Text"
4466 3498
4467 #: os_unix.c:800
4468 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 3499 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4469 msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n" 3500 msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n"
4470 3501
4471 #: os_unix.c:806
4472 #, c-format 3502 #, c-format
4473 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 3503 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4474 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n" 3504 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n"
4475 3505
4476 #: os_unix.c:809
4477 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 3506 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4478 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n" 3507 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n"
4479 3508
4480 #: os_unix.c:1063
4481 #, c-format 3509 #, c-format
4482 msgid "Opening the X display took %ld msec" 3510 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4483 msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld" 3511 msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld"
4484 3512
4485 #: os_unix.c:1090
4486 msgid "" 3513 msgid ""
4487 "\n" 3514 "\n"
4488 "Vim: Got X error\n" 3515 "Vim: Got X error\n"
4489 msgstr "" 3516 msgstr ""
4490 "\n" 3517 "\n"
4491 "Vim: chyba X11\n" 3518 "Vim: chyba X11\n"
4492 3519
4493 #: os_unix.c:1157
4494 msgid "Testing the X display failed" 3520 msgid "Testing the X display failed"
4495 msgstr "Test X displeje se nezdařil" 3521 msgstr "Test X displeje se nezdařil"
4496 3522
4497 #: os_unix.c:1301
4498 msgid "Opening the X display timed out" 3523 msgid "Opening the X display timed out"
4499 msgstr "Vypršel čas při čekání na otevření X displeje" 3524 msgstr "Vypršel čas při čekání na otevření X displeje"
4500 3525
4501 #: os_unix.c:2899 os_unix.c:3483
4502 msgid "" 3526 msgid ""
4503 "\n" 3527 "\n"
4504 "Cannot execute shell " 3528 "Cannot execute shell "
4505 msgstr "" 3529 msgstr ""
4506 "\n" 3530 "\n"
4507 "nelze spustit shell " 3531 "nelze spustit shell "
4508 3532
4509 #: os_unix.c:2944
4510 msgid "" 3533 msgid ""
4511 "\n" 3534 "\n"
4512 "Cannot execute shell sh\n" 3535 "Cannot execute shell sh\n"
4513 msgstr "" 3536 msgstr ""
4514 "\n" 3537 "\n"
4515 "Nelze spustit sh shell\n" 3538 "Nelze spustit sh shell\n"
4516 3539
4517 #: os_unix.c:2948 os_unix.c:3489
4518 msgid "" 3540 msgid ""
4519 "\n" 3541 "\n"
4520 "shell returned " 3542 "shell returned "
4521 msgstr "" 3543 msgstr ""
4522 "\n" 3544 "\n"
4523 " návratová hodnota shellu " 3545 " návratová hodnota shellu "
4524 3546
4525 #: os_unix.c:3082
4526 msgid "" 3547 msgid ""
4527 "\n" 3548 "\n"
4528 "Cannot create pipes\n" 3549 "Cannot create pipes\n"
4529 msgstr "" 3550 msgstr ""
4530 "\n" 3551 "\n"
4531 "Nelze vytvořit roury\n" 3552 "Nelze vytvořit roury\n"
4532 3553
4533 #: os_unix.c:3097
4534 msgid "" 3554 msgid ""
4535 "\n" 3555 "\n"
4536 "Cannot fork\n" 3556 "Cannot fork\n"
4537 msgstr "" 3557 msgstr ""
4538 "\n" 3558 "\n"
4539 "Volání fork selhalo\n" 3559 "Volání fork selhalo\n"
4540 3560
4541 #: os_unix.c:3496
4542 msgid "" 3561 msgid ""
4543 "\n" 3562 "\n"
4544 "Command terminated\n" 3563 "Command terminated\n"
4545 msgstr "" 3564 msgstr ""
4546 "\n" 3565 "\n"
4547 "Příkaz ukončen\n" 3566 "Příkaz ukončen\n"
4548 3567
4549 #: os_unix.c:4993
4550 msgid "Opening the X display failed" 3568 msgid "Opening the X display failed"
4551 msgstr "Otevření X displeje se nezdařilo" 3569 msgstr "Otevření X displeje se nezdařilo"
4552 3570
4553 #: os_vms_mms.c:59
4554 msgid "At line" 3571 msgid "At line"
4555 msgstr "Na řádku" 3572 msgstr "Na řádku"
4556 3573
4557 #: os_w32exe.c:169
4558 msgid "Could not load vim32.dll!" 3574 msgid "Could not load vim32.dll!"
4559 msgstr "Nelze načíst vim32.dll!" 3575 msgstr "Nelze načíst vim32.dll!"
4560 3576
4561 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
4562 msgid "VIM Error" 3577 msgid "VIM Error"
4563 msgstr "Chyba VIMu" 3578 msgstr "Chyba VIMu"
4564 3579
4565 #: os_w32exe.c:179
4566 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 3580 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4567 msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL" 3581 msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL"
4568 3582
4569 #: os_win16.c:578 os_win32.c:3021
4570 #, c-format 3583 #, c-format
4571 msgid "shell returned %d" 3584 msgid "shell returned %d"
4572 msgstr "návratová hodnota shellu %d" 3585 msgstr "návratová hodnota shellu %d"
4573 3586
4574 #: os_win32.c:2489
4575 #, c-format 3587 #, c-format
4576 msgid "Vim: Caught %s event\n" 3588 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4577 msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n" 3589 msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n"
4578 3590
4579 #: os_win32.c:2491
4580 msgid "close" 3591 msgid "close"
4581 msgstr "zavřít" 3592 msgstr "zavřít"
4582 3593
4583 #: os_win32.c:2493
4584 msgid "logoff" 3594 msgid "logoff"
4585 msgstr "logoff" 3595 msgstr "logoff"
4586 3596
4587 #: os_win32.c:2494
4588 msgid "shutdown" 3597 msgid "shutdown"
4589 msgstr "shutdown" 3598 msgstr "shutdown"
4590 3599
4591 #: os_win32.c:2975
4592 msgid "E371: Command not found" 3600 msgid "E371: Command not found"
4593 msgstr "E371: Příkaz není k dispozici" 3601 msgstr "E371: Příkaz není k dispozici"
4594 3602
4595 #: os_win32.c:2988
4596 msgid "" 3603 msgid ""
4597 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 3604 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4598 "External commands will not pause after completion.\n" 3605 "External commands will not pause after completion.\n"
4599 "See :help win32-vimrun for more information." 3606 "See :help win32-vimrun for more information."
4600 msgstr "" 3607 msgstr ""
4601 "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaší $PATH.\n" 3608 "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaší $PATH.\n"
4602 "Externí příkazy nebudou " 3609 "Externí příkazy nebudou "
4603 3610
4604 #: os_win32.c:2991
4605 msgid "Vim Warning" 3611 msgid "Vim Warning"
4606 msgstr "Varování" 3612 msgstr "Varování"
4607 3613
4608 #: quickfix.c:281
4609 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 3614 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4610 msgstr "E372: Příliš mnoho %%%c ve formátovacím řetězci" 3615 msgstr "E372: Příliš mnoho %%%c ve formátovacím řetězci"
4611 3616
4612 #: quickfix.c:294
4613 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 3617 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4614 msgstr "E373: Neočekávaný výskyt %%%c ve formátovacím řetězci" 3618 msgstr "E373: Neočekávaný výskyt %%%c ve formátovacím řetězci"
4615 3619
4616 #: quickfix.c:348
4617 msgid "E374: Missing ] in format string" 3620 msgid "E374: Missing ] in format string"
4618 msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]" 3621 msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]"
4619 3622
4620 #: quickfix.c:362
4621 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 3623 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4622 msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím řetězci" 3624 msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím řetězci"
4623 3625
4624 #: quickfix.c:380
4625 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 3626 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4626 msgstr "E376: Nepřípustné %%%c v prefixu formátovacího řetězce" 3627 msgstr "E376: Nepřípustné %%%c v prefixu formátovacího řetězce"
4627 3628
4628 #: quickfix.c:388
4629 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 3629 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4630 msgstr "E377: Nepřípustné %%%c ve formátovacím řetězci" 3630 msgstr "E377: Nepřípustné %%%c ve formátovacím řetězci"
4631 3631
4632 #: quickfix.c:414
4633 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 3632 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4634 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žádný vzorek" 3633 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žádný vzorek"
4635 3634
4636 #: quickfix.c:520
4637 msgid "E379: Missing or empty directory name" 3635 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4638 msgstr "E379: Chybějící nebo prázdný název adresáře" 3636 msgstr "E379: Chybějící nebo prázdný název adresáře"
4639 3637
4640 #: quickfix.c:931
4641 msgid "No more items" 3638 msgid "No more items"
4642 msgstr "Žádné další položky" 3639 msgstr "Žádné další položky"
4643 3640
4644 #: quickfix.c:1152
4645 #, c-format 3641 #, c-format
4646 msgid "(%d of %d)%s%s: " 3642 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4647 msgstr "(%d/%d)%s%s: " 3643 msgstr "(%d/%d)%s%s: "
4648 3644
4649 #: quickfix.c:1154
4650 msgid " (line deleted)" 3645 msgid " (line deleted)"
4651 msgstr " (řádek smazán)" 3646 msgstr " (řádek smazán)"
4652 3647
4653 #: quickfix.c:1360
4654 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 3648 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4655 msgstr "E380: Konec quickfix seznamu" 3649 msgstr "E380: Konec quickfix seznamu"
4656 3650
4657 #: quickfix.c:1369
4658 msgid "E381: At top of quickfix stack" 3651 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4659 msgstr "E381: Začátek quickfix seznamu" 3652 msgstr "E381: Začátek quickfix seznamu"
4660 3653
4661 #: quickfix.c:1381
4662 #, c-format 3654 #, c-format
4663 msgid "error list %d of %d; %d errors" 3655 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4664 msgstr "seznam chyb %d z %d; počet chyb: %d" 3656 msgstr "seznam chyb %d z %d; počet chyb: %d"
4665 3657
4666 #: quickfix.c:1842
4667 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 3658 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4668 msgstr "E382: Nelze uložit, je nastavena volba 'buftype'" 3659 msgstr "E382: Nelze uložit, je nastavena volba 'buftype'"
4669 3660
4670 #: regexp.c:801
4671 msgid "E339: Pattern too long" 3661 msgid "E339: Pattern too long"
4672 msgstr "E339: Vzor je příliš dlouhý" 3662 msgstr "E339: Vzor je příliš dlouhý"
4673 3663
4674 #: regexp.c:1315
4675 #, c-format 3664 #, c-format
4676 msgid "E61: Nested %s*" 3665 msgid "E61: Nested %s*"
4677 msgstr "E61: %s*" 3666 msgstr "E61: %s*"
4678 3667
4679 #: regexp.c:1318
4680 #, c-format 3668 #, c-format
4681 msgid "E62: Nested %s%c" 3669 msgid "E62: Nested %s%c"
4682 msgstr "E62: %s%c" 3670 msgstr "E62: %s%c"
4683 3671
4684 #: regexp.c:1467
4685 #, c-format 3672 #, c-format
4686 msgid "E64: %s%c follows nothing" 3673 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4687 msgstr "E64: %s%c nic není" 3674 msgstr "E64: %s%c nic není"
4688 3675
4689 #: regexp.c:2469
4690 #, c-format 3676 #, c-format
4691 msgid "Syntax error in %s{...}" 3677 msgid "Syntax error in %s{...}"
4692 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" 3678 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"
4693 3679
4694 #: regexp.c:2716
4695 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" 3680 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
4696 msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?" 3681 msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?"
4697 3682
4698 #: regexp.c:2851
4699 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" 3683 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
4700 msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku" 3684 msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku"
4701 3685
4702 #: regexp.c:3087
4703 msgid "External submatches:\n" 3686 msgid "External submatches:\n"
4704 msgstr "Vnější podřazené shody:\n" 3687 msgstr "Vnější podřazené shody:\n"
4705 3688
4706 #: screen.c:2054
4707 #, c-format 3689 #, c-format
4708 msgid "+--%3ld lines folded " 3690 msgid "+--%3ld lines folded "
4709 msgstr "počet řádků v záhybu: %3ld" 3691 msgstr "počet řádků v záhybu: %3ld"
4710 3692
4711 #: screen.c:7426
4712 msgid " VREPLACE" 3693 msgid " VREPLACE"
4713 msgstr " VREPLACE" 3694 msgstr " VREPLACE"
4714 3695
4715 #: screen.c:7430
4716 msgid " REPLACE" 3696 msgid " REPLACE"
4717 msgstr " REPLACE" 3697 msgstr " REPLACE"
4718 3698
4719 #: screen.c:7435
4720 msgid " REVERSE" 3699 msgid " REVERSE"
4721 msgstr " REVERSE" 3700 msgstr " REVERSE"
4722 3701
4723 #: screen.c:7437
4724 msgid " INSERT" 3702 msgid " INSERT"
4725 msgstr " INSERT" 3703 msgstr " INSERT"
4726 3704
4727 #: screen.c:7440
4728 msgid " (insert)" 3705 msgid " (insert)"
4729 msgstr " (insert)" 3706 msgstr " (insert)"
4730 3707
4731 #: screen.c:7442
4732 msgid " (replace)" 3708 msgid " (replace)"
4733 msgstr " (replace)" 3709 msgstr " (replace)"
4734 3710
4735 #: screen.c:7444
4736 msgid " (vreplace)" 3711 msgid " (vreplace)"
4737 msgstr " (vreplace)" 3712 msgstr " (vreplace)"
4738 3713
4739 #: screen.c:7447
4740 msgid " Hebrew" 3714 msgid " Hebrew"
4741 msgstr " hebrejský" 3715 msgstr " hebrejský"
4742 3716
4743 #: screen.c:7455
4744 msgid " (lang)" 3717 msgid " (lang)"
4745 msgstr " (lang)" 3718 msgstr " (lang)"
4746 3719
4747 #: screen.c:7458
4748 msgid " (paste)" 3720 msgid " (paste)"
4749 msgstr " (paste)" 3721 msgstr " (paste)"
4750 3722
4751 #: screen.c:7464
4752 msgid " SELECT" 3723 msgid " SELECT"
4753 msgstr " SHODY" 3724 msgstr " SHODY"
4754 3725
4755 #: screen.c:7466
4756 msgid " VISUAL" 3726 msgid " VISUAL"
4757 msgstr " VIZUÁLNÍ" 3727 msgstr " VIZUÁLNÍ"
4758 3728
4759 #: screen.c:7468
4760 msgid " BLOCK" 3729 msgid " BLOCK"
4761 msgstr " BLOK" 3730 msgstr " BLOK"
4762 3731
4763 #: screen.c:7470
4764 msgid " LINE" 3732 msgid " LINE"
4765 msgstr " ŘÁDEK" 3733 msgstr " ŘÁDEK"
4766 3734
4767 #: screen.c:7483 screen.c:7537
4768 msgid "recording" 3735 msgid "recording"
4769 msgstr "nahrávám" 3736 msgstr "nahrávám"
4770 3737
4771 #: search.c:36
4772 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 3738 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
4773 msgstr "hledání dosáhlo začátku, pokračování od konce" 3739 msgstr "hledání dosáhlo začátku, pokračování od konce"
4774 3740
4775 #: search.c:37
4776 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 3741 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
4777 msgstr "hledání dosáhlo konce, pokračování od začátku" 3742 msgstr "hledání dosáhlo konce, pokračování od začátku"
4778 3743
4779 #: search.c:440
4780 #, c-format 3744 #, c-format
4781 msgid "E383: Invalid search string: %s" 3745 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4782 msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s" 3746 msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s"
4783 3747
4784 #: search.c:747
4785 #, c-format 3748 #, c-format
4786 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 3749 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4787 msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s" 3750 msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s"
4788 3751
4789 #: search.c:749
4790 #, c-format 3752 #, c-format
4791 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 3753 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4792 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" 3754 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s"
4793 3755
4794 #: search.c:1107
4795 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 3756 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4796 msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'" 3757 msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'"
4797 3758
4798 #: search.c:3476
4799 msgid " (includes previously listed match)" 3759 msgid " (includes previously listed match)"
4800 msgstr " (včetně již vypsaných shod)" 3760 msgstr " (včetně již vypsaných shod)"
4801 3761
4802 #. cursor at status line 3762 #. cursor at status line
4803 #: search.c:3496
4804 msgid "--- Included files " 3763 msgid "--- Included files "
4805 msgstr "--- Vložené soubory" 3764 msgstr "--- Vložené soubory"
4806 3765
4807 #: search.c:3498
4808 msgid "not found " 3766 msgid "not found "
4809 msgstr " nenalezeny" 3767 msgstr " nenalezeny"
4810 3768
4811 #: search.c:3499
4812 msgid "in path ---\n" 3769 msgid "in path ---\n"
4813 msgstr "v cestě ---\n" 3770 msgstr "v cestě ---\n"
4814 3771
4815 #: search.c:3538
4816 msgid " (Already listed)" 3772 msgid " (Already listed)"
4817 msgstr " (Již vypsáno)" 3773 msgstr " (Již vypsáno)"
4818 3774
4819 #: search.c:3540
4820 msgid " NOT FOUND" 3775 msgid " NOT FOUND"
4821 msgstr " NENALEZENY" 3776 msgstr " NENALEZENY"
4822 3777
4823 #: search.c:3592
4824 #, c-format 3778 #, c-format
4825 msgid "Scanning included file: %s" 3779 msgid "Scanning included file: %s"
4826 msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s" 3780 msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s"
4827 3781
4828 #: search.c:3810
4829 msgid "E387: Match is on current line" 3782 msgid "E387: Match is on current line"
4830 msgstr "E387: Shoda je na aktuálním řádku" 3783 msgstr "E387: Shoda je na aktuálním řádku"
4831 3784
4832 #: search.c:3950
4833 msgid "All included files were found" 3785 msgid "All included files were found"
4834 msgstr "Všechny vložené soubory byly nalezeny" 3786 msgstr "Všechny vložené soubory byly nalezeny"
4835 3787
4836 #: search.c:3952
4837 msgid "No included files" 3788 msgid "No included files"
4838 msgstr "Žádné vložené soubory" 3789 msgstr "Žádné vložené soubory"
4839 3790
4840 #: search.c:3968
4841 msgid "E388: Couldn't find definition" 3791 msgid "E388: Couldn't find definition"
4842 msgstr "E388: Nelze nalézt definici" 3792 msgstr "E388: Nelze nalézt definici"
4843 3793
4844 #: search.c:3970
4845 msgid "E389: Couldn't find pattern" 3794 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4846 msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek" 3795 msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek"
4847 3796
4848 #: syntax.c:2991
4849 #, c-format 3797 #, c-format
4850 msgid "E390: Illegal argument: %s" 3798 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4851 msgstr "E390: nepřípustný argument: %s" 3799 msgstr "E390: nepřípustný argument: %s"
4852 3800
4853 #: syntax.c:3168
4854 #, c-format 3801 #, c-format
4855 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 3802 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4856 msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje" 3803 msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje"
4857 3804
4858 #: syntax.c:3332
4859 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 3805 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4860 msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány žádné předměty syntaxe" 3806 msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány žádné předměty syntaxe"
4861 3807
4862 #: syntax.c:3340
4863 msgid "syncing on C-style comments" 3808 msgid "syncing on C-style comments"
4864 msgstr "synchronizuji komentáře v C stylu" 3809 msgstr "synchronizuji komentáře v C stylu"
4865 3810
4866 #: syntax.c:3348
4867 msgid "no syncing" 3811 msgid "no syncing"
4868 msgstr "žádná synchronizace" 3812 msgstr "žádná synchronizace"
4869 3813
4870 #: syntax.c:3351
4871 msgid "syncing starts " 3814 msgid "syncing starts "
4872 msgstr "synchronizace začíná " 3815 msgstr "synchronizace začíná "
4873 3816
4874 #: syntax.c:3353 syntax.c:3422
4875 msgid " lines before top line" 3817 msgid " lines before top line"
4876 msgstr " řádků před začátkem" 3818 msgstr " řádků před začátkem"
4877 3819
4878 #: syntax.c:3357
4879 msgid "" 3820 msgid ""
4880 "\n" 3821 "\n"
4881 "--- Syntax sync items ---" 3822 "--- Syntax sync items ---"
4882 msgstr "" 3823 msgstr ""
4883 "\n" 3824 "\n"
4884 "--- Položky synchronizace syntaxe ---" 3825 "--- Položky synchronizace syntaxe ---"
4885 3826
4886 #: syntax.c:3360
4887 msgid "" 3827 msgid ""
4888 "\n" 3828 "\n"
4889 "syncing on items" 3829 "syncing on items"
4890 msgstr "" 3830 msgstr ""
4891 "\n" 3831 "\n"
4892 "synchronizuji předměty" 3832 "synchronizuji předměty"
4893 3833
4894 #: syntax.c:3365
4895 msgid "" 3834 msgid ""
4896 "\n" 3835 "\n"
4897 "--- Syntax items ---" 3836 "--- Syntax items ---"
4898 msgstr "" 3837 msgstr ""
4899 "\n" 3838 "\n"
4900 "--- Předměty syntaxe ---" 3839 "--- Předměty syntaxe ---"
4901 3840
4902 #: syntax.c:3388
4903 #, c-format 3841 #, c-format
4904 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 3842 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4905 msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje" 3843 msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje"
4906 3844
4907 #: syntax.c:3412
4908 msgid "minimal " 3845 msgid "minimal "
4909 msgstr "minimální " 3846 msgstr "minimální "
4910 3847
4911 #: syntax.c:3419
4912 msgid "maximal " 3848 msgid "maximal "
4913 msgstr "maximální " 3849 msgstr "maximální "
4914 3850
4915 #: syntax.c:4047
4916 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 3851 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4917 msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místě" 3852 msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místě"
4918 3853
4919 #: syntax.c:4071
4920 #, c-format 3854 #, c-format
4921 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 3855 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4922 msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu" 3856 msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu"
4923 3857
4924 #: syntax.c:4099
4925 msgid "E395: contains argument not accepted here" 3858 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4926 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" 3859 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"
4927 3860
4928 #: syntax.c:4110
4929 msgid "E396: containedin argument not accepted here" 3861 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4930 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" 3862 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"
4931 3863
4932 #: syntax.c:4188
4933 msgid "E397: Filename required" 3864 msgid "E397: Filename required"
4934 msgstr "E397: Vyžadován název souboru" 3865 msgstr "E397: Vyžadován název souboru"
4935 3866
4936 #: syntax.c:4524
4937 #, c-format 3867 #, c-format
4938 msgid "E398: Missing '=': %s" 3868 msgid "E398: Missing '=': %s"
4939 msgstr "E398: Chybí '=': %s" 3869 msgstr "E398: Chybí '=': %s"
4940 3870
4941 #: syntax.c:4680
4942 #, c-format 3871 #, c-format
4943 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 3872 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4944 msgstr "E399: Příliš málo argumentů: oblast syntaxe %s" 3873 msgstr "E399: Příliš málo argumentů: oblast syntaxe %s"
4945 3874
4946 #: syntax.c:5011
4947 msgid "E400: No cluster specified" 3875 msgid "E400: No cluster specified"
4948 msgstr "E400: Nebyla zadána žádná sestava" 3876 msgstr "E400: Nebyla zadána žádná sestava"
4949 3877
4950 #: syntax.c:5048
4951 #, c-format 3878 #, c-format
4952 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 3879 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4953 msgstr "E401: Oddělovač vzorku %s nenalezen" 3880 msgstr "E401: Oddělovač vzorku %s nenalezen"
4954 3881
4955 #: syntax.c:5123
4956 #, c-format 3882 #, c-format
4957 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 3883 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4958 msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s" 3884 msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s"
4959 3885
4960 #: syntax.c:5205
4961 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 3886 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4962 msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokračování řádků zadán dvakrát" 3887 msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokračování řádků zadán dvakrát"
4963 3888
4964 #: syntax.c:5262
4965 #, c-format 3889 #, c-format
4966 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 3890 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4967 msgstr "E404: nepřípustný argument: %s" 3891 msgstr "E404: nepřípustný argument: %s"
4968 3892
4969 #: syntax.c:5312
4970 #, c-format 3893 #, c-format
4971 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 3894 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4972 msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s" 3895 msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s"
4973 3896
4974 #: syntax.c:5318
4975 #, c-format 3897 #, c-format
4976 msgid "E406: Empty argument: %s" 3898 msgid "E406: Empty argument: %s"
4977 msgstr "E406: Prázdný argument: %s" 3899 msgstr "E406: Prázdný argument: %s"
4978 3900
4979 #: syntax.c:5345
4980 #, c-format 3901 #, c-format
4981 msgid "E407: %s not allowed here" 3902 msgid "E407: %s not allowed here"
4982 msgstr "E407: %s zde není povoleno" 3903 msgstr "E407: %s zde není povoleno"
4983 3904
4984 #: syntax.c:5352
4985 #, c-format 3905 #, c-format
4986 msgid "E408: %s must be first in contains list" 3906 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4987 msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu" 3907 msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu"
4988 3908
4989 #: syntax.c:5422
4990 #, c-format 3909 #, c-format
4991 msgid "E409: Unknown group name: %s" 3910 msgid "E409: Unknown group name: %s"
4992 msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s" 3911 msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s"
4993 3912
4994 #: syntax.c:5645
4995 #, c-format 3913 #, c-format
4996 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 3914 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4997 msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s " 3915 msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s "
4998 3916
4999 #: syntax.c:6024
5000 #, c-format 3917 #, c-format
5001 msgid "E411: highlight group not found: %s" 3918 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5002 msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena" 3919 msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena"
5003 3920
5004 #: syntax.c:6048
5005 #, c-format 3921 #, c-format
5006 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 3922 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5007 msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\"" 3923 msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\""
5008 3924
5009 #: syntax.c:6055
5010 #, c-format 3925 #, c-format
5011 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 3926 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5012 msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\"" 3927 msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\""
5013 3928
5014 #: syntax.c:6075
5015 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 3929 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5016 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován" 3930 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován"
5017 3931
5018 #: syntax.c:6204
5019 #, c-format 3932 #, c-format
5020 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 3933 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5021 msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s" 3934 msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s"
5022 3935
5023 #: syntax.c:6240
5024 #, c-format 3936 #, c-format
5025 msgid "E416: missing equal sign: %s" 3937 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5026 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" 3938 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s"
5027 3939
5028 #: syntax.c:6262
5029 #, c-format 3940 #, c-format
5030 msgid "E417: missing argument: %s" 3941 msgid "E417: missing argument: %s"
5031 msgstr "E417: chybí argument: %s" 3942 msgstr "E417: chybí argument: %s"
5032 3943
5033 #: syntax.c:6299
5034 #, c-format 3944 #, c-format
5035 msgid "E418: Illegal value: %s" 3945 msgid "E418: Illegal value: %s"
5036 msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s" 3946 msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s"
5037 3947
5038 #: syntax.c:6418
5039 msgid "E419: FG color unknown" 3948 msgid "E419: FG color unknown"
5040 msgstr "E419: barva popředí není známá" 3949 msgstr "E419: barva popředí není známá"
5041 3950
5042 #: syntax.c:6429
5043 msgid "E420: BG color unknown" 3951 msgid "E420: BG color unknown"
5044 msgstr "E420: barva popředí není známá" 3952 msgstr "E420: barva popředí není známá"
5045 3953
5046 #: syntax.c:6484
5047 #, c-format 3954 #, c-format
5048 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 3955 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5049 msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno" 3956 msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno"
5050 3957
5051 #: syntax.c:6688
5052 #, c-format 3958 #, c-format
5053 msgid "E422: terminal code too long: %s" 3959 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5054 msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý" 3960 msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý"
5055 3961
5056 #: syntax.c:6735
5057 #, c-format 3962 #, c-format
5058 msgid "E423: Illegal argument: %s" 3963 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5059 msgstr "E423: nepřípustný argument: %s" 3964 msgstr "E423: nepřípustný argument: %s"
5060 3965
5061 #: syntax.c:7264
5062 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 3966 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5063 msgstr "" 3967 msgstr ""
5064 "E424: Je používáno příliš velké množství odlišných zvýrazňovacích atributů" 3968 "E424: Je používáno příliš velké množství odlišných zvýrazňovacích atributů"
5065 3969
5066 #: tag.c:90
5067 msgid "at bottom of tag stack" 3970 msgid "at bottom of tag stack"
5068 msgstr "konec seznamu tagů" 3971 msgstr "konec seznamu tagů"
5069 3972
5070 #: tag.c:91
5071 msgid "at top of tag stack" 3973 msgid "at top of tag stack"
5072 msgstr "začátek seznamu tagů" 3974 msgstr "začátek seznamu tagů"
5073 3975
5074 #: tag.c:392
5075 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 3976 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5076 msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit" 3977 msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit"
5077 3978
5078 #: tag.c:512
5079 #, c-format 3979 #, c-format
5080 msgid "E426: tag not found: %s" 3980 msgid "E426: tag not found: %s"
5081 msgstr "E426: tag %s nenalezen" 3981 msgstr "E426: tag %s nenalezen"
5082 3982
5083 #: tag.c:545
5084 msgid " # pri kind tag" 3983 msgid " # pri kind tag"
5085 msgstr " # pri typ tag" 3984 msgstr " # pri typ tag"
5086 3985
5087 #: tag.c:548
5088 msgid "file\n" 3986 msgid "file\n"
5089 msgstr "soubor\n" 3987 msgstr "soubor\n"
5090 3988
5091 #. 3989 #.
5092 #. * Ask to select a tag from the list. 3990 #. * Ask to select a tag from the list.
5093 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. 3991 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
5094 #. 3992 #.
5095 #: tag.c:706
5096 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " 3993 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
5097 msgstr "Zadejte číslo (<CR> pro ukončení): " 3994 msgstr "Zadejte číslo (<CR> pro ukončení): "
5098 3995
5099 #: tag.c:746
5100 msgid "E427: There is only one matching tag" 3996 msgid "E427: There is only one matching tag"
5101 msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag" 3997 msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag"
5102 3998
5103 #: tag.c:748
5104 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 3999 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5105 msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze přeskočit" 4000 msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze přeskočit"
5106 4001
5107 #: tag.c:768
5108 #, c-format 4002 #, c-format
5109 msgid "File \"%s\" does not exist" 4003 msgid "File \"%s\" does not exist"
5110 msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje" 4004 msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje"
5111 4005
5112 #. Give an indication of the number of matching tags 4006 #. Give an indication of the number of matching tags
5113 #: tag.c:780
5114 #, c-format 4007 #, c-format
5115 msgid "tag %d of %d%s" 4008 msgid "tag %d of %d%s"
5116 msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s" 4009 msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s"
5117 4010
5118 #: tag.c:783
5119 msgid " or more" 4011 msgid " or more"
5120 msgstr " nebo více" 4012 msgstr " nebo více"
5121 4013
5122 #: tag.c:785
5123 msgid " Using tag with different case!" 4014 msgid " Using tag with different case!"
5124 msgstr " Používám tag s písmeny jiné velikosti!" 4015 msgstr " Používám tag s písmeny jiné velikosti!"
5125 4016
5126 #: tag.c:828
5127 #, c-format 4017 #, c-format
5128 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 4018 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5129 msgstr "E429: \"%s\" neexistuje" 4019 msgstr "E429: \"%s\" neexistuje"
5130 4020
5131 #. Highlight title 4021 #. Highlight title
5132 #: tag.c:897
5133 msgid "" 4022 msgid ""
5134 "\n" 4023 "\n"
5135 " # TO tag FROM line in file/text" 4024 " # TO tag FROM line in file/text"
5136 msgstr "" 4025 msgstr ""
5137 "\n" 4026 "\n"
5138 " # CÍL tag START řádek v souboru/textu" 4027 " # CÍL tag START řádek v souboru/textu"
5139 4028
5140 #: tag.c:1144
5141 msgid "Linear tag search" 4029 msgid "Linear tag search"
5142 msgstr "Lineární hledání tagu" 4030 msgstr "Lineární hledání tagu"
5143 4031
5144 #: tag.c:1146
5145 msgid "Binary tag search" 4032 msgid "Binary tag search"
5146 msgstr "Binární hledání tagu" 4033 msgstr "Binární hledání tagu"
5147 4034
5148 #: tag.c:1172
5149 #, c-format 4035 #, c-format
5150 msgid "Searching tags file %s" 4036 msgid "Searching tags file %s"
5151 msgstr "Prohledávám soubor tagů %s" 4037 msgstr "Prohledávám soubor tagů %s"
5152 4038
5153 #: tag.c:1356
5154 #, c-format 4039 #, c-format
5155 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 4040 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5156 msgstr "E430: Soubor tagů %s byl ořezán\n" 4041 msgstr "E430: Soubor tagů %s byl ořezán\n"
5157 4042
5158 #: tag.c:1847
5159 #, c-format 4043 #, c-format
5160 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 4044 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5161 msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\"" 4045 msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\""
5162 4046
5163 #: tag.c:1851
5164 #, c-format 4047 #, c-format
5165 msgid "Before byte %ld" 4048 msgid "Before byte %ld"
5166 msgstr "Před bajtem %ld" 4049 msgstr "Před bajtem %ld"
5167 4050
5168 #: tag.c:1872
5169 #, c-format 4051 #, c-format
5170 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 4052 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5171 msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen" 4053 msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen"
5172 4054
5173 #. never opened any tags file 4055 #. never opened any tags file
5174 #: tag.c:1911
5175 msgid "E433: No tags file" 4056 msgid "E433: No tags file"
5176 msgstr "E433: Žádný soubor tagů" 4057 msgstr "E433: Žádný soubor tagů"
5177 4058
5178 #: tag.c:2583
5179 msgid "E434: Can't find tag pattern" 4059 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5180 msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagů" 4060 msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagů"
5181 4061
5182 #: tag.c:2594
5183 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 4062 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5184 msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!" 4063 msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!"
5185 4064
5186 #: term.c:1723
5187 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 4065 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5188 msgstr "' není znám. Dostupné vestavěné terminály:" 4066 msgstr "' není znám. Dostupné vestavěné terminály:"
5189 4067
5190 #: term.c:1747
5191 msgid "defaulting to '" 4068 msgid "defaulting to '"
5192 msgstr "implicitní terminál '" 4069 msgstr "implicitní terminál '"
5193 4070
5194 #: term.c:2100
5195 msgid "Cannot open termcap file" 4071 msgid "Cannot open termcap file"
5196 msgstr "Nelze otevřít termcap" 4072 msgstr "Nelze otevřít termcap"
5197 4073
5198 #: term.c:2103
5199 msgid "Terminal entry not found in terminfo" 4074 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
5200 msgstr "Terminfo neobsahuje položku pro tento terminál" 4075 msgstr "Terminfo neobsahuje položku pro tento terminál"
5201 4076
5202 #: term.c:2105
5203 msgid "Terminal entry not found in termcap" 4077 msgid "Terminal entry not found in termcap"
5204 msgstr "Termcap neobsahuje položku pro tento terminál" 4078 msgstr "Termcap neobsahuje položku pro tento terminál"
5205 4079
5206 #: term.c:2264
5207 #, c-format 4080 #, c-format
5208 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 4081 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5209 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\"" 4082 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\""
5210 4083
5211 #: term.c:2738
5212 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 4084 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5213 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" 4085 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\""
5214 4086
5215 #. Highlight title 4087 #. Highlight title
5216 #: term.c:4878
5217 msgid "" 4088 msgid ""
5218 "\n" 4089 "\n"
5219 "--- Terminal keys ---" 4090 "--- Terminal keys ---"
5220 msgstr "" 4091 msgstr ""
5221 "\n" 4092 "\n"
5222 "--- Klávesy terminálu ---" 4093 "--- Klávesy terminálu ---"
5223 4094
5224 #: ui.c:240
5225 msgid "new shell started\n" 4095 msgid "new shell started\n"
5226 msgstr "spuštěn nový shell\n" 4096 msgstr "spuštěn nový shell\n"
5227 4097
5228 #: ui.c:1705
5229 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 4098 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5230 msgstr "Vim: chyba při čtení vstupu, končím...\n" 4099 msgstr "Vim: chyba při čtení vstupu, končím...\n"
5231 4100
5232 #. must display the prompt 4101 #. must display the prompt
5233 #: undo.c:351
5234 msgid "No undo possible; continue anyway" 4102 msgid "No undo possible; continue anyway"
5235 msgstr "odstranění změn není možné; chcete přesto pokračovat" 4103 msgstr "odstranění změn není možné; chcete přesto pokračovat"
5236 4104
5237 #: undo.c:506
5238 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 4105 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5239 msgstr "E438: u_undo: čísla řádků jsou chybná" 4106 msgstr "E438: u_undo: čísla řádků jsou chybná"
5240 4107
5241 #: undo.c:675
5242 msgid "1 change" 4108 msgid "1 change"
5243 msgstr "počet změn: 1" 4109 msgstr "počet změn: 1"
5244 4110
5245 #: undo.c:677
5246 #, c-format 4111 #, c-format
5247 msgid "%ld changes" 4112 msgid "%ld changes"
5248 msgstr "počet změn: %ld" 4113 msgstr "počet změn: %ld"
5249 4114
5250 #: undo.c:721
5251 msgid "E439: undo list corrupt" 4115 msgid "E439: undo list corrupt"
5252 msgstr "E439: záznam o změnách poškozen" 4116 msgstr "E439: záznam o změnách poškozen"
5253 4117
5254 #: undo.c:751
5255 msgid "E440: undo line missing" 4118 msgid "E440: undo line missing"
5256 msgstr "E440: chybí undo řádek" 4119 msgstr "E440: chybí undo řádek"
5257 4120
5258 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 4121 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5259 #: version.c:655
5260 msgid "" 4122 msgid ""
5261 "\n" 4123 "\n"
5262 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" 4124 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5263 msgstr "" 4125 msgstr ""
5264 "\n" 4126 "\n"
5265 "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows" 4127 "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows"
5266 4128
5267 #: version.c:657
5268 msgid "" 4129 msgid ""
5269 "\n" 4130 "\n"
5270 "MS-Windows 32 bit GUI version" 4131 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5271 msgstr "" 4132 msgstr ""
5272 "\n" 4133 "\n"
5273 "32 bitová GUI verze pro MS Windows" 4134 "32 bitová GUI verze pro MS Windows"
5274 4135
5275 #: version.c:660
5276 msgid " in Win32s mode" 4136 msgid " in Win32s mode"
5277 msgstr " ve Win32s režimu" 4137 msgstr " ve Win32s režimu"
5278 4138
5279 #: version.c:662
5280 msgid " with OLE support" 4139 msgid " with OLE support"
5281 msgstr " s OLE podporou" 4140 msgstr " s OLE podporou"
5282 4141
5283 #: version.c:665
5284 msgid "" 4142 msgid ""
5285 "\n" 4143 "\n"
5286 "MS-Windows 32 bit console version" 4144 "MS-Windows 32 bit console version"
5287 msgstr "" 4145 msgstr ""
5288 "\n" 4146 "\n"
5289 "32 bitová verze pro MS Windows konzolu" 4147 "32 bitová verze pro MS Windows konzolu"
5290 4148
5291 #: version.c:669
5292 msgid "" 4149 msgid ""
5293 "\n" 4150 "\n"
5294 "MS-Windows 16 bit version" 4151 "MS-Windows 16 bit version"
5295 msgstr "" 4152 msgstr ""
5296 "\n" 4153 "\n"
5297 "16 bitová verze pro MS Windows" 4154 "16 bitová verze pro MS Windows"
5298 4155
5299 #: version.c:673
5300 msgid "" 4156 msgid ""
5301 "\n" 4157 "\n"
5302 "32 bit MS-DOS version" 4158 "32 bit MS-DOS version"
5303 msgstr "" 4159 msgstr ""
5304 "\n" 4160 "\n"
5305 "32 bitová verze pro MS Windows" 4161 "32 bitová verze pro MS Windows"
5306 4162
5307 #: version.c:675
5308 msgid "" 4163 msgid ""
5309 "\n" 4164 "\n"
5310 "16 bit MS-DOS version" 4165 "16 bit MS-DOS version"
5311 msgstr "" 4166 msgstr ""
5312 "\n" 4167 "\n"
5313 "16 bitová MS-DOS verze" 4168 "16 bitová MS-DOS verze"
5314 4169
5315 #: version.c:681
5316 msgid "" 4170 msgid ""
5317 "\n" 4171 "\n"
5318 "MacOS X (unix) version" 4172 "MacOS X (unix) version"
5319 msgstr "" 4173 msgstr ""
5320 "\n" 4174 "\n"
5321 "MacOS X (unix) verze" 4175 "MacOS X (unix) verze"
5322 4176
5323 #: version.c:683
5324 msgid "" 4177 msgid ""
5325 "\n" 4178 "\n"
5326 "MacOS X version" 4179 "MacOS X version"
5327 msgstr "" 4180 msgstr ""
5328 "\n" 4181 "\n"
5329 "MacOS X verze" 4182 "MacOS X verze"
5330 4183
5331 #: version.c:686
5332 msgid "" 4184 msgid ""
5333 "\n" 4185 "\n"
5334 "MacOS version" 4186 "MacOS version"
5335 msgstr "" 4187 msgstr ""
5336 "\n" 4188 "\n"
5337 "MacOS verze" 4189 "MacOS verze"
5338 4190
5339 #: version.c:691
5340 msgid "" 4191 msgid ""
5341 "\n" 4192 "\n"
5342 "RISC OS version" 4193 "RISC OS version"
5343 msgstr "" 4194 msgstr ""
5344 "\n" 4195 "\n"
5345 "RISC OS verze" 4196 "RISC OS verze"
5346 4197
5347 #: version.c:701
5348 msgid "" 4198 msgid ""
5349 "\n" 4199 "\n"
5350 "Included patches: " 4200 "Included patches: "
5351 msgstr "" 4201 msgstr ""
5352 "\n" 4202 "\n"
5353 "Použité záplaty: " 4203 "Použité záplaty: "
5354 4204
5355 #: version.c:728
5356 msgid "" 4205 msgid ""
5357 "\n" 4206 "\n"
5358 "Compiled " 4207 "Compiled "
5359 msgstr "" 4208 msgstr ""
5360 "\n" 4209 "\n"
5361 "přeložil " 4210 "přeložil "
5362 4211
5363 #: version.c:731
5364 msgid "by " 4212 msgid "by "
5365 msgstr " " 4213 msgstr " "
5366 4214
5367 #: version.c:743
5368 msgid "" 4215 msgid ""
5369 "\n" 4216 "\n"
5370 "Huge version " 4217 "Huge version "
5371 msgstr "" 4218 msgstr ""
5372 "\n" 4219 "\n"
5373 "maximální verze" 4220 "maximální verze"
5374 4221
5375 #: version.c:746
5376 msgid "" 4222 msgid ""
5377 "\n" 4223 "\n"
5378 "Big version " 4224 "Big version "
5379 msgstr "" 4225 msgstr ""
5380 "\n" 4226 "\n"
5381 "velká verze " 4227 "velká verze "
5382 4228
5383 #: version.c:749
5384 msgid "" 4229 msgid ""
5385 "\n" 4230 "\n"
5386 "Normal version " 4231 "Normal version "
5387 msgstr "" 4232 msgstr ""
5388 "\n" 4233 "\n"
5389 "normální verze" 4234 "normální verze"
5390 4235
5391 #: version.c:752
5392 msgid "" 4236 msgid ""
5393 "\n" 4237 "\n"
5394 "Small version " 4238 "Small version "
5395 msgstr "" 4239 msgstr ""
5396 "\n" 4240 "\n"
5397 "malá verze " 4241 "malá verze "
5398 4242
5399 #: version.c:754
5400 msgid "" 4243 msgid ""
5401 "\n" 4244 "\n"
5402 "Tiny version " 4245 "Tiny version "
5403 msgstr "" 4246 msgstr ""
5404 "\n" 4247 "\n"
5405 "minimální verze" 4248 "minimální verze"
5406 4249
5407 #: version.c:760
5408 msgid "without GUI." 4250 msgid "without GUI."
5409 msgstr "bez grafického rozhraní" 4251 msgstr "bez grafického rozhraní"
5410 4252
5411 #: version.c:764
5412 msgid "with GTK-GNOME GUI." 4253 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5413 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME" 4254 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME"
5414 4255
5415 #: version.c:766
5416 msgid "with GTK GUI." 4256 msgid "with GTK GUI."
5417 msgstr "s rozhraním GTK" 4257 msgstr "s rozhraním GTK"
5418 4258
5419 #: version.c:770
5420 msgid "with X11-Motif GUI." 4259 msgid "with X11-Motif GUI."
5421 msgstr "s rozhraním X11-Motif" 4260 msgstr "s rozhraním X11-Motif"
5422 4261
5423 #: version.c:773
5424 msgid "with X11-Athena GUI." 4262 msgid "with X11-Athena GUI."
5425 msgstr "S rozhraním X11-Athena" 4263 msgstr "S rozhraním X11-Athena"
5426 4264
5427 #: version.c:776
5428 msgid "with BeOS GUI." 4265 msgid "with BeOS GUI."
5429 msgstr "s rozhraním BeOS" 4266 msgstr "s rozhraním BeOS"
5430 4267
5431 #: version.c:779
5432 msgid "with Photon GUI." 4268 msgid "with Photon GUI."
5433 msgstr "s rozhraním Photon" 4269 msgstr "s rozhraním Photon"
5434 4270
5435 #: version.c:782
5436 msgid "with GUI." 4271 msgid "with GUI."
5437 msgstr "s grafickým rozhraním" 4272 msgstr "s grafickým rozhraním"
5438 4273
5439 #: version.c:785
5440 msgid "with Carbon GUI." 4274 msgid "with Carbon GUI."
5441 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon" 4275 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon"
5442 4276
5443 #: version.c:788
5444 msgid "with Cocoa GUI." 4277 msgid "with Cocoa GUI."
5445 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa" 4278 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa"
5446 4279
5447 #: version.c:791
5448 msgid "with (classic) GUI." 4280 msgid "with (classic) GUI."
5449 msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním" 4281 msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním"
5450 4282
5451 #: version.c:802
5452 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 4283 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5453 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" 4284 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
5454 4285
5455 #: version.c:814
5456 msgid " system vimrc file: \"" 4286 msgid " system vimrc file: \""
5457 msgstr " systémový vimrc soubor: \"" 4287 msgstr " systémový vimrc soubor: \""
5458 4288
5459 #: version.c:819
5460 msgid " user vimrc file: \"" 4289 msgid " user vimrc file: \""
5461 msgstr " uživatelský vimrc soubor: \"" 4290 msgstr " uživatelský vimrc soubor: \""
5462 4291
5463 #: version.c:824
5464 msgid " 2nd user vimrc file: \"" 4292 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5465 msgstr " druhý uživatelský vimrc soubor: \"" 4293 msgstr " druhý uživatelský vimrc soubor: \""
5466 4294
5467 #: version.c:829
5468 msgid " 3rd user vimrc file: \"" 4295 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5469 msgstr " třetí uživatelský vimrc soubor: \"" 4296 msgstr " třetí uživatelský vimrc soubor: \""
5470 4297
5471 #: version.c:834
5472 msgid " user exrc file: \"" 4298 msgid " user exrc file: \""
5473 msgstr " uživatelský exrc soubor: \"" 4299 msgstr " uživatelský exrc soubor: \""
5474 4300
5475 #: version.c:839
5476 msgid " 2nd user exrc file: \"" 4301 msgid " 2nd user exrc file: \""
5477 msgstr " druhý uživatelský exrc soubor: \"" 4302 msgstr " druhý uživatelský exrc soubor: \""
5478 4303
5479 #: version.c:845
5480 msgid " system gvimrc file: \"" 4304 msgid " system gvimrc file: \""
5481 msgstr " systémový gvimrc soubor: \"" 4305 msgstr " systémový gvimrc soubor: \""
5482 4306
5483 #: version.c:849
5484 msgid " user gvimrc file: \"" 4307 msgid " user gvimrc file: \""
5485 msgstr " uživatelský gvimrc soubor: \"" 4308 msgstr " uživatelský gvimrc soubor: \""
5486 4309
5487 #: version.c:853
5488 msgid "2nd user gvimrc file: \"" 4310 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5489 msgstr "druhý uživatelský gvimrc soubor: \"" 4311 msgstr "druhý uživatelský gvimrc soubor: \""
5490 4312
5491 #: version.c:858
5492 msgid "3rd user gvimrc file: \"" 4313 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5493 msgstr "třetí uživatelský gvimrc soubor: \"" 4314 msgstr "třetí uživatelský gvimrc soubor: \""
5494 4315
5495 #: version.c:865
5496 msgid " system menu file: \"" 4316 msgid " system menu file: \""
5497 msgstr " systémový soubor s menu: \"" 4317 msgstr " systémový soubor s menu: \""
5498 4318
5499 #: version.c:873
5500 msgid " fall-back for $VIM: \"" 4319 msgid " fall-back for $VIM: \""
5501 msgstr " implicitní hodnota $VIM:\"" 4320 msgstr " implicitní hodnota $VIM:\""
5502 4321
5503 #: version.c:879
5504 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 4322 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5505 msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \"" 4323 msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \""
5506 4324
5507 #: version.c:883
5508 msgid "Compilation: " 4325 msgid "Compilation: "
5509 msgstr "Překlad: " 4326 msgstr "Překlad: "
5510 4327
5511 #: version.c:889
5512 msgid "Compiler: " 4328 msgid "Compiler: "
5513 msgstr "Překladač: " 4329 msgstr "Překladač: "
5514 4330
5515 #: version.c:894
5516 msgid "Linking: " 4331 msgid "Linking: "
5517 msgstr "Linkuji: " 4332 msgstr "Linkuji: "
5518 4333
5519 #: version.c:899
5520 msgid " DEBUG BUILD" 4334 msgid " DEBUG BUILD"
5521 msgstr " PODPORA LADĚNÍ" 4335 msgstr " PODPORA LADĚNÍ"
5522 4336
5523 #: version.c:934
5524 msgid "VIM - Vi IMproved" 4337 msgid "VIM - Vi IMproved"
5525 msgstr "VIM - Vi IMproved" 4338 msgstr "VIM - Vi IMproved"
5526 4339
5527 #: version.c:936
5528 msgid "version " 4340 msgid "version "
5529 msgstr "verze " 4341 msgstr "verze "
5530 4342
5531 #: version.c:937
5532 msgid "by Bram Moolenaar et al." 4343 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5533 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a další" 4344 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a další"
5534 4345
5535 #: version.c:938
5536 msgid "Vim is open source and freely distributable" 4346 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5537 msgstr "Vim je volně šiřitelný program s otevřeným zdrojovým kódem" 4347 msgstr "Vim je volně šiřitelný program s otevřeným zdrojovým kódem"
5538 4348
5539 #: version.c:940
5540 msgid "Help poor children in Uganda!" 4349 msgid "Help poor children in Uganda!"
5541 msgstr "Pomozte chudým dětem v Ugandě!" 4350 msgstr "Pomozte chudým dětem v Ugandě!"
5542 4351
5543 #: version.c:941
5544 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 4352 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
5545 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf<Enter>" 4353 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf<Enter>"
5546 4354
5547 #: version.c:943
5548 msgid "type :q<Enter> to exit " 4355 msgid "type :q<Enter> to exit "
5549 msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukončení programu" 4356 msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukončení programu"
5550 4357
5551 #: version.c:944
5552 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 4358 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
5553 msgstr "zadejte :help<Enter> či <F1> pro nápovědu" 4359 msgstr "zadejte :help<Enter> či <F1> pro nápovědu"
5554 4360
5555 #: version.c:945
5556 msgid "type :help version6<Enter> for version info" 4361 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
5557 msgstr "zadejte :help version6<Enter> pro informace o verzi 6" 4362 msgstr "zadejte :help version6<Enter> pro informace o verzi 6"
5558 4363
5559 #: version.c:948
5560 msgid "Running in Vi compatible mode" 4364 msgid "Running in Vi compatible mode"
5561 msgstr "Běžím v režimu kompatibility s Vi" 4365 msgstr "Běžím v režimu kompatibility s Vi"
5562 4366
5563 #: version.c:949
5564 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 4367 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
5565 msgstr "zadejte :set nocp<Enter> pro implicitní nastavení Vim" 4368 msgstr "zadejte :set nocp<Enter> pro implicitní nastavení Vim"
5566 4369
5567 #: version.c:950
5568 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 4370 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
5569 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>" 4371 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>"
5570 4372
5571 #: version.c:990
5572 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 4373 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5573 msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME" 4374 msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME"
5574 4375
5575 #: version.c:993
5576 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 4376 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5577 msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnější informace" 4377 msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnější informace"
5578 4378
5579 #: window.c:201
5580 msgid "E441: There is no preview window" 4379 msgid "E441: There is no preview window"
5581 msgstr "E441: Není žádné preview okno není" 4380 msgstr "E441: Není žádné preview okno není"
5582 4381
5583 #: window.c:568
5584 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 4382 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5585 msgstr "E442: Okno nelze rozdělit zároveň topleft a botright" 4383 msgstr "E442: Okno nelze rozdělit zároveň topleft a botright"
5586 4384
5587 #: window.c:1327
5588 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 4385 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5589 msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozděleno" 4386 msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozděleno"
5590 4387
5591 #: window.c:1810
5592 msgid "E444: Cannot close last window" 4388 msgid "E444: Cannot close last window"
5593 msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít" 4389 msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít"
5594 4390
5595 #: window.c:2474
5596 msgid "Already only one window" 4391 msgid "Already only one window"
5597 msgstr "Již existuje pouze jedno okno" 4392 msgstr "Již existuje pouze jedno okno"
5598 4393
5599 #: window.c:2521
5600 msgid "E445: Other window contains changes" 4394 msgid "E445: Other window contains changes"
5601 msgstr "E445: Jiné okno obsahuje změny" 4395 msgstr "E445: Jiné okno obsahuje změny"
5602 4396
5603 #: window.c:4341
5604 msgid "E446: No file name under cursor" 4397 msgid "E446: No file name under cursor"
5605 msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru" 4398 msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru"
5606 4399
5607 #: window.c:4460
5608 #, c-format 4400 #, c-format
5609 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 4401 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5610 msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" 4402 msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"
5611 4403
5612 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
5613 msgid "Edit with &multiple Vims" 4404 msgid "Edit with &multiple Vims"
5614 msgstr "Editace &multiple Vimy" 4405 msgstr "Editace &multiple Vimy"
5615 4406
5616 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
5617 msgid "Edit with single &Vim" 4407 msgid "Edit with single &Vim"
5618 msgstr "Editace jedním $Vim -em" 4408 msgstr "Editace jedním $Vim -em"
5619 4409
5620 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
5621 msgid "Edit with &Vim" 4410 msgid "Edit with &Vim"
5622 msgstr "Editace &Vim -em" 4411 msgstr "Editace &Vim -em"
5623 4412
5624 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
5625 msgid "Edit with existing Vim - &" 4413 msgid "Edit with existing Vim - &"
5626 msgstr "Editace existujícím Vimem - &" 4414 msgstr "Editace existujícím Vimem - &"
5627 4415
5628 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
5629 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 4416 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5630 msgstr "Editace vybraných souborů Vimem" 4417 msgstr "Editace vybraných souborů Vimem"
5631 4418
5632 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
5633 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 4419 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5634 msgstr "Chyba při spouštění procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!" 4420 msgstr "Chyba při spouštění procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!"
5635 4421
5636 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
5637 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
5638 msgid "gvimext.dll error" 4422 msgid "gvimext.dll error"
5639 msgstr "chyba gvimext.dll" 4423 msgstr "chyba gvimext.dll"
5640 4424
5641 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
5642 msgid "Path length too long!" 4425 msgid "Path length too long!"
5643 msgstr "Název (v path) je příliš dlouhý" 4426 msgstr "Název (v path) je příliš dlouhý"
5644 4427
5645 #: globals.h:878
5646 msgid "--No lines in buffer--" 4428 msgid "--No lines in buffer--"
5647 msgstr "--Buffer neobsahuje žádný řádek--" 4429 msgstr "--Buffer neobsahuje žádný řádek--"
5648 4430
5649 #. 4431 #.
5650 #. * The error messages that can be shared are included here. 4432 #. * The error messages that can be shared are included here.
5651 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 4433 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5652 #. 4434 #.
5653 #: globals.h:1019
5654 msgid "Command aborted" 4435 msgid "Command aborted"
5655 msgstr "Příkaz přerušen" 4436 msgstr "Příkaz přerušen"
5656 4437
5657 #: globals.h:1020
5658 msgid "Argument required" 4438 msgid "Argument required"
5659 msgstr "Je vyžadován argument" 4439 msgstr "Je vyžadován argument"
5660 4440
5661 #: globals.h:1021
5662 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 4441 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5663 msgstr "E10: po \\ by měl následovat /. ? nebo &" 4442 msgstr "E10: po \\ by měl následovat /. ? nebo &"
5664 4443
5665 #: globals.h:1023
5666 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 4444 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5667 msgstr "" 4445 msgstr ""
5668 "E11: Chyba v okně příkazové řádky; <CR> pro spuštšní, CTRL-C pro ukončení" 4446 "E11: Chyba v okně příkazové řádky; <CR> pro spuštšní, CTRL-C pro ukončení"
5669 4447
5670 #: globals.h:1025
5671 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 4448 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5672 msgstr "" 4449 msgstr ""
5673 "E12: Příkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáři či při hledání tagu " 4450 "E12: Příkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáři či při hledání tagu "
5674 "povolen." 4451 "povolen."
5675 4452
5676 #: globals.h:1026
5677 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 4453 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5678 msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)" 4454 msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)"
5679 4455
5680 #: globals.h:1027
5681 msgid "Command failed" 4456 msgid "Command failed"
5682 msgstr "Příkaz selhal" 4457 msgstr "Příkaz selhal"
5683 4458
5684 #: globals.h:1028
5685 msgid "Internal error" 4459 msgid "Internal error"
5686 msgstr "Vnitřní chyba" 4460 msgstr "Vnitřní chyba"
5687 4461
5688 #: globals.h:1029
5689 msgid "Interrupted" 4462 msgid "Interrupted"
5690 msgstr "Přerušeno" 4463 msgstr "Přerušeno"
5691 4464
5692 #: globals.h:1030
5693 msgid "E14: Invalid address" 4465 msgid "E14: Invalid address"
5694 msgstr "E14: Chybná adresa" 4466 msgstr "E14: Chybná adresa"
5695 4467
5696 #: globals.h:1031
5697 msgid "Invalid argument" 4468 msgid "Invalid argument"
5698 msgstr "Chybný argument" 4469 msgstr "Chybný argument"
5699 4470
5700 #: globals.h:1032
5701 #, c-format 4471 #, c-format
5702 msgid "Invalid argument: %s" 4472 msgid "Invalid argument: %s"
5703 msgstr "Chybný argument: %s" 4473 msgstr "Chybný argument: %s"
5704 4474
5705 #: globals.h:1034
5706 #, c-format 4475 #, c-format
5707 msgid "E15: Invalid expression: %s" 4476 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5708 msgstr "E15: Chybný výraz: %s" 4477 msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
5709 4478
5710 #: globals.h:1036
5711 msgid "E16: Invalid range" 4479 msgid "E16: Invalid range"
5712 msgstr "E16: Chybný rozsah" 4480 msgstr "E16: Chybný rozsah"
5713 4481
5714 #: globals.h:1037
5715 msgid "Invalid command" 4482 msgid "Invalid command"
5716 msgstr "Chybný příkaz" 4483 msgstr "Chybný příkaz"
5717 4484
5718 #: globals.h:1039
5719 #, c-format 4485 #, c-format
5720 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 4486 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5721 msgstr "E17: \"%s\" je adresářem" 4487 msgstr "E17: \"%s\" je adresářem"
5722 4488
5723 #: globals.h:1042
5724 msgid "E18: Unexpected characters before '='" 4489 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
5725 msgstr "E18: Neočekávané znaky před '='" 4490 msgstr "E18: Neočekávané znaky před '='"
5726 4491
5727 #: globals.h:1044
5728 msgid "E19: Mark has invalid line number" 4492 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5729 msgstr "E19: Značka má chybné číslo řádku" 4493 msgstr "E19: Značka má chybné číslo řádku"
5730 4494
5731 #: globals.h:1045
5732 msgid "E20: Mark not set" 4495 msgid "E20: Mark not set"
5733 msgstr "E20: není nastavena" 4496 msgstr "E20: není nastavena"
5734 4497
5735 #: globals.h:1046
5736 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 4498 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5737 msgstr "E21: Nelze měnit, je nastavena volba 'modifiable'" 4499 msgstr "E21: Nelze měnit, je nastavena volba 'modifiable'"
5738 4500
5739 #: globals.h:1047
5740 msgid "E22: Scripts nested too deep" 4501 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5741 msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko" 4502 msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko"
5742 4503
5743 #: globals.h:1048
5744 msgid "E23: No alternate file" 4504 msgid "E23: No alternate file"
5745 msgstr "E23: Žádný alternativní soubor" 4505 msgstr "E23: Žádný alternativní soubor"
5746 4506
5747 #: globals.h:1049
5748 msgid "E24: No such abbreviation" 4507 msgid "E24: No such abbreviation"
5749 msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje" 4508 msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje"
5750 4509
5751 #: globals.h:1050
5752 msgid "No ! allowed" 4510 msgid "No ! allowed"
5753 msgstr "! není povoleno" 4511 msgstr "! není povoleno"
5754 4512
5755 #: globals.h:1052
5756 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 4513 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5757 msgstr "E25: Nelze použít GUI: nebylo zapnuto při překladu programu" 4514 msgstr "E25: Nelze použít GUI: nebylo zapnuto při překladu programu"
5758 4515
5759 #: globals.h:1055
5760 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 4516 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5761 msgstr "" 4517 msgstr ""
5762 "E26: nelze použít hebrejský režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" 4518 "E26: nelze použít hebrejský režim: nebyl zapnut při překladu programu\n"
5763 4519
5764 #: globals.h:1058
5765 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 4520 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5766 msgstr "E27: Nelze použít farsi režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" 4521 msgstr "E27: Nelze použít farsi režim: nebyl zapnut při překladu programu\n"
5767 4522
5768 #: globals.h:1061
5769 #, c-format 4523 #, c-format
5770 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 4524 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5771 msgstr "E28: Skupina zvýraznění %s neexistuje" 4525 msgstr "E28: Skupina zvýraznění %s neexistuje"
5772 4526
5773 #: globals.h:1063
5774 msgid "E29: No inserted text yet" 4527 msgid "E29: No inserted text yet"
5775 msgstr "E29: Zatím není žádný vložený text" 4528 msgstr "E29: Zatím není žádný vložený text"
5776 4529
5777 #: globals.h:1064
5778 msgid "E30: No previous command line" 4530 msgid "E30: No previous command line"
5779 msgstr "E30: Žádná předchozí příkazová řádka" 4531 msgstr "E30: Žádná předchozí příkazová řádka"
5780 4532
5781 #: globals.h:1065
5782 msgid "E31: No such mapping" 4533 msgid "E31: No such mapping"
5783 msgstr "E31: Žádné takové mapování" 4534 msgstr "E31: Žádné takové mapování"
5784 4535
5785 #: globals.h:1066
5786 msgid "No match" 4536 msgid "No match"
5787 msgstr "Žádná shoda" 4537 msgstr "Žádná shoda"
5788 4538
5789 #: globals.h:1067
5790 #, c-format 4539 #, c-format
5791 msgid "No match: %s" 4540 msgid "No match: %s"
5792 msgstr "Žádná shoda: %s" 4541 msgstr "Žádná shoda: %s"
5793 4542
5794 #: globals.h:1068
5795 msgid "E32: No file name" 4543 msgid "E32: No file name"
5796 msgstr "E32: Žádný název souboru" 4544 msgstr "E32: Žádný název souboru"
5797 4545
5798 #: globals.h:1069
5799 msgid "E33: No previous substitute regular expression" 4546 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5800 msgstr "E33: žádný předchozí regulární výraz" 4547 msgstr "E33: žádný předchozí regulární výraz"
5801 4548
5802 #: globals.h:1070
5803 msgid "E34: No previous command" 4549 msgid "E34: No previous command"
5804 msgstr "E34: Žádný předchozí příkaz" 4550 msgstr "E34: Žádný předchozí příkaz"
5805 4551
5806 #: globals.h:1071
5807 msgid "E35: No previous regular expression" 4552 msgid "E35: No previous regular expression"
5808 msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz" 4553 msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz"
5809 4554
5810 #: globals.h:1072
5811 msgid "No range allowed" 4555 msgid "No range allowed"
5812 msgstr "Rozsah není povolen" 4556 msgstr "Rozsah není povolen"
5813 4557
5814 #: globals.h:1074
5815 msgid "E36: Not enough room" 4558 msgid "E36: Not enough room"
5816 msgstr "E36: Nedostatek místa" 4559 msgstr "E36: Nedostatek místa"
5817 4560
5818 #: globals.h:1076
5819 #, c-format 4561 #, c-format
5820 msgid "Can't create file %s" 4562 msgid "Can't create file %s"
5821 msgstr "Nelze vytvořit soubor %s" 4563 msgstr "Nelze vytvořit soubor %s"
5822 4564
5823 #: globals.h:1077
5824 msgid "Can't get temp file name" 4565 msgid "Can't get temp file name"
5825 msgstr "Nelze získat název dočasného souboru" 4566 msgstr "Nelze získat název dočasného souboru"
5826 4567
5827 #: globals.h:1078
5828 #, c-format 4568 #, c-format
5829 msgid "Can't open file %s" 4569 msgid "Can't open file %s"
5830 msgstr "Nelze otevřít soubor %s" 4570 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
5831 4571
5832 #: globals.h:1079
5833 #, c-format 4572 #, c-format
5834 msgid "Can't read file %s" 4573 msgid "Can't read file %s"
5835 msgstr "Nelze číst soubor %s" 4574 msgstr "Nelze číst soubor %s"
5836 4575
5837 #: globals.h:1080
5838 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" 4576 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
5839 msgstr "E37: Neuložené změny (použijte ! pro vynucení)" 4577 msgstr "E37: Neuložené změny (použijte ! pro vynucení)"
5840 4578
5841 #: globals.h:1081
5842 msgid "E38: Null argument" 4579 msgid "E38: Null argument"
5843 msgstr "E38: Nulový argument" 4580 msgstr "E38: Nulový argument"
5844 4581
5845 #: globals.h:1083
5846 msgid "E39: Number expected" 4582 msgid "E39: Number expected"
5847 msgstr "E39: Očekáváno číslo" 4583 msgstr "E39: Očekáváno číslo"
5848 4584
5849 #: globals.h:1086
5850 #, c-format 4585 #, c-format
5851 msgid "E40: Can't open errorfile %s" 4586 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5852 msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s" 4587 msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s"
5853 4588
5854 #: globals.h:1089
5855 msgid "E41: Out of memory!" 4589 msgid "E41: Out of memory!"
5856 msgstr "E41: Nedostatek paměti!" 4590 msgstr "E41: Nedostatek paměti!"
5857 4591
5858 #: globals.h:1092
5859 msgid "Pattern not found" 4592 msgid "Pattern not found"
5860 msgstr "Vzor nenalezen" 4593 msgstr "Vzor nenalezen"
5861 4594
5862 #: globals.h:1094
5863 #, c-format 4595 #, c-format
5864 msgid "Pattern not found: %s" 4596 msgid "Pattern not found: %s"
5865 msgstr "Vzor nenalezen: %s" 4597 msgstr "Vzor nenalezen: %s"
5866 4598
5867 #: globals.h:1095
5868 msgid "Argument must be positive" 4599 msgid "Argument must be positive"
5869 msgstr "Argument musí být kladný" 4600 msgstr "Argument musí být kladný"
5870 4601
5871 #: globals.h:1097
5872 msgid "E42: No Errors" 4602 msgid "E42: No Errors"
5873 msgstr "E42: Žádné chyby" 4603 msgstr "E42: Žádné chyby"
5874 4604
5875 #: globals.h:1099
5876 msgid "E43: Damaged match string" 4605 msgid "E43: Damaged match string"
5877 msgstr "E43: Poškozený řetězec pro vyhledávání" 4606 msgstr "E43: Poškozený řetězec pro vyhledávání"
5878 4607
5879 #: globals.h:1100
5880 msgid "E44: Corrupted regexp program" 4608 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5881 msgstr "E44: poškozený regexp program" 4609 msgstr "E44: poškozený regexp program"
5882 4610
5883 #: globals.h:1101
5884 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" 4611 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
5885 msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (použijte ! pro vynucení)" 4612 msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (použijte ! pro vynucení)"
5886 4613
5887 #: globals.h:1103
5888 #, c-format 4614 #, c-format
5889 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" 4615 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
5890 msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\"" 4616 msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\""
5891 4617
5892 #: globals.h:1106
5893 msgid "E47: Error while reading errorfile" 4618 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5894 msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru" 4619 msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru"
5895 4620
5896 #: globals.h:1109
5897 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 4621 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5898 msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno" 4622 msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno"
5899 4623
5900 #: globals.h:1111
5901 msgid "E49: Invalid scroll size" 4624 msgid "E49: Invalid scroll size"
5902 msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'" 4625 msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'"
5903 4626
5904 #: globals.h:1112
5905 msgid "E91: 'shell' option is empty" 4627 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5906 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" 4628 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná"
5907 4629
5908 #: globals.h:1113
5909 msgid "E72: Close error on swap file" 4630 msgid "E72: Close error on swap file"
5910 msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru" 4631 msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru"
5911 4632
5912 #: globals.h:1114
5913 msgid "E73: tag stack empty" 4633 msgid "E73: tag stack empty"
5914 msgstr "E73: seznam tagů je prázdný" 4634 msgstr "E73: seznam tagů je prázdný"
5915 4635
5916 #: globals.h:1115
5917 msgid "E74: Command too complex" 4636 msgid "E74: Command too complex"
5918 msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý" 4637 msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý"
5919 4638
5920 #: globals.h:1116
5921 msgid "E75: Name too long" 4639 msgid "E75: Name too long"
5922 msgstr "E75: Název je příliš dlouhý" 4640 msgstr "E75: Název je příliš dlouhý"
5923 4641
5924 #: globals.h:1117
5925 msgid "E76: Too many [" 4642 msgid "E76: Too many ["
5926 msgstr "E76: příliš mnoho [" 4643 msgstr "E76: příliš mnoho ["
5927 4644
5928 #: globals.h:1118
5929 msgid "E77: Too many file names" 4645 msgid "E77: Too many file names"
5930 msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů" 4646 msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů"
5931 4647
5932 #: globals.h:1119
5933 msgid "Trailing characters" 4648 msgid "Trailing characters"
5934 msgstr "Nadbytečné znaky na konci" 4649 msgstr "Nadbytečné znaky na konci"
5935 4650
5936 #: globals.h:1120
5937 msgid "E78: Unknown mark" 4651 msgid "E78: Unknown mark"
5938 msgstr "E78: Neznámá značka" 4652 msgstr "E78: Neznámá značka"
5939 4653
5940 #: globals.h:1121
5941 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 4654 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5942 msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky" 4655 msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky"
5943 4656
5944 #: globals.h:1122
5945 msgid "E80: Error while writing" 4657 msgid "E80: Error while writing"
5946 msgstr "E80: Chyba při ukládání" 4658 msgstr "E80: Chyba při ukládání"
5947 4659
5948 #: globals.h:1123
5949 msgid "Zero count" 4660 msgid "Zero count"
5950 msgstr "Nulový počet" 4661 msgstr "Nulový počet"
5951 4662
5952 #: globals.h:1125
5953 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 4663 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5954 msgstr "E81: Použití <SID> mimo kontext skriptu" 4664 msgstr "E81: Použití <SID> mimo kontext skriptu"