Mercurial > vim
comparison src/po/ko.UTF-8.po @ 2098:3259c3923c1e
Updated runtime an documentation files.
author | Bram Moolenaar <bram@zimbu.org> |
---|---|
date | Tue, 02 Mar 2010 16:19:40 +0100 |
parents | |
children | 0e27866cea99 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
2097:8f72e3512b43 | 2098:3259c3923c1e |
---|---|
1 # Korean translation for Vim | |
2 # | |
3 # FIRST AUTHOR SungHyun Nam <goweol@gmail.com>, 2000-2010 | |
4 # | |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: vim 7.2\n" | |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:43+0900\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-18 09:49+0900\n" | |
11 "Last-Translator: SungHyun Nam <goweol@gmail.com>\n" | |
12 "Language-Team: GTP Korean <gnome-kr-translation@gnome.or.kr>\n" | |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | |
17 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
18 msgstr "E82: 버퍼를 할당할 수 없어서 끝냅니다..." | |
19 | |
20 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
21 msgstr "E83: 버퍼를 할당할 수 없어서 다른 걸 사용합니다..." | |
22 | |
23 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
24 msgstr "E515: 내려진 버퍼가 없습니다" | |
25 | |
26 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
27 msgstr "E516: 지워진 버퍼가 없습니다" | |
28 | |
29 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
30 msgstr "E517: 완전히 지워진 버퍼가 없습니다" | |
31 | |
32 msgid "1 buffer unloaded" | |
33 msgstr "버퍼 한 개가 내려졌습니다" | |
34 | |
35 #, c-format | |
36 msgid "%d buffers unloaded" | |
37 msgstr "버퍼 %d 개가 내려졌습니다" | |
38 | |
39 msgid "1 buffer deleted" | |
40 msgstr "버퍼 한 개가 지워졌습니다" | |
41 | |
42 #, c-format | |
43 msgid "%d buffers deleted" | |
44 msgstr "버퍼 %d 개가 지워졌습니다" | |
45 | |
46 msgid "1 buffer wiped out" | |
47 msgstr "버퍼 한 개가 완전히 지워졌습니다" | |
48 | |
49 #, c-format | |
50 msgid "%d buffers wiped out" | |
51 msgstr "버퍼 %d개가 완전히 지워졌습니다" | |
52 | |
53 msgid "E84: No modified buffer found" | |
54 msgstr "E84: 바뀐 버퍼를 찾을 수 없습니다" | |
55 | |
56 #. back where we started, didn't find anything. | |
57 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
58 msgstr "E85: 나열된 버퍼가 없습니다" | |
59 | |
60 #, c-format | |
61 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
62 msgstr "E86: 버퍼 %ld이(가) 존재하지 않습니다" | |
63 | |
64 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
65 msgstr "E87: 마지막 버퍼입니다" | |
66 | |
67 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
68 msgstr "E88: 첫 번째 버퍼입니다" | |
69 | |
70 #, c-format | |
71 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
72 msgstr "" | |
73 "E89: 버퍼 %ld을(를) 마지막으로 고친 뒤 저장하지 않았습니다 (덮어쓰려면 ! 더하" | |
74 "기)" | |
75 | |
76 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
77 msgstr "E90: 마지막 버퍼를 내릴 수 없습니다" | |
78 | |
79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
80 msgstr "W14: 경고: 파일 이름 목록이 넘쳤습니다" | |
81 | |
82 #, c-format | |
83 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
84 msgstr "E92: 버퍼 %ld을(를) 찾을 수 없습니다" | |
85 | |
86 #, c-format | |
87 msgid "E93: More than one match for %s" | |
88 msgstr "E93: %s을(를) 하나 이상 찾았습니다" | |
89 | |
90 #, c-format | |
91 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
92 msgstr "E94: %s와 맞는 버퍼가 없습니다" | |
93 | |
94 #, c-format | |
95 msgid "line %ld" | |
96 msgstr "%ld 줄" | |
97 | |
98 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
99 msgstr "E95: 이 이름을 가진 버퍼가 이미 있습니다" | |
100 | |
101 msgid " [Modified]" | |
102 msgstr " [바뀜]" | |
103 | |
104 msgid "[Not edited]" | |
105 msgstr "[고치지 않았음]" | |
106 | |
107 msgid "[New file]" | |
108 msgstr "[새 파일]" | |
109 | |
110 msgid "[Read errors]" | |
111 msgstr "[읽기 에러]" | |
112 | |
113 msgid "[readonly]" | |
114 msgstr "[읽기 전용]" | |
115 | |
116 #, c-format | |
117 msgid "1 line --%d%%--" | |
118 msgstr "1 줄 --%d%%--" | |
119 | |
120 #, c-format | |
121 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
122 msgstr "%ld 줄 --%d%%--" | |
123 | |
124 #, c-format | |
125 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
126 msgstr "%ld / %ld 줄 --%d%%-- 칸 " | |
127 | |
128 msgid "[No Name]" | |
129 msgstr "[이름 없음]" | |
130 | |
131 #. must be a help buffer | |
132 msgid "help" | |
133 msgstr "도움말" | |
134 | |
135 msgid "[Help]" | |
136 msgstr "[도움말]" | |
137 | |
138 msgid "[Preview]" | |
139 msgstr "[미리 보기]" | |
140 | |
141 msgid "All" | |
142 msgstr "모두" | |
143 | |
144 msgid "Bot" | |
145 msgstr "바닥" | |
146 | |
147 msgid "Top" | |
148 msgstr "꼭대기" | |
149 | |
150 #, c-format | |
151 msgid "" | |
152 "\n" | |
153 "# Buffer list:\n" | |
154 msgstr "" | |
155 "\n" | |
156 "# 버퍼 목록:\n" | |
157 | |
158 msgid "[Location List]" | |
159 msgstr "[위치 목록]" | |
160 | |
161 msgid "[Quickfix List]" | |
162 msgstr "[Quickfix 목록]" | |
163 | |
164 msgid "[Scratch]" | |
165 msgstr "[Scratch]" | |
166 | |
167 msgid "" | |
168 "\n" | |
169 "--- Signs ---" | |
170 msgstr "" | |
171 "\n" | |
172 "--- 기호 ---" | |
173 | |
174 #, c-format | |
175 msgid "Signs for %s:" | |
176 msgstr "%s에 대한 기호:" | |
177 | |
178 #, c-format | |
179 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
180 msgstr " 줄=%ld id=%d 이름=%s" | |
181 | |
182 #, c-format | |
183 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
184 msgstr "E96: %ld개 이상의 버퍼에 대해서는 diff를 할 수 없습니다" | |
185 | |
186 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | |
187 msgstr "E810: 임시 파일을 읽거나 쓸 수 없습니다" | |
188 | |
189 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
190 msgstr "E97: diff를 만들 수 없습니다" | |
191 | |
192 msgid "Patch file" | |
193 msgstr "패키 파일" | |
194 | |
195 msgid "E816: Cannot read patch output" | |
196 msgstr "E816: patch 결과를 읽을 수 없습니다" | |
197 | |
198 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
199 msgstr "E98: diff 출력을 읽을 수 없습니다" | |
200 | |
201 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
202 msgstr "E99: 현재 버퍼는 diff 상태가 아닙니다" | |
203 | |
204 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
205 msgstr "E100: 수정 가능한 diff 상태 버퍼는 없습니다" | |
206 | |
207 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
208 msgstr "E100: 다른 버퍼중에 diff 상태인 게 없습니다" | |
209 | |
210 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
211 msgstr "" | |
212 "E101: 두개 이상의 버퍼가 diff 상태여서 어떤 것을 써야할 지 알 수 없습니다" | |
213 | |
214 #, c-format | |
215 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
216 msgstr "E102: \"%s\" 버퍼를 찾을 수 없습니다" | |
217 | |
218 #, c-format | |
219 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
220 msgstr "E103: \"%s\" 버퍼는 diff 상태가 아닙니다" | |
221 | |
222 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
223 msgstr "E787: 버퍼가 모르는 사이에 바뀌었습니다" | |
224 | |
225 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
226 msgstr "E104: digraph에는 Escape을 쓸 수 없습니다" | |
227 | |
228 msgid "E544: Keymap file not found" | |
229 msgstr "E544: 키맵 파일을 찾을 수 없습니다" | |
230 | |
231 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
232 msgstr "E105: 불러들인 파일에서 :loadkeymap을 사용하지 않았습니다" | |
233 | |
234 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
235 msgstr "E791: 키맵 엔트리가 비어있슴" | |
236 | |
237 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
238 msgstr " 낱말 완성 (^N^P)" | |
239 | |
240 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
241 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
242 msgstr " ^X 모드 (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
243 | |
244 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
245 msgstr " 전체 줄 완성 (^L^N^P)" | |
246 | |
247 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
248 msgstr " 파일 이름 완성 (^F^N^P)" | |
249 | |
250 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
251 msgstr " 태그 완성 (^]^N^P)" | |
252 | |
253 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
254 msgstr " 경로 패턴 완성 (^N^P)" | |
255 | |
256 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
257 msgstr " 정의 완성 (^D^N^P)" | |
258 | |
259 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
260 msgstr " Dictionary 완성 (^K^N^P)" | |
261 | |
262 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
263 msgstr " 백과사전 완성 (^T^N^P)" | |
264 | |
265 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
266 msgstr " 명령행 완성 (^V^N^P)" | |
267 | |
268 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
269 msgstr " 사용자 정의 완성 (^U^N^P)" | |
270 | |
271 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
272 msgstr " Omni 완성 (^O^N^P)" | |
273 | |
274 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
275 msgstr " 단어 제안 (s^N^P)" | |
276 | |
277 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
278 msgstr " 낱말 로컬 완성 (^N^P)" | |
279 | |
280 msgid "Hit end of paragraph" | |
281 msgstr "단락의 마지막 만남" | |
282 | |
283 msgid "'dictionary' option is empty" | |
284 msgstr "'dictionary' 옵션이 비었습니다" | |
285 | |
286 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
287 msgstr "'thesaurus' 옵션이 비었습니다" | |
288 | |
289 #, c-format | |
290 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
291 msgstr "사전 찾는 중: %s" | |
292 | |
293 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
294 msgstr " (끼워넣기) 스크롤 (^E/^Y)" | |
295 | |
296 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
297 msgstr " (바꿈) 스크롤 (^E/^Y)" | |
298 | |
299 #, c-format | |
300 msgid "Scanning: %s" | |
301 msgstr "찾는 중: %s" | |
302 | |
303 msgid "Scanning tags." | |
304 msgstr "태그 찾는 중." | |
305 | |
306 msgid " Adding" | |
307 msgstr " 더하기" | |
308 | |
309 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
310 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
311 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
312 #. | |
313 msgid "-- Searching..." | |
314 msgstr "-- 찾는 중..." | |
315 | |
316 msgid "Back at original" | |
317 msgstr "원래대로 복구" | |
318 | |
319 msgid "Word from other line" | |
320 msgstr "다른 줄에 낱말" | |
321 | |
322 msgid "The only match" | |
323 msgstr "The only match" | |
324 | |
325 #, c-format | |
326 msgid "match %d of %d" | |
327 msgstr "match %d of %d" | |
328 | |
329 #, c-format | |
330 msgid "match %d" | |
331 msgstr "match %d" | |
332 | |
333 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
334 msgstr "E18: ':let'에 모르는 글자" | |
335 | |
336 #, c-format | |
337 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
338 msgstr "E684: 목록 번호가 범위를 벗어남: %ld" | |
339 | |
340 #, c-format | |
341 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
342 msgstr "E121: 정의 안 된 변수: %s" | |
343 | |
344 msgid "E111: Missing ']'" | |
345 msgstr "E111: ']'이 없습니다" | |
346 | |
347 #, c-format | |
348 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
349 msgstr "E686: %s 인자는 List이어야 합니다" | |
350 | |
351 #, c-format | |
352 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
353 msgstr "E712: %s 인자는 List 혹은 Dictionary여야 합니다" | |
354 | |
355 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
356 msgstr "E713: Dictionary에 빈 키를 쓸 수 없습니다" | |
357 | |
358 msgid "E714: List required" | |
359 msgstr "E714: List가 필요합니다" | |
360 | |
361 msgid "E715: Dictionary required" | |
362 msgstr "E715: Dictionary가 필요합니다" | |
363 | |
364 #, c-format | |
365 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
366 msgstr "E118: 함수에 너무 많은 인자 넘김: %s" | |
367 | |
368 #, c-format | |
369 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
370 msgstr "E716: Dictionary에 키가 없슴: %s" | |
371 | |
372 #, c-format | |
373 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
374 msgstr "E122: 함수 %s이(가) 이미 있습니다, 바꾸려면 !을 더하세요" | |
375 | |
376 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
377 msgstr "E717: 이미 Dictionary 항목이 있습니다" | |
378 | |
379 msgid "E718: Funcref required" | |
380 msgstr "E718: Funcref가 필요합니다" | |
381 | |
382 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
383 msgstr "E719: Dictionary에 [:]을 사용할 수 없습니다" | |
384 | |
385 #, c-format | |
386 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
387 msgstr "E734: %s=에 대한 잘못된 변수형" | |
388 | |
389 #, c-format | |
390 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
391 msgstr "E130: 모르는 함수: %s" | |
392 | |
393 #, c-format | |
394 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
395 msgstr "E461: 비정상적인 변수 명: %s" | |
396 | |
397 msgid "E687: Less targets than List items" | |
398 msgstr "E687: List 항목보다 적은 대상" | |
399 | |
400 msgid "E688: More targets than List items" | |
401 msgstr "E688: List 항목보다 많은 대상" | |
402 | |
403 msgid "Double ; in list of variables" | |
404 msgstr "변수 목록에 중복된 ;" | |
405 | |
406 #, c-format | |
407 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
408 msgstr "E738: %s 변수 목록을 나열할 수 없습니다" | |
409 | |
410 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
411 msgstr "E689: List나 Dictionary만 색인할 수 있습니다" | |
412 | |
413 msgid "E708: [:] must come last" | |
414 msgstr "E708: [:]은 마지막에 위치해야 합니다" | |
415 | |
416 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
417 msgstr "E709: [:]은 List 값이 필요합니다" | |
418 | |
419 msgid "E710: List value has more items than target" | |
420 msgstr "E710: List 값이 대상보다 많은 항목을 가지고 있습니다" | |
421 | |
422 msgid "E711: List value has not enough items" | |
423 msgstr "E711: List 값이 충분한 항목을 가지고 있지 않습니다" | |
424 | |
425 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
426 msgstr "E690: :for 뒤에 \"in\"가 없습니다" | |
427 | |
428 #, c-format | |
429 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
430 msgstr "E107: 괄호 없음: %s" | |
431 | |
432 #, c-format | |
433 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
434 msgstr "E108: 이런 변수 없음: \"%s\"" | |
435 | |
436 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
437 msgstr "E743: 잠금(해제)하기에 변수가 너무 깊이 중첩되었습니다" | |
438 | |
439 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
440 msgstr "E109: '?' 뒤에 ':'이 없습니다" | |
441 | |
442 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
443 msgstr "E691: List는 List와만 비교할 수 있습니다" | |
444 | |
445 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
446 msgstr "E692: List에 대한 잘못된 동작" | |
447 | |
448 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
449 msgstr "E735: Dictionary는 Dictionary와만 비교할 수 있습니다" | |
450 | |
451 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
452 msgstr "E736: Dictionary에 대한 잘못된 동작" | |
453 | |
454 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
455 msgstr "E693: Funcref는 Funcref와만 비교할 수 있습니다" | |
456 | |
457 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
458 msgstr "E694: Funcrefs에 대한 잘못된 동작" | |
459 | |
460 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
461 msgstr "E804: Float에 '%'는 사용할 수 없습니다" | |
462 | |
463 msgid "E110: Missing ')'" | |
464 msgstr "E110: ')'가 없습니다" | |
465 | |
466 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
467 msgstr "E695: Funcref를 색인할 수 없습니다" | |
468 | |
469 #, c-format | |
470 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
471 msgstr "E112: 옵션 이름 없음: %s" | |
472 | |
473 #, c-format | |
474 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
475 msgstr "E113: 모르는 옵션: %s" | |
476 | |
477 #, c-format | |
478 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
479 msgstr "E114: 따옴표 없음: %s" | |
480 | |
481 #, c-format | |
482 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
483 msgstr "E115: 따옴표 없음: %s" | |
484 | |
485 #, c-format | |
486 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
487 msgstr "E696: List에 콤마 누락: %s" | |
488 | |
489 #, c-format | |
490 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
491 msgstr "E697: List 끝에 ']' 누락: %s" | |
492 | |
493 #, c-format | |
494 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
495 msgstr "E720: Dictionary에 콜론 누락: %s" | |
496 | |
497 #, c-format | |
498 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
499 msgstr "E721: Dictionary에 중복된 키: \"%s\"" | |
500 | |
501 #, c-format | |
502 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
503 msgstr "E722: Dictionary에 콤마 누락: %s" | |
504 | |
505 #, c-format | |
506 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
507 msgstr "E723: Dictionary 끝에 '}' 누락: %s" | |
508 | |
509 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
510 msgstr "E724: 변수가 표시하기에 너무 깊이 중첩되었습니다" | |
511 | |
512 #, c-format | |
513 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
514 msgstr "E740: 함수 %s에 너무 많은 인자가 전달되었습니다" | |
515 | |
516 #, c-format | |
517 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
518 msgstr "E116: 함수 %s(으)로 잘못된 인자가 넘겨졌습니다" | |
519 | |
520 #, c-format | |
521 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
522 msgstr "E117: 모르는 함수: %s" | |
523 | |
524 #, c-format | |
525 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
526 msgstr "E119: 함수에 적은 인자 넘김: %s" | |
527 | |
528 #, c-format | |
529 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
530 msgstr "E120: 스크립트 콘텍스트 밖에서 <SID> 사용: %s" | |
531 | |
532 #, c-format | |
533 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
534 msgstr "E725: Dictionary없이 사전함수가 불려짐: %s" | |
535 | |
536 msgid "E808: Number or Float required" | |
537 msgstr "E808: Number 혹은 Float가 필요합니다" | |
538 | |
539 msgid "E699: Too many arguments" | |
540 msgstr "E699: 너무 많은 인자" | |
541 | |
542 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
543 msgstr "E785: complete()은 입력 모드에서만 사용될 수 있습니다" | |
544 | |
545 #. | |
546 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
547 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
548 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
549 #. | |
550 msgid "&Ok" | |
551 msgstr "확인(&O)" | |
552 | |
553 #, c-format | |
554 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
555 msgstr "E737: 키가 이미 존재함: %s" | |
556 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
559 msgstr "+-%s%3ld 줄: " | |
560 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
563 msgstr "E700: 모르는 함수: %s" | |
564 | |
565 msgid "" | |
566 "&OK\n" | |
567 "&Cancel" | |
568 msgstr "" | |
569 "확인(&O)\n" | |
570 "취소(&C)" | |
571 | |
572 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
573 msgstr "inputrestore()가 inputsave()보다 많이 불려졌습니다" | |
574 | |
575 msgid "E786: Range not allowed" | |
576 msgstr "E786: 범위가 허용되지 않습니다" | |
577 | |
578 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
579 msgstr "E701: len()에 잘못된 형" | |
580 | |
581 msgid "E726: Stride is zero" | |
582 msgstr "E726: Stride가 0" | |
583 | |
584 msgid "E727: Start past end" | |
585 msgstr "E727: 시작위치가 끝을 지나침" | |
586 | |
587 msgid "<empty>" | |
588 msgstr "<비어있슴>" | |
589 | |
590 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
591 msgstr "E240: Vim 서버에 연결되어 있지 않습니다" | |
592 | |
593 #, c-format | |
594 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
595 msgstr "E241: %s(으)로 보낼 수 없습니다" | |
596 | |
597 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
598 msgstr "E277: 서버의 응답을 읽을 수 없습니다" | |
599 | |
600 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
601 msgstr "E655: 너무 많은 심볼릭 링크 (반복순환?)" | |
602 | |
603 msgid "E258: Unable to send to client" | |
604 msgstr "E258: 클라이언트로 보낼 수 없습니다" | |
605 | |
606 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
607 msgstr "E702: 정렬 비교 기능이 실패했습니다" | |
608 | |
609 msgid "(Invalid)" | |
610 msgstr "(잘못되었습니다)" | |
611 | |
612 msgid "E677: Error writing temp file" | |
613 msgstr "E677: 임시 파일 쓰기 에러" | |
614 | |
615 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
616 msgstr "E805: Float를 Number로 사용" | |
617 | |
618 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
619 msgstr "E703: Funcref를 Number로 사용" | |
620 | |
621 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
622 msgstr "E745: List를 Number로 사용" | |
623 | |
624 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
625 msgstr "E728: Dictionary를 Number로 사용" | |
626 | |
627 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
628 msgstr "E729: Funcref를 String으로 사용" | |
629 | |
630 msgid "E730: using List as a String" | |
631 msgstr "E730: List를 String으로 사용" | |
632 | |
633 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
634 msgstr "E731: Dictionary를 String으로 사용" | |
635 | |
636 msgid "E806: using Float as a String" | |
637 msgstr "E806: Float를 String으로 사용" | |
638 | |
639 #, c-format | |
640 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
641 msgstr "E704: Funcref 변수명은 대문자로 시작해야 함: %s" | |
642 | |
643 #, c-format | |
644 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
645 msgstr "E705: 변수명이 이미 있는 함수명과 충돌: %s" | |
646 | |
647 #, c-format | |
648 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
649 msgstr "E706: 변수 형 다름: %s" | |
650 | |
651 #, c-format | |
652 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
653 msgstr "E795: 변수 %s를 삭제할 수 없습니다" | |
654 | |
655 #, c-format | |
656 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
657 msgstr "E741: 값이 잠겨있음: %s" | |
658 | |
659 msgid "Unknown" | |
660 msgstr "모름" | |
661 | |
662 #, c-format | |
663 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
664 msgstr "E742: %s 값을 바꿀 수 없습니다" | |
665 | |
666 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
667 msgstr "E698: 복사하기에 변수가 너무 깊게 중첩되었습니다" | |
668 | |
669 #, c-format | |
670 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
671 msgstr "E123: 정의 안 된 함수: %s" | |
672 | |
673 #, c-format | |
674 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
675 msgstr "E124: '('가 없음: %s" | |
676 | |
677 #, c-format | |
678 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
679 msgstr "E125: 잘못된 인자: %s" | |
680 | |
681 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
682 msgstr "E126: :endfunction이 없습니다" | |
683 | |
684 #, c-format | |
685 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
686 msgstr "E707: 함수명이 변수명과 충돌: %s" | |
687 | |
688 #, c-format | |
689 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
690 msgstr "E127: 함수 %s을(를) 다시 정의할 수 없습니다: 사용중입니다" | |
691 | |
692 #, c-format | |
693 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
694 msgstr "E746: 함수명이 스크립트 파일명과 다름: %s" | |
695 | |
696 msgid "E129: Function name required" | |
697 msgstr "E129: 함수 이름이 필요합니다" | |
698 | |
699 #, c-format | |
700 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
701 msgstr "E128: 함수 이름은 대문자로 시작하거나 콜론을 포함해야 함: %s" | |
702 | |
703 #, c-format | |
704 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
705 msgstr "E131: 함수 %s을(를) 지울 수 없습니다: 사용중입니다" | |
706 | |
707 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
708 msgstr "E132: 함수를 부른 깊이가 'maxfuncdepth'보다 큽니다" | |
709 | |
710 #, c-format | |
711 msgid "calling %s" | |
712 msgstr "%s 부르는 중" | |
713 | |
714 #, c-format | |
715 msgid "%s aborted" | |
716 msgstr "%s이(가) 중지되었습니다" | |
717 | |
718 #, c-format | |
719 msgid "%s returning #%ld" | |
720 msgstr "%s이(가) #%ld을(를) 돌려주었습니다" | |
721 | |
722 #, c-format | |
723 msgid "%s returning %s" | |
724 msgstr "%s이(가) %s을(를) 돌려주었습니다" | |
725 | |
726 #, c-format | |
727 msgid "continuing in %s" | |
728 msgstr "%s에서 계속" | |
729 | |
730 msgid "E133: :return not inside a function" | |
731 msgstr "E133: :return이 함수 안에 있지 않습니다" | |
732 | |
733 #, c-format | |
734 msgid "" | |
735 "\n" | |
736 "# global variables:\n" | |
737 msgstr "" | |
738 "\n" | |
739 "# 전역 변수:\n" | |
740 | |
741 msgid "" | |
742 "\n" | |
743 "\tLast set from " | |
744 msgstr "" | |
745 "\n" | |
746 "\tLast set from " | |
747 | |
748 msgid "No old files" | |
749 msgstr "old 파일이 없습니다" | |
750 | |
751 #, c-format | |
752 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
753 msgstr "<%s>%s%s %d, 십육진 %02x, 팔진 %03o" | |
754 | |
755 #, c-format | |
756 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
757 msgstr "> %d, 십육진 %04x, 팔진 %o" | |
758 | |
759 #, c-format | |
760 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
761 msgstr "> %d, 십육진 %08x, 팔진 %o" | |
762 | |
763 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
764 msgstr "E134: 줄을 그 자신으로 이동하려고 했습니다" | |
765 | |
766 msgid "1 line moved" | |
767 msgstr "1 줄 옮겨졌습니다" | |
768 | |
769 #, c-format | |
770 msgid "%ld lines moved" | |
771 msgstr "%ld 줄 옮겨졌습니다" | |
772 | |
773 #, c-format | |
774 msgid "%ld lines filtered" | |
775 msgstr "%ld 줄을 걸렀습니다" | |
776 | |
777 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
778 msgstr "E135: *Filter* 자동명령은 현재 버퍼를 바꾸어서는 안 됩니다" | |
779 | |
780 msgid "[No write since last change]\n" | |
781 msgstr "[마지막으로 고친 뒤 저장 안 함]\n" | |
782 | |
783 #, c-format | |
784 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
785 msgstr "%sviminfo: 줄에 %s: " | |
786 | |
787 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
788 msgstr "E136: viminfo: 너무 많은 에러, 나머지 건너뜀" | |
789 | |
790 #, c-format | |
791 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
792 msgstr "viminfo 파일 \"%s\"%s%s%s을(를) 읽는 중" | |
793 | |
794 msgid " info" | |
795 msgstr " 인포" | |
796 | |
797 msgid " marks" | |
798 msgstr " 마크" | |
799 | |
800 #~ msgid " oldfiles" | |
801 #~ msgstr "" | |
802 | |
803 msgid " FAILED" | |
804 msgstr " 실패" | |
805 | |
806 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying | |
807 #, c-format | |
808 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
809 msgstr "E137: Viminfo 파일의 쓰기 권한이 없습니다: %s" | |
810 | |
811 #, c-format | |
812 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
813 msgstr "E138: Viminfo 파일 %s을(를) 쓸 수 없습니다!" | |
814 | |
815 #, c-format | |
816 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
817 msgstr "Viminfo 파일 \"%s\"을(를) 쓰는 중" | |
818 | |
819 #. Write the info: | |
820 #, c-format | |
821 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
822 msgstr "# 이 viminfo 파일은 빔이 만든 것입니다 Vim %s.\n" | |
823 | |
824 #, c-format | |
825 msgid "" | |
826 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
827 "\n" | |
828 msgstr "" | |
829 "# 조심만 한다면 고칠 수도 있습니다!\n" | |
830 "\n" | |
831 | |
832 #, c-format | |
833 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
834 msgstr "# 이 파일이 저장되었을 때의 'encoding'의 값\n" | |
835 | |
836 msgid "Illegal starting char" | |
837 msgstr "이상한 시작 글자" | |
838 | |
839 msgid "Save As" | |
840 msgstr "다른 이름으로 저장" | |
841 | |
842 msgid "Write partial file?" | |
843 msgstr "파일 일부만 저장할까요?" | |
844 | |
845 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
846 msgstr "E140: 버퍼 일부만 쓰려면 !을 사용하십시오" | |
847 | |
848 #, c-format | |
849 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
850 msgstr "이미 있는 \"%s\" 파일을 덮어쓸까요?" | |
851 | |
852 #, c-format | |
853 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
854 msgstr "스왑 파일 \"%s\"가 있습니다, 덮어쓸까요?" | |
855 | |
856 #, c-format | |
857 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
858 msgstr "E13: 스왑 파일 있슴: %s (덮어쓰려면 :silent! 사용)" | |
859 | |
860 #, c-format | |
861 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
862 msgstr "E141: 버퍼 %ld의 파일 이름이 없습니다" | |
863 | |
864 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
865 msgstr "E142: 파일이 써지지 않음: 'write' 옵션에 의해 쓸 수가 없습니다" | |
866 | |
867 #, c-format | |
868 msgid "" | |
869 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
870 "Do you wish to write anyway?" | |
871 msgstr "" | |
872 "'readonly' 옵션이 \"%s\"에 대해 설정되어 있습니다.\n" | |
873 "그래도 쓰기를 원하십니까?" | |
874 | |
875 #, c-format | |
876 msgid "" | |
877 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
878 "It may still be possible to write it.\n" | |
879 "Do you wish to try?" | |
880 msgstr "" | |
881 "파일 \"%s\"가 읽기전용입니다.\n" | |
882 "그래도 쓰기가 가능할 지도 모릅니다.\n" | |
883 "한 번 써 볼까요?" | |
884 | |
885 #, c-format | |
886 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
887 msgstr "E505: \"%s\"는 읽기 전용입니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" | |
888 | |
889 msgid "Edit File" | |
890 msgstr "파일 고치기" | |
891 | |
892 #, c-format | |
893 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
894 msgstr "E143: Autocommand가 뜻 밖에 새 버퍼 %s을(를) 지웠습니다" | |
895 | |
896 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
897 msgstr "E144: 숫자가 아닌 인자가 :z에 주어졌습니다" | |
898 | |
899 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
900 msgstr "E145: rvim에서는 쉘 명령을 사용할 수 없습니다" | |
901 | |
902 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
903 msgstr "E146: 정규표현식은 글자로 구분될 수 없습니다" | |
904 | |
905 #, c-format | |
906 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
907 msgstr "%s(으)로 바꿈 (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
908 | |
909 msgid "(Interrupted) " | |
910 msgstr "(중단되었습니다) " | |
911 | |
912 msgid "1 match" | |
913 msgstr "1개 찾아짐" | |
914 | |
915 msgid "1 substitution" | |
916 msgstr "1개 바꿨음" | |
917 | |
918 #, c-format | |
919 msgid "%ld matches" | |
920 msgstr "%ld개 찾아짐" | |
921 | |
922 #, c-format | |
923 msgid "%ld substitutions" | |
924 msgstr "%ld개 바꿨음" | |
925 | |
926 msgid " on 1 line" | |
927 msgstr " 한 줄에서" | |
928 | |
929 #, c-format | |
930 msgid " on %ld lines" | |
931 msgstr " %ld 줄에서" | |
932 | |
933 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
934 msgstr "E147: :global은 재귀 호출 될 수 없습니다" | |
935 | |
936 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
937 msgstr "E148: global에서 정규표현식이 빠졌습니다" | |
938 | |
939 #, c-format | |
940 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
941 msgstr "여러 줄에서 패턴을 찾았습니다: %s" | |
942 | |
943 #, c-format | |
944 msgid "" | |
945 "\n" | |
946 "# Last Substitute String:\n" | |
947 "$" | |
948 msgstr "" | |
949 "\n" | |
950 "# 마지막으로 바꾼 문자열:\n" | |
951 "$" | |
952 | |
953 msgid "E478: Don't panic!" | |
954 msgstr "E478: 당황하지 마십시오!" | |
955 | |
956 #, c-format | |
957 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
958 msgstr "E661: 미안합니다, 도움말 '%s'이(가) %s에 대해 없습니다" | |
959 | |
960 #, c-format | |
961 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
962 msgstr "E149: 미안합니다, %s에 대한 도움말이 없습니다" | |
963 | |
964 #, c-format | |
965 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
966 msgstr "미안합니다, 도움말 파일 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다" | |
967 | |
968 #, c-format | |
969 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
970 msgstr "E150: 디렉토리가 아님: %s" | |
971 | |
972 #, c-format | |
973 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
974 msgstr "E152: 쓰기 위한 %s을(를) 열 수 없습니다" | |
975 | |
976 #, c-format | |
977 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
978 msgstr "E153: 읽기 위한 %s을(를) 열 수 없습니다" | |
979 | |
980 #, c-format | |
981 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
982 msgstr "E670: 한 언어내에서 여러 인코딩 사용: %s" | |
983 | |
984 #, c-format | |
985 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
986 msgstr "E154: \"%s\" 태그가 %s/%s 파일에서 중복되었습니다" | |
987 | |
988 #, c-format | |
989 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
990 msgstr "E160: 모르는 sign 명령: %s" | |
991 | |
992 msgid "E156: Missing sign name" | |
993 msgstr "E156: sign 이름이 없습니다" | |
994 | |
995 msgid "E612: Too many signs defined" | |
996 msgstr "E612: 너무 많은 sign이 정의되어 있습니다" | |
997 | |
998 #, c-format | |
999 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1000 msgstr "E239: 잘못된 sign 텍스트: %s" | |
1001 | |
1002 #, c-format | |
1003 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1004 msgstr "E155: 모르는 sign: %s" | |
1005 | |
1006 msgid "E159: Missing sign number" | |
1007 msgstr "E159: sign 번호가 없습니다" | |
1008 | |
1009 #, c-format | |
1010 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1011 msgstr "E158: 잘못된 버퍼 이름: %s" | |
1012 | |
1013 #, c-format | |
1014 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1015 msgstr "E157: 잘못된 sign ID: %ld" | |
1016 | |
1017 msgid " (NOT FOUND)" | |
1018 msgstr " (못 찾았음)" | |
1019 | |
1020 msgid " (not supported)" | |
1021 msgstr " (지원되지 않음)" | |
1022 | |
1023 msgid "[Deleted]" | |
1024 msgstr "[지워졌습니다]" | |
1025 | |
1026 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1027 msgstr "디버그 상태로 들어감. 계속하려면 \"cont\"를 입력하십시오." | |
1028 | |
1029 #, c-format | |
1030 msgid "line %ld: %s" | |
1031 msgstr "%ld 줄: %s" | |
1032 | |
1033 #, c-format | |
1034 msgid "cmd: %s" | |
1035 msgstr "명령: %s" | |
1036 | |
1037 #, c-format | |
1038 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1039 msgstr "중지점: \"%s%s\" %ld 줄" | |
1040 | |
1041 #, c-format | |
1042 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1043 msgstr "E161: 중지점을 찾을 수 없습니다: %s" | |
1044 | |
1045 msgid "No breakpoints defined" | |
1046 msgstr "중지점이 정의되어 있지 않습니다" | |
1047 | |
1048 #, c-format | |
1049 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1050 msgstr "%3d %s %s %ld 줄" | |
1051 | |
1052 msgid "E750: First use :profile start <fname>" | |
1053 msgstr "E750: 먼저 ':profile start <fname>'을 사용하세요" | |
1054 | |
1055 #, c-format | |
1056 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1057 msgstr "\"%s\"에 바뀐 내용을 저장할까요?" | |
1058 | |
1059 msgid "Untitled" | |
1060 msgstr "제목 없음" | |
1061 | |
1062 #, c-format | |
1063 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1064 msgstr "E162: 버퍼 \"%s\"에 나중에 바뀐 내용이 써지지 않았습니다" | |
1065 | |
1066 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1067 msgstr "경고: 뜻 밖에 다른 버퍼로 들어갔습니다 (autocommand를 확인하십시오)" | |
1068 | |
1069 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1070 msgstr "E163: 고칠 파일이 하나 밖에 없습니다" | |
1071 | |
1072 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1073 msgstr "E164: 첫 번째 파일 이전으로는 갈 수 없습니다" | |
1074 | |
1075 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1076 msgstr "E165: 마지막 파일 뒤로는 갈 수 없습니다" | |
1077 | |
1078 #, c-format | |
1079 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1080 msgstr "E666: 컴파일러가 지원되지 않음: %s" | |
1081 | |
1082 #, c-format | |
1083 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1084 msgstr "\"%s\"을(를) \"%s\"에서 찾는 중" | |
1085 | |
1086 #, c-format | |
1087 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1088 msgstr "\"%s\"을(를) 찾는 중" | |
1089 | |
1090 #, c-format | |
1091 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
1092 msgstr "'runtimepath'에서 찾을 수 없음: \"%s\"" | |
1093 | |
1094 msgid "Source Vim script" | |
1095 msgstr "빔 스크립트 로드" | |
1096 | |
1097 #, c-format | |
1098 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1099 msgstr "디렉토리는 source할 수 없슴: \"%s\"" | |
1100 | |
1101 #, c-format | |
1102 msgid "could not source \"%s\"" | |
1103 msgstr "\"%s\"을(를) 불러 들일 수 없습니다" | |
1104 | |
1105 #, c-format | |
1106 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1107 msgstr "%ld 줄: \"%s\"을(를) 불러 들일 수 없습니다" | |
1108 | |
1109 #, c-format | |
1110 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1111 msgstr "\"%s\"을(를) 불러들이는 중" | |
1112 | |
1113 #, c-format | |
1114 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1115 msgstr "%ld 줄: \"%s\" 불러들이는 중" | |
1116 | |
1117 #, c-format | |
1118 msgid "finished sourcing %s" | |
1119 msgstr "%s 불러들이기 끝" | |
1120 | |
1121 #~ msgid "modeline" | |
1122 #~ msgstr "" | |
1123 | |
1124 #~ msgid "--cmd argument" | |
1125 #~ msgstr "" | |
1126 | |
1127 #~ msgid "-c argument" | |
1128 #~ msgstr "" | |
1129 | |
1130 msgid "environment variable" | |
1131 msgstr "환경 변수" | |
1132 | |
1133 msgid "error handler" | |
1134 msgstr "에러 핸들러" | |
1135 | |
1136 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1137 msgstr "W15: 경고: 잘못된 줄 구분자. ^M이 없는 것 같습니다" | |
1138 | |
1139 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1140 msgstr "E167: :scriptencoding이 불러들인 파일 밖에서 사용되었습니다" | |
1141 | |
1142 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1143 msgstr "E168: :finish가 불러들인 파일 밖에서 사용되었습니다" | |
1144 | |
1145 #, c-format | |
1146 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1147 msgstr "현재 %s언어: \"%s\"" | |
1148 | |
1149 #, c-format | |
1150 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1151 msgstr "E197: 언어를 \"%s\"(으)로 설정할 수 없습니다" | |
1152 | |
1153 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1154 msgstr "Ex 상태로 전환. Normal 상태로 가려면 \"visual\"을 입력하십시오." | |
1155 | |
1156 msgid "E501: At end-of-file" | |
1157 msgstr "E501: 파일의 마지막입니다" | |
1158 | |
1159 msgid "E169: Command too recursive" | |
1160 msgstr "E169: 명령이 너무 많이 다시 반복되었습니다" | |
1161 | |
1162 #, c-format | |
1163 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1164 msgstr "E605: 예외가 발생하지 않았습니다: %s" | |
1165 | |
1166 msgid "End of sourced file" | |
1167 msgstr "불러들인 파일의 마지막" | |
1168 | |
1169 msgid "End of function" | |
1170 msgstr "함수의 마지막" | |
1171 | |
1172 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1173 msgstr "E464: 사용자 정의 명령을 모호하게 사용하고 있습니다" | |
1174 | |
1175 msgid "E492: Not an editor command" | |
1176 msgstr "E492: 편집기 명령이 아닙니다" | |
1177 | |
1178 msgid "E493: Backwards range given" | |
1179 msgstr "E493: 반대 영역이 주어졌습니다" | |
1180 | |
1181 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1182 msgstr "반대 영역이 주어졌습니다, 뒤집을까요" | |
1183 | |
1184 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1185 msgstr "E494: w나 w>>를 사용하십시오" | |
1186 | |
1187 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1188 msgstr "E319: 미안합니다, 그 명령은 현재 판에서 사용할 수 없습니다" | |
1189 | |
1190 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1191 msgstr "E172: 오로지 하나의 파일 이름만 사용 가능합니다" | |
1192 | |
1193 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1194 msgstr "고칠 파일이 한 개 더 있습니다. 그래도 끝낼까요?" | |
1195 | |
1196 #, c-format | |
1197 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1198 msgstr "고칠 파일이 %d 개 더 있습니다. 그래도 끝낼까요?" | |
1199 | |
1200 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1201 msgstr "E173: 고칠 파일이 한 개 더 있습니다" | |
1202 | |
1203 #, c-format | |
1204 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1205 msgstr "E173: 고칠 파일이 %ld 개 더 있습니다" | |
1206 | |
1207 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1208 msgstr "E174: 명령이 이미 존재합니다: 바꾸려면 !을 더하세요" | |
1209 | |
1210 msgid "" | |
1211 "\n" | |
1212 " Name Args Range Complete Definition" | |
1213 msgstr "" | |
1214 "\n" | |
1215 " 이름 인자 범위 완성 정의" | |
1216 | |
1217 msgid "No user-defined commands found" | |
1218 msgstr "사용자 정의 명령을 찾을 수 없습니다" | |
1219 | |
1220 msgid "E175: No attribute specified" | |
1221 msgstr "E175: 명시된 속성이 없습니다" | |
1222 | |
1223 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1224 msgstr "E176: 잘못된 인자 갯수" | |
1225 | |
1226 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1227 msgstr "E177: 카운트는 두 번 이상 명시될 수 없습니다" | |
1228 | |
1229 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1230 msgstr "E178: 잘못된 기본 카운트 값" | |
1231 | |
1232 msgid "E179: argument required for -complete" | |
1233 msgstr "E179: -complete에 인자가 필요합니다" | |
1234 | |
1235 #, c-format | |
1236 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1237 msgstr "E181: 잘못된 속성: %s" | |
1238 | |
1239 msgid "E182: Invalid command name" | |
1240 msgstr "E182: 잘못된 명령 이름" | |
1241 | |
1242 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1243 msgstr "E183: 사용자 정의 명령은 대문자로 시작해야 합니다" | |
1244 | |
1245 #, c-format | |
1246 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1247 msgstr "E184: 그런 사용자 정의 명령 없음: %s" | |
1248 | |
1249 #, c-format | |
1250 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1251 msgstr "E180: 잘못된 끝내기 값: %s" | |
1252 | |
1253 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1254 msgstr "E468: 완성 인자는 사용자 완성에서만 허용됩니다" | |
1255 | |
1256 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1257 msgstr "E467: 사용자 완성은 함수 인자가 필요합니다" | |
1258 | |
1259 #, c-format | |
1260 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1261 msgstr "E185: 색 스킴 %s을(를) 찾을 수 없습니다" | |
1262 | |
1263 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1264 msgstr "빔 사용자님, 환영합니다!" | |
1265 | |
1266 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1267 msgstr "E784: 마지막 탭을 닫을 수 없습니다" | |
1268 | |
1269 msgid "Already only one tab page" | |
1270 msgstr "이미 하나의 탭만 있습니다" | |
1271 | |
1272 msgid "Edit File in new window" | |
1273 msgstr "새 창에서 파일 고치기" | |
1274 | |
1275 #, c-format | |
1276 msgid "Tab page %d" | |
1277 msgstr "탭 페이지 %d" | |
1278 | |
1279 msgid "No swap file" | |
1280 msgstr "스왑 파일이 없습니다" | |
1281 | |
1282 msgid "Append File" | |
1283 msgstr "파일 추가" | |
1284 | |
1285 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1286 msgstr "E747: 디렉토리를 바꿀 수 없는 데, 버퍼는 수정됨 (덮어쓰려면 ! 더하기)" | |
1287 | |
1288 msgid "E186: No previous directory" | |
1289 msgstr "E186: 이전 디렉토리가 없습니다" | |
1290 | |
1291 msgid "E187: Unknown" | |
1292 msgstr "E187: 모름" | |
1293 | |
1294 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1295 msgstr "E465: :winsize는 두개의 인자가 필요합니다" | |
1296 | |
1297 #, c-format | |
1298 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1299 msgstr "창 위치: X %d, Y %d" | |
1300 | |
1301 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1302 msgstr "E188: 이 플랫폼에 대한 창 위치 얻는 기능을 구현되지 않았습니다" | |
1303 | |
1304 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1305 msgstr "E466: :winpos에는 두개의 인자가 필요합니다" | |
1306 | |
1307 msgid "Save Redirection" | |
1308 msgstr "리디렉션 저장" | |
1309 | |
1310 msgid "Save View" | |
1311 msgstr "보기 저장" | |
1312 | |
1313 msgid "Save Session" | |
1314 msgstr "세션 저장" | |
1315 | |
1316 msgid "Save Setup" | |
1317 msgstr "설정 저장" | |
1318 | |
1319 #, c-format | |
1320 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1321 msgstr "E739: 디렉토리 생성 실패: %s" | |
1322 | |
1323 #, c-format | |
1324 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1325 msgstr "E189: \"%s\"이(가) 존재합니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" | |
1326 | |
1327 #, c-format | |
1328 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1329 msgstr "E190: 쓰기 위한 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다" | |
1330 | |
1331 #. set mark | |
1332 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1333 msgstr "E191: 인자는 글자나 앞/뒤 인용 부호여야 합니다" | |
1334 | |
1335 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1336 msgstr "E192: :normal의 재귀 호출이 너무 많이 생겼습니다" | |
1337 | |
1338 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
1339 msgstr "E809: #<는 +eval 기능이 포함되어야 사용할 수 있습니다" | |
1340 | |
1341 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1342 msgstr "E194: '#'에 대해 치환할 교체 파일 이름이 없습니다" | |
1343 | |
1344 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1345 msgstr "E495: \"<afile>\"에 대해 치환할 자동명령 파일 이름이 없습니다" | |
1346 | |
1347 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1348 msgstr "E496: \"<abuf>\"에 대해 치환할 자동명령 버퍼 번호가 없습니다" | |
1349 | |
1350 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1351 msgstr "E497: \"<amatch>\"에 대해 치환할 자동명령 매치 이름이 없습니다" | |
1352 | |
1353 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1354 msgstr "E498: \"<sfile>\"에 대해 치환할 :source 파일 이름이 없습니다" | |
1355 | |
1356 #, no-c-format | |
1357 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1358 msgstr "E499: '%'나 '#'에 대한 빈 파일 이름, 오로지 \":p:h\"와만 동작합니다" | |
1359 | |
1360 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1361 msgstr "E500: 빈 문자열에서 값을 구하려고 합니다" | |
1362 | |
1363 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1364 msgstr "E195: 읽을 viminfo 파일을 열 수 없습니다" | |
1365 | |
1366 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1367 msgstr "E196: 이 판에는 digraph가 없습니다" | |
1368 | |
1369 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1370 msgstr "E608: 'Vim' 접두사로 예외를 :throw할 수 없습니다" | |
1371 | |
1372 #. always scroll up, don't overwrite | |
1373 #, c-format | |
1374 msgid "Exception thrown: %s" | |
1375 msgstr "예외 thrown: %s" | |
1376 | |
1377 #, c-format | |
1378 msgid "Exception finished: %s" | |
1379 msgstr "예외 종료됨: %s" | |
1380 | |
1381 #, c-format | |
1382 msgid "Exception discarded: %s" | |
1383 msgstr "예외 버려짐: %s" | |
1384 | |
1385 #, c-format | |
1386 msgid "%s, line %ld" | |
1387 msgstr "%s, %ld 줄" | |
1388 | |
1389 #. always scroll up, don't overwrite | |
1390 #, c-format | |
1391 msgid "Exception caught: %s" | |
1392 msgstr "예외 발생: %s" | |
1393 | |
1394 #, c-format | |
1395 msgid "%s made pending" | |
1396 msgstr "%s이(가) pending 되었습니다" | |
1397 | |
1398 #, c-format | |
1399 msgid "%s resumed" | |
1400 msgstr "%s이(가) 재개 되었습니다" | |
1401 | |
1402 #, c-format | |
1403 msgid "%s discarded" | |
1404 msgstr "%s이(가) 버려졌습니다" | |
1405 | |
1406 msgid "Exception" | |
1407 msgstr "예외" | |
1408 | |
1409 msgid "Error and interrupt" | |
1410 msgstr "에러와 인터럽트" | |
1411 | |
1412 msgid "Error" | |
1413 msgstr "에러" | |
1414 | |
1415 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1416 msgid "Interrupt" | |
1417 msgstr "인터럽트" | |
1418 | |
1419 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1420 msgstr "E579: :if가 너무 깊게 중첩되었습니다" | |
1421 | |
1422 msgid "E580: :endif without :if" | |
1423 msgstr "E580: :if없이 :endif가 있습니다" | |
1424 | |
1425 msgid "E581: :else without :if" | |
1426 msgstr "E581: :if없이 :else가 있습니다" | |
1427 | |
1428 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1429 msgstr "E582: :if없이 :elseif가 있습니다" | |
1430 | |
1431 msgid "E583: multiple :else" | |
1432 msgstr "E583: 여러개의 :else가 있습니다" | |
1433 | |
1434 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1435 msgstr "E584: :else 뒤에 :elseif가 있습니다" | |
1436 | |
1437 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1438 msgstr "E585: :while/:for가 너무 깊게 중첩되었습니다" | |
1439 | |
1440 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1441 msgstr "E586: :while 혹은 :for없이 :continue가 있습니다" | |
1442 | |
1443 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1444 msgstr "E587: :while 혹은 :for없이 :break가 있습니다" | |
1445 | |
1446 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1447 msgstr "E170: :while에 :endfor가 사용되었습니다" | |
1448 | |
1449 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1450 msgstr "E170: :for에 :endwhile이 사용되었습니다" | |
1451 | |
1452 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1453 msgstr "E601: :try가 너무 깊게 중첩되었습니다" | |
1454 | |
1455 msgid "E603: :catch without :try" | |
1456 msgstr "E603: :try없이 :catch가 있습니다" | |
1457 | |
1458 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1459 #. * Just parse. | |
1460 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1461 msgstr "E604: :finally 뒤에 :catch가 있습니다" | |
1462 | |
1463 msgid "E606: :finally without :try" | |
1464 msgstr "E606: :try없이 :finally가 있습니다" | |
1465 | |
1466 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1467 msgid "E607: multiple :finally" | |
1468 msgstr "E607: 여러개의 :finally가 있습니다" | |
1469 | |
1470 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1471 msgstr "E602: :try없이 :endtry가 있습니다" | |
1472 | |
1473 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1474 msgstr "E193: :endfunction이 function 내에 없습니다" | |
1475 | |
1476 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1477 msgstr "E788: 지금은 다른 버퍼를 편집할 수 없습니다" | |
1478 | |
1479 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1480 msgstr "E811: 지금은 버퍼 정보를 바꿀 수 없습니다" | |
1481 | |
1482 msgid "tagname" | |
1483 msgstr "태그이름" | |
1484 | |
1485 msgid " kind file\n" | |
1486 msgstr " kind file\n" | |
1487 | |
1488 msgid "'history' option is zero" | |
1489 msgstr "'history' 옵션이 0입니다" | |
1490 | |
1491 #, c-format | |
1492 msgid "" | |
1493 "\n" | |
1494 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1495 msgstr "" | |
1496 "\n" | |
1497 "# %s 히스토리 (새것부터 오래된 것 순):\n" | |
1498 | |
1499 msgid "Command Line" | |
1500 msgstr "명령 줄" | |
1501 | |
1502 msgid "Search String" | |
1503 msgstr "찾을 문자열" | |
1504 | |
1505 msgid "Expression" | |
1506 msgstr "표현" | |
1507 | |
1508 msgid "Input Line" | |
1509 msgstr "입력 줄" | |
1510 | |
1511 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1512 msgstr "E198: cmd_pchar가 명령 길이를 벗어났습니다" | |
1513 | |
1514 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1515 msgstr "E199: 활성된 창이나 버퍼가 지워졌습니다" | |
1516 | |
1517 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
1518 msgstr "E812: Autocommand가 버퍼나 버퍼이름을 바꾸었습니다" | |
1519 | |
1520 msgid "Illegal file name" | |
1521 msgstr "잘못된 파일 이름" | |
1522 | |
1523 msgid "is a directory" | |
1524 msgstr "은(는) 디렉토리입니다" | |
1525 | |
1526 msgid "is not a file" | |
1527 msgstr "은(는) 파일이 아닙니다" | |
1528 | |
1529 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1530 msgstr "은(는) 장치가 아닙니다 ('opendevice' 옵션으로 막힘)" | |
1531 | |
1532 msgid "[New File]" | |
1533 msgstr "[새 파일]" | |
1534 | |
1535 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1536 msgstr "[새 디렉토리]" | |
1537 | |
1538 msgid "[File too big]" | |
1539 msgstr "[파일이 너무 큼]" | |
1540 | |
1541 msgid "[Permission Denied]" | |
1542 msgstr "[허용 안 됩니다]" | |
1543 | |
1544 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1545 msgstr "E200: *ReadPre 자동명령이 파일을 읽지 못하게 만들었습니다" | |
1546 | |
1547 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1548 msgstr "E201: *ReadPre 자동명령은 현재 버퍼를 바꾸면 안 됩니다" | |
1549 | |
1550 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1551 msgstr "빔: 표준입력에서 읽는 중...\n" | |
1552 | |
1553 msgid "Reading from stdin..." | |
1554 msgstr "표준입력에서 읽는 중..." | |
1555 | |
1556 #. Re-opening the original file failed! | |
1557 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1558 msgstr "E202: 변환된 파일을 읽을 수가 없습니다!" | |
1559 | |
1560 msgid "[fifo/socket]" | |
1561 msgstr "[피포/소켓]" | |
1562 | |
1563 msgid "[fifo]" | |
1564 msgstr "[피포]" | |
1565 | |
1566 msgid "[socket]" | |
1567 msgstr "[소켓]" | |
1568 | |
1569 #~ msgid "[character special]" | |
1570 #~ msgstr "" | |
1571 | |
1572 msgid "[RO]" | |
1573 msgstr "[읽기 전용]" | |
1574 | |
1575 msgid "[CR missing]" | |
1576 msgstr "[CR 없음]" | |
1577 | |
1578 msgid "[long lines split]" | |
1579 msgstr "[긴 줄 잘림]" | |
1580 | |
1581 msgid "[NOT converted]" | |
1582 msgstr "[변환 안 됩니다]" | |
1583 | |
1584 msgid "[converted]" | |
1585 msgstr "[변환 되었습니다]" | |
1586 | |
1587 msgid "[crypted]" | |
1588 msgstr "[암호화 되었습니다]" | |
1589 | |
1590 #, c-format | |
1591 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1592 msgstr "[%ld 줄에서 변환 에러]" | |
1593 | |
1594 #, c-format | |
1595 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1596 msgstr "[%ld 줄에 잘못된 바이트]" | |
1597 | |
1598 msgid "[READ ERRORS]" | |
1599 msgstr "[읽기 에러]" | |
1600 | |
1601 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1602 msgstr "변환하기 위한 임시 파일을 찾을 수 없습니다" | |
1603 | |
1604 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1605 msgstr "'charconvert'를 사용한 변환이 실패했습니다" | |
1606 | |
1607 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1608 msgstr "'charconvert'의 출력결과를 읽을 수 없습니다" | |
1609 | |
1610 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1611 msgstr "E676: acwrite 버퍼에 대한 autocommand를 찾을 수 없습니다" | |
1612 | |
1613 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1614 msgstr "E203: 쓸 버퍼를 자동명령이 지우거나 닫았습니다" | |
1615 | |
1616 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1617 msgstr "E204: Autocommand가 잘못된 방법으로 줄을 바꾸었습니다" | |
1618 | |
1619 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
1620 msgstr "NetBeans에서는 바뀌지 않은 버퍼를 쓸 수 없습니다" | |
1621 | |
1622 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1623 msgstr "NetBeans 버퍼에 대해서는 부분 저장을 할 수 없습니다" | |
1624 | |
1625 msgid "is not a file or writable device" | |
1626 msgstr "파일 혹은 쓸 수 있는 장치가 아닙니다" | |
1627 | |
1628 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
1629 msgstr "장치 쓰기가 'opendevice' 옵션으로 막힘" | |
1630 | |
1631 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1632 msgstr "읽기 전용입니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" | |
1633 | |
1634 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1635 msgstr "E506: 백업파일을 쓸 수 없습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" | |
1636 | |
1637 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1638 msgstr "E507: 백업파일 닫기 에러 (덮어쓰려면 ! 더하기)" | |
1639 | |
1640 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1641 msgstr "E508: 백업할 파일을 읽을 수 없습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" | |
1642 | |
1643 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1644 msgstr "E509: 백업파일을 만들 수 없습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" | |
1645 | |
1646 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1647 msgstr "E510: 백업파일을 만들 수 없습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" | |
1648 | |
1649 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1650 msgstr "E460: The resource fork will be lost (덮어쓰려면 ! 더하기)" | |
1651 | |
1652 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1653 msgstr "E214: 쓸 임시 파일을 찾을 수 없습니다" | |
1654 | |
1655 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1656 msgstr "E213: 변환할 수 없습니다 (변환 없이 저장하려면 ! 더하기)" | |
1657 | |
1658 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1659 msgstr "E166: 쓸 연결된 파일을 열 수 없습니다" | |
1660 | |
1661 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1662 msgstr "E212: 쓸 파일을 열 수 없습니다" | |
1663 | |
1664 msgid "E667: Fsync failed" | |
1665 msgstr "E667: Fsync가 실패했습니다" | |
1666 | |
1667 msgid "E512: Close failed" | |
1668 msgstr "E512: 닫기가 실패했습니다" | |
1669 | |
1670 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1671 msgstr "E513: 쓰기 에러, 변환 실패 (무시하려면 'fenc'를 비우면 됨)" | |
1672 | |
1673 #, c-format | |
1674 msgid "" | |
1675 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1676 "override)" | |
1677 msgstr "" | |
1678 "E513: 쓰기 에러, %ld 줄에서 변환 실패 (무시하려면 'fenc'를 비우면 " | |
1679 "됨)" | |
1680 | |
1681 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1682 msgstr "E514: 쓰기 에러 (파일 시스템이 꽉찼나요?)" | |
1683 | |
1684 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1685 msgstr " 변환 에러" | |
1686 | |
1687 #, c-format | |
1688 msgid " in line %ld;" | |
1689 msgstr "%ld 줄에서;" | |
1690 | |
1691 msgid "[Device]" | |
1692 msgstr "[장치]" | |
1693 | |
1694 msgid "[New]" | |
1695 msgstr "[새로운]" | |
1696 | |
1697 msgid " [a]" | |
1698 msgstr " [a]" | |
1699 | |
1700 msgid " appended" | |
1701 msgstr " 더했습니다" | |
1702 | |
1703 msgid " [w]" | |
1704 msgstr " [w]" | |
1705 | |
1706 msgid " written" | |
1707 msgstr " 저장 했습니다" | |
1708 | |
1709 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1710 msgstr "E205: 패치 상태: 원래 파일을 저장할 수 없습니다" | |
1711 | |
1712 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1713 msgstr "E206: 패치 상태: 빈 원래 파일을 만들 수 없습니다" | |
1714 | |
1715 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1716 msgstr "E207: 백업 파일을 지울 수 없습니다" | |
1717 | |
1718 msgid "" | |
1719 "\n" | |
1720 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1721 msgstr "" | |
1722 "\n" | |
1723 "경고: 원래 파일이 없어졌거나 깨졌을 수 있습니다\n" | |
1724 | |
1725 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1726 msgstr "파일이 성공적으로 저장될 때까지 편집기를 끝내지 마십시오!" | |
1727 | |
1728 msgid "[dos]" | |
1729 msgstr "[도스]" | |
1730 | |
1731 msgid "[dos format]" | |
1732 msgstr "[도스 형식]" | |
1733 | |
1734 msgid "[mac]" | |
1735 msgstr "[맥]" | |
1736 | |
1737 msgid "[mac format]" | |
1738 msgstr "[맥 형식]" | |
1739 | |
1740 msgid "[unix]" | |
1741 msgstr "[유닉스]" | |
1742 | |
1743 msgid "[unix format]" | |
1744 msgstr "[유닉스 형식]" | |
1745 | |
1746 msgid "1 line, " | |
1747 msgstr "1 줄, " | |
1748 | |
1749 #, c-format | |
1750 msgid "%ld lines, " | |
1751 msgstr "%ld 줄, " | |
1752 | |
1753 msgid "1 character" | |
1754 msgstr "1 글자" | |
1755 | |
1756 #, c-format | |
1757 msgid "%ld characters" | |
1758 msgstr "%ld 글자" | |
1759 | |
1760 msgid "[noeol]" | |
1761 msgstr "[noeol]" | |
1762 | |
1763 msgid "[Incomplete last line]" | |
1764 msgstr "[불완전한 마지막 줄]" | |
1765 | |
1766 #. don't overwrite messages here | |
1767 #. must give this prompt | |
1768 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1769 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1770 msgstr "경고: 파일이 읽은 뒤에 바뀌었습니다!!!" | |
1771 | |
1772 msgid "Do you really want to write to it" | |
1773 msgstr "정말로 쓰기를 원하십니까" | |
1774 | |
1775 #, c-format | |
1776 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1777 msgstr "E208: \"%s\"에 쓰기 에러" | |
1778 | |
1779 #, c-format | |
1780 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1781 msgstr "E209: \"%s\" 닫기 에러" | |
1782 | |
1783 #, c-format | |
1784 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1785 msgstr "E210: \"%s\" 읽기 에러" | |
1786 | |
1787 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1788 msgstr "E246: FileChangedShell 자동명령이 버퍼를 지웠습니다" | |
1789 | |
1790 #, c-format | |
1791 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1792 msgstr "E211: 파일 \"%s\"을(를) 더 이상 사용할 수 없습니다" | |
1793 | |
1794 #, c-format | |
1795 msgid "" | |
1796 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1797 "well" | |
1798 msgstr "" | |
1799 "W12: 경고: 파일 \"%s\"이(가) 바뀌었고 마찬가지로 빔의 버퍼도 바뀌었습니다" | |
1800 | |
1801 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1802 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \":help W12\"을 입력하세요." | |
1803 | |
1804 #, c-format | |
1805 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1806 msgstr "W11: 경고: 파일 \"%s\"이(가) 고치기 시작한 뒤에 바뀌었습니다" | |
1807 | |
1808 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1809 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \":help W11\"을 입력하세요." | |
1810 | |
1811 #, c-format | |
1812 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1813 msgstr "W16: 경고: 파일 \"%s\"의 상태가 고치기 시작한 뒤에 바뀌었습니다" | |
1814 | |
1815 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1816 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \":help W16\"을 입력하세요." | |
1817 | |
1818 #, c-format | |
1819 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1820 msgstr "W13: 경고: 파일 \"%s\"이(가) 고치기 시작한 뒤에 만들었습니다" | |
1821 | |
1822 msgid "Warning" | |
1823 msgstr "경고" | |
1824 | |
1825 msgid "" | |
1826 "&OK\n" | |
1827 "&Load File" | |
1828 msgstr "" | |
1829 "확인(&O)\n" | |
1830 "파일 불러오기(&L)" | |
1831 | |
1832 #, c-format | |
1833 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1834 msgstr "E462: \"%s\"의 재로드를 준비할 수 없습니다" | |
1835 | |
1836 #, c-format | |
1837 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1838 msgstr "E321: \"%s\"을(를) 다시 로드할 수 없습니다" | |
1839 | |
1840 msgid "--Deleted--" | |
1841 msgstr "--지워짐--" | |
1842 | |
1843 #, c-format | |
1844 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1845 msgstr "autocommand 자동삭제: %s <buffer=%d>" | |
1846 | |
1847 #. the group doesn't exist | |
1848 #, c-format | |
1849 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1850 msgstr "E367: 이런 그룹 없음: \"%s\"" | |
1851 | |
1852 #, c-format | |
1853 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1854 msgstr "E215: * 뒤에 이상한 글자: %s" | |
1855 | |
1856 #, c-format | |
1857 msgid "E216: No such event: %s" | |
1858 msgstr "E216: 그런 이벤트 없음: %s" | |
1859 | |
1860 #, c-format | |
1861 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1862 msgstr "E216: 그런 그룹이나 이벤트 없음: %s" | |
1863 | |
1864 #. Highlight title | |
1865 msgid "" | |
1866 "\n" | |
1867 "--- Auto-Commands ---" | |
1868 msgstr "" | |
1869 "\n" | |
1870 "--- 자동-명령 ---" | |
1871 | |
1872 #, c-format | |
1873 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1874 msgstr "E680: <buffer=%d>: 잘못된 버퍼 번호" | |
1875 | |
1876 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1877 msgstr "E217: ALL 이벤트에 대해 자동명령을 실행할 수 없습니다" | |
1878 | |
1879 msgid "No matching autocommands" | |
1880 msgstr "맞는 자동명령이 없습니다" | |
1881 | |
1882 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1883 msgstr "E218: 자동명령이 너무 깊게 중첩되었습니다" | |
1884 | |
1885 #, c-format | |
1886 #~ msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1887 #~ msgstr "" | |
1888 | |
1889 #, c-format | |
1890 msgid "Executing %s" | |
1891 msgstr "%s 실행중" | |
1892 | |
1893 #, c-format | |
1894 msgid "autocommand %s" | |
1895 msgstr "자동명령 %s" | |
1896 | |
1897 msgid "E219: Missing {." | |
1898 msgstr "E219: {가 없습니다." | |
1899 | |
1900 msgid "E220: Missing }." | |
1901 msgstr "E220: }가 없습니다." | |
1902 | |
1903 msgid "E490: No fold found" | |
1904 msgstr "E490: fold가 없습니다" | |
1905 | |
1906 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1907 msgstr "E350: 현재의 'foldmethod'으로 접기를 만들 수 없습니다" | |
1908 | |
1909 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1910 msgstr "E351: 현재의 'foldmethod'으로 접기를 지울 수 없습니다" | |
1911 | |
1912 #, c-format | |
1913 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1914 msgstr "+--%3ld 줄 접힘 " | |
1915 | |
1916 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1917 msgstr "E222: 읽혀진 버퍼에 더하기" | |
1918 | |
1919 msgid "E223: recursive mapping" | |
1920 msgstr "E223: 재귀 맵핑" | |
1921 | |
1922 #, c-format | |
1923 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1924 msgstr "E224: %s 전역 약어가 이미 존재합니다" | |
1925 | |
1926 #, c-format | |
1927 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1928 msgstr "E225: %s 전역 매핑이 이미 존재합니다" | |
1929 | |
1930 #, c-format | |
1931 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1932 msgstr "E226: %s 약어가 이미 존재합니다" | |
1933 | |
1934 #, c-format | |
1935 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1936 msgstr "E227: %s 매핑이 이미 존재합니다" | |
1937 | |
1938 msgid "No abbreviation found" | |
1939 msgstr "약어를 찾을 수 없습니다" | |
1940 | |
1941 msgid "No mapping found" | |
1942 msgstr "맵핑을 찾을 수 없습니다" | |
1943 | |
1944 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1945 msgstr "E228: makemap: 이상한 상태" | |
1946 | |
1947 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1948 msgstr "E229: GUI를 시작할 수 없습니다" | |
1949 | |
1950 #, c-format | |
1951 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1952 msgstr "E230: \"%s\"에서 읽을 수 없습니다" | |
1953 | |
1954 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1955 msgstr "E665: 쓸만한 글꼴을 찾을 수 없어서 GUI를 실행할 수 없습니다" | |
1956 | |
1957 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1958 msgstr "E231: 'guifontwide'가 이상합니다" | |
1959 | |
1960 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1961 msgstr "E599: 'imactivatekey' 값이 이상합니다" | |
1962 | |
1963 #, c-format | |
1964 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1965 msgstr "E254: 색 %s을(를) 할당할 수 없습니다" | |
1966 | |
1967 #~ msgid "No match at cursor, finding next" | |
1968 #~ msgstr "" | |
1969 | |
1970 msgid "<cannot open> " | |
1971 msgstr "<열 수 없음> " | |
1972 | |
1973 #, c-format | |
1974 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1975 msgstr "E616: vim_SelFile: 글꼴 %s을(를) 얻을 수 없습니다" | |
1976 | |
1977 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1978 msgstr "E614: vim_SelFile: 현재 디렉토리로 돌아갈 수 없습니다" | |
1979 | |
1980 msgid "Pathname:" | |
1981 msgstr "경로 이름:" | |
1982 | |
1983 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1984 msgstr "E615: vim_SelFile: 현재 디렉토리를 얻을 수 없습니다" | |
1985 | |
1986 msgid "OK" | |
1987 msgstr "확인" | |
1988 | |
1989 msgid "Cancel" | |
1990 msgstr "취소" | |
1991 | |
1992 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1993 msgstr "스크롤바 위젯: 썸 픽스맵의 지오미트리를 얻을 수 없습니다." | |
1994 | |
1995 msgid "Vim dialog" | |
1996 msgstr "빔 대화상자" | |
1997 | |
1998 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1999 msgstr "E232: 메시지와 콜백 모두를 사용해서는 BalloonEval을 만들 수 없습니다" | |
2000 | |
2001 msgid "Vim dialog..." | |
2002 msgstr "빔 대화상자..." | |
2003 | |
2004 msgid "" | |
2005 "&Yes\n" | |
2006 "&No\n" | |
2007 "&Cancel" | |
2008 msgstr "" | |
2009 "예(&Y)\n" | |
2010 "아니오(&N)\n" | |
2011 "취소(&C)" | |
2012 | |
2013 msgid "Input _Methods" | |
2014 msgstr "입력 방법(_M)" | |
2015 | |
2016 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2017 msgstr "빔 - 찾아서 바꾸기..." | |
2018 | |
2019 msgid "VIM - Search..." | |
2020 msgstr "빔 - 찾기..." | |
2021 | |
2022 msgid "Find what:" | |
2023 msgstr "무얼 찾을까요:" | |
2024 | |
2025 msgid "Replace with:" | |
2026 msgstr "바꿀 문자열:" | |
2027 | |
2028 #. whole word only button | |
2029 msgid "Match whole word only" | |
2030 msgstr "똑같은 낱말만" | |
2031 | |
2032 #. match case button | |
2033 #~ msgid "Match case" | |
2034 #~ msgstr "" | |
2035 | |
2036 msgid "Direction" | |
2037 msgstr "방향" | |
2038 | |
2039 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2040 msgid "Up" | |
2041 msgstr "위로" | |
2042 | |
2043 msgid "Down" | |
2044 msgstr "아래로" | |
2045 | |
2046 msgid "Find Next" | |
2047 msgstr "다음 찾기" | |
2048 | |
2049 msgid "Replace" | |
2050 msgstr "바꾸기" | |
2051 | |
2052 msgid "Replace All" | |
2053 msgstr "모두 바꾸기" | |
2054 | |
2055 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2056 msgstr "빔: 세션 관리자로부터 \"die\" 요청을 받았습니다\n" | |
2057 | |
2058 msgid "Close" | |
2059 msgstr "닫기" | |
2060 | |
2061 msgid "New tab" | |
2062 msgstr "새 탭" | |
2063 | |
2064 msgid "Open Tab..." | |
2065 msgstr "탭 열기..." | |
2066 | |
2067 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
2068 msgstr "빔: 메인 창이 죽게 될 것입니다\n" | |
2069 | |
2070 msgid "Font Selection" | |
2071 msgstr "글꼴 고르기" | |
2072 | |
2073 msgid "&Filter" | |
2074 msgstr "거르개(&F)" | |
2075 | |
2076 msgid "&Cancel" | |
2077 msgstr "취소(&C)" | |
2078 | |
2079 msgid "Directories" | |
2080 msgstr "디렉토리" | |
2081 | |
2082 msgid "Filter" | |
2083 msgstr "거르개" | |
2084 | |
2085 msgid "&Help" | |
2086 msgstr "도움말(&H)" | |
2087 | |
2088 msgid "Files" | |
2089 msgstr "파일" | |
2090 | |
2091 msgid "&OK" | |
2092 msgstr "확인(&O)" | |
2093 | |
2094 msgid "Selection" | |
2095 msgstr "고르기" | |
2096 | |
2097 msgid "Find &Next" | |
2098 msgstr "다음 찾기(&N)" | |
2099 | |
2100 msgid "&Replace" | |
2101 msgstr "바꾸기(&R)" | |
2102 | |
2103 msgid "Replace &All" | |
2104 msgstr "모두 바꾸기(&A)" | |
2105 | |
2106 msgid "&Undo" | |
2107 msgstr "취소(&U)" | |
2108 | |
2109 #, c-format | |
2110 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | |
2111 msgstr "E610: Zap 글꼴 '%s'을(를) 로드할 수 없습니다" | |
2112 | |
2113 #, c-format | |
2114 msgid "E611: Can't use font %s" | |
2115 msgstr "E611: 글꼴 %s을(를) 사용할 수 없습니다" | |
2116 | |
2117 msgid "" | |
2118 "\n" | |
2119 "Sending message to terminate child process.\n" | |
2120 msgstr "" | |
2121 "\n" | |
2122 "자식 프로세스를 끝내기 위해 메시지를 보냈습니다.\n" | |
2123 | |
2124 #, c-format | |
2125 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2126 msgstr "E671: 창 제목 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다" | |
2127 | |
2128 #, c-format | |
2129 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2130 msgstr "E243: 지원되지 않는 인자: \"-%s\": OLE 판을 사용하십시오." | |
2131 | |
2132 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2133 msgstr "E672: MDI 응용프로그램 안에서 창을 열 수 없습니다" | |
2134 | |
2135 msgid "Close tab" | |
2136 msgstr "탭 닫기" | |
2137 | |
2138 msgid "Open tab..." | |
2139 msgstr "탭 열기..." | |
2140 | |
2141 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2142 msgstr "문자열 찾기 ('\\'를 찾으려면 '\\\\' 사용)" | |
2143 | |
2144 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2145 msgstr "문자열 찾아 바꾸기 ('\\'를 찾으려면 '\\\\' 사용)" | |
2146 | |
2147 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2148 #. * file name that won't be used. | |
2149 msgid "Not Used" | |
2150 msgstr "사용 않됨" | |
2151 | |
2152 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2153 msgstr "디렉토리\t*.nothing\n" | |
2154 | |
2155 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2156 msgstr "" | |
2157 "빔 E458: 색상맵 엔트리를 할당할 수 없습니다, 몇몇 색이 잘못될 수 있습니다" | |
2158 | |
2159 #, c-format | |
2160 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2161 msgstr "E250: 다음 글자셋의 글꼴이 글꼴셋 %s에 없습니다:" | |
2162 | |
2163 #, c-format | |
2164 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2165 msgstr "E252: 글꼴셋 이름: %s" | |
2166 | |
2167 #, c-format | |
2168 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2169 msgstr "글꼴 '%s'은(는) 고정넓이가 아닙니다" | |
2170 | |
2171 #, c-format | |
2172 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2173 msgstr "E253: 글꼴셋 이름: %s\n" | |
2174 | |
2175 #, c-format | |
2176 msgid "Font0: %s\n" | |
2177 msgstr "글꼴0: %s\n" | |
2178 | |
2179 #, c-format | |
2180 msgid "Font1: %s\n" | |
2181 msgstr "글꼴1: %s\n" | |
2182 | |
2183 #, c-format | |
2184 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2185 msgstr "글꼴%ld 너비가 글꼴0의 두배가 아닙니다\n" | |
2186 | |
2187 #, c-format | |
2188 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2189 msgstr "글꼴0 너비: %ld\n" | |
2190 | |
2191 #, c-format | |
2192 msgid "" | |
2193 "Font1 width: %ld\n" | |
2194 "\n" | |
2195 msgstr "" | |
2196 "글꼴1 너비: %ld\n" | |
2197 "\n" | |
2198 | |
2199 #~ msgid "Invalid font specification" | |
2200 #~ msgstr "" | |
2201 | |
2202 #~ msgid "&Dismiss" | |
2203 #~ msgstr "" | |
2204 | |
2205 #~ msgid "no specific match" | |
2206 #~ msgstr "" | |
2207 | |
2208 msgid "Vim - Font Selector" | |
2209 msgstr "Vim - 글꼴 선택기" | |
2210 | |
2211 msgid "Name:" | |
2212 msgstr "이름:" | |
2213 | |
2214 #. create toggle button | |
2215 #~ msgid "Show size in Points" | |
2216 #~ msgstr "" | |
2217 | |
2218 msgid "Encoding:" | |
2219 msgstr "인코딩:" | |
2220 | |
2221 msgid "Font:" | |
2222 msgstr "글꼴:" | |
2223 | |
2224 msgid "Style:" | |
2225 msgstr "스타일:" | |
2226 | |
2227 msgid "Size:" | |
2228 msgstr "크기:" | |
2229 | |
2230 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2231 msgstr "E256: 한글 오토마타 에러" | |
2232 | |
2233 msgid "E550: Missing colon" | |
2234 msgstr "E550: 콜론이 없습니다" | |
2235 | |
2236 msgid "E551: Illegal component" | |
2237 msgstr "E551: 이상한 컴포넌트" | |
2238 | |
2239 msgid "E552: digit expected" | |
2240 msgstr "E552: 숫자가 필요합니다" | |
2241 | |
2242 #, c-format | |
2243 msgid "Page %d" | |
2244 msgstr "페이지 %d" | |
2245 | |
2246 msgid "No text to be printed" | |
2247 msgstr "인쇄될 텍스트가 없습니다" | |
2248 | |
2249 #, c-format | |
2250 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2251 msgstr "페이지 %d 인쇄중 (%d%%)" | |
2252 | |
2253 #, c-format | |
2254 msgid " Copy %d of %d" | |
2255 msgstr " 복사 %d / %d" | |
2256 | |
2257 #, c-format | |
2258 msgid "Printed: %s" | |
2259 msgstr "인쇄됨: %s" | |
2260 | |
2261 msgid "Printing aborted" | |
2262 msgstr "인쇄가 취소되었습니다." | |
2263 | |
2264 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2265 msgstr "E455: 포스트스크립트 출력파일에 쓸 수 없습니다." | |
2266 | |
2267 #, c-format | |
2268 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2269 msgstr "E624: \"%s\" 파일을 열 수 없습니다" | |
2270 | |
2271 #, c-format | |
2272 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2273 msgstr "E457: 포스트스크립트 리소스 파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다" | |
2274 | |
2275 #, c-format | |
2276 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2277 msgstr "E618: 파일 \"%s\"은(는) 포스트스크립트 리소스 파일이 아닙니다" | |
2278 | |
2279 #, c-format | |
2280 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2281 msgstr "E619: 파일 \"%s\"은(는) 지원되는 포스트스크립트 리소스 파일이 아닙니다" | |
2282 | |
2283 #, c-format | |
2284 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2285 msgstr "E621: \"%s\" 리소스 파일은 버전이 잘못되었습니다" | |
2286 | |
2287 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2288 msgstr "E673: 호환되지 않는 다중문자 인코딩과 문자셋." | |
2289 | |
2290 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2291 msgstr "E674: printmbcharset는 다중문자 인코딩에서 반드시 설정되어야 합니다." | |
2292 | |
2293 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2294 msgstr "E675: 다중문자 인쇄를 위한 글꼴이 설정되어 있지 않습니다" | |
2295 | |
2296 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2297 msgstr "E324: 포스트스크립트 출력파일을 열 수 없습니다" | |
2298 | |
2299 #, c-format | |
2300 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2301 msgstr "E456: \"%s\" 파일을 열 수 없습니다" | |
2302 | |
2303 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2304 msgstr "E456: 포스트스크립트 리소스 파일 \"prolog.ps\"를 찾을 수 없습니다" | |
2305 | |
2306 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2307 msgstr "E456: 포스트스크립트 리소스 파일 \"cidfont.ps\"를 찾을 수 없습니다" | |
2308 | |
2309 #, c-format | |
2310 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2311 msgstr "E456: 포스트스크립트 리소스 파일 \"%s.ps\"를 찾을 수 없습니다" | |
2312 | |
2313 #, c-format | |
2314 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2315 msgstr "E620: \"%s\" 인쇄 인코딩으로 변환할 수 없습니다" | |
2316 | |
2317 msgid "Sending to printer..." | |
2318 msgstr "프린터로 보내는 중..." | |
2319 | |
2320 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2321 msgstr "E365: 포스트스크립트 파일을 인쇄할 수 없습니다" | |
2322 | |
2323 msgid "Print job sent." | |
2324 msgstr "인쇄작업이 끝났습니다." | |
2325 | |
2326 msgid "Add a new database" | |
2327 msgstr "새 데이터베이스 더하기" | |
2328 | |
2329 #~ msgid "Query for a pattern" | |
2330 #~ msgstr "" | |
2331 | |
2332 msgid "Show this message" | |
2333 msgstr "이 메시지 보이기" | |
2334 | |
2335 msgid "Kill a connection" | |
2336 msgstr "연결 끊기" | |
2337 | |
2338 msgid "Reinit all connections" | |
2339 msgstr "모든 연결 다시 초기화" | |
2340 | |
2341 msgid "Show connections" | |
2342 msgstr "연결 보여주기" | |
2343 | |
2344 #, c-format | |
2345 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2346 msgstr "E560: 사용법: cs[cope] %s" | |
2347 | |
2348 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2349 msgstr "이 cscope 명령은 창 나누기를 지원하지 않습니다.\n" | |
2350 | |
2351 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2352 msgstr "E562: 사용법: cstag <ident>" | |
2353 | |
2354 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2355 msgstr "E257: cstag: 태그를 찾을 수 없습니다" | |
2356 | |
2357 #, c-format | |
2358 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2359 msgstr "E563: stat(%s) 에러: %d" | |
2360 | |
2361 msgid "E563: stat error" | |
2362 msgstr "E563: stat 에러" | |
2363 | |
2364 #, c-format | |
2365 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2366 msgstr "E564: %s은(는) 디렉토리도 혹은 cscope 데이터베이스가 아닙니다" | |
2367 | |
2368 #, c-format | |
2369 msgid "Added cscope database %s" | |
2370 msgstr "cscope 데이터베이스 %s에 더했습니다." | |
2371 | |
2372 #, c-format | |
2373 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2374 msgstr "E262: cscope 연결 %ld 읽기 에러" | |
2375 | |
2376 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2377 msgstr "E561: 모르는 cscope 찾기 형식" | |
2378 | |
2379 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2380 msgstr "E566: cscope 파이프를 만들 수 없습니다" | |
2381 | |
2382 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2383 msgstr "E622: cscope를 fork할 수 없습니다" | |
2384 | |
2385 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2386 msgstr "cs_create_connection 실행이 실패했습니다" | |
2387 | |
2388 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2389 msgstr "cs_create_connection: to_fp에 대한 fdopen 실패" | |
2390 | |
2391 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2392 msgstr "cs_create_connection: fr_fp에 대한 fdopen 실패" | |
2393 | |
2394 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2395 msgstr "E623: cscope 프로세스를 spawn할 수 없습니다" | |
2396 | |
2397 msgid "E567: no cscope connections" | |
2398 msgstr "E567: cscope 연결이 없습니다" | |
2399 | |
2400 #, c-format | |
2401 #~ msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2402 #~ msgstr "" | |
2403 | |
2404 #, c-format | |
2405 #~ msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2406 #~ msgstr "" | |
2407 | |
2408 msgid "cscope commands:\n" | |
2409 msgstr "cscope 명령:\n" | |
2410 | |
2411 #, c-format | |
2412 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" | |
2413 msgstr "%-5s: %s%*s (사용법: %s)" | |
2414 | |
2415 msgid "" | |
2416 "\n" | |
2417 " c: Find functions calling this function\n" | |
2418 " d: Find functions called by this function\n" | |
2419 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2420 " f: Find this file\n" | |
2421 " g: Find this definition\n" | |
2422 " i: Find files #including this file\n" | |
2423 " s: Find this C symbol\n" | |
2424 " t: Find assignments to\n" | |
2425 msgstr "" | |
2426 "\n" | |
2427 " c: 이 함수를 부르는 함수들 찾기\n" | |
2428 " d: 이 함수에 의해 불려지는 함수들 찾기\n" | |
2429 " e: 이 egrep 패턴 찾기\n" | |
2430 " f: 이 파일 찾기\n" | |
2431 " g: 이 정의 찾기\n" | |
2432 " i: 이 파일을 포함하는 파일들 찾기\n" | |
2433 " s: 이 C 심볼 찾기\n" | |
2434 " t: Find assignments to\n" | |
2435 | |
2436 #, c-format | |
2437 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2438 msgstr "E625: cscope 데이터베이스를 열 수 없음: %s" | |
2439 | |
2440 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2441 msgstr "E626: cscope 데이터베이스 정보를 얻을 수 없습니다" | |
2442 | |
2443 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2444 msgstr "E568: 중복된 cscope 데이터베이스는 더해지지 않았습니다" | |
2445 | |
2446 #, c-format | |
2447 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2448 msgstr "E261: cscope 연결 %s을(를) 찾을 수 없습니다" | |
2449 | |
2450 #, c-format | |
2451 msgid "cscope connection %s closed" | |
2452 msgstr "cscope 연결 %s이(가) 닫혔습니다" | |
2453 | |
2454 #. should not reach here | |
2455 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2456 msgstr "E570: cs_manage_matches에 심각한 에러" | |
2457 | |
2458 #, c-format | |
2459 msgid "Cscope tag: %s" | |
2460 msgstr "Cscope 태그: %s" | |
2461 | |
2462 msgid "" | |
2463 "\n" | |
2464 " # line" | |
2465 msgstr "" | |
2466 "\n" | |
2467 " # 줄" | |
2468 | |
2469 msgid "filename / context / line\n" | |
2470 msgstr "파일 이름 / 콘텍스트 / 줄\n" | |
2471 | |
2472 #, c-format | |
2473 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2474 msgstr "E609: Cscope 에러: %s" | |
2475 | |
2476 msgid "All cscope databases reset" | |
2477 msgstr "모든 cscope 데이터베이스 리셋" | |
2478 | |
2479 msgid "no cscope connections\n" | |
2480 msgstr "cscope 연결이 없습니다\n" | |
2481 | |
2482 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2483 msgstr " # pid 데이터베이스 이름 prepend path\n" | |
2484 | |
2485 msgid "" | |
2486 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | |
2487 "loaded." | |
2488 msgstr "" | |
2489 "E815: 미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, MzScheme 라이브러리를 로딩할 수 없" | |
2490 "습니다." | |
2491 | |
2492 msgid "invalid expression" | |
2493 msgstr "잘못된 표현식" | |
2494 | |
2495 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2496 msgstr "표현식을 지원하지 않도록 컴파일 되었습니다" | |
2497 | |
2498 #~ msgid "hidden option" | |
2499 #~ msgstr "" | |
2500 | |
2501 msgid "unknown option" | |
2502 msgstr "모르는 옵션" | |
2503 | |
2504 msgid "window index is out of range" | |
2505 msgstr "창 번호가 범위를 벗어났습니다" | |
2506 | |
2507 msgid "couldn't open buffer" | |
2508 msgstr "버퍼를 열 수 없었습니다" | |
2509 | |
2510 msgid "cannot save undo information" | |
2511 msgstr "undo 정보를 저장할 수 없습니다" | |
2512 | |
2513 msgid "cannot delete line" | |
2514 msgstr "줄을 지울 수 없습니다" | |
2515 | |
2516 msgid "cannot replace line" | |
2517 msgstr "줄을 바꿀 수 없습니다" | |
2518 | |
2519 msgid "cannot insert line" | |
2520 msgstr "줄을 끼워넣을 수 없습니다" | |
2521 | |
2522 msgid "string cannot contain newlines" | |
2523 msgstr "문자열은 newline을 포함할 수 없습니다" | |
2524 | |
2525 msgid "Vim error: ~a" | |
2526 msgstr "Vim 에러: ~a" | |
2527 | |
2528 msgid "Vim error" | |
2529 msgstr "Vim 에러" | |
2530 | |
2531 msgid "buffer is invalid" | |
2532 msgstr "버퍼가 이상합니다" | |
2533 | |
2534 msgid "window is invalid" | |
2535 msgstr "창이 이상합니다" | |
2536 | |
2537 msgid "linenr out of range" | |
2538 msgstr "줄 번호가 범위를 벗어났습니다" | |
2539 | |
2540 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2541 msgstr "Vim sandbox에서는 허용되지 않습니다" | |
2542 | |
2543 msgid "" | |
2544 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2545 "loaded." | |
2546 msgstr "" | |
2547 "E263: 미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, 파이썬 라이브러리를 로딩할 " | |
2548 "수 없습니다." | |
2549 | |
2550 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2551 msgstr "E659: Python을 재귀호출할 수 없습니다" | |
2552 | |
2553 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2554 msgstr "OutputObject 속성을 지울 수 없습니다" | |
2555 | |
2556 msgid "softspace must be an integer" | |
2557 msgstr "softspace는 정수여야만 합니다" | |
2558 | |
2559 msgid "invalid attribute" | |
2560 msgstr "잘못된 속성" | |
2561 | |
2562 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2563 msgstr "writelines()는 문자열 목록이 필요합니다" | |
2564 | |
2565 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2566 msgstr "E264: 파이썬: I/O 객체 초기화중 에러가 생겼습니다" | |
2567 | |
2568 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2569 msgstr "지워진 버퍼를 참조하려고 하였습니다" | |
2570 | |
2571 msgid "line number out of range" | |
2572 msgstr "줄 번호가 범위를 벗어났습니다" | |
2573 | |
2574 #, c-format | |
2575 msgid "<buffer object (deleted) at %p>" | |
2576 msgstr "<%p에 버퍼 객체 (삭제됨)>" | |
2577 | |
2578 msgid "invalid mark name" | |
2579 msgstr "잘못된 마크 이름" | |
2580 | |
2581 msgid "no such buffer" | |
2582 msgstr "그런 버퍼는 없습니다" | |
2583 | |
2584 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2585 msgstr "지워진 창을 참조하려고 하였습니다" | |
2586 | |
2587 msgid "readonly attribute" | |
2588 msgstr "읽기 전용 속성" | |
2589 | |
2590 msgid "cursor position outside buffer" | |
2591 msgstr "퍼서 위치가 버퍼 밖에 있습니다" | |
2592 | |
2593 #, c-format | |
2594 msgid "<window object (deleted) at %p>" | |
2595 msgstr "<%p에 창 객체 (삭제됨)>" | |
2596 | |
2597 #, c-format | |
2598 msgid "<window object (unknown) at %p>" | |
2599 msgstr "<%p에 창 객체 (모름)>" | |
2600 | |
2601 #, c-format | |
2602 msgid "<window %d>" | |
2603 msgstr "<창 %d>" | |
2604 | |
2605 msgid "no such window" | |
2606 msgstr "그런 창은 없습니다" | |
2607 | |
2608 #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
2609 #~ msgstr "" | |
2610 | |
2611 msgid "" | |
2612 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2613 msgstr "" | |
2614 "E266: 미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, 루비 라이브러리를 로딩할 수 " | |
2615 "없습니다." | |
2616 | |
2617 msgid "E267: unexpected return" | |
2618 msgstr "E267: 뜻밖의 return" | |
2619 | |
2620 msgid "E268: unexpected next" | |
2621 msgstr "E268: 뜻밖의 next" | |
2622 | |
2623 msgid "E269: unexpected break" | |
2624 msgstr "E269: 뜻밖의 break" | |
2625 | |
2626 msgid "E270: unexpected redo" | |
2627 msgstr "E270: 뜻밖의 redo" | |
2628 | |
2629 #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2630 #~ msgstr "" | |
2631 | |
2632 msgid "E272: unhandled exception" | |
2633 msgstr "E272: 처리않된 예외" | |
2634 | |
2635 #, c-format | |
2636 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2637 msgstr "E273: 모르는 longjmp 상태 %d" | |
2638 | |
2639 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2640 msgstr "토글 구현/정의" | |
2641 | |
2642 msgid "Show base class of" | |
2643 msgstr "...의 기본 클래스 보여주기" | |
2644 | |
2645 #~ msgid "Show overridden member function" | |
2646 #~ msgstr "" | |
2647 | |
2648 #~ msgid "Retrieve from file" | |
2649 #~ msgstr "" | |
2650 | |
2651 #~ msgid "Retrieve from project" | |
2652 #~ msgstr "" | |
2653 | |
2654 #~ msgid "Retrieve from all projects" | |
2655 #~ msgstr "" | |
2656 | |
2657 #~ msgid "Retrieve" | |
2658 #~ msgstr "" | |
2659 | |
2660 #~ msgid "Show source of" | |
2661 #~ msgstr "" | |
2662 | |
2663 #~ msgid "Find symbol" | |
2664 #~ msgstr "" | |
2665 | |
2666 #~ msgid "Browse class" | |
2667 #~ msgstr "" | |
2668 | |
2669 #~ msgid "Show class in hierarchy" | |
2670 #~ msgstr "" | |
2671 | |
2672 #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2673 #~ msgstr "" | |
2674 | |
2675 #~ msgid "Xref refers to" | |
2676 #~ msgstr "" | |
2677 | |
2678 #~ msgid "Xref referred by" | |
2679 #~ msgstr "" | |
2680 | |
2681 #~ msgid "Xref has a" | |
2682 #~ msgstr "" | |
2683 | |
2684 #~ msgid "Xref used by" | |
2685 #~ msgstr "" | |
2686 | |
2687 #~ msgid "Show docu of" | |
2688 #~ msgstr "" | |
2689 | |
2690 #~ msgid "Generate docu for" | |
2691 #~ msgstr "" | |
2692 | |
2693 msgid "" | |
2694 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2695 "$PATH).\n" | |
2696 msgstr "" | |
2697 "SNiFF+로 연결할 수 없습니다. 환경을 확인하십시오 (sniffemacs가 $PATH에서 찾아" | |
2698 "져야 합니다).\n" | |
2699 | |
2700 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2701 msgstr "E274: Sniff: 읽는 중 에러. 끊김" | |
2702 | |
2703 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2704 msgstr "SNiFF+ is currently " | |
2705 | |
2706 msgid "not " | |
2707 msgstr "not " | |
2708 | |
2709 msgid "connected" | |
2710 msgstr "connected" | |
2711 | |
2712 #, c-format | |
2713 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2714 msgstr "E275: 모르는 SNiFF+ 요청: %s" | |
2715 | |
2716 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2717 msgstr "E276: SNiFF+에 연결 에러" | |
2718 | |
2719 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2720 msgstr "E278: SniFF+가 연결되지 않았습니다" | |
2721 | |
2722 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2723 msgstr "E279: SniFF+ 버퍼가 아닙니다" | |
2724 | |
2725 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2726 msgstr "Sniff: 쓰는 도중 에러. 끊겼습니다" | |
2727 | |
2728 msgid "invalid buffer number" | |
2729 msgstr "잘못된 버퍼 번호" | |
2730 | |
2731 msgid "not implemented yet" | |
2732 msgstr "아직 구현되지 않았습니다" | |
2733 | |
2734 #. ??? | |
2735 msgid "cannot set line(s)" | |
2736 msgstr "줄을 설정할 수 없습니다" | |
2737 | |
2738 msgid "mark not set" | |
2739 msgstr "마크가 설정되지 않았습니다" | |
2740 | |
2741 #, c-format | |
2742 msgid "row %d column %d" | |
2743 msgstr "행 %d 열 %d" | |
2744 | |
2745 msgid "cannot insert/append line" | |
2746 msgstr "줄을 끼워넣거나 더할 수 없습니다" | |
2747 | |
2748 msgid "unknown flag: " | |
2749 msgstr "모르는 플래그: " | |
2750 | |
2751 msgid "unknown vimOption" | |
2752 msgstr "모르는 빔 옵션" | |
2753 | |
2754 msgid "keyboard interrupt" | |
2755 msgstr "키보드 인터럽트" | |
2756 | |
2757 msgid "vim error" | |
2758 msgstr "빔 에러" | |
2759 | |
2760 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2761 msgstr "버퍼/창 명령을 만들 수 없습니다: 객체가 지워집니다" | |
2762 | |
2763 msgid "" | |
2764 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2765 msgstr "콜백 명령을 등록할 수 없습니다: 버퍼/창이 이미 지워졌습니다" | |
2766 | |
2767 #. This should never happen. Famous last word? | |
2768 msgid "" | |
2769 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2770 "org" | |
2771 msgstr "" | |
2772 "E280: TCL 심각한 에러: reflist가 깨졌나!? 이 문제를 vim-dev@vim.org로 알려주" | |
2773 "십시오" | |
2774 | |
2775 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2776 msgstr "콜백 명령을 등록할 수 없습니다: 버퍼/창 참조를 찾을 수 없습니다" | |
2777 | |
2778 msgid "" | |
2779 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2780 msgstr "" | |
2781 "E571: 미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, Tcl 라이브러리를 로딩할 수 없" | |
2782 "습니다." | |
2783 | |
2784 msgid "" | |
2785 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2786 msgstr "" | |
2787 "E281: TCL 에러: 끝내기 코드가 정수가 아닌가!? 이 문제를 vim-dev@vim.org로 알" | |
2788 "려주십시오" | |
2789 | |
2790 #, c-format | |
2791 msgid "E572: exit code %d" | |
2792 msgstr "E572: 종료 코드 %d" | |
2793 | |
2794 msgid "cannot get line" | |
2795 msgstr "줄을 얻을 수 없습니다" | |
2796 | |
2797 msgid "Unable to register a command server name" | |
2798 msgstr "명령 서버 이름을 등록할 수 없습니다" | |
2799 | |
2800 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2801 msgstr "E248: 대상프로그램으로 명령 보내기가 실패했습니다" | |
2802 | |
2803 #, c-format | |
2804 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2805 msgstr "E573: 잘못된 서버 id 사용됨: %s" | |
2806 | |
2807 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2808 msgstr "E251: 빔 인스턴스 레지스트리 속성이 잘못되어 있습니다. 지웠습니다!" | |
2809 | |
2810 msgid "Unknown option argument" | |
2811 msgstr "모르는 옵션 인자" | |
2812 | |
2813 msgid "Too many edit arguments" | |
2814 msgstr "너무 많은 편집 인자" | |
2815 | |
2816 msgid "Argument missing after" | |
2817 msgstr "뒤에 인자가 없음" | |
2818 | |
2819 msgid "Garbage after option argument" | |
2820 msgstr "옵션 인자 뒤에 쓰레기 값" | |
2821 | |
2822 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2823 msgstr "너무 많은 \"+command\" \"-c command\" 혹은 \"--cmd command\" 인자" | |
2824 | |
2825 #~ msgid "Invalid argument for" | |
2826 #~ msgstr "" | |
2827 | |
2828 #, c-format | |
2829 msgid "%d files to edit\n" | |
2830 msgstr "%d 파일을 고치기\n" | |
2831 | |
2832 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2833 msgstr "이 빔은 diff 기능 없이 컴파일 되었습니다." | |
2834 | |
2835 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" | |
2836 msgstr "'-nb'는 사용할 수 없슴: 컴파일할 때 포함되지 않음\n" | |
2837 | |
2838 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2839 msgstr "스크립트 파일을 다시 열려고 시도: \"" | |
2840 | |
2841 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2842 msgstr "읽기 위해 열 수 없음: \"" | |
2843 | |
2844 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2845 msgstr "스크립트 출력을 열 수 없음: \"" | |
2846 | |
2847 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
2848 msgstr "Vim: 에러: NetBeans에서 gvim 시작 실패\n" | |
2849 | |
2850 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2851 msgstr "빔: 경고: 터미널로 출력할 수 없습니다\n" | |
2852 | |
2853 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2854 msgstr "빔: 경고: 터미널로 부터 입력받을 수 없습니다\n" | |
2855 | |
2856 #. just in case.. | |
2857 msgid "pre-vimrc command line" | |
2858 msgstr "pre-vimrc 명령 행" | |
2859 | |
2860 #, c-format | |
2861 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2862 msgstr "E282: \"%s\"에서 읽을 수 없습니다" | |
2863 | |
2864 msgid "" | |
2865 "\n" | |
2866 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2867 msgstr "" | |
2868 "\n" | |
2869 "더 많은 정보를 원하시면: \"vim -h\"\n" | |
2870 | |
2871 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2872 msgstr "[파일 ..] 주어진 파일 고치기" | |
2873 | |
2874 msgid "- read text from stdin" | |
2875 msgstr "- 표준입력에서 텍스트 읽기" | |
2876 | |
2877 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2878 msgstr "-t tag 태그가 정의된 위치에서 파일 고치기" | |
2879 | |
2880 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2881 msgstr "-q [에러파일] 첫 번째 에러가 난 파일 고치기" | |
2882 | |
2883 msgid "" | |
2884 "\n" | |
2885 "\n" | |
2886 "usage:" | |
2887 msgstr "" | |
2888 "\n" | |
2889 "\n" | |
2890 "사용법:" | |
2891 | |
2892 msgid " vim [arguments] " | |
2893 msgstr " vim [인자] " | |
2894 | |
2895 msgid "" | |
2896 "\n" | |
2897 " or:" | |
2898 msgstr "" | |
2899 "\n" | |
2900 " 혹은:" | |
2901 | |
2902 #~ msgid "" | |
2903 #~ "\n" | |
2904 #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2905 #~ msgstr "" | |
2906 | |
2907 msgid "" | |
2908 "\n" | |
2909 "\n" | |
2910 "Arguments:\n" | |
2911 msgstr "" | |
2912 "\n" | |
2913 "\n" | |
2914 "인자:\n" | |
2915 | |
2916 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2917 msgstr "--\t\t\t이 뒤에는 파일 이름만" | |
2918 | |
2919 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2920 msgstr "--literal\t\t와일드카드를 확장하지 않음" | |
2921 | |
2922 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2923 msgstr "-register\t\t이 gvim OLE에 등록" | |
2924 | |
2925 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2926 msgstr "-unregister\t\tgvim을 OLE에서 등록취소" | |
2927 | |
2928 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2929 msgstr "-g\t\t\tGUI로 실행 (\"gvim\"과 같음)" | |
2930 | |
2931 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2932 msgstr "-f 혹은 --nofork\t포그라운드: GUI로 시작할 때 fork하지 말 것" | |
2933 | |
2934 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2935 msgstr "-v\t\t\tVi 상태 (\"vi\"와 같음)" | |
2936 | |
2937 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2938 msgstr "-e\t\t\tEx 상태 (\"ex\"와 같음)" | |
2939 | |
2940 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2941 msgstr "-s\t\t\t조용한 (배치) 상태 (\"ex\"만)" | |
2942 | |
2943 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2944 msgstr "-d\t\t\tDiff 상태 (\"vimdiff\"와 같음)" | |
2945 | |
2946 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2947 msgstr "-y\t\t\t쉬운 상태 (\"evim\"과 같음, modeless)" | |
2948 | |
2949 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2950 msgstr "-R\t\t\t읽기 전용 상태 (\"view\"와 같음)" | |
2951 | |
2952 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2953 msgstr "-Z\t\t\t제한된 상태 (\"rvim\"과 같음)" | |
2954 | |
2955 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2956 msgstr "-m\t\t\t수정(파일 쓰기)이 허용되지 않음" | |
2957 | |
2958 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2959 msgstr "-M\t\t\t텍스트 수정이 허용되지 않음" | |
2960 | |
2961 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2962 msgstr "-b\t\t\t이진 상태" | |
2963 | |
2964 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2965 msgstr "-l\t\t\t리스프 상태" | |
2966 | |
2967 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2968 msgstr "-C\t\t\tVi 호환: 'compatible'" | |
2969 | |
2970 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2971 msgstr "-N\t\t\tVi와 호환되지 않음: 'nocompatible'" | |
2972 | |
2973 #~ msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | |
2974 #~ msgstr "" | |
2975 | |
2976 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2977 msgstr "-D\t\t\t디버깅 상태" | |
2978 | |
2979 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2980 msgstr "-n\t\t\t스왑 파일 없이 메모리만 사용" | |
2981 | |
2982 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2983 msgstr "-r\t\t\t스왑 파일 목록을 표시한 뒤 끝내기" | |
2984 | |
2985 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2986 msgstr "-r (파일 이름과 함께)\t파손되었던 세션 복구" | |
2987 | |
2988 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2989 msgstr "-L\t\t\t-r과 같음" | |
2990 | |
2991 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2992 msgstr "-f\t\t\t창을 열 때 newcli 사용하지 않음" | |
2993 | |
2994 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2995 msgstr "-dev <장치>\t\tI/O에 <장치> 사용" | |
2996 | |
2997 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
2998 msgstr "-A\t\t\tArabic 모드로 시작" | |
2999 | |
3000 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3001 msgstr "-H\t\t\tHebrew 모드로 시작" | |
3002 | |
3003 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3004 msgstr "-F\t\t\tFarsi 모드로 시작" | |
3005 | |
3006 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3007 msgstr "-T <terminal>\t터미널 종류를 <terminal>로 설정" | |
3008 | |
3009 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3010 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrc 대신 <vimrc>를 사용" | |
3011 | |
3012 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3013 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrc 대신 <gvimrc>를 사용" | |
3014 | |
3015 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3016 msgstr "--noplugin\t\t플러그인 스크립트를 불러들이지 않음" | |
3017 | |
3018 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
3019 msgstr "-p[N]\t\tN개의 탭 열기 (기본: 파일별로 하나)" | |
3020 | |
3021 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
3022 msgstr "-o[N]\t\tN개의 창 열기 (기본: 파일별로 하나)" | |
3023 | |
3024 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3025 msgstr "-O[N]\t\t-o와 같지만 창을 수직으로 나누기" | |
3026 | |
3027 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3028 msgstr "+\t\t\t파일 마지막에서 시작" | |
3029 | |
3030 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3031 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 줄에서 시작" | |
3032 | |
3033 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3034 msgstr "--cmd <명령>\tvimrc 파일을 읽기 전에 <명령>을 실행" | |
3035 | |
3036 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3037 msgstr "-c <명령>\t\t첫째 파일을 읽은 뒤 <명령>을 실행" | |
3038 | |
3039 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3040 msgstr "-S <세션>\t\t첫째 파일을 읽은 뒤 <세션> 파일 불러 들이기" | |
3041 | |
3042 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3043 msgstr "-s <scriptin>\t<scriptin> 파일에서 Normal 상태 명령 읽기" | |
3044 | |
3045 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3046 msgstr "-w <scriptout>\t모든 입력된 명령을 <scriptout> 파일에 추가" | |
3047 | |
3048 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3049 msgstr "-W <scriptout>\t모든 입력된 명령을 <scriptout> 파일에 저장" | |
3050 | |
3051 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3052 msgstr "-x\t\t\t암호화된 파일 고치기" | |
3053 | |
3054 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3055 msgstr "-display <display>\t빔을 특정 X-서버와 연결" | |
3056 | |
3057 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3058 msgstr "-X\t\t\tX 서버에 연결하지 않음" | |
3059 | |
3060 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3061 msgstr "--remote <files>\t가능하면 빔 서버에서 <files> 편집" | |
3062 | |
3063 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3064 msgstr "--remote-silent <files> 같음, 서버가 없다고 불평하지 않음" | |
3065 | |
3066 msgid "" | |
3067 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3068 msgstr "--remote-wait <files> --remote와 같지만 다 고칠 때까지 기다립니다" | |
3069 | |
3070 msgid "" | |
3071 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3072 msgstr "--remote-wait-silent <files> 같음, 서버가 없다고 불평하지 않음" | |
3073 | |
3074 msgid "" | |
3075 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3076 msgstr "" | |
3077 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remote와 같지만 파일별로 탭 페이지 사용" | |
3078 | |
3079 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
3080 msgstr "--remote-send <keys>\t빔 서버로 <keys>를 보내고 끝내기" | |
3081 | |
3082 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3083 msgstr "--remote-expr <expr>\t빔 서버에서 <expr> 실행하고 결과 출력" | |
3084 | |
3085 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3086 msgstr "--serverlist\t\t사용 가능한 빔 서버 이름을 표시하고 끝내기" | |
3087 | |
3088 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3089 msgstr "--servername <name>\t빔 서버 <name>이 되거나 서버로 보내기" | |
3090 | |
3091 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" | |
3092 msgstr "--startuptime <file>\tstartup timing 메시지를 <file>에 저장" | |
3093 | |
3094 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
3095 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo 대신 <viminfo>를 사용" | |
3096 | |
3097 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3098 msgstr "-h 혹은 --help\t도움말(이 메시지)을 출력한 뒤 끝내기" | |
3099 | |
3100 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3101 msgstr "--version\t\t판 정보를 출력한 뒤 끝내기" | |
3102 | |
3103 msgid "" | |
3104 "\n" | |
3105 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3106 msgstr "" | |
3107 "\n" | |
3108 "gvim이 알고 있는 인자 (모티프 판):\n" | |
3109 | |
3110 msgid "" | |
3111 "\n" | |
3112 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3113 msgstr "" | |
3114 "\n" | |
3115 "gvim이 알고 있는 인자 (neXtaw 판):\n" | |
3116 | |
3117 msgid "" | |
3118 "\n" | |
3119 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3120 msgstr "" | |
3121 "\n" | |
3122 "gvim이 알고 있는 인자 (아테나 판):\n" | |
3123 | |
3124 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3125 msgstr "-display <display>\t빔을 <display>에서 실행" | |
3126 | |
3127 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3128 msgstr "-iconic\t\t아이콘 상태로 빔 시작" | |
3129 | |
3130 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3131 msgstr "-name <name>\t\t빔이 <name>인 것처럼 리소스 사용" | |
3132 | |
3133 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3134 msgstr "\t\t\t (구현되지 않음)\n" | |
3135 | |
3136 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3137 msgstr "-background <color>\t바탕 색으로 <color> 사용 (also: -bg)" | |
3138 | |
3139 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3140 msgstr "-foreground <color>\t일반 색에 <color> 사용 (also: -fg)" | |
3141 | |
3142 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3143 msgstr "-font <font>\t\t일반 텍스트에 <font> 사용 (also: -fn)" | |
3144 | |
3145 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3146 msgstr "-boldfont <font>\t굵은 텍스트에 <font> 사용" | |
3147 | |
3148 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3149 msgstr "-italicfont <font>\t기울임 텍스트에 <font> 사용" | |
3150 | |
3151 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3152 msgstr "-geometry <geom>\t초기 지오미트리에 <geom> 사용 (also: -geom)" | |
3153 | |
3154 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3155 msgstr "-borderwidth <width>\t가장자리 넓이에 <width> 사용 (also: -bw)" | |
3156 | |
3157 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3158 msgstr "-scrollbarwidth <width> 스크롤바 넓이에 <width> 사용 (also: -sw)" | |
3159 | |
3160 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3161 msgstr "-menuheight <height>\t메뉴바 높이에 <height> 사용 (also: -mh)" | |
3162 | |
3163 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3164 msgstr "-reverse\t\t반전 비디오 사용 (also: -rv)" | |
3165 | |
3166 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3167 msgstr "+reverse\t\t반전 비디오 사용 안 함 (also: +rv)" | |
3168 | |
3169 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3170 msgstr "-xrm <resource>\t명시된 리소스 설정" | |
3171 | |
3172 msgid "" | |
3173 "\n" | |
3174 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3175 msgstr "" | |
3176 "\n" | |
3177 "gvim이 알고있는 인자 (RISC OS 판):\n" | |
3178 | |
3179 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3180 msgstr "--columns <숫자>\t칸에서 창 초기 너비" | |
3181 | |
3182 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3183 msgstr "--rows <숫자>\t줄에서 창 초기 높이" | |
3184 | |
3185 msgid "" | |
3186 "\n" | |
3187 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3188 msgstr "" | |
3189 "\n" | |
3190 "gvim이 알고있는 인자 (GTK+ 판):\n" | |
3191 | |
3192 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3193 msgstr "-display <display>\t빔을 <display>에서 실행 (also: --display)" | |
3194 | |
3195 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3196 msgstr "--role <role>\t메인 창 구분을 위해 유일한 역할 설정" | |
3197 | |
3198 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3199 msgstr "--socketid <xid>\t빔을 다른 GTK 위젯 안에서 열음" | |
3200 | |
3201 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3202 msgstr "-P <parent title>\tVim을 부모 응용 프로그램 내에서 열기" | |
3203 | |
3204 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | |
3205 msgstr "--windowid <HWND>\t다른 win32 위젯 안에서 Vim 열기" | |
3206 | |
3207 msgid "No display" | |
3208 msgstr "디스플레이가 없습니다" | |
3209 | |
3210 #. Failed to send, abort. | |
3211 msgid ": Send failed.\n" | |
3212 msgstr ": 보내기가 실패하였습니다.\n" | |
3213 | |
3214 #. Let vim start normally. | |
3215 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3216 msgstr ": 보내기 실패. 로컬에서 실행됩니다\n" | |
3217 | |
3218 #, c-format | |
3219 #~ msgid "%d of %d edited" | |
3220 #~ msgstr "" | |
3221 | |
3222 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3223 msgstr "디스플레이 없음: 표현식 보내기가 실패했습니다.\n" | |
3224 | |
3225 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3226 msgstr ": 표현식 보내기가 실패했습니다.\n" | |
3227 | |
3228 msgid "No marks set" | |
3229 msgstr "설정된 마크가 없습니다" | |
3230 | |
3231 #, c-format | |
3232 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3233 msgstr "E283: \"%s\"에 맞는 마크가 없습니다" | |
3234 | |
3235 #. Highlight title | |
3236 msgid "" | |
3237 "\n" | |
3238 "mark line col file/text" | |
3239 msgstr "" | |
3240 "\n" | |
3241 "마크 라인 col 파일/텍스트" | |
3242 | |
3243 #. Highlight title | |
3244 msgid "" | |
3245 "\n" | |
3246 " jump line col file/text" | |
3247 msgstr "" | |
3248 "\n" | |
3249 " 점프 라인 col 파일/텍스트" | |
3250 | |
3251 #. Highlight title | |
3252 #~ msgid "" | |
3253 #~ "\n" | |
3254 #~ "change line col text" | |
3255 #~ msgstr "" | |
3256 | |
3257 #, c-format | |
3258 msgid "" | |
3259 "\n" | |
3260 "# File marks:\n" | |
3261 msgstr "" | |
3262 "\n" | |
3263 "# 파일 마크:\n" | |
3264 | |
3265 #. Write the jumplist with -' | |
3266 #, c-format | |
3267 msgid "" | |
3268 "\n" | |
3269 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3270 msgstr "" | |
3271 "\n" | |
3272 "# 점프목록 (새것이 먼저):\n" | |
3273 | |
3274 #, c-format | |
3275 msgid "" | |
3276 "\n" | |
3277 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3278 msgstr "" | |
3279 "\n" | |
3280 "# 파일내의 마크 히스토리 (새것부터 오래된 순):\n" | |
3281 | |
3282 msgid "Missing '>'" | |
3283 msgstr "'>'이 없습니다" | |
3284 | |
3285 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3286 msgstr "E543: 정상적인 코드페이지가 아닙니다" | |
3287 | |
3288 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3289 msgstr "E284: IC 값을 설정할 수 없습니다" | |
3290 | |
3291 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3292 msgstr "E285: 입력 콘텍스트를 만들 수 없습니다" | |
3293 | |
3294 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3295 msgstr "E286: 입력 방식을 열다가 실패했습니다" | |
3296 | |
3297 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3298 msgstr "E287: 경고: IM에 파괴 콜백을 설정할 수 없습니다" | |
3299 | |
3300 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3301 msgstr "E288: 입력 방식이 어떤 형식도 지원하지 않습니다" | |
3302 | |
3303 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3304 msgstr "E289: 입력 방식이 내 preedit 형식을 지원하지 않습니다" | |
3305 | |
3306 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3307 msgstr "E290: over-the-spot 형식은 fontset이 사용되어야 합니다" | |
3308 | |
3309 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3310 msgstr "E291: GTK+가 1.2.3 이전 판입니다. 상태 영역을 사용할 수 없습니다" | |
3311 | |
3312 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3313 msgstr "E292: 입력 서버가 실행되지 않고 있습니다" | |
3314 | |
3315 msgid "E293: block was not locked" | |
3316 msgstr "E293: 구역이 잠궈지지 않았습니다" | |
3317 | |
3318 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3319 msgstr "E294: 스왑 파일을 읽기 위해 특정 위치로 갈 수 없습니다" | |
3320 | |
3321 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3322 msgstr "E295: 스왑 파일을 읽을 수 없습니다" | |
3323 | |
3324 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3325 msgstr "E296: 스왑 파일을 쓰기 위해 특정 위치로 갈 수 없습니다" | |
3326 | |
3327 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3328 msgstr "E297: 스왑 파일을 쓸 수 없습니다" | |
3329 | |
3330 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3331 msgstr "E300: 스왑 파일이 이미 존재합니다 (symlink 공격?)" | |
3332 | |
3333 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3334 msgstr "E298: 구역 번호 0을 얻지 못했나요?" | |
3335 | |
3336 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3337 msgstr "E298: 구역 번호 1을 얻지 못했나요?" | |
3338 | |
3339 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3340 msgstr "E298: 구역 번호 2를 얻지 못했나요?" | |
3341 | |
3342 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3343 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3344 msgstr "E301: 으윽, 스왑 파일을 잃어버렸습니다!!!" | |
3345 | |
3346 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3347 msgstr "E302: 스왑 파일 이름을 바꿀 수 없습니다" | |
3348 | |
3349 #, c-format | |
3350 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3351 msgstr "E303: \"%s\"의 스왑 파일을 열 수 없어서 복구는 불가능합니다" | |
3352 | |
3353 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3354 msgstr "E304: ml_upd_block0(): 구역 0을 얻지 못했나요??" | |
3355 | |
3356 #, c-format | |
3357 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3358 msgstr "E305: %s의 스왑 파일을 찾을 수 없습니다" | |
3359 | |
3360 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3361 msgstr "사용할 스왑 파일 번호를 입력하십시오 (0은 끝내기): " | |
3362 | |
3363 #, c-format | |
3364 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3365 msgstr "E306: %s을(를) 열 수 없습니다" | |
3366 | |
3367 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3368 msgstr "Unable to read block 0 from " | |
3369 | |
3370 msgid "" | |
3371 "\n" | |
3372 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3373 msgstr "" | |
3374 "\n" | |
3375 "어떤 수정도 없었거나 빔이 스왑 파일을 갱신하지 않은 것 같습니다." | |
3376 | |
3377 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3378 msgstr " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3379 | |
3380 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3381 msgstr "빔 3.0 판을 사용하십시오.\n" | |
3382 | |
3383 #, c-format | |
3384 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3385 msgstr "E307: %s은(는) 빔 스왑 파일이 아닌 것 같습니다" | |
3386 | |
3387 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3388 msgstr " 이 컴퓨터에서는 사용될 수 없습니다.\n" | |
3389 | |
3390 #~ msgid "The file was created on " | |
3391 #~ msgstr "" | |
3392 | |
3393 #~ msgid "" | |
3394 #~ ",\n" | |
3395 #~ "or the file has been damaged." | |
3396 #~ msgstr "" | |
3397 | |
3398 #~ msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
3399 #~ msgstr "" | |
3400 | |
3401 #, c-format | |
3402 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3403 msgstr "스왑 파일 \"%s\"을(를) 사용합니다" | |
3404 | |
3405 #, c-format | |
3406 msgid "Original file \"%s\"" | |
3407 msgstr "원래 파일 \"%s\"" | |
3408 | |
3409 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3410 msgstr "E308: 경고: 원래 파일이 바뀌었습니다" | |
3411 | |
3412 #, c-format | |
3413 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3414 msgstr "E309: %s의 구역 1을 읽을 수 없습니다" | |
3415 | |
3416 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3417 msgstr "???많은 줄을 잃어버림" | |
3418 | |
3419 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3420 msgstr "???줄 번호가 잘못되었습니다" | |
3421 | |
3422 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3423 msgstr "???빈 구역" | |
3424 | |
3425 msgid "???LINES MISSING" | |
3426 msgstr "???줄을 잃어버림" | |
3427 | |
3428 #, c-format | |
3429 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3430 msgstr "E310: 구역 1의 ID가 잘못되었습니다 (%s이(가) .swp 파일이 아닌가?)" | |
3431 | |
3432 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3433 msgstr "???구역 잃어버림" | |
3434 | |
3435 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3436 msgstr "??? 여기부터 ???끝까지의 줄이 섞였습니다" | |
3437 | |
3438 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3439 msgstr "??? 여기부터 ???끝까지의 줄이 끼워지거나 지워져 버린 것 같습니다" | |
3440 | |
3441 msgid "???END" | |
3442 msgstr "???끝" | |
3443 | |
3444 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3445 msgstr "E311: 복구 중단되었습니다" | |
3446 | |
3447 msgid "" | |
3448 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3449 msgstr "E312: 복구 도중 에러 생겼습니다; ???로 시작하는 줄을 찾아보십시오" | |
3450 | |
3451 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3452 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \":help E312\"를 입력하세요." | |
3453 | |
3454 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3455 msgstr "복구가 끝났습니다. 모든 게 정상인 지 확인해 보셔야만 합니다." | |
3456 | |
3457 msgid "" | |
3458 "\n" | |
3459 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3460 msgstr "" | |
3461 "\n" | |
3462 "(어쩌면 다른 이름으로 저장하고 싶으실 지도 모르겠습니다\n" | |
3463 | |
3464 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3465 msgstr "그리고 바뀐 내용을 확인하려면 diff를 이용하십시오)\n" | |
3466 | |
3467 msgid "" | |
3468 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3469 "\n" | |
3470 msgstr "" | |
3471 "나중에 .swp 파일을 지우십시오.\n" | |
3472 "\n" | |
3473 | |
3474 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3475 msgid "Swap files found:" | |
3476 msgstr "스왑 파일을 찾았음:" | |
3477 | |
3478 msgid " In current directory:\n" | |
3479 msgstr " 현재 디렉토리에:\n" | |
3480 | |
3481 msgid " Using specified name:\n" | |
3482 msgstr " 명시된 이름을 사용:\n" | |
3483 | |
3484 msgid " In directory " | |
3485 msgstr " In directory " | |
3486 | |
3487 msgid " -- none --\n" | |
3488 msgstr " -- 없음 --\n" | |
3489 | |
3490 msgid " owned by: " | |
3491 msgstr " 소유자: " | |
3492 | |
3493 msgid " dated: " | |
3494 msgstr " 날짜: " | |
3495 | |
3496 msgid " dated: " | |
3497 msgstr " 날짜: " | |
3498 | |
3499 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3500 msgstr " [빔 3.0 판의 것]" | |
3501 | |
3502 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3503 msgstr " [빔 스왑 파일로 보이지 않습니다]" | |
3504 | |
3505 msgid " file name: " | |
3506 msgstr " 파일 이름: " | |
3507 | |
3508 msgid "" | |
3509 "\n" | |
3510 " modified: " | |
3511 msgstr "" | |
3512 "\n" | |
3513 " 수정: " | |
3514 | |
3515 msgid "YES" | |
3516 msgstr "예" | |
3517 | |
3518 msgid "no" | |
3519 msgstr "아니오" | |
3520 | |
3521 msgid "" | |
3522 "\n" | |
3523 " user name: " | |
3524 msgstr "" | |
3525 "\n" | |
3526 " 사용자 이름: " | |
3527 | |
3528 msgid " host name: " | |
3529 msgstr " 호스트 이름: " | |
3530 | |
3531 msgid "" | |
3532 "\n" | |
3533 " host name: " | |
3534 msgstr "" | |
3535 "\n" | |
3536 " 호스트 이름: " | |
3537 | |
3538 msgid "" | |
3539 "\n" | |
3540 " process ID: " | |
3541 msgstr "" | |
3542 "\n" | |
3543 " 프로세스 ID: " | |
3544 | |
3545 msgid " (still running)" | |
3546 msgstr " (아직 실행중)" | |
3547 | |
3548 msgid "" | |
3549 "\n" | |
3550 " [not usable with this version of Vim]" | |
3551 msgstr "" | |
3552 "\n" | |
3553 " [빔 이번 판에서는 사용할 수 없음]" | |
3554 | |
3555 msgid "" | |
3556 "\n" | |
3557 " [not usable on this computer]" | |
3558 msgstr "" | |
3559 "\n" | |
3560 " [이 컴퓨터에서는 사용할 수 없음]" | |
3561 | |
3562 msgid " [cannot be read]" | |
3563 msgstr " [읽을 수 없음]" | |
3564 | |
3565 msgid " [cannot be opened]" | |
3566 msgstr " [열 수 없음]" | |
3567 | |
3568 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3569 msgstr "E313: 보존할 수 없습니다, 스왑 파일이 없습니다" | |
3570 | |
3571 msgid "File preserved" | |
3572 msgstr "파일이 보존되었습니다" | |
3573 | |
3574 msgid "E314: Preserve failed" | |
3575 msgstr "E314: 파일 보존을 실패했습니다" | |
3576 | |
3577 #, c-format | |
3578 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3579 msgstr "E315: ml_get: 잘못된 lnum: %ld" | |
3580 | |
3581 #, c-format | |
3582 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3583 msgstr "E316: ml_get: %ld 줄을 찾을 수 없습니다" | |
3584 | |
3585 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3586 msgstr "E317: 잘못된 포인터 구역 id 3" | |
3587 | |
3588 msgid "stack_idx should be 0" | |
3589 msgstr "stack_idx는 0여야만 합니다" | |
3590 | |
3591 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3592 msgstr "E318: 너무 많은 구역이 갱신되었나요?" | |
3593 | |
3594 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3595 msgstr "E317: 잘못된 포인터 구역 id 4" | |
3596 | |
3597 msgid "deleted block 1?" | |
3598 msgstr "구역 1이 지워졌나요?" | |
3599 | |
3600 #, c-format | |
3601 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3602 msgstr "E320: %ld 줄을 찾을 수 없습니다" | |
3603 | |
3604 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3605 msgstr "E317: 잘못된 포인터 구역 id" | |
3606 | |
3607 msgid "pe_line_count is zero" | |
3608 msgstr "pe_line_count가 0입니다" | |
3609 | |
3610 #, c-format | |
3611 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3612 msgstr "E322: 줄 번호가 범위를 벗어났습니다: 마지막에서 %ld 만큼" | |
3613 | |
3614 #, c-format | |
3615 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3616 msgstr "E323: 구역 %ld의 줄 갯수가 틀렸습니다" | |
3617 | |
3618 msgid "Stack size increases" | |
3619 msgstr "스택 크기 증가" | |
3620 | |
3621 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3622 msgstr "E317: 잘못된 포인터 구역 id 2" | |
3623 | |
3624 #, c-format | |
3625 #~ msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3626 #~ msgstr "" | |
3627 | |
3628 msgid "E325: ATTENTION" | |
3629 msgstr "E325: 주목" | |
3630 | |
3631 msgid "" | |
3632 "\n" | |
3633 "Found a swap file by the name \"" | |
3634 msgstr "" | |
3635 "\n" | |
3636 "Found a swap file by the name \"" | |
3637 | |
3638 msgid "While opening file \"" | |
3639 msgstr "While opening file \"" | |
3640 | |
3641 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3642 msgstr " NEWER than swap file!\n" | |
3643 | |
3644 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3645 #. * other languages. | |
3646 msgid "" | |
3647 "\n" | |
3648 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3649 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3650 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3651 msgstr "" | |
3652 "\n" | |
3653 "(1) 다른 프로그램이 같은 파일을 고치고 있는중일 수 있습니다.\n" | |
3654 " 만약 그렇다면 같은 파일을 두 개의 프로그램에서 고치지\n" | |
3655 " 않도록 조심하시기 바랍니다.\n" | |
3656 | |
3657 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3658 msgstr " 끝내거나 위험을 감수하시려면 계속하십시오.\n" | |
3659 | |
3660 msgid "" | |
3661 "\n" | |
3662 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3663 msgstr "" | |
3664 "\n" | |
3665 "(2) 파일을 고치다가 죽었었습니다.\n" | |
3666 | |
3667 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3668 msgstr " 만약 그렇다면 \":recover\" 혹은 \"vim -r " | |
3669 | |
3670 msgid "" | |
3671 "\"\n" | |
3672 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3673 msgstr "" | |
3674 "\"\n" | |
3675 " 을 사용하여 복구하십시오 (\":help recovery\" 참고).\n" | |
3676 | |
3677 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3678 msgstr " 이미 복구하셨었다면 스왑파일 \"" | |
3679 | |
3680 #~ msgid "" | |
3681 #~ "\"\n" | |
3682 #~ " to avoid this message.\n" | |
3683 #~ msgstr "" | |
3684 | |
3685 msgid "Swap file \"" | |
3686 msgstr "스왑 파일 \"" | |
3687 | |
3688 msgid "\" already exists!" | |
3689 msgstr "\"이 이미 존재합니다!" | |
3690 | |
3691 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3692 msgstr "빔 - 주목" | |
3693 | |
3694 msgid "Swap file already exists!" | |
3695 msgstr "스왑 파일이 이미 존재합니다!" | |
3696 | |
3697 msgid "" | |
3698 "&Open Read-Only\n" | |
3699 "&Edit anyway\n" | |
3700 "&Recover\n" | |
3701 "&Quit\n" | |
3702 "&Abort" | |
3703 msgstr "" | |
3704 "읽기 전용으로 열기(&O)\n" | |
3705 "그냥 고치기(&E)\n" | |
3706 "복구(&R)\n" | |
3707 "끝내기(&Q)\n" | |
3708 "버리기(&A)" | |
3709 | |
3710 msgid "" | |
3711 "&Open Read-Only\n" | |
3712 "&Edit anyway\n" | |
3713 "&Recover\n" | |
3714 "&Delete it\n" | |
3715 "&Quit\n" | |
3716 "&Abort" | |
3717 msgstr "" | |
3718 "읽기 전용으로 열기(&O)\n" | |
3719 "무조건 편집(&E)\n" | |
3720 "복구(&R)\n" | |
3721 "삭제(&D)\n" | |
3722 "끝내기(&Q)\n" | |
3723 "버리기(&A)" | |
3724 | |
3725 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3726 msgstr "E326: 너무 많은 스왑 파일이 발견되었습니다" | |
3727 | |
3728 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3729 msgstr "E327: 메뉴 항목 경로의 부분이 하위 메뉴가 아닙니다" | |
3730 | |
3731 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3732 msgstr "E328: 메뉴가 다른 모드에서만 존재합니다" | |
3733 | |
3734 #, c-format | |
3735 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3736 msgstr "E329: \"%s\" 메뉴 없음" | |
3737 | |
3738 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3739 msgid "E792: Empty menu name" | |
3740 msgstr "E792: 메뉴 이름 없음" | |
3741 | |
3742 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3743 msgstr "E330: 하위 메뉴 앞에는 메뉴 경로가 붙을 수 없습니다" | |
3744 | |
3745 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3746 msgstr "E331: 메뉴바에 곧바로 메뉴 항목을 더할 수는 없습니다" | |
3747 | |
3748 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3749 msgstr "E332: 구분자는 메뉴 경로의 부분이 될 수 없습니다" | |
3750 | |
3751 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3752 #. Highlight title | |
3753 msgid "" | |
3754 "\n" | |
3755 "--- Menus ---" | |
3756 msgstr "" | |
3757 "\n" | |
3758 "--- 메뉴 ---" | |
3759 | |
3760 msgid "Tear off this menu" | |
3761 msgstr "이 메뉴를 떼어냄" | |
3762 | |
3763 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3764 msgstr "E333: 메뉴 항목 앞에는 메뉴 경로가 있어야 합니다" | |
3765 | |
3766 #, c-format | |
3767 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3768 msgstr "E334: 메뉴를 찾을 수 없습니다: %s" | |
3769 | |
3770 #, c-format | |
3771 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3772 msgstr "E335: %s 모드에 대한 메뉴가 정의되어 있지 않습니다" | |
3773 | |
3774 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3775 msgstr "E336: 하위 메뉴 앞에 메뉴 경로가 있어야 합니다" | |
3776 | |
3777 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3778 msgstr "E337: 메뉴를 찾을 수 없음 - 메뉴 이름을 확인하십시오" | |
3779 | |
3780 #, c-format | |
3781 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3782 msgstr "%s 수행중 에러 발견:" | |
3783 | |
3784 #, c-format | |
3785 msgid "line %4ld:" | |
3786 msgstr "%4ld 줄:" | |
3787 | |
3788 #, c-format | |
3789 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3790 msgstr "E354: 잘못된 레지스터 이름: '%s'" | |
3791 | |
3792 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3793 msgstr "메시지 관리자: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3794 | |
3795 msgid "Interrupt: " | |
3796 msgstr "중단: " | |
3797 | |
3798 msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
3799 msgstr "계속하려면 엔터 혹은 명령을 입력하십시오" | |
3800 | |
3801 #, c-format | |
3802 msgid "%s line %ld" | |
3803 msgstr "%s 줄 %ld" | |
3804 | |
3805 msgid "-- More --" | |
3806 msgstr "-- 더 --" | |
3807 | |
3808 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
3809 msgstr " SPACE/d/j: 화면/페이지/라인 아래로, b/u/k: 위로, q: 종료 " | |
3810 | |
3811 msgid "Question" | |
3812 msgstr "질문" | |
3813 | |
3814 msgid "" | |
3815 "&Yes\n" | |
3816 "&No" | |
3817 msgstr "" | |
3818 "예(&Y)\n" | |
3819 "아니오(&N)" | |
3820 | |
3821 msgid "" | |
3822 "&Yes\n" | |
3823 "&No\n" | |
3824 "Save &All\n" | |
3825 "&Discard All\n" | |
3826 "&Cancel" | |
3827 msgstr "" | |
3828 "예(&Y)\n" | |
3829 "아니오(&N)\n" | |
3830 "모두 저장(&A)\n" | |
3831 "모두 버림(&D)\n" | |
3832 "취소(&C)" | |
3833 | |
3834 msgid "Select Directory dialog" | |
3835 msgstr "디렉토리 선택 대화상자" | |
3836 | |
3837 msgid "Save File dialog" | |
3838 msgstr "파일 저장 대화상자" | |
3839 | |
3840 msgid "Open File dialog" | |
3841 msgstr "파일 열기 대화상자" | |
3842 | |
3843 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3844 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3845 msgstr "E338: 미안합니다, 콘솔 상태에는 파일 브라우저가 없습니다" | |
3846 | |
3847 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3848 msgstr "E766: printf()에 넘어온 인자 갯수가 부족" | |
3849 | |
3850 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | |
3851 msgstr "E807: printf()에 예상못한 Float 인자" | |
3852 | |
3853 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3854 msgstr "E767: printf()에 너무 많은 인자 넘어옴" | |
3855 | |
3856 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3857 msgstr "W10: 경고: 읽기 전용 파일을 고치고 있습니다" | |
3858 | |
3859 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " | |
3860 msgstr "숫자 입력후 <엔터>나 마우스 클릭 (숫자없으면 취소): " | |
3861 | |
3862 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
3863 msgstr "숫자 입력후 <엔터> (숫자없으면 취소): " | |
3864 | |
3865 msgid "1 more line" | |
3866 msgstr "한 줄 이상" | |
3867 | |
3868 msgid "1 line less" | |
3869 msgstr "한 줄 이하" | |
3870 | |
3871 #, c-format | |
3872 msgid "%ld more lines" | |
3873 msgstr "%ld 보다 많은 줄" | |
3874 | |
3875 #, c-format | |
3876 msgid "%ld fewer lines" | |
3877 msgstr "%ld 보다 적은 줄" | |
3878 | |
3879 msgid " (Interrupted)" | |
3880 msgstr " (중단되었습니다)" | |
3881 | |
3882 msgid "Beep!" | |
3883 msgstr "삑!" | |
3884 | |
3885 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3886 msgstr "빔: 파일 보존중...\n" | |
3887 | |
3888 #. close all memfiles, without deleting | |
3889 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3890 msgstr "빔: 끌났습니다.\n" | |
3891 | |
3892 #, c-format | |
3893 msgid "ERROR: " | |
3894 msgstr "에러: " | |
3895 | |
3896 #, c-format | |
3897 #~ msgid "" | |
3898 #~ "\n" | |
3899 #~ "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3900 #~ msgstr "" | |
3901 | |
3902 #, c-format | |
3903 #~ msgid "" | |
3904 #~ "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3905 #~ "\n" | |
3906 #~ msgstr "" | |
3907 | |
3908 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3909 msgstr "E340: 줄이 너무 길어졌습니다" | |
3910 | |
3911 #, c-format | |
3912 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3913 msgstr "E341: 내부 에러: lalloc(%ld, )" | |
3914 | |
3915 #, c-format | |
3916 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3917 msgstr "E342: 메모리 부족! (%lu 바이트를 할당)" | |
3918 | |
3919 #, c-format | |
3920 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3921 msgstr "실행하려고 쉘 부름: \"%s\"" | |
3922 | |
3923 msgid "E545: Missing colon" | |
3924 msgstr "E545: 콜론이 없습니다" | |
3925 | |
3926 msgid "E546: Illegal mode" | |
3927 msgstr "E546: 이상한 모드" | |
3928 | |
3929 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3930 msgstr "E547: 이상한 마우스모양" | |
3931 | |
3932 msgid "E548: digit expected" | |
3933 msgstr "E548: 숫자가 필요합니다" | |
3934 | |
3935 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3936 msgstr "E549: 이상한 백분율" | |
3937 | |
3938 msgid "Enter encryption key: " | |
3939 msgstr "암호 키 입력: " | |
3940 | |
3941 msgid "Enter same key again: " | |
3942 msgstr "같은 키를 다시 입력: " | |
3943 | |
3944 msgid "Keys don't match!" | |
3945 msgstr "키가 맞지 않습니다!" | |
3946 | |
3947 #, c-format | |
3948 msgid "" | |
3949 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3950 "followed by '%s'." | |
3951 msgstr "" | |
3952 "E343: 잘못된 경로: '**[번호]'는 경로의 마지막에 위치하거나 '%s' 뒤에 있어야 " | |
3953 "합니다." | |
3954 | |
3955 #, c-format | |
3956 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3957 msgstr "E344: cdpath에서 \"%s\" 디렉토리를 찾을 수 없습니다" | |
3958 | |
3959 #, c-format | |
3960 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3961 msgstr "E345: path에서 \"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다" | |
3962 | |
3963 #, c-format | |
3964 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3965 msgstr "E346: cdpath에서 더 이상의 \"%s\" 디렉토리를 찾을 수 없습니다" | |
3966 | |
3967 #, c-format | |
3968 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3969 msgstr "E347: path에서 더 이상의 \"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다" | |
3970 | |
3971 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3972 msgstr "Netbeans #2에 연결할 수 없습니다" | |
3973 | |
3974 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3975 msgstr "Netbeans에 연결할 수 없습니다" | |
3976 | |
3977 #, c-format | |
3978 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3979 msgstr "E668: NetBeans 연결 정보 파일이 접근 모드가 잘못됨: \"%s\"" | |
3980 | |
3981 msgid "read from Netbeans socket" | |
3982 msgstr "Netbeans 소켓에서 읽기" | |
3983 | |
3984 #, c-format | |
3985 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3986 msgstr "E658: 버퍼 %ld에 대한 NetBeans 연결을 잃어버렸습니다" | |
3987 | |
3988 #~ msgid "E505: " | |
3989 #~ msgstr "" | |
3990 | |
3991 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3992 msgstr "E349: 커서 밑에 식별자가 없습니다" | |
3993 | |
3994 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
3995 msgstr "E774: 'operatorfunc'가 비어있습니다" | |
3996 | |
3997 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3998 msgstr "E775: Eval 기능이 빠져있습니다" | |
3999 | |
4000 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
4001 msgstr "경고: 터미널이 비쥬얼 상태를 표시할 수 없습니다" | |
4002 | |
4003 msgid "E348: No string under cursor" | |
4004 msgstr "E348: 커서 밑에 문자열이 없습니다" | |
4005 | |
4006 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4007 msgstr "E352: 현재의 'foldmethod'으로 접기를 지울 수 없습니다" | |
4008 | |
4009 msgid "E664: changelist is empty" | |
4010 msgstr "E664: changelist가 비었습니다" | |
4011 | |
4012 #~ msgid "E662: At start of changelist" | |
4013 #~ msgstr "" | |
4014 | |
4015 #~ msgid "E663: At end of changelist" | |
4016 #~ msgstr "" | |
4017 | |
4018 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
4019 msgstr "VIM을 마치려면 :quit<Enter> 입력" | |
4020 | |
4021 #, c-format | |
4022 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4023 msgstr "1 line %sed 1 time" | |
4024 | |
4025 #, c-format | |
4026 msgid "1 line %sed %d times" | |
4027 msgstr "1 line %sed %d times" | |
4028 | |
4029 #, c-format | |
4030 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4031 msgstr "%ld lines %sed 1 time" | |
4032 | |
4033 #, c-format | |
4034 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4035 msgstr "%ld lines %sed %d times" | |
4036 | |
4037 #, c-format | |
4038 msgid "%ld lines to indent... " | |
4039 msgstr "%ld lines to indent... " | |
4040 | |
4041 msgid "1 line indented " | |
4042 msgstr "1 line indented " | |
4043 | |
4044 #, c-format | |
4045 msgid "%ld lines indented " | |
4046 msgstr "%ld lines indented " | |
4047 | |
4048 #~ msgid "E748: No previously used register" | |
4049 #~ msgstr "" | |
4050 | |
4051 #. must display the prompt | |
4052 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4053 msgstr "cannot yank; delete anyway" | |
4054 | |
4055 msgid "1 line changed" | |
4056 msgstr "1 line changed" | |
4057 | |
4058 #, c-format | |
4059 msgid "%ld lines changed" | |
4060 msgstr "%ld lines changed" | |
4061 | |
4062 #, c-format | |
4063 msgid "freeing %ld lines" | |
4064 msgstr "freeing %ld lines" | |
4065 | |
4066 msgid "block of 1 line yanked" | |
4067 msgstr "block of 1 line yanked" | |
4068 | |
4069 msgid "1 line yanked" | |
4070 msgstr "1 line yanked" | |
4071 | |
4072 #, c-format | |
4073 msgid "block of %ld lines yanked" | |
4074 msgstr "block of %ld lines yanked" | |
4075 | |
4076 #, c-format | |
4077 msgid "%ld lines yanked" | |
4078 msgstr "%ld lines yanked" | |
4079 | |
4080 #, c-format | |
4081 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4082 msgstr "E353: %s 레지스터에 아무 것도 없습니다" | |
4083 | |
4084 #. Highlight title | |
4085 msgid "" | |
4086 "\n" | |
4087 "--- Registers ---" | |
4088 msgstr "" | |
4089 "\n" | |
4090 "--- 레지스터 ---" | |
4091 | |
4092 msgid "Illegal register name" | |
4093 msgstr "이상한 레지스터 이름" | |
4094 | |
4095 #, c-format | |
4096 msgid "" | |
4097 "\n" | |
4098 "# Registers:\n" | |
4099 msgstr "" | |
4100 "\n" | |
4101 "# 레지스터:\n" | |
4102 | |
4103 #, c-format | |
4104 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4105 msgstr "E574: 모르는 레지스터 형식 %d" | |
4106 | |
4107 #, c-format | |
4108 msgid "%ld Cols; " | |
4109 msgstr "%ld 열; " | |
4110 | |
4111 #, c-format | |
4112 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4113 msgstr "Selected %s%ld of %ld 라인; %ld of %ld 단어; %ld of %ld 바이트" | |
4114 | |
4115 #, c-format | |
4116 msgid "" | |
4117 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4118 "Bytes" | |
4119 msgstr "" | |
4120 "Selected %s%ld of %ld 라인; %ld of %ld 단어; %ld of %ld 문자; %ld of %ld " | |
4121 "바이트" | |
4122 | |
4123 #, c-format | |
4124 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4125 msgstr "Col %s of %s; 라인 %ld of %ld; 단어 %ld of %ld; 바이트 %ld of %ld" | |
4126 | |
4127 #, c-format | |
4128 msgid "" | |
4129 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4130 "%ld" | |
4131 msgstr "" | |
4132 "Col %s of %s; 라인 %ld of %ld; 단어 %ld of %ld; 문자 %ld of %ld; 바이트 %ld of " | |
4133 "%ld" | |
4134 | |
4135 #, c-format | |
4136 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4137 msgstr "(+%ld for BOM)" | |
4138 | |
4139 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4140 msgstr "%<%f%h%m%=페이지 %N" | |
4141 | |
4142 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4143 msgstr "빔을 날게 해 주셔서 고맙습니다" | |
4144 | |
4145 msgid "E518: Unknown option" | |
4146 msgstr "E518: 모르는 옵션" | |
4147 | |
4148 msgid "E519: Option not supported" | |
4149 msgstr "E519: 지원되지 않는 옵션입니다" | |
4150 | |
4151 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4152 msgstr "E520: 모드라인에서 사용될 수 없습니다" | |
4153 | |
4154 msgid "E521: Number required after =" | |
4155 msgstr "E521: = 뒤에 숫자가 필요합니다" | |
4156 | |
4157 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4158 msgstr "E522: termcap에서 찾을 수 없습니다" | |
4159 | |
4160 #, c-format | |
4161 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4162 msgstr "E539: 이상한 글자 <%s>" | |
4163 | |
4164 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4165 msgstr "E529: 'term'을 빈 문자열로 설정할 수 없습니다" | |
4166 | |
4167 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4168 msgstr "E530: GUI에서는 term을 바꿀 수 없습니다" | |
4169 | |
4170 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4171 msgstr "E531: GUI를 시작하려면 \":gui\"를 사용하십시오" | |
4172 | |
4173 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4174 msgstr "E589: 'backupext'와 'patchmode'가 동일합니다" | |
4175 | |
4176 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4177 msgstr "E617: GTK+ 2 GUI에서는 바뀔 수 없습니다" | |
4178 | |
4179 msgid "E524: Missing colon" | |
4180 msgstr "E524: 콜론이 없습니다" | |
4181 | |
4182 msgid "E525: Zero length string" | |
4183 msgstr "E525: 빈 문자열입니다" | |
4184 | |
4185 #, c-format | |
4186 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4187 msgstr "E526: <%s> 뒤에 숫자가 없습니다" | |
4188 | |
4189 msgid "E527: Missing comma" | |
4190 msgstr "E527: 콤마가 없습니다" | |
4191 | |
4192 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4193 msgstr "E528: ' 값을 명시해 주셔야 합니다" | |
4194 | |
4195 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4196 msgstr "E595: 출력할 수 없는, 혹은 와이드 문자를 포함하고 있습니다" | |
4197 | |
4198 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4199 msgstr "E596: 잘못된 글꼴(들)" | |
4200 | |
4201 msgid "E597: can't select fontset" | |
4202 msgstr "E597: 글꼴셋을 고를 수 없습니다" | |
4203 | |
4204 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4205 msgstr "E598: 잘못된 글꼴셋" | |
4206 | |
4207 msgid "E533: can't select wide font" | |
4208 msgstr "E533: 와이드 글꼴을 고를 수 없습니다" | |
4209 | |
4210 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4211 msgstr "E534: 잘못된 와이드 글꼴" | |
4212 | |
4213 #, c-format | |
4214 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4215 msgstr "E535: <%c> 뒤에 이상한 글자" | |
4216 | |
4217 msgid "E536: comma required" | |
4218 msgstr "E536: 콤마가 필요합니다" | |
4219 | |
4220 #, c-format | |
4221 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4222 msgstr "E537: 'commentstring'은 비거나 %s을(를) 포함해야 합니다" | |
4223 | |
4224 msgid "E538: No mouse support" | |
4225 msgstr "E538: 마우스를 지원하지 않습니다" | |
4226 | |
4227 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4228 msgstr "E540: 닫히지 않은 표현식 배열" | |
4229 | |
4230 msgid "E541: too many items" | |
4231 msgstr "E541: 너무 많은 항목" | |
4232 | |
4233 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4234 msgstr "E542: 균형이 안 잡힌 그룹" | |
4235 | |
4236 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4237 msgstr "E590: 미리 보기 창이 이미 존재합니다" | |
4238 | |
4239 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4240 msgstr "W17: Arabic은 UTF-8 인코딩 필요, ':set encoding=utf-8' 하세요" | |
4241 | |
4242 #, c-format | |
4243 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4244 msgstr "E593: 적어도 %d 줄이 필요합니다" | |
4245 | |
4246 #, c-format | |
4247 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4248 msgstr "E594: 적어도 %d 칸이 필요합니다" | |
4249 | |
4250 #, c-format | |
4251 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4252 msgstr "E355: 모르는 옵션: %s" | |
4253 | |
4254 #. There's another character after zeros or the string | |
4255 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4256 #. * num option using a string. | |
4257 #, c-format | |
4258 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4259 msgstr "E521: 숫자가 필요: &%s = '%s'" | |
4260 | |
4261 msgid "" | |
4262 "\n" | |
4263 "--- Terminal codes ---" | |
4264 msgstr "" | |
4265 "\n" | |
4266 "--- 터미널 코드 ---" | |
4267 | |
4268 msgid "" | |
4269 "\n" | |
4270 "--- Global option values ---" | |
4271 msgstr "" | |
4272 "\n" | |
4273 "--- 전역 옵션 값 ---" | |
4274 | |
4275 msgid "" | |
4276 "\n" | |
4277 "--- Local option values ---" | |
4278 msgstr "" | |
4279 "\n" | |
4280 "--- 지역 옵션 값 ---" | |
4281 | |
4282 msgid "" | |
4283 "\n" | |
4284 "--- Options ---" | |
4285 msgstr "" | |
4286 "\n" | |
4287 "--- 옵션 ---" | |
4288 | |
4289 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4290 msgstr "E356: get_varp 에러" | |
4291 | |
4292 #, c-format | |
4293 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4294 msgstr "E357: 'langmap': %s에 대한 맞는 글자가 없습니다" | |
4295 | |
4296 #, c-format | |
4297 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4298 msgstr "E358: 'langmap': 세미콜론 뒤에 글자가 더 있음: %s" | |
4299 | |
4300 msgid "cannot open " | |
4301 msgstr "cannot open " | |
4302 | |
4303 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4304 msgstr "빔: 창을 열 수 없습니다!\n" | |
4305 | |
4306 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4307 msgstr "아미가도스 2.04나 더 높은 판이 필요합니다\n" | |
4308 | |
4309 #, c-format | |
4310 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4311 msgstr "Need %s version %ld\n" | |
4312 | |
4313 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4314 msgstr "NIL을 열 수 없음:\n" | |
4315 | |
4316 msgid "Cannot create " | |
4317 msgstr "Cannot create " | |
4318 | |
4319 #, c-format | |
4320 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4321 msgstr "빔이 %d 값으로 끝냅니다\n" | |
4322 | |
4323 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4324 msgstr "콘솔 상태를 바꿀 수 없습니다 ?!\n" | |
4325 | |
4326 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4327 msgstr "mch_get_shellsize: 콘솔이 아닌가??\n" | |
4328 | |
4329 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4330 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4331 msgstr "E360: -f 옵션이 사용된 경우 쉘을 실행할 수 없습니다" | |
4332 | |
4333 msgid "Cannot execute " | |
4334 msgstr "Cannot execute " | |
4335 | |
4336 msgid "shell " | |
4337 msgstr "shell " | |
4338 | |
4339 msgid " returned\n" | |
4340 msgstr " returned\n" | |
4341 | |
4342 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4343 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE가 너무 작습니다." | |
4344 | |
4345 msgid "I/O ERROR" | |
4346 msgstr "I/O 에러" | |
4347 | |
4348 msgid "Message" | |
4349 msgstr "메시지" | |
4350 | |
4351 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4352 msgstr "'columns'이 80이 아니어서, 외부 명령을 실행할 수 없습니다" | |
4353 | |
4354 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4355 msgstr "E237: 프린터를 고르지 못했습니다" | |
4356 | |
4357 #, c-format | |
4358 msgid "to %s on %s" | |
4359 msgstr "to %s on %s" | |
4360 | |
4361 #, c-format | |
4362 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4363 msgstr "E613: 모르는 프린터 글꼴: %s" | |
4364 | |
4365 #, c-format | |
4366 msgid "E238: Print error: %s" | |
4367 msgstr "E238: 인쇄 에러: %s" | |
4368 | |
4369 #, c-format | |
4370 msgid "Printing '%s'" | |
4371 msgstr "'%s' 인쇄중" | |
4372 | |
4373 #, c-format | |
4374 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4375 msgstr "E244: 잘못된 글자셋 이름 \"%s\"이(가) 글꼴 이름 \"%s\"에 있습니다" | |
4376 | |
4377 #, c-format | |
4378 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4379 msgstr "E245: 잘못된 글자 '%c'이(가) 글꼴 이름 \"%s\"에 있습니다" | |
4380 | |
4381 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
4382 msgstr "E366: 잘못된 'osfiletype' 옵션 - Text를 사용합니다" | |
4383 | |
4384 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4385 msgstr "빔: 같은 시그널 두 번, 끝냅니다\n" | |
4386 | |
4387 #, c-format | |
4388 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4389 msgstr "빔: %s 시그널을 잡았습니다\n" | |
4390 | |
4391 #, c-format | |
4392 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4393 msgstr "빔: 죽을 시그널을 잡았습니다\n" | |
4394 | |
4395 #, c-format | |
4396 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4397 msgstr "X 디스플레이를 여는 데 %ld msec이 걸렸습니다" | |
4398 | |
4399 msgid "" | |
4400 "\n" | |
4401 "Vim: Got X error\n" | |
4402 msgstr "" | |
4403 "\n" | |
4404 "빔: X 에러가 생겼습니다\n" | |
4405 | |
4406 msgid "Testing the X display failed" | |
4407 msgstr "X 디스플레이 시험이 실패했습니다" | |
4408 | |
4409 msgid "Opening the X display timed out" | |
4410 msgstr "X 디스플레이를 열다가 시간이 초과되었습니다" | |
4411 | |
4412 msgid "" | |
4413 "\n" | |
4414 "Could not get security context for " | |
4415 msgstr "" | |
4416 "\n" | |
4417 "Could not get security context for " | |
4418 | |
4419 msgid "" | |
4420 "\n" | |
4421 "Could not set security context for " | |
4422 msgstr "" | |
4423 "\n" | |
4424 "Could not set security context for " | |
4425 | |
4426 msgid "" | |
4427 "\n" | |
4428 "Cannot execute shell " | |
4429 msgstr "" | |
4430 "\n" | |
4431 "Cannot execute shell " | |
4432 | |
4433 msgid "" | |
4434 "\n" | |
4435 "Cannot execute shell sh\n" | |
4436 msgstr "" | |
4437 "\n" | |
4438 "쉘 sh를 실행할 수 없습니다\n" | |
4439 | |
4440 msgid "" | |
4441 "\n" | |
4442 "shell returned " | |
4443 msgstr "" | |
4444 "\n" | |
4445 "shell returned " | |
4446 | |
4447 msgid "" | |
4448 "\n" | |
4449 "Cannot create pipes\n" | |
4450 msgstr "" | |
4451 "\n" | |
4452 "파이프를 만들 수 없습니다\n" | |
4453 | |
4454 msgid "" | |
4455 "\n" | |
4456 "Cannot fork\n" | |
4457 msgstr "" | |
4458 "\n" | |
4459 "자식 프로세스를 만들 수 없습니다\n" | |
4460 | |
4461 msgid "" | |
4462 "\n" | |
4463 "Command terminated\n" | |
4464 msgstr "" | |
4465 "\n" | |
4466 "명령이 끝마쳐졌습니다\n" | |
4467 | |
4468 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4469 msgstr "XSMP가 ICE 연결을 잃어버렸습니다" | |
4470 | |
4471 #, c-format | |
4472 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4473 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4474 | |
4475 msgid "Opening the X display failed" | |
4476 msgstr "X 디스플레이 열기가 실패했습니다" | |
4477 | |
4478 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4479 msgstr "XSMP가 save-yourself 요청을 실행하고 있습니다" | |
4480 | |
4481 msgid "XSMP opening connection" | |
4482 msgstr "XSMP가 연결을 여는 중입니다" | |
4483 | |
4484 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4485 msgstr "XSMP가 ICE 연결 감시를 실패했습니다" | |
4486 | |
4487 #, c-format | |
4488 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4489 msgstr "XSMP SmcOpenConnection 실패: %s" | |
4490 | |
4491 msgid "At line" | |
4492 msgstr "At line" | |
4493 | |
4494 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4495 msgstr "vim32.dll을 불러 들일 수 없습니다!" | |
4496 | |
4497 msgid "VIM Error" | |
4498 msgstr "빔 에러" | |
4499 | |
4500 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4501 msgstr "함수 포인터를 DLL로 바꿀 수 없습니다!" | |
4502 | |
4503 #, c-format | |
4504 msgid "shell returned %d" | |
4505 msgstr "쉘이 %d을(를) 돌려주었습니다" | |
4506 | |
4507 #, c-format | |
4508 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4509 msgstr "빔: %s 이벤트를 잡았습니다\n" | |
4510 | |
4511 msgid "close" | |
4512 msgstr "닫기" | |
4513 | |
4514 msgid "logoff" | |
4515 msgstr "로그아웃" | |
4516 | |
4517 msgid "shutdown" | |
4518 msgstr "셧다운" | |
4519 | |
4520 msgid "E371: Command not found" | |
4521 msgstr "E371: 명령을 찾을 수 없습니다" | |
4522 | |
4523 msgid "" | |
4524 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4525 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4526 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4527 msgstr "" | |
4528 "VIMRUN.EXE를 $PATH에서 찾을 수 없습니다.\n" | |
4529 "외부 명령이 끝난 뒤 멈출 수 없습니다.\n" | |
4530 "다 많은 정보를 보시려면 :help win32-vimrun을 보십시오." | |
4531 | |
4532 msgid "Vim Warning" | |
4533 msgstr "빔 경고" | |
4534 | |
4535 #, c-format | |
4536 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4537 msgstr "E372: 형식 문자열에 %%%c이(가) 너무 많습니다" | |
4538 | |
4539 #, c-format | |
4540 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4541 msgstr "E373: 형식 문자열에 %%%c이(가) 잘못되었습니다" | |
4542 | |
4543 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4544 msgstr "E374: 형식 문자열에 ]가 없습니다" | |
4545 | |
4546 #, c-format | |
4547 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4548 msgstr "E375: 형식 문자열에 지원되지 않는 %%%c이(가) 있습니다" | |
4549 | |
4550 #, c-format | |
4551 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4552 msgstr "E376: 형식 문자열 서두에 잘못된 %%%c이(가) 있습니다" | |
4553 | |
4554 #, c-format | |
4555 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4556 msgstr "E377: 형식 문자열에 잘못된 %%%c이(가) 있습니다" | |
4557 | |
4558 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4559 msgstr "E378: 'errorformat'이 어떤 패턴도 포함하고 있지 않습니다" | |
4560 | |
4561 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4562 msgstr "E379: 빠졌거나 빈 디렉토리 이름" | |
4563 | |
4564 msgid "E553: No more items" | |
4565 msgstr "E553: 더 이상의 항목이 없습니다" | |
4566 | |
4567 #, c-format | |
4568 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4569 msgstr "(%d of %d)%s%s: " | |
4570 | |
4571 msgid " (line deleted)" | |
4572 msgstr " (줄을 지웠음)" | |
4573 | |
4574 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4575 msgstr "E380: 퀵픽스 스택의 바닥입니다" | |
4576 | |
4577 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4578 msgstr "E381: 퀵픽스 스택의 꼭대기입니다" | |
4579 | |
4580 #, c-format | |
4581 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4582 msgstr "error list %d of %d; %d errors" | |
4583 | |
4584 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4585 msgstr "E382: 쓸 수 없음, 'buftype' 옵션이 설정되어 있습니다" | |
4586 | |
4587 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4588 msgstr "E683: 파일명 누락 혹은 잘못된 패턴" | |
4589 | |
4590 #, c-format | |
4591 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4592 msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없습니다" | |
4593 | |
4594 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4595 msgstr "E681: 버퍼가 로드되지 않았습니다" | |
4596 | |
4597 msgid "E777: String or List expected" | |
4598 msgstr "E777: String이나 List가 있어야 함" | |
4599 | |
4600 #, c-format | |
4601 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4602 msgstr "E369: %s%%[]에 잘못된 항목" | |
4603 | |
4604 msgid "E339: Pattern too long" | |
4605 msgstr "E339: 패턴이 너무 깁니다" | |
4606 | |
4607 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4608 msgstr "E50: \\z(가 너무 많습니다" | |
4609 | |
4610 #, c-format | |
4611 msgid "E51: Too many %s(" | |
4612 msgstr "E51: %s(가 너무 많습니다" | |
4613 | |
4614 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4615 msgstr "E52: 맞지 않는 \\z(" | |
4616 | |
4617 #, c-format | |
4618 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4619 msgstr "E53: 맞지 않는 %s%%(" | |
4620 | |
4621 #, c-format | |
4622 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4623 msgstr "E54: 맞지 않는 %s(" | |
4624 | |
4625 #, c-format | |
4626 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4627 msgstr "E55: 맞지 않는 %s)" | |
4628 | |
4629 #, c-format | |
4630 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4631 msgstr "E59: %s@ 뒤에 잘못된 문자" | |
4632 | |
4633 #, c-format | |
4634 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4635 msgstr "E60: %s{...}s가 너무 많음" | |
4636 | |
4637 #, c-format | |
4638 msgid "E61: Nested %s*" | |
4639 msgstr "E61: Nested %s*" | |
4640 | |
4641 #, c-format | |
4642 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4643 msgstr "E62: Nested %s%c" | |
4644 | |
4645 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4646 msgstr "E63: \\_를 잘 못 사용" | |
4647 | |
4648 #, c-format | |
4649 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4650 msgstr "E64: %s%c 뒤에 아무것도 없습니다" | |
4651 | |
4652 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4653 msgstr "E65: 이상한 후위 참조" | |
4654 | |
4655 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4656 msgstr "E66: \\z(는 여기에서 허용되지 않습니다" | |
4657 | |
4658 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4659 msgstr "E67: \\z1 등은 여기에서 허용되지 않습니다" | |
4660 | |
4661 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4662 msgstr "E68: \\z 뒤에 이상한 문자" | |
4663 | |
4664 #, c-format | |
4665 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4666 msgstr "E69: %s%%[ 뒤에 ]가 없습니다" | |
4667 | |
4668 #, c-format | |
4669 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4670 msgstr "E70: 빈 %s%%[]" | |
4671 | |
4672 #, c-format | |
4673 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4674 msgstr "E678: %s%%[dxouU] 뒤에 이상한 문자" | |
4675 | |
4676 #, c-format | |
4677 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4678 msgstr "E71: %s%% 뒤에 이상한 문자" | |
4679 | |
4680 #, c-format | |
4681 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4682 msgstr "E769: %s[ 뒤에 ]가 없습니다" | |
4683 | |
4684 #, c-format | |
4685 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4686 msgstr "E554: %s{...}에 구문 에러" | |
4687 | |
4688 msgid "External submatches:\n" | |
4689 msgstr "외부 submatches:\n" | |
4690 | |
4691 msgid " VREPLACE" | |
4692 msgstr " 선택치환" | |
4693 | |
4694 msgid " REPLACE" | |
4695 msgstr " 바꾸기" | |
4696 | |
4697 msgid " REVERSE" | |
4698 msgstr " 반대" | |
4699 | |
4700 msgid " INSERT" | |
4701 msgstr " 끼워넣기" | |
4702 | |
4703 msgid " (insert)" | |
4704 msgstr " (끼워넣기)" | |
4705 | |
4706 msgid " (replace)" | |
4707 msgstr " (바꾸기)" | |
4708 | |
4709 msgid " (vreplace)" | |
4710 msgstr " (선택치환)" | |
4711 | |
4712 msgid " Hebrew" | |
4713 msgstr " 헤브루" | |
4714 | |
4715 msgid " Arabic" | |
4716 msgstr " 아라비아" | |
4717 | |
4718 msgid " (lang)" | |
4719 msgstr " (언어)" | |
4720 | |
4721 msgid " (paste)" | |
4722 msgstr " (붙이기)" | |
4723 | |
4724 msgid " VISUAL" | |
4725 msgstr " 비주얼" | |
4726 | |
4727 msgid " VISUAL LINE" | |
4728 msgstr " 비주얼 라인" | |
4729 | |
4730 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4731 msgstr " 비주얼 블록" | |
4732 | |
4733 msgid " SELECT" | |
4734 msgstr " 고르기" | |
4735 | |
4736 msgid " SELECT LINE" | |
4737 msgstr " 라인 고르기" | |
4738 | |
4739 msgid " SELECT BLOCK" | |
4740 msgstr " 블록 고르기" | |
4741 | |
4742 msgid "recording" | |
4743 msgstr "기록중" | |
4744 | |
4745 #, c-format | |
4746 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4747 msgstr "E383: 잘못된 찾기 문자열: %s" | |
4748 | |
4749 #, c-format | |
4750 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4751 msgstr "E384: 처음까지 맞는 문자열이 없습니다: %s" | |
4752 | |
4753 #, c-format | |
4754 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4755 msgstr "E385: 끝까지 맞는 문자열이 없습니다: %s" | |
4756 | |
4757 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4758 msgstr "E386: ';' 뒤에는 '?'나 '/'가 와야 합니다" | |
4759 | |
4760 msgid " (includes previously listed match)" | |
4761 msgstr " (이전에 맞았던 목록 포함)" | |
4762 | |
4763 #. cursor at status line | |
4764 msgid "--- Included files " | |
4765 msgstr "--- Included files " | |
4766 | |
4767 msgid "not found " | |
4768 msgstr "not found " | |
4769 | |
4770 msgid "in path ---\n" | |
4771 msgstr "in path ---\n" | |
4772 | |
4773 msgid " (Already listed)" | |
4774 msgstr " (Already listed)" | |
4775 | |
4776 msgid " NOT FOUND" | |
4777 msgstr " 못 찾았음" | |
4778 | |
4779 #, c-format | |
4780 msgid "Scanning included file: %s" | |
4781 msgstr "포함된 파일 찾는 중: %s" | |
4782 | |
4783 #, c-format | |
4784 msgid "Searching included file %s" | |
4785 msgstr "포함된 파일 %s 찾는 중" | |
4786 | |
4787 msgid "E387: Match is on current line" | |
4788 msgstr "E387: 맞는 게 현재 줄에 있습니다" | |
4789 | |
4790 msgid "All included files were found" | |
4791 msgstr "모든 포함된 파일을 찾았습니다" | |
4792 | |
4793 msgid "No included files" | |
4794 msgstr "포함된 파일이 없습니다" | |
4795 | |
4796 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4797 msgstr "E388: 정의를 찾을 수 없습니다" | |
4798 | |
4799 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4800 msgstr "E389: 패턴을 찾을 수 없습니다" | |
4801 | |
4802 msgid "Substitute " | |
4803 msgstr "Substitute " | |
4804 | |
4805 #, c-format | |
4806 msgid "" | |
4807 "\n" | |
4808 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4809 "~" | |
4810 msgstr "" | |
4811 "\n" | |
4812 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4813 "~" | |
4814 | |
4815 msgid "E759: Format error in spell file" | |
4816 msgstr "E759: spell 파일 형식 에러" | |
4817 | |
4818 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4819 msgstr "E758: 잘린 spell 파일" | |
4820 | |
4821 #, c-format | |
4822 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4823 msgstr "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4824 | |
4825 #, c-format | |
4826 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4827 msgstr "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4828 | |
4829 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4830 msgstr "E761: affix 파일 FOL, LOW 혹은 UPP에 형식 에러" | |
4831 | |
4832 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4833 msgstr "E762: FOL, LOW 혹은 UPP의 문자가 범위를 벗어남" | |
4834 | |
4835 msgid "Compressing word tree..." | |
4836 msgstr "단어 트리 압축중..." | |
4837 | |
4838 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4839 msgstr "E756: 맞춤법 검사가 활성화되어 있지 않습니다" | |
4840 | |
4841 #, c-format | |
4842 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4843 msgstr "경고: 단어 목록 \"%s.%s.spl\" 혹은 \"%s.ascii.spl\"을 찾을 수 없습니다" | |
4844 | |
4845 #, c-format | |
4846 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4847 msgstr "spell 파일 \"%s\"을(를) 읽고 있습니다" | |
4848 | |
4849 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4850 msgstr "E757: spell 파일이 아닌 것 같습니다" | |
4851 | |
4852 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4853 msgstr "E771: 오래된 spell 파일, 갱신이 필요합니다" | |
4854 | |
4855 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4856 msgstr "E772: Spell 파일이 새 버젼의 Vim용입니다" | |
4857 | |
4858 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4859 msgstr "E770: spell 파일에 지원되지 않는 섹션" | |
4860 | |
4861 #, c-format | |
4862 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4863 msgstr "경고: %s 영역은 지원되지 않습니다" | |
4864 | |
4865 #, c-format | |
4866 msgid "Reading affix file %s ..." | |
4867 msgstr "affix 파일 %s 읽는 중" | |
4868 | |
4869 #, c-format | |
4870 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4871 msgstr "%s 라인 %d에 있는 단어 변환 실패: %s" | |
4872 | |
4873 #, c-format | |
4874 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4875 msgstr "%s의 변환이 지원되지 않습니다: %s에서 %s로" | |
4876 | |
4877 #, c-format | |
4878 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4879 msgstr "%s의 변환이 지원되지 않습니다" | |
4880 | |
4881 #, c-format | |
4882 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4883 msgstr "%s 라인 %d에 FLAG에 대한 잘못된 값: %s" | |
4884 | |
4885 #, c-format | |
4886 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4887 msgstr "%s 라인 %d에 플래그가 사용된 후 FLAG: %s" | |
4888 | |
4889 #, c-format | |
4890 msgid "" | |
4891 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4892 "%d" | |
4893 msgstr "" | |
4894 "%s 라인 %d에 PFX 뒤에 COMPOUNDFORBIDFLAG을 정의한 것은 잘못된 결과를 초래할 " | |
4895 "수 있습니다" | |
4896 | |
4897 #, c-format | |
4898 msgid "" | |
4899 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4900 "%d" | |
4901 msgstr "" | |
4902 "%s 라인 %d에 PFX 뒤에 COMPOUNDPERMITFLAG을 정의한 것은 잘못된 결과를 초래할 " | |
4903 "수 있습니다" | |
4904 | |
4905 #, c-format | |
4906 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
4907 msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 COMPOUNDRULES 값: %s" | |
4908 | |
4909 #, c-format | |
4910 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
4911 msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 COMPOUNDWORDMAX 값: %s" | |
4912 | |
4913 #, c-format | |
4914 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4915 msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 COMPOUNDMIN 값: %s" | |
4916 | |
4917 #, c-format | |
4918 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4919 msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 COMPOUNDSYLMAX 값: %s" | |
4920 | |
4921 #, c-format | |
4922 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
4923 msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 CHECKCOMPOUNDPATTERN 값: %s" | |
4924 | |
4925 #, c-format | |
4926 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4927 msgstr "%s 라인 %d에 연속된 affix 블록에 다른 결합 플래그: %s" | |
4928 | |
4929 #, c-format | |
4930 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4931 msgstr "%s 라인 %d에 중복된 affix: %s" | |
4932 | |
4933 #, c-format | |
4934 msgid "" | |
4935 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
4936 "line %d: %s" | |
4937 msgstr "" | |
4938 "%s 라인 %d에 BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST에 대해서도 " | |
4939 "affix가 사용됨: %s" | |
4940 | |
4941 #, c-format | |
4942 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4943 msgstr "%s 라인 %d에 Y나 N이 기대됨: %s" | |
4944 | |
4945 #, c-format | |
4946 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4947 msgstr "%s 라인 %d가 망가진 상태: %s" | |
4948 | |
4949 #, c-format | |
4950 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
4951 msgstr "%s 라인 %d에 REP(SAL) 카운트가 기대됨" | |
4952 | |
4953 #, c-format | |
4954 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4955 msgstr "%s 라인 %d에 MAP 카운트가 기대됨" | |
4956 | |
4957 #, c-format | |
4958 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4959 msgstr "%s 라인 %d의 MAP에 중복된 문자" | |
4960 | |
4961 #, c-format | |
4962 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4963 msgstr "%s 라인 %d에 모르는 혹은 중복된 항목: %s" | |
4964 | |
4965 #, c-format | |
4966 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4967 msgstr "%s에 FOL/LOW/UPP이 누락된 라인" | |
4968 | |
4969 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4970 msgstr "COMPOUNDSYLMAX이 SYLLABLE없이 사용됨" | |
4971 | |
4972 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4973 msgstr "postponed 접두사가 너무 많습니다" | |
4974 | |
4975 msgid "Too many compound flags" | |
4976 msgstr "compound 플래그가 너무 많습니다" | |
4977 | |
4978 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
4979 msgstr "postponed 접두사와(나) compound 플래그가 너무 많습니다" | |
4980 | |
4981 #, c-format | |
4982 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4983 msgstr "SOFO%s가 누락된 라인이 %s에 있습니다" | |
4984 | |
4985 #, c-format | |
4986 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4987 msgstr "%s에 SAL과 SOFO 라인이 둘 다 있습니다" | |
4988 | |
4989 #, c-format | |
4990 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4991 msgstr "%s 라인 %d에 숫자가 아닌 플래그: %s" | |
4992 | |
4993 #, c-format | |
4994 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4995 msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 플래그: %s" | |
4996 | |
4997 #, c-format | |
4998 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4999 msgstr "%s 값이 다른 .aff 파일에서 사용된 것과 다릅니다" | |
5000 | |
5001 #, c-format | |
5002 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
5003 msgstr "사전 파일 %s 읽는 중 ..." | |
5004 | |
5005 #, c-format | |
5006 msgid "E760: No word count in %s" | |
5007 msgstr "E760: %s에 단어 카운트가 없습니다" | |
5008 | |
5009 #, c-format | |
5010 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5011 msgstr "라인 %6d, 단어 %6d - %s" | |
5012 | |
5013 #, c-format | |
5014 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5015 msgstr "%s 라인 %d에 중복된 단어: %s" | |
5016 | |
5017 #, c-format | |
5018 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5019 msgstr "%s 라인 %d에 처음 중복된 단어: %s" | |
5020 | |
5021 #, c-format | |
5022 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5023 msgstr "%d개의 중복된 단어가 %s에 있습니다" | |
5024 | |
5025 #, c-format | |
5026 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5027 msgstr "무시된 %d개의 아스키문자열이 아닌 단어가 %s에 있습니다" | |
5028 | |
5029 #, c-format | |
5030 msgid "Reading word file %s ..." | |
5031 msgstr "단어 파일 %s 읽는 중 ..." | |
5032 | |
5033 #, c-format | |
5034 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5035 msgstr "%s 라인 %d의 중복된 /encoding= 라인 무시됨: %s" | |
5036 | |
5037 #, c-format | |
5038 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5039 msgstr "%s 라인 %d의 단어 뒤의 /encoding= 라인 무시됨: %s" | |
5040 | |
5041 #, c-format | |
5042 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5043 msgstr "%s 라인 %d의 중복된 /regions= 라인 무시됨: %s" | |
5044 | |
5045 #, c-format | |
5046 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5047 msgstr "%s 라인 %d에 너무 많은 영역: %s" | |
5048 | |
5049 #, c-format | |
5050 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5051 msgstr "%s 라인 %d의 / 라인 무시됨: %s" | |
5052 | |
5053 #, c-format | |
5054 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5055 msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 영역 번호: %s" | |
5056 | |
5057 #, c-format | |
5058 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5059 msgstr "%s 라인 %d에 모르는 플래그: %s" | |
5060 | |
5061 #, c-format | |
5062 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5063 msgstr "아스키 문자열이 아닌 %d개의 단어가 무시되었습니다" | |
5064 | |
5065 #, c-format | |
5066 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5067 msgstr "%d/%d 노드가 압축됨; %d (%d%%)가 남음" | |
5068 | |
5069 msgid "Reading back spell file..." | |
5070 msgstr "맞춤법 파일을 읽는 중..." | |
5071 | |
5072 #. | |
5073 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5074 #. * the soundfold trie. | |
5075 #. | |
5076 msgid "Performing soundfolding..." | |
5077 msgstr "soundfold 수행중..." | |
5078 | |
5079 #, c-format | |
5080 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5081 msgstr "soundfold 수행 후의 단어 수: %ld" | |
5082 | |
5083 #, c-format | |
5084 msgid "Total number of words: %d" | |
5085 msgstr "총 단어 수: %d" | |
5086 | |
5087 #, c-format | |
5088 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
5089 msgstr "%s 제안 파일을 쓰는 중 ..." | |
5090 | |
5091 #, c-format | |
5092 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5093 msgstr "추정된 런타임 메모리 사용량: %d 바이트" | |
5094 | |
5095 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5096 msgstr "E751: 생성 파일명은 영역 이름과 달라야 합니다" | |
5097 | |
5098 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
5099 msgstr "E754: 최대 8개의 영역이 지원됩니다" | |
5100 | |
5101 #, c-format | |
5102 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5103 msgstr "E755: %s에 잘못된 영역" | |
5104 | |
5105 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5106 msgstr "경고: compound와 NOBREAK 둘 다 명시됨" | |
5107 | |
5108 #, c-format | |
5109 msgid "Writing spell file %s ..." | |
5110 msgstr "spell 파일 %s 쓰는 중 ..." | |
5111 | |
5112 msgid "Done!" | |
5113 msgstr "끝!" | |
5114 | |
5115 #, c-format | |
5116 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5117 msgstr "E765: 'spellfile'에 %ld 항목이 없습니다" | |
5118 | |
5119 #, c-format | |
5120 msgid "Word removed from %s" | |
5121 msgstr "%s에서 단어 삭제됨" | |
5122 | |
5123 #, c-format | |
5124 msgid "Word added to %s" | |
5125 msgstr "%s에 단어 추가됨" | |
5126 | |
5127 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5128 msgstr "E763: 단어가 spell 파일 간에 다릅니다" | |
5129 | |
5130 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5131 msgstr "죄송, 제안할 게 없습니다" | |
5132 | |
5133 #, c-format | |
5134 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5135 msgstr "죄송, %ld개만 제안" | |
5136 | |
5137 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
5138 #. avoid more prompt | |
5139 #, c-format | |
5140 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5141 msgstr "Change \"%.*s\" to:" | |
5142 | |
5143 #, c-format | |
5144 msgid " < \"%.*s\"" | |
5145 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5146 | |
5147 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5148 msgstr "E752: 철자가 바뀐적이 없습니다" | |
5149 | |
5150 #, c-format | |
5151 msgid "E753: Not found: %s" | |
5152 msgstr "E753: 찾을 수 없슴: %s" | |
5153 | |
5154 #, c-format | |
5155 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5156 msgstr "E778: .sug 파일이 아닌 것 같음: %s" | |
5157 | |
5158 #, c-format | |
5159 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5160 msgstr "E779: 오래된 .sug 파일, 갱신 필요: %s" | |
5161 | |
5162 #, c-format | |
5163 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5164 msgstr "E780: .sug 파일이 새 버젼의 Vim용임: %s" | |
5165 | |
5166 #, c-format | |
5167 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5168 msgstr "E781: .sug 파일이 .spl 파일과 맞지 않음: %s" | |
5169 | |
5170 #, c-format | |
5171 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5172 msgstr "E782: .sug 파일 읽기 에러: %s" | |
5173 | |
5174 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5175 #. * file. | |
5176 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5177 msgstr "E783: MAP 항목에 중복된 문자" | |
5178 | |
5179 #, c-format | |
5180 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5181 msgstr "E390: 잘못된 인자: %s" | |
5182 | |
5183 #, c-format | |
5184 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5185 msgstr "E391: 이런 구문 클러스터는 없습니다: %s" | |
5186 | |
5187 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5188 msgstr "이 버퍼에 대해 정의된 구문 항목이 없습니다" | |
5189 | |
5190 msgid "syncing on C-style comments" | |
5191 msgstr "C-형식 주석문에 동기맞춤" | |
5192 | |
5193 msgid "no syncing" | |
5194 msgstr "동기맞춤 없음" | |
5195 | |
5196 msgid "syncing starts " | |
5197 msgstr "syncing starts " | |
5198 | |
5199 msgid " lines before top line" | |
5200 msgstr " lines before top line" | |
5201 | |
5202 msgid "" | |
5203 "\n" | |
5204 "--- Syntax sync items ---" | |
5205 msgstr "" | |
5206 "\n" | |
5207 "--- Syntax sync 항목들 ---" | |
5208 | |
5209 msgid "" | |
5210 "\n" | |
5211 "syncing on items" | |
5212 msgstr "" | |
5213 "\n" | |
5214 "syncing on items" | |
5215 | |
5216 msgid "" | |
5217 "\n" | |
5218 "--- Syntax items ---" | |
5219 msgstr "" | |
5220 "\n" | |
5221 "--- Syntax 항목 ---" | |
5222 | |
5223 #, c-format | |
5224 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5225 msgstr "E392: 이런 구문 클러스터는 없습니다: %s" | |
5226 | |
5227 msgid "minimal " | |
5228 msgstr "minimal " | |
5229 | |
5230 msgid "maximal " | |
5231 msgstr "maximal " | |
5232 | |
5233 msgid "; match " | |
5234 msgstr "; match " | |
5235 | |
5236 msgid " line breaks" | |
5237 msgstr " line breaks" | |
5238 | |
5239 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5240 msgstr "E395: contains 인자는 여기에 쓸 수 없습니다" | |
5241 | |
5242 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5243 msgstr "E396: containedin 인자는 여기에 쓸 수 없습니다" | |
5244 | |
5245 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5246 msgstr "E393: group[t]here는 여기에서 사용될 수 없습니다" | |
5247 | |
5248 #, c-format | |
5249 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5250 msgstr "E394: %s에 대한 region 항목을 찾지 못했습니다" | |
5251 | |
5252 msgid "E397: Filename required" | |
5253 msgstr "E397: 파일이름이 필요합니다" | |
5254 | |
5255 #, c-format | |
5256 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5257 msgstr "E789: ']' 누락: %s" | |
5258 | |
5259 #, c-format | |
5260 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5261 msgstr "E398: '=' 누락: %s" | |
5262 | |
5263 #, c-format | |
5264 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5265 msgstr "E399: 충분치 않은 인자: 구문 영역 %s" | |
5266 | |
5267 msgid "E400: No cluster specified" | |
5268 msgstr "E400: 클러스터가 명시되지 않았습니다" | |
5269 | |
5270 #, c-format | |
5271 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5272 msgstr "E401: 패턴 구분자를 찾을 수 없습니다: %s" | |
5273 | |
5274 #, c-format | |
5275 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5276 msgstr "E402: 패턴 뒤에 쓰레기: %s" | |
5277 | |
5278 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5279 msgstr "E403: syntax sync: 줄 연속 패턴이 두 번 사용되었습니다" | |
5280 | |
5281 #, c-format | |
5282 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5283 msgstr "E404: 비정상적인 인자: %s" | |
5284 | |
5285 #, c-format | |
5286 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5287 msgstr "E405: 이퀄 기호가 빠졌음: %s" | |
5288 | |
5289 #, c-format | |
5290 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5291 msgstr "E406: 빈 인자: %s" | |
5292 | |
5293 #, c-format | |
5294 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5295 msgstr "E407: %s은(는) 여기에서 허용되지 않습니다" | |
5296 | |
5297 #, c-format | |
5298 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5299 msgstr "E408: %s은(는) contains 목록의 첫 번째여야 합니다" | |
5300 | |
5301 #, c-format | |
5302 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5303 msgstr "E409: 모르는 그룹 이름: %s" | |
5304 | |
5305 #, c-format | |
5306 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5307 msgstr "E410: 잘못된 :syntax 하위 명령: %s" | |
5308 | |
5309 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5310 msgstr "E679: syncolor.vim 반복 로딩" | |
5311 | |
5312 #, c-format | |
5313 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5314 msgstr "E411: 하이라이트 그룹을 찾을 수 없습니다: %s" | |
5315 | |
5316 #, c-format | |
5317 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5318 msgstr "E412: 충분치 않은 인자: \":highlight link %s\"" | |
5319 | |
5320 #, c-format | |
5321 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5322 msgstr "E413: 너무 많은 인자: \":highlight link %s\"" | |
5323 | |
5324 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5325 msgstr "E414: group이 설정값이 있습니다, highlight link 무시됨" | |
5326 | |
5327 #, c-format | |
5328 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5329 msgstr "E415: 뜻밖의 이퀄 기호: %s" | |
5330 | |
5331 #, c-format | |
5332 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5333 msgstr "E416: 이퀄 기호가 빠졌음: %s" | |
5334 | |
5335 #, c-format | |
5336 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5337 msgstr "E417: 인자가 빠졌음: %s" | |
5338 | |
5339 #, c-format | |
5340 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5341 msgstr "E418: 비정상적인 값: %s" | |
5342 | |
5343 msgid "E419: FG color unknown" | |
5344 msgstr "E419: 모르는 FG 색상" | |
5345 | |
5346 msgid "E420: BG color unknown" | |
5347 msgstr "E420: 모르는 BG 색상" | |
5348 | |
5349 #, c-format | |
5350 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5351 msgstr "E421: 색 이름이나 숫자를 인식할 수 없음: %s" | |
5352 | |
5353 #, c-format | |
5354 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5355 msgstr "E422: 터미널 코드가 너무 김: %s" | |
5356 | |
5357 #, c-format | |
5358 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5359 msgstr "E423: 잘못된 인자: %s" | |
5360 | |
5361 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5362 msgstr "E424: 너무 많은 다른 하이라이트 속성이 사용되고 있습니다" | |
5363 | |
5364 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5365 msgstr "E669: 그룹 이름에 출력할 수 없는 문자가 있습니다" | |
5366 | |
5367 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5368 msgstr "W18: 그룹 이름에 이상한 문자" | |
5369 | |
5370 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5371 msgstr "E555: 태그 스택의 끝입니다" | |
5372 | |
5373 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5374 msgstr "E556: 태그 스택의 처음입니다" | |
5375 | |
5376 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5377 msgstr "E425: 첫 번째 맞는 태그 이전으로는 갈 수 없습니다" | |
5378 | |
5379 #, c-format | |
5380 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5381 msgstr "E426: 태그를 찾을 수 없음: %s" | |
5382 | |
5383 msgid " # pri kind tag" | |
5384 msgstr " # pri kind tag" | |
5385 | |
5386 msgid "file\n" | |
5387 msgstr "파일\n" | |
5388 | |
5389 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5390 msgstr "E427: 맞는 태그가 하나 밖에 없습니다" | |
5391 | |
5392 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5393 msgstr "E428: 마지막 맞는 태그 뒤로는 갈 수 없습니다" | |
5394 | |
5395 #, c-format | |
5396 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5397 msgstr "파일 \"%s\"이(가) 존재하지 않습니다" | |
5398 | |
5399 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5400 #, c-format | |
5401 msgid "tag %d of %d%s" | |
5402 msgstr "tag %d of %d%s" | |
5403 | |
5404 msgid " or more" | |
5405 msgstr " or more" | |
5406 | |
5407 msgid " Using tag with different case!" | |
5408 msgstr " Using tag with different case!" | |
5409 | |
5410 #, c-format | |
5411 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5412 msgstr "E429: 파일 \"%s\"이(가) 존재하지 않습니다" | |
5413 | |
5414 #. Highlight title | |
5415 msgid "" | |
5416 "\n" | |
5417 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5418 msgstr "" | |
5419 "\n" | |
5420 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5421 | |
5422 #, c-format | |
5423 msgid "Searching tags file %s" | |
5424 msgstr "태그 파일 %s 찾는 중" | |
5425 | |
5426 #, c-format | |
5427 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5428 msgstr "E430: %s에 대한 태그 파일 경로가 잘렸습니다\n" | |
5429 | |
5430 #, c-format | |
5431 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5432 msgstr "E431: 태그 파일 \"%s\"에 형식 에러가 있습니다" | |
5433 | |
5434 #, c-format | |
5435 msgid "Before byte %ld" | |
5436 msgstr "Before byte %ld" | |
5437 | |
5438 #, c-format | |
5439 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5440 msgstr "E432: 태그 파일이 정렬되어 있지 않음: %s" | |
5441 | |
5442 #. never opened any tags file | |
5443 msgid "E433: No tags file" | |
5444 msgstr "E433: 태그 파일이 없습니다" | |
5445 | |
5446 msgid "Ignoring long line in tags file" | |
5447 msgstr "태그 파일의 너무 긴 라인을 무시합니다" | |
5448 | |
5449 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5450 msgstr "E434: 태그 패턴을 찾을 수 없습니다" | |
5451 | |
5452 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5453 msgstr "E435: 태그를 찾을 수 없지만 이거 같습니다!" | |
5454 | |
5455 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5456 msgstr "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5457 | |
5458 msgid "defaulting to '" | |
5459 msgstr "defaulting to '" | |
5460 | |
5461 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5462 msgstr "E557: termcap 파일을 열 수 없습니다" | |
5463 | |
5464 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5465 msgstr "E558: 터미널 항목을 terminfo에서 찾을 수 없습니다" | |
5466 | |
5467 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5468 msgstr "E559: 터미널 항목을 termcap에서 찾을 수 없습니다" | |
5469 | |
5470 #, c-format | |
5471 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5472 msgstr "E436: termcap에 \"%s\" 항목이 없습니다" | |
5473 | |
5474 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5475 msgstr "E437: 터미널이 \"cm\" 기능을 지원해야 합니다" | |
5476 | |
5477 #. Highlight title | |
5478 msgid "" | |
5479 "\n" | |
5480 "--- Terminal keys ---" | |
5481 msgstr "" | |
5482 "\n" | |
5483 "--- 터미널 키 ---" | |
5484 | |
5485 msgid "new shell started\n" | |
5486 msgstr "새 쉘이 시작되었습니다\n" | |
5487 | |
5488 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5489 msgstr "빔: 입력 읽는 중 에러, 끝내는중...\n" | |
5490 | |
5491 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
5492 msgstr "빈 고르기 대신 CUT_BUFFER0을 사용했습니다" | |
5493 | |
5494 #. must display the prompt | |
5495 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5496 msgstr "취소 불가능; 어쨌든 계속합니다" | |
5497 | |
5498 msgid "Already at oldest change" | |
5499 msgstr "더 이상의 수정이 없었습니다" | |
5500 | |
5501 msgid "Already at newest change" | |
5502 msgstr "더 이상의 수정은 없었습니다" | |
5503 | |
5504 #, c-format | |
5505 msgid "Undo number %ld not found" | |
5506 msgstr "취소 번호 %ld를 찾을 수 없습니다" | |
5507 | |
5508 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5509 msgstr "E438: u_undo: 잘못된 줄 번호" | |
5510 | |
5511 msgid "more line" | |
5512 msgstr "more line" | |
5513 | |
5514 msgid "more lines" | |
5515 msgstr "more lines" | |
5516 | |
5517 msgid "line less" | |
5518 msgstr "line less" | |
5519 | |
5520 msgid "fewer lines" | |
5521 msgstr "fewer lines" | |
5522 | |
5523 msgid "change" | |
5524 msgstr "change" | |
5525 | |
5526 msgid "changes" | |
5527 msgstr "changes" | |
5528 | |
5529 #, c-format | |
5530 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5531 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5532 | |
5533 msgid "before" | |
5534 msgstr "before" | |
5535 | |
5536 msgid "after" | |
5537 msgstr "after" | |
5538 | |
5539 msgid "Nothing to undo" | |
5540 msgstr "취소할 게 없습니다" | |
5541 | |
5542 msgid "number changes time" | |
5543 msgstr "number changes time" | |
5544 | |
5545 #, c-format | |
5546 msgid "%ld seconds ago" | |
5547 msgstr "%ld seconds ago" | |
5548 | |
5549 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5550 msgstr "E790: undo 뒤에 undojoin은 할 수 없습니다" | |
5551 | |
5552 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5553 msgstr "E439: undo 목록이 깨졌습니다" | |
5554 | |
5555 msgid "E440: undo line missing" | |
5556 msgstr "E440: undo 줄이 없습니다" | |
5557 | |
5558 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5559 msgid "" | |
5560 "\n" | |
5561 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" | |
5562 msgstr "" | |
5563 "\n" | |
5564 "MS-Windows 16/32 비트 GUI 판" | |
5565 | |
5566 msgid "" | |
5567 "\n" | |
5568 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
5569 msgstr "" | |
5570 "\n" | |
5571 "MS-Windows 64비트 GUI 버젼" | |
5572 | |
5573 msgid "" | |
5574 "\n" | |
5575 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
5576 msgstr "" | |
5577 "\n" | |
5578 "MS-Windows 32비트 GUI 버젼" | |
5579 | |
5580 msgid " in Win32s mode" | |
5581 msgstr " Win32s 상태" | |
5582 | |
5583 msgid " with OLE support" | |
5584 msgstr " OLE 지원" | |
5585 | |
5586 msgid "" | |
5587 "\n" | |
5588 "MS-Windows 64-bit console version" | |
5589 msgstr "" | |
5590 "\n" | |
5591 "MS-Windows 64비트 콘솔 버젼" | |
5592 | |
5593 msgid "" | |
5594 "\n" | |
5595 "MS-Windows 32-bit console version" | |
5596 msgstr "" | |
5597 "\n" | |
5598 "MS-Windows 32비트 콘솔 버젼" | |
5599 | |
5600 msgid "" | |
5601 "\n" | |
5602 "MS-Windows 16-bit version" | |
5603 msgstr "" | |
5604 "\n" | |
5605 "MS-Windows 16비트 버젼" | |
5606 | |
5607 msgid "" | |
5608 "\n" | |
5609 "32-bit MS-DOS version" | |
5610 msgstr "" | |
5611 "\n" | |
5612 "32비트 MS-DOS 버젼" | |
5613 | |
5614 msgid "" | |
5615 "\n" | |
5616 "16-bit MS-DOS version" | |
5617 msgstr "" | |
5618 "\n" | |
5619 "16비트 MS-DOS 버젼" | |
5620 | |
5621 msgid "" | |
5622 "\n" | |
5623 "MacOS X (unix) version" | |
5624 msgstr "" | |
5625 "\n" | |
5626 "MacOS X (유닉스) 버젼" | |
5627 | |
5628 msgid "" | |
5629 "\n" | |
5630 "MacOS X version" | |
5631 msgstr "" | |
5632 "\n" | |
5633 "MacOS X 버젼" | |
5634 | |
5635 msgid "" | |
5636 "\n" | |
5637 "MacOS version" | |
5638 msgstr "" | |
5639 "\n" | |
5640 "MacOS 버젼" | |
5641 | |
5642 msgid "" | |
5643 "\n" | |
5644 "RISC OS version" | |
5645 msgstr "" | |
5646 "\n" | |
5647 "RISC OS 버젼" | |
5648 | |
5649 msgid "" | |
5650 "\n" | |
5651 "OpenVMS version" | |
5652 msgstr "" | |
5653 "\n" | |
5654 "OpenVMS 버젼" | |
5655 | |
5656 msgid "" | |
5657 "\n" | |
5658 "Included patches: " | |
5659 msgstr "" | |
5660 "\n" | |
5661 "포함된 패치: " | |
5662 | |
5663 msgid "" | |
5664 "\n" | |
5665 "Extra patches: " | |
5666 msgstr "" | |
5667 "\n" | |
5668 "별도의 패치: " | |
5669 | |
5670 msgid "Modified by " | |
5671 msgstr "Modified by " | |
5672 | |
5673 msgid "" | |
5674 "\n" | |
5675 "Compiled " | |
5676 msgstr "" | |
5677 "\n" | |
5678 "Compiled " | |
5679 | |
5680 msgid "by " | |
5681 msgstr "by " | |
5682 | |
5683 msgid "" | |
5684 "\n" | |
5685 "Huge version " | |
5686 msgstr "" | |
5687 "\n" | |
5688 "Huge 버젼 " | |
5689 | |
5690 msgid "" | |
5691 "\n" | |
5692 "Big version " | |
5693 msgstr "" | |
5694 "\n" | |
5695 "Big 버젼 " | |
5696 | |
5697 msgid "" | |
5698 "\n" | |
5699 "Normal version " | |
5700 msgstr "" | |
5701 "\n" | |
5702 "Normal 버젼 " | |
5703 | |
5704 msgid "" | |
5705 "\n" | |
5706 "Small version " | |
5707 msgstr "" | |
5708 "\n" | |
5709 "Small 버젼 " | |
5710 | |
5711 msgid "" | |
5712 "\n" | |
5713 "Tiny version " | |
5714 msgstr "" | |
5715 "\n" | |
5716 "Tiny 버젼 " | |
5717 | |
5718 msgid "without GUI." | |
5719 msgstr "GUI 없음." | |
5720 | |
5721 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5722 msgstr "GTK2-GNOME GUI." | |
5723 | |
5724 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5725 msgstr "GTK-GNOME GUI." | |
5726 | |
5727 msgid "with GTK2 GUI." | |
5728 msgstr "GTK2 GUI." | |
5729 | |
5730 msgid "with GTK GUI." | |
5731 msgstr "GTK GUI." | |
5732 | |
5733 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5734 msgstr "X11-Motif GUI." | |
5735 | |
5736 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5737 msgstr "X11-neXtaw GUI." | |
5738 | |
5739 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5740 msgstr "X11-Athena GUI." | |
5741 | |
5742 msgid "with Photon GUI." | |
5743 msgstr "Photon GUI." | |
5744 | |
5745 msgid "with GUI." | |
5746 msgstr "GUI." | |
5747 | |
5748 msgid "with Carbon GUI." | |
5749 msgstr "Carbon GUI." | |
5750 | |
5751 msgid "with Cocoa GUI." | |
5752 msgstr "Cocoa GUI." | |
5753 | |
5754 msgid "with (classic) GUI." | |
5755 msgstr "(클래식) GUI." | |
5756 | |
5757 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5758 msgstr " 기능 (+: 포함됨, -: 포함 안 됨):\n" | |
5759 | |
5760 msgid " system vimrc file: \"" | |
5761 msgstr " 시스템 vimrc 파일: \"" | |
5762 | |
5763 msgid " user vimrc file: \"" | |
5764 msgstr " 사용자 vimrc 파일: \"" | |
5765 | |
5766 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5767 msgstr " 사용자 두 번째 vimrc 파일: \"" | |
5768 | |
5769 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5770 msgstr " 사용자 세 번째 vimrc 파일: \"" | |
5771 | |
5772 msgid " user exrc file: \"" | |
5773 msgstr " 사용자 exrc 파일: \"" | |
5774 | |
5775 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5776 msgstr " 사용자 두 번째 exrc 파일: \"" | |
5777 | |
5778 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5779 msgstr " 시스템 gvimrc 파일: \"" | |
5780 | |
5781 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5782 msgstr " 사용자 gvimrc 파일: \"" | |
5783 | |
5784 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5785 msgstr "사용자 두 번째 gvimrc 파일: \"" | |
5786 | |
5787 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5788 msgstr "사용자 세 번째 gvimrc 파일: \"" | |
5789 | |
5790 msgid " system menu file: \"" | |
5791 msgstr " 시스템 메뉴 파일: \"" | |
5792 | |
5793 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5794 msgstr " fall-back for $VIM: \"" | |
5795 | |
5796 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5797 msgstr " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5798 | |
5799 msgid "Compilation: " | |
5800 msgstr "컴파일: " | |
5801 | |
5802 msgid "Compiler: " | |
5803 msgstr "컴파일러: " | |
5804 | |
5805 msgid "Linking: " | |
5806 msgstr "링크: " | |
5807 | |
5808 msgid " DEBUG BUILD" | |
5809 msgstr " 디버그 빌드" | |
5810 | |
5811 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5812 msgstr "빔 - 향상된 Vi" | |
5813 | |
5814 msgid "version " | |
5815 msgstr "판 " | |
5816 | |
5817 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5818 msgstr "by Bram Moolenaar et al." | |
5819 | |
5820 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
5821 msgstr "빔은 소스가 열려 있고 공짜로 배포됩니다" | |
5822 | |
5823 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5824 msgstr "우간다에 사는 가난한 아이를 도와주세요!" | |
5825 | |
5826 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
5827 msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help iccf<엔터> 입력" | |
5828 | |
5829 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
5830 msgstr "끝내려면 :q<엔터> 입력" | |
5831 | |
5832 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
5833 msgstr "온라인 도움말을 보려면 :help<엔터> 또는 <F1> 입력" | |
5834 | |
5835 msgid "type :help version7<Enter> for version info" | |
5836 msgstr "판 정보를 보려면 :help version7<엔터> 입력" | |
5837 | |
5838 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5839 msgstr "Vi 호환 상태로 실행중입니다" | |
5840 | |
5841 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
5842 msgstr "빔 기본값을 사용하려면 :set nocp<엔터> 입력" | |
5843 | |
5844 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5845 msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help cp-default<엔터> 입력" | |
5846 | |
5847 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
5848 msgstr "이에 대한 정보를 보려면 메뉴에서 도움말->고아 선택" | |
5849 | |
5850 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5851 msgstr "모드없이 수행중이며, 입력된 문자는 삽입됩니다" | |
5852 | |
5853 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5854 msgstr "메뉴에서 편집->전역 설정->삽입 모드 토글을 선택하시면 " | |
5855 | |
5856 msgid " for two modes " | |
5857 msgstr " 두 모드를 사용할 수 있습니다 " | |
5858 | |
5859 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5860 msgstr "메뉴에서 편집->전역 설정->Vi 호환 토글을 선택하시면 " | |
5861 | |
5862 msgid " for Vim defaults " | |
5863 msgstr " Vim이 기본값으로 동작합니다 " | |
5864 | |
5865 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5866 msgstr "빔 개발을 후원해 주세요!" | |
5867 | |
5868 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5869 msgstr "빔 사용자로 등록하세요!" | |
5870 | |
5871 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5872 msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help sponsor<엔터> 입력" | |
5873 | |
5874 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5875 msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help register<엔터> 입력" | |
5876 | |
5877 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5878 msgstr "이에 대한 정보를 보려면 메뉴 도움말->Sponsor/Register" | |
5879 | |
5880 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5881 msgstr "경고: 윈도우즈 95/98/ME를 찾았음" | |
5882 | |
5883 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
5884 msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help windows95<엔터> 입력" | |
5885 | |
5886 msgid "Already only one window" | |
5887 msgstr "이미 하나의 창만 있습니다" | |
5888 | |
5889 msgid "E441: There is no preview window" | |
5890 msgstr "E441: 미리 보기 창이 없습니다" | |
5891 | |
5892 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5893 msgstr "E442: 위 왼쪽과 아래 오른쪽을 동시에 나눌 수 없습니다" | |
5894 | |
5895 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5896 msgstr "E443: 다른 창이 나눠졌을 때에는 회전할 수 없습니다" | |
5897 | |
5898 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5899 msgstr "E444: 마지막 창을 닫을 수 없습니다" | |
5900 | |
5901 msgid "E813: Cannot close autocmd window" | |
5902 msgstr "E813: autocmd 창을 닫을 수 없습니다" | |
5903 | |
5904 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
5905 msgstr "E814: 창을 닫을 수 없슴, autocmd 창만 남음" | |
5906 | |
5907 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5908 msgstr "E445: 다른 창이 바뀌었습니다" | |
5909 | |
5910 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5911 msgstr "E446: 커서 밑에 파일 이름이 없습니다" | |
5912 | |
5913 #, c-format | |
5914 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5915 msgstr "E447: path에서 \"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다" | |
5916 | |
5917 #, c-format | |
5918 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5919 msgstr "E370: %s 라이브러리를 로드할 수 없습니다" | |
5920 | |
5921 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5922 msgstr "" | |
5923 "미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, Perl 라이브러리를 로딩할 수 없습니" | |
5924 "다." | |
5925 | |
5926 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5927 msgstr "E299: Safe 모듈없이는 sandbox에서 Perl evaluation이 제한됩니다" | |
5928 | |
5929 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
5930 msgstr "여러 빔으로 편집(&M)" | |
5931 | |
5932 msgid "Edit with single &Vim" | |
5933 msgstr "하나의 빔으로만 편집(&V)" | |
5934 | |
5935 msgid "Diff with Vim" | |
5936 msgstr "빔으로 Diff" | |
5937 | |
5938 msgid "Edit with &Vim" | |
5939 msgstr "빔으로 편집(&V)" | |
5940 | |
5941 #. Now concatenate | |
5942 msgid "Edit with existing Vim - " | |
5943 msgstr "하나의 빔으로만 편집 - " | |
5944 | |
5945 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5946 msgstr "선택된 파일(들)을 빔으로 편집" | |
5947 | |
5948 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
5949 msgstr "프로세스 생성 에러: gvim이 path에 있는 지 확인하세요!" | |
5950 | |
5951 msgid "gvimext.dll error" | |
5952 msgstr "gvimext.dll 에러" | |
5953 | |
5954 msgid "Path length too long!" | |
5955 msgstr "경로가 너무 깁니다" | |
5956 | |
5957 msgid "--No lines in buffer--" | |
5958 msgstr "--버퍼에 줄 없음--" | |
5959 | |
5960 #. | |
5961 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5962 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5963 #. | |
5964 msgid "E470: Command aborted" | |
5965 msgstr "E470: 명령이 중지되었습니다" | |
5966 | |
5967 msgid "E471: Argument required" | |
5968 msgstr "E471: 인자가 필요합니다" | |
5969 | |
5970 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
5971 msgstr "E10: /, ? 혹은 &는 \\ 뒤에 와야 합니다" | |
5972 | |
5973 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5974 msgstr "E11: 명령줄 창에 잘못됨; <CR> 실행, CTRL-C 끝내기" | |
5975 | |
5976 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5977 msgstr "" | |
5978 "E12: 현재 디렉토리 또는 태그 찾기에서 exrc/vimrc에서의 명령은 허용 안 됩니다" | |
5979 | |
5980 msgid "E171: Missing :endif" | |
5981 msgstr "E171: :endif가 없습니다" | |
5982 | |
5983 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5984 msgstr "E600: :endtry가 없습니다" | |
5985 | |
5986 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5987 msgstr "E170: :endwhile이 없습니다" | |
5988 | |
5989 msgid "E170: Missing :endfor" | |
5990 msgstr "E170: :endfor 누락" | |
5991 | |
5992 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5993 msgstr "E588: :while없이 :endwhile이 있습니다" | |
5994 | |
5995 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5996 msgstr "E588: :for 없는 :endfor" | |
5997 | |
5998 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
5999 msgstr "E13: 파일이 있습니다 (덮어쓰려면 ! 사용)" | |
6000 | |
6001 msgid "E472: Command failed" | |
6002 msgstr "E472: 명령이 실패했습니다" | |
6003 | |
6004 #, c-format | |
6005 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6006 msgstr "E234: 모르는 글꼴셋: %s" | |
6007 | |
6008 #, c-format | |
6009 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6010 msgstr "E235: 모르는 글꼴: %s" | |
6011 | |
6012 #, c-format | |
6013 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6014 msgstr "E236: 글꼴 \"%s\"은(는) 고정넓이가 아닙니다" | |
6015 | |
6016 msgid "E473: Internal error" | |
6017 msgstr "E473: 내부 에러" | |
6018 | |
6019 msgid "Interrupted" | |
6020 msgstr "중단되었습니다" | |
6021 | |
6022 msgid "E14: Invalid address" | |
6023 msgstr "E14: 잘못된 주소" | |
6024 | |
6025 msgid "E474: Invalid argument" | |
6026 msgstr "E474: 잘못된 인자" | |
6027 | |
6028 #, c-format | |
6029 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6030 msgstr "E475: 잘못된 인자: %s" | |
6031 | |
6032 #, c-format | |
6033 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6034 msgstr "E15: 잘못된 표현식: %s" | |
6035 | |
6036 msgid "E16: Invalid range" | |
6037 msgstr "E16: 잘못된 범위" | |
6038 | |
6039 msgid "E476: Invalid command" | |
6040 msgstr "E476: 잘못된 명령" | |
6041 | |
6042 #, c-format | |
6043 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6044 msgstr "E17: \"%s\"은(는) 디렉토리입니다" | |
6045 | |
6046 #, c-format | |
6047 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6048 msgstr "E364: 라이브러리 \"%s()\" 부르기 실패" | |
6049 | |
6050 #, c-format | |
6051 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6052 msgstr "E448: %s 라이브러리 함수를 로드할 수 없습니다" | |
6053 | |
6054 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6055 msgstr "E19: 마크가 잘못된 줄 번호를 가지고 있습니다" | |
6056 | |
6057 msgid "E20: Mark not set" | |
6058 msgstr "E20: 마크가 설정되어 있지 않습니다" | |
6059 | |
6060 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6061 msgstr "E21: 바꿀 수 없음, 'modifiable'이 꺼져있습니다" | |
6062 | |
6063 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6064 msgstr "E22: 스크립트가 너무 깊게 중첩되었습니다" | |
6065 | |
6066 msgid "E23: No alternate file" | |
6067 msgstr "E23: 다른 파일이 없습니다" | |
6068 | |
6069 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6070 msgstr "E24: 그런 약어는 없습니다" | |
6071 | |
6072 msgid "E477: No ! allowed" | |
6073 msgstr "E477: !은 허용되지 않습니다" | |
6074 | |
6075 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6076 msgstr "E25: GUI는 사용할 수 없습니다: 컴파일 때 포함되지 않았습니다" | |
6077 | |
6078 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6079 msgstr "E26: Hebrew는 사용할 수 없습니다: 컴파일 때 포함되지 않았습니다\n" | |
6080 | |
6081 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6082 msgstr "E27: Farsi는 사용할 수 없습니다: 컴파일 때 포함되지 않았습니다\n" | |
6083 | |
6084 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6085 msgstr "E800: Arabic은 사용할 수 없습니다: 컴파일 때 포함되지 않았습니다\n" | |
6086 | |
6087 #, c-format | |
6088 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6089 msgstr "E28: 이런 하이라이트 그룹 이름은 없습니다: %s" | |
6090 | |
6091 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6092 msgstr "E29: 입력된 텍스트가 아직 없습니다" | |
6093 | |
6094 msgid "E30: No previous command line" | |
6095 msgstr "E30: 이전 명령 줄이 없습니다" | |
6096 | |
6097 msgid "E31: No such mapping" | |
6098 msgstr "E31: 그런 맵핑이 없습니다" | |
6099 | |
6100 msgid "E479: No match" | |
6101 msgstr "E479: 맞지 않습니다" | |
6102 | |
6103 #, c-format | |
6104 msgid "E480: No match: %s" | |
6105 msgstr "E480: 맞지 않음: %s" | |
6106 | |
6107 msgid "E32: No file name" | |
6108 msgstr "E32: 파일 이름이 없습니다" | |
6109 | |
6110 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6111 msgstr "E33: 이전 바꾸기 정규 표현식이 없습니다" | |
6112 | |
6113 msgid "E34: No previous command" | |
6114 msgstr "E34: 이전 명령이 없습니다" | |
6115 | |
6116 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6117 msgstr "E35: 이전 정규표현식이 없습니다" | |
6118 | |
6119 msgid "E481: No range allowed" | |
6120 msgstr "E481: 범위는 허용되지 않습니다" | |
6121 | |
6122 msgid "E36: Not enough room" | |
6123 msgstr "E36: 빈 공간이 충분하지 않습니다" | |
6124 | |
6125 #, c-format | |
6126 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6127 msgstr "E247: \"%s\"은(는) 등록된 서버명이 아닙니다" | |
6128 | |
6129 #, c-format | |
6130 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6131 msgstr "E482: %s 파일을 만들 수 없습니다" | |
6132 | |
6133 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6134 msgstr "E483: 임시 파일 이름을 얻을 수 없습니다" | |
6135 | |
6136 #, c-format | |
6137 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6138 msgstr "E484: %s 파일을 열 수 없습니다" | |
6139 | |
6140 #, c-format | |
6141 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6142 msgstr "E485: %s 파일을 읽을 수 없습니다" | |
6143 | |
6144 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6145 msgstr "E37: 마지막으로 고친 뒤 저장되지 않았습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" | |
6146 | |
6147 msgid "E38: Null argument" | |
6148 msgstr "E38: 널 인자" | |
6149 | |
6150 msgid "E39: Number expected" | |
6151 msgstr "E39: 숫자가 필요합니다" | |
6152 | |
6153 #, c-format | |
6154 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6155 msgstr "E40: 에러파일 %s을(를) 열 수 없습니다" | |
6156 | |
6157 msgid "E233: cannot open display" | |
6158 msgstr "E233: 디스플레이를 열 수 없습니다" | |
6159 | |
6160 msgid "E41: Out of memory!" | |
6161 msgstr "E41: 메모리가 바닥났습니다!" | |
6162 | |
6163 msgid "Pattern not found" | |
6164 msgstr "패턴을 찾을 수 없습니다" | |
6165 | |
6166 #, c-format | |
6167 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6168 msgstr "E486: 패턴을 찾을 수 없습니다: %s" | |
6169 | |
6170 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6171 msgstr "E487: 인자는 양수이어야 합니다" | |
6172 | |
6173 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6174 msgstr "E459: 이전 디렉토리로 갈 수 없습니다" | |
6175 | |
6176 msgid "E42: No Errors" | |
6177 msgstr "E42: 에러 없음" | |
6178 | |
6179 msgid "E776: No location list" | |
6180 msgstr "E776: 위치 목록 없슴" | |
6181 | |
6182 msgid "E43: Damaged match string" | |
6183 msgstr "E43: 깨진 맞는 문자열" | |
6184 | |
6185 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6186 msgstr "E44: 깨진 정규표현식 프로그램" | |
6187 | |
6188 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6189 msgstr "E45: 'readonly' 옵션이 설정되어 있습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" | |
6190 | |
6191 #, c-format | |
6192 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6193 msgstr "E46: 읽기 전용 변수 \"%s\"을(를) 바꿀 수 없습니다" | |
6194 | |
6195 #, c-format | |
6196 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6197 msgstr "E794: sandbox 안에서는 변수를 설정할 수 없슴: \"%s\"" | |
6198 | |
6199 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6200 msgstr "E47: 에러파일 읽는 도중에 에러" | |
6201 | |
6202 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6203 msgstr "E48: sandbox에서는 허용되지 않습니다" | |
6204 | |
6205 msgid "E523: Not allowed here" | |
6206 msgstr "E523: 여기에서 허용되지 않습니다" | |
6207 | |
6208 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6209 msgstr "E359: 스크린 상태 설정은 지원되지 않습니다" | |
6210 | |
6211 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6212 msgstr "E49: 스크롤 크기가 잘못되었습니다" | |
6213 | |
6214 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6215 msgstr "E91: 'shell' 옵션이 비었습니다" | |
6216 | |
6217 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6218 msgstr "E255: sign 자료를 읽을 수 없습니다" | |
6219 | |
6220 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6221 msgstr "E72: 스왑 파일을 닫을 수 없습니다" | |
6222 | |
6223 msgid "E73: tag stack empty" | |
6224 msgstr "E73: 태그 스택이 비었습니다" | |
6225 | |
6226 msgid "E74: Command too complex" | |
6227 msgstr "E74: 명령이 너무 복잡합니다" | |
6228 | |
6229 msgid "E75: Name too long" | |
6230 msgstr "E75: 이름이 너무 깁니다" | |
6231 | |
6232 msgid "E76: Too many [" | |
6233 msgstr "E76: [가 너무 많습니다" | |
6234 | |
6235 msgid "E77: Too many file names" | |
6236 msgstr "E77: 파일 이름이 너무 많습니다" | |
6237 | |
6238 msgid "E488: Trailing characters" | |
6239 msgstr "E488: 끝에 문자가 더 있습니다" | |
6240 | |
6241 msgid "E78: Unknown mark" | |
6242 msgstr "E78: 모르는 마크" | |
6243 | |
6244 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6245 msgstr "E79: 만능 글자를 확장할 수 없습니다" | |
6246 | |
6247 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6248 msgstr "E591: 'winheight'는 'winminheight'보다 커야 합니다" | |
6249 | |
6250 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6251 msgstr "E592: 'winwidth'는 'winminwidth'보다 커야 합니다" | |
6252 | |
6253 msgid "E80: Error while writing" | |
6254 msgstr "E80: 쓰는 중에 에러" | |
6255 | |
6256 msgid "Zero count" | |
6257 msgstr "Zero count" | |
6258 | |
6259 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6260 msgstr "E81: 스크립트 콘텍스트 밖에서 <SID> 사용" | |
6261 | |
6262 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6263 msgstr "E449: 잘못된 표현식이 받아졌습니다" | |
6264 | |
6265 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6266 msgstr "E463: 영역이 보호되고 있어서 수정할 수 없습니다" | |
6267 | |
6268 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6269 msgstr "E744: NetBeans는 읽기 전용 파일을 바꿀 수 없습니다" | |
6270 | |
6271 #, c-format | |
6272 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6273 msgstr "E685: 내부 에러: %s" | |
6274 | |
6275 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6276 msgstr "E363: 패턴이 'maxmempattern'보다 많은 메모리를 사용합니다" | |
6277 | |
6278 msgid "E749: empty buffer" | |
6279 msgstr "E749: 빈 버퍼" | |
6280 | |
6281 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6282 msgstr "E682: 잘못된 찾기 패턴 혹은 구분자" | |
6283 | |
6284 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6285 msgstr "E139: 파일이 다른 버퍼에 로딩되어 있습니다" | |
6286 | |
6287 #, c-format | |
6288 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6289 msgstr "E764: 옵션 '%s'이(가) 설정되어 있지 않습니다" | |
6290 | |
6291 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6292 msgstr "처음까지 찾았음, 끝에서 계속" | |
6293 | |
6294 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6295 msgstr "끝까지 찾았음, 처음부터 계속" | |
6296 |