Mercurial > vim
comparison src/po/pl.UTF-8.po @ 819:23f82b5d2814 v7.0c10
updated for version 7.0c10
author | vimboss |
---|---|
date | Wed, 05 Apr 2006 20:41:53 +0000 |
parents | |
children | fd1b3406fd1c |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
818:1f929f3ca806 | 819:23f82b5d2814 |
---|---|
1 # translation of pl.po to Polish | |
2 # Polish Translation for Vim | |
3 # | |
4 # updated 2005 for vim-7.0 | |
5 # | |
6 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000. | |
7 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006. | |
8 msgid "" | |
9 msgstr "" | |
10 "Project-Id-Version: pl\n" | |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 18:24+0200\n" | |
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-01 18:39+0200\n" | |
14 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n" | |
15 "Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n" | |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" | |
20 | |
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
22 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..." | |
23 | |
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
25 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..." | |
26 | |
27 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
28 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora" | |
29 | |
30 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
31 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora" | |
32 | |
33 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
34 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora" | |
35 | |
36 msgid "1 buffer unloaded" | |
37 msgstr "1 bufor wyładowany" | |
38 | |
39 #, c-format | |
40 msgid "%d buffers unloaded" | |
41 msgstr "wyładowano %d buforów" | |
42 | |
43 msgid "1 buffer deleted" | |
44 msgstr "1 bufor skasowany" | |
45 | |
46 #, c-format | |
47 msgid "%d buffers deleted" | |
48 msgstr "%d buforów skasowano" | |
49 | |
50 msgid "1 buffer wiped out" | |
51 msgstr "wyrzucono 1 bufor " | |
52 | |
53 #, c-format | |
54 msgid "%d buffers wiped out" | |
55 msgstr "wyrzucono %d buforów" | |
56 | |
57 msgid "E84: No modified buffer found" | |
58 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów" | |
59 | |
60 #. back where we started, didn't find anything. | |
61 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
62 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów" | |
63 | |
64 #, c-format | |
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
66 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje" | |
67 | |
68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
69 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor" | |
70 | |
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
72 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor" | |
73 | |
74 #, c-format | |
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
76 msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)" | |
77 | |
78 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
79 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora" | |
80 | |
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
82 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików" | |
83 | |
84 #, c-format | |
85 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
86 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld" | |
87 | |
88 #, c-format | |
89 msgid "E93: More than one match for %s" | |
90 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s" | |
91 | |
92 #, c-format | |
93 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
94 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s" | |
95 | |
96 #, c-format | |
97 msgid "line %ld" | |
98 msgstr "wiersz %ld" | |
99 | |
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
101 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje" | |
102 | |
103 msgid " [Modified]" | |
104 msgstr " [Zmieniony]" | |
105 | |
106 msgid "[Not edited]" | |
107 msgstr "[Nie edytowany]" | |
108 | |
109 msgid "[New file]" | |
110 msgstr "[Nowy Plik]" | |
111 | |
112 msgid "[Read errors]" | |
113 msgstr "[Błąd odczytu]" | |
114 | |
115 msgid "[readonly]" | |
116 msgstr "[tylko odczyt]" | |
117 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "1 line --%d%%--" | |
120 msgstr "1 wiersz --%d%%--" | |
121 | |
122 #, c-format | |
123 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
124 msgstr "%ld wiersze --%d%%--" | |
125 | |
126 #, c-format | |
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
128 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol " | |
129 | |
130 msgid "[No Name]" | |
131 msgstr "[Bez nazwy]" | |
132 | |
133 #. must be a help buffer | |
134 msgid "help" | |
135 msgstr "pomoc" | |
136 | |
137 msgid "[Help]" | |
138 msgstr "[Pomoc]" | |
139 | |
140 msgid "[Preview]" | |
141 msgstr "[Podgląd]" | |
142 | |
143 msgid "All" | |
144 msgstr "Wszystko" | |
145 | |
146 msgid "Bot" | |
147 msgstr "Dół" | |
148 | |
149 msgid "Top" | |
150 msgstr "Góra" | |
151 | |
152 #, c-format | |
153 msgid "" | |
154 "\n" | |
155 "# Buffer list:\n" | |
156 msgstr "" | |
157 "\n" | |
158 "# Lista buforów:\n" | |
159 | |
160 msgid "[Location List]" | |
161 msgstr "[Lista lokacji]" | |
162 | |
163 msgid "[Quickfix List]" | |
164 msgstr "[Lista quickfix]" | |
165 | |
166 msgid "" | |
167 "\n" | |
168 "--- Signs ---" | |
169 msgstr "" | |
170 "\n" | |
171 "--- Znaki ---" | |
172 | |
173 #, c-format | |
174 msgid "Signs for %s:" | |
175 msgstr "Znaki dla %s:" | |
176 | |
177 #, c-format | |
178 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
179 msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s" | |
180 | |
181 #, c-format | |
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
183 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów" | |
184 | |
185 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
186 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic" | |
187 | |
188 msgid "Patch file" | |
189 msgstr "Plik łata" | |
190 | |
191 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
192 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy" | |
193 | |
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
195 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic" | |
196 | |
197 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
198 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic" | |
199 | |
200 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
201 msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć" | |
202 | |
203 #, c-format | |
204 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
205 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\"" | |
206 | |
207 #, c-format | |
208 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
209 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania" | |
210 | |
211 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
212 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie" | |
213 | |
214 msgid "E544: Keymap file not found" | |
215 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy" | |
216 | |
217 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
218 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku" | |
219 | |
220 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
221 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" | |
222 | |
223 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
224 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" | |
225 msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" | |
226 | |
227 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
228 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)" | |
229 | |
230 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
231 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)" | |
232 | |
233 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
234 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)" | |
235 | |
236 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
237 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)" | |
238 | |
239 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
240 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)" | |
241 | |
242 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
243 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)" | |
244 | |
245 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
246 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)" | |
247 | |
248 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
249 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)" | |
250 | |
251 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
252 msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)" | |
253 | |
254 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
255 msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)" | |
256 | |
257 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" | |
258 msgstr "Propozycja ortografii (^L^N^P)" | |
259 | |
260 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
261 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" | |
262 | |
263 msgid "Hit end of paragraph" | |
264 msgstr "Dobiłem do końca akapitu" | |
265 | |
266 msgid "'dictionary' option is empty" | |
267 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta" | |
268 | |
269 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
270 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta" | |
271 | |
272 #, c-format | |
273 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
274 msgstr "Przeglądam słownik: %s" | |
275 | |
276 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
277 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)" | |
278 | |
279 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
280 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)" | |
281 | |
282 #, c-format | |
283 msgid "Scanning: %s" | |
284 msgstr "Przeglądam: %s" | |
285 | |
286 #, c-format | |
287 msgid "Scanning tags." | |
288 msgstr "Przeglądam znaczniki." | |
289 | |
290 msgid " Adding" | |
291 msgstr " Dodaję" | |
292 | |
293 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
294 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
295 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
296 #. | |
297 msgid "-- Searching..." | |
298 msgstr "-- Szukam..." | |
299 | |
300 msgid "Back at original" | |
301 msgstr "Z powrotem na pierwotnym" | |
302 | |
303 msgid "Word from other line" | |
304 msgstr "Wyraz z innego wiersza" | |
305 | |
306 msgid "The only match" | |
307 msgstr "Jedyne dopasowanie" | |
308 | |
309 #, c-format | |
310 msgid "match %d of %d" | |
311 msgstr "pasuje %d z %d" | |
312 | |
313 #, c-format | |
314 msgid "match %d" | |
315 msgstr "pasuje %d" | |
316 | |
317 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
318 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let" | |
319 | |
320 #, c-format | |
321 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
322 msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld" | |
323 | |
324 #, c-format | |
325 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
326 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s" | |
327 | |
328 msgid "E111: Missing ']'" | |
329 msgstr "E111: Brak ']'" | |
330 | |
331 #, c-format | |
332 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
333 msgstr "E487: Argument %s musi być Listą" | |
334 | |
335 #, c-format | |
336 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
337 msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem" | |
338 | |
339 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
340 msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika" | |
341 | |
342 msgid "E714: List required" | |
343 msgstr "E714: wymagana Lista" | |
344 | |
345 msgid "E715: Dictionary required" | |
346 msgstr "E715: wymagany Słownik" | |
347 | |
348 #, c-format | |
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
350 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s" | |
351 | |
352 #, c-format | |
353 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
354 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s" | |
355 | |
356 #, c-format | |
357 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
358 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !" | |
359 | |
360 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
361 msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika" | |
362 | |
363 msgid "E718: Funcref required" | |
364 msgstr "E718: wymagana Funcref" | |
365 | |
366 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
367 msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku" | |
368 | |
369 #, c-format | |
370 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
371 msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s=" | |
372 | |
373 #, c-format | |
374 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
375 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s" | |
376 | |
377 #, c-format | |
378 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
379 msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s" | |
380 | |
381 msgid "E687: Less targets than List items" | |
382 msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy" | |
383 | |
384 msgid "E688: More targets than List items" | |
385 msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy" | |
386 | |
387 msgid "Double ; in list of variables" | |
388 msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych" | |
389 | |
390 #, c-format | |
391 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
392 msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s" | |
393 | |
394 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
395 msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika" | |
396 | |
397 msgid "E708: [:] must come last" | |
398 msgstr "E708: [:] musi być ostatnie" | |
399 | |
400 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
401 msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy" | |
402 | |
403 msgid "E710: List value has more items than target" | |
404 msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel" | |
405 | |
406 msgid "E711: List value has not enough items" | |
407 msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów" | |
408 | |
409 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
410 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for" | |
411 | |
412 #, c-format | |
413 msgid "E107: Missing braces: %s" | |
414 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s" | |
415 | |
416 #, c-format | |
417 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
418 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\"" | |
419 | |
420 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
421 msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock" | |
422 | |
423 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
424 msgstr "E109: Brak ':' po '?'" | |
425 | |
426 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
427 msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą" | |
428 | |
429 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
430 msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy" | |
431 | |
432 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
433 msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem" | |
434 | |
435 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
436 msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika" | |
437 | |
438 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
439 msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref" | |
440 | |
441 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
442 msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref" | |
443 | |
444 msgid "E110: Missing ')'" | |
445 msgstr "E110: Brak ')'" | |
446 | |
447 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
448 msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref" | |
449 | |
450 #, c-format | |
451 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
452 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s" | |
453 | |
454 #, c-format | |
455 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
456 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s" | |
457 | |
458 #, c-format | |
459 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
460 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s" | |
461 | |
462 #, c-format | |
463 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
464 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s" | |
465 | |
466 #, c-format | |
467 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
468 msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s" | |
469 | |
470 #, c-format | |
471 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
472 msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s" | |
473 | |
474 #, c-format | |
475 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
476 msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s" | |
477 | |
478 #, c-format | |
479 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
480 msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\"" | |
481 | |
482 #, c-format | |
483 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
484 msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s" | |
485 | |
486 #, c-format | |
487 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
488 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s" | |
489 | |
490 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
491 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać" | |
492 | |
493 msgid "E699: Too many arguments" | |
494 msgstr "E699: Za dużo argumentów" | |
495 | |
496 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
497 msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania" | |
498 | |
499 #. | |
500 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
501 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
502 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
503 #. | |
504 msgid "&Ok" | |
505 msgstr "&Ok" | |
506 | |
507 #, c-format | |
508 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
509 msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s" | |
510 | |
511 #, c-format | |
512 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
513 msgstr "+-%s%3ld wierszy: " | |
514 | |
515 #, c-format | |
516 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
517 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s" | |
518 | |
519 msgid "" | |
520 "&OK\n" | |
521 "&Cancel" | |
522 msgstr "" | |
523 "&OK\n" | |
524 "&Zakończ" | |
525 | |
526 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
527 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()" | |
528 | |
529 msgid "E745: Range not allowed" | |
530 msgstr "E745: Zakres niedozwolony" | |
531 | |
532 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
533 msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()" | |
534 | |
535 msgid "E726: Stride is zero" | |
536 msgstr "E726: Skok to zero" | |
537 | |
538 msgid "E727: Start past end" | |
539 msgstr "E727: Początek po końcu" | |
540 | |
541 msgid "<empty>" | |
542 msgstr "<pusty>" | |
543 | |
544 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
545 msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim" | |
546 | |
547 #, c-format | |
548 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
549 msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s" | |
550 | |
551 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
552 msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera" | |
553 | |
554 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
555 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)" | |
556 | |
557 msgid "E258: Unable to send to client" | |
558 msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta" | |
559 | |
560 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
561 msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się" | |
562 | |
563 msgid "(Invalid)" | |
564 msgstr "(Niewłaściwe)" | |
565 | |
566 msgid "E677: Error writing temp file" | |
567 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego" | |
568 | |
569 msgid "E703: Using a Funcref as a number" | |
570 msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby" | |
571 | |
572 msgid "E745: Using a List as a number" | |
573 msgstr "E745: Użycie Listy jako liczby" | |
574 | |
575 msgid "E728: Using a Dictionary as a number" | |
576 msgstr "E728: Użycie Słownika jako liczby" | |
577 | |
578 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
579 msgstr "E729: Użycie Funcref jako łańcucha" | |
580 | |
581 msgid "E730: using List as a String" | |
582 msgstr "E730: Użycie Listy jako łańcucha" | |
583 | |
584 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
585 msgstr "E731: Użycie Słownika jako łańcucha" | |
586 | |
587 #, c-format | |
588 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
589 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s" | |
590 | |
591 #, c-format | |
592 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
593 msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s" | |
594 | |
595 #, c-format | |
596 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
597 msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s" | |
598 | |
599 #, c-format | |
600 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
601 msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s" | |
602 | |
603 msgid "Unknown" | |
604 msgstr "Nieznane" | |
605 | |
606 #, c-format | |
607 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
608 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s" | |
609 | |
610 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
611 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię" | |
612 | |
613 #, c-format | |
614 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
615 msgstr "E124: Brak '(': %s" | |
616 | |
617 #, c-format | |
618 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
619 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s" | |
620 | |
621 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
622 msgstr "E126: Brak :endfunction" | |
623 | |
624 #, c-format | |
625 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
626 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s" | |
627 | |
628 msgid "E129: Function name required" | |
629 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji" | |
630 | |
631 #, c-format | |
632 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
633 msgstr "" | |
634 "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać " | |
635 "dwukropek: %s" | |
636 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
639 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu" | |
640 | |
641 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
642 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'" | |
643 | |
644 #, c-format | |
645 msgid "calling %s" | |
646 msgstr "wywołuję %s" | |
647 | |
648 #, c-format | |
649 msgid "%s aborted" | |
650 msgstr "porzucono %s" | |
651 | |
652 #, c-format | |
653 msgid "%s returning #%ld" | |
654 msgstr "%s zwraca #%ld" | |
655 | |
656 #, c-format | |
657 msgid "%s returning %s" | |
658 msgstr "%s zwraca %s" | |
659 | |
660 #, c-format | |
661 msgid "continuing in %s" | |
662 msgstr "kontynuacja w %s" | |
663 | |
664 msgid "E133: :return not inside a function" | |
665 msgstr "E133: :return poza funkcją" | |
666 | |
667 #, c-format | |
668 msgid "" | |
669 "\n" | |
670 "# global variables:\n" | |
671 msgstr "" | |
672 "\n" | |
673 "# zmienne globalne:\n" | |
674 | |
675 msgid "" | |
676 "\n" | |
677 "\tLast set from " | |
678 msgstr "" | |
679 "\n" | |
680 "\tOstatnie ustawienie przez " | |
681 | |
682 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
683 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować." | |
684 | |
685 #, c-format | |
686 msgid "line %ld: %s" | |
687 msgstr "wiersz %ld: %s" | |
688 | |
689 #, c-format | |
690 msgid "cmd: %s" | |
691 msgstr "cmd: %s" | |
692 | |
693 #, c-format | |
694 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
695 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld" | |
696 | |
697 #, c-format | |
698 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
699 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s" | |
700 | |
701 msgid "No breakpoints defined" | |
702 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych" | |
703 | |
704 #, c-format | |
705 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
706 msgstr "%3d %s %s wiersz %ld" | |
707 | |
708 msgid "E750: First use :profile start <fname>" | |
709 msgstr "E750: Pierwsze użycie :profile start <fname>" | |
710 | |
711 msgid "Save As" | |
712 msgstr "Zapisz jako" | |
713 | |
714 #, c-format | |
715 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
716 msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?" | |
717 | |
718 msgid "Untitled" | |
719 msgstr "Bez Tytułu" | |
720 | |
721 #, c-format | |
722 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
723 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\"" | |
724 | |
725 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
726 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)" | |
727 | |
728 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
729 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji" | |
730 | |
731 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
732 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik" | |
733 | |
734 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
735 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik" | |
736 | |
737 #, c-format | |
738 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
739 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s" | |
740 | |
741 #, c-format | |
742 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
743 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\"" | |
744 | |
745 #, c-format | |
746 msgid "Searching for \"%s\"" | |
747 msgstr "Szukanie \"%s\"" | |
748 | |
749 #, c-format | |
750 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
751 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\"" | |
752 | |
753 msgid "Source Vim script" | |
754 msgstr "Wczytaj skrypt Vima" | |
755 | |
756 #, c-format | |
757 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
758 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\"" | |
759 | |
760 #, c-format | |
761 msgid "could not source \"%s\"" | |
762 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\"" | |
763 | |
764 #, c-format | |
765 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
766 msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\"" | |
767 | |
768 #, c-format | |
769 msgid "sourcing \"%s\"" | |
770 msgstr "wczytywanie \"%s\"" | |
771 | |
772 #, c-format | |
773 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
774 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\"" | |
775 | |
776 #, c-format | |
777 msgid "finished sourcing %s" | |
778 msgstr "skończono wczytywanie %s" | |
779 | |
780 msgid "modeline" | |
781 msgstr "modeline" | |
782 | |
783 msgid "--cmd argument" | |
784 msgstr "--cmd argument" | |
785 | |
786 msgid "-c argument" | |
787 msgstr "-c argument" | |
788 | |
789 msgid "environment variable" | |
790 msgstr "zmienna środowiskowa" | |
791 | |
792 msgid "error handler" | |
793 msgstr "obsługa błędu" | |
794 | |
795 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
796 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M" | |
797 | |
798 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
799 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem" | |
800 | |
801 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
802 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem" | |
803 | |
804 #, c-format | |
805 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
806 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\"" | |
807 | |
808 #, c-format | |
809 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
810 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\"" | |
811 | |
812 #, c-format | |
813 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
814 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" | |
815 | |
816 #, c-format | |
817 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
818 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" | |
819 | |
820 #, c-format | |
821 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
822 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" | |
823 | |
824 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
825 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych" | |
826 | |
827 msgid "1 line moved" | |
828 msgstr "1 wiersz przeniesiony" | |
829 | |
830 #, c-format | |
831 msgid "%ld lines moved" | |
832 msgstr "%ld wiersze przeniesione" | |
833 | |
834 #, c-format | |
835 msgid "%ld lines filtered" | |
836 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych" | |
837 | |
838 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
839 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora" | |
840 | |
841 msgid "[No write since last change]\n" | |
842 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n" | |
843 | |
844 #, c-format | |
845 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
846 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: " | |
847 | |
848 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
849 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku" | |
850 | |
851 #, c-format | |
852 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
853 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
854 | |
855 msgid " info" | |
856 msgstr " informacja" | |
857 | |
858 msgid " marks" | |
859 msgstr " zakładki" | |
860 | |
861 msgid " FAILED" | |
862 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ" | |
863 | |
864 #, c-format | |
865 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
866 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s" | |
867 | |
868 #, c-format | |
869 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
870 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!" | |
871 | |
872 #, c-format | |
873 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
874 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\"" | |
875 | |
876 #. Write the info: | |
877 #, c-format | |
878 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
879 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n" | |
880 | |
881 #, c-format | |
882 msgid "" | |
883 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
884 "\n" | |
885 msgstr "" | |
886 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n" | |
887 "\n" | |
888 | |
889 #, c-format | |
890 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
891 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n" | |
892 | |
893 msgid "Illegal starting char" | |
894 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak" | |
895 | |
896 msgid "Write partial file?" | |
897 msgstr "Zapisać częściowo plik?" | |
898 | |
899 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
900 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora" | |
901 | |
902 #, c-format | |
903 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
904 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?" | |
905 | |
906 #, c-format | |
907 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
908 msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?" | |
909 | |
910 #, c-format | |
911 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
912 msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)" | |
913 | |
914 #, c-format | |
915 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
916 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld" | |
917 | |
918 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
919 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'" | |
920 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "" | |
923 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
924 "Do you wish to write anyway?" | |
925 msgstr "" | |
926 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n" | |
927 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?" | |
928 | |
929 msgid "Edit File" | |
930 msgstr "Edytuj Plik" | |
931 | |
932 #, c-format | |
933 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
934 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s" | |
935 | |
936 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
937 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z" | |
938 | |
939 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
940 msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim" | |
941 | |
942 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
943 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami" | |
944 | |
945 #, c-format | |
946 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
947 msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
948 | |
949 msgid "(Interrupted) " | |
950 msgstr "(Przerwane) " | |
951 | |
952 msgid "1 match" | |
953 msgstr "1 pasuje" | |
954 | |
955 msgid "1 substitution" | |
956 msgstr "1 podstawienie " | |
957 | |
958 #, c-format | |
959 msgid "%ld matches" | |
960 msgstr "%ld dopasowań" | |
961 | |
962 #, c-format | |
963 msgid "%ld substitutions" | |
964 msgstr "%ld podstawień" | |
965 | |
966 msgid " on 1 line" | |
967 msgstr " w 1 wierszu" | |
968 | |
969 #, c-format | |
970 msgid " on %ld lines" | |
971 msgstr " w %ld wierszach" | |
972 | |
973 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
974 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie" | |
975 | |
976 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
977 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global" | |
978 | |
979 # c-format | |
980 #, c-format | |
981 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
982 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s" | |
983 | |
984 #, c-format | |
985 msgid "" | |
986 "\n" | |
987 "# Last Substitute String:\n" | |
988 "$" | |
989 msgstr "" | |
990 "\n" | |
991 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n" | |
992 "$" | |
993 | |
994 msgid "E478: Don't panic!" | |
995 msgstr "E478: Nie panikuj!" | |
996 | |
997 #, c-format | |
998 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
999 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s" | |
1000 | |
1001 #, c-format | |
1002 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1003 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s" | |
1004 | |
1005 #, c-format | |
1006 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1007 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\"" | |
1008 | |
1009 #, c-format | |
1010 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1011 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s" | |
1012 | |
1013 #, c-format | |
1014 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1015 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu" | |
1016 | |
1017 #, c-format | |
1018 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1019 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu" | |
1020 | |
1021 #, c-format | |
1022 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1023 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s" | |
1024 | |
1025 #, c-format | |
1026 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1027 msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s" | |
1028 | |
1029 #, c-format | |
1030 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1031 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s" | |
1032 | |
1033 msgid "E156: Missing sign name" | |
1034 msgstr "E156: Brak nazwy znaku" | |
1035 | |
1036 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1037 msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków" | |
1038 | |
1039 #, c-format | |
1040 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1041 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s" | |
1042 | |
1043 #, c-format | |
1044 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1045 msgstr "E155: Nieznany znak: %s" | |
1046 | |
1047 msgid "E159: Missing sign number" | |
1048 msgstr "E159: Brak numeru znaku" | |
1049 | |
1050 #, c-format | |
1051 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1052 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s" | |
1053 | |
1054 #, c-format | |
1055 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1056 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld" | |
1057 | |
1058 msgid " (NOT FOUND)" | |
1059 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)" | |
1060 | |
1061 msgid " (not supported)" | |
1062 msgstr "(nie wspomagane)" | |
1063 | |
1064 msgid "[Deleted]" | |
1065 msgstr "[Skasowano]" | |
1066 | |
1067 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1068 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal." | |
1069 | |
1070 msgid "E501: At end-of-file" | |
1071 msgstr "E501: Na końcu pliku" | |
1072 | |
1073 msgid "E169: Command too recursive" | |
1074 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna" | |
1075 | |
1076 #, c-format | |
1077 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1078 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s" | |
1079 | |
1080 msgid "End of sourced file" | |
1081 msgstr "Koniec wczytywanego pliku" | |
1082 | |
1083 msgid "End of function" | |
1084 msgstr "Koniec funkcji" | |
1085 | |
1086 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1087 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika" | |
1088 | |
1089 msgid "E492: Not an editor command" | |
1090 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora" | |
1091 | |
1092 msgid "E493: Backwards range given" | |
1093 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres" | |
1094 | |
1095 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1096 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa" | |
1097 | |
1098 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1099 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>" | |
1100 | |
1101 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1102 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji" | |
1103 | |
1104 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1105 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona" | |
1106 | |
1107 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1108 msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?" | |
1109 | |
1110 #, c-format | |
1111 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1112 msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?" | |
1113 | |
1114 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1115 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji" | |
1116 | |
1117 #, c-format | |
1118 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1119 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji" | |
1120 | |
1121 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1122 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !" | |
1123 | |
1124 msgid "" | |
1125 "\n" | |
1126 " Name Args Range Complete Definition" | |
1127 msgstr "" | |
1128 "\n" | |
1129 " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja" | |
1130 | |
1131 msgid "No user-defined commands found" | |
1132 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika" | |
1133 | |
1134 msgid "E175: No attribute specified" | |
1135 msgstr "E175: Nie określono atrybutu" | |
1136 | |
1137 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1138 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów" | |
1139 | |
1140 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1141 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie" | |
1142 | |
1143 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1144 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika" | |
1145 | |
1146 msgid "E179: argument required for -complete" | |
1147 msgstr "E179: -complete wymaga argumentu" | |
1148 | |
1149 #, c-format | |
1150 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1151 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s" | |
1152 | |
1153 msgid "E182: Invalid command name" | |
1154 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy" | |
1155 | |
1156 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1157 msgstr "" | |
1158 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą " | |
1159 "literą" | |
1160 | |
1161 #, c-format | |
1162 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1163 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s" | |
1164 | |
1165 #, c-format | |
1166 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1167 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s" | |
1168 | |
1169 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1170 msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika" | |
1171 | |
1172 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1173 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu" | |
1174 | |
1175 #, c-format | |
1176 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1177 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s" | |
1178 | |
1179 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1180 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!" | |
1181 | |
1182 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1183 msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty" | |
1184 | |
1185 msgid "Already only one tab page" | |
1186 msgstr "Jest już tylko jedna karta" | |
1187 | |
1188 msgid "Edit File in new window" | |
1189 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie" | |
1190 | |
1191 #, c-format | |
1192 msgid "Tab page %d" | |
1193 msgstr "Karta %d" | |
1194 | |
1195 msgid "No swap file" | |
1196 msgstr "Brak pliku wymiany" | |
1197 | |
1198 msgid "Append File" | |
1199 msgstr "Dołącz plik" | |
1200 | |
1201 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" | |
1202 msgstr "" | |
1203 "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby " | |
1204 "wymusić)" | |
1205 | |
1206 msgid "E186: No previous directory" | |
1207 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu" | |
1208 | |
1209 msgid "E187: Unknown" | |
1210 msgstr "E187: Nieznany" | |
1211 | |
1212 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1213 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych" | |
1214 | |
1215 #, c-format | |
1216 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1217 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d" | |
1218 | |
1219 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1220 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu" | |
1221 | |
1222 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1223 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych" | |
1224 | |
1225 msgid "Save Redirection" | |
1226 msgstr "Zapisz przekierowanie" | |
1227 | |
1228 msgid "Save View" | |
1229 msgstr "Zapisz widok" | |
1230 | |
1231 msgid "Save Session" | |
1232 msgstr "Zapisz sesję" | |
1233 | |
1234 msgid "Save Setup" | |
1235 msgstr "Zapisz ustawienia" | |
1236 | |
1237 #, c-format | |
1238 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1239 msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s" | |
1240 | |
1241 #, c-format | |
1242 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1243 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)" | |
1244 | |
1245 #, c-format | |
1246 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1247 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu" | |
1248 | |
1249 #. set mark | |
1250 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1251 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył" | |
1252 | |
1253 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1254 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie" | |
1255 | |
1256 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1257 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'" | |
1258 | |
1259 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1260 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\"" | |
1261 | |
1262 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1263 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\"" | |
1264 | |
1265 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1266 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\"" | |
1267 | |
1268 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1269 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\"" | |
1270 | |
1271 #, no-c-format | |
1272 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1273 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\"" | |
1274 | |
1275 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1276 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg" | |
1277 | |
1278 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1279 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu" | |
1280 | |
1281 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1282 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji" | |
1283 | |
1284 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1285 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'" | |
1286 | |
1287 #. always scroll up, don't overwrite | |
1288 #, c-format | |
1289 msgid "Exception thrown: %s" | |
1290 msgstr "Wyjątek: %s" | |
1291 | |
1292 #, c-format | |
1293 msgid "Exception finished: %s" | |
1294 msgstr "Wyjątek zakończony: %s" | |
1295 | |
1296 #, c-format | |
1297 msgid "Exception discarded: %s" | |
1298 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s" | |
1299 | |
1300 #, c-format | |
1301 msgid "%s, line %ld" | |
1302 msgstr "%s, wiersz %ld" | |
1303 | |
1304 #. always scroll up, don't overwrite | |
1305 #, c-format | |
1306 msgid "Exception caught: %s" | |
1307 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s" | |
1308 | |
1309 #, c-format | |
1310 msgid "%s made pending" | |
1311 msgstr "%s został zawieszony" | |
1312 | |
1313 #, c-format | |
1314 msgid "%s resumed" | |
1315 msgstr "%s przywrócony" | |
1316 | |
1317 #, c-format | |
1318 msgid "%s discarded" | |
1319 msgstr "%s odrzucony" | |
1320 | |
1321 msgid "Exception" | |
1322 msgstr "Wyjątek" | |
1323 | |
1324 msgid "Error and interrupt" | |
1325 msgstr "Błąd i przerwanie" | |
1326 | |
1327 msgid "Error" | |
1328 msgstr "Błąd" | |
1329 | |
1330 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1331 msgid "Interrupt" | |
1332 msgstr "Przerwanie" | |
1333 | |
1334 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1335 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if" | |
1336 | |
1337 msgid "E580: :endif without :if" | |
1338 msgstr "E580: :endif bez :if" | |
1339 | |
1340 msgid "E581: :else without :if" | |
1341 msgstr "E581: :else bez :if" | |
1342 | |
1343 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1344 msgstr "E582: :elseif bez :if" | |
1345 | |
1346 msgid "E583: multiple :else" | |
1347 msgstr "E583: wielokrotne :else" | |
1348 | |
1349 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1350 msgstr "E584: :elseif po :else" | |
1351 | |
1352 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1353 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for" | |
1354 | |
1355 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1356 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for" | |
1357 | |
1358 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1359 msgstr "E587: :break bez :while lub :for" | |
1360 | |
1361 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1362 msgstr "E732: Użycie :endfor z :while" | |
1363 | |
1364 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1365 msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for" | |
1366 | |
1367 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1368 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try" | |
1369 | |
1370 msgid "E603: :catch without :try" | |
1371 msgstr "E603: :catch bez :try" | |
1372 | |
1373 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1374 #. * Just parse. | |
1375 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1376 msgstr "E604: :catch za :finally" | |
1377 | |
1378 msgid "E606: :finally without :try" | |
1379 msgstr "E606: :finally bez :try" | |
1380 | |
1381 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1382 msgid "E607: multiple :finally" | |
1383 msgstr "E607: wielokrotne :finally" | |
1384 | |
1385 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1386 msgstr "E602: :endtry bez :try" | |
1387 | |
1388 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1389 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją" | |
1390 | |
1391 msgid "tagname" | |
1392 msgstr "nazwa znacznika" | |
1393 | |
1394 msgid " kind file\n" | |
1395 msgstr " pokrewny plik\n" | |
1396 | |
1397 msgid "'history' option is zero" | |
1398 msgstr "opcja 'history' jest zerowa" | |
1399 | |
1400 #, c-format | |
1401 msgid "" | |
1402 "\n" | |
1403 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1404 msgstr "" | |
1405 "\n" | |
1406 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n" | |
1407 | |
1408 msgid "Command Line" | |
1409 msgstr "Wiersz poleceń" | |
1410 | |
1411 msgid "Search String" | |
1412 msgstr "Szukany ciąg" | |
1413 | |
1414 msgid "Expression" | |
1415 msgstr "Wyrażenie" | |
1416 | |
1417 msgid "Input Line" | |
1418 msgstr "Wiersz wprowadzeń" | |
1419 | |
1420 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1421 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia" | |
1422 | |
1423 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1424 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany" | |
1425 | |
1426 msgid "Illegal file name" | |
1427 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku" | |
1428 | |
1429 msgid "is a directory" | |
1430 msgstr "jest katalogiem" | |
1431 | |
1432 msgid "is not a file" | |
1433 msgstr "nie jest plikiem" | |
1434 | |
1435 msgid "[New File]" | |
1436 msgstr "[Nowy Plik]" | |
1437 | |
1438 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1439 msgstr "[Nowy KATALOG]" | |
1440 | |
1441 msgid "[File too big]" | |
1442 msgstr "[Za duży plik]" | |
1443 | |
1444 msgid "[Permission Denied]" | |
1445 msgstr "[Nie dozwolono]" | |
1446 | |
1447 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1448 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym" | |
1449 | |
1450 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1451 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora" | |
1452 | |
1453 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1454 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n" | |
1455 | |
1456 msgid "Reading from stdin..." | |
1457 msgstr "Wczytywanie ze stdin..." | |
1458 | |
1459 #. Re-opening the original file failed! | |
1460 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1461 msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianę jest nieodczytywalny!" | |
1462 | |
1463 msgid "[fifo/socket]" | |
1464 msgstr "[fifo/socket]" | |
1465 | |
1466 msgid "[fifo]" | |
1467 msgstr "[fifo]" | |
1468 | |
1469 msgid "[socket]" | |
1470 msgstr "[socket]" | |
1471 | |
1472 msgid "[RO]" | |
1473 msgstr "[RO]" | |
1474 | |
1475 msgid "[CR missing]" | |
1476 msgstr "[brak CR]'" | |
1477 | |
1478 msgid "[NL found]" | |
1479 msgstr "[znaleziono NL]" | |
1480 | |
1481 msgid "[long lines split]" | |
1482 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]" | |
1483 | |
1484 msgid "[NOT converted]" | |
1485 msgstr "[NIE przemienione]" | |
1486 | |
1487 msgid "[converted]" | |
1488 msgstr "[przemienione]" | |
1489 | |
1490 msgid "[crypted]" | |
1491 msgstr "[zakodowane]" | |
1492 | |
1493 #, c-format | |
1494 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1495 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %ld]" | |
1496 | |
1497 #, c-format | |
1498 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1499 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]" | |
1500 | |
1501 msgid "[READ ERRORS]" | |
1502 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]" | |
1503 | |
1504 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1505 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany" | |
1506 | |
1507 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1508 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'" | |
1509 | |
1510 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1511 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'" | |
1512 | |
1513 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1514 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite" | |
1515 | |
1516 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1517 msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu" | |
1518 | |
1519 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1520 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób" | |
1521 | |
1522 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" | |
1523 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów" | |
1524 | |
1525 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1526 msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans" | |
1527 | |
1528 msgid "is not a file or writable device" | |
1529 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem" | |
1530 | |
1531 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1532 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)" | |
1533 | |
1534 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1535 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" | |
1536 | |
1537 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1538 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" | |
1539 | |
1540 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1541 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)" | |
1542 | |
1543 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1544 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" | |
1545 | |
1546 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1547 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" | |
1548 | |
1549 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1550 msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)" | |
1551 | |
1552 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1553 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania" | |
1554 | |
1555 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1556 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)" | |
1557 | |
1558 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1559 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu" | |
1560 | |
1561 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1562 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu" | |
1563 | |
1564 msgid "E667: Fsync failed" | |
1565 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się" | |
1566 | |
1567 msgid "E512: Close failed" | |
1568 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło" | |
1569 | |
1570 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1571 msgstr "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)" | |
1572 | |
1573 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1574 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)" | |
1575 | |
1576 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1577 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE" | |
1578 | |
1579 msgid "[Device]" | |
1580 msgstr "[Urządzenie]" | |
1581 | |
1582 msgid "[New]" | |
1583 msgstr "[Nowy]" | |
1584 | |
1585 msgid " [a]" | |
1586 msgstr " [a]" | |
1587 | |
1588 msgid " appended" | |
1589 msgstr " dołączono" | |
1590 | |
1591 msgid " [w]" | |
1592 msgstr " [w]" | |
1593 | |
1594 msgid " written" | |
1595 msgstr " zapisano" | |
1596 | |
1597 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1598 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku" | |
1599 | |
1600 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1601 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku" | |
1602 | |
1603 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1604 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia" | |
1605 | |
1606 msgid "" | |
1607 "\n" | |
1608 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1609 msgstr "" | |
1610 "\n" | |
1611 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n" | |
1612 | |
1613 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1614 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!" | |
1615 | |
1616 msgid "[dos]" | |
1617 msgstr "[dos]" | |
1618 | |
1619 msgid "[dos format]" | |
1620 msgstr "[format dos-a]" | |
1621 | |
1622 msgid "[mac]" | |
1623 msgstr "[mac]" | |
1624 | |
1625 msgid "[mac format]" | |
1626 msgstr "[format mac-a]" | |
1627 | |
1628 msgid "[unix]" | |
1629 msgstr "[unix]" | |
1630 | |
1631 msgid "[unix format]" | |
1632 msgstr "[format unix-a]" | |
1633 | |
1634 msgid "1 line, " | |
1635 msgstr "1 wiersz, " | |
1636 | |
1637 #, c-format | |
1638 msgid "%ld lines, " | |
1639 msgstr "%ld wierszy, " | |
1640 | |
1641 msgid "1 character" | |
1642 msgstr "1 znak" | |
1643 | |
1644 #, c-format | |
1645 msgid "%ld characters" | |
1646 msgstr "%ld znaków" | |
1647 | |
1648 msgid "[noeol]" | |
1649 msgstr "[noeol]" | |
1650 | |
1651 msgid "[Incomplete last line]" | |
1652 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]" | |
1653 | |
1654 #. don't overwrite messages here | |
1655 #. must give this prompt | |
1656 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1657 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1658 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!" | |
1659 | |
1660 msgid "Do you really want to write to it" | |
1661 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać" | |
1662 | |
1663 #, c-format | |
1664 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1665 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\"" | |
1666 | |
1667 #, c-format | |
1668 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1669 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\"" | |
1670 | |
1671 #, c-format | |
1672 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1673 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\"" | |
1674 | |
1675 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1676 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor" | |
1677 | |
1678 #, c-format | |
1679 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1680 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny" | |
1681 | |
1682 #, c-format | |
1683 msgid "" | |
1684 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1685 "well" | |
1686 msgstr "" | |
1687 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor " | |
1688 "w Vimie również został zmieniony" | |
1689 | |
1690 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1691 msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji." | |
1692 | |
1693 #, c-format | |
1694 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1695 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" | |
1696 | |
1697 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1698 msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji." | |
1699 | |
1700 #, c-format | |
1701 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1702 msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" | |
1703 | |
1704 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1705 msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji." | |
1706 | |
1707 #, c-format | |
1708 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1709 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji" | |
1710 | |
1711 msgid "Warning" | |
1712 msgstr "OSTRZEŻENIE" | |
1713 | |
1714 msgid "" | |
1715 "&OK\n" | |
1716 "&Load File" | |
1717 msgstr "" | |
1718 "&OK\n" | |
1719 "&Załaduj Plik" | |
1720 | |
1721 #, c-format | |
1722 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1723 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\"" | |
1724 | |
1725 #, c-format | |
1726 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1727 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\"" | |
1728 | |
1729 msgid "--Deleted--" | |
1730 msgstr "--Skasowano--" | |
1731 | |
1732 #, c-format | |
1733 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1734 msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>" | |
1735 | |
1736 #. the group doesn't exist | |
1737 #, c-format | |
1738 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1739 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\"" | |
1740 | |
1741 #, c-format | |
1742 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1743 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s" | |
1744 | |
1745 #, c-format | |
1746 msgid "E216: No such event: %s" | |
1747 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s" | |
1748 | |
1749 #, c-format | |
1750 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1751 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s" | |
1752 | |
1753 #. Highlight title | |
1754 msgid "" | |
1755 "\n" | |
1756 "--- Auto-Commands ---" | |
1757 msgstr "" | |
1758 "\n" | |
1759 "--- Autokomendy ---" | |
1760 | |
1761 #, c-format | |
1762 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1763 msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora" | |
1764 | |
1765 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1766 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL" | |
1767 | |
1768 msgid "No matching autocommands" | |
1769 msgstr "Brak pasujących autokomend" | |
1770 | |
1771 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1772 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend" | |
1773 | |
1774 #, c-format | |
1775 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1776 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\"" | |
1777 | |
1778 #, c-format | |
1779 msgid "Executing %s" | |
1780 msgstr "Wykonuję %s" | |
1781 | |
1782 #, c-format | |
1783 msgid "autocommand %s" | |
1784 msgstr "autokomenda %s" | |
1785 | |
1786 msgid "E219: Missing {." | |
1787 msgstr "E219: Brak {." | |
1788 | |
1789 msgid "E220: Missing }." | |
1790 msgstr "E220: Brak }." | |
1791 | |
1792 msgid "E490: No fold found" | |
1793 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia" | |
1794 | |
1795 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1796 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" | |
1797 | |
1798 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1799 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" | |
1800 | |
1801 #, c-format | |
1802 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1803 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto " | |
1804 | |
1805 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1806 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu" | |
1807 | |
1808 msgid "E223: recursive mapping" | |
1809 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie" | |
1810 | |
1811 #, c-format | |
1812 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1813 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s" | |
1814 | |
1815 #, c-format | |
1816 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1817 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s" | |
1818 | |
1819 #, c-format | |
1820 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1821 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s" | |
1822 | |
1823 #, c-format | |
1824 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1825 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s" | |
1826 | |
1827 msgid "No abbreviation found" | |
1828 msgstr "Nie znaleziono skrótu" | |
1829 | |
1830 msgid "No mapping found" | |
1831 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania" | |
1832 | |
1833 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1834 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb" | |
1835 | |
1836 msgid "<cannot open> " | |
1837 msgstr "<nie mogę otworzyć> " | |
1838 | |
1839 #, c-format | |
1840 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1841 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s" | |
1842 | |
1843 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1844 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu" | |
1845 | |
1846 msgid "Pathname:" | |
1847 msgstr "Trop:" | |
1848 | |
1849 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1850 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu" | |
1851 | |
1852 msgid "OK" | |
1853 msgstr "OK" | |
1854 | |
1855 msgid "Cancel" | |
1856 msgstr "Zakończ" | |
1857 | |
1858 msgid "Vim dialog" | |
1859 msgstr "VIM - Dialog" | |
1860 | |
1861 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1862 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku." | |
1863 | |
1864 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1865 msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem" | |
1866 | |
1867 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1868 msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI" | |
1869 | |
1870 #, c-format | |
1871 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1872 msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\"" | |
1873 | |
1874 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1875 msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki" | |
1876 | |
1877 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1878 msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'" | |
1879 | |
1880 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1881 msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'" | |
1882 | |
1883 #, c-format | |
1884 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1885 msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s" | |
1886 | |
1887 msgid "No match at cursor, finding next" | |
1888 msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej" | |
1889 | |
1890 msgid "Vim dialog..." | |
1891 msgstr "Dialog Vima..." | |
1892 | |
1893 msgid "" | |
1894 "&Yes\n" | |
1895 "&No\n" | |
1896 "&Cancel" | |
1897 msgstr "" | |
1898 "&Tak\n" | |
1899 "&Nie\n" | |
1900 "&Zakończ" | |
1901 | |
1902 msgid "Input _Methods" | |
1903 msgstr "Input _Methods" | |
1904 | |
1905 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1906 msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..." | |
1907 | |
1908 msgid "VIM - Search..." | |
1909 msgstr "VIM - Szukaj..." | |
1910 | |
1911 msgid "Find what:" | |
1912 msgstr "Znajdź:" | |
1913 | |
1914 msgid "Replace with:" | |
1915 msgstr "Zamień na:" | |
1916 | |
1917 #. whole word only button | |
1918 msgid "Match whole word only" | |
1919 msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy" | |
1920 | |
1921 #. match case button | |
1922 msgid "Match case" | |
1923 msgstr "Dopasuj wielkość liter" | |
1924 | |
1925 msgid "Direction" | |
1926 msgstr "Kierunek" | |
1927 | |
1928 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1929 msgid "Up" | |
1930 msgstr "W górę" | |
1931 | |
1932 msgid "Down" | |
1933 msgstr "W dół" | |
1934 | |
1935 msgid "Find Next" | |
1936 msgstr "Znajdź następne" | |
1937 | |
1938 msgid "Replace" | |
1939 msgstr "Zamień" | |
1940 | |
1941 msgid "Replace All" | |
1942 msgstr "Zamień wszystkie" | |
1943 | |
1944 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
1945 msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od manadżera sesji\n" | |
1946 | |
1947 msgid "Close" | |
1948 msgstr "Zamknij" | |
1949 | |
1950 msgid "New tab" | |
1951 msgstr "Nowa karta" | |
1952 | |
1953 msgid "Open Tab..." | |
1954 msgstr "Otwórz kartę..." | |
1955 | |
1956 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1957 msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n" | |
1958 | |
1959 msgid "Font Selection" | |
1960 msgstr "Wybór czcionki" | |
1961 | |
1962 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1963 msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru" | |
1964 | |
1965 msgid "&Filter" | |
1966 msgstr "&Filtr" | |
1967 | |
1968 msgid "&Cancel" | |
1969 msgstr "&Anuluj" | |
1970 | |
1971 msgid "Directories" | |
1972 msgstr "Katalogi" | |
1973 | |
1974 msgid "Filter" | |
1975 msgstr "Filtr" | |
1976 | |
1977 msgid "&Help" | |
1978 msgstr "&Pomoc" | |
1979 | |
1980 msgid "Files" | |
1981 msgstr "Pliki" | |
1982 | |
1983 msgid "&OK" | |
1984 msgstr "&OK" | |
1985 | |
1986 msgid "Selection" | |
1987 msgstr "Wybór" | |
1988 | |
1989 msgid "Find &Next" | |
1990 msgstr "Znajdź &następne" | |
1991 | |
1992 msgid "&Replace" | |
1993 msgstr "&Zamień" | |
1994 | |
1995 msgid "Replace &All" | |
1996 msgstr "Zamień &wszystko" | |
1997 | |
1998 msgid "&Undo" | |
1999 msgstr "&Cofnij" | |
2000 | |
2001 #, c-format | |
2002 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | |
2003 msgstr "E610: Nie mogę załadować czcionki Zap '%s'" | |
2004 | |
2005 #, c-format | |
2006 msgid "E611: Can't use font %s" | |
2007 msgstr "E611: Nie mogę użyć czcionki %s" | |
2008 | |
2009 msgid "" | |
2010 "\n" | |
2011 "Sending message to terminate child process.\n" | |
2012 msgstr "" | |
2013 "\n" | |
2014 "Wysyłam zawiadomienie kończące proces pochodny.\n" | |
2015 | |
2016 #, c-format | |
2017 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2018 msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\"" | |
2019 | |
2020 #, c-format | |
2021 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2022 msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE." | |
2023 | |
2024 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2025 msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI" | |
2026 | |
2027 msgid "Close tab" | |
2028 msgstr "Zamknij kartę" | |
2029 | |
2030 msgid "Open tab..." | |
2031 msgstr "Otwórz kartę..." | |
2032 | |
2033 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2034 msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')" | |
2035 | |
2036 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2037 msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')" | |
2038 | |
2039 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2040 #. * file name that won't be used. | |
2041 msgid "Not Used" | |
2042 msgstr "Nie używany" | |
2043 | |
2044 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2045 msgstr "Katalog\t*.nic\n" | |
2046 | |
2047 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2048 msgstr "" | |
2049 "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być " | |
2050 "nieprawidłowe" | |
2051 | |
2052 #, c-format | |
2053 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2054 msgstr "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:" | |
2055 | |
2056 #, c-format | |
2057 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2058 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s" | |
2059 | |
2060 #, c-format | |
2061 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2062 msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości" | |
2063 | |
2064 #, c-format | |
2065 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2066 msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n" | |
2067 | |
2068 #, c-format | |
2069 msgid "Font0: %s\n" | |
2070 msgstr "Font0: %s\n" | |
2071 | |
2072 #, c-format | |
2073 msgid "Font1: %s\n" | |
2074 msgstr "Font1: %s\n" | |
2075 | |
2076 #, c-format | |
2077 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2078 msgstr "Szerokość font%ld nie jest podwójną szerokością font0\n" | |
2079 | |
2080 #, c-format | |
2081 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2082 msgstr "Szerokość font0: %ld\n" | |
2083 | |
2084 #, c-format | |
2085 msgid "" | |
2086 "Font1 width: %ld\n" | |
2087 "\n" | |
2088 msgstr "" | |
2089 "Szerokość font1: %ld\n" | |
2090 "\n" | |
2091 | |
2092 msgid "Invalid font specification" | |
2093 msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki" | |
2094 | |
2095 msgid "&Dismiss" | |
2096 msgstr "&Anuluj" | |
2097 | |
2098 msgid "no specific match" | |
2099 msgstr "brak określonego dopasowania" | |
2100 | |
2101 msgid "Vim - Font Selector" | |
2102 msgstr "Vim - wybór czcionki" | |
2103 | |
2104 msgid "Name:" | |
2105 msgstr "Nazwa:" | |
2106 | |
2107 #. create toggle button | |
2108 msgid "Show size in Points" | |
2109 msgstr "Pokaż wielkość w punktach" | |
2110 | |
2111 msgid "Encoding:" | |
2112 msgstr "Kodowanie:" | |
2113 | |
2114 msgid "Font:" | |
2115 msgstr "Czcionka:" | |
2116 | |
2117 msgid "Style:" | |
2118 msgstr "Styl:" | |
2119 | |
2120 msgid "Size:" | |
2121 msgstr "Wielkość:" | |
2122 | |
2123 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2124 msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul" | |
2125 | |
2126 msgid "E550: Missing colon" | |
2127 msgstr "E550: Brak dwukropka" | |
2128 | |
2129 msgid "E551: Illegal component" | |
2130 msgstr "E551: Niedozwolona część" | |
2131 | |
2132 msgid "E552: digit expected" | |
2133 msgstr "E552: oczekiwano cyfry" | |
2134 | |
2135 #, c-format | |
2136 msgid "Page %d" | |
2137 msgstr "Strona %d" | |
2138 | |
2139 msgid "No text to be printed" | |
2140 msgstr "Brak tekstu do drukowania" | |
2141 | |
2142 #, c-format | |
2143 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2144 msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)" | |
2145 | |
2146 #, c-format | |
2147 msgid " Copy %d of %d" | |
2148 msgstr " Kopia %d z %d" | |
2149 | |
2150 #, c-format | |
2151 msgid "Printed: %s" | |
2152 msgstr "Wydrukowano: %s" | |
2153 | |
2154 msgid "Printing aborted" | |
2155 msgstr "Drukowanie odwołane" | |
2156 | |
2157 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2158 msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu" | |
2159 | |
2160 #, c-format | |
2161 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2162 msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" | |
2163 | |
2164 #, c-format | |
2165 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2166 msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\"" | |
2167 | |
2168 #, c-format | |
2169 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2170 msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu" | |
2171 | |
2172 #, c-format | |
2173 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2174 msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu" | |
2175 | |
2176 #, c-format | |
2177 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2178 msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów" | |
2179 | |
2180 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2181 msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków." | |
2182 | |
2183 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2184 msgstr "E674: printmbcharset nie może być pusty przy kodowaniu wielobajtowym." | |
2185 | |
2186 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2187 msgstr "E675: Nie określono domyślnej czcionki dla drukowania wielobajtowego." | |
2188 | |
2189 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2190 msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia" | |
2191 | |
2192 #, c-format | |
2193 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2194 msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" | |
2195 | |
2196 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2197 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\"" | |
2198 | |
2199 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2200 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\"" | |
2201 | |
2202 #, c-format | |
2203 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2204 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\"" | |
2205 | |
2206 #, c-format | |
2207 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2208 msgstr "E620: Nie można przekonwertować by drukować kodowanie \"%s\"" | |
2209 | |
2210 msgid "Sending to printer..." | |
2211 msgstr "Przesyłam do drukarki..." | |
2212 | |
2213 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2214 msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się" | |
2215 | |
2216 msgid "Print job sent." | |
2217 msgstr "Zadanie drukowanie przesłane." | |
2218 | |
2219 msgid "Add a new database" | |
2220 msgstr "Dodaj nową bazę danych" | |
2221 | |
2222 msgid "Query for a pattern" | |
2223 msgstr "Zapytane o wzorzec" | |
2224 | |
2225 msgid "Show this message" | |
2226 msgstr "Pokaż ten komunikat" | |
2227 | |
2228 msgid "Kill a connection" | |
2229 msgstr "Zabij połączenie" | |
2230 | |
2231 msgid "Reinit all connections" | |
2232 msgstr "Ponów wszelkie połączenia" | |
2233 | |
2234 msgid "Show connections" | |
2235 msgstr "Pokaż połączenia" | |
2236 | |
2237 #, c-format | |
2238 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2239 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s" | |
2240 | |
2241 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2242 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n" | |
2243 | |
2244 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2245 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>" | |
2246 | |
2247 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2248 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika" | |
2249 | |
2250 #, c-format | |
2251 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2252 msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d" | |
2253 | |
2254 msgid "E563: stat error" | |
2255 msgstr "E563: błąd stat" | |
2256 | |
2257 #, c-format | |
2258 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2259 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope" | |
2260 | |
2261 #, c-format | |
2262 msgid "Added cscope database %s" | |
2263 msgstr "Dodano bazę danych cscope %s" | |
2264 | |
2265 #, c-format | |
2266 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2267 msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld" | |
2268 | |
2269 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2270 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope" | |
2271 | |
2272 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2273 msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope" | |
2274 | |
2275 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2276 msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope" | |
2277 | |
2278 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2279 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się" | |
2280 | |
2281 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2282 msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope" | |
2283 | |
2284 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2285 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się" | |
2286 | |
2287 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2288 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się" | |
2289 | |
2290 msgid "E567: no cscope connections" | |
2291 msgstr "E567: brak połączenia z cscope" | |
2292 | |
2293 #, c-format | |
2294 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2295 msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s" | |
2296 | |
2297 #, c-format | |
2298 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2299 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c" | |
2300 | |
2301 msgid "cscope commands:\n" | |
2302 msgstr "komendy cscope:\n" | |
2303 | |
2304 #, c-format | |
2305 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
2306 msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)" | |
2307 | |
2308 #, c-format | |
2309 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2310 msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s" | |
2311 | |
2312 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2313 msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope" | |
2314 | |
2315 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2316 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope" | |
2317 | |
2318 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2319 msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope" | |
2320 | |
2321 #, c-format | |
2322 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2323 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope" | |
2324 | |
2325 #, c-format | |
2326 msgid "cscope connection %s closed" | |
2327 msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte" | |
2328 | |
2329 #. should not reach here | |
2330 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2331 msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches" | |
2332 | |
2333 #, c-format | |
2334 msgid "Cscope tag: %s" | |
2335 msgstr "Znacznik cscope: %s" | |
2336 | |
2337 msgid "" | |
2338 "\n" | |
2339 " # line" | |
2340 msgstr "" | |
2341 "\n" | |
2342 " # wiersz" | |
2343 | |
2344 msgid "filename / context / line\n" | |
2345 msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n" | |
2346 | |
2347 #, c-format | |
2348 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2349 msgstr "E609: Błąd cscope: %s" | |
2350 | |
2351 msgid "All cscope databases reset" | |
2352 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano" | |
2353 | |
2354 msgid "no cscope connections\n" | |
2355 msgstr "brak połączeń z cscope\n" | |
2356 | |
2357 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2358 msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n" | |
2359 | |
2360 msgid "" | |
2361 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " | |
2362 "loaded." | |
2363 msgstr "" | |
2364 "???: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może być " | |
2365 "załadowana." | |
2366 | |
2367 msgid "invalid expression" | |
2368 msgstr "niepoprawne wyrażenie" | |
2369 | |
2370 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2371 msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji" | |
2372 | |
2373 msgid "hidden option" | |
2374 msgstr "ukryta opcja" | |
2375 | |
2376 msgid "unknown option" | |
2377 msgstr "nieznana opcja" | |
2378 | |
2379 msgid "window index is out of range" | |
2380 msgstr "indeks okna poza zakresem" | |
2381 | |
2382 msgid "couldn't open buffer" | |
2383 msgstr "nie mogę otworzyć bufora" | |
2384 | |
2385 msgid "cannot save undo information" | |
2386 msgstr "nie mogę zachować informacji cofania" | |
2387 | |
2388 msgid "cannot delete line" | |
2389 msgstr "nie mogę skasować wiersza" | |
2390 | |
2391 msgid "cannot replace line" | |
2392 msgstr "nie mogę zamienić wiersza" | |
2393 | |
2394 msgid "cannot insert line" | |
2395 msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza" | |
2396 | |
2397 msgid "string cannot contain newlines" | |
2398 msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza" | |
2399 | |
2400 msgid "Vim error: ~a" | |
2401 msgstr "Błąd vima: ~a" | |
2402 | |
2403 msgid "Vim error" | |
2404 msgstr "Błąd Vima" | |
2405 | |
2406 msgid "buffer is invalid" | |
2407 msgstr "bufor jest nieważny" | |
2408 | |
2409 msgid "window is invalid" | |
2410 msgstr "okno jest nieważne" | |
2411 | |
2412 msgid "linenr out of range" | |
2413 msgstr "numer wiersza poza zakresem" | |
2414 | |
2415 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2416 msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima" | |
2417 | |
2418 msgid "" | |
2419 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2420 "loaded." | |
2421 msgstr "" | |
2422 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " | |
2423 "biblioteki Pythona" | |
2424 | |
2425 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2426 msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie" | |
2427 | |
2428 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2429 msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject" | |
2430 | |
2431 msgid "softspace must be an integer" | |
2432 msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą" | |
2433 | |
2434 msgid "invalid attribute" | |
2435 msgstr "niepoprawny atrybut" | |
2436 | |
2437 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2438 msgstr "writelines() wymaga listy ciągów" | |
2439 | |
2440 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2441 msgstr "E264: Python: Błąd w inicjalizacji obiektów I/O" | |
2442 | |
2443 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2444 msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora" | |
2445 | |
2446 msgid "line number out of range" | |
2447 msgstr "numer wiersza poza zakresem" | |
2448 | |
2449 #, c-format | |
2450 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2451 msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>" | |
2452 | |
2453 msgid "invalid mark name" | |
2454 msgstr "niepoprawna nazwa zakładki" | |
2455 | |
2456 msgid "no such buffer" | |
2457 msgstr "nie ma takiego bufora" | |
2458 | |
2459 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2460 msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna" | |
2461 | |
2462 msgid "readonly attribute" | |
2463 msgstr "atrybut tylko do odczytu" | |
2464 | |
2465 msgid "cursor position outside buffer" | |
2466 msgstr "pozycja kursora poza buforem" | |
2467 | |
2468 #, c-format | |
2469 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2470 msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>" | |
2471 | |
2472 #, c-format | |
2473 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2474 msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>" | |
2475 | |
2476 #, c-format | |
2477 msgid "<window %d>" | |
2478 msgstr "<okno %d>" | |
2479 | |
2480 msgid "no such window" | |
2481 msgstr "nie ma takiego okna" | |
2482 | |
2483 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2484 msgstr "" | |
2485 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " | |
2486 "biblioteki Ruby." | |
2487 | |
2488 #, c-format | |
2489 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2490 msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d" | |
2491 | |
2492 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2493 msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem" | |
2494 | |
2495 msgid "Show base class of" | |
2496 msgstr "Pokaż bazę klasy" | |
2497 | |
2498 msgid "Show overridden member function" | |
2499 msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członkową" | |
2500 | |
2501 msgid "Retrieve from file" | |
2502 msgstr "Pobieraj z pliku" | |
2503 | |
2504 msgid "Retrieve from project" | |
2505 msgstr "Pobieraj z projektu" | |
2506 | |
2507 msgid "Retrieve from all projects" | |
2508 msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów" | |
2509 | |
2510 msgid "Retrieve" | |
2511 msgstr "Pobierz" | |
2512 | |
2513 msgid "Show source of" | |
2514 msgstr "Pokaż źródło dla" | |
2515 | |
2516 msgid "Find symbol" | |
2517 msgstr "Znajdź symbol" | |
2518 | |
2519 msgid "Browse class" | |
2520 msgstr "Przejrzyj klasę" | |
2521 | |
2522 msgid "Show class in hierarchy" | |
2523 msgstr "Pokaż klasę w hierarchii" | |
2524 | |
2525 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2526 msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii" | |
2527 | |
2528 msgid "Xref refers to" | |
2529 msgstr "Xref odnosi się do" | |
2530 | |
2531 msgid "Xref referred by" | |
2532 msgstr "Xref ma odniesienia od" | |
2533 | |
2534 msgid "Xref has a" | |
2535 msgstr "Xref ma" | |
2536 | |
2537 msgid "Xref used by" | |
2538 msgstr "Xref użyte przez" | |
2539 | |
2540 msgid "Show docu of" | |
2541 msgstr "Pokaż dokumentację dla" | |
2542 | |
2543 msgid "Generate docu for" | |
2544 msgstr "Wygeneruj dokumentację dla" | |
2545 | |
2546 msgid "" | |
2547 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2548 "$PATH).\n" | |
2549 msgstr "" | |
2550 "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być " | |
2551 "odnaleziony w $PATH).\n" | |
2552 | |
2553 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2554 msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie" | |
2555 | |
2556 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2557 msgstr "SNiFF+ jest obecnie " | |
2558 | |
2559 msgid "not " | |
2560 msgstr "nie " | |
2561 | |
2562 msgid "connected" | |
2563 msgstr "podłączony" | |
2564 | |
2565 #, c-format | |
2566 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2567 msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s" | |
2568 | |
2569 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2570 msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+" | |
2571 | |
2572 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2573 msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony" | |
2574 | |
2575 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2576 msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+" | |
2577 | |
2578 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2579 msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony" | |
2580 | |
2581 msgid "invalid buffer number" | |
2582 msgstr "niewłaściwy numer bufora" | |
2583 | |
2584 msgid "not implemented yet" | |
2585 msgstr "obecnie nie zaimplementowano" | |
2586 | |
2587 #. ??? | |
2588 msgid "cannot set line(s)" | |
2589 msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)" | |
2590 | |
2591 msgid "mark not set" | |
2592 msgstr "zakładka nie ustawiona" | |
2593 | |
2594 #, c-format | |
2595 msgid "row %d column %d" | |
2596 msgstr "wiersz %d kolumna %d" | |
2597 | |
2598 msgid "cannot insert/append line" | |
2599 msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza" | |
2600 | |
2601 msgid "unknown flag: " | |
2602 msgstr "nieznana flaga: " | |
2603 | |
2604 msgid "unknown vimOption" | |
2605 msgstr "nieznane vimOption" | |
2606 | |
2607 msgid "keyboard interrupt" | |
2608 msgstr "przerwanie klawiatury" | |
2609 | |
2610 msgid "vim error" | |
2611 msgstr "błąd vima" | |
2612 | |
2613 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2614 msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany" | |
2615 | |
2616 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2617 msgstr "" | |
2618 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została " | |
2619 "skasowana" | |
2620 | |
2621 #. This should never happen. Famous last word? | |
2622 msgid "" | |
2623 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2624 "org" | |
2625 msgstr "" | |
2626 "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-" | |
2627 "dev@vim.org" | |
2628 | |
2629 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2630 msgstr "" | |
2631 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do " | |
2632 "bufora/okna" | |
2633 | |
2634 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2635 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować biblioteki Tcl." | |
2636 | |
2637 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2638 msgstr "" | |
2639 "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport " | |
2640 "o tym na vim-dev@vim.org" | |
2641 | |
2642 #, c-format | |
2643 msgid "E572: exit code %d" | |
2644 msgstr "E572: kod wyjścia %d" | |
2645 | |
2646 msgid "cannot get line" | |
2647 msgstr "nie mogę dostać wiersza" | |
2648 | |
2649 msgid "Unable to register a command server name" | |
2650 msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend" | |
2651 | |
2652 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2653 msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się" | |
2654 | |
2655 #, c-format | |
2656 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2657 msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s" | |
2658 | |
2659 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2660 msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!" | |
2661 | |
2662 msgid "Unknown option argument" | |
2663 msgstr "Nieznany argument opcji" | |
2664 | |
2665 msgid "Too many edit arguments" | |
2666 msgstr "Zbyt wiele argumentów" | |
2667 | |
2668 msgid "Argument missing after" | |
2669 msgstr "Brak argumentu po" | |
2670 | |
2671 msgid "Garbage after option argument" | |
2672 msgstr "Śmiecie po argumencie opcji" | |
2673 | |
2674 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2675 msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\"" | |
2676 | |
2677 msgid "Invalid argument for" | |
2678 msgstr "Niewłaściwy argument dla" | |
2679 | |
2680 #, c-format | |
2681 msgid "%d files to edit\n" | |
2682 msgstr "%d plików do edycji\n" | |
2683 | |
2684 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2685 msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)." | |
2686 | |
2687 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2688 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \"" | |
2689 | |
2690 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2691 msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \"" | |
2692 | |
2693 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2694 msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \"" | |
2695 | |
2696 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
2697 msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n" | |
2698 | |
2699 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2700 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n" | |
2701 | |
2702 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2703 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n" | |
2704 | |
2705 #. just in case.. | |
2706 msgid "pre-vimrc command line" | |
2707 msgstr "linia poleceń pre-vimrc" | |
2708 | |
2709 #, c-format | |
2710 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2711 msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\"" | |
2712 | |
2713 msgid "" | |
2714 "\n" | |
2715 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2716 msgstr "" | |
2717 "\n" | |
2718 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n" | |
2719 | |
2720 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2721 msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki" | |
2722 | |
2723 msgid "- read text from stdin" | |
2724 msgstr "- czytaj tekst ze stdin" | |
2725 | |
2726 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2727 msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany" | |
2728 | |
2729 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2730 msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd" | |
2731 | |
2732 msgid "" | |
2733 "\n" | |
2734 "\n" | |
2735 "usage:" | |
2736 msgstr "" | |
2737 "\n" | |
2738 "\n" | |
2739 "użycie:" | |
2740 | |
2741 msgid " vim [arguments] " | |
2742 msgstr " vim [argumenty]" | |
2743 | |
2744 msgid "" | |
2745 "\n" | |
2746 " or:" | |
2747 msgstr "" | |
2748 "\n" | |
2749 " lub:" | |
2750 | |
2751 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2752 msgstr "" | |
2753 "gdzie wielkość znaków jest ignorowana dodaj na początku / by flaga była " | |
2754 "wielką literą" | |
2755 | |
2756 msgid "" | |
2757 "\n" | |
2758 "\n" | |
2759 "Arguments:\n" | |
2760 msgstr "" | |
2761 "\n" | |
2762 "\n" | |
2763 "Argumenty:\n" | |
2764 | |
2765 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2766 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym" | |
2767 | |
2768 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2769 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych" | |
2770 | |
2771 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2772 msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE" | |
2773 | |
2774 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2775 msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE" | |
2776 | |
2777 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2778 msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")" | |
2779 | |
2780 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2781 msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI" | |
2782 | |
2783 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2784 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")" | |
2785 | |
2786 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2787 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")" | |
2788 | |
2789 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2790 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")" | |
2791 | |
2792 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2793 msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")" | |
2794 | |
2795 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2796 msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)" | |
2797 | |
2798 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2799 msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")" | |
2800 | |
2801 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2802 msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")" | |
2803 | |
2804 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2805 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone" | |
2806 | |
2807 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2808 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu" | |
2809 | |
2810 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2811 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny" | |
2812 | |
2813 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2814 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp" | |
2815 | |
2816 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2817 msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'" | |
2818 | |
2819 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2820 msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'" | |
2821 | |
2822 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2823 msgstr "-V[N]\t\tStopień gadatliwości" | |
2824 | |
2825 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2826 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania" | |
2827 | |
2828 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2829 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci" | |
2830 | |
2831 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2832 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ" | |
2833 | |
2834 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2835 msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję" | |
2836 | |
2837 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2838 msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r" | |
2839 | |
2840 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2841 msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien" | |
2842 | |
2843 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2844 msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O" | |
2845 | |
2846 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
2847 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim" | |
2848 | |
2849 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2850 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim" | |
2851 | |
2852 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2853 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi" | |
2854 | |
2855 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2856 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>" | |
2857 | |
2858 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2859 msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc" | |
2860 | |
2861 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2862 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc" | |
2863 | |
2864 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2865 msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek" | |
2866 | |
2867 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
2868 msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domyślnie: po jednej dla każdego pliku)" | |
2869 | |
2870 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2871 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)" | |
2872 | |
2873 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2874 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo" | |
2875 | |
2876 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2877 msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku" | |
2878 | |
2879 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2880 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>" | |
2881 | |
2882 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2883 msgstr "" | |
2884 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem " | |
2885 "jakiegokolwiek pliku vimrc" | |
2886 | |
2887 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2888 msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku" | |
2889 | |
2890 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2891 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku" | |
2892 | |
2893 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2894 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>" | |
2895 | |
2896 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2897 msgstr "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" | |
2898 | |
2899 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2900 msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" | |
2901 | |
2902 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2903 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki" | |
2904 | |
2905 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
2906 msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera" | |
2907 | |
2908 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2909 msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X" | |
2910 | |
2911 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
2912 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe" | |
2913 | |
2914 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2915 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" | |
2916 | |
2917 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2918 msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją" | |
2919 | |
2920 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2921 msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" | |
2922 | |
2923 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" | |
2924 msgstr "--remote-tab <pliki>\tTak jak --remote ale otwórz jedną kartę dla każdego pliku" | |
2925 | |
2926 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2927 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ" | |
2928 | |
2929 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2930 msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik" | |
2931 | |
2932 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2933 msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ" | |
2934 | |
2935 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2936 msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>" | |
2937 | |
2938 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2939 msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo" | |
2940 | |
2941 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
2942 msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ" | |
2943 | |
2944 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2945 msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ" | |
2946 | |
2947 msgid "" | |
2948 "\n" | |
2949 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2950 msgstr "" | |
2951 "\n" | |
2952 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n" | |
2953 | |
2954 msgid "" | |
2955 "\n" | |
2956 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2957 msgstr "" | |
2958 "\n" | |
2959 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n" | |
2960 | |
2961 msgid "" | |
2962 "\n" | |
2963 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2964 msgstr "" | |
2965 "\n" | |
2966 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n" | |
2967 | |
2968 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
2969 msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>" | |
2970 | |
2971 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
2972 msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę" | |
2973 | |
2974 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2975 msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>" | |
2976 | |
2977 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2978 msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n" | |
2979 | |
2980 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2981 msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)" | |
2982 | |
2983 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2984 msgstr "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)" | |
2985 | |
2986 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2987 msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)" | |
2988 | |
2989 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2990 msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu" | |
2991 | |
2992 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2993 msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego" | |
2994 | |
2995 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2996 msgstr "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)" | |
2997 | |
2998 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2999 msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)" | |
3000 | |
3001 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3002 msgstr "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)" | |
3003 | |
3004 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3005 msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)" | |
3006 | |
3007 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3008 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)" | |
3009 | |
3010 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3011 msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)" | |
3012 | |
3013 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3014 msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób" | |
3015 | |
3016 msgid "" | |
3017 "\n" | |
3018 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3019 msgstr "" | |
3020 "\n" | |
3021 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n" | |
3022 | |
3023 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3024 msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach" | |
3025 | |
3026 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3027 msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach" | |
3028 | |
3029 msgid "" | |
3030 "\n" | |
3031 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3032 msgstr "" | |
3033 "\n" | |
3034 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n" | |
3035 | |
3036 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3037 msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)" | |
3038 | |
3039 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3040 msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna" | |
3041 | |
3042 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3043 msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK" | |
3044 | |
3045 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3046 msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji" | |
3047 | |
3048 msgid "No display" | |
3049 msgstr "Brak display" | |
3050 | |
3051 #. Failed to send, abort. | |
3052 msgid ": Send failed.\n" | |
3053 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n" | |
3054 | |
3055 #. Let vim start normally. | |
3056 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3057 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n" | |
3058 | |
3059 #, c-format | |
3060 msgid "%d of %d edited" | |
3061 msgstr "otworzono %d z %d" | |
3062 | |
3063 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3064 msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" | |
3065 | |
3066 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3067 msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" | |
3068 | |
3069 msgid "No marks set" | |
3070 msgstr "Brak zakładek" | |
3071 | |
3072 #, c-format | |
3073 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3074 msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\"" | |
3075 | |
3076 #. Highlight title | |
3077 msgid "" | |
3078 "\n" | |
3079 "mark line col file/text" | |
3080 msgstr "" | |
3081 "\n" | |
3082 "zakł. wiersz kol plik/tekst" | |
3083 | |
3084 #. Highlight title | |
3085 msgid "" | |
3086 "\n" | |
3087 " jump line col file/text" | |
3088 msgstr "" | |
3089 "\n" | |
3090 " skok wiersz kol plik/tekst" | |
3091 | |
3092 #. Highlight title | |
3093 msgid "" | |
3094 "\n" | |
3095 "change line col text" | |
3096 msgstr "" | |
3097 "\n" | |
3098 "zmień wrsz. kol tekst" | |
3099 | |
3100 #, c-format | |
3101 msgid "" | |
3102 "\n" | |
3103 "# File marks:\n" | |
3104 msgstr "" | |
3105 "\n" | |
3106 "# Zakładki w plikach:\n" | |
3107 | |
3108 #. Write the jumplist with -' | |
3109 #, c-format | |
3110 msgid "" | |
3111 "\n" | |
3112 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3113 msgstr "" | |
3114 "\n" | |
3115 "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n" | |
3116 | |
3117 #, c-format | |
3118 msgid "" | |
3119 "\n" | |
3120 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3121 msgstr "" | |
3122 "\n" | |
3123 "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n" | |
3124 | |
3125 msgid "Missing '>'" | |
3126 msgstr "Brak '>'" | |
3127 | |
3128 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3129 msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa" | |
3130 | |
3131 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3132 msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC" | |
3133 | |
3134 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3135 msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń" | |
3136 | |
3137 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3138 msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń" | |
3139 | |
3140 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3141 msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM" | |
3142 | |
3143 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3144 msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu" | |
3145 | |
3146 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3147 msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit" | |
3148 | |
3149 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3150 msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset" | |
3151 | |
3152 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3153 msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono" | |
3154 | |
3155 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3156 msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony" | |
3157 | |
3158 msgid "E293: block was not locked" | |
3159 msgstr "E293: blok nie był zablokowany" | |
3160 | |
3161 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3162 msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany" | |
3163 | |
3164 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3165 msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany" | |
3166 | |
3167 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3168 msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany" | |
3169 | |
3170 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3171 msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany" | |
3172 | |
3173 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3174 msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)" | |
3175 | |
3176 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3177 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?" | |
3178 | |
3179 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3180 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?" | |
3181 | |
3182 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3183 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?" | |
3184 | |
3185 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3186 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3187 msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!" | |
3188 | |
3189 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3190 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany" | |
3191 | |
3192 #, c-format | |
3193 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3194 msgstr "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe" | |
3195 | |
3196 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
3197 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??" | |
3198 | |
3199 #, c-format | |
3200 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3201 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s" | |
3202 | |
3203 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3204 msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): " | |
3205 | |
3206 #, c-format | |
3207 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3208 msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s" | |
3209 | |
3210 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3211 msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z " | |
3212 | |
3213 msgid "" | |
3214 "\n" | |
3215 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3216 msgstr "" | |
3217 "\n" | |
3218 "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany." | |
3219 | |
3220 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3221 msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n" | |
3222 | |
3223 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3224 msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n" | |
3225 | |
3226 #, c-format | |
3227 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3228 msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima" | |
3229 | |
3230 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3231 msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n" | |
3232 | |
3233 msgid "The file was created on " | |
3234 msgstr "Ten plik został stworzony na " | |
3235 | |
3236 msgid "" | |
3237 ",\n" | |
3238 "or the file has been damaged." | |
3239 msgstr "" | |
3240 ",\n" | |
3241 "lub plik został uszkodzony." | |
3242 | |
3243 #, c-format | |
3244 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3245 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\"" | |
3246 | |
3247 #, c-format | |
3248 msgid "Original file \"%s\"" | |
3249 msgstr "Oryginalny plik \"%s\"" | |
3250 | |
3251 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3252 msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony" | |
3253 | |
3254 #, c-format | |
3255 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3256 msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s" | |
3257 | |
3258 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3259 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY" | |
3260 | |
3261 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3262 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY" | |
3263 | |
3264 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3265 msgstr "???PUSTY BLOK" | |
3266 | |
3267 msgid "???LINES MISSING" | |
3268 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY" | |
3269 | |
3270 #, c-format | |
3271 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3272 msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)" | |
3273 | |
3274 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3275 msgstr "???BRAK BLOKU" | |
3276 | |
3277 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3278 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane" | |
3279 | |
3280 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3281 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane" | |
3282 | |
3283 msgid "???END" | |
3284 msgstr "???KONIEC" | |
3285 | |
3286 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3287 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania" | |
3288 | |
3289 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3290 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???" | |
3291 | |
3292 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3293 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji." | |
3294 | |
3295 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3296 msgstr "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku." | |
3297 | |
3298 msgid "" | |
3299 "\n" | |
3300 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3301 msgstr "" | |
3302 "\n" | |
3303 "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n" | |
3304 | |
3305 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3306 msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)\n" | |
3307 | |
3308 msgid "" | |
3309 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3310 "\n" | |
3311 msgstr "" | |
3312 "Skasuj potem plik .swp.\n" | |
3313 "\n" | |
3314 | |
3315 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3316 msgid "Swap files found:" | |
3317 msgstr "Znalezione pliki wymiany:" | |
3318 | |
3319 msgid " In current directory:\n" | |
3320 msgstr " W bieżącym katalogu:\n" | |
3321 | |
3322 msgid " Using specified name:\n" | |
3323 msgstr " Używam podanej nazwy:\n" | |
3324 | |
3325 msgid " In directory " | |
3326 msgstr " W katalogu " | |
3327 | |
3328 msgid " -- none --\n" | |
3329 msgstr " -- żaden --\n" | |
3330 | |
3331 msgid " owned by: " | |
3332 msgstr " posiadany przez: " | |
3333 | |
3334 msgid " dated: " | |
3335 msgstr " data: " | |
3336 | |
3337 msgid " dated: " | |
3338 msgstr " data: " | |
3339 | |
3340 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3341 msgstr " [po Vimie wersja 3.0]" | |
3342 | |
3343 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3344 msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]" | |
3345 | |
3346 msgid " file name: " | |
3347 msgstr " nazwa pliku: " | |
3348 | |
3349 msgid "" | |
3350 "\n" | |
3351 " modified: " | |
3352 msgstr "" | |
3353 "\n" | |
3354 " zmieniono: " | |
3355 | |
3356 msgid "YES" | |
3357 msgstr "TAK" | |
3358 | |
3359 msgid "no" | |
3360 msgstr "nie" | |
3361 | |
3362 msgid "" | |
3363 "\n" | |
3364 " user name: " | |
3365 msgstr "" | |
3366 "\n" | |
3367 " użytkownik: " | |
3368 | |
3369 msgid " host name: " | |
3370 msgstr " nazwa hosta: " | |
3371 | |
3372 msgid "" | |
3373 "\n" | |
3374 " host name: " | |
3375 msgstr "" | |
3376 "\n" | |
3377 " nazwa hosta: " | |
3378 | |
3379 msgid "" | |
3380 "\n" | |
3381 " process ID: " | |
3382 msgstr "" | |
3383 "\n" | |
3384 " ID procesu: " | |
3385 | |
3386 msgid " (still running)" | |
3387 msgstr " (dalej działa)" | |
3388 | |
3389 msgid "" | |
3390 "\n" | |
3391 " [not usable with this version of Vim]" | |
3392 msgstr "" | |
3393 "\n" | |
3394 " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]" | |
3395 | |
3396 msgid "" | |
3397 "\n" | |
3398 " [not usable on this computer]" | |
3399 msgstr "" | |
3400 "\n" | |
3401 " [nie do użytku na tym komputerze]" | |
3402 | |
3403 msgid " [cannot be read]" | |
3404 msgstr " [nieodczytywalny]" | |
3405 | |
3406 msgid " [cannot be opened]" | |
3407 msgstr " [nieotwieralny]" | |
3408 | |
3409 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3410 msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany" | |
3411 | |
3412 msgid "File preserved" | |
3413 msgstr "Plik zabezpieczono" | |
3414 | |
3415 msgid "E314: Preserve failed" | |
3416 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie" | |
3417 | |
3418 #, c-format | |
3419 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3420 msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld" | |
3421 | |
3422 #, c-format | |
3423 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3424 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld" | |
3425 | |
3426 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3427 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3" | |
3428 | |
3429 msgid "stack_idx should be 0" | |
3430 msgstr "stack_idx powinien być 0" | |
3431 | |
3432 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3433 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?" | |
3434 | |
3435 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3436 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4" | |
3437 | |
3438 msgid "deleted block 1?" | |
3439 msgstr "blok nr 1 skasowany?" | |
3440 | |
3441 #, c-format | |
3442 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3443 msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld" | |
3444 | |
3445 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3446 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia" | |
3447 | |
3448 msgid "pe_line_count is zero" | |
3449 msgstr "pe_line_count wynosi zero" | |
3450 | |
3451 #, c-format | |
3452 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3453 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem" | |
3454 | |
3455 #, c-format | |
3456 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3457 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld" | |
3458 | |
3459 msgid "Stack size increases" | |
3460 msgstr "Wielkość stosu wzrasta" | |
3461 | |
3462 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3463 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2" | |
3464 | |
3465 #, c-format | |
3466 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3467 msgstr "E773: Pętla dowiązań dla \"%s\"" | |
3468 | |
3469 msgid "E325: ATTENTION" | |
3470 msgstr "E325: UWAGA" | |
3471 | |
3472 msgid "" | |
3473 "\n" | |
3474 "Found a swap file by the name \"" | |
3475 msgstr "" | |
3476 "\n" | |
3477 "Znalazłem plik wymiany o nazwie \"" | |
3478 | |
3479 msgid "While opening file \"" | |
3480 msgstr "Podczas otwierania pliku \"" | |
3481 | |
3482 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3483 msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n" | |
3484 | |
3485 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3486 #. * other languages. | |
3487 msgid "" | |
3488 "\n" | |
3489 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3490 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3491 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3492 msgstr "" | |
3493 "\n" | |
3494 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n" | |
3495 " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n" | |
3496 " różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n" | |
3497 | |
3498 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3499 msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n" | |
3500 | |
3501 msgid "" | |
3502 "\n" | |
3503 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3504 msgstr "" | |
3505 "\n" | |
3506 "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n" | |
3507 | |
3508 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3509 msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r " | |
3510 | |
3511 msgid "" | |
3512 "\"\n" | |
3513 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3514 msgstr "" | |
3515 "\"\n" | |
3516 " aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n" | |
3517 | |
3518 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3519 msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \"" | |
3520 | |
3521 msgid "" | |
3522 "\"\n" | |
3523 " to avoid this message.\n" | |
3524 msgstr "" | |
3525 "\"\n" | |
3526 " aby uniknąć tej wiadomości.\n" | |
3527 | |
3528 msgid "Swap file \"" | |
3529 msgstr "Plik wymiany \"" | |
3530 | |
3531 msgid "\" already exists!" | |
3532 msgstr "\" już istnieje!" | |
3533 | |
3534 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3535 msgstr "VIM - UWAGA" | |
3536 | |
3537 msgid "Swap file already exists!" | |
3538 msgstr "Plik wymiany już istnieje!" | |
3539 | |
3540 msgid "" | |
3541 "&Open Read-Only\n" | |
3542 "&Edit anyway\n" | |
3543 "&Recover\n" | |
3544 "&Quit\n" | |
3545 "&Abort" | |
3546 msgstr "" | |
3547 "&Otwórz Read-Only\n" | |
3548 "&Edytuj pomimo\n" | |
3549 "O&dtwórz\n" | |
3550 "&Zakończ\n" | |
3551 "&Porzuć" | |
3552 | |
3553 msgid "" | |
3554 "&Open Read-Only\n" | |
3555 "&Edit anyway\n" | |
3556 "&Recover\n" | |
3557 "&Delete it\n" | |
3558 "&Quit\n" | |
3559 "&Abort" | |
3560 msgstr "" | |
3561 "&Otwórz Read-Only\n" | |
3562 "&Edytuj pomimo\n" | |
3563 "O&dtwórz\n" | |
3564 "&Usuń\n" | |
3565 "&Zakończ\n" | |
3566 "&Porzuć" | |
3567 | |
3568 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3569 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany" | |
3570 | |
3571 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3572 msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu" | |
3573 | |
3574 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3575 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie" | |
3576 | |
3577 #, c-format | |
3578 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3579 msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\"" | |
3580 | |
3581 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3582 msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu" | |
3583 | |
3584 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3585 msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu" | |
3586 | |
3587 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3588 msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu" | |
3589 | |
3590 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3591 #. Highlight title | |
3592 msgid "" | |
3593 "\n" | |
3594 "--- Menus ---" | |
3595 msgstr "" | |
3596 "\n" | |
3597 "--- Menu ---" | |
3598 | |
3599 msgid "Tear off this menu" | |
3600 msgstr "Oderwij to menu" | |
3601 | |
3602 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3603 msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu" | |
3604 | |
3605 #, c-format | |
3606 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3607 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s" | |
3608 | |
3609 #, c-format | |
3610 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3611 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s" | |
3612 | |
3613 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3614 msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu" | |
3615 | |
3616 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3617 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu" | |
3618 | |
3619 #, c-format | |
3620 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3621 msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:" | |
3622 | |
3623 #, c-format | |
3624 msgid "line %4ld:" | |
3625 msgstr "wiersz %4ld:" | |
3626 | |
3627 #, c-format | |
3628 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3629 msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'" | |
3630 | |
3631 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3632 msgstr "Opiekun komunikatów: Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>" | |
3633 | |
3634 msgid "Interrupt: " | |
3635 msgstr "Przerwanie: " | |
3636 | |
3637 msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
3638 msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować" | |
3639 | |
3640 #, c-format | |
3641 msgid "%s line %ld" | |
3642 msgstr "%s wiersz %ld" | |
3643 | |
3644 msgid "-- More --" | |
3645 msgstr "-- Więcej --" | |
3646 | |
3647 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
3648 msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dół, b/u/k: do góry, q: zakończ" | |
3649 | |
3650 msgid "Question" | |
3651 msgstr "Pytanie" | |
3652 | |
3653 msgid "" | |
3654 "&Yes\n" | |
3655 "&No" | |
3656 msgstr "" | |
3657 "&Tak\n" | |
3658 "&Nie" | |
3659 | |
3660 msgid "" | |
3661 "&Yes\n" | |
3662 "&No\n" | |
3663 "Save &All\n" | |
3664 "&Discard All\n" | |
3665 "&Cancel" | |
3666 msgstr "" | |
3667 "&Tak\n" | |
3668 "&Nie\n" | |
3669 "Zapisz &wszystkie\n" | |
3670 "&Odrzuć wszystkie\n" | |
3671 "&Zakończ" | |
3672 | |
3673 msgid "Select Directory dialog" | |
3674 msgstr "Dialog wyboru katalogu" | |
3675 | |
3676 msgid "Save File dialog" | |
3677 msgstr "Dialog zapisywania pliku" | |
3678 | |
3679 msgid "Open File dialog" | |
3680 msgstr "Dialog otwierania pliku" | |
3681 | |
3682 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3683 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3684 msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli" | |
3685 | |
3686 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3687 msgstr "E766: Za mało argumentów dla printf()" | |
3688 | |
3689 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3690 msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()" | |
3691 | |
3692 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3693 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu" | |
3694 | |
3695 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " | |
3696 msgstr "Wpisz numer lub wybierz myszą (<Enter> anuluje): " | |
3697 | |
3698 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3699 msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): " | |
3700 | |
3701 msgid "1 more line" | |
3702 msgstr "1 wiersz więcej" | |
3703 | |
3704 msgid "1 line less" | |
3705 msgstr "1 wiersz mniej" | |
3706 | |
3707 #, c-format | |
3708 msgid "%ld more lines" | |
3709 msgstr "dodano %ld wierszy" | |
3710 | |
3711 #, c-format | |
3712 msgid "%ld fewer lines" | |
3713 msgstr "usunięto %ld wierszy" | |
3714 | |
3715 msgid " (Interrupted)" | |
3716 msgstr " (Przerwane)" | |
3717 | |
3718 msgid "Beep!" | |
3719 msgstr "Biiip!" | |
3720 | |
3721 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3722 msgstr "Vim: zachowuję plik...\n" | |
3723 | |
3724 #. close all memfiles, without deleting | |
3725 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3726 msgstr "Vim: Zakończono.\n" | |
3727 | |
3728 #, c-format | |
3729 msgid "ERROR: " | |
3730 msgstr "BŁĄD: " | |
3731 | |
3732 #, c-format | |
3733 msgid "" | |
3734 "\n" | |
3735 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3736 msgstr "" | |
3737 "\n" | |
3738 "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne " | |
3739 "użycie %lu\n" | |
3740 | |
3741 #, c-format | |
3742 msgid "" | |
3743 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3744 "\n" | |
3745 msgstr "" | |
3746 "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n" | |
3747 "\n" | |
3748 | |
3749 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3750 msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi" | |
3751 | |
3752 #, c-format | |
3753 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3754 msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )" | |
3755 | |
3756 #, c-format | |
3757 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3758 msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %lu bajtów)" | |
3759 | |
3760 #, c-format | |
3761 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3762 msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\"" | |
3763 | |
3764 msgid "E545: Missing colon" | |
3765 msgstr "E545: Brak dwukropka" | |
3766 | |
3767 msgid "E546: Illegal mode" | |
3768 msgstr "E546: Niedozwolony tryb" | |
3769 | |
3770 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3771 msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki" | |
3772 | |
3773 msgid "E548: digit expected" | |
3774 msgstr "E548: oczekiwano cyfry" | |
3775 | |
3776 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3777 msgstr "E459: Niedozwolony procent" | |
3778 | |
3779 msgid "Enter encryption key: " | |
3780 msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: " | |
3781 | |
3782 msgid "Enter same key again: " | |
3783 msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: " | |
3784 | |
3785 msgid "Keys don't match!" | |
3786 msgstr "Klucze nie pasują do siebie!" | |
3787 | |
3788 #, c-format | |
3789 msgid "" | |
3790 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3791 "followed by '%s'." | |
3792 msgstr "" | |
3793 "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi " | |
3794 "być '%s'." | |
3795 | |
3796 #, c-format | |
3797 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3798 msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath" | |
3799 | |
3800 #, c-format | |
3801 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3802 msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" | |
3803 | |
3804 #, c-format | |
3805 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3806 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath" | |
3807 | |
3808 #, c-format | |
3809 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3810 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie" | |
3811 | |
3812 #. Get here when the server can't be found. | |
3813 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3814 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2" | |
3815 | |
3816 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3817 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans" | |
3818 | |
3819 #, c-format | |
3820 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3821 msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\"" | |
3822 | |
3823 msgid "read from Netbeans socket" | |
3824 msgstr "odczyt z gniazda Netbeans" | |
3825 | |
3826 #, c-format | |
3827 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3828 msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans" | |
3829 | |
3830 msgid "E505: " | |
3831 msgstr "E505: " | |
3832 | |
3833 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
3834 msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta" | |
3835 | |
3836 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3837 msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna" | |
3838 | |
3839 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3840 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania" | |
3841 | |
3842 msgid "E348: No string under cursor" | |
3843 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem" | |
3844 | |
3845 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3846 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem" | |
3847 | |
3848 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3849 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'" | |
3850 | |
3851 msgid "E664: changelist is empty" | |
3852 msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta" | |
3853 | |
3854 msgid "E662: At start of changelist" | |
3855 msgstr "E662: Na początku listy zmian" | |
3856 | |
3857 msgid "E663: At end of changelist" | |
3858 msgstr "E663: Na końcu listy zmian" | |
3859 | |
3860 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3861 msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu" | |
3862 | |
3863 #, c-format | |
3864 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3865 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz" | |
3866 | |
3867 #, c-format | |
3868 msgid "1 line %sed %d times" | |
3869 msgstr "1 wiersz %sed %d razy" | |
3870 | |
3871 #, c-format | |
3872 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3873 msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz" | |
3874 | |
3875 #, c-format | |
3876 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3877 msgstr "%ld wierszy %sed %d razy" | |
3878 | |
3879 #, c-format | |
3880 msgid "%ld lines to indent... " | |
3881 msgstr "%ld wierszy do wcięcia... " | |
3882 | |
3883 msgid "1 line indented " | |
3884 msgstr "1 wiersz wcięty " | |
3885 | |
3886 #, c-format | |
3887 msgid "%ld lines indented " | |
3888 msgstr "%ld wierszy wciętych " | |
3889 | |
3890 msgid "E748: No previously used register" | |
3891 msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru" | |
3892 | |
3893 #. must display the prompt | |
3894 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3895 msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję" | |
3896 | |
3897 msgid "1 line changed" | |
3898 msgstr "1 wiersz zmieniono" | |
3899 | |
3900 #, c-format | |
3901 msgid "%ld lines changed" | |
3902 msgstr "%ld wierszy zmieniono" | |
3903 | |
3904 #, c-format | |
3905 msgid "freeing %ld lines" | |
3906 msgstr "zwalniam %ld wierszy" | |
3907 | |
3908 msgid "block of 1 line yanked" | |
3909 msgstr "skopiowano blok 1 wiersza" | |
3910 | |
3911 msgid "1 line yanked" | |
3912 msgstr "1 wiersz skopiowano" | |
3913 | |
3914 #, c-format | |
3915 msgid "block of %ld lines yanked" | |
3916 msgstr "%ld wierszy skopiowanych" | |
3917 | |
3918 #, c-format | |
3919 msgid "%ld lines yanked" | |
3920 msgstr "%ld wierszy skopiowanych" | |
3921 | |
3922 #, c-format | |
3923 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3924 msgstr "E353: Pusty rejestr %s" | |
3925 | |
3926 #. Highlight title | |
3927 msgid "" | |
3928 "\n" | |
3929 "--- Registers ---" | |
3930 msgstr "" | |
3931 "\n" | |
3932 "--- Rejestry ---" | |
3933 | |
3934 msgid "Illegal register name" | |
3935 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru" | |
3936 | |
3937 #, c-format | |
3938 msgid "" | |
3939 "\n" | |
3940 "# Registers:\n" | |
3941 msgstr "" | |
3942 "\n" | |
3943 "# Rejestry:\n" | |
3944 | |
3945 #, c-format | |
3946 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
3947 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d" | |
3948 | |
3949 #, c-format | |
3950 msgid "%ld Cols; " | |
3951 msgstr "%ld Kolumn; " | |
3952 | |
3953 #, c-format | |
3954 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
3955 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów" | |
3956 | |
3957 #, c-format | |
3958 msgid "" | |
3959 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
3960 "Bytes" | |
3961 msgstr "" | |
3962 "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld " | |
3963 "Bajtów" | |
3964 | |
3965 #, c-format | |
3966 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
3967 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" | |
3968 | |
3969 #, c-format | |
3970 msgid "" | |
3971 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
3972 "%ld" | |
3973 msgstr "" | |
3974 "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %" | |
3975 "ld" | |
3976 | |
3977 #, c-format | |
3978 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3979 msgstr "(+%ld dla BOM)" | |
3980 | |
3981 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
3982 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N" | |
3983 | |
3984 msgid "Thanks for flying Vim" | |
3985 msgstr "Dzięki za lot Vimem" | |
3986 | |
3987 msgid "E518: Unknown option" | |
3988 msgstr "E518: Nieznana opcja" | |
3989 | |
3990 msgid "E519: Option not supported" | |
3991 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana" | |
3992 | |
3993 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
3994 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline" | |
3995 | |
3996 msgid "E521: Number required after =" | |
3997 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer" | |
3998 | |
3999 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4000 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap" | |
4001 | |
4002 #, c-format | |
4003 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4004 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>" | |
4005 | |
4006 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4007 msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg" | |
4008 | |
4009 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4010 msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI" | |
4011 | |
4012 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4013 msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI" | |
4014 | |
4015 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4016 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame" | |
4017 | |
4018 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4019 msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI" | |
4020 | |
4021 msgid "E524: Missing colon" | |
4022 msgstr "E524: Brak dwukropka" | |
4023 | |
4024 msgid "E525: Zero length string" | |
4025 msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości" | |
4026 | |
4027 #, c-format | |
4028 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4029 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>" | |
4030 | |
4031 msgid "E527: Missing comma" | |
4032 msgstr "E527: Brak przecinka" | |
4033 | |
4034 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4035 msgstr "E528: Musi określać wartość '" | |
4036 | |
4037 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4038 msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak" | |
4039 | |
4040 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4041 msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki" | |
4042 | |
4043 msgid "E597: can't select fontset" | |
4044 msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek" | |
4045 | |
4046 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4047 msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek" | |
4048 | |
4049 msgid "E533: can't select wide font" | |
4050 msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki" | |
4051 | |
4052 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4053 msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka" | |
4054 | |
4055 #, c-format | |
4056 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4057 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>" | |
4058 | |
4059 msgid "E536: comma required" | |
4060 msgstr "E536: wymagany przecinek" | |
4061 | |
4062 #, c-format | |
4063 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4064 msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s" | |
4065 | |
4066 msgid "E538: No mouse support" | |
4067 msgstr "E538: Brak wspomagania myszki" | |
4068 | |
4069 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4070 msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń" | |
4071 | |
4072 msgid "E541: too many items" | |
4073 msgstr "E541: zbyt wiele elementów" | |
4074 | |
4075 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4076 msgstr "E542: niezbalansowane grupy" | |
4077 | |
4078 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4079 msgstr "E590: okno podglądu już istnieje" | |
4080 | |
4081 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4082 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'" | |
4083 | |
4084 #, c-format | |
4085 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4086 msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy" | |
4087 | |
4088 #, c-format | |
4089 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4090 msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn" | |
4091 | |
4092 #, c-format | |
4093 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4094 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s" | |
4095 | |
4096 msgid "" | |
4097 "\n" | |
4098 "--- Terminal codes ---" | |
4099 msgstr "" | |
4100 "\n" | |
4101 "--- Kody terminala ---" | |
4102 | |
4103 msgid "" | |
4104 "\n" | |
4105 "--- Global option values ---" | |
4106 msgstr "" | |
4107 "\n" | |
4108 "--- Globalne wartości opcji ---" | |
4109 | |
4110 msgid "" | |
4111 "\n" | |
4112 "--- Local option values ---" | |
4113 msgstr "" | |
4114 "\n" | |
4115 "--- Lokalne wartości opcji ---" | |
4116 | |
4117 msgid "" | |
4118 "\n" | |
4119 "--- Options ---" | |
4120 msgstr "" | |
4121 "\n" | |
4122 "--- Opcje ---" | |
4123 | |
4124 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4125 msgstr "E356: BŁĄD get_varp" | |
4126 | |
4127 #, c-format | |
4128 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4129 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s" | |
4130 | |
4131 #, c-format | |
4132 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4133 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s" | |
4134 | |
4135 msgid "cannot open " | |
4136 msgstr "nie mogę otworzyć " | |
4137 | |
4138 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4139 msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n" | |
4140 | |
4141 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4142 msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n" | |
4143 | |
4144 #, c-format | |
4145 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4146 msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n" | |
4147 | |
4148 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4149 msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n" | |
4150 | |
4151 msgid "Cannot create " | |
4152 msgstr "Nie mogę stworzyć " | |
4153 | |
4154 #, c-format | |
4155 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4156 msgstr "Vim kończy pracę z %d\n" | |
4157 | |
4158 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4159 msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n" | |
4160 | |
4161 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4162 msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n" | |
4163 | |
4164 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4165 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4166 msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f" | |
4167 | |
4168 msgid "Cannot execute " | |
4169 msgstr "Nie mogę wykonać " | |
4170 | |
4171 msgid "shell " | |
4172 msgstr "powłoka " | |
4173 | |
4174 msgid " returned\n" | |
4175 msgstr " zwrócił\n" | |
4176 | |
4177 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4178 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie." | |
4179 | |
4180 msgid "I/O ERROR" | |
4181 msgstr "BŁĄD I/O" | |
4182 | |
4183 msgid "...(truncated)" | |
4184 msgstr "...(obcięty)" | |
4185 | |
4186 msgid "Message" | |
4187 msgstr "Wiadomość" | |
4188 | |
4189 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4190 msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend" | |
4191 | |
4192 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4193 msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się" | |
4194 | |
4195 #, c-format | |
4196 msgid "to %s on %s" | |
4197 msgstr "do %s z %s" | |
4198 | |
4199 #, c-format | |
4200 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4201 msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s" | |
4202 | |
4203 #, c-format | |
4204 msgid "E238: Print error: %s" | |
4205 msgstr "E238: Błąd drukarki: %s" | |
4206 | |
4207 #, c-format | |
4208 msgid "Printing '%s'" | |
4209 msgstr "Wydrukowano '%s'" | |
4210 | |
4211 #, c-format | |
4212 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4213 msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\"" | |
4214 | |
4215 #, c-format | |
4216 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4217 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\"" | |
4218 | |
4219 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
4220 msgstr "E366: Niewłaściwa opcja 'osfiletype' - używam Text" | |
4221 | |
4222 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4223 msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n" | |
4224 | |
4225 #, c-format | |
4226 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4227 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n" | |
4228 | |
4229 #, c-format | |
4230 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4231 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n" | |
4232 | |
4233 #, c-format | |
4234 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4235 msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec" | |
4236 | |
4237 msgid "" | |
4238 "\n" | |
4239 "Vim: Got X error\n" | |
4240 msgstr "" | |
4241 "\n" | |
4242 "Vim: Dostał błąd X\n" | |
4243 | |
4244 msgid "Testing the X display failed" | |
4245 msgstr "Test ekranu X nie powiódł się" | |
4246 | |
4247 msgid "Opening the X display timed out" | |
4248 msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo" | |
4249 | |
4250 msgid "" | |
4251 "\n" | |
4252 "Cannot execute shell " | |
4253 msgstr "" | |
4254 "\n" | |
4255 "Nie mogę wykonać powłoki " | |
4256 | |
4257 msgid "" | |
4258 "\n" | |
4259 "Cannot execute shell sh\n" | |
4260 msgstr "" | |
4261 "\n" | |
4262 "Nie mogę wykonać powłoki sh\n" | |
4263 | |
4264 msgid "" | |
4265 "\n" | |
4266 "shell returned " | |
4267 msgstr "" | |
4268 "\n" | |
4269 "powłoka zwróciła " | |
4270 | |
4271 msgid "" | |
4272 "\n" | |
4273 "Cannot create pipes\n" | |
4274 msgstr "" | |
4275 "\n" | |
4276 "Nie mogę stworzyć potoków\n" | |
4277 | |
4278 msgid "" | |
4279 "\n" | |
4280 "Cannot fork\n" | |
4281 msgstr "" | |
4282 "\n" | |
4283 "Nie mogę rozdzielić się\n" | |
4284 | |
4285 msgid "" | |
4286 "\n" | |
4287 "Command terminated\n" | |
4288 msgstr "" | |
4289 "\n" | |
4290 "Komenda zakończona\n" | |
4291 | |
4292 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4293 msgstr "XSMP stracił połączenie ICE" | |
4294 | |
4295 #, c-format | |
4296 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4297 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4298 | |
4299 msgid "Opening the X display failed" | |
4300 msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się" | |
4301 | |
4302 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4303 msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu" | |
4304 | |
4305 msgid "XSMP opening connection" | |
4306 msgstr "XSMP otwiera połączenie" | |
4307 | |
4308 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4309 msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się" | |
4310 | |
4311 #, c-format | |
4312 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4313 msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s" | |
4314 | |
4315 msgid "At line" | |
4316 msgstr "W wierszu" | |
4317 | |
4318 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4319 msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!" | |
4320 | |
4321 msgid "VIM Error" | |
4322 msgstr "Błąd VIM" | |
4323 | |
4324 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4325 msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!" | |
4326 | |
4327 #, c-format | |
4328 msgid "shell returned %d" | |
4329 msgstr "powłoka zwróciła %d" | |
4330 | |
4331 #, c-format | |
4332 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4333 msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n" | |
4334 | |
4335 msgid "close" | |
4336 msgstr "zamknij" | |
4337 | |
4338 msgid "logoff" | |
4339 msgstr "wyloguj" | |
4340 | |
4341 msgid "shutdown" | |
4342 msgstr "zakończ" | |
4343 | |
4344 msgid "E371: Command not found" | |
4345 msgstr "E371: Nie znaleziono komendy" | |
4346 | |
4347 msgid "" | |
4348 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4349 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4350 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4351 msgstr "" | |
4352 "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n" | |
4353 "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n" | |
4354 "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji." | |
4355 | |
4356 msgid "Vim Warning" | |
4357 msgstr "Vim Ostrzeżenie" | |
4358 | |
4359 #, c-format | |
4360 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4361 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym" | |
4362 | |
4363 #, c-format | |
4364 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4365 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym" | |
4366 | |
4367 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4368 msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym" | |
4369 | |
4370 #, c-format | |
4371 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4372 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym" | |
4373 | |
4374 #, c-format | |
4375 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4376 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego" | |
4377 | |
4378 #, c-format | |
4379 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4380 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym" | |
4381 | |
4382 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4383 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca" | |
4384 | |
4385 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4386 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak" | |
4387 | |
4388 msgid "E553: No more items" | |
4389 msgstr "E553: Nie ma więcej elementów" | |
4390 | |
4391 #, c-format | |
4392 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4393 msgstr "(%d z %d)%s%s: " | |
4394 | |
4395 msgid " (line deleted)" | |
4396 msgstr " (wiersz skasowany)" | |
4397 | |
4398 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4399 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix" | |
4400 | |
4401 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4402 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix" | |
4403 | |
4404 #, c-format | |
4405 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4406 msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów" | |
4407 | |
4408 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4409 msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona" | |
4410 | |
4411 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4412 msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka" | |
4413 | |
4414 #, c-format | |
4415 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4416 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" | |
4417 | |
4418 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4419 msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany" | |
4420 | |
4421 msgid "E777: String or List expected" | |
4422 msgstr "E777: Oczekiwano łańcucha lub listy" | |
4423 | |
4424 #, c-format | |
4425 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4426 msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]" | |
4427 | |
4428 msgid "E339: Pattern too long" | |
4429 msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec" | |
4430 | |
4431 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4432 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z(" | |
4433 | |
4434 #, c-format | |
4435 msgid "E51: Too many %s(" | |
4436 msgstr "E51: Zbyt wiele %s(" | |
4437 | |
4438 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4439 msgstr "E52: Niesparowany \\z(" | |
4440 | |
4441 #, c-format | |
4442 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4443 msgstr "E53: Niesparowany %s%%(" | |
4444 | |
4445 #, c-format | |
4446 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4447 msgstr "E54: Niesparowany %s(" | |
4448 | |
4449 #, c-format | |
4450 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4451 msgstr "E55: Niesparowany %s)" | |
4452 | |
4453 #, c-format | |
4454 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4455 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@" | |
4456 | |
4457 #, c-format | |
4458 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4459 msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}" | |
4460 | |
4461 #, c-format | |
4462 msgid "E61: Nested %s*" | |
4463 msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*" | |
4464 | |
4465 #, c-format | |
4466 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4467 msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c" | |
4468 | |
4469 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4470 msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_" | |
4471 | |
4472 #, c-format | |
4473 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4474 msgstr "E64: %s%c po niczym" | |
4475 | |
4476 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4477 msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne" | |
4478 | |
4479 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4480 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu" | |
4481 | |
4482 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4483 msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu" | |
4484 | |
4485 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4486 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z" | |
4487 | |
4488 #, c-format | |
4489 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4490 msgstr "E69: Brak ] po %s%%[" | |
4491 | |
4492 #, c-format | |
4493 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4494 msgstr "E70: Pusty %s%%[]" | |
4495 | |
4496 #, c-format | |
4497 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4498 msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]" | |
4499 | |
4500 #, c-format | |
4501 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4502 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%" | |
4503 | |
4504 #, c-format | |
4505 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4506 msgstr "E769: Brak ] po %s[" | |
4507 | |
4508 #, c-format | |
4509 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4510 msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}" | |
4511 | |
4512 msgid "External submatches:\n" | |
4513 msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n" | |
4514 | |
4515 msgid " VREPLACE" | |
4516 msgstr " V-ZAMIANA" | |
4517 | |
4518 msgid " REPLACE" | |
4519 msgstr " ZAMIANA" | |
4520 | |
4521 msgid " REVERSE" | |
4522 msgstr " NEGATYW" | |
4523 | |
4524 msgid " INSERT" | |
4525 msgstr " WPROWADZANIE" | |
4526 | |
4527 msgid " (insert)" | |
4528 msgstr " (wprowadzanie)" | |
4529 | |
4530 msgid " (replace)" | |
4531 msgstr " (zamiana)" | |
4532 | |
4533 msgid " (vreplace)" | |
4534 msgstr " (v-zamiana)" | |
4535 | |
4536 msgid " Hebrew" | |
4537 msgstr " Hebrajski" | |
4538 | |
4539 msgid " Arabic" | |
4540 msgstr " Arabski" | |
4541 | |
4542 msgid " (lang)" | |
4543 msgstr " (język)" | |
4544 | |
4545 msgid " (paste)" | |
4546 msgstr " (wklejanie)" | |
4547 | |
4548 msgid " VISUAL" | |
4549 msgstr " WIZUALNY" | |
4550 | |
4551 msgid " VISUAL LINE" | |
4552 msgstr " WIZUALNY LINIOWY" | |
4553 | |
4554 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4555 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY" | |
4556 | |
4557 msgid " SELECT" | |
4558 msgstr " ZAZNACZANIE" | |
4559 | |
4560 msgid " SELECT LINE" | |
4561 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE" | |
4562 | |
4563 msgid " SELECT BLOCK" | |
4564 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE" | |
4565 | |
4566 msgid "recording" | |
4567 msgstr "zapis" | |
4568 | |
4569 #, c-format | |
4570 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4571 msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s" | |
4572 | |
4573 #, c-format | |
4574 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4575 msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s" | |
4576 | |
4577 #, c-format | |
4578 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4579 msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s" | |
4580 | |
4581 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4582 msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'" | |
4583 | |
4584 msgid " (includes previously listed match)" | |
4585 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)" | |
4586 | |
4587 #. cursor at status line | |
4588 msgid "--- Included files " | |
4589 msgstr "--- Zawarte pliki " | |
4590 | |
4591 msgid "not found " | |
4592 msgstr "nie znaleziono" | |
4593 | |
4594 msgid "in path ---\n" | |
4595 msgstr "w tropie ---\n" | |
4596 | |
4597 msgid " (Already listed)" | |
4598 msgstr " (Już wymienione)" | |
4599 | |
4600 msgid " NOT FOUND" | |
4601 msgstr " NIE ZNALEZIONO" | |
4602 | |
4603 #, c-format | |
4604 msgid "Scanning included file: %s" | |
4605 msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s" | |
4606 | |
4607 #, c-format | |
4608 msgid "Searching included file %s" | |
4609 msgstr "Przeszukiwanie włączonego pliku %s" | |
4610 | |
4611 msgid "E387: Match is on current line" | |
4612 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu" | |
4613 | |
4614 msgid "All included files were found" | |
4615 msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono" | |
4616 | |
4617 msgid "No included files" | |
4618 msgstr "Brak włączanych plików" | |
4619 | |
4620 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4621 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji" | |
4622 | |
4623 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4624 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca" | |
4625 | |
4626 msgid "E759: Format error in spell file" | |
4627 msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni" | |
4628 | |
4629 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4630 msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni" | |
4631 | |
4632 #, c-format | |
4633 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4634 msgstr "Zbędny tekst w %s wiersz %d: %s" | |
4635 | |
4636 #, c-format | |
4637 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4638 msgstr "Za długa nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s" | |
4639 | |
4640 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4641 msgstr "E761: Błąd formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP" | |
4642 | |
4643 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4644 msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem" | |
4645 | |
4646 msgid "Compressing word tree..." | |
4647 msgstr "Kompresja drzewa słów..." | |
4648 | |
4649 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4650 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone" | |
4651 | |
4652 #, c-format | |
4653 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4654 msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\"" | |
4655 | |
4656 #, c-format | |
4657 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4658 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\"" | |
4659 | |
4660 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4661 msgstr "E757: To nie wygląda na plik sprawdzania pisowni" | |
4662 | |
4663 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4664 msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie" | |
4665 | |
4666 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4667 msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima" | |
4668 | |
4669 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4670 msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni" | |
4671 | |
4672 #, c-format | |
4673 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4674 msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany" | |
4675 | |
4676 #, c-format | |
4677 msgid "Reading affix file %s ..." | |
4678 msgstr "Czytam plik afiksów %s ..." | |
4679 | |
4680 #, c-format | |
4681 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4682 msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s" | |
4683 | |
4684 #, c-format | |
4685 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4686 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s" | |
4687 | |
4688 #, c-format | |
4689 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4690 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana" | |
4691 | |
4692 #, c-format | |
4693 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4694 msgstr "Nieprawidłowa wartość FLAG w %s wierz %d: %s" | |
4695 | |
4696 #, c-format | |
4697 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4698 msgstr "FLAG po użyciu flag w %s wiersz %d: %s" | |
4699 | |
4700 #, c-format | |
4701 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
4702 msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s" | |
4703 | |
4704 #, c-format | |
4705 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4706 msgstr "Zła wartość COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s" | |
4707 | |
4708 #, c-format | |
4709 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4710 msgstr "Zła wartość COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s" | |
4711 | |
4712 #, c-format | |
4713 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
4714 msgstr "Zła wartość CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s" | |
4715 | |
4716 #, c-format | |
4717 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4718 msgstr "Różne flagi złożeń w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s" | |
4719 | |
4720 #, c-format | |
4721 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4722 msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s" | |
4723 | |
4724 #, c-format | |
4725 msgid "" | |
4726 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
4727 "line %d: %s" | |
4728 msgstr "Afiks użyty także dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w %s wiersz %d: %s" | |
4729 | |
4730 #, c-format | |
4731 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4732 msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s" | |
4733 | |
4734 #, c-format | |
4735 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4736 msgstr "Błędny warunek w %s wiersz %d: %s" | |
4737 | |
4738 #, c-format | |
4739 msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s" | |
4740 msgstr "Flagi afiksów zignorowane kiedy użyto PFXPOSTPONE w %s wierz %d: %s" | |
4741 | |
4742 #, c-format | |
4743 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
4744 msgstr "Oczekiwano ilości REP(SAL) w %s wierszu %d" | |
4745 | |
4746 #, c-format | |
4747 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4748 msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d" | |
4749 | |
4750 #, c-format | |
4751 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4752 msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d" | |
4753 | |
4754 #, c-format | |
4755 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4756 msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s" | |
4757 | |
4758 #, c-format | |
4759 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4760 msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s" | |
4761 | |
4762 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4763 msgstr "COMPOUNDSYLMAX użyty bez SYLLABLE" | |
4764 | |
4765 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4766 msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów" | |
4767 | |
4768 msgid "Too many compound flags" | |
4769 msgstr "Zbyt wiele flag złożeń" | |
4770 | |
4771 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags" | |
4772 msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów i/lub flag złożeń" | |
4773 | |
4774 #, c-format | |
4775 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4776 msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s" | |
4777 | |
4778 #, c-format | |
4779 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4780 msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s" | |
4781 | |
4782 #, c-format | |
4783 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4784 msgstr "Flaga nie jest liczbą w %s wiersz %d: %s" | |
4785 | |
4786 #, c-format | |
4787 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4788 msgstr "Nieprawidłowa flaga w %s wiersz %d: %s" | |
4789 | |
4790 #, c-format | |
4791 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4792 msgstr "Wartość %s różni się od tej użytej w innym pliku .aff" | |
4793 | |
4794 #, c-format | |
4795 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
4796 msgstr "Czytam plik słownika %s ..." | |
4797 | |
4798 #, c-format | |
4799 msgid "E760: No word count in %s" | |
4800 msgstr "E760: Brak ilości słów w %s" | |
4801 | |
4802 #, c-format | |
4803 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4804 msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s" | |
4805 | |
4806 # c-format | |
4807 #, c-format | |
4808 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4809 msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s" | |
4810 | |
4811 # c-format | |
4812 #, c-format | |
4813 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4814 msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s" | |
4815 | |
4816 # c-format | |
4817 #, c-format | |
4818 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4819 msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s" | |
4820 | |
4821 #, c-format | |
4822 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4823 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII w %s" | |
4824 | |
4825 #, c-format | |
4826 msgid "Reading word file %s ..." | |
4827 msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s ..." | |
4828 | |
4829 #, c-format | |
4830 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4831 msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s" | |
4832 | |
4833 #, c-format | |
4834 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4835 msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s" | |
4836 | |
4837 #, c-format | |
4838 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4839 msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s" | |
4840 | |
4841 #, c-format | |
4842 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4843 msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s" | |
4844 | |
4845 #, c-format | |
4846 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4847 msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s" | |
4848 | |
4849 #, c-format | |
4850 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4851 msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s" | |
4852 | |
4853 #, c-format | |
4854 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4855 msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s" | |
4856 | |
4857 #, c-format | |
4858 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4859 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII" | |
4860 | |
4861 #, c-format | |
4862 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
4863 msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d (%d%%)" | |
4864 | |
4865 msgid "Reading back spell file..." | |
4866 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni..." | |
4867 | |
4868 #. | |
4869 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
4870 #. * the soundfold trie. | |
4871 #. | |
4872 msgid "Performing soundfolding..." | |
4873 msgstr "Wykonuję kompresję dźwiękową..." | |
4874 | |
4875 #, c-format | |
4876 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
4877 msgstr "Liczba słów po kompresji dźwiękowej: %ld" | |
4878 | |
4879 #, c-format | |
4880 msgid "Total number of words: %d" | |
4881 msgstr "Całkowita liczba słów: %d" | |
4882 | |
4883 #, c-format | |
4884 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
4885 msgstr "Zapisuję plik sugestii %s ..." | |
4886 | |
4887 #, c-format | |
4888 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4889 msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów" | |
4890 | |
4891 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4892 msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu" | |
4893 | |
4894 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4895 msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów" | |
4896 | |
4897 #, c-format | |
4898 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4899 msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s" | |
4900 | |
4901 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4902 msgstr "Ostrzeżenie: określono zarówno złożenia jak i NOBREAK" | |
4903 | |
4904 #, c-format | |
4905 msgid "Writing spell file %s ..." | |
4906 msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s ..." | |
4907 | |
4908 msgid "Done!" | |
4909 msgstr "Zrobione!" | |
4910 | |
4911 #, c-format | |
4912 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4913 msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %ld" | |
4914 | |
4915 #, c-format | |
4916 msgid "Word removed from %s" | |
4917 msgstr "Usunięto słowo z %s" | |
4918 | |
4919 #, c-format | |
4920 msgid "Word added to %s" | |
4921 msgstr "Dodano słowo do %s" | |
4922 | |
4923 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
4924 msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni" | |
4925 | |
4926 msgid "Sorry, no suggestions" | |
4927 msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi" | |
4928 | |
4929 #, c-format | |
4930 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
4931 msgstr "Przykro mi, tylko %ld podpowiedzi" | |
4932 | |
4933 #. avoid more prompt | |
4934 #, c-format | |
4935 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
4936 msgstr "Zmień \"%.*s\" na:" | |
4937 | |
4938 #, c-format | |
4939 msgid " < \"%.*s\"" | |
4940 msgstr " < \"%.*s\"" | |
4941 | |
4942 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
4943 msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni" | |
4944 | |
4945 #, c-format | |
4946 msgid "E753: Not found: %s" | |
4947 msgstr "E753: Nie znaleziono: %s" | |
4948 | |
4949 #, c-format | |
4950 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
4951 msgstr "E778: Ten plik nie wygląda na plik .sug: %s" | |
4952 | |
4953 #, c-format | |
4954 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
4955 msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s" | |
4956 | |
4957 #, c-format | |
4958 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
4959 msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s" | |
4960 | |
4961 #, c-format | |
4962 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
4963 msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s" | |
4964 | |
4965 #, c-format | |
4966 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
4967 msgstr "E782: Błąd w czasie odczytu pliku .sug: %s" | |
4968 | |
4969 #. This should have been checked when generating the .spl | |
4970 #. * file. | |
4971 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
4972 msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP" | |
4973 | |
4974 #, c-format | |
4975 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
4976 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s" | |
4977 | |
4978 #, c-format | |
4979 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4980 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s" | |
4981 | |
4982 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
4983 msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora" | |
4984 | |
4985 msgid "syncing on C-style comments" | |
4986 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C" | |
4987 | |
4988 msgid "no syncing" | |
4989 msgstr "brak synchronizacji" | |
4990 | |
4991 msgid "syncing starts " | |
4992 msgstr "początek synchronizacji" | |
4993 | |
4994 msgid " lines before top line" | |
4995 msgstr " wierszy przed górną linią" | |
4996 | |
4997 msgid "" | |
4998 "\n" | |
4999 "--- Syntax sync items ---" | |
5000 msgstr "" | |
5001 "\n" | |
5002 "--- Elementy synchronizacji składni ---" | |
5003 | |
5004 msgid "" | |
5005 "\n" | |
5006 "syncing on items" | |
5007 msgstr "" | |
5008 "\n" | |
5009 "synchronizuję na elementach" | |
5010 | |
5011 msgid "" | |
5012 "\n" | |
5013 "--- Syntax items ---" | |
5014 msgstr "" | |
5015 "\n" | |
5016 "--- Elementy składni ---" | |
5017 | |
5018 #, c-format | |
5019 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5020 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s" | |
5021 | |
5022 msgid "minimal " | |
5023 msgstr "minimalnie " | |
5024 | |
5025 msgid "maximal " | |
5026 msgstr "maksymalnie " | |
5027 | |
5028 msgid "; match " | |
5029 msgstr "; pasuje " | |
5030 | |
5031 msgid " line breaks" | |
5032 msgstr "znaków nowego wiersza" | |
5033 | |
5034 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5035 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu" | |
5036 | |
5037 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5038 msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu" | |
5039 | |
5040 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5041 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu" | |
5042 | |
5043 #, c-format | |
5044 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5045 msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s" | |
5046 | |
5047 msgid "E397: Filename required" | |
5048 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku" | |
5049 | |
5050 #, c-format | |
5051 msgid "E747: Missing ']': %s" | |
5052 msgstr "E747: Brak ']': %s" | |
5053 | |
5054 #, c-format | |
5055 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5056 msgstr "E398: Brak '=': %s" | |
5057 | |
5058 #, c-format | |
5059 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5060 msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s" | |
5061 | |
5062 msgid "E400: No cluster specified" | |
5063 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra" | |
5064 | |
5065 #, c-format | |
5066 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5067 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s" | |
5068 | |
5069 #, c-format | |
5070 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5071 msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s" | |
5072 | |
5073 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5074 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza" | |
5075 | |
5076 #, c-format | |
5077 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5078 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s" | |
5079 | |
5080 #, c-format | |
5081 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5082 msgstr "E405: Brak znaku równości: %s" | |
5083 | |
5084 #, c-format | |
5085 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5086 msgstr "E406: Pusty argument: %s" | |
5087 | |
5088 #, c-format | |
5089 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5090 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu" | |
5091 | |
5092 #, c-format | |
5093 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5094 msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains" | |
5095 | |
5096 #, c-format | |
5097 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5098 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s" | |
5099 | |
5100 #, c-format | |
5101 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5102 msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s" | |
5103 | |
5104 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5105 msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim" | |
5106 | |
5107 #, c-format | |
5108 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5109 msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s" | |
5110 | |
5111 #, c-format | |
5112 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5113 msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\"" | |
5114 | |
5115 #, c-format | |
5116 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5117 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\"" | |
5118 | |
5119 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5120 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania" | |
5121 | |
5122 #, c-format | |
5123 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5124 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s" | |
5125 | |
5126 #, c-format | |
5127 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5128 msgstr "E416: brak znaku równości: %s" | |
5129 | |
5130 #, c-format | |
5131 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5132 msgstr "E417: brak argumentu: %s" | |
5133 | |
5134 #, c-format | |
5135 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5136 msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s" | |
5137 | |
5138 msgid "E419: FG color unknown" | |
5139 msgstr "E419: Kolor FG nieznany" | |
5140 | |
5141 msgid "E420: BG color unknown" | |
5142 msgstr "E420: Kolor BG nieznany" | |
5143 | |
5144 #, c-format | |
5145 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5146 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s" | |
5147 | |
5148 #, c-format | |
5149 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5150 msgstr "E422: za długi kod terminala: %s" | |
5151 | |
5152 #, c-format | |
5153 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5154 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s" | |
5155 | |
5156 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5157 msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu" | |
5158 | |
5159 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5160 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy" | |
5161 | |
5162 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5163 msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy" | |
5164 | |
5165 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5166 msgstr "E555: na dole stosu znaczników" | |
5167 | |
5168 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5169 msgstr "E556: na górze stosu znaczników" | |
5170 | |
5171 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5172 msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik" | |
5173 | |
5174 #, c-format | |
5175 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5176 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s" | |
5177 | |
5178 msgid " # pri kind tag" | |
5179 msgstr " # pri rodzaj znacznik" | |
5180 | |
5181 msgid "file\n" | |
5182 msgstr "plik\n" | |
5183 | |
5184 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5185 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik" | |
5186 | |
5187 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5188 msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik" | |
5189 | |
5190 #, c-format | |
5191 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5192 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje" | |
5193 | |
5194 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5195 #, c-format | |
5196 msgid "tag %d of %d%s" | |
5197 msgstr "znacznik %d z %d%s" | |
5198 | |
5199 msgid " or more" | |
5200 msgstr " lub więcej" | |
5201 | |
5202 msgid " Using tag with different case!" | |
5203 msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!" | |
5204 | |
5205 #, c-format | |
5206 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5207 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje" | |
5208 | |
5209 #. Highlight title | |
5210 msgid "" | |
5211 "\n" | |
5212 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5213 msgstr "" | |
5214 "\n" | |
5215 " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście" | |
5216 | |
5217 #, c-format | |
5218 msgid "Searching tags file %s" | |
5219 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s" | |
5220 | |
5221 #, c-format | |
5222 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5223 msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n" | |
5224 | |
5225 #, c-format | |
5226 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5227 msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\"" | |
5228 | |
5229 #, c-format | |
5230 msgid "Before byte %ld" | |
5231 msgstr "Przed bajtem %ld" | |
5232 | |
5233 #, c-format | |
5234 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5235 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s" | |
5236 | |
5237 #. never opened any tags file | |
5238 msgid "E433: No tags file" | |
5239 msgstr "E433: Brak pliku znaczników" | |
5240 | |
5241 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5242 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika" | |
5243 | |
5244 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5245 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!" | |
5246 | |
5247 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5248 msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:" | |
5249 | |
5250 msgid "defaulting to '" | |
5251 msgstr "domyślnie jest '" | |
5252 | |
5253 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5254 msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap" | |
5255 | |
5256 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5257 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo" | |
5258 | |
5259 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5260 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap" | |
5261 | |
5262 #, c-format | |
5263 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5264 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap" | |
5265 | |
5266 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5267 msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala" | |
5268 | |
5269 #. Highlight title | |
5270 msgid "" | |
5271 "\n" | |
5272 "--- Terminal keys ---" | |
5273 msgstr "" | |
5274 "\n" | |
5275 "--- Klawisze terminala ---" | |
5276 | |
5277 msgid "new shell started\n" | |
5278 msgstr "uruchomiono nową powłokę\n" | |
5279 | |
5280 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5281 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n" | |
5282 | |
5283 #. must display the prompt | |
5284 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5285 msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję" | |
5286 | |
5287 msgid "Already at oldest change" | |
5288 msgstr "Już w miejscu ostatniej zmiany" | |
5289 | |
5290 msgid "Already at newest change" | |
5291 msgstr "Już w miejscu najnowszej zmiany" | |
5292 | |
5293 #, c-format | |
5294 msgid "Undo number %ld not found" | |
5295 msgstr "Nie znaleziono numeru cofnięcia %ld" | |
5296 | |
5297 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5298 msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy" | |
5299 | |
5300 msgid "more line" | |
5301 msgstr "1 wiersz więcej" | |
5302 | |
5303 msgid "more lines" | |
5304 msgstr "więcej wierszy" | |
5305 | |
5306 msgid "line less" | |
5307 msgstr "1 wiersz mniej" | |
5308 | |
5309 msgid "fewer lines" | |
5310 msgstr "mniej wierszy" | |
5311 | |
5312 msgid "change" | |
5313 msgstr "1 zmiana" | |
5314 | |
5315 msgid "changes" | |
5316 msgstr "zmiany" | |
5317 | |
5318 #, c-format | |
5319 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5320 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5321 | |
5322 msgid "before" | |
5323 msgstr "przed" | |
5324 | |
5325 msgid "after" | |
5326 msgstr "za" | |
5327 | |
5328 msgid "Nothing to undo" | |
5329 msgstr "Nie ma zmian do cofnięcia" | |
5330 | |
5331 msgid "number changes time" | |
5332 msgstr "liczba zmiany czas" | |
5333 | |
5334 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5335 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania" | |
5336 | |
5337 msgid "E440: undo line missing" | |
5338 msgstr "E440: brak wiersza cofania" | |
5339 | |
5340 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5341 msgid "" | |
5342 "\n" | |
5343 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | |
5344 msgstr "" | |
5345 "\n" | |
5346 "16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" | |
5347 | |
5348 msgid "" | |
5349 "\n" | |
5350 "MS-Windows 32 bit GUI version" | |
5351 msgstr "" | |
5352 "\n" | |
5353 "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" | |
5354 | |
5355 msgid " in Win32s mode" | |
5356 msgstr " w trybie Win32s" | |
5357 | |
5358 msgid " with OLE support" | |
5359 msgstr " ze wspomaganiem OLE" | |
5360 | |
5361 msgid "" | |
5362 "\n" | |
5363 "MS-Windows 32 bit console version" | |
5364 msgstr "" | |
5365 "\n" | |
5366 "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows" | |
5367 | |
5368 msgid "" | |
5369 "\n" | |
5370 "MS-Windows 16 bit version" | |
5371 msgstr "" | |
5372 "\n" | |
5373 "16 bitowa wersja dla MS-Windows" | |
5374 | |
5375 msgid "" | |
5376 "\n" | |
5377 "32 bit MS-DOS version" | |
5378 msgstr "" | |
5379 "\n" | |
5380 "32 bitowa wersja dla MS-DOS" | |
5381 | |
5382 msgid "" | |
5383 "\n" | |
5384 "16 bit MS-DOS version" | |
5385 msgstr "" | |
5386 "\n" | |
5387 "16 bitowa wersja dla MS-DOS" | |
5388 | |
5389 msgid "" | |
5390 "\n" | |
5391 "MacOS X (unix) version" | |
5392 msgstr "" | |
5393 "\n" | |
5394 "wersja dla MacOS X (unix)" | |
5395 | |
5396 msgid "" | |
5397 "\n" | |
5398 "MacOS X version" | |
5399 msgstr "" | |
5400 "\n" | |
5401 "wersja dla MacOS X" | |
5402 | |
5403 msgid "" | |
5404 "\n" | |
5405 "MacOS version" | |
5406 msgstr "" | |
5407 "\n" | |
5408 "wersja dla MacOS" | |
5409 | |
5410 msgid "" | |
5411 "\n" | |
5412 "RISC OS version" | |
5413 msgstr "" | |
5414 "\n" | |
5415 "wersja dla RISC OS" | |
5416 | |
5417 msgid "" | |
5418 "\n" | |
5419 "Included patches: " | |
5420 msgstr "" | |
5421 "\n" | |
5422 "Zadane łaty: " | |
5423 | |
5424 msgid "Modified by " | |
5425 msgstr "Zmieniony przez " | |
5426 | |
5427 msgid "" | |
5428 "\n" | |
5429 "Compiled " | |
5430 msgstr "" | |
5431 "\n" | |
5432 "Skompilowany " | |
5433 | |
5434 msgid "by " | |
5435 msgstr "przez " | |
5436 | |
5437 msgid "" | |
5438 "\n" | |
5439 "Huge version " | |
5440 msgstr "" | |
5441 "\n" | |
5442 "Olbrzymia wersja " | |
5443 | |
5444 msgid "" | |
5445 "\n" | |
5446 "Big version " | |
5447 msgstr "" | |
5448 "\n" | |
5449 "Duża wersja " | |
5450 | |
5451 msgid "" | |
5452 "\n" | |
5453 "Normal version " | |
5454 msgstr "" | |
5455 "\n" | |
5456 "Normalna wersja " | |
5457 | |
5458 msgid "" | |
5459 "\n" | |
5460 "Small version " | |
5461 msgstr "" | |
5462 "\n" | |
5463 "Mała wersja " | |
5464 | |
5465 msgid "" | |
5466 "\n" | |
5467 "Tiny version " | |
5468 msgstr "" | |
5469 "\n" | |
5470 "Malutka wersja " | |
5471 | |
5472 msgid "without GUI." | |
5473 msgstr "bez GUI." | |
5474 | |
5475 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5476 msgstr "z GTK2-GNOME GUI." | |
5477 | |
5478 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5479 msgstr "z GTK-GNOME GUI." | |
5480 | |
5481 msgid "with GTK2 GUI." | |
5482 msgstr "z GTK2 GUI." | |
5483 | |
5484 msgid "with GTK GUI." | |
5485 msgstr "z GTK GUI." | |
5486 | |
5487 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5488 msgstr "z X11-Motif GUI." | |
5489 | |
5490 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5491 msgstr "z X11-neXtaw GUI." | |
5492 | |
5493 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5494 msgstr "z X11-Athena GUI." | |
5495 | |
5496 msgid "with Photon GUI." | |
5497 msgstr "z Photon GUI." | |
5498 | |
5499 msgid "with GUI." | |
5500 msgstr "z GUI." | |
5501 | |
5502 msgid "with Carbon GUI." | |
5503 msgstr "z Carbon GUI." | |
5504 | |
5505 msgid "with Cocoa GUI." | |
5506 msgstr "z Cocoa GUI." | |
5507 | |
5508 msgid "with (classic) GUI." | |
5509 msgstr "z (klasycznym) GUI." | |
5510 | |
5511 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5512 msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n" | |
5513 | |
5514 msgid " system vimrc file: \"" | |
5515 msgstr " vimrc systemu: \"" | |
5516 | |
5517 msgid " user vimrc file: \"" | |
5518 msgstr " vimrc użytkownika: \"" | |
5519 | |
5520 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5521 msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \"" | |
5522 | |
5523 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5524 msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \"" | |
5525 | |
5526 msgid " user exrc file: \"" | |
5527 msgstr " exrc użytkownika: \"" | |
5528 | |
5529 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5530 msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \"" | |
5531 | |
5532 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5533 msgstr " gvimrc systemu: \"" | |
5534 | |
5535 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5536 msgstr " gvimrc użytkownika: \"" | |
5537 | |
5538 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5539 msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \"" | |
5540 | |
5541 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5542 msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \"" | |
5543 | |
5544 msgid " system menu file: \"" | |
5545 msgstr " systemowy plik menu: \"" | |
5546 | |
5547 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5548 msgstr " odwet dla $VIM-a: \"" | |
5549 | |
5550 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5551 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \"" | |
5552 | |
5553 msgid "Compilation: " | |
5554 msgstr "Kompilacja: " | |
5555 | |
5556 msgid "Compiler: " | |
5557 msgstr "Kompilator: " | |
5558 | |
5559 msgid "Linking: " | |
5560 msgstr "Konsolidacja: " | |
5561 | |
5562 msgid " DEBUG BUILD" | |
5563 msgstr " KOMPILACJA DEBUG" | |
5564 | |
5565 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5566 msgstr "VIM - Vi rozbudowany" | |
5567 | |
5568 msgid "version " | |
5569 msgstr "wersja " | |
5570 | |
5571 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5572 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni." | |
5573 | |
5574 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
5575 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo" | |
5576 | |
5577 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5578 msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!" | |
5579 | |
5580 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
5581 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym " | |
5582 | |
5583 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
5584 msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu " | |
5585 | |
5586 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
5587 msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco " | |
5588 | |
5589 msgid "type :help version7<Enter> for version info" | |
5590 msgstr "wprowadź :help version7<Enter> dla informacji o wersji" | |
5591 | |
5592 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5593 msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi" | |
5594 | |
5595 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
5596 msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a" | |
5597 | |
5598 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5599 msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym " | |
5600 | |
5601 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
5602 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji to tym " | |
5603 | |
5604 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5605 msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany" | |
5606 | |
5607 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5608 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania" | |
5609 | |
5610 msgid " for two modes " | |
5611 msgstr " dla dwóch trybów " | |
5612 | |
5613 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5614 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi" | |
5615 | |
5616 msgid " for Vim defaults " | |
5617 msgstr " dla domyślnych ustawień Vima " | |
5618 | |
5619 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5620 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!" | |
5621 | |
5622 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5623 msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!" | |
5624 | |
5625 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5626 msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji" | |
5627 | |
5628 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5629 msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji" | |
5630 | |
5631 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5632 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji" | |
5633 | |
5634 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5635 msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME" | |
5636 | |
5637 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
5638 msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym " | |
5639 | |
5640 msgid "E441: There is no preview window" | |
5641 msgstr "E441: Nie ma okna podglądu" | |
5642 | |
5643 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5644 msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie" | |
5645 | |
5646 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5647 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone" | |
5648 | |
5649 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5650 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna" | |
5651 | |
5652 msgid "Already only one window" | |
5653 msgstr "Już jest tylko jeden widok" | |
5654 | |
5655 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5656 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany" | |
5657 | |
5658 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5659 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem" | |
5660 | |
5661 #, c-format | |
5662 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5663 msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" | |
5664 | |
5665 #, c-format | |
5666 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5667 msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s" | |
5668 | |
5669 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5670 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla." | |
5671 | |
5672 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5673 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe" | |
5674 | |
5675 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
5676 msgstr "Edytuj w &wielu Vimach" | |
5677 | |
5678 msgid "Edit with single &Vim" | |
5679 msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie" | |
5680 | |
5681 msgid "Diff with Vim" | |
5682 msgstr "Diff z Vimem" | |
5683 | |
5684 msgid "Edit with &Vim" | |
5685 msgstr "Edytuj w &Vimie" | |
5686 | |
5687 #. Now concatenate | |
5688 msgid "Edit with existing Vim - " | |
5689 msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - " | |
5690 | |
5691 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5692 msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie" | |
5693 | |
5694 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
5695 msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!" | |
5696 | |
5697 msgid "gvimext.dll error" | |
5698 msgstr "błąd gvimext.dll" | |
5699 | |
5700 msgid "Path length too long!" | |
5701 msgstr "Za długa ścieżka!" | |
5702 | |
5703 msgid "--No lines in buffer--" | |
5704 msgstr "--Brak wierszy w buforze--" | |
5705 | |
5706 #. | |
5707 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5708 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5709 #. | |
5710 msgid "E470: Command aborted" | |
5711 msgstr "E470: Przerwanie komendy" | |
5712 | |
5713 msgid "E471: Argument required" | |
5714 msgstr "E471: wymagany argument" | |
5715 | |
5716 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
5717 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &" | |
5718 | |
5719 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5720 msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza" | |
5721 | |
5722 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5723 msgstr "" | |
5724 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub " | |
5725 "znacznika" | |
5726 | |
5727 msgid "E171: Missing :endif" | |
5728 msgstr "E171: Brak :endif" | |
5729 | |
5730 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5731 msgstr "E600: Brak :endtry" | |
5732 | |
5733 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5734 msgstr "E170: Brak :endwhile" | |
5735 | |
5736 msgid "E170: Missing :endfor" | |
5737 msgstr "E170: Brak :endfor" | |
5738 | |
5739 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5740 msgstr "E588: :endwhile bez :while" | |
5741 | |
5742 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5743 msgstr "E588: :endfor bez :for" | |
5744 | |
5745 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
5746 msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)" | |
5747 | |
5748 msgid "E472: Command failed" | |
5749 msgstr "E472: Komenda nie powiodła się" | |
5750 | |
5751 #, c-format | |
5752 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
5753 msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s" | |
5754 | |
5755 #, c-format | |
5756 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
5757 msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s" | |
5758 | |
5759 #, c-format | |
5760 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
5761 msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków" | |
5762 | |
5763 msgid "E473: Internal error" | |
5764 msgstr "E473: Błąd wewnętrzny" | |
5765 | |
5766 msgid "Interrupted" | |
5767 msgstr "Przerwane" | |
5768 | |
5769 msgid "E14: Invalid address" | |
5770 msgstr "E14: Niewłaściwy adres" | |
5771 | |
5772 msgid "E474: Invalid argument" | |
5773 msgstr "E474: Niewłaściwy argument" | |
5774 | |
5775 #, c-format | |
5776 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5777 msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s" | |
5778 | |
5779 #, c-format | |
5780 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5781 msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s" | |
5782 | |
5783 msgid "E16: Invalid range" | |
5784 msgstr "E16: Niewłaściwy zakres" | |
5785 | |
5786 msgid "E476: Invalid command" | |
5787 msgstr "E476: Niewłaściwa komenda" | |
5788 | |
5789 #, c-format | |
5790 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5791 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem" | |
5792 | |
5793 #, c-format | |
5794 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5795 msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\"" | |
5796 | |
5797 #, c-format | |
5798 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5799 msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s" | |
5800 | |
5801 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5802 msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza" | |
5803 | |
5804 msgid "E20: Mark not set" | |
5805 msgstr "E20: Zakładka nienastawiona" | |
5806 | |
5807 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
5808 msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone" | |
5809 | |
5810 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
5811 msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów" | |
5812 | |
5813 msgid "E23: No alternate file" | |
5814 msgstr "E23: Brak pliku zamiany" | |
5815 | |
5816 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5817 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu" | |
5818 | |
5819 msgid "E477: No ! allowed" | |
5820 msgstr "E477: Niedozwolone !" | |
5821 | |
5822 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5823 msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji" | |
5824 | |
5825 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5826 msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" | |
5827 | |
5828 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5829 msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" | |
5830 | |
5831 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5832 msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" | |
5833 | |
5834 #, c-format | |
5835 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
5836 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s" | |
5837 | |
5838 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5839 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu" | |
5840 | |
5841 msgid "E30: No previous command line" | |
5842 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń" | |
5843 | |
5844 msgid "E31: No such mapping" | |
5845 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania" | |
5846 | |
5847 msgid "E479: No match" | |
5848 msgstr "E479: Brak dopasowań" | |
5849 | |
5850 #, c-format | |
5851 msgid "E480: No match: %s" | |
5852 msgstr "E480: Brak dopasowań: %s" | |
5853 | |
5854 msgid "E32: No file name" | |
5855 msgstr "E32: Brak nazwy pliku" | |
5856 | |
5857 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5858 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego" | |
5859 | |
5860 msgid "E34: No previous command" | |
5861 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy" | |
5862 | |
5863 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5864 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" | |
5865 | |
5866 msgid "E481: No range allowed" | |
5867 msgstr "E481: Zakres niedozwolony" | |
5868 | |
5869 msgid "E36: Not enough room" | |
5870 msgstr "E36: Brak miejsca" | |
5871 | |
5872 #, c-format | |
5873 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
5874 msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\"" | |
5875 | |
5876 #, c-format | |
5877 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5878 msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s" | |
5879 | |
5880 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5881 msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego" | |
5882 | |
5883 #, c-format | |
5884 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5885 msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s" | |
5886 | |
5887 #, c-format | |
5888 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5889 msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s" | |
5890 | |
5891 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
5892 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)" | |
5893 | |
5894 msgid "E38: Null argument" | |
5895 msgstr "E38: Zerowy argument" | |
5896 | |
5897 msgid "E39: Number expected" | |
5898 msgstr "E39: Oczekuję liczby" | |
5899 | |
5900 #, c-format | |
5901 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
5902 msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s" | |
5903 | |
5904 msgid "E233: cannot open display" | |
5905 msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu" | |
5906 | |
5907 msgid "E41: Out of memory!" | |
5908 msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!" | |
5909 | |
5910 msgid "Pattern not found" | |
5911 msgstr "Nie znaleziono wzorca" | |
5912 | |
5913 #, c-format | |
5914 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
5915 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s" | |
5916 | |
5917 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5918 msgstr "E487: Argument musi być dodatni" | |
5919 | |
5920 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5921 msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu" | |
5922 | |
5923 msgid "E42: No Errors" | |
5924 msgstr "E42: Brak Błędów" | |
5925 | |
5926 msgid "E776: No location list" | |
5927 msgstr "E776: Brak listy lokacji" | |
5928 | |
5929 msgid "E43: Damaged match string" | |
5930 msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca" | |
5931 | |
5932 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5933 msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych" | |
5934 | |
5935 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
5936 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)" | |
5937 | |
5938 #, c-format | |
5939 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
5940 msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\"" | |
5941 | |
5942 #, c-format | |
5943 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
5944 msgstr "E46: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\"" | |
5945 | |
5946 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5947 msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów" | |
5948 | |
5949 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
5950 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy" | |
5951 | |
5952 msgid "E523: Not allowed here" | |
5953 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu" | |
5954 | |
5955 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5956 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane" | |
5957 | |
5958 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
5959 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia" | |
5960 | |
5961 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
5962 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta" | |
5963 | |
5964 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
5965 msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!" | |
5966 | |
5967 msgid "E72: Close error on swap file" | |
5968 msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany" | |
5969 | |
5970 msgid "E73: tag stack empty" | |
5971 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty" | |
5972 | |
5973 msgid "E74: Command too complex" | |
5974 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana" | |
5975 | |
5976 msgid "E75: Name too long" | |
5977 msgstr "E75: Zbyt długa nazwa" | |
5978 | |
5979 msgid "E76: Too many [" | |
5980 msgstr "E76: Zbyt wiele [" | |
5981 | |
5982 msgid "E77: Too many file names" | |
5983 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików" | |
5984 | |
5985 msgid "E488: Trailing characters" | |
5986 msgstr "E488: Nadstępne znaczki" | |
5987 | |
5988 msgid "E78: Unknown mark" | |
5989 msgstr "E78: Nieznana zakładka" | |
5990 | |
5991 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
5992 msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych" | |
5993 | |
5994 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5995 msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'" | |
5996 | |
5997 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
5998 msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'" | |
5999 | |
6000 msgid "E80: Error while writing" | |
6001 msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu" | |
6002 | |
6003 msgid "Zero count" | |
6004 msgstr "Zerowy licznik" | |
6005 | |
6006 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6007 msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu" | |
6008 | |
6009 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6010 msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie" | |
6011 | |
6012 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6013 msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić" | |
6014 | |
6015 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6016 msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu" | |
6017 | |
6018 #, c-format | |
6019 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6020 msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s" | |
6021 | |
6022 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6023 msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'" | |
6024 | |
6025 msgid "E749: empty buffer" | |
6026 msgstr "E749: pusty bufor" | |
6027 | |
6028 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6029 msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter" | |
6030 | |
6031 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6032 msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze" | |
6033 | |
6034 #, c-format | |
6035 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6036 msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'" | |
6037 | |
6038 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6039 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA" | |
6040 | |
6041 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6042 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY" | |
6043 |