comparison src/po/pl.UTF-8.po @ 819:23f82b5d2814 v7.0c10

updated for version 7.0c10
author vimboss
date Wed, 05 Apr 2006 20:41:53 +0000
parents
children fd1b3406fd1c
comparison
equal deleted inserted replaced
818:1f929f3ca806 819:23f82b5d2814
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Polish Translation for Vim
3 #
4 # updated 2005 for vim-7.0
5 #
6 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
7 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 18:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-01 18:39+0200\n"
14 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
22 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
23
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
25 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
26
27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
28 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
29
30 msgid "E516: No buffers were deleted"
31 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
32
33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
34 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
35
36 msgid "1 buffer unloaded"
37 msgstr "1 bufor wyładowany"
38
39 #, c-format
40 msgid "%d buffers unloaded"
41 msgstr "wyładowano %d buforów"
42
43 msgid "1 buffer deleted"
44 msgstr "1 bufor skasowany"
45
46 #, c-format
47 msgid "%d buffers deleted"
48 msgstr "%d buforów skasowano"
49
50 msgid "1 buffer wiped out"
51 msgstr "wyrzucono 1 bufor "
52
53 #, c-format
54 msgid "%d buffers wiped out"
55 msgstr "wyrzucono %d buforów"
56
57 msgid "E84: No modified buffer found"
58 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
59
60 #. back where we started, didn't find anything.
61 msgid "E85: There is no listed buffer"
62 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
63
64 #, c-format
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
66 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
67
68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
69 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
70
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
72 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
73
74 #, c-format
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
76 msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
77
78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
79 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
80
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
82 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
83
84 #, c-format
85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
86 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
87
88 #, c-format
89 msgid "E93: More than one match for %s"
90 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
91
92 #, c-format
93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
94 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
95
96 #, c-format
97 msgid "line %ld"
98 msgstr "wiersz %ld"
99
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
101 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
102
103 msgid " [Modified]"
104 msgstr " [Zmieniony]"
105
106 msgid "[Not edited]"
107 msgstr "[Nie edytowany]"
108
109 msgid "[New file]"
110 msgstr "[Nowy Plik]"
111
112 msgid "[Read errors]"
113 msgstr "[Błąd odczytu]"
114
115 msgid "[readonly]"
116 msgstr "[tylko odczyt]"
117
118 #, c-format
119 msgid "1 line --%d%%--"
120 msgstr "1 wiersz --%d%%--"
121
122 #, c-format
123 msgid "%ld lines --%d%%--"
124 msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
125
126 #, c-format
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
128 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
129
130 msgid "[No Name]"
131 msgstr "[Bez nazwy]"
132
133 #. must be a help buffer
134 msgid "help"
135 msgstr "pomoc"
136
137 msgid "[Help]"
138 msgstr "[Pomoc]"
139
140 msgid "[Preview]"
141 msgstr "[Podgląd]"
142
143 msgid "All"
144 msgstr "Wszystko"
145
146 msgid "Bot"
147 msgstr "Dół"
148
149 msgid "Top"
150 msgstr "Góra"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "\n"
155 "# Buffer list:\n"
156 msgstr ""
157 "\n"
158 "# Lista buforów:\n"
159
160 msgid "[Location List]"
161 msgstr "[Lista lokacji]"
162
163 msgid "[Quickfix List]"
164 msgstr "[Lista quickfix]"
165
166 msgid ""
167 "\n"
168 "--- Signs ---"
169 msgstr ""
170 "\n"
171 "--- Znaki ---"
172
173 #, c-format
174 msgid "Signs for %s:"
175 msgstr "Znaki dla %s:"
176
177 #, c-format
178 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
179 msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
180
181 #, c-format
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
183 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
184
185 msgid "E97: Cannot create diffs"
186 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
187
188 msgid "Patch file"
189 msgstr "Plik łata"
190
191 msgid "E98: Cannot read diff output"
192 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
193
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
195 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
196
197 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
198 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
199
200 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
201 msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
202
203 #, c-format
204 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
205 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
206
207 #, c-format
208 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
209 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
210
211 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
212 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
213
214 msgid "E544: Keymap file not found"
215 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
216
217 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
218 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
219
220 msgid " Keyword completion (^N^P)"
221 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
222
223 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
224 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
225 msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
226
227 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
228 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
229
230 msgid " File name completion (^F^N^P)"
231 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
232
233 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
234 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
235
236 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
237 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
238
239 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
240 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
241
242 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
243 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
244
245 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
246 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
247
248 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
249 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
250
251 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
252 msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
253
254 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
255 msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)"
256
257 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
258 msgstr "Propozycja ortografii (^L^N^P)"
259
260 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
261 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
262
263 msgid "Hit end of paragraph"
264 msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
265
266 msgid "'dictionary' option is empty"
267 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
268
269 msgid "'thesaurus' option is empty"
270 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
271
272 #, c-format
273 msgid "Scanning dictionary: %s"
274 msgstr "Przeglądam słownik: %s"
275
276 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
277 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
278
279 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
280 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
281
282 #, c-format
283 msgid "Scanning: %s"
284 msgstr "Przeglądam: %s"
285
286 #, c-format
287 msgid "Scanning tags."
288 msgstr "Przeglądam znaczniki."
289
290 msgid " Adding"
291 msgstr " Dodaję"
292
293 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
294 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
295 #. * longer needed. -- Acevedo.
296 #.
297 msgid "-- Searching..."
298 msgstr "-- Szukam..."
299
300 msgid "Back at original"
301 msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
302
303 msgid "Word from other line"
304 msgstr "Wyraz z innego wiersza"
305
306 msgid "The only match"
307 msgstr "Jedyne dopasowanie"
308
309 #, c-format
310 msgid "match %d of %d"
311 msgstr "pasuje %d z %d"
312
313 #, c-format
314 msgid "match %d"
315 msgstr "pasuje %d"
316
317 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
318 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
319
320 #, c-format
321 msgid "E684: list index out of range: %ld"
322 msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld"
323
324 #, c-format
325 msgid "E121: Undefined variable: %s"
326 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
327
328 msgid "E111: Missing ']'"
329 msgstr "E111: Brak ']'"
330
331 #, c-format
332 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
333 msgstr "E487: Argument %s musi być Listą"
334
335 #, c-format
336 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
337 msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
338
339 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
340 msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
341
342 msgid "E714: List required"
343 msgstr "E714: wymagana Lista"
344
345 msgid "E715: Dictionary required"
346 msgstr "E715: wymagany Słownik"
347
348 #, c-format
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
350 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
351
352 #, c-format
353 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
354 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
355
356 #, c-format
357 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
358 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
359
360 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
361 msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
362
363 msgid "E718: Funcref required"
364 msgstr "E718: wymagana Funcref"
365
366 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
367 msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
368
369 #, c-format
370 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
371 msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
372
373 #, c-format
374 msgid "E130: Unknown function: %s"
375 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
376
377 #, c-format
378 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
379 msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
380
381 msgid "E687: Less targets than List items"
382 msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy"
383
384 msgid "E688: More targets than List items"
385 msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy"
386
387 msgid "Double ; in list of variables"
388 msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
389
390 #, c-format
391 msgid "E738: Can't list variables for %s"
392 msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
393
394 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
395 msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
396
397 msgid "E708: [:] must come last"
398 msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
399
400 msgid "E709: [:] requires a List value"
401 msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
402
403 msgid "E710: List value has more items than target"
404 msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel"
405
406 msgid "E711: List value has not enough items"
407 msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów"
408
409 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
410 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
411
412 #, c-format
413 msgid "E107: Missing braces: %s"
414 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
415
416 #, c-format
417 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
418 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
419
420 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
421 msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
422
423 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
424 msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
425
426 msgid "E691: Can only compare List with List"
427 msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
428
429 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
430 msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
431
432 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
433 msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
434
435 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
436 msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
437
438 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
439 msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
440
441 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
442 msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
443
444 msgid "E110: Missing ')'"
445 msgstr "E110: Brak ')'"
446
447 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
448 msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref"
449
450 #, c-format
451 msgid "E112: Option name missing: %s"
452 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
453
454 #, c-format
455 msgid "E113: Unknown option: %s"
456 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
457
458 #, c-format
459 msgid "E114: Missing quote: %s"
460 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
461
462 #, c-format
463 msgid "E115: Missing quote: %s"
464 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
465
466 #, c-format
467 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
468 msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
469
470 #, c-format
471 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
472 msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
473
474 #, c-format
475 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
476 msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
477
478 #, c-format
479 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
480 msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\""
481
482 #, c-format
483 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
484 msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
485
486 #, c-format
487 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
488 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
489
490 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
491 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
492
493 msgid "E699: Too many arguments"
494 msgstr "E699: Za dużo argumentów"
495
496 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
497 msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania"
498
499 #.
500 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
501 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
502 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
503 #.
504 msgid "&Ok"
505 msgstr "&Ok"
506
507 #, c-format
508 msgid "E737: Key already exists: %s"
509 msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
510
511 #, c-format
512 msgid "+-%s%3ld lines: "
513 msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
514
515 #, c-format
516 msgid "E700: Unknown function: %s"
517 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
518
519 msgid ""
520 "&OK\n"
521 "&Cancel"
522 msgstr ""
523 "&OK\n"
524 "&Zakończ"
525
526 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
527 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
528
529 msgid "E745: Range not allowed"
530 msgstr "E745: Zakres niedozwolony"
531
532 msgid "E701: Invalid type for len()"
533 msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
534
535 msgid "E726: Stride is zero"
536 msgstr "E726: Skok to zero"
537
538 msgid "E727: Start past end"
539 msgstr "E727: Początek po końcu"
540
541 msgid "<empty>"
542 msgstr "<pusty>"
543
544 msgid "E240: No connection to Vim server"
545 msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
546
547 #, c-format
548 msgid "E241: Unable to send to %s"
549 msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
550
551 msgid "E277: Unable to read a server reply"
552 msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
553
554 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
555 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
556
557 msgid "E258: Unable to send to client"
558 msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
559
560 msgid "E702: Sort compare function failed"
561 msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się"
562
563 msgid "(Invalid)"
564 msgstr "(Niewłaściwe)"
565
566 msgid "E677: Error writing temp file"
567 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
568
569 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
570 msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby"
571
572 msgid "E745: Using a List as a number"
573 msgstr "E745: Użycie Listy jako liczby"
574
575 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
576 msgstr "E728: Użycie Słownika jako liczby"
577
578 msgid "E729: using Funcref as a String"
579 msgstr "E729: Użycie Funcref jako łańcucha"
580
581 msgid "E730: using List as a String"
582 msgstr "E730: Użycie Listy jako łańcucha"
583
584 msgid "E731: using Dictionary as a String"
585 msgstr "E731: Użycie Słownika jako łańcucha"
586
587 #, c-format
588 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
589 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
590
591 #, c-format
592 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
593 msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s"
594
595 #, c-format
596 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
597 msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
598
599 #, c-format
600 msgid "E741: Value is locked: %s"
601 msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
602
603 msgid "Unknown"
604 msgstr "Nieznane"
605
606 #, c-format
607 msgid "E742: Cannot change value of %s"
608 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
609
610 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
611 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
612
613 #, c-format
614 msgid "E124: Missing '(': %s"
615 msgstr "E124: Brak '(': %s"
616
617 #, c-format
618 msgid "E125: Illegal argument: %s"
619 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
620
621 msgid "E126: Missing :endfunction"
622 msgstr "E126: Brak :endfunction"
623
624 #, c-format
625 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
626 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
627
628 msgid "E129: Function name required"
629 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
630
631 #, c-format
632 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
633 msgstr ""
634 "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać "
635 "dwukropek: %s"
636
637 #, c-format
638 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
639 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
640
641 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
642 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
643
644 #, c-format
645 msgid "calling %s"
646 msgstr "wywołuję %s"
647
648 #, c-format
649 msgid "%s aborted"
650 msgstr "porzucono %s"
651
652 #, c-format
653 msgid "%s returning #%ld"
654 msgstr "%s zwraca #%ld"
655
656 #, c-format
657 msgid "%s returning %s"
658 msgstr "%s zwraca %s"
659
660 #, c-format
661 msgid "continuing in %s"
662 msgstr "kontynuacja w %s"
663
664 msgid "E133: :return not inside a function"
665 msgstr "E133: :return poza funkcją"
666
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "\n"
670 "# global variables:\n"
671 msgstr ""
672 "\n"
673 "# zmienne globalne:\n"
674
675 msgid ""
676 "\n"
677 "\tLast set from "
678 msgstr ""
679 "\n"
680 "\tOstatnie ustawienie przez "
681
682 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
683 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
684
685 #, c-format
686 msgid "line %ld: %s"
687 msgstr "wiersz %ld: %s"
688
689 #, c-format
690 msgid "cmd: %s"
691 msgstr "cmd: %s"
692
693 #, c-format
694 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
695 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
696
697 #, c-format
698 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
699 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
700
701 msgid "No breakpoints defined"
702 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
703
704 #, c-format
705 msgid "%3d %s %s line %ld"
706 msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
707
708 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
709 msgstr "E750: Pierwsze użycie :profile start <fname>"
710
711 msgid "Save As"
712 msgstr "Zapisz jako"
713
714 #, c-format
715 msgid "Save changes to \"%s\"?"
716 msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
717
718 msgid "Untitled"
719 msgstr "Bez Tytułu"
720
721 #, c-format
722 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
723 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
724
725 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
726 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
727
728 msgid "E163: There is only one file to edit"
729 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
730
731 msgid "E164: Cannot go before first file"
732 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
733
734 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
735 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
736
737 #, c-format
738 msgid "E666: compiler not supported: %s"
739 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
740
741 #, c-format
742 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
743 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
744
745 #, c-format
746 msgid "Searching for \"%s\""
747 msgstr "Szukanie \"%s\""
748
749 #, c-format
750 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
751 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
752
753 msgid "Source Vim script"
754 msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
755
756 #, c-format
757 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
758 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
759
760 #, c-format
761 msgid "could not source \"%s\""
762 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
763
764 #, c-format
765 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
766 msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
767
768 #, c-format
769 msgid "sourcing \"%s\""
770 msgstr "wczytywanie \"%s\""
771
772 #, c-format
773 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
774 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
775
776 #, c-format
777 msgid "finished sourcing %s"
778 msgstr "skończono wczytywanie %s"
779
780 msgid "modeline"
781 msgstr "modeline"
782
783 msgid "--cmd argument"
784 msgstr "--cmd argument"
785
786 msgid "-c argument"
787 msgstr "-c argument"
788
789 msgid "environment variable"
790 msgstr "zmienna środowiskowa"
791
792 msgid "error handler"
793 msgstr "obsługa błędu"
794
795 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
796 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
797
798 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
799 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
800
801 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
802 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
803
804 #, c-format
805 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
806 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
807
808 #, c-format
809 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
810 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
811
812 #, c-format
813 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
814 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
815
816 #, c-format
817 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
818 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
819
820 #, c-format
821 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
822 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
823
824 msgid "E134: Move lines into themselves"
825 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
826
827 msgid "1 line moved"
828 msgstr "1 wiersz przeniesiony"
829
830 #, c-format
831 msgid "%ld lines moved"
832 msgstr "%ld wiersze przeniesione"
833
834 #, c-format
835 msgid "%ld lines filtered"
836 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
837
838 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
839 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
840
841 msgid "[No write since last change]\n"
842 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "%sviminfo: %s in line: "
846 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
847
848 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
849 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
850
851 #, c-format
852 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
853 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
854
855 msgid " info"
856 msgstr " informacja"
857
858 msgid " marks"
859 msgstr " zakładki"
860
861 msgid " FAILED"
862 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
863
864 #, c-format
865 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
866 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
867
868 #, c-format
869 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
870 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
871
872 #, c-format
873 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
874 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
875
876 #. Write the info:
877 #, c-format
878 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
879 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
880
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "# You may edit it if you're careful!\n"
884 "\n"
885 msgstr ""
886 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
887 "\n"
888
889 #, c-format
890 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
891 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n"
892
893 msgid "Illegal starting char"
894 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
895
896 msgid "Write partial file?"
897 msgstr "Zapisać częściowo plik?"
898
899 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
900 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
901
902 #, c-format
903 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
904 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
905
906 #, c-format
907 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
908 msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?"
909
910 #, c-format
911 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
912 msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)"
913
914 #, c-format
915 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
916 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
917
918 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
919 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
920
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
924 "Do you wish to write anyway?"
925 msgstr ""
926 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
927 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
928
929 msgid "Edit File"
930 msgstr "Edytuj Plik"
931
932 #, c-format
933 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
934 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
935
936 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
937 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
938
939 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
940 msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
941
942 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
943 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
944
945 #, c-format
946 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
947 msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
948
949 msgid "(Interrupted) "
950 msgstr "(Przerwane) "
951
952 msgid "1 match"
953 msgstr "1 pasuje"
954
955 msgid "1 substitution"
956 msgstr "1 podstawienie "
957
958 #, c-format
959 msgid "%ld matches"
960 msgstr "%ld dopasowań"
961
962 #, c-format
963 msgid "%ld substitutions"
964 msgstr "%ld podstawień"
965
966 msgid " on 1 line"
967 msgstr " w 1 wierszu"
968
969 #, c-format
970 msgid " on %ld lines"
971 msgstr " w %ld wierszach"
972
973 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
974 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
975
976 msgid "E148: Regular expression missing from global"
977 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
978
979 # c-format
980 #, c-format
981 msgid "Pattern found in every line: %s"
982 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
983
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "\n"
987 "# Last Substitute String:\n"
988 "$"
989 msgstr ""
990 "\n"
991 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
992 "$"
993
994 msgid "E478: Don't panic!"
995 msgstr "E478: Nie panikuj!"
996
997 #, c-format
998 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
999 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1003 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1007 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "E150: Not a directory: %s"
1011 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1015 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1019 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1023 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1027 msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1031 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
1032
1033 msgid "E156: Missing sign name"
1034 msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
1035
1036 msgid "E612: Too many signs defined"
1037 msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1041 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1045 msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
1046
1047 msgid "E159: Missing sign number"
1048 msgstr "E159: Brak numeru znaku"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1052 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1056 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
1057
1058 msgid " (NOT FOUND)"
1059 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
1060
1061 msgid " (not supported)"
1062 msgstr "(nie wspomagane)"
1063
1064 msgid "[Deleted]"
1065 msgstr "[Skasowano]"
1066
1067 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1068 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
1069
1070 msgid "E501: At end-of-file"
1071 msgstr "E501: Na końcu pliku"
1072
1073 msgid "E169: Command too recursive"
1074 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1078 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
1079
1080 msgid "End of sourced file"
1081 msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
1082
1083 msgid "End of function"
1084 msgstr "Koniec funkcji"
1085
1086 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1087 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
1088
1089 msgid "E492: Not an editor command"
1090 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
1091
1092 msgid "E493: Backwards range given"
1093 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
1094
1095 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1096 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
1097
1098 msgid "E494: Use w or w>>"
1099 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
1100
1101 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1102 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
1103
1104 msgid "E172: Only one file name allowed"
1105 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
1106
1107 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1108 msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1112 msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?"
1113
1114 msgid "E173: 1 more file to edit"
1115 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "E173: %ld more files to edit"
1119 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
1120
1121 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1122 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
1123
1124 msgid ""
1125 "\n"
1126 " Name Args Range Complete Definition"
1127 msgstr ""
1128 "\n"
1129 " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja"
1130
1131 msgid "No user-defined commands found"
1132 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
1133
1134 msgid "E175: No attribute specified"
1135 msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
1136
1137 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1138 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
1139
1140 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1141 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
1142
1143 msgid "E178: Invalid default value for count"
1144 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
1145
1146 msgid "E179: argument required for -complete"
1147 msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1151 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
1152
1153 msgid "E182: Invalid command name"
1154 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
1155
1156 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1157 msgstr ""
1158 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
1159 "literą"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1163 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1167 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
1168
1169 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1170 msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
1171
1172 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1173 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1177 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"
1178
1179 msgid "Greetings, Vim user!"
1180 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
1181
1182 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1183 msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty"
1184
1185 msgid "Already only one tab page"
1186 msgstr "Jest już tylko jedna karta"
1187
1188 msgid "Edit File in new window"
1189 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Tab page %d"
1193 msgstr "Karta %d"
1194
1195 msgid "No swap file"
1196 msgstr "Brak pliku wymiany"
1197
1198 msgid "Append File"
1199 msgstr "Dołącz plik"
1200
1201 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1202 msgstr ""
1203 "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby "
1204 "wymusić)"
1205
1206 msgid "E186: No previous directory"
1207 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
1208
1209 msgid "E187: Unknown"
1210 msgstr "E187: Nieznany"
1211
1212 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1213 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1217 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
1218
1219 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1220 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
1221
1222 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1223 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1224
1225 msgid "Save Redirection"
1226 msgstr "Zapisz przekierowanie"
1227
1228 msgid "Save View"
1229 msgstr "Zapisz widok"
1230
1231 msgid "Save Session"
1232 msgstr "Zapisz sesję"
1233
1234 msgid "Save Setup"
1235 msgstr "Zapisz ustawienia"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1239 msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1243 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1247 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
1248
1249 #. set mark
1250 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1251 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
1252
1253 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1254 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
1255
1256 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1257 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
1258
1259 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1260 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
1261
1262 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1263 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
1264
1265 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1266 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
1267
1268 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1269 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
1270
1271 #, no-c-format
1272 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1273 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
1274
1275 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1276 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
1277
1278 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1279 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
1280
1281 msgid "E196: No digraphs in this version"
1282 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
1283
1284 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1285 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
1286
1287 #. always scroll up, don't overwrite
1288 #, c-format
1289 msgid "Exception thrown: %s"
1290 msgstr "Wyjątek: %s"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Exception finished: %s"
1294 msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Exception discarded: %s"
1298 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "%s, line %ld"
1302 msgstr "%s, wiersz %ld"
1303
1304 #. always scroll up, don't overwrite
1305 #, c-format
1306 msgid "Exception caught: %s"
1307 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "%s made pending"
1311 msgstr "%s został zawieszony"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "%s resumed"
1315 msgstr "%s przywrócony"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "%s discarded"
1319 msgstr "%s odrzucony"
1320
1321 msgid "Exception"
1322 msgstr "Wyjątek"
1323
1324 msgid "Error and interrupt"
1325 msgstr "Błąd i przerwanie"
1326
1327 msgid "Error"
1328 msgstr "Błąd"
1329
1330 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1331 msgid "Interrupt"
1332 msgstr "Przerwanie"
1333
1334 msgid "E579: :if nesting too deep"
1335 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
1336
1337 msgid "E580: :endif without :if"
1338 msgstr "E580: :endif bez :if"
1339
1340 msgid "E581: :else without :if"
1341 msgstr "E581: :else bez :if"
1342
1343 msgid "E582: :elseif without :if"
1344 msgstr "E582: :elseif bez :if"
1345
1346 msgid "E583: multiple :else"
1347 msgstr "E583: wielokrotne :else"
1348
1349 msgid "E584: :elseif after :else"
1350 msgstr "E584: :elseif po :else"
1351
1352 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1353 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
1354
1355 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1356 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
1357
1358 msgid "E587: :break without :while or :for"
1359 msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
1360
1361 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1362 msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
1363
1364 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1365 msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
1366
1367 msgid "E601: :try nesting too deep"
1368 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
1369
1370 msgid "E603: :catch without :try"
1371 msgstr "E603: :catch bez :try"
1372
1373 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1374 #. * Just parse.
1375 msgid "E604: :catch after :finally"
1376 msgstr "E604: :catch za :finally"
1377
1378 msgid "E606: :finally without :try"
1379 msgstr "E606: :finally bez :try"
1380
1381 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1382 msgid "E607: multiple :finally"
1383 msgstr "E607: wielokrotne :finally"
1384
1385 msgid "E602: :endtry without :try"
1386 msgstr "E602: :endtry bez :try"
1387
1388 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1389 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
1390
1391 msgid "tagname"
1392 msgstr "nazwa znacznika"
1393
1394 msgid " kind file\n"
1395 msgstr " pokrewny plik\n"
1396
1397 msgid "'history' option is zero"
1398 msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "\n"
1403 "# %s History (newest to oldest):\n"
1404 msgstr ""
1405 "\n"
1406 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
1407
1408 msgid "Command Line"
1409 msgstr "Wiersz poleceń"
1410
1411 msgid "Search String"
1412 msgstr "Szukany ciąg"
1413
1414 msgid "Expression"
1415 msgstr "Wyrażenie"
1416
1417 msgid "Input Line"
1418 msgstr "Wiersz wprowadzeń"
1419
1420 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1421 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
1422
1423 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1424 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
1425
1426 msgid "Illegal file name"
1427 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
1428
1429 msgid "is a directory"
1430 msgstr "jest katalogiem"
1431
1432 msgid "is not a file"
1433 msgstr "nie jest plikiem"
1434
1435 msgid "[New File]"
1436 msgstr "[Nowy Plik]"
1437
1438 msgid "[New DIRECTORY]"
1439 msgstr "[Nowy KATALOG]"
1440
1441 msgid "[File too big]"
1442 msgstr "[Za duży plik]"
1443
1444 msgid "[Permission Denied]"
1445 msgstr "[Nie dozwolono]"
1446
1447 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1448 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
1449
1450 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1451 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
1452
1453 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1454 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
1455
1456 msgid "Reading from stdin..."
1457 msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
1458
1459 #. Re-opening the original file failed!
1460 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1461 msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianę jest nieodczytywalny!"
1462
1463 msgid "[fifo/socket]"
1464 msgstr "[fifo/socket]"
1465
1466 msgid "[fifo]"
1467 msgstr "[fifo]"
1468
1469 msgid "[socket]"
1470 msgstr "[socket]"
1471
1472 msgid "[RO]"
1473 msgstr "[RO]"
1474
1475 msgid "[CR missing]"
1476 msgstr "[brak CR]'"
1477
1478 msgid "[NL found]"
1479 msgstr "[znaleziono NL]"
1480
1481 msgid "[long lines split]"
1482 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
1483
1484 msgid "[NOT converted]"
1485 msgstr "[NIE przemienione]"
1486
1487 msgid "[converted]"
1488 msgstr "[przemienione]"
1489
1490 msgid "[crypted]"
1491 msgstr "[zakodowane]"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1495 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %ld]"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1499 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
1500
1501 msgid "[READ ERRORS]"
1502 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
1503
1504 msgid "Can't find temp file for conversion"
1505 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
1506
1507 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1508 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
1509
1510 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1511 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
1512
1513 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1514 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
1515
1516 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1517 msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
1518
1519 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1520 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
1521
1522 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1523 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
1524
1525 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1526 msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
1527
1528 msgid "is not a file or writable device"
1529 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
1530
1531 msgid "is read-only (add ! to override)"
1532 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
1533
1534 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1535 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1536
1537 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1538 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1539
1540 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1541 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1542
1543 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1544 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1545
1546 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1547 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1548
1549 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1550 msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
1551
1552 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1553 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
1554
1555 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1556 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
1557
1558 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1559 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
1560
1561 msgid "E212: Can't open file for writing"
1562 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
1563
1564 msgid "E667: Fsync failed"
1565 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
1566
1567 msgid "E512: Close failed"
1568 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
1569
1570 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1571 msgstr "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
1572
1573 msgid "E514: write error (file system full?)"
1574 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
1575
1576 msgid " CONVERSION ERROR"
1577 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
1578
1579 msgid "[Device]"
1580 msgstr "[Urządzenie]"
1581
1582 msgid "[New]"
1583 msgstr "[Nowy]"
1584
1585 msgid " [a]"
1586 msgstr " [a]"
1587
1588 msgid " appended"
1589 msgstr " dołączono"
1590
1591 msgid " [w]"
1592 msgstr " [w]"
1593
1594 msgid " written"
1595 msgstr " zapisano"
1596
1597 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1598 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
1599
1600 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1601 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
1602
1603 msgid "E207: Can't delete backup file"
1604 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
1605
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
1612
1613 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1614 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
1615
1616 msgid "[dos]"
1617 msgstr "[dos]"
1618
1619 msgid "[dos format]"
1620 msgstr "[format dos-a]"
1621
1622 msgid "[mac]"
1623 msgstr "[mac]"
1624
1625 msgid "[mac format]"
1626 msgstr "[format mac-a]"
1627
1628 msgid "[unix]"
1629 msgstr "[unix]"
1630
1631 msgid "[unix format]"
1632 msgstr "[format unix-a]"
1633
1634 msgid "1 line, "
1635 msgstr "1 wiersz, "
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "%ld lines, "
1639 msgstr "%ld wierszy, "
1640
1641 msgid "1 character"
1642 msgstr "1 znak"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "%ld characters"
1646 msgstr "%ld znaków"
1647
1648 msgid "[noeol]"
1649 msgstr "[noeol]"
1650
1651 msgid "[Incomplete last line]"
1652 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
1653
1654 #. don't overwrite messages here
1655 #. must give this prompt
1656 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1657 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1658 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
1659
1660 msgid "Do you really want to write to it"
1661 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1665 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1669 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1673 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
1674
1675 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1676 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1680 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1685 "well"
1686 msgstr ""
1687 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
1688 "w Vimie również został zmieniony"
1689
1690 msgid "See \":help W12\" for more info."
1691 msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1695 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
1696
1697 msgid "See \":help W11\" for more info."
1698 msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1702 msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
1703
1704 msgid "See \":help W16\" for more info."
1705 msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1709 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
1710
1711 msgid "Warning"
1712 msgstr "OSTRZEŻENIE"
1713
1714 msgid ""
1715 "&OK\n"
1716 "&Load File"
1717 msgstr ""
1718 "&OK\n"
1719 "&Załaduj Plik"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1723 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1727 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
1728
1729 msgid "--Deleted--"
1730 msgstr "--Skasowano--"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1734 msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
1735
1736 #. the group doesn't exist
1737 #, c-format
1738 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1739 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1743 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "E216: No such event: %s"
1747 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "E216: No such group or event: %s"
1751 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
1752
1753 #. Highlight title
1754 msgid ""
1755 "\n"
1756 "--- Auto-Commands ---"
1757 msgstr ""
1758 "\n"
1759 "--- Autokomendy ---"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1763 msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora"
1764
1765 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1766 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
1767
1768 msgid "No matching autocommands"
1769 msgstr "Brak pasujących autokomend"
1770
1771 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1772 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1776 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "Executing %s"
1780 msgstr "Wykonuję %s"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "autocommand %s"
1784 msgstr "autokomenda %s"
1785
1786 msgid "E219: Missing {."
1787 msgstr "E219: Brak {."
1788
1789 msgid "E220: Missing }."
1790 msgstr "E220: Brak }."
1791
1792 msgid "E490: No fold found"
1793 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
1794
1795 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1796 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
1797
1798 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1799 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "+--%3ld lines folded "
1803 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "
1804
1805 msgid "E222: Add to read buffer"
1806 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
1807
1808 msgid "E223: recursive mapping"
1809 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1813 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1817 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1821 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1825 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"
1826
1827 msgid "No abbreviation found"
1828 msgstr "Nie znaleziono skrótu"
1829
1830 msgid "No mapping found"
1831 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"
1832
1833 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1834 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
1835
1836 msgid "<cannot open> "
1837 msgstr "<nie mogę otworzyć> "
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1841 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"
1842
1843 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1844 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"
1845
1846 msgid "Pathname:"
1847 msgstr "Trop:"
1848
1849 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1850 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"
1851
1852 msgid "OK"
1853 msgstr "OK"
1854
1855 msgid "Cancel"
1856 msgstr "Zakończ"
1857
1858 msgid "Vim dialog"
1859 msgstr "VIM - Dialog"
1860
1861 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1862 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."
1863
1864 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1865 msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"
1866
1867 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1868 msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1872 msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\""
1873
1874 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1875 msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki"
1876
1877 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1878 msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'"
1879
1880 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1881 msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1885 msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s"
1886
1887 msgid "No match at cursor, finding next"
1888 msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej"
1889
1890 msgid "Vim dialog..."
1891 msgstr "Dialog Vima..."
1892
1893 msgid ""
1894 "&Yes\n"
1895 "&No\n"
1896 "&Cancel"
1897 msgstr ""
1898 "&Tak\n"
1899 "&Nie\n"
1900 "&Zakończ"
1901
1902 msgid "Input _Methods"
1903 msgstr "Input _Methods"
1904
1905 msgid "VIM - Search and Replace..."
1906 msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..."
1907
1908 msgid "VIM - Search..."
1909 msgstr "VIM - Szukaj..."
1910
1911 msgid "Find what:"
1912 msgstr "Znajdź:"
1913
1914 msgid "Replace with:"
1915 msgstr "Zamień na:"
1916
1917 #. whole word only button
1918 msgid "Match whole word only"
1919 msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy"
1920
1921 #. match case button
1922 msgid "Match case"
1923 msgstr "Dopasuj wielkość liter"
1924
1925 msgid "Direction"
1926 msgstr "Kierunek"
1927
1928 #. 'Up' and 'Down' buttons
1929 msgid "Up"
1930 msgstr "W górę"
1931
1932 msgid "Down"
1933 msgstr "W dół"
1934
1935 msgid "Find Next"
1936 msgstr "Znajdź następne"
1937
1938 msgid "Replace"
1939 msgstr "Zamień"
1940
1941 msgid "Replace All"
1942 msgstr "Zamień wszystkie"
1943
1944 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1945 msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od manadżera sesji\n"
1946
1947 msgid "Close"
1948 msgstr "Zamknij"
1949
1950 msgid "New tab"
1951 msgstr "Nowa karta"
1952
1953 msgid "Open Tab..."
1954 msgstr "Otwórz kartę..."
1955
1956 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1957 msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
1958
1959 msgid "Font Selection"
1960 msgstr "Wybór czcionki"
1961
1962 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1963 msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
1964
1965 msgid "&Filter"
1966 msgstr "&Filtr"
1967
1968 msgid "&Cancel"
1969 msgstr "&Anuluj"
1970
1971 msgid "Directories"
1972 msgstr "Katalogi"
1973
1974 msgid "Filter"
1975 msgstr "Filtr"
1976
1977 msgid "&Help"
1978 msgstr "&Pomoc"
1979
1980 msgid "Files"
1981 msgstr "Pliki"
1982
1983 msgid "&OK"
1984 msgstr "&OK"
1985
1986 msgid "Selection"
1987 msgstr "Wybór"
1988
1989 msgid "Find &Next"
1990 msgstr "Znajdź &następne"
1991
1992 msgid "&Replace"
1993 msgstr "&Zamień"
1994
1995 msgid "Replace &All"
1996 msgstr "Zamień &wszystko"
1997
1998 msgid "&Undo"
1999 msgstr "&Cofnij"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2003 msgstr "E610: Nie mogę załadować czcionki Zap '%s'"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "E611: Can't use font %s"
2007 msgstr "E611: Nie mogę użyć czcionki %s"
2008
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Sending message to terminate child process.\n"
2012 msgstr ""
2013 "\n"
2014 "Wysyłam zawiadomienie kończące proces pochodny.\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2018 msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\""
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2022 msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE."
2023
2024 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2025 msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI"
2026
2027 msgid "Close tab"
2028 msgstr "Zamknij kartę"
2029
2030 msgid "Open tab..."
2031 msgstr "Otwórz kartę..."
2032
2033 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2034 msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
2035
2036 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2037 msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
2038
2039 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2040 #. * file name that won't be used.
2041 msgid "Not Used"
2042 msgstr "Nie używany"
2043
2044 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2045 msgstr "Katalog\t*.nic\n"
2046
2047 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2048 msgstr ""
2049 "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być "
2050 "nieprawidłowe"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2054 msgstr "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "E252: Fontset name: %s"
2058 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2062 msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2066 msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Font0: %s\n"
2070 msgstr "Font0: %s\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "Font1: %s\n"
2074 msgstr "Font1: %s\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2078 msgstr "Szerokość font%ld nie jest podwójną szerokością font0\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "Font0 width: %ld\n"
2082 msgstr "Szerokość font0: %ld\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Font1 width: %ld\n"
2087 "\n"
2088 msgstr ""
2089 "Szerokość font1: %ld\n"
2090 "\n"
2091
2092 msgid "Invalid font specification"
2093 msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki"
2094
2095 msgid "&Dismiss"
2096 msgstr "&Anuluj"
2097
2098 msgid "no specific match"
2099 msgstr "brak określonego dopasowania"
2100
2101 msgid "Vim - Font Selector"
2102 msgstr "Vim - wybór czcionki"
2103
2104 msgid "Name:"
2105 msgstr "Nazwa:"
2106
2107 #. create toggle button
2108 msgid "Show size in Points"
2109 msgstr "Pokaż wielkość w punktach"
2110
2111 msgid "Encoding:"
2112 msgstr "Kodowanie:"
2113
2114 msgid "Font:"
2115 msgstr "Czcionka:"
2116
2117 msgid "Style:"
2118 msgstr "Styl:"
2119
2120 msgid "Size:"
2121 msgstr "Wielkość:"
2122
2123 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2124 msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul"
2125
2126 msgid "E550: Missing colon"
2127 msgstr "E550: Brak dwukropka"
2128
2129 msgid "E551: Illegal component"
2130 msgstr "E551: Niedozwolona część"
2131
2132 msgid "E552: digit expected"
2133 msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "Page %d"
2137 msgstr "Strona %d"
2138
2139 msgid "No text to be printed"
2140 msgstr "Brak tekstu do drukowania"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2144 msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid " Copy %d of %d"
2148 msgstr " Kopia %d z %d"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Printed: %s"
2152 msgstr "Wydrukowano: %s"
2153
2154 msgid "Printing aborted"
2155 msgstr "Drukowanie odwołane"
2156
2157 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2158 msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2162 msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2166 msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2170 msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2174 msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2178 msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów"
2179
2180 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2181 msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków."
2182
2183 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2184 msgstr "E674: printmbcharset nie może być pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
2185
2186 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2187 msgstr "E675: Nie określono domyślnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
2188
2189 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2190 msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2194 msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
2195
2196 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2197 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
2198
2199 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2200 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\""
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2204 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2208 msgstr "E620: Nie można przekonwertować by drukować kodowanie \"%s\""
2209
2210 msgid "Sending to printer..."
2211 msgstr "Przesyłam do drukarki..."
2212
2213 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2214 msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się"
2215
2216 msgid "Print job sent."
2217 msgstr "Zadanie drukowanie przesłane."
2218
2219 msgid "Add a new database"
2220 msgstr "Dodaj nową bazę danych"
2221
2222 msgid "Query for a pattern"
2223 msgstr "Zapytane o wzorzec"
2224
2225 msgid "Show this message"
2226 msgstr "Pokaż ten komunikat"
2227
2228 msgid "Kill a connection"
2229 msgstr "Zabij połączenie"
2230
2231 msgid "Reinit all connections"
2232 msgstr "Ponów wszelkie połączenia"
2233
2234 msgid "Show connections"
2235 msgstr "Pokaż połączenia"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2239 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
2240
2241 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2242 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
2243
2244 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2245 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
2246
2247 msgid "E257: cstag: tag not found"
2248 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2252 msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d"
2253
2254 msgid "E563: stat error"
2255 msgstr "E563: błąd stat"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2259 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "Added cscope database %s"
2263 msgstr "Dodano bazę danych cscope %s"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2267 msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld"
2268
2269 msgid "E561: unknown cscope search type"
2270 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
2271
2272 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2273 msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope"
2274
2275 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2276 msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope"
2277
2278 msgid "cs_create_connection exec failed"
2279 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się"
2280
2281 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2282 msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope"
2283
2284 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2285 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się"
2286
2287 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2288 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się"
2289
2290 msgid "E567: no cscope connections"
2291 msgstr "E567: brak połączenia z cscope"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2295 msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2299 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"
2300
2301 msgid "cscope commands:\n"
2302 msgstr "komendy cscope:\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2306 msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2310 msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s"
2311
2312 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2313 msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"
2314
2315 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2316 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
2317
2318 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2319 msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2323 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "cscope connection %s closed"
2327 msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte"
2328
2329 #. should not reach here
2330 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2331 msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "Cscope tag: %s"
2335 msgstr "Znacznik cscope: %s"
2336
2337 msgid ""
2338 "\n"
2339 " # line"
2340 msgstr ""
2341 "\n"
2342 " # wiersz"
2343
2344 msgid "filename / context / line\n"
2345 msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "E609: Cscope error: %s"
2349 msgstr "E609: Błąd cscope: %s"
2350
2351 msgid "All cscope databases reset"
2352 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano"
2353
2354 msgid "no cscope connections\n"
2355 msgstr "brak połączeń z cscope\n"
2356
2357 msgid " # pid database name prepend path\n"
2358 msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
2359
2360 msgid ""
2361 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2362 "loaded."
2363 msgstr ""
2364 "???: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może być "
2365 "załadowana."
2366
2367 msgid "invalid expression"
2368 msgstr "niepoprawne wyrażenie"
2369
2370 msgid "expressions disabled at compile time"
2371 msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji"
2372
2373 msgid "hidden option"
2374 msgstr "ukryta opcja"
2375
2376 msgid "unknown option"
2377 msgstr "nieznana opcja"
2378
2379 msgid "window index is out of range"
2380 msgstr "indeks okna poza zakresem"
2381
2382 msgid "couldn't open buffer"
2383 msgstr "nie mogę otworzyć bufora"
2384
2385 msgid "cannot save undo information"
2386 msgstr "nie mogę zachować informacji cofania"
2387
2388 msgid "cannot delete line"
2389 msgstr "nie mogę skasować wiersza"
2390
2391 msgid "cannot replace line"
2392 msgstr "nie mogę zamienić wiersza"
2393
2394 msgid "cannot insert line"
2395 msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza"
2396
2397 msgid "string cannot contain newlines"
2398 msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza"
2399
2400 msgid "Vim error: ~a"
2401 msgstr "Błąd vima: ~a"
2402
2403 msgid "Vim error"
2404 msgstr "Błąd Vima"
2405
2406 msgid "buffer is invalid"
2407 msgstr "bufor jest nieważny"
2408
2409 msgid "window is invalid"
2410 msgstr "okno jest nieważne"
2411
2412 msgid "linenr out of range"
2413 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
2414
2415 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2416 msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
2417
2418 msgid ""
2419 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2420 "loaded."
2421 msgstr ""
2422 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
2423 "biblioteki Pythona"
2424
2425 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2426 msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie"
2427
2428 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2429 msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject"
2430
2431 msgid "softspace must be an integer"
2432 msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą"
2433
2434 msgid "invalid attribute"
2435 msgstr "niepoprawny atrybut"
2436
2437 msgid "writelines() requires list of strings"
2438 msgstr "writelines() wymaga listy ciągów"
2439
2440 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2441 msgstr "E264: Python: Błąd w inicjalizacji obiektów I/O"
2442
2443 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2444 msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
2445
2446 msgid "line number out of range"
2447 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2451 msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>"
2452
2453 msgid "invalid mark name"
2454 msgstr "niepoprawna nazwa zakładki"
2455
2456 msgid "no such buffer"
2457 msgstr "nie ma takiego bufora"
2458
2459 msgid "attempt to refer to deleted window"
2460 msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
2461
2462 msgid "readonly attribute"
2463 msgstr "atrybut tylko do odczytu"
2464
2465 msgid "cursor position outside buffer"
2466 msgstr "pozycja kursora poza buforem"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2470 msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2474 msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "<window %d>"
2478 msgstr "<okno %d>"
2479
2480 msgid "no such window"
2481 msgstr "nie ma takiego okna"
2482
2483 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2484 msgstr ""
2485 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
2486 "biblioteki Ruby."
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2490 msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
2491
2492 msgid "Toggle implementation/definition"
2493 msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem"
2494
2495 msgid "Show base class of"
2496 msgstr "Pokaż bazę klasy"
2497
2498 msgid "Show overridden member function"
2499 msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członkową"
2500
2501 msgid "Retrieve from file"
2502 msgstr "Pobieraj z pliku"
2503
2504 msgid "Retrieve from project"
2505 msgstr "Pobieraj z projektu"
2506
2507 msgid "Retrieve from all projects"
2508 msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
2509
2510 msgid "Retrieve"
2511 msgstr "Pobierz"
2512
2513 msgid "Show source of"
2514 msgstr "Pokaż źródło dla"
2515
2516 msgid "Find symbol"
2517 msgstr "Znajdź symbol"
2518
2519 msgid "Browse class"
2520 msgstr "Przejrzyj klasę"
2521
2522 msgid "Show class in hierarchy"
2523 msgstr "Pokaż klasę w hierarchii"
2524
2525 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2526 msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii"
2527
2528 msgid "Xref refers to"
2529 msgstr "Xref odnosi się do"
2530
2531 msgid "Xref referred by"
2532 msgstr "Xref ma odniesienia od"
2533
2534 msgid "Xref has a"
2535 msgstr "Xref ma"
2536
2537 msgid "Xref used by"
2538 msgstr "Xref użyte przez"
2539
2540 msgid "Show docu of"
2541 msgstr "Pokaż dokumentację dla"
2542
2543 msgid "Generate docu for"
2544 msgstr "Wygeneruj dokumentację dla"
2545
2546 msgid ""
2547 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2548 "$PATH).\n"
2549 msgstr ""
2550 "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być "
2551 "odnaleziony w $PATH).\n"
2552
2553 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2554 msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie"
2555
2556 msgid "SNiFF+ is currently "
2557 msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
2558
2559 msgid "not "
2560 msgstr "nie "
2561
2562 msgid "connected"
2563 msgstr "podłączony"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2567 msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
2568
2569 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2570 msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+"
2571
2572 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2573 msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony"
2574
2575 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2576 msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
2577
2578 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2579 msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony"
2580
2581 msgid "invalid buffer number"
2582 msgstr "niewłaściwy numer bufora"
2583
2584 msgid "not implemented yet"
2585 msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
2586
2587 #. ???
2588 msgid "cannot set line(s)"
2589 msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)"
2590
2591 msgid "mark not set"
2592 msgstr "zakładka nie ustawiona"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "row %d column %d"
2596 msgstr "wiersz %d kolumna %d"
2597
2598 msgid "cannot insert/append line"
2599 msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza"
2600
2601 msgid "unknown flag: "
2602 msgstr "nieznana flaga: "
2603
2604 msgid "unknown vimOption"
2605 msgstr "nieznane vimOption"
2606
2607 msgid "keyboard interrupt"
2608 msgstr "przerwanie klawiatury"
2609
2610 msgid "vim error"
2611 msgstr "błąd vima"
2612
2613 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2614 msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
2615
2616 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2617 msgstr ""
2618 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została "
2619 "skasowana"
2620
2621 #. This should never happen. Famous last word?
2622 msgid ""
2623 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2624 "org"
2625 msgstr ""
2626 "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-"
2627 "dev@vim.org"
2628
2629 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2630 msgstr ""
2631 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
2632 "bufora/okna"
2633
2634 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2635 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować biblioteki Tcl."
2636
2637 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2638 msgstr ""
2639 "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport "
2640 "o tym na vim-dev@vim.org"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "E572: exit code %d"
2644 msgstr "E572: kod wyjścia %d"
2645
2646 msgid "cannot get line"
2647 msgstr "nie mogę dostać wiersza"
2648
2649 msgid "Unable to register a command server name"
2650 msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend"
2651
2652 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2653 msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2657 msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"
2658
2659 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2660 msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!"
2661
2662 msgid "Unknown option argument"
2663 msgstr "Nieznany argument opcji"
2664
2665 msgid "Too many edit arguments"
2666 msgstr "Zbyt wiele argumentów"
2667
2668 msgid "Argument missing after"
2669 msgstr "Brak argumentu po"
2670
2671 msgid "Garbage after option argument"
2672 msgstr "Śmiecie po argumencie opcji"
2673
2674 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2675 msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
2676
2677 msgid "Invalid argument for"
2678 msgstr "Niewłaściwy argument dla"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "%d files to edit\n"
2682 msgstr "%d plików do edycji\n"
2683
2684 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2685 msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."
2686
2687 msgid "Attempt to open script file again: \""
2688 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
2689
2690 msgid "Cannot open for reading: \""
2691 msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \""
2692
2693 msgid "Cannot open for script output: \""
2694 msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \""
2695
2696 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2697 msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n"
2698
2699 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2700 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n"
2701
2702 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2703 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n"
2704
2705 #. just in case..
2706 msgid "pre-vimrc command line"
2707 msgstr "linia poleceń pre-vimrc"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2711 msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\""
2712
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "More info with: \"vim -h\"\n"
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
2719
2720 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2721 msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
2722
2723 msgid "- read text from stdin"
2724 msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
2725
2726 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2727 msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
2728
2729 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2730 msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd"
2731
2732 msgid ""
2733 "\n"
2734 "\n"
2735 "usage:"
2736 msgstr ""
2737 "\n"
2738 "\n"
2739 "użycie:"
2740
2741 msgid " vim [arguments] "
2742 msgstr " vim [argumenty]"
2743
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 " or:"
2747 msgstr ""
2748 "\n"
2749 " lub:"
2750
2751 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2752 msgstr ""
2753 "gdzie wielkość znaków jest ignorowana dodaj na początku / by flaga była "
2754 "wielką literą"
2755
2756 msgid ""
2757 "\n"
2758 "\n"
2759 "Arguments:\n"
2760 msgstr ""
2761 "\n"
2762 "\n"
2763 "Argumenty:\n"
2764
2765 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2766 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
2767
2768 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2769 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
2770
2771 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2772 msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
2773
2774 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2775 msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
2776
2777 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2778 msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
2779
2780 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2781 msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
2782
2783 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2784 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
2785
2786 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2787 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
2788
2789 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2790 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")"
2791
2792 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2793 msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")"
2794
2795 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2796 msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)"
2797
2798 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2799 msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")"
2800
2801 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2802 msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
2803
2804 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2805 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
2806
2807 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2808 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
2809
2810 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2811 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
2812
2813 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2814 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
2815
2816 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2817 msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'"
2818
2819 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2820 msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
2821
2822 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2823 msgstr "-V[N]\t\tStopień gadatliwości"
2824
2825 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2826 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
2827
2828 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2829 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci"
2830
2831 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2832 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ"
2833
2834 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2835 msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję"
2836
2837 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2838 msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r"
2839
2840 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2841 msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
2842
2843 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2844 msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O"
2845
2846 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2847 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
2848
2849 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2850 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
2851
2852 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2853 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
2854
2855 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2856 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
2857
2858 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2859 msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
2860
2861 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2862 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
2863
2864 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2865 msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek"
2866
2867 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2868 msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domyślnie: po jednej dla każdego pliku)"
2869
2870 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2871 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)"
2872
2873 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2874 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
2875
2876 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2877 msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku"
2878
2879 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2880 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
2881
2882 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2883 msgstr ""
2884 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem "
2885 "jakiegokolwiek pliku vimrc"
2886
2887 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2888 msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
2889
2890 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2891 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"
2892
2893 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2894 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
2895
2896 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2897 msgstr "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
2898
2899 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2900 msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
2901
2902 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2903 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
2904
2905 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2906 msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera"
2907
2908 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2909 msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X"
2910
2911 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2912 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"
2913
2914 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2915 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
2916
2917 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
2918 msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
2919
2920 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2921 msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
2922
2923 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
2924 msgstr "--remote-tab <pliki>\tTak jak --remote ale otwórz jedną kartę dla każdego pliku"
2925
2926 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2927 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"
2928
2929 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2930 msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik"
2931
2932 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2933 msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ"
2934
2935 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2936 msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>"
2937
2938 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2939 msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
2940
2941 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
2942 msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ"
2943
2944 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2945 msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
2946
2947 msgid ""
2948 "\n"
2949 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2950 msgstr ""
2951 "\n"
2952 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
2953
2954 msgid ""
2955 "\n"
2956 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2957 msgstr ""
2958 "\n"
2959 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
2960
2961 msgid ""
2962 "\n"
2963 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2964 msgstr ""
2965 "\n"
2966 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
2967
2968 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2969 msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>"
2970
2971 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2972 msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę"
2973
2974 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2975 msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>"
2976
2977 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
2978 msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
2979
2980 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2981 msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"
2982
2983 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2984 msgstr "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
2985
2986 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2987 msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"
2988
2989 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2990 msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu"
2991
2992 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2993 msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"
2994
2995 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2996 msgstr "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)"
2997
2998 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2999 msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"
3000
3001 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3002 msgstr "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)"
3003
3004 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3005 msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)"
3006
3007 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3008 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"
3009
3010 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3011 msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)"
3012
3013 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3014 msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób"
3015
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
3022
3023 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3024 msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach"
3025
3026 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3027 msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach"
3028
3029 msgid ""
3030 "\n"
3031 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3032 msgstr ""
3033 "\n"
3034 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
3035
3036 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3037 msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)"
3038
3039 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3040 msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna"
3041
3042 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3043 msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK"
3044
3045 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3046 msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji"
3047
3048 msgid "No display"
3049 msgstr "Brak display"
3050
3051 #. Failed to send, abort.
3052 msgid ": Send failed.\n"
3053 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n"
3054
3055 #. Let vim start normally.
3056 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3057 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "%d of %d edited"
3061 msgstr "otworzono %d z %d"
3062
3063 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3064 msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
3065
3066 msgid ": Send expression failed.\n"
3067 msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
3068
3069 msgid "No marks set"
3070 msgstr "Brak zakładek"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3074 msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\""
3075
3076 #. Highlight title
3077 msgid ""
3078 "\n"
3079 "mark line col file/text"
3080 msgstr ""
3081 "\n"
3082 "zakł. wiersz kol plik/tekst"
3083
3084 #. Highlight title
3085 msgid ""
3086 "\n"
3087 " jump line col file/text"
3088 msgstr ""
3089 "\n"
3090 " skok wiersz kol plik/tekst"
3091
3092 #. Highlight title
3093 msgid ""
3094 "\n"
3095 "change line col text"
3096 msgstr ""
3097 "\n"
3098 "zmień wrsz. kol tekst"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "\n"
3103 "# File marks:\n"
3104 msgstr ""
3105 "\n"
3106 "# Zakładki w plikach:\n"
3107
3108 #. Write the jumplist with -'
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "\n"
3112 "# Jumplist (newest first):\n"
3113 msgstr ""
3114 "\n"
3115 "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3121 msgstr ""
3122 "\n"
3123 "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
3124
3125 msgid "Missing '>'"
3126 msgstr "Brak '>'"
3127
3128 msgid "E543: Not a valid codepage"
3129 msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa"
3130
3131 msgid "E284: Cannot set IC values"
3132 msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC"
3133
3134 msgid "E285: Failed to create input context"
3135 msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń"
3136
3137 msgid "E286: Failed to open input method"
3138 msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń"
3139
3140 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3141 msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM"
3142
3143 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3144 msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu"
3145
3146 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3147 msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit"
3148
3149 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3150 msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
3151
3152 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3153 msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono"
3154
3155 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3156 msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony"
3157
3158 msgid "E293: block was not locked"
3159 msgstr "E293: blok nie był zablokowany"
3160
3161 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3162 msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany"
3163
3164 msgid "E295: Read error in swap file"
3165 msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany"
3166
3167 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3168 msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany"
3169
3170 msgid "E297: Write error in swap file"
3171 msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany"
3172
3173 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3174 msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)"
3175
3176 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3177 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?"
3178
3179 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3180 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?"
3181
3182 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3183 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?"
3184
3185 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3186 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3187 msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!"
3188
3189 msgid "E302: Could not rename swap file"
3190 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3194 msgstr "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
3195
3196 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3197 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "E305: No swap file found for %s"
3201 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
3202
3203 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3204 msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): "
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "E306: Cannot open %s"
3208 msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s"
3209
3210 msgid "Unable to read block 0 from "
3211 msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z "
3212
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany."
3219
3220 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3221 msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n"
3222
3223 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3224 msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3228 msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima"
3229
3230 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3231 msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n"
3232
3233 msgid "The file was created on "
3234 msgstr "Ten plik został stworzony na "
3235
3236 msgid ""
3237 ",\n"
3238 "or the file has been damaged."
3239 msgstr ""
3240 ",\n"
3241 "lub plik został uszkodzony."
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Using swap file \"%s\""
3245 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\""
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Original file \"%s\""
3249 msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
3250
3251 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3252 msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3256 msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s"
3257
3258 msgid "???MANY LINES MISSING"
3259 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
3260
3261 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3262 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
3263
3264 msgid "???EMPTY BLOCK"
3265 msgstr "???PUSTY BLOK"
3266
3267 msgid "???LINES MISSING"
3268 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3272 msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)"
3273
3274 msgid "???BLOCK MISSING"
3275 msgstr "???BRAK BLOKU"
3276
3277 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3278 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane"
3279
3280 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3281 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane"
3282
3283 msgid "???END"
3284 msgstr "???KONIEC"
3285
3286 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3287 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
3288
3289 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3290 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"
3291
3292 msgid "See \":help E312\" for more information."
3293 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
3294
3295 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3296 msgstr "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
3297
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "(You might want to write out this file under another name\n"
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n"
3304
3305 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3306 msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)\n"
3307
3308 msgid ""
3309 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "Skasuj potem plik .swp.\n"
3313 "\n"
3314
3315 #. use msg() to start the scrolling properly
3316 msgid "Swap files found:"
3317 msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
3318
3319 msgid " In current directory:\n"
3320 msgstr " W bieżącym katalogu:\n"
3321
3322 msgid " Using specified name:\n"
3323 msgstr " Używam podanej nazwy:\n"
3324
3325 msgid " In directory "
3326 msgstr " W katalogu "
3327
3328 msgid " -- none --\n"
3329 msgstr " -- żaden --\n"
3330
3331 msgid " owned by: "
3332 msgstr " posiadany przez: "
3333
3334 msgid " dated: "
3335 msgstr " data: "
3336
3337 msgid " dated: "
3338 msgstr " data: "
3339
3340 msgid " [from Vim version 3.0]"
3341 msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
3342
3343 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3344 msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]"
3345
3346 msgid " file name: "
3347 msgstr " nazwa pliku: "
3348
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 " modified: "
3352 msgstr ""
3353 "\n"
3354 " zmieniono: "
3355
3356 msgid "YES"
3357 msgstr "TAK"
3358
3359 msgid "no"
3360 msgstr "nie"
3361
3362 msgid ""
3363 "\n"
3364 " user name: "
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 " użytkownik: "
3368
3369 msgid " host name: "
3370 msgstr " nazwa hosta: "
3371
3372 msgid ""
3373 "\n"
3374 " host name: "
3375 msgstr ""
3376 "\n"
3377 " nazwa hosta: "
3378
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 " process ID: "
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 " ID procesu: "
3385
3386 msgid " (still running)"
3387 msgstr " (dalej działa)"
3388
3389 msgid ""
3390 "\n"
3391 " [not usable with this version of Vim]"
3392 msgstr ""
3393 "\n"
3394 " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]"
3395
3396 msgid ""
3397 "\n"
3398 " [not usable on this computer]"
3399 msgstr ""
3400 "\n"
3401 " [nie do użytku na tym komputerze]"
3402
3403 msgid " [cannot be read]"
3404 msgstr " [nieodczytywalny]"
3405
3406 msgid " [cannot be opened]"
3407 msgstr " [nieotwieralny]"
3408
3409 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3410 msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany"
3411
3412 msgid "File preserved"
3413 msgstr "Plik zabezpieczono"
3414
3415 msgid "E314: Preserve failed"
3416 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3420 msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3424 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
3425
3426 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3427 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3"
3428
3429 msgid "stack_idx should be 0"
3430 msgstr "stack_idx powinien być 0"
3431
3432 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3433 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
3434
3435 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3436 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4"
3437
3438 msgid "deleted block 1?"
3439 msgstr "blok nr 1 skasowany?"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3443 msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld"
3444
3445 msgid "E317: pointer block id wrong"
3446 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
3447
3448 msgid "pe_line_count is zero"
3449 msgstr "pe_line_count wynosi zero"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3453 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3457 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
3458
3459 msgid "Stack size increases"
3460 msgstr "Wielkość stosu wzrasta"
3461
3462 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3463 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3467 msgstr "E773: Pętla dowiązań dla \"%s\""
3468
3469 msgid "E325: ATTENTION"
3470 msgstr "E325: UWAGA"
3471
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "Found a swap file by the name \""
3475 msgstr ""
3476 "\n"
3477 "Znalazłem plik wymiany o nazwie \""
3478
3479 msgid "While opening file \""
3480 msgstr "Podczas otwierania pliku \""
3481
3482 msgid " NEWER than swap file!\n"
3483 msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
3484
3485 #. Some of these messages are long to allow translation to
3486 #. * other languages.
3487 msgid ""
3488 "\n"
3489 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3490 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3491 " different instances of the same file when making changes.\n"
3492 msgstr ""
3493 "\n"
3494 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
3495 " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n"
3496 " różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
3497
3498 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3499 msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n"
3500
3501 msgid ""
3502 "\n"
3503 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n"
3507
3508 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3509 msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r "
3510
3511 msgid ""
3512 "\"\n"
3513 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3514 msgstr ""
3515 "\"\n"
3516 " aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
3517
3518 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3519 msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \""
3520
3521 msgid ""
3522 "\"\n"
3523 " to avoid this message.\n"
3524 msgstr ""
3525 "\"\n"
3526 " aby uniknąć tej wiadomości.\n"
3527
3528 msgid "Swap file \""
3529 msgstr "Plik wymiany \""
3530
3531 msgid "\" already exists!"
3532 msgstr "\" już istnieje!"
3533
3534 msgid "VIM - ATTENTION"
3535 msgstr "VIM - UWAGA"
3536
3537 msgid "Swap file already exists!"
3538 msgstr "Plik wymiany już istnieje!"
3539
3540 msgid ""
3541 "&Open Read-Only\n"
3542 "&Edit anyway\n"
3543 "&Recover\n"
3544 "&Quit\n"
3545 "&Abort"
3546 msgstr ""
3547 "&Otwórz Read-Only\n"
3548 "&Edytuj pomimo\n"
3549 "O&dtwórz\n"
3550 "&Zakończ\n"
3551 "&Porzuć"
3552
3553 msgid ""
3554 "&Open Read-Only\n"
3555 "&Edit anyway\n"
3556 "&Recover\n"
3557 "&Delete it\n"
3558 "&Quit\n"
3559 "&Abort"
3560 msgstr ""
3561 "&Otwórz Read-Only\n"
3562 "&Edytuj pomimo\n"
3563 "O&dtwórz\n"
3564 "&Usuń\n"
3565 "&Zakończ\n"
3566 "&Porzuć"
3567
3568 msgid "E326: Too many swap files found"
3569 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
3570
3571 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3572 msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu"
3573
3574 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3575 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "E329: No menu \"%s\""
3579 msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\""
3580
3581 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3582 msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu"
3583
3584 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3585 msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu"
3586
3587 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3588 msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu"
3589
3590 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3591 #. Highlight title
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "--- Menus ---"
3595 msgstr ""
3596 "\n"
3597 "--- Menu ---"
3598
3599 msgid "Tear off this menu"
3600 msgstr "Oderwij to menu"
3601
3602 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3603 msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "E334: Menu not found: %s"
3607 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3611 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
3612
3613 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3614 msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu"
3615
3616 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3617 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Error detected while processing %s:"
3621 msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "line %4ld:"
3625 msgstr "wiersz %4ld:"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3629 msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'"
3630
3631 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3632 msgstr "Opiekun komunikatów: Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>"
3633
3634 msgid "Interrupt: "
3635 msgstr "Przerwanie: "
3636
3637 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3638 msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "%s line %ld"
3642 msgstr "%s wiersz %ld"
3643
3644 msgid "-- More --"
3645 msgstr "-- Więcej --"
3646
3647 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3648 msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dół, b/u/k: do góry, q: zakończ"
3649
3650 msgid "Question"
3651 msgstr "Pytanie"
3652
3653 msgid ""
3654 "&Yes\n"
3655 "&No"
3656 msgstr ""
3657 "&Tak\n"
3658 "&Nie"
3659
3660 msgid ""
3661 "&Yes\n"
3662 "&No\n"
3663 "Save &All\n"
3664 "&Discard All\n"
3665 "&Cancel"
3666 msgstr ""
3667 "&Tak\n"
3668 "&Nie\n"
3669 "Zapisz &wszystkie\n"
3670 "&Odrzuć wszystkie\n"
3671 "&Zakończ"
3672
3673 msgid "Select Directory dialog"
3674 msgstr "Dialog wyboru katalogu"
3675
3676 msgid "Save File dialog"
3677 msgstr "Dialog zapisywania pliku"
3678
3679 msgid "Open File dialog"
3680 msgstr "Dialog otwierania pliku"
3681
3682 #. TODO: non-GUI file selector here
3683 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3684 msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli"
3685
3686 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3687 msgstr "E766: Za mało argumentów dla printf()"
3688
3689 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3690 msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()"
3691
3692 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3693 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
3694
3695 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3696 msgstr "Wpisz numer lub wybierz myszą (<Enter> anuluje): "
3697
3698 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3699 msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
3700
3701 msgid "1 more line"
3702 msgstr "1 wiersz więcej"
3703
3704 msgid "1 line less"
3705 msgstr "1 wiersz mniej"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "%ld more lines"
3709 msgstr "dodano %ld wierszy"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "%ld fewer lines"
3713 msgstr "usunięto %ld wierszy"
3714
3715 msgid " (Interrupted)"
3716 msgstr " (Przerwane)"
3717
3718 msgid "Beep!"
3719 msgstr "Biiip!"
3720
3721 msgid "Vim: preserving files...\n"
3722 msgstr "Vim: zachowuję plik...\n"
3723
3724 #. close all memfiles, without deleting
3725 msgid "Vim: Finished.\n"
3726 msgstr "Vim: Zakończono.\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "ERROR: "
3730 msgstr "BŁĄD: "
3731
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "\n"
3735 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3736 msgstr ""
3737 "\n"
3738 "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne "
3739 "użycie %lu\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
3747 "\n"
3748
3749 msgid "E340: Line is becoming too long"
3750 msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3754 msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3758 msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %lu bajtów)"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3762 msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\""
3763
3764 msgid "E545: Missing colon"
3765 msgstr "E545: Brak dwukropka"
3766
3767 msgid "E546: Illegal mode"
3768 msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
3769
3770 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3771 msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
3772
3773 msgid "E548: digit expected"
3774 msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
3775
3776 msgid "E549: Illegal percentage"
3777 msgstr "E459: Niedozwolony procent"
3778
3779 msgid "Enter encryption key: "
3780 msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: "
3781
3782 msgid "Enter same key again: "
3783 msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: "
3784
3785 msgid "Keys don't match!"
3786 msgstr "Klucze nie pasują do siebie!"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3791 "followed by '%s'."
3792 msgstr ""
3793 "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi "
3794 "być '%s'."
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3798 msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3802 msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3806 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3810 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie"
3811
3812 #. Get here when the server can't be found.
3813 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3814 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2"
3815
3816 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3817 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3821 msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\""
3822
3823 msgid "read from Netbeans socket"
3824 msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3828 msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans"
3829
3830 msgid "E505: "
3831 msgstr "E505: "
3832
3833 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3834 msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
3835
3836 msgid "E775: Eval feature not available"
3837 msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna"
3838
3839 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3840 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"
3841
3842 msgid "E348: No string under cursor"
3843 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"
3844
3845 msgid "E349: No identifier under cursor"
3846 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
3847
3848 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3849 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"
3850
3851 msgid "E664: changelist is empty"
3852 msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
3853
3854 msgid "E662: At start of changelist"
3855 msgstr "E662: Na początku listy zmian"
3856
3857 msgid "E663: At end of changelist"
3858 msgstr "E663: Na końcu listy zmian"
3859
3860 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
3861 msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "1 line %sed 1 time"
3865 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "1 line %sed %d times"
3869 msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3873 msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "%ld lines %sed %d times"
3877 msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "%ld lines to indent... "
3881 msgstr "%ld wierszy do wcięcia... "
3882
3883 msgid "1 line indented "
3884 msgstr "1 wiersz wcięty "
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "%ld lines indented "
3888 msgstr "%ld wierszy wciętych "
3889
3890 msgid "E748: No previously used register"
3891 msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru"
3892
3893 #. must display the prompt
3894 msgid "cannot yank; delete anyway"
3895 msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję"
3896
3897 msgid "1 line changed"
3898 msgstr "1 wiersz zmieniono"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "%ld lines changed"
3902 msgstr "%ld wierszy zmieniono"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "freeing %ld lines"
3906 msgstr "zwalniam %ld wierszy"
3907
3908 msgid "block of 1 line yanked"
3909 msgstr "skopiowano blok 1 wiersza"
3910
3911 msgid "1 line yanked"
3912 msgstr "1 wiersz skopiowano"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "block of %ld lines yanked"
3916 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "%ld lines yanked"
3920 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "E353: Nothing in register %s"
3924 msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
3925
3926 #. Highlight title
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "--- Registers ---"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "--- Rejestry ---"
3933
3934 msgid "Illegal register name"
3935 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "# Registers:\n"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "# Rejestry:\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "E574: Unknown register type %d"
3947 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "%ld Cols; "
3951 msgstr "%ld Kolumn; "
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3955 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
3960 "Bytes"
3961 msgstr ""
3962 "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld "
3963 "Bajtów"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3967 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
3972 "%ld"
3973 msgstr ""
3974 "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %"
3975 "ld"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "(+%ld for BOM)"
3979 msgstr "(+%ld dla BOM)"
3980
3981 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3982 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
3983
3984 msgid "Thanks for flying Vim"
3985 msgstr "Dzięki za lot Vimem"
3986
3987 msgid "E518: Unknown option"
3988 msgstr "E518: Nieznana opcja"
3989
3990 msgid "E519: Option not supported"
3991 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
3992
3993 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3994 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
3995
3996 msgid "E521: Number required after ="
3997 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
3998
3999 msgid "E522: Not found in termcap"
4000 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4004 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
4005
4006 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4007 msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg"
4008
4009 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4010 msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI"
4011
4012 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4013 msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI"
4014
4015 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4016 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame"
4017
4018 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4019 msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI"
4020
4021 msgid "E524: Missing colon"
4022 msgstr "E524: Brak dwukropka"
4023
4024 msgid "E525: Zero length string"
4025 msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4029 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
4030
4031 msgid "E527: Missing comma"
4032 msgstr "E527: Brak przecinka"
4033
4034 msgid "E528: Must specify a ' value"
4035 msgstr "E528: Musi określać wartość '"
4036
4037 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4038 msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak"
4039
4040 msgid "E596: Invalid font(s)"
4041 msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
4042
4043 msgid "E597: can't select fontset"
4044 msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek"
4045
4046 msgid "E598: Invalid fontset"
4047 msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
4048
4049 msgid "E533: can't select wide font"
4050 msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki"
4051
4052 msgid "E534: Invalid wide font"
4053 msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4057 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
4058
4059 msgid "E536: comma required"
4060 msgstr "E536: wymagany przecinek"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4064 msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s"
4065
4066 msgid "E538: No mouse support"
4067 msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
4068
4069 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4070 msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń"
4071
4072 msgid "E541: too many items"
4073 msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
4074
4075 msgid "E542: unbalanced groups"
4076 msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
4077
4078 msgid "E590: A preview window already exists"
4079 msgstr "E590: okno podglądu już istnieje"
4080
4081 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4082 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "E593: Need at least %d lines"
4086 msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "E594: Need at least %d columns"
4090 msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "E355: Unknown option: %s"
4094 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
4095
4096 msgid ""
4097 "\n"
4098 "--- Terminal codes ---"
4099 msgstr ""
4100 "\n"
4101 "--- Kody terminala ---"
4102
4103 msgid ""
4104 "\n"
4105 "--- Global option values ---"
4106 msgstr ""
4107 "\n"
4108 "--- Globalne wartości opcji ---"
4109
4110 msgid ""
4111 "\n"
4112 "--- Local option values ---"
4113 msgstr ""
4114 "\n"
4115 "--- Lokalne wartości opcji ---"
4116
4117 msgid ""
4118 "\n"
4119 "--- Options ---"
4120 msgstr ""
4121 "\n"
4122 "--- Opcje ---"
4123
4124 msgid "E356: get_varp ERROR"
4125 msgstr "E356: BŁĄD get_varp"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4129 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4133 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s"
4134
4135 msgid "cannot open "
4136 msgstr "nie mogę otworzyć "
4137
4138 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4139 msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n"
4140
4141 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4142 msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "Need %s version %ld\n"
4146 msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n"
4147
4148 msgid "Cannot open NIL:\n"
4149 msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n"
4150
4151 msgid "Cannot create "
4152 msgstr "Nie mogę stworzyć "
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "Vim exiting with %d\n"
4156 msgstr "Vim kończy pracę z %d\n"
4157
4158 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4159 msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n"
4160
4161 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4162 msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n"
4163
4164 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4165 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4166 msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f"
4167
4168 msgid "Cannot execute "
4169 msgstr "Nie mogę wykonać "
4170
4171 msgid "shell "
4172 msgstr "powłoka "
4173
4174 msgid " returned\n"
4175 msgstr " zwrócił\n"
4176
4177 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4178 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
4179
4180 msgid "I/O ERROR"
4181 msgstr "BŁĄD I/O"
4182
4183 msgid "...(truncated)"
4184 msgstr "...(obcięty)"
4185
4186 msgid "Message"
4187 msgstr "Wiadomość"
4188
4189 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4190 msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend"
4191
4192 msgid "E237: Printer selection failed"
4193 msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "to %s on %s"
4197 msgstr "do %s z %s"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4201 msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "E238: Print error: %s"
4205 msgstr "E238: Błąd drukarki: %s"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "Printing '%s'"
4209 msgstr "Wydrukowano '%s'"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4213 msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4217 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
4218
4219 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4220 msgstr "E366: Niewłaściwa opcja 'osfiletype' - używam Text"
4221
4222 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4223 msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4227 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4231 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4235 msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec"
4236
4237 msgid ""
4238 "\n"
4239 "Vim: Got X error\n"
4240 msgstr ""
4241 "\n"
4242 "Vim: Dostał błąd X\n"
4243
4244 msgid "Testing the X display failed"
4245 msgstr "Test ekranu X nie powiódł się"
4246
4247 msgid "Opening the X display timed out"
4248 msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo"
4249
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 "Cannot execute shell "
4253 msgstr ""
4254 "\n"
4255 "Nie mogę wykonać powłoki "
4256
4257 msgid ""
4258 "\n"
4259 "Cannot execute shell sh\n"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "Nie mogę wykonać powłoki sh\n"
4263
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "shell returned "
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "powłoka zwróciła "
4270
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "Cannot create pipes\n"
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "Nie mogę stworzyć potoków\n"
4277
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "Cannot fork\n"
4281 msgstr ""
4282 "\n"
4283 "Nie mogę rozdzielić się\n"
4284
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "Command terminated\n"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "Komenda zakończona\n"
4291
4292 msgid "XSMP lost ICE connection"
4293 msgstr "XSMP stracił połączenie ICE"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "dlerror = \"%s\""
4297 msgstr "dlerror = \"%s\""
4298
4299 msgid "Opening the X display failed"
4300 msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się"
4301
4302 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4303 msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu"
4304
4305 msgid "XSMP opening connection"
4306 msgstr "XSMP otwiera połączenie"
4307
4308 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4309 msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4313 msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s"
4314
4315 msgid "At line"
4316 msgstr "W wierszu"
4317
4318 msgid "Could not load vim32.dll!"
4319 msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!"
4320
4321 msgid "VIM Error"
4322 msgstr "Błąd VIM"
4323
4324 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4325 msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "shell returned %d"
4329 msgstr "powłoka zwróciła %d"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4333 msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n"
4334
4335 msgid "close"
4336 msgstr "zamknij"
4337
4338 msgid "logoff"
4339 msgstr "wyloguj"
4340
4341 msgid "shutdown"
4342 msgstr "zakończ"
4343
4344 msgid "E371: Command not found"
4345 msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
4346
4347 msgid ""
4348 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4349 "External commands will not pause after completion.\n"
4350 "See :help win32-vimrun for more information."
4351 msgstr ""
4352 "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
4353 "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n"
4354 "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji."
4355
4356 msgid "Vim Warning"
4357 msgstr "Vim Ostrzeżenie"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4361 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4365 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym"
4366
4367 msgid "E374: Missing ] in format string"
4368 msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4372 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4376 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4380 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym"
4381
4382 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4383 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
4384
4385 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4386 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
4387
4388 msgid "E553: No more items"
4389 msgstr "E553: Nie ma więcej elementów"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4393 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
4394
4395 msgid " (line deleted)"
4396 msgstr " (wiersz skasowany)"
4397
4398 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4399 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
4400
4401 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4402 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4406 msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów"
4407
4408 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4409 msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona"
4410
4411 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4412 msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "Cannot open file \"%s\""
4416 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
4417
4418 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4419 msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany"
4420
4421 msgid "E777: String or List expected"
4422 msgstr "E777: Oczekiwano łańcucha lub listy"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4426 msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]"
4427
4428 msgid "E339: Pattern too long"
4429 msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec"
4430
4431 msgid "E50: Too many \\z("
4432 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "E51: Too many %s("
4436 msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
4437
4438 msgid "E52: Unmatched \\z("
4439 msgstr "E52: Niesparowany \\z("
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4443 msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "E54: Unmatched %s("
4447 msgstr "E54: Niesparowany %s("
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "E55: Unmatched %s)"
4451 msgstr "E55: Niesparowany %s)"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "E59: invalid character after %s@"
4455 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4459 msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "E61: Nested %s*"
4463 msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "E62: Nested %s%c"
4467 msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c"
4468
4469 msgid "E63: invalid use of \\_"
4470 msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4474 msgstr "E64: %s%c po niczym"
4475
4476 msgid "E65: Illegal back reference"
4477 msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne"
4478
4479 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4480 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
4481
4482 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4483 msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu"
4484
4485 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4486 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4490 msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4494 msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4498 msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4502 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "E769: Missing ] after %s["
4506 msgstr "E769: Brak ] po %s["
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4510 msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}"
4511
4512 msgid "External submatches:\n"
4513 msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n"
4514
4515 msgid " VREPLACE"
4516 msgstr " V-ZAMIANA"
4517
4518 msgid " REPLACE"
4519 msgstr " ZAMIANA"
4520
4521 msgid " REVERSE"
4522 msgstr " NEGATYW"
4523
4524 msgid " INSERT"
4525 msgstr " WPROWADZANIE"
4526
4527 msgid " (insert)"
4528 msgstr " (wprowadzanie)"
4529
4530 msgid " (replace)"
4531 msgstr " (zamiana)"
4532
4533 msgid " (vreplace)"
4534 msgstr " (v-zamiana)"
4535
4536 msgid " Hebrew"
4537 msgstr " Hebrajski"
4538
4539 msgid " Arabic"
4540 msgstr " Arabski"
4541
4542 msgid " (lang)"
4543 msgstr " (język)"
4544
4545 msgid " (paste)"
4546 msgstr " (wklejanie)"
4547
4548 msgid " VISUAL"
4549 msgstr " WIZUALNY"
4550
4551 msgid " VISUAL LINE"
4552 msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
4553
4554 msgid " VISUAL BLOCK"
4555 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
4556
4557 msgid " SELECT"
4558 msgstr " ZAZNACZANIE"
4559
4560 msgid " SELECT LINE"
4561 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
4562
4563 msgid " SELECT BLOCK"
4564 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
4565
4566 msgid "recording"
4567 msgstr "zapis"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4571 msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4575 msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4579 msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s"
4580
4581 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4582 msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'"
4583
4584 msgid " (includes previously listed match)"
4585 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
4586
4587 #. cursor at status line
4588 msgid "--- Included files "
4589 msgstr "--- Zawarte pliki "
4590
4591 msgid "not found "
4592 msgstr "nie znaleziono"
4593
4594 msgid "in path ---\n"
4595 msgstr "w tropie ---\n"
4596
4597 msgid " (Already listed)"
4598 msgstr " (Już wymienione)"
4599
4600 msgid " NOT FOUND"
4601 msgstr " NIE ZNALEZIONO"
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "Scanning included file: %s"
4605 msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "Searching included file %s"
4609 msgstr "Przeszukiwanie włączonego pliku %s"
4610
4611 msgid "E387: Match is on current line"
4612 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu"
4613
4614 msgid "All included files were found"
4615 msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono"
4616
4617 msgid "No included files"
4618 msgstr "Brak włączanych plików"
4619
4620 msgid "E388: Couldn't find definition"
4621 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"
4622
4623 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4624 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"
4625
4626 msgid "E759: Format error in spell file"
4627 msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni"
4628
4629 msgid "E758: Truncated spell file"
4630 msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni"
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4634 msgstr "Zbędny tekst w %s wiersz %d: %s"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4638 msgstr "Za długa nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s"
4639
4640 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4641 msgstr "E761: Błąd formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP"
4642
4643 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4644 msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem"
4645
4646 msgid "Compressing word tree..."
4647 msgstr "Kompresja drzewa słów..."
4648
4649 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4650 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4654 msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "Reading spell file \"%s\""
4658 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\""
4659
4660 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4661 msgstr "E757: To nie wygląda na plik sprawdzania pisowni"
4662
4663 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4664 msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie"
4665
4666 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4667 msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima"
4668
4669 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4670 msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "Warning: region %s not supported"
4674 msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "Reading affix file %s ..."
4678 msgstr "Czytam plik afiksów %s ..."
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4682 msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4686 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "Conversion in %s not supported"
4690 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4694 msgstr "Nieprawidłowa wartość FLAG w %s wierz %d: %s"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4698 msgstr "FLAG po użyciu flag w %s wiersz %d: %s"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4702 msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4706 msgstr "Zła wartość COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4710 msgstr "Zła wartość COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4714 msgstr "Zła wartość CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4718 msgstr "Różne flagi złożeń w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4722 msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
4727 "line %d: %s"
4728 msgstr "Afiks użyty także dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w %s wiersz %d: %s"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4732 msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4736 msgstr "Błędny warunek w %s wiersz %d: %s"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s"
4740 msgstr "Flagi afiksów zignorowane kiedy użyto PFXPOSTPONE w %s wierz %d: %s"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4744 msgstr "Oczekiwano ilości REP(SAL) w %s wierszu %d"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4748 msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4752 msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4756 msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4760 msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
4761
4762 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4763 msgstr "COMPOUNDSYLMAX użyty bez SYLLABLE"
4764
4765 msgid "Too many postponed prefixes"
4766 msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów"
4767
4768 msgid "Too many compound flags"
4769 msgstr "Zbyt wiele flag złożeń"
4770
4771 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
4772 msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów i/lub flag złożeń"
4773
4774 #, c-format
4775 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4776 msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4780 msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s"
4781
4782 #, c-format
4783 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4784 msgstr "Flaga nie jest liczbą w %s wiersz %d: %s"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4788 msgstr "Nieprawidłowa flaga w %s wiersz %d: %s"
4789
4790 #, c-format
4791 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4792 msgstr "Wartość %s różni się od tej użytej w innym pliku .aff"
4793
4794 #, c-format
4795 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4796 msgstr "Czytam plik słownika %s ..."
4797
4798 #, c-format
4799 msgid "E760: No word count in %s"
4800 msgstr "E760: Brak ilości słów w %s"
4801
4802 #, c-format
4803 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4804 msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s"
4805
4806 # c-format
4807 #, c-format
4808 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4809 msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s"
4810
4811 # c-format
4812 #, c-format
4813 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4814 msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s"
4815
4816 # c-format
4817 #, c-format
4818 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4819 msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4823 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII w %s"
4824
4825 #, c-format
4826 msgid "Reading word file %s ..."
4827 msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s ..."
4828
4829 #, c-format
4830 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4831 msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
4832
4833 #, c-format
4834 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4835 msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
4836
4837 #, c-format
4838 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4839 msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4843 msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s"
4844
4845 #, c-format
4846 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4847 msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4851 msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
4852
4853 #, c-format
4854 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4855 msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s"
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4859 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII"
4860
4861 #, c-format
4862 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
4863 msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d (%d%%)"
4864
4865 msgid "Reading back spell file..."
4866 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni..."
4867
4868 #.
4869 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
4870 #. * the soundfold trie.
4871 #.
4872 msgid "Performing soundfolding..."
4873 msgstr "Wykonuję kompresję dźwiękową..."
4874
4875 #, c-format
4876 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
4877 msgstr "Liczba słów po kompresji dźwiękowej: %ld"
4878
4879 #, c-format
4880 msgid "Total number of words: %d"
4881 msgstr "Całkowita liczba słów: %d"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid "Writing suggestion file %s ..."
4885 msgstr "Zapisuję plik sugestii %s ..."
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4889 msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów"
4890
4891 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4892 msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu"
4893
4894 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
4895 msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
4896
4897 #, c-format
4898 msgid "E755: Invalid region in %s"
4899 msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s"
4900
4901 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
4902 msgstr "Ostrzeżenie: określono zarówno złożenia jak i NOBREAK"
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "Writing spell file %s ..."
4906 msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s ..."
4907
4908 msgid "Done!"
4909 msgstr "Zrobione!"
4910
4911 #, c-format
4912 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
4913 msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %ld"
4914
4915 #, c-format
4916 msgid "Word removed from %s"
4917 msgstr "Usunięto słowo z %s"
4918
4919 #, c-format
4920 msgid "Word added to %s"
4921 msgstr "Dodano słowo do %s"
4922
4923 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
4924 msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni"
4925
4926 msgid "Sorry, no suggestions"
4927 msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
4931 msgstr "Przykro mi, tylko %ld podpowiedzi"
4932
4933 #. avoid more prompt
4934 #, c-format
4935 msgid "Change \"%.*s\" to:"
4936 msgstr "Zmień \"%.*s\" na:"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid " < \"%.*s\""
4940 msgstr " < \"%.*s\""
4941
4942 msgid "E752: No previous spell replacement"
4943 msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni"
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "E753: Not found: %s"
4947 msgstr "E753: Nie znaleziono: %s"
4948
4949 #, c-format
4950 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
4951 msgstr "E778: Ten plik nie wygląda na plik .sug: %s"
4952
4953 #, c-format
4954 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
4955 msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s"
4956
4957 #, c-format
4958 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
4959 msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s"
4960
4961 #, c-format
4962 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
4963 msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s"
4964
4965 #, c-format
4966 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
4967 msgstr "E782: Błąd w czasie odczytu pliku .sug: %s"
4968
4969 #. This should have been checked when generating the .spl
4970 #. * file.
4971 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
4972 msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP"
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4976 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4980 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s"
4981
4982 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4983 msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora"
4984
4985 msgid "syncing on C-style comments"
4986 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
4987
4988 msgid "no syncing"
4989 msgstr "brak synchronizacji"
4990
4991 msgid "syncing starts "
4992 msgstr "początek synchronizacji"
4993
4994 msgid " lines before top line"
4995 msgstr " wierszy przed górną linią"
4996
4997 msgid ""
4998 "\n"
4999 "--- Syntax sync items ---"
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "--- Elementy synchronizacji składni ---"
5003
5004 msgid ""
5005 "\n"
5006 "syncing on items"
5007 msgstr ""
5008 "\n"
5009 "synchronizuję na elementach"
5010
5011 msgid ""
5012 "\n"
5013 "--- Syntax items ---"
5014 msgstr ""
5015 "\n"
5016 "--- Elementy składni ---"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5020 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s"
5021
5022 msgid "minimal "
5023 msgstr "minimalnie "
5024
5025 msgid "maximal "
5026 msgstr "maksymalnie "
5027
5028 msgid "; match "
5029 msgstr "; pasuje "
5030
5031 msgid " line breaks"
5032 msgstr "znaków nowego wiersza"
5033
5034 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5035 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
5036
5037 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5038 msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
5039
5040 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5041 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
5042
5043 #, c-format
5044 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5045 msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s"
5046
5047 msgid "E397: Filename required"
5048 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "E747: Missing ']': %s"
5052 msgstr "E747: Brak ']': %s"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "E398: Missing '=': %s"
5056 msgstr "E398: Brak '=': %s"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5060 msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s"
5061
5062 msgid "E400: No cluster specified"
5063 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
5064
5065 #, c-format
5066 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5067 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
5068
5069 #, c-format
5070 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5071 msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s"
5072
5073 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5074 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5078 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5082 msgstr "E405: Brak znaku równości: %s"
5083
5084 #, c-format
5085 msgid "E406: Empty argument: %s"
5086 msgstr "E406: Pusty argument: %s"
5087
5088 #, c-format
5089 msgid "E407: %s not allowed here"
5090 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
5091
5092 #, c-format
5093 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5094 msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5098 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5102 msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s"
5103
5104 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5105 msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5109 msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5113 msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\""
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5117 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
5118
5119 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5120 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5124 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5128 msgstr "E416: brak znaku równości: %s"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "E417: missing argument: %s"
5132 msgstr "E417: brak argumentu: %s"
5133
5134 #, c-format
5135 msgid "E418: Illegal value: %s"
5136 msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s"
5137
5138 msgid "E419: FG color unknown"
5139 msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
5140
5141 msgid "E420: BG color unknown"
5142 msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
5143
5144 #, c-format
5145 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5146 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5150 msgstr "E422: za długi kod terminala: %s"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5154 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
5155
5156 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5157 msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu"
5158
5159 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5160 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
5161
5162 msgid "W18: Invalid character in group name"
5163 msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy"
5164
5165 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5166 msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
5167
5168 msgid "E556: at top of tag stack"
5169 msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
5170
5171 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5172 msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "E426: tag not found: %s"
5176 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
5177
5178 msgid " # pri kind tag"
5179 msgstr " # pri rodzaj znacznik"
5180
5181 msgid "file\n"
5182 msgstr "plik\n"
5183
5184 msgid "E427: There is only one matching tag"
5185 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
5186
5187 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5188 msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik"
5189
5190 #, c-format
5191 msgid "File \"%s\" does not exist"
5192 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
5193
5194 #. Give an indication of the number of matching tags
5195 #, c-format
5196 msgid "tag %d of %d%s"
5197 msgstr "znacznik %d z %d%s"
5198
5199 msgid " or more"
5200 msgstr " lub więcej"
5201
5202 msgid " Using tag with different case!"
5203 msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!"
5204
5205 #, c-format
5206 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5207 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
5208
5209 #. Highlight title
5210 msgid ""
5211 "\n"
5212 " # TO tag FROM line in file/text"
5213 msgstr ""
5214 "\n"
5215 " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "Searching tags file %s"
5219 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
5220
5221 #, c-format
5222 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5223 msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5227 msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "Before byte %ld"
5231 msgstr "Przed bajtem %ld"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5235 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s"
5236
5237 #. never opened any tags file
5238 msgid "E433: No tags file"
5239 msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
5240
5241 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5242 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"
5243
5244 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5245 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!"
5246
5247 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5248 msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:"
5249
5250 msgid "defaulting to '"
5251 msgstr "domyślnie jest '"
5252
5253 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5254 msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap"
5255
5256 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5257 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
5258
5259 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5260 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5264 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
5265
5266 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5267 msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala"
5268
5269 #. Highlight title
5270 msgid ""
5271 "\n"
5272 "--- Terminal keys ---"
5273 msgstr ""
5274 "\n"
5275 "--- Klawisze terminala ---"
5276
5277 msgid "new shell started\n"
5278 msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"
5279
5280 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5281 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"
5282
5283 #. must display the prompt
5284 msgid "No undo possible; continue anyway"
5285 msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"
5286
5287 msgid "Already at oldest change"
5288 msgstr "Już w miejscu ostatniej zmiany"
5289
5290 msgid "Already at newest change"
5291 msgstr "Już w miejscu najnowszej zmiany"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "Undo number %ld not found"
5295 msgstr "Nie znaleziono numeru cofnięcia %ld"
5296
5297 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5298 msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy"
5299
5300 msgid "more line"
5301 msgstr "1 wiersz więcej"
5302
5303 msgid "more lines"
5304 msgstr "więcej wierszy"
5305
5306 msgid "line less"
5307 msgstr "1 wiersz mniej"
5308
5309 msgid "fewer lines"
5310 msgstr "mniej wierszy"
5311
5312 msgid "change"
5313 msgstr "1 zmiana"
5314
5315 msgid "changes"
5316 msgstr "zmiany"
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5320 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5321
5322 msgid "before"
5323 msgstr "przed"
5324
5325 msgid "after"
5326 msgstr "za"
5327
5328 msgid "Nothing to undo"
5329 msgstr "Nie ma zmian do cofnięcia"
5330
5331 msgid "number changes time"
5332 msgstr "liczba zmiany czas"
5333
5334 msgid "E439: undo list corrupt"
5335 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
5336
5337 msgid "E440: undo line missing"
5338 msgstr "E440: brak wiersza cofania"
5339
5340 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5341 msgid ""
5342 "\n"
5343 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5344 msgstr ""
5345 "\n"
5346 "16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
5347
5348 msgid ""
5349 "\n"
5350 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5351 msgstr ""
5352 "\n"
5353 "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
5354
5355 msgid " in Win32s mode"
5356 msgstr " w trybie Win32s"
5357
5358 msgid " with OLE support"
5359 msgstr " ze wspomaganiem OLE"
5360
5361 msgid ""
5362 "\n"
5363 "MS-Windows 32 bit console version"
5364 msgstr ""
5365 "\n"
5366 "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
5367
5368 msgid ""
5369 "\n"
5370 "MS-Windows 16 bit version"
5371 msgstr ""
5372 "\n"
5373 "16 bitowa wersja dla MS-Windows"
5374
5375 msgid ""
5376 "\n"
5377 "32 bit MS-DOS version"
5378 msgstr ""
5379 "\n"
5380 "32 bitowa wersja dla MS-DOS"
5381
5382 msgid ""
5383 "\n"
5384 "16 bit MS-DOS version"
5385 msgstr ""
5386 "\n"
5387 "16 bitowa wersja dla MS-DOS"
5388
5389 msgid ""
5390 "\n"
5391 "MacOS X (unix) version"
5392 msgstr ""
5393 "\n"
5394 "wersja dla MacOS X (unix)"
5395
5396 msgid ""
5397 "\n"
5398 "MacOS X version"
5399 msgstr ""
5400 "\n"
5401 "wersja dla MacOS X"
5402
5403 msgid ""
5404 "\n"
5405 "MacOS version"
5406 msgstr ""
5407 "\n"
5408 "wersja dla MacOS"
5409
5410 msgid ""
5411 "\n"
5412 "RISC OS version"
5413 msgstr ""
5414 "\n"
5415 "wersja dla RISC OS"
5416
5417 msgid ""
5418 "\n"
5419 "Included patches: "
5420 msgstr ""
5421 "\n"
5422 "Zadane łaty: "
5423
5424 msgid "Modified by "
5425 msgstr "Zmieniony przez "
5426
5427 msgid ""
5428 "\n"
5429 "Compiled "
5430 msgstr ""
5431 "\n"
5432 "Skompilowany "
5433
5434 msgid "by "
5435 msgstr "przez "
5436
5437 msgid ""
5438 "\n"
5439 "Huge version "
5440 msgstr ""
5441 "\n"
5442 "Olbrzymia wersja "
5443
5444 msgid ""
5445 "\n"
5446 "Big version "
5447 msgstr ""
5448 "\n"
5449 "Duża wersja "
5450
5451 msgid ""
5452 "\n"
5453 "Normal version "
5454 msgstr ""
5455 "\n"
5456 "Normalna wersja "
5457
5458 msgid ""
5459 "\n"
5460 "Small version "
5461 msgstr ""
5462 "\n"
5463 "Mała wersja "
5464
5465 msgid ""
5466 "\n"
5467 "Tiny version "
5468 msgstr ""
5469 "\n"
5470 "Malutka wersja "
5471
5472 msgid "without GUI."
5473 msgstr "bez GUI."
5474
5475 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5476 msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
5477
5478 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5479 msgstr "z GTK-GNOME GUI."
5480
5481 msgid "with GTK2 GUI."
5482 msgstr "z GTK2 GUI."
5483
5484 msgid "with GTK GUI."
5485 msgstr "z GTK GUI."
5486
5487 msgid "with X11-Motif GUI."
5488 msgstr "z X11-Motif GUI."
5489
5490 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5491 msgstr "z X11-neXtaw GUI."
5492
5493 msgid "with X11-Athena GUI."
5494 msgstr "z X11-Athena GUI."
5495
5496 msgid "with Photon GUI."
5497 msgstr "z Photon GUI."
5498
5499 msgid "with GUI."
5500 msgstr "z GUI."
5501
5502 msgid "with Carbon GUI."
5503 msgstr "z Carbon GUI."
5504
5505 msgid "with Cocoa GUI."
5506 msgstr "z Cocoa GUI."
5507
5508 msgid "with (classic) GUI."
5509 msgstr "z (klasycznym) GUI."
5510
5511 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5512 msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n"
5513
5514 msgid " system vimrc file: \""
5515 msgstr " vimrc systemu: \""
5516
5517 msgid " user vimrc file: \""
5518 msgstr " vimrc użytkownika: \""
5519
5520 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5521 msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \""
5522
5523 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5524 msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \""
5525
5526 msgid " user exrc file: \""
5527 msgstr " exrc użytkownika: \""
5528
5529 msgid " 2nd user exrc file: \""
5530 msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \""
5531
5532 msgid " system gvimrc file: \""
5533 msgstr " gvimrc systemu: \""
5534
5535 msgid " user gvimrc file: \""
5536 msgstr " gvimrc użytkownika: \""
5537
5538 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5539 msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \""
5540
5541 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5542 msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \""
5543
5544 msgid " system menu file: \""
5545 msgstr " systemowy plik menu: \""
5546
5547 msgid " fall-back for $VIM: \""
5548 msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
5549
5550 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5551 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
5552
5553 msgid "Compilation: "
5554 msgstr "Kompilacja: "
5555
5556 msgid "Compiler: "
5557 msgstr "Kompilator: "
5558
5559 msgid "Linking: "
5560 msgstr "Konsolidacja: "
5561
5562 msgid " DEBUG BUILD"
5563 msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
5564
5565 msgid "VIM - Vi IMproved"
5566 msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
5567
5568 msgid "version "
5569 msgstr "wersja "
5570
5571 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5572 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
5573
5574 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5575 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
5576
5577 msgid "Help poor children in Uganda!"
5578 msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!"
5579
5580 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
5581 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
5582
5583 msgid "type :q<Enter> to exit "
5584 msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu "
5585
5586 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
5587 msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco "
5588
5589 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
5590 msgstr "wprowadź :help version7<Enter> dla informacji o wersji"
5591
5592 msgid "Running in Vi compatible mode"
5593 msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi"
5594
5595 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
5596 msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a"
5597
5598 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
5599 msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
5600
5601 msgid "menu Help->Orphans for information "
5602 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji to tym "
5603
5604 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5605 msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
5606
5607 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
5608 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
5609
5610 msgid " for two modes "
5611 msgstr " dla dwóch trybów "
5612
5613 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5614 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi"
5615
5616 msgid " for Vim defaults "
5617 msgstr " dla domyślnych ustawień Vima "
5618
5619 msgid "Sponsor Vim development!"
5620 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
5621
5622 msgid "Become a registered Vim user!"
5623 msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!"
5624
5625 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
5626 msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji"
5627
5628 msgid "type :help register<Enter> for information "
5629 msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji"
5630
5631 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
5632 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji"
5633
5634 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5635 msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
5636
5637 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5638 msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
5639
5640 msgid "E441: There is no preview window"
5641 msgstr "E441: Nie ma okna podglądu"
5642
5643 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5644 msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie"
5645
5646 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5647 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"
5648
5649 msgid "E444: Cannot close last window"
5650 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"
5651
5652 msgid "Already only one window"
5653 msgstr "Już jest tylko jeden widok"
5654
5655 msgid "E445: Other window contains changes"
5656 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
5657
5658 msgid "E446: No file name under cursor"
5659 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
5660
5661 #, c-format
5662 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5663 msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
5664
5665 #, c-format
5666 msgid "E370: Could not load library %s"
5667 msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"
5668
5669 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5670 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla."
5671
5672 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5673 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"
5674
5675 msgid "Edit with &multiple Vims"
5676 msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
5677
5678 msgid "Edit with single &Vim"
5679 msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
5680
5681 msgid "Diff with Vim"
5682 msgstr "Diff z Vimem"
5683
5684 msgid "Edit with &Vim"
5685 msgstr "Edytuj w &Vimie"
5686
5687 #. Now concatenate
5688 msgid "Edit with existing Vim - "
5689 msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - "
5690
5691 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5692 msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
5693
5694 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5695 msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!"
5696
5697 msgid "gvimext.dll error"
5698 msgstr "błąd gvimext.dll"
5699
5700 msgid "Path length too long!"
5701 msgstr "Za długa ścieżka!"
5702
5703 msgid "--No lines in buffer--"
5704 msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
5705
5706 #.
5707 #. * The error messages that can be shared are included here.
5708 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5709 #.
5710 msgid "E470: Command aborted"
5711 msgstr "E470: Przerwanie komendy"
5712
5713 msgid "E471: Argument required"
5714 msgstr "E471: wymagany argument"
5715
5716 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5717 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"
5718
5719 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5720 msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
5721
5722 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5723 msgstr ""
5724 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub "
5725 "znacznika"
5726
5727 msgid "E171: Missing :endif"
5728 msgstr "E171: Brak :endif"
5729
5730 msgid "E600: Missing :endtry"
5731 msgstr "E600: Brak :endtry"
5732
5733 msgid "E170: Missing :endwhile"
5734 msgstr "E170: Brak :endwhile"
5735
5736 msgid "E170: Missing :endfor"
5737 msgstr "E170: Brak :endfor"
5738
5739 msgid "E588: :endwhile without :while"
5740 msgstr "E588: :endwhile bez :while"
5741
5742 msgid "E588: :endfor without :for"
5743 msgstr "E588: :endfor bez :for"
5744
5745 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5746 msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)"
5747
5748 msgid "E472: Command failed"
5749 msgstr "E472: Komenda nie powiodła się"
5750
5751 #, c-format
5752 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5753 msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
5754
5755 #, c-format
5756 msgid "E235: Unknown font: %s"
5757 msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
5758
5759 #, c-format
5760 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5761 msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków"
5762
5763 msgid "E473: Internal error"
5764 msgstr "E473: Błąd wewnętrzny"
5765
5766 msgid "Interrupted"
5767 msgstr "Przerwane"
5768
5769 msgid "E14: Invalid address"
5770 msgstr "E14: Niewłaściwy adres"
5771
5772 msgid "E474: Invalid argument"
5773 msgstr "E474: Niewłaściwy argument"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5777 msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s"
5778
5779 #, c-format
5780 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5781 msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s"
5782
5783 msgid "E16: Invalid range"
5784 msgstr "E16: Niewłaściwy zakres"
5785
5786 msgid "E476: Invalid command"
5787 msgstr "E476: Niewłaściwa komenda"
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5791 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
5792
5793 #, c-format
5794 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5795 msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\""
5796
5797 #, c-format
5798 msgid "E448: Could not load library function %s"
5799 msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s"
5800
5801 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5802 msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza"
5803
5804 msgid "E20: Mark not set"
5805 msgstr "E20: Zakładka nienastawiona"
5806
5807 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5808 msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone"
5809
5810 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5811 msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów"
5812
5813 msgid "E23: No alternate file"
5814 msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
5815
5816 msgid "E24: No such abbreviation"
5817 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
5818
5819 msgid "E477: No ! allowed"
5820 msgstr "E477: Niedozwolone !"
5821
5822 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5823 msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji"
5824
5825 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5826 msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
5827
5828 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5829 msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
5830
5831 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5832 msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5836 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s"
5837
5838 msgid "E29: No inserted text yet"
5839 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu"
5840
5841 msgid "E30: No previous command line"
5842 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń"
5843
5844 msgid "E31: No such mapping"
5845 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania"
5846
5847 msgid "E479: No match"
5848 msgstr "E479: Brak dopasowań"
5849
5850 #, c-format
5851 msgid "E480: No match: %s"
5852 msgstr "E480: Brak dopasowań: %s"
5853
5854 msgid "E32: No file name"
5855 msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
5856
5857 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5858 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego"
5859
5860 msgid "E34: No previous command"
5861 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
5862
5863 msgid "E35: No previous regular expression"
5864 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
5865
5866 msgid "E481: No range allowed"
5867 msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
5868
5869 msgid "E36: Not enough room"
5870 msgstr "E36: Brak miejsca"
5871
5872 #, c-format
5873 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5874 msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
5875
5876 #, c-format
5877 msgid "E482: Can't create file %s"
5878 msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s"
5879
5880 msgid "E483: Can't get temp file name"
5881 msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego"
5882
5883 #, c-format
5884 msgid "E484: Can't open file %s"
5885 msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s"
5886
5887 #, c-format
5888 msgid "E485: Can't read file %s"
5889 msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s"
5890
5891 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5892 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)"
5893
5894 msgid "E38: Null argument"
5895 msgstr "E38: Zerowy argument"
5896
5897 msgid "E39: Number expected"
5898 msgstr "E39: Oczekuję liczby"
5899
5900 #, c-format
5901 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5902 msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s"
5903
5904 msgid "E233: cannot open display"
5905 msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu"
5906
5907 msgid "E41: Out of memory!"
5908 msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!"
5909
5910 msgid "Pattern not found"
5911 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
5912
5913 #, c-format
5914 msgid "E486: Pattern not found: %s"
5915 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
5916
5917 msgid "E487: Argument must be positive"
5918 msgstr "E487: Argument musi być dodatni"
5919
5920 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5921 msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu"
5922
5923 msgid "E42: No Errors"
5924 msgstr "E42: Brak Błędów"
5925
5926 msgid "E776: No location list"
5927 msgstr "E776: Brak listy lokacji"
5928
5929 msgid "E43: Damaged match string"
5930 msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca"
5931
5932 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5933 msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych"
5934
5935 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
5936 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)"
5937
5938 #, c-format
5939 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
5940 msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
5941
5942 #, c-format
5943 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
5944 msgstr "E46: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
5945
5946 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5947 msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów"
5948
5949 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5950 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
5951
5952 msgid "E523: Not allowed here"
5953 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
5954
5955 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5956 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
5957
5958 msgid "E49: Invalid scroll size"
5959 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"
5960
5961 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5962 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
5963
5964 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
5965 msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!"
5966
5967 msgid "E72: Close error on swap file"
5968 msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany"
5969
5970 msgid "E73: tag stack empty"
5971 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
5972
5973 msgid "E74: Command too complex"
5974 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
5975
5976 msgid "E75: Name too long"
5977 msgstr "E75: Zbyt długa nazwa"
5978
5979 msgid "E76: Too many ["
5980 msgstr "E76: Zbyt wiele ["
5981
5982 msgid "E77: Too many file names"
5983 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
5984
5985 msgid "E488: Trailing characters"
5986 msgstr "E488: Nadstępne znaczki"
5987
5988 msgid "E78: Unknown mark"
5989 msgstr "E78: Nieznana zakładka"
5990
5991 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5992 msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych"
5993
5994 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5995 msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'"
5996
5997 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5998 msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'"
5999
6000 msgid "E80: Error while writing"
6001 msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu"
6002
6003 msgid "Zero count"
6004 msgstr "Zerowy licznik"
6005
6006 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6007 msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu"
6008
6009 msgid "E449: Invalid expression received"
6010 msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie"
6011
6012 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6013 msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić"
6014
6015 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6016 msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
6017
6018 #, c-format
6019 msgid "E685: Internal error: %s"
6020 msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s"
6021
6022 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6023 msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'"
6024
6025 msgid "E749: empty buffer"
6026 msgstr "E749: pusty bufor"
6027
6028 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6029 msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
6030
6031 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6032 msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze"
6033
6034 #, c-format
6035 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6036 msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'"
6037
6038 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6039 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"
6040
6041 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6042 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"
6043