Mercurial > vim
comparison src/po/ja.sjis.po @ 16610:1eaf34420bb3
Update runtime files
commit https://github.com/vim/vim/commit/a6c27c47ddf081859659d7de1caec675147e466b
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Thu May 9 19:16:22 2019 +0200
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Thu, 09 May 2019 19:30:06 +0200 |
parents | dc766e1b0c95 |
children | c4cdc715cb68 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16609:175385d2d3d9 | 16610:1eaf34420bb3 |
---|---|
12 # | 12 # |
13 msgid "" | 13 msgid "" |
14 msgstr "" | 14 msgstr "" |
15 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" | 15 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" |
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
17 "POT-Creation-Date: 2019-02-18 19:15+0900\n" | 17 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 11:27+0900\n" |
18 "PO-Revision-Date: 2019-03-12 08:23+0900\n" | 18 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 13:00+0900\n" |
19 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" | 19 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" |
20 "Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n" | 20 "Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n" |
21 "Language: ja\n" | 21 "Language: ja\n" |
22 "MIME-Version: 1.0\n" | 22 "MIME-Version: 1.0\n" |
23 "Content-Type: text/plain; charset=cp932\n" | 23 "Content-Type: text/plain; charset=cp932\n" |
329 msgstr "キーが一致しません" | 329 msgstr "キーが一致しません" |
330 | 330 |
331 msgid "[crypted]" | 331 msgid "[crypted]" |
332 msgstr "[暗号化]" | 332 msgstr "[暗号化]" |
333 | 333 |
334 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
335 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." | |
336 | |
337 #, c-format | |
338 msgid "Oldval = \"%s\"" | |
339 msgstr "古い値 = \"%s\"" | |
340 | |
341 #, c-format | |
342 msgid "Newval = \"%s\"" | |
343 msgstr "新しい値 = \"%s\"" | |
344 | |
345 #, c-format | |
346 msgid "line %ld: %s" | |
347 msgstr "行 %ld: %s" | |
348 | |
349 #, c-format | |
350 msgid "cmd: %s" | |
351 msgstr "コマンド: %s" | |
352 | |
353 msgid "frame is zero" | |
354 msgstr "フレームが 0 です" | |
355 | |
356 #, c-format | |
357 msgid "frame at highest level: %d" | |
358 msgstr "最高レベルのフレーム: %d" | |
359 | |
360 #, c-format | |
361 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
362 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" | |
363 | |
364 #, c-format | |
365 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
366 msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" | |
367 | |
368 msgid "No breakpoints defined" | |
369 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" | |
370 | |
371 #, c-format | |
372 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
373 msgstr "%3d %s %s 行 %ld" | |
374 | |
375 #, c-format | |
376 msgid "%3d expr %s" | |
377 msgstr "%3d expr %s" | |
378 | |
334 #, c-format | 379 #, c-format |
335 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | 380 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
336 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" | 381 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" |
337 | 382 |
338 #, c-format | 383 #, c-format |
492 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" | 537 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" |
493 | 538 |
494 msgid "E791: Empty keymap entry" | 539 msgid "E791: Empty keymap entry" |
495 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" | 540 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" |
496 | 541 |
497 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
498 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" | |
499 | |
500 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
501 msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
502 | |
503 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
504 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" | |
505 | |
506 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
507 msgstr " ファイル名補完 (^F^N^P)" | |
508 | |
509 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
510 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" | |
511 | |
512 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
513 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" | |
514 | |
515 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
516 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" | |
517 | |
518 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
519 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" | |
520 | |
521 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
522 msgstr " シソ\ーラス補完 (^T^N^P)" | |
523 | |
524 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
525 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" | |
526 | |
527 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
528 msgstr " ユーザー定義補完 (^U^N^P)" | |
529 | |
530 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
531 msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" | |
532 | |
533 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
534 msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" | |
535 | |
536 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
537 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" | |
538 | |
539 msgid "Hit end of paragraph" | |
540 msgstr "段落の最後にヒット" | |
541 | |
542 msgid "E839: Completion function changed window" | |
543 msgstr "E839: 補間関数がウィンドウを変更しました" | |
544 | |
545 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
546 msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" | |
547 | |
548 msgid "'dictionary' option is empty" | |
549 msgstr "'dictionary' オプションが空です" | |
550 | |
551 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
552 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" | |
553 | |
554 #, c-format | |
555 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
556 msgstr "辞書をスキャン中: %s" | |
557 | |
558 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
559 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" | |
560 | |
561 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
562 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" | |
563 | |
564 #, c-format | |
565 msgid "Scanning: %s" | |
566 msgstr "スキャン中: %s" | |
567 | |
568 msgid "Scanning tags." | |
569 msgstr "タグをスキャン中." | |
570 | |
571 msgid "match in file" | |
572 msgstr "ファイル内のマッチ" | |
573 | |
574 msgid " Adding" | |
575 msgstr " 追加中" | |
576 | |
577 msgid "-- Searching..." | |
578 msgstr "-- 検索中..." | |
579 | |
580 msgid "Back at original" | |
581 msgstr "始めに戻る" | |
582 | |
583 msgid "Word from other line" | |
584 msgstr "他の行の単語" | |
585 | |
586 msgid "The only match" | |
587 msgstr "唯一の該当" | |
588 | |
589 #, c-format | |
590 msgid "match %d of %d" | |
591 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" | |
592 | |
593 #, c-format | |
594 msgid "match %d" | |
595 msgstr "%d 番目の該当" | |
596 | |
597 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | 542 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
598 msgstr "E18: 予\期せぬ文字が :let にありました" | 543 msgstr "E18: 予\期せぬ文字が :let にありました" |
599 | 544 |
600 #, c-format | 545 #, c-format |
601 msgid "E121: Undefined variable: %s" | 546 msgid "E121: Undefined variable: %s" |
616 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" | 561 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" |
617 | 562 |
618 msgid "E806: using Float as a String" | 563 msgid "E806: using Float as a String" |
619 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" | 564 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" |
620 | 565 |
566 msgid "E985: .= is not supported with script version 2" | |
567 msgstr "E985: .= はスクリプトバージョン 2 では対応していません" | |
568 | |
621 msgid "E687: Less targets than List items" | 569 msgid "E687: Less targets than List items" |
622 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" | 570 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" |
623 | 571 |
624 msgid "E688: More targets than List items" | 572 msgid "E688: More targets than List items" |
625 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" | 573 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" |
843 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" | 791 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" |
844 msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" | 792 msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません" |
845 | 793 |
846 msgid "E928: String required" | 794 msgid "E928: String required" |
847 msgstr "E928: 文字列が必要です" | 795 msgstr "E928: 文字列が必要です" |
796 | |
797 msgid "E957: Invalid window number" | |
798 msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です" | |
848 | 799 |
849 msgid "E808: Number or Float required" | 800 msgid "E808: Number or Float required" |
850 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" | 801 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" |
851 | 802 |
852 msgid "add() argument" | 803 msgid "add() argument" |
900 msgstr "E916: 有効なジョブではありません" | 851 msgstr "E916: 有効なジョブではありません" |
901 | 852 |
902 msgid "E701: Invalid type for len()" | 853 msgid "E701: Invalid type for len()" |
903 msgstr "E701: len() には無効な型です" | 854 msgstr "E701: len() には無効な型です" |
904 | 855 |
905 msgid "E957: Invalid window number" | |
906 msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です" | |
907 | |
908 #, c-format | 856 #, c-format |
909 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" | 857 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" |
910 msgstr "E798: ID は \":match\" のために予\約されています: %d" | 858 msgstr "E798: ID は \":match\" のために予\約されています: %d" |
911 | 859 |
912 msgid "E726: Stride is zero" | 860 msgid "E726: Stride is zero" |
1246 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" | 1194 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" |
1247 | 1195 |
1248 msgid "No old files" | 1196 msgid "No old files" |
1249 msgstr "古いファイルはありません" | 1197 msgstr "古いファイルはありません" |
1250 | 1198 |
1251 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1252 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." | |
1253 | |
1254 #, c-format | |
1255 msgid "Oldval = \"%s\"" | |
1256 msgstr "古い値 = \"%s\"" | |
1257 | |
1258 #, c-format | |
1259 msgid "Newval = \"%s\"" | |
1260 msgstr "新しい値 = \"%s\"" | |
1261 | |
1262 #, c-format | |
1263 msgid "line %ld: %s" | |
1264 msgstr "行 %ld: %s" | |
1265 | |
1266 #, c-format | |
1267 msgid "cmd: %s" | |
1268 msgstr "コマンド: %s" | |
1269 | |
1270 msgid "frame is zero" | |
1271 msgstr "フレームが 0 です" | |
1272 | |
1273 #, c-format | |
1274 msgid "frame at highest level: %d" | |
1275 msgstr "最高レベルのフレーム: %d" | |
1276 | |
1277 #, c-format | |
1278 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1279 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" | |
1280 | |
1281 #, c-format | |
1282 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1283 msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" | |
1284 | |
1285 msgid "No breakpoints defined" | |
1286 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" | |
1287 | |
1288 #, c-format | |
1289 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1290 msgstr "%3d %s %s 行 %ld" | |
1291 | |
1292 #, c-format | |
1293 msgid "%3d expr %s" | |
1294 msgstr "%3d expr %s" | |
1295 | |
1296 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | 1199 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
1297 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" | 1200 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" |
1298 | 1201 |
1299 #, c-format | 1202 #, c-format |
1300 msgid "Save changes to \"%s\"?" | 1203 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
1394 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" | 1297 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" |
1395 | 1298 |
1396 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | 1299 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
1397 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" | 1300 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" |
1398 | 1301 |
1302 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | |
1303 msgstr "E984: :scriptversion が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1304 | |
1305 #, c-format | |
1306 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | |
1307 msgstr "E999: scriptversion はサポートされていません: %d" | |
1308 | |
1399 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | 1309 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
1400 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" | 1310 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" |
1401 | 1311 |
1402 #, c-format | 1312 #, c-format |
1403 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | 1313 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
1442 msgid "Backwards range given, OK to swap" | 1352 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
1443 msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?" | 1353 msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?" |
1444 | 1354 |
1445 msgid "E494: Use w or w>>" | 1355 msgid "E494: Use w or w>>" |
1446 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" | 1356 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" |
1357 | |
1358 msgid "" | |
1359 "INTERNAL: Cannot use DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" | |
1360 msgstr "" | |
1361 "内部エラー: DFLALL を ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED や ADDR_QUICKFIX とともに使う" | |
1362 "ことはできません" | |
1447 | 1363 |
1448 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | 1364 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
1449 msgstr "" | 1365 msgstr "" |
1450 "E943: コマンドテーブルを更新する必要があります、'make cmdidxs' を実行してくだ" | 1366 "E943: コマンドテーブルを更新する必要があります、'make cmdidxs' を実行してくだ" |
1451 "さい" | 1367 "さい" |
1461 #, c-format | 1377 #, c-format |
1462 msgid "E173: %d more file to edit" | 1378 msgid "E173: %d more file to edit" |
1463 msgid_plural "E173: %d more files to edit" | 1379 msgid_plural "E173: %d more files to edit" |
1464 msgstr[0] "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります" | 1380 msgstr[0] "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります" |
1465 | 1381 |
1466 #, c-format | |
1467 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" | |
1468 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください: %s" | |
1469 | |
1470 msgid "" | |
1471 "\n" | |
1472 " Name Args Address Complete Definition" | |
1473 msgstr "" | |
1474 "\n" | |
1475 " 名前 引数 アドレス 補完 定義" | |
1476 | |
1477 msgid "No user-defined commands found" | |
1478 msgstr "ユーザー定義コマンドが見つかりませんでした" | |
1479 | |
1480 msgid "E175: No attribute specified" | |
1481 msgstr "E175: 属性は定義されていません" | |
1482 | |
1483 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1484 msgstr "E176: 引数の数が無効です" | |
1485 | |
1486 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1487 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" | |
1488 | |
1489 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1490 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" | |
1491 | |
1492 msgid "E179: argument required for -complete" | |
1493 msgstr "E179: -complete には引数が必要です" | |
1494 | |
1495 msgid "E179: argument required for -addr" | |
1496 msgstr "E179: -addr には引数が必要です" | |
1497 | |
1498 #, c-format | |
1499 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1500 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" | |
1501 | |
1502 msgid "E182: Invalid command name" | |
1503 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" | |
1504 | |
1505 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1506 msgstr "E183: ユーザー定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" | |
1507 | |
1508 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
1509 msgstr "E841: 予\約名なので、ユーザー定義コマンドに利用できません" | |
1510 | |
1511 #, c-format | |
1512 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1513 msgstr "E184: そのユーザー定義コマンドはありません: %s" | |
1514 | |
1515 #, c-format | |
1516 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
1517 msgstr "E180: 無効なアドレスタイプ値です: %s" | |
1518 | |
1519 #, c-format | |
1520 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1521 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" | |
1522 | |
1523 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1524 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" | |
1525 | |
1526 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1527 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" | |
1528 | |
1529 msgid "unknown" | 1382 msgid "unknown" |
1530 msgstr "不明" | 1383 msgstr "不明" |
1531 | 1384 |
1532 #, c-format | 1385 #, c-format |
1533 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | 1386 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
1906 | 1759 |
1907 msgid "is read-only (add ! to override)" | 1760 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1908 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | 1761 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" |
1909 | 1762 |
1910 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | 1763 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
1911 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" | 1764 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制書込)" |
1912 | 1765 |
1913 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | 1766 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
1914 msgstr "" | 1767 msgstr "" |
1915 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" | 1768 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制書" |
1769 "込)" | |
1916 | 1770 |
1917 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | 1771 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
1918 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" | 1772 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制書込)" |
1919 | 1773 |
1920 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | 1774 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
1921 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | 1775 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" |
1922 | 1776 |
1923 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | 1777 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
1924 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | 1778 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)" |
1925 | 1779 |
1926 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | 1780 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1927 msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" | 1781 msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" |
1928 | 1782 |
1929 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | 1783 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
2388 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" | 2242 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" |
2389 | 2243 |
2390 #, c-format | 2244 #, c-format |
2391 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | 2245 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
2392 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." | 2246 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." |
2247 | |
2248 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." | |
2249 msgstr "E988: GUIは使用不可能\です。gvim.exeを起動できません。" | |
2393 | 2250 |
2394 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | 2251 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2395 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" | 2252 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" |
2396 | 2253 |
2397 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | 2254 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2929 msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s" | 2786 msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s" |
2930 | 2787 |
2931 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 2788 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2932 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" | 2789 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" |
2933 | 2790 |
2791 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
2792 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" | |
2793 | |
2794 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
2795 msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
2796 | |
2797 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
2798 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" | |
2799 | |
2800 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
2801 msgstr " ファイル名補完 (^F^N^P)" | |
2802 | |
2803 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
2804 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" | |
2805 | |
2806 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
2807 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" | |
2808 | |
2809 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
2810 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" | |
2811 | |
2812 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
2813 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" | |
2814 | |
2815 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
2816 msgstr " シソ\ーラス補完 (^T^N^P)" | |
2817 | |
2818 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
2819 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" | |
2820 | |
2821 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
2822 msgstr " ユーザー定義補完 (^U^N^P)" | |
2823 | |
2824 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
2825 msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" | |
2826 | |
2827 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
2828 msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" | |
2829 | |
2830 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
2831 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" | |
2832 | |
2833 msgid "Hit end of paragraph" | |
2834 msgstr "段落の最後にヒット" | |
2835 | |
2836 msgid "E839: Completion function changed window" | |
2837 msgstr "E839: 補完関数がウィンドウを変更しました" | |
2838 | |
2839 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
2840 msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" | |
2841 | |
2842 msgid "'dictionary' option is empty" | |
2843 msgstr "'dictionary' オプションが空です" | |
2844 | |
2845 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
2846 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" | |
2847 | |
2848 #, c-format | |
2849 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
2850 msgstr "辞書をスキャン中: %s" | |
2851 | |
2852 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
2853 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" | |
2854 | |
2855 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
2856 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" | |
2857 | |
2858 #, c-format | |
2859 msgid "Scanning: %s" | |
2860 msgstr "スキャン中: %s" | |
2861 | |
2862 msgid "Scanning tags." | |
2863 msgstr "タグをスキャン中." | |
2864 | |
2865 msgid "match in file" | |
2866 msgstr "ファイル内のマッチ" | |
2867 | |
2868 msgid " Adding" | |
2869 msgstr " 追加中" | |
2870 | |
2871 msgid "-- Searching..." | |
2872 msgstr "-- 検索中..." | |
2873 | |
2874 msgid "Back at original" | |
2875 msgstr "始めに戻る" | |
2876 | |
2877 msgid "Word from other line" | |
2878 msgstr "他の行の単語" | |
2879 | |
2880 msgid "The only match" | |
2881 msgstr "唯一の該当" | |
2882 | |
2883 #, c-format | |
2884 msgid "match %d of %d" | |
2885 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" | |
2886 | |
2887 #, c-format | |
2888 msgid "match %d" | |
2889 msgstr "%d 番目の該当" | |
2890 | |
2934 #, c-format | 2891 #, c-format |
2935 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | 2892 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
2936 msgstr "E938: JSONに重複キーがあります: \"%s\"" | 2893 msgstr "E938: JSONに重複キーがあります: \"%s\"" |
2937 | 2894 |
2938 #, c-format | 2895 #, c-format |
3849 "\"\n" | 3806 "\"\n" |
3850 " to avoid this message.\n" | 3807 " to avoid this message.\n" |
3851 msgstr "" | 3808 msgstr "" |
3852 "\"\n" | 3809 "\"\n" |
3853 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" | 3810 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" |
3811 | |
3812 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" | |
3813 msgstr "不要なスワップファイルが見つかりました。削除します" | |
3854 | 3814 |
3855 msgid "Swap file \"" | 3815 msgid "Swap file \"" |
3856 msgstr "スワップファイル \"" | 3816 msgstr "スワップファイル \"" |
3857 | 3817 |
3858 msgid "\" already exists!" | 3818 msgid "\" already exists!" |
4140 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | 4100 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" |
4141 msgstr "" | 4101 msgstr "" |
4142 "すべての変更を破棄し、Vimを終了するには :qa! と入力し <Enter> を押してくだ" | 4102 "すべての変更を破棄し、Vimを終了するには :qa! と入力し <Enter> を押してくだ" |
4143 "さい" | 4103 "さい" |
4144 | 4104 |
4105 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" | |
4106 msgstr "Vimを終了するには :qa と入力し <Enter> を押してください" | |
4107 | |
4145 #, c-format | 4108 #, c-format |
4146 msgid "%ld line %sed %d time" | 4109 msgid "%ld line %sed %d time" |
4147 msgid_plural "%ld line %sed %d times" | 4110 msgid_plural "%ld line %sed %d times" |
4148 msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | 4111 msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました" |
4149 | 4112 |
4616 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" | 4579 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" |
4617 | 4580 |
4618 msgid "At line" | 4581 msgid "At line" |
4619 msgstr "行" | 4582 msgstr "行" |
4620 | 4583 |
4621 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4622 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" | |
4623 | |
4624 msgid "VIM Error" | |
4625 msgstr "VIMエラー" | |
4626 | |
4627 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4628 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" | |
4629 | |
4630 #, c-format | 4584 #, c-format |
4631 msgid "Vim: Caught %s event\n" | 4585 msgid "Vim: Caught %s event\n" |
4632 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" | 4586 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" |
4633 | 4587 |
4634 msgid "close" | 4588 msgid "close" |
4657 | 4611 |
4658 #, c-format | 4612 #, c-format |
4659 msgid "shell returned %d" | 4613 msgid "shell returned %d" |
4660 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" | 4614 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" |
4661 | 4615 |
4616 msgid "E553: No more items" | |
4617 msgstr "E553: 要素がもうありません" | |
4618 | |
4662 msgid "E926: Current location list was changed" | 4619 msgid "E926: Current location list was changed" |
4663 msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました" | 4620 msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました" |
4664 | 4621 |
4665 #, c-format | 4622 #, c-format |
4666 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | 4623 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
4688 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | 4645 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
4689 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | 4646 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" |
4690 | 4647 |
4691 msgid "E379: Missing or empty directory name" | 4648 msgid "E379: Missing or empty directory name" |
4692 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" | 4649 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" |
4693 | |
4694 msgid "E553: No more items" | |
4695 msgstr "E553: 要素がもうありません" | |
4696 | 4650 |
4697 msgid "E924: Current window was closed" | 4651 msgid "E924: Current window was closed" |
4698 msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました" | 4652 msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました" |
4699 | 4653 |
4700 msgid "E925: Current quickfix was changed" | 4654 msgid "E925: Current quickfix was changed" |
5703 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" | 5657 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" |
5704 | 5658 |
5705 msgid "E556: at top of tag stack" | 5659 msgid "E556: at top of tag stack" |
5706 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" | 5660 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" |
5707 | 5661 |
5662 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" | |
5663 msgstr "E986: tagfunc内のタグスタックを変更できません" | |
5664 | |
5665 msgid "E987: invalid return value from tagfunc" | |
5666 msgstr "E987: tagfuncからの戻り値が無効です" | |
5667 | |
5708 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | 5668 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
5709 msgstr "E425: 最初の該当タグを越えて戻ることはできません" | 5669 msgstr "E425: 最初の該当タグを越えて戻ることはできません" |
5710 | 5670 |
5711 #, c-format | 5671 #, c-format |
5712 msgid "E426: tag not found: %s" | 5672 msgid "E426: tag not found: %s" |
5713 msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" | 5673 msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" |
5714 | 5674 |
5675 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5676 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" | |
5677 | |
5678 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5679 msgstr "E428: 最後の該当タグを越えて進むことはできません" | |
5680 | |
5681 #, c-format | |
5682 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5683 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" | |
5684 | |
5685 #, c-format | |
5686 msgid "tag %d of %d%s" | |
5687 msgstr "タグ %d (全%d%s)" | |
5688 | |
5689 msgid " or more" | |
5690 msgstr " かそれ以上" | |
5691 | |
5692 msgid " Using tag with different case!" | |
5693 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" | |
5694 | |
5695 #, c-format | |
5696 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5697 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" | |
5698 | |
5715 msgid " # pri kind tag" | 5699 msgid " # pri kind tag" |
5716 msgstr " # pri kind tag" | 5700 msgstr " # pri kind tag" |
5717 | 5701 |
5718 msgid "file\n" | 5702 msgid "file\n" |
5719 msgstr "ファイル\n" | 5703 msgstr "ファイル\n" |
5720 | 5704 |
5721 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5722 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" | |
5723 | |
5724 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5725 msgstr "E428: 最後の該当タグを越えて進むことはできません" | |
5726 | |
5727 #, c-format | |
5728 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5729 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" | |
5730 | |
5731 #, c-format | |
5732 msgid "tag %d of %d%s" | |
5733 msgstr "タグ %d (全%d%s)" | |
5734 | |
5735 msgid " or more" | |
5736 msgstr " かそれ以上" | |
5737 | |
5738 msgid " Using tag with different case!" | |
5739 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" | |
5740 | |
5741 #, c-format | |
5742 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5743 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" | |
5744 | |
5745 msgid "" | 5705 msgid "" |
5746 "\n" | 5706 "\n" |
5747 " # TO tag FROM line in file/text" | 5707 " # TO tag FROM line in file/text" |
5748 msgstr "" | 5708 msgstr "" |
5749 "\n" | 5709 "\n" |
5814 "\n" | 5774 "\n" |
5815 "--- 端末キー ---" | 5775 "--- 端末キー ---" |
5816 | 5776 |
5817 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" | 5777 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
5818 msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txtを開けません" | 5778 msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txtを開けません" |
5779 | |
5780 #, c-format | |
5781 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
5782 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" | |
5819 | 5783 |
5820 #, c-format | 5784 #, c-format |
5821 msgid "Kill job in \"%s\"?" | 5785 msgid "Kill job in \"%s\"?" |
5822 msgstr "\"%s\" 内のジョブを終了しますか?" | 5786 msgstr "\"%s\" 内のジョブを終了しますか?" |
5823 | 5787 |
6021 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" | 5985 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" |
6022 | 5986 |
6023 msgid "E440: undo line missing" | 5987 msgid "E440: undo line missing" |
6024 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" | 5988 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" |
6025 | 5989 |
5990 msgid "" | |
5991 "\n" | |
5992 " Name Args Address Complete Definition" | |
5993 msgstr "" | |
5994 "\n" | |
5995 " 名前 引数 アドレス 補完 定義" | |
5996 | |
5997 msgid "No user-defined commands found" | |
5998 msgstr "ユーザー定義コマンドが見つかりませんでした" | |
5999 | |
6000 #, c-format | |
6001 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
6002 msgstr "E180: 無効なアドレスタイプ値です: %s" | |
6003 | |
6004 #, c-format | |
6005 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
6006 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" | |
6007 | |
6008 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
6009 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" | |
6010 | |
6011 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
6012 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" | |
6013 | |
6014 msgid "E175: No attribute specified" | |
6015 msgstr "E175: 属性は定義されていません" | |
6016 | |
6017 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
6018 msgstr "E176: 引数の数が無効です" | |
6019 | |
6020 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
6021 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" | |
6022 | |
6023 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
6024 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" | |
6025 | |
6026 msgid "E179: argument required for -complete" | |
6027 msgstr "E179: -complete には引数が必要です" | |
6028 | |
6029 msgid "E179: argument required for -addr" | |
6030 msgstr "E179: -addr には引数が必要です" | |
6031 | |
6032 #, c-format | |
6033 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" | |
6034 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください: %s" | |
6035 | |
6036 msgid "E182: Invalid command name" | |
6037 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" | |
6038 | |
6039 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
6040 msgstr "E183: ユーザー定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" | |
6041 | |
6042 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
6043 msgstr "E841: 予\約名なので、ユーザー定義コマンドに利用できません" | |
6044 | |
6045 #, c-format | |
6046 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
6047 msgstr "E184: そのユーザー定義コマンドはありません: %s" | |
6048 | |
6026 #, c-format | 6049 #, c-format |
6027 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | 6050 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
6028 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です、再定義するには ! を追加してください" | 6051 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です、再定義するには ! を追加してください" |
6029 | 6052 |
6030 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | 6053 msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
6155 msgid "%s (%s, compiled %s)" | 6178 msgid "%s (%s, compiled %s)" |
6156 msgstr "%s (%s, compiled %s)" | 6179 msgstr "%s (%s, compiled %s)" |
6157 | 6180 |
6158 msgid "" | 6181 msgid "" |
6159 "\n" | 6182 "\n" |
6183 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
6184 msgstr "" | |
6185 "\n" | |
6186 "MS-Windows 64 ビット GUI/コンソ\ール 版" | |
6187 | |
6188 msgid "" | |
6189 "\n" | |
6190 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
6191 msgstr "" | |
6192 "\n" | |
6193 "MS-Windows 32 ビット GUI/コンソ\ール 版" | |
6194 | |
6195 msgid "" | |
6196 "\n" | |
6160 "MS-Windows 64-bit GUI version" | 6197 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
6161 msgstr "" | 6198 msgstr "" |
6162 "\n" | 6199 "\n" |
6163 "MS-Windows 64 ビット GUI 版" | 6200 "MS-Windows 64 ビット GUI 版" |
6164 | 6201 |
6590 msgstr "E474: 無効な引数です" | 6627 msgstr "E474: 無効な引数です" |
6591 | 6628 |
6592 #, c-format | 6629 #, c-format |
6593 msgid "E475: Invalid argument: %s" | 6630 msgid "E475: Invalid argument: %s" |
6594 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" | 6631 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" |
6632 | |
6633 #, c-format | |
6634 msgid "E983: Duplicate argument: %s" | |
6635 msgstr "E983: 引数が重複しています: %s" | |
6595 | 6636 |
6596 #, c-format | 6637 #, c-format |
6597 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | 6638 msgid "E475: Invalid value for argument %s" |
6598 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です" | 6639 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です" |
6599 | 6640 |
7216 msgstr "" | 7257 msgstr "" |
7217 "すべてのファイル (*)\t*\n" | 7258 "すべてのファイル (*)\t*\n" |
7218 "Cソ\ース (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | 7259 "Cソ\ース (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
7219 "C++ソ\ース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | 7260 "C++ソ\ース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" |
7220 "Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | 7261 "Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
7262 | |
7263 #~ msgid "GVim" | |
7264 #~ msgstr "" | |
7265 | |
7266 msgid "Text Editor" | |
7267 msgstr "テキストエディタ" | |
7268 | |
7269 msgid "Edit text files" | |
7270 msgstr "テキストファイルを編集します" | |
7271 | |
7272 msgid "Text;editor;" | |
7273 msgstr "テキスト;エディタ;" | |
7274 | |
7275 #~ msgid "gvim" | |
7276 #~ msgstr "" | |
7277 | |
7278 #~ msgid "Vim" | |
7279 #~ msgstr "" |