7
|
1 # Russian translation for Vim
|
|
2 #
|
8
|
3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda"
|
|
4 # О людях, делающих Vim читайте в редакторе ":help авторы"
|
7
|
5 #
|
|
6 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
|
|
7 #
|
|
8 # Original translations.
|
|
9 #
|
|
10 msgid ""
|
|
11 msgstr ""
|
8
|
12 "Project-Id-Version: Vim 6.3\n"
|
7
|
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
8
|
14 "POT-Creation-Date: 2004-06-15 09:39+0400\n"
|
|
15 "PO-Revision-Date: 2004-05-19 00:23+0400\n"
|
7
|
16 "Last-Translator: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n"
|
|
17 "Language-Team: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n"
|
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
8
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
7
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
21
|
|
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
8
|
23 msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..."
|
7
|
24
|
|
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
8
|
26 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..."
|
|
27
|
7
|
28 #, c-format
|
|
29 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
8
|
30 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти"
|
|
31
|
7
|
32 #, c-format
|
|
33 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
8
|
34 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён"
|
|
35
|
7
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
8
|
38 msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен"
|
|
39
|
7
|
40 msgid "1 buffer unloaded"
|
8
|
41 msgstr "Один буфер выгружен из памяти"
|
|
42
|
7
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "%d buffers unloaded"
|
8
|
45 msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d"
|
|
46
|
7
|
47 msgid "1 buffer deleted"
|
8
|
48 msgstr "Один буфер удалён"
|
|
49
|
7
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "%d buffers deleted"
|
8
|
52 msgstr "Всего удалено буферов: %d"
|
|
53
|
7
|
54 msgid "1 buffer wiped out"
|
8
|
55 msgstr "Один буфер очищен"
|
|
56
|
7
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "%d buffers wiped out"
|
8
|
59 msgstr "Всего очищено буферов: %d"
|
|
60
|
7
|
61 msgid "E84: No modified buffer found"
|
8
|
62 msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено"
|
7
|
63
|
|
64 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
65 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
8
|
66 msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют"
|
|
67
|
7
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
8
|
70 msgstr "E86: Буфер %ld не существует"
|
|
71
|
7
|
72 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
8
|
73 msgstr "E87: Это последний буфер"
|
|
74
|
7
|
75 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
8
|
76 msgstr "E88: Это первый буфер"
|
|
77
|
7
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
8
|
80 msgstr "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
81
|
7
|
82 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
8
|
83 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер"
|
|
84
|
7
|
85 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
8
|
86 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов"
|
|
87
|
7
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
8
|
90 msgstr "E92: Буфер %ld не найден"
|
|
91
|
7
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "E93: More than one match for %s"
|
8
|
94 msgstr "E93: Несколько соответствий для %s"
|
|
95
|
7
|
96 #, c-format
|
|
97 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
8
|
98 msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера"
|
|
99
|
7
|
100 #, c-format
|
|
101 msgid "line %ld"
|
8
|
102 msgstr "строка %ld"
|
|
103
|
7
|
104 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
8
|
105 msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует"
|
7
|
106
|
8
|
107 msgid " [Modified]"
|
|
108 msgstr " [Изменён]"
|
|
109
|
|
110 msgid "[Not edited]"
|
|
111 msgstr "[Не редактировался]"
|
|
112
|
|
113 msgid "[New file]"
|
|
114 msgstr "[Новый файл]"
|
|
115
|
7
|
116 msgid "[Read errors]"
|
8
|
117 msgstr "[Ошибки чтения]"
|
|
118
|
7
|
119 msgid "[readonly]"
|
8
|
120 msgstr "[только для чтения]"
|
|
121
|
7
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "1 line --%d%%--"
|
8
|
124 msgstr "Одна строка --%d%%--"
|
|
125
|
7
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
8
|
128 msgstr "%ld стр. --%d%%--"
|
|
129
|
7
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
8
|
132 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. "
|
|
133
|
7
|
134 msgid "[No file]"
|
8
|
135 msgstr "[Нет файла]"
|
7
|
136
|
|
137 #. must be a help buffer
|
|
138 msgid "help"
|
8
|
139 msgstr "справка"
|
|
140
|
7
|
141 msgid "[help]"
|
8
|
142 msgstr "[справка]"
|
|
143
|
7
|
144 msgid "[Preview]"
|
8
|
145 msgstr "[Предпросмотр]"
|
|
146
|
7
|
147 msgid "All"
|
8
|
148 msgstr "Весь"
|
|
149
|
7
|
150 msgid "Bot"
|
8
|
151 msgstr "Внизу"
|
|
152
|
7
|
153 msgid "Top"
|
8
|
154 msgstr "Наверху"
|
|
155
|
7
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid ""
|
|
158 "\n"
|
|
159 "# Buffer list:\n"
|
|
160 msgstr ""
|
|
161 "\n"
|
8
|
162 "# Список буферов:\n"
|
|
163
|
7
|
164 msgid "[Error List]"
|
8
|
165 msgstr "[Список ошибок]"
|
|
166
|
7
|
167 msgid "[No File]"
|
8
|
168 msgstr "[Нет файла]"
|
|
169
|
7
|
170 msgid ""
|
|
171 "\n"
|
|
172 "--- Signs ---"
|
|
173 msgstr ""
|
|
174 "\n"
|
8
|
175 "--- Значки ---"
|
|
176
|
7
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid "Signs for %s:"
|
8
|
179 msgstr "Значки для %s:"
|
|
180
|
7
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
8
|
183 msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s"
|
7
|
184
|
|
185 #, c-format
|
|
186 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
8
|
187 msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах"
|
7
|
188
|
|
189 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
8
|
190 msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий"
|
7
|
191
|
|
192 msgid "Patch file"
|
8
|
193 msgstr "Файл-заплатка"
|
7
|
194
|
|
195 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
8
|
196 msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод команды diff"
|
7
|
197
|
|
198 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
8
|
199 msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий"
|
7
|
200
|
|
201 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
8
|
202 msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий"
|
7
|
203
|
|
204 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
8
|
205 msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать"
|
7
|
206
|
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
8
|
209 msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\""
|
7
|
210
|
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
8
|
213 msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий"
|
7
|
214
|
|
215 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
8
|
216 msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе"
|
7
|
217
|
|
218 msgid "E544: Keymap file not found"
|
8
|
219 msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден"
|
7
|
220
|
|
221 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
8
|
222 msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария"
|
7
|
223
|
|
224 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
8
|
225 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)"
|
7
|
226
|
|
227 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
228 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
8
|
229 msgstr " Автодополнение ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
7
|
230
|
|
231 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
232 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
233 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
8
|
234 msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)"
|
7
|
235
|
|
236 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
8
|
237 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)"
|
7
|
238
|
|
239 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
8
|
240 msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)"
|
7
|
241
|
|
242 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
8
|
243 msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)"
|
7
|
244
|
|
245 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
8
|
246 msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)"
|
7
|
247
|
|
248 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
8
|
249 msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)"
|
7
|
250
|
|
251 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
8
|
252 msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)"
|
7
|
253
|
|
254 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
8
|
255 msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)"
|
7
|
256
|
|
257 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
8
|
258 msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)"
|
7
|
259
|
|
260 msgid "Hit end of paragraph"
|
8
|
261 msgstr "Конец абзаца"
|
7
|
262
|
|
263 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
8
|
264 msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'"
|
7
|
265
|
|
266 msgid "'dictionary' option is empty"
|
8
|
267 msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'"
|
7
|
268
|
|
269 #, c-format
|
|
270 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
8
|
271 msgstr "Просмотр словаря: %s"
|
7
|
272
|
|
273 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
8
|
274 msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)"
|
7
|
275
|
|
276 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
8
|
277 msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)"
|
7
|
278
|
|
279 #, c-format
|
|
280 msgid "Scanning: %s"
|
8
|
281 msgstr "Просмотр: %s"
|
7
|
282
|
|
283 #, c-format
|
|
284 msgid "Scanning tags."
|
8
|
285 msgstr "Выполняется поиск среди меток."
|
7
|
286
|
|
287 msgid " Adding"
|
8
|
288 msgstr " Добавление"
|
7
|
289
|
|
290 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
291 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
292 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
293 #.
|
|
294 msgid "-- Searching..."
|
8
|
295 msgstr "-- Поиск..."
|
7
|
296
|
|
297 msgid "Back at original"
|
8
|
298 msgstr "Исходное слово"
|
7
|
299
|
|
300 msgid "Word from other line"
|
8
|
301 msgstr "Слово из другой строки"
|
7
|
302
|
|
303 msgid "The only match"
|
8
|
304 msgstr "Единственное соответствие"
|
7
|
305
|
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "match %d of %d"
|
8
|
308 msgstr "соответствие %d из %d"
|
7
|
309
|
|
310 #, c-format
|
|
311 msgid "match %d"
|
8
|
312 msgstr "соответствие %d"
|
7
|
313
|
|
314 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
315 #. * search for a trailing command.
|
|
316 #, c-format
|
|
317 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
8
|
318 msgstr "E106: Неизвестная переменная: \"%s\""
|
7
|
319
|
|
320 #, c-format
|
|
321 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
8
|
322 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s"
|
7
|
323
|
|
324 #, c-format
|
|
325 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
8
|
326 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\""
|
7
|
327
|
|
328 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
8
|
329 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'"
|
7
|
330
|
|
331 msgid "E110: Missing ')'"
|
8
|
332 msgstr "E110: Пропущена ')'"
|
7
|
333
|
|
334 msgid "E111: Missing ']'"
|
8
|
335 msgstr "E111: Пропущена ']'"
|
7
|
336
|
|
337 #, c-format
|
|
338 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
8
|
339 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s"
|
7
|
340
|
|
341 #, c-format
|
|
342 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
8
|
343 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s"
|
7
|
344
|
|
345 #, c-format
|
|
346 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
8
|
347 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s"
|
7
|
348
|
|
349 #, c-format
|
|
350 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
8
|
351 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s"
|
7
|
352
|
|
353 #, c-format
|
|
354 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
8
|
355 msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно"
|
7
|
356
|
|
357 #, c-format
|
|
358 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
8
|
359 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s"
|
7
|
360
|
|
361 #, c-format
|
|
362 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
8
|
363 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s"
|
7
|
364
|
|
365 #, c-format
|
|
366 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
8
|
367 msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s"
|
7
|
368
|
|
369 #, c-format
|
|
370 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
8
|
371 msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s"
|
7
|
372
|
|
373 #.
|
|
374 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
375 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
376 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
377 #.
|
|
378 msgid "&Ok"
|
|
379 msgstr "&Ok"
|
|
380
|
|
381 #, c-format
|
|
382 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
8
|
383 msgstr "+-%s%3ld строк: "
|
7
|
384
|
|
385 msgid ""
|
|
386 "&OK\n"
|
|
387 "&Cancel"
|
|
388 msgstr ""
|
|
389 "&OK\n"
|
8
|
390 "О&тмена"
|
7
|
391
|
|
392 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
8
|
393 msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()"
|
7
|
394
|
|
395 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
1624
|
396 msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)"
|
8
|
397
|
7
|
398 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
8
|
399 msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim"
|
|
400
|
7
|
401 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
1624
|
402 msgstr "E277: Сервер не отвечает"
|
8
|
403
|
7
|
404 msgid "E258: Unable to send to client"
|
8
|
405 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту"
|
|
406
|
7
|
407 #, c-format
|
|
408 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
8
|
409 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s"
|
|
410
|
7
|
411 msgid "(Invalid)"
|
8
|
412 msgstr "(Неправильно)"
|
|
413
|
7
|
414 #, c-format
|
|
415 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
8
|
416 msgstr "E121: Неопределенная переменная: %s"
|
|
417
|
7
|
418 #, c-format
|
|
419 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
8
|
420 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s"
|
|
421
|
7
|
422 #, c-format
|
|
423 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
8
|
424 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её."
|
|
425
|
7
|
426 #, c-format
|
|
427 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
8
|
428 msgstr "E123: Неопределенная функция: %s"
|
|
429
|
7
|
430 #, c-format
|
|
431 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
8
|
432 msgstr "E124: Пропущена '(': %s"
|
|
433
|
7
|
434 #, c-format
|
|
435 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
8
|
436 msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s"
|
|
437
|
7
|
438 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
8
|
439 msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction"
|
|
440
|
7
|
441 #, c-format
|
|
442 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
8
|
443 msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется"
|
|
444
|
7
|
445 msgid "E129: Function name required"
|
8
|
446 msgstr "E129: Требуется имя функции"
|
|
447
|
7
|
448 #, c-format
|
|
449 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
8
|
450 msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с прописной буквы: %s"
|
|
451
|
7
|
452 #, c-format
|
|
453 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
8
|
454 msgstr "E130: Функция %s не определена"
|
|
455
|
7
|
456 #, c-format
|
|
457 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
8
|
458 msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется"
|
|
459
|
7
|
460 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
8
|
461 msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'"
|
7
|
462
|
|
463 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
464 #, c-format
|
|
465 msgid "calling %s"
|
8
|
466 msgstr "вызов %s"
|
|
467
|
7
|
468 #, c-format
|
|
469 msgid "%s aborted"
|
8
|
470 msgstr "%s прервана"
|
|
471
|
7
|
472 #, c-format
|
|
473 msgid "%s returning #%ld"
|
8
|
474 msgstr "%s возвращает #%ld"
|
|
475
|
7
|
476 #, c-format
|
|
477 msgid "%s returning \"%s\""
|
8
|
478 msgstr "%s возвращает \"%s\""
|
7
|
479
|
|
480 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
481 #, c-format
|
|
482 msgid "continuing in %s"
|
8
|
483 msgstr "продолжение в %s"
|
|
484
|
7
|
485 msgid "E133: :return not inside a function"
|
8
|
486 msgstr "E133: команда :return вне функции"
|
|
487
|
7
|
488 #, c-format
|
|
489 msgid ""
|
|
490 "\n"
|
|
491 "# global variables:\n"
|
|
492 msgstr ""
|
|
493 "\n"
|
8
|
494 "# глобальные переменные:\n"
|
7
|
495
|
|
496 #, c-format
|
|
497 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
498 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
499
|
|
500 #, c-format
|
|
501 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
502 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
503
|
|
504 #, c-format
|
|
505 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
506 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
507
|
|
508 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
8
|
509 msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя"
|
7
|
510
|
|
511 msgid "1 line moved"
|
8
|
512 msgstr "Перемещена одна строка"
|
7
|
513
|
|
514 #, c-format
|
|
515 msgid "%ld lines moved"
|
8
|
516 msgstr "Перемещено строк: %ld"
|
7
|
517
|
|
518 #, c-format
|
|
519 msgid "%ld lines filtered"
|
8
|
520 msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld"
|
7
|
521
|
|
522 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
8
|
523 msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер"
|
7
|
524
|
|
525 msgid "[No write since last change]\n"
|
8
|
526 msgstr "[Изменения не сохранены]\n"
|
7
|
527
|
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
8
|
530 msgstr "%sviminfo: %s в строке: "
|
7
|
531
|
|
532 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
533 msgstr ""
|
8
|
534 "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена"
|
7
|
535
|
|
536 #, c-format
|
|
537 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
8
|
538 msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
7
|
539
|
|
540 msgid " info"
|
8
|
541 msgstr " инфо"
|
7
|
542
|
|
543 msgid " marks"
|
8
|
544 msgstr " отметок"
|
7
|
545
|
|
546 msgid " FAILED"
|
8
|
547 msgstr " НЕУДАЧНО"
|
7
|
548
|
|
549 #, c-format
|
|
550 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
8
|
551 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s"
|
7
|
552
|
|
553 #, c-format
|
|
554 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
8
|
555 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!"
|
7
|
556
|
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
8
|
559 msgstr "Запись файла viminfo \"%s\""
|
7
|
560
|
|
561 #. Write the info:
|
|
562 #, c-format
|
|
563 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
8
|
564 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n"
|
7
|
565
|
|
566 #, c-format
|
|
567 msgid ""
|
|
568 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
569 "\n"
|
|
570 msgstr ""
|
8
|
571 "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n"
|
7
|
572 "\n"
|
|
573
|
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
8
|
576 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n"
|
7
|
577
|
|
578 msgid "Illegal starting char"
|
8
|
579 msgstr "Недопустимый начальный символ"
|
|
580
|
7
|
581 msgid "Save As"
|
8
|
582 msgstr "Сохранить как"
|
7
|
583
|
|
584 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
585 #. * good idea.
|
|
586 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
8
|
587 msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере"
|
7
|
588
|
|
589 msgid "Write partial file?"
|
8
|
590 msgstr "Записать файл частично?"
|
7
|
591
|
|
592 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
8
|
593 msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !"
|
7
|
594
|
|
595 #, c-format
|
|
596 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
8
|
597 msgstr "Переписать существующий файл \"%.*s\"?"
|
7
|
598
|
|
599 #, c-format
|
|
600 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
8
|
601 msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла"
|
|
602
|
7
|
603 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
8
|
604 msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'"
|
|
605
|
7
|
606 #, c-format
|
|
607 msgid ""
|
|
608 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
609 "Do you wish to write anyway?"
|
|
610 msgstr ""
|
8
|
611 "Для \"%.*s\" включена опция 'readonly'.\n"
|
|
612 "Записать?"
|
|
613
|
7
|
614 msgid "Edit File"
|
8
|
615 msgstr "Редактирование файла"
|
|
616
|
7
|
617 #, c-format
|
|
618 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
8
|
619 msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s"
|
|
620
|
7
|
621 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
8
|
622 msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом"
|
|
623
|
7
|
624 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
8
|
625 msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim."
|
|
626
|
7
|
627 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
8
|
628 msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами"
|
|
629
|
7
|
630 #, c-format
|
|
631 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
8
|
632 msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
|
|
633
|
7
|
634 msgid "(Interrupted) "
|
8
|
635 msgstr "(Прервано)"
|
|
636
|
7
|
637 msgid "1 substitution"
|
8
|
638 msgstr "Одна замена"
|
|
639
|
7
|
640 #, c-format
|
|
641 msgid "%ld substitutions"
|
8
|
642 msgstr "%ld замен"
|
|
643
|
7
|
644 msgid " on 1 line"
|
8
|
645 msgstr " в одной строке"
|
|
646
|
7
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid " on %ld lines"
|
8
|
649 msgstr " в %ld стр."
|
|
650
|
7
|
651 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
8
|
652 msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной"
|
|
653
|
7
|
654 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
8
|
655 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение"
|
|
656
|
7
|
657 #, c-format
|
|
658 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
8
|
659 msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s"
|
|
660
|
7
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid ""
|
|
663 "\n"
|
|
664 "# Last Substitute String:\n"
|
|
665 "$"
|
|
666 msgstr ""
|
|
667 "\n"
|
8
|
668 "# Последняя строка для замены:\n"
|
7
|
669 "$"
|
|
670
|
|
671 msgid "E478: Don't panic!"
|
8
|
672 msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!"
|
|
673
|
7
|
674 #, c-format
|
|
675 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
8
|
676 msgstr "E661: к сожалению, справка '%s' для %s отсутствует"
|
|
677
|
7
|
678 #, c-format
|
|
679 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
8
|
680 msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует"
|
|
681
|
7
|
682 #, c-format
|
|
683 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
8
|
684 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден"
|
|
685
|
7
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
8
|
688 msgstr "E150: %s не является каталогом"
|
|
689
|
7
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
8
|
692 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи"
|
|
693
|
7
|
694 #, c-format
|
|
695 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
8
|
696 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения"
|
|
697
|
7
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
8
|
700 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s"
|
|
701
|
7
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
8
|
704 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s"
|
|
705
|
7
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
8
|
708 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s"
|
|
709
|
7
|
710 msgid "E156: Missing sign name"
|
8
|
711 msgstr "E156: Пропущено имя значка"
|
|
712
|
7
|
713 msgid "E612: Too many signs defined"
|
8
|
714 msgstr "E612: Определено слишком много значков"
|
|
715
|
7
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
8
|
718 msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s"
|
|
719
|
7
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
8
|
722 msgstr "E155: Неизвестный значок: %s"
|
|
723
|
7
|
724 msgid "E159: Missing sign number"
|
8
|
725 msgstr "E159: Пропущен номер значка"
|
|
726
|
7
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
8
|
729 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s"
|
|
730
|
7
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
8
|
733 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld"
|
|
734
|
7
|
735 msgid " (NOT FOUND)"
|
8
|
736 msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)"
|
|
737
|
7
|
738 msgid " (not supported)"
|
8
|
739 msgstr " (не поддерживается)"
|
|
740
|
7
|
741 msgid "[Deleted]"
|
8
|
742 msgstr "[Удалено]"
|
7
|
743
|
|
744 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
8
|
745 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\""
|
|
746
|
7
|
747 #, c-format
|
|
748 msgid "line %ld: %s"
|
8
|
749 msgstr "строка %ld: %s"
|
7
|
750
|
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "cmd: %s"
|
8
|
753 msgstr "команда: %s"
|
7
|
754
|
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
8
|
757 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld"
|
7
|
758
|
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
8
|
761 msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s"
|
7
|
762
|
|
763 msgid "No breakpoints defined"
|
8
|
764 msgstr "Точки остановки не определены"
|
7
|
765
|
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
8
|
768 msgstr "%3d %s %s стр. %ld"
|
7
|
769
|
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
8
|
772 msgstr "Сохранить изменения в \"%.*s\"?"
|
|
773
|
7
|
774 msgid "Untitled"
|
8
|
775 msgstr "Без имени"
|
7
|
776
|
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
8
|
779 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\""
|
7
|
780
|
|
781 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
782 msgstr ""
|
8
|
783 "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)"
|
7
|
784
|
|
785 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
8
|
786 msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл"
|
7
|
787
|
|
788 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
8
|
789 msgstr "E164: Это первый файл"
|
7
|
790
|
|
791 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
8
|
792 msgstr "E165: Это последний файл"
|
7
|
793
|
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
8
|
796 msgstr "E666: компилятор не поддерживается: %s"
|
|
797
|
7
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
8
|
800 msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\""
|
|
801
|
7
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "Searching for \"%s\""
|
8
|
804 msgstr "Поиск \"%s\""
|
|
805
|
7
|
806 #, c-format
|
|
807 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
8
|
808 msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\""
|
|
809
|
7
|
810 msgid "Source Vim script"
|
8
|
811 msgstr "Выполнить сценарий Vim"
|
|
812
|
7
|
813 #, c-format
|
|
814 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
8
|
815 msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\""
|
|
816
|
7
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "could not source \"%s\""
|
8
|
819 msgstr "невозможно считать \"%s\""
|
|
820
|
7
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
8
|
823 msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\""
|
|
824
|
7
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "sourcing \"%s\""
|
8
|
827 msgstr "считывание сценария \"%s\""
|
|
828
|
7
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
8
|
831 msgstr "строка %ld: считывание \"%s\""
|
|
832
|
7
|
833 #, c-format
|
|
834 msgid "finished sourcing %s"
|
8
|
835 msgstr "считывание сценария %s завершено"
|
|
836
|
7
|
837 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
838 msgstr ""
|
8
|
839 "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M"
|
|
840
|
7
|
841 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
8
|
842 msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария"
|
|
843
|
7
|
844 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
8
|
845 msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария"
|
|
846
|
7
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "Page %d"
|
8
|
849 msgstr "Страница %d"
|
|
850
|
7
|
851 msgid "No text to be printed"
|
8
|
852 msgstr "Печатать нечего"
|
|
853
|
7
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
8
|
856 msgstr "Печать стр. %d (%d%%)"
|
|
857
|
7
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid " Copy %d of %d"
|
8
|
860 msgstr " Копия %d из %d"
|
|
861
|
7
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "Printed: %s"
|
8
|
864 msgstr "Напечатано: %s"
|
|
865
|
7
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "Printing aborted"
|
8
|
868 msgstr "Печать прекращена"
|
|
869
|
7
|
870 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
8
|
871 msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript"
|
|
872
|
7
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
8
|
875 msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\""
|
|
876
|
7
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
8
|
879 msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\""
|
|
880
|
7
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
8
|
883 msgstr "E618: файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript"
|
|
884
|
7
|
885 #, c-format
|
|
886 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
8
|
887 msgstr "E619: файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript"
|
|
888
|
7
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
8
|
891 msgstr "E621: файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии"
|
|
892
|
7
|
893 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
8
|
894 msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript"
|
|
895
|
7
|
896 #, c-format
|
|
897 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
8
|
898 msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\""
|
|
899
|
7
|
900 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
8
|
901 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"prolog.ps\" не найден"
|
|
902
|
7
|
903 #, c-format
|
|
904 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
8
|
905 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден"
|
|
906
|
7
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
909 msgstr ""
|
8
|
910 "E620: Преобразование из мультибайтных символов в кодировку \"%s\" невозможно"
|
|
911
|
7
|
912 msgid "Sending to printer..."
|
8
|
913 msgstr "Отправка на печать..."
|
|
914
|
7
|
915 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
8
|
916 msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript"
|
|
917
|
7
|
918 msgid "Print job sent."
|
8
|
919 msgstr "Задание на печать отправлено."
|
|
920
|
7
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
8
|
923 msgstr "Активный %sязык: \"%s\""
|
|
924
|
7
|
925 #, c-format
|
|
926 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
8
|
927 msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\""
|
7
|
928
|
|
929 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
8
|
930 msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\""
|
7
|
931
|
|
932 #. must be at EOF
|
|
933 msgid "E501: At end-of-file"
|
8
|
934 msgstr "E501: В конце файла"
|
|
935
|
7
|
936 msgid "E169: Command too recursive"
|
8
|
937 msgstr "E169: Cлишком рекурсивная команда"
|
|
938
|
7
|
939 #, c-format
|
|
940 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
8
|
941 msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s"
|
|
942
|
7
|
943 msgid "End of sourced file"
|
8
|
944 msgstr "Конец считанного файла"
|
|
945
|
7
|
946 msgid "End of function"
|
8
|
947 msgstr "Конец функции"
|
|
948
|
7
|
949 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
8
|
950 msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя"
|
|
951
|
7
|
952 msgid "E492: Not an editor command"
|
8
|
953 msgstr "E492: Это не команда редактора"
|
|
954
|
7
|
955 msgid "E493: Backwards range given"
|
8
|
956 msgstr "E493: Задан обратный диапазон"
|
|
957
|
7
|
958 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
8
|
959 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами"
|
|
960
|
7
|
961 msgid "E494: Use w or w>>"
|
8
|
962 msgstr "E494: Используйте w или w>>"
|
|
963
|
7
|
964 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
8
|
965 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии"
|
|
966
|
7
|
967 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
8
|
968 msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла"
|
7
|
969
|
8
|
970 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
971 msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?"
|
|
972
|
7
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
8
|
975 msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?"
|
|
976
|
7
|
977 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
8
|
978 msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования."
|
|
979
|
7
|
980 #, c-format
|
|
981 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
20
|
982 msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)."
|
8
|
983
|
7
|
984 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
8
|
985 msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены."
|
|
986
|
7
|
987 msgid ""
|
|
988 "\n"
|
|
989 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
990 msgstr ""
|
|
991 "\n"
|
8
|
992 " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение"
|
|
993
|
7
|
994 msgid "No user-defined commands found"
|
8
|
995 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены."
|
|
996
|
7
|
997 msgid "E175: No attribute specified"
|
8
|
998 msgstr "E175: параметр не задан"
|
|
999
|
7
|
1000 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
8
|
1001 msgstr "E176: Неправильное количество параметров"
|
|
1002
|
7
|
1003 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
8
|
1004 msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды"
|
|
1005
|
7
|
1006 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
8
|
1007 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию"
|
|
1008
|
7
|
1009 msgid "E179: argument required for complete"
|
8
|
1010 msgstr "E179: для завершения требуется указать параметр"
|
|
1011
|
7
|
1012 #, c-format
|
|
1013 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
8
|
1014 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s"
|
|
1015
|
7
|
1016 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1017 msgstr ""
|
8
|
1018 "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением"
|
|
1019
|
7
|
1020 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
8
|
1021 msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции"
|
|
1022
|
7
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
8
|
1025 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s"
|
|
1026
|
7
|
1027 msgid "E182: Invalid command name"
|
8
|
1028 msgstr "E182: Неправильное имя команды"
|
|
1029
|
7
|
1030 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
8
|
1031 msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы"
|
|
1032
|
7
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
8
|
1035 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s"
|
|
1036
|
7
|
1037 #, c-format
|
|
1038 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
8
|
1039 msgstr "E185: Цветовая схема %s не найдена"
|
|
1040
|
7
|
1041 msgid "Greetings, Vim user!"
|
8
|
1042 msgstr "Привет, пользователь Vim!"
|
|
1043
|
7
|
1044 msgid "Edit File in new window"
|
8
|
1045 msgstr "Редактировать файл в новом окне"
|
|
1046
|
7
|
1047 msgid "No swap file"
|
8
|
1048 msgstr "Без своп-файла"
|
|
1049
|
7
|
1050 msgid "Append File"
|
8
|
1051 msgstr "Добавить файл"
|
|
1052
|
7
|
1053 msgid "E186: No previous directory"
|
8
|
1054 msgstr "E186: Нет предыдущего каталога"
|
|
1055
|
7
|
1056 msgid "E187: Unknown"
|
8
|
1057 msgstr "E187: Неизвестно"
|
|
1058
|
7
|
1059 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
8
|
1060 msgstr "E465: команда :winsize требует указания двух числовых параметров"
|
|
1061
|
7
|
1062 #, c-format
|
|
1063 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
8
|
1064 msgstr "Положение окна: X %d, Y %d"
|
|
1065
|
7
|
1066 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
8
|
1067 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает"
|
|
1068
|
7
|
1069 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
8
|
1070 msgstr "E466: команда :winpos требует указания двух числовых параметров"
|
|
1071
|
7
|
1072 msgid "Save Redirection"
|
8
|
1073 msgstr "Перенаправление записи"
|
|
1074
|
7
|
1075 msgid "Save View"
|
8
|
1076 msgstr "Сохранение вида"
|
|
1077
|
7
|
1078 msgid "Save Session"
|
8
|
1079 msgstr "Сохранение сеанса"
|
|
1080
|
7
|
1081 msgid "Save Setup"
|
8
|
1082 msgstr "Сохранение настроек"
|
|
1083
|
7
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
8
|
1086 msgstr "E189: \"%s\" существует (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1087
|
7
|
1088 #, c-format
|
|
1089 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
8
|
1090 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\""
|
7
|
1091
|
|
1092 #. set mark
|
|
1093 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
8
|
1094 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой"
|
|
1095
|
7
|
1096 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
8
|
1097 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal"
|
|
1098
|
7
|
1099 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
8
|
1100 msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'"
|
|
1101
|
7
|
1102 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
8
|
1103 msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\""
|
|
1104
|
7
|
1105 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
8
|
1106 msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\""
|
|
1107
|
7
|
1108 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
8
|
1109 msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\""
|
|
1110
|
7
|
1111 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
8
|
1112 msgstr "E498: нет имени файла :source для замены \"<sfile>\""
|
|
1113
|
7
|
1114 #, no-c-format
|
|
1115 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
8
|
1116 msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\""
|
|
1117
|
7
|
1118 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
8
|
1119 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка"
|
|
1120
|
7
|
1121 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
8
|
1122 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения"
|
|
1123
|
7
|
1124 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
8
|
1125 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают"
|
7
|
1126
|
|
1127 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1128 msgstr ""
|
8
|
1129 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'"
|
7
|
1130
|
|
1131 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1132 #, c-format
|
|
1133 msgid "Exception thrown: %s"
|
8
|
1134 msgstr "Исключительная ситуация: %s"
|
7
|
1135
|
|
1136 #, c-format
|
|
1137 msgid "Exception finished: %s"
|
8
|
1138 msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s"
|
7
|
1139
|
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "Exception discarded: %s"
|
8
|
1142 msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s"
|
7
|
1143
|
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "%s, line %ld"
|
8
|
1146 msgstr "%s, строка %ld"
|
7
|
1147
|
|
1148 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "Exception caught: %s"
|
8
|
1151 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s"
|
7
|
1152
|
|
1153 #, c-format
|
|
1154 msgid "%s made pending"
|
8
|
1155 msgstr "%s выполняет ожидание"
|
7
|
1156
|
|
1157 #, c-format
|
|
1158 msgid "%s resumed"
|
8
|
1159 msgstr "%s возобновлено"
|
7
|
1160
|
|
1161 #, c-format
|
|
1162 msgid "%s discarded"
|
8
|
1163 msgstr "%s пропущено"
|
7
|
1164
|
|
1165 msgid "Exception"
|
8
|
1166 msgstr "Исключительная ситуация"
|
7
|
1167
|
|
1168 msgid "Error and interrupt"
|
8
|
1169 msgstr "Ошибка и прерывание"
|
|
1170
|
7
|
1171 msgid "Error"
|
8
|
1172 msgstr "Ошибка"
|
7
|
1173
|
|
1174 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1175 msgid "Interrupt"
|
8
|
1176 msgstr "Прерывание"
|
7
|
1177
|
|
1178 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
8
|
1179 msgstr "E579: слишком глубоко вложенный :if"
|
7
|
1180
|
|
1181 msgid "E580: :endif without :if"
|
8
|
1182 msgstr "E580: :endif без :if"
|
7
|
1183
|
|
1184 msgid "E581: :else without :if"
|
8
|
1185 msgstr "E581: :else без :if"
|
7
|
1186
|
|
1187 msgid "E582: :elseif without :if"
|
8
|
1188 msgstr "E582: :elseif без :if"
|
7
|
1189
|
|
1190 msgid "E583: multiple :else"
|
8
|
1191 msgstr "E583: обнаружено несколько :else"
|
7
|
1192
|
|
1193 msgid "E584: :elseif after :else"
|
8
|
1194 msgstr "E584: :elseif после :else"
|
7
|
1195
|
|
1196 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
8
|
1197 msgstr "E585: слишком глубоко вложенный :while"
|
7
|
1198
|
|
1199 msgid "E586: :continue without :while"
|
8
|
1200 msgstr "E586: :continue без :while"
|
7
|
1201
|
|
1202 msgid "E587: :break without :while"
|
8
|
1203 msgstr "E587: :break без :while"
|
7
|
1204
|
|
1205 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
8
|
1206 msgstr "E601: слишком глубоко вложенный :try"
|
7
|
1207
|
|
1208 msgid "E603: :catch without :try"
|
8
|
1209 msgstr "E603: :catch без :try"
|
7
|
1210
|
|
1211 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1212 #. * Just parse.
|
|
1213 msgid "E604: :catch after :finally"
|
8
|
1214 msgstr "E604: :catch без :finally"
|
7
|
1215
|
|
1216 msgid "E606: :finally without :try"
|
8
|
1217 msgstr "E606: :finally без :try"
|
7
|
1218
|
|
1219 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1220 msgid "E607: multiple :finally"
|
8
|
1221 msgstr "E607: обнаружено несколько :finally"
|
7
|
1222
|
|
1223 msgid "E602: :endtry without :try"
|
8
|
1224 msgstr "E602: :endtry без :try"
|
7
|
1225
|
|
1226 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
8
|
1227 msgstr "E193: команда :endfunction может использоваться только внутри функции"
|
7
|
1228
|
8
|
1229 msgid "tagname"
|
|
1230 msgstr "имя метки"
|
|
1231
|
7
|
1232 msgid " kind file\n"
|
8
|
1233 msgstr " тип файла\n"
|
|
1234
|
7
|
1235 msgid "'history' option is zero"
|
8
|
1236 msgstr "значение опции 'history' равно нулю"
|
|
1237
|
7
|
1238 #, c-format
|
|
1239 msgid ""
|
|
1240 "\n"
|
|
1241 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1242 msgstr ""
|
|
1243 "\n"
|
8
|
1244 "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n"
|
|
1245
|
7
|
1246 msgid "Command Line"
|
8
|
1247 msgstr "Командная строка"
|
|
1248
|
7
|
1249 msgid "Search String"
|
8
|
1250 msgstr "Строка поиска"
|
|
1251
|
7
|
1252 msgid "Expression"
|
8
|
1253 msgstr "Выражение"
|
|
1254
|
7
|
1255 msgid "Input Line"
|
8
|
1256 msgstr "Строка ввода"
|
|
1257
|
7
|
1258 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
8
|
1259 msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды"
|
|
1260
|
7
|
1261 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
8
|
1262 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер"
|
|
1263
|
7
|
1264 msgid "Illegal file name"
|
8
|
1265 msgstr "Недопустимое имя файла"
|
|
1266
|
7
|
1267 msgid "is a directory"
|
8
|
1268 msgstr "является каталогом"
|
|
1269
|
7
|
1270 msgid "is not a file"
|
8
|
1271 msgstr "не является файлом"
|
|
1272
|
7
|
1273 msgid "[New File]"
|
8
|
1274 msgstr "[Новый файл]"
|
|
1275
|
7
|
1276 msgid "[Permission Denied]"
|
8
|
1277 msgstr "[Доступ запрещён]"
|
|
1278
|
7
|
1279 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
8
|
1280 msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым"
|
|
1281
|
7
|
1282 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
8
|
1283 msgstr "E201: автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер"
|
|
1284
|
7
|
1285 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
8
|
1286 msgstr "Vim: выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin...\n"
|
|
1287
|
7
|
1288 msgid "Reading from stdin..."
|
8
|
1289 msgstr "Выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin..."
|
7
|
1290
|
|
1291 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1292 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
8
|
1293 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!"
|
|
1294
|
7
|
1295 msgid "[fifo/socket]"
|
8
|
1296 msgstr "[fifo/гнездо]"
|
|
1297
|
7
|
1298 msgid "[fifo]"
|
|
1299 msgstr "[fifo]"
|
|
1300
|
|
1301 msgid "[socket]"
|
8
|
1302 msgstr "[гнездо]"
|
|
1303
|
7
|
1304 msgid "[RO]"
|
|
1305 msgstr "[RO]"
|
|
1306
|
|
1307 msgid "[CR missing]"
|
8
|
1308 msgstr "[пропущены символы CR]"
|
|
1309
|
7
|
1310 msgid "[NL found]"
|
8
|
1311 msgstr "[Обнаружены символы NL]"
|
|
1312
|
7
|
1313 msgid "[long lines split]"
|
8
|
1314 msgstr "[длинные строки разбиты]"
|
|
1315
|
7
|
1316 msgid "[NOT converted]"
|
8
|
1317 msgstr "[БЕЗ преобразований]"
|
|
1318
|
7
|
1319 msgid "[converted]"
|
8
|
1320 msgstr "[перекодировано]"
|
|
1321
|
7
|
1322 msgid "[crypted]"
|
8
|
1323 msgstr "[зашифровано]"
|
|
1324
|
7
|
1325 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
8
|
1326 msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ]"
|
|
1327
|
7
|
1328 #, c-format
|
|
1329 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
8
|
1330 msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]"
|
|
1331
|
7
|
1332 msgid "[READ ERRORS]"
|
8
|
1333 msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]"
|
|
1334
|
7
|
1335 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
8
|
1336 msgstr "Временный файл для перекодирования не найден"
|
|
1337
|
7
|
1338 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
8
|
1339 msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено"
|
|
1340
|
7
|
1341 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
8
|
1342 msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'"
|
|
1343
|
7
|
1344 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1345 msgstr ""
|
8
|
1346 "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой"
|
|
1347
|
7
|
1348 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
8
|
1349 msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом"
|
|
1350
|
1668
|
1351 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
8
|
1352 msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов"
|
|
1353
|
7
|
1354 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
8
|
1355 msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается"
|
|
1356
|
7
|
1357 msgid "is not a file or writable device"
|
8
|
1358 msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи"
|
|
1359
|
7
|
1360 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
8
|
1361 msgstr "открыт только для чтения (!, чтобы обойти проверку)"
|
7
|
1362
|
8
|
1363 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1364 msgstr "E506: Запись в резервный файл невозможна (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1365
|
7
|
1366 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
8
|
1367 msgstr "E507: Ошибка закрытия резервного файла (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1368
|
7
|
1369 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
8
|
1370 msgstr "E508: Невозможно прочитать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1371
|
7
|
1372 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
8
|
1373 msgstr "E509: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1374
|
7
|
1375 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
8
|
1376 msgstr "E510: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1377
|
7
|
1378 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
8
|
1379 msgstr "E460: Вилка ресурса будет потеряна (!, чтобы обойти проверку)"
|
|
1380
|
7
|
1381 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
8
|
1382 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден"
|
|
1383
|
7
|
1384 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
8
|
1385 msgstr "E213: Перекодировка невозможна (! для записи без перекодировки)"
|
|
1386
|
7
|
1387 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
8
|
1388 msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи"
|
|
1389
|
7
|
1390 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
8
|
1391 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи"
|
|
1392
|
7
|
1393 msgid "E667: Fsync failed"
|
8
|
1394 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()"
|
|
1395
|
7
|
1396 msgid "E512: Close failed"
|
8
|
1397 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась"
|
|
1398
|
7
|
1399 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
8
|
1400 msgstr "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось"
|
|
1401
|
7
|
1402 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
8
|
1403 msgstr "E514: ошибка записи (нет свободного места?)"
|
|
1404
|
7
|
1405 msgid " CONVERSION ERROR"
|
8
|
1406 msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ"
|
|
1407
|
7
|
1408 msgid "[Device]"
|
8
|
1409 msgstr "[Устройство]"
|
|
1410
|
7
|
1411 msgid "[New]"
|
8
|
1412 msgstr "[Новый]"
|
|
1413
|
7
|
1414 msgid " [a]"
|
|
1415 msgstr " [a]"
|
|
1416
|
|
1417 msgid " appended"
|
8
|
1418 msgstr " добавлено"
|
|
1419
|
7
|
1420 msgid " [w]"
|
|
1421 msgstr " [w]"
|
|
1422
|
|
1423 msgid " written"
|
8
|
1424 msgstr " записано"
|
|
1425
|
7
|
1426 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
8
|
1427 msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла"
|
|
1428
|
7
|
1429 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1430 msgstr ""
|
8
|
1431 "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла"
|
|
1432
|
7
|
1433 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
8
|
1434 msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл"
|
|
1435
|
7
|
1436 msgid ""
|
|
1437 "\n"
|
|
1438 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1439 msgstr ""
|
|
1440 "\n"
|
8
|
1441 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n"
|
|
1442
|
7
|
1443 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
8
|
1444 msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!"
|
|
1445
|
7
|
1446 msgid "[dos]"
|
|
1447 msgstr "[dos]"
|
|
1448
|
|
1449 msgid "[dos format]"
|
8
|
1450 msgstr "[формат dos]"
|
|
1451
|
7
|
1452 msgid "[mac]"
|
|
1453 msgstr "[mac]"
|
|
1454
|
|
1455 msgid "[mac format]"
|
8
|
1456 msgstr "[формат mac]"
|
|
1457
|
7
|
1458 msgid "[unix]"
|
|
1459 msgstr "[unix]"
|
|
1460
|
|
1461 msgid "[unix format]"
|
8
|
1462 msgstr "[формат unix]"
|
|
1463
|
7
|
1464 msgid "1 line, "
|
8
|
1465 msgstr "1 строка, "
|
|
1466
|
7
|
1467 #, c-format
|
|
1468 msgid "%ld lines, "
|
8
|
1469 msgstr "строк: %ld, "
|
|
1470
|
7
|
1471 msgid "1 character"
|
8
|
1472 msgstr "1 символ"
|
|
1473
|
7
|
1474 #, c-format
|
|
1475 msgid "%ld characters"
|
8
|
1476 msgstr "символов: %ld"
|
|
1477
|
7
|
1478 msgid "[noeol]"
|
|
1479 msgstr "[noeol]"
|
|
1480
|
|
1481 msgid "[Incomplete last line]"
|
8
|
1482 msgstr "[Незавершённая последняя строка]"
|
7
|
1483
|
|
1484 #. don't overwrite messages here
|
|
1485 #. must give this prompt
|
|
1486 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1487 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
8
|
1488 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!"
|
|
1489
|
7
|
1490 msgid "Do you really want to write to it"
|
8
|
1491 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл"
|
|
1492
|
7
|
1493 #, c-format
|
|
1494 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
8
|
1495 msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\""
|
|
1496
|
7
|
1497 #, c-format
|
|
1498 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
8
|
1499 msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\""
|
|
1500
|
7
|
1501 #, c-format
|
|
1502 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
8
|
1503 msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\""
|
|
1504
|
7
|
1505 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
8
|
1506 msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell"
|
|
1507
|
7
|
1508 #, c-format
|
|
1509 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
8
|
1510 msgstr "E211: Предупреждение: файл \"%s\" больше не доступен"
|
|
1511
|
7
|
1512 #, c-format
|
|
1513 msgid ""
|
|
1514 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1515 "well"
|
|
1516 msgstr ""
|
8
|
1517 "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг "
|
|
1518 "от друга"
|
|
1519
|
7
|
1520 #, c-format
|
|
1521 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1522 msgstr ""
|
8
|
1523 "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования"
|
|
1524
|
7
|
1525 #, c-format
|
|
1526 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1527 msgstr ""
|
8
|
1528 "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала "
|
|
1529 "редактирования"
|
|
1530
|
7
|
1531 #, c-format
|
|
1532 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1533 msgstr ""
|
8
|
1534 "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования"
|
|
1535
|
7
|
1536 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
8
|
1537 msgstr "См. дополнительную информацию в \":help W11\"."
|
|
1538
|
7
|
1539 msgid "Warning"
|
8
|
1540 msgstr "Предупреждение"
|
|
1541
|
7
|
1542 msgid ""
|
|
1543 "&OK\n"
|
|
1544 "&Load File"
|
|
1545 msgstr ""
|
|
1546 "&OK\n"
|
8
|
1547 "&Загрузить файл"
|
|
1548
|
7
|
1549 #, c-format
|
|
1550 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
8
|
1551 msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\""
|
|
1552
|
7
|
1553 #, c-format
|
|
1554 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
8
|
1555 msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\""
|
|
1556
|
7
|
1557 msgid "--Deleted--"
|
8
|
1558 msgstr "--Удалено--"
|
7
|
1559
|
|
1560 #. the group doesn't exist
|
|
1561 #, c-format
|
|
1562 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
8
|
1563 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует"
|
|
1564
|
7
|
1565 #, c-format
|
|
1566 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
8
|
1567 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s"
|
|
1568
|
7
|
1569 #, c-format
|
|
1570 msgid "E216: No such event: %s"
|
8
|
1571 msgstr "E216: Несуществующее событие: %s"
|
|
1572
|
7
|
1573 #, c-format
|
|
1574 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
8
|
1575 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s"
|
7
|
1576
|
|
1577 #. Highlight title
|
|
1578 msgid ""
|
|
1579 "\n"
|
|
1580 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1581 msgstr ""
|
|
1582 "\n"
|
8
|
1583 "--- Автокоманды ---"
|
|
1584
|
7
|
1585 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
8
|
1586 msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий"
|
|
1587
|
7
|
1588 msgid "No matching autocommands"
|
8
|
1589 msgstr "Нет подходящих автокоманд"
|
|
1590
|
7
|
1591 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
8
|
1592 msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды"
|
|
1593
|
7
|
1594 #, c-format
|
|
1595 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
8
|
1596 msgstr "%s Автокоманды для \"%s\""
|
|
1597
|
7
|
1598 #, c-format
|
|
1599 msgid "Executing %s"
|
8
|
1600 msgstr "Выполнение %s"
|
7
|
1601
|
|
1602 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1603 #, c-format
|
|
1604 msgid "autocommand %s"
|
8
|
1605 msgstr "автокоманда %s"
|
|
1606
|
7
|
1607 msgid "E219: Missing {."
|
8
|
1608 msgstr "E219: Пропущена {."
|
|
1609
|
7
|
1610 msgid "E220: Missing }."
|
8
|
1611 msgstr "E220: Пропущена }."
|
7
|
1612
|
|
1613 msgid "E490: No fold found"
|
8
|
1614 msgstr "E490: Складок не обнаружено"
|
7
|
1615
|
|
1616 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1617 msgstr ""
|
8
|
1618 "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'"
|
7
|
1619
|
|
1620 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1621 msgstr ""
|
8
|
1622 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'"
|
7
|
1623
|
|
1624 msgid "E222: Add to read buffer"
|
8
|
1625 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения"
|
|
1626
|
7
|
1627 msgid "E223: recursive mapping"
|
8
|
1628 msgstr "E223: рекурсивная привязка"
|
|
1629
|
7
|
1630 #, c-format
|
|
1631 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
8
|
1632 msgstr "E224: уже есть глобальное сокращение для %s"
|
|
1633
|
7
|
1634 #, c-format
|
|
1635 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
8
|
1636 msgstr "E225: уже есть глобальная привязка для %s"
|
|
1637
|
7
|
1638 #, c-format
|
|
1639 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
8
|
1640 msgstr "E226: уже есть сокращение для %s"
|
|
1641
|
7
|
1642 #, c-format
|
|
1643 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
8
|
1644 msgstr "E227: уже есть привязка для %s"
|
|
1645
|
7
|
1646 msgid "No abbreviation found"
|
8
|
1647 msgstr "Сокращения не найдены"
|
|
1648
|
7
|
1649 msgid "No mapping found"
|
8
|
1650 msgstr "Привязки не найдены"
|
|
1651
|
7
|
1652 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
8
|
1653 msgstr "E228: makemap: недопустимый режим"
|
7
|
1654
|
|
1655 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
8
|
1656 msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса"
|
7
|
1657
|
|
1658 #, c-format
|
|
1659 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
8
|
1660 msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\""
|
7
|
1661
|
|
1662 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1663 msgstr ""
|
8
|
1664 "E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы шрифты"
|
7
|
1665
|
|
1666 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
8
|
1667 msgstr "E231: неправильное значение опции 'guifontwide'"
|
7
|
1668
|
|
1669 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
8
|
1670 msgstr "E599: неправильное значение опции 'imactivatekey'"
|
|
1671
|
7
|
1672 #, c-format
|
|
1673 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
8
|
1674 msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s"
|
7
|
1675
|
|
1676 msgid "<cannot open> "
|
8
|
1677 msgstr "<нельзя открыть> "
|
7
|
1678
|
|
1679 #, c-format
|
|
1680 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
8
|
1681 msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден"
|
7
|
1682
|
|
1683 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
8
|
1684 msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен"
|
7
|
1685
|
|
1686 msgid "Pathname:"
|
8
|
1687 msgstr "Путь к файлу:"
|
7
|
1688
|
|
1689 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
8
|
1690 msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог"
|
7
|
1691
|
|
1692 msgid "OK"
|
8
|
1693 msgstr "Да"
|
7
|
1694
|
|
1695 msgid "Cancel"
|
8
|
1696 msgstr "Отмена"
|
7
|
1697
|
|
1698 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
8
|
1699 msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка"
|
7
|
1700
|
|
1701 msgid "Vim dialog"
|
8
|
1702 msgstr "Диалоговое окно Vim"
|
|
1703
|
7
|
1704 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1705 msgstr ""
|
8
|
1706 "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, "
|
|
1707 "не может быть создан"
|
7
|
1708
|
|
1709 msgid "Vim dialog..."
|
8
|
1710 msgstr "Диалоговое окно Vim..."
|
|
1711
|
7
|
1712 msgid ""
|
|
1713 "&Yes\n"
|
|
1714 "&No\n"
|
|
1715 "&Cancel"
|
|
1716 msgstr ""
|
8
|
1717 "&Да\n"
|
|
1718 "&Нет\n"
|
|
1719 "О&тмена"
|
7
|
1720
|
|
1721 msgid "Input _Methods"
|
8
|
1722 msgstr "Методы Ввода"
|
7
|
1723
|
|
1724 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
8
|
1725 msgstr "VIM - Поиск и замена..."
|
7
|
1726
|
|
1727 msgid "VIM - Search..."
|
8
|
1728 msgstr "VIM - Поиск..."
|
7
|
1729
|
|
1730 msgid "Find what:"
|
8
|
1731 msgstr "Что ищем:"
|
7
|
1732
|
|
1733 msgid "Replace with:"
|
8
|
1734 msgstr "На что заменяем:"
|
7
|
1735
|
|
1736 #. whole word only button
|
|
1737 msgid "Match whole word only"
|
8
|
1738 msgstr "Только точные соответствия"
|
7
|
1739
|
|
1740 #. match case button
|
|
1741 msgid "Match case"
|
8
|
1742 msgstr "Регистрозависимые соответствия"
|
7
|
1743
|
|
1744 msgid "Direction"
|
8
|
1745 msgstr "Направление"
|
7
|
1746
|
|
1747 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1748 msgid "Up"
|
8
|
1749 msgstr "Вверх"
|
7
|
1750
|
|
1751 msgid "Down"
|
8
|
1752 msgstr "Вниз"
|
7
|
1753
|
|
1754 msgid "Find Next"
|
8
|
1755 msgstr "Найти следующее"
|
7
|
1756
|
|
1757 msgid "Replace"
|
8
|
1758 msgstr "Замена"
|
7
|
1759
|
|
1760 msgid "Replace All"
|
8
|
1761 msgstr "Заменить все"
|
7
|
1762
|
|
1763 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
8
|
1764 msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n"
|
7
|
1765
|
|
1766 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
8
|
1767 msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n"
|
7
|
1768
|
|
1769 msgid "Font Selection"
|
8
|
1770 msgstr "Выбор шрифта"
|
7
|
1771
|
|
1772 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
8
|
1773 msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0"
|
7
|
1774
|
|
1775 msgid "Filter"
|
8
|
1776 msgstr "Фильтр"
|
7
|
1777
|
|
1778 msgid "Directories"
|
8
|
1779 msgstr "Каталоги"
|
7
|
1780
|
|
1781 msgid "Help"
|
8
|
1782 msgstr "Справка"
|
7
|
1783
|
|
1784 msgid "Files"
|
8
|
1785 msgstr "Файлы"
|
7
|
1786
|
|
1787 msgid "Selection"
|
8
|
1788 msgstr "Выделение"
|
7
|
1789
|
|
1790 msgid "Undo"
|
8
|
1791 msgstr "Отмена"
|
7
|
1792
|
|
1793 #, c-format
|
|
1794 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
8
|
1795 msgstr "E610: Невозможно загрузить шрифт Zap '%s'"
|
7
|
1796
|
|
1797 #, c-format
|
|
1798 msgid "E611: Can't use font %s"
|
8
|
1799 msgstr "E611: Невозможно использовать шрифт %s"
|
7
|
1800
|
|
1801 msgid ""
|
|
1802 "\n"
|
|
1803 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1804 msgstr ""
|
|
1805 "\n"
|
8
|
1806 "Отправка сообщения для уничтожения процесса-потомка.\n"
|
|
1807
|
|
1808 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
1809 msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено"
|
|
1810
|
7
|
1811 #, c-format
|
|
1812 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
8
|
1813 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE."
|
|
1814
|
|
1815 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
1816 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI"
|
|
1817
|
7
|
1818 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
8
|
1819 msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
|
|
1820
|
7
|
1821 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
8
|
1822 msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
|
7
|
1823
|
|
1824 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1825 msgstr ""
|
8
|
1826 "Vim E458: невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цветамогут "
|
|
1827 "отображаться неправильно"
|
7
|
1828
|
|
1829 #, c-format
|
|
1830 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
8
|
1831 msgstr "E250: в наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:"
|
7
|
1832
|
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
8
|
1835 msgstr "E252: Набор шрифтов: %s"
|
7
|
1836
|
|
1837 #, c-format
|
|
1838 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
8
|
1839 msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным"
|
7
|
1840
|
|
1841 #, c-format
|
|
1842 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
8
|
1843 msgstr "E253: Набор шрифтов: %s\n"
|
7
|
1844
|
|
1845 #, c-format
|
|
1846 msgid "Font0: %s\n"
|
|
1847 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
1848
|
|
1849 #, c-format
|
|
1850 msgid "Font1: %s\n"
|
|
1851 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
1852
|
8
|
1853 #, c-format
|
7
|
1854 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
8
|
1855 msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0\n"
|
7
|
1856
|
|
1857 #, c-format
|
|
1858 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
8
|
1859 msgstr "Ширина шрифта font0: %ld\n"
|
7
|
1860
|
|
1861 #, c-format
|
|
1862 msgid ""
|
|
1863 "Font1 width: %ld\n"
|
|
1864 "\n"
|
|
1865 msgstr ""
|
8
|
1866 "Ширина шрифта font1: %ld\n"
|
7
|
1867 "\n"
|
|
1868
|
|
1869 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
1624
|
1870 msgstr "E256: ОШИБКА автоматики Хангыл"
|
7
|
1871
|
|
1872 msgid "Add a new database"
|
8
|
1873 msgstr "Добавить новую базу данных"
|
7
|
1874
|
|
1875 msgid "Query for a pattern"
|
8
|
1876 msgstr "Запрос по шаблону"
|
7
|
1877
|
|
1878 msgid "Show this message"
|
8
|
1879 msgstr "Показать это сообщение"
|
7
|
1880
|
|
1881 msgid "Kill a connection"
|
8
|
1882 msgstr "Убить соединение"
|
7
|
1883
|
|
1884 msgid "Reinit all connections"
|
8
|
1885 msgstr "Заново инициализировать все соединения"
|
7
|
1886
|
|
1887 msgid "Show connections"
|
8
|
1888 msgstr "Показать соединения"
|
7
|
1889
|
|
1890 #, c-format
|
|
1891 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
8
|
1892 msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s"
|
7
|
1893
|
|
1894 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
8
|
1895 msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n"
|
7
|
1896
|
|
1897 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
8
|
1898 msgstr "E562: Использование: cstag <имя>"
|
7
|
1899
|
|
1900 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
8
|
1901 msgstr "E257: cstag: метка не найдена"
|
7
|
1902
|
|
1903 #, c-format
|
|
1904 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
1624
|
1905 msgstr "E563: ошибка stat(%s): %d"
|
7
|
1906
|
|
1907 msgid "E563: stat error"
|
8
|
1908 msgstr "E563: ошибка stat"
|
7
|
1909
|
|
1910 #, c-format
|
|
1911 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
8
|
1912 msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope"
|
7
|
1913
|
|
1914 #, c-format
|
|
1915 msgid "Added cscope database %s"
|
8
|
1916 msgstr "Добавлена база данных cscope %s"
|
7
|
1917
|
|
1918 #, c-format
|
|
1919 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
20
|
1920 msgstr "E262: ошибка получения информации от соединения cscope %ld"
|
7
|
1921
|
|
1922 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
8
|
1923 msgstr "E561: неизвестный тип поиска cscope"
|
7
|
1924
|
|
1925 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
8
|
1926 msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope"
|
7
|
1927
|
|
1928 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
8
|
1929 msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope"
|
7
|
1930
|
|
1931 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
8
|
1932 msgstr "не удалось выполнить cs_create_connection"
|
7
|
1933
|
|
1934 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
8
|
1935 msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope"
|
7
|
1936
|
|
1937 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
8
|
1938 msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp"
|
7
|
1939
|
|
1940 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
8
|
1941 msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp"
|
7
|
1942
|
|
1943 msgid "E567: no cscope connections"
|
8
|
1944 msgstr "E567: соединений с cscope не создано"
|
7
|
1945
|
|
1946 #, c-format
|
|
1947 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
8
|
1948 msgstr "E259: не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s"
|
7
|
1949
|
|
1950 #, c-format
|
|
1951 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
8
|
1952 msgstr "E469: неправильный флаг cscopequickfix %c для %c"
|
7
|
1953
|
|
1954 msgid "cscope commands:\n"
|
8
|
1955 msgstr "команды cscope:\n"
|
7
|
1956
|
|
1957 #, c-format
|
|
1958 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
8
|
1959 msgstr "%-5s: %-30s (Использование: %s)"
|
7
|
1960
|
|
1961 #, c-format
|
|
1962 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
8
|
1963 msgstr "E625: невозможно открыть базу данных cscope: %s"
|
7
|
1964
|
|
1965 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
8
|
1966 msgstr "E626: информация о базе данных cscope не доступна"
|
7
|
1967
|
|
1968 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
8
|
1969 msgstr "E568: данная база данных cscope уже подсоединена"
|
7
|
1970
|
|
1971 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
8
|
1972 msgstr "E569: достигнуто максимальное значение открытых соединений с cscope"
|
7
|
1973
|
|
1974 #, c-format
|
|
1975 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
8
|
1976 msgstr "E261: соединение с cscope %s не обнаружено"
|
7
|
1977
|
|
1978 #, c-format
|
|
1979 msgid "cscope connection %s closed"
|
20
|
1980 msgstr "соединение с cscope %s закрыто"
|
7
|
1981
|
|
1982 #. should not reach here
|
|
1983 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
8
|
1984 msgstr "E570: критическая ошибка в cs_manage_matches"
|
7
|
1985
|
|
1986 #, c-format
|
|
1987 msgid "Cscope tag: %s"
|
8
|
1988 msgstr "Метка cscope: %s"
|
7
|
1989
|
|
1990 msgid ""
|
|
1991 "\n"
|
|
1992 " # line"
|
|
1993 msgstr ""
|
|
1994 "\n"
|
8
|
1995 " # строка"
|
7
|
1996
|
|
1997 msgid "filename / context / line\n"
|
8
|
1998 msgstr "имя файла / контекст / строка\n"
|
7
|
1999
|
|
2000 #, c-format
|
|
2001 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
8
|
2002 msgstr "E609: Ошибка cscope: %s"
|
7
|
2003
|
|
2004 msgid "All cscope databases reset"
|
8
|
2005 msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope"
|
7
|
2006
|
|
2007 msgid "no cscope connections\n"
|
8
|
2008 msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n"
|
7
|
2009
|
|
2010 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
8
|
2011 msgstr " # pid база данных начальный путь\n"
|
7
|
2012
|
|
2013 msgid ""
|
|
2014 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2015 "loaded."
|
|
2016 msgstr ""
|
8
|
2017 "E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
|
7
|
2018 "Python"
|
|
2019
|
|
2020 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
8
|
2021 msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python"
|
7
|
2022
|
|
2023 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
8
|
2024 msgstr "невозможно удалить атрибуты OutputObject"
|
7
|
2025
|
|
2026 msgid "softspace must be an integer"
|
8
|
2027 msgstr "значение softspace должно быть целым числом"
|
7
|
2028
|
|
2029 msgid "invalid attribute"
|
8
|
2030 msgstr "неправильный атрибут"
|
7
|
2031
|
|
2032 msgid "writelines() requires list of strings"
|
8
|
2033 msgstr "writelines() требует указания списка строк"
|
7
|
2034
|
|
2035 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
8
|
2036 msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O"
|
7
|
2037
|
|
2038 msgid "invalid expression"
|
8
|
2039 msgstr "неправильное выражение"
|
7
|
2040
|
|
2041 msgid "expressions disabled at compile time"
|
8
|
2042 msgstr "выражения отключены при компиляции"
|
7
|
2043
|
|
2044 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
8
|
2045 msgstr "попытка сослаться на уничтоженный буфер"
|
7
|
2046
|
|
2047 msgid "line number out of range"
|
8
|
2048 msgstr "запредельный номер строки"
|
7
|
2049
|
|
2050 #, c-format
|
|
2051 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
8
|
2052 msgstr "<объект буфера (удален) в %8lX>"
|
7
|
2053
|
|
2054 msgid "invalid mark name"
|
8
|
2055 msgstr "неправильное имя отметки"
|
7
|
2056
|
|
2057 msgid "no such buffer"
|
8
|
2058 msgstr "нет такого буфера"
|
7
|
2059
|
|
2060 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
8
|
2061 msgstr "попытка сослаться на закрытое окно"
|
7
|
2062
|
|
2063 msgid "readonly attribute"
|
8
|
2064 msgstr "атрибут доступен только для чтения"
|
7
|
2065
|
|
2066 msgid "cursor position outside buffer"
|
8
|
2067 msgstr "позиция курсора находится вне буфера"
|
7
|
2068
|
|
2069 #, c-format
|
|
2070 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
8
|
2071 msgstr "<объект окна (удален) в %.8lX>"
|
7
|
2072
|
|
2073 #, c-format
|
|
2074 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
8
|
2075 msgstr "<объект окна (неизвестен) в %.8lX>"
|
7
|
2076
|
|
2077 #, c-format
|
|
2078 msgid "<window %d>"
|
8
|
2079 msgstr "<окно %d>"
|
7
|
2080
|
|
2081 msgid "no such window"
|
8
|
2082 msgstr "нет такого окна"
|
7
|
2083
|
|
2084 msgid "cannot save undo information"
|
8
|
2085 msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции"
|
7
|
2086
|
|
2087 msgid "cannot delete line"
|
8
|
2088 msgstr "невозможно удалить строку"
|
7
|
2089
|
|
2090 msgid "cannot replace line"
|
8
|
2091 msgstr "невозможно заменить строку"
|
7
|
2092
|
|
2093 msgid "cannot insert line"
|
8
|
2094 msgstr "невозможно вставить строку"
|
7
|
2095
|
|
2096 msgid "string cannot contain newlines"
|
8
|
2097 msgstr "строка не может содержать символ новой строки"
|
7
|
2098
|
|
2099 msgid ""
|
|
2100 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2101 msgstr ""
|
8
|
2102 "E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
|
7
|
2103 "Ruby."
|
|
2104
|
|
2105 #, c-format
|
|
2106 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
8
|
2107 msgstr "E273: неизвестное состояние longjmp %d"
|
7
|
2108
|
|
2109 msgid "Toggle implementation/definition"
|
8
|
2110 msgstr "Переключение между реализацией/определением"
|
7
|
2111
|
|
2112 msgid "Show base class of"
|
8
|
2113 msgstr "Показать базовый класс "
|
7
|
2114
|
|
2115 msgid "Show overridden member function"
|
8
|
2116 msgstr "Показать перегруженные функции"
|
7
|
2117
|
|
2118 msgid "Retrieve from file"
|
8
|
2119 msgstr "Получение из файла"
|
7
|
2120
|
|
2121 msgid "Retrieve from project"
|
8
|
2122 msgstr "Получение из проекта"
|
7
|
2123
|
|
2124 msgid "Retrieve from all projects"
|
8
|
2125 msgstr "Получение из всех проектов"
|
7
|
2126
|
|
2127 msgid "Retrieve"
|
8
|
2128 msgstr "Получение"
|
7
|
2129
|
|
2130 msgid "Show source of"
|
8
|
2131 msgstr "Показать исходный код"
|
7
|
2132
|
|
2133 msgid "Find symbol"
|
8
|
2134 msgstr "Найти символ"
|
7
|
2135
|
|
2136 msgid "Browse class"
|
8
|
2137 msgstr "Просмотр класса"
|
7
|
2138
|
|
2139 msgid "Show class in hierarchy"
|
8
|
2140 msgstr "Показать класс в иерархии"
|
7
|
2141
|
|
2142 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
8
|
2143 msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии"
|
7
|
2144
|
|
2145 msgid "Xref refers to"
|
8
|
2146 msgstr "Xref ссылается на"
|
7
|
2147
|
|
2148 msgid "Xref referred by"
|
8
|
2149 msgstr "Ссылка на xref из"
|
7
|
2150
|
|
2151 msgid "Xref has a"
|
8
|
2152 msgstr "Xref имеет"
|
7
|
2153
|
|
2154 msgid "Xref used by"
|
8
|
2155 msgstr "Xref используется"
|
7
|
2156
|
|
2157 msgid "Show docu of"
|
8
|
2158 msgstr "Показать docu"
|
7
|
2159
|
|
2160 msgid "Generate docu for"
|
8
|
2161 msgstr "Создать docu"
|
7
|
2162
|
|
2163 msgid ""
|
|
2164 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2165 "$PATH).\n"
|
|
2166 msgstr ""
|
8
|
2167 "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения."
|
|
2168 "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n"
|
7
|
2169
|
|
2170 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
8
|
2171 msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение"
|
7
|
2172
|
|
2173 msgid "SNiFF+ is currently "
|
8
|
2174 msgstr "В настоящий момент SNiFF+ "
|
7
|
2175
|
|
2176 msgid "not "
|
8
|
2177 msgstr "не "
|
7
|
2178
|
|
2179 msgid "connected"
|
8
|
2180 msgstr "подсоединён"
|
7
|
2181
|
|
2182 #, c-format
|
|
2183 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
8
|
2184 msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s"
|
7
|
2185
|
|
2186 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
8
|
2187 msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+"
|
7
|
2188
|
|
2189 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
8
|
2190 msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён"
|
7
|
2191
|
|
2192 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
8
|
2193 msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+"
|
7
|
2194
|
|
2195 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
8
|
2196 msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение"
|
7
|
2197
|
|
2198 msgid "invalid buffer number"
|
8
|
2199 msgstr "неправильный номер буфера"
|
7
|
2200
|
|
2201 msgid "not implemented yet"
|
8
|
2202 msgstr "пока не реализовано"
|
7
|
2203
|
|
2204 msgid "unknown option"
|
8
|
2205 msgstr "неизвестная опция"
|
7
|
2206
|
|
2207 #. ???
|
|
2208 msgid "cannot set line(s)"
|
8
|
2209 msgstr "невозможно назначить строку или строки"
|
7
|
2210
|
|
2211 msgid "mark not set"
|
8
|
2212 msgstr "отметка не установлена"
|
7
|
2213
|
|
2214 #, c-format
|
|
2215 msgid "row %d column %d"
|
8
|
2216 msgstr "ряд %d колонка %d"
|
7
|
2217
|
|
2218 msgid "cannot insert/append line"
|
8
|
2219 msgstr "невозможно вставить или добавить строку"
|
7
|
2220
|
|
2221 msgid "unknown flag: "
|
8
|
2222 msgstr "неизвестный флаг: "
|
7
|
2223
|
|
2224 msgid "unknown vimOption"
|
8
|
2225 msgstr "неизвестная vimOption"
|
7
|
2226
|
|
2227 msgid "keyboard interrupt"
|
8
|
2228 msgstr "клавиатурное прерывание"
|
7
|
2229
|
|
2230 msgid "vim error"
|
8
|
2231 msgstr "ошибка vim"
|
7
|
2232
|
|
2233 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
8
|
2234 msgstr "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления"
|
7
|
2235
|
|
2236 msgid ""
|
|
2237 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2238 msgstr ""
|
8
|
2239 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в "
|
|
2240 "процессе удаления"
|
7
|
2241
|
|
2242 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2243 msgid ""
|
|
2244 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2245 "org"
|
|
2246 msgstr ""
|
8
|
2247 "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по "
|
|
2248 "адресу vim-dev@vim.org"
|
7
|
2249
|
|
2250 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2251 msgstr ""
|
8
|
2252 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер или "
|
|
2253 "окно не обнаружена"
|
7
|
2254
|
|
2255 msgid ""
|
|
2256 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2257 msgstr ""
|
8
|
2258 "E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
|
7
|
2259 "Tcl"
|
|
2260
|
|
2261 msgid ""
|
|
2262 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2263 msgstr ""
|
8
|
2264 "E281: ОШИБКА TCL: Код выхода не является целым числом?! Сообщите об этом в "
|
7
|
2265 "vim-dev@vim.org"
|
|
2266
|
|
2267 msgid "cannot get line"
|
8
|
2268 msgstr "невозможно получить строку"
|
7
|
2269
|
|
2270 msgid "Unable to register a command server name"
|
8
|
2271 msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд"
|
7
|
2272
|
|
2273 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
8
|
2274 msgstr "E248: Отправка команды в другую программу не удалась"
|
7
|
2275
|
|
2276 #, c-format
|
|
2277 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
8
|
2278 msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s"
|
7
|
2279
|
|
2280 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2281 msgstr ""
|
8
|
2282 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. "
|
|
2283 "Удалено!"
|
7
|
2284
|
|
2285 msgid "Unknown option"
|
8
|
2286 msgstr "Неизвестный аргумент"
|
7
|
2287
|
|
2288 msgid "Too many edit arguments"
|
8
|
2289 msgstr "Слишком много аргументов редактирования"
|
7
|
2290
|
|
2291 msgid "Argument missing after"
|
8
|
2292 msgstr "Пропущен аргумент после"
|
7
|
2293
|
|
2294 msgid "Garbage after option"
|
8
|
2295 msgstr "Мусор после аргумента"
|
7
|
2296
|
|
2297 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2298 msgstr ""
|
8
|
2299 "Слишком много аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\""
|
7
|
2300
|
|
2301 msgid "Invalid argument for"
|
8
|
2302 msgstr "Недопустимые аргументы для"
|
|
2303
|
7
|
2304 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2305 msgstr ""
|
8
|
2306 "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий"
|
|
2307
|
7
|
2308 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
8
|
2309 msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \""
|
|
2310
|
7
|
2311 msgid "Cannot open for reading: \""
|
8
|
2312 msgstr "Невозможно открыть для чтения: \""
|
|
2313
|
7
|
2314 msgid "Cannot open for script output: \""
|
8
|
2315 msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \""
|
|
2316
|
7
|
2317 #, c-format
|
|
2318 msgid "%d files to edit\n"
|
8
|
2319 msgstr "Файлов для редактирования: %d\n"
|
|
2320
|
7
|
2321 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
8
|
2322 msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n"
|
|
2323
|
7
|
2324 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
8
|
2325 msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n"
|
7
|
2326
|
|
2327 #. just in case..
|
|
2328 msgid "pre-vimrc command line"
|
8
|
2329 msgstr "командная строка перед выполнением vimrc"
|
|
2330
|
7
|
2331 #, c-format
|
|
2332 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
8
|
2333 msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\""
|
|
2334
|
7
|
2335 msgid ""
|
|
2336 "\n"
|
|
2337 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2338 msgstr ""
|
|
2339 "\n"
|
8
|
2340 "Дополнительная информация: \"vim -h\"\n"
|
|
2341
|
7
|
2342 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
8
|
2343 msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов"
|
|
2344
|
7
|
2345 msgid "- read text from stdin"
|
8
|
2346 msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin"
|
|
2347
|
7
|
2348 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
8
|
2349 msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой"
|
7
|
2350
|
8
|
2351 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2352 msgstr "-q [файл ошибок] редактирование файла с первой ошибкой"
|
|
2353
|
7
|
2354 msgid ""
|
|
2355 "\n"
|
|
2356 "\n"
|
|
2357 "usage:"
|
|
2358 msgstr ""
|
|
2359 "\n"
|
|
2360 "\n"
|
8
|
2361 "Использование:"
|
|
2362
|
7
|
2363 msgid " vim [arguments] "
|
8
|
2364 msgstr " vim [аргументы] "
|
|
2365
|
7
|
2366 msgid ""
|
|
2367 "\n"
|
|
2368 " or:"
|
|
2369 msgstr ""
|
|
2370 "\n"
|
8
|
2371 " или:"
|
|
2372
|
7
|
2373 msgid ""
|
|
2374 "\n"
|
|
2375 "\n"
|
|
2376 "Arguments:\n"
|
|
2377 msgstr ""
|
|
2378 "\n"
|
|
2379 "\n"
|
8
|
2380 "Аргументы:\n"
|
7
|
2381
|
8
|
2382 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2383 msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов"
|
|
2384
|
|
2385 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2386 msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске"
|
7
|
2387
|
8
|
2388 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2389 msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE"
|
|
2390
|
|
2391 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2392 msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE"
|
7
|
2393
|
8
|
2394 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2395 msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")"
|
7
|
2396
|
8
|
2397 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2398 msgstr "-f или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI"
|
7
|
2399
|
8
|
2400 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2401 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")"
|
7
|
2402
|
8
|
2403 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2404 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")"
|
7
|
2405
|
8
|
2406 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2407 msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")"
|
7
|
2408
|
8
|
2409 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2410 msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")"
|
7
|
2411
|
8
|
2412 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2413 msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)"
|
7
|
2414
|
8
|
2415 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2416 msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")"
|
7
|
2417
|
8
|
2418 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2419 msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")"
|
7
|
2420
|
8
|
2421 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2422 msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)"
|
7
|
2423
|
8
|
2424 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2425 msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст"
|
7
|
2426
|
8
|
2427 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2428 msgstr "-b\t\t\tБинарный режим"
|
7
|
2429
|
8
|
2430 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2431 msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp"
|
7
|
2432
|
8
|
2433 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2434 msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'"
|
7
|
2435
|
8
|
2436 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2437 msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'"
|
|
2438
|
|
2439 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2440 msgstr "-V[N]\t\tУровень подробности сообщений"
|
|
2441
|
|
2442 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2443 msgstr "-D\t\t\tРежим отладки"
|
7
|
2444
|
8
|
2445 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2446 msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память"
|
|
2447
|
|
2448 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2449 msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу"
|
|
2450
|
|
2451 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2452 msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс"
|
7
|
2453
|
8
|
2454 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2455 msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r"
|
|
2456
|
|
2457 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2458 msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна"
|
7
|
2459
|
8
|
2460 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2461 msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>"
|
7
|
2462
|
8
|
2463 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2464 msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме"
|
|
2465
|
|
2466 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2467 msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\""
|
7
|
2468
|
8
|
2469 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2470 msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\""
|
7
|
2471
|
8
|
2472 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2473 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>"
|
|
2474
|
|
2475 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2476 msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc"
|
|
2477
|
|
2478 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2479 msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc"
|
7
|
2480
|
8
|
2481 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2482 msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей"
|
7
|
2483
|
8
|
2484 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2485 msgstr "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному на каждый файл)"
|
7
|
2486
|
8
|
2487 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2488 msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон"
|
7
|
2489
|
8
|
2490 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2491 msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла"
|
|
2492
|
|
2493 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2494 msgstr "+<lnum>\t\tНачать редактирование в строке с номером <lnum>"
|
|
2495
|
|
2496 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2497 msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc"
|
|
2498
|
|
2499 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2500 msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла"
|
7
|
2501
|
8
|
2502 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2503 msgstr "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки первого файла"
|
|
2504
|
|
2505 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2506 msgstr "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из файла <сценария>"
|
7
|
2507
|
8
|
2508 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2509 msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>"
|
|
2510
|
|
2511 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2512 msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>"
|
7
|
2513
|
8
|
2514 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2515 msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов"
|
|
2516
|
|
2517 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2518 msgstr "-display <экран>\tПодсоединить vim к указанному серверу X"
|
|
2519
|
|
2520 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2521 msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X"
|
|
2522
|
7
|
2523 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
8
|
2524 msgstr "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim"
|
|
2525
|
7
|
2526 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
8
|
2527 msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
|
|
2528
|
7
|
2529 msgid ""
|
|
2530 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2531 msgstr ""
|
8
|
2532 "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения"
|
|
2533
|
7
|
2534 msgid ""
|
|
2535 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2536 msgstr ""
|
8
|
2537 "--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
|
7
|
2538
|
8
|
2539 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2540 msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти"
|
|
2541
|
|
2542 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2543 msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать"
|
|
2544
|
|
2545 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2546 msgstr "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу"
|
|
2547
|
|
2548 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2549 msgstr ""
|
|
2550 "--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>"
|
|
2551
|
|
2552 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2553 msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>"
|
|
2554
|
|
2555 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2556 msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу"
|
|
2557
|
7
|
2558 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
8
|
2559 msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу"
|
|
2560
|
7
|
2561 msgid ""
|
|
2562 "\n"
|
|
2563 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2564 msgstr ""
|
|
2565 "\n"
|
8
|
2566 "Аргументы для gvim (версия Motif):\n"
|
|
2567
|
7
|
2568 msgid ""
|
|
2569 "\n"
|
|
2570 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2571 msgstr ""
|
|
2572 "\n"
|
8
|
2573 "Аргументы для gvim (версия neXtaw):\n"
|
|
2574
|
7
|
2575 msgid ""
|
|
2576 "\n"
|
|
2577 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2578 msgstr ""
|
|
2579 "\n"
|
8
|
2580 "Аргументы для gvim (версия Athena):\n"
|
7
|
2581
|
8
|
2582 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2583 msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее>"
|
7
|
2584
|
8
|
2585 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2586 msgstr "-iconic\t\tЗапустить vim в свёрнутом виде"
|
7
|
2587
|
8
|
2588 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2589 msgstr "-name <имя>\t\tИспользовать ресурс, как если бы vim был <именем>"
|
7
|
2590
|
8
|
2591 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2592 msgstr "\t\t\t (Не реализовано)\n"
|
7
|
2593
|
8
|
2594 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2595 msgstr ""
|
|
2596 "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)"
|
|
2597
|
|
2598 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2599 msgstr ""
|
|
2600 "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)"
|
|
2601
|
|
2602 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2603 msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)"
|
7
|
2604
|
8
|
2605 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2606 msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста"
|
7
|
2607
|
8
|
2608 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2609 msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста"
|
|
2610
|
|
2611 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2612 msgstr ""
|
|
2613 "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)"
|
|
2614
|
|
2615 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2616 msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)"
|
7
|
2617
|
8
|
2618 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2619 msgstr ""
|
|
2620 "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)"
|
|
2621
|
|
2622 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2623 msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)"
|
|
2624
|
|
2625 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2626 msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)"
|
|
2627
|
|
2628 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2629 msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)"
|
|
2630
|
|
2631 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2632 msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>"
|
|
2633
|
7
|
2634 msgid ""
|
|
2635 "\n"
|
|
2636 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2637 msgstr ""
|
|
2638 "\n"
|
8
|
2639 "Аргументы для gvim (версия RISC OS):\n"
|
|
2640
|
7
|
2641 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
8
|
2642 msgstr "--columns <число>\tПервоначальная ширина окна в колонках"
|
|
2643
|
7
|
2644 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
8
|
2645 msgstr "--rows <число>\tПервоначальная высота окна в строках"
|
|
2646
|
7
|
2647 msgid ""
|
|
2648 "\n"
|
|
2649 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2650 msgstr ""
|
|
2651 "\n"
|
8
|
2652 "Аргументы для gvim (версия GTK+):\n"
|
|
2653
|
7
|
2654 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2655 msgstr ""
|
8
|
2656 "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее> (также: --display)"
|
|
2657
|
7
|
2658 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
2659 msgstr ""
|
8
|
2660 "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна"
|
|
2661
|
7
|
2662 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
8
|
2663 msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK"
|
|
2664
|
7
|
2665 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
8
|
2666 msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении"
|
|
2667
|
7
|
2668 msgid "No display"
|
8
|
2669 msgstr "Нет дисплея"
|
7
|
2670
|
|
2671 #. Failed to send, abort.
|
|
2672 msgid ": Send failed.\n"
|
8
|
2673 msgstr ": Отправка не удалась.\n"
|
7
|
2674
|
|
2675 #. Let vim start normally.
|
|
2676 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
8
|
2677 msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n"
|
|
2678
|
7
|
2679 #, c-format
|
|
2680 msgid "%d of %d edited"
|
8
|
2681 msgstr "отредактировано %d из %d"
|
|
2682
|
7
|
2683 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
8
|
2684 msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n"
|
|
2685
|
7
|
2686 msgid ": Send expression failed.\n"
|
8
|
2687 msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n"
|
7
|
2688
|
|
2689 msgid "No marks set"
|
8
|
2690 msgstr "Нет установленных отметок"
|
7
|
2691
|
|
2692 #, c-format
|
|
2693 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
8
|
2694 msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\""
|
7
|
2695
|
|
2696 #. Highlight title
|
|
2697 msgid ""
|
|
2698 "\n"
|
|
2699 "mark line col file/text"
|
|
2700 msgstr ""
|
|
2701 "\n"
|
8
|
2702 "отмет стр кол файл/текст"
|
7
|
2703
|
|
2704 #. Highlight title
|
|
2705 msgid ""
|
|
2706 "\n"
|
|
2707 " jump line col file/text"
|
|
2708 msgstr ""
|
|
2709 "\n"
|
8
|
2710 "прыжок стр кол файл/текст"
|
7
|
2711
|
|
2712 #. Highlight title
|
|
2713 msgid ""
|
|
2714 "\n"
|
|
2715 "change line col text"
|
|
2716 msgstr ""
|
|
2717 "\n"
|
8
|
2718 "измен. стр кол текст"
|
7
|
2719
|
|
2720 #, c-format
|
|
2721 msgid ""
|
|
2722 "\n"
|
|
2723 "# File marks:\n"
|
|
2724 msgstr ""
|
|
2725 "\n"
|
8
|
2726 "# Глобальные отметки:\n"
|
7
|
2727
|
|
2728 #. Write the jumplist with -'
|
|
2729 #, c-format
|
|
2730 msgid ""
|
|
2731 "\n"
|
|
2732 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
2733 msgstr ""
|
|
2734 "\n"
|
8
|
2735 "# Список прыжков (сначала более свежие):\n"
|
7
|
2736
|
|
2737 #, c-format
|
|
2738 msgid ""
|
|
2739 "\n"
|
|
2740 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
2741 msgstr ""
|
|
2742 "\n"
|
8
|
2743 "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n"
|
7
|
2744
|
|
2745 msgid "Missing '>'"
|
8
|
2746 msgstr "Пропущена '>'"
|
7
|
2747
|
|
2748 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
8
|
2749 msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки"
|
7
|
2750
|
|
2751 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
8
|
2752 msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода"
|
7
|
2753
|
|
2754 msgid "E285: Failed to create input context"
|
8
|
2755 msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода"
|
7
|
2756
|
|
2757 msgid "E286: Failed to open input method"
|
8
|
2758 msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода"
|
7
|
2759
|
|
2760 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
2761 msgstr ""
|
8
|
2762 "E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода "
|
|
2763 "ввода"
|
7
|
2764
|
|
2765 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
8
|
2766 msgstr "E288: метод ввода не поддерживает стили"
|
7
|
2767
|
|
2768 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
2769 msgstr ""
|
8
|
2770 "E289: метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования"
|
7
|
2771
|
|
2772 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
8
|
2773 msgstr "E290: стиль \"над местом\" требует указания шрифтового набора"
|
7
|
2774
|
|
2775 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
2776 msgstr ""
|
8
|
2777 "E291: GTK+ более ранней версии, чем 1.2.3. Область состояния не работает."
|
7
|
2778
|
|
2779 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
8
|
2780 msgstr "E292: Сервер метода ввода не запущен"
|
7
|
2781
|
|
2782 msgid "E293: block was not locked"
|
8
|
2783 msgstr "E293: блок не заблокирован"
|
7
|
2784
|
8
|
2785 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
2786 msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла"
|
|
2787
|
7
|
2788 msgid "E295: Read error in swap file"
|
8
|
2789 msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла"
|
|
2790
|
7
|
2791 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
8
|
2792 msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла"
|
|
2793
|
7
|
2794 msgid "E297: Write error in swap file"
|
8
|
2795 msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла"
|
|
2796
|
7
|
2797 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
2798 msgstr ""
|
8
|
2799 "E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)"
|
7
|
2800
|
|
2801 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
8
|
2802 msgstr "E298: Не получен блок номер 0?"
|
7
|
2803
|
|
2804 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
8
|
2805 msgstr "E298: Не получен блок номер 1?"
|
7
|
2806
|
|
2807 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
8
|
2808 msgstr "E298: Не получен блок номер 2?"
|
7
|
2809
|
|
2810 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
2811 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
8
|
2812 msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!"
|
|
2813
|
7
|
2814 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
8
|
2815 msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл"
|
|
2816
|
7
|
2817 #, c-format
|
|
2818 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
2819 msgstr ""
|
8
|
2820 "E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно"
|
|
2821
|
7
|
2822 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
8
|
2823 msgstr "E304: ml_timestamp: Не получен блок 0??"
|
|
2824
|
7
|
2825 #, c-format
|
|
2826 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
8
|
2827 msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден"
|
|
2828
|
7
|
2829 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
2830 msgstr ""
|
8
|
2831 "Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): "
|
|
2832
|
7
|
2833 #, c-format
|
|
2834 msgid "E306: Cannot open %s"
|
8
|
2835 msgstr "E306: Не могу открыть %s"
|
|
2836
|
7
|
2837 msgid "Unable to read block 0 from "
|
8
|
2838 msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из "
|
|
2839
|
7
|
2840 msgid ""
|
|
2841 "\n"
|
|
2842 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
2843 msgstr ""
|
|
2844 "\n"
|
8
|
2845 "Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл"
|
|
2846
|
7
|
2847 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
8
|
2848 msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n"
|
|
2849
|
7
|
2850 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
8
|
2851 msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n"
|
|
2852
|
7
|
2853 #, c-format
|
|
2854 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
8
|
2855 msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim"
|
|
2856
|
7
|
2857 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
8
|
2858 msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n"
|
|
2859
|
7
|
2860 msgid "The file was created on "
|
8
|
2861 msgstr "Файл был создан "
|
|
2862
|
7
|
2863 msgid ""
|
|
2864 ",\n"
|
|
2865 "or the file has been damaged."
|
|
2866 msgstr ""
|
|
2867 ",\n"
|
8
|
2868 "либо файл был повреждён."
|
|
2869
|
7
|
2870 #, c-format
|
|
2871 msgid "Using swap file \"%s\""
|
8
|
2872 msgstr "Используется своп-файл \"%s\""
|
|
2873
|
7
|
2874 #, c-format
|
|
2875 msgid "Original file \"%s\""
|
8
|
2876 msgstr "Исходный файл \"%s\""
|
|
2877
|
7
|
2878 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
8
|
2879 msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён"
|
|
2880
|
7
|
2881 #, c-format
|
|
2882 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
8
|
2883 msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s"
|
|
2884
|
7
|
2885 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
8
|
2886 msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК"
|
|
2887
|
7
|
2888 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
8
|
2889 msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЕТЧИКА СТРОК"
|
|
2890
|
7
|
2891 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
8
|
2892 msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК"
|
|
2893
|
7
|
2894 msgid "???LINES MISSING"
|
8
|
2895 msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ"
|
|
2896
|
7
|
2897 #, c-format
|
|
2898 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
8
|
2899 msgstr "E310: неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)"
|
|
2900
|
7
|
2901 msgid "???BLOCK MISSING"
|
8
|
2902 msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК"
|
|
2903
|
7
|
2904 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
8
|
2905 msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА"
|
|
2906
|
7
|
2907 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
8
|
2908 msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА"
|
|
2909
|
7
|
2910 msgid "???END"
|
8
|
2911 msgstr "???КОНЕЦ"
|
|
2912
|
7
|
2913 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
8
|
2914 msgstr "E311: Восстановление прервано"
|
|
2915
|
7
|
2916 msgid ""
|
|
2917 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
2918 msgstr ""
|
8
|
2919 "E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся "
|
|
2920 "с ???"
|
|
2921
|
7
|
2922 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
8
|
2923 msgstr "См. дополнительную информацию в справочнике (\":help E312\")"
|
7
|
2924
|
8
|
2925 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
2926 msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке."
|
|
2927
|
7
|
2928 msgid ""
|
|
2929 "\n"
|
|
2930 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
2931 msgstr ""
|
|
2932 "\n"
|
8
|
2933 "(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n"
|
7
|
2934
|
8
|
2935 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
2936 msgstr "файлом при помощи программы diff).\n"
|
|
2937
|
7
|
2938 msgid ""
|
|
2939 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
2940 "\n"
|
|
2941 msgstr ""
|
8
|
2942 "Затем удалите файл .swp.\n"
|
7
|
2943 "\n"
|
|
2944
|
|
2945 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
2946 msgid "Swap files found:"
|
8
|
2947 msgstr "Обнаружены своп-файлы:"
|
|
2948
|
7
|
2949 msgid " In current directory:\n"
|
8
|
2950 msgstr " В текущем каталоге:\n"
|
|
2951
|
7
|
2952 msgid " Using specified name:\n"
|
8
|
2953 msgstr " С указанным именем:\n"
|
|
2954
|
7
|
2955 msgid " In directory "
|
8
|
2956 msgstr " В каталоге "
|
|
2957
|
7
|
2958 msgid " -- none --\n"
|
8
|
2959 msgstr " -- нет --\n"
|
|
2960
|
7
|
2961 msgid " owned by: "
|
8
|
2962 msgstr " владелец: "
|
|
2963
|
7
|
2964 msgid " dated: "
|
8
|
2965 msgstr " дата: "
|
|
2966
|
7
|
2967 msgid " dated: "
|
8
|
2968 msgstr " дата: "
|
|
2969
|
7
|
2970 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
8
|
2971 msgstr " [от Vim версии 3.0]"
|
|
2972
|
7
|
2973 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
8
|
2974 msgstr " [не является своп-файлом Vim]"
|
|
2975
|
7
|
2976 msgid " file name: "
|
8
|
2977 msgstr " имя файла: "
|
|
2978
|
7
|
2979 msgid ""
|
|
2980 "\n"
|
|
2981 " modified: "
|
|
2982 msgstr ""
|
|
2983 "\n"
|
8
|
2984 " изменён: "
|
|
2985
|
7
|
2986 msgid "YES"
|
8
|
2987 msgstr "ДА"
|
|
2988
|
7
|
2989 msgid "no"
|
8
|
2990 msgstr "нет"
|
|
2991
|
7
|
2992 msgid ""
|
|
2993 "\n"
|
|
2994 " user name: "
|
|
2995 msgstr ""
|
|
2996 "\n"
|
8
|
2997 " пользователь: "
|
|
2998
|
7
|
2999 msgid " host name: "
|
8
|
3000 msgstr " компьютер: "
|
|
3001
|
7
|
3002 msgid ""
|
|
3003 "\n"
|
|
3004 " host name: "
|
|
3005 msgstr ""
|
|
3006 "\n"
|
8
|
3007 " компьютер: "
|
|
3008
|
7
|
3009 msgid ""
|
|
3010 "\n"
|
|
3011 " process ID: "
|
|
3012 msgstr ""
|
|
3013 "\n"
|
8
|
3014 " процесс: "
|
|
3015
|
7
|
3016 msgid " (still running)"
|
8
|
3017 msgstr " (ещё выполняется)"
|
|
3018
|
7
|
3019 msgid ""
|
|
3020 "\n"
|
|
3021 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3022 msgstr ""
|
|
3023 "\n"
|
8
|
3024 " [не пригоден для использования с данной версией Vim]"
|
|
3025
|
7
|
3026 msgid ""
|
|
3027 "\n"
|
|
3028 " [not usable on this computer]"
|
|
3029 msgstr ""
|
|
3030 "\n"
|
8
|
3031 " [не пригоден для использования на этом компьютере]"
|
|
3032
|
7
|
3033 msgid " [cannot be read]"
|
8
|
3034 msgstr " [не читается]"
|
|
3035
|
7
|
3036 msgid " [cannot be opened]"
|
8
|
3037 msgstr " [не открывается]"
|
|
3038
|
7
|
3039 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
8
|
3040 msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен"
|
|
3041
|
7
|
3042 msgid "File preserved"
|
8
|
3043 msgstr "Своп-файл обновлён"
|
|
3044
|
7
|
3045 msgid "E314: Preserve failed"
|
8
|
3046 msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла"
|
|
3047
|
7
|
3048 #, c-format
|
|
3049 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
8
|
3050 msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld"
|
|
3051
|
7
|
3052 #, c-format
|
|
3053 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
8
|
3054 msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld"
|
|
3055
|
7
|
3056 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
1624
|
3057 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 3"
|
8
|
3058
|
7
|
3059 msgid "stack_idx should be 0"
|
8
|
3060 msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0"
|
|
3061
|
7
|
3062 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
8
|
3063 msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?"
|
|
3064
|
7
|
3065 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
8
|
3066 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 4"
|
|
3067
|
7
|
3068 msgid "deleted block 1?"
|
8
|
3069 msgstr "удалён блок 1?"
|
|
3070
|
7
|
3071 #, c-format
|
|
3072 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
8
|
3073 msgstr "E320: Строка %ld не обнаружена"
|
|
3074
|
7
|
3075 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
8
|
3076 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока"
|
|
3077
|
7
|
3078 msgid "pe_line_count is zero"
|
8
|
3079 msgstr "значение pe_line_count равно нулю"
|
|
3080
|
7
|
3081 #, c-format
|
|
3082 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
8
|
3083 msgstr "E322: номер строки за пределами диапазона: %ld"
|
|
3084
|
7
|
3085 #, c-format
|
|
3086 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
8
|
3087 msgstr "E323: неправильное значение счётчика строк в блоке %ld"
|
|
3088
|
7
|
3089 msgid "Stack size increases"
|
8
|
3090 msgstr "Размер стека увеличен"
|
|
3091
|
7
|
3092 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
8
|
3093 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 2"
|
7
|
3094
|
8
|
3095 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3096 msgstr "E325: ВНИМАНИЕ"
|
|
3097
|
7
|
3098 msgid ""
|
|
3099 "\n"
|
|
3100 "Found a swap file by the name \""
|
|
3101 msgstr ""
|
|
3102 "\n"
|
8
|
3103 "Обнаружен своп-файл с именем \""
|
|
3104
|
7
|
3105 msgid "While opening file \""
|
8
|
3106 msgstr "При открытии файла: \""
|
|
3107
|
7
|
3108 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
8
|
3109 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n"
|
7
|
3110
|
|
3111 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3112 #. * other languages.
|
|
3113 msgid ""
|
|
3114 "\n"
|
|
3115 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3116 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3117 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3118 msgstr ""
|
|
3119 "\n"
|
8
|
3120 "(1) Возможно, редактирование файла выполняется в другой программе.\n"
|
|
3121 " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений,\n"
|
|
3122 " чтобы у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n"
|
7
|
3123
|
8
|
3124 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3125 msgstr " Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n"
|
|
3126
|
7
|
3127 msgid ""
|
|
3128 "\n"
|
|
3129 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3130 msgstr ""
|
|
3131 "\n"
|
8
|
3132 "(2) Предыдущий сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n"
|
|
3133
|
7
|
3134 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
8
|
3135 msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r "
|
|
3136
|
7
|
3137 msgid ""
|
|
3138 "\"\n"
|
|
3139 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3140 msgstr ""
|
|
3141 "\"\n"
|
8
|
3142 " для восстановления изменений (см. \":help восстановление\").\n"
|
|
3143
|
7
|
3144 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
8
|
3145 msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \""
|
|
3146
|
7
|
3147 msgid ""
|
|
3148 "\"\n"
|
|
3149 " to avoid this message.\n"
|
|
3150 msgstr ""
|
|
3151 "\"\n"
|
8
|
3152 " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n"
|
|
3153
|
7
|
3154 msgid "Swap file \""
|
8
|
3155 msgstr "Своп-файл \""
|
|
3156
|
7
|
3157 msgid "\" already exists!"
|
8
|
3158 msgstr "\" уже существует!"
|
|
3159
|
7
|
3160 msgid "VIM - ATTENTION"
|
8
|
3161 msgstr "VIM - ВНИМАНИЕ"
|
|
3162
|
7
|
3163 msgid "Swap file already exists!"
|
8
|
3164 msgstr "Своп-файл уже существует!"
|
|
3165
|
7
|
3166 msgid ""
|
|
3167 "&Open Read-Only\n"
|
|
3168 "&Edit anyway\n"
|
|
3169 "&Recover\n"
|
|
3170 "&Quit\n"
|
|
3171 "&Abort"
|
|
3172 msgstr ""
|
8
|
3173 "&O Открыть для чтения\n"
|
|
3174 "&E Редактировать\n"
|
|
3175 "&R Восстановить\n"
|
|
3176 "&Q Выход\n"
|
|
3177 "&A Прервать"
|
|
3178
|
7
|
3179 msgid ""
|
|
3180 "&Open Read-Only\n"
|
|
3181 "&Edit anyway\n"
|
|
3182 "&Recover\n"
|
|
3183 "&Quit\n"
|
|
3184 "&Abort\n"
|
|
3185 "&Delete it"
|
|
3186 msgstr ""
|
8
|
3187 "&O Открыть для чтения\n"
|
|
3188 "&E Редактировать\n"
|
|
3189 "&R Восстановить\n"
|
|
3190 "&Q Выход\n"
|
|
3191 "&A Прервать\n"
|
|
3192 "&D Удалить"
|
|
3193
|
7
|
3194 msgid "E326: Too many swap files found"
|
8
|
3195 msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов"
|
7
|
3196
|
|
3197 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
8
|
3198 msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю"
|
7
|
3199
|
|
3200 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
8
|
3201 msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует"
|
7
|
3202
|
|
3203 msgid "E329: No menu of that name"
|
8
|
3204 msgstr "E329: Нет меню с таким именем"
|
7
|
3205
|
|
3206 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
8
|
3207 msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю"
|
7
|
3208
|
|
3209 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
8
|
3210 msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню"
|
7
|
3211
|
|
3212 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
8
|
3213 msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню"
|
7
|
3214
|
|
3215 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3216 #. Highlight title
|
|
3217 msgid ""
|
|
3218 "\n"
|
|
3219 "--- Menus ---"
|
|
3220 msgstr ""
|
|
3221 "\n"
|
8
|
3222 "--- Меню ---"
|
7
|
3223
|
|
3224 msgid "Tear off this menu"
|
8
|
3225 msgstr "Оторвать это меню"
|
7
|
3226
|
|
3227 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
8
|
3228 msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню"
|
7
|
3229
|
|
3230 #, c-format
|
|
3231 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
8
|
3232 msgstr "E334: Меню не найдено: %s"
|
7
|
3233
|
|
3234 #, c-format
|
|
3235 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
8
|
3236 msgstr "E335: Меню не определено для режима %s"
|
7
|
3237
|
|
3238 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
8
|
3239 msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю"
|
7
|
3240
|
|
3241 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
8
|
3242 msgstr "E337: Меню не найдено -- проверьте имена меню"
|
7
|
3243
|
|
3244 #, c-format
|
|
3245 msgid "Error detected while processing %s:"
|
8
|
3246 msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:"
|
7
|
3247
|
|
3248 #, c-format
|
|
3249 msgid "line %4ld:"
|
8
|
3250 msgstr "строка %4ld:"
|
7
|
3251
|
|
3252 msgid "[string too long]"
|
8
|
3253 msgstr "[слишком длинная строка]"
|
7
|
3254
|
|
3255 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3256 msgstr ""
|
8
|
3257 "Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин <vrr@users.sourceforge."
|
7
|
3258 "net>"
|
|
3259
|
|
3260 msgid "Interrupt: "
|
8
|
3261 msgstr "Прерывание: "
|
7
|
3262
|
|
3263 msgid "Hit ENTER to continue"
|
8
|
3264 msgstr "Для продолжения нажмите ENTER"
|
7
|
3265
|
|
3266 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
8
|
3267 msgstr "Для продолжения нажмите ENTER или введите команду"
|
7
|
3268
|
|
3269 msgid "-- More --"
|
8
|
3270 msgstr "-- Продолжение следует --"
|
7
|
3271
|
|
3272 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
8
|
3273 msgstr " (RET/BS: строка, SPACE/b: страница, d/u: полстраницы, q: выход)"
|
7
|
3274
|
|
3275 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
8
|
3276 msgstr " (RET: строка, SPACE: страница, d: полстраницы, q: выход)"
|
|
3277
|
7
|
3278 msgid "Question"
|
8
|
3279 msgstr "Вопрос"
|
|
3280
|
7
|
3281 msgid ""
|
|
3282 "&Yes\n"
|
|
3283 "&No"
|
|
3284 msgstr ""
|
8
|
3285 "&Да\n"
|
|
3286 "&Нет"
|
|
3287
|
7
|
3288 msgid ""
|
|
3289 "&Yes\n"
|
|
3290 "&No\n"
|
|
3291 "Save &All\n"
|
|
3292 "&Discard All\n"
|
|
3293 "&Cancel"
|
|
3294 msgstr ""
|
8
|
3295 "&Да\n"
|
|
3296 "&Нет\n"
|
|
3297 "Сохранить &все\n"
|
|
3298 "&Потерять все\n"
|
|
3299 "О&тмена"
|
|
3300
|
7
|
3301 msgid "Save File dialog"
|
8
|
3302 msgstr "Сохранение файла"
|
|
3303
|
7
|
3304 msgid "Open File dialog"
|
8
|
3305 msgstr "Открытие файла"
|
7
|
3306
|
|
3307 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3308 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3309 msgstr ""
|
8
|
3310 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе"
|
7
|
3311
|
|
3312 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
8
|
3313 msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения"
|
7
|
3314
|
|
3315 msgid "1 more line"
|
8
|
3316 msgstr "Добавлена одна строка"
|
7
|
3317
|
|
3318 msgid "1 line less"
|
8
|
3319 msgstr "Удалена одна строка"
|
7
|
3320
|
|
3321 #, c-format
|
|
3322 msgid "%ld more lines"
|
8
|
3323 msgstr "Добавлено строк: %ld"
|
7
|
3324
|
|
3325 #, c-format
|
|
3326 msgid "%ld fewer lines"
|
8
|
3327 msgstr "Удалено строк: %ld"
|
7
|
3328
|
|
3329 msgid " (Interrupted)"
|
8
|
3330 msgstr " (Прервано)"
|
7
|
3331
|
|
3332 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
8
|
3333 msgstr "Vim: сохраняются файлы...\n"
|
7
|
3334
|
|
3335 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3336 msgid "Vim: Finished.\n"
|
8
|
3337 msgstr "Vim: Готово.\n"
|
7
|
3338
|
|
3339 #, c-format
|
|
3340 msgid "ERROR: "
|
8
|
3341 msgstr "ОШИБКА: "
|
7
|
3342
|
|
3343 #, c-format
|
|
3344 msgid ""
|
|
3345 "\n"
|
|
3346 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3347 msgstr ""
|
|
3348 "\n"
|
8
|
3349 "[байт] всего выдел.-освоб. %lu-%lu, использ. %lu, макс. использ. %lu\n"
|
7
|
3350
|
|
3351 #, c-format
|
|
3352 msgid ""
|
|
3353 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3354 "\n"
|
|
3355 msgstr ""
|
8
|
3356 "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n"
|
7
|
3357 "\n"
|
|
3358
|
|
3359 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
8
|
3360 msgstr "E340: Строка становится слишком длинной"
|
7
|
3361
|
|
3362 #, c-format
|
|
3363 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
8
|
3364 msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )"
|
7
|
3365
|
|
3366 #, c-format
|
|
3367 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
8
|
3368 msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)"
|
7
|
3369
|
|
3370 #, c-format
|
|
3371 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
8
|
3372 msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\""
|
7
|
3373
|
|
3374 msgid "E545: Missing colon"
|
8
|
3375 msgstr "E545: Пропущено двоеточие"
|
7
|
3376
|
|
3377 msgid "E546: Illegal mode"
|
8
|
3378 msgstr "E546: Недопустимый режим"
|
7
|
3379
|
|
3380 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
8
|
3381 msgstr "E547: Недопустимая форма курсора"
|
7
|
3382
|
|
3383 msgid "E548: digit expected"
|
8
|
3384 msgstr "E548: требуется ввести цифру"
|
7
|
3385
|
|
3386 msgid "E549: Illegal percentage"
|
8
|
3387 msgstr "E549: Недопустимое значение процентов"
|
7
|
3388
|
|
3389 msgid "Enter encryption key: "
|
8
|
3390 msgstr "Введите пароль для шифрования: "
|
7
|
3391
|
|
3392 msgid "Enter same key again: "
|
8
|
3393 msgstr " Повторите ввод пароля:"
|
7
|
3394
|
|
3395 msgid "Keys don't match!"
|
8
|
3396 msgstr "Введённые пароли не совпадают!"
|
7
|
3397
|
|
3398 #, c-format
|
|
3399 msgid ""
|
|
3400 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3401 "followed by '%s'."
|
|
3402 msgstr ""
|
8
|
3403 "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, "
|
|
3404 "либо за ним должно следовать '%s'"
|
7
|
3405
|
|
3406 #, c-format
|
|
3407 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
8
|
3408 msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога"
|
7
|
3409
|
|
3410 #, c-format
|
|
3411 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
8
|
3412 msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден"
|
7
|
3413
|
|
3414 #, c-format
|
|
3415 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
8
|
3416 msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\""
|
7
|
3417
|
|
3418 #, c-format
|
|
3419 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
8
|
3420 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\""
|
7
|
3421
|
|
3422 msgid "E550: Missing colon"
|
8
|
3423 msgstr "E550: Пропущено двоеточие"
|
7
|
3424
|
|
3425 msgid "E551: Illegal component"
|
8
|
3426 msgstr "E551: Недопустимый компонент"
|
7
|
3427
|
|
3428 msgid "E552: digit expected"
|
8
|
3429 msgstr "E552: Требуется указать цифру"
|
7
|
3430
|
|
3431 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3432 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
8
|
3433 msgstr "Невозможно соединиться с Netbeans #2"
|
7
|
3434
|
|
3435 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
8
|
3436 msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans"
|
7
|
3437
|
|
3438 #, c-format
|
|
3439 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3440 msgstr ""
|
8
|
3441 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\""
|
7
|
3442
|
|
3443 msgid "read from Netbeans socket"
|
8
|
3444 msgstr "чтение из гнезда NetBeans"
|
7
|
3445
|
|
3446 #, c-format
|
|
3447 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
8
|
3448 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld"
|
|
3449
|
7
|
3450 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
8
|
3451 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку"
|
|
3452
|
7
|
3453 msgid "E348: No string under cursor"
|
8
|
3454 msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора"
|
|
3455
|
7
|
3456 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
8
|
3457 msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора"
|
|
3458
|
7
|
3459 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3460 msgstr ""
|
8
|
3461 "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'"
|
|
3462
|
7
|
3463 msgid "E664: changelist is empty"
|
8
|
3464 msgstr "E664: список изменений пустой"
|
|
3465
|
7
|
3466 msgid "E662: At start of changelist"
|
8
|
3467 msgstr "E662: В начале списка изменений"
|
|
3468
|
7
|
3469 msgid "E663: At end of changelist"
|
1624
|
3470 msgstr "E663: В конце списка изменений"
|
8
|
3471
|
7
|
3472 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
8
|
3473 msgstr "Введите :quit<Enter> для выхода из Vim"
|
7
|
3474
|
|
3475 #, c-format
|
|
3476 msgid "1 line %sed 1 time"
|
8
|
3477 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)"
|
7
|
3478
|
|
3479 #, c-format
|
|
3480 msgid "1 line %sed %d times"
|
8
|
3481 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)"
|
7
|
3482
|
|
3483 #, c-format
|
|
3484 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
8
|
3485 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)"
|
7
|
3486
|
|
3487 #, c-format
|
|
3488 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
8
|
3489 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)"
|
7
|
3490
|
|
3491 #, c-format
|
|
3492 msgid "%ld lines to indent... "
|
8
|
3493 msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..."
|
7
|
3494
|
|
3495 msgid "1 line indented "
|
8
|
3496 msgstr "Изменён отступ в одной строке "
|
7
|
3497
|
|
3498 #, c-format
|
|
3499 msgid "%ld lines indented "
|
8
|
3500 msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) "
|
7
|
3501
|
|
3502 #. must display the prompt
|
|
3503 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
8
|
3504 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено"
|
|
3505
|
7
|
3506 msgid "1 line changed"
|
8
|
3507 msgstr "изменена 1 строка"
|
|
3508
|
7
|
3509 #, c-format
|
|
3510 msgid "%ld lines changed"
|
8
|
3511 msgstr "изменено строк: %ld"
|
|
3512
|
7
|
3513 #, c-format
|
|
3514 msgid "freeing %ld lines"
|
8
|
3515 msgstr "очищено строк: %ld"
|
|
3516
|
7
|
3517 msgid "1 line yanked"
|
8
|
3518 msgstr "скопирована одна строка"
|
|
3519
|
7
|
3520 #, c-format
|
|
3521 msgid "%ld lines yanked"
|
8
|
3522 msgstr "скопировано строк: %ld"
|
|
3523
|
7
|
3524 #, c-format
|
|
3525 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
8
|
3526 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет"
|
7
|
3527
|
|
3528 #. Highlight title
|
|
3529 msgid ""
|
|
3530 "\n"
|
|
3531 "--- Registers ---"
|
|
3532 msgstr ""
|
|
3533 "\n"
|
8
|
3534 "--- Регистры ---"
|
|
3535
|
7
|
3536 msgid "Illegal register name"
|
8
|
3537 msgstr "Недопустимое имя регистра"
|
|
3538
|
7
|
3539 #, c-format
|
|
3540 msgid ""
|
|
3541 "\n"
|
|
3542 "# Registers:\n"
|
|
3543 msgstr ""
|
|
3544 "\n"
|
8
|
3545 "# Регистры:\n"
|
|
3546
|
7
|
3547 #, c-format
|
|
3548 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
8
|
3549 msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d"
|
|
3550
|
7
|
3551 #, c-format
|
|
3552 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
8
|
3553 msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'"
|
|
3554
|
7
|
3555 #, c-format
|
|
3556 msgid "%ld Cols; "
|
8
|
3557 msgstr "Колонок: %ld; "
|
|
3558
|
7
|
3559 #, c-format
|
|
3560 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
8
|
3561 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт"
|
|
3562
|
7
|
3563 #, c-format
|
|
3564 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
8
|
3565 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; слово %ld из %ld; байт %ld из %ld"
|
|
3566
|
7
|
3567 #, c-format
|
|
3568 msgid "(+%ld for BOM)"
|
8
|
3569 msgstr "(+%ld с учётом BOM)"
|
7
|
3570
|
|
3571 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
8
|
3572 msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N"
|
7
|
3573
|
|
3574 msgid "Thanks for flying Vim"
|
8
|
3575 msgstr "Благодарим за использование Vim"
|
7
|
3576
|
|
3577 msgid "E518: Unknown option"
|
8
|
3578 msgstr "E518: Неизвестная опция"
|
7
|
3579
|
|
3580 msgid "E519: Option not supported"
|
8
|
3581 msgstr "E519: Опция не поддерживается"
|
7
|
3582
|
|
3583 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
8
|
3584 msgstr "E520: Не допускается в режимной строке"
|
7
|
3585
|
|
3586 msgid ""
|
|
3587 "\n"
|
|
3588 "\tLast set from "
|
|
3589 msgstr ""
|
|
3590 "\n"
|
8
|
3591 "\tВ последний раз опция изменена в "
|
7
|
3592
|
|
3593 msgid "E521: Number required after ="
|
8
|
3594 msgstr "E521: После = требуется указать число"
|
7
|
3595
|
|
3596 msgid "E522: Not found in termcap"
|
8
|
3597 msgstr "E522: Не обнаружено в termcap"
|
7
|
3598
|
|
3599 #, c-format
|
|
3600 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
8
|
3601 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>"
|
7
|
3602
|
|
3603 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
8
|
3604 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой"
|
7
|
3605
|
|
3606 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
8
|
3607 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно"
|
7
|
3608
|
|
3609 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
8
|
3610 msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\""
|
7
|
3611
|
|
3612 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
8
|
3613 msgstr "E589: значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны"
|
7
|
3614
|
|
3615 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
8
|
3616 msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2"
|
7
|
3617
|
|
3618 msgid "E524: Missing colon"
|
8
|
3619 msgstr "E524: Пропущено двоеточие"
|
7
|
3620
|
|
3621 msgid "E525: Zero length string"
|
8
|
3622 msgstr "E525: Строка с нулевой длиной"
|
7
|
3623
|
|
3624 #, c-format
|
|
3625 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
8
|
3626 msgstr "E526: Пропущено число после <%s>"
|
7
|
3627
|
|
3628 msgid "E527: Missing comma"
|
8
|
3629 msgstr "E527: Пропущена запятая"
|
7
|
3630
|
|
3631 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
8
|
3632 msgstr "E528: Необходимо указать значение для '"
|
7
|
3633
|
|
3634 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
8
|
3635 msgstr "E595: содержит непечатный символ или символ двойной ширины"
|
7
|
3636
|
|
3637 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
8
|
3638 msgstr "E596: Неправильные шрифты"
|
7
|
3639
|
|
3640 msgid "E597: can't select fontset"
|
8
|
3641 msgstr "E597: невозможно выбрать шрифтовой набор"
|
7
|
3642
|
|
3643 msgid "E598: Invalid fontset"
|
8
|
3644 msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор"
|
7
|
3645
|
|
3646 msgid "E533: can't select wide font"
|
8
|
3647 msgstr "E533: невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины"
|
7
|
3648
|
|
3649 msgid "E534: Invalid wide font"
|
8
|
3650 msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины"
|
7
|
3651
|
|
3652 #, c-format
|
|
3653 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
8
|
3654 msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>"
|
7
|
3655
|
|
3656 msgid "E536: comma required"
|
8
|
3657 msgstr "E536: требуется запятая"
|
7
|
3658
|
|
3659 #, c-format
|
|
3660 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
3661 msgstr ""
|
8
|
3662 "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или "
|
|
3663 "содержать %s"
|
|
3664
|
7
|
3665 msgid "E538: No mouse support"
|
8
|
3666 msgstr "E538: Мышь не поддерживается"
|
|
3667
|
7
|
3668 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
8
|
3669 msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения"
|
|
3670
|
7
|
3671 msgid "E541: too many items"
|
8
|
3672 msgstr "E541: слишком много элементов"
|
|
3673
|
7
|
3674 msgid "E542: unbalanced groups"
|
8
|
3675 msgstr "E542: несбалансированные группы"
|
|
3676
|
7
|
3677 msgid "E590: A preview window already exists"
|
8
|
3678 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть"
|
|
3679
|
7
|
3680 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
3681 msgstr ""
|
8
|
3682 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'"
|
|
3683
|
7
|
3684 #, c-format
|
|
3685 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
8
|
3686 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк"
|
|
3687
|
7
|
3688 #, c-format
|
|
3689 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
8
|
3690 msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок"
|
|
3691
|
7
|
3692 #, c-format
|
|
3693 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
8
|
3694 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s"
|
|
3695
|
7
|
3696 msgid ""
|
|
3697 "\n"
|
|
3698 "--- Terminal codes ---"
|
|
3699 msgstr ""
|
|
3700 "\n"
|
8
|
3701 "--- Терминальные коды ---"
|
|
3702
|
7
|
3703 msgid ""
|
|
3704 "\n"
|
|
3705 "--- Global option values ---"
|
|
3706 msgstr ""
|
|
3707 "\n"
|
8
|
3708 "--- Глобальные значения опций ---"
|
|
3709
|
7
|
3710 msgid ""
|
|
3711 "\n"
|
|
3712 "--- Local option values ---"
|
|
3713 msgstr ""
|
|
3714 "\n"
|
8
|
3715 "--- Местные значения опций ---"
|
|
3716
|
7
|
3717 msgid ""
|
|
3718 "\n"
|
|
3719 "--- Options ---"
|
|
3720 msgstr ""
|
|
3721 "\n"
|
8
|
3722 "--- Опции ---"
|
|
3723
|
7
|
3724 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
8
|
3725 msgstr "E356: ОШИБКА get_varp"
|
|
3726
|
7
|
3727 #, c-format
|
|
3728 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
8
|
3729 msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s"
|
|
3730
|
7
|
3731 #, c-format
|
|
3732 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
8
|
3733 msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s"
|
7
|
3734
|
|
3735 msgid "cannot open "
|
8
|
3736 msgstr "невозможно открыть "
|
7
|
3737
|
|
3738 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
8
|
3739 msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n"
|
7
|
3740
|
|
3741 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
8
|
3742 msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n"
|
7
|
3743
|
|
3744 #, c-format
|
|
3745 msgid "Need %s version %ld\n"
|
8
|
3746 msgstr "Необходима %s версии %ld\n"
|
7
|
3747
|
|
3748 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
8
|
3749 msgstr "Невозможно открыть NIL:\n"
|
7
|
3750
|
|
3751 msgid "Cannot create "
|
8
|
3752 msgstr "Невозможно создать "
|
7
|
3753
|
|
3754 #, c-format
|
|
3755 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
8
|
3756 msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n"
|
|
3757
|
7
|
3758 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
8
|
3759 msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n"
|
|
3760
|
7
|
3761 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
8
|
3762 msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n"
|
7
|
3763
|
|
3764 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
3765 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
8
|
3766 msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с аргументом -f"
|
|
3767
|
7
|
3768 msgid "Cannot execute "
|
8
|
3769 msgstr "Невозможно выполнить "
|
|
3770
|
7
|
3771 msgid "shell "
|
8
|
3772 msgstr "оболочка "
|
|
3773
|
7
|
3774 msgid " returned\n"
|
8
|
3775 msgstr " завершила работу\n"
|
|
3776
|
7
|
3777 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
8
|
3778 msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE."
|
|
3779
|
7
|
3780 msgid "I/O ERROR"
|
8
|
3781 msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА"
|
|
3782
|
7
|
3783 msgid "...(truncated)"
|
8
|
3784 msgstr "...(обрезано)"
|
|
3785
|
7
|
3786 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
8
|
3787 msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются"
|
|
3788
|
7
|
3789 msgid "E237: Printer selection failed"
|
1624
|
3790 msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера"
|
8
|
3791
|
7
|
3792 #, c-format
|
|
3793 msgid "to %s on %s"
|
8
|
3794 msgstr "в %s на %s"
|
|
3795
|
7
|
3796 #, c-format
|
|
3797 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
8
|
3798 msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s"
|
|
3799
|
7
|
3800 #, c-format
|
|
3801 msgid "E238: Print error: %s"
|
8
|
3802 msgstr "E238: Ошибка печати: %s"
|
|
3803
|
7
|
3804 msgid "Unknown"
|
8
|
3805 msgstr "Неизвестно"
|
|
3806
|
7
|
3807 #, c-format
|
|
3808 msgid "Printing '%s'"
|
8
|
3809 msgstr "Печать '%s'"
|
|
3810
|
7
|
3811 #, c-format
|
|
3812 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
8
|
3813 msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\""
|
|
3814
|
7
|
3815 #, c-format
|
|
3816 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
8
|
3817 msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\""
|
7
|
3818
|
|
3819 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
8
|
3820 msgstr "E366: Недопустимое значение опции 'osfiletype' -- используется Text"
|
7
|
3821
|
|
3822 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
8
|
3823 msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n"
|
7
|
3824
|
|
3825 #, c-format
|
|
3826 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
8
|
3827 msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n"
|
7
|
3828
|
|
3829 #, c-format
|
|
3830 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
8
|
3831 msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n"
|
7
|
3832
|
|
3833 #, c-format
|
|
3834 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
8
|
3835 msgstr "Открытие дисплея X заняло %ld msec"
|
7
|
3836
|
|
3837 msgid ""
|
|
3838 "\n"
|
|
3839 "Vim: Got X error\n"
|
|
3840 msgstr ""
|
|
3841 "\n"
|
8
|
3842 "Vim: Ошибка X\n"
|
|
3843
|
7
|
3844 msgid "Testing the X display failed"
|
8
|
3845 msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно"
|
|
3846
|
7
|
3847 msgid "Opening the X display timed out"
|
8
|
3848 msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время"
|
|
3849
|
7
|
3850 msgid ""
|
|
3851 "\n"
|
|
3852 "Cannot execute shell "
|
|
3853 msgstr ""
|
|
3854 "\n"
|
8
|
3855 "Невозможно запустить оболочку "
|
|
3856
|
7
|
3857 msgid ""
|
|
3858 "\n"
|
|
3859 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
3860 msgstr ""
|
|
3861 "\n"
|
8
|
3862 "Невозможно запустить оболочку sh\n"
|
|
3863
|
7
|
3864 msgid ""
|
|
3865 "\n"
|
|
3866 "shell returned "
|
|
3867 msgstr ""
|
|
3868 "\n"
|
8
|
3869 "Оболочка завершила работу "
|
|
3870
|
7
|
3871 msgid ""
|
|
3872 "\n"
|
|
3873 "Cannot create pipes\n"
|
|
3874 msgstr ""
|
|
3875 "\n"
|
8
|
3876 "Невозможно создать трубы\n"
|
|
3877
|
7
|
3878 msgid ""
|
|
3879 "\n"
|
|
3880 "Cannot fork\n"
|
|
3881 msgstr ""
|
|
3882 "\n"
|
8
|
3883 "Невозможно выполнить fork()\n"
|
|
3884
|
7
|
3885 msgid ""
|
|
3886 "\n"
|
|
3887 "Command terminated\n"
|
|
3888 msgstr ""
|
|
3889 "\n"
|
8
|
3890 "Выполнение команды прервано\n"
|
|
3891
|
7
|
3892 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
8
|
3893 msgstr "XSMP утеряно соединение ICE"
|
|
3894
|
7
|
3895 msgid "Opening the X display failed"
|
8
|
3896 msgstr "Неудачное открытие дисплея X"
|
|
3897
|
7
|
3898 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
8
|
3899 msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения"
|
|
3900
|
7
|
3901 msgid "XSMP opening connection"
|
8
|
3902 msgstr "XSMP открывает соединение"
|
|
3903
|
7
|
3904 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
8
|
3905 msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE"
|
|
3906
|
7
|
3907 #, c-format
|
|
3908 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
8
|
3909 msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s"
|
7
|
3910
|
|
3911 msgid "At line"
|
8
|
3912 msgstr "В строке"
|
7
|
3913
|
|
3914 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
8
|
3915 msgstr "Невозможно выделить память для командной строки."
|
7
|
3916
|
|
3917 msgid "VIM Error"
|
8
|
3918 msgstr "Ошибка VIM"
|
7
|
3919
|
|
3920 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
8
|
3921 msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!"
|
7
|
3922
|
|
3923 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
8
|
3924 msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!"
|
|
3925
|
7
|
3926 #, c-format
|
|
3927 msgid "shell returned %d"
|
8
|
3928 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d"
|
|
3929
|
7
|
3930 #, c-format
|
|
3931 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
8
|
3932 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n"
|
|
3933
|
7
|
3934 msgid "close"
|
8
|
3935 msgstr "закрытие"
|
|
3936
|
7
|
3937 msgid "logoff"
|
8
|
3938 msgstr "отключение"
|
|
3939
|
7
|
3940 msgid "shutdown"
|
8
|
3941 msgstr "завершение"
|
|
3942
|
7
|
3943 msgid "E371: Command not found"
|
8
|
3944 msgstr "E371: Команда не найдена"
|
|
3945
|
7
|
3946 msgid ""
|
|
3947 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
3948 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
3949 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
3950 msgstr ""
|
8
|
3951 "VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n"
|
|
3952 "Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n"
|
|
3953 "Дополнительная информация в :help win32-vimrun"
|
|
3954
|
7
|
3955 msgid "Vim Warning"
|
8
|
3956 msgstr "Предупреждение Vim"
|
7
|
3957
|
|
3958 #, c-format
|
|
3959 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
8
|
3960 msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c"
|
7
|
3961
|
|
3962 #, c-format
|
|
3963 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
8
|
3964 msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата"
|
7
|
3965
|
|
3966 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
8
|
3967 msgstr "E374: В строке формата пропущена ]"
|
7
|
3968
|
|
3969 #, c-format
|
|
3970 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
8
|
3971 msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата"
|
7
|
3972
|
|
3973 #, c-format
|
|
3974 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
8
|
3975 msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата"
|
7
|
3976
|
|
3977 #, c-format
|
|
3978 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
8
|
3979 msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата"
|
7
|
3980
|
|
3981 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
8
|
3982 msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон"
|
7
|
3983
|
|
3984 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
8
|
3985 msgstr "E379: имя каталога не задано или равно пустой строке"
|
7
|
3986
|
|
3987 msgid "E553: No more items"
|
8
|
3988 msgstr "E553: Больше нет элементов"
|
7
|
3989
|
|
3990 #, c-format
|
|
3991 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
8
|
3992 msgstr "(%d из %d)%s%s: "
|
7
|
3993
|
|
3994 msgid " (line deleted)"
|
8
|
3995 msgstr " (строка удалена)"
|
7
|
3996
|
|
3997 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
8
|
3998 msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений"
|
7
|
3999
|
|
4000 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
8
|
4001 msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений"
|
7
|
4002
|
|
4003 #, c-format
|
|
4004 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
8
|
4005 msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок"
|
7
|
4006
|
|
4007 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4008 msgstr ""
|
8
|
4009 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой"
|
7
|
4010
|
|
4011 #, c-format
|
|
4012 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
8
|
4013 msgstr "E369: недопустимый элемент в %s%%[]"
|
7
|
4014
|
|
4015 msgid "E339: Pattern too long"
|
8
|
4016 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон"
|
7
|
4017
|
|
4018 msgid "E50: Too many \\z("
|
8
|
4019 msgstr "E50: Слишком много \\z("
|
7
|
4020
|
|
4021 #, c-format
|
|
4022 msgid "E51: Too many %s("
|
8
|
4023 msgstr "E51: Слишком много %s("
|
7
|
4024
|
|
4025 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
8
|
4026 msgstr "E52: Нет пары для \\z("
|
7
|
4027
|
|
4028 #, c-format
|
|
4029 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
8
|
4030 msgstr "E53: Нет пары для %s%%("
|
7
|
4031
|
|
4032 #, c-format
|
|
4033 msgid "E54: Unmatched %s("
|
8
|
4034 msgstr "E54: Нет пары для %s("
|
7
|
4035
|
|
4036 #, c-format
|
|
4037 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
8
|
4038 msgstr "E55: Нет пары для %s)"
|
7
|
4039
|
|
4040 #, c-format
|
|
4041 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
8
|
4042 msgstr "E56: возможно пустой операнд %s*"
|
7
|
4043
|
|
4044 #, c-format
|
|
4045 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
8
|
4046 msgstr "E57: возможно пустой операнд %s+"
|
7
|
4047
|
|
4048 #, c-format
|
|
4049 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
8
|
4050 msgstr "E59: недопустимый символ после %s@"
|
7
|
4051
|
|
4052 #, c-format
|
|
4053 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
8
|
4054 msgstr "E58: возможно пустой операнд %s{"
|
7
|
4055
|
|
4056 #, c-format
|
|
4057 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
8
|
4058 msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}"
|
7
|
4059
|
|
4060 #, c-format
|
|
4061 msgid "E61: Nested %s*"
|
8
|
4062 msgstr "E61: Вложенные %s*"
|
7
|
4063
|
|
4064 #, c-format
|
|
4065 msgid "E62: Nested %s%c"
|
8
|
4066 msgstr "E62: Вложенные %s%c"
|
7
|
4067
|
|
4068 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
8
|
4069 msgstr "E63: недопустимое использование \\_"
|
7
|
4070
|
|
4071 #, c-format
|
|
4072 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
8
|
4073 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует"
|
7
|
4074
|
|
4075 msgid "E65: Illegal back reference"
|
8
|
4076 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка"
|
7
|
4077
|
|
4078 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
8
|
4079 msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь"
|
7
|
4080
|
|
4081 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
8
|
4082 msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь"
|
7
|
4083
|
|
4084 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
8
|
4085 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z"
|
7
|
4086
|
|
4087 #, c-format
|
|
4088 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
8
|
4089 msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%["
|
7
|
4090
|
|
4091 #, c-format
|
|
4092 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
8
|
4093 msgstr "E70: Пустое %s%%[]"
|
7
|
4094
|
|
4095 #, c-format
|
|
4096 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
8
|
4097 msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%"
|
7
|
4098
|
|
4099 #, c-format
|
|
4100 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
8
|
4101 msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}"
|
7
|
4102
|
|
4103 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
4104 msgstr ""
|
8
|
4105 "E361: Предотвращено аварийное завершение: слишком сложное регулярное "
|
|
4106 "выражение?"
|
7
|
4107
|
|
4108 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
8
|
4109 msgstr "E363: применение шаблона привело к ошибке выхода за пределы стека"
|
7
|
4110
|
|
4111 msgid "External submatches:\n"
|
8
|
4112 msgstr "Внешние подсоответствия:\n"
|
7
|
4113
|
|
4114 #, c-format
|
|
4115 msgid "+--%3ld lines folded "
|
8
|
4116 msgstr "+--%3ld строк в складке"
|
7
|
4117
|
8
|
4118 msgid " VREPLACE"
|
|
4119 msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА"
|
|
4120
|
7
|
4121 msgid " REPLACE"
|
8
|
4122 msgstr " ЗАМЕНА"
|
|
4123
|
7
|
4124 msgid " REVERSE"
|
8
|
4125 msgstr " ОБРАТНАЯ"
|
|
4126
|
7
|
4127 msgid " INSERT"
|
8
|
4128 msgstr " ВСТАВКА"
|
7
|
4129
|
8
|
4130 msgid " (insert)"
|
|
4131 msgstr " (вставка)"
|
|
4132
|
|
4133 msgid " (replace)"
|
|
4134 msgstr " (замена)"
|
|
4135
|
7
|
4136 msgid " (vreplace)"
|
8
|
4137 msgstr " (виртуальная замена)"
|
|
4138
|
7
|
4139 msgid " Hebrew"
|
8
|
4140 msgstr " Иврит"
|
|
4141
|
7
|
4142 msgid " Arabic"
|
8
|
4143 msgstr " Арабский"
|
7
|
4144
|
8
|
4145 msgid " (lang)"
|
|
4146 msgstr " (язык)"
|
|
4147
|
7
|
4148 msgid " (paste)"
|
8
|
4149 msgstr " (вклейка)"
|
7
|
4150
|
8
|
4151 msgid " VISUAL"
|
|
4152 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ"
|
7
|
4153
|
8
|
4154 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4155 msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА"
|
|
4156
|
|
4157 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4158 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК"
|
|
4159
|
|
4160 msgid " SELECT"
|
|
4161 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ"
|
|
4162
|
|
4163 msgid " SELECT LINE"
|
|
4164 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ"
|
|
4165
|
7
|
4166 msgid " SELECT BLOCK"
|
8
|
4167 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА"
|
|
4168
|
7
|
4169 msgid "recording"
|
8
|
4170 msgstr "запись"
|
7
|
4171
|
|
4172 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
8
|
4173 msgstr "поиск будет продолжен с КОНЦА документа"
|
7
|
4174
|
|
4175 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
8
|
4176 msgstr "поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа"
|
7
|
4177
|
|
4178 #, c-format
|
|
4179 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
8
|
4180 msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s"
|
7
|
4181
|
|
4182 #, c-format
|
|
4183 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
8
|
4184 msgstr "E384: поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено"
|
7
|
4185
|
|
4186 #, c-format
|
|
4187 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
8
|
4188 msgstr "E385: поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено"
|
7
|
4189
|
|
4190 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
8
|
4191 msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'"
|
|
4192
|
7
|
4193 msgid " (includes previously listed match)"
|
8
|
4194 msgstr " (включает раннее показанные соответствия)"
|
7
|
4195
|
|
4196 #. cursor at status line
|
|
4197 msgid "--- Included files "
|
8
|
4198 msgstr "--- Включённые файлы "
|
|
4199
|
7
|
4200 msgid "not found "
|
8
|
4201 msgstr "не найдено "
|
|
4202
|
7
|
4203 msgid "in path ---\n"
|
8
|
4204 msgstr "по пути ---\n"
|
|
4205
|
7
|
4206 msgid " (Already listed)"
|
8
|
4207 msgstr " (Уже показано)"
|
|
4208
|
7
|
4209 msgid " NOT FOUND"
|
8
|
4210 msgstr " НЕ НАЙДЕНО"
|
|
4211
|
7
|
4212 #, c-format
|
|
4213 msgid "Scanning included file: %s"
|
8
|
4214 msgstr "Просмотр включённых файлов: %s"
|
|
4215
|
7
|
4216 msgid "E387: Match is on current line"
|
8
|
4217 msgstr "E387: Соответствие в текущей строке"
|
|
4218
|
7
|
4219 msgid "All included files were found"
|
8
|
4220 msgstr "Найдены все включённые файлы"
|
|
4221
|
7
|
4222 msgid "No included files"
|
8
|
4223 msgstr "Включённых файлов нет"
|
|
4224
|
7
|
4225 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
8
|
4226 msgstr "E388: Определение не найдено"
|
|
4227
|
7
|
4228 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
8
|
4229 msgstr "E389: Шаблон не найден"
|
7
|
4230
|
|
4231 #, c-format
|
|
4232 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
8
|
4233 msgstr "E390: Недопустимый аргумент: %s"
|
7
|
4234
|
|
4235 #, c-format
|
|
4236 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
8
|
4237 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден"
|
7
|
4238
|
|
4239 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
8
|
4240 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены"
|
7
|
4241
|
|
4242 msgid "syncing on C-style comments"
|
8
|
4243 msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C"
|
7
|
4244
|
|
4245 msgid "no syncing"
|
8
|
4246 msgstr "без синхронизации"
|
7
|
4247
|
|
4248 msgid "syncing starts "
|
8
|
4249 msgstr "синхронизация начата "
|
7
|
4250
|
|
4251 msgid " lines before top line"
|
8
|
4252 msgstr " строк перед верхней строкой"
|
7
|
4253
|
|
4254 msgid ""
|
|
4255 "\n"
|
|
4256 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4257 msgstr ""
|
|
4258 "\n"
|
8
|
4259 "--- Элементы синхронизации синтаксиса ---"
|
7
|
4260
|
|
4261 msgid ""
|
|
4262 "\n"
|
|
4263 "syncing on items"
|
|
4264 msgstr ""
|
|
4265 "\n"
|
8
|
4266 "синхронизация по элементам"
|
7
|
4267
|
|
4268 msgid ""
|
|
4269 "\n"
|
|
4270 "--- Syntax items ---"
|
|
4271 msgstr ""
|
|
4272 "\n"
|
8
|
4273 "--- Синтаксические элементы ---"
|
7
|
4274
|
|
4275 #, c-format
|
|
4276 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
8
|
4277 msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден"
|
7
|
4278
|
|
4279 msgid "minimal "
|
8
|
4280 msgstr "минимум "
|
7
|
4281
|
|
4282 msgid "maximal "
|
8
|
4283 msgstr "максимум "
|
7
|
4284
|
|
4285 msgid "; match "
|
8
|
4286 msgstr "; соответствие "
|
7
|
4287
|
|
4288 msgid " line breaks"
|
8
|
4289 msgstr " переносов строк"
|
7
|
4290
|
|
4291 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
8
|
4292 msgstr "E393: здесь нельзя использовать group[t]here"
|
7
|
4293
|
|
4294 #, c-format
|
|
4295 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
8
|
4296 msgstr "E394: Элемент области для %s не найден"
|
7
|
4297
|
|
4298 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
8
|
4299 msgstr "E395: здесь нельзя использовать аргумент contains"
|
7
|
4300
|
|
4301 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
8
|
4302 msgstr "E396: здесь нельзя использовать аргумент containedin"
|
7
|
4303
|
|
4304 msgid "E397: Filename required"
|
8
|
4305 msgstr "E397: Требуется указать имя файла"
|
7
|
4306
|
|
4307 #, c-format
|
|
4308 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
8
|
4309 msgstr "E398: Пропущено '=': %s"
|
7
|
4310
|
|
4311 #, c-format
|
|
4312 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
8
|
4313 msgstr "E399: Не хватает аргументов: синтаксический регион %s"
|
7
|
4314
|
|
4315 msgid "E400: No cluster specified"
|
8
|
4316 msgstr "E400: Кластер не указан"
|
7
|
4317
|
|
4318 #, c-format
|
|
4319 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
8
|
4320 msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s"
|
7
|
4321
|
|
4322 #, c-format
|
|
4323 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
8
|
4324 msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s"
|
7
|
4325
|
|
4326 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4327 msgstr ""
|
8
|
4328 "E403: синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды"
|
7
|
4329
|
|
4330 #, c-format
|
|
4331 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
8
|
4332 msgstr "E404: Недопустимые аргументы: %s"
|
7
|
4333
|
|
4334 #, c-format
|
|
4335 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
8
|
4336 msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s"
|
7
|
4337
|
|
4338 #, c-format
|
|
4339 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
8
|
4340 msgstr "E406: Пустой аргумент: %s"
|
7
|
4341
|
|
4342 #, c-format
|
|
4343 msgid "E407: %s not allowed here"
|
8
|
4344 msgstr "E407: %s не допускается в этом месте"
|
7
|
4345
|
|
4346 #, c-format
|
|
4347 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
8
|
4348 msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains"
|
7
|
4349
|
|
4350 #, c-format
|
|
4351 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
8
|
4352 msgstr "E409: Неизвестная группа: %s"
|
7
|
4353
|
|
4354 #, c-format
|
|
4355 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
8
|
4356 msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s"
|
7
|
4357
|
|
4358 #, c-format
|
|
4359 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
8
|
4360 msgstr "E411: группа подсветки синтаксиса %s не найдена"
|
7
|
4361
|
|
4362 #, c-format
|
|
4363 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
8
|
4364 msgstr "E412: Не хватает аргументов: \":highlight link %s\""
|
7
|
4365
|
|
4366 #, c-format
|
|
4367 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
8
|
4368 msgstr "E413: Слишком много аргументов: \":highlight link %s\""
|
7
|
4369
|
|
4370 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
8
|
4371 msgstr "E414: у группы есть собственные настройки, ссылка игнорируется"
|
7
|
4372
|
|
4373 #, c-format
|
|
4374 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
8
|
4375 msgstr "E415: неожиданный знак равенства: %s"
|
7
|
4376
|
|
4377 #, c-format
|
|
4378 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
8
|
4379 msgstr "E416: пропущен знак равенства: %s"
|
7
|
4380
|
|
4381 #, c-format
|
|
4382 msgid "E417: missing argument: %s"
|
8
|
4383 msgstr "E417: пропущен аргумент: %s"
|
7
|
4384
|
|
4385 #, c-format
|
|
4386 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
8
|
4387 msgstr "E418: Недопустимое значение: %s"
|
7
|
4388
|
|
4389 msgid "E419: FG color unknown"
|
8
|
4390 msgstr "E419: Неизвестный цвет текста"
|
7
|
4391
|
|
4392 msgid "E420: BG color unknown"
|
8
|
4393 msgstr "E420: Неизвестный цвет фона"
|
7
|
4394
|
|
4395 #, c-format
|
|
4396 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
8
|
4397 msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s"
|
7
|
4398
|
|
4399 #, c-format
|
|
4400 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
8
|
4401 msgstr "E422: слишком длинный код терминала: %s"
|
7
|
4402
|
|
4403 #, c-format
|
|
4404 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
8
|
4405 msgstr "E423: Недопустимый аргумент: %s"
|
7
|
4406
|
|
4407 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
8
|
4408 msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса"
|
7
|
4409
|
|
4410 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
8
|
4411 msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы"
|
7
|
4412
|
|
4413 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
4414 #. * give a warning.
|
|
4415 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
8
|
4416 msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы"
|
7
|
4417
|
|
4418 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
8
|
4419 msgstr "E555: внизу стека меток"
|
7
|
4420
|
|
4421 msgid "E556: at top of tag stack"
|
8
|
4422 msgstr "E556: наверху стека меток"
|
7
|
4423
|
|
4424 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
8
|
4425 msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки"
|
7
|
4426
|
|
4427 #, c-format
|
|
4428 msgid "E426: tag not found: %s"
|
8
|
4429 msgstr "E426: Метка не найдена: %s"
|
7
|
4430
|
|
4431 msgid " # pri kind tag"
|
8
|
4432 msgstr " # при тип метка"
|
7
|
4433
|
|
4434 msgid "file\n"
|
8
|
4435 msgstr "файл\n"
|
7
|
4436
|
|
4437 #.
|
|
4438 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
4439 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
4440 #.
|
|
4441 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
8
|
4442 msgstr "Выберите нужный номер (<CR> для отказа):"
|
7
|
4443
|
|
4444 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
8
|
4445 msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка"
|
7
|
4446
|
|
4447 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
8
|
4448 msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой"
|
7
|
4449
|
|
4450 #, c-format
|
|
4451 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
8
|
4452 msgstr "Файл \"%s\" не существует"
|
7
|
4453
|
|
4454 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
4455 #, c-format
|
|
4456 msgid "tag %d of %d%s"
|
8
|
4457 msgstr "метка %d из %d%s"
|
7
|
4458
|
|
4459 msgid " or more"
|
8
|
4460 msgstr " и более"
|
7
|
4461
|
|
4462 msgid " Using tag with different case!"
|
8
|
4463 msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!"
|
7
|
4464
|
|
4465 #, c-format
|
|
4466 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
8
|
4467 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует"
|
7
|
4468
|
|
4469 #. Highlight title
|
|
4470 msgid ""
|
|
4471 "\n"
|
|
4472 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
4473 msgstr ""
|
|
4474 "\n"
|
8
|
4475 " # К метке ОТ стр. в файле/тексте"
|
7
|
4476
|
|
4477 #, c-format
|
|
4478 msgid "Searching tags file %s"
|
8
|
4479 msgstr "Поиск в файле меток %s"
|
7
|
4480
|
|
4481 #, c-format
|
|
4482 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
8
|
4483 msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n"
|
7
|
4484
|
|
4485 #, c-format
|
|
4486 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
8
|
4487 msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\""
|
7
|
4488
|
|
4489 #, c-format
|
|
4490 msgid "Before byte %ld"
|
8
|
4491 msgstr "Перед байтом %ld"
|
7
|
4492
|
|
4493 #, c-format
|
|
4494 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
8
|
4495 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s"
|
7
|
4496
|
|
4497 #. never opened any tags file
|
|
4498 msgid "E433: No tags file"
|
8
|
4499 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен"
|
7
|
4500
|
|
4501 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
8
|
4502 msgstr "E434: Не найден шаблон метки"
|
7
|
4503
|
|
4504 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
8
|
4505 msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!"
|
7
|
4506
|
|
4507 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
8
|
4508 msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:"
|
7
|
4509
|
|
4510 msgid "defaulting to '"
|
8
|
4511 msgstr "по умолчанию '"
|
7
|
4512
|
|
4513 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
8
|
4514 msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap"
|
7
|
4515
|
|
4516 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
8
|
4517 msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале"
|
7
|
4518
|
|
4519 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
8
|
4520 msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале"
|
7
|
4521
|
|
4522 #, c-format
|
|
4523 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
8
|
4524 msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\""
|
7
|
4525
|
|
4526 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
8
|
4527 msgstr "E437: требуется способность терминала \"cm\""
|
7
|
4528
|
|
4529 #. Highlight title
|
|
4530 msgid ""
|
|
4531 "\n"
|
|
4532 "--- Terminal keys ---"
|
|
4533 msgstr ""
|
|
4534 "\n"
|
8
|
4535 "--- Кнопки терминала ---"
|
7
|
4536
|
|
4537 msgid "new shell started\n"
|
8
|
4538 msgstr "запуск новой оболочки\n"
|
7
|
4539
|
|
4540 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
8
|
4541 msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n"
|
7
|
4542
|
|
4543 #. must display the prompt
|
|
4544 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
8
|
4545 msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение"
|
7
|
4546
|
|
4547 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
8
|
4548 msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк"
|
7
|
4549
|
|
4550 msgid "1 change"
|
8
|
4551 msgstr "Единственное изменение"
|
7
|
4552
|
|
4553 #, c-format
|
|
4554 msgid "%ld changes"
|
8
|
4555 msgstr "Изменений: %ld"
|
7
|
4556
|
|
4557 msgid "E439: undo list corrupt"
|
8
|
4558 msgstr "E439: Повреждён список отмены"
|
7
|
4559
|
|
4560 msgid "E440: undo line missing"
|
8
|
4561 msgstr "E440: потеряна строка отмены"
|
7
|
4562
|
|
4563 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
4564 msgid ""
|
|
4565 "\n"
|
1668
|
4566 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
7
|
4567 msgstr ""
|
|
4568 "\n"
|
8
|
4569 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит"
|
|
4570
|
7
|
4571 msgid ""
|
|
4572 "\n"
|
1668
|
4573 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
7
|
4574 msgstr ""
|
|
4575 "\n"
|
8
|
4576 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит"
|
|
4577
|
7
|
4578 msgid " in Win32s mode"
|
8
|
4579 msgstr " в режиме Win32s"
|
|
4580
|
7
|
4581 msgid " with OLE support"
|
8
|
4582 msgstr " с поддержкой OLE"
|
|
4583
|
7
|
4584 msgid ""
|
|
4585 "\n"
|
1668
|
4586 "MS-Windows 32-bit console version"
|
7
|
4587 msgstr ""
|
|
4588 "\n"
|
8
|
4589 "Консольная версия для MS-Windows 32 бит"
|
|
4590
|
7
|
4591 msgid ""
|
|
4592 "\n"
|
1668
|
4593 "MS-Windows 16-bit version"
|
7
|
4594 msgstr ""
|
|
4595 "\n"
|
8
|
4596 "Версия для MS-Windows 16 бит"
|
|
4597
|
7
|
4598 msgid ""
|
|
4599 "\n"
|
1668
|
4600 "32-bit MS-DOS version"
|
7
|
4601 msgstr ""
|
|
4602 "\n"
|
8
|
4603 "Версия для MS-DOS 32 бит"
|
|
4604
|
7
|
4605 msgid ""
|
|
4606 "\n"
|
1668
|
4607 "16-bit MS-DOS version"
|
7
|
4608 msgstr ""
|
|
4609 "\n"
|
8
|
4610 "Версия для MS-DOS 16 бит"
|
|
4611
|
7
|
4612 msgid ""
|
|
4613 "\n"
|
|
4614 "MacOS X (unix) version"
|
|
4615 msgstr ""
|
|
4616 "\n"
|
8
|
4617 "Версия для MacOS X (unix)"
|
|
4618
|
7
|
4619 msgid ""
|
|
4620 "\n"
|
|
4621 "MacOS X version"
|
|
4622 msgstr ""
|
|
4623 "\n"
|
8
|
4624 "Версия для MacOS X"
|
|
4625
|
7
|
4626 msgid ""
|
|
4627 "\n"
|
|
4628 "MacOS version"
|
|
4629 msgstr ""
|
|
4630 "\n"
|
8
|
4631 "Версия для MacOS"
|
|
4632
|
7
|
4633 msgid ""
|
|
4634 "\n"
|
|
4635 "RISC OS version"
|
|
4636 msgstr ""
|
|
4637 "\n"
|
8
|
4638 "Версия для RISC OS"
|
|
4639
|
7
|
4640 msgid ""
|
|
4641 "\n"
|
|
4642 "Included patches: "
|
|
4643 msgstr ""
|
|
4644 "\n"
|
8
|
4645 "Заплатки: "
|
|
4646
|
7
|
4647 msgid "Modified by "
|
8
|
4648 msgstr "С изменениями, внесёнными "
|
|
4649
|
7
|
4650 msgid ""
|
|
4651 "\n"
|
|
4652 "Compiled "
|
|
4653 msgstr ""
|
|
4654 "\n"
|
8
|
4655 "Скомпилирован "
|
|
4656
|
7
|
4657 msgid "by "
|
|
4658 msgstr " "
|
|
4659
|
|
4660 msgid ""
|
|
4661 "\n"
|
|
4662 "Huge version "
|
|
4663 msgstr ""
|
|
4664 "\n"
|
8
|
4665 "Огромная версия "
|
|
4666
|
7
|
4667 msgid ""
|
|
4668 "\n"
|
|
4669 "Big version "
|
|
4670 msgstr ""
|
|
4671 "\n"
|
8
|
4672 "Большая версия "
|
|
4673
|
7
|
4674 msgid ""
|
|
4675 "\n"
|
|
4676 "Normal version "
|
|
4677 msgstr ""
|
|
4678 "\n"
|
8
|
4679 "Обычная версия "
|
|
4680
|
7
|
4681 msgid ""
|
|
4682 "\n"
|
|
4683 "Small version "
|
|
4684 msgstr ""
|
|
4685 "\n"
|
8
|
4686 "Малая версия "
|
|
4687
|
7
|
4688 msgid ""
|
|
4689 "\n"
|
|
4690 "Tiny version "
|
|
4691 msgstr ""
|
|
4692 "\n"
|
8
|
4693 "Версия \"Кроха\" "
|
|
4694
|
7
|
4695 msgid "without GUI."
|
8
|
4696 msgstr "без графического интерфейса."
|
|
4697
|
7
|
4698 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
8
|
4699 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."
|
|
4700
|
7
|
4701 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
8
|
4702 msgstr "с графическим интерфейсом GTK-GNOME."
|
|
4703
|
7
|
4704 msgid "with GTK2 GUI."
|
8
|
4705 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."
|
|
4706
|
7
|
4707 msgid "with GTK GUI."
|
8
|
4708 msgstr "с графическим интерфейсом GTK."
|
|
4709
|
7
|
4710 msgid "with X11-Motif GUI."
|
8
|
4711 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif."
|
|
4712
|
7
|
4713 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
8
|
4714 msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw."
|
|
4715
|
7
|
4716 msgid "with X11-Athena GUI."
|
8
|
4717 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena."
|
|
4718
|
7
|
4719 msgid "with BeOS GUI."
|
8
|
4720 msgstr "с графическим интерфейсом BeOS."
|
|
4721
|
7
|
4722 msgid "with Photon GUI."
|
8
|
4723 msgstr "с графическим интерфейсом Photon."
|
|
4724
|
7
|
4725 msgid "with GUI."
|
8
|
4726 msgstr "с графическим интерфейсом."
|
|
4727
|
7
|
4728 msgid "with Carbon GUI."
|
8
|
4729 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon."
|
|
4730
|
|
4731 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
4732 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa."
|
|
4733
|
|
4734 msgid "with (classic) GUI."
|
|
4735 msgstr "с классическим графическим интерфейсом."
|
7
|
4736
|
|
4737 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
8
|
4738 msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n"
|
|
4739
|
7
|
4740 msgid " system vimrc file: \""
|
8
|
4741 msgstr " общесистемный файл vimrc: \""
|
|
4742
|
7
|
4743 msgid " user vimrc file: \""
|
8
|
4744 msgstr " пользовательский файл vimrc: \""
|
|
4745
|
7
|
4746 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
8
|
4747 msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \""
|
|
4748
|
7
|
4749 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
8
|
4750 msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \""
|
|
4751
|
7
|
4752 msgid " user exrc file: \""
|
8
|
4753 msgstr " пользовательский файл exrc: \""
|
|
4754
|
|
4755 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
4756 msgstr " второй пользовательский файл exrc: \""
|
|
4757
|
|
4758 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
4759 msgstr " общесистемный файл gvimrc: \""
|
|
4760
|
|
4761 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
4762 msgstr " пользовательский файл gvimrc: \""
|
7
|
4763
|
|
4764 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
8
|
4765 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \""
|
|
4766
|
7
|
4767 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
8
|
4768 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \""
|
|
4769
|
|
4770 msgid " system menu file: \""
|
|
4771 msgstr " общесистемный файл меню: \""
|
|
4772
|
|
4773 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
4774 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \""
|
7
|
4775
|
|
4776 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
8
|
4777 msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \""
|
|
4778
|
7
|
4779 msgid "Compilation: "
|
8
|
4780 msgstr "Параметры компиляции: "
|
|
4781
|
7
|
4782 msgid "Compiler: "
|
8
|
4783 msgstr "Компилятор: "
|
|
4784
|
7
|
4785 msgid "Linking: "
|
8
|
4786 msgstr "Сборка: "
|
|
4787
|
7
|
4788 msgid " DEBUG BUILD"
|
8
|
4789 msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА"
|
|
4790
|
|
4791 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
4792 msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Улучшенный Vi) ::: Русская версия"
|
|
4793
|
|
4794 msgid "version "
|
|
4795 msgstr "версия "
|
|
4796
|
|
4797 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
4798 msgstr "Брам Мооленаар и другие"
|
|
4799
|
|
4800 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
4801 msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом"
|
|
4802
|
|
4803 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
4804 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!"
|
|
4805
|
|
4806 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
4807 msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации"
|
|
4808
|
|
4809 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
4810 msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы "
|
|
4811
|
|
4812 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
4813 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки "
|
7
|
4814
|
8
|
4815 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
4816 msgstr "наберите :help version6<Enter> чтобы узнать об этой версии "
|
7
|
4817
|
|
4818 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
8
|
4819 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме"
|
|
4820
|
7
|
4821 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
8
|
4822 msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim "
|
|
4823
|
7
|
4824 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
8
|
4825 msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации"
|
|
4826
|
7
|
4827 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
8
|
4828 msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации "
|
|
4829
|
7
|
4830 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
8
|
4831 msgstr "Безрежимная работы, вставка введённого текста"
|
|
4832
|
7
|
4833 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
8
|
4834 msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Режим Вставки "
|
|
4835
|
7
|
4836 msgid " for two modes "
|
8
|
4837 msgstr " для двух режимов "
|
|
4838
|
7
|
4839 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
8
|
4840 msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Совместимость с Vi "
|
|
4841
|
7
|
4842 msgid " for Vim defaults "
|
8
|
4843 msgstr " для перехода в режим Vim "
|
|
4844
|
7
|
4845 msgid "Sponsor Vim development!"
|
8
|
4846 msgstr "Помогите в разработке Vim!"
|
|
4847
|
7
|
4848 msgid "Become a registered Vim user!"
|
8
|
4849 msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!"
|
|
4850
|
7
|
4851 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
8
|
4852 msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации "
|
|
4853
|
7
|
4854 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
8
|
4855 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации "
|
|
4856
|
7
|
4857 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
8
|
4858 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации "
|
|
4859
|
7
|
4860 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
8
|
4861 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME"
|
|
4862
|
7
|
4863 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
8
|
4864 msgstr "наберите :help windows95<Enter> для получения информации "
|
7
|
4865
|
|
4866 msgid "E441: There is no preview window"
|
8
|
4867 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует"
|
7
|
4868
|
|
4869 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
8
|
4870 msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу"
|
7
|
4871
|
|
4872 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
8
|
4873 msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено"
|
7
|
4874
|
|
4875 msgid "E444: Cannot close last window"
|
8
|
4876 msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно"
|
7
|
4877
|
|
4878 msgid "Already only one window"
|
8
|
4879 msgstr "На экране всего одно окно"
|
7
|
4880
|
|
4881 msgid "E445: Other window contains changes"
|
8
|
4882 msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения"
|
7
|
4883
|
|
4884 msgid "E446: No file name under cursor"
|
8
|
4885 msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора"
|
7
|
4886
|
|
4887 #, c-format
|
|
4888 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
8
|
4889 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям"
|
|
4890
|
7
|
4891 #, c-format
|
|
4892 msgid "E370: Could not load library %s"
|
8
|
4893 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s"
|
7
|
4894
|
|
4895 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
4896 msgstr ""
|
8
|
4897 "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl"
|
7
|
4898
|
|
4899 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
4900 msgstr ""
|
8
|
4901 "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности"
|
7
|
4902
|
|
4903 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
8
|
4904 msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах"
|
7
|
4905
|
|
4906 msgid "Edit with single &Vim"
|
8
|
4907 msgstr "Редактировать в &одном Vim"
|
7
|
4908
|
|
4909 msgid "&Diff with Vim"
|
8
|
4910 msgstr "&Сравнить с помощью Vim"
|
7
|
4911
|
|
4912 msgid "Edit with &Vim"
|
8
|
4913 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim"
|
7
|
4914
|
|
4915 #. Now concatenate
|
|
4916 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
8
|
4917 msgstr "Редактировать в запущенном Vim - &"
|
7
|
4918
|
|
4919 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
8
|
4920 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim"
|
7
|
4921
|
|
4922 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
8
|
4923 msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!"
|
7
|
4924
|
|
4925 msgid "gvimext.dll error"
|
8
|
4926 msgstr "ошибка gvimext.dll"
|
7
|
4927
|
|
4928 msgid "Path length too long!"
|
8
|
4929 msgstr "Слишком длинный путь!"
|
|
4930
|
7
|
4931 msgid "--No lines in buffer--"
|
8
|
4932 msgstr "-- Нет строк в буфере --"
|
7
|
4933
|
|
4934 #.
|
|
4935 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
4936 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
4937 #.
|
|
4938 msgid "E470: Command aborted"
|
8
|
4939 msgstr "E470: Выполнение команды прервано"
|
7
|
4940
|
8
|
4941 msgid "E471: Argument required"
|
|
4942 msgstr "E471: Требуется указать параметр"
|
7
|
4943
|
8
|
4944 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
4945 msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &"
|
7
|
4946
|
8
|
4947 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
4948 msgstr ""
|
|
4949 "E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход"
|
|
4950
|
|
4951 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
4952 msgstr ""
|
|
4953 "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток"
|
|
4954
|
|
4955 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
4956 msgstr "E171: Отсутствует команда :endif"
|
|
4957
|
|
4958 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
4959 msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry"
|
|
4960
|
|
4961 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
4962 msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile"
|
7
|
4963
|
8
|
4964 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
4965 msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while"
|
|
4966
|
|
4967 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
4968 msgstr "E13: Файл существует (для перезаписи добавьте !)"
|
7
|
4969
|
8
|
4970 msgid "E472: Command failed"
|
|
4971 msgstr "E472: Не удалось выполнить команду"
|
7
|
4972
|
8
|
4973 #, c-format
|
|
4974 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
4975 msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s"
|
7
|
4976
|
|
4977 #, c-format
|
8
|
4978 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
4979 msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s"
|
|
4980
|
|
4981 #, c-format
|
|
4982 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
4983 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным шрифтом"
|
7
|
4984
|
8
|
4985 msgid "E473: Internal error"
|
|
4986 msgstr "E473: Внутренняя ошибка"
|
|
4987
|
|
4988 msgid "Interrupted"
|
|
4989 msgstr "Прервано"
|
7
|
4990
|
8
|
4991 msgid "E14: Invalid address"
|
|
4992 msgstr "E14: Недопустимый адрес"
|
|
4993
|
|
4994 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
4995 msgstr "E474: Недопустимый аргумент"
|
|
4996
|
|
4997 #, c-format
|
|
4998 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
4999 msgstr "E475: Недопустимый аргумент: %s"
|
|
5000
|
|
5001 #, c-format
|
|
5002 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5003 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s"
|
7
|
5004
|
8
|
5005 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5006 msgstr "E16: Недопустимый диапазон"
|
|
5007
|
|
5008 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5009 msgstr "E476: Недопустимая команда"
|
|
5010
|
|
5011 #, c-format
|
|
5012 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5013 msgstr "E17: \"%s\" является каталогом"
|
7
|
5014
|
8
|
5015 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
5016 msgstr "E18: Перед '=' обнаружены неожиданные символы"
|
7
|
5017
|
8
|
5018 #, c-format
|
|
5019 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5020 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки"
|
|
5021
|
|
5022 #, c-format
|
|
5023 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5024 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки"
|
|
5025
|
|
5026 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5027 msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки"
|
|
5028
|
7
|
5029 msgid "E20: Mark not set"
|
1624
|
5030 msgstr "E20: Отметка не определена"
|
7
|
5031
|
8
|
5032 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5033 msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'"
|
|
5034
|
|
5035 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5036 msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии"
|
|
5037
|
|
5038 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5039 msgstr "E23: Соседний файл не существует"
|
7
|
5040
|
8
|
5041 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5042 msgstr "E24: Нет такого сокращения"
|
|
5043
|
|
5044 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5045 msgstr "E477: ! не допускается"
|
7
|
5046
|
8
|
5047 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5048 msgstr ""
|
|
5049 "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при "
|
|
5050 "компиляции"
|
7
|
5051
|
8
|
5052 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5053 msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n"
|
7
|
5054
|
8
|
5055 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5056 msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n"
|
7
|
5057
|
8
|
5058 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5059 msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n"
|
7
|
5060
|
8
|
5061 #, c-format
|
|
5062 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5063 msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует"
|
7
|
5064
|
8
|
5065 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5066 msgstr "E29: Пока нет вставленного текста"
|
|
5067
|
|
5068 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5069 msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет"
|
7
|
5070
|
8
|
5071 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5072 msgstr "E31: Такой привязки не существует"
|
|
5073
|
|
5074 msgid "E479: No match"
|
|
5075 msgstr "E479: Нет соответствия"
|
|
5076
|
|
5077 #, c-format
|
|
5078 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5079 msgstr "E480: Нет соответствия: %s"
|
7
|
5080
|
8
|
5081 msgid "E32: No file name"
|
|
5082 msgstr "E32: Нет имени файла"
|
|
5083
|
|
5084 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5085 msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены"
|
7
|
5086
|
8
|
5087 msgid "E34: No previous command"
|
|
5088 msgstr "E34: Нет предыдущей команды"
|
7
|
5089
|
8
|
5090 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5091 msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения"
|
7
|
5092
|
8
|
5093 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5094 msgstr "E481: Использование диапазона не допускается"
|
7
|
5095
|
8
|
5096 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5097 msgstr "E36: Недостаточно места"
|
7
|
5098
|
8
|
5099 #, c-format
|
|
5100 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5101 msgstr "E247: сервер \"%s\" не зарегистрирован"
|
|
5102
|
|
5103 #, c-format
|
|
5104 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5105 msgstr "E482: Невозможно создать файл %s"
|
7
|
5106
|
8
|
5107 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5108 msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла"
|
|
5109
|
|
5110 #, c-format
|
|
5111 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5112 msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s"
|
|
5113
|
|
5114 #, c-format
|
|
5115 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5116 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s"
|
7
|
5117
|
8
|
5118 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5119 msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
|
5120
|
|
5121 msgid "E38: Null argument"
|
|
5122 msgstr "E38: Нулевой аргумент"
|
|
5123
|
|
5124 msgid "E39: Number expected"
|
|
5125 msgstr "E39: Требуется число"
|
7
|
5126
|
|
5127 #, c-format
|
8
|
5128 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5129 msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s"
|
|
5130
|
|
5131 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5132 msgstr "E233: невозможно открыть дисплей"
|
|
5133
|
|
5134 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5135 msgstr "E41: Не хватает памяти!"
|
|
5136
|
|
5137 msgid "Pattern not found"
|
|
5138 msgstr "Шаблон не найден"
|
|
5139
|
|
5140 #, c-format
|
7
|
5141 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
8
|
5142 msgstr "E486: Шаблон не найден: %s"
|
7
|
5143
|
8
|
5144 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5145 msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом"
|
|
5146
|
|
5147 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5148 msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен"
|
7
|
5149
|
8
|
5150 msgid "E42: No Errors"
|
|
5151 msgstr "E42: Ошибок нет"
|
|
5152
|
|
5153 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5154 msgstr "E43: Повреждена строка соответствия"
|
7
|
5155
|
8
|
5156 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5157 msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена"
|
|
5158
|
|
5159 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5160 msgstr ""
|
|
5161 "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы не обращать внимания)"
|
|
5162
|
|
5163 #, c-format
|
|
5164 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
5165 msgstr "E46: Невозможно изменить доступную только для чтения переменную \"%s\""
|
|
5166
|
|
5167 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5168 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок"
|
|
5169
|
7
|
5170 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
8
|
5171 msgstr "E48: Не допускается в песочнице"
|
|
5172
|
7
|
5173 msgid "E523: Not allowed here"
|
8
|
5174 msgstr "E523: Здесь не разрешено"
|
7
|
5175
|
8
|
5176 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
5177 msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается"
|
7
|
5178
|
8
|
5179 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5180 msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки"
|
7
|
5181
|
8
|
5182 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5183 msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка"
|
7
|
5184
|
8
|
5185 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
5186 msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!"
|
|
5187
|
|
5188 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5189 msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла"
|
7
|
5190
|
8
|
5191 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5192 msgstr "E73: Стек меток пустой"
|
|
5193
|
|
5194 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5195 msgstr "E74: Слишком сложная команда"
|
7
|
5196
|
8
|
5197 msgid "E75: Name too long"
|
|
5198 msgstr "E75: Слишком длинное имя"
|
|
5199
|
|
5200 msgid "E76: Too many ["
|
|
5201 msgstr "E76: Слишком много символов ["
|
|
5202
|
|
5203 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5204 msgstr "E77: Слишком много имён файлов"
|
7
|
5205
|
8
|
5206 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
5207 msgstr "E488: Лишние символы на хвосте"
|
7
|
5208
|
8
|
5209 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5210 msgstr "E78: Неизвестная отметка"
|
|
5211
|
|
5212 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5213 msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске"
|
|
5214
|
|
5215 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
5216 msgstr ""
|
|
5217 "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'"
|
7
|
5218
|
8
|
5219 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
5220 msgstr ""
|
|
5221 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'"
|
7
|
5222
|
8
|
5223 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5224 msgstr "E80: Ошибка при записи"
|
|
5225
|
|
5226 msgid "Zero count"
|
|
5227 msgstr "Нулевое значение счётчика"
|
|
5228
|
|
5229 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5230 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария"
|
|
5231
|
|
5232 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
5233 msgstr "E449: Получено недопустимое выражение"
|
|
5234
|
7
|
5235 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
8
|
5236 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область"
|
|
5237
|