7
|
1 # German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
819
|
6 # Previous-Translator(s):
|
|
7 # Johannes Zellner <johannes@zellner.org>
|
|
8 # Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>
|
|
9
|
7
|
10 msgid ""
|
|
11 msgstr ""
|
|
12 "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n"
|
819
|
13 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 11:30+0200\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 17:26+0200\n"
|
|
15 "Last-Translator: Georg Dahn <gorgyd@yahoo.co.uk>\n"
|
7
|
16 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
17 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
|
|
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
20
|
|
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
837
|
22 msgstr "E82: Kann keinen Puffer zuweisen; beenden..."
|
7
|
23
|
|
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
837
|
25 msgstr "E83: Kann den Puffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..."
|
7
|
26
|
33
|
27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
28 msgstr "E515: Keine Puffer wurden ausgeladen"
|
|
29
|
|
30 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
31 msgstr "E516: Keine Puffer wurden gelöscht"
|
|
32
|
|
33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
34 msgstr "E517: Keine Puffer wurden gelöscht"
|
|
35
|
7
|
36 msgid "1 buffer unloaded"
|
819
|
37 msgstr "ein Puffer ausgeladen"
|
7
|
38
|
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
41 msgstr "%d Puffer ausgeladen"
|
|
42
|
|
43 msgid "1 buffer deleted"
|
819
|
44 msgstr "ein Puffer gelöscht"
|
7
|
45
|
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "%d buffers deleted"
|
|
48 msgstr "%d Puffer gelöscht"
|
|
49
|
|
50 msgid "1 buffer wiped out"
|
819
|
51 msgstr "ein Puffer gelöscht"
|
7
|
52
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
55 msgstr "%d Puffer gelöscht"
|
|
56
|
|
57 msgid "E84: No modified buffer found"
|
837
|
58 msgstr "E84: Kein veränderter Puffer gefunden"
|
7
|
59
|
|
60 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
61 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
819
|
62 msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Puffer"
|
7
|
63
|
33
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
66 msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht"
|
|
67
|
7
|
68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
69 msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen"
|
|
70
|
|
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
72 msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen"
|
|
73
|
33
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
819
|
76 msgstr "E89: Puffer %ld nicht gesichert seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)"
|
33
|
77
|
7
|
78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
819
|
79 msgstr "E90: Kann letzten Puffer nicht ausladen"
|
7
|
80
|
|
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
82 msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen"
|
|
83
|
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
819
|
86 msgstr "E92: Kein Puffer %ld gefunden"
|
7
|
87
|
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
90 msgstr "E93: Mehr als eine Möglichkeit für %s"
|
|
91
|
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
94 msgstr "E94: Kein Puffer passt zu %s"
|
|
95
|
|
96 #, c-format
|
|
97 msgid "line %ld"
|
|
98 msgstr "Zeile %ld"
|
|
99
|
|
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
101 msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits"
|
|
102
|
|
103 msgid " [Modified]"
|
|
104 msgstr " [Verändert]"
|
|
105
|
|
106 msgid "[Not edited]"
|
|
107 msgstr "[Nicht editiert]"
|
|
108
|
|
109 msgid "[New file]"
|
|
110 msgstr "[Neue Datei]"
|
|
111
|
|
112 msgid "[Read errors]"
|
837
|
113 msgstr "[Lesefehler]"
|
7
|
114
|
|
115 msgid "[readonly]"
|
819
|
116 msgstr "[Nur Lesen]"
|
7
|
117
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
120 msgstr "1 Zeile --%d%%--"
|
|
121
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
124 msgstr "%ld Zeilen --%d%%--"
|
|
125
|
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
128 msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte "
|
|
129
|
819
|
130 msgid "[No Name]"
|
|
131 msgstr "[Unbenannt]"
|
7
|
132
|
|
133 #. must be a help buffer
|
|
134 msgid "help"
|
819
|
135 msgstr "Hilfe"
|
|
136
|
|
137 msgid "[Help]"
|
7
|
138 msgstr "[Hilfe]"
|
|
139
|
|
140 msgid "[Preview]"
|
837
|
141 msgstr "[Vorschau]"
|
7
|
142
|
|
143 msgid "All"
|
|
144 msgstr "Alles"
|
|
145
|
|
146 msgid "Bot"
|
|
147 msgstr "Ende"
|
|
148
|
|
149 msgid "Top"
|
|
150 msgstr "Anfang"
|
|
151
|
819
|
152 #, c-format
|
7
|
153 msgid ""
|
|
154 "\n"
|
|
155 "# Buffer list:\n"
|
|
156 msgstr ""
|
|
157 "\n"
|
|
158 "# Liste der Puffer:\n"
|
|
159
|
819
|
160 msgid "[Location List]"
|
|
161 msgstr "[Positionsliste]"
|
|
162
|
|
163 msgid "[Quickfix List]"
|
837
|
164 msgstr "[QuickFix-Liste]"
|
7
|
165
|
|
166 msgid ""
|
|
167 "\n"
|
|
168 "--- Signs ---"
|
|
169 msgstr ""
|
|
170 "\n"
|
819
|
171 "--- Zeichen ---"
|
7
|
172
|
|
173 #, c-format
|
|
174 msgid "Signs for %s:"
|
819
|
175 msgstr "Zeichen für %s:"
|
7
|
176
|
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
179 msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s"
|
|
180
|
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
819
|
183 msgstr "E96: Keine Differenz für mehr als %ld Puffer"
|
7
|
184
|
|
185 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
819
|
186 msgstr "E97: Kann keine Differenz erstellen"
|
7
|
187
|
|
188 msgid "Patch file"
|
|
189 msgstr "Patch-Datei"
|
|
190
|
|
191 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
819
|
192 msgstr "E98: Differenz-Ausgabe kann nicht gelesen werden"
|
7
|
193
|
|
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
819
|
195 msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im Differenz-Modus"
|
7
|
196
|
|
197 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
819
|
198 msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im Differenz-Modus"
|
7
|
199
|
|
200 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
819
|
201 msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Puffer im Differenz-Modus"
|
7
|
202
|
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
819
|
205 msgstr "E102: Kann Puffer \"%s\" nicht finden"
|
7
|
206
|
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
819
|
209 msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im Differenz-Modus"
|
7
|
210
|
|
211 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
212 msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt"
|
|
213
|
33
|
214 msgid "E544: Keymap file not found"
|
837
|
215 msgstr "E544: Datei für die Tastaturbelegung nicht gefunden"
|
33
|
216
|
7
|
217 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
218 msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei"
|
|
219
|
33
|
220 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
221 msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N^P)"
|
7
|
222
|
|
223 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
819
|
224 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
225 msgstr " ^X Modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
7
|
226
|
33
|
227 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
228 msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L^N^P)"
|
7
|
229
|
33
|
230 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
819
|
231 msgstr " Dateinamen-Ergänzung (^F^N^P)"
|
7
|
232
|
33
|
233 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
819
|
234 msgstr " Tag-Ergänzung (^]^N^P)"
|
7
|
235
|
33
|
236 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
237 msgstr " Pfadmuster-Ergänzung (^N^P)"
|
7
|
238
|
33
|
239 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
240 msgstr " Definitions-Ergänzung (^D^N^P)"
|
7
|
241
|
33
|
242 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
243 msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K^N^P) "
|
7
|
244
|
33
|
245 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
246 msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T^N^P)"
|
7
|
247
|
33
|
248 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
819
|
249 msgstr " Kommandozeilen-Ergänzung (^V^N^P)"
|
|
250
|
|
251 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
252 msgstr " Benutzerdefinierte Ergänzung (^U^N^P)"
|
|
253
|
|
254 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
255 msgstr " Omni-Ergänzung (^O^N^P)"
|
|
256
|
|
257 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
837
|
258 msgstr " Vorschlag der Rechtschreibprüfung (s^N^P)"
|
819
|
259
|
|
260 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
837
|
261 msgstr " Lokale Schlüsselwort-Ergänzung(^N^P)"
|
7
|
262
|
|
263 msgid "Hit end of paragraph"
|
819
|
264 msgstr "Absatzende erreicht"
|
|
265
|
|
266 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
267 msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer"
|
7
|
268
|
|
269 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
270 msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer"
|
|
271
|
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
274 msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s"
|
|
275
|
|
276 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
277 msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)"
|
|
278
|
|
279 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
280 msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)"
|
|
281
|
|
282 #, c-format
|
|
283 msgid "Scanning: %s"
|
|
284 msgstr "Durchsuche: %s"
|
|
285
|
819
|
286 #, c-format
|
7
|
287 msgid "Scanning tags."
|
|
288 msgstr "Durchsuchen von Tags."
|
|
289
|
|
290 msgid " Adding"
|
819
|
291 msgstr " Füge hinzu"
|
7
|
292
|
|
293 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
294 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
295 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
296 #.
|
|
297 msgid "-- Searching..."
|
|
298 msgstr "-- Suche..."
|
|
299
|
|
300 msgid "Back at original"
|
|
301 msgstr "Zurück am Ursprung"
|
|
302
|
|
303 msgid "Word from other line"
|
|
304 msgstr "Wort aus anderer Zeile"
|
|
305
|
|
306 msgid "The only match"
|
|
307 msgstr "Einziger Treffer"
|
|
308
|
|
309 #, c-format
|
|
310 msgid "match %d of %d"
|
|
311 msgstr "Treffer %d von %d"
|
|
312
|
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "match %d"
|
|
315 msgstr "Treffer %d"
|
|
316
|
819
|
317 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
318 msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in :let"
|
|
319
|
|
320 #, c-format
|
|
321 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
837
|
322 msgstr "E684: Index der Liste außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
|
819
|
323
|
|
324 #, c-format
|
|
325 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
326 msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s"
|
|
327
|
|
328 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
329 msgstr "E111: Fehlende ']'"
|
|
330
|
|
331 #, c-format
|
|
332 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
333 msgstr "E686: Argument von %s muss eine Liste sein"
|
|
334
|
|
335 #, c-format
|
|
336 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
857
|
337 msgstr "E712: Argument von %s muss eine Liste oder ein Dictionary"
|
819
|
338
|
|
339 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
857
|
340 msgstr "E713: Der Schlüssel für das Dictionary darf nicht leer sein"
|
819
|
341
|
|
342 msgid "E714: List required"
|
|
343 msgstr "E714: Liste benötigt"
|
|
344
|
|
345 msgid "E715: Dictionary required"
|
857
|
346 msgstr "E715: Dictionary benötigt"
|
819
|
347
|
|
348 #, c-format
|
|
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
350 msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s"
|
|
351
|
|
352 #, c-format
|
|
353 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
857
|
354 msgstr "E716: Schlüssel nicht vorhanden im Dictionary: %s"
|
819
|
355
|
|
356 #, c-format
|
|
357 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
837
|
358 msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; zum Ersetzen ! hinzufügen"
|
819
|
359
|
|
360 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
857
|
361 msgstr "E717: Dictionary-Eintrag existiert bereits"
|
819
|
362
|
|
363 msgid "E718: Funcref required"
|
|
364 msgstr "E718: Funcref benötigt"
|
|
365
|
|
366 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
857
|
367 msgstr "E719: Kann [:] nicht mit einem Dictionary verwenden"
|
819
|
368
|
|
369 #, c-format
|
|
370 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
371 msgstr "E734: Falscher Typ der Variable für %s="
|
|
372
|
|
373 #, c-format
|
|
374 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
375 msgstr "E130: Unbekannte Funktion: %s"
|
|
376
|
|
377 #, c-format
|
|
378 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
379 msgstr "E461: Unzulässiger Name der Variable: %s"
|
|
380
|
|
381 msgid "E687: Less targets than List items"
|
837
|
382 msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge der Liste"
|
819
|
383
|
|
384 msgid "E688: More targets than List items"
|
837
|
385 msgstr "E688: Mehr Ziele als Einträge der Liste"
|
819
|
386
|
|
387 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
388 msgstr "Doppeltes ; in der Liste von Variablen"
|
|
389
|
|
390 #, c-format
|
|
391 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
392 msgstr "E738: Kann Variablen nicht auflisten: %s"
|
|
393
|
|
394 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
857
|
395 msgstr "E689: Kann nur Listen und Dictionarys indizieren"
|
819
|
396
|
|
397 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
398 msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen"
|
|
399
|
|
400 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
401 msgstr "E709: [:] benötigt eine Liste als Wert"
|
|
402
|
|
403 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
404 msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel"
|
|
405
|
|
406 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
407 msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge"
|
|
408
|
|
409 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
410 msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for"
|
7
|
411
|
|
412 #, c-format
|
|
413 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
414 msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s"
|
|
415
|
|
416 #, c-format
|
|
417 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
418 msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\""
|
|
419
|
819
|
420 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
421 msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt für (un)lock"
|
|
422
|
7
|
423 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
819
|
424 msgstr "E109: Fehlender ':' nach '?'"
|
|
425
|
|
426 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
427 msgstr "E691: Kann nur eine Liste mit einer Liste vergleichen"
|
|
428
|
|
429 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
430 msgstr "E692: Unzulässige Operation für Listen"
|
|
431
|
|
432 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
857
|
433 msgstr "E735: Kann nur ein Dictionary mit einem Dictionary vergleichen"
|
819
|
434
|
|
435 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
857
|
436 msgstr "E736: Unzulässige Operation für ein Dictionary"
|
819
|
437
|
|
438 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
439 msgstr "E693: Kann nur eine Funcref mit einer Funcref vergleichen"
|
|
440
|
|
441 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
442 msgstr "E694: Unzulässige Operation für Funcrefs"
|
7
|
443
|
|
444 msgid "E110: Missing ')'"
|
819
|
445 msgstr "E110: Fehlende ')'"
|
|
446
|
|
447 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
448 msgstr "E695: Kann keine Funcref indizieren"
|
7
|
449
|
|
450 #, c-format
|
|
451 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
837
|
452 msgstr "E112: Bezeichnung der Option fehlt: %s"
|
7
|
453
|
|
454 #, c-format
|
|
455 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
456 msgstr "E113: Unbekannte Option: %s"
|
|
457
|
|
458 #, c-format
|
|
459 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
460 msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s"
|
|
461
|
|
462 #, c-format
|
|
463 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
464 msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s"
|
|
465
|
|
466 #, c-format
|
819
|
467 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
468 msgstr "E696: Fehlendes Komma in der Liste: %s"
|
|
469
|
|
470 #, c-format
|
|
471 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
472 msgstr "E697: Fehlendes Ende der Liste ']': %s"
|
|
473
|
|
474 #, c-format
|
|
475 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
857
|
476 msgstr "E720: Fehlender Doppelpunkt im Dictionary: %s"
|
819
|
477
|
|
478 #, c-format
|
|
479 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
857
|
480 msgstr "E721: Doppelter Schlüssel im Dictionary: \"%s\""
|
819
|
481
|
|
482 #, c-format
|
|
483 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
857
|
484 msgstr "E722: Fehlendes Komma im Dictionary: %s"
|
819
|
485
|
|
486 #, c-format
|
|
487 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
857
|
488 msgstr "E723: Fehlendes Ende des Dictionarys '}': %s"
|
819
|
489
|
|
490 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
491 msgstr "E724: Variable ist zu tief verschachtelt für die Anzeige"
|
|
492
|
|
493 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
494 msgstr "E699: Zu viele Argumente"
|
|
495
|
|
496 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
497 msgstr "E785: complete() kann nur im Insert Modus verwendet werden"
|
7
|
498
|
33
|
499 #.
|
|
500 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
501 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
502 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
503 #.
|
7
|
504 msgid "&Ok"
|
|
505 msgstr "&Ok"
|
|
506
|
|
507 #, c-format
|
819
|
508 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
509 msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s"
|
|
510
|
|
511 #, c-format
|
7
|
512 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
513 msgstr "+-%s%3ld Zeilen: "
|
|
514
|
819
|
515 #, c-format
|
|
516 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
517 msgstr "E700: Unbekannte Funktion: %s"
|
|
518
|
7
|
519 msgid ""
|
|
520 "&OK\n"
|
|
521 "&Cancel"
|
|
522 msgstr ""
|
|
523 "&OK\n"
|
|
524 "&Abbrechen"
|
|
525
|
33
|
526 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
527 msgstr "inputrestore() wurde öfter als inputsave() aufgerufen"
|
|
528
|
819
|
529 msgid "E745: Range not allowed"
|
|
530 msgstr "E745: Bereich nicht erlaubt"
|
|
531
|
|
532 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
533 msgstr "E701: Unzulässiger Typ für len()"
|
|
534
|
|
535 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
536 msgstr "E726: Stride ist Null"
|
|
537
|
|
538 msgid "E727: Start past end"
|
|
539 msgstr "E727: Start hinter dem Ende"
|
|
540
|
|
541 msgid "<empty>"
|
|
542 msgstr "<leer>"
|
33
|
543
|
7
|
544 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
545 msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server"
|
|
546
|
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
549 msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden"
|
|
550
|
819
|
551 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
552 msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden"
|
|
553
|
|
554 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
555 msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (zirkulär?)"
|
|
556
|
|
557 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
558 msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden"
|
|
559
|
|
560 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
561 msgstr "E702: Die Vergleichsfunktion der Sortierung ist fehlgeschlagen"
|
|
562
|
7
|
563 msgid "(Invalid)"
|
819
|
564 msgstr "(Ungültig)"
|
|
565
|
|
566 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
567 msgstr "E677: Fehler beim Schreiben einer temporären Datei"
|
|
568
|
|
569 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
570 msgstr "E703: Funcref als Zahl verwendet"
|
|
571
|
|
572 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
573 msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet"
|
|
574
|
|
575 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
857
|
576 msgstr "E728: Dictionary als Zahl verwendet"
|
819
|
577
|
|
578 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
579 msgstr "E729: Funcref als String verwendet"
|
|
580
|
|
581 msgid "E730: using List as a String"
|
|
582 msgstr "E730: Liste als String verwendet"
|
|
583
|
|
584 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
857
|
585 msgstr "E731: Dictionary als String verwendet"
|
819
|
586
|
|
587 #, c-format
|
|
588 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
589 msgstr "E704: Funcref Variable muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s"
|
|
590
|
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
593 msgstr "E705: Konflikt eines Variablennamens mit bestehender Funktion: %s"
|
|
594
|
|
595 #, c-format
|
|
596 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
597 msgstr "E706: Typ der Variable falsch zugeordnet: %s"
|
|
598
|
|
599 #, c-format
|
|
600 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
601 msgstr "E741: Wert ist gesperrt: %s"
|
|
602
|
|
603 msgid "Unknown"
|
|
604 msgstr "Unbekannt"
|
|
605
|
|
606 #, c-format
|
|
607 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
608 msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern: %s"
|
|
609
|
|
610 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
611 msgstr "E698: Variable ist zu tief verschachtelt für eine Kopie"
|
7
|
612
|
|
613 #, c-format
|
|
614 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
819
|
615 msgstr "E124: Fehlendes '(': %s"
|
7
|
616
|
|
617 #, c-format
|
|
618 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
619 msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s"
|
|
620
|
|
621 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
819
|
622 msgstr "E126: Fehlendes :endfunction"
|
|
623
|
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
626 msgstr "E746: Funktionsname stimmt nicht mit dem Namen der Skript-Datei überein: %s"
|
7
|
627
|
33
|
628 msgid "E129: Function name required"
|
819
|
629 msgstr "E129: Funktionsname wird verlangt"
|
|
630
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
633 msgstr "E128: Funktionsname muss mit einem Großbuchstaben beginnen oder einen Doppelpunkt enthalten: %s"
|
7
|
634
|
|
635 #, c-format
|
|
636 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
637 msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung"
|
|
638
|
|
639 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
837
|
640 msgstr "E132: Funktionsaufrufstiefe überschreitet 'maxfuncdepth'"
|
7
|
641
|
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "calling %s"
|
|
644 msgstr "rufe %s auf"
|
|
645
|
33
|
646 #, c-format
|
|
647 msgid "%s aborted"
|
|
648 msgstr "%s abgebrochen"
|
|
649
|
|
650 #, c-format
|
|
651 msgid "%s returning #%ld"
|
|
652 msgstr "%s lieferte #%ld zurück"
|
|
653
|
|
654 #, c-format
|
819
|
655 msgid "%s returning %s"
|
33
|
656 msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück"
|
|
657
|
7
|
658 #, c-format
|
|
659 msgid "continuing in %s"
|
|
660 msgstr "weiter in %s"
|
|
661
|
|
662 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
663 msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion"
|
|
664
|
819
|
665 #, c-format
|
7
|
666 msgid ""
|
|
667 "\n"
|
|
668 "# global variables:\n"
|
|
669 msgstr ""
|
|
670 "\n"
|
|
671 "# globale Variablen:\n"
|
|
672
|
819
|
673 msgid ""
|
|
674 "\n"
|
|
675 "\tLast set from "
|
|
676 msgstr ""
|
|
677 "\n"
|
|
678 "\tZuletzt gesetzt von "
|
|
679
|
7
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
682 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
|
|
683
|
33
|
684 #, c-format
|
|
685 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
686 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
|
|
687
|
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
690 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
|
|
691
|
7
|
692 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
693 msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst"
|
|
694
|
|
695 msgid "1 line moved"
|
|
696 msgstr "1 Zeile verschoben"
|
|
697
|
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "%ld lines moved"
|
|
700 msgstr "%ld Zeilen verschoben"
|
|
701
|
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "%ld lines filtered"
|
|
704 msgstr "%ld Zeilen gefiltert"
|
|
705
|
|
706 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
837
|
707 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern"
|
7
|
708
|
|
709 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
710 msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n"
|
|
711
|
33
|
712 #, c-format
|
|
713 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
714 msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: "
|
|
715
|
7
|
716 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
717 msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei"
|
|
718
|
|
719 #, c-format
|
|
720 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
721 msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s"
|
|
722
|
|
723 msgid " info"
|
|
724 msgstr " Information"
|
|
725
|
|
726 msgid " marks"
|
819
|
727 msgstr " Markierungen"
|
7
|
728
|
|
729 msgid " FAILED"
|
819
|
730 msgstr " FEHLGESCHLAGEN"
|
7
|
731
|
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
734 msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s"
|
|
735
|
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
819
|
738 msgstr "E138: Schreiben der viminfo-Datei %s ist nicht möglich!"
|
7
|
739
|
|
740 #, c-format
|
|
741 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
742 msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\""
|
|
743
|
|
744 #. Write the info:
|
|
745 #, c-format
|
|
746 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
747 msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n"
|
|
748
|
819
|
749 #, c-format
|
7
|
750 msgid ""
|
|
751 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
752 "\n"
|
|
753 msgstr ""
|
|
754 "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n"
|
|
755 "\n"
|
|
756
|
819
|
757 #, c-format
|
7
|
758 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
759 msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n"
|
|
760
|
|
761 msgid "Illegal starting char"
|
|
762 msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang"
|
|
763
|
|
764 msgid "Save As"
|
837
|
765 msgstr "Speichern als"
|
7
|
766
|
|
767 msgid "Write partial file?"
|
|
768 msgstr "Partielle Datei schreiben?"
|
|
769
|
|
770 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
819
|
771 msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Puffern ! verwenden"
|
|
772
|
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
775 msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?"
|
|
776
|
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
779 msgstr "Auslagerungsdatei \"%s\" existiert bereits. Überschreiben?"
|
|
780
|
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
783 msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)"
|
|
784
|
7
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
787 msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld"
|
|
788
|
|
789 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
837
|
790 msgstr "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die Option 'write' ausgeschaltet"
|
7
|
791
|
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid ""
|
819
|
794 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
7
|
795 "Do you wish to write anyway?"
|
|
796 msgstr ""
|
819
|
797 "'readonly'-Option ist für \"%s\" gesetzt.\n"
|
7
|
798 "Möchten Sie trotzdem schreiben?"
|
|
799
|
|
800 msgid "Edit File"
|
837
|
801 msgstr "Öffne Datei"
|
7
|
802
|
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
837
|
805 msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s"
|
7
|
806
|
|
807 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
819
|
808 msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z"
|
7
|
809
|
|
810 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
837
|
811 msgstr "E145: Shell-Befehle sind in rvim nicht erlaubt"
|
7
|
812
|
|
813 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
814 msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden"
|
|
815
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
818 msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
819
|
|
820 msgid "(Interrupted) "
|
|
821 msgstr "(Unterbrochen) "
|
|
822
|
819
|
823 msgid "1 match"
|
|
824 msgstr "ein Treffer"
|
|
825
|
7
|
826 msgid "1 substitution"
|
|
827 msgstr "eine Ersetzung"
|
|
828
|
|
829 #, c-format
|
819
|
830 msgid "%ld matches"
|
|
831 msgstr "%ld Treffer"
|
|
832
|
|
833 #, c-format
|
7
|
834 msgid "%ld substitutions"
|
|
835 msgstr "%ld Ersetzungen"
|
|
836
|
|
837 msgid " on 1 line"
|
|
838 msgstr " auf einer Zeile"
|
|
839
|
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid " on %ld lines"
|
|
842 msgstr " auf %ld Zeilen"
|
|
843
|
|
844 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
845 msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen"
|
|
846
|
|
847 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
848 msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global"
|
|
849
|
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
852 msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s"
|
|
853
|
819
|
854 #, c-format
|
7
|
855 msgid ""
|
|
856 "\n"
|
|
857 "# Last Substitute String:\n"
|
|
858 "$"
|
|
859 msgstr ""
|
|
860 "\n"
|
|
861 "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n"
|
|
862 "$"
|
|
863
|
33
|
864 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
865 msgstr "E478: Nur keine Panik!"
|
|
866
|
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
869 msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s"
|
|
870
|
7
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
873 msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s"
|
|
874
|
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
877 msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden"
|
|
878
|
|
879 #, c-format
|
|
880 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
819
|
881 msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s"
|
7
|
882
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
885 msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
886
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
889 msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
890
|
33
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
837
|
893 msgstr "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s"
|
33
|
894
|
7
|
895 #, c-format
|
|
896 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
857
|
897 msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s"
|
7
|
898
|
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
901 msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s"
|
|
902
|
|
903 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
904 msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt"
|
|
905
|
33
|
906 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
907 msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert"
|
|
908
|
7
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
911 msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s"
|
|
912
|
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
915 msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s"
|
|
916
|
|
917 msgid "E159: Missing sign number"
|
837
|
918 msgstr "E159: Fehlende Zeichennummer"
|
7
|
919
|
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
837
|
922 msgstr "E158: ungültige Puffernummer: %s"
|
7
|
923
|
|
924 #, c-format
|
|
925 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
819
|
926 msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %ld"
|
7
|
927
|
33
|
928 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
929 msgstr " (NICHT GEFUNDEN)"
|
|
930
|
|
931 msgid " (not supported)"
|
|
932 msgstr " (nicht unterstützt)"
|
|
933
|
7
|
934 msgid "[Deleted]"
|
819
|
935 msgstr "[Gelöscht]"
|
7
|
936
|
33
|
937 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
938 msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein."
|
|
939
|
7
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "line %ld: %s"
|
|
942 msgstr "Zeile %ld: %s"
|
|
943
|
|
944 #, c-format
|
|
945 msgid "cmd: %s"
|
|
946 msgstr "Befehl: %s"
|
|
947
|
|
948 #, c-format
|
|
949 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
950 msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld"
|
|
951
|
|
952 #, c-format
|
|
953 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
954 msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s"
|
|
955
|
|
956 msgid "No breakpoints defined"
|
|
957 msgstr "Keine Haltepunkte definiert"
|
|
958
|
|
959 #, c-format
|
|
960 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
961 msgstr "%3d %s %s Zeile %ld"
|
|
962
|
819
|
963 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
964 msgstr "E750: Erste Verwendung von :profile startet <fname>"
|
|
965
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
968 msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?"
|
7
|
969
|
|
970 msgid "Untitled"
|
|
971 msgstr "Unbenannt"
|
|
972
|
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
975 msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben"
|
|
976
|
|
977 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
837
|
978 msgstr "Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Sie die Autokommandos)"
|
7
|
979
|
|
980 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
981 msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren"
|
|
982
|
|
983 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
984 msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen"
|
|
985
|
|
986 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
987 msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen"
|
|
988
|
33
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
991 msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s"
|
|
992
|
7
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
995 msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\""
|
|
996
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
999 msgstr "Suche nach \"%s\""
|
|
1000
|
|
1001 #, c-format
|
|
1002 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1003 msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\""
|
|
1004
|
|
1005 msgid "Source Vim script"
|
837
|
1006 msgstr "Führe Vim-Skript aus"
|
7
|
1007
|
|
1008 #, c-format
|
|
1009 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1010 msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\""
|
|
1011
|
|
1012 #, c-format
|
|
1013 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1014 msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden"
|
|
1015
|
|
1016 #, c-format
|
|
1017 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1018 msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden"
|
|
1019
|
|
1020 #, c-format
|
|
1021 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1022 msgstr "lese \"%s\""
|
|
1023
|
|
1024 #, c-format
|
|
1025 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1026 msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\""
|
|
1027
|
|
1028 #, c-format
|
|
1029 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1030 msgstr "Lesen von %s beendet"
|
|
1031
|
819
|
1032 msgid "modeline"
|
|
1033 msgstr "modeline"
|
|
1034
|
|
1035 msgid "--cmd argument"
|
|
1036 msgstr "--cmd Argument"
|
|
1037
|
|
1038 msgid "-c argument"
|
|
1039 msgstr "-c Argument"
|
|
1040
|
|
1041 msgid "environment variable"
|
|
1042 msgstr "Umgebungsvariable"
|
|
1043
|
|
1044 msgid "error handler"
|
|
1045 msgstr "Error-Handler"
|
|
1046
|
7
|
1047 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1048 msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M"
|
|
1049
|
|
1050 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1051 msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei"
|
|
1052
|
|
1053 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1054 msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei"
|
|
1055
|
33
|
1056 #, c-format
|
7
|
1057 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1058 msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\""
|
|
1059
|
|
1060 #, c-format
|
|
1061 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1062 msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden"
|
|
1063
|
|
1064 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
819
|
1065 msgstr "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren."
|
7
|
1066
|
|
1067 #. must be at EOF
|
33
|
1068 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1069 msgstr "E501: Am Dateiende"
|
|
1070
|
7
|
1071 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1072 msgstr "E169: Befehl zu rekursiv"
|
|
1073
|
33
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1076 msgstr "E605: Ausnahme nicht aufgefangen: %s"
|
|
1077
|
7
|
1078 msgid "End of sourced file"
|
|
1079 msgstr "Ende der eingelesenen Datei"
|
|
1080
|
|
1081 msgid "End of function"
|
|
1082 msgstr "Ende der Funktion"
|
|
1083
|
33
|
1084 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1085 msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls"
|
|
1086
|
|
1087 msgid "E492: Not an editor command"
|
837
|
1088 msgstr "E492: Kein Editorbefehl"
|
33
|
1089
|
|
1090 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1091 msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts"
|
|
1092
|
7
|
1093 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1094 msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen"
|
|
1095
|
33
|
1096 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1097 msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>"
|
|
1098
|
7
|
1099 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1100 msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert"
|
|
1101
|
|
1102 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1103 msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt"
|
|
1104
|
33
|
1105 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
819
|
1106 msgstr "Eine weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?"
|
33
|
1107
|
7
|
1108 #, c-format
|
|
1109 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
819
|
1110 msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?"
|
7
|
1111
|
33
|
1112 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
819
|
1113 msgstr "E173: Eine weitere Datei zum Editieren"
|
33
|
1114
|
7
|
1115 #, c-format
|
|
1116 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1117 msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren"
|
|
1118
|
33
|
1119 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1120 msgstr "E174: Befehl existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen"
|
|
1121
|
7
|
1122 msgid ""
|
|
1123 "\n"
|
|
1124 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1125 msgstr ""
|
|
1126 "\n"
|
|
1127 " Name Args Bereich Fertig Definition"
|
|
1128
|
|
1129 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1130 msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden"
|
|
1131
|
|
1132 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1133 msgstr "E175: Kein Attribut angegeben"
|
|
1134
|
|
1135 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1136 msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten"
|
|
1137
|
|
1138 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1139 msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden"
|
|
1140
|
|
1141 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1142 msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler"
|
|
1143
|
|
1144 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1145 msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt"
|
|
1146
|
|
1147 #, c-format
|
|
1148 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1149 msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s"
|
|
1150
|
|
1151 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1152 msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name"
|
|
1153
|
|
1154 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1155 msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen"
|
|
1156
|
|
1157 #, c-format
|
|
1158 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1159 msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s"
|
|
1160
|
|
1161 #, c-format
|
819
|
1162 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
837
|
1163 msgstr "E180: Ungültiger Wert der Vervollständigung: %s"
|
819
|
1164
|
|
1165 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1166 msgstr "E468: Argument für Vervollständigung nur für eigene Vervollständigung erlaubt"
|
|
1167
|
|
1168 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
837
|
1169 msgstr "E467: Eigene Vervollständigung benötigt eine Funktion als Argument"
|
819
|
1170
|
|
1171 #, c-format
|
7
|
1172 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1173 msgstr "E185: Zeile %s kann nicht gefunden werden"
|
|
1174
|
|
1175 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1176 msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!"
|
|
1177
|
819
|
1178 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1179 msgstr "E784: Kann letztes Tab nicht schließen"
|
|
1180
|
|
1181 msgid "Already only one tab page"
|
|
1182 msgstr "Es existiert bereits nur ein Tab"
|
|
1183
|
7
|
1184 msgid "Edit File in new window"
|
837
|
1185 msgstr "Öffne Datei in einem neuen Fenster"
|
7
|
1186
|
|
1187 msgid "No swap file"
|
819
|
1188 msgstr "Keine Auslagerungsdatei"
|
7
|
1189
|
|
1190 msgid "Append File"
|
|
1191 msgstr "Füge Datei an"
|
|
1192
|
819
|
1193 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
|
|
1194 msgstr "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Puffer verändert wurde (erzwinge mit !)"
|
|
1195
|
7
|
1196 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1197 msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis"
|
|
1198
|
|
1199 msgid "E187: Unknown"
|
|
1200 msgstr "E187: Unbekannt"
|
|
1201
|
33
|
1202 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1203 msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente"
|
|
1204
|
7
|
1205 #, c-format
|
|
1206 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1207 msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d"
|
|
1208
|
|
1209 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
837
|
1210 msgstr "E188: Die Fensterposition kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden"
|
7
|
1211
|
33
|
1212 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1213 msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente"
|
|
1214
|
7
|
1215 msgid "Save Redirection"
|
|
1216 msgstr "Umleitung Speichern"
|
|
1217
|
|
1218 msgid "Save View"
|
|
1219 msgstr "Ansichten Speichern"
|
|
1220
|
|
1221 msgid "Save Session"
|
|
1222 msgstr "Sitzung Speichern"
|
|
1223
|
|
1224 msgid "Save Setup"
|
|
1225 msgstr "Einstellungen Speichern"
|
|
1226
|
33
|
1227 #, c-format
|
819
|
1228 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1229 msgstr "E739: Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s"
|
|
1230
|
|
1231 #, c-format
|
33
|
1232 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1233 msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)"
|
|
1234
|
7
|
1235 #, c-format
|
|
1236 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1237 msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
1238
|
|
1239 #. set mark
|
|
1240 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
819
|
1241 msgstr "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen sein"
|
7
|
1242
|
|
1243 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1244 msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief"
|
|
1245
|
|
1246 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1247 msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'"
|
|
1248
|
33
|
1249 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
837
|
1250 msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\""
|
33
|
1251
|
|
1252 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
837
|
1253 msgstr "E496: Keine Autokommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\""
|
33
|
1254
|
|
1255 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
837
|
1256 msgstr "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\""
|
33
|
1257
|
|
1258 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1259 msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\""
|
|
1260
|
7
|
1261 #, no-c-format
|
33
|
1262 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1263 msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\""
|
|
1264
|
|
1265 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1266 msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette"
|
|
1267
|
7
|
1268 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1269 msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
1270
|
|
1271 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
819
|
1272 msgstr "E196 Keine Digraphen in dieser Version"
|
|
1273
|
|
1274 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1275 msgstr "E608: Kann nicht :throw Exceptions mit 'Vim' Präfix"
|
33
|
1276
|
|
1277 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1278 #, c-format
|
|
1279 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1280 msgstr "Ausnahme geworfen: %s"
|
|
1281
|
|
1282 #, c-format
|
|
1283 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1284 msgstr "Ausnahme beendet: %s"
|
|
1285
|
|
1286 #, c-format
|
|
1287 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1288 msgstr "Ausnahme verworfen: %s"
|
|
1289
|
|
1290 #, c-format
|
|
1291 msgid "%s, line %ld"
|
|
1292 msgstr "%s, Zeile %ld"
|
|
1293
|
|
1294 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1295 #, c-format
|
|
1296 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1297 msgstr "Ausnahme gefangen: %s"
|
|
1298
|
|
1299 #, c-format
|
819
|
1300 msgid "%s made pending"
|
|
1301 msgstr "%s schwebend gemacht"
|
33
|
1302
|
|
1303 #, c-format
|
|
1304 msgid "%s resumed"
|
|
1305 msgstr "%s wieder aufgenommen"
|
|
1306
|
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "%s discarded"
|
|
1309 msgstr "%s verworfen"
|
|
1310
|
|
1311 msgid "Exception"
|
|
1312 msgstr "Ausnahme"
|
|
1313
|
819
|
1314 msgid "Error and interrupt"
|
|
1315 msgstr "Fehler und Unterbrechung"
|
33
|
1316
|
|
1317 msgid "Error"
|
|
1318 msgstr "Fehler"
|
|
1319
|
|
1320 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1321 msgid "Interrupt"
|
|
1322 msgstr "Unterbrechung"
|
|
1323
|
|
1324 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1325 msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief"
|
|
1326
|
|
1327 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1328 msgstr "E580: :endif ohne :if"
|
|
1329
|
|
1330 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1331 msgstr "E581: :else ohne :if"
|
|
1332
|
|
1333 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1334 msgstr "E582: :elseif ohne :if"
|
|
1335
|
|
1336 msgid "E583: multiple :else"
|
819
|
1337 msgstr "E583: Mehrere :else"
|
33
|
1338
|
|
1339 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1340 msgstr "E584: :elseif nach :else"
|
|
1341
|
|
1342 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1343 msgstr "E585: :while Schachtelung zu tief"
|
|
1344
|
|
1345 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1346 msgstr "E586: :continue ohne :while"
|
|
1347
|
|
1348 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1349 msgstr "E587: :break ohne :while"
|
|
1350
|
819
|
1351 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1352 msgstr "E732: Benützung von :endfor mit :while"
|
|
1353
|
|
1354 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1355 msgstr "E733: Benützung von :endwhile mit :for"
|
|
1356
|
33
|
1357 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1358 msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief"
|
|
1359
|
|
1360 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1361 msgstr "E603: :catch ohne :try"
|
|
1362
|
|
1363 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1364 #. * Just parse.
|
|
1365 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1366 msgstr "E604: :catch nach :finally"
|
|
1367
|
|
1368 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1369 msgstr "E606: :finally ohne :try"
|
|
1370
|
|
1371 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1372 msgid "E607: multiple :finally"
|
819
|
1373 msgstr "E607: Mehrere :finally"
|
33
|
1374
|
|
1375 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1376 msgstr "E602: :endtry ohne :try"
|
|
1377
|
|
1378 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1379 msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion"
|
|
1380
|
7
|
1381 msgid "tagname"
|
|
1382 msgstr "Tag-Name"
|
|
1383
|
|
1384 msgid " kind file\n"
|
|
1385 msgstr " verwandte Datei\n"
|
|
1386
|
|
1387 msgid "'history' option is zero"
|
837
|
1388 msgstr "Option 'history' ist Null"
|
7
|
1389
|
|
1390 #, c-format
|
|
1391 msgid ""
|
|
1392 "\n"
|
|
1393 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1394 msgstr ""
|
|
1395 "\n"
|
|
1396 "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n"
|
|
1397
|
|
1398 msgid "Command Line"
|
|
1399 msgstr "Befehlszeile"
|
|
1400
|
|
1401 msgid "Search String"
|
|
1402 msgstr "Suchausdruck"
|
|
1403
|
|
1404 msgid "Expression"
|
|
1405 msgstr "Ausdruck"
|
|
1406
|
|
1407 msgid "Input Line"
|
|
1408 msgstr "Eingabe-Zeile"
|
|
1409
|
|
1410 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1411 msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus"
|
|
1412
|
|
1413 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
819
|
1414 msgstr "E199: Aktives Fenster oder Puffer gelöscht"
|
7
|
1415
|
|
1416 msgid "Illegal file name"
|
819
|
1417 msgstr "Unzulässiger Dateiname"
|
7
|
1418
|
|
1419 msgid "is a directory"
|
|
1420 msgstr "ist ein Verzeichnis"
|
|
1421
|
|
1422 msgid "is not a file"
|
|
1423 msgstr "ist keine Datei"
|
|
1424
|
|
1425 msgid "[New File]"
|
|
1426 msgstr "[Neue Datei]"
|
|
1427
|
819
|
1428 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1429 msgstr "[Neues VERZEICHNIS]"
|
|
1430
|
|
1431 msgid "[File too big]"
|
|
1432 msgstr "[Datei zu groß]"
|
|
1433
|
7
|
1434 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1435 msgstr "[Keine Erlaubnis]"
|
|
1436
|
|
1437 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
837
|
1438 msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht"
|
7
|
1439
|
|
1440 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
837
|
1441 msgstr "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln"
|
7
|
1442
|
|
1443 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1444 msgstr "Vim: Lese von stdin...\n"
|
|
1445
|
|
1446 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1447 msgstr "Lese von stdin..."
|
|
1448
|
|
1449 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1450 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1451 msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung"
|
|
1452
|
|
1453 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1454 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1455
|
|
1456 msgid "[fifo]"
|
|
1457 msgstr "[fifo]"
|
|
1458
|
|
1459 msgid "[socket]"
|
|
1460 msgstr "[socket]"
|
|
1461
|
|
1462 msgid "[RO]"
|
|
1463 msgstr "[RO]"
|
|
1464
|
|
1465 msgid "[CR missing]"
|
|
1466 msgstr "[CR fehlt]"
|
|
1467
|
|
1468 msgid "[NL found]"
|
|
1469 msgstr "[NL gefunden]"
|
|
1470
|
|
1471 msgid "[long lines split]"
|
|
1472 msgstr "[lange Zeilen geteilt]"
|
|
1473
|
|
1474 msgid "[NOT converted]"
|
|
1475 msgstr "[NICHT konvertiert]"
|
|
1476
|
|
1477 msgid "[converted]"
|
|
1478 msgstr "[konvertiert]"
|
|
1479
|
|
1480 msgid "[crypted]"
|
|
1481 msgstr "[verschlüsselt]"
|
|
1482
|
819
|
1483 #, c-format
|
|
1484 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1485 msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER in Zeile %ld]"
|
7
|
1486
|
33
|
1487 #, c-format
|
|
1488 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1489 msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]"
|
|
1490
|
7
|
1491 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1492 msgstr "[LESE-FEHLER]"
|
|
1493
|
|
1494 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1495 msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden"
|
|
1496
|
|
1497 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1498 msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'"
|
|
1499
|
|
1500 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1501 msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden"
|
|
1502
|
819
|
1503 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1504 msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Puffer"
|
|
1505
|
7
|
1506 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
837
|
1507 msgstr "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder heraus geladen"
|
7
|
1508
|
|
1509 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
837
|
1510 msgstr "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise verändert"
|
819
|
1511
|
|
1512 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1513 msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Puffern"
|
|
1514
|
|
1515 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1516 msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Puffer verweigert"
|
33
|
1517
|
7
|
1518 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1519 msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device"
|
|
1520
|
33
|
1521 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1522 msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)"
|
|
1523
|
|
1524 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1525 msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)"
|
|
1526
|
|
1527 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1528 msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)"
|
|
1529
|
|
1530 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1531 msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)"
|
|
1532
|
|
1533 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1534 msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)"
|
|
1535
|
|
1536 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1537 msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)"
|
|
1538
|
|
1539 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1540 msgstr "E460: Der Ressourcefork geht verloren (erzwinge mit !)"
|
|
1541
|
7
|
1542 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
819
|
1543 msgstr "E214: Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
7
|
1544
|
33
|
1545 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
7
|
1546 msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)"
|
|
1547
|
|
1548 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1549 msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
1550
|
|
1551 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1552 msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
1553
|
33
|
1554 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1555 msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen"
|
|
1556
|
|
1557 msgid "E512: Close failed"
|
|
1558 msgstr "E512: Fehler beim Schließen"
|
|
1559
|
|
1560 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1561 msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl"
|
|
1562
|
|
1563 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1564 msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)"
|
|
1565
|
7
|
1566 msgid " CONVERSION ERROR"
|
819
|
1567 msgstr "KONVERTIERUNGSFEHLER"
|
7
|
1568
|
|
1569 msgid "[Device]"
|
|
1570 msgstr "[Ausgabegerät]"
|
|
1571
|
|
1572 msgid "[New]"
|
|
1573 msgstr "[Neu]"
|
|
1574
|
|
1575 msgid " [a]"
|
|
1576 msgstr " [a]"
|
|
1577
|
|
1578 msgid " appended"
|
|
1579 msgstr " angefügt"
|
|
1580
|
|
1581 msgid " [w]"
|
|
1582 msgstr " [w]"
|
|
1583
|
|
1584 msgid " written"
|
|
1585 msgstr " geschrieben"
|
|
1586
|
|
1587 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1588 msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden"
|
|
1589
|
|
1590 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1591 msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden"
|
|
1592
|
|
1593 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1594 msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden"
|
|
1595
|
|
1596 msgid ""
|
|
1597 "\n"
|
|
1598 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1599 msgstr ""
|
|
1600 "\n"
|
|
1601 "ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n"
|
|
1602
|
|
1603 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1604 msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!"
|
|
1605
|
|
1606 msgid "[dos]"
|
|
1607 msgstr "[dos]"
|
|
1608
|
|
1609 msgid "[dos format]"
|
|
1610 msgstr "[dos Format]"
|
|
1611
|
|
1612 msgid "[mac]"
|
|
1613 msgstr "[mac]"
|
|
1614
|
|
1615 msgid "[mac format]"
|
|
1616 msgstr "[mac Format]"
|
|
1617
|
|
1618 msgid "[unix]"
|
|
1619 msgstr "[unix]"
|
|
1620
|
|
1621 msgid "[unix format]"
|
|
1622 msgstr "[unix Format]"
|
|
1623
|
|
1624 msgid "1 line, "
|
819
|
1625 msgstr "eine Zeile, "
|
7
|
1626
|
|
1627 #, c-format
|
|
1628 msgid "%ld lines, "
|
|
1629 msgstr "%ld Zeilen, "
|
|
1630
|
|
1631 msgid "1 character"
|
819
|
1632 msgstr "ein Zeichen"
|
7
|
1633
|
|
1634 #, c-format
|
|
1635 msgid "%ld characters"
|
|
1636 msgstr "%ld Zeichen"
|
|
1637
|
|
1638 msgid "[noeol]"
|
|
1639 msgstr "[noeol]"
|
|
1640
|
|
1641 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1642 msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]"
|
|
1643
|
|
1644 #. don't overwrite messages here
|
|
1645 #. must give this prompt
|
|
1646 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1647 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1648 msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!"
|
|
1649
|
|
1650 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1651 msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben"
|
|
1652
|
|
1653 #, c-format
|
|
1654 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1655 msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\""
|
|
1656
|
|
1657 #, c-format
|
|
1658 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1659 msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\""
|
|
1660
|
|
1661 #, c-format
|
|
1662 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1663 msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\""
|
|
1664
|
|
1665 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
837
|
1666 msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Puffer"
|
7
|
1667
|
|
1668 #, c-format
|
|
1669 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1670 msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden"
|
|
1671
|
|
1672 #, c-format
|
|
1673 msgid ""
|
|
1674 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1675 "well"
|
|
1676 msgstr ""
|
|
1677 "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in "
|
|
1678 "Vim verändert"
|
|
1679
|
|
1680 #, c-format
|
|
1681 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
819
|
1682 msgstr "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren angefangen wurde"
|
7
|
1683
|
|
1684 #, c-format
|
|
1685 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
819
|
1686 msgstr "W16: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren angefangen wurde"
|
7
|
1687
|
|
1688 #, c-format
|
|
1689 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
837
|
1690 msgstr "W13: Achtung: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen wurde"
|
819
|
1691
|
|
1692 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1693 msgstr "Siehe \":help W16\" für mehr Information"
|
33
|
1694
|
7
|
1695 msgid "Warning"
|
|
1696 msgstr "Warnung"
|
|
1697
|
|
1698 msgid ""
|
|
1699 "&OK\n"
|
|
1700 "&Load File"
|
|
1701 msgstr ""
|
|
1702 "&OK\n"
|
|
1703 "&Lese Datei"
|
|
1704
|
819
|
1705 #, c-format
|
|
1706 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1707 msgstr "E462: Konnte das Neuladen von \"%s\" nicht vorbereiten"
|
33
|
1708
|
7
|
1709 #, c-format
|
|
1710 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1711 msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden"
|
|
1712
|
|
1713 msgid "--Deleted--"
|
|
1714 msgstr "--gelöscht--"
|
|
1715
|
|
1716 #. the group doesn't exist
|
|
1717 #, c-format
|
|
1718 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1719 msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\""
|
|
1720
|
|
1721 #, c-format
|
|
1722 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1723 msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"
|
|
1724
|
|
1725 #, c-format
|
|
1726 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1727 msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s"
|
|
1728
|
33
|
1729 #, c-format
|
|
1730 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1731 msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s"
|
|
1732
|
7
|
1733 #. Highlight title
|
|
1734 msgid ""
|
|
1735 "\n"
|
|
1736 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1737 msgstr ""
|
|
1738 "\n"
|
837
|
1739 "--- Autokommandos ---"
|
7
|
1740
|
819
|
1741 #, c-format
|
|
1742 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1743 msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Puffer Nummer "
|
|
1744
|
7
|
1745 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
837
|
1746 msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden"
|
7
|
1747
|
|
1748 msgid "No matching autocommands"
|
837
|
1749 msgstr "Keine passenden Autokommandos"
|
7
|
1750
|
|
1751 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
837
|
1752 msgstr "E218: Autokommando-Schachtelung zu tief"
|
7
|
1753
|
|
1754 #, c-format
|
|
1755 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
837
|
1756 msgstr "%s Autokommandos für \"%s\""
|
7
|
1757
|
|
1758 #, c-format
|
|
1759 msgid "Executing %s"
|
|
1760 msgstr "Ausführung von %s"
|
|
1761
|
|
1762 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1763 #, c-format
|
|
1764 msgid "autocommand %s"
|
|
1765 msgstr "Autokommando %s"
|
|
1766
|
|
1767 msgid "E219: Missing {."
|
|
1768 msgstr "E219: Es fehlt ein {."
|
|
1769
|
|
1770 msgid "E220: Missing }."
|
|
1771 msgstr "E220: Es fehlt ein }."
|
|
1772
|
33
|
1773 msgid "E490: No fold found"
|
|
1774 msgstr "E490: Keine Faltung gefunden"
|
|
1775
|
7
|
1776 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
819
|
1777 msgstr "E350: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht erzeugt werden"
|
7
|
1778
|
|
1779 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
819
|
1780 msgstr "E351: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht gelöscht werden"
|
|
1781
|
|
1782 #, c-format
|
|
1783 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1784 msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet "
|
7
|
1785
|
|
1786 msgid "E222: Add to read buffer"
|
837
|
1787 msgstr "E222: Zum Lesepuffer hinzufügen"
|
7
|
1788
|
|
1789 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1790 msgstr "E223: rekursive Zuordnung"
|
|
1791
|
|
1792 #, c-format
|
|
1793 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1794 msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits"
|
|
1795
|
|
1796 #, c-format
|
|
1797 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1798 msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits"
|
|
1799
|
|
1800 #, c-format
|
|
1801 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1802 msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits"
|
|
1803
|
|
1804 #, c-format
|
|
1805 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1806 msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits"
|
|
1807
|
|
1808 msgid "No abbreviation found"
|
|
1809 msgstr "Keine Abkürzung gefunden"
|
|
1810
|
|
1811 msgid "No mapping found"
|
|
1812 msgstr "Keine Zuordnung gefunden"
|
|
1813
|
|
1814 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1815 msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus"
|
|
1816
|
|
1817 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1818 msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden"
|
|
1819
|
|
1820 #, c-format
|
|
1821 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1822 msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen"
|
|
1823
|
33
|
1824 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1825 msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden"
|
|
1826
|
7
|
1827 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1828 msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig"
|
|
1829
|
33
|
1830 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1831 msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig"
|
|
1832
|
7
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
837
|
1835 msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen"
|
7
|
1836
|
|
1837 msgid "<cannot open> "
|
33
|
1838 msgstr "<kann nicht öffnen> "
|
|
1839
|
|
1840 #, c-format
|
|
1841 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
837
|
1842 msgstr "E616: vim_SelFile: kann Schriftart %s nicht erhalten"
|
33
|
1843
|
|
1844 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1845 msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren"
|
|
1846
|
7
|
1847 msgid "Pathname:"
|
|
1848 msgstr "Pfad:"
|
|
1849
|
33
|
1850 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
837
|
1851 msgstr "E615: vim_SelFile: aktuelles Verzeichnis kann nicht ermittelt werden"
|
33
|
1852
|
7
|
1853 msgid "OK"
|
|
1854 msgstr "OK"
|
|
1855
|
|
1856 msgid "Cancel"
|
|
1857 msgstr "Abbrechen"
|
|
1858
|
|
1859 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1860 msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden"
|
|
1861
|
|
1862 msgid "Vim dialog"
|
837
|
1863 msgstr "Vim-Dialog"
|
7
|
1864
|
|
1865 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
819
|
1866 msgstr "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt werden"
|
7
|
1867
|
|
1868 msgid "Vim dialog..."
|
837
|
1869 msgstr "Vim-Dialog..."
|
7
|
1870
|
33
|
1871 msgid ""
|
|
1872 "&Yes\n"
|
|
1873 "&No\n"
|
|
1874 "&Cancel"
|
|
1875 msgstr ""
|
|
1876 "&Ja\n"
|
|
1877 "&Nein\n"
|
|
1878 "&Abbrechen"
|
|
1879
|
819
|
1880 msgid "Input _Methods"
|
|
1881 msgstr "Eingabe _Methoden"
|
33
|
1882
|
7
|
1883 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1884 msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..."
|
|
1885
|
|
1886 msgid "VIM - Search..."
|
|
1887 msgstr "VIM - Suchen..."
|
|
1888
|
|
1889 msgid "Find what:"
|
|
1890 msgstr "Wonach suchen:"
|
|
1891
|
|
1892 msgid "Replace with:"
|
|
1893 msgstr "Ersetzen mit:"
|
|
1894
|
33
|
1895 #. whole word only button
|
819
|
1896 msgid "Match whole word only"
|
|
1897 msgstr "Übereinstimmung nur mit ganzen Wörtern"
|
33
|
1898
|
|
1899 #. match case button
|
819
|
1900 msgid "Match case"
|
|
1901 msgstr "Klein-/Großschreibung beachten"
|
33
|
1902
|
7
|
1903 msgid "Direction"
|
|
1904 msgstr "Richtung"
|
|
1905
|
|
1906 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1907 msgid "Up"
|
|
1908 msgstr "Auf"
|
|
1909
|
|
1910 msgid "Down"
|
|
1911 msgstr "Ab"
|
|
1912
|
|
1913 msgid "Find Next"
|
|
1914 msgstr "Suche Nächstes"
|
|
1915
|
|
1916 msgid "Replace"
|
|
1917 msgstr "Ersetzen"
|
|
1918
|
|
1919 msgid "Replace All"
|
837
|
1920 msgstr "Alle ersetzen"
|
7
|
1921
|
819
|
1922 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1923 msgstr "Vim: \"die\"-Request von Session-Manager erhalten\n"
|
|
1924
|
|
1925 msgid "Close"
|
|
1926 msgstr "Schließe"
|
|
1927
|
|
1928 msgid "New tab"
|
|
1929 msgstr "Neues Tab"
|
|
1930
|
|
1931 msgid "Open Tab..."
|
|
1932 msgstr "Öffne in Tab..."
|
|
1933
|
|
1934 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1935 msgstr "Vim: Hauptfenster unerwartet gelöscht\n"
|
33
|
1936
|
7
|
1937 msgid "Font Selection"
|
|
1938 msgstr "Auswahl der Schriftart"
|
|
1939
|
|
1940 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1941 msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt"
|
|
1942
|
819
|
1943 msgid "&Filter"
|
|
1944 msgstr "&Filter"
|
|
1945
|
|
1946 msgid "&Cancel"
|
|
1947 msgstr "&Abbrechen"
|
7
|
1948
|
|
1949 msgid "Directories"
|
|
1950 msgstr "Verzeichnisse"
|
|
1951
|
819
|
1952 msgid "Filter"
|
|
1953 msgstr "Filter"
|
|
1954
|
|
1955 msgid "&Help"
|
|
1956 msgstr "&Hilfe"
|
7
|
1957
|
|
1958 msgid "Files"
|
|
1959 msgstr "Dateien"
|
|
1960
|
819
|
1961 msgid "&OK"
|
|
1962 msgstr "&Ok"
|
|
1963
|
7
|
1964 msgid "Selection"
|
|
1965 msgstr "Auswahl"
|
|
1966
|
819
|
1967 msgid "Find &Next"
|
|
1968 msgstr "&Nächste"
|
|
1969
|
|
1970 msgid "&Replace"
|
|
1971 msgstr "&Ersetze"
|
|
1972
|
|
1973 msgid "Replace &All"
|
837
|
1974 msgstr "Ersetze &alles"
|
819
|
1975
|
|
1976 msgid "&Undo"
|
|
1977 msgstr "&Rückgängig"
|
|
1978
|
|
1979 #, c-format
|
|
1980 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1981 msgstr "E610: Zap-Schriftart '%s' kann nicht geladen werden"
|
|
1982
|
|
1983 #, c-format
|
|
1984 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
1985 msgstr "E611: Schriftart %s kann nicht verwendet werden"
|
33
|
1986
|
7
|
1987 msgid ""
|
|
1988 "\n"
|
|
1989 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1990 msgstr ""
|
|
1991 "\n"
|
|
1992 "Sende Nachricht zum Beenden des Kind-Prozesses.\n"
|
|
1993
|
|
1994 #, c-format
|
819
|
1995 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
1996 msgstr "E671: Kann Fenstertitel \"%s\" nicht finden"
|
|
1997
|
|
1998 #, c-format
|
7
|
1999 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
819
|
2000 msgstr "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version."
|
|
2001
|
|
2002 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2003 msgstr "E672: Kann Fenster nicht innerhalb einer MDI Anwendung öffnen"
|
|
2004
|
|
2005 msgid "Close tab"
|
|
2006 msgstr "Tab schließen"
|
|
2007
|
|
2008 msgid "Open tab..."
|
|
2009 msgstr "Öffne in Tab..."
|
7
|
2010
|
|
2011 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
837
|
2012 msgstr "Suche (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)"
|
7
|
2013
|
|
2014 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
837
|
2015 msgstr "Suche & Ersetze (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)"
|
7
|
2016
|
819
|
2017 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2018 #. * file name that won't be used.
|
|
2019 msgid "Not Used"
|
|
2020 msgstr "Nicht verwendet"
|
|
2021
|
|
2022 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2023 msgstr "Verzeichnis\t*.nichts\n"
|
|
2024
|
7
|
2025 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
837
|
2026 msgstr "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht zugewiesen werden, einige Farben können falsch sein"
|
7
|
2027
|
|
2028 #, c-format
|
|
2029 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
837
|
2030 msgstr "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im Fontset %s:"
|
7
|
2031
|
|
2032 #, c-format
|
|
2033 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2034 msgstr "E252: Fontset Name: %s"
|
|
2035
|
|
2036 #, c-format
|
|
2037 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
837
|
2038 msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste Breite"
|
7
|
2039
|
|
2040 #, c-format
|
|
2041 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2042 msgstr "E253: Fontset Name: %s\n"
|
|
2043
|
|
2044 #, c-format
|
|
2045 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2046 msgstr "Schriftart 0: %s\n"
|
|
2047
|
|
2048 #, c-format
|
|
2049 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2050 msgstr "Schriftart 1: %s\n"
|
|
2051
|
819
|
2052 #, c-format
|
|
2053 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2054 msgstr "Die Breite der Schriftart %ld ist nicht doppelt so groß wie die der Schriftart 0\n"
|
33
|
2055
|
7
|
2056 #, c-format
|
|
2057 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
837
|
2058 msgstr "Schriftart 0 Breite: %ld\n"
|
7
|
2059
|
|
2060 #, c-format
|
|
2061 msgid ""
|
|
2062 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2063 "\n"
|
|
2064 msgstr ""
|
837
|
2065 "Schriftart 1 Breite: %ld\n"
|
7
|
2066 "\n"
|
|
2067
|
819
|
2068 msgid "Invalid font specification"
|
|
2069 msgstr "Ungültige Spezifikation der Schriftart"
|
|
2070
|
|
2071 msgid "&Dismiss"
|
|
2072 msgstr "&Aufheben"
|
|
2073
|
|
2074 msgid "no specific match"
|
|
2075 msgstr "keine spezifische Übereinstimmung"
|
|
2076
|
|
2077 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2078 msgstr "Vim - Auswahl der Schriftart"
|
|
2079
|
|
2080 msgid "Name:"
|
837
|
2081 msgstr "Name:"
|
819
|
2082
|
|
2083 #. create toggle button
|
|
2084 msgid "Show size in Points"
|
|
2085 msgstr "Zeige Größe in Punkten"
|
|
2086
|
|
2087 msgid "Encoding:"
|
|
2088 msgstr "Zeichensatz:"
|
|
2089
|
|
2090 msgid "Font:"
|
837
|
2091 msgstr "Schriftart:"
|
819
|
2092
|
|
2093 msgid "Style:"
|
|
2094 msgstr "Stil:"
|
|
2095
|
|
2096 msgid "Size:"
|
|
2097 msgstr "Größe:"
|
|
2098
|
7
|
2099 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2100 msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler"
|
|
2101
|
819
|
2102 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2103 msgstr "E550: Fehlender Doppelpunkt"
|
|
2104
|
|
2105 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2106 msgstr "E551: Unzulässige Komponente"
|
|
2107
|
|
2108 msgid "E552: digit expected"
|
|
2109 msgstr "E552: Ziffer erwartet"
|
|
2110
|
|
2111 #, c-format
|
|
2112 msgid "Page %d"
|
837
|
2113 msgstr "Seite %d"
|
819
|
2114
|
|
2115 msgid "No text to be printed"
|
|
2116 msgstr "Kein Text zum Drucken"
|
|
2117
|
|
2118 #, c-format
|
|
2119 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2120 msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)"
|
|
2121
|
|
2122 #, c-format
|
|
2123 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2124 msgstr " Kopiere %d von %d"
|
|
2125
|
|
2126 #, c-format
|
|
2127 msgid "Printed: %s"
|
|
2128 msgstr "Gedruckt: %s"
|
|
2129
|
|
2130 msgid "Printing aborted"
|
|
2131 msgstr "Ausdruck abgebrochen"
|
|
2132
|
|
2133 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2134 msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript-Ausgabedatei"
|
|
2135
|
|
2136 #, c-format
|
|
2137 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2138 msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"
|
|
2139
|
|
2140 #, c-format
|
|
2141 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2142 msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden"
|
|
2143
|
|
2144 #, c-format
|
|
2145 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2146 msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei"
|
|
2147
|
|
2148 #, c-format
|
|
2149 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2150 msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei"
|
|
2151
|
|
2152 #, c-format
|
|
2153 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2154 msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version"
|
|
2155
|
|
2156 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2157 msgstr "E673: Unzulässiger Multi-Byte Zeichensatz"
|
|
2158
|
|
2159 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2160 msgstr "E674: printmbcharset darf nicht leer sein mit Multi-Byte Zeichensatz."
|
|
2161
|
|
2162 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2163 msgstr "E675: Keine Standardschriftart angegeben für Multi-Byte Ausdruck."
|
|
2164
|
|
2165 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2166 msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
2167
|
|
2168 #, c-format
|
|
2169 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2170 msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"
|
|
2171
|
|
2172 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2173 msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"prolog.ps\" nicht gefunden"
|
|
2174
|
|
2175 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2176 msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"cidfont.ps\" nicht gefunden"
|
|
2177
|
|
2178 #, c-format
|
|
2179 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2180 msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden"
|
|
2181
|
|
2182 #, c-format
|
|
2183 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
837
|
2184 msgstr "E620: Umwandlung nach dem Zeichensatz für den Ausdruck \"%s\" fehlgeschlagen"
|
819
|
2185
|
|
2186 msgid "Sending to printer..."
|
|
2187 msgstr "Schicke zum Drucker..."
|
|
2188
|
|
2189 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2190 msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl"
|
|
2191
|
|
2192 msgid "Print job sent."
|
|
2193 msgstr "Druckauftrag abgeschickt"
|
|
2194
|
7
|
2195 msgid "Add a new database"
|
819
|
2196 msgstr "Eine neue Datenbank hinzufügen"
|
7
|
2197
|
|
2198 msgid "Query for a pattern"
|
|
2199 msgstr "Muster suchen"
|
|
2200
|
|
2201 msgid "Show this message"
|
|
2202 msgstr "diese Nachricht anzeigen"
|
|
2203
|
|
2204 msgid "Kill a connection"
|
|
2205 msgstr "Verbindung abbrechen"
|
|
2206
|
|
2207 msgid "Reinit all connections"
|
|
2208 msgstr "Verbindungen reinitialisieren"
|
|
2209
|
|
2210 msgid "Show connections"
|
|
2211 msgstr "Verbindungen anzeigen"
|
|
2212
|
819
|
2213 #, c-format
|
|
2214 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2215 msgstr "E560: Verwendung: cs[cope] %s"
|
33
|
2216
|
7
|
2217 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2218 msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n"
|
|
2219
|
819
|
2220 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2221 msgstr "E562: Verwendung: cstag <ident>"
|
33
|
2222
|
7
|
2223 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2224 msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden"
|
|
2225
|
819
|
2226 #, c-format
|
|
2227 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2228 msgstr "E563: stat(%s) Fehler: %d"
|
|
2229
|
|
2230 msgid "E563: stat error"
|
|
2231 msgstr "E563: 'stat' Fehler"
|
|
2232
|
|
2233 #, c-format
|
|
2234 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2235 msgstr "E564: %s ist kein Verzeichnis oder eine gültige cscope Datenbank"
|
33
|
2236
|
7
|
2237 #, c-format
|
|
2238 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2239 msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt"
|
|
2240
|
819
|
2241 #, c-format
|
|
2242 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2243 msgstr "E262: Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %ld"
|
|
2244
|
|
2245 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2246 msgstr "E561: Unbekannter cscope Suchtyp"
|
|
2247
|
|
2248 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2249 msgstr "E566: cscope Pipes konnten nicht angelegt werden"
|
|
2250
|
|
2251 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2252 msgstr "E622: Konnte nicht für cscope verzweigen"
|
33
|
2253
|
7
|
2254 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2255 msgstr "cs_create_connection exec misslang"
|
|
2256
|
819
|
2257 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2258 msgstr "E623: Konnte cscope Prozess nicht hervorbringen"
|
33
|
2259
|
7
|
2260 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2261 msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp misslang"
|
|
2262
|
|
2263 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2264 msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp misslang"
|
|
2265
|
819
|
2266 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2267 msgstr "E567: Keine cscope Verbindungen"
|
33
|
2268
|
7
|
2269 #, c-format
|
|
2270 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2271 msgstr "E259: keine Treffer gefunden für cscope Anfragen %s aus %s"
|
|
2272
|
33
|
2273 #, c-format
|
819
|
2274 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2275 msgstr "E469: Unzulässiges cscopequickfix Flag %c für %c"
|
33
|
2276
|
7
|
2277 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2278 msgstr "cscope Befehle:\n"
|
|
2279
|
819
|
2280 #, c-format
|
|
2281 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2282 msgstr "%-5s: %-30s (Verwendung: %s)"
|
|
2283
|
|
2284 #, c-format
|
|
2285 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2286 msgstr "E625: Kann cscope Datenbank nicht öffnen: %s"
|
|
2287
|
|
2288 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2289 msgstr "E626: Kann cscope Datenbank-Informationen nicht bekommen"
|
|
2290
|
|
2291 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2292 msgstr "E568: cscope Datenbank nicht doppelt hinzugefügt"
|
|
2293
|
|
2294 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2295 msgstr "E569: Maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht"
|
33
|
2296
|
7
|
2297 #, c-format
|
|
2298 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2299 msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden"
|
|
2300
|
819
|
2301 #, c-format
|
|
2302 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2303 msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen"
|
7
|
2304
|
|
2305 #. should not reach here
|
819
|
2306 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2307 msgstr "E570: Fataler Fehler in cs_manage_matches"
|
|
2308
|
|
2309 #, c-format
|
|
2310 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2311 msgstr "Cscope Tag: %s"
|
|
2312
|
|
2313 msgid ""
|
|
2314 "\n"
|
|
2315 " # line"
|
|
2316 msgstr ""
|
|
2317 "\n"
|
|
2318 " # Zeile"
|
33
|
2319
|
7
|
2320 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2321 msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n"
|
|
2322
|
819
|
2323 #, c-format
|
|
2324 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2325 msgstr "E609: Cscope Fehler: %s"
|
33
|
2326
|
7
|
2327 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2328 msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt"
|
|
2329
|
|
2330 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2331 msgstr "keine cscope-Verbindungen\n"
|
|
2332
|
|
2333 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2334 msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n"
|
|
2335
|
|
2336 msgid ""
|
819
|
2337 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2338 "loaded."
|
837
|
2339 msgstr ""
|
|
2340 "???: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die MzScheme Bibliothek konnte nicht "
|
819
|
2341 "geladen werden"
|
|
2342
|
|
2343 msgid "invalid expression"
|
|
2344 msgstr "ungültiger Ausdruck"
|
|
2345
|
|
2346 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2347 msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen"
|
|
2348
|
|
2349 msgid "hidden option"
|
|
2350 msgstr "versteckte Option"
|
|
2351
|
|
2352 msgid "unknown option"
|
|
2353 msgstr "unbekannte Option"
|
|
2354
|
|
2355 msgid "window index is out of range"
|
|
2356 msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
|
2357
|
|
2358 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2359 msgstr "konnte Puffer nicht öffnen"
|
|
2360
|
|
2361 msgid "cannot save undo information"
|
837
|
2362 msgstr "kann Information für die Wiederherstellung nicht speichern"
|
819
|
2363
|
|
2364 msgid "cannot delete line"
|
|
2365 msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden"
|
|
2366
|
|
2367 msgid "cannot replace line"
|
|
2368 msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden"
|
|
2369
|
|
2370 msgid "cannot insert line"
|
|
2371 msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden"
|
|
2372
|
|
2373 msgid "string cannot contain newlines"
|
837
|
2374 msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilenwechsel enthalten"
|
819
|
2375
|
|
2376 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2377 msgstr "Vim Fehler: ~a"
|
|
2378
|
|
2379 msgid "Vim error"
|
|
2380 msgstr "Vim Fehler"
|
|
2381
|
|
2382 msgid "buffer is invalid"
|
|
2383 msgstr "ungültiger Puffer"
|
|
2384
|
|
2385 msgid "window is invalid"
|
|
2386 msgstr "ungültiges Fenster"
|
|
2387
|
|
2388 msgid "linenr out of range"
|
|
2389 msgstr "'linenr' außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
|
2390
|
|
2391 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2392 msgstr "in der Vim-Sandbox nicht erlaubt"
|
|
2393
|
|
2394 msgid ""
|
7
|
2395 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2396 "loaded."
|
|
2397 msgstr ""
|
837
|
2398 "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python-Bibliothek konnte nicht "
|
7
|
2399 "geladen werden"
|
|
2400
|
819
|
2401 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2402 msgstr "E659: Kann Python nicht rekursiv ausführen"
|
33
|
2403
|
7
|
2404 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2405 msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden"
|
|
2406
|
|
2407 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2408 msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein"
|
|
2409
|
|
2410 msgid "invalid attribute"
|
|
2411 msgstr "unzulässiges Attribut"
|
|
2412
|
|
2413 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2414 msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen"
|
|
2415
|
|
2416 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2417 msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten"
|
|
2418
|
|
2419 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2420 msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen"
|
|
2421
|
|
2422 msgid "line number out of range"
|
|
2423 msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
|
2424
|
|
2425 #, c-format
|
|
2426 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2427 msgstr "<Pufferobjekt (gelöscht) bei %8lX>"
|
|
2428
|
|
2429 msgid "invalid mark name"
|
|
2430 msgstr "ungültiger Name einer Markierung"
|
|
2431
|
|
2432 msgid "no such buffer"
|
|
2433 msgstr "kein solcher Puffer vorhanden"
|
|
2434
|
|
2435 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2436 msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen"
|
|
2437
|
|
2438 msgid "readonly attribute"
|
|
2439 msgstr "nur-Lesen Attribut"
|
|
2440
|
|
2441 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2442 msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers"
|
|
2443
|
|
2444 #, c-format
|
|
2445 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2446 msgstr "<Fensterobjekt (gelöscht) bei %.8lX>"
|
|
2447
|
|
2448 #, c-format
|
|
2449 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2450 msgstr "<Fensterobjekt (unbekannt) bei %.8lX>"
|
|
2451
|
|
2452 #, c-format
|
|
2453 msgid "<window %d>"
|
|
2454 msgstr "<Fenster %d>"
|
|
2455
|
|
2456 msgid "no such window"
|
|
2457 msgstr "ungültiges Fenster"
|
|
2458
|
|
2459 msgid ""
|
|
2460 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2461 msgstr ""
|
837
|
2462 "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht geladen werden"
|
7
|
2463
|
|
2464 #, c-format
|
|
2465 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2466 msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d"
|
|
2467
|
|
2468 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2469 msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition"
|
|
2470
|
|
2471 msgid "Show base class of"
|
|
2472 msgstr "Zeige Basis-Klasse von"
|
|
2473
|
|
2474 msgid "Show overridden member function"
|
837
|
2475 msgstr "Zeige überschriebene Methode"
|
7
|
2476
|
|
2477 msgid "Retrieve from file"
|
|
2478 msgstr "Beziehe aus Datei"
|
|
2479
|
|
2480 msgid "Retrieve from project"
|
|
2481 msgstr "Beziehe aus Projekt"
|
|
2482
|
|
2483 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2484 msgstr "Beziehe aus allen Projekten"
|
|
2485
|
|
2486 msgid "Retrieve"
|
|
2487 msgstr "Beziehe"
|
|
2488
|
|
2489 msgid "Show source of"
|
|
2490 msgstr "Zeige die Quelle von"
|
|
2491
|
|
2492 msgid "Find symbol"
|
|
2493 msgstr "Finde Symbol"
|
|
2494
|
|
2495 msgid "Browse class"
|
|
2496 msgstr "Durchsehe Klassen"
|
|
2497
|
|
2498 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2499 msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie"
|
|
2500
|
|
2501 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2502 msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie"
|
|
2503
|
|
2504 msgid "Xref refers to"
|
|
2505 msgstr "Xref bezieht sich auf"
|
|
2506
|
|
2507 msgid "Xref referred by"
|
|
2508 msgstr "Xref hat Bezüge zu"
|
|
2509
|
|
2510 msgid "Xref has a"
|
|
2511 msgstr "Xref hat ein"
|
|
2512
|
|
2513 msgid "Xref used by"
|
|
2514 msgstr "Xref wird verwendet von"
|
|
2515
|
|
2516 msgid "Show docu of"
|
|
2517 msgstr "Zeige Docu aus"
|
|
2518
|
|
2519 msgid "Generate docu for"
|
|
2520 msgstr "Generiere Docu für"
|
|
2521
|
|
2522 msgid ""
|
|
2523 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2524 "$PATH).\n"
|
|
2525 msgstr ""
|
837
|
2526 "Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehmen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs "
|
7
|
2527 "muss in $PATH) zu finden sein.\n"
|
|
2528
|
|
2529 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2530 msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen"
|
|
2531
|
|
2532 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2533 msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit"
|
|
2534
|
|
2535 msgid "not "
|
|
2536 msgstr "nicht"
|
|
2537
|
|
2538 msgid "connected"
|
|
2539 msgstr "verbunden"
|
|
2540
|
|
2541 #, c-format
|
|
2542 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2543 msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s"
|
|
2544
|
|
2545 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2546 msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+"
|
|
2547
|
|
2548 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2549 msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden"
|
|
2550
|
|
2551 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2552 msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer"
|
|
2553
|
|
2554 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2555 msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen"
|
|
2556
|
|
2557 msgid "invalid buffer number"
|
837
|
2558 msgstr "ungültige Puffernummer"
|
7
|
2559
|
|
2560 msgid "not implemented yet"
|
|
2561 msgstr "nicht implementiert"
|
|
2562
|
|
2563 #. ???
|
|
2564 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2565 msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen"
|
|
2566
|
|
2567 msgid "mark not set"
|
|
2568 msgstr "Marke nicht gesetzt"
|
|
2569
|
|
2570 #, c-format
|
|
2571 msgid "row %d column %d"
|
|
2572 msgstr "Zeile %d Spalte %d"
|
|
2573
|
|
2574 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2575 msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen"
|
|
2576
|
|
2577 msgid "unknown flag: "
|
|
2578 msgstr "unbekanntes Flag: "
|
|
2579
|
|
2580 msgid "unknown vimOption"
|
837
|
2581 msgstr "unbekannte vimOption"
|
7
|
2582
|
|
2583 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2584 msgstr "Tastatur-Unterbrechung"
|
|
2585
|
|
2586 msgid "vim error"
|
|
2587 msgstr "vim Fehler"
|
|
2588
|
|
2589 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
819
|
2590 msgstr "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht"
|
7
|
2591
|
|
2592 msgid ""
|
|
2593 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2594 msgstr ""
|
|
2595 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht"
|
|
2596
|
|
2597 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2598 msgid ""
|
|
2599 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2600 "org"
|
|
2601 msgstr ""
|
837
|
2602 "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim.org"
|
|
2603 "benachrichtigen."
|
7
|
2604
|
|
2605 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
819
|
2606 msgstr "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht gefunden"
|
|
2607
|
|
2608 msgid ""
|
|
2609 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
837
|
2610 msgstr ""
|
|
2611 "E571: Dieser Befehl ist nicht verfügbar: die Tcl Bibliothek konnte nicht geladen werden"
|
33
|
2612
|
7
|
2613 msgid ""
|
|
2614 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2615 msgstr ""
|
819
|
2616 "E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte vim-dev@vim.org benachrichtigen."
|
|
2617
|
|
2618 #, c-format
|
|
2619 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2620 msgstr "E572: Ekit-Code %d"
|
7
|
2621
|
|
2622 msgid "cannot get line"
|
|
2623 msgstr "kann Zeile nicht erhalten"
|
|
2624
|
|
2625 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2626 msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden"
|
|
2627
|
|
2628 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2629 msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl"
|
|
2630
|
819
|
2631 #, c-format
|
|
2632 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2633 msgstr "E573: Ungültige Server ID verwendet: %s"
|
33
|
2634
|
7
|
2635 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
837
|
2636 msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!"
|
7
|
2637
|
819
|
2638 msgid "Unknown option argument"
|
|
2639 msgstr "Unbekanntes Optionsargument"
|
7
|
2640
|
|
2641 msgid "Too many edit arguments"
|
837
|
2642 msgstr "Zu viele Editor-Argumente"
|
7
|
2643
|
|
2644 msgid "Argument missing after"
|
|
2645 msgstr "Argument fehlt nach"
|
|
2646
|
819
|
2647 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2648 msgstr "Schrott nach dem Optionsargument"
|
|
2649
|
|
2650 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2651 msgstr "Zu viele \"+command\", \"-c command\" oder \"--cmd command\" Argumente"
|
33
|
2652
|
7
|
2653 msgid "Invalid argument for"
|
|
2654 msgstr "Ungültiges Argument für"
|
|
2655
|
|
2656 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2657 msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt"
|
|
2658
|
|
2659 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2660 msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \""
|
|
2661
|
|
2662 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2663 msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \""
|
|
2664
|
|
2665 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2666 msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \""
|
|
2667
|
819
|
2668 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2669 msgstr "Vim: Fehler: Konnte gvim nicht von NetBeans aus starten\n"
|
7
|
2670
|
|
2671 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2672 msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n"
|
|
2673
|
|
2674 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2675 msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n"
|
|
2676
|
|
2677 #. just in case..
|
|
2678 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2679 msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile"
|
|
2680
|
|
2681 #, c-format
|
|
2682 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2683 msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen"
|
|
2684
|
|
2685 msgid ""
|
|
2686 "\n"
|
|
2687 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2688 msgstr ""
|
|
2689 "\n"
|
|
2690 "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n"
|
|
2691
|
|
2692 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2693 msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)"
|
|
2694
|
|
2695 msgid "- read text from stdin"
|
|
2696 msgstr "- lese Text von stdin"
|
|
2697
|
|
2698 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
837
|
2699 msgstr "-t tag öffne Datei in der der Tag definiert wurde"
|
7
|
2700
|
|
2701 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
837
|
2702 msgstr "-q [Fehler-Datei] öffne Datei mit erstem Fehler"
|
7
|
2703
|
|
2704 msgid ""
|
|
2705 "\n"
|
|
2706 "\n"
|
|
2707 "usage:"
|
|
2708 msgstr ""
|
|
2709 "\n"
|
|
2710 "\n"
|
|
2711 "Verwendung:"
|
|
2712
|
|
2713 msgid " vim [arguments] "
|
|
2714 msgstr " vim [Argumente] "
|
|
2715
|
|
2716 msgid ""
|
|
2717 "\n"
|
|
2718 " or:"
|
|
2719 msgstr ""
|
|
2720 "\n"
|
|
2721 " oder:"
|
|
2722
|
|
2723 msgid ""
|
|
2724 "\n"
|
|
2725 "\n"
|
|
2726 "Arguments:\n"
|
|
2727 msgstr ""
|
|
2728 "\n"
|
|
2729 "\n"
|
|
2730 "Argumente:\n"
|
|
2731
|
|
2732 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
33
|
2733 msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen"
|
|
2734
|
7
|
2735 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2736 msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet"
|
|
2737
|
|
2738 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2739 msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE"
|
|
2740
|
|
2741 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2742 msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE"
|
|
2743
|
|
2744 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2745 msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")"
|
|
2746
|
819
|
2747 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2748 msgstr "-f\t\t\tVordergrund: Kein \"fork\" beim Start der GUI"
|
33
|
2749
|
7
|
2750 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2751 msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")"
|
|
2752
|
|
2753 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2754 msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")"
|
|
2755
|
|
2756 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2757 msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")"
|
|
2758
|
|
2759 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2760 msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")"
|
|
2761
|
|
2762 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2763 msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)"
|
|
2764
|
|
2765 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2766 msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")"
|
|
2767
|
|
2768 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2769 msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")"
|
|
2770
|
|
2771 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2772 msgstr "-m\t\t\tModifikatioen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt"
|
|
2773
|
|
2774 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2775 msgstr "-M\t\t\tModifikatioen im Text nicht erlaubt"
|
|
2776
|
|
2777 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2778 msgstr "-b\t\t\tBinärmodus"
|
|
2779
|
|
2780 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2781 msgstr "-l\t\t\tList Modus"
|
|
2782
|
|
2783 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2784 msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'"
|
|
2785
|
|
2786 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2787 msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'"
|
|
2788
|
|
2789 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2790 msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe"
|
|
2791
|
|
2792 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2793 msgstr "-D\t\t\tDebug Modus"
|
|
2794
|
|
2795 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
837
|
2796 msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungsdatei, verwende nur Speicher"
|
7
|
2797
|
|
2798 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
837
|
2799 msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungsdateien auf"
|
7
|
2800
|
|
2801 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2802 msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her"
|
|
2803
|
|
2804 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2805 msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r"
|
|
2806
|
|
2807 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2808 msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters"
|
|
2809
|
|
2810 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2811 msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O"
|
|
2812
|
819
|
2813 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2814 msgstr "-A\t\t\tStart im Arabischen Modus"
|
|
2815
|
|
2816 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2817 msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus"
|
|
2818
|
|
2819 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2820 msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus"
|
33
|
2821
|
7
|
2822 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
837
|
2823 msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminaltyp auf <terminal>"
|
7
|
2824
|
|
2825 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2826 msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc"
|
|
2827
|
|
2828 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2829 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc"
|
|
2830
|
|
2831 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2832 msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte"
|
|
2833
|
|
2834 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2835 msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)"
|
|
2836
|
819
|
2837 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
837
|
2838 msgstr "-O[N]\t\tWie -o, aber teile vertikal"
|
33
|
2839
|
7
|
2840 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2841 msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei"
|
|
2842
|
|
2843 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2844 msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>"
|
|
2845
|
|
2846 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
837
|
2847 msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc-Datei aus"
|
7
|
2848
|
|
2849 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2850 msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus"
|
|
2851
|
|
2852 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2853 msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei"
|
|
2854
|
|
2855 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
819
|
2856 msgstr "-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>"
|
7
|
2857
|
|
2858 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2859 msgstr "-w <scriptout>\tBefehle am Ende der Skript-Datei <scriptout> anfügen"
|
|
2860
|
|
2861 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2862 msgstr "-W <scriptout>\tSchreibe Befehle in die Skript-Datei <scriptout>"
|
|
2863
|
|
2864 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2865 msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien"
|
|
2866
|
|
2867 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2868 msgstr "-display <display>\tStarte vim <display>"
|
|
2869
|
|
2870 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
837
|
2871 msgstr "-X\t\t\tStelle keine Verbindung zum X-server her"
|
7
|
2872
|
819
|
2873 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
837
|
2874 msgstr "--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim-Server falls möglich"
|
819
|
2875
|
|
2876 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2877 msgstr "--remote-silent <Dateien> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden ist"
|
33
|
2878
|
7
|
2879 msgid ""
|
|
2880 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2881 msgstr ""
|
819
|
2882 "--remote-wait <Dateien> Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> editiert wurden"
|
|
2883
|
|
2884 msgid ""
|
|
2885 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2886 msgstr ""
|
|
2887 "--remote-wait-silent <files> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden ist"
|
33
|
2888
|
7
|
2889 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2890 msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende"
|
|
2891
|
|
2892 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
837
|
2893 msgstr "--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim-Server aus und drucke das Ergebnis"
|
7
|
2894
|
|
2895 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
837
|
2896 msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim-Server-Namen und beende"
|
7
|
2897
|
|
2898 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
837
|
2899 msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim-Server <Name>"
|
7
|
2900
|
|
2901 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2902 msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo"
|
|
2903
|
819
|
2904 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2905 msgstr "-h or --help\tAnzeigen der Hilfe (diesen Text) und beenden"
|
|
2906
|
|
2907 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2908 msgstr "--version\t\tVersionsinformation anzeigen und beenden"
|
33
|
2909
|
7
|
2910 msgid ""
|
|
2911 "\n"
|
|
2912 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2913 msgstr ""
|
|
2914 "\n"
|
837
|
2915 "Argumente für die gvim (Motif Version):\n"
|
7
|
2916
|
819
|
2917 msgid ""
|
|
2918 "\n"
|
|
2919 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2920 msgstr ""
|
|
2921 "\n"
|
837
|
2922 "Argumente für die gvim (neXtaw Version):\n"
|
33
|
2923
|
7
|
2924 msgid ""
|
|
2925 "\n"
|
|
2926 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2927 msgstr ""
|
|
2928 "\n"
|
837
|
2929 "Argumente für die gvim (Athena Version):\n"
|
7
|
2930
|
|
2931 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2932 msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display>"
|
|
2933
|
|
2934 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2935 msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon"
|
|
2936
|
|
2937 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2938 msgstr "-name <name>\t\tBenutze so als ob vim <name> hieße"
|
|
2939
|
|
2940 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2941 msgstr "\t\t\t (Nicht implementiert)\n"
|
|
2942
|
|
2943 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
819
|
2944 msgstr "-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)"
|
7
|
2945
|
|
2946 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
819
|
2947 msgstr "-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)"
|
7
|
2948
|
|
2949 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
819
|
2950 msgstr "-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)"
|
7
|
2951
|
|
2952 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2953 msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift"
|
|
2954
|
|
2955 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2956 msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text"
|
|
2957
|
|
2958 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
819
|
2959 msgstr "-geometry <geom>\tbenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -geom)"
|
7
|
2960
|
|
2961 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
819
|
2962 msgstr "-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -bw)"
|
7
|
2963
|
|
2964 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
819
|
2965 msgstr "-scrollbarwidth <Breite> Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch mit: -sw)"
|
7
|
2966
|
|
2967 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
819
|
2968 msgstr "-menuheight <Höhe>\tBenutze einen Menü-Balken der Höhe <Höhe> (auch mit: -mh)"
|
7
|
2969
|
|
2970 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2971 msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)"
|
|
2972
|
|
2973 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2974 msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)"
|
|
2975
|
|
2976 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
33
|
2977 msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Ressource"
|
|
2978
|
7
|
2979 msgid ""
|
|
2980 "\n"
|
|
2981 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2982 msgstr ""
|
|
2983 "\n"
|
|
2984 "Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n"
|
|
2985
|
|
2986 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2987 msgstr "--columns <Nummer>\tAnfangsbreite des Fensters in Spalten"
|
|
2988
|
|
2989 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2990 msgstr "--rows <Nummer>\tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen"
|
|
2991
|
|
2992 msgid ""
|
|
2993 "\n"
|
|
2994 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2995 msgstr ""
|
|
2996 "\n"
|
|
2997 "Argumente für die gvim GTK+ Version:\n"
|
|
2998
|
|
2999 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3000 msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display> (auch mit: --display)"
|
|
3001
|
819
|
3002 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3003 msgstr "--role <role>\tSetze eine eindeutige Rolle, um das Hauptfenster zu identifizieren"
|
33
|
3004
|
|
3005 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3006 msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget"
|
|
3007
|
819
|
3008 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3009 msgstr "-P <parent title>\tÖffne Vim innerhalb der Vater-Applikation"
|
|
3010
|
|
3011 msgid "No display"
|
|
3012 msgstr "Keine Anzeige"
|
7
|
3013
|
|
3014 #. Failed to send, abort.
|
819
|
3015 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3016 msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n"
|
7
|
3017
|
|
3018 #. Let vim start normally.
|
819
|
3019 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3020 msgstr ": Versendung fehlgeschlagen. Versuche lokale Ausführung\n"
|
33
|
3021
|
7
|
3022 #, c-format
|
|
3023 msgid "%d of %d edited"
|
837
|
3024 msgstr "%d von %d bearbeitet"
|
7
|
3025
|
819
|
3026 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3027 msgstr "Keine Anzeige: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n"
|
|
3028
|
|
3029 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3030 msgstr ": Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n"
|
33
|
3031
|
7
|
3032 msgid "No marks set"
|
|
3033 msgstr "Keine Markierungen gesetzt"
|
|
3034
|
|
3035 #, c-format
|
|
3036 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3037 msgstr "E283: Keine Markierungen passen zu \"%s\""
|
|
3038
|
|
3039 #. Highlight title
|
|
3040 msgid ""
|
|
3041 "\n"
|
|
3042 "mark line col file/text"
|
|
3043 msgstr ""
|
|
3044 "\n"
|
|
3045 "Mark Zeile Sp Datei/Text"
|
|
3046
|
|
3047 #. Highlight title
|
|
3048 msgid ""
|
|
3049 "\n"
|
|
3050 " jump line col file/text"
|
|
3051 msgstr ""
|
|
3052 "\n"
|
|
3053 " Sprung Zeile Sp Datei/Text"
|
|
3054
|
33
|
3055 #. Highlight title
|
819
|
3056 msgid ""
|
|
3057 "\n"
|
|
3058 "change line col text"
|
|
3059 msgstr ""
|
|
3060 "\n"
|
|
3061 "Änder. Zeile Sp Text"
|
33
|
3062
|
7
|
3063 msgid ""
|
|
3064 "\n"
|
|
3065 "# File marks:\n"
|
|
3066 msgstr ""
|
|
3067 "\n"
|
|
3068 "# Datei-Marken:\n"
|
|
3069
|
|
3070 #. Write the jumplist with -'
|
|
3071 msgid ""
|
|
3072 "\n"
|
|
3073 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3074 msgstr ""
|
|
3075 "\n"
|
819
|
3076 "# Geschichte (neueste zuerst):\n"
|
7
|
3077
|
|
3078 msgid ""
|
|
3079 "\n"
|
|
3080 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3081 msgstr ""
|
|
3082 "\n"
|
819
|
3083 "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste zuerst):\n"
|
7
|
3084
|
|
3085 msgid "Missing '>'"
|
|
3086 msgstr "'>' fehlt"
|
|
3087
|
819
|
3088 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3089 msgstr "E543: Keine zulässige Codepage"
|
33
|
3090
|
7
|
3091 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3092 msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen"
|
|
3093
|
|
3094 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3095 msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden"
|
|
3096
|
|
3097 msgid "E286: Failed to open input method"
|
837
|
3098 msgstr "E286: Eingabemethode konnte geöffnet werden"
|
7
|
3099
|
|
3100 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3101 msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden"
|
|
3102
|
|
3103 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
837
|
3104 msgstr "E288: Eingabemethode unterstützt keinen einzigen Stil"
|
7
|
3105
|
|
3106 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
837
|
3107 msgstr "E289: Eingabemethode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen"
|
7
|
3108
|
|
3109 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3110 msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset"
|
|
3111
|
|
3112 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
819
|
3113 msgstr "E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet"
|
7
|
3114
|
|
3115 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
837
|
3116 msgstr "E292: Server der Eingabemethode läuft nicht"
|
7
|
3117
|
|
3118 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3119 msgstr "E293: Block war nicht gesperrt"
|
|
3120
|
|
3121 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
837
|
3122 msgstr "E294: Positionierungsfehler beim Lesen der Auslagerungsdatei"
|
7
|
3123
|
|
3124 msgid "E295: Read error in swap file"
|
837
|
3125 msgstr "E295: Lesefehler in der Auslagerungsdatei"
|
7
|
3126
|
|
3127 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
837
|
3128 msgstr "E296: Positionierungsfehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei"
|
7
|
3129
|
|
3130 msgid "E297: Write error in swap file"
|
837
|
3131 msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei"
|
7
|
3132
|
|
3133 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
837
|
3134 msgstr "E300: Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)"
|
7
|
3135
|
|
3136 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3137 msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?"
|
|
3138
|
|
3139 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3140 msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?"
|
|
3141
|
|
3142 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3143 msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?"
|
|
3144
|
|
3145 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3146 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
837
|
3147 msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungsdatei!!!"
|
7
|
3148
|
|
3149 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
837
|
3150 msgstr "E302: Auslagerungsdatei konnte nicht umbenannt werden"
|
7
|
3151
|
|
3152 #, c-format
|
|
3153 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
837
|
3154 msgstr "E303: Auslagerungsdatei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, Wiederherstellung unmöglich"
|
7
|
3155
|
|
3156 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3157 msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?"
|
|
3158
|
|
3159 #, c-format
|
|
3160 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
837
|
3161 msgstr "E305: Keine Auslagerungsdatei für %s gefunden"
|
7
|
3162
|
|
3163 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
837
|
3164 msgstr "Geben Sie die Nummer der Auslagerungsdatei ein die verwendet werden soll (0 um abzubrechen): "
|
7
|
3165
|
|
3166 #, c-format
|
|
3167 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3168 msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
3169
|
|
3170 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3171 msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus "
|
|
3172
|
|
3173 msgid ""
|
|
3174 "\n"
|
|
3175 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3176 msgstr ""
|
|
3177 "\n"
|
837
|
3178 "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die Auslagerungsdatei nicht aktualisiert."
|
7
|
3179
|
|
3180 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3181 msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n"
|
|
3182
|
|
3183 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3184 msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n"
|
|
3185
|
|
3186 #, c-format
|
|
3187 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
837
|
3188 msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus"
|
7
|
3189
|
|
3190 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3191 msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n"
|
|
3192
|
|
3193 msgid "The file was created on "
|
|
3194 msgstr "Die Datei wurde erstellt um "
|
|
3195
|
|
3196 msgid ""
|
|
3197 ",\n"
|
|
3198 "or the file has been damaged."
|
|
3199 msgstr ""
|
|
3200 ",\n"
|
|
3201 "oder die Datei wurde zerstört."
|
|
3202
|
|
3203 #, c-format
|
|
3204 msgid "Using swap file \"%s\""
|
837
|
3205 msgstr "Verwende Auslagerungsdatei \"%s\""
|
7
|
3206
|
|
3207 #, c-format
|
|
3208 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3209 msgstr "Original-Datei \"%s\""
|
|
3210
|
|
3211 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
837
|
3212 msgstr "E308: Warnung: Die Originaldatei könnte verändert worden sein"
|
7
|
3213
|
|
3214 #, c-format
|
|
3215 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3216 msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden"
|
|
3217
|
|
3218 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3219 msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN"
|
|
3220
|
|
3221 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3222 msgstr "???ZEILEN ZÄHLER FALSCH"
|
|
3223
|
|
3224 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3225 msgstr "???LEERER BLOCK"
|
|
3226
|
|
3227 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3228 msgstr "???ZEILEN FEHLEN"
|
|
3229
|
|
3230 #, c-format
|
|
3231 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3232 msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)"
|
|
3233
|
|
3234 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3235 msgstr "???BLOCK FEHLT"
|
|
3236
|
|
3237 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3238 msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein"
|
|
3239
|
|
3240 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3241 msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein"
|
|
3242
|
|
3243 msgid "???END"
|
|
3244 msgstr "???ENDE"
|
|
3245
|
|
3246 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3247 msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen"
|
|
3248
|
|
3249 msgid ""
|
|
3250 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3251 msgstr ""
|
819
|
3252 "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach Zeilen die mit ??? beginnen"
|
7
|
3253
|
33
|
3254 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3255 msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen."
|
|
3256
|
7
|
3257 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3258 msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist."
|
|
3259
|
|
3260 msgid ""
|
|
3261 "\n"
|
|
3262 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3263 msgstr ""
|
|
3264 "\n"
|
|
3265 "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n"
|
|
3266
|
|
3267 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3268 msgstr "und \"diff\" zur Original-Datei machen, um Änderungen zu prüfen)\n"
|
|
3269
|
|
3270 msgid ""
|
|
3271 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3272 "\n"
|
|
3273 msgstr ""
|
|
3274 "Löschen Sie die .swp-Datei danach.\n"
|
|
3275 "\n"
|
|
3276
|
|
3277 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3278 msgid "Swap files found:"
|
837
|
3279 msgstr "Auslagerungsdateien gefunden:"
|
7
|
3280
|
|
3281 msgid " In current directory:\n"
|
|
3282 msgstr " Im laufenden Verzeichnis:\n"
|
|
3283
|
|
3284 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3285 msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n"
|
|
3286
|
|
3287 msgid " In directory "
|
|
3288 msgstr " Im Verzeichnis "
|
|
3289
|
|
3290 msgid " -- none --\n"
|
|
3291 msgstr " -- Nichts --\n"
|
|
3292
|
|
3293 msgid " owned by: "
|
|
3294 msgstr " Eigentum von: "
|
|
3295
|
|
3296 msgid " dated: "
|
|
3297 msgstr " vom: "
|
|
3298
|
|
3299 msgid " dated: "
|
|
3300 msgstr " vom: "
|
|
3301
|
|
3302 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3303 msgstr " [von Vim Version 3.0]"
|
|
3304
|
|
3305 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
837
|
3306 msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus]"
|
7
|
3307
|
|
3308 msgid " file name: "
|
|
3309 msgstr " Dateiname: "
|
|
3310
|
|
3311 msgid ""
|
|
3312 "\n"
|
|
3313 " modified: "
|
|
3314 msgstr ""
|
|
3315 "\n"
|
|
3316 " verändert: "
|
|
3317
|
|
3318 msgid "YES"
|
|
3319 msgstr "JA"
|
|
3320
|
|
3321 msgid "no"
|
|
3322 msgstr "nein"
|
|
3323
|
|
3324 msgid ""
|
|
3325 "\n"
|
|
3326 " user name: "
|
|
3327 msgstr ""
|
|
3328 "\n"
|
837
|
3329 " Benutzer-Name: "
|
7
|
3330
|
|
3331 msgid " host name: "
|
837
|
3332 msgstr " Host-Name: "
|
7
|
3333
|
|
3334 msgid ""
|
|
3335 "\n"
|
|
3336 " host name: "
|
|
3337 msgstr ""
|
|
3338 "\n"
|
837
|
3339 " Host-Name: "
|
7
|
3340
|
|
3341 msgid ""
|
|
3342 "\n"
|
|
3343 " process ID: "
|
|
3344 msgstr ""
|
|
3345 "\n"
|
837
|
3346 " Process-ID: "
|
7
|
3347
|
|
3348 msgid " (still running)"
|
|
3349 msgstr " (läuft noch)"
|
|
3350
|
|
3351 msgid ""
|
|
3352 "\n"
|
|
3353 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3354 msgstr ""
|
|
3355 "\n"
|
|
3356 " [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]"
|
|
3357
|
|
3358 msgid ""
|
|
3359 "\n"
|
|
3360 " [not usable on this computer]"
|
|
3361 msgstr ""
|
|
3362 "\n"
|
|
3363 " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]"
|
|
3364
|
|
3365 msgid " [cannot be read]"
|
|
3366 msgstr " [kann nicht gelesen werden]"
|
|
3367
|
|
3368 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3369 msgstr " [kann nicht geöffnet werden]"
|
|
3370
|
|
3371 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
837
|
3372 msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungsdatei"
|
7
|
3373
|
|
3374 msgid "File preserved"
|
|
3375 msgstr "Datei gesichert"
|
|
3376
|
|
3377 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3378 msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen"
|
|
3379
|
|
3380 #, c-format
|
|
3381 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3382 msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %ld"
|
|
3383
|
|
3384 #, c-format
|
|
3385 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3386 msgstr "E316: ml_get: Zeile %ld kann nicht gefunden werden"
|
|
3387
|
|
3388 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
837
|
3389 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3"
|
7
|
3390
|
|
3391 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3392 msgstr "stack_idx sollte 0 sein"
|
|
3393
|
|
3394 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3395 msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?"
|
|
3396
|
|
3397 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3398 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4"
|
|
3399
|
|
3400 msgid "deleted block 1?"
|
|
3401 msgstr "Block 1 gelöscht?"
|
|
3402
|
|
3403 #, c-format
|
|
3404 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3405 msgstr "E320: Zeile %ld kann nicht gefunden werden"
|
|
3406
|
|
3407 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3408 msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch"
|
|
3409
|
|
3410 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3411 msgstr "pe_line_count ist Null"
|
|
3412
|
|
3413 #, c-format
|
|
3414 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3415 msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende"
|
|
3416
|
|
3417 #, c-format
|
|
3418 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3419 msgstr "E323: Zeilen Zähler falsch in Block %ld"
|
|
3420
|
|
3421 msgid "Stack size increases"
|
|
3422 msgstr "Stapel Größe wächst"
|
|
3423
|
|
3424 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3425 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2"
|
|
3426
|
|
3427 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3428 msgstr "E325: ACHTUNG"
|
|
3429
|
|
3430 msgid ""
|
|
3431 "\n"
|
|
3432 "Found a swap file by the name \""
|
|
3433 msgstr ""
|
|
3434 "\n"
|
837
|
3435 "Auslagerungsdatei mit folgendem Namen gefunden: \""
|
7
|
3436
|
|
3437 msgid "While opening file \""
|
|
3438 msgstr "Beim Öffnen der Datei \""
|
|
3439
|
|
3440 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
837
|
3441 msgstr " neuer als Auslagerungsdatei!\n"
|
7
|
3442
|
|
3443 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3444 #. * other languages.
|
|
3445 msgid ""
|
|
3446 "\n"
|
|
3447 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3448 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3449 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3450 msgstr ""
|
|
3451 "\n"
|
|
3452 "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei.\n"
|
|
3453 " Wenn dies der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit\n"
|
|
3454 " es nicht zu Überschneidungen kommt.\n"
|
|
3455
|
|
3456 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3457 msgstr " Ende, oder Fortsetzung mit Vorsicht.\n"
|
|
3458
|
|
3459 msgid ""
|
|
3460 "\n"
|
|
3461 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3462 msgstr ""
|
|
3463 "\n"
|
837
|
3464 "(2) Eine Editiersitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n"
|
7
|
3465
|
|
3466 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
819
|
3467 msgstr " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r "
|
7
|
3468
|
|
3469 msgid ""
|
|
3470 "\"\n"
|
|
3471 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3472 msgstr ""
|
|
3473 "\"\n"
|
|
3474 " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n"
|
|
3475
|
|
3476 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
837
|
3477 msgstr " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungsdatei \""
|
7
|
3478
|
|
3479 msgid ""
|
|
3480 "\"\n"
|
|
3481 " to avoid this message.\n"
|
|
3482 msgstr ""
|
|
3483 "\"\n"
|
|
3484 " um diese Nachricht zu vermeiden.\n"
|
|
3485
|
|
3486 msgid "Swap file \""
|
837
|
3487 msgstr "Auslagerungsdatei \""
|
7
|
3488
|
|
3489 msgid "\" already exists!"
|
|
3490 msgstr "\" ist bereits vorhanden!"
|
|
3491
|
|
3492 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3493 msgstr "VIM - ACHTUNG"
|
|
3494
|
33
|
3495 msgid "Swap file already exists!"
|
837
|
3496 msgstr "Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden!"
|
33
|
3497
|
819
|
3498 msgid ""
|
|
3499 "&Open Read-Only\n"
|
|
3500 "&Edit anyway\n"
|
|
3501 "&Recover\n"
|
|
3502 "&Quit\n"
|
|
3503 "&Abort"
|
|
3504 msgstr ""
|
|
3505 "Öffnen nur zum &Lesen\n"
|
|
3506 "Trotzdem &editieren\n"
|
|
3507 "&Wiederherstellen\n"
|
|
3508 "&Beenden\n"
|
|
3509 "&Abbrechen"
|
|
3510
|
|
3511 msgid ""
|
|
3512 "&Open Read-Only\n"
|
|
3513 "&Edit anyway\n"
|
|
3514 "&Recover\n"
|
|
3515 "&Delete it\n"
|
|
3516 "&Quit\n"
|
|
3517 "&Abort"
|
|
3518 msgstr ""
|
|
3519 "Öffnen nur zum &Lesen\n"
|
|
3520 "Trotzdem &editieren\n"
|
|
3521 "&Wiederherstellen\n"
|
|
3522 "&Löschen\n"
|
|
3523 "&Beenden\n"
|
|
3524 "&Abbrechen"
|
33
|
3525
|
7
|
3526 msgid "E326: Too many swap files found"
|
837
|
3527 msgstr "E326: Zu viele Auslagerungsdateien gefunden"
|
7
|
3528
|
|
3529 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3530 msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen"
|
|
3531
|
|
3532 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3533 msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus"
|
|
3534
|
819
|
3535 #, c-format
|
|
3536 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3537 msgstr "E329: Kein Menü \"%s\""
|
7
|
3538
|
|
3539 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3540 msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen"
|
|
3541
|
|
3542 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
837
|
3543 msgstr "E331: Menüpunkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden"
|
7
|
3544
|
|
3545 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3546 msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein"
|
|
3547
|
|
3548 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3549 #. Highlight title
|
|
3550 msgid ""
|
|
3551 "\n"
|
|
3552 "--- Menus ---"
|
|
3553 msgstr ""
|
|
3554 "\n"
|
|
3555 "--- Menüs ---"
|
|
3556
|
|
3557 msgid "Tear off this menu"
|
|
3558 msgstr "Reiße dieses Menü ab"
|
|
3559
|
|
3560 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
837
|
3561 msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menüpunkt führen"
|
7
|
3562
|
|
3563 #, c-format
|
|
3564 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3565 msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s"
|
|
3566
|
|
3567 #, c-format
|
|
3568 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3569 msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert"
|
|
3570
|
|
3571 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3572 msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen"
|
|
3573
|
|
3574 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3575 msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen"
|
|
3576
|
|
3577 #, c-format
|
|
3578 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3579 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":"
|
|
3580
|
|
3581 #, c-format
|
|
3582 msgid "line %4ld:"
|
|
3583 msgstr "Zeile %4ld:"
|
|
3584
|
819
|
3585 #, c-format
|
|
3586 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3587 msgstr "E354: Ungültiger Register Name: '%s'"
|
7
|
3588
|
|
3589 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
837
|
3590 msgstr "Übersetzt von Georg Dahn <gorgyd@yahoo.co.uk>"
|
7
|
3591
|
|
3592 msgid "Interrupt: "
|
|
3593 msgstr "Unterbrechung: "
|
|
3594
|
|
3595 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3596 msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein"
|
|
3597
|
819
|
3598 #, c-format
|
|
3599 msgid "%s line %ld"
|
|
3600 msgstr "%s Zeile %ld"
|
|
3601
|
7
|
3602 msgid "-- More --"
|
|
3603 msgstr "-- Mehr --"
|
|
3604
|
819
|
3605 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3606 msgstr " LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: Ende"
|
7
|
3607
|
|
3608 msgid "Question"
|
|
3609 msgstr "Frage"
|
|
3610
|
|
3611 msgid ""
|
|
3612 "&Yes\n"
|
|
3613 "&No"
|
|
3614 msgstr ""
|
|
3615 "&Ja\n"
|
|
3616 "&Nein"
|
|
3617
|
|
3618 msgid ""
|
|
3619 "&Yes\n"
|
|
3620 "&No\n"
|
|
3621 "Save &All\n"
|
|
3622 "&Discard All\n"
|
|
3623 "&Cancel"
|
|
3624 msgstr ""
|
|
3625 "&Ja\n"
|
|
3626 "&Nein\n"
|
|
3627 "Alle &Speichern\n"
|
|
3628 "Alle &Verwerfen\n"
|
|
3629 "&Abbrechen"
|
|
3630
|
|
3631 msgid "Save File dialog"
|
|
3632 msgstr "Datei Speichern Dialog"
|
|
3633
|
|
3634 msgid "Open File dialog"
|
|
3635 msgstr "Datei Öffnen Dialog"
|
|
3636
|
|
3637 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3638 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
819
|
3639 msgstr "E338: Kein Datei-Dialog im Konsole-Modus"
|
|
3640
|
|
3641 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3642 msgstr "E766: Zu wenige Argumente für printf()"
|
|
3643
|
|
3644 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3645 msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()"
|
7
|
3646
|
|
3647 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3648 msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei"
|
|
3649
|
819
|
3650 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
3651 msgstr "Bitte Nummer eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit <Enter>)"
|
|
3652
|
|
3653 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3654 msgstr "Gewünschte Nummer (abbrechen mit <Enter>)"
|
|
3655
|
7
|
3656 msgid "1 more line"
|
|
3657 msgstr "eine Zeile mehr"
|
|
3658
|
|
3659 msgid "1 line less"
|
|
3660 msgstr "eine Zeile weniger"
|
|
3661
|
|
3662 #, c-format
|
|
3663 msgid "%ld more lines"
|
|
3664 msgstr "%ld Zeilen mehr"
|
|
3665
|
|
3666 #, c-format
|
|
3667 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3668 msgstr "%ld Zeilen weniger"
|
|
3669
|
|
3670 msgid " (Interrupted)"
|
|
3671 msgstr " (Unterbrochen)"
|
|
3672
|
819
|
3673 msgid "Beep!"
|
|
3674 msgstr "Beep!"
|
|
3675
|
7
|
3676 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3677 msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n"
|
|
3678
|
|
3679 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3680 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3681 msgstr "Vim: Beendet.\n"
|
|
3682
|
|
3683 msgid "ERROR: "
|
|
3684 msgstr "FEHLER: "
|
|
3685
|
|
3686 #, c-format
|
|
3687 msgid ""
|
|
3688 "\n"
|
|
3689 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3690 msgstr ""
|
|
3691 "\n"
|
837
|
3692 "[Bytes] gesamt alloc-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale Verwendung %lu\n"
|
7
|
3693
|
|
3694 #, c-format
|
|
3695 msgid ""
|
|
3696 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3697 "\n"
|
|
3698 msgstr ""
|
|
3699 "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n"
|
|
3700 "\n"
|
|
3701
|
|
3702 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3703 msgstr "E340: Zeile wird zu lang"
|
|
3704
|
|
3705 #, c-format
|
|
3706 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3707 msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )"
|
|
3708
|
|
3709 #, c-format
|
|
3710 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
837
|
3711 msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu Bytes reserviert)"
|
7
|
3712
|
|
3713 #, c-format
|
|
3714 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3715 msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen"
|
|
3716
|
819
|
3717 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3718 msgstr "E545: Fehlender Doppelpunkt"
|
|
3719
|
|
3720 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3721 msgstr "E546: Unzulässiger Modus"
|
|
3722
|
|
3723 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
837
|
3724 msgstr "E547: Unzulässiger Mauszeiger"
|
819
|
3725
|
|
3726 msgid "E548: digit expected"
|
|
3727 msgstr "E548: Ziffer erwartet"
|
|
3728
|
|
3729 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3730 msgstr "E549: Unzulässige Prozentangabe"
|
33
|
3731
|
7
|
3732 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3733 msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: "
|
|
3734
|
|
3735 msgid "Enter same key again: "
|
|
3736 msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:"
|
|
3737
|
|
3738 msgid "Keys don't match!"
|
|
3739 msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!"
|
|
3740
|
|
3741 #, c-format
|
|
3742 msgid ""
|
|
3743 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3744 "followed by '%s'."
|
|
3745 msgstr ""
|
819
|
3746 "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von "
|
|
3747 "'%s' gefolgt werden. Siehe \":help path\"."
|
33
|
3748
|
7
|
3749 #, c-format
|
|
3750 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3751 msgstr "E344: Verzeichnis \"%s\" kann im 'cdpath' nicht gefunden werden"
|
|
3752
|
|
3753 #, c-format
|
|
3754 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3755 msgstr "E345: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden"
|
|
3756
|
|
3757 #, c-format
|
|
3758 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3759 msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden"
|
|
3760
|
|
3761 #, c-format
|
|
3762 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3763 msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden"
|
|
3764
|
33
|
3765 #. Get here when the server can't be found.
|
819
|
3766 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3767 msgstr "Keine Verbindung zu NetBeans #2"
|
|
3768
|
|
3769 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3770 msgstr "Keine Verbindung zu NetBeans"
|
|
3771
|
|
3772 #, c-format
|
|
3773 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3774 msgstr "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s\""
|
|
3775
|
|
3776 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3777 msgstr "gelesen vom NetBeans Socket"
|
|
3778
|
|
3779 #, c-format
|
|
3780 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3781 msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Puffer %ld verloren"
|
|
3782
|
|
3783 msgid "E505: "
|
|
3784 msgstr "E505: "
|
|
3785
|
|
3786 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3787 msgstr "E775: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3788
|
|
3789 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
3790 msgstr "E775: Evaluierungsfunktion nicht verfügbar"
|
33
|
3791
|
7
|
3792 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3793 msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung"
|
|
3794
|
|
3795 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3796 msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor"
|
|
3797
|
|
3798 # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner
|
|
3799 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3800 msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor"
|
|
3801
|
|
3802 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
819
|
3803 msgstr "E352: Faltung kann mit der eingestellten Faltungsmethode nicht gelöscht werden"
|
|
3804
|
|
3805 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3806 msgstr "E664: Liste der Änderungen ist leer"
|
|
3807
|
|
3808 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3809 msgstr "E662: Am Anfang der Liste der Änderungen"
|
|
3810
|
|
3811 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3812 msgstr "E663: Am Ende der Liste der Änderungen"
|
|
3813
|
|
3814 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3815 msgstr "Bitte :quit<Enter> eingeben um Vim zu verlassen"
|
33
|
3816
|
7
|
3817 #, c-format
|
|
3818 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3819 msgstr "eine Zeile ein Mal %s"
|
|
3820
|
|
3821 #, c-format
|
|
3822 msgid "1 line %sed %d times"
|
819
|
3823 msgstr "eine Zeile %s %d Mal"
|
7
|
3824
|
|
3825 #, c-format
|
|
3826 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3827 msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal"
|
|
3828
|
|
3829 #, c-format
|
|
3830 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3831 msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal"
|
|
3832
|
|
3833 #, c-format
|
|
3834 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3835 msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... "
|
|
3836
|
|
3837 msgid "1 line indented "
|
819
|
3838 msgstr "eine Zeile eingerückt... "
|
7
|
3839
|
|
3840 #, c-format
|
|
3841 msgid "%ld lines indented "
|
|
3842 msgstr "%ld Zeilen eingerückt... "
|
|
3843
|
819
|
3844 msgid "E748: No previously used register"
|
|
3845 msgstr "E748: Kein bereits verwendetes Register"
|
|
3846
|
7
|
3847 #. must display the prompt
|
|
3848 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3849 msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem"
|
|
3850
|
|
3851 msgid "1 line changed"
|
819
|
3852 msgstr "eine Zeile geändert"
|
7
|
3853
|
|
3854 #, c-format
|
|
3855 msgid "%ld lines changed"
|
|
3856 msgstr "%ld Zeilen geändert"
|
|
3857
|
|
3858 #, c-format
|
|
3859 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3860 msgstr "gebe %ld Zeilen frei"
|
|
3861
|
819
|
3862 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
3863 msgstr "Block von einer Zeile kopiert"
|
|
3864
|
7
|
3865 msgid "1 line yanked"
|
819
|
3866 msgstr "eine Zeile kopiert"
|
|
3867
|
|
3868 #, c-format
|
|
3869 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
3870 msgstr "Block von %ld Zeilen kopiert"
|
7
|
3871
|
|
3872 #, c-format
|
|
3873 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3874 msgstr "%ld Zeilen kopiert"
|
|
3875
|
|
3876 #, c-format
|
|
3877 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3878 msgstr "E353: Register %s ist leer"
|
|
3879
|
|
3880 #. Highlight title
|
|
3881 msgid ""
|
|
3882 "\n"
|
|
3883 "--- Registers ---"
|
|
3884 msgstr ""
|
|
3885 "\n"
|
|
3886 "--- Register ---"
|
|
3887
|
|
3888 msgid "Illegal register name"
|
|
3889 msgstr "Unzulässiger Register Name"
|
|
3890
|
|
3891 msgid ""
|
|
3892 "\n"
|
|
3893 "# Registers:\n"
|
|
3894 msgstr ""
|
|
3895 "\n"
|
|
3896 "# Register:\n"
|
|
3897
|
837
|
3898 #, c-format
|
819
|
3899 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3900 msgstr "E574: Unbekannter Register Typ %d"
|
7
|
3901
|
|
3902 #, c-format
|
|
3903 msgid "%ld Cols; "
|
|
3904 msgstr "%ld Spalten; "
|
|
3905
|
|
3906 #, c-format
|
|
3907 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
819
|
3908 msgstr "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Wörtern; %ld von %ld Bytes"
|
|
3909
|
|
3910 #, c-format
|
|
3911 msgid ""
|
|
3912 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
3913 "Bytes"
|
|
3914 msgstr ""
|
|
3915 "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Wörtern; %ld von %ld Zeichen; %ld von %ld "
|
|
3916 "Bytes"
|
7
|
3917
|
|
3918 #, c-format
|
|
3919 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
819
|
3920 msgstr "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Byte %ld von %ld"
|
|
3921
|
|
3922 #, c-format
|
|
3923 msgid ""
|
|
3924 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
3925 "%ld"
|
|
3926 msgstr ""
|
|
3927 "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Zeichen %ld von %ld; Byte %ld von "
|
|
3928 "%ld"
|
7
|
3929
|
|
3930 #, c-format
|
|
3931 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3932 msgstr "(+%ld für BOM)"
|
|
3933
|
819
|
3934 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3935 msgstr "%<%f%h%m%=Seite %N"
|
33
|
3936
|
7
|
3937 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3938 msgstr "Danke für die Benutzung von Vim"
|
|
3939
|
819
|
3940 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3941 msgstr "E518: Unbekannte Option"
|
|
3942
|
|
3943 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3944 msgstr "E519: Option nicht unterstützt"
|
|
3945
|
|
3946 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
3947 msgstr "E520: Nicht erlaubt in einer Modeline"
|
|
3948
|
|
3949 msgid "E521: Number required after ="
|
|
3950 msgstr "E521: Zahl benötigt nach ="
|
|
3951
|
|
3952 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3953 msgstr "E522: Nicht gefunden in 'termcap'"
|
|
3954
|
|
3955 #, c-format
|
|
3956 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
3957 msgstr "E539: Unzulässiges Zeichen <%s>"
|
|
3958
|
|
3959 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3960 msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein"
|
|
3961
|
|
3962 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
3963 msgstr "E530: Kann Terminal in der GUI nicht verändern"
|
|
3964
|
|
3965 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3966 msgstr "E531: Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten"
|
|
3967
|
|
3968 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3969 msgstr "E589: 'backupext' und 'patchmode' sind gleich"
|
|
3970
|
|
3971 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
3972 msgstr "E617: Kann in der GTK+ 2 GUI nicht verändert werden"
|
|
3973
|
|
3974 msgid "E524: Missing colon"
|
|
3975 msgstr "E524: Fehlender Doppelpunkt"
|
|
3976
|
|
3977 msgid "E525: Zero length string"
|
|
3978 msgstr "E525: Zeichenkette der Länge Null"
|
|
3979
|
|
3980 #, c-format
|
|
3981 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
3982 msgstr "E526: Fehlende Zahl nach <%s>"
|
|
3983
|
|
3984 msgid "E527: Missing comma"
|
|
3985 msgstr "E527: Fehlendes Komma"
|
|
3986
|
|
3987 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
3988 msgstr "E528: Ein ' Wert muss angegeben werden"
|
|
3989
|
|
3990 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
3991 msgstr "E595: Enthält nicht-druckbare oder Multi-Byte Zeichen"
|
|
3992
|
|
3993 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
3994 msgstr "E596: Ungültige Schriftart(en)"
|
|
3995
|
|
3996 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
3997 msgstr "E597: Kann \"Fontset\" nicht auswählen"
|
|
3998
|
|
3999 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4000 msgstr "E598: Ungültiges \"Fontset\""
|
|
4001
|
|
4002 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4003 msgstr "E533: Kann Breitschrift nicht auswählen"
|
|
4004
|
|
4005 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4006 msgstr "E534: Ungültige Breitschrift"
|
|
4007
|
|
4008 #, c-format
|
|
4009 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4010 msgstr "E535: Ungültiges Zeichen nach <%c>"
|
|
4011
|
|
4012 msgid "E536: comma required"
|
|
4013 msgstr "E536: Komma benötigt"
|
|
4014
|
|
4015 #, c-format
|
|
4016 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4017 msgstr "E537: 'commentstring' muss leer sein oder %s enthalten"
|
|
4018
|
|
4019 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4020 msgstr "E538: Keine Maus-Unterstützung"
|
|
4021
|
|
4022 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4023 msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge"
|
|
4024
|
|
4025 msgid "E541: too many items"
|
|
4026 msgstr "E541: Zu viele Elemente"
|
|
4027
|
|
4028 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4029 msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen"
|
|
4030
|
|
4031 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4032 msgstr "E590: Ein Voransichtsfenster existiert bereits"
|
|
4033
|
|
4034 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4035 msgstr "W17: Arabisch benötigt UTF-8, bitte ':set encoding=utf-8' ausführen"
|
|
4036
|
|
4037 #, c-format
|
|
4038 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4039 msgstr "E593: Mindestens %d Zeilen werden benötigt"
|
|
4040
|
|
4041 #, c-format
|
|
4042 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4043 msgstr "E594: Mindestens %d Spalten werden benötigt"
|
33
|
4044
|
7
|
4045 #, c-format
|
|
4046 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4047 msgstr "E355: Unbekannte Option: %s"
|
|
4048
|
|
4049 msgid ""
|
|
4050 "\n"
|
|
4051 "--- Terminal codes ---"
|
|
4052 msgstr ""
|
|
4053 "\n"
|
|
4054 "--- Terminal Codes ---"
|
|
4055
|
|
4056 msgid ""
|
|
4057 "\n"
|
|
4058 "--- Global option values ---"
|
|
4059 msgstr ""
|
|
4060 "\n"
|
|
4061 "--- Werte globaler Optionen ---"
|
|
4062
|
|
4063 msgid ""
|
|
4064 "\n"
|
|
4065 "--- Local option values ---"
|
|
4066 msgstr ""
|
|
4067 "\n"
|
|
4068 "--- Werte lokaler Optionen ---"
|
|
4069
|
|
4070 msgid ""
|
|
4071 "\n"
|
|
4072 "--- Options ---"
|
|
4073 msgstr ""
|
|
4074 "\n"
|
|
4075 "--- Optionen ---"
|
|
4076
|
|
4077 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4078 msgstr "E356: get_varp FEHLER"
|
|
4079
|
|
4080 #, c-format
|
|
4081 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4082 msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s"
|
|
4083
|
|
4084 #, c-format
|
|
4085 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4086 msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s"
|
|
4087
|
|
4088 msgid "cannot open "
|
|
4089 msgstr "kann nicht öffnen"
|
|
4090
|
|
4091 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4092 msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n"
|
|
4093
|
|
4094 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4095 msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n"
|
|
4096
|
|
4097 #, c-format
|
|
4098 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4099 msgstr "Benötige %s Version %ld\n"
|
|
4100
|
|
4101 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4102 msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n"
|
|
4103
|
|
4104 msgid "Cannot create "
|
|
4105 msgstr "Kann nicht anlegen "
|
|
4106
|
|
4107 #, c-format
|
|
4108 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4109 msgstr "Vim steigt aus mit %d\n"
|
|
4110
|
|
4111 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
819
|
4112 msgstr "kann Konsolenmodus nicht wechseln ?!\n"
|
7
|
4113
|
|
4114 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
819
|
4115 msgstr "mch_get_winsize: keine Konsole??\n"
|
7
|
4116
|
|
4117 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4118 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
819
|
4119 msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option ausführen"
|
7
|
4120
|
|
4121 msgid "Cannot execute "
|
|
4122 msgstr "Kann nicht ausführen "
|
|
4123
|
|
4124 msgid "shell "
|
|
4125 msgstr "Shell "
|
|
4126
|
|
4127 msgid " returned\n"
|
|
4128 msgstr " zurückgegeben\n"
|
|
4129
|
|
4130 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4131 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein."
|
|
4132
|
|
4133 msgid "I/O ERROR"
|
|
4134 msgstr "I/O FEHLER"
|
|
4135
|
|
4136 msgid "...(truncated)"
|
|
4137 msgstr "...(abgeschnitten)"
|
|
4138
|
819
|
4139 msgid "Message"
|
|
4140 msgstr "Nachricht"
|
|
4141
|
7
|
4142 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4143 msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen"
|
|
4144
|
|
4145 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4146 msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen"
|
|
4147
|
|
4148 #, c-format
|
|
4149 msgid "to %s on %s"
|
|
4150 msgstr "nach %s auf %s"
|
|
4151
|
819
|
4152 #, c-format
|
|
4153 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4154 msgstr "E613: Unbekannte Druckerschriftart: %s"
|
33
|
4155
|
7
|
4156 #, c-format
|
|
4157 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4158 msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s"
|
|
4159
|
|
4160 #, c-format
|
|
4161 msgid "Printing '%s'"
|
|
4162 msgstr "Drucke '%s'"
|
|
4163
|
|
4164 #, c-format
|
|
4165 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4166 msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\""
|
|
4167
|
|
4168 #, c-format
|
|
4169 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4170 msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\""
|
|
4171
|
|
4172 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4173 msgstr "E366: Unzulässige 'osfiletype'-Option - verwende Text"
|
|
4174
|
|
4175 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4176 msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n"
|
|
4177
|
|
4178 #, c-format
|
|
4179 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4180 msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n"
|
|
4181
|
|
4182 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4183 msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n"
|
|
4184
|
|
4185 #, c-format
|
|
4186 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4187 msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec"
|
|
4188
|
|
4189 msgid ""
|
|
4190 "\n"
|
|
4191 "Vim: Got X error\n"
|
|
4192 msgstr ""
|
|
4193 "\n"
|
|
4194 "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n"
|
|
4195
|
|
4196 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4197 msgstr "Test des X-Displays schlug fehl"
|
|
4198
|
|
4199 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4200 msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays"
|
|
4201
|
|
4202 msgid ""
|
|
4203 "\n"
|
|
4204 "Cannot execute shell "
|
|
4205 msgstr ""
|
|
4206 "\n"
|
|
4207 "Shell kann nicht ausführt werden "
|
|
4208
|
|
4209 msgid ""
|
|
4210 "\n"
|
|
4211 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4212 msgstr ""
|
|
4213 "\n"
|
|
4214 "Shell sh kann nicht ausführt werden\n"
|
|
4215
|
|
4216 msgid ""
|
|
4217 "\n"
|
|
4218 "shell returned "
|
|
4219 msgstr ""
|
|
4220 "\n"
|
|
4221 "Shell beendet "
|
|
4222
|
|
4223 msgid ""
|
|
4224 "\n"
|
|
4225 "Cannot create pipes\n"
|
|
4226 msgstr ""
|
|
4227 "\n"
|
|
4228 "Pipes können nicht angelegt werden\n"
|
|
4229
|
|
4230 msgid ""
|
|
4231 "\n"
|
|
4232 "Cannot fork\n"
|
|
4233 msgstr ""
|
|
4234 "\n"
|
|
4235 "'fork' schlug fehl\n"
|
|
4236
|
|
4237 msgid ""
|
|
4238 "\n"
|
|
4239 "Command terminated\n"
|
|
4240 msgstr ""
|
|
4241 "\n"
|
|
4242 "Befehl beendet\n"
|
|
4243
|
819
|
4244 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4245 msgstr "XSMP verlor ICE Verbindung"
|
|
4246
|
|
4247 #, c-format
|
|
4248 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4249 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
33
|
4250
|
7
|
4251 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4252 msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl"
|
|
4253
|
819
|
4254 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
837
|
4255 msgstr "XSMP verarbeitet 'save-yourself request'"
|
819
|
4256
|
|
4257 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4258 msgstr "XSMP öffnet Verbindung"
|
|
4259
|
|
4260 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4261 msgstr "XSMP ICE Verbindungsüberwachung fehlgeschlagen"
|
|
4262
|
|
4263 #, c-format
|
|
4264 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4265 msgstr "XSMP SmcOpenConnection fehlgeschlagen: %s"
|
33
|
4266
|
7
|
4267 msgid "At line"
|
|
4268 msgstr "In Zeile"
|
|
4269
|
819
|
4270 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4271 msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!"
|
33
|
4272
|
7
|
4273 msgid "VIM Error"
|
|
4274 msgstr "VIM Fehler"
|
|
4275
|
|
4276 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4277 msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!"
|
|
4278
|
|
4279 #, c-format
|
|
4280 msgid "shell returned %d"
|
|
4281 msgstr "Shell gab %d zurück"
|
|
4282
|
|
4283 #, c-format
|
|
4284 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4285 msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n"
|
|
4286
|
|
4287 msgid "close"
|
|
4288 msgstr "schließe"
|
|
4289
|
|
4290 msgid "logoff"
|
819
|
4291 msgstr "ausloggen"
|
7
|
4292
|
|
4293 msgid "shutdown"
|
|
4294 msgstr "beenden"
|
|
4295
|
|
4296 msgid "E371: Command not found"
|
|
4297 msgstr "E371: Befehl nicht gefunden"
|
|
4298
|
|
4299 msgid ""
|
|
4300 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4301 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4302 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4303 msgstr ""
|
|
4304 "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n"
|
|
4305 "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n"
|
33
|
4306 "Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen."
|
|
4307
|
7
|
4308 msgid "Vim Warning"
|
|
4309 msgstr "Vim Warnung"
|
|
4310
|
|
4311 #, c-format
|
|
4312 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4313 msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format"
|
|
4314
|
|
4315 #, c-format
|
|
4316 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4317 msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format"
|
|
4318
|
|
4319 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
819
|
4320 msgstr "E374: Fehlende ] im Format"
|
7
|
4321
|
|
4322 #, c-format
|
|
4323 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4324 msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt"
|
|
4325
|
|
4326 #, c-format
|
|
4327 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4328 msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats"
|
|
4329
|
|
4330 #, c-format
|
|
4331 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4332 msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format"
|
|
4333
|
|
4334 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4335 msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster"
|
|
4336
|
|
4337 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4338 msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname"
|
|
4339
|
819
|
4340 msgid "E553: No more items"
|
|
4341 msgstr "E553: Keine weiteren Einträge"
|
33
|
4342
|
7
|
4343 #, c-format
|
|
4344 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4345 msgstr "(%d aus %d)%s%s: "
|
|
4346
|
|
4347 msgid " (line deleted)"
|
|
4348 msgstr " (Zeile gelöscht)"
|
|
4349
|
|
4350 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4351 msgstr "E380: Am Anfang der quickfix Liste"
|
|
4352
|
|
4353 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4354 msgstr "E381: An Ende der quickfix Liste"
|
|
4355
|
|
4356 #, c-format
|
|
4357 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4358 msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler"
|
|
4359
|
|
4360 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4361 msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt"
|
|
4362
|
819
|
4363 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4364 msgstr "E683: Dateiname fehlt oder ungültiges Muster"
|
|
4365
|
|
4366 #, c-format
|
|
4367 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4368 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
|
|
4369
|
|
4370 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4371 msgstr "E681: Buffer ist nicht geladen"
|
|
4372
|
|
4373 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4374 msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet"
|
|
4375
|
|
4376 #, c-format
|
|
4377 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4378 msgstr "E369: Ungültiges Element in %s%%[]"
|
33
|
4379
|
7
|
4380 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4381 msgstr "E339: Muster zu lang"
|
|
4382
|
819
|
4383 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4384 msgstr "E50: Zu viele \\z("
|
|
4385
|
|
4386 #, c-format
|
|
4387 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4388 msgstr "E51: Zu viele %s("
|
|
4389
|
|
4390 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4391 msgstr "E52: \\z( ohne Übereinstimmung"
|
|
4392
|
|
4393 #, c-format
|
|
4394 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4395 msgstr "E53: %s%%( ohne Übereinstimmung"
|
|
4396
|
|
4397 #, c-format
|
|
4398 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4399 msgstr "E54: %s( ohne Übereinstimmung"
|
|
4400
|
|
4401 #, c-format
|
|
4402 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4403 msgstr "E55: %s) ohne Übereinstimmung"
|
|
4404
|
|
4405 #, c-format
|
|
4406 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4407 msgstr "E59: Ungültiges Zeichen nach %s@"
|
|
4408
|
|
4409 #, c-format
|
|
4410 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4411 msgstr "E60: Zu viele komplexe %s{...}s"
|
33
|
4412
|
7
|
4413 #, c-format
|
|
4414 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4415 msgstr "E61: Verschachteltes %s*"
|
|
4416
|
|
4417 #, c-format
|
|
4418 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4419 msgstr "E62: Verschachteltes %s%c"
|
|
4420
|
819
|
4421 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4422 msgstr "E63: Ungültige Verwendung von \\_"
|
33
|
4423
|
7
|
4424 #, c-format
|
|
4425 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4426 msgstr "E64: %s%c nach Nichts"
|
|
4427
|
819
|
4428 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4429 msgstr "E65: Ungültige Rückreferenz"
|
|
4430
|
|
4431 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4432 msgstr "E66: \\z( ist hier nicht erlaubt"
|
|
4433
|
|
4434 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4435 msgstr "E67: \\z1 usw. ist hier nicht erlaubt"
|
|
4436
|
|
4437 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4438 msgstr "E68: Ungültiges Zeichen nach \\z"
|
|
4439
|
|
4440 #, c-format
|
|
4441 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4442 msgstr "E69: Fehlende ] nach %s%%["
|
|
4443
|
|
4444 #, c-format
|
|
4445 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4446 msgstr "E70: %s%%[] ist leer"
|
|
4447
|
|
4448 #, c-format
|
|
4449 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4450 msgstr "E678: Ungültiges Zeichen nach %s%%[dxouU]"
|
|
4451
|
|
4452 #, c-format
|
|
4453 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4454 msgstr "E71: Ungültiges Zeichen nach %s%%"
|
|
4455
|
|
4456 #, c-format
|
|
4457 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4458 msgstr "E769: Fehlende ] nach %s["
|
|
4459
|
|
4460 #, c-format
|
|
4461 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4462 msgstr "E554: Syntaxfehler in %s{...}"
|
7
|
4463
|
|
4464 msgid "External submatches:\n"
|
819
|
4465 msgstr "Externe 'submatches':\n"
|
7
|
4466
|
|
4467 msgid " VREPLACE"
|
|
4468 msgstr " V-ERSETZEN"
|
|
4469
|
|
4470 msgid " REPLACE"
|
|
4471 msgstr " ERSETZEN"
|
|
4472
|
|
4473 msgid " REVERSE"
|
|
4474 msgstr " INVERTIERT"
|
|
4475
|
|
4476 msgid " INSERT"
|
|
4477 msgstr " EINFÜGEN"
|
|
4478
|
|
4479 msgid " (insert)"
|
|
4480 msgstr " (einfügen)"
|
|
4481
|
|
4482 msgid " (replace)"
|
|
4483 msgstr " (ersetzen)"
|
|
4484
|
|
4485 msgid " (vreplace)"
|
|
4486 msgstr " (v-ersetzen)"
|
|
4487
|
|
4488 msgid " Hebrew"
|
|
4489 msgstr " Hebräisch"
|
|
4490
|
819
|
4491 msgid " Arabic"
|
|
4492 msgstr " Arabisch"
|
33
|
4493
|
7
|
4494 msgid " (lang)"
|
|
4495 msgstr " (Sprache)"
|
|
4496
|
|
4497 msgid " (paste)"
|
819
|
4498 msgstr " (paste)"
|
7
|
4499
|
|
4500 msgid " VISUAL"
|
|
4501 msgstr " VISUELL"
|
|
4502
|
819
|
4503 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4504 msgstr " VISUELL ZEILE"
|
|
4505
|
|
4506 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4507 msgstr " VISUELL BLOCK"
|
33
|
4508
|
|
4509 msgid " SELECT"
|
|
4510 msgstr " AUSWAHL"
|
|
4511
|
819
|
4512 msgid " SELECT LINE"
|
|
4513 msgstr " AUSWAHL ZEILE"
|
|
4514
|
|
4515 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4516 msgstr " AUSWAHL BLOCK"
|
33
|
4517
|
7
|
4518 msgid "recording"
|
|
4519 msgstr "aufzeichnen"
|
|
4520
|
|
4521 #, c-format
|
|
4522 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4523 msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s"
|
|
4524
|
|
4525 #, c-format
|
|
4526 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4527 msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s"
|
|
4528
|
|
4529 #, c-format
|
|
4530 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4531 msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s"
|
|
4532
|
|
4533 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4534 msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'"
|
|
4535
|
|
4536 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4537 msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)"
|
|
4538
|
|
4539 #. cursor at status line
|
|
4540 msgid "--- Included files "
|
|
4541 msgstr "--- Eingefügte Dateien "
|
|
4542
|
|
4543 msgid "not found "
|
|
4544 msgstr "nicht gefunden "
|
|
4545
|
|
4546 msgid "in path ---\n"
|
|
4547 msgstr "im Pfad ---\n"
|
|
4548
|
|
4549 msgid " (Already listed)"
|
|
4550 msgstr " (Bereits aufgelistet)"
|
|
4551
|
|
4552 msgid " NOT FOUND"
|
|
4553 msgstr " NICHT GEFUNDEN"
|
|
4554
|
|
4555 #, c-format
|
|
4556 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4557 msgstr "Scanne eingefügte Datei: %s"
|
|
4558
|
819
|
4559 #, c-format
|
|
4560 msgid "Searching included file %s"
|
|
4561 msgstr "Suche eingefügte Datei %s"
|
|
4562
|
7
|
4563 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4564 msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile"
|
|
4565
|
|
4566 msgid "All included files were found"
|
|
4567 msgstr "Alle eingefügten Dateien wurden gefunden"
|
|
4568
|
|
4569 msgid "No included files"
|
|
4570 msgstr "Keine eingefügten Dateien"
|
|
4571
|
|
4572 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4573 msgstr "E388: Definition konnte nicht gefunden werden"
|
|
4574
|
|
4575 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4576 msgstr "E389: Muster konnte nicht gefunden werden"
|
|
4577
|
819
|
4578 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4579 msgstr "E759: Format-Fehler im Rechtschreibwörterbuch"
|
|
4580
|
|
4581 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4582 msgstr "E758 Abgeschnittenes Rechtschreibwörterbuch"
|
|
4583
|
|
4584 #, c-format
|
|
4585 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4586 msgstr "Angehängter Text in %s Zeile %d: %s"
|
|
4587
|
|
4588 #, c-format
|
|
4589 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4590 msgstr "Affix Name zu lang in %s Zeile %d: %s"
|
|
4591
|
|
4592 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4593 msgstr "E761: Format-Fehler in Affix-Datei FOL, LOW oder UPP"
|
|
4594
|
|
4595 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4596 msgstr "E762: Zeichen in FOL, LOW oder UPP außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
|
4597
|
|
4598 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4599 msgstr "Komprimiere Wörter-Baum..."
|
|
4600
|
|
4601 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4602 msgstr "E756: Rechtschreibprüfung ist nicht aktiviert"
|
|
4603
|
|
4604 #, c-format
|
|
4605 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
837
|
4606 msgstr "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden"
|
819
|
4607
|
|
4608 #, c-format
|
|
4609 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4610 msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch \"%s\" ein"
|
|
4611
|
|
4612 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4613 msgstr "E757: Das sieht nicht nach einem Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung aus"
|
|
4614
|
|
4615 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4616 msgstr "E771: Altes Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung, benötigt Aktualisierung"
|
|
4617
|
|
4618 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4619 msgstr "E772: Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung ist für eine neuere Version von Vim"
|
|
4620
|
|
4621 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
837
|
4622 msgstr "E770: Nicht unterstützter Abschnitt im Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung"
|
819
|
4623
|
|
4624 #, c-format
|
|
4625 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4626 msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt"
|
|
4627
|
|
4628 #, c-format
|
|
4629 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
4630 msgstr "Lese Affix-Datei %s ..."
|
|
4631
|
|
4632 #, c-format
|
|
4633 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
837
|
4634 msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %d: %s"
|
819
|
4635
|
|
4636 #, c-format
|
|
4637 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
837
|
4638 msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt: von %s nach %s"
|
819
|
4639
|
|
4640 #, c-format
|
|
4641 msgid "Conversion in %s not supported"
|
837
|
4642 msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt"
|
819
|
4643
|
|
4644 #, c-format
|
|
4645 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4646 msgstr "Ungültiger Wert von FLAG in %s Zeile %d: %s"
|
|
4647
|
|
4648 #, c-format
|
|
4649 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4650 msgstr "FLAG nach dem Gebrauch von Flags in %s Zeile %d: %s"
|
|
4651
|
|
4652 #, c-format
|
|
4653 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
837
|
4654 msgstr "Falscher COMPOUNDWORDMAX-Wert in %s Zeile %d: %s"
|
819
|
4655
|
|
4656 #, c-format
|
|
4657 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
837
|
4658 msgstr "Falscher COMPOUNDMIN-Wert in %s Zeile %d: %s"
|
819
|
4659
|
|
4660 #, c-format
|
|
4661 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
837
|
4662 msgstr "Falscher COMPOUNDSYLMAX-Wert in %s Zeile %d: %s"
|
819
|
4663
|
|
4664 #, c-format
|
|
4665 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
837
|
4666 msgstr "Falscher CHECKCOMPOUNDPATTERN-Wert in %s Zeile %d: %s"
|
819
|
4667
|
|
4668 #, c-format
|
|
4669 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
837
|
4670 msgstr "Unterschiedliches verknüpfendes Flag im fortgesetzten Affix-Block in %s Zeile %d: %s"
|
819
|
4671
|
|
4672 #, c-format
|
|
4673 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4674 msgstr "Doppeltes Affix in %s Zeile %d: %s"
|
|
4675
|
|
4676 #, c-format
|
|
4677 msgid ""
|
|
4678 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
4679 "line %d: %s"
|
|
4680 msgstr ""
|
|
4681 "Affix wird auch für BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST verwendet in %s "
|
|
4682 "Zeile %d: %s"
|
|
4683
|
|
4684 #, c-format
|
|
4685 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4686 msgstr "Y oder N erwartet in %s Zeile %d: %s"
|
|
4687
|
|
4688 #, c-format
|
|
4689 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
4690 msgstr "Bedingung verletzt in %s Zeile %d: %s"
|
|
4691
|
|
4692 #, c-format
|
|
4693 msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s"
|
|
4694 msgstr "Affix Flags ignoriert, wenn PFXPOSTPONE verwendet wird in %s Zeile %d: %s"
|
|
4695
|
|
4696 #, c-format
|
|
4697 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
4698 msgstr "Erwartetes REP(SAL) gezählt in %s Zeile %d"
|
|
4699
|
|
4700 #, c-format
|
|
4701 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4702 msgstr "Erwartetes MAP gezählt in %s Zeile %d"
|
|
4703
|
|
4704 #, c-format
|
|
4705 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
4706 msgstr "Doppeltes Zeichen in MAP in %s Zeile %d"
|
|
4707
|
|
4708 #, c-format
|
|
4709 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
4710 msgstr "Nicht erkanntes oder doppeltes Element in %s Zeile %d: %s"
|
|
4711
|
|
4712 #, c-format
|
|
4713 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
4714 msgstr "Fehlende FOL/LOW/UPP Zeile in %s"
|
|
4715
|
|
4716 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
4717 msgstr "COMPOUNDSYLMAX ohne SYLLABLE verwendet"
|
|
4718
|
|
4719 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
4720 msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe"
|
|
4721
|
|
4722 msgid "Too many compound flags"
|
|
4723 msgstr "Zu viele zusammengesetzte Flags"
|
|
4724
|
|
4725 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
|
|
4726 msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe und/oder zusammengesetzte Flags"
|
|
4727
|
|
4728 #, c-format
|
|
4729 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
4730 msgstr "Fehlende SOFO%s Zeile in %s"
|
|
4731
|
|
4732 #, c-format
|
|
4733 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
4734 msgstr "Sowohl SAL als auch SOFO Zeilen in %s"
|
|
4735
|
|
4736 #, c-format
|
|
4737 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
4738 msgstr "Flag ist keine Zahl in %s Zeile %d: %s"
|
|
4739
|
|
4740 #, c-format
|
|
4741 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
4742 msgstr "Unerlaubtes Flag in %s Zeile %d: %s"
|
|
4743
|
|
4744 #, c-format
|
|
4745 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
4746 msgstr "%s Wert unterscheidet sich von dem, was in einer anderen .aff Datei verwendet wird"
|
|
4747
|
|
4748 #, c-format
|
|
4749 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
4750 msgstr "Lese Wörterbuch-Datei %s ..."
|
|
4751
|
|
4752 #, c-format
|
|
4753 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
4754 msgstr "E760: Keine Wörter gezählt in %s"
|
|
4755
|
|
4756 #, c-format
|
|
4757 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
4758 msgstr "Zeile %6d, Wort %6d - %s"
|
|
4759
|
|
4760 #, c-format
|
|
4761 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4762 msgstr "Doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s"
|
|
4763
|
|
4764 #, c-format
|
|
4765 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4766 msgstr "Erstes doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s"
|
|
4767
|
|
4768 #, c-format
|
|
4769 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
4770 msgstr "%d doppelte(s) Wort(e) in %s"
|
|
4771
|
|
4772 #, c-format
|
|
4773 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
4774 msgstr "%d Wort(e) mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert in %s"
|
|
4775
|
|
4776 #, c-format
|
|
4777 msgid "Reading word file %s ..."
|
|
4778 msgstr "Lese Wort-Datei %s ..."
|
|
4779
|
|
4780 #, c-format
|
|
4781 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4782 msgstr "Doppelte /encoding= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s"
|
|
4783
|
|
4784 #, c-format
|
|
4785 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
4786 msgstr "/encoding= Zeile nach Wort ignoriert in %s Zeile %d: %s"
|
|
4787
|
|
4788 #, c-format
|
|
4789 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4790 msgstr "Doppelte /regions= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s"
|
|
4791
|
|
4792 #, c-format
|
|
4793 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
4794 msgstr "Zu viele Regionen in %s Zeile %d: %s"
|
|
4795
|
|
4796 #, c-format
|
|
4797 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4798 msgstr "/ Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s"
|
|
4799
|
|
4800 #, c-format
|
|
4801 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
4802 msgstr "Ungültige Regionsnummer in %s Zeile %d: %s"
|
|
4803
|
|
4804 #, c-format
|
|
4805 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
4806 msgstr "Nicht erkanntes Flag in %s Zeile %d: %s"
|
|
4807
|
|
4808 #, c-format
|
|
4809 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
4810 msgstr "%d Wörter mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert"
|
|
4811
|
|
4812 #, c-format
|
|
4813 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
4814 msgstr "%d von %d Knoten komprimiert; %d (%d%%) übrig"
|
|
4815
|
|
4816 msgid "Reading back spell file..."
|
|
4817 msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch zurück..."
|
|
4818
|
|
4819 #.
|
|
4820 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
4821 #. * the soundfold trie.
|
|
4822 #.
|
|
4823 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
4824 msgstr "Führe 'Soundfolding' durch..."
|
|
4825
|
|
4826 #, c-format
|
|
4827 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
4828 msgstr "Anzahl der Wörter nach 'Soundfolding': %ld"
|
|
4829
|
|
4830 #, c-format
|
|
4831 msgid "Total number of words: %d"
|
|
4832 msgstr "Gesamte Anzahl von Wörtern: %d"
|
|
4833
|
|
4834 #, c-format
|
|
4835 msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
|
4836 msgstr "Schreibe Datei %s für Vorschläge ..."
|
|
4837
|
|
4838 #, c-format
|
|
4839 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
4840 msgstr "Geschätzter Speicher zur Laufzeit: %d Bytes"
|
|
4841
|
|
4842 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
4843 msgstr "E751: Ausgabedatei darf keinen Regionsnamen haben"
|
|
4844
|
|
4845 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
4846 msgstr "E754: Maximal 8 Regionen unterstützt"
|
|
4847
|
|
4848 #, c-format
|
|
4849 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
4850 msgstr "E755: Ungültige Region in %s"
|
|
4851
|
|
4852 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
4853 msgstr "Achtung: Sowohl zusammengesetzte Wörter als auch NOBREAK angegeben"
|
|
4854
|
|
4855 #, c-format
|
|
4856 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
4857 msgstr "Schreibe Rechtschreibwörterbuch %s ..."
|
|
4858
|
|
4859 msgid "Done!"
|
|
4860 msgstr "Fertig!"
|
|
4861
|
|
4862 #, c-format
|
|
4863 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
4864 msgstr "E765: 'spellfile' hat nicht %ld Einträge"
|
|
4865
|
|
4866 #, c-format
|
|
4867 msgid "Word removed from %s"
|
|
4868 msgstr "Wort entfernt von %s"
|
|
4869
|
|
4870 #, c-format
|
|
4871 msgid "Word added to %s"
|
|
4872 msgstr "Wort zu %s hinzugefügt"
|
|
4873
|
|
4874 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
4875 msgstr "E763: 'Word Characters' unterscheiden sich zwischen Rechtschreibwörterbüchern"
|
|
4876
|
|
4877 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
4878 msgstr "Leider keine Vorschläge"
|
|
4879
|
|
4880 #, c-format
|
|
4881 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
4882 msgstr "Leider nur %ld Vorschläge"
|
|
4883
|
|
4884 #. avoid more prompt
|
|
4885 #, c-format
|
|
4886 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
4887 msgstr "Ändere \"%.*s\" nach:"
|
|
4888
|
|
4889 #, c-format
|
|
4890 msgid " < \"%.*s\""
|
|
4891 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
4892
|
|
4893 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
4894 msgstr "E752: Keine vorhergehende Ersetzung"
|
|
4895
|
|
4896 #, c-format
|
|
4897 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
4898 msgstr "E753: Nicht gefunden: %s"
|
|
4899
|
|
4900 #, c-format
|
|
4901 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
4902 msgstr "E778: Das sieht nicht nach einer .sug Datei aus: %s"
|
|
4903
|
|
4904 #, c-format
|
|
4905 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
4906 msgstr "E779: Veraltete .sug Datei; Aktualisierung erforderlich: %s"
|
|
4907
|
|
4908 #, c-format
|
|
4909 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
4910 msgstr "E780: .sug Datei ist für eine neuere Version von Vim: %s"
|
|
4911
|
|
4912 #, c-format
|
|
4913 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
4914 msgstr "E781: .sug Datei passt nicht zur .spl Datei: %s"
|
|
4915
|
|
4916 #, c-format
|
|
4917 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
4918 msgstr "E782: Fehler beim Lesen der .sug Datei: %s"
|
|
4919
|
|
4920 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
4921 #. * file.
|
|
4922 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
4923 msgstr "E783: Doppeltes Zeichen im MAP Eintrag"
|
|
4924
|
7
|
4925 #, c-format
|
|
4926 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
819
|
4927 msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s"
|
7
|
4928
|
|
4929 #, c-format
|
|
4930 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
819
|
4931 msgstr "E391: Kein solcher Syntax Cluster: %s"
|
7
|
4932
|
|
4933 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
819
|
4934 msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Puffer definiert"
|
7
|
4935
|
|
4936 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4937 msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren"
|
|
4938
|
|
4939 msgid "no syncing"
|
|
4940 msgstr "keine Synchronisation"
|
|
4941
|
|
4942 msgid "syncing starts "
|
|
4943 msgstr "Synchronisation beginnt "
|
|
4944
|
|
4945 msgid " lines before top line"
|
|
4946 msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile"
|
|
4947
|
|
4948 msgid ""
|
|
4949 "\n"
|
|
4950 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4951 msgstr ""
|
|
4952 "\n"
|
|
4953 "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---"
|
|
4954
|
|
4955 msgid ""
|
|
4956 "\n"
|
|
4957 "syncing on items"
|
|
4958 msgstr ""
|
|
4959 "\n"
|
|
4960 "Synchronisation an Elementen"
|
|
4961
|
|
4962 msgid ""
|
|
4963 "\n"
|
|
4964 "--- Syntax items ---"
|
|
4965 msgstr ""
|
|
4966 "\n"
|
819
|
4967 "--- Syntax-Elemente ---"
|
7
|
4968
|
|
4969 #, c-format
|
|
4970 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
837
|
4971 msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s"
|
7
|
4972
|
|
4973 msgid "minimal "
|
|
4974 msgstr "minimal "
|
|
4975
|
|
4976 msgid "maximal "
|
|
4977 msgstr "maximal "
|
|
4978
|
|
4979 msgid "; match "
|
|
4980 msgstr "; Treffer "
|
|
4981
|
|
4982 msgid " line breaks"
|
819
|
4983 msgstr " Zeilenumbrüche"
|
7
|
4984
|
|
4985 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4986 msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig"
|
|
4987
|
|
4988 #, c-format
|
|
4989 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4990 msgstr "E394: \"region\"-Element für \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
|
|
4991
|
|
4992 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4993 msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig"
|
|
4994
|
|
4995 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4996 msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig"
|
|
4997
|
|
4998 msgid "E397: Filename required"
|
|
4999 msgstr "E397: Dateiname wird benötigt"
|
|
5000
|
|
5001 #, c-format
|
838
|
5002 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
5003 msgstr "E789: Fehlende ']': %s"
|
819
|
5004
|
|
5005 #, c-format
|
7
|
5006 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5007 msgstr "E398: Fehlendes '=': %s"
|
|
5008
|
|
5009 #, c-format
|
|
5010 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5011 msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s"
|
|
5012
|
|
5013 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5014 msgstr "E400: Kein Cluster angegeben"
|
|
5015
|
|
5016 #, c-format
|
|
5017 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
819
|
5018 msgstr "E401: Muster-Abgrenzer nicht gefunden: %s"
|
7
|
5019
|
|
5020 #, c-format
|
|
5021 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5022 msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s"
|
|
5023
|
|
5024 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
837
|
5025 msgstr "E403: Syntax sync: Zeilen-Fortsetzungsmuster zweifach angegeben"
|
7
|
5026
|
|
5027 #, c-format
|
|
5028 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5029 msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s"
|
|
5030
|
|
5031 #, c-format
|
|
5032 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5033 msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s"
|
|
5034
|
|
5035 #, c-format
|
|
5036 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5037 msgstr "E406: Leeres Argument: %s"
|
|
5038
|
|
5039 #, c-format
|
|
5040 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5041 msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt"
|
|
5042
|
|
5043 #, c-format
|
|
5044 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
819
|
5045 msgstr "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten"
|
7
|
5046
|
|
5047 #, c-format
|
|
5048 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
837
|
5049 msgstr "E409: Unbekannter Gruppenname: %s"
|
7
|
5050
|
|
5051 #, c-format
|
|
5052 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5053 msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s"
|
|
5054
|
819
|
5055 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5056 msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim"
|
|
5057
|
7
|
5058 #, c-format
|
|
5059 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
837
|
5060 msgstr "E411: Hervorhebungsgruppe nicht gefunden: %s"
|
7
|
5061
|
|
5062 #, c-format
|
|
5063 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5064 msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\""
|
|
5065
|
|
5066 #, c-format
|
|
5067 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5068 msgstr "E412: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\""
|
|
5069
|
|
5070 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
837
|
5071 msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, Unterstreichung Link ignoriert"
|
7
|
5072
|
|
5073 #, c-format
|
|
5074 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
819
|
5075 msgstr "E415: Unerwartetes Gleichheitszeichen: %s"
|
7
|
5076
|
|
5077 #, c-format
|
|
5078 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5079 msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s"
|
|
5080
|
|
5081 #, c-format
|
|
5082 msgid "E417: missing argument: %s"
|
819
|
5083 msgstr "E417: Fehlendes Argument: %s"
|
7
|
5084
|
|
5085 #, c-format
|
|
5086 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5087 msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s"
|
|
5088
|
|
5089 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5090 msgstr "E419: FG Farbe unbekannt"
|
|
5091
|
|
5092 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5093 msgstr "E420: BG Farbe unbekannt"
|
|
5094
|
|
5095 #, c-format
|
|
5096 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
837
|
5097 msgstr "E421: Unbekannte Farbbezeichnung oder -Nummer: %s"
|
7
|
5098
|
|
5099 #, c-format
|
|
5100 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5101 msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s"
|
|
5102
|
|
5103 #, c-format
|
|
5104 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5105 msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s"
|
|
5106
|
|
5107 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
837
|
5108 msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungsattribute in Gebrauch"
|
7
|
5109
|
819
|
5110 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5111 msgstr "E669: Nicht druckbare Zeichen im Namen der Gruppe"
|
|
5112
|
|
5113 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5114 msgstr "W18: Ungültiges Zeichen im Namen der Gruppe"
|
|
5115
|
|
5116 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5117 msgstr "E555: Am Ende des Tag-Stacks"
|
|
5118
|
|
5119 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5120 msgstr "E556: Am Anfang des Tag-Stacks"
|
33
|
5121
|
7
|
5122 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5123 msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen"
|
|
5124
|
|
5125 #, c-format
|
|
5126 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5127 msgstr "E426: Tag \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
|
|
5128
|
|
5129 msgid " # pri kind tag"
|
|
5130 msgstr " # pri verw. tag"
|
|
5131
|
|
5132 msgid "file\n"
|
|
5133 msgstr "Datei\n"
|
|
5134
|
|
5135 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5136 msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag"
|
|
5137
|
|
5138 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5139 msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen"
|
|
5140
|
|
5141 #, c-format
|
|
5142 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5143 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht"
|
|
5144
|
|
5145 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5146 #, c-format
|
|
5147 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5148 msgstr "Tag %d aus %d%s"
|
|
5149
|
|
5150 msgid " or more"
|
|
5151 msgstr " oder mehr"
|
|
5152
|
|
5153 msgid " Using tag with different case!"
|
837
|
5154 msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß-/Klein-Schreibung"
|
7
|
5155
|
|
5156 #, c-format
|
|
5157 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5158 msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht"
|
|
5159
|
|
5160 #. Highlight title
|
|
5161 msgid ""
|
|
5162 "\n"
|
|
5163 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5164 msgstr ""
|
|
5165 "\n"
|
|
5166 " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text"
|
|
5167
|
|
5168 #, c-format
|
|
5169 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5170 msgstr "tags file %s wird durchsucht"
|
|
5171
|
|
5172 #, c-format
|
|
5173 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5174 msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n"
|
|
5175
|
|
5176 #, c-format
|
|
5177 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5178 msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\""
|
|
5179
|
|
5180 #, c-format
|
|
5181 msgid "Before byte %ld"
|
819
|
5182 msgstr "Vor byte %ld"
|
7
|
5183
|
|
5184 #, c-format
|
|
5185 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5186 msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s"
|
|
5187
|
|
5188 #. never opened any tags file
|
|
5189 msgid "E433: No tags file"
|
|
5190 msgstr "E433: Keine Tag-Datei"
|
|
5191
|
|
5192 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5193 msgstr "E434: Tag-Muster kann nicht gefunden werden"
|
|
5194
|
|
5195 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5196 msgstr "E435: Tag konnte nicht gefunden werden, das ist nur eine Vermutung!"
|
|
5197
|
|
5198 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
837
|
5199 msgstr "' nicht bekannt. Die folgenden eingebauten Terminals stehen zur Verfügung:"
|
7
|
5200
|
|
5201 msgid "defaulting to '"
|
|
5202 msgstr "Voreinstellung '"
|
|
5203
|
819
|
5204 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5205 msgstr "E557: Termcap-Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
5206
|
|
5207 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
837
|
5208 msgstr "E558: Terminal-Eintrag konnte in der Terminfo-Datenbank nicht gefunden werden"
|
819
|
5209
|
|
5210 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
837
|
5211 msgstr "E559: Terminaleintrag konnte in der Termcap-Datei nicht gefunden werden"
|
33
|
5212
|
7
|
5213 #, c-format
|
|
5214 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5215 msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in termcap"
|
|
5216
|
|
5217 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
837
|
5218 msgstr "E437: Terminalfähigkeit \"cm\" wird benötigt"
|
7
|
5219
|
|
5220 #. Highlight title
|
|
5221 msgid ""
|
|
5222 "\n"
|
|
5223 "--- Terminal keys ---"
|
|
5224 msgstr ""
|
|
5225 "\n"
|
|
5226 "--- Terminal Tasten ---"
|
|
5227
|
|
5228 msgid "new shell started\n"
|
|
5229 msgstr "neue Shell gestartet\n"
|
|
5230
|
|
5231 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5232 msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n"
|
|
5233
|
|
5234 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
837
|
5235 msgstr "Wiederherstellung nicht möglich; setze trotz dem fort"
|
7
|
5236
|
819
|
5237 msgid "Already at oldest change"
|
|
5238 msgstr "Bereits bei der ältesten Änderung"
|
|
5239
|
|
5240 msgid "Already at newest change"
|
|
5241 msgstr "Bereits bei der jüngsten Änderung"
|
|
5242
|
|
5243 #, c-format
|
|
5244 msgid "Undo number %ld not found"
|
837
|
5245 msgstr "Nummer %ld zur Wiederherstellung nicht gefunden"
|
819
|
5246
|
7
|
5247 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5248 msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch"
|
|
5249
|
819
|
5250 msgid "more line"
|
|
5251 msgstr "Zeile mehr"
|
|
5252
|
|
5253 msgid "more lines"
|
|
5254 msgstr "Zeilen mehr"
|
|
5255
|
|
5256 msgid "line less"
|
|
5257 msgstr "Zeile weniger"
|
|
5258
|
|
5259 msgid "fewer lines"
|
|
5260 msgstr "Zeilen weniger"
|
|
5261
|
|
5262 msgid "change"
|
|
5263 msgstr "Änderung"
|
|
5264
|
|
5265 msgid "changes"
|
|
5266 msgstr "Änderungen"
|
|
5267
|
|
5268 #, c-format
|
|
5269 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5270 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5271
|
|
5272 msgid "before"
|
|
5273 msgstr "vor"
|
|
5274
|
|
5275 msgid "after"
|
|
5276 msgstr "nach"
|
|
5277
|
|
5278 msgid "Nothing to undo"
|
837
|
5279 msgstr "Nichts wiederherzustellen"
|
819
|
5280
|
|
5281 msgid "number changes time"
|
|
5282 msgstr "Nummer Änd. Zeit"
|
7
|
5283
|
|
5284 msgid "E439: undo list corrupt"
|
837
|
5285 msgstr "E439: Liste der Wiederherstellungen fehlerhaft"
|
7
|
5286
|
|
5287 msgid "E440: undo line missing"
|
837
|
5288 msgstr "E440: Wiederherstellungszeile fehlt"
|
7
|
5289
|
|
5290 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5291 msgid ""
|
|
5292 "\n"
|
|
5293 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5294 msgstr ""
|
|
5295 "\n"
|
|
5296 "MS-Windows 16/32 Bit GUI Version"
|
|
5297
|
|
5298 msgid ""
|
|
5299 "\n"
|
|
5300 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5301 msgstr ""
|
|
5302 "\n"
|
|
5303 "MS-Windows 32 Bit GUI Version"
|
|
5304
|
|
5305 msgid " in Win32s mode"
|
|
5306 msgstr " in Win32s Modus"
|
|
5307
|
|
5308 msgid " with OLE support"
|
837
|
5309 msgstr " mit OLE-Unterstützung"
|
7
|
5310
|
|
5311 msgid ""
|
|
5312 "\n"
|
|
5313 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5314 msgstr ""
|
|
5315 "\n"
|
837
|
5316 "MS-Windows 32 Bit Konsolen-Version"
|
7
|
5317
|
|
5318 msgid ""
|
|
5319 "\n"
|
|
5320 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5321 msgstr ""
|
|
5322 "\n"
|
|
5323 "MS-Windows 16 Bit Version"
|
|
5324
|
|
5325 msgid ""
|
|
5326 "\n"
|
|
5327 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5328 msgstr ""
|
|
5329 "\n"
|
|
5330 "32 Bit MS-DOS Version"
|
|
5331
|
|
5332 msgid ""
|
|
5333 "\n"
|
|
5334 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5335 msgstr ""
|
|
5336 "\n"
|
|
5337 "16 Bit MS-DOS Version"
|
|
5338
|
|
5339 msgid ""
|
|
5340 "\n"
|
|
5341 "MacOS X (unix) version"
|
|
5342 msgstr ""
|
|
5343 "\n"
|
|
5344 "MacOS X (unix) Version"
|
|
5345
|
|
5346 msgid ""
|
|
5347 "\n"
|
|
5348 "MacOS X version"
|
|
5349 msgstr ""
|
|
5350 "\n"
|
|
5351 "MacOS X Version"
|
|
5352
|
|
5353 msgid ""
|
|
5354 "\n"
|
|
5355 "MacOS version"
|
|
5356 msgstr ""
|
|
5357 "\n"
|
|
5358 "MacOS Version"
|
|
5359
|
|
5360 msgid ""
|
|
5361 "\n"
|
|
5362 "RISC OS version"
|
|
5363 msgstr ""
|
|
5364 "\n"
|
|
5365 "RISC OS Version"
|
|
5366
|
|
5367 msgid ""
|
|
5368 "\n"
|
|
5369 "Included patches: "
|
|
5370 msgstr ""
|
|
5371 "\n"
|
837
|
5372 "Inklusive der Korrekturen: "
|
7
|
5373
|
|
5374 msgid "Modified by "
|
|
5375 msgstr "Verändert von "
|
|
5376
|
|
5377 msgid ""
|
|
5378 "\n"
|
|
5379 "Compiled "
|
|
5380 msgstr ""
|
|
5381 "\n"
|
|
5382 "Übersetzt "
|
|
5383
|
|
5384 msgid "by "
|
|
5385 msgstr "von "
|
|
5386
|
|
5387 msgid ""
|
|
5388 "\n"
|
|
5389 "Huge version "
|
|
5390 msgstr ""
|
|
5391 "\n"
|
819
|
5392 "Riesige Version "
|
7
|
5393
|
|
5394 msgid ""
|
|
5395 "\n"
|
|
5396 "Big version "
|
|
5397 msgstr ""
|
|
5398 "\n"
|
|
5399 "Große Version "
|
|
5400
|
|
5401 msgid ""
|
|
5402 "\n"
|
|
5403 "Normal version "
|
|
5404 msgstr ""
|
|
5405 "\n"
|
|
5406 "Normale Version "
|
|
5407
|
|
5408 msgid ""
|
|
5409 "\n"
|
|
5410 "Small version "
|
|
5411 msgstr ""
|
|
5412 "\n"
|
|
5413 "Kleine Version "
|
|
5414
|
|
5415 msgid ""
|
|
5416 "\n"
|
|
5417 "Tiny version "
|
|
5418 msgstr ""
|
|
5419 "\n"
|
|
5420 "Winzige Version "
|
|
5421
|
|
5422 msgid "without GUI."
|
|
5423 msgstr "ohne GUI."
|
|
5424
|
819
|
5425 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5426 msgstr "mit GTK2-GNOME GUI."
|
33
|
5427
|
7
|
5428 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5429 msgstr "mit GTK-GNOME GUI."
|
|
5430
|
819
|
5431 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5432 msgstr "mit GTK2 GUI."
|
33
|
5433
|
7
|
5434 msgid "with GTK GUI."
|
|
5435 msgstr "mit GTK GUI."
|
|
5436
|
|
5437 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5438 msgstr "mit X11-Motif GUI."
|
|
5439
|
819
|
5440 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5441 msgstr "mit X11-neXtaw GUI."
|
33
|
5442
|
7
|
5443 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5444 msgstr "mit X11-Athena GUI."
|
|
5445
|
|
5446 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5447 msgstr "mit BeOS GUI."
|
|
5448
|
|
5449 msgid "with Photon GUI."
|
|
5450 msgstr "mit Photon GUI."
|
|
5451
|
|
5452 msgid "with GUI."
|
819
|
5453 msgstr "mit GUI."
|
7
|
5454
|
|
5455 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5456 msgstr "mit Carbon GUI."
|
|
5457
|
|
5458 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5459 msgstr "mit Cocoa GUI."
|
|
5460
|
|
5461 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5462 msgstr "mit (klassischem) GUI."
|
|
5463
|
|
5464 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5465 msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n"
|
|
5466
|
|
5467 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5468 msgstr " System-vimrc-Datei: \""
|
|
5469
|
|
5470 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5471 msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \""
|
|
5472
|
|
5473 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5474 msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \""
|
|
5475
|
|
5476 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5477 msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \""
|
|
5478
|
|
5479 msgid " user exrc file: \""
|
|
5480 msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \""
|
|
5481
|
|
5482 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
819
|
5483 msgstr " zweite Benutzer-exrc-Datei: \""
|
7
|
5484
|
|
5485 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5486 msgstr " System-gvimrc-Datei: \""
|
|
5487
|
|
5488 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5489 msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \""
|
|
5490
|
|
5491 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5492 msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \""
|
|
5493
|
|
5494 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5495 msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \""
|
|
5496
|
|
5497 msgid " system menu file: \""
|
|
5498 msgstr " System-Menü-Datei: \""
|
|
5499
|
|
5500 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5501 msgstr " Voreinstellung für $VIM: \""
|
|
5502
|
|
5503 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5504 msgstr " und für $VIMRUNTIME: \""
|
|
5505
|
|
5506 msgid "Compilation: "
|
|
5507 msgstr "Übersetzt: "
|
|
5508
|
|
5509 msgid "Compiler: "
|
|
5510 msgstr "Compiler: "
|
|
5511
|
|
5512 msgid "Linking: "
|
|
5513 msgstr "Linken: "
|
|
5514
|
|
5515 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5516 msgstr " DEBUG-VERSION"
|
|
5517
|
|
5518 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5519 msgstr "VIM - verbesserter Vi"
|
|
5520
|
|
5521 msgid "version "
|
|
5522 msgstr "Version "
|
|
5523
|
|
5524 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5525 msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen"
|
|
5526
|
|
5527 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5528 msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden"
|
|
5529
|
|
5530 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5531 msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!"
|
|
5532
|
|
5533 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
819
|
5534 msgstr "Tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber "
|
7
|
5535
|
|
5536 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
819
|
5537 msgstr "Tippe :q<Enter> zum Beenden "
|
7
|
5538
|
|
5539 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
819
|
5540 msgstr "Tippe :help<Enter> oder <F1> für Online Hilfe "
|
|
5541
|
|
5542 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5543 msgstr "Tippe :help version7<Enter> für Versions-Informationen"
|
7
|
5544
|
|
5545 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5546 msgstr "Vi kompatible Einstellung"
|
|
5547
|
|
5548 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
819
|
5549 msgstr "Tippe :set nocp<Enter> für Vim-Voreinstellungen "
|
7
|
5550
|
|
5551 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
819
|
5552 msgstr "Tippe :help cp-default<Enter> für Informationen darüber "
|
7
|
5553
|
|
5554 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
819
|
5555 msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber "
|
7
|
5556
|
|
5557 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5558 msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt"
|
|
5559
|
|
5560 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
819
|
5561 msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten "
|
33
|
5562
|
7
|
5563 msgid " for two modes "
|
|
5564 msgstr " für zwei Modi "
|
|
5565
|
|
5566 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
819
|
5567 msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten"
|
33
|
5568
|
7
|
5569 msgid " for Vim defaults "
|
|
5570 msgstr " für Vim Voreinstellungen "
|
|
5571
|
819
|
5572 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5573 msgstr "Unterstützen Sie die Entwicklung von Vim"
|
|
5574
|
|
5575 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5576 msgstr "Werden Sie ein registrierter Benutzer von Vim!"
|
|
5577
|
|
5578 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5579 msgstr "Tippe :help sponsor<Enter> für mehr Informationen "
|
|
5580
|
|
5581 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5582 msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen "
|
|
5583
|
|
5584 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5585 msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen "
|
33
|
5586
|
7
|
5587 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5588 msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt"
|
|
5589
|
|
5590 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
819
|
5591 msgstr "Tippe :help windows95<Enter> für Informationen darüber "
|
7
|
5592
|
|
5593 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5594 msgstr "E441: Es gibt kein Fenster zur Voransicht"
|
|
5595
|
|
5596 # should read: topleft / botright
|
|
5597 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5598 msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden"
|
|
5599
|
|
5600 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5601 msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist"
|
|
5602
|
|
5603 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5604 msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden"
|
|
5605
|
|
5606 msgid "Already only one window"
|
|
5607 msgstr "Bereits nur ein Fenster"
|
|
5608
|
|
5609 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5610 msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen"
|
|
5611
|
|
5612 # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke
|
|
5613 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5614 msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor"
|
|
5615
|
|
5616 #, c-format
|
|
5617 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5618 msgstr "E447: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden"
|
|
5619
|
33
|
5620 #, c-format
|
|
5621 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5622 msgstr "E370: Bibliothek %s konnte nicht geladen werden"
|
|
5623
|
819
|
5624 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
5625 msgstr "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Perl-Bibliothek nicht geladen werden konnte"
|
|
5626
|
|
5627 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5628 msgstr "E299: Perl-Evaluierung in der Sandbox ohne dem 'Safe' Modul"
|
7
|
5629
|
|
5630 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5631 msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--"
|
|
5632
|
|
5633 #.
|
|
5634 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5635 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5636 #.
|
819
|
5637 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5638 msgstr "E470: Befehl abgebrochen"
|
|
5639
|
|
5640 msgid "E471: Argument required"
|
|
5641 msgstr "E471: Argument benötigt"
|
33
|
5642
|
7
|
5643 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5644 msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden"
|
|
5645
|
|
5646 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
837
|
5647 msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilenfenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet"
|
7
|
5648
|
|
5649 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
819
|
5650 msgstr "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- oder Tag-Suche"
|
7
|
5651
|
33
|
5652 msgid "E171: Missing :endif"
|
819
|
5653 msgstr "E171: Fehlendes :endif"
|
|
5654
|
|
5655 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5656 msgstr "E600: Fehlendes :endtry"
|
33
|
5657
|
|
5658 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5659 msgstr "E170: fehlendes :endwhile"
|
|
5660
|
819
|
5661 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5662 msgstr "E170: Fehlendes :endfor"
|
|
5663
|
|
5664 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5665 msgstr "E588: :endwhile ohne :while"
|
|
5666
|
|
5667 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5668 msgstr "E588: :endfor ohne :for"
|
33
|
5669
|
7
|
5670 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
33
|
5671 msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)"
|
|
5672
|
819
|
5673
|
|
5674 msgid "E472: Command failed"
|
|
5675 msgstr "E472: Befehl fehlgeschlagen"
|
33
|
5676
|
|
5677 #, c-format
|
|
5678 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5679 msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s"
|
|
5680
|
|
5681 #, c-format
|
|
5682 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5683 msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s"
|
|
5684
|
|
5685 #, c-format
|
|
5686 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5687 msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite"
|
|
5688
|
819
|
5689 msgid "E473: Internal error"
|
|
5690 msgstr "E473: Interner Fehler"
|
33
|
5691
|
7
|
5692 msgid "Interrupted"
|
|
5693 msgstr "Unterbrochen"
|
|
5694
|
|
5695 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5696 msgstr "E14: Ungültige Adresse"
|
|
5697
|
819
|
5698 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5699 msgstr "E474: Ungültiges Argument"
|
|
5700
|
|
5701 #, c-format
|
|
5702 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5703 msgstr "E475: Ungültiges Argument: %s"
|
33
|
5704
|
7
|
5705 #, c-format
|
|
5706 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5707 msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s"
|
|
5708
|
|
5709 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5710 msgstr "E16: Ungültiger Bereich"
|
|
5711
|
819
|
5712 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5713 msgstr "E476: Ungültiger Befehl"
|
33
|
5714
|
7
|
5715 #, c-format
|
|
5716 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5717 msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis"
|
|
5718
|
33
|
5719 #, c-format
|
|
5720 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
837
|
5721 msgstr "E364: Bibliotheksaufruf für \"%s()\" schlug fehl"
|
33
|
5722
|
|
5723 #, c-format
|
|
5724 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
837
|
5725 msgstr "E448: Bibliotheksfunktion %s konnte nicht geladen werden"
|
33
|
5726
|
7
|
5727 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5728 msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer"
|
|
5729
|
|
5730 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5731 msgstr "E20: Marke nicht gesetzt"
|
|
5732
|
|
5733 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5734 msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus"
|
|
5735
|
|
5736 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5737 msgstr "E22: Skript-Schachtelung zu tief"
|
|
5738
|
|
5739 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5740 msgstr "E23: Keine alternative Datei"
|
|
5741
|
|
5742 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5743 msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden"
|
|
5744
|
819
|
5745 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5746 msgstr "E477: Kein ! erlaubt"
|
33
|
5747
|
7
|
5748 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
819
|
5749 msgstr "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet."
|
7
|
5750
|
|
5751 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
819
|
5752 msgstr "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"
|
7
|
5753
|
|
5754 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
819
|
5755 msgstr "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"
|
|
5756
|
|
5757 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5758 msgstr "E800: Arabisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"
|
33
|
5759
|
7
|
5760 #, c-format
|
|
5761 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
837
|
5762 msgstr "E28: Hervorhebungsgruppe existiert nicht: %s"
|
7
|
5763
|
|
5764 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5765 msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text"
|
|
5766
|
|
5767 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5768 msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile"
|
|
5769
|
|
5770 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5771 msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden"
|
|
5772
|
819
|
5773 msgid "E479: No match"
|
|
5774 msgstr "E479: Kein Treffer"
|
|
5775
|
|
5776 #, c-format
|
|
5777 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5778 msgstr "E480: Kein Treffer: %s"
|
33
|
5779
|
7
|
5780 msgid "E32: No file name"
|
|
5781 msgstr "E32: Kein Dateiname"
|
|
5782
|
|
5783 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
837
|
5784 msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungsausdruck"
|
7
|
5785
|
|
5786 msgid "E34: No previous command"
|
|
5787 msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl"
|
|
5788
|
|
5789 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5790 msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck"
|
|
5791
|
819
|
5792 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5793 msgstr "E481: Kein Bereich erlaubt"
|
33
|
5794
|
7
|
5795 msgid "E36: Not enough room"
|
819
|
5796 msgstr "E36: Zu wenig Platz"
|
7
|
5797
|
33
|
5798 #, c-format
|
|
5799 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
837
|
5800 msgstr "E247: Kein registrierter Servername \"%s\""
|
33
|
5801
|
819
|
5802 #, c-format
|
|
5803 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5804 msgstr "E482: Kann Datei %s nicht erzeugen"
|
|
5805
|
|
5806 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5807 msgstr "E483: Kann den Namen der temporären Datei nicht ermitteln"
|
|
5808
|
|
5809 #, c-format
|
|
5810 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5811 msgstr "E484: Kann die Datei %s nicht öffnen"
|
|
5812
|
|
5813 #, c-format
|
|
5814 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5815 msgstr "E485: Kann Datei %s nicht lesen"
|
|
5816
|
|
5817 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5818 msgstr "E37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)"
|
33
|
5819
|
7
|
5820 msgid "E38: Null argument"
|
|
5821 msgstr "E38: Null-Argument"
|
|
5822
|
|
5823 msgid "E39: Number expected"
|
|
5824 msgstr "E39: Nummer erwartet"
|
|
5825
|
|
5826 #, c-format
|
|
5827 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
837
|
5828 msgstr "E40: Fehlerdatei %s kann nicht geöffnet werden"
|
7
|
5829
|
33
|
5830 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5831 msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden"
|
|
5832
|
7
|
5833 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5834 msgstr "E41: Speicher erschöpft!"
|
|
5835
|
|
5836 msgid "Pattern not found"
|
|
5837 msgstr "Muster nicht gefunden"
|
|
5838
|
819
|
5839 #, c-format
|
|
5840 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5841 msgstr "E486: Muster nicht gefunden: %s"
|
|
5842
|
|
5843 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5844 msgstr "E487: Argument muss positiv sein"
|
|
5845
|
|
5846 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5847 msgstr "E459: Kann nicht ins vorhergehende Verzeichnis wechseln"
|
33
|
5848
|
7
|
5849 msgid "E42: No Errors"
|
|
5850 msgstr "E42: Kein Fehler"
|
|
5851
|
819
|
5852 msgid "E776: No location list"
|
|
5853 msgstr "E776: Keine Positionsliste"
|
|
5854
|
7
|
5855 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5856 msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck"
|
|
5857
|
|
5858 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5859 msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm"
|
|
5860
|
819
|
5861 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5862 msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)"
|
33
|
5863
|
7
|
5864 #, c-format
|
|
5865 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
5866 msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden"
|
|
5867
|
|
5868 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
837
|
5869 msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehlerdatei"
|
7
|
5870
|
|
5871 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5872 msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt"
|
|
5873
|
819
|
5874 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
5875 msgstr "E523: Hier nicht erlaubt"
|
33
|
5876
|
|
5877 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
5878 msgstr "E359: Bildschirm Modus wird nicht unterstützt"
|
|
5879
|
7
|
5880 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5881 msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe"
|
|
5882
|
|
5883 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5884 msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer"
|
|
5885
|
33
|
5886 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
837
|
5887 msgstr "E255: Fehler -- Daten für Debuggersymbol konnten nicht gelesen werden"
|
33
|
5888
|
7
|
5889 msgid "E72: Close error on swap file"
|
837
|
5890 msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungsdatei"
|
7
|
5891
|
|
5892 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5893 msgstr "E73: tag Stapel leer."
|
|
5894
|
|
5895 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5896 msgstr "E74: Befehl zu kompliziert"
|
|
5897
|
|
5898 msgid "E75: Name too long"
|
|
5899 msgstr "E75: Name zu lang"
|
|
5900
|
|
5901 msgid "E76: Too many ["
|
819
|
5902 msgstr "E76: Zu viele ["
|
7
|
5903
|
|
5904 msgid "E77: Too many file names"
|
819
|
5905 msgstr "E77: Zu viele Dateinamen"
|
|
5906
|
|
5907 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
5908 msgstr "E488: Überschüssige Zeichen"
|
33
|
5909
|
7
|
5910 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5911 msgstr "E78: Unbekannte Mark"
|
|
5912
|
|
5913 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
819
|
5914 msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern"
|
|
5915
|
|
5916 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
5917 msgstr "E591: 'winheight' darf nicht kleiner sein als 'winminheight'"
|
|
5918
|
|
5919 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
837
|
5920 msgstr "E592: 'winwidth' darf nicht kleiner sein als 'winminwidth'"
|
33
|
5921
|
7
|
5922 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5923 msgstr "E80: Fehler während des Schreibens"
|
|
5924
|
|
5925 msgid "Zero count"
|
|
5926 msgstr "Null-Zähler"
|
|
5927
|
|
5928 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5929 msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt"
|
|
5930
|
|
5931 msgid "E449: Invalid expression received"
|
819
|
5932 msgstr "E449: Ungültiger Ausdruck"
|
|
5933
|
|
5934 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
5935 msgstr "E463: Region ist geschützt; keine Änderung möglich"
|
|
5936
|
|
5937 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
5938 msgstr "E744: NetBeans erlaubt keine Änderungen in schreibgeschützten Dateien"
|
|
5939
|
|
5940 #, c-format
|
|
5941 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
5942 msgstr "E685: Interner Fehler: %s"
|
|
5943
|
|
5944 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
5945 msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'"
|
|
5946
|
|
5947 msgid "E749: empty buffer"
|
|
5948 msgstr "E749: Leerer Puffer"
|
|
5949
|
|
5950 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
5951 msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen"
|
|
5952
|
|
5953 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
5954 msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen"
|
|
5955
|
|
5956 #, c-format
|
|
5957 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
5958 msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt"
|
|
5959
|
|
5960 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5961 msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt"
|
|
5962
|
|
5963 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5964 msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt"
|
|
5965
|
|
5966 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5967 msgstr "Editiere mit &mehreren Vims"
|
|
5968
|
|
5969 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5970 msgstr "Editiere mit einem &Vim"
|
|
5971
|
|
5972 msgid "Diff with Vim"
|
|
5973 msgstr "Differenz mit Vim"
|
|
5974
|
|
5975 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5976 msgstr "Editiere mit &Vim"
|
|
5977
|
|
5978 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5979 msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim - "
|
|
5980
|
|
5981 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
5982 msgstr "Betätigen Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein"
|
|
5983
|
|
5984 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5985 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Prozesses: Überprüfen Sie, ob gvim in Ihrem Pfad ist!"
|
|
5986
|
|
5987 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5988 msgstr "gvimext.dll Fehler"
|
|
5989
|
|
5990 msgid "Path length too long!"
|
|
5991 msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!"
|
|
5992
|
|
5993 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5994 msgstr "Editiert die ausgewählte(n) Datei(en) mit Vim"
|
837
|
5995
|
|
5996 msgid "%ld seconds ago"
|
|
5997 msgstr "vor %ld Sekunden"
|
857
|
5998
|
|
5999 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
6000 msgstr "E790: 'undojoin' ist nicht erlaubt nach 'undo'"
|
|
6001
|
|
6002 #, c-format
|
|
6003 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
6004 msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s"
|
|
6005
|
|
6006 #, c-format
|
|
6007 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
6008 msgstr "E119: Zu wenige Argumente für Funktion: %s"
|
|
6009
|
|
6010 #, c-format
|
|
6011 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
6012 msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s"
|
|
6013
|
|
6014 #, c-format
|
|
6015 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
6016 msgstr "E725: Aufruf der 'dict' Funktion ohne Dictionary: %s"
|
|
6017
|
|
6018 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
6019 msgstr "E786: Bereich nicht erlaubt"
|
|
6020
|
|
6021 #, c-format
|
|
6022 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
6023 msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s"
|
|
6024
|
|
6025 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
6026 msgstr "E179: Argument benötigt für -complete"
|
|
6027
|
|
6028 #, c-format
|
|
6029 msgid "Tab page %d"
|
|
6030 msgstr "Tab %d"
|
|
6031
|
|
6032 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
6033 msgstr "E585: :while/:for Schachtelung zu tief"
|
|
6034
|
|
6035 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
6036 msgstr "E586: :continue ohne :while or :for"
|
|
6037
|
|
6038 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
6039 msgstr "E587: :break ohne :while oder :for"
|
|
6040
|
|
6041 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
6042 msgstr "E788: Einen weiteren Puffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt"
|
|
6043
|
|
6044 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
6045 msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl (leere 'fenc' um sie zu erzwingen)"
|
|
6046
|
|
6047 #, c-format
|
|
6048 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
6049 msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden"
|
|
6050
|
|
6051 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
6052 msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information"
|
|
6053
|
|
6054 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
6055 msgstr "Siehe \":help W11\" für mehr Information"
|
|
6056
|
|
6057 #, c-format
|
|
6058 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
6059 msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden"
|
|
6060
|
|
6061 #, c-format
|
|
6062 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
6063 msgstr "E46: Variable \"%s\" kann in der Sandbox nur gelesen werden"
|
|
6064
|
|
6065 msgid "E267: unexpected return"
|
|
6066 msgstr "E267: Unerwartetes 'return'"
|
|
6067
|
|
6068 msgid "E268: unexpected next"
|
|
6069 msgstr "E268: Unerwartetes 'next'"
|
|
6070
|
|
6071 msgid "E269: unexpected break"
|
|
6072 msgstr "E269: Unerwartetes 'break'"
|
|
6073
|
|
6074 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
6075 msgstr "E270: Unerwartetes 'redo'"
|
|
6076
|
|
6077 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
6078 msgstr "E271: 'retry' außerhalb der 'rescue clause'"
|
|
6079
|
|
6080 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
6081 msgstr "E272: Unbehandelte Ausnahme"
|
|
6082
|
|
6083 #, c-format
|
|
6084 msgid "%d files to edit\n"
|
|
6085 msgstr "%d Dateien zum Editieren\n"
|
|
6086
|
|
6087 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
6088 msgstr "-p[N]\t\tÖffne N Tabs (Vorgabe: einzeln für jede Datei)"
|
|
6089
|
|
6090 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
|
|
6091 msgstr "--remote-tab <Dateien> Wie --remote, aber öffne ein Tab für jede Datei"
|
|
6092
|
|
6093 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
6094 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Block Nr. 0 nicht erhalten?"
|
|
6095
|
|
6096 msgid "Select Directory dialog"
|
|
6097 msgstr "Verzeichnis Auswahl Dialog"
|
|
6098
|
|
6099 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
6100 msgstr "Kein Treffer beim Cursur, finde den nächsten"
|
|
6101
|
|
6102 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
6103 msgstr "E265: $_ muss eine Instanz einer Zeichenkette sein"
|
|
6104
|
|
6105 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
6106 msgstr "E773: Symlink Schleife für \"%s\""
|
|
6107
|
|
6108 #, c-format
|
|
6109 msgid ""
|
|
6110 "\n"
|
|
6111 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
6112 "~"
|
|
6113 msgstr ""
|
|
6114 "\n"
|
|
6115 "# Letztes %sSuchmuster:\n"
|
|
6116 "~"
|
|
6117
|
|
6118 #, c-format
|
|
6119 msgid ""
|
|
6120 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
6121 "%d"
|
|
6122 msgstr ""
|
|
6123 "Die Definition von COMPOUNDFORBIDFLAG nach dem PFX Element kann falsches Ergebnis in Zeile %s ergeben "
|
|
6124 "%d"
|
|
6125
|
|
6126 #, c-format
|
|
6127 msgid ""
|
|
6128 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
6129 "%d"
|
|
6130 msgstr ""
|
|
6131 "Die Definition von COMPOUNDPERMITFLAG nach dem PFX Element kann falsches Ergebnis in Zeile %s ergeben "
|
|
6132 "%d"
|
|
6133
|