Mercurial > vim
annotate src/po/ru.cp1251.po @ 4437:eb6ab7e78925
Update runtime files.
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Fri, 17 May 2013 18:14:19 +0200 |
parents | b7811ab264bf |
children | a5352e73dc00 |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Russian translation for Vim |
2 # | |
3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" | |
4 # О людях, делающих Vim читайте в редакторе ":help авторы" | |
5 # | |
6 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004 | |
7 # | |
8 # Generated from ru.po, DO NOT EDIT. | |
9 # | |
10 msgid "" | |
11 msgstr "" | |
9 | 12 "Project-Id-Version: Vim 6.3\n" |
7 | 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
9 | 14 "POT-Creation-Date: 2004-06-15 09:39+0400\n" |
15 "PO-Revision-Date: 2004-05-19 00:23+0400\n" | |
7 | 16 "Last-Translator: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n" |
17 "Language-Team: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n" | |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" | |
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | |
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
23 msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..." | |
24 | |
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
26 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." | |
27 | |
28 #, c-format | |
29 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
30 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" | |
31 | |
32 #, c-format | |
33 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
34 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" | |
35 | |
36 #, c-format | |
37 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
38 msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен" | |
39 | |
40 msgid "1 buffer unloaded" | |
41 msgstr "Один буфер выгружен из памяти" | |
42 | |
43 #, c-format | |
44 msgid "%d buffers unloaded" | |
45 msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d" | |
46 | |
47 msgid "1 buffer deleted" | |
48 msgstr "Один буфер удалён" | |
49 | |
50 #, c-format | |
51 msgid "%d buffers deleted" | |
52 msgstr "Всего удалено буферов: %d" | |
53 | |
54 msgid "1 buffer wiped out" | |
55 msgstr "Один буфер очищен" | |
56 | |
57 #, c-format | |
58 msgid "%d buffers wiped out" | |
59 msgstr "Всего очищено буферов: %d" | |
60 | |
61 msgid "E84: No modified buffer found" | |
62 msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено" | |
63 | |
64 #. back where we started, didn't find anything. | |
65 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
66 msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют" | |
67 | |
68 #, c-format | |
69 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
70 msgstr "E86: Буфер %ld не существует" | |
71 | |
72 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
73 msgstr "E87: Это последний буфер" | |
74 | |
75 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
76 msgstr "E88: Это первый буфер" | |
77 | |
78 #, c-format | |
79 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
80 msgstr "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (!, чтобы обойти проверку)" | |
81 | |
82 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
83 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" | |
84 | |
85 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
86 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" | |
87 | |
88 #, c-format | |
89 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
90 msgstr "E92: Буфер %ld не найден" | |
91 | |
92 #, c-format | |
93 msgid "E93: More than one match for %s" | |
94 msgstr "E93: Несколько соответствий для %s" | |
95 | |
96 #, c-format | |
97 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
98 msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера" | |
99 | |
100 #, c-format | |
101 msgid "line %ld" | |
102 msgstr "строка %ld" | |
103 | |
104 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
105 msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует" | |
106 | |
107 msgid " [Modified]" | |
108 msgstr " [Изменён]" | |
109 | |
110 msgid "[Not edited]" | |
111 msgstr "[Не редактировался]" | |
112 | |
113 msgid "[New file]" | |
114 msgstr "[Новый файл]" | |
115 | |
116 msgid "[Read errors]" | |
117 msgstr "[Ошибки чтения]" | |
118 | |
119 msgid "[readonly]" | |
120 msgstr "[только для чтения]" | |
121 | |
122 #, c-format | |
123 msgid "1 line --%d%%--" | |
124 msgstr "Одна строка --%d%%--" | |
125 | |
126 #, c-format | |
127 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
128 msgstr "%ld стр. --%d%%--" | |
129 | |
130 #, c-format | |
131 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
132 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. " | |
133 | |
134 msgid "[No file]" | |
135 msgstr "[Нет файла]" | |
136 | |
137 #. must be a help buffer | |
138 msgid "help" | |
139 msgstr "справка" | |
140 | |
141 msgid "[help]" | |
142 msgstr "[справка]" | |
143 | |
144 msgid "[Preview]" | |
145 msgstr "[Предпросмотр]" | |
146 | |
147 msgid "All" | |
148 msgstr "Весь" | |
149 | |
150 msgid "Bot" | |
151 msgstr "Внизу" | |
152 | |
153 msgid "Top" | |
154 msgstr "Наверху" | |
155 | |
156 #, c-format | |
157 msgid "" | |
158 "\n" | |
159 "# Buffer list:\n" | |
160 msgstr "" | |
161 "\n" | |
162 "# Список буферов:\n" | |
163 | |
164 msgid "[Error List]" | |
165 msgstr "[Список ошибок]" | |
166 | |
167 msgid "[No File]" | |
168 msgstr "[Нет файла]" | |
169 | |
170 msgid "" | |
171 "\n" | |
172 "--- Signs ---" | |
173 msgstr "" | |
174 "\n" | |
175 "--- Значки ---" | |
176 | |
177 #, c-format | |
178 msgid "Signs for %s:" | |
179 msgstr "Значки для %s:" | |
180 | |
181 #, c-format | |
182 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
183 msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s" | |
184 | |
185 #, c-format | |
186 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
187 msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах" | |
188 | |
189 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
190 msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий" | |
191 | |
192 msgid "Patch file" | |
193 msgstr "Файл-заплатка" | |
194 | |
195 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
196 msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод команды diff" | |
197 | |
198 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
199 msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий" | |
200 | |
201 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
202 msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий" | |
203 | |
204 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
205 msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать" | |
206 | |
207 #, c-format | |
208 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
209 msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\"" | |
210 | |
211 #, c-format | |
212 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
213 msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий" | |
214 | |
215 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
216 msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе" | |
217 | |
218 msgid "E544: Keymap file not found" | |
219 msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден" | |
220 | |
221 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
222 msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария" | |
223 | |
224 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
225 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" | |
226 | |
227 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
228 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | |
229 msgstr " Автодополнение ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | |
230 | |
231 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
232 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
233 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
234 msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)" | |
235 | |
236 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
237 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" | |
238 | |
239 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
240 msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)" | |
241 | |
242 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
243 msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)" | |
244 | |
245 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
246 msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)" | |
247 | |
248 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
249 msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)" | |
250 | |
251 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
252 msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)" | |
253 | |
254 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
255 msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)" | |
256 | |
257 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
258 msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)" | |
259 | |
260 msgid "Hit end of paragraph" | |
261 msgstr "Конец абзаца" | |
262 | |
263 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
264 msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'" | |
265 | |
266 msgid "'dictionary' option is empty" | |
267 msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'" | |
268 | |
269 #, c-format | |
270 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
271 msgstr "Просмотр словаря: %s" | |
272 | |
273 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
274 msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)" | |
275 | |
276 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
277 msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)" | |
278 | |
279 #, c-format | |
280 msgid "Scanning: %s" | |
281 msgstr "Просмотр: %s" | |
282 | |
283 #, c-format | |
284 msgid "Scanning tags." | |
285 msgstr "Выполняется поиск среди меток." | |
286 | |
287 msgid " Adding" | |
288 msgstr " Добавление" | |
289 | |
290 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
291 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
292 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
293 #. | |
294 msgid "-- Searching..." | |
295 msgstr "-- Поиск..." | |
296 | |
297 msgid "Back at original" | |
298 msgstr "Исходное слово" | |
299 | |
300 msgid "Word from other line" | |
301 msgstr "Слово из другой строки" | |
302 | |
303 msgid "The only match" | |
304 msgstr "Единственное соответствие" | |
305 | |
306 #, c-format | |
307 msgid "match %d of %d" | |
308 msgstr "соответствие %d из %d" | |
309 | |
310 #, c-format | |
311 msgid "match %d" | |
312 msgstr "соответствие %d" | |
313 | |
314 #. Skip further arguments but do continue to | |
315 #. * search for a trailing command. | |
316 #, c-format | |
317 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
318 msgstr "E106: Неизвестная переменная: \"%s\"" | |
319 | |
320 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
321 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 322 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s" |
323 | |
324 #, c-format | |
325 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
326 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\"" | |
327 | |
328 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
329 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'" | |
330 | |
331 msgid "E110: Missing ')'" | |
332 msgstr "E110: Пропущена ')'" | |
333 | |
334 msgid "E111: Missing ']'" | |
335 msgstr "E111: Пропущена ']'" | |
336 | |
337 #, c-format | |
338 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
339 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s" | |
340 | |
341 #, c-format | |
342 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
343 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s" | |
344 | |
345 #, c-format | |
346 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
347 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s" | |
348 | |
349 #, c-format | |
350 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
351 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s" | |
352 | |
353 #, c-format | |
354 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
355 msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно" | |
356 | |
357 #, c-format | |
358 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
359 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s" | |
360 | |
361 #, c-format | |
362 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
363 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s" | |
364 | |
365 #, c-format | |
366 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
367 msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s" | |
368 | |
369 #, c-format | |
370 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
371 msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s" | |
372 | |
373 #. | |
374 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
375 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
376 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
377 #. | |
378 msgid "&Ok" | |
379 msgstr "&Ok" | |
380 | |
381 #, c-format | |
382 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
383 msgstr "+-%s%3ld строк: " | |
384 | |
385 msgid "" | |
386 "&OK\n" | |
387 "&Cancel" | |
388 msgstr "" | |
389 "&OK\n" | |
390 "О&тмена" | |
391 | |
392 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
393 msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()" | |
394 | |
395 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
1624 | 396 msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)" |
7 | 397 |
398 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
399 msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim" | |
400 | |
401 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
1624 | 402 msgstr "E277: Сервер не отвечает" |
7 | 403 |
404 msgid "E258: Unable to send to client" | |
405 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту" | |
406 | |
407 #, c-format | |
408 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
409 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s" | |
410 | |
411 msgid "(Invalid)" | |
412 msgstr "(Неправильно)" | |
413 | |
414 #, c-format | |
415 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
416 msgstr "E121: Неопределенная переменная: %s" | |
417 | |
418 #, c-format | |
419 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
420 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s" | |
421 | |
422 #, c-format | |
423 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
424 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её." | |
425 | |
426 #, c-format | |
427 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
428 msgstr "E123: Неопределенная функция: %s" | |
429 | |
430 #, c-format | |
431 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
432 msgstr "E124: Пропущена '(': %s" | |
433 | |
434 #, c-format | |
435 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
436 msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s" | |
437 | |
438 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
439 msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction" | |
440 | |
441 #, c-format | |
442 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
443 msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется" | |
444 | |
445 msgid "E129: Function name required" | |
446 msgstr "E129: Требуется имя функции" | |
447 | |
448 #, c-format | |
449 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
450 msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с прописной буквы: %s" | |
451 | |
452 #, c-format | |
453 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
454 msgstr "E130: Функция %s не определена" | |
455 | |
456 #, c-format | |
457 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
458 msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется" | |
459 | |
460 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
461 msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'" | |
462 | |
463 #. always scroll up, don't overwrite | |
464 #, c-format | |
465 msgid "calling %s" | |
466 msgstr "вызов %s" | |
467 | |
468 #, c-format | |
469 msgid "%s aborted" | |
470 msgstr "%s прервана" | |
471 | |
472 #, c-format | |
473 msgid "%s returning #%ld" | |
474 msgstr "%s возвращает #%ld" | |
475 | |
476 #, c-format | |
477 msgid "%s returning \"%s\"" | |
478 msgstr "%s возвращает \"%s\"" | |
479 | |
480 #. always scroll up, don't overwrite | |
481 #, c-format | |
482 msgid "continuing in %s" | |
483 msgstr "продолжение в %s" | |
484 | |
485 msgid "E133: :return not inside a function" | |
486 msgstr "E133: команда :return вне функции" | |
487 | |
488 #, c-format | |
489 msgid "" | |
490 "\n" | |
491 "# global variables:\n" | |
492 msgstr "" | |
493 "\n" | |
494 "# глобальные переменные:\n" | |
495 | |
496 #, c-format | |
497 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
498 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
499 | |
500 #, c-format | |
501 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
502 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
503 | |
504 #, c-format | |
505 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
506 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
507 | |
508 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
509 msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя" | |
510 | |
511 msgid "1 line moved" | |
512 msgstr "Перемещена одна строка" | |
513 | |
514 #, c-format | |
515 msgid "%ld lines moved" | |
516 msgstr "Перемещено строк: %ld" | |
517 | |
518 #, c-format | |
519 msgid "%ld lines filtered" | |
520 msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld" | |
521 | |
522 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
523 msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер" | |
524 | |
525 msgid "[No write since last change]\n" | |
526 msgstr "[Изменения не сохранены]\n" | |
527 | |
528 #, c-format | |
529 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
530 msgstr "%sviminfo: %s в строке: " | |
531 | |
532 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
533 msgstr "" | |
534 "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена" | |
535 | |
536 #, c-format | |
537 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
538 msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
539 | |
540 msgid " info" | |
541 msgstr " инфо" | |
542 | |
543 msgid " marks" | |
544 msgstr " отметок" | |
545 | |
546 msgid " FAILED" | |
547 msgstr " НЕУДАЧНО" | |
548 | |
549 #, c-format | |
550 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
551 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s" | |
552 | |
553 #, c-format | |
554 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
555 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!" | |
556 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
559 msgstr "Запись файла viminfo \"%s\"" | |
560 | |
561 #. Write the info: | |
562 #, c-format | |
563 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
564 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n" | |
565 | |
566 #, c-format | |
567 msgid "" | |
568 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
569 "\n" | |
570 msgstr "" | |
571 "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n" | |
572 "\n" | |
573 | |
574 #, c-format | |
575 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
576 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n" | |
577 | |
578 msgid "Illegal starting char" | |
579 msgstr "Недопустимый начальный символ" | |
580 | |
581 msgid "Save As" | |
582 msgstr "Сохранить как" | |
583 | |
584 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
585 #. * good idea. | |
586 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
587 msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере" | |
588 | |
589 msgid "Write partial file?" | |
590 msgstr "Записать файл частично?" | |
591 | |
592 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
593 msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !" | |
594 | |
595 #, c-format | |
596 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
597 msgstr "Переписать существующий файл \"%.*s\"?" | |
598 | |
599 #, c-format | |
600 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
601 msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла" | |
602 | |
603 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
604 msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'" | |
605 | |
606 #, c-format | |
607 msgid "" | |
608 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
609 "Do you wish to write anyway?" | |
610 msgstr "" | |
611 "Для \"%.*s\" включена опция 'readonly'.\n" | |
612 "Записать?" | |
613 | |
614 msgid "Edit File" | |
615 msgstr "Редактирование файла" | |
616 | |
617 #, c-format | |
618 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
619 msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s" | |
620 | |
621 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
622 msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом" | |
623 | |
624 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
625 msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim." | |
626 | |
627 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
628 msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами" | |
629 | |
630 #, c-format | |
631 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
632 msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
633 | |
634 msgid "(Interrupted) " | |
635 msgstr "(Прервано)" | |
636 | |
637 msgid "1 substitution" | |
638 msgstr "Одна замена" | |
639 | |
640 #, c-format | |
641 msgid "%ld substitutions" | |
642 msgstr "%ld замен" | |
643 | |
644 msgid " on 1 line" | |
645 msgstr " в одной строке" | |
646 | |
647 #, c-format | |
648 msgid " on %ld lines" | |
649 msgstr " в %ld стр." | |
650 | |
651 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
652 msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной" | |
653 | |
654 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
655 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение" | |
656 | |
657 #, c-format | |
658 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
659 msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s" | |
660 | |
661 #, c-format | |
662 msgid "" | |
663 "\n" | |
664 "# Last Substitute String:\n" | |
665 "$" | |
666 msgstr "" | |
667 "\n" | |
668 "# Последняя строка для замены:\n" | |
669 "$" | |
670 | |
671 msgid "E478: Don't panic!" | |
672 msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!" | |
673 | |
674 #, c-format | |
675 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
676 msgstr "E661: к сожалению, справка '%s' для %s отсутствует" | |
677 | |
678 #, c-format | |
679 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
680 msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует" | |
681 | |
682 #, c-format | |
683 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
684 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден" | |
685 | |
686 #, c-format | |
687 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
688 msgstr "E150: %s не является каталогом" | |
689 | |
690 #, c-format | |
691 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
692 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи" | |
693 | |
694 #, c-format | |
695 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
696 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения" | |
697 | |
698 #, c-format | |
699 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
700 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s" | |
701 | |
702 #, c-format | |
703 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
704 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s" | |
705 | |
706 #, c-format | |
707 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
708 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s" | |
709 | |
710 msgid "E156: Missing sign name" | |
711 msgstr "E156: Пропущено имя значка" | |
712 | |
713 msgid "E612: Too many signs defined" | |
714 msgstr "E612: Определено слишком много значков" | |
715 | |
716 #, c-format | |
717 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
718 msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s" | |
719 | |
720 #, c-format | |
721 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
722 msgstr "E155: Неизвестный значок: %s" | |
723 | |
724 msgid "E159: Missing sign number" | |
725 msgstr "E159: Пропущен номер значка" | |
726 | |
727 #, c-format | |
728 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
729 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s" | |
730 | |
731 #, c-format | |
732 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
733 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld" | |
734 | |
735 msgid " (NOT FOUND)" | |
736 msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)" | |
737 | |
738 msgid " (not supported)" | |
739 msgstr " (не поддерживается)" | |
740 | |
741 msgid "[Deleted]" | |
742 msgstr "[Удалено]" | |
743 | |
744 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
745 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"" | |
746 | |
747 #, c-format | |
748 msgid "line %ld: %s" | |
749 msgstr "строка %ld: %s" | |
750 | |
751 #, c-format | |
752 msgid "cmd: %s" | |
753 msgstr "команда: %s" | |
754 | |
755 #, c-format | |
756 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
757 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld" | |
758 | |
759 #, c-format | |
760 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
761 msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s" | |
762 | |
763 msgid "No breakpoints defined" | |
764 msgstr "Точки остановки не определены" | |
765 | |
766 #, c-format | |
767 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
768 msgstr "%3d %s %s стр. %ld" | |
769 | |
770 #, c-format | |
771 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
772 msgstr "Сохранить изменения в \"%.*s\"?" | |
773 | |
774 msgid "Untitled" | |
775 msgstr "Без имени" | |
776 | |
777 #, c-format | |
778 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
779 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\"" | |
780 | |
781 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
782 msgstr "" | |
783 "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)" | |
784 | |
785 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
786 msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл" | |
787 | |
788 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
789 msgstr "E164: Это первый файл" | |
790 | |
791 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
792 msgstr "E165: Это последний файл" | |
793 | |
794 #, c-format | |
795 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
796 msgstr "E666: компилятор не поддерживается: %s" | |
797 | |
798 #, c-format | |
799 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
800 msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\"" | |
801 | |
802 #, c-format | |
803 msgid "Searching for \"%s\"" | |
804 msgstr "Поиск \"%s\"" | |
805 | |
806 #, c-format | |
807 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
808 msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\"" | |
809 | |
810 msgid "Source Vim script" | |
811 msgstr "Выполнить сценарий Vim" | |
812 | |
813 #, c-format | |
814 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
815 msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\"" | |
816 | |
817 #, c-format | |
818 msgid "could not source \"%s\"" | |
819 msgstr "невозможно считать \"%s\"" | |
820 | |
821 #, c-format | |
822 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
823 msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\"" | |
824 | |
825 #, c-format | |
826 msgid "sourcing \"%s\"" | |
827 msgstr "считывание сценария \"%s\"" | |
828 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
831 msgstr "строка %ld: считывание \"%s\"" | |
832 | |
833 #, c-format | |
834 msgid "finished sourcing %s" | |
835 msgstr "считывание сценария %s завершено" | |
836 | |
837 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
838 msgstr "" | |
839 "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M" | |
840 | |
841 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
842 msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария" | |
843 | |
844 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
845 msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария" | |
846 | |
847 #, c-format | |
848 msgid "Page %d" | |
849 msgstr "Страница %d" | |
850 | |
851 msgid "No text to be printed" | |
852 msgstr "Печатать нечего" | |
853 | |
854 #, c-format | |
855 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
856 msgstr "Печать стр. %d (%d%%)" | |
857 | |
858 #, c-format | |
859 msgid " Copy %d of %d" | |
860 msgstr " Копия %d из %d" | |
861 | |
862 #, c-format | |
863 msgid "Printed: %s" | |
864 msgstr "Напечатано: %s" | |
865 | |
866 #, c-format | |
867 msgid "Printing aborted" | |
868 msgstr "Печать прекращена" | |
869 | |
870 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
871 msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript" | |
872 | |
873 #, c-format | |
874 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
875 msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\"" | |
876 | |
877 #, c-format | |
878 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
879 msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\"" | |
880 | |
881 #, c-format | |
882 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
883 msgstr "E618: файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript" | |
884 | |
885 #, c-format | |
886 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
887 msgstr "E619: файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript" | |
888 | |
889 #, c-format | |
890 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
891 msgstr "E621: файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии" | |
892 | |
893 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
894 msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript" | |
895 | |
896 #, c-format | |
897 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
898 msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\"" | |
899 | |
900 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
901 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"prolog.ps\" не найден" | |
902 | |
903 #, c-format | |
904 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
905 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден" | |
906 | |
907 #, c-format | |
908 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | |
909 msgstr "" | |
910 "E620: Преобразование из мультибайтных символов в кодировку \"%s\" невозможно" | |
911 | |
912 msgid "Sending to printer..." | |
913 msgstr "Отправка на печать..." | |
914 | |
915 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
916 msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript" | |
917 | |
918 msgid "Print job sent." | |
919 msgstr "Задание на печать отправлено." | |
920 | |
921 #, c-format | |
922 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
923 msgstr "Активный %sязык: \"%s\"" | |
924 | |
925 #, c-format | |
926 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
927 msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\"" | |
928 | |
929 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
930 msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\"" | |
931 | |
932 #. must be at EOF | |
933 msgid "E501: At end-of-file" | |
934 msgstr "E501: В конце файла" | |
935 | |
936 msgid "E169: Command too recursive" | |
937 msgstr "E169: Cлишком рекурсивная команда" | |
938 | |
939 #, c-format | |
940 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
941 msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s" | |
942 | |
943 msgid "End of sourced file" | |
944 msgstr "Конец считанного файла" | |
945 | |
946 msgid "End of function" | |
947 msgstr "Конец функции" | |
948 | |
949 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
950 msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя" | |
951 | |
952 msgid "E492: Not an editor command" | |
953 msgstr "E492: Это не команда редактора" | |
954 | |
955 msgid "E493: Backwards range given" | |
956 msgstr "E493: Задан обратный диапазон" | |
957 | |
958 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
959 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами" | |
960 | |
961 msgid "E494: Use w or w>>" | |
962 msgstr "E494: Используйте w или w>>" | |
963 | |
964 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
965 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии" | |
966 | |
967 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
968 msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла" | |
969 | |
970 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
971 msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?" | |
972 | |
973 #, c-format | |
974 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
975 msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?" | |
976 | |
977 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
978 msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования." | |
979 | |
980 #, c-format | |
981 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
20 | 982 msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)." |
7 | 983 |
984 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
985 msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены." | |
986 | |
987 msgid "" | |
988 "\n" | |
989 " Name Args Range Complete Definition" | |
990 msgstr "" | |
991 "\n" | |
992 " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение" | |
993 | |
994 msgid "No user-defined commands found" | |
995 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены." | |
996 | |
997 msgid "E175: No attribute specified" | |
998 msgstr "E175: параметр не задан" | |
999 | |
1000 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1001 msgstr "E176: Неправильное количество параметров" | |
1002 | |
1003 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1004 msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды" | |
1005 | |
1006 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1007 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию" | |
1008 | |
1009 msgid "E179: argument required for complete" | |
1010 msgstr "E179: для завершения требуется указать параметр" | |
1011 | |
1012 #, c-format | |
1013 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1014 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s" | |
1015 | |
1016 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1017 msgstr "" | |
1018 "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением" | |
1019 | |
1020 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1021 msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции" | |
1022 | |
1023 #, c-format | |
1024 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1025 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s" | |
1026 | |
1027 msgid "E182: Invalid command name" | |
1028 msgstr "E182: Неправильное имя команды" | |
1029 | |
1030 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1031 msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы" | |
1032 | |
1033 #, c-format | |
1034 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1035 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s" | |
1036 | |
1037 #, c-format | |
1038 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1039 msgstr "E185: Цветовая схема %s не найдена" | |
1040 | |
1041 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1042 msgstr "Привет, пользователь Vim!" | |
1043 | |
1044 msgid "Edit File in new window" | |
1045 msgstr "Редактировать файл в новом окне" | |
1046 | |
1047 msgid "No swap file" | |
1048 msgstr "Без своп-файла" | |
1049 | |
1050 msgid "Append File" | |
1051 msgstr "Добавить файл" | |
1052 | |
1053 msgid "E186: No previous directory" | |
1054 msgstr "E186: Нет предыдущего каталога" | |
1055 | |
1056 msgid "E187: Unknown" | |
1057 msgstr "E187: Неизвестно" | |
1058 | |
1059 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1060 msgstr "E465: команда :winsize требует указания двух числовых параметров" | |
1061 | |
1062 #, c-format | |
1063 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1064 msgstr "Положение окна: X %d, Y %d" | |
1065 | |
1066 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1067 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает" | |
1068 | |
1069 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1070 msgstr "E466: команда :winpos требует указания двух числовых параметров" | |
1071 | |
1072 msgid "Save Redirection" | |
1073 msgstr "Перенаправление записи" | |
1074 | |
1075 msgid "Save View" | |
1076 msgstr "Сохранение вида" | |
1077 | |
1078 msgid "Save Session" | |
1079 msgstr "Сохранение сеанса" | |
1080 | |
1081 msgid "Save Setup" | |
1082 msgstr "Сохранение настроек" | |
1083 | |
1084 #, c-format | |
1085 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1086 msgstr "E189: \"%s\" существует (!, чтобы обойти проверку)" | |
1087 | |
1088 #, c-format | |
1089 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1090 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\"" | |
1091 | |
1092 #. set mark | |
1093 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1094 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой" | |
1095 | |
1096 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1097 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal" | |
1098 | |
1099 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1100 msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'" | |
1101 | |
1102 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1103 msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\"" | |
1104 | |
1105 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1106 msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\"" | |
1107 | |
1108 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1109 msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\"" | |
1110 | |
1111 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1112 msgstr "E498: нет имени файла :source для замены \"<sfile>\"" | |
1113 | |
1114 #, no-c-format | |
1115 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1116 msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\"" | |
1117 | |
1118 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1119 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка" | |
1120 | |
1121 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1122 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения" | |
1123 | |
1124 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1125 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают" | |
1126 | |
1127 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1128 msgstr "" | |
1129 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'" | |
1130 | |
1131 #. always scroll up, don't overwrite | |
1132 #, c-format | |
1133 msgid "Exception thrown: %s" | |
1134 msgstr "Исключительная ситуация: %s" | |
1135 | |
1136 #, c-format | |
1137 msgid "Exception finished: %s" | |
1138 msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s" | |
1139 | |
1140 #, c-format | |
1141 msgid "Exception discarded: %s" | |
1142 msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s" | |
1143 | |
1144 #, c-format | |
1145 msgid "%s, line %ld" | |
1146 msgstr "%s, строка %ld" | |
1147 | |
1148 #. always scroll up, don't overwrite | |
1149 #, c-format | |
1150 msgid "Exception caught: %s" | |
1151 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s" | |
1152 | |
1153 #, c-format | |
1154 msgid "%s made pending" | |
1155 msgstr "%s выполняет ожидание" | |
1156 | |
1157 #, c-format | |
1158 msgid "%s resumed" | |
1159 msgstr "%s возобновлено" | |
1160 | |
1161 #, c-format | |
1162 msgid "%s discarded" | |
1163 msgstr "%s пропущено" | |
1164 | |
1165 msgid "Exception" | |
1166 msgstr "Исключительная ситуация" | |
1167 | |
1168 msgid "Error and interrupt" | |
1169 msgstr "Ошибка и прерывание" | |
1170 | |
1171 msgid "Error" | |
1172 msgstr "Ошибка" | |
1173 | |
1174 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1175 msgid "Interrupt" | |
1176 msgstr "Прерывание" | |
1177 | |
1178 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1179 msgstr "E579: слишком глубоко вложенный :if" | |
1180 | |
1181 msgid "E580: :endif without :if" | |
1182 msgstr "E580: :endif без :if" | |
1183 | |
1184 msgid "E581: :else without :if" | |
1185 msgstr "E581: :else без :if" | |
1186 | |
1187 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1188 msgstr "E582: :elseif без :if" | |
1189 | |
1190 msgid "E583: multiple :else" | |
1191 msgstr "E583: обнаружено несколько :else" | |
1192 | |
1193 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1194 msgstr "E584: :elseif после :else" | |
1195 | |
1196 msgid "E585: :while nesting too deep" | |
1197 msgstr "E585: слишком глубоко вложенный :while" | |
1198 | |
1199 msgid "E586: :continue without :while" | |
1200 msgstr "E586: :continue без :while" | |
1201 | |
1202 msgid "E587: :break without :while" | |
1203 msgstr "E587: :break без :while" | |
1204 | |
1205 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1206 msgstr "E601: слишком глубоко вложенный :try" | |
1207 | |
1208 msgid "E603: :catch without :try" | |
1209 msgstr "E603: :catch без :try" | |
1210 | |
1211 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1212 #. * Just parse. | |
1213 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1214 msgstr "E604: :catch без :finally" | |
1215 | |
1216 msgid "E606: :finally without :try" | |
1217 msgstr "E606: :finally без :try" | |
1218 | |
1219 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1220 msgid "E607: multiple :finally" | |
1221 msgstr "E607: обнаружено несколько :finally" | |
1222 | |
1223 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1224 msgstr "E602: :endtry без :try" | |
1225 | |
1226 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1227 msgstr "E193: команда :endfunction может использоваться только внутри функции" | |
1228 | |
1229 msgid "tagname" | |
1230 msgstr "имя метки" | |
1231 | |
1232 msgid " kind file\n" | |
1233 msgstr " тип файла\n" | |
1234 | |
1235 msgid "'history' option is zero" | |
1236 msgstr "значение опции 'history' равно нулю" | |
1237 | |
1238 #, c-format | |
1239 msgid "" | |
1240 "\n" | |
1241 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1242 msgstr "" | |
1243 "\n" | |
1244 "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n" | |
1245 | |
1246 msgid "Command Line" | |
1247 msgstr "Командная строка" | |
1248 | |
1249 msgid "Search String" | |
1250 msgstr "Строка поиска" | |
1251 | |
1252 msgid "Expression" | |
1253 msgstr "Выражение" | |
1254 | |
1255 msgid "Input Line" | |
1256 msgstr "Строка ввода" | |
1257 | |
1258 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1259 msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды" | |
1260 | |
1261 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1262 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер" | |
1263 | |
1264 msgid "Illegal file name" | |
1265 msgstr "Недопустимое имя файла" | |
1266 | |
1267 msgid "is a directory" | |
1268 msgstr "является каталогом" | |
1269 | |
1270 msgid "is not a file" | |
1271 msgstr "не является файлом" | |
1272 | |
1273 msgid "[New File]" | |
1274 msgstr "[Новый файл]" | |
1275 | |
1276 msgid "[Permission Denied]" | |
1277 msgstr "[Доступ запрещён]" | |
1278 | |
1279 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1280 msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым" | |
1281 | |
1282 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1283 msgstr "E201: автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер" | |
1284 | |
1285 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1286 msgstr "Vim: выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin...\n" | |
1287 | |
1288 msgid "Reading from stdin..." | |
1289 msgstr "Выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin..." | |
1290 | |
1291 #. Re-opening the original file failed! | |
1292 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1293 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!" | |
1294 | |
1295 msgid "[fifo/socket]" | |
1296 msgstr "[fifo/гнездо]" | |
1297 | |
1298 msgid "[fifo]" | |
1299 msgstr "[fifo]" | |
1300 | |
1301 msgid "[socket]" | |
1302 msgstr "[гнездо]" | |
1303 | |
1304 msgid "[RO]" | |
1305 msgstr "[RO]" | |
1306 | |
1307 msgid "[CR missing]" | |
1308 msgstr "[пропущены символы CR]" | |
1309 | |
1310 msgid "[NL found]" | |
1311 msgstr "[Обнаружены символы NL]" | |
1312 | |
1313 msgid "[long lines split]" | |
1314 msgstr "[длинные строки разбиты]" | |
1315 | |
1316 msgid "[NOT converted]" | |
1317 msgstr "[БЕЗ преобразований]" | |
1318 | |
1319 msgid "[converted]" | |
1320 msgstr "[перекодировано]" | |
1321 | |
1322 msgid "[crypted]" | |
1323 msgstr "[зашифровано]" | |
1324 | |
1325 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1326 msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ]" | |
1327 | |
1328 #, c-format | |
1329 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1330 msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]" | |
1331 | |
1332 msgid "[READ ERRORS]" | |
1333 msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]" | |
1334 | |
1335 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1336 msgstr "Временный файл для перекодирования не найден" | |
1337 | |
1338 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1339 msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено" | |
1340 | |
1341 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1342 msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'" | |
1343 | |
1344 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1345 msgstr "" | |
1346 "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой" | |
1347 | |
1348 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1349 msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом" | |
1350 | |
1668 | 1351 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
7 | 1352 msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов" |
1353 | |
1354 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1355 msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается" | |
1356 | |
1357 msgid "is not a file or writable device" | |
1358 msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи" | |
1359 | |
1360 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1361 msgstr "открыт только для чтения (!, чтобы обойти проверку)" | |
1362 | |
1363 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1364 msgstr "E506: Запись в резервный файл невозможна (!, чтобы обойти проверку)" | |
1365 | |
1366 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1367 msgstr "E507: Ошибка закрытия резервного файла (!, чтобы обойти проверку)" | |
1368 | |
1369 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1370 msgstr "E508: Невозможно прочитать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" | |
1371 | |
1372 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1373 msgstr "E509: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" | |
1374 | |
1375 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1376 msgstr "E510: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" | |
1377 | |
1378 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1379 msgstr "E460: Вилка ресурса будет потеряна (!, чтобы обойти проверку)" | |
1380 | |
1381 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1382 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден" | |
1383 | |
1384 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1385 msgstr "E213: Перекодировка невозможна (! для записи без перекодировки)" | |
1386 | |
1387 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1388 msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи" | |
1389 | |
1390 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1391 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи" | |
1392 | |
1393 msgid "E667: Fsync failed" | |
1394 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()" | |
1395 | |
1396 msgid "E512: Close failed" | |
1397 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась" | |
1398 | |
1399 msgid "E513: write error, conversion failed" | |
1400 msgstr "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось" | |
1401 | |
1402 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1403 msgstr "E514: ошибка записи (нет свободного места?)" | |
1404 | |
1405 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1406 msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ" | |
1407 | |
1408 msgid "[Device]" | |
1409 msgstr "[Устройство]" | |
1410 | |
1411 msgid "[New]" | |
1412 msgstr "[Новый]" | |
1413 | |
1414 msgid " [a]" | |
1415 msgstr " [a]" | |
1416 | |
1417 msgid " appended" | |
1418 msgstr " добавлено" | |
1419 | |
1420 msgid " [w]" | |
1421 msgstr " [w]" | |
1422 | |
1423 msgid " written" | |
1424 msgstr " записано" | |
1425 | |
1426 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1427 msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла" | |
1428 | |
1429 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1430 msgstr "" | |
1431 "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла" | |
1432 | |
1433 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1434 msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл" | |
1435 | |
1436 msgid "" | |
1437 "\n" | |
1438 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1439 msgstr "" | |
1440 "\n" | |
1441 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n" | |
1442 | |
1443 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1444 msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!" | |
1445 | |
1446 msgid "[dos]" | |
1447 msgstr "[dos]" | |
1448 | |
1449 msgid "[dos format]" | |
1450 msgstr "[формат dos]" | |
1451 | |
1452 msgid "[mac]" | |
1453 msgstr "[mac]" | |
1454 | |
1455 msgid "[mac format]" | |
1456 msgstr "[формат mac]" | |
1457 | |
1458 msgid "[unix]" | |
1459 msgstr "[unix]" | |
1460 | |
1461 msgid "[unix format]" | |
1462 msgstr "[формат unix]" | |
1463 | |
1464 msgid "1 line, " | |
1465 msgstr "1 строка, " | |
1466 | |
1467 #, c-format | |
1468 msgid "%ld lines, " | |
1469 msgstr "строк: %ld, " | |
1470 | |
1471 msgid "1 character" | |
1472 msgstr "1 символ" | |
1473 | |
1474 #, c-format | |
1475 msgid "%ld characters" | |
1476 msgstr "символов: %ld" | |
1477 | |
1478 msgid "[noeol]" | |
1479 msgstr "[noeol]" | |
1480 | |
1481 msgid "[Incomplete last line]" | |
1482 msgstr "[Незавершённая последняя строка]" | |
1483 | |
1484 #. don't overwrite messages here | |
1485 #. must give this prompt | |
1486 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1487 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1488 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!" | |
1489 | |
1490 msgid "Do you really want to write to it" | |
1491 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл" | |
1492 | |
1493 #, c-format | |
1494 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1495 msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\"" | |
1496 | |
1497 #, c-format | |
1498 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1499 msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\"" | |
1500 | |
1501 #, c-format | |
1502 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1503 msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\"" | |
1504 | |
1505 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1506 msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell" | |
1507 | |
1508 #, c-format | |
1509 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1510 msgstr "E211: Предупреждение: файл \"%s\" больше не доступен" | |
1511 | |
1512 #, c-format | |
1513 msgid "" | |
1514 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1515 "well" | |
1516 msgstr "" | |
1517 "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг " | |
1518 "от друга" | |
1519 | |
1520 #, c-format | |
1521 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1522 msgstr "" | |
1523 "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования" | |
1524 | |
1525 #, c-format | |
1526 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1527 msgstr "" | |
1528 "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала " | |
1529 "редактирования" | |
1530 | |
1531 #, c-format | |
1532 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1533 msgstr "" | |
1534 "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования" | |
1535 | |
1536 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1537 msgstr "См. дополнительную информацию в \":help W11\"." | |
1538 | |
1539 msgid "Warning" | |
1540 msgstr "Предупреждение" | |
1541 | |
1542 msgid "" | |
1543 "&OK\n" | |
1544 "&Load File" | |
1545 msgstr "" | |
1546 "&OK\n" | |
1547 "&Загрузить файл" | |
1548 | |
1549 #, c-format | |
1550 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1551 msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\"" | |
1552 | |
1553 #, c-format | |
1554 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1555 msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\"" | |
1556 | |
1557 msgid "--Deleted--" | |
1558 msgstr "--Удалено--" | |
1559 | |
1560 #. the group doesn't exist | |
1561 #, c-format | |
1562 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1563 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует" | |
1564 | |
1565 #, c-format | |
1566 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1567 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s" | |
1568 | |
1569 #, c-format | |
1570 msgid "E216: No such event: %s" | |
1571 msgstr "E216: Несуществующее событие: %s" | |
1572 | |
1573 #, c-format | |
1574 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1575 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s" | |
1576 | |
1577 #. Highlight title | |
1578 msgid "" | |
1579 "\n" | |
1580 "--- Auto-Commands ---" | |
1581 msgstr "" | |
1582 "\n" | |
1583 "--- Автокоманды ---" | |
1584 | |
1585 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1586 msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий" | |
1587 | |
1588 msgid "No matching autocommands" | |
1589 msgstr "Нет подходящих автокоманд" | |
1590 | |
1591 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1592 msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды" | |
1593 | |
1594 #, c-format | |
1595 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1596 msgstr "%s Автокоманды для \"%s\"" | |
1597 | |
1598 #, c-format | |
1599 msgid "Executing %s" | |
1600 msgstr "Выполнение %s" | |
1601 | |
1602 #. always scroll up, don't overwrite | |
1603 #, c-format | |
1604 msgid "autocommand %s" | |
1605 msgstr "автокоманда %s" | |
1606 | |
1607 msgid "E219: Missing {." | |
1608 msgstr "E219: Пропущена {." | |
1609 | |
1610 msgid "E220: Missing }." | |
1611 msgstr "E220: Пропущена }." | |
1612 | |
1613 msgid "E490: No fold found" | |
1614 msgstr "E490: Складок не обнаружено" | |
1615 | |
1616 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1617 msgstr "" | |
1618 "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'" | |
1619 | |
1620 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1621 msgstr "" | |
1622 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'" | |
1623 | |
1624 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1625 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" | |
1626 | |
1627 msgid "E223: recursive mapping" | |
1628 msgstr "E223: рекурсивная привязка" | |
1629 | |
1630 #, c-format | |
1631 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1632 msgstr "E224: уже есть глобальное сокращение для %s" | |
1633 | |
1634 #, c-format | |
1635 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1636 msgstr "E225: уже есть глобальная привязка для %s" | |
1637 | |
1638 #, c-format | |
1639 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1640 msgstr "E226: уже есть сокращение для %s" | |
1641 | |
1642 #, c-format | |
1643 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1644 msgstr "E227: уже есть привязка для %s" | |
1645 | |
1646 msgid "No abbreviation found" | |
1647 msgstr "Сокращения не найдены" | |
1648 | |
1649 msgid "No mapping found" | |
1650 msgstr "Привязки не найдены" | |
1651 | |
1652 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1653 msgstr "E228: makemap: недопустимый режим" | |
1654 | |
1655 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1656 msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса" | |
1657 | |
1658 #, c-format | |
1659 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1660 msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\"" | |
1661 | |
1662 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1663 msgstr "" | |
1664 "E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы шрифты" | |
1665 | |
1666 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1667 msgstr "E231: неправильное значение опции 'guifontwide'" | |
1668 | |
1669 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1670 msgstr "E599: неправильное значение опции 'imactivatekey'" | |
1671 | |
1672 #, c-format | |
1673 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1674 msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s" | |
1675 | |
1676 msgid "<cannot open> " | |
1677 msgstr "<нельзя открыть> " | |
1678 | |
1679 #, c-format | |
1680 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1681 msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден" | |
1682 | |
1683 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1684 msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен" | |
1685 | |
1686 msgid "Pathname:" | |
1687 msgstr "Путь к файлу:" | |
1688 | |
1689 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1690 msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог" | |
1691 | |
1692 msgid "OK" | |
1693 msgstr "Да" | |
1694 | |
1695 msgid "Cancel" | |
1696 msgstr "Отмена" | |
1697 | |
1698 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1699 msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка" | |
1700 | |
1701 msgid "Vim dialog" | |
1702 msgstr "Диалоговое окно Vim" | |
1703 | |
1704 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1705 msgstr "" | |
1706 "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, " | |
1707 "не может быть создан" | |
1708 | |
1709 msgid "Vim dialog..." | |
1710 msgstr "Диалоговое окно Vim..." | |
1711 | |
1712 msgid "" | |
1713 "&Yes\n" | |
1714 "&No\n" | |
1715 "&Cancel" | |
1716 msgstr "" | |
1717 "&Да\n" | |
1718 "&Нет\n" | |
1719 "О&тмена" | |
1720 | |
1721 msgid "Input _Methods" | |
1722 msgstr "Методы Ввода" | |
1723 | |
1724 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1725 msgstr "VIM - Поиск и замена..." | |
1726 | |
1727 msgid "VIM - Search..." | |
1728 msgstr "VIM - Поиск..." | |
1729 | |
1730 msgid "Find what:" | |
1731 msgstr "Что ищем:" | |
1732 | |
1733 msgid "Replace with:" | |
1734 msgstr "На что заменяем:" | |
1735 | |
1736 #. whole word only button | |
1737 msgid "Match whole word only" | |
1738 msgstr "Только точные соответствия" | |
1739 | |
1740 #. match case button | |
1741 msgid "Match case" | |
1742 msgstr "Регистрозависимые соответствия" | |
1743 | |
1744 msgid "Direction" | |
1745 msgstr "Направление" | |
1746 | |
1747 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1748 msgid "Up" | |
1749 msgstr "Вверх" | |
1750 | |
1751 msgid "Down" | |
1752 msgstr "Вниз" | |
1753 | |
1754 msgid "Find Next" | |
1755 msgstr "Найти следующее" | |
1756 | |
1757 msgid "Replace" | |
1758 msgstr "Замена" | |
1759 | |
1760 msgid "Replace All" | |
1761 msgstr "Заменить все" | |
1762 | |
1763 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
1764 msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n" | |
1765 | |
1766 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1767 msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n" | |
1768 | |
1769 msgid "Font Selection" | |
1770 msgstr "Выбор шрифта" | |
1771 | |
1772 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1773 msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0" | |
1774 | |
1775 msgid "Filter" | |
1776 msgstr "Фильтр" | |
1777 | |
1778 msgid "Directories" | |
1779 msgstr "Каталоги" | |
1780 | |
1781 msgid "Help" | |
1782 msgstr "Справка" | |
1783 | |
1784 msgid "Files" | |
1785 msgstr "Файлы" | |
1786 | |
1787 msgid "Selection" | |
1788 msgstr "Выделение" | |
1789 | |
1790 msgid "Undo" | |
1791 msgstr "Отмена" | |
1792 | |
9 | 1793 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
1794 msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено" | |
1795 | |
7 | 1796 #, c-format |
1797 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
1798 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." | |
1799 | |
9 | 1800 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
1801 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" | |
1802 | |
7 | 1803 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
1804 msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')" | |
1805 | |
1806 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1807 msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')" | |
1808 | |
1809 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
1810 msgstr "" | |
1811 "Vim E458: невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цветамогут " | |
1812 "отображаться неправильно" | |
1813 | |
1814 #, c-format | |
1815 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
1816 msgstr "E250: в наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:" | |
1817 | |
1818 #, c-format | |
1819 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
1820 msgstr "E252: Набор шрифтов: %s" | |
1821 | |
1822 #, c-format | |
1823 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1824 msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным" | |
1825 | |
1826 #, c-format | |
1827 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
1828 msgstr "E253: Набор шрифтов: %s\n" | |
1829 | |
1830 #, c-format | |
1831 msgid "Font0: %s\n" | |
1832 msgstr "Font0: %s\n" | |
1833 | |
1834 #, c-format | |
1835 msgid "Font1: %s\n" | |
1836 msgstr "Font1: %s\n" | |
1837 | |
9 | 1838 #, c-format |
7 | 1839 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
1840 msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0\n" | |
1841 | |
1842 #, c-format | |
1843 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1844 msgstr "Ширина шрифта font0: %ld\n" | |
1845 | |
1846 #, c-format | |
1847 msgid "" | |
1848 "Font1 width: %ld\n" | |
1849 "\n" | |
1850 msgstr "" | |
1851 "Ширина шрифта font1: %ld\n" | |
1852 "\n" | |
1853 | |
1854 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
1624 | 1855 msgstr "E256: ОШИБКА автоматики Хангыл" |
7 | 1856 |
1857 msgid "Add a new database" | |
1858 msgstr "Добавить новую базу данных" | |
1859 | |
1860 msgid "Query for a pattern" | |
1861 msgstr "Запрос по шаблону" | |
1862 | |
1863 msgid "Show this message" | |
1864 msgstr "Показать это сообщение" | |
1865 | |
1866 msgid "Kill a connection" | |
1867 msgstr "Убить соединение" | |
1868 | |
1869 msgid "Reinit all connections" | |
1870 msgstr "Заново инициализировать все соединения" | |
1871 | |
1872 msgid "Show connections" | |
1873 msgstr "Показать соединения" | |
1874 | |
1875 #, c-format | |
1876 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
1877 msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s" | |
1878 | |
1879 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
1880 msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n" | |
1881 | |
1882 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
1883 msgstr "E562: Использование: cstag <имя>" | |
1884 | |
1885 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
1886 msgstr "E257: cstag: метка не найдена" | |
1887 | |
1888 #, c-format | |
1889 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
1624 | 1890 msgstr "E563: ошибка stat(%s): %d" |
7 | 1891 |
1892 msgid "E563: stat error" | |
1893 msgstr "E563: ошибка stat" | |
1894 | |
1895 #, c-format | |
1896 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
1897 msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope" | |
1898 | |
1899 #, c-format | |
1900 msgid "Added cscope database %s" | |
1901 msgstr "Добавлена база данных cscope %s" | |
1902 | |
1903 #, c-format | |
1904 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
20 | 1905 msgstr "E262: ошибка получения информации от соединения cscope %ld" |
7 | 1906 |
1907 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
1908 msgstr "E561: неизвестный тип поиска cscope" | |
1909 | |
1910 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
1911 msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope" | |
1912 | |
1913 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
1914 msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope" | |
1915 | |
1916 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
1917 msgstr "не удалось выполнить cs_create_connection" | |
1918 | |
1919 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
1920 msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope" | |
1921 | |
1922 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
1923 msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp" | |
1924 | |
1925 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
1926 msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp" | |
1927 | |
1928 msgid "E567: no cscope connections" | |
1929 msgstr "E567: соединений с cscope не создано" | |
1930 | |
1931 #, c-format | |
1932 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
1933 msgstr "E259: не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s" | |
1934 | |
1935 #, c-format | |
1936 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
1937 msgstr "E469: неправильный флаг cscopequickfix %c для %c" | |
1938 | |
1939 msgid "cscope commands:\n" | |
1940 msgstr "команды cscope:\n" | |
1941 | |
1942 #, c-format | |
1943 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
1944 msgstr "%-5s: %-30s (Использование: %s)" | |
1945 | |
1946 #, c-format | |
1947 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
1948 msgstr "E625: невозможно открыть базу данных cscope: %s" | |
1949 | |
1950 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
1951 msgstr "E626: информация о базе данных cscope не доступна" | |
1952 | |
1953 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
1954 msgstr "E568: данная база данных cscope уже подсоединена" | |
1955 | |
1956 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
1957 msgstr "E569: достигнуто максимальное значение открытых соединений с cscope" | |
1958 | |
1959 #, c-format | |
1960 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
1961 msgstr "E261: соединение с cscope %s не обнаружено" | |
1962 | |
1963 #, c-format | |
1964 msgid "cscope connection %s closed" | |
20 | 1965 msgstr "соединение с cscope %s закрыто" |
7 | 1966 |
1967 #. should not reach here | |
1968 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
1969 msgstr "E570: критическая ошибка в cs_manage_matches" | |
1970 | |
1971 #, c-format | |
1972 msgid "Cscope tag: %s" | |
1973 msgstr "Метка cscope: %s" | |
1974 | |
1975 msgid "" | |
1976 "\n" | |
1977 " # line" | |
1978 msgstr "" | |
1979 "\n" | |
1980 " # строка" | |
1981 | |
1982 msgid "filename / context / line\n" | |
1983 msgstr "имя файла / контекст / строка\n" | |
1984 | |
1985 #, c-format | |
1986 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
1987 msgstr "E609: Ошибка cscope: %s" | |
1988 | |
1989 msgid "All cscope databases reset" | |
1990 msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope" | |
1991 | |
1992 msgid "no cscope connections\n" | |
1993 msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n" | |
1994 | |
1995 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
1996 msgstr " # pid база данных начальный путь\n" | |
1997 | |
1998 msgid "" | |
1999 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2000 "loaded." | |
2001 msgstr "" | |
2002 "E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " | |
2003 "Python" | |
2004 | |
2005 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2006 msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python" | |
2007 | |
2008 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2009 msgstr "невозможно удалить атрибуты OutputObject" | |
2010 | |
2011 msgid "softspace must be an integer" | |
2012 msgstr "значение softspace должно быть целым числом" | |
2013 | |
2014 msgid "invalid attribute" | |
2015 msgstr "неправильный атрибут" | |
2016 | |
2017 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2018 msgstr "writelines() требует указания списка строк" | |
2019 | |
2020 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2021 msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O" | |
2022 | |
2023 msgid "invalid expression" | |
2024 msgstr "неправильное выражение" | |
2025 | |
2026 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2027 msgstr "выражения отключены при компиляции" | |
2028 | |
2029 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2030 msgstr "попытка сослаться на уничтоженный буфер" | |
2031 | |
2032 msgid "line number out of range" | |
2033 msgstr "запредельный номер строки" | |
2034 | |
2035 #, c-format | |
2036 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2037 msgstr "<объект буфера (удален) в %8lX>" | |
2038 | |
2039 msgid "invalid mark name" | |
2040 msgstr "неправильное имя отметки" | |
2041 | |
2042 msgid "no such buffer" | |
2043 msgstr "нет такого буфера" | |
2044 | |
2045 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2046 msgstr "попытка сослаться на закрытое окно" | |
2047 | |
2048 msgid "readonly attribute" | |
2049 msgstr "атрибут доступен только для чтения" | |
2050 | |
2051 msgid "cursor position outside buffer" | |
2052 msgstr "позиция курсора находится вне буфера" | |
2053 | |
2054 #, c-format | |
2055 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2056 msgstr "<объект окна (удален) в %.8lX>" | |
2057 | |
2058 #, c-format | |
2059 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2060 msgstr "<объект окна (неизвестен) в %.8lX>" | |
2061 | |
2062 #, c-format | |
2063 msgid "<window %d>" | |
2064 msgstr "<окно %d>" | |
2065 | |
2066 msgid "no such window" | |
2067 msgstr "нет такого окна" | |
2068 | |
2069 msgid "cannot save undo information" | |
2070 msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции" | |
2071 | |
2072 msgid "cannot delete line" | |
2073 msgstr "невозможно удалить строку" | |
2074 | |
2075 msgid "cannot replace line" | |
2076 msgstr "невозможно заменить строку" | |
2077 | |
2078 msgid "cannot insert line" | |
2079 msgstr "невозможно вставить строку" | |
2080 | |
2081 msgid "string cannot contain newlines" | |
2082 msgstr "строка не может содержать символ новой строки" | |
2083 | |
2084 msgid "" | |
2085 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2086 msgstr "" | |
2087 "E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " | |
2088 "Ruby." | |
2089 | |
2090 #, c-format | |
2091 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2092 msgstr "E273: неизвестное состояние longjmp %d" | |
2093 | |
2094 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2095 msgstr "Переключение между реализацией/определением" | |
2096 | |
2097 msgid "Show base class of" | |
2098 msgstr "Показать базовый класс " | |
2099 | |
2100 msgid "Show overridden member function" | |
2101 msgstr "Показать перегруженные функции" | |
2102 | |
2103 msgid "Retrieve from file" | |
2104 msgstr "Получение из файла" | |
2105 | |
2106 msgid "Retrieve from project" | |
2107 msgstr "Получение из проекта" | |
2108 | |
2109 msgid "Retrieve from all projects" | |
2110 msgstr "Получение из всех проектов" | |
2111 | |
2112 msgid "Retrieve" | |
2113 msgstr "Получение" | |
2114 | |
2115 msgid "Show source of" | |
2116 msgstr "Показать исходный код" | |
2117 | |
2118 msgid "Find symbol" | |
2119 msgstr "Найти символ" | |
2120 | |
2121 msgid "Browse class" | |
2122 msgstr "Просмотр класса" | |
2123 | |
2124 msgid "Show class in hierarchy" | |
2125 msgstr "Показать класс в иерархии" | |
2126 | |
2127 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2128 msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии" | |
2129 | |
2130 msgid "Xref refers to" | |
2131 msgstr "Xref ссылается на" | |
2132 | |
2133 msgid "Xref referred by" | |
2134 msgstr "Ссылка на xref из" | |
2135 | |
2136 msgid "Xref has a" | |
2137 msgstr "Xref имеет" | |
2138 | |
2139 msgid "Xref used by" | |
2140 msgstr "Xref используется" | |
2141 | |
2142 msgid "Show docu of" | |
2143 msgstr "Показать docu" | |
2144 | |
2145 msgid "Generate docu for" | |
2146 msgstr "Создать docu" | |
2147 | |
2148 msgid "" | |
2149 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2150 "$PATH).\n" | |
2151 msgstr "" | |
2152 "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения." | |
2153 "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n" | |
2154 | |
2155 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2156 msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение" | |
2157 | |
2158 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2159 msgstr "В настоящий момент SNiFF+ " | |
2160 | |
2161 msgid "not " | |
2162 msgstr "не " | |
2163 | |
2164 msgid "connected" | |
2165 msgstr "подсоединён" | |
2166 | |
2167 #, c-format | |
2168 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2169 msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s" | |
2170 | |
2171 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2172 msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+" | |
2173 | |
2174 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2175 msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён" | |
2176 | |
2177 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2178 msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+" | |
2179 | |
2180 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2181 msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение" | |
2182 | |
2183 msgid "invalid buffer number" | |
2184 msgstr "неправильный номер буфера" | |
2185 | |
2186 msgid "not implemented yet" | |
2187 msgstr "пока не реализовано" | |
2188 | |
2189 msgid "unknown option" | |
2190 msgstr "неизвестная опция" | |
2191 | |
2192 #. ??? | |
2193 msgid "cannot set line(s)" | |
2194 msgstr "невозможно назначить строку или строки" | |
2195 | |
2196 msgid "mark not set" | |
2197 msgstr "отметка не установлена" | |
2198 | |
2199 #, c-format | |
2200 msgid "row %d column %d" | |
2201 msgstr "ряд %d колонка %d" | |
2202 | |
2203 msgid "cannot insert/append line" | |
2204 msgstr "невозможно вставить или добавить строку" | |
2205 | |
2206 msgid "unknown flag: " | |
2207 msgstr "неизвестный флаг: " | |
2208 | |
2209 msgid "unknown vimOption" | |
2210 msgstr "неизвестная vimOption" | |
2211 | |
2212 msgid "keyboard interrupt" | |
2213 msgstr "клавиатурное прерывание" | |
2214 | |
2215 msgid "vim error" | |
2216 msgstr "ошибка vim" | |
2217 | |
2218 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2219 msgstr "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления" | |
2220 | |
2221 msgid "" | |
2222 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2223 msgstr "" | |
2224 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в " | |
2225 "процессе удаления" | |
2226 | |
2227 #. This should never happen. Famous last word? | |
2228 msgid "" | |
2229 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2230 "org" | |
2231 msgstr "" | |
2232 "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по " | |
2233 "адресу vim-dev@vim.org" | |
2234 | |
2235 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2236 msgstr "" | |
2237 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер или " | |
2238 "окно не обнаружена" | |
2239 | |
2240 msgid "" | |
2241 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2242 msgstr "" | |
2243 "E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " | |
2244 "Tcl" | |
2245 | |
2246 msgid "" | |
2247 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2248 msgstr "" | |
2249 "E281: ОШИБКА TCL: Код выхода не является целым числом?! Сообщите об этом в " | |
2250 "vim-dev@vim.org" | |
2251 | |
2252 msgid "cannot get line" | |
2253 msgstr "невозможно получить строку" | |
2254 | |
2255 msgid "Unable to register a command server name" | |
2256 msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд" | |
2257 | |
2258 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2259 msgstr "E248: Отправка команды в другую программу не удалась" | |
2260 | |
2261 #, c-format | |
2262 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2263 msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s" | |
2264 | |
2265 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2266 msgstr "" | |
2267 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " | |
2268 "Удалено!" | |
2269 | |
2270 msgid "Unknown option" | |
2271 msgstr "Неизвестный аргумент" | |
2272 | |
2273 msgid "Too many edit arguments" | |
2274 msgstr "Слишком много аргументов редактирования" | |
2275 | |
2276 msgid "Argument missing after" | |
2277 msgstr "Пропущен аргумент после" | |
2278 | |
2279 msgid "Garbage after option" | |
2280 msgstr "Мусор после аргумента" | |
2281 | |
2282 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2283 msgstr "" | |
2284 "Слишком много аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\"" | |
2285 | |
2286 msgid "Invalid argument for" | |
2287 msgstr "Недопустимые аргументы для" | |
2288 | |
2289 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2290 msgstr "" | |
2291 "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий" | |
2292 | |
2293 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2294 msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \"" | |
2295 | |
2296 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2297 msgstr "Невозможно открыть для чтения: \"" | |
2298 | |
2299 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2300 msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \"" | |
2301 | |
2302 #, c-format | |
2303 msgid "%d files to edit\n" | |
2304 msgstr "Файлов для редактирования: %d\n" | |
2305 | |
2306 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2307 msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n" | |
2308 | |
2309 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2310 msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n" | |
2311 | |
2312 #. just in case.. | |
2313 msgid "pre-vimrc command line" | |
2314 msgstr "командная строка перед выполнением vimrc" | |
2315 | |
2316 #, c-format | |
2317 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2318 msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\"" | |
2319 | |
2320 msgid "" | |
2321 "\n" | |
2322 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2323 msgstr "" | |
2324 "\n" | |
2325 "Дополнительная информация: \"vim -h\"\n" | |
2326 | |
2327 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2328 msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов" | |
2329 | |
2330 msgid "- read text from stdin" | |
2331 msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin" | |
2332 | |
2333 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2334 msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой" | |
2335 | |
2336 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2337 msgstr "-q [файл ошибок] редактирование файла с первой ошибкой" | |
2338 | |
2339 msgid "" | |
2340 "\n" | |
2341 "\n" | |
2342 "usage:" | |
2343 msgstr "" | |
2344 "\n" | |
2345 "\n" | |
2346 "Использование:" | |
2347 | |
2348 msgid " vim [arguments] " | |
2349 msgstr " vim [аргументы] " | |
2350 | |
2351 msgid "" | |
2352 "\n" | |
2353 " or:" | |
2354 msgstr "" | |
2355 "\n" | |
2356 " или:" | |
2357 | |
2358 msgid "" | |
2359 "\n" | |
2360 "\n" | |
2361 "Arguments:\n" | |
2362 msgstr "" | |
2363 "\n" | |
2364 "\n" | |
2365 "Аргументы:\n" | |
2366 | |
2367 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2368 msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов" | |
2369 | |
2370 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2371 msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске" | |
2372 | |
2373 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2374 msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE" | |
2375 | |
2376 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2377 msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE" | |
2378 | |
2379 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2380 msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")" | |
2381 | |
2382 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2383 msgstr "-f или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI" | |
2384 | |
2385 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2386 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")" | |
2387 | |
2388 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2389 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")" | |
2390 | |
2391 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2392 msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")" | |
2393 | |
2394 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2395 msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")" | |
2396 | |
2397 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2398 msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)" | |
2399 | |
2400 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2401 msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")" | |
2402 | |
2403 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2404 msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")" | |
2405 | |
2406 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2407 msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)" | |
2408 | |
2409 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2410 msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст" | |
2411 | |
2412 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2413 msgstr "-b\t\t\tБинарный режим" | |
2414 | |
2415 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2416 msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp" | |
2417 | |
2418 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2419 msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'" | |
2420 | |
2421 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2422 msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'" | |
2423 | |
2424 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2425 msgstr "-V[N]\t\tУровень подробности сообщений" | |
2426 | |
2427 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2428 msgstr "-D\t\t\tРежим отладки" | |
2429 | |
2430 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2431 msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память" | |
2432 | |
2433 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2434 msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу" | |
2435 | |
2436 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2437 msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс" | |
2438 | |
2439 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2440 msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r" | |
2441 | |
2442 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2443 msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна" | |
2444 | |
2445 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2446 msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>" | |
2447 | |
2448 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
2449 msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме" | |
2450 | |
2451 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2452 msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\"" | |
2453 | |
2454 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2455 msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\"" | |
2456 | |
9 | 2457 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
2458 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" | |
2459 | |
2460 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2461 msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc" | |
2462 | |
2463 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2464 msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc" | |
7 | 2465 |
9 | 2466 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
2467 msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей" | |
7 | 2468 |
9 | 2469 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
2470 msgstr "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному на каждый файл)" | |
7 | 2471 |
9 | 2472 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
2473 msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон" | |
7 | 2474 |
9 | 2475 msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
2476 msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла" | |
2477 | |
2478 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2479 msgstr "+<lnum>\t\tНачать редактирование в строке с номером <lnum>" | |
2480 | |
2481 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2482 msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc" | |
2483 | |
2484 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2485 msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла" | |
7 | 2486 |
9 | 2487 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
2488 msgstr "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки первого файла" | |
2489 | |
2490 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2491 msgstr "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из файла <сценария>" | |
7 | 2492 |
9 | 2493 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
2494 msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>" | |
2495 | |
2496 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2497 msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>" | |
2498 | |
2499 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2500 msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов" | |
2501 | |
2502 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
2503 msgstr "-display <экран>\tПодсоединить vim к указанному серверу X" | |
2504 | |
7 | 2505 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
2506 msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X" | |
2507 | |
2508 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
2509 msgstr "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim" | |
2510 | |
2511 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2512 msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" | |
2513 | |
2514 msgid "" | |
2515 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2516 msgstr "" | |
2517 "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения" | |
2518 | |
2519 msgid "" | |
2520 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2521 msgstr "" | |
2522 "--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" | |
2523 | |
2524 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2525 msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти" | |
2526 | |
2527 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2528 msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать" | |
2529 | |
2530 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2531 msgstr "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу" | |
2532 | |
2533 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2534 msgstr "" | |
2535 "--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>" | |
2536 | |
2537 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2538 msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>" | |
2539 | |
2540 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
2541 msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу" | |
2542 | |
2543 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2544 msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу" | |
2545 | |
2546 msgid "" | |
2547 "\n" | |
2548 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2549 msgstr "" | |
2550 "\n" | |
2551 "Аргументы для gvim (версия Motif):\n" | |
2552 | |
2553 msgid "" | |
2554 "\n" | |
2555 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2556 msgstr "" | |
2557 "\n" | |
2558 "Аргументы для gvim (версия neXtaw):\n" | |
2559 | |
2560 msgid "" | |
2561 "\n" | |
2562 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2563 msgstr "" | |
2564 "\n" | |
2565 "Аргументы для gvim (версия Athena):\n" | |
2566 | |
2567 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
2568 msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее>" | |
2569 | |
2570 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
2571 msgstr "-iconic\t\tЗапустить vim в свёрнутом виде" | |
2572 | |
2573 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2574 msgstr "-name <имя>\t\tИспользовать ресурс, как если бы vim был <именем>" | |
2575 | |
2576 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2577 msgstr "\t\t\t (Не реализовано)\n" | |
2578 | |
2579 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2580 msgstr "" | |
2581 "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)" | |
2582 | |
2583 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2584 msgstr "" | |
2585 "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)" | |
2586 | |
2587 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2588 msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)" | |
2589 | |
2590 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2591 msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста" | |
2592 | |
2593 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2594 msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста" | |
2595 | |
2596 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2597 msgstr "" | |
2598 "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)" | |
2599 | |
2600 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2601 msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)" | |
2602 | |
2603 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
2604 msgstr "" | |
2605 "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)" | |
2606 | |
2607 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
2608 msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)" | |
2609 | |
2610 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2611 msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)" | |
2612 | |
2613 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2614 msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)" | |
2615 | |
2616 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
2617 msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>" | |
2618 | |
2619 msgid "" | |
2620 "\n" | |
2621 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2622 msgstr "" | |
2623 "\n" | |
2624 "Аргументы для gvim (версия RISC OS):\n" | |
2625 | |
2626 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
2627 msgstr "--columns <число>\tПервоначальная ширина окна в колонках" | |
2628 | |
2629 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
2630 msgstr "--rows <число>\tПервоначальная высота окна в строках" | |
2631 | |
2632 msgid "" | |
2633 "\n" | |
2634 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2635 msgstr "" | |
2636 "\n" | |
2637 "Аргументы для gvim (версия GTK+):\n" | |
2638 | |
2639 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
2640 msgstr "" | |
2641 "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее> (также: --display)" | |
2642 | |
2643 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
2644 msgstr "" | |
2645 "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна" | |
2646 | |
2647 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2648 msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK" | |
2649 | |
2650 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
2651 msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении" | |
2652 | |
2653 msgid "No display" | |
2654 msgstr "Нет дисплея" | |
2655 | |
2656 #. Failed to send, abort. | |
2657 msgid ": Send failed.\n" | |
2658 msgstr ": Отправка не удалась.\n" | |
2659 | |
2660 #. Let vim start normally. | |
2661 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
2662 msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n" | |
2663 | |
2664 #, c-format | |
2665 msgid "%d of %d edited" | |
2666 msgstr "отредактировано %d из %d" | |
2667 | |
2668 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
2669 msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n" | |
2670 | |
2671 msgid ": Send expression failed.\n" | |
2672 msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n" | |
2673 | |
2674 msgid "No marks set" | |
2675 msgstr "Нет установленных отметок" | |
2676 | |
2677 #, c-format | |
2678 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
2679 msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\"" | |
2680 | |
2681 #. Highlight title | |
2682 msgid "" | |
2683 "\n" | |
2684 "mark line col file/text" | |
2685 msgstr "" | |
2686 "\n" | |
2687 "отмет стр кол файл/текст" | |
2688 | |
2689 #. Highlight title | |
2690 msgid "" | |
2691 "\n" | |
2692 " jump line col file/text" | |
2693 msgstr "" | |
2694 "\n" | |
2695 "прыжок стр кол файл/текст" | |
2696 | |
2697 #. Highlight title | |
2698 msgid "" | |
2699 "\n" | |
2700 "change line col text" | |
2701 msgstr "" | |
2702 "\n" | |
2703 "измен. стр кол текст" | |
2704 | |
2705 #, c-format | |
2706 msgid "" | |
2707 "\n" | |
2708 "# File marks:\n" | |
2709 msgstr "" | |
2710 "\n" | |
2711 "# Глобальные отметки:\n" | |
2712 | |
2713 #. Write the jumplist with -' | |
2714 #, c-format | |
2715 msgid "" | |
2716 "\n" | |
2717 "# Jumplist (newest first):\n" | |
2718 msgstr "" | |
2719 "\n" | |
2720 "# Список прыжков (сначала более свежие):\n" | |
2721 | |
2722 #, c-format | |
2723 msgid "" | |
2724 "\n" | |
2725 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
2726 msgstr "" | |
2727 "\n" | |
2728 "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n" | |
2729 | |
2730 msgid "Missing '>'" | |
2731 msgstr "Пропущена '>'" | |
2732 | |
2733 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
2734 msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки" | |
2735 | |
2736 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
2737 msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода" | |
2738 | |
2739 msgid "E285: Failed to create input context" | |
2740 msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода" | |
2741 | |
2742 msgid "E286: Failed to open input method" | |
2743 msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода" | |
2744 | |
2745 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
2746 msgstr "" | |
2747 "E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода " | |
2748 "ввода" | |
2749 | |
2750 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
2751 msgstr "E288: метод ввода не поддерживает стили" | |
2752 | |
2753 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
2754 msgstr "" | |
2755 "E289: метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования" | |
2756 | |
2757 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
2758 msgstr "E290: стиль \"над местом\" требует указания шрифтового набора" | |
2759 | |
2760 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
2761 msgstr "" | |
2762 "E291: GTK+ более ранней версии, чем 1.2.3. Область состояния не работает." | |
2763 | |
2764 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
2765 msgstr "E292: Сервер метода ввода не запущен" | |
2766 | |
2767 msgid "E293: block was not locked" | |
2768 msgstr "E293: блок не заблокирован" | |
2769 | |
2770 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
2771 msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла" | |
2772 | |
2773 msgid "E295: Read error in swap file" | |
2774 msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла" | |
2775 | |
2776 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
2777 msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла" | |
2778 | |
2779 msgid "E297: Write error in swap file" | |
2780 msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла" | |
2781 | |
2782 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
2783 msgstr "" | |
2784 "E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)" | |
2785 | |
2786 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
2787 msgstr "E298: Не получен блок номер 0?" | |
2788 | |
2789 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
2790 msgstr "E298: Не получен блок номер 1?" | |
2791 | |
2792 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
2793 msgstr "E298: Не получен блок номер 2?" | |
2794 | |
2795 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
2796 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
2797 msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!" | |
2798 | |
2799 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
2800 msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл" | |
2801 | |
2802 #, c-format | |
2803 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
2804 msgstr "" | |
2805 "E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно" | |
2806 | |
2807 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
2808 msgstr "E304: ml_timestamp: Не получен блок 0??" | |
2809 | |
2810 #, c-format | |
2811 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
2812 msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден" | |
2813 | |
2814 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
2815 msgstr "" | |
2816 "Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): " | |
2817 | |
2818 #, c-format | |
2819 msgid "E306: Cannot open %s" | |
2820 msgstr "E306: Не могу открыть %s" | |
2821 | |
2822 msgid "Unable to read block 0 from " | |
2823 msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из " | |
2824 | |
2825 msgid "" | |
2826 "\n" | |
2827 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
2828 msgstr "" | |
2829 "\n" | |
2830 "Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл" | |
2831 | |
2832 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
2833 msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n" | |
2834 | |
2835 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
2836 msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n" | |
2837 | |
2838 #, c-format | |
2839 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
2840 msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim" | |
2841 | |
2842 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
2843 msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n" | |
2844 | |
2845 msgid "The file was created on " | |
2846 msgstr "Файл был создан " | |
2847 | |
2848 msgid "" | |
2849 ",\n" | |
2850 "or the file has been damaged." | |
2851 msgstr "" | |
2852 ",\n" | |
2853 "либо файл был повреждён." | |
2854 | |
2855 #, c-format | |
2856 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
2857 msgstr "Используется своп-файл \"%s\"" | |
2858 | |
2859 #, c-format | |
2860 msgid "Original file \"%s\"" | |
2861 msgstr "Исходный файл \"%s\"" | |
2862 | |
2863 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
2864 msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён" | |
2865 | |
2866 #, c-format | |
2867 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
2868 msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s" | |
2869 | |
2870 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
2871 msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК" | |
2872 | |
2873 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
2874 msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЕТЧИКА СТРОК" | |
2875 | |
2876 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
2877 msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК" | |
2878 | |
2879 msgid "???LINES MISSING" | |
2880 msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ" | |
2881 | |
2882 #, c-format | |
2883 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
2884 msgstr "E310: неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)" | |
2885 | |
2886 msgid "???BLOCK MISSING" | |
2887 msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК" | |
2888 | |
2889 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
2890 msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА" | |
2891 | |
2892 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
2893 msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА" | |
2894 | |
2895 msgid "???END" | |
2896 msgstr "???КОНЕЦ" | |
2897 | |
2898 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
2899 msgstr "E311: Восстановление прервано" | |
2900 | |
2901 msgid "" | |
2902 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
2903 msgstr "" | |
2904 "E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся " | |
2905 "с ???" | |
2906 | |
2907 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
2908 msgstr "См. дополнительную информацию в справочнике (\":help E312\")" | |
2909 | |
2910 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
2911 msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке." | |
2912 | |
2913 msgid "" | |
2914 "\n" | |
2915 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
2916 msgstr "" | |
2917 "\n" | |
2918 "(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n" | |
2919 | |
2920 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
2921 msgstr "файлом при помощи программы diff).\n" | |
2922 | |
2923 msgid "" | |
2924 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
2925 "\n" | |
2926 msgstr "" | |
2927 "Затем удалите файл .swp.\n" | |
2928 "\n" | |
2929 | |
2930 #. use msg() to start the scrolling properly | |
2931 msgid "Swap files found:" | |
2932 msgstr "Обнаружены своп-файлы:" | |
2933 | |
2934 msgid " In current directory:\n" | |
2935 msgstr " В текущем каталоге:\n" | |
2936 | |
2937 msgid " Using specified name:\n" | |
2938 msgstr " С указанным именем:\n" | |
2939 | |
2940 msgid " In directory " | |
2941 msgstr " В каталоге " | |
2942 | |
2943 msgid " -- none --\n" | |
2944 msgstr " -- нет --\n" | |
2945 | |
2946 msgid " owned by: " | |
2947 msgstr " владелец: " | |
2948 | |
2949 msgid " dated: " | |
2950 msgstr " дата: " | |
2951 | |
2952 msgid " dated: " | |
2953 msgstr " дата: " | |
2954 | |
2955 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
2956 msgstr " [от Vim версии 3.0]" | |
2957 | |
2958 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
2959 msgstr " [не является своп-файлом Vim]" | |
2960 | |
2961 msgid " file name: " | |
2962 msgstr " имя файла: " | |
2963 | |
2964 msgid "" | |
2965 "\n" | |
2966 " modified: " | |
2967 msgstr "" | |
2968 "\n" | |
2969 " изменён: " | |
2970 | |
2971 msgid "YES" | |
2972 msgstr "ДА" | |
2973 | |
2974 msgid "no" | |
2975 msgstr "нет" | |
2976 | |
2977 msgid "" | |
2978 "\n" | |
2979 " user name: " | |
2980 msgstr "" | |
2981 "\n" | |
2982 " пользователь: " | |
2983 | |
2984 msgid " host name: " | |
2985 msgstr " компьютер: " | |
2986 | |
2987 msgid "" | |
2988 "\n" | |
2989 " host name: " | |
2990 msgstr "" | |
2991 "\n" | |
2992 " компьютер: " | |
2993 | |
2994 msgid "" | |
2995 "\n" | |
2996 " process ID: " | |
2997 msgstr "" | |
2998 "\n" | |
2999 " процесс: " | |
3000 | |
3001 msgid " (still running)" | |
3002 msgstr " (ещё выполняется)" | |
3003 | |
3004 msgid "" | |
3005 "\n" | |
3006 " [not usable with this version of Vim]" | |
3007 msgstr "" | |
3008 "\n" | |
3009 " [не пригоден для использования с данной версией Vim]" | |
3010 | |
3011 msgid "" | |
3012 "\n" | |
3013 " [not usable on this computer]" | |
3014 msgstr "" | |
3015 "\n" | |
3016 " [не пригоден для использования на этом компьютере]" | |
3017 | |
3018 msgid " [cannot be read]" | |
3019 msgstr " [не читается]" | |
3020 | |
3021 msgid " [cannot be opened]" | |
3022 msgstr " [не открывается]" | |
3023 | |
3024 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3025 msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен" | |
3026 | |
3027 msgid "File preserved" | |
3028 msgstr "Своп-файл обновлён" | |
3029 | |
3030 msgid "E314: Preserve failed" | |
3031 msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла" | |
3032 | |
3033 #, c-format | |
3034 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3035 msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld" | |
3036 | |
3037 #, c-format | |
3038 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3039 msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld" | |
3040 | |
3041 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
1624 | 3042 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 3" |
7 | 3043 |
3044 msgid "stack_idx should be 0" | |
3045 msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0" | |
3046 | |
3047 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3048 msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?" | |
3049 | |
3050 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3051 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 4" | |
3052 | |
3053 msgid "deleted block 1?" | |
3054 msgstr "удалён блок 1?" | |
3055 | |
3056 #, c-format | |
3057 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3058 msgstr "E320: Строка %ld не обнаружена" | |
3059 | |
3060 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3061 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока" | |
3062 | |
3063 msgid "pe_line_count is zero" | |
3064 msgstr "значение pe_line_count равно нулю" | |
3065 | |
3066 #, c-format | |
3067 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3068 msgstr "E322: номер строки за пределами диапазона: %ld" | |
3069 | |
3070 #, c-format | |
3071 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3072 msgstr "E323: неправильное значение счётчика строк в блоке %ld" | |
3073 | |
3074 msgid "Stack size increases" | |
3075 msgstr "Размер стека увеличен" | |
3076 | |
3077 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3078 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 2" | |
3079 | |
3080 msgid "E325: ATTENTION" | |
3081 msgstr "E325: ВНИМАНИЕ" | |
3082 | |
3083 msgid "" | |
3084 "\n" | |
3085 "Found a swap file by the name \"" | |
3086 msgstr "" | |
3087 "\n" | |
3088 "Обнаружен своп-файл с именем \"" | |
3089 | |
3090 msgid "While opening file \"" | |
3091 msgstr "При открытии файла: \"" | |
3092 | |
3093 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3094 msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" | |
3095 | |
3096 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3097 #. * other languages. | |
3098 msgid "" | |
3099 "\n" | |
3100 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3101 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3102 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3103 msgstr "" | |
3104 "\n" | |
3105 "(1) Возможно, редактирование файла выполняется в другой программе.\n" | |
3106 " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений,\n" | |
3107 " чтобы у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n" | |
3108 | |
3109 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3110 msgstr " Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n" | |
3111 | |
3112 msgid "" | |
3113 "\n" | |
3114 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3115 msgstr "" | |
3116 "\n" | |
3117 "(2) Предыдущий сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n" | |
3118 | |
3119 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3120 msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r " | |
3121 | |
3122 msgid "" | |
3123 "\"\n" | |
3124 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3125 msgstr "" | |
3126 "\"\n" | |
3127 " для восстановления изменений (см. \":help восстановление\").\n" | |
3128 | |
3129 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3130 msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \"" | |
3131 | |
3132 msgid "" | |
3133 "\"\n" | |
3134 " to avoid this message.\n" | |
3135 msgstr "" | |
3136 "\"\n" | |
3137 " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n" | |
3138 | |
3139 msgid "Swap file \"" | |
3140 msgstr "Своп-файл \"" | |
3141 | |
3142 msgid "\" already exists!" | |
3143 msgstr "\" уже существует!" | |
3144 | |
3145 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3146 msgstr "VIM - ВНИМАНИЕ" | |
3147 | |
3148 msgid "Swap file already exists!" | |
3149 msgstr "Своп-файл уже существует!" | |
3150 | |
3151 msgid "" | |
3152 "&Open Read-Only\n" | |
3153 "&Edit anyway\n" | |
3154 "&Recover\n" | |
3155 "&Quit\n" | |
3156 "&Abort" | |
3157 msgstr "" | |
3158 "&O Открыть для чтения\n" | |
3159 "&E Редактировать\n" | |
3160 "&R Восстановить\n" | |
3161 "&Q Выход\n" | |
3162 "&A Прервать" | |
3163 | |
3164 msgid "" | |
3165 "&Open Read-Only\n" | |
3166 "&Edit anyway\n" | |
3167 "&Recover\n" | |
3168 "&Quit\n" | |
3169 "&Abort\n" | |
3170 "&Delete it" | |
3171 msgstr "" | |
3172 "&O Открыть для чтения\n" | |
3173 "&E Редактировать\n" | |
3174 "&R Восстановить\n" | |
3175 "&Q Выход\n" | |
3176 "&A Прервать\n" | |
3177 "&D Удалить" | |
3178 | |
3179 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3180 msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов" | |
3181 | |
3182 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3183 msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю" | |
3184 | |
3185 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3186 msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует" | |
3187 | |
3188 msgid "E329: No menu of that name" | |
3189 msgstr "E329: Нет меню с таким именем" | |
3190 | |
3191 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3192 msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю" | |
3193 | |
3194 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3195 msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню" | |
3196 | |
3197 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3198 msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню" | |
3199 | |
3200 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3201 #. Highlight title | |
3202 msgid "" | |
3203 "\n" | |
3204 "--- Menus ---" | |
3205 msgstr "" | |
3206 "\n" | |
3207 "--- Меню ---" | |
3208 | |
3209 msgid "Tear off this menu" | |
3210 msgstr "Оторвать это меню" | |
3211 | |
3212 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3213 msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню" | |
3214 | |
3215 #, c-format | |
3216 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3217 msgstr "E334: Меню не найдено: %s" | |
3218 | |
3219 #, c-format | |
3220 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3221 msgstr "E335: Меню не определено для режима %s" | |
3222 | |
3223 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3224 msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю" | |
3225 | |
3226 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3227 msgstr "E337: Меню не найдено -- проверьте имена меню" | |
3228 | |
3229 #, c-format | |
3230 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3231 msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:" | |
3232 | |
3233 #, c-format | |
3234 msgid "line %4ld:" | |
3235 msgstr "строка %4ld:" | |
3236 | |
3237 msgid "[string too long]" | |
3238 msgstr "[слишком длинная строка]" | |
3239 | |
3240 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3241 msgstr "" | |
3242 "Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин <vrr@users.sourceforge." | |
3243 "net>" | |
3244 | |
3245 msgid "Interrupt: " | |
3246 msgstr "Прерывание: " | |
3247 | |
3248 msgid "Hit ENTER to continue" | |
3249 msgstr "Для продолжения нажмите ENTER" | |
3250 | |
3251 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
3252 msgstr "Для продолжения нажмите ENTER или введите команду" | |
3253 | |
3254 msgid "-- More --" | |
3255 msgstr "-- Продолжение следует --" | |
3256 | |
3257 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
3258 msgstr " (RET/BS: строка, SPACE/b: страница, d/u: полстраницы, q: выход)" | |
3259 | |
3260 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
3261 msgstr " (RET: строка, SPACE: страница, d: полстраницы, q: выход)" | |
3262 | |
3263 msgid "Question" | |
3264 msgstr "Вопрос" | |
3265 | |
3266 msgid "" | |
3267 "&Yes\n" | |
3268 "&No" | |
3269 msgstr "" | |
3270 "&Да\n" | |
3271 "&Нет" | |
3272 | |
3273 msgid "" | |
3274 "&Yes\n" | |
3275 "&No\n" | |
3276 "Save &All\n" | |
3277 "&Discard All\n" | |
3278 "&Cancel" | |
3279 msgstr "" | |
3280 "&Да\n" | |
3281 "&Нет\n" | |
3282 "Сохранить &все\n" | |
3283 "&Потерять все\n" | |
3284 "О&тмена" | |
3285 | |
3286 msgid "Save File dialog" | |
3287 msgstr "Сохранение файла" | |
3288 | |
3289 msgid "Open File dialog" | |
3290 msgstr "Открытие файла" | |
3291 | |
3292 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3293 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3294 msgstr "" | |
3295 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе" | |
3296 | |
3297 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3298 msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения" | |
3299 | |
3300 msgid "1 more line" | |
3301 msgstr "Добавлена одна строка" | |
3302 | |
3303 msgid "1 line less" | |
3304 msgstr "Удалена одна строка" | |
3305 | |
3306 #, c-format | |
3307 msgid "%ld more lines" | |
3308 msgstr "Добавлено строк: %ld" | |
3309 | |
3310 #, c-format | |
3311 msgid "%ld fewer lines" | |
3312 msgstr "Удалено строк: %ld" | |
3313 | |
3314 msgid " (Interrupted)" | |
3315 msgstr " (Прервано)" | |
3316 | |
3317 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3318 msgstr "Vim: сохраняются файлы...\n" | |
3319 | |
3320 #. close all memfiles, without deleting | |
3321 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3322 msgstr "Vim: Готово.\n" | |
3323 | |
3324 #, c-format | |
3325 msgid "ERROR: " | |
3326 msgstr "ОШИБКА: " | |
3327 | |
3328 #, c-format | |
3329 msgid "" | |
3330 "\n" | |
3331 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3332 msgstr "" | |
3333 "\n" | |
3334 "[байт] всего выдел.-освоб. %lu-%lu, использ. %lu, макс. использ. %lu\n" | |
3335 | |
3336 #, c-format | |
3337 msgid "" | |
3338 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3339 "\n" | |
3340 msgstr "" | |
3341 "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n" | |
3342 "\n" | |
3343 | |
3344 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3345 msgstr "E340: Строка становится слишком длинной" | |
3346 | |
3347 #, c-format | |
3348 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3349 msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )" | |
3350 | |
3351 #, c-format | |
3352 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3353 msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)" | |
3354 | |
3355 #, c-format | |
3356 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3357 msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\"" | |
3358 | |
3359 msgid "E545: Missing colon" | |
3360 msgstr "E545: Пропущено двоеточие" | |
3361 | |
3362 msgid "E546: Illegal mode" | |
3363 msgstr "E546: Недопустимый режим" | |
3364 | |
3365 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3366 msgstr "E547: Недопустимая форма курсора" | |
3367 | |
3368 msgid "E548: digit expected" | |
3369 msgstr "E548: требуется ввести цифру" | |
3370 | |
3371 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3372 msgstr "E549: Недопустимое значение процентов" | |
3373 | |
3374 msgid "Enter encryption key: " | |
3375 msgstr "Введите пароль для шифрования: " | |
3376 | |
3377 msgid "Enter same key again: " | |
3378 msgstr " Повторите ввод пароля:" | |
3379 | |
3380 msgid "Keys don't match!" | |
3381 msgstr "Введённые пароли не совпадают!" | |
3382 | |
3383 #, c-format | |
3384 msgid "" | |
3385 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3386 "followed by '%s'." | |
3387 msgstr "" | |
3388 "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, " | |
3389 "либо за ним должно следовать '%s'" | |
3390 | |
3391 #, c-format | |
3392 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3393 msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога" | |
3394 | |
3395 #, c-format | |
3396 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3397 msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден" | |
3398 | |
3399 #, c-format | |
3400 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3401 msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\"" | |
3402 | |
3403 #, c-format | |
3404 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3405 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\"" | |
3406 | |
3407 msgid "E550: Missing colon" | |
3408 msgstr "E550: Пропущено двоеточие" | |
3409 | |
3410 msgid "E551: Illegal component" | |
3411 msgstr "E551: Недопустимый компонент" | |
3412 | |
3413 msgid "E552: digit expected" | |
3414 msgstr "E552: Требуется указать цифру" | |
3415 | |
3416 #. Get here when the server can't be found. | |
3417 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3418 msgstr "Невозможно соединиться с Netbeans #2" | |
3419 | |
3420 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3421 msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans" | |
3422 | |
3423 #, c-format | |
3424 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3425 msgstr "" | |
3426 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\"" | |
3427 | |
3428 msgid "read from Netbeans socket" | |
3429 msgstr "чтение из гнезда NetBeans" | |
3430 | |
3431 #, c-format | |
3432 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3433 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld" | |
3434 | |
3435 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3436 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку" | |
3437 | |
3438 msgid "E348: No string under cursor" | |
3439 msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора" | |
3440 | |
3441 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3442 msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора" | |
3443 | |
3444 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3445 msgstr "" | |
3446 "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'" | |
3447 | |
3448 msgid "E664: changelist is empty" | |
3449 msgstr "E664: список изменений пустой" | |
3450 | |
3451 msgid "E662: At start of changelist" | |
3452 msgstr "E662: В начале списка изменений" | |
3453 | |
3454 msgid "E663: At end of changelist" | |
1624 | 3455 msgstr "E663: В конце списка изменений" |
7 | 3456 |
3457 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3458 msgstr "Введите :quit<Enter> для выхода из Vim" | |
3459 | |
3460 #, c-format | |
3461 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3462 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)" | |
3463 | |
3464 #, c-format | |
3465 msgid "1 line %sed %d times" | |
3466 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)" | |
3467 | |
3468 #, c-format | |
3469 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3470 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)" | |
3471 | |
3472 #, c-format | |
3473 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3474 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)" | |
3475 | |
3476 #, c-format | |
3477 msgid "%ld lines to indent... " | |
3478 msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..." | |
3479 | |
3480 msgid "1 line indented " | |
3481 msgstr "Изменён отступ в одной строке " | |
3482 | |
3483 #, c-format | |
3484 msgid "%ld lines indented " | |
3485 msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) " | |
3486 | |
3487 #. must display the prompt | |
3488 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3489 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено" | |
3490 | |
3491 msgid "1 line changed" | |
3492 msgstr "изменена 1 строка" | |
3493 | |
3494 #, c-format | |
3495 msgid "%ld lines changed" | |
3496 msgstr "изменено строк: %ld" | |
3497 | |
3498 #, c-format | |
3499 msgid "freeing %ld lines" | |
3500 msgstr "очищено строк: %ld" | |
3501 | |
3502 msgid "1 line yanked" | |
3503 msgstr "скопирована одна строка" | |
3504 | |
3505 #, c-format | |
3506 msgid "%ld lines yanked" | |
3507 msgstr "скопировано строк: %ld" | |
3508 | |
3509 #, c-format | |
3510 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3511 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет" | |
3512 | |
3513 #. Highlight title | |
3514 msgid "" | |
3515 "\n" | |
3516 "--- Registers ---" | |
3517 msgstr "" | |
3518 "\n" | |
3519 "--- Регистры ---" | |
3520 | |
3521 msgid "Illegal register name" | |
3522 msgstr "Недопустимое имя регистра" | |
3523 | |
3524 #, c-format | |
3525 msgid "" | |
3526 "\n" | |
3527 "# Registers:\n" | |
3528 msgstr "" | |
3529 "\n" | |
3530 "# Регистры:\n" | |
3531 | |
3532 #, c-format | |
3533 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
3534 msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d" | |
3535 | |
3536 #, c-format | |
3537 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3538 msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'" | |
3539 | |
3540 #, c-format | |
3541 msgid "%ld Cols; " | |
3542 msgstr "Колонок: %ld; " | |
3543 | |
3544 #, c-format | |
3545 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
3546 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт" | |
3547 | |
3548 #, c-format | |
3549 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
3550 msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; слово %ld из %ld; байт %ld из %ld" | |
3551 | |
3552 #, c-format | |
3553 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3554 msgstr "(+%ld с учётом BOM)" | |
3555 | |
3556 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
3557 msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N" | |
3558 | |
3559 msgid "Thanks for flying Vim" | |
3560 msgstr "Благодарим за использование Vim" | |
3561 | |
3562 msgid "E518: Unknown option" | |
3563 msgstr "E518: Неизвестная опция" | |
3564 | |
3565 msgid "E519: Option not supported" | |
3566 msgstr "E519: Опция не поддерживается" | |
3567 | |
3568 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
3569 msgstr "E520: Не допускается в режимной строке" | |
3570 | |
3571 msgid "" | |
3572 "\n" | |
3573 "\tLast set from " | |
3574 msgstr "" | |
3575 "\n" | |
3576 "\tВ последний раз опция изменена в " | |
3577 | |
3578 msgid "E521: Number required after =" | |
3579 msgstr "E521: После = требуется указать число" | |
3580 | |
3581 msgid "E522: Not found in termcap" | |
3582 msgstr "E522: Не обнаружено в termcap" | |
3583 | |
3584 #, c-format | |
3585 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
3586 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" | |
3587 | |
3588 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
3589 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" | |
3590 | |
3591 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
3592 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" | |
3593 | |
3594 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
3595 msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\"" | |
3596 | |
3597 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3598 msgstr "E589: значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны" | |
3599 | |
3600 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
3601 msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2" | |
3602 | |
3603 msgid "E524: Missing colon" | |
3604 msgstr "E524: Пропущено двоеточие" | |
3605 | |
3606 msgid "E525: Zero length string" | |
3607 msgstr "E525: Строка с нулевой длиной" | |
3608 | |
3609 #, c-format | |
3610 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
3611 msgstr "E526: Пропущено число после <%s>" | |
3612 | |
3613 msgid "E527: Missing comma" | |
3614 msgstr "E527: Пропущена запятая" | |
3615 | |
3616 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
3617 msgstr "E528: Необходимо указать значение для '" | |
3618 | |
3619 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
3620 msgstr "E595: содержит непечатный символ или символ двойной ширины" | |
3621 | |
3622 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
3623 msgstr "E596: Неправильные шрифты" | |
3624 | |
3625 msgid "E597: can't select fontset" | |
3626 msgstr "E597: невозможно выбрать шрифтовой набор" | |
3627 | |
3628 msgid "E598: Invalid fontset" | |
3629 msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор" | |
3630 | |
3631 msgid "E533: can't select wide font" | |
3632 msgstr "E533: невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины" | |
3633 | |
3634 msgid "E534: Invalid wide font" | |
3635 msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины" | |
3636 | |
3637 #, c-format | |
3638 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
3639 msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>" | |
3640 | |
3641 msgid "E536: comma required" | |
3642 msgstr "E536: требуется запятая" | |
3643 | |
3644 #, c-format | |
3645 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3646 msgstr "" | |
3647 "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или " | |
3648 "содержать %s" | |
3649 | |
3650 msgid "E538: No mouse support" | |
3651 msgstr "E538: Мышь не поддерживается" | |
3652 | |
3653 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
3654 msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения" | |
3655 | |
3656 msgid "E541: too many items" | |
3657 msgstr "E541: слишком много элементов" | |
3658 | |
3659 msgid "E542: unbalanced groups" | |
3660 msgstr "E542: несбалансированные группы" | |
3661 | |
3662 msgid "E590: A preview window already exists" | |
3663 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть" | |
3664 | |
3665 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
3666 msgstr "" | |
3667 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'" | |
3668 | |
3669 #, c-format | |
3670 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
3671 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк" | |
3672 | |
3673 #, c-format | |
3674 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
3675 msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок" | |
3676 | |
3677 #, c-format | |
3678 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
3679 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s" | |
3680 | |
3681 msgid "" | |
3682 "\n" | |
3683 "--- Terminal codes ---" | |
3684 msgstr "" | |
3685 "\n" | |
3686 "--- Терминальные коды ---" | |
3687 | |
3688 msgid "" | |
3689 "\n" | |
3690 "--- Global option values ---" | |
3691 msgstr "" | |
3692 "\n" | |
3693 "--- Глобальные значения опций ---" | |
3694 | |
3695 msgid "" | |
3696 "\n" | |
3697 "--- Local option values ---" | |
3698 msgstr "" | |
3699 "\n" | |
3700 "--- Местные значения опций ---" | |
3701 | |
3702 msgid "" | |
3703 "\n" | |
3704 "--- Options ---" | |
3705 msgstr "" | |
3706 "\n" | |
3707 "--- Опции ---" | |
3708 | |
3709 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
3710 msgstr "E356: ОШИБКА get_varp" | |
3711 | |
3712 #, c-format | |
3713 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3714 msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s" | |
3715 | |
3716 #, c-format | |
3717 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3718 msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s" | |
3719 | |
3720 msgid "cannot open " | |
3721 msgstr "невозможно открыть " | |
3722 | |
3723 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
3724 msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n" | |
3725 | |
3726 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
3727 msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n" | |
3728 | |
3729 #, c-format | |
3730 msgid "Need %s version %ld\n" | |
3731 msgstr "Необходима %s версии %ld\n" | |
3732 | |
3733 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
3734 msgstr "Невозможно открыть NIL:\n" | |
3735 | |
3736 msgid "Cannot create " | |
3737 msgstr "Невозможно создать " | |
3738 | |
3739 #, c-format | |
3740 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
3741 msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n" | |
3742 | |
3743 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
3744 msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n" | |
3745 | |
3746 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
3747 msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n" | |
3748 | |
3749 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
3750 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
3751 msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с аргументом -f" | |
3752 | |
3753 msgid "Cannot execute " | |
3754 msgstr "Невозможно выполнить " | |
3755 | |
3756 msgid "shell " | |
3757 msgstr "оболочка " | |
3758 | |
3759 msgid " returned\n" | |
3760 msgstr " завершила работу\n" | |
3761 | |
3762 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
3763 msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE." | |
3764 | |
3765 msgid "I/O ERROR" | |
3766 msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА" | |
3767 | |
3768 msgid "...(truncated)" | |
3769 msgstr "...(обрезано)" | |
3770 | |
3771 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
3772 msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются" | |
3773 | |
3774 msgid "E237: Printer selection failed" | |
1624 | 3775 msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера" |
7 | 3776 |
3777 #, c-format | |
3778 msgid "to %s on %s" | |
3779 msgstr "в %s на %s" | |
3780 | |
3781 #, c-format | |
3782 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
3783 msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s" | |
3784 | |
3785 #, c-format | |
3786 msgid "E238: Print error: %s" | |
3787 msgstr "E238: Ошибка печати: %s" | |
3788 | |
3789 msgid "Unknown" | |
3790 msgstr "Неизвестно" | |
3791 | |
3792 #, c-format | |
3793 msgid "Printing '%s'" | |
3794 msgstr "Печать '%s'" | |
3795 | |
3796 #, c-format | |
3797 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
3798 msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\"" | |
3799 | |
3800 #, c-format | |
3801 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
3802 msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\"" | |
3803 | |
3804 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
3805 msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n" | |
3806 | |
3807 #, c-format | |
3808 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
3809 msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n" | |
3810 | |
3811 #, c-format | |
3812 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
3813 msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n" | |
3814 | |
3815 #, c-format | |
3816 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
3817 msgstr "Открытие дисплея X заняло %ld msec" | |
3818 | |
3819 msgid "" | |
3820 "\n" | |
3821 "Vim: Got X error\n" | |
3822 msgstr "" | |
3823 "\n" | |
3824 "Vim: Ошибка X\n" | |
3825 | |
3826 msgid "Testing the X display failed" | |
3827 msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно" | |
3828 | |
3829 msgid "Opening the X display timed out" | |
3830 msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время" | |
3831 | |
3832 msgid "" | |
3833 "\n" | |
3834 "Cannot execute shell " | |
3835 msgstr "" | |
3836 "\n" | |
3837 "Невозможно запустить оболочку " | |
3838 | |
3839 msgid "" | |
3840 "\n" | |
3841 "Cannot execute shell sh\n" | |
3842 msgstr "" | |
3843 "\n" | |
3844 "Невозможно запустить оболочку sh\n" | |
3845 | |
3846 msgid "" | |
3847 "\n" | |
3848 "shell returned " | |
3849 msgstr "" | |
3850 "\n" | |
3851 "Оболочка завершила работу " | |
3852 | |
3853 msgid "" | |
3854 "\n" | |
3855 "Cannot create pipes\n" | |
3856 msgstr "" | |
3857 "\n" | |
3858 "Невозможно создать трубы\n" | |
3859 | |
3860 msgid "" | |
3861 "\n" | |
3862 "Cannot fork\n" | |
3863 msgstr "" | |
3864 "\n" | |
3865 "Невозможно выполнить fork()\n" | |
3866 | |
3867 msgid "" | |
3868 "\n" | |
3869 "Command terminated\n" | |
3870 msgstr "" | |
3871 "\n" | |
3872 "Выполнение команды прервано\n" | |
3873 | |
3874 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
3875 msgstr "XSMP утеряно соединение ICE" | |
3876 | |
3877 msgid "Opening the X display failed" | |
3878 msgstr "Неудачное открытие дисплея X" | |
3879 | |
3880 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
3881 msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения" | |
3882 | |
3883 msgid "XSMP opening connection" | |
3884 msgstr "XSMP открывает соединение" | |
3885 | |
3886 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
3887 msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE" | |
3888 | |
3889 #, c-format | |
3890 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
3891 msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s" | |
3892 | |
3893 msgid "At line" | |
3894 msgstr "В строке" | |
3895 | |
3896 msgid "Could not allocate memory for command line." | |
3897 msgstr "Невозможно выделить память для командной строки." | |
3898 | |
3899 msgid "VIM Error" | |
3900 msgstr "Ошибка VIM" | |
3901 | |
3902 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
3903 msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!" | |
3904 | |
3905 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
3906 msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!" | |
3907 | |
3908 #, c-format | |
3909 msgid "shell returned %d" | |
3910 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d" | |
3911 | |
3912 #, c-format | |
3913 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
3914 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" | |
3915 | |
3916 msgid "close" | |
3917 msgstr "закрытие" | |
3918 | |
3919 msgid "logoff" | |
3920 msgstr "отключение" | |
3921 | |
3922 msgid "shutdown" | |
3923 msgstr "завершение" | |
3924 | |
3925 msgid "E371: Command not found" | |
3926 msgstr "E371: Команда не найдена" | |
3927 | |
3928 msgid "" | |
3929 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
3930 "External commands will not pause after completion.\n" | |
3931 "See :help win32-vimrun for more information." | |
3932 msgstr "" | |
3933 "VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n" | |
3934 "Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n" | |
3935 "Дополнительная информация в :help win32-vimrun" | |
3936 | |
3937 msgid "Vim Warning" | |
3938 msgstr "Предупреждение Vim" | |
3939 | |
3940 #, c-format | |
3941 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
3942 msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c" | |
3943 | |
3944 #, c-format | |
3945 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
3946 msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата" | |
3947 | |
3948 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
3949 msgstr "E374: В строке формата пропущена ]" | |
3950 | |
3951 #, c-format | |
3952 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
3953 msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата" | |
3954 | |
3955 #, c-format | |
3956 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
3957 msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата" | |
3958 | |
3959 #, c-format | |
3960 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
3961 msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата" | |
3962 | |
3963 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
3964 msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон" | |
3965 | |
3966 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
3967 msgstr "E379: имя каталога не задано или равно пустой строке" | |
3968 | |
3969 msgid "E553: No more items" | |
3970 msgstr "E553: Больше нет элементов" | |
3971 | |
3972 #, c-format | |
3973 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
3974 msgstr "(%d из %d)%s%s: " | |
3975 | |
3976 msgid " (line deleted)" | |
3977 msgstr " (строка удалена)" | |
3978 | |
3979 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
3980 msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений" | |
3981 | |
3982 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
3983 msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений" | |
3984 | |
3985 #, c-format | |
3986 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
3987 msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок" | |
3988 | |
3989 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
3990 msgstr "" | |
3991 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой" | |
3992 | |
3993 #, c-format | |
3994 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
3995 msgstr "E369: недопустимый элемент в %s%%[]" | |
3996 | |
3997 msgid "E339: Pattern too long" | |
3998 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" | |
3999 | |
4000 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4001 msgstr "E50: Слишком много \\z(" | |
4002 | |
4003 #, c-format | |
4004 msgid "E51: Too many %s(" | |
4005 msgstr "E51: Слишком много %s(" | |
4006 | |
4007 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4008 msgstr "E52: Нет пары для \\z(" | |
4009 | |
4010 #, c-format | |
4011 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4012 msgstr "E53: Нет пары для %s%%(" | |
4013 | |
4014 #, c-format | |
4015 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4016 msgstr "E54: Нет пары для %s(" | |
4017 | |
4018 #, c-format | |
4019 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4020 msgstr "E55: Нет пары для %s)" | |
4021 | |
4022 #, c-format | |
4023 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
4024 msgstr "E56: возможно пустой операнд %s*" | |
4025 | |
4026 #, c-format | |
4027 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
4028 msgstr "E57: возможно пустой операнд %s+" | |
4029 | |
4030 #, c-format | |
4031 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4032 msgstr "E59: недопустимый символ после %s@" | |
4033 | |
4034 #, c-format | |
4035 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
4036 msgstr "E58: возможно пустой операнд %s{" | |
4037 | |
4038 #, c-format | |
4039 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4040 msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}" | |
4041 | |
4042 #, c-format | |
4043 msgid "E61: Nested %s*" | |
4044 msgstr "E61: Вложенные %s*" | |
4045 | |
4046 #, c-format | |
4047 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4048 msgstr "E62: Вложенные %s%c" | |
4049 | |
4050 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4051 msgstr "E63: недопустимое использование \\_" | |
4052 | |
4053 #, c-format | |
4054 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4055 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует" | |
4056 | |
4057 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4058 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка" | |
4059 | |
4060 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4061 msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь" | |
4062 | |
4063 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4064 msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь" | |
4065 | |
4066 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4067 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z" | |
4068 | |
4069 #, c-format | |
4070 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4071 msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%[" | |
4072 | |
4073 #, c-format | |
4074 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4075 msgstr "E70: Пустое %s%%[]" | |
4076 | |
4077 #, c-format | |
4078 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4079 msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%" | |
4080 | |
4081 #, c-format | |
4082 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4083 msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}" | |
4084 | |
4085 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
4086 msgstr "" | |
4087 "E361: Предотвращено аварийное завершение: слишком сложное регулярное " | |
4088 "выражение?" | |
4089 | |
4090 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
4091 msgstr "E363: применение шаблона привело к ошибке выхода за пределы стека" | |
4092 | |
4093 msgid "External submatches:\n" | |
4094 msgstr "Внешние подсоответствия:\n" | |
4095 | |
4096 #, c-format | |
4097 msgid "+--%3ld lines folded " | |
4098 msgstr "+--%3ld строк в складке" | |
4099 | |
4100 msgid " VREPLACE" | |
4101 msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА" | |
4102 | |
4103 msgid " REPLACE" | |
4104 msgstr " ЗАМЕНА" | |
4105 | |
4106 msgid " REVERSE" | |
4107 msgstr " ОБРАТНАЯ" | |
4108 | |
4109 msgid " INSERT" | |
4110 msgstr " ВСТАВКА" | |
4111 | |
4112 msgid " (insert)" | |
4113 msgstr " (вставка)" | |
4114 | |
4115 msgid " (replace)" | |
4116 msgstr " (замена)" | |
4117 | |
4118 msgid " (vreplace)" | |
4119 msgstr " (виртуальная замена)" | |
4120 | |
4121 msgid " Hebrew" | |
4122 msgstr " Иврит" | |
4123 | |
4124 msgid " Arabic" | |
4125 msgstr " Арабский" | |
4126 | |
4127 msgid " (lang)" | |
4128 msgstr " (язык)" | |
4129 | |
4130 msgid " (paste)" | |
4131 msgstr " (вклейка)" | |
4132 | |
4133 msgid " VISUAL" | |
4134 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ" | |
4135 | |
4136 msgid " VISUAL LINE" | |
4137 msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА" | |
4138 | |
4139 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4140 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК" | |
4141 | |
4142 msgid " SELECT" | |
4143 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ" | |
4144 | |
4145 msgid " SELECT LINE" | |
4146 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ" | |
4147 | |
4148 msgid " SELECT BLOCK" | |
4149 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА" | |
4150 | |
4151 msgid "recording" | |
4152 msgstr "запись" | |
4153 | |
4154 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
4155 msgstr "поиск будет продолжен с КОНЦА документа" | |
4156 | |
4157 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
4158 msgstr "поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" | |
4159 | |
4160 #, c-format | |
4161 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4162 msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s" | |
4163 | |
4164 #, c-format | |
4165 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4166 msgstr "E384: поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено" | |
4167 | |
4168 #, c-format | |
4169 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4170 msgstr "E385: поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено" | |
4171 | |
4172 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4173 msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'" | |
4174 | |
4175 msgid " (includes previously listed match)" | |
4176 msgstr " (включает раннее показанные соответствия)" | |
4177 | |
4178 #. cursor at status line | |
4179 msgid "--- Included files " | |
4180 msgstr "--- Включённые файлы " | |
4181 | |
4182 msgid "not found " | |
4183 msgstr "не найдено " | |
4184 | |
4185 msgid "in path ---\n" | |
4186 msgstr "по пути ---\n" | |
4187 | |
4188 msgid " (Already listed)" | |
4189 msgstr " (Уже показано)" | |
4190 | |
4191 msgid " NOT FOUND" | |
4192 msgstr " НЕ НАЙДЕНО" | |
4193 | |
4194 #, c-format | |
4195 msgid "Scanning included file: %s" | |
4196 msgstr "Просмотр включённых файлов: %s" | |
4197 | |
4198 msgid "E387: Match is on current line" | |
4199 msgstr "E387: Соответствие в текущей строке" | |
4200 | |
4201 msgid "All included files were found" | |
4202 msgstr "Найдены все включённые файлы" | |
4203 | |
4204 msgid "No included files" | |
4205 msgstr "Включённых файлов нет" | |
4206 | |
4207 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4208 msgstr "E388: Определение не найдено" | |
4209 | |
4210 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4211 msgstr "E389: Шаблон не найден" | |
4212 | |
4213 #, c-format | |
4214 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
4215 msgstr "E390: Недопустимый аргумент: %s" | |
4216 | |
4217 #, c-format | |
4218 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4219 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" | |
4220 | |
4221 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
4222 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" | |
4223 | |
4224 msgid "syncing on C-style comments" | |
4225 msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C" | |
4226 | |
4227 msgid "no syncing" | |
4228 msgstr "без синхронизации" | |
4229 | |
4230 msgid "syncing starts " | |
4231 msgstr "синхронизация начата " | |
4232 | |
4233 msgid " lines before top line" | |
4234 msgstr " строк перед верхней строкой" | |
4235 | |
4236 msgid "" | |
4237 "\n" | |
4238 "--- Syntax sync items ---" | |
4239 msgstr "" | |
4240 "\n" | |
4241 "--- Элементы синхронизации синтаксиса ---" | |
4242 | |
4243 msgid "" | |
4244 "\n" | |
4245 "syncing on items" | |
4246 msgstr "" | |
4247 "\n" | |
4248 "синхронизация по элементам" | |
4249 | |
4250 msgid "" | |
4251 "\n" | |
4252 "--- Syntax items ---" | |
4253 msgstr "" | |
4254 "\n" | |
4255 "--- Синтаксические элементы ---" | |
4256 | |
4257 #, c-format | |
4258 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
4259 msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден" | |
4260 | |
4261 msgid "minimal " | |
4262 msgstr "минимум " | |
4263 | |
4264 msgid "maximal " | |
4265 msgstr "максимум " | |
4266 | |
4267 msgid "; match " | |
4268 msgstr "; соответствие " | |
4269 | |
4270 msgid " line breaks" | |
4271 msgstr " переносов строк" | |
4272 | |
4273 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
4274 msgstr "E393: здесь нельзя использовать group[t]here" | |
4275 | |
4276 #, c-format | |
4277 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4278 msgstr "E394: Элемент области для %s не найден" | |
4279 | |
4280 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
4281 msgstr "E395: здесь нельзя использовать аргумент contains" | |
4282 | |
4283 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
4284 msgstr "E396: здесь нельзя использовать аргумент containedin" | |
4285 | |
4286 msgid "E397: Filename required" | |
4287 msgstr "E397: Требуется указать имя файла" | |
4288 | |
4289 #, c-format | |
4290 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
4291 msgstr "E398: Пропущено '=': %s" | |
4292 | |
4293 #, c-format | |
4294 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
4295 msgstr "E399: Не хватает аргументов: синтаксический регион %s" | |
4296 | |
4297 msgid "E400: No cluster specified" | |
4298 msgstr "E400: Кластер не указан" | |
4299 | |
4300 #, c-format | |
4301 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4302 msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s" | |
4303 | |
4304 #, c-format | |
4305 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
4306 msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s" | |
4307 | |
4308 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
4309 msgstr "" | |
4310 "E403: синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды" | |
4311 | |
4312 #, c-format | |
4313 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
4314 msgstr "E404: Недопустимые аргументы: %s" | |
4315 | |
4316 #, c-format | |
4317 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
4318 msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s" | |
4319 | |
4320 #, c-format | |
4321 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
4322 msgstr "E406: Пустой аргумент: %s" | |
4323 | |
4324 #, c-format | |
4325 msgid "E407: %s not allowed here" | |
4326 msgstr "E407: %s не допускается в этом месте" | |
4327 | |
4328 #, c-format | |
4329 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
4330 msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains" | |
4331 | |
4332 #, c-format | |
4333 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
4334 msgstr "E409: Неизвестная группа: %s" | |
4335 | |
4336 #, c-format | |
4337 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
4338 msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s" | |
4339 | |
4340 #, c-format | |
4341 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
4342 msgstr "E411: группа подсветки синтаксиса %s не найдена" | |
4343 | |
4344 #, c-format | |
4345 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
4346 msgstr "E412: Не хватает аргументов: \":highlight link %s\"" | |
4347 | |
4348 #, c-format | |
4349 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
4350 msgstr "E413: Слишком много аргументов: \":highlight link %s\"" | |
4351 | |
4352 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
4353 msgstr "E414: у группы есть собственные настройки, ссылка игнорируется" | |
4354 | |
4355 #, c-format | |
4356 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
4357 msgstr "E415: неожиданный знак равенства: %s" | |
4358 | |
4359 #, c-format | |
4360 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
4361 msgstr "E416: пропущен знак равенства: %s" | |
4362 | |
4363 #, c-format | |
4364 msgid "E417: missing argument: %s" | |
4365 msgstr "E417: пропущен аргумент: %s" | |
4366 | |
4367 #, c-format | |
4368 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
4369 msgstr "E418: Недопустимое значение: %s" | |
4370 | |
4371 msgid "E419: FG color unknown" | |
4372 msgstr "E419: Неизвестный цвет текста" | |
4373 | |
4374 msgid "E420: BG color unknown" | |
4375 msgstr "E420: Неизвестный цвет фона" | |
4376 | |
4377 #, c-format | |
4378 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
4379 msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s" | |
4380 | |
4381 #, c-format | |
4382 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
4383 msgstr "E422: слишком длинный код терминала: %s" | |
4384 | |
4385 #, c-format | |
4386 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
4387 msgstr "E423: Недопустимый аргумент: %s" | |
4388 | |
4389 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
4390 msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса" | |
4391 | |
4392 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
4393 msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы" | |
4394 | |
4395 #. This is an error, but since there previously was no check only | |
4396 #. * give a warning. | |
4397 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
4398 msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы" | |
4399 | |
4400 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
4401 msgstr "E555: внизу стека меток" | |
4402 | |
4403 msgid "E556: at top of tag stack" | |
4404 msgstr "E556: наверху стека меток" | |
4405 | |
4406 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
4407 msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки" | |
4408 | |
4409 #, c-format | |
4410 msgid "E426: tag not found: %s" | |
4411 msgstr "E426: Метка не найдена: %s" | |
4412 | |
4413 msgid " # pri kind tag" | |
4414 msgstr " # при тип метка" | |
4415 | |
4416 msgid "file\n" | |
4417 msgstr "файл\n" | |
4418 | |
4419 #. | |
4420 #. * Ask to select a tag from the list. | |
4421 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
4422 #. | |
4423 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
4424 msgstr "Выберите нужный номер (<CR> для отказа):" | |
4425 | |
4426 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
4427 msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка" | |
4428 | |
4429 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
4430 msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой" | |
4431 | |
4432 #, c-format | |
4433 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
4434 msgstr "Файл \"%s\" не существует" | |
4435 | |
4436 #. Give an indication of the number of matching tags | |
4437 #, c-format | |
4438 msgid "tag %d of %d%s" | |
4439 msgstr "метка %d из %d%s" | |
4440 | |
4441 msgid " or more" | |
4442 msgstr " и более" | |
4443 | |
4444 msgid " Using tag with different case!" | |
4445 msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!" | |
4446 | |
4447 #, c-format | |
4448 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
4449 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует" | |
4450 | |
4451 #. Highlight title | |
4452 msgid "" | |
4453 "\n" | |
4454 " # TO tag FROM line in file/text" | |
4455 msgstr "" | |
4456 "\n" | |
4457 " # К метке ОТ стр. в файле/тексте" | |
4458 | |
4459 #, c-format | |
4460 msgid "Searching tags file %s" | |
4461 msgstr "Поиск в файле меток %s" | |
4462 | |
4463 #, c-format | |
4464 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
4465 msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n" | |
4466 | |
4467 #, c-format | |
4468 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
4469 msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\"" | |
4470 | |
4471 #, c-format | |
4472 msgid "Before byte %ld" | |
4473 msgstr "Перед байтом %ld" | |
4474 | |
4475 #, c-format | |
4476 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
4477 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s" | |
4478 | |
4479 #. never opened any tags file | |
4480 msgid "E433: No tags file" | |
4481 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен" | |
4482 | |
4483 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4484 msgstr "E434: Не найден шаблон метки" | |
4485 | |
4486 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4487 msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!" | |
4488 | |
4489 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
4490 msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:" | |
4491 | |
4492 msgid "defaulting to '" | |
4493 msgstr "по умолчанию '" | |
4494 | |
4495 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
4496 msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap" | |
4497 | |
4498 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
4499 msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале" | |
4500 | |
4501 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
4502 msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале" | |
4503 | |
4504 #, c-format | |
4505 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
4506 msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\"" | |
4507 | |
4508 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
4509 msgstr "E437: требуется способность терминала \"cm\"" | |
4510 | |
4511 #. Highlight title | |
4512 msgid "" | |
4513 "\n" | |
4514 "--- Terminal keys ---" | |
4515 msgstr "" | |
4516 "\n" | |
4517 "--- Кнопки терминала ---" | |
4518 | |
4519 msgid "new shell started\n" | |
4520 msgstr "запуск новой оболочки\n" | |
4521 | |
4522 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
4523 msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n" | |
4524 | |
4525 #. must display the prompt | |
4526 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
4527 msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение" | |
4528 | |
4529 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
4530 msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк" | |
4531 | |
4532 msgid "1 change" | |
4533 msgstr "Единственное изменение" | |
4534 | |
4535 #, c-format | |
4536 msgid "%ld changes" | |
4537 msgstr "Изменений: %ld" | |
4538 | |
4539 msgid "E439: undo list corrupt" | |
4540 msgstr "E439: Повреждён список отмены" | |
4541 | |
4542 msgid "E440: undo line missing" | |
4543 msgstr "E440: потеряна строка отмены" | |
4544 | |
4545 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
4546 msgid "" | |
4547 "\n" | |
1668 | 4548 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 4549 msgstr "" |
4550 "\n" | |
4551 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит" | |
4552 | |
4553 msgid "" | |
4554 "\n" | |
1668 | 4555 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 4556 msgstr "" |
4557 "\n" | |
4558 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит" | |
4559 | |
4560 msgid " in Win32s mode" | |
4561 msgstr " в режиме Win32s" | |
4562 | |
4563 msgid " with OLE support" | |
4564 msgstr " с поддержкой OLE" | |
4565 | |
4566 msgid "" | |
4567 "\n" | |
1668 | 4568 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 4569 msgstr "" |
4570 "\n" | |
4571 "Консольная версия для MS-Windows 32 бит" | |
4572 | |
4573 msgid "" | |
4574 "\n" | |
1668 | 4575 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 4576 msgstr "" |
4577 "\n" | |
4578 "Версия для MS-Windows 16 бит" | |
4579 | |
4580 msgid "" | |
4581 "\n" | |
1668 | 4582 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 4583 msgstr "" |
4584 "\n" | |
4585 "Версия для MS-DOS 32 бит" | |
4586 | |
4587 msgid "" | |
4588 "\n" | |
1668 | 4589 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 4590 msgstr "" |
4591 "\n" | |
4592 "Версия для MS-DOS 16 бит" | |
4593 | |
4594 msgid "" | |
4595 "\n" | |
4596 "MacOS X (unix) version" | |
4597 msgstr "" | |
4598 "\n" | |
4599 "Версия для MacOS X (unix)" | |
4600 | |
4601 msgid "" | |
4602 "\n" | |
4603 "MacOS X version" | |
4604 msgstr "" | |
4605 "\n" | |
4606 "Версия для MacOS X" | |
4607 | |
4608 msgid "" | |
4609 "\n" | |
4610 "MacOS version" | |
4611 msgstr "" | |
4612 "\n" | |
4613 "Версия для MacOS" | |
4614 | |
4615 msgid "" | |
4616 "\n" | |
4617 "RISC OS version" | |
4618 msgstr "" | |
4619 "\n" | |
4620 "Версия для RISC OS" | |
4621 | |
4622 msgid "" | |
4623 "\n" | |
4624 "Included patches: " | |
4625 msgstr "" | |
4626 "\n" | |
4627 "Заплатки: " | |
4628 | |
4629 msgid "Modified by " | |
4630 msgstr "С изменениями, внесёнными " | |
4631 | |
4632 msgid "" | |
4633 "\n" | |
4634 "Compiled " | |
4635 msgstr "" | |
4636 "\n" | |
4637 "Скомпилирован " | |
4638 | |
4639 msgid "by " | |
4640 msgstr " " | |
4641 | |
4642 msgid "" | |
4643 "\n" | |
4644 "Huge version " | |
4645 msgstr "" | |
4646 "\n" | |
4647 "Огромная версия " | |
4648 | |
4649 msgid "" | |
4650 "\n" | |
4651 "Big version " | |
4652 msgstr "" | |
4653 "\n" | |
4654 "Большая версия " | |
4655 | |
4656 msgid "" | |
4657 "\n" | |
4658 "Normal version " | |
4659 msgstr "" | |
4660 "\n" | |
4661 "Обычная версия " | |
4662 | |
4663 msgid "" | |
4664 "\n" | |
4665 "Small version " | |
4666 msgstr "" | |
4667 "\n" | |
4668 "Малая версия " | |
4669 | |
4670 msgid "" | |
4671 "\n" | |
4672 "Tiny version " | |
4673 msgstr "" | |
4674 "\n" | |
4675 "Версия \"Кроха\" " | |
4676 | |
4677 msgid "without GUI." | |
4678 msgstr "без графического интерфейса." | |
4679 | |
4680 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
4681 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." | |
4682 | |
4683 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
4684 msgstr "с графическим интерфейсом GTK-GNOME." | |
4685 | |
4686 msgid "with GTK2 GUI." | |
4687 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." | |
4688 | |
4689 msgid "with GTK GUI." | |
4690 msgstr "с графическим интерфейсом GTK." | |
4691 | |
4692 msgid "with X11-Motif GUI." | |
4693 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif." | |
4694 | |
4695 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
4696 msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw." | |
4697 | |
4698 msgid "with X11-Athena GUI." | |
4699 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena." | |
4700 | |
4701 msgid "with BeOS GUI." | |
4702 msgstr "с графическим интерфейсом BeOS." | |
4703 | |
4704 msgid "with Photon GUI." | |
4705 msgstr "с графическим интерфейсом Photon." | |
4706 | |
4707 msgid "with GUI." | |
4708 msgstr "с графическим интерфейсом." | |
4709 | |
4710 msgid "with Carbon GUI." | |
4711 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon." | |
4712 | |
4713 msgid "with Cocoa GUI." | |
4714 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa." | |
4715 | |
4716 msgid "with (classic) GUI." | |
4717 msgstr "с классическим графическим интерфейсом." | |
4718 | |
4719 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
4720 msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n" | |
4721 | |
4722 msgid " system vimrc file: \"" | |
4723 msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" | |
4724 | |
4725 msgid " user vimrc file: \"" | |
4726 msgstr " пользовательский файл vimrc: \"" | |
4727 | |
4728 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
4729 msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \"" | |
4730 | |
4731 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
4732 msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \"" | |
4733 | |
4734 msgid " user exrc file: \"" | |
4735 msgstr " пользовательский файл exrc: \"" | |
4736 | |
4737 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
4738 msgstr " второй пользовательский файл exrc: \"" | |
4739 | |
4740 msgid " system gvimrc file: \"" | |
4741 msgstr " общесистемный файл gvimrc: \"" | |
4742 | |
4743 msgid " user gvimrc file: \"" | |
4744 msgstr " пользовательский файл gvimrc: \"" | |
4745 | |
4746 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
4747 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \"" | |
4748 | |
4749 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
4750 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \"" | |
4751 | |
4752 msgid " system menu file: \"" | |
4753 msgstr " общесистемный файл меню: \"" | |
4754 | |
4755 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
4756 msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" | |
4757 | |
4758 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
4759 msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \"" | |
4760 | |
4761 msgid "Compilation: " | |
4762 msgstr "Параметры компиляции: " | |
4763 | |
4764 msgid "Compiler: " | |
4765 msgstr "Компилятор: " | |
4766 | |
4767 msgid "Linking: " | |
4768 msgstr "Сборка: " | |
4769 | |
4770 msgid " DEBUG BUILD" | |
4771 msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА" | |
4772 | |
4773 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
4774 msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Улучшенный Vi) ::: Русская версия" | |
4775 | |
4776 msgid "version " | |
4777 msgstr "версия " | |
4778 | |
4779 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
4780 msgstr "Брам Мооленаар и другие" | |
4781 | |
4782 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
4783 msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом" | |
4784 | |
4785 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
4786 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!" | |
4787 | |
4788 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
4789 msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации" | |
4790 | |
4791 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
4792 msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы " | |
4793 | |
4794 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
4795 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки " | |
4796 | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
4797 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
4798 msgstr "наберите :help version7<Enter> чтобы узнать об этой версии " |
7 | 4799 |
4800 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
4801 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме" | |
4802 | |
4803 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
4804 msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim " | |
4805 | |
4806 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
4807 msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации" | |
4808 | |
4809 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
4810 msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации " | |
4811 | |
4812 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
4813 msgstr "Безрежимная работы, вставка введённого текста" | |
4814 | |
4815 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
4816 msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Режим Вставки " | |
4817 | |
4818 msgid " for two modes " | |
4819 msgstr " для двух режимов " | |
4820 | |
4821 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
4822 msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Совместимость с Vi " | |
4823 | |
4824 msgid " for Vim defaults " | |
4825 msgstr " для перехода в режим Vim " | |
4826 | |
4827 msgid "Sponsor Vim development!" | |
4828 msgstr "Помогите в разработке Vim!" | |
4829 | |
4830 msgid "Become a registered Vim user!" | |
4831 msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!" | |
4832 | |
4833 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
4834 msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации " | |
4835 | |
4836 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
4837 msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации " | |
4838 | |
4839 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
4840 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации " | |
4841 | |
4842 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
4843 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME" | |
4844 | |
4845 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
4846 msgstr "наберите :help windows95<Enter> для получения информации " | |
4847 | |
4848 msgid "E441: There is no preview window" | |
4849 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует" | |
4850 | |
4851 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
4852 msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу" | |
4853 | |
4854 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
4855 msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено" | |
4856 | |
4857 msgid "E444: Cannot close last window" | |
4858 msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно" | |
4859 | |
4860 msgid "Already only one window" | |
4861 msgstr "На экране всего одно окно" | |
4862 | |
4863 msgid "E445: Other window contains changes" | |
4864 msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения" | |
4865 | |
4866 msgid "E446: No file name under cursor" | |
4867 msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора" | |
4868 | |
4869 #, c-format | |
4870 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
4871 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям" | |
4872 | |
4873 #, c-format | |
4874 msgid "E370: Could not load library %s" | |
4875 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s" | |
4876 | |
4877 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
4878 msgstr "" | |
4879 "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl" | |
4880 | |
4881 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
4882 msgstr "" | |
4883 "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности" | |
4884 | |
4885 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
4886 msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах" | |
4887 | |
4888 msgid "Edit with single &Vim" | |
4889 msgstr "Редактировать в &одном Vim" | |
4890 | |
3312 | 4891 msgid "Diff with Vim" |
4892 msgstr "Сравнить с помощью Vim" | |
7 | 4893 |
4894 msgid "Edit with &Vim" | |
4895 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim" | |
4896 | |
4897 #. Now concatenate | |
3312 | 4898 msgid "Edit with existing Vim - " |
4899 msgstr "Редактировать в запущенном Vim - " | |
7 | 4900 |
4901 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
4902 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim" | |
4903 | |
4904 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
4905 msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!" | |
4906 | |
4907 msgid "gvimext.dll error" | |
4908 msgstr "ошибка gvimext.dll" | |
4909 | |
4910 msgid "Path length too long!" | |
4911 msgstr "Слишком длинный путь!" | |
4912 | |
4913 msgid "--No lines in buffer--" | |
4914 msgstr "-- Нет строк в буфере --" | |
4915 | |
4916 #. | |
4917 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
4918 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
4919 #. | |
4920 msgid "E470: Command aborted" | |
4921 msgstr "E470: Выполнение команды прервано" | |
4922 | |
4923 msgid "E471: Argument required" | |
4924 msgstr "E471: Требуется указать параметр" | |
4925 | |
4926 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
4927 msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &" | |
4928 | |
4929 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
4930 msgstr "" | |
4931 "E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход" | |
4932 | |
4933 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
4934 msgstr "" | |
4935 "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток" | |
4936 | |
4937 msgid "E171: Missing :endif" | |
4938 msgstr "E171: Отсутствует команда :endif" | |
4939 | |
4940 msgid "E600: Missing :endtry" | |
4941 msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry" | |
4942 | |
4943 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
4944 msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile" | |
4945 | |
4946 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
4947 msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while" | |
4948 | |
4949 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
4950 msgstr "E13: Файл существует (для перезаписи добавьте !)" | |
4951 | |
4952 msgid "E472: Command failed" | |
4953 msgstr "E472: Не удалось выполнить команду" | |
4954 | |
4955 #, c-format | |
4956 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
4957 msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s" | |
4958 | |
4959 #, c-format | |
4960 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
4961 msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s" | |
4962 | |
4963 #, c-format | |
4964 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
4965 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным шрифтом" | |
4966 | |
4967 msgid "E473: Internal error" | |
4968 msgstr "E473: Внутренняя ошибка" | |
4969 | |
4970 msgid "Interrupted" | |
4971 msgstr "Прервано" | |
4972 | |
4973 msgid "E14: Invalid address" | |
4974 msgstr "E14: Недопустимый адрес" | |
4975 | |
4976 msgid "E474: Invalid argument" | |
4977 msgstr "E474: Недопустимый аргумент" | |
4978 | |
4979 #, c-format | |
4980 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
4981 msgstr "E475: Недопустимый аргумент: %s" | |
4982 | |
4983 #, c-format | |
4984 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
4985 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s" | |
4986 | |
4987 msgid "E16: Invalid range" | |
4988 msgstr "E16: Недопустимый диапазон" | |
4989 | |
4990 msgid "E476: Invalid command" | |
4991 msgstr "E476: Недопустимая команда" | |
4992 | |
4993 #, c-format | |
4994 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
4995 msgstr "E17: \"%s\" является каталогом" | |
4996 | |
4997 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
4998 msgstr "E18: Перед '=' обнаружены неожиданные символы" | |
4999 | |
5000 #, c-format | |
5001 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5002 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки" | |
5003 | |
5004 #, c-format | |
5005 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5006 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки" | |
5007 | |
5008 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5009 msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки" | |
5010 | |
5011 msgid "E20: Mark not set" | |
1624 | 5012 msgstr "E20: Отметка не определена" |
7 | 5013 |
5014 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
5015 msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'" | |
5016 | |
5017 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
5018 msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии" | |
5019 | |
5020 msgid "E23: No alternate file" | |
5021 msgstr "E23: Соседний файл не существует" | |
5022 | |
5023 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5024 msgstr "E24: Нет такого сокращения" | |
5025 | |
5026 msgid "E477: No ! allowed" | |
5027 msgstr "E477: ! не допускается" | |
5028 | |
5029 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5030 msgstr "" | |
5031 "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при " | |
5032 "компиляции" | |
5033 | |
5034 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5035 msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n" | |
5036 | |
5037 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5038 msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n" | |
5039 | |
5040 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5041 msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n" | |
5042 | |
5043 #, c-format | |
5044 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
5045 msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует" | |
5046 | |
5047 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5048 msgstr "E29: Пока нет вставленного текста" | |
5049 | |
5050 msgid "E30: No previous command line" | |
5051 msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет" | |
5052 | |
5053 msgid "E31: No such mapping" | |
5054 msgstr "E31: Такой привязки не существует" | |
5055 | |
5056 msgid "E479: No match" | |
5057 msgstr "E479: Нет соответствия" | |
5058 | |
5059 #, c-format | |
5060 msgid "E480: No match: %s" | |
5061 msgstr "E480: Нет соответствия: %s" | |
5062 | |
5063 msgid "E32: No file name" | |
5064 msgstr "E32: Нет имени файла" | |
5065 | |
5066 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5067 msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены" | |
5068 | |
5069 msgid "E34: No previous command" | |
5070 msgstr "E34: Нет предыдущей команды" | |
5071 | |
5072 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5073 msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения" | |
5074 | |
5075 msgid "E481: No range allowed" | |
5076 msgstr "E481: Использование диапазона не допускается" | |
5077 | |
5078 msgid "E36: Not enough room" | |
5079 msgstr "E36: Недостаточно места" | |
5080 | |
5081 #, c-format | |
5082 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
5083 msgstr "E247: сервер \"%s\" не зарегистрирован" | |
5084 | |
5085 #, c-format | |
5086 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5087 msgstr "E482: Невозможно создать файл %s" | |
5088 | |
5089 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5090 msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла" | |
5091 | |
5092 #, c-format | |
5093 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5094 msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s" | |
5095 | |
5096 #, c-format | |
5097 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5098 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s" | |
5099 | |
5100 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
5101 msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" | |
5102 | |
5103 msgid "E38: Null argument" | |
5104 msgstr "E38: Нулевой аргумент" | |
5105 | |
5106 msgid "E39: Number expected" | |
5107 msgstr "E39: Требуется число" | |
5108 | |
5109 #, c-format | |
5110 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
5111 msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s" | |
5112 | |
5113 msgid "E233: cannot open display" | |
5114 msgstr "E233: невозможно открыть дисплей" | |
5115 | |
5116 msgid "E41: Out of memory!" | |
5117 msgstr "E41: Не хватает памяти!" | |
5118 | |
5119 msgid "Pattern not found" | |
5120 msgstr "Шаблон не найден" | |
5121 | |
5122 #, c-format | |
5123 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
5124 msgstr "E486: Шаблон не найден: %s" | |
5125 | |
5126 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5127 msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом" | |
5128 | |
5129 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5130 msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен" | |
5131 | |
5132 msgid "E42: No Errors" | |
5133 msgstr "E42: Ошибок нет" | |
5134 | |
5135 msgid "E43: Damaged match string" | |
5136 msgstr "E43: Повреждена строка соответствия" | |
5137 | |
5138 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5139 msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена" | |
5140 | |
5141 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
5142 msgstr "" | |
5143 "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы не обращать внимания)" | |
5144 | |
5145 #, c-format | |
5146 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
5147 msgstr "E46: Невозможно изменить доступную только для чтения переменную \"%s\"" | |
5148 | |
5149 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5150 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок" | |
5151 | |
5152 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
5153 msgstr "E48: Не допускается в песочнице" | |
5154 | |
5155 msgid "E523: Not allowed here" | |
5156 msgstr "E523: Здесь не разрешено" | |
5157 | |
5158 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5159 msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается" | |
5160 | |
5161 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
5162 msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки" | |
5163 | |
5164 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
5165 msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка" | |
5166 | |
5167 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
5168 msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!" | |
5169 | |
5170 msgid "E72: Close error on swap file" | |
5171 msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла" | |
5172 | |
5173 msgid "E73: tag stack empty" | |
5174 msgstr "E73: Стек меток пустой" | |
5175 | |
5176 msgid "E74: Command too complex" | |
5177 msgstr "E74: Слишком сложная команда" | |
5178 | |
5179 msgid "E75: Name too long" | |
5180 msgstr "E75: Слишком длинное имя" | |
5181 | |
5182 msgid "E76: Too many [" | |
5183 msgstr "E76: Слишком много символов [" | |
5184 | |
5185 msgid "E77: Too many file names" | |
5186 msgstr "E77: Слишком много имён файлов" | |
5187 | |
5188 msgid "E488: Trailing characters" | |
5189 msgstr "E488: Лишние символы на хвосте" | |
5190 | |
5191 msgid "E78: Unknown mark" | |
5192 msgstr "E78: Неизвестная отметка" | |
5193 | |
5194 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
5195 msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске" | |
5196 | |
5197 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5198 msgstr "" | |
5199 "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'" | |
5200 | |
5201 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
5202 msgstr "" | |
5203 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'" | |
5204 | |
5205 msgid "E80: Error while writing" | |
5206 msgstr "E80: Ошибка при записи" | |
5207 | |
5208 msgid "Zero count" | |
5209 msgstr "Нулевое значение счётчика" | |
5210 | |
5211 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
5212 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария" | |
5213 | |
5214 msgid "E449: Invalid expression received" | |
5215 msgstr "E449: Получено недопустимое выражение" | |
5216 | |
5217 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
5218 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область" | |
5219 |