2032
|
1 # Norwegian (Bokmål) translation of Vim.
|
|
2 # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2007.
|
|
4 # Id: no.po 435 2007-03-21 10:52:22Z sunny256
|
|
5 #
|
|
6 # Comments and error reports appreciated.
|
|
7 #
|
|
8 # Information about the "Vim in Norwegian" project:
|
|
9 #
|
|
10 # http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/
|
|
11 #
|
|
12 # New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz
|
|
13 # format from
|
|
14 #
|
|
15 # http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/
|
|
16 #
|
|
17 # The files are stored in the Subversion version control system and
|
|
18 # users of this software can check out the latest version with
|
|
19 #
|
|
20 # svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs
|
|
21 #
|
|
22 # This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs"
|
|
23 # directory.
|
|
24 #
|
|
25 msgid ""
|
|
26 msgstr ""
|
|
27 "Project-Id-Version: Vim 6.x\n"
|
|
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
29 "POT-Creation-Date: 2007-03-19 02:09+0100\n"
|
|
30 "PO-Revision-Date: 2007-03-21 11:51+0100\n"
|
|
31 "Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
|
|
32 "Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n"
|
|
33 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
34 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
36
|
|
37 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
38 msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..."
|
|
39
|
|
40 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
41 msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..."
|
|
42
|
|
43 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
44 msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut"
|
|
45
|
|
46 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
47 msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet"
|
|
48
|
|
49 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
50 msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut"
|
|
51
|
|
52 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
53 msgstr "1 buffer ble lastet ut"
|
|
54
|
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
57 msgstr "%d buffere ble lastet ut"
|
|
58
|
|
59 msgid "1 buffer deleted"
|
|
60 msgstr "1 buffer ble slettet"
|
|
61
|
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "%d buffers deleted"
|
|
64 msgstr "%d buffere ble slettet"
|
|
65
|
|
66 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
67 msgstr "1 buffer ble visket ut"
|
|
68
|
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
71 msgstr "%d buffere ble visket ut"
|
|
72
|
|
73 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
74 msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer"
|
|
75
|
|
76 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
77 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
78 msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere"
|
|
79
|
|
80 #, c-format
|
|
81 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
82 msgstr "E86: Bufferen %ld finnes ikke"
|
|
83
|
|
84 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
85 msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer"
|
|
86
|
|
87 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
88 msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer"
|
|
89
|
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
92 msgstr ""
|
|
93 "E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %ld (legg til ! for å "
|
|
94 "overstyre)"
|
|
95
|
|
96 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
97 msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer"
|
|
98
|
|
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
100 msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt"
|
|
101
|
|
102 #, c-format
|
|
103 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
104 msgstr "E92: Fant ikke bufferen %ld"
|
|
105
|
|
106 #, c-format
|
|
107 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
108 msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s"
|
|
109
|
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
112 msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s"
|
|
113
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "line %ld"
|
|
116 msgstr "linje %ld"
|
|
117
|
|
118 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
119 msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede"
|
|
120
|
|
121 msgid " [Modified]"
|
|
122 msgstr " [Modifisert]"
|
|
123
|
|
124 msgid "[Not edited]"
|
|
125 msgstr "[Uredigert]"
|
|
126
|
|
127 msgid "[New file]"
|
|
128 msgstr "[Ny fil]"
|
|
129
|
|
130 msgid "[Read errors]"
|
|
131 msgstr "[Lesefeil]"
|
|
132
|
|
133 msgid "[readonly]"
|
|
134 msgstr "[skrivebeskyttet]"
|
|
135
|
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
138 msgstr "1 linje --%d%%--"
|
|
139
|
|
140 #, c-format
|
|
141 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
142 msgstr "%ld linjer --%d%%--"
|
|
143
|
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
146 msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol "
|
|
147
|
|
148 msgid "[No Name]"
|
|
149 msgstr "[Uten navn]"
|
|
150
|
|
151 #. must be a help buffer
|
|
152 msgid "help"
|
|
153 msgstr "hjelp"
|
|
154
|
|
155 msgid "[Help]"
|
|
156 msgstr "[Hjelp]"
|
|
157
|
|
158 msgid "[Preview]"
|
|
159 msgstr "[Forhåndsvisning]"
|
|
160
|
|
161 msgid "All"
|
|
162 msgstr "Alt"
|
|
163
|
|
164 msgid "Bot"
|
|
165 msgstr "Bunn"
|
|
166
|
|
167 msgid "Top"
|
|
168 msgstr "Topp"
|
|
169
|
|
170 #, c-format
|
|
171 msgid ""
|
|
172 "\n"
|
|
173 "# Buffer list:\n"
|
|
174 msgstr ""
|
|
175 "\n"
|
|
176 "# Bufferliste:\n"
|
|
177
|
|
178 msgid "[Location List]"
|
|
179 msgstr "[Plassliste]"
|
|
180
|
|
181 #~ msgid "[Quickfix List]"
|
|
182 #~ msgstr ""
|
|
183
|
|
184 msgid ""
|
|
185 "\n"
|
|
186 "--- Signs ---"
|
|
187 msgstr ""
|
|
188 "\n"
|
|
189 "--- Skilt ---"
|
|
190
|
|
191 #, c-format
|
|
192 msgid "Signs for %s:"
|
|
193 msgstr "Skilt for %s:"
|
|
194
|
|
195 #, c-format
|
|
196 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
197 msgstr " linje=%ld id=%d navn=%s"
|
|
198
|
|
199 #, c-format
|
|
200 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
201 msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %ld buffere"
|
|
202
|
|
203 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
204 msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler"
|
|
205
|
|
206 msgid "Patch file"
|
|
207 msgstr "Patch fil"
|
|
208
|
|
209 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
210 msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata"
|
|
211
|
|
212 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
213 msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus"
|
|
214
|
|
215 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
216 msgstr "E793: Ingen annen buffer i differansemodus er redigerbar"
|
|
217
|
|
218 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
219 msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus"
|
|
220
|
|
221 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
222 msgstr ""
|
|
223 "E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes"
|
|
224
|
|
225 #, c-format
|
|
226 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
227 msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\""
|
|
228
|
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
231 msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus"
|
|
232
|
|
233 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
234 msgstr "E787: Uventet forandring i buffer"
|
|
235
|
|
236 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
237 msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn"
|
|
238
|
|
239 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
240 msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil"
|
|
241
|
|
242 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
243 msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil"
|
|
244
|
|
245 msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
246 msgstr "E791: Tom tastaturoppsett-oppføring"
|
|
247
|
|
248 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
249 msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)"
|
|
250
|
|
251 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
252 #, fuzzy
|
|
253 #~ msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
254 #~ msgstr " ^X-modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
|
255
|
|
256 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
257 msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)"
|
|
258
|
|
259 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
260 msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)"
|
|
261
|
|
262 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
263 msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)"
|
|
264
|
|
265 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
266 msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)"
|
|
267
|
|
268 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
269 msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)"
|
|
270
|
|
271 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
272 msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)"
|
|
273
|
|
274 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
275 msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)"
|
|
276
|
|
277 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
278 msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)"
|
|
279
|
|
280 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
281 msgstr " Brukerdefinert fullføring (^U^N^P)"
|
|
282
|
|
283 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
284 msgstr " Omni-fullføring (^O^N^P)"
|
|
285
|
|
286 #, fuzzy
|
|
287 #~ msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
288 #~ msgstr " Staveforslag (^S^N^P)"
|
|
289
|
|
290 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
291 msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)"
|
|
292
|
|
293 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
294 msgstr "Kom til slutten av avsnittet"
|
|
295
|
|
296 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
297 msgstr "'dictionary'-valget er tomt"
|
|
298
|
|
299 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
300 msgstr "'thesaurus'-valget er tomt"
|
|
301
|
|
302 #, c-format
|
|
303 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
304 msgstr "Leter gjennom ordliste: %s"
|
|
305
|
|
306 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
307 msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)"
|
|
308
|
|
309 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
310 msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)"
|
|
311
|
|
312 #, c-format
|
|
313 msgid "Scanning: %s"
|
|
314 msgstr "Leter: %s"
|
|
315
|
|
316 #, c-format
|
|
317 msgid "Scanning tags."
|
|
318 msgstr "Leter gjennom tagger."
|
|
319
|
|
320 msgid " Adding"
|
|
321 msgstr " Legger til"
|
|
322
|
|
323 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
324 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
325 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
326 #.
|
|
327 msgid "-- Searching..."
|
|
328 msgstr "-- Søker ..."
|
|
329
|
|
330 msgid "Back at original"
|
|
331 msgstr "Tilbake i originalen"
|
|
332
|
|
333 msgid "Word from other line"
|
|
334 msgstr "Ord fra annen linje"
|
|
335
|
|
336 msgid "The only match"
|
|
337 msgstr "Det eneste treffet"
|
|
338
|
|
339 #, c-format
|
|
340 msgid "match %d of %d"
|
|
341 msgstr "treff %d av %d"
|
|
342
|
|
343 #, c-format
|
|
344 msgid "match %d"
|
|
345 msgstr "treff %d"
|
|
346
|
|
347 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
348 msgstr "E18: Uventede tegn i :let"
|
|
349
|
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
352 msgstr "E684: Listeindeks utenfor område: %ld"
|
|
353
|
|
354 #, c-format
|
|
355 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
356 msgstr "E121: Udefinert variabel: %s"
|
|
357
|
|
358 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
359 msgstr "E111: Mangler ']'"
|
|
360
|
|
361 #, c-format
|
|
362 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
363 msgstr "E686: Parameter til %s må være en liste"
|
|
364
|
|
365 #, c-format
|
|
366 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
367 msgstr "E712: Parameter til %s må være en liste eller ordliste"
|
|
368
|
|
369 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
370 msgstr "E713: Kan ikke bruke tom nøkkel med ordliste"
|
|
371
|
|
372 msgid "E714: List required"
|
|
373 msgstr "E714: Liste påkrevet"
|
|
374
|
|
375 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
376 msgstr "E715: Ordliste påkrevet"
|
|
377
|
|
378 #, c-format
|
|
379 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
380 msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s"
|
|
381
|
|
382 #, c-format
|
|
383 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
384 msgstr "E716: Nøkkelen finnes ikke i ordliste: %s"
|
|
385
|
|
386 #, c-format
|
|
387 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
388 msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den"
|
|
389
|
|
390 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
391 msgstr "E717: Ordlisteoppføring finnes allerede"
|
|
392
|
|
393 msgid "E718: Funcref required"
|
|
394 msgstr "E718: Funksjonsreferanse nødvendig"
|
|
395
|
|
396 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
397 msgstr "E719: Kan ikke bruke [:] sammen med en ordliste"
|
|
398
|
|
399 #, c-format
|
|
400 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
401 msgstr "E734: Feil variabeltype for %s="
|
|
402
|
|
403 #, c-format
|
|
404 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
405 msgstr "E130: Ukjent funksjon: %s"
|
|
406
|
|
407 #, c-format
|
|
408 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
409 msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s"
|
|
410
|
|
411 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
412 msgstr "E687: Færre mål enn listeelementer"
|
|
413
|
|
414 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
415 msgstr "E688: Flere mål enn listeelementer"
|
|
416
|
|
417 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
418 msgstr "Dobbel ; i variabelliste"
|
|
419
|
|
420 #, c-format
|
|
421 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
422 msgstr "E738: Kan ikke liste variabler for %s"
|
|
423
|
|
424 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
425 msgstr "E689: Kan bare indeksere en liste eller ordliste"
|
|
426
|
|
427 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
428 msgstr "E708: [:] må komme sist"
|
|
429
|
|
430 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
431 msgstr "E709: [:] krever en listeverdi"
|
|
432
|
|
433 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
434 msgstr "E710: Listeverdien har flere elementer enn mål"
|
|
435
|
|
436 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
437 msgstr "E711: Listeverdien har ikke nok elementer"
|
|
438
|
|
439 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
440 msgstr "E690: Mangler \"in\" etter :for"
|
|
441
|
|
442 #, c-format
|
|
443 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
444 msgstr "E107: Mangler parenteser: %s"
|
|
445
|
|
446 #, c-format
|
|
447 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
448 msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\""
|
|
449
|
|
450 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
451 msgstr "E743: Variabel nøstet for dypt for (un)lock"
|
|
452
|
|
453 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
454 msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'"
|
|
455
|
|
456 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
457 msgstr "E691: Kan bare sammenligne liste med liste"
|
|
458
|
|
459 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
460 msgstr "E692: Ugyldig operasjon for lister"
|
|
461
|
|
462 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
463 msgstr "E735: Kan bare sammenligne ordliste med ordliste"
|
|
464
|
|
465 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
466 msgstr "E736: Ugyldig operasjon for ordliste"
|
|
467
|
|
468 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
469 msgstr "E693: Kan bare sammenligne funksjonsreferanse med funksjonsreferanse"
|
|
470
|
|
471 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
472 msgstr "E694: Ugyldig operasjon for funksjonsreferanser"
|
|
473
|
|
474 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
475 msgstr "E110: Mangler ')'"
|
|
476
|
|
477 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
478 msgstr "E695: Kan ikke indeksere en funksjonsreferanse"
|
|
479
|
|
480 #, c-format
|
|
481 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
482 msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s"
|
|
483
|
|
484 #, c-format
|
|
485 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
486 msgstr "E113: Ukjent valg: %s"
|
|
487
|
|
488 #, c-format
|
|
489 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
490 msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s"
|
|
491
|
|
492 #, c-format
|
|
493 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
494 msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s"
|
|
495
|
|
496 #, c-format
|
|
497 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
498 msgstr "E696: Mangler komma i liste: %s"
|
|
499
|
|
500 #, c-format
|
|
501 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
502 msgstr "E697: Mangler slutt på liste ']': %s"
|
|
503
|
|
504 #, c-format
|
|
505 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
506 msgstr "E720: Mangler kolon i ordliste: %s"
|
|
507
|
|
508 #, c-format
|
|
509 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
510 msgstr "E721: Duplisert nøkkel i ordliste: \"%s\""
|
|
511
|
|
512 #, c-format
|
|
513 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
514 msgstr "E722: Mangler komma i ordliste: %s"
|
|
515
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
518 msgstr "E723: Mangler slutt på ordliste '}': %s"
|
|
519
|
|
520 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
521 msgstr "E724: Variabel nøstet for dypt for visning"
|
|
522
|
|
523 #, c-format
|
|
524 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
525 msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s"
|
|
526
|
|
527 #, c-format
|
|
528 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
529 msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s"
|
|
530
|
|
531 #, c-format
|
|
532 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
533 msgstr "E120: Bruk av \"<SID>\" utenfor skript-sammenheng: %s"
|
|
534
|
|
535 #, c-format
|
|
536 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
537 msgstr "E725: Kaller ordlistefunksjon uten ordliste: %s"
|
|
538
|
|
539 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
540 msgstr "E699: For mange parametere"
|
|
541
|
|
542 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
543 msgstr "E785: complete() kan bare brukes i innsettingsmodus"
|
|
544
|
|
545 #.
|
|
546 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
547 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
548 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
549 #.
|
|
550 msgid "&Ok"
|
|
551 msgstr "&Ok"
|
|
552
|
|
553 #, c-format
|
|
554 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
555 msgstr "E737: Nøkkelen finnes allerede: %s"
|
|
556
|
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
559 msgstr "+-%s%3ld linjer: "
|
|
560
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
563 msgstr "E700: Ukjent funksjon: %s"
|
|
564
|
|
565 msgid ""
|
|
566 "&OK\n"
|
|
567 "&Cancel"
|
|
568 msgstr ""
|
|
569 "&OK\n"
|
|
570 "&Avbryt"
|
|
571
|
|
572 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
573 msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()"
|
|
574
|
|
575 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
576 msgstr "E786: Område ikke tillatt"
|
|
577
|
|
578 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
579 msgstr "E701: Ugyldig type for len()"
|
|
580
|
|
581 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
582 msgstr "E726: Økning er null"
|
|
583
|
|
584 msgid "E727: Start past end"
|
|
585 msgstr "E727: Starten er bak slutten"
|
|
586
|
|
587 msgid "<empty>"
|
|
588 msgstr "<tom>"
|
|
589
|
|
590 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
591 msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren"
|
|
592
|
|
593 #, c-format
|
|
594 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
595 msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s"
|
|
596
|
|
597 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
598 msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren"
|
|
599
|
|
600 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
601 msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)"
|
|
602
|
|
603 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
604 msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten"
|
|
605
|
|
606 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
607 msgstr "E702: Funksjon for sorteringssammenligning feilet"
|
|
608
|
|
609 msgid "(Invalid)"
|
|
610 msgstr "(Ugyldig)"
|
|
611
|
|
612 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
613 msgstr "E677: Feil under skriving til midlertidig fil"
|
|
614
|
|
615 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
616 msgstr "E703: Bruker en funksjonsreferanse som et nummer"
|
|
617
|
|
618 msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
619 msgstr "E745: Bruker en liste som et nummer"
|
|
620
|
|
621 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
622 msgstr "E728: Bruker en ordliste som et nummer"
|
|
623
|
|
624 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
625 msgstr "E729: Bruker en funksjonsreferanse som en streng"
|
|
626
|
|
627 msgid "E730: using List as a String"
|
|
628 msgstr "E730: Bruker en liste som en streng"
|
|
629
|
|
630 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
631 msgstr "E731: Bruker en ordliste som en streng"
|
|
632
|
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
635 msgstr "E704: Variabelnavn for funksjonsreferanse må ha stor forbokstav: %s"
|
|
636
|
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
639 msgstr "E705: Variabelnavn er i konflikt med en eksisterende funksjon: %s"
|
|
640
|
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
643 msgstr "E706: Variabeltype samsvarer ikke med: %s"
|
|
644
|
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
647 msgstr "E795: Kan ikke slette variabel %s"
|
|
648
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
651 msgstr "E741: Verdi er låst: %s"
|
|
652
|
|
653 msgid "Unknown"
|
|
654 msgstr "Ukjent"
|
|
655
|
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
658 msgstr "E742: Kan ikke forandre verdi for %s"
|
|
659
|
|
660 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
661 msgstr "E698: Variabel nøstet for dypt til å lage en kopi"
|
|
662
|
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
665 msgstr "E124: Mangler '(': %s"
|
|
666
|
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
669 msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s"
|
|
670
|
|
671 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
672 msgstr "E126: Mangler :endfunction"
|
|
673
|
|
674 #, c-format
|
|
675 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
676 msgstr "E746: Funksjonsnavn samsvarer ikke med skriptfilnavn: %s"
|
|
677
|
|
678 msgid "E129: Function name required"
|
|
679 msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig"
|
|
680
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
683 msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav eller inneholde et kolon: %s"
|
|
684
|
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
687 msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk"
|
|
688
|
|
689 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
690 msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'"
|
|
691
|
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "calling %s"
|
|
694 msgstr "kaller %s"
|
|
695
|
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "%s aborted"
|
|
698 msgstr "%s avbrutt"
|
|
699
|
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "%s returning #%ld"
|
|
702 msgstr "%s returnerer #%ld"
|
|
703
|
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "%s returning %s"
|
|
706 msgstr "%s returnerer %s"
|
|
707
|
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "continuing in %s"
|
|
710 msgstr "fortsetter i %s"
|
|
711
|
|
712 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
713 msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon"
|
|
714
|
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid ""
|
|
717 "\n"
|
|
718 "# global variables:\n"
|
|
719 msgstr ""
|
|
720 "\n"
|
|
721 "# globale variabler:\n"
|
|
722
|
|
723 msgid ""
|
|
724 "\n"
|
|
725 "\tLast set from "
|
|
726 msgstr ""
|
|
727 "\n"
|
|
728 "\tSist satt fra "
|
|
729
|
|
730 #, c-format
|
|
731 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
732 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
|
|
733
|
|
734 #, c-format
|
|
735 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
736 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
|
|
737
|
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
740 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
|
|
741
|
|
742 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
743 msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv"
|
|
744
|
|
745 msgid "1 line moved"
|
|
746 msgstr "1 linje flyttet"
|
|
747
|
|
748 #, c-format
|
|
749 msgid "%ld lines moved"
|
|
750 msgstr "%ld linjer flyttet"
|
|
751
|
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "%ld lines filtered"
|
|
754 msgstr "%ld linjer filtrert"
|
|
755
|
|
756 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
757 msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"
|
|
758
|
|
759 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
760 msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n"
|
|
761
|
|
762 #, c-format
|
|
763 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
764 msgstr "%sviminfo: %s i linje: "
|
|
765
|
|
766 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
767 msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen"
|
|
768
|
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
771 msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"
|
|
772
|
|
773 msgid " info"
|
|
774 msgstr " info"
|
|
775
|
|
776 msgid " marks"
|
|
777 msgstr " merker"
|
|
778
|
|
779 msgid " FAILED"
|
|
780 msgstr " FEILET"
|
|
781
|
|
782 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
|
783 #, c-format
|
|
784 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
785 msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s"
|
|
786
|
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
789 msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!"
|
|
790
|
|
791 #, c-format
|
|
792 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
793 msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\""
|
|
794
|
|
795 #. Write the info:
|
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
798 msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n"
|
|
799
|
|
800 #, c-format
|
|
801 msgid ""
|
|
802 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
803 "\n"
|
|
804 msgstr ""
|
|
805 "# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n"
|
|
806 "\n"
|
|
807
|
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
810 msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n"
|
|
811
|
|
812 msgid "Illegal starting char"
|
|
813 msgstr "Ulovlig starttegn"
|
|
814
|
|
815 msgid "Save As"
|
|
816 msgstr "Lagre som"
|
|
817
|
|
818 msgid "Write partial file?"
|
|
819 msgstr "Skrive delvis fil?"
|
|
820
|
|
821 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
822 msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer"
|
|
823
|
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
826 msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%s\"?"
|
|
827
|
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
830 msgstr "Swapfilen \"%s\" finnes, overskriv likevel?"
|
|
831
|
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
834 msgstr "E768: Swapfilen finnes: %s (:silent! overstyrer)"
|
|
835
|
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
838 msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %ld"
|
|
839
|
|
840 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
841 msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget"
|
|
842
|
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid ""
|
|
845 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
846 "Do you wish to write anyway?"
|
|
847 msgstr ""
|
|
848 "'readonly'-valget er satt for \"%s\".\n"
|
|
849 "Vil du lagre likevel?"
|
|
850
|
|
851 msgid "Edit File"
|
|
852 msgstr "Rediger fil"
|
|
853
|
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
856 msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s"
|
|
857
|
|
858 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
859 msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z"
|
|
860
|
|
861 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
862 msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim"
|
|
863
|
|
864 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
865 msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver"
|
|
866
|
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
869 msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
870
|
|
871 msgid "(Interrupted) "
|
|
872 msgstr "(Avbrutt) "
|
|
873
|
|
874 msgid "1 match"
|
|
875 msgstr "1 treff"
|
|
876
|
|
877 msgid "1 substitution"
|
|
878 msgstr "1 erstatning"
|
|
879
|
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "%ld matches"
|
|
882 msgstr "%ld treff"
|
|
883
|
|
884 #, c-format
|
|
885 msgid "%ld substitutions"
|
|
886 msgstr "%ld erstatninger"
|
|
887
|
|
888 msgid " on 1 line"
|
|
889 msgstr " i 1 linje"
|
|
890
|
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid " on %ld lines"
|
|
893 msgstr " i %ld linjer"
|
|
894
|
|
895 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
896 msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv"
|
|
897
|
|
898 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
899 msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando"
|
|
900
|
|
901 #, c-format
|
|
902 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
903 msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s"
|
|
904
|
|
905 #, c-format
|
|
906 msgid ""
|
|
907 "\n"
|
|
908 "# Last Substitute String:\n"
|
|
909 "$"
|
|
910 msgstr ""
|
|
911 "\n"
|
|
912 "# Siste erstatningstekst:\n"
|
|
913 "$"
|
|
914
|
|
915 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
916 msgstr "E478: Ingen panikk!"
|
|
917
|
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
920 msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s"
|
|
921
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
924 msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s"
|
|
925
|
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
928 msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\""
|
|
929
|
|
930 #, c-format
|
|
931 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
932 msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s"
|
|
933
|
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
936 msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving"
|
|
937
|
|
938 #, c-format
|
|
939 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
940 msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
941
|
|
942 #, c-format
|
|
943 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
944 msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s"
|
|
945
|
|
946 #, c-format
|
|
947 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
948 msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s"
|
|
949
|
|
950 #, c-format
|
|
951 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
952 msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s"
|
|
953
|
|
954 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
955 msgstr "E156: Mangler skiltnavn"
|
|
956
|
|
957 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
958 msgstr "E612: For mange skilt definert"
|
|
959
|
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
962 msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s"
|
|
963
|
|
964 #, c-format
|
|
965 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
966 msgstr "E155: Ukjent skilt: %s"
|
|
967
|
|
968 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
969 msgstr "E159: Mangler skiltnummer"
|
|
970
|
|
971 #, c-format
|
|
972 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
973 msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s"
|
|
974
|
|
975 #, c-format
|
|
976 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
977 msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %ld"
|
|
978
|
|
979 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
980 msgstr " (IKKE FUNNET)"
|
|
981
|
|
982 msgid " (not supported)"
|
|
983 msgstr " (ikke støttet)"
|
|
984
|
|
985 msgid "[Deleted]"
|
|
986 msgstr "[Slettet]"
|
|
987
|
|
988 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
989 msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette."
|
|
990
|
|
991 #, c-format
|
|
992 msgid "line %ld: %s"
|
|
993 msgstr "linje %ld: %s"
|
|
994
|
|
995 #, c-format
|
|
996 msgid "cmd: %s"
|
|
997 msgstr "kommando: %s"
|
|
998
|
|
999 #, c-format
|
|
1000 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
1001 msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %ld"
|
|
1002
|
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
1005 msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s"
|
|
1006
|
|
1007 msgid "No breakpoints defined"
|
|
1008 msgstr "Ingen stoppunkt definert"
|
|
1009
|
|
1010 #, c-format
|
|
1011 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
1012 msgstr "%3d %s %s linje %ld"
|
|
1013
|
|
1014 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
1015 msgstr "E750: Bruk først :profile start <filnavn>"
|
|
1016
|
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
1019 msgstr "Lagre forandringer til \"%s\"?"
|
|
1020
|
|
1021 msgid "Untitled"
|
|
1022 msgstr "Uten navn"
|
|
1023
|
|
1024 #, c-format
|
|
1025 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
1026 msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\""
|
|
1027
|
|
1028 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1029 msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)"
|
|
1030
|
|
1031 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
1032 msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere"
|
|
1033
|
|
1034 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
1035 msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil"
|
|
1036
|
|
1037 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
1038 msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil"
|
|
1039
|
|
1040 #, c-format
|
|
1041 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1042 msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s"
|
|
1043
|
|
1044 #, c-format
|
|
1045 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
1046 msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\""
|
|
1047
|
|
1048 #, c-format
|
|
1049 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1050 msgstr "Søker etter \"%s\""
|
|
1051
|
|
1052 #, c-format
|
|
1053 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1054 msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1055
|
|
1056 msgid "Source Vim script"
|
|
1057 msgstr "Kjør Vim-skript"
|
|
1058
|
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1061 msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\""
|
|
1062
|
|
1063 #, c-format
|
|
1064 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1065 msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\""
|
|
1066
|
|
1067 #, c-format
|
|
1068 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1069 msgstr "linje %ld: Kunne ikke kjøre \"%s\""
|
|
1070
|
|
1071 #, c-format
|
|
1072 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1073 msgstr "kjører \"%s\""
|
|
1074
|
|
1075 #, c-format
|
|
1076 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1077 msgstr "linje %ld: kjører \"%s\""
|
|
1078
|
|
1079 #, c-format
|
|
1080 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1081 msgstr "ferdig med kjøring av %s"
|
|
1082
|
|
1083 #, fuzzy
|
|
1084 #~ msgid "modeline"
|
|
1085 #~ msgstr "1 linje lagt til"
|
|
1086
|
|
1087 #, fuzzy
|
|
1088 #~ msgid "--cmd argument"
|
|
1089 #~ msgstr " vim [parametere] "
|
|
1090
|
|
1091 #, fuzzy
|
|
1092 #~ msgid "-c argument"
|
|
1093 #~ msgstr " vim [parametere] "
|
|
1094
|
|
1095 msgid "environment variable"
|
|
1096 msgstr "miljøvariabel"
|
|
1097
|
|
1098 msgid "error handler"
|
|
1099 msgstr "feilbehandler"
|
|
1100
|
|
1101 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1102 msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler"
|
|
1103
|
|
1104 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1105 msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil"
|
|
1106
|
|
1107 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1108 msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil"
|
|
1109
|
|
1110 #, c-format
|
|
1111 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1112 msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\""
|
|
1113
|
|
1114 #, c-format
|
|
1115 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1116 msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\""
|
|
1117
|
|
1118 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1119 msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus."
|
|
1120
|
|
1121 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1122 msgstr "E501: Ved slutten av filen"
|
|
1123
|
|
1124 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1125 msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv"
|
|
1126
|
|
1127 #, c-format
|
|
1128 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1129 msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s"
|
|
1130
|
|
1131 msgid "End of sourced file"
|
|
1132 msgstr "Slutt på kjørt fil"
|
|
1133
|
|
1134 msgid "End of function"
|
|
1135 msgstr "Slutt på funksjon"
|
|
1136
|
|
1137 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1138 msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando"
|
|
1139
|
|
1140 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1141 msgstr "E492: Er ikke en editorkommando"
|
|
1142
|
|
1143 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1144 msgstr "E493: Område bakover er angitt"
|
|
1145
|
|
1146 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1147 msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe"
|
|
1148
|
|
1149 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1150 msgstr "E494: Bruk w eller w>>"
|
|
1151
|
|
1152 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1153 msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen"
|
|
1154
|
|
1155 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1156 msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt"
|
|
1157
|
|
1158 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1159 msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?"
|
|
1160
|
|
1161 #, c-format
|
|
1162 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1163 msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?"
|
|
1164
|
|
1165 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1166 msgstr "E173: 1 annen fil å redigere"
|
|
1167
|
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1170 msgstr "E173: %ld andre filer å redigere"
|
|
1171
|
|
1172 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1173 msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den"
|
|
1174
|
|
1175 msgid ""
|
|
1176 "\n"
|
|
1177 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1178 msgstr ""
|
|
1179 "\n"
|
|
1180 " Navn Prm. Områd Fullfør Definering"
|
|
1181
|
|
1182 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1183 msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet"
|
|
1184
|
|
1185 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1186 msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert"
|
|
1187
|
|
1188 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1189 msgstr "E176: Ugyldig antall parametere"
|
|
1190
|
|
1191 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1192 msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger"
|
|
1193
|
|
1194 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1195 msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer"
|
|
1196
|
|
1197 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1198 msgstr "E179: Trenger parameter til -complete"
|
|
1199
|
|
1200 #, c-format
|
|
1201 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1202 msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s"
|
|
1203
|
|
1204 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1205 msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn"
|
|
1206
|
|
1207 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1208 msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav"
|
|
1209
|
|
1210 #, c-format
|
|
1211 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1212 msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s"
|
|
1213
|
|
1214 #, c-format
|
|
1215 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1216 msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s"
|
|
1217
|
|
1218 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1219 msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring"
|
|
1220
|
|
1221 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1222 msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter"
|
|
1223
|
|
1224 #, c-format
|
|
1225 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1226 msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s"
|
|
1227
|
|
1228 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1229 msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!"
|
|
1230
|
|
1231 #, fuzzy
|
|
1232 #~ msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1233 #~ msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet"
|
|
1234
|
|
1235 #, fuzzy
|
|
1236 #~ msgid "Already only one tab page"
|
|
1237 #~ msgstr "Allerede bare ett vindu"
|
|
1238
|
|
1239 msgid "Edit File in new window"
|
|
1240 msgstr "Rediger fil i nytt vindu"
|
|
1241
|
|
1242 #, fuzzy, c-format
|
|
1243 #~ msgid "Tab page %d"
|
|
1244 #~ msgstr "Side %d"
|
|
1245
|
|
1246 msgid "No swap file"
|
|
1247 msgstr "Ingen swapfil"
|
|
1248
|
|
1249 msgid "Append File"
|
|
1250 msgstr "Legg til fil"
|
|
1251
|
|
1252 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
|
1253 msgstr ""
|
|
1254 "E747: Kan ikke skifte katalog, bufferen er forandret (legg til ! for å "
|
|
1255 "overstyre)"
|
|
1256
|
|
1257 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1258 msgstr "E186: Ingen tidligere katalog"
|
|
1259
|
|
1260 msgid "E187: Unknown"
|
|
1261 msgstr "E187: Ukjent"
|
|
1262
|
|
1263 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1264 msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere"
|
|
1265
|
|
1266 #, c-format
|
|
1267 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1268 msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d"
|
|
1269
|
|
1270 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1271 msgstr ""
|
|
1272 "E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen"
|
|
1273
|
|
1274 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1275 msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere"
|
|
1276
|
|
1277 msgid "Save Redirection"
|
|
1278 msgstr "Lagre omdirigering"
|
|
1279
|
|
1280 msgid "Save View"
|
|
1281 msgstr "Lagre utseende"
|
|
1282
|
|
1283 msgid "Save Session"
|
|
1284 msgstr "Lagre økt"
|
|
1285
|
|
1286 msgid "Save Setup"
|
|
1287 msgstr "Lagre oppsett"
|
|
1288
|
|
1289 #, c-format
|
|
1290 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1291 msgstr "E739: Kan ikke lage katalog: %s"
|
|
1292
|
|
1293 #, c-format
|
|
1294 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1295 msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1296
|
|
1297 #, c-format
|
|
1298 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1299 msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving"
|
|
1300
|
|
1301 #. set mark
|
|
1302 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1303 msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof"
|
|
1304
|
|
1305 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1306 msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp"
|
|
1307
|
|
1308 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1309 msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'"
|
|
1310
|
|
1311 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1312 msgstr ""
|
|
1313 "E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\""
|
|
1314
|
|
1315 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1316 msgstr ""
|
|
1317 "E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i "
|
|
1318 "autokommando"
|
|
1319
|
|
1320 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1321 msgstr ""
|
|
1322 "E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\""
|
|
1323
|
|
1324 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1325 msgstr ""
|
|
1326 "E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\""
|
|
1327
|
|
1328 #, no-c-format
|
|
1329 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1330 msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\""
|
|
1331
|
|
1332 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1333 msgstr "E500: Resulterer i en tom streng"
|
|
1334
|
|
1335 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1336 msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing"
|
|
1337
|
|
1338 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1339 msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen"
|
|
1340
|
|
1341 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1342 msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse"
|
|
1343
|
|
1344 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1345 #, c-format
|
|
1346 #~ msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1347 #~ msgstr ""
|
|
1348
|
|
1349 #, c-format
|
|
1350 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1351 msgstr "Unntak fullført: %s"
|
|
1352
|
|
1353 #, c-format
|
|
1354 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1355 msgstr "Unntak forkastet: %s"
|
|
1356
|
|
1357 #, c-format
|
|
1358 msgid "%s, line %ld"
|
|
1359 msgstr "%s, linje %ld"
|
|
1360
|
|
1361 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1362 #, c-format
|
|
1363 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1364 msgstr "Unntak fanget opp: %s"
|
|
1365
|
|
1366 #, c-format
|
|
1367 msgid "%s made pending"
|
|
1368 msgstr "%s satt på venting"
|
|
1369
|
|
1370 #, c-format
|
|
1371 msgid "%s resumed"
|
|
1372 msgstr "%s gjenopptatt"
|
|
1373
|
|
1374 #, c-format
|
|
1375 msgid "%s discarded"
|
|
1376 msgstr "%s forkastet"
|
|
1377
|
|
1378 msgid "Exception"
|
|
1379 msgstr "Unntak"
|
|
1380
|
|
1381 msgid "Error and interrupt"
|
|
1382 msgstr "Feil og avbrudd"
|
|
1383
|
|
1384 msgid "Error"
|
|
1385 msgstr "Feil"
|
|
1386
|
|
1387 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1388 msgid "Interrupt"
|
|
1389 msgstr "Avbrudd"
|
|
1390
|
|
1391 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1392 msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp"
|
|
1393
|
|
1394 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1395 msgstr "E580: :endif uten :if"
|
|
1396
|
|
1397 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1398 msgstr "E581: :else uten :if"
|
|
1399
|
|
1400 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1401 msgstr "E582: :elseif uten :if"
|
|
1402
|
|
1403 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1404 msgstr "E583: Flere forekomster av :else"
|
|
1405
|
|
1406 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1407 msgstr "E584: :elseif etter :else"
|
|
1408
|
|
1409 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1410 msgstr "E585: Nøsting av :while/:for er for dyp"
|
|
1411
|
|
1412 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1413 msgstr "E586: :continue uten :while eller :for"
|
|
1414
|
|
1415 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1416 msgstr "E587: :break uten :while eller :for"
|
|
1417
|
|
1418 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1419 msgstr "E732: Bruker :endfor sammen med :while"
|
|
1420
|
|
1421 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1422 msgstr "E733: Bruker :endwhile sammen med :for"
|
|
1423
|
|
1424 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1425 msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp"
|
|
1426
|
|
1427 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1428 msgstr "E603: :catch uten :try"
|
|
1429
|
|
1430 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1431 #. * Just parse.
|
|
1432 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1433 msgstr "E604: :catch etter :finally"
|
|
1434
|
|
1435 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1436 msgstr "E606: :finally uten :try"
|
|
1437
|
|
1438 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1439 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1440 msgstr "E607: Flere forekomster av :finally"
|
|
1441
|
|
1442 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1443 msgstr "E602: :endtry uten :try"
|
|
1444
|
|
1445 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1446 msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon"
|
|
1447
|
|
1448 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1449 msgstr "E788: Ikke tillatt å redigere en annen buffer nå"
|
|
1450
|
|
1451 msgid "tagname"
|
|
1452 msgstr "navn på tag"
|
|
1453
|
|
1454 #~ msgid " kind file\n"
|
|
1455 #~ msgstr ""
|
|
1456
|
|
1457 msgid "'history' option is zero"
|
|
1458 msgstr "'history'-valget er null"
|
|
1459
|
|
1460 #, c-format
|
|
1461 msgid ""
|
|
1462 "\n"
|
|
1463 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1464 msgstr ""
|
|
1465 "\n"
|
|
1466 "# %s-historie (nyeste til eldste):\n"
|
|
1467
|
|
1468 msgid "Command Line"
|
|
1469 msgstr "Kommandolinje"
|
|
1470
|
|
1471 msgid "Search String"
|
|
1472 msgstr "Søkestreng"
|
|
1473
|
|
1474 msgid "Expression"
|
|
1475 msgstr "Uttrykk"
|
|
1476
|
|
1477 msgid "Input Line"
|
|
1478 msgstr "Inndatalinje"
|
|
1479
|
|
1480 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1481 msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden"
|
|
1482
|
|
1483 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1484 msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet"
|
|
1485
|
|
1486 msgid "Illegal file name"
|
|
1487 msgstr "Ulovlig filnavn"
|
|
1488
|
|
1489 msgid "is a directory"
|
|
1490 msgstr "er en katalog"
|
|
1491
|
|
1492 msgid "is not a file"
|
|
1493 msgstr "er ikke en fil"
|
|
1494
|
|
1495 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
1496 msgstr "er en enhet (frakoblet med 'opendevice'-valg)"
|
|
1497
|
|
1498 msgid "[New File]"
|
|
1499 msgstr "[Ny fil]"
|
|
1500
|
|
1501 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1502 msgstr "[Ny KATALOG]"
|
|
1503
|
|
1504 msgid "[File too big]"
|
|
1505 msgstr "[Filen er for stor]"
|
|
1506
|
|
1507 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1508 msgstr "[Tilgang nektet]"
|
|
1509
|
|
1510 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1511 msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig"
|
|
1512
|
|
1513 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1514 msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"
|
|
1515
|
|
1516 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1517 msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n"
|
|
1518
|
|
1519 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1520 msgstr "Leser fra stdin ..."
|
|
1521
|
|
1522 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1523 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1524 msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!"
|
|
1525
|
|
1526 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1527 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1528
|
|
1529 msgid "[fifo]"
|
|
1530 msgstr "[fifo]"
|
|
1531
|
|
1532 msgid "[socket]"
|
|
1533 msgstr "[socket]"
|
|
1534
|
|
1535 msgid "[RO]"
|
|
1536 msgstr "[SB]"
|
|
1537
|
|
1538 msgid "[CR missing]"
|
|
1539 msgstr "[CR mangler]"
|
|
1540
|
|
1541 msgid "[NL found]"
|
|
1542 msgstr "[NL funnet]"
|
|
1543
|
|
1544 msgid "[long lines split]"
|
|
1545 msgstr "[lange linjer splittes]"
|
|
1546
|
|
1547 msgid "[NOT converted]"
|
|
1548 msgstr "[IKKE konvertert]"
|
|
1549
|
|
1550 msgid "[converted]"
|
|
1551 msgstr "[konvertert]"
|
|
1552
|
|
1553 msgid "[crypted]"
|
|
1554 msgstr "[kryptert]"
|
|
1555
|
|
1556 #, c-format
|
|
1557 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1558 msgstr "[KONVERTERINGSFEIL i linje %ld]"
|
|
1559
|
|
1560 #, c-format
|
|
1561 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1562 msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %ld]"
|
|
1563
|
|
1564 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1565 msgstr "[LESEFEIL]"
|
|
1566
|
|
1567 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1568 msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering"
|
|
1569
|
|
1570 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1571 msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet"
|
|
1572
|
|
1573 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1574 msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'"
|
|
1575
|
|
1576 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1577 msgstr "E676: Ingen samsvarende autokommandoer for 'acwrite'-buffer"
|
|
1578
|
|
1579 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1580 msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres"
|
|
1581
|
|
1582 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1583 msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte"
|
|
1584
|
|
1585 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
1586 msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret"
|
|
1587
|
|
1588 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1589 msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere"
|
|
1590
|
|
1591 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1592 msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet"
|
|
1593
|
|
1594 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
1595 msgstr "skriving til enhet er slått av med 'opendevice'-valg"
|
|
1596
|
|
1597 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1598 msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1599
|
|
1600 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1601 msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1602
|
|
1603 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1604 msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1605
|
|
1606 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1607 msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1608
|
|
1609 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1610 msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1611
|
|
1612 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1613 msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1614
|
|
1615 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1616 msgstr "E460: Ressursforgreningen ville gått tapt (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1617
|
|
1618 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1619 msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving"
|
|
1620
|
|
1621 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1622 msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)"
|
|
1623
|
|
1624 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1625 msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving"
|
|
1626
|
|
1627 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1628 msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving"
|
|
1629
|
|
1630 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1631 msgstr "E667: Fsync feilet"
|
|
1632
|
|
1633 msgid "E512: Close failed"
|
|
1634 msgstr "E512: Lukking feilet"
|
|
1635
|
|
1636 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1637 msgstr ""
|
|
1638 "E513: Feil under skriving, konvertering feilet (gjør 'fenc' tom for å "
|
|
1639 "overstyre)"
|
|
1640
|
|
1641 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1642 msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)"
|
|
1643
|
|
1644 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1645 msgstr " KONVERTERINGSFEIL"
|
|
1646
|
|
1647 msgid "[Device]"
|
|
1648 msgstr "[Enhet]"
|
|
1649
|
|
1650 msgid "[New]"
|
|
1651 msgstr "[Ny]"
|
|
1652
|
|
1653 msgid " [a]"
|
|
1654 msgstr " [l]"
|
|
1655
|
|
1656 msgid " appended"
|
|
1657 msgstr " lagt til"
|
|
1658
|
|
1659 msgid " [w]"
|
|
1660 msgstr " [s]"
|
|
1661
|
|
1662 msgid " written"
|
|
1663 msgstr " skrevet"
|
|
1664
|
|
1665 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1666 msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil"
|
|
1667
|
|
1668 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1669 msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil"
|
|
1670
|
|
1671 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1672 msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil"
|
|
1673
|
|
1674 msgid ""
|
|
1675 "\n"
|
|
1676 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1677 msgstr ""
|
|
1678 "\n"
|
|
1679 "ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n"
|
|
1680
|
|
1681 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1682 msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!"
|
|
1683
|
|
1684 msgid "[dos]"
|
|
1685 msgstr "[dos]"
|
|
1686
|
|
1687 msgid "[dos format]"
|
|
1688 msgstr "[dos-format]"
|
|
1689
|
|
1690 msgid "[mac]"
|
|
1691 msgstr "[mac]"
|
|
1692
|
|
1693 msgid "[mac format]"
|
|
1694 msgstr "[mac-format]"
|
|
1695
|
|
1696 msgid "[unix]"
|
|
1697 msgstr "[unix]"
|
|
1698
|
|
1699 msgid "[unix format]"
|
|
1700 msgstr "[unix-format]"
|
|
1701
|
|
1702 msgid "1 line, "
|
|
1703 msgstr "1 linje, "
|
|
1704
|
|
1705 #, c-format
|
|
1706 msgid "%ld lines, "
|
|
1707 msgstr "%ld linjer, "
|
|
1708
|
|
1709 msgid "1 character"
|
|
1710 msgstr "1 tegn"
|
|
1711
|
|
1712 #, c-format
|
|
1713 msgid "%ld characters"
|
|
1714 msgstr "%ld tegn"
|
|
1715
|
|
1716 msgid "[noeol]"
|
|
1717 msgstr "[ingenlinjeslutt]"
|
|
1718
|
|
1719 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1720 msgstr "[Ufullstendig sistelinje]"
|
|
1721
|
|
1722 #. don't overwrite messages here
|
|
1723 #. must give this prompt
|
|
1724 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1725 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1726 msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!"
|
|
1727
|
|
1728 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1729 msgstr "Vil du virkelig skrive til den"
|
|
1730
|
|
1731 #, c-format
|
|
1732 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1733 msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\""
|
|
1734
|
|
1735 #, c-format
|
|
1736 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1737 msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\""
|
|
1738
|
|
1739 #, c-format
|
|
1740 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1741 msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\""
|
|
1742
|
|
1743 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1744 msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer"
|
|
1745
|
|
1746 #, c-format
|
|
1747 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1748 msgstr "E211: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig"
|
|
1749
|
|
1750 #, c-format
|
|
1751 msgid ""
|
|
1752 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1753 "well"
|
|
1754 msgstr ""
|
|
1755 "W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim"
|
|
1756
|
|
1757 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1758 msgstr "Se \":help W12\" for mer informasjon."
|
|
1759
|
|
1760 #, c-format
|
|
1761 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1762 msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet"
|
|
1763
|
|
1764 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1765 msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon."
|
|
1766
|
|
1767 #, c-format
|
|
1768 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1769 msgstr ""
|
|
1770 "W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen "
|
|
1771 "startet"
|
|
1772
|
|
1773 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1774 msgstr "Se \":help W16\" for mer informasjon."
|
|
1775
|
|
1776 #, c-format
|
|
1777 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1778 msgstr ""
|
|
1779 "W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet"
|
|
1780
|
|
1781 msgid "Warning"
|
|
1782 msgstr "Advarsel"
|
|
1783
|
|
1784 msgid ""
|
|
1785 "&OK\n"
|
|
1786 "&Load File"
|
|
1787 msgstr ""
|
|
1788 "&OK\n"
|
|
1789 "&Åpne fil"
|
|
1790
|
|
1791 #, c-format
|
|
1792 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1793 msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\""
|
|
1794
|
|
1795 #, c-format
|
|
1796 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1797 msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt"
|
|
1798
|
|
1799 msgid "--Deleted--"
|
|
1800 msgstr "--Slettet--"
|
|
1801
|
|
1802 #, c-format
|
|
1803 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1804 msgstr "fjerner autokommando automatisk: %s <buffer=%d>"
|
|
1805
|
|
1806 #. the group doesn't exist
|
|
1807 #, c-format
|
|
1808 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1809 msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\""
|
|
1810
|
|
1811 #, c-format
|
|
1812 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1813 msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s"
|
|
1814
|
|
1815 #, c-format
|
|
1816 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1817 msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s"
|
|
1818
|
|
1819 #, c-format
|
|
1820 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1821 msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s"
|
|
1822
|
|
1823 #. Highlight title
|
|
1824 msgid ""
|
|
1825 "\n"
|
|
1826 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1827 msgstr ""
|
|
1828 "\n"
|
|
1829 "--- Autokommandoer ---"
|
|
1830
|
|
1831 #, c-format
|
|
1832 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1833 msgstr "E680: <buffer=%d>: Ugyldig buffernummer"
|
|
1834
|
|
1835 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1836 msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser"
|
|
1837
|
|
1838 msgid "No matching autocommands"
|
|
1839 msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer"
|
|
1840
|
|
1841 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1842 msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp"
|
|
1843
|
|
1844 #, c-format
|
|
1845 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1846 msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\""
|
|
1847
|
|
1848 #, c-format
|
|
1849 msgid "Executing %s"
|
|
1850 msgstr "Utfører %s"
|
|
1851
|
|
1852 #, c-format
|
|
1853 msgid "autocommand %s"
|
|
1854 msgstr "autokommando %s"
|
|
1855
|
|
1856 msgid "E219: Missing {."
|
|
1857 msgstr "E219: Mangler {."
|
|
1858
|
|
1859 msgid "E220: Missing }."
|
|
1860 msgstr "E220: Mangler }."
|
|
1861
|
|
1862 msgid "E490: No fold found"
|
|
1863 msgstr "E490: Ingen fold funnet"
|
|
1864
|
|
1865 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1866 msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'"
|
|
1867
|
|
1868 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1869 msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'"
|
|
1870
|
|
1871 #, c-format
|
|
1872 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1873 msgstr "+--%3ld linjer foldet "
|
|
1874
|
|
1875 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1876 msgstr "E222: Legger til allerede lest buffer"
|
|
1877
|
|
1878 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1879 msgstr "E223: Rekursiv mapping"
|
|
1880
|
|
1881 #, c-format
|
|
1882 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1883 msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s"
|
|
1884
|
|
1885 #, c-format
|
|
1886 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1887 msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s"
|
|
1888
|
|
1889 #, c-format
|
|
1890 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1891 msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s"
|
|
1892
|
|
1893 #, c-format
|
|
1894 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1895 msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s"
|
|
1896
|
|
1897 msgid "No abbreviation found"
|
|
1898 msgstr "Ingen forkortelse funnet"
|
|
1899
|
|
1900 msgid "No mapping found"
|
|
1901 msgstr "Ingen mapping funnet"
|
|
1902
|
|
1903 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1904 msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus"
|
|
1905
|
|
1906 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1907 msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)"
|
|
1908
|
|
1909 #, c-format
|
|
1910 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1911 msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\""
|
|
1912
|
|
1913 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1914 msgstr ""
|
|
1915 "E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font"
|
|
1916
|
|
1917 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1918 msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig"
|
|
1919
|
|
1920 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1921 msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig"
|
|
1922
|
|
1923 #, c-format
|
|
1924 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1925 msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s"
|
|
1926
|
|
1927 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1928 msgstr "Ingen treff ved markøren, finner neste"
|
|
1929
|
|
1930 msgid "<cannot open> "
|
|
1931 msgstr "<kan ikke åpne> "
|
|
1932
|
|
1933 #, c-format
|
|
1934 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1935 msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s"
|
|
1936
|
|
1937 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1938 msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog"
|
|
1939
|
|
1940 msgid "Pathname:"
|
|
1941 msgstr "Sti:"
|
|
1942
|
|
1943 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1944 msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog"
|
|
1945
|
|
1946 msgid "OK"
|
|
1947 msgstr "OK"
|
|
1948
|
|
1949 msgid "Cancel"
|
|
1950 msgstr "Avbryt"
|
|
1951
|
|
1952 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1953 msgstr "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"."
|
|
1954
|
|
1955 msgid "Vim dialog"
|
|
1956 msgstr "Dialogvindu for Vim"
|
|
1957
|
|
1958 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1959 msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall"
|
|
1960
|
|
1961 msgid "Vim dialog..."
|
|
1962 msgstr "Vim dialogvindu ..."
|
|
1963
|
|
1964 msgid ""
|
|
1965 "&Yes\n"
|
|
1966 "&No\n"
|
|
1967 "&Cancel"
|
|
1968 msgstr ""
|
|
1969 "&Ja\n"
|
|
1970 "&Nei\n"
|
|
1971 "&Avbryt"
|
|
1972
|
|
1973 msgid "Input _Methods"
|
|
1974 msgstr "Inndata-_metoder"
|
|
1975
|
|
1976 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1977 msgstr "VIM - Søk og erstatt ..."
|
|
1978
|
|
1979 msgid "VIM - Search..."
|
|
1980 msgstr "VIM - Søk ..."
|
|
1981
|
|
1982 msgid "Find what:"
|
|
1983 msgstr "Finn hva:"
|
|
1984
|
|
1985 msgid "Replace with:"
|
|
1986 msgstr "Erstatt med:"
|
|
1987
|
|
1988 #. whole word only button
|
|
1989 msgid "Match whole word only"
|
|
1990 msgstr "Finn kun hele ord"
|
|
1991
|
|
1992 #. match case button
|
|
1993 msgid "Match case"
|
|
1994 msgstr "Forskjell på store/små bokstaver"
|
|
1995
|
|
1996 msgid "Direction"
|
|
1997 msgstr "Retning"
|
|
1998
|
|
1999 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2000 msgid "Up"
|
|
2001 msgstr "Opp"
|
|
2002
|
|
2003 msgid "Down"
|
|
2004 msgstr "Ned"
|
|
2005
|
|
2006 msgid "Find Next"
|
|
2007 msgstr "Finn neste"
|
|
2008
|
|
2009 msgid "Replace"
|
|
2010 msgstr "Erstatt"
|
|
2011
|
|
2012 msgid "Replace All"
|
|
2013 msgstr "Erstatt alle"
|
|
2014
|
|
2015 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2016 msgstr "Vim: Mottok \"dø\"-forespørsel fra øktbehandleren\n"
|
|
2017
|
|
2018 msgid "Close"
|
|
2019 msgstr "Lukk"
|
|
2020
|
|
2021 #~ msgid "New tab"
|
|
2022 #~ msgstr ""
|
|
2023
|
|
2024 #~ msgid "Open Tab..."
|
|
2025 #~ msgstr ""
|
|
2026
|
|
2027 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2028 msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n"
|
|
2029
|
|
2030 msgid "Font Selection"
|
|
2031 msgstr "Velge skrifttype"
|
|
2032
|
|
2033 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2034 msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg"
|
|
2035
|
|
2036 msgid "&Filter"
|
|
2037 msgstr "&Filter"
|
|
2038
|
|
2039 msgid "&Cancel"
|
|
2040 msgstr "&Avbryt"
|
|
2041
|
|
2042 msgid "Directories"
|
|
2043 msgstr "Kataloger"
|
|
2044
|
|
2045 msgid "Filter"
|
|
2046 msgstr "Filter"
|
|
2047
|
|
2048 msgid "&Help"
|
|
2049 msgstr "&Hjelp"
|
|
2050
|
|
2051 msgid "Files"
|
|
2052 msgstr "Filer"
|
|
2053
|
|
2054 msgid "&OK"
|
|
2055 msgstr "&OK"
|
|
2056
|
|
2057 msgid "Selection"
|
|
2058 msgstr "Valg"
|
|
2059
|
|
2060 msgid "Find &Next"
|
|
2061 msgstr "Finn &neste"
|
|
2062
|
|
2063 msgid "&Replace"
|
|
2064 msgstr "E&rstatt"
|
|
2065
|
|
2066 msgid "Replace &All"
|
|
2067 msgstr "Erstatt &alle"
|
|
2068
|
|
2069 msgid "&Undo"
|
|
2070 msgstr "&Angre"
|
|
2071
|
|
2072 #, c-format
|
|
2073 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2074 msgstr "E610: Kan ikke laste Zap-skrifttype '%s'"
|
|
2075
|
|
2076 #, c-format
|
|
2077 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2078 msgstr "E611: Kan ikke bruke skrifttype %s"
|
|
2079
|
|
2080 msgid ""
|
|
2081 "\n"
|
|
2082 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2083 msgstr ""
|
|
2084 "\n"
|
|
2085 "Sender beskjed om å avslutte barneprosess.\n"
|
|
2086
|
|
2087 #, c-format
|
|
2088 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2089 msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\""
|
|
2090
|
|
2091 #, c-format
|
|
2092 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2093 msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen."
|
|
2094
|
|
2095 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2096 msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon"
|
|
2097
|
|
2098 #~ msgid "Close tab"
|
|
2099 #~ msgstr ""
|
|
2100
|
|
2101 #~ msgid "Open tab..."
|
|
2102 #~ msgstr ""
|
|
2103
|
|
2104 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2105 msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"
|
|
2106
|
|
2107 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2108 msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"
|
|
2109
|
|
2110 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2111 #. * file name that won't be used.
|
|
2112 msgid "Not Used"
|
|
2113 msgstr "Ikke brukt"
|
|
2114
|
|
2115 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2116 msgstr "Katalog\t*.ingenting\n"
|
|
2117
|
|
2118 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2119 msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil"
|
|
2120
|
|
2121 #, c-format
|
|
2122 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2123 msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:"
|
|
2124
|
|
2125 #, c-format
|
|
2126 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2127 msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s"
|
|
2128
|
|
2129 #, c-format
|
|
2130 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2131 msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde"
|
|
2132
|
|
2133 #, c-format
|
|
2134 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2135 msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n"
|
|
2136
|
|
2137 #, c-format
|
|
2138 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2139 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2140
|
|
2141 #, c-format
|
|
2142 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2143 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2144
|
|
2145 #, c-format
|
|
2146 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2147 msgstr "Font%ld-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n"
|
|
2148
|
|
2149 #, c-format
|
|
2150 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2151 msgstr "Font0-bredde: %ld\n"
|
|
2152
|
|
2153 #, c-format
|
|
2154 msgid ""
|
|
2155 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2156 "\n"
|
|
2157 msgstr ""
|
|
2158 "Font1-bredde: %ld\n"
|
|
2159 "\n"
|
|
2160
|
|
2161 msgid "Invalid font specification"
|
|
2162 msgstr "Ugyldig skrifttypespesifisering"
|
|
2163
|
|
2164 msgid "&Dismiss"
|
|
2165 msgstr "&Forkast"
|
|
2166
|
|
2167 msgid "no specific match"
|
|
2168 msgstr "ingen spesifikke treff"
|
|
2169
|
|
2170 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2171 msgstr "Vim - Skrifttypevelger"
|
|
2172
|
|
2173 msgid "Name:"
|
|
2174 msgstr "Navn:"
|
|
2175
|
|
2176 #. create toggle button
|
|
2177 msgid "Show size in Points"
|
|
2178 msgstr "Vis størrelse i punkter"
|
|
2179
|
|
2180 msgid "Encoding:"
|
|
2181 msgstr "Koding:"
|
|
2182
|
|
2183 msgid "Font:"
|
|
2184 msgstr "Skrifttype:"
|
|
2185
|
|
2186 msgid "Style:"
|
|
2187 msgstr "Stil:"
|
|
2188
|
|
2189 msgid "Size:"
|
|
2190 msgstr "Størrelse:"
|
|
2191
|
|
2192 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2193 #~ msgstr ""
|
|
2194
|
|
2195 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2196 msgstr "E550: Mangler kolon"
|
|
2197
|
|
2198 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2199 msgstr "E551: Ulovlig komponent"
|
|
2200
|
|
2201 msgid "E552: digit expected"
|
|
2202 msgstr "E552: Siffer forventet"
|
|
2203
|
|
2204 #, c-format
|
|
2205 msgid "Page %d"
|
|
2206 msgstr "Side %d"
|
|
2207
|
|
2208 msgid "No text to be printed"
|
|
2209 msgstr "Ingen tekst for utskrift"
|
|
2210
|
|
2211 #, c-format
|
|
2212 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2213 msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)"
|
|
2214
|
|
2215 #, c-format
|
|
2216 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2217 msgstr " Kopi %d av %d"
|
|
2218
|
|
2219 #, c-format
|
|
2220 msgid "Printed: %s"
|
|
2221 msgstr "Skrevet ut: %s"
|
|
2222
|
|
2223 msgid "Printing aborted"
|
|
2224 msgstr "Utskrift avbrutt"
|
|
2225
|
|
2226 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2227 msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil"
|
|
2228
|
|
2229 #, c-format
|
|
2230 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2231 msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\""
|
|
2232
|
|
2233 #, c-format
|
|
2234 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2235 msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\""
|
|
2236
|
|
2237 #, c-format
|
|
2238 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2239 msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil"
|
|
2240
|
|
2241 #, c-format
|
|
2242 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2243 msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\""
|
|
2244
|
|
2245 #, c-format
|
|
2246 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2247 msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon"
|
|
2248
|
|
2249 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2250 msgstr "E673: Inkompatibel multibytekoding og tegnsett"
|
|
2251
|
|
2252 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2253 msgstr "E674: printmbcharset kan ikke være tom med multibytekoding"
|
|
2254
|
|
2255 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2256 msgstr "E675: Ingen standardfont spesifisert for multibyteutskrift"
|
|
2257
|
|
2258 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2259 msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving"
|
|
2260
|
|
2261 #, c-format
|
|
2262 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2263 msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\""
|
|
2264
|
|
2265 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2266 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\""
|
|
2267
|
|
2268 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2269 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"cidfont.ps\""
|
|
2270
|
|
2271 #, c-format
|
|
2272 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2273 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\""
|
|
2274
|
|
2275 #, c-format
|
|
2276 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2277 msgstr "E620: Klarte ikke å konvertere til utskriftskoding \"%s\""
|
|
2278
|
|
2279 msgid "Sending to printer..."
|
|
2280 msgstr "Sender til skriver ..."
|
|
2281
|
|
2282 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2283 msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil"
|
|
2284
|
|
2285 msgid "Print job sent."
|
|
2286 msgstr "Skriverjobb sendt."
|
|
2287
|
|
2288 msgid "Add a new database"
|
|
2289 msgstr "Legg til en ny database"
|
|
2290
|
|
2291 msgid "Query for a pattern"
|
|
2292 msgstr "Forespørsel etter søkestreng"
|
|
2293
|
|
2294 msgid "Show this message"
|
|
2295 msgstr "Vis denne meldingen"
|
|
2296
|
|
2297 msgid "Kill a connection"
|
|
2298 msgstr "Drep en forbindelse"
|
|
2299
|
|
2300 msgid "Reinit all connections"
|
|
2301 msgstr "Reinitialiser alle forbindelser"
|
|
2302
|
|
2303 msgid "Show connections"
|
|
2304 msgstr "Vis forbindelser"
|
|
2305
|
|
2306 #, c-format
|
|
2307 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2308 msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s"
|
|
2309
|
|
2310 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2311 msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n"
|
|
2312
|
|
2313 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2314 msgstr "E562: Bruk: cstag <identifikator>"
|
|
2315
|
|
2316 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2317 msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet"
|
|
2318
|
|
2319 #, c-format
|
|
2320 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2321 msgstr "E563: stat(%s) feil: %d"
|
|
2322
|
|
2323 msgid "E563: stat error"
|
|
2324 msgstr "E563: \"stat\"-feil"
|
|
2325
|
|
2326 #, c-format
|
|
2327 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2328 msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database"
|
|
2329
|
|
2330 #, c-format
|
|
2331 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2332 msgstr "La til cscope-database %s"
|
|
2333
|
|
2334 #, c-format
|
|
2335 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2336 msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %ld"
|
|
2337
|
|
2338 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2339 msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype"
|
|
2340
|
|
2341 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2342 msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")"
|
|
2343
|
|
2344 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2345 msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope"
|
|
2346
|
|
2347 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2348 msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet"
|
|
2349
|
|
2350 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2351 msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess"
|
|
2352
|
|
2353 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2354 msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet"
|
|
2355
|
|
2356 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2357 msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet"
|
|
2358
|
|
2359 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2360 msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse"
|
|
2361
|
|
2362 #, c-format
|
|
2363 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2364 msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s"
|
|
2365
|
|
2366 #, c-format
|
|
2367 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2368 msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c"
|
|
2369
|
|
2370 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2371 msgstr "cscope-kommandoer:\n"
|
|
2372
|
|
2373 #, c-format
|
|
2374 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2375 msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)"
|
|
2376
|
|
2377 #, c-format
|
|
2378 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2379 msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s"
|
|
2380
|
|
2381 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2382 msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database"
|
|
2383
|
|
2384 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2385 msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til"
|
|
2386
|
|
2387 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2388 msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd"
|
|
2389
|
|
2390 #, c-format
|
|
2391 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2392 msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet"
|
|
2393
|
|
2394 #, c-format
|
|
2395 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2396 msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt"
|
|
2397
|
|
2398 #. should not reach here
|
|
2399 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2400 msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches"
|
|
2401
|
|
2402 #, c-format
|
|
2403 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2404 msgstr "Cscope-tag: %s"
|
|
2405
|
|
2406 msgid ""
|
|
2407 "\n"
|
|
2408 " # line"
|
|
2409 msgstr ""
|
|
2410 "\n"
|
|
2411 " # linje"
|
|
2412
|
|
2413 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2414 msgstr "filnavn / kontekst / linje\n"
|
|
2415
|
|
2416 #, c-format
|
|
2417 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2418 msgstr "E609: Cscope-feil: %s"
|
|
2419
|
|
2420 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2421 msgstr "Alle cscope-databaser resatt"
|
|
2422
|
|
2423 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2424 msgstr "ingen cscope-forbindelser\n"
|
|
2425
|
|
2426 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2427 msgstr " # pid databasenavn legg til sti\n"
|
|
2428
|
|
2429 msgid ""
|
|
2430 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2431 "loaded."
|
|
2432 msgstr ""
|
|
2433 "???: Denne kommandoen er deaktivert, MzScheme-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
2434
|
|
2435 msgid "invalid expression"
|
|
2436 msgstr "ugyldig uttrykk"
|
|
2437
|
|
2438 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2439 msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet"
|
|
2440
|
|
2441 msgid "hidden option"
|
|
2442 msgstr "skjult valg"
|
|
2443
|
|
2444 msgid "unknown option"
|
|
2445 msgstr "ukjent valg"
|
|
2446
|
|
2447 msgid "window index is out of range"
|
|
2448 msgstr "indeks for vindu er utenfor område"
|
|
2449
|
|
2450 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2451 msgstr "klarte ikke å åpne buffer"
|
|
2452
|
|
2453 msgid "cannot save undo information"
|
|
2454 msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon"
|
|
2455
|
|
2456 msgid "cannot delete line"
|
|
2457 msgstr "kan ikke slette linje"
|
|
2458
|
|
2459 msgid "cannot replace line"
|
|
2460 msgstr "kan ikke erstatte linje"
|
|
2461
|
|
2462 msgid "cannot insert line"
|
|
2463 msgstr "kan ikke sette inn linje"
|
|
2464
|
|
2465 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2466 msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift"
|
|
2467
|
|
2468 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2469 msgstr "Vim-feil: ~a"
|
|
2470
|
|
2471 msgid "Vim error"
|
|
2472 msgstr "Vim-feil"
|
|
2473
|
|
2474 msgid "buffer is invalid"
|
|
2475 msgstr "buffer er ugyldig"
|
|
2476
|
|
2477 msgid "window is invalid"
|
|
2478 msgstr "vindu er ugyldig"
|
|
2479
|
|
2480 msgid "linenr out of range"
|
|
2481 msgstr "linjenummer utenfor område"
|
|
2482
|
|
2483 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2484 msgstr "ikke tillatt i Vim-sandkassen"
|
|
2485
|
|
2486 msgid ""
|
|
2487 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2488 "loaded."
|
|
2489 msgstr ""
|
|
2490 "E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
2491
|
|
2492 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2493 msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt"
|
|
2494
|
|
2495 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2496 msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter"
|
|
2497
|
|
2498 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2499 msgstr "\"softspace\" må være et heltall"
|
|
2500
|
|
2501 msgid "invalid attribute"
|
|
2502 msgstr "ugyldig attributt"
|
|
2503
|
|
2504 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2505 msgstr "writelines() krever en liste av strenger"
|
|
2506
|
|
2507 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2508 msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter"
|
|
2509
|
|
2510 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2511 msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer"
|
|
2512
|
|
2513 msgid "line number out of range"
|
|
2514 msgstr "linjenummer utenfor område"
|
|
2515
|
|
2516 #, c-format
|
|
2517 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2518 msgstr "<bufferobjekt (slettet) ved %8lX>"
|
|
2519
|
|
2520 msgid "invalid mark name"
|
|
2521 msgstr "ugyldig merkenavn"
|
|
2522
|
|
2523 msgid "no such buffer"
|
|
2524 msgstr "bufferen finnes ikke"
|
|
2525
|
|
2526 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2527 msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu"
|
|
2528
|
|
2529 msgid "readonly attribute"
|
|
2530 msgstr "skrivebeskyttet attributt"
|
|
2531
|
|
2532 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2533 msgstr "markørposisjon utenfor buffer"
|
|
2534
|
|
2535 #, c-format
|
|
2536 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2537 msgstr "<vindusobjekt (slettet) ved %.8lX>"
|
|
2538
|
|
2539 #, c-format
|
|
2540 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2541 msgstr "<vindusobjekt (ukjent) ved %.8lX>"
|
|
2542
|
|
2543 #, c-format
|
|
2544 msgid "<window %d>"
|
|
2545 msgstr "<vindu %d>"
|
|
2546
|
|
2547 msgid "no such window"
|
|
2548 msgstr "vinduet finnes ikke"
|
|
2549
|
|
2550 #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
2551 #~ msgstr ""
|
|
2552
|
|
2553 msgid ""
|
|
2554 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2555 msgstr ""
|
|
2556 "E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
2557
|
|
2558 msgid "E267: unexpected return"
|
|
2559 msgstr "E267: Uventet return"
|
|
2560
|
|
2561 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2562 msgstr "E268: Uvented next"
|
|
2563
|
|
2564 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2565 msgstr "E269: Uventet break"
|
|
2566
|
|
2567 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2568 msgstr "E270: Uventet redo"
|
|
2569
|
|
2570 #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
2571 #~ msgstr ""
|
|
2572
|
|
2573 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2574 msgstr "E272: Ubehandlet unntak"
|
|
2575
|
|
2576 #, c-format
|
|
2577 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2578 msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d"
|
|
2579
|
|
2580 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2581 msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon"
|
|
2582
|
|
2583 msgid "Show base class of"
|
|
2584 msgstr "Vis basisklasse av"
|
|
2585
|
|
2586 msgid "Show overridden member function"
|
|
2587 msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon"
|
|
2588
|
|
2589 msgid "Retrieve from file"
|
|
2590 msgstr "Hent fra fil"
|
|
2591
|
|
2592 msgid "Retrieve from project"
|
|
2593 msgstr "Hent fra prosjekt"
|
|
2594
|
|
2595 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2596 msgstr "Hent fra alle prosjekter"
|
|
2597
|
|
2598 msgid "Retrieve"
|
|
2599 msgstr "Hent"
|
|
2600
|
|
2601 msgid "Show source of"
|
|
2602 msgstr "Vis kilde til"
|
|
2603
|
|
2604 msgid "Find symbol"
|
|
2605 msgstr "Finn symbol"
|
|
2606
|
|
2607 msgid "Browse class"
|
|
2608 msgstr "Bla gjennom klasse"
|
|
2609
|
|
2610 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2611 msgstr "Vis klasse i hierarki"
|
|
2612
|
|
2613 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2614 msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki"
|
|
2615
|
|
2616 msgid "Xref refers to"
|
|
2617 msgstr "Xref refererer til"
|
|
2618
|
|
2619 msgid "Xref referred by"
|
|
2620 msgstr "Xref referert av"
|
|
2621
|
|
2622 msgid "Xref has a"
|
|
2623 msgstr "Xref har en"
|
|
2624
|
|
2625 msgid "Xref used by"
|
|
2626 msgstr "Xref brukt av"
|
|
2627
|
|
2628 msgid "Show docu of"
|
|
2629 msgstr "Vis docu av"
|
|
2630
|
|
2631 msgid "Generate docu for"
|
|
2632 msgstr "Generer docu for"
|
|
2633
|
|
2634 msgid ""
|
|
2635 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2636 "$PATH).\n"
|
|
2637 msgstr ""
|
|
2638 "Kan ikke koble til SNiFF+. Sjekk miljøet (\"environment\") (sniffemacs må "
|
|
2639 "bli funnet i $PATH).\n"
|
|
2640
|
|
2641 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2642 msgstr "E274: Sniff: Feil under lesing. Frakoblet"
|
|
2643
|
|
2644 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2645 msgstr "SNiFF+ er for øyeblikket "
|
|
2646
|
|
2647 msgid "not "
|
|
2648 msgstr "ikke "
|
|
2649
|
|
2650 msgid "connected"
|
|
2651 msgstr "oppkoblet"
|
|
2652
|
|
2653 #, c-format
|
|
2654 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2655 msgstr "E275: Ukjent SNiFF+-forespørsel: %s"
|
|
2656
|
|
2657 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2658 msgstr "E276: Feil ved oppkobling til SNiFF+"
|
|
2659
|
|
2660 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2661 msgstr "E278: SNiFF+ ikke tilkoblet"
|
|
2662
|
|
2663 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2664 msgstr "E279: Ikke en SNiFF+-buffer"
|
|
2665
|
|
2666 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2667 msgstr "Sniff: Feil under skriving. Frakoblet"
|
|
2668
|
|
2669 msgid "invalid buffer number"
|
|
2670 msgstr "ugyldig buffernummer"
|
|
2671
|
|
2672 msgid "not implemented yet"
|
|
2673 msgstr "ikke implementert enda"
|
|
2674
|
|
2675 #. ???
|
|
2676 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2677 msgstr "kan ikke sette linje(r)"
|
|
2678
|
|
2679 msgid "mark not set"
|
|
2680 msgstr "merke ikke satt"
|
|
2681
|
|
2682 #, c-format
|
|
2683 msgid "row %d column %d"
|
|
2684 msgstr "rad %d kolonne %d"
|
|
2685
|
|
2686 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2687 msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje"
|
|
2688
|
|
2689 msgid "unknown flag: "
|
|
2690 msgstr "ukjent flagg: "
|
|
2691
|
|
2692 msgid "unknown vimOption"
|
|
2693 msgstr "ukjent vimOption"
|
|
2694
|
|
2695 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2696 msgstr "tastaturavbrudd"
|
|
2697
|
|
2698 msgid "vim error"
|
|
2699 msgstr "vim-feil"
|
|
2700
|
|
2701 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2702 msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes"
|
|
2703
|
|
2704 msgid ""
|
|
2705 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2706 msgstr ""
|
|
2707 "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet"
|
|
2708
|
|
2709 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2710 msgid ""
|
|
2711 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2712 "org"
|
|
2713 msgstr ""
|
|
2714 "E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til vim-"
|
|
2715 "dev@vim.org"
|
|
2716
|
|
2717 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2718 msgstr ""
|
|
2719 "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet"
|
|
2720
|
|
2721 msgid ""
|
|
2722 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2723 msgstr ""
|
|
2724 "E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
2725
|
|
2726 msgid ""
|
|
2727 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2728 msgstr ""
|
|
2729 "E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette til "
|
|
2730 "vim-dev@vim.org"
|
|
2731
|
|
2732 #, c-format
|
|
2733 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2734 msgstr "E572: Avslutningskode %d"
|
|
2735
|
|
2736 msgid "cannot get line"
|
|
2737 msgstr "kan ikke hente linje"
|
|
2738
|
|
2739 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2740 msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn"
|
|
2741
|
|
2742 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2743 msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet"
|
|
2744
|
|
2745 #, c-format
|
|
2746 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2747 msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s"
|
|
2748
|
|
2749 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2750 msgstr ""
|
|
2751 "E251: Registry-egenskapen for VIM-oppføringen er ikke korrekt. Slettet!"
|
|
2752
|
|
2753 msgid "Unknown option argument"
|
|
2754 msgstr "Ukjent parameter til valg"
|
|
2755
|
|
2756 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2757 msgstr "For mange redigeringsparametere"
|
|
2758
|
|
2759 msgid "Argument missing after"
|
|
2760 msgstr "Parameter mangler etter"
|
|
2761
|
|
2762 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2763 msgstr "Søppel etter valgparameter"
|
|
2764
|
|
2765 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2766 msgstr ""
|
|
2767 "For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere"
|
|
2768
|
|
2769 msgid "Invalid argument for"
|
|
2770 msgstr "Ugyldig parameter for"
|
|
2771
|
|
2772 #, c-format
|
|
2773 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2774 msgstr "%d filer å redigere\n"
|
|
2775
|
|
2776 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2777 msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen."
|
|
2778
|
|
2779 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2780 msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \""
|
|
2781
|
|
2782 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2783 msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \""
|
|
2784
|
|
2785 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2786 msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \""
|
|
2787
|
|
2788 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2789 msgstr "Vim: Feil: Feil under start av gvim fra NetBeans\n"
|
|
2790
|
|
2791 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2792 msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n"
|
|
2793
|
|
2794 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2795 msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n"
|
|
2796
|
|
2797 #. just in case..
|
|
2798 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2799 msgstr "pre-vimrc kommandolinje"
|
|
2800
|
|
2801 #, c-format
|
|
2802 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2803 msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\""
|
|
2804
|
|
2805 msgid ""
|
|
2806 "\n"
|
|
2807 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2808 msgstr ""
|
|
2809 "\n"
|
|
2810 "Mer info med: \"vim -h\"\n"
|
|
2811
|
|
2812 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2813 msgstr "[file ..] rediger spesifisert(e) fil(er)"
|
|
2814
|
|
2815 msgid "- read text from stdin"
|
|
2816 msgstr "- les tekst fra stdin"
|
|
2817
|
|
2818 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2819 msgstr "-t tag rediger fil hvor en tag er definert"
|
|
2820
|
|
2821 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2822 msgstr "-q [feilfil] rediger fil med første feil"
|
|
2823
|
|
2824 msgid ""
|
|
2825 "\n"
|
|
2826 "\n"
|
|
2827 "usage:"
|
|
2828 msgstr ""
|
|
2829 "\n"
|
|
2830 "\n"
|
|
2831 "bruk:"
|
|
2832
|
|
2833 msgid " vim [arguments] "
|
|
2834 msgstr " vim [parametere] "
|
|
2835
|
|
2836 msgid ""
|
|
2837 "\n"
|
|
2838 " or:"
|
|
2839 msgstr ""
|
|
2840 "\n"
|
|
2841 " eller:"
|
|
2842
|
|
2843 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2844 msgstr ""
|
|
2845 "der bokstavstørrelse ignoreres, legg til / i begynnelsen for\n"
|
|
2846 "å gjøre flagget om til stor bokstav"
|
|
2847
|
|
2848 msgid ""
|
|
2849 "\n"
|
|
2850 "\n"
|
|
2851 "Arguments:\n"
|
|
2852 msgstr ""
|
|
2853 "\n"
|
|
2854 "\n"
|
|
2855 "Parametere:\n"
|
|
2856
|
|
2857 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2858 msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette"
|
|
2859
|
|
2860 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2861 msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn"
|
|
2862
|
|
2863 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2864 msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE"
|
|
2865
|
|
2866 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2867 msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim"
|
|
2868
|
|
2869 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2870 msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")"
|
|
2871
|
|
2872 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2873 msgstr "-f eller --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes"
|
|
2874
|
|
2875 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2876 msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")"
|
|
2877
|
|
2878 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2879 msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")"
|
|
2880
|
|
2881 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2882 msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")"
|
|
2883
|
|
2884 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2885 msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")"
|
|
2886
|
|
2887 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2888 msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)"
|
|
2889
|
|
2890 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2891 msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")"
|
|
2892
|
|
2893 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2894 msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")"
|
|
2895
|
|
2896 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2897 msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt"
|
|
2898
|
|
2899 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2900 msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt"
|
|
2901
|
|
2902 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2903 msgstr "-b\t\t\tBinærmodus"
|
|
2904
|
|
2905 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2906 msgstr "-l\t\t\tLisp-modus"
|
|
2907
|
|
2908 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2909 msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'"
|
|
2910
|
|
2911 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2912 msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"
|
|
2913
|
|
2914 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2915 msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")"
|
|
2916
|
|
2917 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2918 msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus"
|
|
2919
|
|
2920 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2921 msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen"
|
|
2922
|
|
2923 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2924 msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt"
|
|
2925
|
|
2926 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2927 msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt"
|
|
2928
|
|
2929 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2930 msgstr "-L\t\t\tSamme som -r"
|
|
2931
|
|
2932 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2933 msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu"
|
|
2934
|
|
2935 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2936 msgstr "-dev <enhet>\t\tBruk <enhet> for I/U"
|
|
2937
|
|
2938 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2939 msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus"
|
|
2940
|
|
2941 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2942 msgstr "-H\t\t\tStart i hebraisk modus"
|
|
2943
|
|
2944 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2945 msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus"
|
|
2946
|
|
2947 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2948 msgstr "-T <terminal>\tSett terminaltypen til <terminal>"
|
|
2949
|
|
2950 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2951 msgstr "-u <vimrc>\t\tBruk <vimrc> istedenfor eventuell .vimrc"
|
|
2952
|
|
2953 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2954 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBruk <gvimrc> istedenfor eventuell .gvimrc"
|
|
2955
|
|
2956 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2957 msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts"
|
|
2958
|
|
2959 #, fuzzy
|
|
2960 #~ msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
2961 #~ msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)"
|
|
2962
|
|
2963 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2964 msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)"
|
|
2965
|
|
2966 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2967 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett"
|
|
2968
|
|
2969 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2970 msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen"
|
|
2971
|
|
2972 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2973 msgstr "+<lnr>\t\tStart på linje <lnr>"
|
|
2974
|
|
2975 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2976 msgstr "--cmd <kommando>\tKjør <kommando> før lasting av vimrc-filer"
|
|
2977
|
|
2978 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2979 msgstr "-c <kommando>\tKjør <kommando> etter lasting av første fil"
|
|
2980
|
|
2981 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2982 msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil"
|
|
2983
|
|
2984 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2985 msgstr "-s <innskript>\tLes normalmodus-kommandoer fra filen <innskript>"
|
|
2986
|
|
2987 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2988 msgstr "-w <utskript>\tLegg alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"
|
|
2989
|
|
2990 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2991 msgstr "-W <utskript>\tSkriv alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"
|
|
2992
|
|
2993 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2994 msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer"
|
|
2995
|
|
2996 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2997 msgstr "-display <display>\tKoble vim til denne spesielle X-tjeneren"
|
|
2998
|
|
2999 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3000 msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener"
|
|
3001
|
|
3002 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3003 msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> på en Vim-tjener hvis mulig"
|
|
3004
|
|
3005 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3006 msgstr "--remote-silent <filer> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"
|
|
3007
|
|
3008 msgid ""
|
|
3009 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3010 msgstr ""
|
|
3011 "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert"
|
|
3012
|
|
3013 msgid ""
|
|
3014 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3015 msgstr "--remote-wait-silent <files> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"
|
|
3016
|
|
3017 #, fuzzy
|
|
3018 #~ msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
|
|
3019 #~ msgstr ""
|
|
3020 #~ "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert"
|
|
3021
|
|
3022 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3023 msgstr "--remote-send <nøkler>\tSend <nøkler> til en Vim-tjener og avslutt"
|
|
3024
|
|
3025 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3026 msgstr ""
|
|
3027 "--remote-expr <uttrykk>\tEvaluer <uttrykk> på en Vim-tjener og skriv "
|
|
3028 "resultatet"
|
|
3029
|
|
3030 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3031 msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt"
|
|
3032
|
|
3033 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3034 msgstr "--servername <navn>\tSend til/bli Vim-tjeneren <navn>"
|
|
3035
|
|
3036 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3037 msgstr "-i <viminfo>\t\tBruk <viminfo> istedenfor .viminfo"
|
|
3038
|
|
3039 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3040 msgstr "-h eller --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt"
|
|
3041
|
|
3042 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3043 msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt"
|
|
3044
|
|
3045 msgid ""
|
|
3046 "\n"
|
|
3047 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3048 msgstr ""
|
|
3049 "\n"
|
|
3050 "Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n"
|
|
3051
|
|
3052 msgid ""
|
|
3053 "\n"
|
|
3054 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3055 msgstr ""
|
|
3056 "\n"
|
|
3057 "Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n"
|
|
3058
|
|
3059 msgid ""
|
|
3060 "\n"
|
|
3061 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3062 msgstr ""
|
|
3063 "\n"
|
|
3064 "Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n"
|
|
3065
|
|
3066 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3067 msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display>"
|
|
3068
|
|
3069 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3070 msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon"
|
|
3071
|
|
3072 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3073 msgstr "-name <navn>\t\tBruk ressurs som om Vim var <navn>"
|
|
3074
|
|
3075 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3076 msgstr "\t\t\t (Ikke implementert)\n"
|
|
3077
|
|
3078 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3079 msgstr "-background <farge>\tBruk <farge> på bakgrunnen (også: -bg)"
|
|
3080
|
|
3081 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3082 msgstr "-foreground <farge>\tBruk <farge> på normal tekst (også: -fg)"
|
|
3083
|
|
3084 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3085 msgstr "-font <skrifttype>\t\tBruk <skrifttype> på normal tekst (også: -fn)"
|
|
3086
|
|
3087 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3088 msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på fet skrift"
|
|
3089
|
|
3090 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3091 msgstr "-italicfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på skrå tekst"
|
|
3092
|
|
3093 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3094 msgstr ""
|
|
3095 "-geometry <geom>\tBruk <geom> for innledende vindusplassering (også: -geom)"
|
|
3096
|
|
3097 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3098 msgstr ""
|
|
3099 "-borderwidth <bredde>\tBruk en rammebredde tilsvarende <bredde> (også: -bw)"
|
|
3100
|
|
3101 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3102 msgstr ""
|
|
3103 "-scrollbarwidth <bredde> Bruk en rullefeltbredde tilsvarende <bredde> "
|
|
3104 "(også: -sw)"
|
|
3105
|
|
3106 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3107 msgstr ""
|
|
3108 "-menuheight <høyde>\tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende <høyde> (også: -mh)"
|
|
3109
|
|
3110 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3111 msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)"
|
|
3112
|
|
3113 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3114 msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)"
|
|
3115
|
|
3116 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3117 msgstr "-xrm <ressurs>\tSett den spesifiserte ressursen"
|
|
3118
|
|
3119 msgid ""
|
|
3120 "\n"
|
|
3121 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3122 msgstr ""
|
|
3123 "\n"
|
|
3124 "Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n"
|
|
3125
|
|
3126 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3127 msgstr "--columns <antall>\tInnledende bredde på vindu i kolonner"
|
|
3128
|
|
3129 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3130 msgstr "--rows <antall>\tInnledende høyde på vindu i rader"
|
|
3131
|
|
3132 msgid ""
|
|
3133 "\n"
|
|
3134 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3135 msgstr ""
|
|
3136 "\n"
|
|
3137 "Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n"
|
|
3138
|
|
3139 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3140 msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display> (også: --display)"
|
|
3141
|
|
3142 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3143 msgstr "--role <role>\tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet"
|
|
3144
|
|
3145 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3146 msgstr "--socketid <xid>\tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement"
|
|
3147
|
|
3148 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3149 msgstr "-P <foreldretittel>\tStart Vim innenfor et foreldreprogram"
|
|
3150
|
|
3151 msgid "No display"
|
|
3152 msgstr "Ingen display"
|
|
3153
|
|
3154 #. Failed to send, abort.
|
|
3155 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3156 msgstr ": Send feilet.\n"
|
|
3157
|
|
3158 #. Let vim start normally.
|
|
3159 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3160 msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n"
|
|
3161
|
|
3162 #, c-format
|
|
3163 msgid "%d of %d edited"
|
|
3164 msgstr "%d av %d redigert"
|
|
3165
|
|
3166 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3167 msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n"
|
|
3168
|
|
3169 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3170 msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n"
|
|
3171
|
|
3172 msgid "No marks set"
|
|
3173 msgstr "Ingen merker satt"
|
|
3174
|
|
3175 #, c-format
|
|
3176 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3177 msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\""
|
|
3178
|
|
3179 #. Highlight title
|
|
3180 msgid ""
|
|
3181 "\n"
|
|
3182 "mark line col file/text"
|
|
3183 msgstr ""
|
|
3184 "\n"
|
|
3185 "merk linje kol fil/tekst"
|
|
3186
|
|
3187 #. Highlight title
|
|
3188 msgid ""
|
|
3189 "\n"
|
|
3190 " jump line col file/text"
|
|
3191 msgstr ""
|
|
3192 "\n"
|
|
3193 " hopp linje kol fil/tekst"
|
|
3194
|
|
3195 #. Highlight title
|
|
3196 msgid ""
|
|
3197 "\n"
|
|
3198 "change line col text"
|
|
3199 msgstr ""
|
|
3200 "\n"
|
|
3201 "forand linje kol tekst"
|
|
3202
|
|
3203 #, c-format
|
|
3204 msgid ""
|
|
3205 "\n"
|
|
3206 "# File marks:\n"
|
|
3207 msgstr ""
|
|
3208 "\n"
|
|
3209 "# Filmerker:\n"
|
|
3210
|
|
3211 #. Write the jumplist with -'
|
|
3212 #, c-format
|
|
3213 msgid ""
|
|
3214 "\n"
|
|
3215 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3216 msgstr ""
|
|
3217 "\n"
|
|
3218 "# Hoppliste (nyeste først):\n"
|
|
3219
|
|
3220 #, c-format
|
|
3221 msgid ""
|
|
3222 "\n"
|
|
3223 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3224 msgstr ""
|
|
3225 "\n"
|
|
3226 "# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n"
|
|
3227
|
|
3228 msgid "Missing '>'"
|
|
3229 msgstr "Mangler '>'"
|
|
3230
|
|
3231 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3232 msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage"
|
|
3233
|
|
3234 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3235 msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")"
|
|
3236
|
|
3237 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3238 msgstr "E285: Klarte ikke opprette inndatakontekst"
|
|
3239
|
|
3240 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3241 msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode"
|
|
3242
|
|
3243 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3244 msgstr ""
|
|
3245 "E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode"
|
|
3246
|
|
3247 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3248 msgstr "E288: Inndatametode støtter ikke enhver stil"
|
|
3249
|
|
3250 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3251 msgstr "E289: Inndatametode støtter ikke min \"preedit\" type"
|
|
3252
|
|
3253 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3254 msgstr "E290: \"over-the-spot\"-stil trenger et skrifttypesett"
|
|
3255
|
|
3256 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3257 msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert"
|
|
3258
|
|
3259 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3260 msgstr "E292: Inndatametodetjener kjører ikke"
|
|
3261
|
|
3262 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3263 msgstr "E293: Blokken var ikke låst"
|
|
3264
|
|
3265 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3266 msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil"
|
|
3267
|
|
3268 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3269 msgstr "E295: Lesefeil i swapfil"
|
|
3270
|
|
3271 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3272 msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil"
|
|
3273
|
|
3274 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3275 msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil"
|
|
3276
|
|
3277 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3278 msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)"
|
|
3279
|
|
3280 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3281 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?"
|
|
3282
|
|
3283 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3284 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?"
|
|
3285
|
|
3286 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3287 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?"
|
|
3288
|
|
3289 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3290 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3291 msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!"
|
|
3292
|
|
3293 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3294 msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil"
|
|
3295
|
|
3296 #, c-format
|
|
3297 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3298 msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig"
|
|
3299
|
|
3300 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3301 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Hentet ikke blokk 0??"
|
|
3302
|
|
3303 #, c-format
|
|
3304 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3305 msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s"
|
|
3306
|
|
3307 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3308 msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): "
|
|
3309
|
|
3310 #, c-format
|
|
3311 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3312 msgstr "E306: Kan ikke åpne %s"
|
|
3313
|
|
3314 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3315 msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra "
|
|
3316
|
|
3317 msgid ""
|
|
3318 "\n"
|
|
3319 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3320 msgstr ""
|
|
3321 "\n"
|
|
3322 "Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke "
|
|
3323 "swapfilen."
|
|
3324
|
|
3325 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3326 msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n"
|
|
3327
|
|
3328 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3329 msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n"
|
|
3330
|
|
3331 #, c-format
|
|
3332 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3333 msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil"
|
|
3334
|
|
3335 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3336 msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n"
|
|
3337
|
|
3338 msgid "The file was created on "
|
|
3339 msgstr "Filen ble laget på "
|
|
3340
|
|
3341 msgid ""
|
|
3342 ",\n"
|
|
3343 "or the file has been damaged."
|
|
3344 msgstr ""
|
|
3345 ",\n"
|
|
3346 "eller filen er blitt ødelagt."
|
|
3347
|
|
3348 #, c-format
|
|
3349 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3350 msgstr "Bruker swapfilen \"%s\""
|
|
3351
|
|
3352 #, c-format
|
|
3353 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3354 msgstr "Originalfil \"%s\""
|
|
3355
|
|
3356 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3357 msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret"
|
|
3358
|
|
3359 #, c-format
|
|
3360 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3361 msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s"
|
|
3362
|
|
3363 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3364 msgstr "???MANGE LINJER MANGLER"
|
|
3365
|
|
3366 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3367 msgstr "???FEIL LINJEANTALL"
|
|
3368
|
|
3369 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3370 msgstr "???TOM BLOKK"
|
|
3371
|
|
3372 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3373 msgstr "???LINJER MANGLER"
|
|
3374
|
|
3375 #, c-format
|
|
3376 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3377 msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)"
|
|
3378
|
|
3379 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3380 msgstr "???BLOKK MANGLER"
|
|
3381
|
|
3382 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3383 msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til"
|
|
3384
|
|
3385 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3386 msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet"
|
|
3387
|
|
3388 msgid "???END"
|
|
3389 msgstr "???SLUTT"
|
|
3390
|
|
3391 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3392 msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt"
|
|
3393
|
|
3394 msgid ""
|
|
3395 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3396 msgstr ""
|
|
3397 "E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???"
|
|
3398
|
|
3399 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3400 msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon."
|
|
3401
|
|
3402 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3403 msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden."
|
|
3404
|
|
3405 msgid ""
|
|
3406 "\n"
|
|
3407 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3408 msgstr ""
|
|
3409 "\n"
|
|
3410 "(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n"
|
|
3411
|
|
3412 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3413 msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n"
|
|
3414
|
|
3415 msgid ""
|
|
3416 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3417 "\n"
|
|
3418 msgstr ""
|
|
3419 "Slett \".swp\"-filen etterpå.\n"
|
|
3420 "\n"
|
|
3421
|
|
3422 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3423 msgid "Swap files found:"
|
|
3424 msgstr "Swapfiler funnet:"
|
|
3425
|
|
3426 msgid " In current directory:\n"
|
|
3427 msgstr " I nåværende katalog:\n"
|
|
3428
|
|
3429 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3430 msgstr " Bruker spesifisert navn:\n"
|
|
3431
|
|
3432 msgid " In directory "
|
|
3433 msgstr " I katalog "
|
|
3434
|
|
3435 msgid " -- none --\n"
|
|
3436 msgstr " -- ingen --\n"
|
|
3437
|
|
3438 msgid " owned by: "
|
|
3439 msgstr " eies av: "
|
|
3440
|
|
3441 msgid " dated: "
|
|
3442 msgstr " datert: "
|
|
3443
|
|
3444 msgid " dated: "
|
|
3445 msgstr " datert: "
|
|
3446
|
|
3447 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3448 msgstr " [fra Vim versjon 3.0]"
|
|
3449
|
|
3450 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3451 msgstr " [ser ikke ut som en Vim-swapfil]"
|
|
3452
|
|
3453 msgid " file name: "
|
|
3454 msgstr " filnavn: "
|
|
3455
|
|
3456 msgid ""
|
|
3457 "\n"
|
|
3458 " modified: "
|
|
3459 msgstr ""
|
|
3460 "\n"
|
|
3461 " modifisert: "
|
|
3462
|
|
3463 msgid "YES"
|
|
3464 msgstr "JA"
|
|
3465
|
|
3466 msgid "no"
|
|
3467 msgstr "nei"
|
|
3468
|
|
3469 msgid ""
|
|
3470 "\n"
|
|
3471 " user name: "
|
|
3472 msgstr ""
|
|
3473 "\n"
|
|
3474 " brukernavn: "
|
|
3475
|
|
3476 msgid " host name: "
|
|
3477 msgstr " vertsnavn: "
|
|
3478
|
|
3479 msgid ""
|
|
3480 "\n"
|
|
3481 " host name: "
|
|
3482 msgstr ""
|
|
3483 "\n"
|
|
3484 " vertsnavn: "
|
|
3485
|
|
3486 msgid ""
|
|
3487 "\n"
|
|
3488 " process ID: "
|
|
3489 msgstr ""
|
|
3490 "\n"
|
|
3491 " prosess-ID: "
|
|
3492
|
|
3493 msgid " (still running)"
|
|
3494 msgstr " (kjører fortsatt)"
|
|
3495
|
|
3496 msgid ""
|
|
3497 "\n"
|
|
3498 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3499 msgstr ""
|
|
3500 "\n"
|
|
3501 " [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]"
|
|
3502
|
|
3503 msgid ""
|
|
3504 "\n"
|
|
3505 " [not usable on this computer]"
|
|
3506 msgstr ""
|
|
3507 "\n"
|
|
3508 " [ikke brukbar på denne maskinen]"
|
|
3509
|
|
3510 msgid " [cannot be read]"
|
|
3511 msgstr " [kan ikke leses]"
|
|
3512
|
|
3513 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3514 msgstr " [kan ikke åpnes]"
|
|
3515
|
|
3516 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3517 msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler"
|
|
3518
|
|
3519 msgid "File preserved"
|
|
3520 msgstr "Fil bevart"
|
|
3521
|
|
3522 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3523 msgstr "E314: Bevaring feilet"
|
|
3524
|
|
3525 #, c-format
|
|
3526 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3527 msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %ld"
|
|
3528
|
|
3529 #, c-format
|
|
3530 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3531 msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %ld"
|
|
3532
|
|
3533 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3534 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3"
|
|
3535
|
|
3536 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3537 msgstr "stack_idx skulle være 0"
|
|
3538
|
|
3539 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3540 msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?"
|
|
3541
|
|
3542 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3543 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4"
|
|
3544
|
|
3545 msgid "deleted block 1?"
|
|
3546 msgstr "slettet blokk 1?"
|
|
3547
|
|
3548 #, c-format
|
|
3549 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3550 msgstr "E320: Kan ikke finne linje %ld"
|
|
3551
|
|
3552 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3553 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil"
|
|
3554
|
|
3555 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3556 msgstr "pe_line_count er null"
|
|
3557
|
|
3558 #, c-format
|
|
3559 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3560 msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %ld forbi slutten"
|
|
3561
|
|
3562 #, c-format
|
|
3563 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3564 msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %ld"
|
|
3565
|
|
3566 msgid "Stack size increases"
|
|
3567 msgstr "Stackstørrelse øker"
|
|
3568
|
|
3569 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3570 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2"
|
|
3571
|
|
3572 #, c-format
|
|
3573 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3574 msgstr "E773: Symlenkesløyfe for \"%s\""
|
|
3575
|
|
3576 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3577 msgstr "E325: VIKTIG"
|
|
3578
|
|
3579 msgid ""
|
|
3580 "\n"
|
|
3581 "Found a swap file by the name \""
|
|
3582 msgstr ""
|
|
3583 "\n"
|
|
3584 "Fant en swapfil ved navn \""
|
|
3585
|
|
3586 msgid "While opening file \""
|
|
3587 msgstr "Under åpning av filen \""
|
|
3588
|
|
3589 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3590 msgstr " NYERE enn swapfil!\n"
|
|
3591
|
|
3592 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3593 #. * other languages.
|
|
3594 msgid ""
|
|
3595 "\n"
|
|
3596 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3597 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3598 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3599 msgstr ""
|
|
3600 "\n"
|
|
3601 "(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n"
|
|
3602 " Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n"
|
|
3603 " forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n"
|
|
3604
|
|
3605 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3606 msgstr " Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n"
|
|
3607
|
|
3608 msgid ""
|
|
3609 "\n"
|
|
3610 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3611 msgstr ""
|
|
3612 "\n"
|
|
3613 "(2) En økt for denne filen kræsjet.\n"
|
|
3614
|
|
3615 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3616 msgstr " Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r "
|
|
3617
|
|
3618 msgid ""
|
|
3619 "\"\n"
|
|
3620 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3621 msgstr ""
|
|
3622 "\"\n"
|
|
3623 " for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n"
|
|
3624
|
|
3625 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3626 msgstr " Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \""
|
|
3627
|
|
3628 msgid ""
|
|
3629 "\"\n"
|
|
3630 " to avoid this message.\n"
|
|
3631 msgstr ""
|
|
3632 "\"\n"
|
|
3633 " for å unngå denne meldingen.\n"
|
|
3634
|
|
3635 msgid "Swap file \""
|
|
3636 msgstr "Swapfilen \""
|
|
3637
|
|
3638 msgid "\" already exists!"
|
|
3639 msgstr "\" finnes allerede!"
|
|
3640
|
|
3641 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3642 msgstr "VIM - VIKTIG"
|
|
3643
|
|
3644 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3645 msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!"
|
|
3646
|
|
3647 msgid ""
|
|
3648 "&Open Read-Only\n"
|
|
3649 "&Edit anyway\n"
|
|
3650 "&Recover\n"
|
|
3651 "&Quit\n"
|
|
3652 "&Abort"
|
|
3653 msgstr ""
|
|
3654 "&Åpne skrivebeskyttet\n"
|
|
3655 "&Rediger likevel\n"
|
|
3656 "&Gjenopprett\n"
|
|
3657 "&Avslutt\n"
|
|
3658 "Av&bryt"
|
|
3659
|
|
3660 msgid ""
|
|
3661 "&Open Read-Only\n"
|
|
3662 "&Edit anyway\n"
|
|
3663 "&Recover\n"
|
|
3664 "&Delete it\n"
|
|
3665 "&Quit\n"
|
|
3666 "&Abort"
|
|
3667 msgstr ""
|
|
3668 "&Åpne skrivebeskyttet\n"
|
|
3669 "&Rediger likevel\n"
|
|
3670 "&Gjenopprett\n"
|
|
3671 "&Slett den\n"
|
|
3672 "&Avslutt\n"
|
|
3673 "Av&bryt"
|
|
3674
|
|
3675 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3676 msgstr "E326: For mange swapfiler funnet"
|
|
3677
|
|
3678 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3679 msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny"
|
|
3680
|
|
3681 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3682 msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus"
|
|
3683
|
|
3684 #, c-format
|
|
3685 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3686 msgstr "E329: Ingen \"%s\"-meny"
|
|
3687
|
|
3688 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
|
3689 msgid "E792: Empty menu name"
|
|
3690 msgstr "E792: Tomt menynavn"
|
|
3691
|
|
3692 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3693 msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny"
|
|
3694
|
|
3695 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3696 msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen"
|
|
3697
|
|
3698 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3699 msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti"
|
|
3700
|
|
3701 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3702 #. Highlight title
|
|
3703 msgid ""
|
|
3704 "\n"
|
|
3705 "--- Menus ---"
|
|
3706 msgstr ""
|
|
3707 "\n"
|
|
3708 "--- Menyer ---"
|
|
3709
|
|
3710 msgid "Tear off this menu"
|
|
3711 msgstr "Riv av denne menyen"
|
|
3712
|
|
3713 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3714 msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg"
|
|
3715
|
|
3716 #, c-format
|
|
3717 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3718 msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s"
|
|
3719
|
|
3720 #, c-format
|
|
3721 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3722 msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus"
|
|
3723
|
|
3724 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3725 msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny"
|
|
3726
|
|
3727 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3728 msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet"
|
|
3729
|
|
3730 #, c-format
|
|
3731 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3732 msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:"
|
|
3733
|
|
3734 #, c-format
|
|
3735 msgid "line %4ld:"
|
|
3736 msgstr "linje %4ld:"
|
|
3737
|
|
3738 #, c-format
|
|
3739 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3740 msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'"
|
|
3741
|
|
3742 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3743 msgstr ""
|
|
3744 "Vedlikeholder for norsk oversettelse: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>"
|
|
3745
|
|
3746 msgid "Interrupt: "
|
|
3747 msgstr "Avbryt: "
|
|
3748
|
|
3749 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
3750 msgstr "Trykk ENTER eller skriv kommando for å fortsette"
|
|
3751
|
|
3752 #, c-format
|
|
3753 msgid "%s line %ld"
|
|
3754 msgstr "%s linje %ld"
|
|
3755
|
|
3756 msgid "-- More --"
|
|
3757 msgstr "-- Mer --"
|
|
3758
|
|
3759 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3760 msgstr " MELLOMROM/d/j: Skjerm/side/linje ned, b/u/k: Opp, q: Avslutt "
|
|
3761
|
|
3762 msgid "Question"
|
|
3763 msgstr "Spørsmål"
|
|
3764
|
|
3765 msgid ""
|
|
3766 "&Yes\n"
|
|
3767 "&No"
|
|
3768 msgstr ""
|
|
3769 "&Ja\n"
|
|
3770 "&Nei"
|
|
3771
|
|
3772 msgid ""
|
|
3773 "&Yes\n"
|
|
3774 "&No\n"
|
|
3775 "Save &All\n"
|
|
3776 "&Discard All\n"
|
|
3777 "&Cancel"
|
|
3778 msgstr ""
|
|
3779 "&Ja\n"
|
|
3780 "&Nei\n"
|
|
3781 "&Lagre alle\n"
|
|
3782 "&Forkast alle\n"
|
|
3783 "&Avbryt"
|
|
3784
|
|
3785 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3786 msgstr "\"Velge katalog\"-dialogvindu"
|
|
3787
|
|
3788 msgid "Save File dialog"
|
|
3789 msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu"
|
|
3790
|
|
3791 msgid "Open File dialog"
|
|
3792 msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu"
|
|
3793
|
|
3794 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3795 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3796 msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus"
|
|
3797
|
|
3798 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3799 msgstr "E766: Ikke nok parametre for printf()"
|
|
3800
|
|
3801 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3802 msgstr "E767: For mange parametere for printf()"
|
|
3803
|
|
3804 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3805 msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil"
|
|
3806
|
|
3807 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
3808 msgstr "Skriv nummer eller velg med musen (<Enter> avbryter)"
|
|
3809
|
|
3810 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3811 msgstr "Valgnummer (<Enter> avbryter)"
|
|
3812
|
|
3813 msgid "1 more line"
|
|
3814 msgstr "1 linje lagt til"
|
|
3815
|
|
3816 msgid "1 line less"
|
|
3817 msgstr "1 linje fjernet"
|
|
3818
|
|
3819 #, c-format
|
|
3820 msgid "%ld more lines"
|
|
3821 msgstr "%ld linjer lagt til"
|
|
3822
|
|
3823 #, c-format
|
|
3824 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3825 msgstr "%ld linjer fjernet"
|
|
3826
|
|
3827 msgid " (Interrupted)"
|
|
3828 msgstr " (Avbrutt)"
|
|
3829
|
|
3830 msgid "Beep!"
|
|
3831 msgstr "Pip!"
|
|
3832
|
|
3833 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3834 msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n"
|
|
3835
|
|
3836 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3837 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3838 msgstr "Vim: Ferdig.\n"
|
|
3839
|
|
3840 #, c-format
|
|
3841 msgid "ERROR: "
|
|
3842 msgstr "FEIL: "
|
|
3843
|
|
3844 #, c-format
|
|
3845 msgid ""
|
|
3846 "\n"
|
|
3847 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3848 msgstr ""
|
|
3849 "\n"
|
|
3850 "[bytes] totalt alloc-frigjort %lu-%lu, i bruk %lu, topp-bruk %lu\n"
|
|
3851
|
|
3852 #, c-format
|
|
3853 msgid ""
|
|
3854 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3855 "\n"
|
|
3856 msgstr ""
|
|
3857 "[kall] totale \"re/malloc()\"-er %lu, totale \"free()\"-er %lu\n"
|
|
3858 "\n"
|
|
3859
|
|
3860 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3861 msgstr "E340: Linjen blir for lang"
|
|
3862
|
|
3863 #, c-format
|
|
3864 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3865 msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%ld, )"
|
|
3866
|
|
3867 #, c-format
|
|
3868 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3869 msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %lu bytes)"
|
|
3870
|
|
3871 #, c-format
|
|
3872 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3873 msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\""
|
|
3874
|
|
3875 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3876 msgstr "E545: Mangler kolon"
|
|
3877
|
|
3878 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3879 msgstr "E546: Ulovlig modus"
|
|
3880
|
|
3881 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3882 msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren"
|
|
3883
|
|
3884 msgid "E548: digit expected"
|
|
3885 msgstr "E548: Siffer forventet"
|
|
3886
|
|
3887 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3888 msgstr "E549: Ulovlig prosent"
|
|
3889
|
|
3890 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3891 msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: "
|
|
3892
|
|
3893 msgid "Enter same key again: "
|
|
3894 msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: "
|
|
3895
|
|
3896 msgid "Keys don't match!"
|
|
3897 msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!"
|
|
3898
|
|
3899 #, c-format
|
|
3900 msgid ""
|
|
3901 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3902 "followed by '%s'."
|
|
3903 msgstr ""
|
|
3904 "E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli "
|
|
3905 "etterfulgt av '%s'."
|
|
3906
|
|
3907 #, c-format
|
|
3908 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3909 msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\""
|
|
3910
|
|
3911 #, c-format
|
|
3912 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3913 msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"
|
|
3914
|
|
3915 #, c-format
|
|
3916 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3917 msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\""
|
|
3918
|
|
3919 #, c-format
|
|
3920 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3921 msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien"
|
|
3922
|
|
3923 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3924 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3925 msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2"
|
|
3926
|
|
3927 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3928 msgstr "Kan ikke koble til Netbeans"
|
|
3929
|
|
3930 #, c-format
|
|
3931 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3932 msgstr ""
|
|
3933 "E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\""
|
|
3934
|
|
3935 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3936 msgstr "les fra Netbeans-socket"
|
|
3937
|
|
3938 #, c-format
|
|
3939 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3940 msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %ld"
|
|
3941
|
|
3942 msgid "E505: "
|
|
3943 msgstr "E505: "
|
|
3944
|
|
3945 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3946 msgstr "E774: 'operatorfunc' er tomt"
|
|
3947
|
|
3948 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
3949 msgstr "E775: Eval-funksjonaliteten er ikke tilgjengelig"
|
|
3950
|
|
3951 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3952 msgstr "Advarsel: Terminalen kan ikke utheve"
|
|
3953
|
|
3954 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3955 msgstr "E348: Ingen streng under markør"
|
|
3956
|
|
3957 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3958 msgstr "E349: Ingen identifikator under markør"
|
|
3959
|
|
3960 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3961 msgstr "E352: Kan ikke slette folder med nåværende 'foldmethod'"
|
|
3962
|
|
3963 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3964 msgstr "E664: Forandringslisten er tom"
|
|
3965
|
|
3966 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3967 msgstr "E662: Ved starten av forandringsliste"
|
|
3968
|
|
3969 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3970 msgstr "E663: Ved slutten av forandringsliste"
|
|
3971
|
|
3972 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3973 msgstr "Skriv :quit<Enter> for å avslutte Vim"
|
|
3974
|
|
3975 #, c-format
|
|
3976 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3977 msgstr "1 linje \"%s\"-et 1 gang"
|
|
3978
|
|
3979 #, c-format
|
|
3980 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3981 msgstr "1 linje \"%s\"-et %d ganger"
|
|
3982
|
|
3983 #, c-format
|
|
3984 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3985 msgstr "%ld linjer \"%s\"-et 1 gang"
|
|
3986
|
|
3987 #, c-format
|
|
3988 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3989 msgstr "%ld linjer \"%s\"-et %d ganger"
|
|
3990
|
|
3991 #, c-format
|
|
3992 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3993 msgstr "%ld linjer å rykke inn ... "
|
|
3994
|
|
3995 msgid "1 line indented "
|
|
3996 msgstr "1 linje rykket inn "
|
|
3997
|
|
3998 #, c-format
|
|
3999 msgid "%ld lines indented "
|
|
4000 msgstr "%ld linjer rykket inn "
|
|
4001
|
|
4002 msgid "E748: No previously used register"
|
|
4003 msgstr "E748: Register ikke tidligere brukt"
|
|
4004
|
|
4005 #. must display the prompt
|
|
4006 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4007 msgstr "kan ikke kopiere til utklippstavle; slett likevel"
|
|
4008
|
|
4009 msgid "1 line changed"
|
|
4010 msgstr "1 linje forandret"
|
|
4011
|
|
4012 #, c-format
|
|
4013 msgid "%ld lines changed"
|
|
4014 msgstr "%ld linjer forandret"
|
|
4015
|
|
4016 #, c-format
|
|
4017 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4018 msgstr "frigjør %ld linjer"
|
|
4019
|
|
4020 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
4021 msgstr "blokk med 1 linje kopiert til utklippstavlen"
|
|
4022
|
|
4023 msgid "1 line yanked"
|
|
4024 msgstr "1 linje kopiert til utklippstavlen"
|
|
4025
|
|
4026 #, c-format
|
|
4027 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
4028 msgstr "blokk med %ld linjer kopiert til utklippstavlen"
|
|
4029
|
|
4030 #, c-format
|
|
4031 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4032 msgstr "%ld linjer kopiert til utklippstavlen"
|
|
4033
|
|
4034 #, c-format
|
|
4035 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4036 msgstr "E353: Ingenting i register %s"
|
|
4037
|
|
4038 #. Highlight title
|
|
4039 msgid ""
|
|
4040 "\n"
|
|
4041 "--- Registers ---"
|
|
4042 msgstr ""
|
|
4043 "\n"
|
|
4044 "--- Registere ---"
|
|
4045
|
|
4046 msgid "Illegal register name"
|
|
4047 msgstr "Ulovlig registernavn"
|
|
4048
|
|
4049 #, c-format
|
|
4050 msgid ""
|
|
4051 "\n"
|
|
4052 "# Registers:\n"
|
|
4053 msgstr ""
|
|
4054 "\n"
|
|
4055 "# Registere:\n"
|
|
4056
|
|
4057 #, c-format
|
|
4058 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4059 msgstr "E574: Ukjent registertype %d"
|
|
4060
|
|
4061 #, c-format
|
|
4062 msgid "%ld Cols; "
|
|
4063 msgstr "%ld Kol; "
|
|
4064
|
|
4065 #, c-format
|
|
4066 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4067 msgstr "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld bytes"
|
|
4068
|
|
4069 #, c-format
|
|
4070 msgid ""
|
|
4071 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
4072 "Bytes"
|
|
4073 msgstr ""
|
|
4074 "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld tegn; %ld av %ld bytes"
|
|
4075
|
|
4076 #, c-format
|
|
4077 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4078 msgstr "Kol %s av %s; Linje %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Byte %ld av %ld"
|
|
4079
|
|
4080 #, c-format
|
|
4081 msgid ""
|
|
4082 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
4083 "%ld"
|
|
4084 msgstr ""
|
|
4085 "Kol %s av %s; linje %ld av %ld; ord %ld av %ld; tegn %ld av %ld; byte %ld av "
|
|
4086 "%ld"
|
|
4087
|
|
4088 #, c-format
|
|
4089 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4090 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
4091
|
|
4092 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4093 msgstr "%<%f%h%m%=Side %N"
|
|
4094
|
|
4095 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4096 msgstr "Takk for at du fløy Vim"
|
|
4097
|
|
4098 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4099 msgstr "E518: Ukjent valg"
|
|
4100
|
|
4101 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4102 msgstr "E519: Valget er ikke støttet"
|
|
4103
|
|
4104 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4105 msgstr "E520: Ikke tillatt i moduslinje"
|
|
4106
|
|
4107 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4108 msgstr "E521: Nummer nødvendig etter ="
|
|
4109
|
|
4110 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4111 msgstr "E522: Ikke funnet i termcap"
|
|
4112
|
|
4113 #, c-format
|
|
4114 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4115 msgstr "E539: Ulovlig tegn <%s>"
|
|
4116
|
|
4117 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4118 msgstr "E529: Kan ikke sette 'term' til tom streng"
|
|
4119
|
|
4120 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4121 msgstr "E530: Kan ikke forandre \"term\" i grafisk brukergrensesnitt"
|
|
4122
|
|
4123 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4124 msgstr "E531: Bruk \":gui\" for å starte med grafisk brukergrensesnitt"
|
|
4125
|
|
4126 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4127 msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er like"
|
|
4128
|
|
4129 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4130 msgstr "E617: Kan ikke forandres i GTK+ 2 GUI"
|
|
4131
|
|
4132 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4133 msgstr "E524: Mangler kolon"
|
|
4134
|
|
4135 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4136 msgstr "E525: Tom streng"
|
|
4137
|
|
4138 #, c-format
|
|
4139 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4140 msgstr "E526: Mangler nummer etter <%s>"
|
|
4141
|
|
4142 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4143 msgstr "E527: Mangler komma"
|
|
4144
|
|
4145 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4146 msgstr "E528: Må spesifisere en \"'\"-verdi"
|
|
4147
|
|
4148 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4149 msgstr "E595: Inneholder uskrivelige eller brede tegn"
|
|
4150
|
|
4151 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4152 msgstr "E596: Ugyldig(e) skrifttype(r)"
|
|
4153
|
|
4154 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4155 msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett"
|
|
4156
|
|
4157 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4158 msgstr "E598: Ugyldig skrifttypesett"
|
|
4159
|
|
4160 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4161 msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype"
|
|
4162
|
|
4163 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4164 msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype"
|
|
4165
|
|
4166 #, c-format
|
|
4167 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4168 msgstr "E535: Ulovlig tegn etter <%c>"
|
|
4169
|
|
4170 msgid "E536: comma required"
|
|
4171 msgstr "E536: Komma nødvendig"
|
|
4172
|
|
4173 #, c-format
|
|
4174 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4175 msgstr "E537: 'commentstring' må være tom eller inneholde %s"
|
|
4176
|
|
4177 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4178 msgstr "E538: Ingen støtte for mus"
|
|
4179
|
|
4180 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4181 msgstr "E540: Uttrykkssekvens som ikke er lukket"
|
|
4182
|
|
4183 msgid "E541: too many items"
|
|
4184 msgstr "E541: For mange elementer"
|
|
4185
|
|
4186 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4187 msgstr "E542: Ubalanserte grupper"
|
|
4188
|
|
4189 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4190 msgstr "E590: Det finnes allerede et forhåndsvisningsvindu"
|
|
4191
|
|
4192 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4193 msgstr "W17: Arabisk trenger UTF-8, utfør ':set encoding=utf-8'"
|
|
4194
|
|
4195 #, c-format
|
|
4196 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4197 msgstr "E593: Trenger minst %d linjer"
|
|
4198
|
|
4199 #, c-format
|
|
4200 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4201 msgstr "E594: Trenger minst %d kolonner"
|
|
4202
|
|
4203 #, c-format
|
|
4204 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4205 msgstr "E355: Ukjent valg: %s"
|
|
4206
|
|
4207 msgid ""
|
|
4208 "\n"
|
|
4209 "--- Terminal codes ---"
|
|
4210 msgstr ""
|
|
4211 "\n"
|
|
4212 "--- Terminalkoder ---"
|
|
4213
|
|
4214 msgid ""
|
|
4215 "\n"
|
|
4216 "--- Global option values ---"
|
|
4217 msgstr ""
|
|
4218 "\n"
|
|
4219 "--- Globale valgverdier ---"
|
|
4220
|
|
4221 msgid ""
|
|
4222 "\n"
|
|
4223 "--- Local option values ---"
|
|
4224 msgstr ""
|
|
4225 "\n"
|
|
4226 "--- Lokale valgverdier ---"
|
|
4227
|
|
4228 msgid ""
|
|
4229 "\n"
|
|
4230 "--- Options ---"
|
|
4231 msgstr ""
|
|
4232 "\n"
|
|
4233 "--- Valg ---"
|
|
4234
|
|
4235 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4236 msgstr "E356: \"get_varp\"-FEIL"
|
|
4237
|
|
4238 #, c-format
|
|
4239 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4240 msgstr "E357: 'langmap': Samsvarende tegn mangler for %s"
|
|
4241
|
|
4242 #, c-format
|
|
4243 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4244 msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn etter semikolon: %s"
|
|
4245
|
|
4246 msgid "cannot open "
|
|
4247 msgstr "kan ikke åpne "
|
|
4248
|
|
4249 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4250 msgstr "VIM: Kan ikke åpne vindu!\n"
|
|
4251
|
|
4252 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4253 msgstr "Trenger Amigados versjon 2.04 eller nyere\n"
|
|
4254
|
|
4255 #, c-format
|
|
4256 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4257 msgstr "Trenger %s versjon %ld\n"
|
|
4258
|
|
4259 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4260 msgstr "Kan ikke åpne NIL:\n"
|
|
4261
|
|
4262 msgid "Cannot create "
|
|
4263 msgstr "Kan ikke opprette "
|
|
4264
|
|
4265 #, c-format
|
|
4266 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4267 msgstr "Vim avslutter med %d\n"
|
|
4268
|
|
4269 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4270 msgstr "kan ikke forandre konsollmodus ?!\n"
|
|
4271
|
|
4272 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4273 msgstr "mch_get_shellsize: Ikke et konsoll??\n"
|
|
4274
|
|
4275 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4276 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4277 msgstr "E360: Kan ikke kjøre skall med \"-f\"-valg"
|
|
4278
|
|
4279 msgid "Cannot execute "
|
|
4280 msgstr "Kan ikke utføre "
|
|
4281
|
|
4282 msgid "shell "
|
|
4283 msgstr "skall "
|
|
4284
|
|
4285 msgid " returned\n"
|
|
4286 msgstr " returnerte\n"
|
|
4287
|
|
4288 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4289 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for liten."
|
|
4290
|
|
4291 msgid "I/O ERROR"
|
|
4292 msgstr "I/U-FEIL"
|
|
4293
|
|
4294 msgid "Message"
|
|
4295 msgstr "Melding"
|
|
4296
|
|
4297 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4298 msgstr "'columns' er ikke 80, kan ikke utføre eksterne kommandoer"
|
|
4299
|
|
4300 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4301 msgstr "E237: Valg av skriver feilet"
|
|
4302
|
|
4303 #, c-format
|
|
4304 msgid "to %s on %s"
|
|
4305 msgstr "til %s på %s"
|
|
4306
|
|
4307 #, c-format
|
|
4308 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4309 msgstr "E613: Ukjent skrifttype for skriver: %s"
|
|
4310
|
|
4311 #, c-format
|
|
4312 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4313 msgstr "E238: Feil under utskrift: %s"
|
|
4314
|
|
4315 #, c-format
|
|
4316 msgid "Printing '%s'"
|
|
4317 msgstr "Skriver ut '%s'"
|
|
4318
|
|
4319 #, c-format
|
|
4320 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4321 msgstr "E244: Ulovlig navn på tegnsett \"%s\" i skrifttypenavn \"%s\""
|
|
4322
|
|
4323 #, c-format
|
|
4324 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4325 msgstr "E245: Ulovlig tegn '%c' i skrifttypenavn \"%s\""
|
|
4326
|
|
4327 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4328 msgstr "E366: Ugyldig 'osfiletype'-valg - bruker Text"
|
|
4329
|
|
4330 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4331 msgstr "Vim: Dobbelt signal, avslutter\n"
|
|
4332
|
|
4333 #, c-format
|
|
4334 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4335 msgstr "Vim: Mottok dødelig signal %s\n"
|
|
4336
|
|
4337 #, c-format
|
|
4338 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4339 msgstr "Vim: Mottok dødelig signal\n"
|
|
4340
|
|
4341 #, c-format
|
|
4342 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4343 msgstr "Åpning av X-display tok %ld millisekunder"
|
|
4344
|
|
4345 msgid ""
|
|
4346 "\n"
|
|
4347 "Vim: Got X error\n"
|
|
4348 msgstr ""
|
|
4349 "\n"
|
|
4350 "Vim: Mottok X-feil\n"
|
|
4351
|
|
4352 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4353 msgstr "Test av X-display feilet"
|
|
4354
|
|
4355 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4356 msgstr "Tidsavbrudd for åpning av X-display"
|
|
4357
|
|
4358 msgid ""
|
|
4359 "\n"
|
|
4360 "Cannot execute shell "
|
|
4361 msgstr ""
|
|
4362 "\n"
|
|
4363 "Kan ikke kjøre skall "
|
|
4364
|
|
4365 msgid ""
|
|
4366 "\n"
|
|
4367 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4368 msgstr ""
|
|
4369 "\n"
|
|
4370 "Kan ikke kjøre skallet sh\n"
|
|
4371
|
|
4372 msgid ""
|
|
4373 "\n"
|
|
4374 "shell returned "
|
|
4375 msgstr ""
|
|
4376 "\n"
|
|
4377 "skallet returnerte "
|
|
4378
|
|
4379 msgid ""
|
|
4380 "\n"
|
|
4381 "Cannot create pipes\n"
|
|
4382 msgstr ""
|
|
4383 "\n"
|
|
4384 "Kan ikke opprette rør (\"pipe\")\n"
|
|
4385
|
|
4386 msgid ""
|
|
4387 "\n"
|
|
4388 "Cannot fork\n"
|
|
4389 msgstr ""
|
|
4390 "\n"
|
|
4391 "Kan ikke opprette tvillingprosess (\"fork\")\n"
|
|
4392
|
|
4393 msgid ""
|
|
4394 "\n"
|
|
4395 "Command terminated\n"
|
|
4396 msgstr ""
|
|
4397 "\n"
|
|
4398 "Kommando avsluttet\n"
|
|
4399
|
|
4400 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4401 msgstr "XSMP mistet ICE-forbindelsen"
|
|
4402
|
|
4403 #, c-format
|
|
4404 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4405 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4406
|
|
4407 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4408 msgstr "Åpning av X-display feilet"
|
|
4409
|
|
4410 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4411 msgstr "XSMP håndterer \"redd-deg-selv\"-forespørsel"
|
|
4412
|
|
4413 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4414 msgstr "XSMP åpner forbindelse"
|
|
4415
|
|
4416 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4417 msgstr "Overvåkning av XSMP ICE-forbindelse feilet"
|
|
4418
|
|
4419 #, c-format
|
|
4420 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4421 msgstr "XSMP SmcOpenConnection feilet: %s"
|
|
4422
|
|
4423 msgid "At line"
|
|
4424 msgstr "På linje"
|
|
4425
|
|
4426 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4427 msgstr "Klarte ikke laste vim32.dll!"
|
|
4428
|
|
4429 msgid "VIM Error"
|
|
4430 msgstr "VIM-feil"
|
|
4431
|
|
4432 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4433 msgstr "Klarte ikke ordne opp i funksjonspekere til DLL-en!"
|
|
4434
|
|
4435 #, c-format
|
|
4436 msgid "shell returned %d"
|
|
4437 msgstr "skallet returnerte %d"
|
|
4438
|
|
4439 #, c-format
|
|
4440 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4441 msgstr "Vim: Mottok \"%s\"-hendelse\n"
|
|
4442
|
|
4443 msgid "close"
|
|
4444 msgstr "lukk"
|
|
4445
|
|
4446 msgid "logoff"
|
|
4447 msgstr "logg av"
|
|
4448
|
|
4449 msgid "shutdown"
|
|
4450 msgstr "kjør ned"
|
|
4451
|
|
4452 msgid "E371: Command not found"
|
|
4453 msgstr "E371: Kommando ikke funnet"
|
|
4454
|
|
4455 msgid ""
|
|
4456 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4457 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4458 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4459 msgstr ""
|
|
4460 "VIMRUN.EXE ikke funnet i $PATH.\n"
|
|
4461 "Eksterne kommandoer kommer ikke til å vente etter fullføring.\n"
|
|
4462 "Se \":help win32-vimrun\" for mer informasjon."
|
|
4463
|
|
4464 msgid "Vim Warning"
|
|
4465 msgstr "Vim-advarsel"
|
|
4466
|
|
4467 #, c-format
|
|
4468 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4469 msgstr "E372: For mange %%%c i formatstreng"
|
|
4470
|
|
4471 #, c-format
|
|
4472 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4473 msgstr "E373: Uventet %%%c i formatstreng"
|
|
4474
|
|
4475 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4476 msgstr "E374: Mangler ] i formatstreng"
|
|
4477
|
|
4478 #, c-format
|
|
4479 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4480 msgstr "E375: %%%c ikke støttet i formatstreng"
|
|
4481
|
|
4482 #, c-format
|
|
4483 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4484 msgstr "E376: Ugyldig %%%c i formatstreng-prefiks"
|
|
4485
|
|
4486 #, c-format
|
|
4487 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4488 msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatstreng"
|
|
4489
|
|
4490 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4491 msgstr "E378: 'errorformat' inneholder ikke søkestreng"
|
|
4492
|
|
4493 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4494 msgstr "E379: Manglende eller tomt katalognavn"
|
|
4495
|
|
4496 msgid "E553: No more items"
|
|
4497 msgstr "E553: Ingen flere elementer"
|
|
4498
|
|
4499 #, c-format
|
|
4500 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4501 msgstr "(%d av %d)%s%s: "
|
|
4502
|
|
4503 msgid " (line deleted)"
|
|
4504 msgstr " (linjen slettet)"
|
|
4505
|
|
4506 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4507 msgstr "E380: På bunnen av quickfix-stack"
|
|
4508
|
|
4509 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4510 msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack"
|
|
4511
|
|
4512 #, c-format
|
|
4513 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4514 msgstr "feilliste %d av %d; %d feil"
|
|
4515
|
|
4516 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4517 msgstr "E382: Kan ikke lagre, 'buftype'-valget er satt"
|
|
4518
|
|
4519 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4520 msgstr "E683: Filnavn mangler eller ugyldig søkestreng"
|
|
4521
|
|
4522 #, c-format
|
|
4523 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4524 msgstr "Kan ikke åpne filen \"%s\""
|
|
4525
|
|
4526 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4527 msgstr "E681: Bufferen er ikke lastet"
|
|
4528
|
|
4529 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4530 msgstr "E777: Streng eller liste forventet"
|
|
4531
|
|
4532 #, c-format
|
|
4533 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4534 msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]"
|
|
4535
|
|
4536 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4537 msgstr "E339: Søkestrengen er for lang"
|
|
4538
|
|
4539 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4540 msgstr "E50: For mange \\z("
|
|
4541
|
|
4542 #, c-format
|
|
4543 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4544 msgstr "E51: For mange %s("
|
|
4545
|
|
4546 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4547 msgstr "E52: Usamsvarende \\z("
|
|
4548
|
|
4549 #, c-format
|
|
4550 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4551 msgstr "E53: Usamsvarende %s%%("
|
|
4552
|
|
4553 #, c-format
|
|
4554 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4555 msgstr "E54: Usamsvarende %s("
|
|
4556
|
|
4557 #, c-format
|
|
4558 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4559 msgstr "E55: Usamsvarende %s)"
|
|
4560
|
|
4561 #, c-format
|
|
4562 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4563 msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@"
|
|
4564
|
|
4565 #, c-format
|
|
4566 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4567 msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s"
|
|
4568
|
|
4569 #, c-format
|
|
4570 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4571 msgstr "E61: Nøstede %s*"
|
|
4572
|
|
4573 #, c-format
|
|
4574 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4575 msgstr "E62: Nøstede %s%c"
|
|
4576
|
|
4577 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4578 msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_"
|
|
4579
|
|
4580 #, c-format
|
|
4581 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4582 msgstr "E64: %s%c etterfølger ingenting"
|
|
4583
|
|
4584 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4585 msgstr "E65: Ulovlig tilbakereferanse"
|
|
4586
|
|
4587 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4588 msgstr "E66: \\z( ikke tillatt her"
|
|
4589
|
|
4590 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4591 msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her"
|
|
4592
|
|
4593 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4594 msgstr "E68: Ugyldig tegn etter \\z"
|
|
4595
|
|
4596 #, c-format
|
|
4597 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4598 msgstr "E69: Mangler ] etter %s%%["
|
|
4599
|
|
4600 #, c-format
|
|
4601 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4602 msgstr "E70: Tom %s%%[]"
|
|
4603
|
|
4604 #, c-format
|
|
4605 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4606 msgstr "E678: Ugyldig tegn etter %s%%[dxouU]"
|
|
4607
|
|
4608 #, c-format
|
|
4609 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4610 msgstr "E71: Ugyldig tegn etter %s%%"
|
|
4611
|
|
4612 #, c-format
|
|
4613 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4614 msgstr "E769: Mangler ] etter %s["
|
|
4615
|
|
4616 #, c-format
|
|
4617 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4618 msgstr "E554: Syntaksfeil i %s{...}"
|
|
4619
|
|
4620 msgid "External submatches:\n"
|
|
4621 msgstr "Eksterne deltreff:\n"
|
|
4622
|
|
4623 msgid " VREPLACE"
|
|
4624 msgstr " V-ERSTATT"
|
|
4625
|
|
4626 msgid " REPLACE"
|
|
4627 msgstr " ERSTATT"
|
|
4628
|
|
4629 msgid " REVERSE"
|
|
4630 msgstr " OMVENDT"
|
|
4631
|
|
4632 msgid " INSERT"
|
|
4633 msgstr " SETT INN"
|
|
4634
|
|
4635 msgid " (insert)"
|
|
4636 msgstr " (sett inn)"
|
|
4637
|
|
4638 msgid " (replace)"
|
|
4639 msgstr " (erstatt)"
|
|
4640
|
|
4641 msgid " (vreplace)"
|
|
4642 msgstr " (v-erstatt)"
|
|
4643
|
|
4644 msgid " Hebrew"
|
|
4645 msgstr " hebraisk"
|
|
4646
|
|
4647 msgid " Arabic"
|
|
4648 msgstr " arabisk"
|
|
4649
|
|
4650 msgid " (lang)"
|
|
4651 msgstr " (lang)"
|
|
4652
|
|
4653 msgid " (paste)"
|
|
4654 msgstr " (lim inn)"
|
|
4655
|
|
4656 msgid " VISUAL"
|
|
4657 msgstr " VISUELL"
|
|
4658
|
|
4659 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4660 msgstr " VISUELL LINJE"
|
|
4661
|
|
4662 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4663 msgstr " VISUELL BLOKK"
|
|
4664
|
|
4665 msgid " SELECT"
|
|
4666 msgstr " VELG"
|
|
4667
|
|
4668 msgid " SELECT LINE"
|
|
4669 msgstr " VELG LINJE"
|
|
4670
|
|
4671 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4672 msgstr " VELG BLOKK"
|
|
4673
|
|
4674 msgid "recording"
|
|
4675 msgstr "spiller inn"
|
|
4676
|
|
4677 #, c-format
|
|
4678 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4679 msgstr "E383: Ugyldig søkestreng: %s"
|
|
4680
|
|
4681 #, c-format
|
|
4682 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4683 msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s"
|
|
4684
|
|
4685 #, c-format
|
|
4686 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4687 msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s"
|
|
4688
|
|
4689 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4690 msgstr "E386: Forventet '?' eller '/' etter ';'"
|
|
4691
|
|
4692 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4693 msgstr " (inkluderer tidligere utlistede treff)"
|
|
4694
|
|
4695 #. cursor at status line
|
|
4696 msgid "--- Included files "
|
|
4697 msgstr "--- Inkluderte filer "
|
|
4698
|
|
4699 msgid "not found "
|
|
4700 msgstr "ikke funnet "
|
|
4701
|
|
4702 msgid "in path ---\n"
|
|
4703 msgstr "i sti ---\n"
|
|
4704
|
|
4705 msgid " (Already listed)"
|
|
4706 msgstr " (Allerede listet)"
|
|
4707
|
|
4708 msgid " NOT FOUND"
|
|
4709 msgstr " IKKE FUNNET"
|
|
4710
|
|
4711 #, c-format
|
|
4712 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4713 msgstr "Leter gjennom inkludert fil: %s"
|
|
4714
|
|
4715 #, c-format
|
|
4716 msgid "Searching included file %s"
|
|
4717 msgstr "Leter gjennom inkludert fil %s"
|
|
4718
|
|
4719 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4720 msgstr "E387: Treffet er på nåværende linje"
|
|
4721
|
|
4722 msgid "All included files were found"
|
|
4723 msgstr "Alle inkluderte filer ble funnet"
|
|
4724
|
|
4725 msgid "No included files"
|
|
4726 msgstr "Ingen inkluderte filer"
|
|
4727
|
|
4728 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4729 msgstr "E388: Fant ikke definisjonen"
|
|
4730
|
|
4731 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4732 msgstr "E389: Fant ikke søketeksten"
|
|
4733
|
|
4734 #, c-format
|
|
4735 #~ msgid ""
|
|
4736 #~ "\n"
|
|
4737 #~ "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
4738 #~ "~"
|
|
4739 #~ msgstr ""
|
|
4740
|
|
4741 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4742 msgstr "E759: Formateringsfeil i stavefil"
|
|
4743
|
|
4744 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4745 msgstr "E758: Valg av skriver feilet"
|
|
4746
|
|
4747 #, c-format
|
|
4748 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4749 msgstr "Etterfølgende tekst i %s linje %d: %s"
|
|
4750
|
|
4751 #, c-format
|
|
4752 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4753 msgstr "Affiksnavn for langt i %s linje %d: %s"
|
|
4754
|
|
4755 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4756 msgstr "E761: Formatfeil i affiksfil FOL, LOW eller UPP"
|
|
4757
|
|
4758 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4759 msgstr "E762: Tegn i FOL, LOW eller UPP er utenfor område"
|
|
4760
|
|
4761 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4762 msgstr "Pakker ordtre ..."
|
|
4763
|
|
4764 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4765 msgstr "E756: Stavekontroll er ikke aktivisert"
|
|
4766
|
|
4767 #, c-format
|
|
4768 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4769 msgstr "Advarsel: Kan ikke finne ordliste \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\""
|
|
4770
|
|
4771 #, c-format
|
|
4772 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4773 msgstr "Leser stavefil \"%s\""
|
|
4774
|
|
4775 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4776 msgstr "E757: Dette ser ikke ut som en stavefil"
|
|
4777
|
|
4778 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4779 msgstr "E771: Gammel stavefil, trenger oppdatering"
|
|
4780
|
|
4781 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4782 msgstr "E772: Stavefilen er for en nyere versjon av Vim"
|
|
4783
|
|
4784 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4785 msgstr "E770: Ustøttet seksjon i stavefil"
|
|
4786
|
|
4787 #, c-format
|
|
4788 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4789 msgstr "Advarsel: Region %s ikke støttet"
|
|
4790
|
|
4791 #, c-format
|
|
4792 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
4793 msgstr "Leser affiksfil %s ..."
|
|
4794
|
|
4795 #, c-format
|
|
4796 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4797 msgstr "Konverteringsfeil for ord i %s linje %d: %s"
|
|
4798
|
|
4799 #, c-format
|
|
4800 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4801 msgstr "Konvertering i %s ikke støttet: Fra %s til %s"
|
|
4802
|
|
4803 #, c-format
|
|
4804 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
4805 msgstr "Konvertering i %s ikke støttet"
|
|
4806
|
|
4807 #, c-format
|
|
4808 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4809 msgstr "Ugyldig verdi for FLAG i %s linje %d: %s"
|
|
4810
|
|
4811 #, c-format
|
|
4812 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4813 msgstr "FLAG etter bruk av flagg i %s linje %d: %s"
|
|
4814
|
|
4815 #, c-format
|
|
4816 #~ msgid ""
|
|
4817 #~ "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4818 #~ "%d"
|
|
4819 #~ msgstr ""
|
|
4820
|
|
4821 #, c-format
|
|
4822 #~ msgid ""
|
|
4823 #~ "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4824 #~ "%d"
|
|
4825 #~ msgstr ""
|
|
4826
|
|
4827 #, c-format
|
|
4828 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4829 msgstr "Feil COMPOUNDWORDMAX-verdi i %s linje %d: %s"
|
|
4830
|
|
4831 #, c-format
|
|
4832 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
4833 msgstr "Feil COMPOUNDMIN-verdi i %s linje %d: %s"
|
|
4834
|
|
4835 #, c-format
|
|
4836 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4837 msgstr "Feil COMPOUNDSYLMAX-verdi i %s linje %d: %s"
|
|
4838
|
|
4839 #, c-format
|
|
4840 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
4841 msgstr "Feil CHECKCOMPOUNDPATTERN-verdi i %s linje %d: %s"
|
|
4842
|
|
4843 #, c-format
|
|
4844 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
4845 msgstr ""
|
|
4846 "Forskjellig kombinasjonsflagg i affiksblokk som fortsetter i %s linje %d: %s"
|
|
4847
|
|
4848 #, c-format
|
|
4849 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4850 msgstr "Duplisert affiks i %s linje %d: %s"
|
|
4851
|
|
4852 #, c-format
|
|
4853 msgid ""
|
|
4854 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
4855 "line %d: %s"
|
|
4856 msgstr ""
|
|
4857 "Affiks også brukt for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i %"
|
|
4858 "s linje %d: %s"
|
|
4859
|
|
4860 #, c-format
|
|
4861 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4862 msgstr "Forventet Y eller N i %s linje %d: %s"
|
|
4863
|
|
4864 #, c-format
|
|
4865 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
4866 msgstr "Brutt betingelse i %s linje %d: %s"
|
|
4867
|
|
4868 #, c-format
|
|
4869 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
4870 msgstr "Forventet REP(SAL)-antall i %s linje %d"
|
|
4871
|
|
4872 #, c-format
|
|
4873 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4874 msgstr "Forventet MAP-antall i %s linje %d"
|
|
4875
|
|
4876 #, c-format
|
|
4877 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
4878 msgstr "Duplisert tegn i MAP i %s linje %d"
|
|
4879
|
|
4880 #, c-format
|
|
4881 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
4882 msgstr "Ukjent eller duplisert element i %s linje %d: %s"
|
|
4883
|
|
4884 #, c-format
|
|
4885 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
4886 msgstr "Mangler FOL/LOW/UPP-linje i %s"
|
|
4887
|
|
4888 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
4889 msgstr "COMPOUNDSYLMAX brukt uten SYLLABLE"
|
|
4890
|
|
4891 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
4892 msgstr "For mange utsatte forstavelser"
|
|
4893
|
|
4894 msgid "Too many compound flags"
|
|
4895 msgstr "For mange sammensatte flagg"
|
|
4896
|
|
4897 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
4898 msgstr "For mange utsatte forstavelser og/eller sammensatte flagg"
|
|
4899
|
|
4900 #, c-format
|
|
4901 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
4902 msgstr "Mangler SOFO%s-linje i %s"
|
|
4903
|
|
4904 #, c-format
|
|
4905 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
4906 msgstr "Både SAL- og SOFO-linjer i %s"
|
|
4907
|
|
4908 #, c-format
|
|
4909 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
4910 msgstr "Flagg er ikke et tall i %s linje %d: %s"
|
|
4911
|
|
4912 #, c-format
|
|
4913 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
4914 msgstr "Ulovlig flagg i %s linje %d: %s"
|
|
4915
|
|
4916 #, c-format
|
|
4917 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
4918 msgstr "%s-verdi er forskjellig fra det som er bruk i en annen .aff-fil"
|
|
4919
|
|
4920 #, c-format
|
|
4921 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
4922 msgstr "Leser ordlistefil %s ..."
|
|
4923
|
|
4924 #, c-format
|
|
4925 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
4926 msgstr "E760: Ingen ord-antall i %s"
|
|
4927
|
|
4928 #, c-format
|
|
4929 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
4930 msgstr "linje %6d, ord %6d - %s"
|
|
4931
|
|
4932 #, c-format
|
|
4933 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4934 msgstr "Duplisert ord i %s linje %d: %s"
|
|
4935
|
|
4936 #, c-format
|
|
4937 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4938 msgstr "Første dupliserte ord i %s linje %d: %s"
|
|
4939
|
|
4940 #, c-format
|
|
4941 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
4942 msgstr "%d duplisert(e) ord i %s"
|
|
4943
|
|
4944 #, c-format
|
|
4945 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
4946 msgstr "Ignorerte %d ord med ikke-ASCII-tegn i %s"
|
|
4947
|
|
4948 #, c-format
|
|
4949 msgid "Reading word file %s ..."
|
|
4950 msgstr "Leser ordfil %s ..."
|
|
4951
|
|
4952 #, c-format
|
|
4953 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4954 msgstr "Duplisert '/encoding='-linje ignorert i %s linje %d: %s"
|
|
4955
|
|
4956 #, c-format
|
|
4957 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
4958 msgstr "'/encoding='-linje etter ord ignorert i %s linje %d: %s"
|
|
4959
|
|
4960 #, c-format
|
|
4961 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4962 msgstr "Duplisert '/regions='-linje ignorert i %s linje %d: %s"
|
|
4963
|
|
4964 #, c-format
|
|
4965 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
4966 msgstr "For mange regioner i %s linje %d: %s"
|
|
4967
|
|
4968 #, c-format
|
|
4969 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4970 msgstr "'/'-linje ignorert i %s linje %d: %s"
|
|
4971
|
|
4972 #, c-format
|
|
4973 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
4974 msgstr "Ugyldig regionnummer i %s linje %d: %s"
|
|
4975
|
|
4976 #, c-format
|
|
4977 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
4978 msgstr "Ukjent flagg i %s linje %d: %s"
|
|
4979
|
|
4980 #, c-format
|
|
4981 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
4982 msgstr "Ignorerte %d ord med ikke-ASCII-tegn"
|
|
4983
|
|
4984 #, c-format
|
|
4985 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
4986 msgstr "Pakket %d av %d noder; %d (%d%%) igjen"
|
|
4987
|
|
4988 #, fuzzy
|
|
4989 #~ msgid "Reading back spell file..."
|
|
4990 #~ msgstr "Leser stavefil \"%s\""
|
|
4991
|
|
4992 #.
|
|
4993 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
4994 #. * the soundfold trie.
|
|
4995 #.
|
|
4996 #~ msgid "Performing soundfolding..."
|
|
4997 #~ msgstr ""
|
|
4998
|
|
4999 #, c-format
|
|
5000 #~ msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
5001 #~ msgstr ""
|
|
5002
|
|
5003 #, c-format
|
|
5004 msgid "Total number of words: %d"
|
|
5005 msgstr "Totalt antall ord: %d"
|
|
5006
|
|
5007 #, c-format
|
|
5008 msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
|
5009 msgstr "Skriver forslagsfil %s ..."
|
|
5010
|
|
5011 #, c-format
|
|
5012 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
5013 msgstr "Anslått hukommelsesbruk under kjøring: %d bytes"
|
|
5014
|
|
5015 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
5016 msgstr "E751: Utdatafilnavn må ikke ha regionnavn"
|
|
5017
|
|
5018 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
5019 msgstr "E754: Kun opp til 8 regioner er støttet"
|
|
5020
|
|
5021 #, c-format
|
|
5022 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
5023 msgstr "E755: Ugyldig region i %s"
|
|
5024
|
|
5025 #~ msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
5026 #~ msgstr ""
|
|
5027
|
|
5028 #, c-format
|
|
5029 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
5030 msgstr "Lagrer stavefil %s ..."
|
|
5031
|
|
5032 msgid "Done!"
|
|
5033 msgstr "Ferdig!"
|
|
5034
|
|
5035 #, c-format
|
|
5036 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
5037 msgstr "E765: 'spellfile' har ikke %ld poster"
|
|
5038
|
|
5039 #, c-format
|
|
5040 msgid "Word removed from %s"
|
|
5041 msgstr "Ord fjernet fra %s"
|
|
5042
|
|
5043 #, c-format
|
|
5044 msgid "Word added to %s"
|
|
5045 msgstr "Ord lagt til %s"
|
|
5046
|
|
5047 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
5048 msgstr "E763: Tegn i ord varierer mellom stavefiler"
|
|
5049
|
|
5050 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
5051 msgstr "Dessverre, ingen forslag"
|
|
5052
|
|
5053 #, c-format
|
|
5054 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
5055 msgstr "Dessverre bare %ld forslag"
|
|
5056
|
|
5057 #. for when 'cmdheight' > 1
|
|
5058 #. avoid more prompt
|
|
5059 #, c-format
|
|
5060 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
5061 msgstr "Forandre \"%.*s\" til:"
|
|
5062
|
|
5063 #, c-format
|
|
5064 msgid " < \"%.*s\""
|
|
5065 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
5066
|
|
5067 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
5068 msgstr "E752: Ingen tidligere staveerstatninger"
|
|
5069
|
|
5070 #, c-format
|
|
5071 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
5072 msgstr "E753: Ikke funnet: %s"
|
|
5073
|
|
5074 #, c-format
|
|
5075 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
5076 msgstr "E778: Dette ser ikke ut som en .sug-fil: %s"
|
|
5077
|
|
5078 #, c-format
|
|
5079 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
5080 msgstr "E779: Gammel .sug-fil, trenger oppdatering: %s"
|
|
5081
|
|
5082 #, c-format
|
|
5083 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
5084 msgstr "E780: .sug-fila er for en nyere versjon av Vim: %s"
|
|
5085
|
|
5086 #, c-format
|
|
5087 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
5088 msgstr "E781: .sug-fil samsvarer ikke med .spl-fil: %s"
|
|
5089
|
|
5090 #, c-format
|
|
5091 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
5092 msgstr "E782: Feil under lesing av .sug-fil: %s"
|
|
5093
|
|
5094 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
5095 #. * file.
|
|
5096 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5097 msgstr "E783: Duplisert tegn i MAP-oppføring"
|
|
5098
|
|
5099 #, c-format
|
|
5100 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5101 msgstr "E390: Ulovlig parameter: %s"
|
|
5102
|
|
5103 #, c-format
|
|
5104 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5105 msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"
|
|
5106
|
|
5107 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5108 msgstr "Ingen syntakselementer er definert for denne bufferen"
|
|
5109
|
|
5110 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5111 msgstr "synkroniserer C-lignende kommentarer"
|
|
5112
|
|
5113 msgid "no syncing"
|
|
5114 msgstr "ingen synkronisering"
|
|
5115
|
|
5116 msgid "syncing starts "
|
|
5117 msgstr "synkronisering starter "
|
|
5118
|
|
5119 msgid " lines before top line"
|
|
5120 msgstr " linjer før topplinje"
|
|
5121
|
|
5122 msgid ""
|
|
5123 "\n"
|
|
5124 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5125 msgstr ""
|
|
5126 "\n"
|
|
5127 "--- \"Syntax sync\"-elementer ---"
|
|
5128
|
|
5129 msgid ""
|
|
5130 "\n"
|
|
5131 "syncing on items"
|
|
5132 msgstr ""
|
|
5133 "\n"
|
|
5134 "synkroniserer på elementer"
|
|
5135
|
|
5136 msgid ""
|
|
5137 "\n"
|
|
5138 "--- Syntax items ---"
|
|
5139 msgstr ""
|
|
5140 "\n"
|
|
5141 "--- Syntakselementer ---"
|
|
5142
|
|
5143 #, c-format
|
|
5144 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5145 msgstr "E392: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"
|
|
5146
|
|
5147 msgid "minimal "
|
|
5148 msgstr "minimal "
|
|
5149
|
|
5150 msgid "maximal "
|
|
5151 msgstr "maksimal "
|
|
5152
|
|
5153 msgid "; match "
|
|
5154 msgstr "; samsvarer med "
|
|
5155
|
|
5156 msgid " line breaks"
|
|
5157 msgstr " linjeskift"
|
|
5158
|
|
5159 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5160 msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her"
|
|
5161
|
|
5162 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5163 msgstr "E396: \"containedin\"-parameter aksepteres ikke her"
|
|
5164
|
|
5165 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5166 msgstr "E393: \"group[t]here\" aksepteres ikke her"
|
|
5167
|
|
5168 #, c-format
|
|
5169 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5170 msgstr "E394: Fant ikke regionelement for %s"
|
|
5171
|
|
5172 msgid "E397: Filename required"
|
|
5173 msgstr "E397: Trenger filnavn"
|
|
5174
|
|
5175 #, c-format
|
|
5176 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
5177 msgstr "E789: Mangler ']': %s"
|
|
5178
|
|
5179 #, c-format
|
|
5180 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5181 msgstr "E398: Mangler '=': %s"
|
|
5182
|
|
5183 #, c-format
|
|
5184 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5185 msgstr "E399: Ikke nok parametere: syntax region %s"
|
|
5186
|
|
5187 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5188 msgstr "E400: Ingen klynge er spesifisert"
|
|
5189
|
|
5190 #, c-format
|
|
5191 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5192 msgstr "E401: Skilletegn for søketekst ble ikke funnet: %s"
|
|
5193
|
|
5194 #, c-format
|
|
5195 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5196 msgstr "E402: Søppel etter søketekst: %s"
|
|
5197
|
|
5198 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5199 msgstr ""
|
|
5200 "E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger"
|
|
5201
|
|
5202 #, c-format
|
|
5203 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5204 msgstr "E404: Ulovlige parametere: %s"
|
|
5205
|
|
5206 #, c-format
|
|
5207 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5208 msgstr "E405: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"
|
|
5209
|
|
5210 #, c-format
|
|
5211 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5212 msgstr "E406: Tomt parameter: %s"
|
|
5213
|
|
5214 #, c-format
|
|
5215 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5216 msgstr "E407: %s er ikke tillatt her"
|
|
5217
|
|
5218 #, c-format
|
|
5219 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5220 msgstr "E408: %s må være først i \"contains\"-liste"
|
|
5221
|
|
5222 #, c-format
|
|
5223 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5224 msgstr "E409: Ukjent gruppenavn: %s"
|
|
5225
|
|
5226 #, c-format
|
|
5227 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5228 msgstr "E410: Ugyldig \":syntax\"-delkommando: %s"
|
|
5229
|
|
5230 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5231 msgstr "E679: Rekursiv løkke laster syncolor.vim"
|
|
5232
|
|
5233 #, c-format
|
|
5234 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5235 msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s"
|
|
5236
|
|
5237 #, c-format
|
|
5238 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5239 msgstr "E412: Ikke nok parametere: \":highlight link %s\""
|
|
5240
|
|
5241 #, c-format
|
|
5242 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5243 msgstr "E413: For mange parametere: \":highlight link %s\""
|
|
5244
|
|
5245 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5246 msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres"
|
|
5247
|
|
5248 #, c-format
|
|
5249 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5250 msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s"
|
|
5251
|
|
5252 #, c-format
|
|
5253 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5254 msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"
|
|
5255
|
|
5256 #, c-format
|
|
5257 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5258 msgstr "E417: Mangler parameter: %s"
|
|
5259
|
|
5260 #, c-format
|
|
5261 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5262 msgstr "E418: Ulovlig verdi: %s"
|
|
5263
|
|
5264 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5265 msgstr "E419: Ukjent forgrunnsfarge"
|
|
5266
|
|
5267 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5268 msgstr "E420: Ukjent bakgrunnsfarge"
|
|
5269
|
|
5270 #, c-format
|
|
5271 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5272 msgstr "E421: Kjenner ikke til fargenavnet eller -nummeret: %s"
|
|
5273
|
|
5274 #, c-format
|
|
5275 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5276 msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s"
|
|
5277
|
|
5278 #, c-format
|
|
5279 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5280 msgstr "E423: Ulovlig parameter: %s"
|
|
5281
|
|
5282 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5283 msgstr "E424: For mange forskjellige uthevingsattributter i bruk"
|
|
5284
|
|
5285 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5286 msgstr "E669: Ikke-skrivbart tegn i gruppenavn"
|
|
5287
|
|
5288 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5289 msgstr "W18: Ugyldig tegn i gruppenavn"
|
|
5290
|
|
5291 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5292 msgstr "E555: På bunnen av tag-stack"
|
|
5293
|
|
5294 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5295 msgstr "E556: På toppen av tag-stack"
|
|
5296
|
|
5297 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5298 msgstr "E425: Kan ikke gå før første samsvarende tag"
|
|
5299
|
|
5300 #, c-format
|
|
5301 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5302 msgstr "E426: Fant ikke tag: %s"
|
|
5303
|
|
5304 #~ msgid " # pri kind tag"
|
|
5305 #~ msgstr ""
|
|
5306
|
|
5307 msgid "file\n"
|
|
5308 msgstr "fil\n"
|
|
5309
|
|
5310 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5311 msgstr "E427: Det finnes bare en samsvarende tag"
|
|
5312
|
|
5313 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5314 msgstr "E428: Kan ikke gå forbi siste samsvarende tag"
|
|
5315
|
|
5316 #, c-format
|
|
5317 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5318 msgstr "Filen \"%s\" finnes ikke"
|
|
5319
|
|
5320 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5321 #, c-format
|
|
5322 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5323 msgstr "tag %d av %d%s"
|
|
5324
|
|
5325 msgid " or more"
|
|
5326 msgstr " eller mer"
|
|
5327
|
|
5328 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5329 msgstr " Bruker tag med forskjellig bokstavstørrelse!"
|
|
5330
|
|
5331 #, c-format
|
|
5332 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5333 msgstr "E429: Filen \"%s\" finnes ikke"
|
|
5334
|
|
5335 #. Highlight title
|
|
5336 msgid ""
|
|
5337 "\n"
|
|
5338 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5339 msgstr ""
|
|
5340 "\n"
|
|
5341 " # TIL tag FRA linje i fil/tekst"
|
|
5342
|
|
5343 #, c-format
|
|
5344 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5345 msgstr "Leter i tagfil %s"
|
|
5346
|
|
5347 #, c-format
|
|
5348 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5349 msgstr "E430: Sti til tagfil kuttet for %s\n"
|
|
5350
|
|
5351 #, c-format
|
|
5352 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5353 msgstr "E431: Formatfeil i tagfil \"%s\""
|
|
5354
|
|
5355 #, c-format
|
|
5356 msgid "Before byte %ld"
|
|
5357 msgstr "Før byte %ld"
|
|
5358
|
|
5359 #, c-format
|
|
5360 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5361 msgstr "E432: Tagfil ikke sortert: %s"
|
|
5362
|
|
5363 #. never opened any tags file
|
|
5364 msgid "E433: No tags file"
|
|
5365 msgstr "E433: Ingen tagfil"
|
|
5366
|
|
5367 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5368 msgstr "E434: Kan ikke finne tagsøkestreng"
|
|
5369
|
|
5370 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5371 msgstr "E435: Kunne ikke finne tag, bare gjetter!"
|
|
5372
|
|
5373 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5374 msgstr "' ikke kjent. Tilgjengelige innebygde terminaler er:"
|
|
5375
|
|
5376 msgid "defaulting to '"
|
|
5377 msgstr "faller tilbake på '"
|
|
5378
|
|
5379 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5380 msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil"
|
|
5381
|
|
5382 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5383 msgstr "E558: Fant ikke terminaloppføring i terminfo"
|
|
5384
|
|
5385 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5386 msgstr "E559: Fant ikke terminaloppføring i termcap"
|
|
5387
|
|
5388 #, c-format
|
|
5389 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5390 msgstr "E436: Ingen \"%s\"-oppføring i termcap"
|
|
5391
|
|
5392 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5393 msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig"
|
|
5394
|
|
5395 #. Highlight title
|
|
5396 msgid ""
|
|
5397 "\n"
|
|
5398 "--- Terminal keys ---"
|
|
5399 msgstr ""
|
|
5400 "\n"
|
|
5401 "--- Terminaltaster ---"
|
|
5402
|
|
5403 msgid "new shell started\n"
|
|
5404 msgstr "nytt skall startet\n"
|
|
5405
|
|
5406 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5407 msgstr "Vim: Feil under lesing av inndata, avslutter ...\n"
|
|
5408
|
|
5409 #. must display the prompt
|
|
5410 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5411 msgstr "Ingen angremuligheter; fortsett likevel"
|
|
5412
|
|
5413 msgid "Already at oldest change"
|
|
5414 msgstr "Allerede ved eldste forandring"
|
|
5415
|
|
5416 msgid "Already at newest change"
|
|
5417 msgstr "Allerede ved nyeste forandring"
|
|
5418
|
|
5419 #, c-format
|
|
5420 msgid "Undo number %ld not found"
|
|
5421 msgstr "Angrenummer %ld ikke funnet"
|
|
5422
|
|
5423 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5424 msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer"
|
|
5425
|
|
5426 msgid "more line"
|
|
5427 msgstr "linje lagt til"
|
|
5428
|
|
5429 msgid "more lines"
|
|
5430 msgstr "linjer lagt til"
|
|
5431
|
|
5432 msgid "line less"
|
|
5433 msgstr "linje fjernet"
|
|
5434
|
|
5435 msgid "fewer lines"
|
|
5436 msgstr "linjer fjernet"
|
|
5437
|
|
5438 msgid "change"
|
|
5439 msgstr "forandring"
|
|
5440
|
|
5441 msgid "changes"
|
|
5442 msgstr "forandringer"
|
|
5443
|
|
5444 #, c-format
|
|
5445 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5446 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5447
|
|
5448 msgid "before"
|
|
5449 msgstr "før"
|
|
5450
|
|
5451 msgid "after"
|
|
5452 msgstr "etter"
|
|
5453
|
|
5454 msgid "Nothing to undo"
|
|
5455 msgstr "Ingenting å angre"
|
|
5456
|
|
5457 msgid "number changes time"
|
|
5458 msgstr "nummer forandringer tidspunkt"
|
|
5459
|
|
5460 #, c-format
|
|
5461 msgid "%ld seconds ago"
|
|
5462 msgstr "%ld sekunder siden"
|
|
5463
|
|
5464 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
5465 msgstr "E790: undojoin er ikke tillatt etter undo"
|
|
5466
|
|
5467 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5468 msgstr "E439: Angrelisten er skadet"
|
|
5469
|
|
5470 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5471 msgstr "E440: Angrelisten mangler"
|
|
5472
|
|
5473 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5474 msgid ""
|
|
5475 "\n"
|
|
5476 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
|
5477 msgstr ""
|
|
5478 "\n"
|
|
5479 "MS Windows 16/32-bits grafisk versjon"
|
|
5480
|
|
5481 msgid ""
|
|
5482 "\n"
|
|
5483 "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
5484 msgstr ""
|
|
5485 "\n"
|
|
5486 "MS Windows 64-bits grafisk versjon"
|
|
5487
|
|
5488 msgid ""
|
|
5489 "\n"
|
|
5490 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
5491 msgstr ""
|
|
5492 "\n"
|
|
5493 "MS-Windows 32-bits GUI-versjon"
|
|
5494
|
|
5495 msgid " in Win32s mode"
|
|
5496 msgstr " i Win32s-modus"
|
|
5497
|
|
5498 msgid " with OLE support"
|
|
5499 msgstr " med OLE-støtte"
|
|
5500
|
|
5501 msgid ""
|
|
5502 "\n"
|
|
5503 "MS-Windows 32-bit console version"
|
|
5504 msgstr ""
|
|
5505 "\n"
|
|
5506 "MS-Windows 32-bits konsollversjon"
|
|
5507
|
|
5508 msgid ""
|
|
5509 "\n"
|
|
5510 "MS-Windows 16-bit version"
|
|
5511 msgstr ""
|
|
5512 "\n"
|
|
5513 "MS-Windows 16-bits versjon"
|
|
5514
|
|
5515 msgid ""
|
|
5516 "\n"
|
|
5517 "32-bit MS-DOS version"
|
|
5518 msgstr ""
|
|
5519 "\n"
|
|
5520 "32-bits MS-DOS-versjon"
|
|
5521
|
|
5522 msgid ""
|
|
5523 "\n"
|
|
5524 "16-bit MS-DOS version"
|
|
5525 msgstr ""
|
|
5526 "\n"
|
|
5527 "16-bits MS-DOS-versjon"
|
|
5528
|
|
5529 msgid ""
|
|
5530 "\n"
|
|
5531 "MacOS X (unix) version"
|
|
5532 msgstr ""
|
|
5533 "\n"
|
|
5534 "MacOS X (unix)-versjon"
|
|
5535
|
|
5536 msgid ""
|
|
5537 "\n"
|
|
5538 "MacOS X version"
|
|
5539 msgstr ""
|
|
5540 "\n"
|
|
5541 "MacOS X-versjon"
|
|
5542
|
|
5543 msgid ""
|
|
5544 "\n"
|
|
5545 "MacOS version"
|
|
5546 msgstr ""
|
|
5547 "\n"
|
|
5548 "MacOS-versjon"
|
|
5549
|
|
5550 msgid ""
|
|
5551 "\n"
|
|
5552 "RISC OS version"
|
|
5553 msgstr ""
|
|
5554 "\n"
|
|
5555 "RISC OS-versjon"
|
|
5556
|
|
5557 msgid ""
|
|
5558 "\n"
|
|
5559 "Included patches: "
|
|
5560 msgstr ""
|
|
5561 "\n"
|
|
5562 "Inkluderte patcher: "
|
|
5563
|
|
5564 msgid "Modified by "
|
|
5565 msgstr "Modifisert av "
|
|
5566
|
|
5567 msgid ""
|
|
5568 "\n"
|
|
5569 "Compiled "
|
|
5570 msgstr ""
|
|
5571 "\n"
|
|
5572 "Kompilert "
|
|
5573
|
|
5574 msgid "by "
|
|
5575 msgstr "av "
|
|
5576
|
|
5577 msgid ""
|
|
5578 "\n"
|
|
5579 "Huge version "
|
|
5580 msgstr ""
|
|
5581 "\n"
|
|
5582 "Diger (\"huge\") versjon "
|
|
5583
|
|
5584 msgid ""
|
|
5585 "\n"
|
|
5586 "Big version "
|
|
5587 msgstr ""
|
|
5588 "\n"
|
|
5589 "Stor (\"big\") versjon "
|
|
5590
|
|
5591 msgid ""
|
|
5592 "\n"
|
|
5593 "Normal version "
|
|
5594 msgstr ""
|
|
5595 "\n"
|
|
5596 "Normal versjon "
|
|
5597
|
|
5598 msgid ""
|
|
5599 "\n"
|
|
5600 "Small version "
|
|
5601 msgstr ""
|
|
5602 "\n"
|
|
5603 "Liten (\"small\") versjon "
|
|
5604
|
|
5605 msgid ""
|
|
5606 "\n"
|
|
5607 "Tiny version "
|
|
5608 msgstr ""
|
|
5609 "\n"
|
|
5610 "Spinkel (\"tiny\") versjon "
|
|
5611
|
|
5612 msgid "without GUI."
|
|
5613 msgstr "uten GUI."
|
|
5614
|
|
5615 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5616 msgstr "med GTK2-GNOME GUI."
|
|
5617
|
|
5618 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5619 msgstr "med GTK-GNOME GUI."
|
|
5620
|
|
5621 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5622 msgstr "med GTK2 GUI."
|
|
5623
|
|
5624 msgid "with GTK GUI."
|
|
5625 msgstr "med GTK GUI."
|
|
5626
|
|
5627 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5628 msgstr "med X11-Motif GUI."
|
|
5629
|
|
5630 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5631 msgstr "med X11-neXtaw GUI."
|
|
5632
|
|
5633 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5634 msgstr "med X11-Athena GUI."
|
|
5635
|
|
5636 msgid "with Photon GUI."
|
|
5637 msgstr "med Photon GUI."
|
|
5638
|
|
5639 msgid "with GUI."
|
|
5640 msgstr "med GUI."
|
|
5641
|
|
5642 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5643 msgstr "med Carbon GUI."
|
|
5644
|
|
5645 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5646 msgstr "med Cocoa GUI."
|
|
5647
|
|
5648 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5649 msgstr "med (klassisk) GUI."
|
|
5650
|
|
5651 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5652 msgstr " Funksjoner inkludert (+) eller ikke (-):\n"
|
|
5653
|
|
5654 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5655 msgstr " vimrc-fil på systemet: \""
|
|
5656
|
|
5657 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5658 msgstr " vimrc-fil for brukere: \""
|
|
5659
|
|
5660 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5661 msgstr " vimrc-fil nr. 2 for brukere: \""
|
|
5662
|
|
5663 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5664 msgstr " vimrc-fil nr. 3 for brukere: \""
|
|
5665
|
|
5666 msgid " user exrc file: \""
|
|
5667 msgstr " exrc-fil for brukere: \""
|
|
5668
|
|
5669 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5670 msgstr " exrc-fil nr. 2 for brukere: \""
|
|
5671
|
|
5672 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5673 msgstr " gvimrc-fil på systemet: \""
|
|
5674
|
|
5675 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5676 msgstr " gvimrc-fil for brukere: \""
|
|
5677
|
|
5678 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5679 msgstr " gvimrc-fil nr. 2 for brukere: \""
|
|
5680
|
|
5681 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5682 msgstr " gvimrc-fil nr. 3 for brukere: \""
|
|
5683
|
|
5684 msgid " system menu file: \""
|
|
5685 msgstr " menyfil på systemet: \""
|
|
5686
|
|
5687 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5688 msgstr " $VIM faller tilbake på: \""
|
|
5689
|
|
5690 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5691 msgstr "$VIMRUNTIME faller tilbake på: \""
|
|
5692
|
|
5693 msgid "Compilation: "
|
|
5694 msgstr "Kompilering: "
|
|
5695
|
|
5696 msgid "Compiler: "
|
|
5697 msgstr "Kompilator: "
|
|
5698
|
|
5699 msgid "Linking: "
|
|
5700 msgstr "Linking: "
|
|
5701
|
|
5702 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5703 msgstr " DEBUGGINGSVERSJON"
|
|
5704
|
|
5705 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5706 msgstr "VIM - Vi IMproved - Forbedret Vi"
|
|
5707
|
|
5708 msgid "version "
|
|
5709 msgstr "versjon "
|
|
5710
|
|
5711 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5712 msgstr "av Bram Moolenaar med flere"
|
|
5713
|
|
5714 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5715 msgstr "Vim er åpen kildekode og kan fritt distribueres"
|
|
5716
|
|
5717 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5718 msgstr "Hjelp fattige barn i Uganda!"
|
|
5719
|
|
5720 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5721 msgstr "skriv :help iccf<Enter> for informasjon "
|
|
5722
|
|
5723 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5724 msgstr "skriv :q<Enter> for å avslutte "
|
|
5725
|
|
5726 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5727 msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> for on-line hjelp"
|
|
5728
|
|
5729 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5730 msgstr "skriv :help version7<Enter> for versjonsinfo "
|
|
5731
|
|
5732 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5733 msgstr "Kjører i Vi-kompatibel modus"
|
|
5734
|
|
5735 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5736 msgstr "skriv :set nocp<Enter> for standard Vim "
|
|
5737
|
|
5738 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5739 msgstr "skriv :help cp-default<Enter> for informasjon "
|
|
5740
|
|
5741 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5742 msgstr "meny: Hjelp->Foreldreløse for informasjon "
|
|
5743
|
|
5744 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5745 msgstr "Kjører uten modus, tastetrykk blir lagt inn i teksten"
|
|
5746
|
|
5747 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5748 msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Innsettingsmodus av/på"
|
|
5749
|
|
5750 msgid " for two modes "
|
|
5751 msgstr " for to moduser "
|
|
5752
|
|
5753 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5754 msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Vi-kompatibilitet av/på"
|
|
5755
|
|
5756 msgid " for Vim defaults "
|
|
5757 msgstr " for standard Vim "
|
|
5758
|
|
5759 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5760 msgstr "Støtt utviklingen av Vim!"
|
|
5761
|
|
5762 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5763 msgstr "Bli registrert bruker av Vim!"
|
|
5764
|
|
5765 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5766 msgstr "skriv :help sponsor<Enter> for informasjon "
|
|
5767
|
|
5768 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5769 msgstr "skriv :help register<Enter> for informasjon "
|
|
5770
|
|
5771 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5772 msgstr "meny: Hjelp->Støtte/Registrering for informasjon "
|
|
5773
|
|
5774 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5775 msgstr "ADVARSEL: Windows 95/98/ME oppdaget"
|
|
5776
|
|
5777 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5778 msgstr "skriv :help windows95<Enter> for informasjon "
|
|
5779
|
|
5780 msgid "Already only one window"
|
|
5781 msgstr "Allerede bare ett vindu"
|
|
5782
|
|
5783 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5784 msgstr "E441: Vindu for forhåndsvisning finnes ikke"
|
|
5785
|
|
5786 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5787 msgstr "E442: Kan ikke splitte \"topleft\" og \"botright\" på en gang"
|
|
5788
|
|
5789 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5790 msgstr "E443: Kan ikke rotere når et annet vindu er splittet"
|
|
5791
|
|
5792 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5793 msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet"
|
|
5794
|
|
5795 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5796 msgstr "E445: Annet vindu inneholder forandringer"
|
|
5797
|
|
5798 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5799 msgstr "E446: Ingen filnavn under markøren"
|
|
5800
|
|
5801 #, c-format
|
|
5802 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5803 msgstr "E447: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"
|
|
5804
|
|
5805 #, c-format
|
|
5806 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5807 msgstr "E370: Klarte ikke laste bibliotek %s"
|
|
5808
|
|
5809 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
5810 msgstr "Denne kommandoen er deaktivert, Perl-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
5811
|
|
5812 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5813 msgstr ""
|
|
5814 "E299: Evaluering av Perl er ikke tillatt i sandkassen uten \"Safe\"-modulen"
|
|
5815
|
|
5816 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5817 msgstr "Rediger med &flere Vim-er"
|
|
5818
|
|
5819 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5820 msgstr "Rediger med enkel &Vim"
|
|
5821
|
|
5822 msgid "Diff with Vim"
|
|
5823 msgstr "Differanse med Vim"
|
|
5824
|
|
5825 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5826 msgstr "Rediger med &Vim"
|
|
5827
|
|
5828 #. Now concatenate
|
|
5829 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5830 msgstr "Rediger med eksisterende Vim - "
|
|
5831
|
|
5832 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5833 msgstr "Redigerer de(n) valgte filen(e) med Vim"
|
|
5834
|
|
5835 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5836 msgstr "Klarte ikke lage prosess: Sjekk at gvim er i stien!"
|
|
5837
|
|
5838 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5839 msgstr "Feil i gvimext.dll"
|
|
5840
|
|
5841 msgid "Path length too long!"
|
|
5842 msgstr "Lengden på stien er for lang!"
|
|
5843
|
|
5844 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5845 msgstr "--Ingen linjer i bufferen--"
|
|
5846
|
|
5847 #.
|
|
5848 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5849 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5850 #.
|
|
5851 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5852 msgstr "E470: Kommandoen avbrutt"
|
|
5853
|
|
5854 msgid "E471: Argument required"
|
|
5855 msgstr "E471: Parameter nødvendig"
|
|
5856
|
|
5857 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5858 msgstr "E10: \\ skulle ha vært fulgt av /, ? eller &"
|
|
5859
|
|
5860 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5861 msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindu; <ENTER> utfører, CTRL-C avslutter"
|
|
5862
|
|
5863 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5864 msgstr ""
|
|
5865 "E12: Kommandoen er ikke tillatt fra exrc/vimrc i nåværende katalog eller "
|
|
5866 "tagsøk"
|
|
5867
|
|
5868 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5869 msgstr "E171: Mangler :endif"
|
|
5870
|
|
5871 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5872 msgstr "E600: Mangler :endtry"
|
|
5873
|
|
5874 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5875 msgstr "E170: Mangler :endwhile"
|
|
5876
|
|
5877 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5878 msgstr "E170: Mangler :endfor"
|
|
5879
|
|
5880 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5881 msgstr "E588: :endwhile uten :while"
|
|
5882
|
|
5883 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5884 msgstr "E588: :endfor uten :for"
|
|
5885
|
|
5886 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5887 msgstr "E13: Filen finnes (legg til ! for å overstyre)"
|
|
5888
|
|
5889 msgid "E472: Command failed"
|
|
5890 msgstr "E472: Kommandoen feilet"
|
|
5891
|
|
5892 #, c-format
|
|
5893 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5894 msgstr "E234: Ukjent skrifttypesett: %s"
|
|
5895
|
|
5896 #, c-format
|
|
5897 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5898 msgstr "E235: Ukjent skrifttype: %s"
|
|
5899
|
|
5900 #, c-format
|
|
5901 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5902 msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" har ikke fast bredde"
|
|
5903
|
|
5904 msgid "E473: Internal error"
|
|
5905 msgstr "E473: Intern feil"
|
|
5906
|
|
5907 msgid "Interrupted"
|
|
5908 msgstr "Avbrutt"
|
|
5909
|
|
5910 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5911 msgstr "E14: Ugyldig adresse"
|
|
5912
|
|
5913 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5914 msgstr "E474: Ugyldig parameter"
|
|
5915
|
|
5916 #, c-format
|
|
5917 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5918 msgstr "E475: Ugyldig paramter: %s"
|
|
5919
|
|
5920 #, c-format
|
|
5921 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5922 msgstr "E15: Ugyldig uttrykk: %s"
|
|
5923
|
|
5924 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5925 msgstr "E16: Ugyldig område"
|
|
5926
|
|
5927 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5928 msgstr "E476: Ugyldig kommando"
|
|
5929
|
|
5930 #, c-format
|
|
5931 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5932 msgstr "E17: \"%s\" er en katalog"
|
|
5933
|
|
5934 #, c-format
|
|
5935 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5936 msgstr "E364: Bibliotek-kall feilet for \"%s()\""
|
|
5937
|
|
5938 #, c-format
|
|
5939 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5940 msgstr "E448: Klarte ikke laste biblioteksfunksjon %s"
|
|
5941
|
|
5942 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5943 msgstr "E19: Merket har et ugyldig linjenummer"
|
|
5944
|
|
5945 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5946 msgstr "E20: Merket ble ikke satt"
|
|
5947
|
|
5948 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5949 msgstr "E21: Kan ikke gjøre forandringer, 'modifiable' er av"
|
|
5950
|
|
5951 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5952 msgstr "E22: Skripts nøstet for dypt"
|
|
5953
|
|
5954 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5955 msgstr "E23: Ingen alternativ fil"
|
|
5956
|
|
5957 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5958 msgstr "E24: Forkortelsen finnes ikke"
|
|
5959
|
|
5960 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5961 msgstr "E477: Ingen ! tillatt"
|
|
5962
|
|
5963 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5964 msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering"
|
|
5965
|
|
5966 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5967 msgstr "E26: Hebraisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"
|
|
5968
|
|
5969 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5970 msgstr ""
|
|
5971 "E27: Persisk (Farsi) kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"
|
|
5972
|
|
5973 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5974 msgstr "E800: Arabisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"
|
|
5975
|
|
5976 #, c-format
|
|
5977 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5978 msgstr "E28: Uthevingsgruppe finnes ikke: %s"
|
|
5979
|
|
5980 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5981 msgstr "E29: Ingen innlagt tekst enda"
|
|
5982
|
|
5983 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5984 msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje"
|
|
5985
|
|
5986 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5987 msgstr "E31: Mappingen finnes ikke"
|
|
5988
|
|
5989 msgid "E479: No match"
|
|
5990 msgstr "E479: Ingen treff"
|
|
5991
|
|
5992 #, c-format
|
|
5993 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5994 msgstr "E480: Ingen treff: %s"
|
|
5995
|
|
5996 msgid "E32: No file name"
|
|
5997 msgstr "E32: Mangler filnavn"
|
|
5998
|
|
5999 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6000 msgstr "E33: Ingen tidligere erstatninger med regulære uttrykk"
|
|
6001
|
|
6002 msgid "E34: No previous command"
|
|
6003 msgstr "E34: Ingen tidligere kommando"
|
|
6004
|
|
6005 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6006 msgstr "E35: Ingen tidligere regulære uttrykk"
|
|
6007
|
|
6008 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6009 msgstr "E481: Område er ikke tillatt"
|
|
6010
|
|
6011 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6012 msgstr "E36: Ikke nok plass"
|
|
6013
|
|
6014 #, c-format
|
|
6015 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6016 msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\""
|
|
6017
|
|
6018 #, c-format
|
|
6019 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6020 msgstr "E482: Kan ikke opprette filen %s"
|
|
6021
|
|
6022 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6023 msgstr "E483: Kan ikke hente navn på midlertidig fil"
|
|
6024
|
|
6025 #, c-format
|
|
6026 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6027 msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s"
|
|
6028
|
|
6029 #, c-format
|
|
6030 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6031 msgstr "E485: Kan ikke lese filen %s"
|
|
6032
|
|
6033 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6034 msgstr "E37: Ikke lagret siden forrige forandring (legg til ! for å overstyre)"
|
|
6035
|
|
6036 msgid "E38: Null argument"
|
|
6037 msgstr "E38: Nullparameter"
|
|
6038
|
|
6039 msgid "E39: Number expected"
|
|
6040 msgstr "E39: Nummer forventet"
|
|
6041
|
|
6042 #, c-format
|
|
6043 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6044 msgstr "E40: Kan ikke åpne feilfilen %s"
|
|
6045
|
|
6046 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6047 msgstr "E233: Kan ikke åpne display"
|
|
6048
|
|
6049 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6050 msgstr "E41: Ikke mer ledig hukommelse!"
|
|
6051
|
|
6052 msgid "Pattern not found"
|
|
6053 msgstr "Fant ikke søketeksten"
|
|
6054
|
|
6055 #, c-format
|
|
6056 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6057 msgstr "E486: Fant ikke søketeksten: %s"
|
|
6058
|
|
6059 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6060 msgstr "E487: Parameteret må være positivt"
|
|
6061
|
|
6062 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6063 msgstr "E459: Kan ikke gå tilbake til tidligere katalog"
|
|
6064
|
|
6065 msgid "E42: No Errors"
|
|
6066 msgstr "E42: Ingen feil"
|
|
6067
|
|
6068 msgid "E776: No location list"
|
|
6069 msgstr "E776: Ingen plassliste"
|
|
6070
|
|
6071 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6072 msgstr "E43: Ødelagt søkestreng"
|
|
6073
|
|
6074 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6075 msgstr "E44: Skadet program med regulært uttrykk"
|
|
6076
|
|
6077 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6078 msgstr "E45: 'readonly'-valget er satt (legg til ! for å overstyre)"
|
|
6079
|
|
6080 #, c-format
|
|
6081 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
6082 msgstr "E46: Kan ikke forandre skrivebeskyttet variabel \"%s\""
|
|
6083
|
|
6084 #, c-format
|
|
6085 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
6086 msgstr "E794: Kan ikke sette variabel i sandkassen: \"%s\""
|
|
6087
|
|
6088 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6089 msgstr "E47: Feil under lesing av feilfilen"
|
|
6090
|
|
6091 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6092 msgstr "E48: Ikke tillatt i sandkassen"
|
|
6093
|
|
6094 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6095 msgstr "E523: Ikke tillatt her"
|
|
6096
|
|
6097 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6098 msgstr "E359: Forandring av skjermmodus er ikke støttet"
|
|
6099
|
|
6100 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6101 msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi"
|
|
6102
|
|
6103 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6104 msgstr "E91: 'shell'-valget er tomt"
|
|
6105
|
|
6106 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6107 msgstr "E255: Kunne ikke lese inn skiltdata!"
|
|
6108
|
|
6109 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6110 msgstr "E72: Feil under lukking av swapfil"
|
|
6111
|
|
6112 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6113 msgstr "E73: Tag-stack tom"
|
|
6114
|
|
6115 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6116 msgstr "E74: Kommandoen er for kompleks"
|
|
6117
|
|
6118 msgid "E75: Name too long"
|
|
6119 msgstr "E75: Navnet er for langt"
|
|
6120
|
|
6121 msgid "E76: Too many ["
|
|
6122 msgstr "E76: For mange ["
|
|
6123
|
|
6124 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6125 msgstr "E77: For mange filnavn"
|
|
6126
|
|
6127 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6128 msgstr "E488: Etterfølgende tegn"
|
|
6129
|
|
6130 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6131 msgstr "E78: Ukjent merke"
|
|
6132
|
|
6133 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6134 msgstr "E79: Klarte ikke utvide jokertegn"
|
|
6135
|
|
6136 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6137 msgstr "E591: 'winheight' kan ikke være mindre enn 'winminheight'"
|
|
6138
|
|
6139 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6140 msgstr "E592: 'winwidth' kan ikke være mindre enn 'winminwidth'"
|
|
6141
|
|
6142 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6143 msgstr "E80: Feil under skriving"
|
|
6144
|
|
6145 msgid "Zero count"
|
|
6146 msgstr "Antall repeteringer er null"
|
|
6147
|
|
6148 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6149 msgstr "E81: Bruker <SID> utenom skript-kontekst"
|
|
6150
|
|
6151 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6152 msgstr "E449: Ugyldig uttrykk mottatt"
|
|
6153
|
|
6154 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6155 msgstr "E463: Regionen er beskyttet og kan ikke modifiseres"
|
|
6156
|
|
6157 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
6158 msgstr "E744: NetBeans tillater ikke forandringer i skrivebeskyttede filer"
|
|
6159
|
|
6160 #, c-format
|
|
6161 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
6162 msgstr "E685: Intern feil: %s"
|
|
6163
|
|
6164 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
6165 msgstr "E363: Søkestrengen bruker mer hukommelse enn 'maxmempattern'"
|
|
6166
|
|
6167 msgid "E749: empty buffer"
|
|
6168 msgstr "E749: Tom buffer"
|
|
6169
|
|
6170 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
6171 msgstr "E682: Ugyldig søkestreng eller skilletegn"
|
|
6172
|
|
6173 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
6174 msgstr "E139: Filen er lastet i en annen buffer"
|
|
6175
|
|
6176 #, c-format
|
|
6177 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
6178 msgstr "E764: Valget '%s' er ikke satt"
|
|
6179
|
|
6180 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
6181 msgstr "Søket traff TOPPEN, fortsetter fra BUNNEN"
|
|
6182
|
|
6183 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
6184 msgstr "Søket traff BUNNEN, fortsetter fra TOPPEN"
|