7
|
1 #
|
|
2 # Ukrainian Vim translation [uk]
|
|
3 #
|
|
4 # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>
|
|
5 #
|
|
6 # Thanks to:
|
|
7 # Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions
|
|
8 # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
|
|
9 #
|
|
10 # Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any
|
|
11 # complains, and even if you won't complain, read it anyway.
|
|
12 #
|
|
13 msgid ""
|
|
14 msgstr ""
|
|
15 "Project-Id-Version: vim 6.0\n"
|
|
16 "POT-Creation-Date: 2002-01-10 09:03+0200\n"
|
|
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-16 13:34+0300\n"
|
|
18 "Last-Translator: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
|
|
19 "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
|
|
20 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
21 "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
|
|
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
23
|
|
24 #: buffer.c:97
|
|
25 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
26 msgstr "E82: Нема╓ можливост╕ розм╕стити хоч один буфер, завершення роботи..."
|
|
27
|
|
28 #: buffer.c:100
|
|
29 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
30 msgstr "E83: Нема╓ можливост╕ розм╕стити буфер, буде використано ╕нший..."
|
|
31
|
|
32 #: buffer.c:698
|
|
33 msgid "No buffers were unloaded"
|
|
34 msgstr "Жоден з буфер╕в не був вивантажений"
|
|
35
|
|
36 #: buffer.c:700
|
|
37 msgid "No buffers were deleted"
|
|
38 msgstr "Жоден з буфер╕в не був видалений"
|
|
39
|
|
40 #: buffer.c:702
|
|
41 msgid "No buffers were wiped out"
|
|
42 msgstr "Жоден з буфер╕в не був витертий"
|
|
43
|
|
44 #: buffer.c:710
|
|
45 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
46 msgstr "Вивантажено один буфер"
|
|
47
|
|
48 #: buffer.c:712
|
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
51 msgstr "Вивантажено буфер╕в -- %d"
|
|
52
|
|
53 #: buffer.c:717
|
|
54 msgid "1 buffer deleted"
|
|
55 msgstr "Видалено один буфер"
|
|
56
|
|
57 #: buffer.c:719
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "%d buffers deleted"
|
|
60 msgstr "Видалено буфер╕в -- %d"
|
|
61
|
|
62 #: buffer.c:724
|
|
63 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
64 msgstr "Витерто один буфер"
|
|
65
|
|
66 #: buffer.c:726
|
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
69 msgstr "Витерто буфер╕в -- %d"
|
|
70
|
|
71 #: buffer.c:783
|
|
72 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
73 msgstr "E84: Жоден буфер не зм╕нено"
|
|
74
|
|
75 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
76 #: buffer.c:822
|
|
77 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
78 msgstr "E85: У списку нема╓ буфер╕в"
|
|
79
|
|
80 #: buffer.c:834
|
|
81 #, c-format
|
|
82 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
83 msgstr "E86: Не можу перейти в буфер %ld"
|
|
84
|
|
85 #: buffer.c:837
|
|
86 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
87 msgstr "E87: Не можу перейти у наступний буфер з останнього"
|
|
88
|
|
89 #: buffer.c:839
|
|
90 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
91 msgstr "E88: Не можу перейти у попередн╕й буфер з першого"
|
|
92
|
|
93 #: buffer.c:863
|
|
94 #, c-format
|
|
95 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
|
|
96 msgstr ""
|
|
97 "E89: Буфер %ld не записаний п╕сля останньо╖ зм╕ни (використайте ! щоб не "
|
|
98 "зважати)"
|
|
99
|
|
100 #: buffer.c:879
|
|
101 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
102 msgstr "E90: Не можу вивантажити останн╕й буфер"
|
|
103
|
|
104 #: buffer.c:1314
|
|
105 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
106 msgstr "W14: Обережно: Список ╕мен файл╕в переповнено"
|
|
107
|
|
108 #: buffer.c:1480
|
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
111 msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено"
|
|
112
|
|
113 #: buffer.c:1700
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
116 msgstr "E93: Знайдено б╕льше н╕ж один вар╕ант для %s"
|
|
117
|
|
118 #: buffer.c:1702
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
121 msgstr "E94: Не знайдено вар╕ант╕в для %s"
|
|
122
|
|
123 #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6066
|
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "line %ld"
|
|
126 msgstr "рядок %ld"
|
|
127
|
|
128 #: buffer.c:2188
|
|
129 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
130 msgstr "E95: Буфер з такою назвою уже ╕сну╓"
|
|
131
|
|
132 #: buffer.c:2481
|
|
133 msgid " [Modified]"
|
|
134 msgstr "[Зм╕нено]"
|
|
135
|
|
136 #: buffer.c:2486
|
|
137 msgid "[Not edited]"
|
|
138 msgstr "[Не було редаговано]"
|
|
139
|
|
140 #: buffer.c:2491
|
|
141 msgid "[New file]"
|
|
142 msgstr "[Новий файл]"
|
|
143
|
|
144 #: buffer.c:2492
|
|
145 msgid "[Read errors]"
|
|
146 msgstr "[Помилка зчитування]"
|
|
147
|
|
148 #: buffer.c:2494 fileio.c:1754
|
|
149 msgid "[readonly]"
|
|
150 msgstr "[лише читати]"
|
|
151
|
|
152 #: buffer.c:2510
|
|
153 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
154 msgstr "один рядок --%d%%--"
|
|
155
|
|
156 #: buffer.c:2510
|
|
157 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
158 msgstr "(рядк╕в: %ld) --%d%%--"
|
|
159
|
|
160 #: buffer.c:2518
|
|
161 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
162 msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка"
|
|
163
|
|
164 #: buffer.c:2606
|
|
165 msgid "[No file]"
|
|
166 msgstr "[Новий файл]"
|
|
167
|
|
168 #. must be a help buffer
|
|
169 #: buffer.c:2646
|
|
170 msgid "help"
|
|
171 msgstr "допомога"
|
|
172
|
|
173 #: buffer.c:3151 screen.c:4691
|
|
174 msgid "[help]"
|
|
175 msgstr "[допомога]"
|
|
176
|
|
177 #: buffer.c:3183 screen.c:4697
|
|
178 msgid "[Preview]"
|
|
179 msgstr "[перегляд]"
|
|
180
|
|
181 #: buffer.c:3389
|
|
182 msgid "All"
|
|
183 msgstr "Усе"
|
|
184
|
|
185 #: buffer.c:3389
|
|
186 msgid "Bot"
|
|
187 msgstr "Унизу"
|
|
188
|
|
189 #: buffer.c:3391
|
|
190 msgid "Top"
|
|
191 msgstr "Вгор╕"
|
|
192
|
|
193 #: buffer.c:4127
|
|
194 msgid ""
|
|
195 "\n"
|
|
196 "# Buffer list:\n"
|
|
197 msgstr ""
|
|
198 "\n"
|
|
199 "# Список буфер╕в:\n"
|
|
200
|
|
201 #: buffer.c:4160
|
|
202 msgid "[Error List]"
|
|
203 msgstr "[Список помилок]"
|
|
204
|
|
205 #: buffer.c:4173 memline.c:1513
|
|
206 msgid "[No File]"
|
|
207 msgstr "[Новий файл]"
|
|
208
|
|
209 #: buffer.c:4393
|
|
210 msgid ""
|
|
211 "\n"
|
|
212 "--- Signs ---"
|
|
213 msgstr ""
|
|
214 "\n"
|
|
215 "--- Знаки ---"
|
|
216
|
|
217 #: buffer.c:4403
|
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Signs for %s:"
|
|
220 msgstr "Знаки для %s:"
|
|
221
|
|
222 #: buffer.c:4409
|
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
225 msgstr " рядок=%ld id=%d ╕м'я=%s"
|
|
226
|
|
227 #: diff.c:133
|
|
228 #, c-format
|
|
229 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
230 msgstr "E96: Не можу пор╕внювати понад %ld буфер╕в "
|
|
231
|
|
232 #: diff.c:648
|
|
233 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
234 msgstr "E97: Неможна створити diff'и"
|
|
235
|
|
236 #: diff.c:747
|
|
237 msgid "Patch file"
|
|
238 msgstr "patch-файл"
|
|
239
|
|
240 #: diff.c:991
|
|
241 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
242 msgstr "E98: Не можу зчитати результат diff'у"
|
|
243
|
|
244 #: diff.c:1704
|
|
245 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
246 msgstr "E99: Цей буфер не в режим╕ diff"
|
|
247
|
|
248 #: diff.c:1716
|
|
249 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
250 msgstr "E100: Немае ╕нших буфер╕в в режим╕ diff"
|
|
251
|
|
252 #: diff.c:1724
|
|
253 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
254 msgstr ""
|
|
255 "E101: Понад два буфера знаходяться в режим╕ diff, не зрозум╕ло який з них "
|
|
256 "використати"
|
|
257
|
|
258 #: diff.c:1747
|
|
259 #, c-format
|
|
260 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
261 msgstr "E102: Буфер \"%s\" не знайдено"
|
|
262
|
|
263 #: diff.c:1753
|
|
264 #, c-format
|
|
265 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
266 msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режим╕ diff"
|
|
267
|
|
268 #: digraph.c:2168
|
|
269 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
270 msgstr "E104: У диграфах не може м╕ститися Escape"
|
|
271
|
|
272 #: digraph.c:2340
|
|
273 msgid "Keymap file not found"
|
|
274 msgstr "Файл розкладки клав╕атури не знайдено"
|
|
275
|
|
276 #: digraph.c:2367
|
|
277 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
278 msgstr "E105: Використання :loadkeymap не в файл╕ команд"
|
|
279
|
|
280 #: edit.c:40
|
|
281 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
282 msgstr " Доповнення ключових сл╕в (^N/^P)"
|
|
283
|
|
284 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
285 #: edit.c:41
|
|
286 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
287 msgstr " Режим ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
288
|
|
289 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
290 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
291 #: edit.c:44
|
|
292 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
293 msgstr " Довершення м╕сцевих ключових сл╕в (^N/^P)"
|
|
294
|
|
295 #: edit.c:45
|
|
296 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
297 msgstr " Довершення усього рядка (^L/^N/^P)"
|
|
298
|
|
299 #: edit.c:46
|
|
300 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
301 msgstr " Довершення ╕мен╕ файла (^F/^N/^P)"
|
|
302
|
|
303 #: edit.c:47
|
|
304 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
305 msgstr " Довершення пом╕ток (^]/^N/^P)"
|
|
306
|
|
307 #: edit.c:48
|
|
308 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
309 msgstr " Довершення шляху за зразком (^N/^P)"
|
|
310
|
|
311 #: edit.c:49
|
|
312 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
313 msgstr " Довершення визначення (^D/^N/^P)"
|
|
314
|
|
315 #: edit.c:51
|
|
316 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
317 msgstr " Довершення з словника (^K/^N/^P)"
|
|
318
|
|
319 #: edit.c:52
|
|
320 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
321 msgstr " Довершення з ╕деограматичного словника (^T/^N/^P)"
|
|
322
|
|
323 #: edit.c:53
|
|
324 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
325 msgstr " Довершення команд (^V/^N/^P)"
|
|
326
|
|
327 #: edit.c:56
|
|
328 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
329 msgstr "Досягнуто к╕нець параграфа"
|
|
330
|
|
331 #: edit.c:899
|
|
332 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
333 msgstr "опц╕я 'thesaurus' пуста"
|
|
334
|
|
335 #: edit.c:1075
|
|
336 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
337 msgstr "опц╕я 'dictionary' пуста"
|
|
338
|
|
339 #: edit.c:1997
|
|
340 #, c-format
|
|
341 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
342 msgstr "зчитуемо директор╕ю: %s"
|
|
343
|
|
344 #: edit.c:2188
|
|
345 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
346 msgstr " (вставка) Зсув (^E/^Y)"
|
|
347
|
|
348 #: edit.c:2190
|
|
349 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
350 msgstr " (зам╕на) Зсув (^E/^Y)"
|
|
351
|
|
352 #: edit.c:2501
|
|
353 #, c-format
|
|
354 msgid "Scanning: %s"
|
|
355 msgstr "Пошук у: %s"
|
|
356
|
|
357 #: edit.c:2536
|
|
358 msgid "Scanning tags."
|
|
359 msgstr "Пошук серед пом╕ток."
|
|
360
|
|
361 #: edit.c:3194
|
|
362 msgid " Adding"
|
|
363 msgstr " Дода╓мо"
|
|
364
|
|
365 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
366 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
367 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
368 #.
|
|
369 #: edit.c:3243
|
|
370 msgid "-- Searching..."
|
|
371 msgstr "-- Пошук..."
|
|
372
|
|
373 #: edit.c:3299
|
|
374 msgid "Back at original"
|
|
375 msgstr "Назад до початкового вар╕анту"
|
|
376
|
|
377 #: edit.c:3304
|
|
378 msgid "Word from other line"
|
|
379 msgstr "Слово з ╕ншого рядка"
|
|
380
|
|
381 #: edit.c:3309
|
|
382 msgid "The only match"
|
|
383 msgstr "Единий вар╕ант"
|
|
384
|
|
385 #: edit.c:3368
|
|
386 #, c-format
|
|
387 msgid "match %d of %d"
|
|
388 msgstr " вар╕ант %d з %d"
|
|
389
|
|
390 #: edit.c:3371
|
|
391 #, c-format
|
|
392 msgid "match %d"
|
|
393 msgstr "вар╕ант %d"
|
|
394
|
|
395 #: eval.c:696
|
|
396 #, c-format
|
|
397 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
398 msgstr "E106: Нев╕дома зм╕нна: \"%s\""
|
|
399
|
|
400 #: eval.c:975
|
|
401 #, c-format
|
|
402 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
403 msgstr "E107: Немае дужок: %s"
|
|
404
|
|
405 #: eval.c:1043
|
|
406 #, c-format
|
|
407 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
408 msgstr "E108: Зм╕нна не ╕сну╓: \"%s\""
|
|
409
|
|
410 #: eval.c:1284
|
|
411 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
412 msgstr "E109: Немае ':' п╕сля '?'"
|
|
413
|
|
414 #: eval.c:1898
|
|
415 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
416 msgstr "E110: Нема╓ ')'"
|
|
417
|
|
418 #: eval.c:1948
|
|
419 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
420 msgstr "E111: Нема╓ ']'"
|
|
421
|
|
422 #: eval.c:2023
|
|
423 #, c-format
|
|
424 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
425 msgstr "E112: Нема╓ назви опц╕╖: %s"
|
|
426
|
|
427 #: eval.c:2041
|
|
428 #, c-format
|
|
429 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
430 msgstr "E113: Нев╕дома опц╕я: %s"
|
|
431
|
|
432 #: eval.c:2103
|
|
433 #, c-format
|
|
434 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
435 msgstr "E114: Не вистача╓ лапки: %s"
|
|
436
|
|
437 #: eval.c:2220
|
|
438 #, c-format
|
|
439 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
440 msgstr "E115: Втрачений символ '\"': %s"
|
|
441
|
|
442 #: eval.c:2537
|
|
443 #, c-format
|
|
444 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
445 msgstr "E116: Нев╕рн╕ аргументи для функц╕╖ %s"
|
|
446
|
|
447 #: eval.c:2538
|
|
448 #, c-format
|
|
449 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
450 msgstr "E117: Нев╕дома функц╕я: %s"
|
|
451
|
|
452 #: eval.c:2539
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
455 msgstr "E118: Забагато аргумент╕в для функц╕╖ %s"
|
|
456
|
|
457 #: eval.c:2540
|
|
458 #, c-format
|
|
459 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
460 msgstr "E119: Замало аргумент╕в для функц╕╖ %s"
|
|
461
|
|
462 #: eval.c:2541
|
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
465 msgstr "E120: <SID> використову╓ться не у файл╕ команд: %s"
|
|
466
|
|
467 #: eval.c:3575
|
|
468 #, c-format
|
|
469 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
470 msgstr "+-%s%3ld: "
|
|
471
|
|
472 #: eval.c:4690
|
|
473 msgid ""
|
|
474 "&OK\n"
|
|
475 "&Cancel"
|
|
476 msgstr ""
|
|
477 "&O:Гаразд\n"
|
|
478 "&C:В╕дм╕на"
|
|
479
|
|
480 #: eval.c:5514
|
|
481 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
482 msgstr "E240: Нема╓ з'╓днання з Vim-сервером"
|
|
483
|
|
484 #: eval.c:5604
|
|
485 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
486 msgstr "E277: Не можу зчитати в╕дпов╕дь сервера"
|
|
487
|
|
488 #: eval.c:5629
|
|
489 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
490 msgstr "E258: Не можу сп╕лкуватися кл╕╓нтом"
|
|
491
|
|
492 #: eval.c:5670
|
|
493 #, c-format
|
|
494 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
495 msgstr "E241: Не можу сп╕лкуватися з %s"
|
|
496
|
|
497 #: eval.c:5768
|
|
498 msgid "(Invalid)"
|
|
499 msgstr "(Неможливо)"
|
|
500
|
|
501 #: eval.c:6771
|
|
502 #, c-format
|
|
503 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
504 msgstr "E121: Невизначена зм╕нна: %s"
|
|
505
|
|
506 #: eval.c:7469
|
|
507 #, c-format
|
|
508 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
|
|
509 msgstr "E122: Функц╕я %s уже ╕сну╓ (використайте ! щоб зам╕нити)"
|
|
510
|
|
511 #: eval.c:7511
|
|
512 #, c-format
|
|
513 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
514 msgstr "E123: Невизначена функц╕я: %s"
|
|
515
|
|
516 #: eval.c:7524
|
|
517 #, c-format
|
|
518 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
519 msgstr "E124: Браку╓ '(': %s"
|
|
520
|
|
521 #: eval.c:7556
|
|
522 #, c-format
|
|
523 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
524 msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"
|
|
525
|
|
526 #: eval.c:7642
|
|
527 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
528 msgstr "E126: Браку╓ :endfunction"
|
|
529
|
|
530 #: eval.c:7721
|
|
531 #, c-format
|
|
532 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
533 msgstr "E127: Не можу зам╕нити функц╕ю %s: Вона використову╓ться"
|
|
534
|
|
535 #: eval.c:7778
|
|
536 #, c-format
|
|
537 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
538 msgstr "E128: Назва функц╕╖ ма╓ починатия з велико╖ л╕тери: %s"
|
|
539
|
|
540 #: eval.c:7784
|
|
541 msgid "E129: Function name required"
|
|
542 msgstr "E129: Не вказана назва функц╕╖"
|
|
543
|
|
544 #: eval.c:7877
|
|
545 msgid "function "
|
|
546 msgstr "функц╕я "
|
|
547
|
|
548 #: eval.c:7992
|
|
549 #, c-format
|
|
550 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
551 msgstr "E130: Невизначена функц╕я: %s"
|
|
552
|
|
553 #: eval.c:7997
|
|
554 #, c-format
|
|
555 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
556 msgstr "E131: Не можу видалити функц╕ю %s: Вона використову╓ться"
|
|
557
|
|
558 #: eval.c:8044
|
|
559 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
560 msgstr "E132: Глибина виклик╕в функц╕╖ перевищу╓ 'maxfuncdepth'"
|
|
561
|
|
562 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
563 #: eval.c:8095
|
|
564 #, c-format
|
|
565 msgid "calling %s"
|
|
566 msgstr "виклика╓ться %s"
|
|
567
|
|
568 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
569 #: eval.c:8120 ex_cmds2.c:1988
|
|
570 #, c-format
|
|
571 msgid "continuing in %s"
|
|
572 msgstr "продовження в %s"
|
|
573
|
|
574 #: eval.c:8174
|
|
575 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
576 msgstr "E133: :return поза межами функц╕╖"
|
|
577
|
|
578 #: eval.c:8252
|
|
579 #, c-format
|
|
580 msgid "%s returning #%ld"
|
|
581 msgstr "%s поверта╓ #%ld"
|
|
582
|
|
583 #: eval.c:8255
|
|
584 #, c-format
|
|
585 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
586 msgstr "%s поверта╓ \"%s\""
|
|
587
|
|
588 #: eval.c:8396
|
|
589 msgid ""
|
|
590 "\n"
|
|
591 "# global variables:\n"
|
|
592 msgstr ""
|
|
593 "\n"
|
|
594 "# загальн╕ зм╕нн╕:\n"
|
|
595
|
|
596 #: ex_cmds2.c:70
|
|
597 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
|
|
598 msgstr "Початок режиму налагоджування. Використовуйте \"cont\" для виходу."
|
|
599
|
|
600 #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:770
|
|
601 #, c-format
|
|
602 msgid "line %ld: %s"
|
|
603 msgstr "рядок %ld: %s"
|
|
604
|
|
605 #: ex_cmds2.c:76
|
|
606 #, c-format
|
|
607 msgid "cmd: %s"
|
|
608 msgstr "команда: %s"
|
|
609
|
|
610 #: ex_cmds2.c:224
|
|
611 #, c-format
|
|
612 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
613 msgstr "Зупинка в \"%s%s\" рядок %ld"
|
|
614
|
|
615 #: ex_cmds2.c:388
|
|
616 #, c-format
|
|
617 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
618 msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
|
|
619
|
|
620 #: ex_cmds2.c:414
|
|
621 msgid "No breakpoints defined"
|
|
622 msgstr "Жодно╖ точки зупинки не було визначено"
|
|
623
|
|
624 #: ex_cmds2.c:419
|
|
625 #, c-format
|
|
626 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
627 msgstr "%3d %s %s рядок %ld"
|
|
628
|
|
629 #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602
|
|
630 msgid "Save As"
|
|
631 msgstr "Запам'ятати як"
|
|
632
|
|
633 #: ex_cmds2.c:625
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
636 msgstr "Запам'ятати зм╕ни в \"%.*s\"?"
|
|
637
|
|
638 #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8646
|
|
639 msgid "Untitled"
|
|
640 msgstr "Неназваний"
|
|
641
|
|
642 #: ex_cmds2.c:763
|
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
645 msgstr "E162: Жодного запису п╕сля останньо╖ зм╕ни для буфера \"%s\""
|
|
646
|
|
647 #: ex_cmds2.c:832
|
|
648 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
649 msgstr ""
|
|
650 "Обережно: Неспод╕вано потраптлено в ╕нший буфер (перев╕рте автокоманди)"
|
|
651
|
|
652 #: ex_cmds2.c:1208
|
|
653 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
654 msgstr "E163: Лише один файл редагу╓ться"
|
|
655
|
|
656 #: ex_cmds2.c:1210
|
|
657 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
658 msgstr "E164: Не можу перейти у попередн╕й файл з першого"
|
|
659
|
|
660 #: ex_cmds2.c:1212
|
|
661 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
662 msgstr "E165: Не можу перейти у наступний файл з останнього"
|
|
663
|
|
664 # msgstr "E195: "
|
|
665 #: ex_cmds2.c:1634
|
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
668 msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\""
|
|
669
|
|
670 #: ex_cmds2.c:1656
|
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
673 msgstr "Пошук \"%s\""
|
|
674
|
|
675 #: ex_cmds2.c:1680
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
678 msgstr "\"%s\" не знайдено в 'runtimepath'"
|
|
679
|
|
680 #: ex_cmds2.c:1714
|
|
681 msgid "Run Macro"
|
|
682 msgstr "Виконати файл команд"
|
|
683
|
|
684 #: ex_cmds2.c:1832
|
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
687 msgstr "Не можу виконати директор╕ю: \"%s\""
|
|
688
|
|
689 #: ex_cmds2.c:1862
|
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "could not source \"%s\""
|
|
692 msgstr "неможливо виконати \"%s\""
|
|
693
|
|
694 #: ex_cmds2.c:1864
|
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
697 msgstr "рядок %ld: неможливо виконати \"%s\""
|
|
698
|
|
699 #: ex_cmds2.c:1878
|
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
702 msgstr "виконуеться \"%s\""
|
|
703
|
|
704 #: ex_cmds2.c:1880
|
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
707 msgstr "рядок %ld: викону╓ться \"%s\""
|
|
708
|
|
709 #: ex_cmds2.c:1986
|
|
710 #, c-format
|
|
711 msgid "finished sourcing %s"
|
|
712 msgstr "виконання %s зак╕нчено"
|
|
713
|
|
714 #: ex_cmds2.c:2287
|
|
715 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
716 msgstr "W15: Нев╕рний розд╕льник рядк╕в, можливо браку╓ ^M"
|
|
717
|
|
718 #: ex_cmds2.c:2336
|
|
719 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
720 msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
|
|
721
|
|
722 #: ex_cmds2.c:2369
|
|
723 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
724 msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
|
|
725
|
|
726 #: ex_cmds2.c:2835
|
|
727 msgid "No text to be printed"
|
|
728 msgstr "Н╕чого друкувати"
|
|
729
|
|
730 #: ex_cmds2.c:2913
|
|
731 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
732 msgstr "Друку╓ться стор╕нка %d (%d)"
|
|
733
|
|
734 #: ex_cmds2.c:2922
|
|
735 #, c-format
|
|
736 msgid " Copy %d of %d"
|
|
737 msgstr " Коп╕я %d, усього %d"
|
|
738
|
|
739 #: ex_cmds2.c:2974
|
|
740 #, c-format
|
|
741 msgid "Printed: %s"
|
|
742 msgstr "Надруковано: %s"
|
|
743
|
|
744 #: ex_cmds2.c:2981
|
|
745 msgid "Printing aborted"
|
|
746 msgstr "Друк перервано"
|
|
747
|
|
748 #: ex_cmds2.c:3359
|
|
749 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
750 msgstr "E455: Не можу писати в вих╕дний файл PostScrip"
|
|
751
|
|
752 #: ex_cmds2.c:4034
|
|
753 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
754 msgstr "E324: Не можу в╕дкрити як вх╕дний файл PostScrip"
|
|
755
|
|
756 #: ex_cmds2.c:4072
|
|
757 #, c-format
|
|
758 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
759 msgstr "E456: Не можу в╕дкрити файл \"%s\""
|
|
760
|
|
761 #: ex_cmds2.c:4083
|
|
762 #, c-format
|
|
763 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
764 msgstr "E457: Не можу зчитати файл ресурс╕в PostScrip \"%s\""
|
|
765
|
|
766 #: ex_cmds2.c:4281
|
|
767 msgid "Sending to printer..."
|
|
768 msgstr "В╕дсила╓мо на друк╕вник..."
|
|
769
|
|
770 #: ex_cmds2.c:4285
|
|
771 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
772 msgstr "E324: Не можу надрукувати файл PostScrip"
|
|
773
|
|
774 #: ex_cmds2.c:4287
|
|
775 msgid "Print job sent."
|
|
776 msgstr "Завдання друку в╕д╕слано."
|
|
777
|
|
778 #: ex_cmds2.c:4683
|
|
779 #, c-format
|
|
780 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
781 msgstr "Мова (%s): \"%s\""
|
|
782
|
|
783 #: ex_cmds2.c:4694
|
|
784 #, c-format
|
|
785 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
786 msgstr "E197: Не можу встановити мову \"%s\""
|
|
787
|
|
788 #: ex_cmds.c:92
|
|
789 #, c-format
|
|
790 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
791 msgstr "<%s>%s%s %d, ш╕с %02x, в╕с %03o"
|
|
792
|
|
793 #: ex_cmds.c:428
|
|
794 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
795 msgstr "E134: Неможливо зм╕стити рядки сам╕ у себе"
|
|
796
|
|
797 #: ex_cmds.c:497
|
|
798 msgid "1 line moved"
|
|
799 msgstr "1 рядок зм╕щено"
|
|
800
|
|
801 #: ex_cmds.c:499
|
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "%ld lines moved"
|
|
804 msgstr "%ld рядк╕в зм╕щено"
|
|
805
|
|
806 #: ex_cmds.c:890
|
|
807 #, c-format
|
|
808 msgid "%ld lines filtered"
|
|
809 msgstr "%ld рядк╕в в╕дф╕льтровано"
|
|
810
|
|
811 #: ex_cmds.c:918
|
|
812 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
813 msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повиннь зм╕нювати буфер"
|
|
814
|
|
815 #: ex_cmds.c:1003
|
|
816 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
817 msgstr "[Не записано п╕сля останньо╖ зм╕ни]\n"
|
|
818
|
|
819 #: ex_cmds.c:1248
|
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "viminfo: %s in line: "
|
|
822 msgstr "viminfo: %s в рядку"
|
|
823
|
|
824 #: ex_cmds.c:1253
|
|
825 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
826 msgstr "E136: viminfo: забагато помилок, решта файла опущено"
|
|
827
|
|
828 #: ex_cmds.c:1282
|
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
831 msgstr "Зчиту╓ться файл viminfo: \"%s\"%s%s%s"
|
|
832
|
|
833 #: ex_cmds.c:1283
|
|
834 msgid " info"
|
|
835 msgstr " ╕нформац╕я"
|
|
836
|
|
837 #: ex_cmds.c:1284
|
|
838 msgid " marks"
|
|
839 msgstr " позначки"
|
|
840
|
|
841 #: ex_cmds.c:1285
|
|
842 msgid " FAILED"
|
|
843 msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
|
|
844
|
|
845 #: ex_cmds.c:1376
|
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
848 msgstr "E137: У файл viminfo (\"%s\") запис не дозволено"
|
|
849
|
|
850 #: ex_cmds.c:1501
|
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
853 msgstr "E138: Не можу записати viminfo файл %s!"
|
|
854
|
|
855 #: ex_cmds.c:1509
|
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
858 msgstr "Запису╓ться viminfo файл \"%s\""
|
|
859
|
|
860 #. Write the info:
|
|
861 #: ex_cmds.c:1610
|
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
864 msgstr "# Цей файл автоматично створив Vim %s.\n"
|
|
865
|
|
866 #: ex_cmds.c:1612
|
|
867 msgid ""
|
|
868 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
869 "\n"
|
|
870 msgstr "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"
|
|
871
|
|
872 #: ex_cmds.c:1614
|
|
873 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
874 msgstr "# Значення 'encoding' коли цей файл було записано\n"
|
|
875
|
|
876 #: ex_cmds.c:1713
|
|
877 msgid "Illegal starting char"
|
|
878 msgstr "Недозволений символ на початку рядка"
|
|
879
|
|
880 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
881 #. * good idea.
|
|
882 #: ex_cmds.c:2096
|
|
883 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
884 msgstr "E139: Файл уже завантажено у ╕ншому буфер╕"
|
|
885
|
|
886 #: ex_cmds.c:2130
|
|
887 msgid "Write partial file?"
|
|
888 msgstr "Записати частину файла?"
|
|
889
|
|
890 #: ex_cmds.c:2137
|
|
891 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
892 msgstr "E140: Використовуйте ! для запису частини буфера"
|
|
893
|
|
894 #: ex_cmds.c:2244
|
|
895 #, c-format
|
|
896 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
897 msgstr "Перезаписати ╕снуючий файл \"%*.s\"?"
|
|
898
|
|
899 #: ex_cmds.c:2315
|
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
902 msgstr "E141: Нема╓ вх╕дного файла для буфера %ld"
|
|
903
|
|
904 #: ex_cmds.c:2353
|
|
905 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
906 msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опц╕╓ю 'write'"
|
|
907
|
|
908 #: ex_cmds.c:2373
|
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid ""
|
|
911 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
912 "Do you wish to write anyway?"
|
|
913 msgstr ""
|
|
914 "Для \"%.*s\" вказано опц╕ю 'readonly'.\n"
|
|
915 "Ви все ще бажа╓те продовжити запис?"
|
|
916
|
|
917 #: ex_cmds.c:2538
|
|
918 msgid "Edit File"
|
|
919 msgstr "Редагувати Файл"
|
|
920
|
|
921 #: ex_cmds.c:3061
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
924 msgstr "E143: Автокоманда неспод╕вано видалила новий буфер %s"
|
|
925
|
|
926 #: ex_cmds.c:3193
|
|
927 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
928 msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z"
|
|
929
|
|
930 #: ex_cmds.c:3278
|
|
931 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
932 msgstr "E145: У rvim не дозволен╕ команди shell"
|
|
933
|
|
934 #: ex_cmds.c:3385
|
|
935 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
936 msgstr "E146: зразки не можуть бути розд╕лен╕ л╕терами"
|
|
937
|
|
938 #: ex_cmds.c:3723
|
|
939 #, c-format
|
|
940 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
941 msgstr "Зам╕нити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
942
|
|
943 #: ex_cmds.c:4087
|
|
944 msgid "(Interrupted) "
|
|
945 msgstr "(Перервано) "
|
|
946
|
|
947 #: ex_cmds.c:4091
|
|
948 msgid "1 substitution"
|
|
949 msgstr "Одна зам╕на"
|
|
950
|
|
951 #: ex_cmds.c:4093
|
|
952 #, c-format
|
|
953 msgid "%ld substitutions"
|
|
954 msgstr "Зам╕нено -- %ld"
|
|
955
|
|
956 #: ex_cmds.c:4096
|
|
957 msgid " on 1 line"
|
|
958 msgstr " в одному рядку"
|
|
959
|
|
960 #: ex_cmds.c:4098
|
|
961 #, c-format
|
|
962 msgid " on %ld lines"
|
|
963 msgstr " в %ld рядках"
|
|
964
|
|
965 #: ex_cmds.c:4149
|
|
966 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
967 msgstr "E147: :global не може використовуватись рекурсивно"
|
|
968
|
|
969 #: ex_cmds.c:4184
|
|
970 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
971 msgstr "E148: Браку╓ зразка для global"
|
|
972
|
|
973 #: ex_cmds.c:4233
|
|
974 #, c-format
|
|
975 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
976 msgstr "Зразок не знайдено: %s"
|
|
977
|
|
978 #: ex_cmds.c:4314
|
|
979 msgid ""
|
|
980 "\n"
|
|
981 "# Last Substitute String:\n"
|
|
982 "$"
|
|
983 msgstr ""
|
|
984 "\n"
|
|
985 "# Останн╕й зразок для зам╕ни:\n"
|
|
986 "$"
|
|
987
|
|
988 #: ex_cmds.c:4413
|
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
991 msgstr "E149: Вибачте, для %s нема╓ допомоги"
|
|
992
|
|
993 #: ex_cmds.c:4447
|
|
994 #, c-format
|
|
995 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
996 msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено"
|
|
997
|
|
998 #: ex_cmds.c:4893
|
|
999 #, c-format
|
|
1000 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1001 msgstr "E150: %s: Не ╓ директор╕╓ю"
|
|
1002
|
|
1003 #: ex_cmds.c:4921
|
|
1004 #, c-format
|
|
1005 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1006 msgstr "E152: Не можу в╕дкрити %s для запису"
|
|
1007
|
|
1008 #: ex_cmds.c:4935
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1011 msgstr "E153: Не можу в╕дкрити %s для читання"
|
|
1012
|
|
1013 #: ex_cmds.c:5014
|
|
1014 #, c-format
|
|
1015 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
1016 msgstr "E154: Подв╕йна позначка \"%s\" в файл╕ %s"
|
|
1017
|
|
1018 #: ex_cmds.c:5115
|
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1021 msgstr "E160: Нев╕дома команда sign: %s"
|
|
1022
|
|
1023 #: ex_cmds.c:5135
|
|
1024 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1025 msgstr "E156: Браку╓ назви напису"
|
|
1026
|
|
1027 #: ex_cmds.c:5181
|
|
1028 msgid "E255: Too many signs defined"
|
|
1029 msgstr "E255: Визначено забагато напис╕в"
|
|
1030
|
|
1031 #: ex_cmds.c:5223
|
|
1032 #, c-format
|
|
1033 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1034 msgstr "E239: Нев╕рний напис: %s"
|
|
1035
|
|
1036 #: ex_cmds.c:5247 ex_cmds.c:5433
|
|
1037 #, c-format
|
|
1038 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1039 msgstr "E155: Нев╕домий напис: %s"
|
|
1040
|
|
1041 #: ex_cmds.c:5293
|
|
1042 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1043 msgstr "E159: Браку╓ аргументу напису"
|
|
1044
|
|
1045 #: ex_cmds.c:5373
|
|
1046 #, c-format
|
|
1047 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1048 msgstr "E158: Нев╕рна назва буфера: %s"
|
|
1049
|
|
1050 #: ex_cmds.c:5412
|
|
1051 #, c-format
|
|
1052 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1053 msgstr "E157: Нев╕рний ID напису: %ld"
|
|
1054
|
|
1055 #: ex_cmds.c:5583
|
|
1056 msgid "[Deleted]"
|
|
1057 msgstr "[Видалено]"
|
|
1058
|
|
1059 #: ex_docmd.c:490
|
|
1060 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1061 msgstr ""
|
|
1062 "Початок режиму Ex. Використовуйте \"visual\" для повернення в нормальний "
|
|
1063 "рехим"
|
|
1064
|
|
1065 #. must be at EOF
|
|
1066 #: ex_docmd.c:526
|
|
1067 msgid "At end-of-file"
|
|
1068 msgstr "Б╕ля к╕нця файла"
|
|
1069
|
|
1070 #: ex_docmd.c:601
|
|
1071 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1072 msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
|
|
1073
|
|
1074 #: ex_docmd.c:910
|
|
1075 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
1076 msgstr "E170: Браку╓ :endwhile"
|
|
1077
|
|
1078 #: ex_docmd.c:912
|
|
1079 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
1080 msgstr "E171: Браку╓ :endif"
|
|
1081
|
|
1082 #: ex_docmd.c:922
|
|
1083 msgid "End of sourced file"
|
|
1084 msgstr "К╕нець виконуваного файла"
|
|
1085
|
|
1086 #: ex_docmd.c:923
|
|
1087 msgid "End of function"
|
|
1088 msgstr "К╕нець функц╕╖"
|
|
1089
|
|
1090 #: ex_docmd.c:1343
|
|
1091 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1092 msgstr "Двозначний вжиток команди користувача"
|
|
1093
|
|
1094 #: ex_docmd.c:1357
|
|
1095 msgid "Not an editor command"
|
|
1096 msgstr "Не ╓ командою редактора"
|
|
1097
|
|
1098 #: ex_docmd.c:1440
|
|
1099 msgid "Don't panic!"
|
|
1100 msgstr "Не нервуйте!"
|
|
1101
|
|
1102 #: ex_docmd.c:1459
|
|
1103 msgid "Backwards range given"
|
|
1104 msgstr "Не буду задкувати!"
|
|
1105
|
|
1106 #: ex_docmd.c:1468
|
|
1107 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1108 msgstr "Не буду задкувати, але можу обернутися..."
|
|
1109
|
|
1110 #: ex_docmd.c:1579
|
|
1111 msgid "Use w or w>>"
|
|
1112 msgstr "Використовуйте :w або :w>>"
|
|
1113
|
|
1114 #: ex_docmd.c:3086
|
|
1115 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1116 msgstr "E319: Вибайте, ця команда не д╕╓"
|
|
1117
|
|
1118 #: ex_docmd.c:3256
|
|
1119 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1120 msgstr "E172: Т╕льки одне ╕м'я файла дозволено"
|
|
1121
|
|
1122 #: ex_docmd.c:3811
|
|
1123 #, c-format
|
|
1124 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1125 msgstr "Ще ╓ %d нередагованих файл╕в. Вийти?"
|
|
1126
|
|
1127 #: ex_docmd.c:3818
|
|
1128 #, c-format
|
|
1129 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1130 msgstr "E173: Залишилося %ld нередагованих файл╕в"
|
|
1131
|
|
1132 #: ex_docmd.c:3912
|
|
1133 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
|
|
1134 msgstr "E174: Команда вже ╕сну╓, використайте ! щоб не зважати"
|
|
1135
|
|
1136 #: ex_docmd.c:4017
|
|
1137 msgid ""
|
|
1138 "\n"
|
|
1139 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1140 msgstr ""
|
|
1141 "\n"
|
|
1142 " Назва Арг. Межа Доповненя Визначення"
|
|
1143
|
|
1144 #: ex_docmd.c:4106
|
|
1145 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1146 msgstr "Не знайдено команд користувача"
|
|
1147
|
|
1148 #: ex_docmd.c:4137
|
|
1149 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1150 msgstr "E175: Не вказано атрибут"
|
|
1151
|
|
1152 #: ex_docmd.c:4189
|
|
1153 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1154 msgstr "E176: Нев╕рна к╕льк╕сть аргумент╕в"
|
|
1155
|
|
1156 #: ex_docmd.c:4204
|
|
1157 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1158 msgstr "E177: Л╕чильник не може бути вказано дв╕ч╕"
|
|
1159
|
|
1160 # msgstr "E177: "
|
|
1161 #: ex_docmd.c:4214
|
|
1162 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1163 msgstr "E178: Нев╕рне початкове значення для count"
|
|
1164
|
|
1165 # msgstr "E178: "
|
|
1166 #: ex_docmd.c:4242
|
|
1167 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1168 msgstr "E179: Для доповнення необх╕ден аргумент"
|
|
1169
|
|
1170 # msgstr "E179: "
|
|
1171 #: ex_docmd.c:4261
|
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1174 msgstr "E180: Нев╕рна вказ╕вка для доповнення: %s"
|
|
1175
|
|
1176 # msgstr "E180: "
|
|
1177 #: ex_docmd.c:4269
|
|
1178 #, c-format
|
|
1179 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1180 msgstr "E181: Нев╕рний атрибут: %s"
|
|
1181
|
|
1182 # msgstr "E181: "
|
|
1183 #: ex_docmd.c:4310
|
|
1184 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1185 msgstr "E182: Нев╕рна назва команди"
|
|
1186
|
|
1187 # msgstr "E182: "
|
|
1188 #: ex_docmd.c:4325
|
|
1189 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1190 msgstr "E183: Команди користувача пов╕нни починатися з велико╖ л╕тери"
|
|
1191
|
|
1192 # msgstr "E183: "
|
|
1193 #: ex_docmd.c:4394
|
|
1194 #, c-format
|
|
1195 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1196 msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
|
|
1197
|
|
1198 # msgstr "E184: "
|
|
1199 #: ex_docmd.c:4845
|
|
1200 #, c-format
|
|
1201 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1202 msgstr "E185: Не можна знайти схему кольор╕в %s"
|
|
1203
|
|
1204 #: ex_docmd.c:4853
|
|
1205 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1206 msgstr "Як живеться, користувач Vim ?"
|
|
1207
|
|
1208 # msgstr "E185: "
|
|
1209 #: ex_docmd.c:5550
|
|
1210 msgid "Edit File in new window"
|
|
1211 msgstr "Редагувати файл у новому в╕кн╕"
|
|
1212
|
|
1213 #: ex_docmd.c:5816
|
|
1214 msgid "No swap file"
|
|
1215 msgstr "Нема╓ файла обм╕ну"
|
|
1216
|
|
1217 #: ex_docmd.c:5920
|
|
1218 msgid "Append File"
|
|
1219 msgstr "Дописати файл"
|
|
1220
|
|
1221 #: ex_docmd.c:5979
|
|
1222 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1223 msgstr "E186: Жодно╖ попередньо╖ директор╕╖"
|
|
1224
|
|
1225 # msgstr "E186: "
|
|
1226 #: ex_docmd.c:6056
|
|
1227 msgid "E187: Unknown"
|
|
1228 msgstr "E187: Нев╕дома директор╕я"
|
|
1229
|
|
1230 # msgstr "E187: "
|
|
1231 #: ex_docmd.c:6174
|
|
1232 #, c-format
|
|
1233 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1234 msgstr "Позиц╕я в╕кна: X %d, Y %d"
|
|
1235
|
|
1236 #: ex_docmd.c:6179
|
|
1237 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1238 msgstr "E188: Функц╕я обрахування позиц╕╖ в╕кна не д╕╓ для вашо╖ платформи"
|
|
1239
|
|
1240 # msgstr "E188: "
|
|
1241 #: ex_docmd.c:6445
|
|
1242 msgid "Save Redirection"
|
|
1243 msgstr "Запам'ятати переадресований вив╕д"
|
|
1244
|
|
1245 #: ex_docmd.c:6594
|
|
1246 msgid "Save View"
|
|
1247 msgstr "Запам'ятати вигляд"
|
|
1248
|
|
1249 #: ex_docmd.c:6595
|
|
1250 msgid "Save Session"
|
|
1251 msgstr "Запам'ятати сеанс"
|
|
1252
|
|
1253 #: ex_docmd.c:6597
|
|
1254 msgid "Save Setup"
|
|
1255 msgstr "Запам'ятати налаштування"
|
|
1256
|
|
1257 #: ex_docmd.c:6746
|
|
1258 #, c-format
|
|
1259 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
|
|
1260 msgstr "E189: Файл \"%s\" ╕сну╓, (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
1261
|
|
1262 # msgstr "E189: "
|
|
1263 #: ex_docmd.c:6751
|
|
1264 #, c-format
|
|
1265 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1266 msgstr "E190: Не можу в╕дкрити \"%s\" для читання"
|
|
1267
|
|
1268 # msgstr "E190: "
|
|
1269 #. set mark
|
|
1270 #: ex_docmd.c:6775
|
|
1271 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1272 msgstr "E191: Аргумент ма╓ бути л╕терою, ` або '"
|
|
1273
|
|
1274 # msgstr "E191: "
|
|
1275 #: ex_docmd.c:6818
|
|
1276 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1277 msgstr "E192: Рекурсивна глибина векористання :normal занадро велика"
|
|
1278
|
|
1279 #: ex_docmd.c:7179
|
|
1280 msgid ":if nesting too deep"
|
|
1281 msgstr "Занадто велика к╕льк╕сть вкладених :if"
|
|
1282
|
|
1283 #: ex_docmd.c:7214
|
|
1284 msgid ":endif without :if"
|
|
1285 msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :if для :endif"
|
|
1286
|
|
1287 #: ex_docmd.c:7234
|
|
1288 msgid ":else without :if"
|
|
1289 msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :if для :else"
|
|
1290
|
|
1291 #: ex_docmd.c:7236
|
|
1292 msgid ":elseif without :if"
|
|
1293 msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :if для :elseif"
|
|
1294
|
|
1295 #: ex_docmd.c:7288
|
|
1296 msgid ":while nesting too deep"
|
|
1297 msgstr "Занадто велика к╕льк╕сть вкладених :while"
|
|
1298
|
|
1299 #: ex_docmd.c:7334
|
|
1300 msgid ":continue without :while"
|
|
1301 msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :while для :continue"
|
|
1302
|
|
1303 #: ex_docmd.c:7361
|
|
1304 msgid ":break without :while"
|
|
1305 msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :while для :break"
|
|
1306
|
|
1307 #: ex_docmd.c:7384 ex_docmd.c:7389
|
|
1308 msgid ":endwhile without :while"
|
|
1309 msgstr "Браку╓ в╕дпов╕дного :while для :endwhile"
|
|
1310
|
|
1311 #: ex_docmd.c:7410
|
|
1312 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1313 msgstr "E133: :endfunction поза межами функц╕╖"
|
|
1314
|
|
1315 # msgstr "E193: "
|
|
1316 #: ex_docmd.c:7590
|
|
1317 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1318 msgstr "E194: Нема╓ вторинного файла для зам╕ни '#'"
|
|
1319
|
|
1320 #: ex_docmd.c:7621
|
|
1321 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1322 msgstr "Не можна зам╕нити \"<afile>\" в автокоманд╕, ╕м'я файла в╕дсутн╕╓"
|
|
1323
|
|
1324 #: ex_docmd.c:7629
|
|
1325 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1326 msgstr "Не можна зам╕нити \"<abuf>\" в автокоманд╕, назва буфера в╕дсутня"
|
|
1327
|
|
1328 #: ex_docmd.c:7640
|
|
1329 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1330 msgstr ""
|
|
1331 "Не можна зам╕нити \"<amatch>\" в автокоманд╕, для зб╕гу не використовалось "
|
|
1332 "╕м'я"
|
|
1333
|
|
1334 #: ex_docmd.c:7650
|
|
1335 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1336 msgstr "Не можна зам╕нити \"<sfile>\" в автокоманд╕, ╕м'я файла в╕дсутн╕╓"
|
|
1337
|
|
1338 #: ex_docmd.c:7691
|
|
1339 #, no-c-format
|
|
1340 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1341 msgstr "Порожне ╕м'я файла для '%' та '#' працю╓ лише з \":p:h\""
|
|
1342
|
|
1343 #: ex_docmd.c:7693
|
|
1344 msgid "Evaluates to an empty string"
|
|
1345 msgstr "Результат -- порожн╕й рядок"
|
|
1346
|
|
1347 #: ex_docmd.c:8628
|
|
1348 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1349 msgstr "E195: Не можу в╕дкрити файл viminfo"
|
|
1350
|
|
1351 #: ex_docmd.c:8801
|
|
1352 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1353 msgstr "E196: У ц╕й верс╕╖ нема╓ диграф╕в"
|
|
1354
|
|
1355 # msgstr "E197: "
|
|
1356 #: ex_getln.c:2785
|
|
1357 msgid "tagname"
|
|
1358 msgstr "назва пом╕тки"
|
|
1359
|
|
1360 #: ex_getln.c:2788
|
|
1361 msgid " kind file\n"
|
|
1362 msgstr " тип файла\n"
|
|
1363
|
|
1364 #: ex_getln.c:3997
|
|
1365 msgid "'history' option is zero"
|
|
1366 msgstr "Опц╕я 'history' порожня"
|
|
1367
|
|
1368 #: ex_getln.c:4237
|
|
1369 #, c-format
|
|
1370 msgid ""
|
|
1371 "\n"
|
|
1372 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1373 msgstr ""
|
|
1374 "\n"
|
|
1375 "# Попередн╕ %s:\n"
|
|
1376
|
|
1377 #: ex_getln.c:4238
|
|
1378 msgid "Command Line"
|
|
1379 msgstr "команди"
|
|
1380
|
|
1381 #: ex_getln.c:4239
|
|
1382 msgid "Search String"
|
|
1383 msgstr "зразки для пошуку"
|
|
1384
|
|
1385 #: ex_getln.c:4240
|
|
1386 msgid "Expression"
|
|
1387 msgstr "вирази"
|
|
1388
|
|
1389 #: ex_getln.c:4241
|
|
1390 msgid "Input Line"
|
|
1391 msgstr "введен╕ рядки"
|
|
1392
|
|
1393 #: ex_getln.c:4271
|
|
1394 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1395 msgstr "E198: "
|
|
1396
|
|
1397 #: ex_getln.c:4435
|
|
1398 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1399 msgstr "E199: Активне в╕кно або буфер було видалено"
|
|
1400
|
|
1401 # msgstr "E199: "
|
|
1402 #: fileio.c:347
|
|
1403 msgid "Illegal file name"
|
|
1404 msgstr "Недозволене ╕м'я файла"
|
|
1405
|
|
1406 #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2493 fileio.c:2531
|
|
1407 msgid "is a directory"
|
|
1408 msgstr "це директор╕я"
|
|
1409
|
|
1410 #: fileio.c:373
|
|
1411 msgid "is not a file"
|
|
1412 msgstr "не файл"
|
|
1413
|
|
1414 #: fileio.c:515 fileio.c:3604
|
|
1415 msgid "[New File]"
|
|
1416 msgstr "[Новий файл]"
|
|
1417
|
|
1418 #: fileio.c:532
|
|
1419 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1420 msgstr "[В╕дмовлено]"
|
|
1421
|
|
1422 #: fileio.c:624
|
|
1423 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1424 msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre зробили читання файла неможливим"
|
|
1425
|
|
1426 # msgstr "E200: "
|
|
1427 #: fileio.c:626
|
|
1428 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1429 msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не ма╓ть права зм╕нювати буфер"
|
|
1430
|
|
1431 # msgstr "E201: "
|
|
1432 #: fileio.c:646
|
|
1433 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1434 msgstr "Vim: Читаемо з stdin...\n"
|
|
1435
|
|
1436 #: fileio.c:652
|
|
1437 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1438 msgstr "Читаемо з stdin..."
|
|
1439
|
|
1440 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1441 #: fileio.c:876
|
|
1442 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1443 msgstr "E202: Конвертування зробило читання файла неможливим!"
|
|
1444
|
|
1445 # msgstr "E202: "
|
|
1446 #: fileio.c:1732
|
|
1447 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1448 msgstr "[fifo/сокет]"
|
|
1449
|
|
1450 #: fileio.c:1739
|
|
1451 msgid "[fifo]"
|
|
1452 msgstr "[fifo]"
|
|
1453
|
|
1454 #: fileio.c:1746
|
|
1455 msgid "[socket]"
|
|
1456 msgstr "[сокет]"
|
|
1457
|
|
1458 #: fileio.c:1754
|
|
1459 msgid "[RO]"
|
|
1460 msgstr "[RO]"
|
|
1461
|
|
1462 #: fileio.c:1764
|
|
1463 msgid "[CR missing]"
|
|
1464 msgstr "[Втрачено CR]"
|
|
1465
|
|
1466 #: fileio.c:1769
|
|
1467 msgid "[NL found]"
|
|
1468 msgstr "[Знайдено NL]"
|
|
1469
|
|
1470 #: fileio.c:1774
|
|
1471 msgid "[long lines split]"
|
|
1472 msgstr "[Довг╕ рядки подр╕бнено]"
|
|
1473
|
|
1474 #: fileio.c:1780 fileio.c:3588
|
|
1475 msgid "[NOT converted]"
|
|
1476 msgstr "[НЕ конвертовано]"
|
|
1477
|
|
1478 #: fileio.c:1785 fileio.c:3593
|
|
1479 msgid "[converted]"
|
|
1480 msgstr "[конвертовано]"
|
|
1481
|
|
1482 #: fileio.c:1792 fileio.c:3618
|
|
1483 msgid "[crypted]"
|
|
1484 msgstr "[зашифровано]"
|
|
1485
|
|
1486 #: fileio.c:1799
|
|
1487 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1488 msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ]"
|
|
1489
|
|
1490 #: fileio.c:1806
|
|
1491 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1492 msgstr "[ПОМИЛКА ЗЧИТУВАННЯ]"
|
|
1493
|
|
1494 #: fileio.c:2013
|
|
1495 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1496 msgstr "Не можу п╕дшукати тимчасовий файл для конвертування"
|
|
1497
|
|
1498 #: fileio.c:2020
|
|
1499 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1500 msgstr "Ковнертування з 'charconvert' не вдалося"
|
|
1501
|
|
1502 #: fileio.c:2023
|
|
1503 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1504 msgstr "не можу зчитати вив╕д 'charconvert'"
|
|
1505
|
|
1506 #: fileio.c:2409
|
|
1507 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1508 msgstr "E203: Автокоманда видалила або вивантажила буфер що ма╓ бути записаний"
|
|
1509
|
|
1510 #: fileio.c:2432
|
|
1511 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1512 msgstr "E204: Автокоманда зм╕нила к╕лькьсть рядк╕в неспод╕ваним чином"
|
|
1513
|
|
1514 #: fileio.c:2498 fileio.c:2515
|
|
1515 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1516 msgstr "не ╓ файлом чи пристро╓м з можлив╕стю запису"
|
|
1517
|
|
1518 #: fileio.c:2561
|
|
1519 msgid "is read-only (use ! to override)"
|
|
1520 msgstr "можна лише читати (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
1521
|
|
1522 #: fileio.c:2857
|
|
1523 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
|
|
1524 msgstr "Не можу записати резервний файл (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
1525
|
|
1526 #: fileio.c:2869
|
|
1527 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
|
|
1528 msgstr "Помилка п╕д час спроби закрити резервний файл"
|
|
1529
|
|
1530 #: fileio.c:2871
|
|
1531 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
|
|
1532 msgstr ""
|
|
1533 "Нема╓ змоги створити файл для резервно╖ коп╕╖ (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
1534
|
|
1535 #: fileio.c:2887
|
|
1536 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
|
|
1537 msgstr "Нема╓ змоги створити резервну коп╕ю (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
1538
|
|
1539 #: fileio.c:2989
|
|
1540 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
|
|
1541 msgstr "Нема╓ змоги створити резервну коп╕ю (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
1542
|
|
1543 #: fileio.c:3051
|
|
1544 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
|
|
1545 msgstr "Ресурсну г╕лку файла буде втрачено (! щоб не зважати)"
|
|
1546
|
|
1547 #: fileio.c:3140
|
|
1548 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1549 msgstr "E214: Не можу п╕дшукати тимчасовий файл для запису"
|
|
1550
|
|
1551 #: fileio.c:3158
|
|
1552 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
|
|
1553 msgstr ""
|
|
1554 "E213: Не можу конвертувати (використайте ! щоб записати без конвертування)"
|
|
1555
|
|
1556 #: fileio.c:3193
|
|
1557 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1558 msgstr "E166: Не можу в╕дкрити для запису файл на який вказу╓ посилання"
|
|
1559
|
|
1560 #: fileio.c:3197
|
|
1561 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1562 msgstr "E212: Не можу в╕дкрити файл для запису"
|
|
1563
|
|
1564 #: fileio.c:3446
|
|
1565 msgid "Close failed"
|
|
1566 msgstr "Не вдалося закрити файл"
|
|
1567
|
|
1568 #: fileio.c:3504
|
|
1569 msgid "write error, conversion failed"
|
|
1570 msgstr "помилка запису, конвертування не вдалося"
|
|
1571
|
|
1572 #: fileio.c:3510
|
|
1573 msgid "write error (file system full?)"
|
|
1574 msgstr "помилка запису (ск╕нчилось в╕льне м╕сце??)"
|
|
1575
|
|
1576 #: fileio.c:3583
|
|
1577 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1578 msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ"
|
|
1579
|
|
1580 #: fileio.c:3599
|
|
1581 msgid "[Device]"
|
|
1582 msgstr "[Пристр╕й]"
|
|
1583
|
|
1584 #: fileio.c:3604
|
|
1585 msgid "[New]"
|
|
1586 msgstr "[Новий]"
|
|
1587
|
|
1588 #: fileio.c:3626
|
|
1589 msgid " [a]"
|
|
1590 msgstr "[д]"
|
|
1591
|
|
1592 #: fileio.c:3626
|
|
1593 msgid " appended"
|
|
1594 msgstr " дописаний"
|
|
1595
|
|
1596 #: fileio.c:3628
|
|
1597 msgid " [w]"
|
|
1598 msgstr "[з]"
|
|
1599
|
|
1600 #: fileio.c:3628
|
|
1601 msgid " written"
|
|
1602 msgstr " записаний"
|
|
1603
|
|
1604 #: fileio.c:3678
|
|
1605 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1606 msgstr "E205: Режим patch: не можу записати первинний файл"
|
|
1607
|
|
1608 #: fileio.c:3700
|
|
1609 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1610 msgstr "E206: Режим patch: не можу створити пустий первинний файл"
|
|
1611
|
|
1612 #: fileio.c:3715
|
|
1613 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1614 msgstr "E207: Не можу видалила резервний файл"
|
|
1615
|
|
1616 #: fileio.c:3767
|
|
1617 msgid ""
|
|
1618 "\n"
|
|
1619 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1620 msgstr ""
|
|
1621 "\n"
|
|
1622 "УВАГА: Початковий файл може бути втрачений або видалений\n"
|
|
1623
|
|
1624 #: fileio.c:3769
|
|
1625 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1626 msgstr "Не виходьте з редактора допоки файл не буде записано"
|
|
1627
|
|
1628 #: fileio.c:3849
|
|
1629 msgid "[dos]"
|
|
1630 msgstr "[дос]"
|
|
1631
|
|
1632 #: fileio.c:3849
|
|
1633 msgid "[dos format]"
|
|
1634 msgstr "[формат dos]"
|
|
1635
|
|
1636 #: fileio.c:3856
|
|
1637 msgid "[mac]"
|
|
1638 msgstr "[mac]"
|
|
1639
|
|
1640 #: fileio.c:3856
|
|
1641 msgid "[mac format]"
|
|
1642 msgstr "[формат mac]"
|
|
1643
|
|
1644 #: fileio.c:3863
|
|
1645 msgid "[unix]"
|
|
1646 msgstr "[unix]"
|
|
1647
|
|
1648 #: fileio.c:3863
|
|
1649 msgid "[unix format]"
|
|
1650 msgstr "[unix формат]"
|
|
1651
|
|
1652 #: fileio.c:3890
|
|
1653 msgid "1 line, "
|
|
1654 msgstr "один рядок, "
|
|
1655
|
|
1656 #: fileio.c:3892
|
|
1657 #, c-format
|
|
1658 msgid "%ld lines, "
|
|
1659 msgstr "%ld рядк╕в, "
|
|
1660
|
|
1661 #: fileio.c:3895
|
|
1662 msgid "1 character"
|
|
1663 msgstr "один символ"
|
|
1664
|
|
1665 #: fileio.c:3897
|
|
1666 #, c-format
|
|
1667 msgid "%ld characters"
|
|
1668 msgstr "%ld символ╕в"
|
|
1669
|
|
1670 #: fileio.c:3907
|
|
1671 msgid "[noeol]"
|
|
1672 msgstr "[noeol]"
|
|
1673
|
|
1674 #: fileio.c:3907
|
|
1675 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1676 msgstr "[неповний остан╕й рядок]"
|
|
1677
|
|
1678 #. don't overwrite messages here
|
|
1679 #. must give this prompt
|
|
1680 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1681 #: fileio.c:3926
|
|
1682 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1683 msgstr "УВАГА: Файл було зм╕нено п╕сля зчитання!!!"
|
|
1684
|
|
1685 #: fileio.c:3928
|
|
1686 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1687 msgstr "Ви д╕йсно хочете його перезаписати ??"
|
|
1688
|
|
1689 #: fileio.c:4884
|
|
1690 #, c-format
|
|
1691 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1692 msgstr "E208: Помилка запису в \"%s\""
|
|
1693
|
|
1694 #: fileio.c:4891
|
|
1695 #, c-format
|
|
1696 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1697 msgstr "E209: Помилка п╕д час закриття \"%s\""
|
|
1698
|
|
1699 #: fileio.c:4894
|
|
1700 #, c-format
|
|
1701 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1702 msgstr "E210: Помилка п╕д час зчитування \"%s\""
|
|
1703
|
|
1704 #: fileio.c:5058
|
|
1705 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1706 msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell видалила буфер"
|
|
1707
|
|
1708 #: fileio.c:5066
|
|
1709 #, c-format
|
|
1710 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1711 msgstr "E211: Увага: Файл \"%s\" недосяжний"
|
|
1712
|
|
1713 #: fileio.c:5079
|
|
1714 #, c-format
|
|
1715 msgid ""
|
|
1716 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1717 "well"
|
|
1718 msgstr ""
|
|
1719 "W12: Увага: Файл \"%s\" було зм╕нено, але й буфер у Vim теж було зм╕нено"
|
|
1720
|
|
1721 #: fileio.c:5082
|
|
1722 #, c-format
|
|
1723 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1724 msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" було зм╕нено п╕сля початку редагування"
|
|
1725
|
|
1726 #: fileio.c:5084
|
|
1727 #, c-format
|
|
1728 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1729 msgstr "W16: Увага: Режим файла \"%s\" було зм╕нено п╕сля початку редагування"
|
|
1730
|
|
1731 #: fileio.c:5094
|
|
1732 #, c-format
|
|
1733 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1734 msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено п╕сля почетку редагування"
|
|
1735
|
|
1736 #: fileio.c:5111
|
|
1737 msgid "Warning"
|
|
1738 msgstr "Увага"
|
|
1739
|
|
1740 #: fileio.c:5112
|
|
1741 msgid ""
|
|
1742 "&OK\n"
|
|
1743 "&Load File"
|
|
1744 msgstr ""
|
|
1745 "&O:Гаразд\n"
|
|
1746 "&L:Завантажити файл"
|
|
1747
|
|
1748 #: fileio.c:5188
|
|
1749 #, c-format
|
|
1750 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1751 msgstr "E321: Не можу перевантажити \"%s\""
|
|
1752
|
|
1753 #: fileio.c:5703
|
|
1754 msgid "--Deleted--"
|
|
1755 msgstr "--Видалено--"
|
|
1756
|
|
1757 #. the group doesn't exist
|
|
1758 #: fileio.c:5863
|
|
1759 #, c-format
|
|
1760 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1761 msgstr "E367: Група не ╕сну╓: \"%s\""
|
|
1762
|
|
1763 #: fileio.c:5988
|
|
1764 #, c-format
|
|
1765 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1766 msgstr "E215: Недозволений символ п╕сля *: %s"
|
|
1767
|
|
1768 # msgstr "E215: "
|
|
1769 #: fileio.c:5999
|
|
1770 #, c-format
|
|
1771 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1772 msgstr "E216: Под╕я не ╕сну╓: %s"
|
|
1773
|
|
1774 # msgstr "E216: "
|
|
1775 #. Highlight title
|
|
1776 #: fileio.c:6148
|
|
1777 msgid ""
|
|
1778 "\n"
|
|
1779 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1780 msgstr ""
|
|
1781 "\n"
|
|
1782 "--- Автокоманди ---"
|
|
1783
|
|
1784 #: fileio.c:6419
|
|
1785 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1786 msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УС╤Х под╕й"
|
|
1787
|
|
1788 # msgstr "E217: "
|
|
1789 #: fileio.c:6442
|
|
1790 msgid "No matching autocommands"
|
|
1791 msgstr "Не ╕сну╓ в╕дпов╕дних автокоманд"
|
|
1792
|
|
1793 #: fileio.c:6714
|
|
1794 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1795 msgstr "Занадто велика к╕льк╕сть вкладених автокоманд"
|
|
1796
|
|
1797 # msgstr "E218: "
|
|
1798 #: fileio.c:7001
|
|
1799 #, c-format
|
|
1800 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1801 msgstr "%s Автокоманди для \"%s\""
|
|
1802
|
|
1803 #: fileio.c:7009
|
|
1804 #, c-format
|
|
1805 msgid "Executing %s"
|
|
1806 msgstr "Виконуеться %s"
|
|
1807
|
|
1808 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1809 #: fileio.c:7077
|
|
1810 #, c-format
|
|
1811 msgid "autocommand %s"
|
|
1812 msgstr "автокоманда %s"
|
|
1813
|
|
1814 #: fileio.c:7599
|
|
1815 msgid "E219: Missing {."
|
|
1816 msgstr "Втрачено {."
|
|
1817
|
|
1818 # msgstr "E219: "
|
|
1819 #: fileio.c:7601
|
|
1820 msgid "E220: Missing }."
|
|
1821 msgstr "Втрачено }."
|
|
1822
|
|
1823 # msgstr "E220: "
|
|
1824 #: fold.c:66
|
|
1825 msgid "No fold found"
|
|
1826 msgstr "Згорток не знайдено"
|
|
1827
|
|
1828 # msgstr "E349: "
|
|
1829 #: fold.c:554
|
|
1830 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1831 msgstr "E350: Не можу створити згорток (зважаючи на 'foldmethod')"
|
|
1832
|
|
1833 #: fold.c:556
|
|
1834 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1835 msgstr "E351: Не можу видалити згорток (зважаючи на 'foldmethod')"
|
|
1836
|
|
1837 #: fold.c:1701
|
|
1838 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
|
|
1839 msgstr "E221: опц╕я 'commentstring' порожня"
|
|
1840
|
|
1841 #: getchar.c:247
|
|
1842 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1843 msgstr "E222: Буфер уже було зчитано [помилка програми]"
|
|
1844
|
|
1845 #: getchar.c:2106
|
|
1846 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1847 msgstr "E332: Зам╕на зациклена"
|
|
1848
|
|
1849 # msgstr "E223: "
|
|
1850 #: getchar.c:2958
|
|
1851 #, c-format
|
|
1852 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1853 msgstr "Загальне скорочення для %s вже ╕сну╓"
|
|
1854
|
|
1855 # msgstr "E224: "
|
|
1856 #: getchar.c:2961
|
|
1857 #, c-format
|
|
1858 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1859 msgstr "Загальна зам╕на для %s вже ╕сну╓"
|
|
1860
|
|
1861 # msgstr "E225: "
|
|
1862 #: getchar.c:3088
|
|
1863 #, c-format
|
|
1864 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1865 msgstr "Скорочення для %s все ╕сну╓"
|
|
1866
|
|
1867 # msgstr "E226: "
|
|
1868 #: getchar.c:3091
|
|
1869 #, c-format
|
|
1870 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1871 msgstr "Зам╕на для %s вже ╕сну╓"
|
|
1872
|
|
1873 # msgstr "E227: "
|
|
1874 #: getchar.c:3155
|
|
1875 msgid "No abbreviation found"
|
|
1876 msgstr "Скорочення не знайдено"
|
|
1877
|
|
1878 #: getchar.c:3157
|
|
1879 msgid "No mapping found"
|
|
1880 msgstr "Зам╕ни не знайдено"
|
|
1881
|
|
1882 #: getchar.c:3982
|
|
1883 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1884 msgstr "E228: makemap: Внутр╕шня помилка"
|
|
1885
|
|
1886 #: gui_at_fs.c:290
|
|
1887 msgid "<cannot open> "
|
|
1888 msgstr "<неможливо в╕дкрити> "
|
|
1889
|
|
1890 #: gui_at_fs.c:1115
|
|
1891 #, c-format
|
|
1892 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1893 msgstr "vim_SelFile: не можу отримати шрифт %s"
|
|
1894
|
|
1895 #: gui_at_fs.c:2538
|
|
1896 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1897 msgstr "vim_SelFile: не можу повернитуся в поточну директор╕ю"
|
|
1898
|
|
1899 #: gui_at_fs.c:2557
|
|
1900 msgid "Pathname:"
|
|
1901 msgstr "Шлях:"
|
|
1902
|
|
1903 #: gui_at_fs.c:2563
|
|
1904 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1905 msgstr "vim_SelFile: не можу д╕стати поточну директор╕ю"
|
|
1906
|
|
1907 #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607
|
|
1908 msgid "OK"
|
|
1909 msgstr "OK"
|
|
1910
|
|
1911 #. 'Cancel' button
|
|
1912 #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1689 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823
|
|
1913 msgid "Cancel"
|
|
1914 msgstr "Cancel"
|
|
1915
|
|
1916 #: gui_athena.c:1938 gui_motif.c:1855
|
|
1917 msgid "Vim dialog"
|
|
1918 msgstr "Д╕алог Vim"
|
|
1919
|
|
1920 #: gui_at_sb.c:486
|
|
1921 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1922 msgstr "Scrollbar Widget: не можу взнати розм╕р скорочено╖ картинки."
|
|
1923
|
|
1924 #: gui_beval.c:68
|
|
1925 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1926 msgstr ""
|
|
1927 "E232: Не можу створити BalloonEval з пов╕домленням ╕ функц╕╓ю одночасно"
|
|
1928
|
|
1929 # msgstr "E228: "
|
|
1930 #: gui.c:181
|
|
1931 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1932 msgstr "E229: Не можу розпочати GUI"
|
|
1933
|
|
1934 # msgstr "E229: "
|
|
1935 #: gui.c:306
|
|
1936 #, c-format
|
|
1937 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1938 msgstr "E230: Не можу читати з \"%s\""
|
|
1939
|
|
1940 # msgstr "E230: "
|
|
1941 #: gui.c:431
|
|
1942 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1943 msgstr "E231: 'guifontwide' визначено нев╕рно"
|
|
1944
|
|
1945 # msgstr "E231: "
|
|
1946 #: gui.c:3928
|
|
1947 msgid "Error"
|
|
1948 msgstr "Помилка"
|
|
1949
|
|
1950 #: gui.c:3929
|
|
1951 msgid "&Ok"
|
|
1952 msgstr "&Ok"
|
|
1953
|
|
1954 # msgstr "E232: "
|
|
1955 #: gui_gtk.c:1148
|
|
1956 msgid "Vim dialog..."
|
|
1957 msgstr "Д╕алог Vim..."
|
|
1958
|
|
1959 #: gui_gtk.c:1525 gui_motif.c:2742
|
|
1960 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1961 msgstr "VIM - Знайти ╕ зам╕нити..."
|
|
1962
|
|
1963 #: gui_gtk.c:1530 gui_motif.c:2744
|
|
1964 msgid "VIM - Search..."
|
|
1965 msgstr "VIM - Пошук"
|
|
1966
|
|
1967 #: gui_gtk.c:1553 gui_motif.c:2862
|
|
1968 msgid "Find what:"
|
|
1969 msgstr "Знайти:"
|
|
1970
|
|
1971 #: gui_gtk.c:1571 gui_motif.c:2894
|
|
1972 msgid "Replace with:"
|
|
1973 msgstr "Зам╕на:"
|
|
1974
|
|
1975 #. exact match only button
|
|
1976 #: gui_gtk.c:1603 gui_motif.c:2996
|
|
1977 msgid "Match exact word only"
|
|
1978 msgstr "Вважати за зб╕г лише повне слово"
|
|
1979
|
|
1980 #: gui_gtk.c:1615 gui_motif.c:2964
|
|
1981 msgid "Direction"
|
|
1982 msgstr "Напрям"
|
|
1983
|
|
1984 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1985 #: gui_gtk.c:1627 gui_motif.c:2976
|
|
1986 msgid "Up"
|
|
1987 msgstr "Догори"
|
|
1988
|
|
1989 #: gui_gtk.c:1631 gui_motif.c:2984
|
|
1990 msgid "Down"
|
|
1991 msgstr "Униз"
|
|
1992
|
|
1993 #. 'Find Next' button
|
|
1994 #: gui_gtk.c:1653 gui_motif.c:2766
|
|
1995 msgid "Find Next"
|
|
1996 msgstr "Знайти наступний вар╕ант"
|
|
1997
|
|
1998 #. 'Replace' button
|
|
1999 #: gui_gtk.c:1670 gui_motif.c:2783
|
|
2000 msgid "Replace"
|
|
2001 msgstr "Зам╕нити"
|
|
2002
|
|
2003 #. 'Replace All' button
|
|
2004 #: gui_gtk.c:1679 gui_motif.c:2796
|
|
2005 msgid "Replace All"
|
|
2006 msgstr "Зам╕нити ус╕"
|
|
2007
|
|
2008 #: gui_gtk_x11.c:1078 gui_x11.c:1199
|
|
2009 msgid "E233: cannot open display"
|
|
2010 msgstr "E233: Не можу в╕дкрити дисплей"
|
|
2011
|
|
2012 # msgstr "E233: "
|
|
2013 #: gui_gtk_x11.c:2435 gui_x11.c:2002
|
|
2014 #, c-format
|
|
2015 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
2016 msgstr "E234: Нев╕домий fontset: %s"
|
|
2017
|
|
2018 # msgstr "E234: "
|
|
2019 #: gui_gtk_x11.c:2462
|
|
2020 msgid "Font Selection"
|
|
2021 msgstr "Вид╕лення"
|
|
2022
|
|
2023 #: gui_gtk_x11.c:2704 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838
|
|
2024 #, c-format
|
|
2025 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
2026 msgstr "Нев╕домий шрифт: %s"
|
|
2027
|
|
2028 # msgstr "E235: "
|
|
2029 #: gui_gtk_x11.c:2715 gui_x11.c:1862
|
|
2030 #, c-format
|
|
2031 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
2032 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний"
|
|
2033
|
|
2034 # msgstr "E236: "
|
|
2035 #: gui_gtk_x11.c:2845
|
|
2036 #, c-format
|
|
2037 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
|
|
2038 msgstr "E242: Незрозум╕ла назва кольору: %s"
|
|
2039
|
|
2040 # msgstr "E242: "
|
|
2041 #: gui_gtk_x11.c:3521 ui.c:1929
|
|
2042 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2043 msgstr "Використано CUT_BUFFER0 зам╕сть порожнього вид╕лення"
|
|
2044
|
|
2045 #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604
|
|
2046 msgid "Filter"
|
|
2047 msgstr "Ф╕льтр"
|
|
2048
|
|
2049 #: gui_motif.c:1603
|
|
2050 msgid "Directories"
|
|
2051 msgstr "директор╕╖"
|
|
2052
|
|
2053 #: gui_motif.c:1605
|
|
2054 msgid "Help"
|
|
2055 msgstr "Допомога"
|
|
2056
|
|
2057 #: gui_motif.c:1606
|
|
2058 msgid "Files"
|
|
2059 msgstr "Файли"
|
|
2060
|
|
2061 #: gui_motif.c:1608
|
|
2062 msgid "Selection"
|
|
2063 msgstr "Виб╕р шрифта"
|
|
2064
|
|
2065 #: gui_motif.c:2809
|
|
2066 msgid "Undo"
|
|
2067 msgstr "В╕дм╕на"
|
|
2068
|
|
2069 #: gui_riscos.c:951
|
|
2070 #, c-format
|
|
2071 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2072 msgstr ""
|
|
2073 "E235: Я не знаю що таке riscos, в Укра╖н╕ такого нема╓.. (а тут ще й якийсь "
|
|
2074 "шрифт не хоче вантажитися: %s)"
|
|
2075
|
|
2076 # msgstr "E235: "
|
|
2077 #: gui_riscos.c:1047
|
|
2078 #, c-format
|
|
2079 msgid "E235: Can't use font %s"
|
|
2080 msgstr "E235: Не можу використати шрифт %s"
|
|
2081
|
|
2082 # msgstr "E235: "
|
|
2083 #: gui_riscos.c:1167
|
|
2084 #, c-format
|
|
2085 msgid "E242: Missing color: %s"
|
|
2086 msgstr "E242: Втрачено кол╕р: %s"
|
|
2087
|
|
2088 # msgstr "E242: "
|
|
2089 #: gui_riscos.c:3269
|
|
2090 msgid ""
|
|
2091 "\n"
|
|
2092 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2093 msgstr ""
|
|
2094 "\n"
|
|
2095 "Ляка╓мо д╕тей м╕л╕ц╕онером. :-)\n"
|
|
2096
|
|
2097 #: gui_w32.c:825
|
|
2098 #, c-format
|
|
2099 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2100 msgstr ""
|
|
2101 "E243: Аргумент не п╕дтриму╓ьться: \"-%s\", викуристовуйте верс╕ю з OLE."
|
|
2102
|
|
2103 # msgstr "E245: "
|
|
2104 #: gui_w48.c:2068
|
|
2105 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2106 msgstr "VIM - Пошук"
|
|
2107
|
|
2108 #: gui_w48.c:2093
|
|
2109 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2110 msgstr "VIM - Знайти ╕ зам╕нити..."
|
|
2111
|
|
2112 #: gui_x11.c:1419
|
|
2113 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2114 msgstr ""
|
|
2115 "Vim E458: Нема╓ в╕льних секц╕й у таблиц╕ кольор╕в. Деяк╕ кольори можуть "
|
|
2116 "бути втрачен╕"
|
|
2117
|
|
2118 #: gui_x11.c:1992
|
|
2119 #, c-format
|
|
2120 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2121 msgstr "E250: Шрифти для цього набору символ╕в в╕дсутн╕ у fontset %s:"
|
|
2122
|
|
2123 # msgstr "E250: "
|
|
2124 #: gui_x11.c:2035
|
|
2125 #, c-format
|
|
2126 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2127 msgstr "E252: Назва fontset: %s"
|
|
2128
|
|
2129 # msgstr "E252: "
|
|
2130 #: gui_x11.c:2036
|
|
2131 #, c-format
|
|
2132 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2133 msgstr "Шрифт '%s' не ╓ моноширинним"
|
|
2134
|
|
2135 #: gui_x11.c:2055
|
|
2136 #, c-format
|
|
2137 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2138 msgstr "E252: Назва fontset: %s\n"
|
|
2139
|
|
2140 #: gui_x11.c:2056
|
|
2141 #, c-format
|
|
2142 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2143 msgstr "Шрифт0: %s\n"
|
|
2144
|
|
2145 #: gui_x11.c:2057
|
|
2146 #, c-format
|
|
2147 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2148 msgstr "Шрифт1: %s\n"
|
|
2149
|
|
2150 #: gui_x11.c:2058
|
|
2151 #, c-format
|
|
2152 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
2153 msgstr "Жирн╕сть шрифта %d ма╓ бути в дв╕ч╕ б╕льшою за товщину font0\n"
|
|
2154
|
|
2155 #: gui_x11.c:2059
|
|
2156 #, c-format
|
|
2157 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2158 msgstr "Жирн╕сть font0: %ld\n"
|
|
2159
|
|
2160 #: gui_x11.c:2060
|
|
2161 #, c-format
|
|
2162 msgid ""
|
|
2163 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2164 "\n"
|
|
2165 msgstr ""
|
|
2166 "Жирн╕сть font1: %ld\n"
|
|
2167 "\n"
|
|
2168
|
|
2169 #: gui_x11.c:2206
|
|
2170 #, c-format
|
|
2171 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2172 msgstr "E254: Не можу розм╕стити кол╕р %s"
|
|
2173
|
|
2174 # msgstr "E254: "
|
|
2175 #: gui_x11.c:3256
|
|
2176 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
2177 msgstr "E255: Не можна зчитати дан╕ напису!"
|
|
2178
|
|
2179 #: hangulin.c:610
|
|
2180 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2181 msgstr "E256: Помилка `Hangul automata' [помилка програми]"
|
|
2182
|
|
2183 # msgstr "E255: "
|
|
2184 #: if_cscope.c:67
|
|
2185 msgid "Add a new database"
|
|
2186 msgstr "Додати нову базу даних"
|
|
2187
|
|
2188 #: if_cscope.c:69
|
|
2189 msgid "Query for a pattern"
|
|
2190 msgstr "Запит за зразком"
|
|
2191
|
|
2192 #: if_cscope.c:71
|
|
2193 msgid "Show this message"
|
|
2194 msgstr "Показати це пов╕домлення"
|
|
2195
|
|
2196 #: if_cscope.c:73
|
|
2197 msgid "Kill a connection"
|
|
2198 msgstr "Знищити з'╓днання"
|
|
2199
|
|
2200 #: if_cscope.c:75
|
|
2201 msgid "Reinit all connections"
|
|
2202 msgstr "Розпочати з початку ус╕ з'╓днання"
|
|
2203
|
|
2204 #: if_cscope.c:77
|
|
2205 msgid "Show connections"
|
|
2206 msgstr "Показати з'╓днання"
|
|
2207
|
|
2208 #: if_cscope.c:108
|
|
2209 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2210 msgstr "Ця команда cscope не ум╕╓ д╕лити в╕кно.\n"
|
|
2211
|
|
2212 #: if_cscope.c:143
|
|
2213 msgid "Usage: cstag <ident>"
|
|
2214 msgstr "Використовуйте: cstag <пом╕тка>"
|
|
2215
|
|
2216 #: if_cscope.c:199
|
|
2217 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2218 msgstr "E257: cstag: пом╕тку не знайдено"
|
|
2219
|
|
2220 # msgstr "E257: "
|
|
2221 #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
|
|
2222 #, c-format
|
|
2223 msgid "stat(%s) error: %d"
|
|
2224 msgstr "stat(%s) помилка: %d"
|
|
2225
|
|
2226 #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
|
|
2227 #, c-format
|
|
2228 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2229 msgstr "Додано базу даних cscope %s"
|
|
2230
|
|
2231 #: if_cscope.c:474
|
|
2232 #, c-format
|
|
2233 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2234 msgstr "%s не ╓ н╕ директор╕╓ю н╕ базою даних cscope"
|
|
2235
|
|
2236 #: if_cscope.c:557
|
|
2237 #, c-format
|
|
2238 msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
2239 msgstr "Помилка читання з'╓днання cscope #%d"
|
|
2240
|
|
2241 #: if_cscope.c:633
|
|
2242 msgid "unknown cscope search type"
|
|
2243 msgstr "Нев╕дом╕й тип пошуку cscope"
|
|
2244
|
|
2245 #: if_cscope.c:680
|
|
2246 msgid "Could not create cscope pipes"
|
|
2247 msgstr "Не можу створити канал до cscope"
|
|
2248
|
|
2249 #: if_cscope.c:745
|
|
2250 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2251 msgstr "cs_create_connection: помилка п╕д час виконання"
|
|
2252
|
|
2253 #: if_cscope.c:755
|
|
2254 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2255 msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався"
|
|
2256
|
|
2257 #: if_cscope.c:757
|
|
2258 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2259 msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався"
|
|
2260
|
|
2261 #: if_cscope.c:785
|
|
2262 msgid "no cscope connections"
|
|
2263 msgstr "жодного з'╓днаня з cscope"
|
|
2264
|
|
2265 # msgstr "E258: "
|
|
2266 #: if_cscope.c:855
|
|
2267 #, c-format
|
|
2268 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2269 msgstr "E259: Для %s-запиту cscope стосовно %s не знайдено с╕рник╕в"
|
|
2270
|
|
2271 # msgstr "E259: "
|
|
2272 #: if_cscope.c:899
|
|
2273 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2274 msgstr "команди cscope:\n"
|
|
2275
|
|
2276 #: if_cscope.c:902
|
|
2277 #, c-format
|
|
2278 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
|
|
2279 msgstr "%-5s: %-30s (Вживайте: %s)\n"
|
|
2280
|
|
2281 #: if_cscope.c:970
|
|
2282 msgid "duplicate cscope database not added"
|
|
2283 msgstr "повторна база даних cscope не додана"
|
|
2284
|
|
2285 #: if_cscope.c:981
|
|
2286 msgid "maximum number of cscope connections reached"
|
|
2287 msgstr "к╕льк╕сть з'╓днань з cscope досягла максимуму"
|
|
2288
|
|
2289 #: if_cscope.c:1102
|
|
2290 msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
2291 msgstr "E260: з'╓днання з cscope не знайдено"
|
|
2292
|
|
2293 # msgstr "E260: "
|
|
2294 #: if_cscope.c:1105
|
|
2295 #, c-format
|
|
2296 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2297 msgstr "E261: з'╓днання з cscope %s не знайдено"
|
|
2298
|
|
2299 # msgstr "E261: "
|
|
2300 #: if_cscope.c:1141
|
|
2301 msgid "cscope connection closed"
|
|
2302 msgstr "з'╓днання з cscope зак╕нчено"
|
|
2303
|
|
2304 #: if_cscope.c:1149
|
|
2305 #, c-format
|
|
2306 msgid "cscope connection %s closed\n"
|
|
2307 msgstr "з'╓днання з cscope %s зак╕нчено\n"
|
|
2308
|
|
2309 #. should not reach here
|
|
2310 #: if_cscope.c:1290
|
|
2311 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2312 msgstr "cs_manage_matches: с╕рник╕в б╕льше нема╓ [помилка програми]"
|
|
2313
|
|
2314 #: if_cscope.c:1341
|
|
2315 #, c-format
|
|
2316 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
2317 msgstr "E262: помилка читання з з'╓днання cscope %d"
|
|
2318
|
|
2319 # msgstr "E262: "
|
|
2320 #: if_cscope.c:1449
|
|
2321 msgid "couldn't malloc\n"
|
|
2322 msgstr "не можу вид╕лити пам'ять\n"
|
|
2323
|
|
2324 #: if_cscope.c:1454
|
|
2325 #, c-format
|
|
2326 msgid "Cscope tag: %s\n"
|
|
2327 msgstr "Пом╕тка cscope: %s\n"
|
|
2328
|
|
2329 #: if_cscope.c:1458
|
|
2330 msgid " # line"
|
|
2331 msgstr " # рядок"
|
|
2332
|
|
2333 #: if_cscope.c:1460
|
|
2334 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2335 msgstr "файл / контекст / рядок\n"
|
|
2336
|
|
2337 #: if_cscope.c:1718
|
|
2338 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2339 msgstr "Ус╕ з'╓днання з cscope перезавантажено"
|
|
2340
|
|
2341 #: if_cscope.c:1785
|
|
2342 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2343 msgstr "Жодного з'╓днання з cscope\n"
|
|
2344
|
|
2345 #: if_cscope.c:1789
|
|
2346 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2347 msgstr " # pid назва бази даних шлях\n"
|
|
2348
|
|
2349 #: if_cscope.c:1800
|
|
2350 #, c-format
|
|
2351 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
2352 msgstr "%2d %-5ld %-34s <жожного>\n"
|
|
2353
|
|
2354 #: if_python.c:246 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2568 os_win32.c:269
|
|
2355 #, c-format
|
|
2356 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
2357 msgstr "E370: Не можу завантажити б╕бл╕отеку %s"
|
|
2358
|
|
2359 #: if_python.c:258 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2584 os_win32.c:281
|
|
2360 #, c-format
|
|
2361 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
2362 msgstr "E448: Не можу завантажити б╕бл╕отечну функц╕ю %s"
|
|
2363
|
|
2364 #: if_python.c:383
|
|
2365 msgid ""
|
|
2366 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2367 "loaded."
|
|
2368 msgstr ""
|
|
2369 "E263: Вибачте, ця команда вимкнута, б╕бл╕отека Python не може бути "
|
|
2370 "завантажена."
|
|
2371
|
|
2372 #: if_python.c:583
|
|
2373 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2374 msgstr "не можу видалити атрибути OutputObject"
|
|
2375
|
|
2376 #: if_python.c:590
|
|
2377 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2378 msgstr "softspace ма╓ бути натуральним"
|
|
2379
|
|
2380 # msgstr "E180: "
|
|
2381 #: if_python.c:598
|
|
2382 msgid "invalid attribute"
|
|
2383 msgstr "нев╕рний атрибут"
|
|
2384
|
|
2385 #: if_python.c:637 if_python.c:651
|
|
2386 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2387 msgstr "writelines() потр╕бен список рядк╕в"
|
|
2388
|
|
2389 #: if_python.c:777
|
|
2390 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2391 msgstr "E264: Python: Помилка ╕н╕ц╕ял╕зац╕╖ об'╓кт╕в вводу/виводу"
|
|
2392
|
|
2393 #: if_python.c:962 if_tcl.c:1403
|
|
2394 msgid "invalid expression"
|
|
2395 msgstr "нев╕рний вираз"
|
|
2396
|
|
2397 #: if_python.c:976 if_tcl.c:1408
|
|
2398 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2399 msgstr "обробку вираз╕в заборонено под час комп╕ляц╕╖"
|
|
2400
|
|
2401 #: if_python.c:989
|
|
2402 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2403 msgstr "спроба читати видалений буфер"
|
|
2404
|
|
2405 #: if_python.c:1004 if_python.c:1045 if_python.c:1109 if_tcl.c:1215
|
|
2406 msgid "line number out of range"
|
|
2407 msgstr "номер рядка за межами файла"
|
|
2408
|
|
2409 #: if_python.c:1242
|
|
2410 #, c-format
|
|
2411 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2412 msgstr "<об'╓кт буфера (видалено) в %8lX>"
|
|
2413
|
|
2414 #: if_python.c:1333 if_tcl.c:837
|
|
2415 msgid "invalid mark name"
|
|
2416 msgstr "нев╕рна назва пом╕тки"
|
|
2417
|
|
2418 #: if_python.c:1608
|
|
2419 msgid "no such buffer"
|
|
2420 msgstr "такого буфера нема╓"
|
|
2421
|
|
2422 #: if_python.c:1696
|
|
2423 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2424 msgstr "строба звернутися до видаленого в╕кна"
|
|
2425
|
|
2426 #: if_python.c:1741
|
|
2427 msgid "readonly attribute"
|
|
2428 msgstr "лише для читання"
|
|
2429
|
|
2430 #: if_python.c:1754
|
|
2431 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2432 msgstr "курсор за межами буфера"
|
|
2433
|
|
2434 #: if_python.c:1831
|
|
2435 #, c-format
|
|
2436 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2437 msgstr "<об'╓кт в╕кна (видалено) в %.8lX>"
|
|
2438
|
|
2439 #: if_python.c:1843
|
|
2440 #, c-format
|
|
2441 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2442 msgstr "<об'╓кт в╕кна (нев╕домий) в %.8lX>"
|
|
2443
|
|
2444 #: if_python.c:1845
|
|
2445 #, c-format
|
|
2446 msgid "<window %d>"
|
|
2447 msgstr "<в╕кно %d>"
|
|
2448
|
|
2449 #: if_python.c:1921
|
|
2450 msgid "no such window"
|
|
2451 msgstr "такого в╕кна нема╓"
|
|
2452
|
|
2453 #: if_python.c:2178 if_python.c:2213 if_python.c:2263 if_python.c:2326
|
|
2454 #: if_python.c:2446 if_python.c:2498 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804
|
|
2455 #: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999
|
|
2456 msgid "cannot save undo information"
|
|
2457 msgstr "не можу зберегти ╕нформац╕ю для в╕дм╕ни"
|
|
2458
|
|
2459 #: if_python.c:2180 if_python.c:2270 if_python.c:2337
|
|
2460 msgid "cannot delete line"
|
|
2461 msgstr "неможливо видалити рядок"
|
|
2462
|
|
2463 #: if_python.c:2215 if_python.c:2353 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021
|
|
2464 msgid "cannot replace line"
|
|
2465 msgstr "неможливо зам╕нити рядок"
|
|
2466
|
|
2467 #: if_python.c:2369 if_python.c:2448 if_python.c:2506
|
|
2468 msgid "cannot insert line"
|
|
2469 msgstr "не можу вставити рядок"
|
|
2470
|
|
2471 #: if_python.c:2610
|
|
2472 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2473 msgstr "б╕льш н╕ж один рядок"
|
|
2474
|
|
2475 #: if_ruby.c:401
|
|
2476 msgid ""
|
|
2477 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2478 msgstr ""
|
|
2479 "E266: Вибачте, ця команда вимкнута, б╕бл╕отека Ruby не може бути завантажена."
|
|
2480
|
|
2481 # msgstr "E233: "
|
|
2482 #: if_ruby.c:464
|
|
2483 #, c-format
|
|
2484 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2485 msgstr "E234: Нев╕домий статус longjmp: %d"
|
|
2486
|
|
2487 #: if_sniff.c:67
|
|
2488 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2489 msgstr "Перемкнути implementation/definition"
|
|
2490
|
|
2491 #: if_sniff.c:68
|
|
2492 msgid "Show base class of"
|
|
2493 msgstr "Знайти базовий клас"
|
|
2494
|
|
2495 #: if_sniff.c:69
|
|
2496 msgid "Show overridden member function"
|
|
2497 msgstr "Показати зам╕нен╕(overridden) функц╕╖-члени"
|
|
2498
|
|
2499 #: if_sniff.c:70
|
|
2500 msgid "Retrieve from file"
|
|
2501 msgstr "Зчитати з файла"
|
|
2502
|
|
2503 #: if_sniff.c:71
|
|
2504 msgid "Retrieve from project"
|
|
2505 msgstr "Зчитати з проекту"
|
|
2506
|
|
2507 #: if_sniff.c:73
|
|
2508 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2509 msgstr "Зчитати з ус╕х проект╕в"
|
|
2510
|
|
2511 #: if_sniff.c:74
|
|
2512 msgid "Retrieve"
|
|
2513 msgstr "Зчитати"
|
|
2514
|
|
2515 #: if_sniff.c:75
|
|
2516 msgid "Show source of"
|
|
2517 msgstr "Джерело"
|
|
2518
|
|
2519 #: if_sniff.c:76
|
|
2520 msgid "Find symbol"
|
|
2521 msgstr "Знайти символ"
|
|
2522
|
|
2523 #: if_sniff.c:77
|
|
2524 msgid "Browse class"
|
|
2525 msgstr "Продивитися клас"
|
|
2526
|
|
2527 #: if_sniff.c:78
|
|
2528 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2529 msgstr "Знайти клас в ╕╓рарх╕╖"
|
|
2530
|
|
2531 #: if_sniff.c:79
|
|
2532 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2533 msgstr "Знайти клас в заборонен╕й ╖╓рарх╕╖"
|
|
2534
|
|
2535 #: if_sniff.c:80
|
|
2536 msgid "Xref refers to"
|
|
2537 msgstr "Xref вказу╓ на"
|
|
2538
|
|
2539 #: if_sniff.c:81
|
|
2540 msgid "Xref referred by"
|
|
2541 msgstr "на Xref вказано з"
|
|
2542
|
|
2543 #: if_sniff.c:82
|
|
2544 msgid "Xref has a"
|
|
2545 msgstr "Xref ма╓"
|
|
2546
|
|
2547 #: if_sniff.c:83
|
|
2548 msgid "Xref used by"
|
|
2549 msgstr "Xref використано"
|
|
2550
|
|
2551 #: if_sniff.c:84
|
|
2552 msgid "Show docu of"
|
|
2553 msgstr "Показати docu"
|
|
2554
|
|
2555 #: if_sniff.c:85
|
|
2556 msgid "Generate docu for"
|
|
2557 msgstr "Створити docu для"
|
|
2558
|
|
2559 #: if_sniff.c:97
|
|
2560 msgid ""
|
|
2561 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2562 "$PATH).\n"
|
|
2563 msgstr ""
|
|
2564 "Не можу з╓днатися з SNiFF+. Перев╕рте оточення\n"
|
|
2565 "(sniffemacs не було знайдено у шляху пошуку).\n"
|
|
2566
|
|
2567 #: if_sniff.c:425
|
|
2568 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2569 msgstr "E274: Sniff: Помилка пад час зчитування. В╕д╓днано"
|
|
2570
|
|
2571 #: if_sniff.c:553
|
|
2572 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2573 msgstr "зараз SNiFF"
|
|
2574
|
|
2575 #: if_sniff.c:555
|
|
2576 msgid "not "
|
|
2577 msgstr "не "
|
|
2578
|
|
2579 #: if_sniff.c:556
|
|
2580 msgid "connected"
|
|
2581 msgstr "п╕д╓днаний"
|
|
2582
|
|
2583 #: if_sniff.c:592
|
|
2584 #, c-format
|
|
2585 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2586 msgstr "E275: Нев╕доме запитання до SNiFF+: %s"
|
|
2587
|
|
2588 #: if_sniff.c:605
|
|
2589 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2590 msgstr "E276: Помилка п╕д час з╓днання з SNiFF+"
|
|
2591
|
|
2592 #: if_sniff.c:1010
|
|
2593 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2594 msgstr "E278: SNiFF+ не п╕д╓днано"
|
|
2595
|
|
2596 #: if_sniff.c:1019
|
|
2597 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2598 msgstr "E279: Не ╓ буфером SNiFF+"
|
|
2599
|
|
2600 #: if_sniff.c:1084
|
|
2601 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2602 msgstr "Sniff. помилка запису. В╕д╓днано"
|
|
2603
|
|
2604 #: if_tcl.c:419
|
|
2605 msgid "invalid buffer number"
|
|
2606 msgstr "нев╕рна назва буфера"
|
|
2607
|
|
2608 #: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111
|
|
2609 msgid "not implemented yet"
|
|
2610 msgstr "не д╕╓ (поки що)"
|
|
2611
|
|
2612 #: if_tcl.c:502
|
|
2613 msgid "unknown option"
|
|
2614 msgstr "нев╕дома опц╕я"
|
|
2615
|
|
2616 #. ???
|
|
2617 #: if_tcl.c:775
|
|
2618 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2619 msgstr "не можу задати рядки"
|
|
2620
|
|
2621 # msgstr "E19: "
|
|
2622 #: if_tcl.c:846
|
|
2623 msgid "mark not set"
|
|
2624 msgstr "пом╕тку не вказано"
|
|
2625
|
|
2626 #: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067
|
|
2627 #, c-format
|
|
2628 msgid "row %d column %d"
|
|
2629 msgstr "рядок %d колонка %d"
|
|
2630
|
|
2631 #: if_tcl.c:882
|
|
2632 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2633 msgstr "Не можу вставити/додати рядок"
|
|
2634
|
|
2635 #: if_tcl.c:1269
|
|
2636 msgid "unknown flag: "
|
|
2637 msgstr "нев╕домий прапорець: "
|
|
2638
|
|
2639 #: if_tcl.c:1339
|
|
2640 msgid "unknown vimOption"
|
|
2641 msgstr "Нев╕дома опц╕я"
|
|
2642
|
|
2643 #: if_tcl.c:1424
|
|
2644 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2645 msgstr "перервано користувачем"
|
|
2646
|
|
2647 #: if_tcl.c:1429
|
|
2648 msgid "vim error"
|
|
2649 msgstr "помилка Vim"
|
|
2650
|
|
2651 #: if_tcl.c:1472
|
|
2652 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2653 msgstr "не можу створити команду для в╕кна/буфера: об'ект видяля╓ться"
|
|
2654
|
|
2655 #: if_tcl.c:1546
|
|
2656 msgid ""
|
|
2657 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2658 msgstr "Не можу заре╓струвати под╕ю: буфер/в╕кно уже знищу╓ться"
|
|
2659
|
|
2660 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2661 #: if_tcl.c:1563
|
|
2662 msgid ""
|
|
2663 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
|
|
2664 "vim-dev@vim.org"
|
|
2665 msgstr ""
|
|
2666 "E280: ПОМИЛКА в ╕нтерфейс╕ з TCL: можливо пошкоджено список посиланнь.. "
|
|
2667 "Пов╕домте, будьласка, на vim-dev@vim.org"
|
|
2668
|
|
2669 #: if_tcl.c:1564
|
|
2670 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2671 msgstr "Не можу заре╓струвати под╕ю: посилання на буфер/в╕кно не знайдено"
|
|
2672
|
|
2673 #: if_tcl.c:1725
|
|
2674 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2675 msgstr "Вибачте, ця команда вимкнута, б╕бл╕отека Tcl не може бути завантажена."
|
|
2676
|
|
2677 #: if_tcl.c:1887
|
|
2678 msgid ""
|
|
2679 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2680 msgstr ""
|
|
2681 "E280: ПОМИЛКА в ╕нтерфейс╕ з TCL: можливо результат не int.. Пов╕домте, "
|
|
2682 "будьласка, на vim-dev@vim.org"
|
|
2683
|
|
2684 #: if_tcl.c:2007
|
|
2685 msgid "cannot get line"
|
|
2686 msgstr "не можу д╕стати рядок"
|
|
2687
|
|
2688 #: if_xcmdsrv.c:209
|
|
2689 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2690 msgstr "Не можу заре╓струвати ╕м'я сервера"
|
|
2691
|
|
2692 #: if_xcmdsrv.c:422
|
|
2693 #, c-format
|
|
2694 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
2695 msgstr "E354: Нема╓ зареестрованих сервер╕в на ╕м'я \"%s\""
|
|
2696
|
|
2697 #: if_xcmdsrv.c:451
|
|
2698 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2699 msgstr "E248: Не вдалося в╕д╕слати команду до к╕нцево╖ програми"
|
|
2700
|
|
2701 #: if_xcmdsrv.c:719
|
|
2702 #, c-format
|
|
2703 msgid "Invalid server id used: %s"
|
|
2704 msgstr "Використано нев╕рну назву сервера :%s"
|
|
2705
|
|
2706 #: if_xcmdsrv.c:1066
|
|
2707 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
2708 msgstr "E249: не можу зчитати частину ре╓стру зразка Vim"
|
|
2709
|
|
2710 #: if_xcmdsrv.c:1077
|
|
2711 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2712 msgstr "E251: частина ре╓стру зразка Vim нев╕рно зформована. Видалено!"
|
|
2713
|
|
2714 #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
|
|
2715 msgid "Unknown option"
|
|
2716 msgstr "Нев╕дома опц╕я"
|
|
2717
|
|
2718 #: main.c:55
|
|
2719 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2720 msgstr "Забагато аргумент╕в"
|
|
2721
|
|
2722 #: main.c:57
|
|
2723 msgid "Argument missing after"
|
|
2724 msgstr "Втрачено аргументи п╕сля"
|
|
2725
|
|
2726 #: main.c:59
|
|
2727 msgid "Garbage after option"
|
|
2728 msgstr "См╕ття посля опц╕╖"
|
|
2729
|
|
2730 #: main.c:61
|
|
2731 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
|
|
2732 msgstr "Забагато '+' або '-c' аргумент╕в"
|
|
2733
|
|
2734 # msgstr "E14: "
|
|
2735 #: main.c:63
|
|
2736 msgid "Invalid argument for"
|
|
2737 msgstr "Нев╕рний аргумент для"
|
|
2738
|
|
2739 #: main.c:436
|
|
2740 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2741 msgstr "Ця верс╕я Vim не була зкомп╕льована з п╕дтримкою diff."
|
|
2742
|
|
2743 #: main.c:858
|
|
2744 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2745 msgstr "Спроба в╕дкрити ще раз файл команд \""
|
|
2746
|
|
2747 #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677
|
|
2748 #: version.c:1058 version.c:1063 version.c:1068 version.c:1073 version.c:1078
|
|
2749 #: version.c:1083 version.c:1089 version.c:1093 version.c:1097 version.c:1102
|
|
2750 #: version.c:1109 version.c:1117 version.c:1123
|
|
2751 msgid "\"\n"
|
|
2752 msgstr "\"\n"
|
|
2753
|
|
2754 #: main.c:867
|
|
2755 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2756 msgstr "Не можу прочитати: \""
|
|
2757
|
|
2758 #: main.c:911
|
|
2759 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2760 msgstr "Не можу в╕дкрити як в╕х╕дний файл: \""
|
|
2761
|
|
2762 #: main.c:1020
|
|
2763 #, c-format
|
|
2764 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2765 msgstr "%d файл╕в залишилось\n"
|
|
2766
|
|
2767 #: main.c:1094
|
|
2768 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2769 msgstr "Vim: Увага: Вих╕д йде не на терм╕нал\n"
|
|
2770
|
|
2771 #: main.c:1096
|
|
2772 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2773 msgstr "Vim: Увага: Вх╕дн йде не з терм╕налу\n"
|
|
2774
|
|
2775 #. just in case..
|
|
2776 #: main.c:1171
|
|
2777 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2778 msgstr "команди як╕ виконувалися до vimrc"
|
|
2779
|
|
2780 #: main.c:1206
|
|
2781 #, c-format
|
|
2782 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2783 msgstr "E282: Не можу прочитати \"%s\""
|
|
2784
|
|
2785 # msgstr "E282: "
|
|
2786 #: main.c:2175
|
|
2787 msgid ""
|
|
2788 "\n"
|
|
2789 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2790 msgstr ""
|
|
2791 "\n"
|
|
2792 "Взнайте б╕льше: vim -h\n"
|
|
2793
|
|
2794 #: main.c:2208
|
|
2795 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2796 msgstr "[файл ..] редагувати вказаний файл"
|
|
2797
|
|
2798 #: main.c:2209
|
|
2799 msgid "- read text from stdin"
|
|
2800 msgstr "- читати текст з stdin"
|
|
2801
|
|
2802 #: main.c:2210
|
|
2803 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2804 msgstr "-t пом╕тка перети до пом╕тки"
|
|
2805
|
|
2806 #: main.c:2212
|
|
2807 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2808 msgstr "-q [файл] перейти до першо╖ помилки"
|
|
2809
|
|
2810 #: main.c:2221
|
|
2811 msgid ""
|
|
2812 "\n"
|
|
2813 "\n"
|
|
2814 "usage:"
|
|
2815 msgstr ""
|
|
2816 "\n"
|
|
2817 "\n"
|
|
2818 "Вживайте:"
|
|
2819
|
|
2820 #: main.c:2224
|
|
2821 msgid " vim [arguments] "
|
|
2822 msgstr " vim [аргументи] "
|
|
2823
|
|
2824 #: main.c:2228
|
|
2825 msgid ""
|
|
2826 "\n"
|
|
2827 " or:"
|
|
2828 msgstr ""
|
|
2829 "\n"
|
|
2830 " або:"
|
|
2831
|
|
2832 #: main.c:2231
|
|
2833 msgid ""
|
|
2834 "\n"
|
|
2835 "\n"
|
|
2836 "Arguments:\n"
|
|
2837 msgstr ""
|
|
2838 "\n"
|
|
2839 "\n"
|
|
2840 "Аргументи:\n"
|
|
2841
|
|
2842 #: main.c:2232
|
|
2843 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2844 msgstr "--\t\t\tЛише ╕мена файл╕в п╕сля цього"
|
|
2845
|
|
2846 #: main.c:2234
|
|
2847 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2848 msgstr "-register\t\tЗаре╓струвати цей gvim через OLE"
|
|
2849
|
|
2850 #: main.c:2235
|
|
2851 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2852 msgstr "-unregister\t\tВ╕дм╕нити ре╓страц╕ю цього gvim через OLE"
|
|
2853
|
|
2854 #: main.c:2238
|
|
2855 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2856 msgstr "-g\t\t\tВиконати використовуючи GUI (н╕би \"gvim\")"
|
|
2857
|
|
2858 #: main.c:2239
|
|
2859 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2860 msgstr "-f\t\t\tНе залишати терм╕нал п╕сля запуску GUI"
|
|
2861
|
|
2862 #: main.c:2241
|
|
2863 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2864 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (н╕би \"vi\")"
|
|
2865
|
|
2866 #: main.c:2242
|
|
2867 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2868 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (н╕би \"ex\")"
|
|
2869
|
|
2870 #: main.c:2243
|
|
2871 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2872 msgstr "-s\t\t\tПрацювати мовчки (лише для \"ex\")"
|
|
2873
|
|
2874 #: main.c:2245
|
|
2875 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2876 msgstr "-d\t\t\tРежим diff (н╕би \"vimdiff\")"
|
|
2877
|
|
2878 #: main.c:2247
|
|
2879 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2880 msgstr "-y\t\t\tПростий режим (н╕би \"evim\")"
|
|
2881
|
|
2882 #: main.c:2248
|
|
2883 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2884 msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (н╕би \"view\")"
|
|
2885
|
|
2886 #: main.c:2249
|
|
2887 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2888 msgstr "-Z\t\t\tЗаборонений режим (н╕би \"rvim\")"
|
|
2889
|
|
2890 #: main.c:2250
|
|
2891 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2892 msgstr "-m\t\t\tЗм╕ни (запис файл╕в) не дозволено"
|
|
2893
|
|
2894 #: main.c:2251
|
|
2895 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2896 msgstr "-M\t\t\tЗм╕ни в текст╕ файл╕в не дозволено"
|
|
2897
|
|
2898 #: main.c:2252
|
|
2899 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2900 msgstr "-b\t\t\tДв╕йковий режим"
|
|
2901
|
|
2902 #: main.c:2254
|
|
2903 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2904 msgstr "-l\t\t\tРежми lisp"
|
|
2905
|
|
2906 #: main.c:2256
|
|
2907 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2908 msgstr "-C\t\t\tРежим, сум╕сний з Vi: 'compatible'"
|
|
2909
|
|
2910 #: main.c:2257
|
|
2911 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2912 msgstr "-N\t\t\tНе зовс╕м сум╕сний з Vi режим: 'nocompatible'"
|
|
2913
|
|
2914 #: main.c:2258
|
|
2915 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2916 msgstr "-V[N]\t\tР╕вень галасливост╕"
|
|
2917
|
|
2918 #: main.c:2259
|
|
2919 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2920 msgstr "-D\t\t\tРежим налагоджування"
|
|
2921
|
|
2922 #: main.c:2260
|
|
2923 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2924 msgstr "-n\t\t\tНе користуватися файлом обм╕ну, тримати усе в пам'ят╕"
|
|
2925
|
|
2926 #: main.c:2261
|
|
2927 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2928 msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обм╕ну ╕ вийти"
|
|
2929
|
|
2930 #: main.c:2262
|
|
2931 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2932 msgstr "-r (╕мя файла)\tВ╕дновити авар╕йно зак╕нчений сеанс"
|
|
2933
|
|
2934 #: main.c:2263
|
|
2935 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2936 msgstr "-L\t\t\tТе саме що й -r"
|
|
2937
|
|
2938 #: main.c:2265
|
|
2939 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2940 msgstr "-f\t\t\tЯ так розум╕ю це лише для Amiga. Вибач, Bram."
|
|
2941
|
|
2942 #: main.c:2266
|
|
2943 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2944 msgstr "-dev <пристр╕й>\t\t\tВикористовувати пристр╕й для вводу/виводу"
|
|
2945
|
|
2946 #: main.c:2269
|
|
2947 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
|
|
2948 msgstr "-H\t\t\tРозпочати режим╕ Hebrew"
|
|
2949
|
|
2950 #: main.c:2272
|
|
2951 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
|
|
2952 msgstr "-F\t\t\tРозпочати в перському режим╕"
|
|
2953
|
|
2954 #: main.c:2274
|
|
2955 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2956 msgstr "-T <терм╕нал>\tВизничити тип терм╕налу"
|
|
2957
|
|
2958 #: main.c:2275
|
|
2959 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2960 msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл як .vimrc"
|
|
2961
|
|
2962 #: main.c:2277
|
|
2963 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2964 msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл як .gvimrc"
|
|
2965
|
|
2966 #: main.c:2279
|
|
2967 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2968 msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити файли-доповнення"
|
|
2969
|
|
2970 #: main.c:2280
|
|
2971 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2972 msgstr ""
|
|
2973 "-o[N]\t\tРозкрити N в╕кон (якщо не вказано -- по\n"
|
|
2974 "\t\t\tодному для кожного файла)"
|
|
2975
|
|
2976 #: main.c:2281
|
|
2977 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
|
|
2978 msgstr "-O[N]\t\tн╕би -o, але под╕лити в╕кна вертикально"
|
|
2979
|
|
2980 #: main.c:2282
|
|
2981 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2982 msgstr "+\t\t\tРозпочати в к╕нц╕ файла"
|
|
2983
|
|
2984 #: main.c:2283
|
|
2985 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2986 msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати на вказаному рядку"
|
|
2987
|
|
2988 #: main.c:2285
|
|
2989 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2990 msgstr ""
|
|
2991 "--cmd <команда>\tВиконати команду перед виконанням будь-яких .*rc файл╕в"
|
|
2992
|
|
2993 #: main.c:2287
|
|
2994 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2995 msgstr "-c <команда>\t\tВиконати команду п╕сля завантаження першого файла"
|
|
2996
|
|
2997 #: main.c:2288
|
|
2998 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2999 msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл п╕сля першого завантаженого файла"
|
|
3000
|
|
3001 #: main.c:2289
|
|
3002 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3003 msgstr "-s <файл>\t\tЗчитати команди з файла <scriptin>"
|
|
3004
|
|
3005 #: main.c:2290
|
|
3006 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3007 msgstr "-w <файл>\t\tДописати ус╕ набран╕ команди до поданого файла"
|
|
3008
|
|
3009 #: main.c:2291
|
|
3010 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3011 msgstr "-w <файл>\t\tЗаписати ус╕ набран╕ команди у поданий файл"
|
|
3012
|
|
3013 #: main.c:2293
|
|
3014 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3015 msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифрований файл"
|
|
3016
|
|
3017 #: main.c:2297
|
|
3018 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3019 msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей"
|
|
3020
|
|
3021 #: main.c:2299
|
|
3022 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3023 msgstr "-X\t\t\tНе з'╓днуватися з X сервером"
|
|
3024
|
|
3025 #: main.c:2301
|
|
3026 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3027 msgstr "--socketid <xid>\tВ╕дктири Vim в ╕ншому елемент╕ ╕нтерфейсу GTK"
|
|
3028
|
|
3029 #: main.c:2305
|
|
3030 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
|
|
3031 msgstr "--remote <файли>\tРедагувати файли на Vim сервер╕ ╕ завершити роботу"
|
|
3032
|
|
3033 #: main.c:2306
|
|
3034 msgid ""
|
|
3035 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3036 msgstr ""
|
|
3037 "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки ус╕ файли буде в╕дредаговано"
|
|
3038
|
|
3039 #: main.c:2307
|
|
3040 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3041 msgstr "--remote-send <символи> В╕д╕слати <символи> серверу ╕ завершити роботу"
|
|
3042
|
|
3043 #: main.c:2308
|
|
3044 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3045 msgstr ""
|
|
3046 "--remote-expr <вираз> Виконати вираз на сервер╕, ╕ надрукувати результат"
|
|
3047
|
|
3048 #: main.c:2309
|
|
3049 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3050 msgstr ""
|
|
3051 "--serverlist\t\tПоказати список наявних сервер╕в Vim ╕ завершити роботу"
|
|
3052
|
|
3053 #: main.c:2310
|
|
3054 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3055 msgstr "--servername <╕м'я>\tСп╕лкуватися з/стати Vim сервером з поданим ╕м'ям"
|
|
3056
|
|
3057 #: main.c:2313
|
|
3058 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3059 msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати поданий файл як .viminfo"
|
|
3060
|
|
3061 #: main.c:2315
|
|
3062 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
|
|
3063 msgstr "-h\t\t\tНадрукувати це пов╕домлення, ╕ вийти"
|
|
3064
|
|
3065 #: main.c:2316
|
|
3066 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
|
|
3067 msgstr "--version\t\tнадрукувати ╕нформац╕ю про верс╕ю програми"
|
|
3068
|
|
3069 #: main.c:2320
|
|
3070 msgid ""
|
|
3071 "\n"
|
|
3072 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3073 msgstr ""
|
|
3074 "\n"
|
|
3075 "Аргументи для gvim (верс╕я Motif)\n"
|
|
3076
|
|
3077 #: main.c:2323
|
|
3078 msgid ""
|
|
3079 "\n"
|
|
3080 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3081 msgstr ""
|
|
3082 "\n"
|
|
3083 "Аргументи для gvim (верс╕я Athena)\n"
|
|
3084
|
|
3085 #: main.c:2326
|
|
3086 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3087 msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей"
|
|
3088
|
|
3089 #: main.c:2327
|
|
3090 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3091 msgstr "-iconic\t\tЗапистити Vim"
|
|
3092
|
|
3093 #: main.c:2329
|
|
3094 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3095 msgstr "-name <╕м'я>\t\tВикористати ресурси для <╕м`я>"
|
|
3096
|
|
3097 #: main.c:2330
|
|
3098 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3099 msgstr "\t\t\t (Не д╕╓)\n"
|
|
3100
|
|
3101 #: main.c:2332
|
|
3102 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3103 msgstr "-background <кол╕р>\tВикористати <кол╕р> для фону (також: -bg)"
|
|
3104
|
|
3105 #: main.c:2333
|
|
3106 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3107 msgstr ""
|
|
3108 "-foreground <кол╕р>\tВикористати <кол╕р> для звичайного тексту (також: -fg)"
|
|
3109
|
|
3110 #: main.c:2334 main.c:2354
|
|
3111 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3112 msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)"
|
|
3113
|
|
3114 #: main.c:2335
|
|
3115 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3116 msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту"
|
|
3117
|
|
3118 #: main.c:2336
|
|
3119 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3120 msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту"
|
|
3121
|
|
3122 #: main.c:2337 main.c:2355
|
|
3123 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3124 msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розм╕ти та положення (також: -geom)"
|
|
3125
|
|
3126 #: main.c:2338
|
|
3127 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3128 msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)"
|
|
3129
|
|
3130 #: main.c:2339
|
|
3131 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3132 msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину л╕н╕йки зсуву (також: -sw)"
|
|
3133
|
|
3134 #: main.c:2341
|
|
3135 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3136 msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)"
|
|
3137
|
|
3138 #: main.c:2343 main.c:2356
|
|
3139 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3140 msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)"
|
|
3141
|
|
3142 #: main.c:2344
|
|
3143 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3144 msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)"
|
|
3145
|
|
3146 #: main.c:2345
|
|
3147 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3148 msgstr "-xrm <ресурс>\tВстановити в╕дпов╕дний ресурс"
|
|
3149
|
|
3150 #: main.c:2348
|
|
3151 msgid ""
|
|
3152 "\n"
|
|
3153 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3154 msgstr ""
|
|
3155 "\n"
|
|
3156 "Аршументи до gvim (верс╕я RISC OS):\n"
|
|
3157
|
|
3158 #: main.c:2349
|
|
3159 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3160 msgstr "--columns <к╕льк╕сть>\tПочаткова ширина в╕кна в символах"
|
|
3161
|
|
3162 #: main.c:2350
|
|
3163 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3164 msgstr "--rows <к╕льк╕сть>\tПочакова висота в╕кна в рядках"
|
|
3165
|
|
3166 #: main.c:2353
|
|
3167 msgid ""
|
|
3168 "\n"
|
|
3169 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3170 msgstr ""
|
|
3171 "\n"
|
|
3172 "Аргументи для gvim (верс╕я GTK+)\n"
|
|
3173
|
|
3174 #: main.c:2357
|
|
3175 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3176 msgstr ""
|
|
3177 "-display <дисплей>\tВиконати vim на поданому диспле╖ (також: --display)"
|
|
3178
|
|
3179 #: main.c:2359
|
|
3180 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
3181 msgstr "--help\t\tПоказати аргументи Gnome"
|
|
3182
|
|
3183 #. Failed to send, abort.
|
|
3184 #: main.c:2584
|
|
3185 msgid ""
|
|
3186 "\n"
|
|
3187 "Send failed.\n"
|
|
3188 msgstr ""
|
|
3189 "\n"
|
|
3190 "Спроба в╕д╕слати вираз не вдалася.\n"
|
|
3191
|
|
3192 #. Let vim start normally.
|
|
3193 #: main.c:2589
|
|
3194 msgid ""
|
|
3195 "\n"
|
|
3196 "Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3197 msgstr ""
|
|
3198 "\n"
|
|
3199 "Не вдалося в╕д╕слати дан╕. Спробу╓мо виконати на м╕сц╕\n"
|
|
3200
|
|
3201 #: main.c:2622 main.c:2643
|
|
3202 #, c-format
|
|
3203 msgid "%d of %d edited"
|
|
3204 msgstr "%d з %d файл╕в в╕дредаговано"
|
|
3205
|
|
3206 #: main.c:2666
|
|
3207 msgid "Send expression failed.\n"
|
|
3208 msgstr "Спроба в╕д╕слати вираз не вдалася.\n"
|
|
3209
|
|
3210 #: mark.c:660
|
|
3211 msgid "No marks set"
|
|
3212 msgstr "Жодних пом╕ток не було вказано"
|
|
3213
|
|
3214 #: mark.c:662
|
|
3215 #, c-format
|
|
3216 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3217 msgstr "E283: Пом╕тку \"%s\" не знайдено"
|
|
3218
|
|
3219 # msgstr "E283: "
|
|
3220 #. Highlight title
|
|
3221 #: mark.c:673
|
|
3222 msgid ""
|
|
3223 "\n"
|
|
3224 "mark line col file/text"
|
|
3225 msgstr ""
|
|
3226 "\n"
|
|
3227 "пом. ряд. кол. файл/текст"
|
|
3228
|
|
3229 #. Highlight title
|
|
3230 #: mark.c:711
|
|
3231 msgid ""
|
|
3232 "\n"
|
|
3233 " jump line col file/text"
|
|
3234 msgstr ""
|
|
3235
|
|
3236 # TODO
|
|
3237 #: mark.c:1073
|
|
3238 msgid ""
|
|
3239 "\n"
|
|
3240 "# File marks:\n"
|
|
3241 msgstr ""
|
|
3242 "\n"
|
|
3243 "# Пом╕тки:\n"
|
|
3244
|
|
3245 #. Write the jumplist with -'
|
|
3246 #: mark.c:1108
|
|
3247 msgid ""
|
|
3248 "\n"
|
|
3249 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3250 msgstr ""
|
|
3251 "\n"
|
|
3252 "# Список переход╕в\n"
|
|
3253
|
|
3254 # TODO
|
|
3255 #: mark.c:1203
|
|
3256 msgid ""
|
|
3257 "\n"
|
|
3258 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3259 msgstr ""
|
|
3260 "\n"
|
|
3261 "# Попередн╕ пом╕тки в файлах (спочатку нов╕):\n"
|
|
3262
|
|
3263 #: mark.c:1286
|
|
3264 msgid "Missing '>'"
|
|
3265 msgstr "Втрачено '>'"
|
|
3266
|
|
3267 #: mbyte.c:395
|
|
3268 msgid "Not a valid codepage"
|
|
3269 msgstr "Кодова стор╕нка не ╕сну╓"
|
|
3270
|
|
3271 #: mbyte.c:3029
|
|
3272 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3273 msgstr "E284: Не можу встановити значення IC"
|
|
3274
|
|
3275 #: mbyte.c:3181
|
|
3276 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3277 msgstr "E285: Помилка п╕д час створення `input context'"
|
|
3278
|
|
3279 #: mbyte.c:3328
|
|
3280 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3281 msgstr "E286: Помилка п╕д час створення `input method'"
|
|
3282
|
|
3283 # msgstr "E286: "
|
|
3284 #: mbyte.c:3339
|
|
3285 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3286 msgstr "E287: Увага: не можу встановити под╕ю для знищення IM"
|
|
3287
|
|
3288 # msgstr "E287: "
|
|
3289 #: mbyte.c:3345
|
|
3290 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3291 msgstr "E288: `input method' не п╕дтриму╓ стил╕"
|
|
3292
|
|
3293 # msgstr "E288: "
|
|
3294 #: mbyte.c:3402
|
|
3295 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3296 msgstr "E289: `input method' не п╕дтриму╓ редагован╕ типи"
|
|
3297
|
|
3298 # msgstr "E289: "
|
|
3299 #: mbyte.c:3476
|
|
3300 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3301 msgstr "E290: стиль вимага╓ fontset"
|
|
3302
|
|
3303 # msgstr "E290: "
|
|
3304 #: mbyte.c:3504
|
|
3305 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3306 msgstr "E291: Верс╕я б╕бл╕отеки GTK+ менша за 1.2.3. `Status area' вимкнуто"
|
|
3307
|
|
3308 # msgstr "E291: "
|
|
3309 #: mbyte.c:3741
|
|
3310 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3311 msgstr "E292: IM сервер не функц╕ону╓"
|
|
3312
|
|
3313 # msgstr "E292: "
|
|
3314 #: memfile.c:473
|
|
3315 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3316 msgstr "E293: блок не було заф╕ксовано"
|
|
3317
|
|
3318 # msgstr "E293: "
|
|
3319 #: memfile.c:972
|
|
3320 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3321 msgstr "E294: Помилка зм╕ни поз╕ции у файл╕ обм╕ну"
|
|
3322
|
|
3323 #: memfile.c:977
|
|
3324 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3325 msgstr "E295: Помилка зчитування файла обм╕ну"
|
|
3326
|
|
3327 #: memfile.c:1029
|
|
3328 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3329 msgstr "E296: Помилка зм╕ни поз╕ции п╕д час запису файла обм╕ну"
|
|
3330
|
|
3331 #: memfile.c:1047
|
|
3332 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3333 msgstr "E297: Помилка запису файла обм╕ну"
|
|
3334
|
|
3335 #: memfile.c:1244
|
|
3336 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3337 msgstr "E300: Файл обм╕ну уже ╕сну╓! (зловмисник??)"
|
|
3338
|
|
3339 #: memline.c:275
|
|
3340 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3341 msgstr "E298: Нема╓ блоку 0? [помилка програми]"
|
|
3342
|
|
3343 #: memline.c:315
|
|
3344 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3345 msgstr "E298: Нема╓ блоку 1? [помилка програми]"
|
|
3346
|
|
3347 # msgstr "E298: "
|
|
3348 #: memline.c:333
|
|
3349 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3350 msgstr "E298: Нема╓ блоку 2? [помилка програми]"
|
|
3351
|
|
3352 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3353 #: memline.c:443
|
|
3354 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3355 msgstr "E301: Файл обм╕ну втрачено!!!"
|
|
3356
|
|
3357 # msgstr "E301: "
|
|
3358 #: memline.c:448
|
|
3359 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3360 msgstr "E302: Не можу перейменувати файла обм╕ну"
|
|
3361
|
|
3362 # msgstr "E302: "
|
|
3363 #: memline.c:518
|
|
3364 #, c-format
|
|
3365 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3366 msgstr "E303: не можу прочитати файл обм╕ну для \"%s\", в╕дновлення неможливе"
|
|
3367
|
|
3368 #: memline.c:617
|
|
3369 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3370 msgstr "E304: ml_timestamp: Нема╓ блоку 0?? [помилка програми]"
|
|
3371
|
|
3372 #: memline.c:757
|
|
3373 #, c-format
|
|
3374 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3375 msgstr "E305: Не знайдено файлу обм╕ну для %s"
|
|
3376
|
|
3377 # msgstr "E305: "
|
|
3378 #: memline.c:767
|
|
3379 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3380 msgstr "Який саме файл обм╕ну використати (0 для виходу):"
|
|
3381
|
|
3382 #: memline.c:812
|
|
3383 #, c-format
|
|
3384 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3385 msgstr "E306: Не можу в╕дкрити %s"
|
|
3386
|
|
3387 #: memline.c:834
|
|
3388 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3389 msgstr "Не можу зчитати блок 0 з "
|
|
3390
|
|
3391 #: memline.c:837
|
|
3392 msgid ""
|
|
3393 "\n"
|
|
3394 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3395 msgstr ""
|
|
3396 "\n"
|
|
3397 "Напевно зм╕н не було, або Vim не поновив файл обм╕ну."
|
|
3398
|
|
3399 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3400 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3401 msgstr " непридатний для використання з ц╕╓ю верс╕╓ю Vim.\n"
|
|
3402
|
|
3403 #: memline.c:849
|
|
3404 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3405 msgstr "Знайд╕ть Vim 3.0\n"
|
|
3406
|
|
3407 #: memline.c:855
|
|
3408 #, c-format
|
|
3409 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3410 msgstr "E307: %s не схоже на файл обм╕ну Vim"
|
|
3411
|
|
3412 #: memline.c:868
|
|
3413 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3414 msgstr " непридатний до використання на ваш╕й арх╕тектур╕.\n"
|
|
3415
|
|
3416 #: memline.c:870
|
|
3417 msgid "The file was created on "
|
|
3418 msgstr "Файл було створено на "
|
|
3419
|
|
3420 #: memline.c:874
|
|
3421 msgid ""
|
|
3422 ",\n"
|
|
3423 "or the file has been damaged."
|
|
3424 msgstr ""
|
|
3425 ",\n"
|
|
3426 "або файл було пошкоджено."
|
|
3427
|
|
3428 #: memline.c:903
|
|
3429 #, c-format
|
|
3430 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3431 msgstr "Викуростовю файл обм╕ну \"%s\""
|
|
3432
|
|
3433 #: memline.c:915
|
|
3434 #, c-format
|
|
3435 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3436 msgstr "Початковий файл \"%s\""
|
|
3437
|
|
3438 #: memline.c:934
|
|
3439 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3440 msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було зм╕нено"
|
|
3441
|
|
3442 # msgstr "E308: "
|
|
3443 #: memline.c:975
|
|
3444 #, c-format
|
|
3445 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3446 msgstr "E309: Не моду зчитати блок 1 з %s"
|
|
3447
|
|
3448 # msgstr "E309: "
|
|
3449 #: memline.c:979
|
|
3450 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3451 msgstr "??? Багато рядк╕в втрачено"
|
|
3452
|
|
3453 #: memline.c:995
|
|
3454 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3455 msgstr "??? Нев╕рна к╕льк╕сть рядк╕в"
|
|
3456
|
|
3457 #: memline.c:1002
|
|
3458 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3459 msgstr "??? Порожн╕й блок"
|
|
3460
|
|
3461 #: memline.c:1028
|
|
3462 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3463 msgstr "??? Рядки втрачено"
|
|
3464
|
|
3465 #: memline.c:1060
|
|
3466 #, c-format
|
|
3467 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3468 msgstr "E310: Идентиф╕катор блоку 1 нев╕рний (можливо %s не файл обм╕ну?)"
|
|
3469
|
|
3470 # msgstr "E310: "
|
|
3471 #: memline.c:1065
|
|
3472 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3473 msgstr "??? Блок втрачено"
|
|
3474
|
|
3475 #: memline.c:1081
|
|
3476 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3477 msgstr "??? В╕д цього рядка ╕ до `??? К╕нець' рядки можуть бути сплутан╕"
|
|
3478
|
|
3479 #: memline.c:1097
|
|
3480 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3481 msgstr ""
|
|
3482 "??? В╕д цього рядка ╕ до `??? К╕нець' рядки можуть бути додан╕/втрачен╕"
|
|
3483
|
|
3484 #: memline.c:1117
|
|
3485 msgid "???END"
|
|
3486 msgstr "??? К╕нець"
|
|
3487
|
|
3488 #: memline.c:1143
|
|
3489 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3490 msgstr "E311: В╕дновлення перервано"
|
|
3491
|
|
3492 #: memline.c:1145
|
|
3493 msgid ""
|
|
3494 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3495 msgstr ""
|
|
3496 "E312: П╕д час в╕дновлення знайден помилки.. Пильнуйте рядки що починаюиться "
|
|
3497 "з `???'"
|
|
3498
|
|
3499 #: memline.c:1148
|
|
3500 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3501 msgstr "В╕дновлення зак╕нчено, перев╕рте чи все правильно."
|
|
3502
|
|
3503 #: memline.c:1149
|
|
3504 msgid ""
|
|
3505 "\n"
|
|
3506 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3507 msgstr ""
|
|
3508 "\n"
|
|
3509 "(Якщо бажа╓те, можете запам'ятати цей файл з ╕ншим ╕менем\n"
|
|
3510
|
|
3511 #: memline.c:1150
|
|
3512 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3513 msgstr "╕, пор╕вявши з ориг╕нилом, перев╕рте зм╕ни)\n"
|
|
3514
|
|
3515 #: memline.c:1151
|
|
3516 msgid ""
|
|
3517 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3518 "\n"
|
|
3519 msgstr ""
|
|
3520 "П╕сля цього, видал╕ть файл обм╕ну.\n"
|
|
3521 "\n"
|
|
3522
|
|
3523 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3524 #: memline.c:1207
|
|
3525 msgid "Swap files found:"
|
|
3526 msgstr "Знайдено файли обм╕ну:"
|
|
3527
|
|
3528 #: memline.c:1385
|
|
3529 msgid " In current directory:\n"
|
|
3530 msgstr " В поточн╕й директор╕╖:\n"
|
|
3531
|
|
3532 #: memline.c:1387
|
|
3533 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3534 msgstr " Використовуюжи вказану назву:\n"
|
|
3535
|
|
3536 #: memline.c:1391
|
|
3537 msgid " In directory "
|
|
3538 msgstr " У директор╕╖ "
|
|
3539
|
|
3540 #: memline.c:1409
|
|
3541 msgid " -- none --\n"
|
|
3542 msgstr " -- жодного --\n"
|
|
3543
|
|
3544 #: memline.c:1481
|
|
3545 msgid " owned by: "
|
|
3546 msgstr " власник: "
|
|
3547
|
|
3548 #: memline.c:1483
|
|
3549 msgid " dated: "
|
|
3550 msgstr " датовано: "
|
|
3551
|
|
3552 #: memline.c:1487 memline.c:3680
|
|
3553 msgid " dated: "
|
|
3554 msgstr " датовано: "
|
|
3555
|
|
3556 #: memline.c:1503
|
|
3557 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3558 msgstr " [в╕д Vim 3.0]"
|
|
3559
|
|
3560 #: memline.c:1507
|
|
3561 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3562 msgstr " [не схоже на файл обм╕ну]"
|
|
3563
|
|
3564 #: memline.c:1511
|
|
3565 msgid " file name: "
|
|
3566 msgstr " назва файла: "
|
|
3567
|
|
3568 #: memline.c:1523
|
|
3569 msgid ""
|
|
3570 "\n"
|
|
3571 " modified: "
|
|
3572 msgstr ""
|
|
3573 "\n"
|
|
3574 " зм╕нено: "
|
|
3575
|
|
3576 #: memline.c:1524
|
|
3577 msgid "YES"
|
|
3578 msgstr "ТАК"
|
|
3579
|
|
3580 #: memline.c:1524
|
|
3581 msgid "no"
|
|
3582 msgstr "н╕"
|
|
3583
|
|
3584 #: memline.c:1528
|
|
3585 msgid ""
|
|
3586 "\n"
|
|
3587 " user name: "
|
|
3588 msgstr ""
|
|
3589 "\n"
|
|
3590 " ╕м'я користувача: "
|
|
3591
|
|
3592 #: memline.c:1535
|
|
3593 msgid " host name: "
|
|
3594 msgstr " назва системи: "
|
|
3595
|
|
3596 #: memline.c:1537
|
|
3597 msgid ""
|
|
3598 "\n"
|
|
3599 " host name: "
|
|
3600 msgstr ""
|
|
3601 "\n"
|
|
3602 " назва системи: "
|
|
3603
|
|
3604 #: memline.c:1543
|
|
3605 msgid ""
|
|
3606 "\n"
|
|
3607 " process ID: "
|
|
3608 msgstr ""
|
|
3609 "\n"
|
|
3610 " номер процесу: "
|
|
3611
|
|
3612 #: memline.c:1549
|
|
3613 msgid " (still running)"
|
|
3614 msgstr " (усе ще викону╓ться)"
|
|
3615
|
|
3616 #: memline.c:1561
|
|
3617 msgid ""
|
|
3618 "\n"
|
|
3619 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3620 msgstr ""
|
|
3621 "\n"
|
|
3622 " [Не може бути використано з ц╕╓ю верс╕╓ю Vim]"
|
|
3623
|
|
3624 #: memline.c:1564
|
|
3625 msgid ""
|
|
3626 "\n"
|
|
3627 " [not usable on this computer]"
|
|
3628 msgstr ""
|
|
3629 "\n"
|
|
3630 " [непридатний до використання на ваш╕й арх╕тектур╕]"
|
|
3631
|
|
3632 #: memline.c:1569
|
|
3633 msgid " [cannot be read]"
|
|
3634 msgstr " [не може б╕ть прочитаний]"
|
|
3635
|
|
3636 #: memline.c:1573
|
|
3637 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3638 msgstr " [не може бути в╕дкритий]"
|
|
3639
|
|
3640 #: memline.c:1763
|
|
3641 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3642 msgstr "E313: Не можу збер╕гти, нема╓ файла обм╕ну"
|
|
3643
|
|
3644 # msgstr "E313: "
|
|
3645 #: memline.c:1816
|
|
3646 msgid "File preserved"
|
|
3647 msgstr "Файл збережено"
|
|
3648
|
|
3649 #: memline.c:1818
|
|
3650 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3651 msgstr "E314: Збереження не вдалося"
|
|
3652
|
|
3653 # msgstr "E314: "
|
|
3654 #: memline.c:1889
|
|
3655 #, c-format
|
|
3656 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3657 msgstr "E315: ml_get: нев╕рний lnum: %ld [помилка програми]"
|
|
3658
|
|
3659 # msgstr "E315: "
|
|
3660 #: memline.c:1915
|
|
3661 #, c-format
|
|
3662 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3663 msgstr "E316: ml_get: рядок %ld не знайдено [помилка програми]"
|
|
3664
|
|
3665 # msgstr "E316: "
|
|
3666 #: memline.c:2303
|
|
3667 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3668 msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий (3) [помилка програми]"
|
|
3669
|
|
3670 # msgstr "E317: "
|
|
3671 #: memline.c:2383
|
|
3672 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3673 msgstr "stack_idx ма╓ бути р╕вним 0 [помилка програми]"
|
|
3674
|
|
3675 #: memline.c:2445
|
|
3676 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3677 msgstr "E318: Забагато блок╕в поновлено? [помилка програми]"
|
|
3678
|
|
3679 #: memline.c:2602
|
|
3680 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3681 msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий (4) [помилка програми]"
|
|
3682
|
|
3683 #: memline.c:2629
|
|
3684 msgid "deleted block 1?"
|
|
3685 msgstr "блок 1 видалено? [помилка програми]"
|
|
3686
|
|
3687 #: memline.c:2829
|
|
3688 #, c-format
|
|
3689 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3690 msgstr "E320: Не можу знайти рядок %ld [помилка програми]"
|
|
3691
|
|
3692 #: memline.c:3072
|
|
3693 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3694 msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий [помилка програми]"
|
|
3695
|
|
3696 # msgstr "E317: "
|
|
3697 #: memline.c:3088
|
|
3698 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3699 msgstr "pe_line_count р╕вен 0 [помилка програми]"
|
|
3700
|
|
3701 #: memline.c:3117
|
|
3702 #, c-format
|
|
3703 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3704 msgstr "E322: номер рядка вийшов за меж╕: %ld [помилка програми]"
|
|
3705
|
|
3706 # msgstr "E322: "
|
|
3707 #: memline.c:3121
|
|
3708 #, c-format
|
|
3709 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3710 msgstr "E323: К╕льк╕сть рядк╕в у блоц╕ %ld помилкова"
|
|
3711
|
|
3712 # msgstr "E323: "
|
|
3713 #: memline.c:3170
|
|
3714 msgid "Stack size increases"
|
|
3715 msgstr "Розм╕р стеку зб╕льшу╓ться"
|
|
3716
|
|
3717 #: memline.c:3216
|
|
3718 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3719 msgstr "E317: вказ╕вник блоку помилковий (2) [помилка програми]"
|
|
3720
|
|
3721 # msgstr "E317: "
|
|
3722 #: memline.c:3670
|
|
3723 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3724 msgstr "E325: УВАГА"
|
|
3725
|
|
3726 #: memline.c:3671
|
|
3727 msgid ""
|
|
3728 "\n"
|
|
3729 "Found a swap file by the name \""
|
|
3730 msgstr ""
|
|
3731 "\n"
|
|
3732 "Знайдено файл обм╕ну на ╕м'я \""
|
|
3733
|
|
3734 #: memline.c:3675
|
|
3735 msgid "While opening file \""
|
|
3736 msgstr "Намагаючись в╕дкрити файл \""
|
|
3737
|
|
3738 #: memline.c:3684
|
|
3739 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3740 msgstr " Початкоий файл нов╕щий за файл обм╕ну\n"
|
|
3741
|
|
3742 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3743 #. * other languages.
|
|
3744 #: memline.c:3688
|
|
3745 msgid ""
|
|
3746 "\n"
|
|
3747 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3748 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3749 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3750 msgstr ""
|
|
3751 "\n"
|
|
3752 "(1) Можливо, ╕нший Vim уже редагу╓ цей файл. Будьте обережн╕,\n"
|
|
3753 " ви можете залиш╕ться з двома р╕зними верс╕ями файлу.\n"
|
|
3754
|
|
3755 #: memline.c:3689
|
|
3756 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3757 msgstr " Вийд╕ть, або продовжуйте з обережн╕стю.\n"
|
|
3758
|
|
3759 #: memline.c:3690
|
|
3760 msgid ""
|
|
3761 "\n"
|
|
3762 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3763 msgstr ""
|
|
3764 "\n"
|
|
3765 "(2) Попередн╕й сеанс редагування авар╕йно завершився.\n"
|
|
3766
|
|
3767 #: memline.c:3691
|
|
3768 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3769 msgstr " Використайте \":recover\" або \"vim -r\" "
|
|
3770
|
|
3771 #: memline.c:3693
|
|
3772 msgid ""
|
|
3773 "\"\n"
|
|
3774 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3775 msgstr ""
|
|
3776 "для\n"
|
|
3777 " в╕дновлення зм╕н. (див. \":help recovery\").\n"
|
|
3778
|
|
3779 #: memline.c:3694
|
|
3780 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3781 msgstr " Якщо ви це вже робили, видал╕ть файл обм╕ну \""
|
|
3782
|
|
3783 #: memline.c:3696
|
|
3784 msgid ""
|
|
3785 "\"\n"
|
|
3786 " to avoid this message.\n"
|
|
3787 msgstr ""
|
|
3788 "\"\n"
|
|
3789 " щоб позбавитися цього пов╕домлення.\n"
|
|
3790 "\n"
|
|
3791
|
|
3792 #: memline.c:3710 memline.c:3714
|
|
3793 msgid "Swap file \""
|
|
3794 msgstr "Файл обм╕ну \""
|
|
3795
|
|
3796 #: memline.c:3711 memline.c:3717
|
|
3797 msgid "\" already exists!"
|
|
3798 msgstr "\" уже ╕сну╓!"
|
|
3799
|
|
3800 #: memline.c:3720
|
|
3801 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3802 msgstr "Vim -- Увага"
|
|
3803
|
|
3804 #: memline.c:3722
|
|
3805 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3806 msgstr "Файл обм╕ну уже ╕сну╓!"
|
|
3807
|
|
3808 #: memline.c:3726
|
|
3809 msgid ""
|
|
3810 "&Open Read-Only\n"
|
|
3811 "&Edit anyway\n"
|
|
3812 "&Recover\n"
|
|
3813 "&Quit"
|
|
3814 msgstr ""
|
|
3815 "&O:В╕дкрити лише для читання\n"
|
|
3816 "&E:Усе одно редагувати\n"
|
|
3817 "&R:В╕дновити\n"
|
|
3818 "&Q:Вийти"
|
|
3819
|
|
3820 #: memline.c:3728
|
|
3821 msgid ""
|
|
3822 "&Open Read-Only\n"
|
|
3823 "&Edit anyway\n"
|
|
3824 "&Recover\n"
|
|
3825 "&Quit\n"
|
|
3826 "&Delete it"
|
|
3827 msgstr ""
|
|
3828 "&O:В╕дкрити лише для читання\n"
|
|
3829 "&E:Усе одно редагувати\n"
|
|
3830 "&R:В╕дновити\n"
|
|
3831 "&Q:Вийти\n"
|
|
3832 "&D:Видалити цей файл"
|
|
3833
|
|
3834 #: memline.c:3781
|
|
3835 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3836 msgstr "E326: Забагато файл╕в обм╕ну знайдено"
|
|
3837
|
|
3838 # msgstr "E326: "
|
|
3839 #: menu.c:64
|
|
3840 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3841 msgstr "E327: Шляху до елемента меня ма╓ м╕стити лише п╕дменю"
|
|
3842
|
|
3843 # msgstr "E327: "
|
|
3844 #: menu.c:65
|
|
3845 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3846 msgstr "E328: Меню не ╕сну╓ у вказаних режимах"
|
|
3847
|
|
3848 # msgstr "E328: "
|
|
3849 #: menu.c:66
|
|
3850 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3851 msgstr "E329: Нема╓ меню з такою назвою"
|
|
3852
|
|
3853 # msgstr "E329: "
|
|
3854 #: menu.c:503
|
|
3855 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3856 msgstr "E330: Шлях до меня не повинен вести до п╕дменю"
|
|
3857
|
|
3858 # msgstr "E330: "
|
|
3859 #: menu.c:542
|
|
3860 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3861 msgstr "E331: В╕дмовляюсь додавати *елементи* меню прямо до menubar"
|
|
3862
|
|
3863 # msgstr "E331: "
|
|
3864 #: menu.c:548
|
|
3865 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3866 msgstr "E332: Розд╕льник не можна додавати в шлях до меню"
|
|
3867
|
|
3868 # msgstr "E332: "
|
|
3869 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3870 #. Highlight title
|
|
3871 #: menu.c:1063
|
|
3872 msgid ""
|
|
3873 "\n"
|
|
3874 "--- Menus ---"
|
|
3875 msgstr ""
|
|
3876 "\n"
|
|
3877 "--- Меню ---"
|
|
3878
|
|
3879 #: menu.c:1989
|
|
3880 msgid "Tear off this menu"
|
|
3881 msgstr "В╕д╕рвати це меню"
|
|
3882
|
|
3883 #: menu.c:2054
|
|
3884 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3885 msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
|
|
3886
|
|
3887 # msgstr "E333: "
|
|
3888 #: menu.c:2074
|
|
3889 #, c-format
|
|
3890 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3891 msgstr "E334: Меню %s не знайдено"
|
|
3892
|
|
3893 # msgstr "E334: "
|
|
3894 #: menu.c:2143
|
|
3895 #, c-format
|
|
3896 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3897 msgstr "E335: В режим╕ `%s' меню не ╕сну╓"
|
|
3898
|
|
3899 # msgstr "E335: "
|
|
3900 #: menu.c:2181
|
|
3901 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3902 msgstr "E336: Шлях повинен вести до п╕дменю"
|
|
3903
|
|
3904 # msgstr "E336: "
|
|
3905 #: menu.c:2202
|
|
3906 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3907 msgstr "E337: Меню не знайдено -- перев╕рте назву"
|
|
3908
|
|
3909 # msgstr "E337: "
|
|
3910 #: message.c:467
|
|
3911 #, c-format
|
|
3912 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3913 msgstr "Помилка п╕д час виконання %s:"
|
|
3914
|
|
3915 #: message.c:483
|
|
3916 #, c-format
|
|
3917 msgid "line %4ld:"
|
|
3918 msgstr "рядок %4ld:"
|
|
3919
|
|
3920 #: message.c:523
|
|
3921 msgid "[string too long]"
|
|
3922 msgstr "[рядок занадно довгий]"
|
|
3923
|
|
3924 #: message.c:669
|
|
3925 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3926 msgstr "В╕дпов╕дальний за пов╕домлення: Богдан Власюк <bodq@yahoo.com>"
|
|
3927
|
|
3928 #: message.c:882
|
|
3929 msgid "Interrupt: "
|
|
3930 msgstr "Перервано: "
|
|
3931
|
|
3932 #: message.c:885
|
|
3933 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3934 msgstr "Натисн╕ть ENTER для продовження"
|
|
3935
|
|
3936 #: message.c:887
|
|
3937 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3938 msgstr "Натисн╕ть ENTER або вкаж╕ть команду для продовження"
|
|
3939
|
|
3940 #: message.c:1942
|
|
3941 msgid "-- More --"
|
|
3942 msgstr "-- Ще --"
|
|
3943
|
|
3944 #: message.c:1945
|
|
3945 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3946 msgstr " (RET/BS: рядок, ПРОБ╤Л/b: лист, d/u: п╕в листа, q: вих╕д)"
|
|
3947
|
|
3948 #: message.c:1946
|
|
3949 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3950 msgstr " (RET: рядок, ПРОБ╤Л: лист, d: п╕в листа, q: вих╕д)"
|
|
3951
|
|
3952 #: message.c:2421 message.c:2436
|
|
3953 msgid "Question"
|
|
3954 msgstr "Запитання"
|
|
3955
|
|
3956 #: message.c:2423
|
|
3957 msgid ""
|
|
3958 "&Yes\n"
|
|
3959 "&No"
|
|
3960 msgstr ""
|
|
3961 "&Y:Так\n"
|
|
3962 "&N:Н╕"
|
|
3963
|
|
3964 #: message.c:2438
|
|
3965 msgid ""
|
|
3966 "&Yes\n"
|
|
3967 "&No\n"
|
|
3968 "&Cancel"
|
|
3969 msgstr ""
|
|
3970 "&Y:Так\n"
|
|
3971 "&N:Н╕\n"
|
|
3972 "&C:В╕дм╕нити"
|
|
3973
|
|
3974 #: message.c:2456
|
|
3975 msgid ""
|
|
3976 "&Yes\n"
|
|
3977 "&No\n"
|
|
3978 "Save &All\n"
|
|
3979 "&Discard All\n"
|
|
3980 "&Cancel"
|
|
3981 msgstr ""
|
|
3982 "&Y:Так\n"
|
|
3983 "&N:Н╕\n"
|
|
3984 "&A:Ус╕\n"
|
|
3985 "&D:Жодного\n"
|
|
3986 "&C:В╕дм╕нити"
|
|
3987
|
|
3988 #: message.c:2496
|
|
3989 msgid "Save File dialog"
|
|
3990 msgstr "Запам'ятати файл"
|
|
3991
|
|
3992 #: message.c:2498
|
|
3993 msgid "Open File dialog"
|
|
3994 msgstr "В╕дкрити файл"
|
|
3995
|
|
3996 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3997 #: message.c:2549
|
|
3998 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3999 msgstr "E338: Вибачте, але в консол╕ нема╓ д╕алогу вибору файла"
|
|
4000
|
|
4001 # msgstr "E338: "
|
|
4002 #: misc1.c:2455
|
|
4003 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4004 msgstr "W10: Увага: Зм╕ню╓ться файл призначений лише для читання"
|
|
4005
|
|
4006 #: misc1.c:2684
|
|
4007 msgid "1 more line"
|
|
4008 msgstr "знищено один рядок"
|
|
4009
|
|
4010 #: misc1.c:2686
|
|
4011 msgid "1 line less"
|
|
4012 msgstr "додано один рядок"
|
|
4013
|
|
4014 #: misc1.c:2691
|
|
4015 #, c-format
|
|
4016 msgid "%ld more lines"
|
|
4017 msgstr "додано рядк╕в: %ld"
|
|
4018
|
|
4019 #: misc1.c:2693
|
|
4020 #, c-format
|
|
4021 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4022 msgstr "знищено рядк╕в: %ld"
|
|
4023
|
|
4024 #: misc1.c:2696
|
|
4025 msgid " (Interrupted)"
|
|
4026 msgstr " (Перервано)"
|
|
4027
|
|
4028 #: misc1.c:6296
|
|
4029 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4030 msgstr "Vim: Забер╕гаю файли...\n"
|
|
4031
|
|
4032 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4033 #: misc1.c:6306
|
|
4034 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4035 msgstr "Vim: Завершено.\n"
|
|
4036
|
|
4037 #: misc2.c:647 misc2.c:663
|
|
4038 msgid "ERROR: "
|
|
4039 msgstr "Помилка: "
|
|
4040
|
|
4041 #: misc2.c:667
|
|
4042 #, c-format
|
|
4043 msgid ""
|
|
4044 "\n"
|
|
4045 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4046 msgstr ""
|
|
4047 "\n"
|
|
4048 "[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"
|
|
4049
|
|
4050 #: misc2.c:669
|
|
4051 #, c-format
|
|
4052 msgid ""
|
|
4053 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4054 "\n"
|
|
4055 msgstr ""
|
|
4056 "[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n"
|
|
4057 "\n"
|
|
4058
|
|
4059 #: misc2.c:724
|
|
4060 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4061 msgstr "E340: Рядки занадто довг╕"
|
|
4062
|
|
4063 # msgstr "E340: "
|
|
4064 #: misc2.c:768
|
|
4065 #, c-format
|
|
4066 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4067 msgstr "E341: Внутр╕шня помилка: lalloc(%ld, )"
|
|
4068
|
|
4069 # msgstr "E341: "
|
|
4070 #: misc2.c:876
|
|
4071 #, c-format
|
|
4072 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4073 msgstr "E342: Забракло пам'ят╕ (вид╕лялося %lu байт╕в)"
|
|
4074
|
|
4075 # msgstr "E342: "
|
|
4076 #: misc2.c:2513
|
|
4077 #, c-format
|
|
4078 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4079 msgstr "Викону╓мо зовн╕шну команду: \"%s\""
|
|
4080
|
|
4081 #: misc2.c:2712 misc2.c:5182 option.c:4584
|
|
4082 msgid "Missing colon"
|
|
4083 msgstr "Втрачено двокрапку"
|
|
4084
|
|
4085 #: misc2.c:2714 misc2.c:2741
|
|
4086 msgid "Illegal mode"
|
|
4087 msgstr "Неприйнятний режим"
|
|
4088
|
|
4089 #: misc2.c:2780
|
|
4090 msgid "Illegal mouseshape"
|
|
4091 msgstr "Неприйнятний вигляд миш╕"
|
|
4092
|
|
4093 #: misc2.c:2820 misc2.c:5202
|
|
4094 msgid "digit expected"
|
|
4095 msgstr "потр╕бна цифра"
|
|
4096
|
|
4097 #: misc2.c:2825
|
|
4098 msgid "Illegal percentage"
|
|
4099 msgstr "Неправильний в╕дсоток"
|
|
4100
|
|
4101 #: misc2.c:3129
|
|
4102 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4103 msgstr "Вкаж╕ть ключ шифру: "
|
|
4104
|
|
4105 #: misc2.c:3130
|
|
4106 msgid "Enter same key again: "
|
|
4107 msgstr "Вкаж╕ть той тамй ключ: "
|
|
4108
|
|
4109 #: misc2.c:3140
|
|
4110 msgid "Keys don't match!"
|
|
4111 msgstr "Ключ╕ не сп╕впадають!"
|
|
4112
|
|
4113 #: misc2.c:3679
|
|
4114 #, c-format
|
|
4115 msgid ""
|
|
4116 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4117 "followed by '%s'."
|
|
4118 msgstr ""
|
|
4119 "E343: Неприйнятне визначення 'path'. `**[цифра]' повинно знаходитися в к╕нц╕ "
|
|
4120 "шляху, або перед '%s'."
|
|
4121
|
|
4122 # msgstr "E343: "
|
|
4123 #: misc2.c:4939
|
|
4124 #, c-format
|
|
4125 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4126 msgstr "E344: Не можу знайти директор╕ю \"%s\" у 'cdpath'"
|
|
4127
|
|
4128 # msgstr "E344: "
|
|
4129 #: misc2.c:4942
|
|
4130 #, c-format
|
|
4131 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4132 msgstr "E345: Не можу знайти файл \"%s\" у 'path'"
|
|
4133
|
|
4134 # msgstr "E345: "
|
|
4135 #: misc2.c:4948
|
|
4136 #, c-format
|
|
4137 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4138 msgstr "E346: У 'cdpath' не знайдено ╕нших директор╕й \"%s\""
|
|
4139
|
|
4140 # msgstr "E346: "
|
|
4141 #: misc2.c:4951
|
|
4142 #, c-format
|
|
4143 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4144 msgstr "E347: У шляху пошуку б╕льше нема╓ файл╕в \"%s\""
|
|
4145
|
|
4146 # msgstr "E347: "
|
|
4147 #: misc2.c:5194
|
|
4148 msgid "Illegal component"
|
|
4149 msgstr "Неможливий компонент"
|
|
4150
|
|
4151 #: normal.c:2825
|
|
4152 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4153 msgstr "Увага: терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори"
|
|
4154
|
|
4155 #: normal.c:3020
|
|
4156 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4157 msgstr "E348: Ви сто╖те на порожньому рядку"
|
|
4158
|
|
4159 # msgstr "E348: "
|
|
4160 #: normal.c:3022
|
|
4161 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4162 msgstr "E349: Ви не сто╕те на слов╕"
|
|
4163
|
|
4164 #: normal.c:4187
|
|
4165 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4166 msgstr "E352: Не можу знищити згортки (зважаючи на 'foldmethod')"
|
|
4167
|
|
4168 #: ops.c:271
|
|
4169 #, c-format
|
|
4170 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4171 msgstr "один рядок %s-но"
|
|
4172
|
|
4173 #: ops.c:273
|
|
4174 #, c-format
|
|
4175 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4176 msgstr "один рядок %s-но %d раз╕в"
|
|
4177
|
|
4178 #: ops.c:278
|
|
4179 #, c-format
|
|
4180 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4181 msgstr "%ld рядк╕в %s-но"
|
|
4182
|
|
4183 #: ops.c:281
|
|
4184 #, c-format
|
|
4185 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4186 msgstr "%ld рядк╕в %s-но %d раз╕в"
|
|
4187
|
|
4188 #: ops.c:638
|
|
4189 #, c-format
|
|
4190 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4191 msgstr "Залишилося вир╕вняти: %ld рядк╕в"
|
|
4192
|
|
4193 #: ops.c:688
|
|
4194 msgid "1 line indented "
|
|
4195 msgstr "один рядок вир╕вняно"
|
|
4196
|
|
4197 #: ops.c:690
|
|
4198 #, c-format
|
|
4199 msgid "%ld lines indented "
|
|
4200 msgstr "вир╕вняно рядк╕в: %ld"
|
|
4201
|
|
4202 #. must display the prompt
|
|
4203 #: ops.c:1531
|
|
4204 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4205 msgstr "проблеми з збереженням, все одно видалити?"
|
|
4206
|
|
4207 #: ops.c:2021
|
|
4208 msgid "1 line changed"
|
|
4209 msgstr "Один рядок зм╕нено"
|
|
4210
|
|
4211 #: ops.c:2023
|
|
4212 #, c-format
|
|
4213 msgid "%ld lines changed"
|
|
4214 msgstr "Зм╕нено рядк╕в: %ld"
|
|
4215
|
|
4216 #: ops.c:2383
|
|
4217 #, c-format
|
|
4218 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4219 msgstr "зв╕льнено рядк╕в: %ld"
|
|
4220
|
|
4221 #: ops.c:2660
|
|
4222 msgid "1 line yanked"
|
|
4223 msgstr "Рядок збережено"
|
|
4224
|
|
4225 #: ops.c:2662
|
|
4226 #, c-format
|
|
4227 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4228 msgstr "Збережено рядк╕в: %ld"
|
|
4229
|
|
4230 #: ops.c:2918
|
|
4231 #, c-format
|
|
4232 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4233 msgstr "E353: У рег╕стр╕ %s порожньо"
|
|
4234
|
|
4235 # msgstr "E353: "
|
|
4236 #. Highlight title
|
|
4237 #: ops.c:3465
|
|
4238 msgid ""
|
|
4239 "\n"
|
|
4240 "--- Registers ---"
|
|
4241 msgstr ""
|
|
4242 "\n"
|
|
4243 "--- Рег╕стри ---"
|
|
4244
|
|
4245 #: ops.c:4597
|
|
4246 msgid "Illegal register name"
|
|
4247 msgstr "Неправильна назва рег╕стра"
|
|
4248
|
|
4249 #: ops.c:4677
|
|
4250 msgid ""
|
|
4251 "\n"
|
|
4252 "# Registers:\n"
|
|
4253 msgstr ""
|
|
4254 "\n"
|
|
4255 "# Рег╕стри:\n"
|
|
4256
|
|
4257 #: ops.c:4703
|
|
4258 #, c-format
|
|
4259 msgid "Unknown register type %d"
|
|
4260 msgstr "Нев╕домий теп рег╕стра: %d"
|
|
4261
|
|
4262 #: ops.c:5084
|
|
4263 #, c-format
|
|
4264 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4265 msgstr "E354: Неправильна назва рег╕стра: '%s'"
|
|
4266
|
|
4267 #: ops.c:5425
|
|
4268 #, c-format
|
|
4269 msgid "%ld Cols; "
|
|
4270 msgstr "довж.: %ld; "
|
|
4271
|
|
4272 #: ops.c:5432
|
|
4273 #, c-format
|
|
4274 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4275 msgstr "Вибрано - %s%ld з %ld Рядк╕в; %ld з %ld Сл╕в; %ld з %ld Байт╕в"
|
|
4276
|
|
4277 #: ops.c:5448
|
|
4278 #, c-format
|
|
4279 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4280 msgstr "Колонка %s з %s; Рядок %ld з %ld; Слово %ld з %ld; Байт %ld з %ld"
|
|
4281
|
|
4282 #: ops.c:5459
|
|
4283 #, c-format
|
|
4284 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4285 msgstr "(+%ld для BOM)"
|
|
4286
|
|
4287 #: option.c:1989
|
|
4288 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4289 msgstr "Дяку╓мо за в╕дв╕дання Vim"
|
|
4290
|
|
4291 #: option.c:3175
|
|
4292 msgid "Option not supported"
|
|
4293 msgstr "Опц╕я не п╕дтриму╓ться"
|
|
4294
|
|
4295 #: option.c:3200
|
|
4296 msgid "Not allowed in a modeline"
|
|
4297 msgstr "Не дозволено у modeline"
|
|
4298
|
|
4299 #: option.c:3256
|
|
4300 msgid ""
|
|
4301 "\n"
|
|
4302 "\tLast set from "
|
|
4303 msgstr ""
|
|
4304 "\n"
|
|
4305 "\tВостанне зм╕нену у "
|
|
4306
|
|
4307 #: option.c:3395
|
|
4308 msgid "Number required after ="
|
|
4309 msgstr "П╕сля = потр╕бно вказати число"
|
|
4310
|
|
4311 #: option.c:3702 option.c:4309
|
|
4312 msgid "Not found in termcap"
|
|
4313 msgstr "Не знайлено серед можливостей терм╕нал╕в"
|
|
4314
|
|
4315 #: option.c:3768
|
|
4316 #, c-format
|
|
4317 msgid "Illegal character <%s>"
|
|
4318 msgstr "Недозвалений символ <%s>"
|
|
4319
|
|
4320 #: option.c:4294 option.c:5498
|
|
4321 msgid "Not allowed here"
|
|
4322 msgstr "Тут такого не люблять"
|
|
4323
|
|
4324 #: option.c:4301
|
|
4325 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4326 msgstr "Не можу спорожнити 'term'"
|
|
4327
|
|
4328 #: option.c:4304
|
|
4329 msgid "Cannot change term in GUI"
|
|
4330 msgstr "Не можу зм╕нити 'term' в GUI"
|
|
4331
|
|
4332 #: option.c:4306
|
|
4333 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4334 msgstr "Використовуйте \":gui\" для того щоб розпочати GUI"
|
|
4335
|
|
4336 #: option.c:4327
|
|
4337 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4338 msgstr "Опц╕╖ 'backupext' та 'patchmode' однаков╕"
|
|
4339
|
|
4340 #: option.c:4586
|
|
4341 msgid "Zero length string"
|
|
4342 msgstr "Рядок порожн╕й"
|
|
4343
|
|
4344 #: option.c:4654
|
|
4345 #, c-format
|
|
4346 msgid "Missing number after <%s>"
|
|
4347 msgstr "П╕сля <%s> втрачено номер"
|
|
4348
|
|
4349 #: option.c:4668
|
|
4350 msgid "Missing comma"
|
|
4351 msgstr "Втрачено кому"
|
|
4352
|
|
4353 #: option.c:4675
|
|
4354 msgid "Must specify a ' value"
|
|
4355 msgstr "Значення ' не вказано"
|
|
4356
|
|
4357 #: option.c:4715
|
|
4358 msgid "contains unprintable character"
|
|
4359 msgstr "м╕стить недруковн╕ символи"
|
|
4360
|
|
4361 #: option.c:4728
|
|
4362 msgid "Invalid font(s)"
|
|
4363 msgstr "Нев╕рно вказано шрифт(и)"
|
|
4364
|
|
4365 #: option.c:4734
|
|
4366 msgid "can't select fontset"
|
|
4367 msgstr "не можу вибрати fontset"
|
|
4368
|
|
4369 #: option.c:4736
|
|
4370 msgid "Invalid fontset"
|
|
4371 msgstr "Нев╕рний fontset"
|
|
4372
|
|
4373 #: option.c:4743
|
|
4374 msgid "can't select wide font"
|
|
4375 msgstr "Не можу використати широкий шрифт"
|
|
4376
|
|
4377 #: option.c:4745
|
|
4378 msgid "Invalid wide font"
|
|
4379 msgstr "Нев╕рний широкий шрифт"
|
|
4380
|
|
4381 #: option.c:5015
|
|
4382 #, c-format
|
|
4383 msgid "Illegal character after <%c>"
|
|
4384 msgstr "Недозволений символ п╕сля <%c>"
|
|
4385
|
|
4386 #: option.c:5098
|
|
4387 msgid "comma required"
|
|
4388 msgstr "потр╕бна кома"
|
|
4389
|
|
4390 #: option.c:5107
|
|
4391 #, c-format
|
|
4392 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4393 msgstr "'commentstring' ма╓ м╕стити %s"
|
|
4394
|
|
4395 #: option.c:5154
|
|
4396 msgid "No mouse support"
|
|
4397 msgstr "Миша не п╕дтримую╓ться"
|
|
4398
|
|
4399 #: option.c:5400
|
|
4400 msgid "Unclosed expression sequence"
|
|
4401 msgstr "Посл╕довн╕сть вираз╕в не завершено"
|
|
4402
|
|
4403 #: option.c:5404
|
|
4404 msgid "too many items"
|
|
4405 msgstr "забагато частин"
|
|
4406
|
|
4407 #: option.c:5406
|
|
4408 msgid "unbalanced groups"
|
|
4409 msgstr "групи не збалансовано"
|
|
4410
|
|
4411 #: option.c:5621
|
|
4412 msgid "A preview window already exists"
|
|
4413 msgstr "Попередне в╕кно уже ╕сну╓"
|
|
4414
|
|
4415 #: option.c:5882 option.c:5911
|
|
4416 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
4417 msgstr "'winheight' не може бути менше за 'winminheight'"
|
|
4418
|
|
4419 #: option.c:5927 option.c:5946
|
|
4420 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
4421 msgstr "'winwidth' не може бути менше за 'winminwidth'"
|
|
4422
|
|
4423 #: option.c:6086
|
|
4424 #, c-format
|
|
4425 msgid "Need at least %d lines"
|
|
4426 msgstr "Потр╕бно рядк╕в: не менше %d"
|
|
4427
|
|
4428 #: option.c:6095
|
|
4429 #, c-format
|
|
4430 msgid "Need at least %d columns"
|
|
4431 msgstr "Потр╕бно колонок: не менше %d"
|
|
4432
|
|
4433 #: option.c:6392
|
|
4434 #, c-format
|
|
4435 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4436 msgstr "E355: Нев╕дома опц╕я: %s"
|
|
4437
|
|
4438 # msgstr "E355: "
|
|
4439 #: option.c:6501
|
|
4440 msgid ""
|
|
4441 "\n"
|
|
4442 "--- Terminal codes ---"
|
|
4443 msgstr ""
|
|
4444 "\n"
|
|
4445 "--- Коди терм╕нала ---"
|
|
4446
|
|
4447 #: option.c:6503
|
|
4448 msgid ""
|
|
4449 "\n"
|
|
4450 "--- Global option values ---"
|
|
4451 msgstr ""
|
|
4452 "\n"
|
|
4453 "--- Загальн╕ значення зм╕нних ---"
|
|
4454
|
|
4455 #: option.c:6505
|
|
4456 msgid ""
|
|
4457 "\n"
|
|
4458 "--- Local option values ---"
|
|
4459 msgstr ""
|
|
4460 "\n"
|
|
4461 "--- М╕сцев╕ значення зм╕нних ---"
|
|
4462
|
|
4463 #: option.c:6507
|
|
4464 msgid ""
|
|
4465 "\n"
|
|
4466 "--- Options ---"
|
|
4467 msgstr ""
|
|
4468 "\n"
|
|
4469 "--- Зм╕нн╕ ---"
|
|
4470
|
|
4471 #: option.c:7197
|
|
4472 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4473 msgstr "E356: Помилка get_varp [помилка програми]"
|
|
4474
|
|
4475 # msgstr "E356: "
|
|
4476 #: option.c:8113
|
|
4477 #, c-format
|
|
4478 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4479 msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s нема╓ пари"
|
|
4480
|
|
4481 # msgstr "E357: "
|
|
4482 #: option.c:8147
|
|
4483 #, c-format
|
|
4484 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4485 msgstr "E358: 'langmap': Надлишков╕ символи п╕сля `;': %s"
|
|
4486
|
|
4487 # msgstr "E358: "
|
|
4488 #: os_amiga.c:273
|
|
4489 msgid "cannot open "
|
|
4490 msgstr "не можу в╕дкрити "
|
|
4491
|
|
4492 #: os_amiga.c:307
|
|
4493 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4494 msgstr "VIM: Не можу в╕дкрити в╕кно!\n"
|
|
4495
|
|
4496 #: os_amiga.c:329
|
|
4497 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4498 msgstr "Потр╕бно Amigados 2.04 або п╕зн╕ш╕ верс╕╖\n"
|
|
4499
|
|
4500 #: os_amiga.c:335
|
|
4501 #, c-format
|
|
4502 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4503 msgstr "Потр╕бно %s верс╕╖ %ld\n"
|
|
4504
|
|
4505 #: os_amiga.c:407
|
|
4506 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4507 msgstr "Не можу в╕дкрити NIL:\n"
|
|
4508
|
|
4509 #: os_amiga.c:418
|
|
4510 msgid "Cannot create "
|
|
4511 msgstr "Не можу створити "
|
|
4512
|
|
4513 #: os_amiga.c:896
|
|
4514 #, c-format
|
|
4515 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4516 msgstr "Vim завершу╓ роботу з %d\n"
|
|
4517
|
|
4518 #: os_amiga.c:928
|
|
4519 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4520 msgstr "не можу хм╕нити режим консол╕ ?!\n"
|
|
4521
|
|
4522 #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2733
|
|
4523 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
4524 msgstr "E359: Режим екрану не п╕дтриму╓ться"
|
|
4525
|
|
4526 # msgstr "E359: "
|
|
4527 #: os_amiga.c:994
|
|
4528 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4529 msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"
|
|
4530
|
|
4531 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4532 #: os_amiga.c:1142
|
|
4533 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4534 msgstr "E360: Не можу виконати `shell' з опц╕╓ю -f"
|
|
4535
|
|
4536 # msgstr "E360: "
|
|
4537 #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
|
|
4538 msgid "Cannot execute "
|
|
4539 msgstr "Не можу виконати "
|
|
4540
|
|
4541 #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
|
|
4542 msgid "shell "
|
|
4543 msgstr "shell "
|
|
4544
|
|
4545 #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
|
|
4546 msgid " returned\n"
|
|
4547 msgstr " повернуто\n"
|
|
4548
|
|
4549 #: os_amiga.c:1448
|
|
4550 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4551 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий"
|
|
4552
|
|
4553 #: os_amiga.c:1452
|
|
4554 msgid "I/O ERROR"
|
|
4555 msgstr "Помилка вводу/виводу"
|
|
4556
|
|
4557 #: os_mswin.c:503
|
|
4558 msgid "...(truncated)"
|
|
4559 msgstr "...(в╕др╕зано)"
|
|
4560
|
|
4561 #: os_mswin.c:594
|
|
4562 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4563 msgstr "'commands' не 80, не можу виконувати зовн╕шн╕ команди"
|
|
4564
|
|
4565 #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4962
|
|
4566 #, c-format
|
|
4567 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
4568 msgstr "E364: Виклик з б╕бл╕отеки для \"%s()\"не вдався"
|
|
4569
|
|
4570 # msgstr "E364: "
|
|
4571 #: os_mswin.c:1340
|
|
4572 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4573 msgstr "E237: Не вдалося вибрати друк╕вник"
|
|
4574
|
|
4575 #: os_mswin.c:1388
|
|
4576 #, c-format
|
|
4577 msgid "to %s on %s"
|
|
4578 msgstr "на %s з %s"
|
|
4579
|
|
4580 #: os_mswin.c:1403
|
|
4581 #, c-format
|
|
4582 msgid "E448: Unknown font: %s"
|
|
4583 msgstr "E488: Нев╕домий шрифт: %s"
|
|
4584
|
|
4585 #: os_mswin.c:1453 os_mswin.c:1463
|
|
4586 #, c-format
|
|
4587 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4588 msgstr "E238: Помилка друку: %s"
|
|
4589
|
|
4590 #: os_mswin.c:1464
|
|
4591 msgid "Unknown"
|
|
4592 msgstr "Нев╕домо"
|
|
4593
|
|
4594 #: os_mswin.c:1491
|
|
4595 #, c-format
|
|
4596 msgid "Printing '%s'"
|
|
4597 msgstr "Друку╓мо '%s'"
|
|
4598
|
|
4599 #: os_mswin.c:2555
|
|
4600 #, c-format
|
|
4601 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4602 msgstr "E244: Помилкова назва набору символ╕в \"%s\" у назв╕ шрифта \"%s\""
|
|
4603
|
|
4604 #: os_mswin.c:2563
|
|
4605 #, c-format
|
|
4606 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4607 msgstr "E245: Помилковий символ %c в назв╕ шрифта \"%s\""
|
|
4608
|
|
4609 #: os_riscos.c:1227
|
|
4610 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4611 msgstr "E366: Нев╕рна опц╕я 'osfiletype' -- використовую `Text'"
|
|
4612
|
|
4613 # msgstr "E366: "
|
|
4614 #: os_unix.c:803
|
|
4615 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4616 msgstr "Vim: Отримано сигнал дв╕ч╕, завершую\n"
|
|
4617
|
|
4618 #: os_unix.c:809
|
|
4619 #, c-format
|
|
4620 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4621 msgstr "Vim: Отримано сигнал зак╕нчити роботу (%s)\n"
|
|
4622
|
|
4623 #: os_unix.c:812
|
|
4624 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4625 msgstr "Vim: Отримано сигнал зак╕нчити роботу\n"
|
|
4626
|
|
4627 #: os_unix.c:1066
|
|
4628 #, c-format
|
|
4629 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4630 msgstr "На в╕дкриття X-дасплею п╕шло %ld м╕л╕секунд"
|
|
4631
|
|
4632 #: os_unix.c:1093
|
|
4633 msgid ""
|
|
4634 "\n"
|
|
4635 "Vim: Got X error\n"
|
|
4636 msgstr ""
|
|
4637 "\n"
|
|
4638 "Vim: Отримано помилку X\n"
|
|
4639
|
|
4640 #: os_unix.c:1160
|
|
4641 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4642 msgstr "Не вдалося перев╕рити дисплей X"
|
|
4643
|
|
4644 #: os_unix.c:1304
|
|
4645 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4646 msgstr "Дуже довго в╕дкрив╓ться дисплей X, перервано"
|
|
4647
|
|
4648 #: os_unix.c:2906 os_unix.c:3490
|
|
4649 msgid ""
|
|
4650 "\n"
|
|
4651 "Cannot execute shell "
|
|
4652 msgstr ""
|
|
4653 "\n"
|
|
4654 "Не можу виконати `shell'"
|
|
4655
|
|
4656 #: os_unix.c:2951
|
|
4657 msgid ""
|
|
4658 "\n"
|
|
4659 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4660 msgstr ""
|
|
4661 "\n"
|
|
4662 "Не можу виконати `sh'\n"
|
|
4663
|
|
4664 # msgstr "E362: "
|
|
4665 #: os_unix.c:2955 os_unix.c:3496
|
|
4666 msgid ""
|
|
4667 "\n"
|
|
4668 "shell returned "
|
|
4669 msgstr ""
|
|
4670 "\n"
|
|
4671 "shell поверта╓: "
|
|
4672
|
|
4673 #: os_unix.c:3089
|
|
4674 msgid ""
|
|
4675 "\n"
|
|
4676 "Cannot create pipes\n"
|
|
4677 msgstr ""
|
|
4678 "\n"
|
|
4679 "Не можу створити канали\n"
|
|
4680
|
|
4681 #: os_unix.c:3104
|
|
4682 msgid ""
|
|
4683 "\n"
|
|
4684 "Cannot fork\n"
|
|
4685 msgstr ""
|
|
4686 "\n"
|
|
4687 "Не можу роздво╖ти виконання [fork()]\n"
|
|
4688
|
|
4689 #: os_unix.c:3503
|
|
4690 msgid ""
|
|
4691 "\n"
|
|
4692 "Command terminated\n"
|
|
4693 msgstr ""
|
|
4694 "\n"
|
|
4695 "Команда зак╕нчила виконання\n"
|
|
4696
|
|
4697 #: os_unix.c:5010
|
|
4698 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4699 msgstr "Не вдалося в╕дкрити дисплей X"
|
|
4700
|
|
4701 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4702 msgid "At line"
|
|
4703 msgstr "Рядок:"
|
|
4704
|
|
4705 #: os_w32exe.c:169
|
|
4706 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4707 msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll"
|
|
4708
|
|
4709 #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
|
|
4710 msgid "VIM Error"
|
|
4711 msgstr "Помилка Vim"
|
|
4712
|
|
4713 #: os_w32exe.c:179
|
|
4714 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4715 msgstr "Не можу виправити вказ╕вники на функц╕╖ DLL!"
|
|
4716
|
|
4717 #: os_win16.c:578 os_win32.c:3067
|
|
4718 #, c-format
|
|
4719 msgid "shell returned %d"
|
|
4720 msgstr "shell поверта╓ %d"
|
|
4721
|
|
4722 #: os_win32.c:2535
|
|
4723 #, c-format
|
|
4724 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4725 msgstr "Vim: Отримано %s-под╕ю\n"
|
|
4726
|
|
4727 #: os_win32.c:2537
|
|
4728 msgid "close"
|
|
4729 msgstr "close"
|
|
4730
|
|
4731 #: os_win32.c:2539
|
|
4732 msgid "logoff"
|
|
4733 msgstr "logoff"
|
|
4734
|
|
4735 #: os_win32.c:2540
|
|
4736 msgid "shutdown"
|
|
4737 msgstr "shutdown"
|
|
4738
|
|
4739 #: os_win32.c:3021
|
|
4740 msgid "E371: Command not found"
|
|
4741 msgstr "E371: Команду не знайдено"
|
|
4742
|
|
4743 #: os_win32.c:3034
|
|
4744 msgid ""
|
|
4745 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4746 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4747 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4748 msgstr ""
|
|
4749 "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у вашому шляху пошуку.\n"
|
|
4750 "Зовн╕шн╕ команди не будуть призупинен╕ п╕сля виконання.\n"
|
|
4751 "Див╕ться :help win32-vimrun для подальшо╖ ╕нформац╕╖."
|
|
4752
|
|
4753 #: os_win32.c:3037
|
|
4754 msgid "Vim Warning"
|
|
4755 msgstr "Попередження Vim"
|
|
4756
|
|
4757 # msgstr "E371: "
|
|
4758 #: quickfix.c:281
|
|
4759 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4760 msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формата"
|
|
4761
|
|
4762 # msgstr "E372: "
|
|
4763 #: quickfix.c:294
|
|
4764 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4765 msgstr "E373: Неоч╕куваний `%%%c' у рядку формата"
|
|
4766
|
|
4767 # msgstr "E373: "
|
|
4768 #: quickfix.c:348
|
|
4769 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4770 msgstr "E374: Втрачено ] у рядку формата"
|
|
4771
|
|
4772 # msgstr "E374: "
|
|
4773 #: quickfix.c:362
|
|
4774 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4775 msgstr "E375: %%%c у рядку формата не п╕дтриму╓ться"
|
|
4776
|
|
4777 # msgstr "E375: "
|
|
4778 #: quickfix.c:380
|
|
4779 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4780 msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у преф╕кс╕ рядку формата"
|
|
4781
|
|
4782 # msgstr "E376: "
|
|
4783 #: quickfix.c:388
|
|
4784 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4785 msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у рядку формата"
|
|
4786
|
|
4787 # msgstr "E377: "
|
|
4788 #: quickfix.c:414
|
|
4789 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4790 msgstr "E378: 'errorformat' м╕стить лише звичайн╕ символи"
|
|
4791
|
|
4792 # msgstr "E378: "
|
|
4793 #: quickfix.c:520
|
|
4794 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4795 msgstr "E379: Втрачено назву директор╕╖"
|
|
4796
|
|
4797 #: quickfix.c:931
|
|
4798 msgid "No more items"
|
|
4799 msgstr "Останн╕й елемент"
|
|
4800
|
|
4801 #: quickfix.c:1152
|
|
4802 #, c-format
|
|
4803 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4804 msgstr "(%d з %d)%s%s: "
|
|
4805
|
|
4806 #: quickfix.c:1154
|
|
4807 msgid " (line deleted)"
|
|
4808 msgstr " (рядок видалено)"
|
|
4809
|
|
4810 #: quickfix.c:1360
|
|
4811 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4812 msgstr "E380: Стек quickfix порожн╕й"
|
|
4813
|
|
4814 #: quickfix.c:1369
|
|
4815 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4816 msgstr "E381: Вершина стеку quickfix"
|
|
4817
|
|
4818 #: quickfix.c:1381
|
|
4819 #, c-format
|
|
4820 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4821 msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок"
|
|
4822
|
|
4823 #: quickfix.c:1842
|
|
4824 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4825 msgstr "E382: Не можу записати, вказана опц╕я 'buftype'"
|
|
4826
|
|
4827 # msgstr "E382: "
|
|
4828 #: regexp.c:802
|
|
4829 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4830 msgstr "E339: Зразок занадто довгий"
|
|
4831
|
|
4832 # msgstr "E339: "
|
|
4833 #: regexp.c:1316
|
|
4834 #, c-format
|
|
4835 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4836 msgstr "E61: Вкладен╕ %s*"
|
|
4837
|
|
4838 # msgstr "E61: "
|
|
4839 #: regexp.c:1319
|
|
4840 #, c-format
|
|
4841 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4842 msgstr "E62: Вкладен╕ %s%c"
|
|
4843
|
|
4844 # msgstr "E62: "
|
|
4845 #: regexp.c:1470
|
|
4846 #, c-format
|
|
4847 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4848 msgstr "E64: П╕сля %s%c н╕чого нема╓"
|
|
4849
|
|
4850 # msgstr "E64: "
|
|
4851 #: regexp.c:2480
|
|
4852 #, c-format
|
|
4853 msgid "Syntax error in %s{...}"
|
|
4854 msgstr "Синтаксична помилка в %s{...}"
|
|
4855
|
|
4856 #: regexp.c:2727
|
|
4857 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
4858 msgstr "E361: В╕дбулась авар╕я; занадто складний зразок?"
|
|
4859
|
|
4860 #: regexp.c:2862
|
|
4861 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
4862 msgstr "E363: Зразок зчинив помилку стеку"
|
|
4863
|
|
4864 #: regexp.c:3098
|
|
4865 msgid "External submatches:\n"
|
|
4866 msgstr "Зовн╕шн╕ п╕дзб╕ги:\n"
|
|
4867
|
|
4868 #: screen.c:2058
|
|
4869 #, c-format
|
|
4870 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
4871 msgstr "+--[згорток](%3ld рядк╕в)"
|
|
4872
|
|
4873 #: screen.c:7451
|
|
4874 msgid " VREPLACE"
|
|
4875 msgstr " V-зам╕на"
|
|
4876
|
|
4877 #: screen.c:7455
|
|
4878 msgid " REPLACE"
|
|
4879 msgstr " Зам╕на"
|
|
4880
|
|
4881 #: screen.c:7460
|
|
4882 msgid " REVERSE"
|
|
4883 msgstr " Обернуто"
|
|
4884
|
|
4885 #: screen.c:7462
|
|
4886 msgid " INSERT"
|
|
4887 msgstr " Вставка"
|
|
4888
|
|
4889 #: screen.c:7465
|
|
4890 msgid " (insert)"
|
|
4891 msgstr " (вставка)"
|
|
4892
|
|
4893 #: screen.c:7467
|
|
4894 msgid " (replace)"
|
|
4895 msgstr " (зам╕на)"
|
|
4896
|
|
4897 #: screen.c:7469
|
|
4898 msgid " (vreplace)"
|
|
4899 msgstr " (V-зам╕на)"
|
|
4900
|
|
4901 #: screen.c:7472
|
|
4902 msgid " Hebrew"
|
|
4903 msgstr " Hebrew"
|
|
4904
|
|
4905 #: screen.c:7480
|
|
4906 msgid " (lang)"
|
|
4907 msgstr " (lang)"
|
|
4908
|
|
4909 #: screen.c:7483
|
|
4910 msgid " (paste)"
|
|
4911 msgstr " (без обробки)"
|
|
4912
|
|
4913 #: screen.c:7489
|
|
4914 msgid " SELECT"
|
|
4915 msgstr " Вид╕лення"
|
|
4916
|
|
4917 #: screen.c:7491
|
|
4918 msgid " VISUAL"
|
|
4919 msgstr " Виб╕р"
|
|
4920
|
|
4921 #: screen.c:7493
|
|
4922 msgid " BLOCK"
|
|
4923 msgstr " [Блок]"
|
|
4924
|
|
4925 #: screen.c:7495
|
|
4926 msgid " LINE"
|
|
4927 msgstr " [Рядки]"
|
|
4928
|
|
4929 #: screen.c:7508 screen.c:7562
|
|
4930 msgid "recording"
|
|
4931 msgstr "йде запис"
|
|
4932
|
|
4933 #: search.c:36
|
|
4934 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
4935 msgstr "Пошук д╕йшов до гори, продовжу╓мо унизу"
|
|
4936
|
|
4937 #: search.c:37
|
|
4938 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
4939 msgstr "Пошук д╕йшов до низу, продовжу╓мо з гори"
|
|
4940
|
|
4941 #: search.c:440
|
|
4942 #, c-format
|
|
4943 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4944 msgstr "E383: Нев╕рний зразок для пошуку: %s"
|
|
4945
|
|
4946 #: search.c:747
|
|
4947 #, c-format
|
|
4948 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4949 msgstr "E384: Пошук д╕йшов до гори без зб╕г╕в з %s"
|
|
4950
|
|
4951 #: search.c:749
|
|
4952 #, c-format
|
|
4953 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4954 msgstr "E385: Пошук д╕йшов до низу без зб╕г╕в з %s"
|
|
4955
|
|
4956 #: search.c:1107
|
|
4957 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4958 msgstr "E386: П╕сля `;' ма╓ йти `?' або `/'"
|
|
4959
|
|
4960 # msgstr "E386: "
|
|
4961 #: search.c:3479
|
|
4962 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4963 msgstr " (разом з попередн╕ми зб╕гами)"
|
|
4964
|
|
4965 #. cursor at status line
|
|
4966 #: search.c:3499
|
|
4967 msgid "--- Included files "
|
|
4968 msgstr "--- Включен╕ файли "
|
|
4969
|
|
4970 #: search.c:3501
|
|
4971 msgid "not found "
|
|
4972 msgstr "не знайдено "
|
|
4973
|
|
4974 #: search.c:3502
|
|
4975 msgid "in path ---\n"
|
|
4976 msgstr "у шляху пошуку ---\n"
|
|
4977
|
|
4978 #: search.c:3541
|
|
4979 msgid " (Already listed)"
|
|
4980 msgstr " (Уже у списку)"
|
|
4981
|
|
4982 #: search.c:3543
|
|
4983 msgid " NOT FOUND"
|
|
4984 msgstr " Не знайдено"
|
|
4985
|
|
4986 #: search.c:3595
|
|
4987 #, c-format
|
|
4988 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4989 msgstr "Пошук у включеному файл╕: %s"
|
|
4990
|
|
4991 #: search.c:3813
|
|
4992 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4993 msgstr "E387: Зб╕г у поточному рядку"
|
|
4994
|
|
4995 #: search.c:3953
|
|
4996 msgid "All included files were found"
|
|
4997 msgstr "Ус╕ включен╕ файли було знайдено"
|
|
4998
|
|
4999 #: search.c:3955
|
|
5000 msgid "No included files"
|
|
5001 msgstr "Жодного включеного файла"
|
|
5002
|
|
5003 #: search.c:3971
|
|
5004 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5005 msgstr "E388: Визначення не знайдено"
|
|
5006
|
|
5007 #: search.c:3973
|
|
5008 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5009 msgstr "E389: Зразок не знайдено"
|
|
5010
|
|
5011 #: syntax.c:2998
|
|
5012 #, c-format
|
|
5013 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5014 msgstr "E390: Нев╕рний аргумент: %s"
|
|
5015
|
|
5016 #: syntax.c:3176
|
|
5017 #, c-format
|
|
5018 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5019 msgstr "E391: Не ╕снуючий класетр синтаксису: %s"
|
|
5020
|
|
5021 # msgstr "E391: "
|
|
5022 #: syntax.c:3340
|
|
5023 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5024 msgstr "Для буферу не визначено елемент╕в синтаксису"
|
|
5025
|
|
5026 #: syntax.c:3348
|
|
5027 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5028 msgstr "синхрон╕зац╕я базу╓ться на С-коментар╕ях"
|
|
5029
|
|
5030 #: syntax.c:3356
|
|
5031 msgid "no syncing"
|
|
5032 msgstr "синхрон╕зац╕я не використову╓ться"
|
|
5033
|
|
5034 #: syntax.c:3359
|
|
5035 msgid "syncing starts "
|
|
5036 msgstr "синхрон╕зац╕я почина╓ться за "
|
|
5037
|
|
5038 #: syntax.c:3361 syntax.c:3430
|
|
5039 msgid " lines before top line"
|
|
5040 msgstr " рядк╕в перед першим рядком"
|
|
5041
|
|
5042 #: syntax.c:3365
|
|
5043 msgid ""
|
|
5044 "\n"
|
|
5045 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5046 msgstr ""
|
|
5047 "\n"
|
|
5048 "--- Елементи синхрон╕зац╕╖ синтаксису ---"
|
|
5049
|
|
5050 #: syntax.c:3368
|
|
5051 msgid ""
|
|
5052 "\n"
|
|
5053 "syncing on items"
|
|
5054 msgstr ""
|
|
5055 "\n"
|
|
5056 "синхрон╕зац╕╖ базу╓ться на елементах"
|
|
5057
|
|
5058 #: syntax.c:3373
|
|
5059 msgid ""
|
|
5060 "\n"
|
|
5061 "--- Syntax items ---"
|
|
5062 msgstr ""
|
|
5063 "\n"
|
|
5064 "--- Елементи синтаксису ---"
|
|
5065
|
|
5066 #: syntax.c:3396
|
|
5067 #, c-format
|
|
5068 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5069 msgstr "E392: Не ╕снуючий класетр синтаксису: %s"
|
|
5070
|
|
5071 #: syntax.c:3420
|
|
5072 msgid "minimal "
|
|
5073 msgstr "м╕н╕мальний "
|
|
5074
|
|
5075 #: syntax.c:3427
|
|
5076 msgid "maximal "
|
|
5077 msgstr "максимальний "
|
|
5078
|
|
5079 #: syntax.c:4057
|
|
5080 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5081 msgstr "E393: group[t]hete тут не працю╓"
|
|
5082
|
|
5083 #: syntax.c:4081
|
|
5084 #, c-format
|
|
5085 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5086 msgstr "E394: Не знайдено област╕ для %s"
|
|
5087
|
|
5088 #: syntax.c:4109
|
|
5089 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5090 msgstr "E395: М╕стить аргументи що неприйнятн╕ тут"
|
|
5091
|
|
5092 #: syntax.c:4120
|
|
5093 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5094 msgstr "E396: Аргумент неприйнятний тут"
|
|
5095
|
|
5096 # msgstr "E396: "
|
|
5097 #: syntax.c:4198
|
|
5098 msgid "E397: Filename required"
|
|
5099 msgstr "E397: Потр╕бна назва файла"
|
|
5100
|
|
5101 #: syntax.c:4536
|
|
5102 #, c-format
|
|
5103 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5104 msgstr "E398: `=' втрачено: %s"
|
|
5105
|
|
5106 # ---------------------------------------
|
|
5107 #: syntax.c:4694
|
|
5108 #, c-format
|
|
5109 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5110 msgstr "E399: Не досить аргумент╕в: syntax region %s"
|
|
5111
|
|
5112 #: syntax.c:5025
|
|
5113 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5114 msgstr "E400: Кластер не вказано"
|
|
5115
|
|
5116 #: syntax.c:5062
|
|
5117 #, c-format
|
|
5118 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5119 msgstr "E401: К╕нець зразка не знайдно: %s"
|
|
5120
|
|
5121 #: syntax.c:5137
|
|
5122 #, c-format
|
|
5123 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5124 msgstr "E402: См╕ття п╕сля зразка: %s"
|
|
5125
|
|
5126 # msgstr "E402: "
|
|
5127 #: syntax.c:5219
|
|
5128 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5129 msgstr "E403: syntax syntax: зразок для продовження рядка вказано дв╕ч╕"
|
|
5130
|
|
5131 #: syntax.c:5276
|
|
5132 #, c-format
|
|
5133 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5134 msgstr "E404: Нев╕рн╕ аргументи: %s"
|
|
5135
|
|
5136 # msgstr "E404: "
|
|
5137 #: syntax.c:5326
|
|
5138 #, c-format
|
|
5139 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5140 msgstr "E405: Нема╓ `=': %s"
|
|
5141
|
|
5142 # msgstr "E405: "
|
|
5143 #: syntax.c:5332
|
|
5144 #, c-format
|
|
5145 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5146 msgstr "E406: Порожн╕й аргумент: %s"
|
|
5147
|
|
5148 # msgstr "E406: "
|
|
5149 #: syntax.c:5359
|
|
5150 #, c-format
|
|
5151 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5152 msgstr "E407: %s тут не дозволено"
|
|
5153
|
|
5154 #: syntax.c:5366
|
|
5155 #, c-format
|
|
5156 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5157 msgstr "E408: %s ма╓ бути першим рядком у файл╕"
|
|
5158
|
|
5159 #: syntax.c:5436
|
|
5160 #, c-format
|
|
5161 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5162 msgstr "E409: Нев╕рна назва групи: %s"
|
|
5163
|
|
5164 # msgstr "E409: "
|
|
5165 #: syntax.c:5666
|
|
5166 #, c-format
|
|
5167 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5168 msgstr "E410: Нев╕рна п╕дкоманда :syntax : %s"
|
|
5169
|
|
5170 # msgstr "E410: "
|
|
5171 #: syntax.c:6045
|
|
5172 #, c-format
|
|
5173 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5174 msgstr "E411: Кольор не знайдено: %s"
|
|
5175
|
|
5176 # msgstr "E411: "
|
|
5177 #: syntax.c:6069
|
|
5178 #, c-format
|
|
5179 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5180 msgstr "E412: Недостатньо аргумент╕в: \"highlight link %s\""
|
|
5181
|
|
5182 # msgstr "E412: "
|
|
5183 #: syntax.c:6076
|
|
5184 #, c-format
|
|
5185 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5186 msgstr "E413: Забагато аргумент╕в: \":highlight link %s\""
|
|
5187
|
|
5188 # msgstr "E413: "
|
|
5189 #: syntax.c:6096
|
|
5190 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5191 msgstr "E414: Кол╕р уже встановлено, \":highlight link\" про╕гноровано"
|
|
5192
|
|
5193 # msgstr "E414: "
|
|
5194 #: syntax.c:6225
|
|
5195 #, c-format
|
|
5196 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5197 msgstr "E415: Знак р╕вност╕ не потр╕бен: %s"
|
|
5198
|
|
5199 # msgstr "E415: "
|
|
5200 #: syntax.c:6261
|
|
5201 #, c-format
|
|
5202 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5203 msgstr "E416: Втрачено знак р╕вност╕: %s"
|
|
5204
|
|
5205 #: syntax.c:6283
|
|
5206 #, c-format
|
|
5207 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5208 msgstr "E417: Втрачено аргумент: %s"
|
|
5209
|
|
5210 #: syntax.c:6320
|
|
5211 #, c-format
|
|
5212 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5213 msgstr "E418: Нев╕рне значення: %s"
|
|
5214
|
|
5215 # msgstr "E418: "
|
|
5216 #: syntax.c:6439
|
|
5217 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5218 msgstr "E419: Нев╕домий кол╕р тексту"
|
|
5219
|
|
5220 # msgstr "E419: "
|
|
5221 #: syntax.c:6450
|
|
5222 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5223 msgstr "E420: Нев╕домий кол╕р фону"
|
|
5224
|
|
5225 # msgstr "E420: "
|
|
5226 #: syntax.c:6511
|
|
5227 #, c-format
|
|
5228 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5229 msgstr "E421: Незрозум╕ла назва або номер кольору: %s"
|
|
5230
|
|
5231 # msgstr "E421: "
|
|
5232 #: syntax.c:6719
|
|
5233 #, c-format
|
|
5234 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5235 msgstr "E422: Занадто довгий код терм╕налу: %s"
|
|
5236
|
|
5237 # msgstr "E422: "
|
|
5238 #: syntax.c:6766
|
|
5239 #, c-format
|
|
5240 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5241 msgstr "E423: Нев╕рний аргумент: %s"
|
|
5242
|
|
5243 # msgstr "E423: "
|
|
5244 #: syntax.c:7295
|
|
5245 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5246 msgstr "E424: Забагато р╕зних атрибут кольору"
|
|
5247
|
|
5248 # msgstr "E424: "
|
|
5249 #: tag.c:90
|
|
5250 msgid "at bottom of tag stack"
|
|
5251 msgstr "стек пом╕ток порожн╕й"
|
|
5252
|
|
5253 #: tag.c:91
|
|
5254 msgid "at top of tag stack"
|
|
5255 msgstr "вершина стеку пом╕ток"
|
|
5256
|
|
5257 #: tag.c:392
|
|
5258 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5259 msgstr "E425: Не можу перейти до попередноь╖ пом╕тки з першо╖"
|
|
5260
|
|
5261 # msgstr "E425: "
|
|
5262 #: tag.c:512
|
|
5263 #, c-format
|
|
5264 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5265 msgstr "E426: пом╕тку %s не знайдено"
|
|
5266
|
|
5267 # msgstr "E426: "
|
|
5268 #: tag.c:545
|
|
5269 msgid " # pri kind tag"
|
|
5270 msgstr ""
|
|
5271
|
|
5272 #: tag.c:548
|
|
5273 msgid "file\n"
|
|
5274 msgstr "файл\n"
|
|
5275
|
|
5276 #.
|
|
5277 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5278 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5279 #.
|
|
5280 #: tag.c:706
|
|
5281 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5282 msgstr "Яку саме пом╕тку використати (<CR> для в╕дм╕ни): "
|
|
5283
|
|
5284 #: tag.c:746
|
|
5285 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5286 msgstr "E427: Лише одна в╕дпов╕дна пом╕тка"
|
|
5287
|
|
5288 # msgstr "E427: "
|
|
5289 #: tag.c:748
|
|
5290 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5291 msgstr "E428: Це остання в╕дпов╕дно пом╕тка"
|
|
5292
|
|
5293 # msgstr "E428: "
|
|
5294 #: tag.c:768
|
|
5295 #, c-format
|
|
5296 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5297 msgstr "Файл \"%s\" не ╕сну╓"
|
|
5298
|
|
5299 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5300 #: tag.c:780
|
|
5301 #, c-format
|
|
5302 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5303 msgstr "пом╕тка %d з %d%s"
|
|
5304
|
|
5305 #: tag.c:783
|
|
5306 msgid " or more"
|
|
5307 msgstr " або б╕льше"
|
|
5308
|
|
5309 #: tag.c:785
|
|
5310 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5311 msgstr " Використовую пом╕тку не розр╕зняючи велик╕ та мал╕ л╕тери"
|
|
5312
|
|
5313 #: tag.c:828
|
|
5314 #, c-format
|
|
5315 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5316 msgstr "E429: Файл \"%s\" не ╕сну╓"
|
|
5317
|
|
5318 # msgstr "E429: "
|
|
5319 #. Highlight title
|
|
5320 #: tag.c:897
|
|
5321 msgid ""
|
|
5322 "\n"
|
|
5323 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5324 msgstr ""
|
|
5325
|
|
5326 #: tag.c:1144
|
|
5327 msgid "Linear tag search"
|
|
5328 msgstr "Л╕н╕йний пошук пом╕тки"
|
|
5329
|
|
5330 #: tag.c:1146
|
|
5331 msgid "Binary tag search"
|
|
5332 msgstr "Дв╕йковий пошук пом╕тки"
|
|
5333
|
|
5334 #: tag.c:1172
|
|
5335 #, c-format
|
|
5336 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5337 msgstr "Шукаю а файл╕ пом╕ток %s"
|
|
5338
|
|
5339 #: tag.c:1356
|
|
5340 #, c-format
|
|
5341 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5342 msgstr "E430: Шлях для %s в файл╕ пом╕тк зкорочено\n"
|
|
5343
|
|
5344 # msgstr "E430: "
|
|
5345 #: tag.c:1847
|
|
5346 #, c-format
|
|
5347 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5348 msgstr "E431: Помилка формату у файл╕ пом╕ток \"%s\""
|
|
5349
|
|
5350 # msgstr "E431: "
|
|
5351 #: tag.c:1851
|
|
5352 #, c-format
|
|
5353 msgid "Before byte %ld"
|
|
5354 msgstr "Перед байтом %ld"
|
|
5355
|
|
5356 #: tag.c:1872
|
|
5357 #, c-format
|
|
5358 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5359 msgstr "E432: Файл пом╕ток %s не впорядкований"
|
|
5360
|
|
5361 # msgstr "E432: "
|
|
5362 #. never opened any tags file
|
|
5363 #: tag.c:1911
|
|
5364 msgid "E433: No tags file"
|
|
5365 msgstr "E433: Нема╓ фала пом╕ток"
|
|
5366
|
|
5367 # msgstr "E433: "
|
|
5368 #: tag.c:2583
|
|
5369 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5370 msgstr "E434: Не можу знайти пом╕тку за ╖╖ зразком"
|
|
5371
|
|
5372 # msgstr "E434: "
|
|
5373 #: tag.c:2594
|
|
5374 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5375 msgstr "E435: Не можу знайти пом╕тку, здогадуюсь!"
|
|
5376
|
|
5377 # msgstr "E435: "
|
|
5378 #: term.c:1733
|
|
5379 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5380 msgstr "' не в╕домий. Вбудован╕ терм╕нали:"
|
|
5381
|
|
5382 #: term.c:1757
|
|
5383 msgid "defaulting to '"
|
|
5384 msgstr "будемо вважати що це '"
|
|
5385
|
|
5386 #: term.c:2110
|
|
5387 msgid "Cannot open termcap file"
|
|
5388 msgstr "Не можу в╕дкрити ╕айл можливостей терм╕нал╕в [termcap]"
|
|
5389
|
|
5390 #: term.c:2113
|
|
5391 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5392 msgstr "Нема╓ ╕нформац╕╖ про терм╕нал [terminfo]"
|
|
5393
|
|
5394 #: term.c:2115
|
|
5395 msgid "Terminal entry not found in termcap"
|
|
5396 msgstr "Нема╓ ╕нформац╕╖ про можливост╕ терм╕нала [termcap]"
|
|
5397
|
|
5398 #: term.c:2274
|
|
5399 #, c-format
|
|
5400 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5401 msgstr "E436: Нема╓ ╕нформац╕╖ про можливост╕ терм╕нала \"%s\" [termcap]"
|
|
5402
|
|
5403 #: term.c:2748
|
|
5404 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5405 msgstr "E437: можлив╕сть терм╕нала \"cm\" обов'язкова"
|
|
5406
|
|
5407 #. Highlight title
|
|
5408 #: term.c:4888
|
|
5409 msgid ""
|
|
5410 "\n"
|
|
5411 "--- Terminal keys ---"
|
|
5412 msgstr ""
|
|
5413 "\n"
|
|
5414 "--- Клав╕ш╕ терм╕нала ---"
|
|
5415
|
|
5416 #: ui.c:240
|
|
5417 msgid "new shell started\n"
|
|
5418 msgstr "розпочато новий shell\n"
|
|
5419
|
|
5420 #: ui.c:1705
|
|
5421 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5422 msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершую роботу...\n"
|
|
5423
|
|
5424 #. must display the prompt
|
|
5425 #: undo.c:383
|
|
5426 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5427 msgstr "В╕дм╕на не буде можлива, продовжити"
|
|
5428
|
|
5429 #: undo.c:538
|
|
5430 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5431 msgstr "E438: u_undo: нев╕рн╕ номери рядк╕в [помилка програми]"
|
|
5432
|
|
5433 # msgstr "E438: "
|
|
5434 #: undo.c:707
|
|
5435 msgid "1 change"
|
|
5436 msgstr "одна зм╕на"
|
|
5437
|
|
5438 #: undo.c:709
|
|
5439 #, c-format
|
|
5440 msgid "%ld changes"
|
|
5441 msgstr "зм╕н: %ld"
|
|
5442
|
|
5443 #: undo.c:753
|
|
5444 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5445 msgstr "E439: Список в╕дм╕ни пошкоджено [помилка програми]"
|
|
5446
|
|
5447 # msgstr "E439: "
|
|
5448 #: undo.c:785
|
|
5449 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5450 msgstr "E440: втрачено рядок в╕дм╕ни [помилка програми]"
|
|
5451
|
|
5452 # msgstr "E440: "
|
|
5453 # ---------------------------------------
|
|
5454 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5455 #: version.c:897
|
|
5456 msgid ""
|
|
5457 "\n"
|
|
5458 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5459 msgstr ""
|
|
5460 "\n"
|
|
5461 "Верс╕я для 16/32 bit Windows з п╕дтримкою GUI"
|
|
5462
|
|
5463 #: version.c:899
|
|
5464 msgid ""
|
|
5465 "\n"
|
|
5466 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5467 msgstr ""
|
|
5468 "\n"
|
|
5469 "Верс╕я для 32 bit Windows з п╕дтримкою GUI"
|
|
5470
|
|
5471 #: version.c:902
|
|
5472 msgid " in Win32s mode"
|
|
5473 msgstr " в режим╕ Win32s"
|
|
5474
|
|
5475 #: version.c:904
|
|
5476 msgid " with OLE support"
|
|
5477 msgstr " з п╕дтримкою OLE"
|
|
5478
|
|
5479 #: version.c:907
|
|
5480 msgid ""
|
|
5481 "\n"
|
|
5482 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5483 msgstr ""
|
|
5484 "\n"
|
|
5485 "Верс╕я для 32 bit Windows"
|
|
5486
|
|
5487 #: version.c:911
|
|
5488 msgid ""
|
|
5489 "\n"
|
|
5490 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5491 msgstr ""
|
|
5492 "\n"
|
|
5493 "Верс╕я для 16 bit Windows"
|
|
5494
|
|
5495 #: version.c:915
|
|
5496 msgid ""
|
|
5497 "\n"
|
|
5498 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5499 msgstr ""
|
|
5500 "\n"
|
|
5501 "Верс╕я для 32 bit MS-DOS"
|
|
5502
|
|
5503 #: version.c:917
|
|
5504 msgid ""
|
|
5505 "\n"
|
|
5506 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5507 msgstr ""
|
|
5508 "\n"
|
|
5509 "Верс╕я для 16 bit MS-DOS"
|
|
5510
|
|
5511 #: version.c:923
|
|
5512 msgid ""
|
|
5513 "\n"
|
|
5514 "MacOS X (unix) version"
|
|
5515 msgstr ""
|
|
5516 "\n"
|
|
5517 "Верс╕я для MacOS X (unix)"
|
|
5518
|
|
5519 #: version.c:925
|
|
5520 msgid ""
|
|
5521 "\n"
|
|
5522 "MacOS X version"
|
|
5523 msgstr ""
|
|
5524 "\n"
|
|
5525 "Верс╕я для MacOS X"
|
|
5526
|
|
5527 #: version.c:928
|
|
5528 msgid ""
|
|
5529 "\n"
|
|
5530 "MacOS version"
|
|
5531 msgstr ""
|
|
5532 "\n"
|
|
5533 "Верс╕я для MacOS"
|
|
5534
|
|
5535 #: version.c:933
|
|
5536 msgid ""
|
|
5537 "\n"
|
|
5538 "RISC OS version"
|
|
5539 msgstr ""
|
|
5540 "\n"
|
|
5541 "верс╕я RISC OS"
|
|
5542
|
|
5543 #: version.c:943
|
|
5544 msgid ""
|
|
5545 "\n"
|
|
5546 "Included patches: "
|
|
5547 msgstr ""
|
|
5548 "\n"
|
|
5549 "Включено латки: "
|
|
5550
|
|
5551 #: version.c:970
|
|
5552 msgid ""
|
|
5553 "\n"
|
|
5554 "Compiled "
|
|
5555 msgstr ""
|
|
5556 "\n"
|
|
5557 "Зкомп╕льовано "
|
|
5558
|
|
5559 #: version.c:973
|
|
5560 msgid "by "
|
|
5561 msgstr "-- "
|
|
5562
|
|
5563 #: version.c:985
|
|
5564 msgid ""
|
|
5565 "\n"
|
|
5566 "Huge version "
|
|
5567 msgstr ""
|
|
5568 "\n"
|
|
5569 "Верс╕я `huge' "
|
|
5570
|
|
5571 #: version.c:988
|
|
5572 msgid ""
|
|
5573 "\n"
|
|
5574 "Big version "
|
|
5575 msgstr ""
|
|
5576 "\n"
|
|
5577 "Верс╕я `big' "
|
|
5578
|
|
5579 #: version.c:991
|
|
5580 msgid ""
|
|
5581 "\n"
|
|
5582 "Normal version "
|
|
5583 msgstr ""
|
|
5584 "\n"
|
|
5585 "Верс╕я `normal' "
|
|
5586
|
|
5587 #: version.c:994
|
|
5588 msgid ""
|
|
5589 "\n"
|
|
5590 "Small version "
|
|
5591 msgstr ""
|
|
5592 "\n"
|
|
5593 "Верс╕я `small' "
|
|
5594
|
|
5595 #: version.c:996
|
|
5596 msgid ""
|
|
5597 "\n"
|
|
5598 "Tiny version "
|
|
5599 msgstr ""
|
|
5600 "\n"
|
|
5601 "Верс╕я `tiny' "
|
|
5602
|
|
5603 #: version.c:1002
|
|
5604 msgid "without GUI."
|
|
5605 msgstr "без п╕дтримки GUI."
|
|
5606
|
|
5607 #: version.c:1006
|
|
5608 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5609 msgstr "з п╕дтримкою GTK-GNOME GUI."
|
|
5610
|
|
5611 #: version.c:1008
|
|
5612 msgid "with GTK GUI."
|
|
5613 msgstr "з п╕дтримкою GTK GUI."
|
|
5614
|
|
5615 #: version.c:1012
|
|
5616 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5617 msgstr "з п╕дтримкою X11-Motif GUI."
|
|
5618
|
|
5619 #: version.c:1015
|
|
5620 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5621 msgstr "з п╕дтримкою X11-Athena GUI."
|
|
5622
|
|
5623 #: version.c:1018
|
|
5624 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5625 msgstr "з п╕дтримкою BeOS GUI."
|
|
5626
|
|
5627 #: version.c:1021
|
|
5628 msgid "with Photon GUI."
|
|
5629 msgstr "з п╕дтримкою Photon GUI."
|
|
5630
|
|
5631 #: version.c:1024
|
|
5632 msgid "with GUI."
|
|
5633 msgstr "з п╕дтримкою GUI."
|
|
5634
|
|
5635 #: version.c:1027
|
|
5636 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5637 msgstr "з п╕дтримкою Carbon GUI."
|
|
5638
|
|
5639 #: version.c:1030
|
|
5640 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5641 msgstr "з п╕дтримкою Cocoa GUI."
|
|
5642
|
|
5643 #: version.c:1033
|
|
5644 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5645 msgstr "з (класичним) GUI."
|
|
5646
|
|
5647 #: version.c:1044
|
|
5648 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5649 msgstr ""
|
|
5650 " \n"
|
|
5651 "М╕стить (+) [або не м╕стить (-)] так╕ компоненти:\n"
|
|
5652
|
|
5653 #: version.c:1056
|
|
5654 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5655 msgstr " системний vimrc: \""
|
|
5656
|
|
5657 #: version.c:1061
|
|
5658 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5659 msgstr " vimrc користувача: \""
|
|
5660
|
|
5661 #: version.c:1066
|
|
5662 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5663 msgstr " другий vimrc користувача: \""
|
|
5664
|
|
5665 #: version.c:1071
|
|
5666 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5667 msgstr " трет╕й vimrc користувача: \""
|
|
5668
|
|
5669 #: version.c:1076
|
|
5670 msgid " user exrc file: \""
|
|
5671 msgstr " exrc користувача: \""
|
|
5672
|
|
5673 #: version.c:1081
|
|
5674 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5675 msgstr " другий exrc користувача: \""
|
|
5676
|
|
5677 #: version.c:1087
|
|
5678 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5679 msgstr " системний gvimrc: \""
|
|
5680
|
|
5681 #: version.c:1091
|
|
5682 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5683 msgstr " gvimrc користувача: \""
|
|
5684
|
|
5685 #: version.c:1095
|
|
5686 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5687 msgstr "другий gvimrc користувача: \""
|
|
5688
|
|
5689 #: version.c:1100
|
|
5690 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5691 msgstr "трет╕й gvimrc користувача: \""
|
|
5692
|
|
5693 #: version.c:1107
|
|
5694 msgid " system menu file: \""
|
|
5695 msgstr " системне меню: \""
|
|
5696
|
|
5697 #: version.c:1115
|
|
5698 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5699 msgstr " зам╕на для $VIM: \""
|
|
5700
|
|
5701 #: version.c:1121
|
|
5702 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5703 msgstr " зам╕на для $VIMRUNTIME: \""
|
|
5704
|
|
5705 #: version.c:1125
|
|
5706 msgid "Compilation: "
|
|
5707 msgstr "Зкомп╕льовано: "
|
|
5708
|
|
5709 #: version.c:1131
|
|
5710 msgid "Compiler: "
|
|
5711 msgstr "Комп╕лятор: "
|
|
5712
|
|
5713 #: version.c:1136
|
|
5714 msgid "Linking: "
|
|
5715 msgstr "Зкомпоновано: "
|
|
5716
|
|
5717 #: version.c:1141
|
|
5718 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5719 msgstr " ВЕРС╤Я ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ"
|
|
5720
|
|
5721 #: version.c:1177
|
|
5722 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5723 msgstr "Vim - Покращений Vi"
|
|
5724
|
|
5725 #: version.c:1179
|
|
5726 msgid "version "
|
|
5727 msgstr "верс╕я: "
|
|
5728
|
|
5729 #: version.c:1180
|
|
5730 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5731 msgstr " автор: Bram Moolenaar та ╕н."
|
|
5732
|
|
5733 #: version.c:1181
|
|
5734 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5735 msgstr "Vim це в╕дкрита програма, ви можете в╕льно розповсюджувати ╖╖"
|
|
5736
|
|
5737 #: version.c:1183
|
|
5738 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5739 msgstr "Допомож╕ть сиротам з Уганди!"
|
|
5740
|
|
5741 #: version.c:1184
|
|
5742 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5743 msgstr ":help iccf<Enter> подальша ╕нформац╕я "
|
|
5744
|
|
5745 #: version.c:1186
|
|
5746 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5747 msgstr ":q<Enter> вих╕д з Vim "
|
|
5748
|
|
5749 #: version.c:1187
|
|
5750 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5751 msgstr ":help<Enter> або <F1> перегляд допомоги "
|
|
5752
|
|
5753 #: version.c:1188
|
|
5754 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
5755 msgstr ":help version6<Enter> ╕нформац╕я про Vim 6 "
|
|
5756
|
|
5757 #: version.c:1191
|
|
5758 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5759 msgstr "Ви працю╓те в режим╕ сум╕сному з Vi"
|
|
5760
|
|
5761 #: version.c:1192
|
|
5762 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5763 msgstr ":set nocp<Enter> режим несум╕сний з Vi "
|
|
5764
|
|
5765 #: version.c:1193
|
|
5766 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5767 msgstr ":help cp-default<Enter> ╕нформац╕я про сум╕сн╕сть"
|
|
5768
|
|
5769 #: version.c:1205
|
|
5770 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5771 msgstr "меню Help->Orphans подальша ╕нформац╕я"
|
|
5772
|
|
5773 #: version.c:1207
|
|
5774 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5775 msgstr "Працю╓мо без режим╕в, текст що набрано вставля╓ться"
|
|
5776
|
|
5777 #: version.c:1208
|
|
5778 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5779 msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5780
|
|
5781 #: version.c:1209
|
|
5782 msgid " for two modes "
|
|
5783 msgstr " для двох режим╕в "
|
|
5784
|
|
5785 #: version.c:1213
|
|
5786 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5787 msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5788
|
|
5789 #: version.c:1214
|
|
5790 #, fuzzy
|
|
5791 msgid " for Vim defaults "
|
|
5792 msgstr " для Vim defaults "
|
|
5793
|
|
5794 #: version.c:1260
|
|
5795 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5796 msgstr "УВАГА: Ви користу╓теся Windows 95/98/ME"
|
|
5797
|
|
5798 #: version.c:1263
|
|
5799 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5800 msgstr ":help windows95<Enter> ╕нформац╕я про це "
|
|
5801
|
|
5802 #: window.c:201
|
|
5803 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5804 msgstr "E441: В╕кно перегляду в╕дсутн╓"
|
|
5805
|
|
5806 # msgstr "E441: "
|
|
5807 #: window.c:580
|
|
5808 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5809 msgstr "E442: Не можу розм╕стити в╕кно одночасно в обох кутах"
|
|
5810
|
|
5811 # msgstr "E442: "
|
|
5812 #: window.c:1339
|
|
5813 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5814 msgstr "E443: Не можу зм╕стити в╕кно -- ╕нш╕ в╕кна заважають"
|
|
5815
|
|
5816 # msgstr "E443: "
|
|
5817 #: window.c:1837
|
|
5818 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5819 msgstr "E444: Не можу закрити останн╓ в╕кно"
|
|
5820
|
|
5821 # msgstr "E444: "
|
|
5822 #: window.c:2501
|
|
5823 msgid "Already only one window"
|
|
5824 msgstr "Лише одне в╕кно"
|
|
5825
|
|
5826 #: window.c:2548
|
|
5827 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5828 msgstr "E445: ╤нш╕ в╕кна м╕стять зм╕ни"
|
|
5829
|
|
5830 # msgstr "E445: "
|
|
5831 #: window.c:4375
|
|
5832 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5833 msgstr "E446: Ви не сто╖те на ╕мен╕ файла"
|
|
5834
|
|
5835 # msgstr "E446: "
|
|
5836 #: window.c:4494
|
|
5837 #, c-format
|
|
5838 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5839 msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у 'path'"
|
|
5840
|
|
5841 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
|
|
5842 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5843 msgstr "Редагувати (&m)р╕зними Vim"
|
|
5844
|
|
5845 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
|
|
5846 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5847 msgstr "Редагувати одним (&V)im"
|
|
5848
|
|
5849 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
|
|
5850 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5851 msgstr "Редагувати за дотомогою &Vim"
|
|
5852
|
|
5853 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
|
|
5854 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
5855 msgstr "Редагувати (&e)╕снуючим Vim"
|
|
5856
|
|
5857 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
|
|
5858 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5859 msgstr "Редагувати вибран╕ файли за допомогою Vim"
|
|
5860
|
|
5861 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
|
|
5862 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5863 msgstr "Помилка створення процесу, перев╕рте чи gvim ╓ на шляху пошуку!"
|
|
5864
|
|
5865 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
|
|
5866 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
|
|
5867 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5868 msgstr "помилка gvimext.dll"
|
|
5869
|
|
5870 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
|
|
5871 msgid "Path length too long!"
|
|
5872 msgstr "Шлях занадно довгий!"
|
|
5873
|
|
5874 # msgstr "E447: "
|
|
5875 #: globals.h:887
|
|
5876 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5877 msgstr "--Жодного рядка--"
|
|
5878
|
|
5879 #.
|
|
5880 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5881 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5882 #.
|
|
5883 #: globals.h:1028
|
|
5884 msgid "Command aborted"
|
|
5885 msgstr "Команду завершено"
|
|
5886
|
|
5887 #: globals.h:1029
|
|
5888 msgid "Argument required"
|
|
5889 msgstr "Необх╕дно вказати аргумент"
|
|
5890
|
|
5891 #: globals.h:1030
|
|
5892 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5893 msgstr "E10: За \\ ма╓ йти /, ? або &"
|
|
5894
|
|
5895 # msgstr "E10: "
|
|
5896 #: globals.h:1032
|
|
5897 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5898 msgstr "E11: Неприпустимо в в╕кн╕ команд, <CR> викону╓, CTRL-C виходить"
|
|
5899
|
|
5900 #: globals.h:1034
|
|
5901 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5902 msgstr "E12: Команда не дозволена з м╕ркувань безпеки"
|
|
5903
|
|
5904 #: globals.h:1035
|
|
5905 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5906 msgstr "E13: Файл ╕сну╓ (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
5907
|
|
5908 #: globals.h:1036
|
|
5909 msgid "Command failed"
|
|
5910 msgstr "Команда на вдалась"
|
|
5911
|
|
5912 #: globals.h:1037
|
|
5913 msgid "Internal error"
|
|
5914 msgstr "Внутр╕шня помилка"
|
|
5915
|
|
5916 #: globals.h:1038
|
|
5917 msgid "Interrupted"
|
|
5918 msgstr "Перервано"
|
|
5919
|
|
5920 #: globals.h:1039
|
|
5921 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5922 msgstr "E14: Нев╕рна адреса"
|
|
5923
|
|
5924 # msgstr "E14: "
|
|
5925 #: globals.h:1040
|
|
5926 msgid "Invalid argument"
|
|
5927 msgstr "Нев╕рний аргумент"
|
|
5928
|
|
5929 #: globals.h:1041
|
|
5930 #, c-format
|
|
5931 msgid "Invalid argument: %s"
|
|
5932 msgstr "Нев╕рний аргумент %s"
|
|
5933
|
|
5934 #: globals.h:1043
|
|
5935 #, c-format
|
|
5936 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5937 msgstr "E15: Нев╕рний вираз: %s"
|
|
5938
|
|
5939 # msgstr "E15: "
|
|
5940 #: globals.h:1045
|
|
5941 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5942 msgstr "E16: Нев╕рн╕ меж╕"
|
|
5943
|
|
5944 # msgstr "E16: "
|
|
5945 #: globals.h:1046
|
|
5946 msgid "Invalid command"
|
|
5947 msgstr "Нев╕рна команда"
|
|
5948
|
|
5949 #: globals.h:1048
|
|
5950 #, c-format
|
|
5951 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5952 msgstr "E17: \"%s\" це директор╕я"
|
|
5953
|
|
5954 # msgstr "E17: "
|
|
5955 #: globals.h:1051
|
|
5956 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
5957 msgstr "E18: Неcпод╕ваний символ перед '='"
|
|
5958
|
|
5959 # msgstr "E18: "
|
|
5960 #: globals.h:1053
|
|
5961 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5962 msgstr "E19: Пом╕тку вказано з неможливим номером рядка"
|
|
5963
|
|
5964 # msgstr "E19: "
|
|
5965 #: globals.h:1054
|
|
5966 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5967 msgstr "E20: Пом╕тку не вказано"
|
|
5968
|
|
5969 # msgstr "E20: "
|
|
5970 #: globals.h:1055
|
|
5971 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5972 msgstr "E21: Зм╕ни не дозволен╕: 'modifiable' вимкнуто"
|
|
5973
|
|
5974 # msgstr "E21: "
|
|
5975 #: globals.h:1056
|
|
5976 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5977 msgstr "E22: Занадто велика к╕льк╕сть вкладених командних файл╕в"
|
|
5978
|
|
5979 # msgstr "E22: "
|
|
5980 #: globals.h:1057
|
|
5981 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5982 msgstr "E23: Нема╓ вторинного файла"
|
|
5983
|
|
5984 # msgstr "E23: "
|
|
5985 #: globals.h:1058
|
|
5986 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5987 msgstr "E24: Такого скорочення нема╓"
|
|
5988
|
|
5989 # msgstr "E24: "
|
|
5990 #: globals.h:1059
|
|
5991 msgid "No ! allowed"
|
|
5992 msgstr "Користувататися ! не дозволено"
|
|
5993
|
|
5994 #: globals.h:1061
|
|
5995 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5996 msgstr "E25: GUI не може бути використано -- не вв╕мкнено п╕д час комп╕ляц╕╖"
|
|
5997
|
|
5998 #: globals.h:1064
|
|
5999 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6000 msgstr ""
|
|
6001 "E25: Hebrew не може бути використано -- не вв╕мкнено п╕д час комп╕ляц╕╖\n"
|
|
6002
|
|
6003 #: globals.h:1067
|
|
6004 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6005 msgstr ""
|
|
6006 "E25: Farsi не може бути використано -- не вв╕мкнено п╕д час комп╕ляц╕╖\n"
|
|
6007
|
|
6008 # msgstr "E25: "
|
|
6009 #: globals.h:1070
|
|
6010 #, c-format
|
|
6011 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6012 msgstr "E28: Кольор %s не ╕сну╓"
|
|
6013
|
|
6014 # msgstr "E28: "
|
|
6015 #: globals.h:1072
|
|
6016 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6017 msgstr "E29: Текст це не редагувався"
|
|
6018
|
|
6019 # msgstr "E29: "
|
|
6020 #: globals.h:1073
|
|
6021 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6022 msgstr "E30: Команди ще не використовувалися"
|
|
6023
|
|
6024 # msgstr "E30: "
|
|
6025 #: globals.h:1074
|
|
6026 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6027 msgstr "Вказан╕ зам╕на не ╕сну╓"
|
|
6028
|
|
6029 # msgstr "E31: "
|
|
6030 #: globals.h:1075
|
|
6031 msgid "No match"
|
|
6032 msgstr "Жодного вар╕анту"
|
|
6033
|
|
6034 #: globals.h:1076
|
|
6035 #, c-format
|
|
6036 msgid "No match: %s"
|
|
6037 msgstr "Жодного вар╕анту: %s"
|
|
6038
|
|
6039 #: globals.h:1077
|
|
6040 msgid "E32: No file name"
|
|
6041 msgstr "Браку╓ ╕мен╕ файла"
|
|
6042
|
|
6043 # msgstr "E32: "
|
|
6044 #: globals.h:1078
|
|
6045 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6046 msgstr "Зам╕на зразк╕в ше не використовувалась"
|
|
6047
|
|
6048 # msgstr "E33: "
|
|
6049 #: globals.h:1079
|
|
6050 msgid "E34: No previous command"
|
|
6051 msgstr "Команди ще не використовувалися"
|
|
6052
|
|
6053 # msgstr "E34: "
|
|
6054 #: globals.h:1080
|
|
6055 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6056 msgstr "Зразки ще не використовувалися"
|
|
6057
|
|
6058 # msgstr "E35: "
|
|
6059 #: globals.h:1081
|
|
6060 msgid "No range allowed"
|
|
6061 msgstr "Не дозволено вказувати меж╕"
|
|
6062
|
|
6063 #: globals.h:1083
|
|
6064 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6065 msgstr "Не досить м╕сця"
|
|
6066
|
|
6067 # msgstr "E36: "
|
|
6068 #: globals.h:1085
|
|
6069 #, c-format
|
|
6070 msgid "Can't create file %s"
|
|
6071 msgstr "Не можу створити файл %s"
|
|
6072
|
|
6073 #: globals.h:1086
|
|
6074 msgid "Can't get temp file name"
|
|
6075 msgstr "Не можу зформувати ╕м'я для тимчасового файла"
|
|
6076
|
|
6077 #: globals.h:1087
|
|
6078 #, c-format
|
|
6079 msgid "Can't open file %s"
|
|
6080 msgstr "Не можу в╕дкрити файл %s"
|
|
6081
|
|
6082 #: globals.h:1088
|
|
6083 #, c-format
|
|
6084 msgid "Can't read file %s"
|
|
6085 msgstr "Не можу зчитати файл %s"
|
|
6086
|
|
6087 #: globals.h:1089
|
|
6088 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
|
|
6089 msgstr ""
|
|
6090 "E37: Жодного запису п╕сля останньо╖ зм╕ни (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
6091
|
|
6092 #: globals.h:1090
|
|
6093 msgid "E38: Null argument"
|
|
6094 msgstr "E38: В╕дсутн╕й аргумент"
|
|
6095
|
|
6096 #: globals.h:1092
|
|
6097 msgid "E39: Number expected"
|
|
6098 msgstr "E39: Оч╕кувано число"
|
|
6099
|
|
6100 #: globals.h:1095
|
|
6101 #, c-format
|
|
6102 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6103 msgstr "E40: Не можу в╕дкрити файл помилок %s"
|
|
6104
|
|
6105 #: globals.h:1098
|
|
6106 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6107 msgstr "E41: Забракло пам'ят╕!"
|
|
6108
|
|
6109 #: globals.h:1101
|
|
6110 msgid "Pattern not found"
|
|
6111 msgstr "Зразок не знайдено"
|
|
6112
|
|
6113 #: globals.h:1103
|
|
6114 #, c-format
|
|
6115 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
6116 msgstr "Зразок не знайдено: %s"
|
|
6117
|
|
6118 #: globals.h:1104
|
|
6119 msgid "Argument must be positive"
|
|
6120 msgstr "Аргумент ма╓ бути додатн╕й"
|
|
6121
|
|
6122 #: globals.h:1106
|
|
6123 msgid "E42: No Errors"
|
|
6124 msgstr "E42: Жодно╖ помилки"
|
|
6125
|
|
6126 #: globals.h:1108
|
|
6127 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6128 msgstr "E43: 'match string' пошкожена [помилка програми]"
|
|
6129
|
|
6130 #: globals.h:1109
|
|
6131 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6132 msgstr "E44: Спотворена програма regexp [помилка програми]"
|
|
6133
|
|
6134 #: globals.h:1110
|
|
6135 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
|
|
6136 msgstr "E45: Виставлена опц╕я 'readonly' (використайте ! щоб не зважати)"
|
|
6137
|
|
6138 #: globals.h:1112
|
|
6139 #, c-format
|
|
6140 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6141 msgstr "E46: Зм╕нна \"%s\" може бути лише прочитана"
|
|
6142
|
|
6143 #: globals.h:1115
|
|
6144 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6145 msgstr "E47: Помилка зчитування файла помилок"
|
|
6146
|
|
6147 #: globals.h:1118
|
|
6148 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6149 msgstr "E48: На дозволено у *******"
|
|
6150
|
|
6151 #: globals.h:1120
|
|
6152 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6153 msgstr "E49: Неможливий розм╕р зсуву"
|
|
6154
|
|
6155 #: globals.h:1121
|
|
6156 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6157 msgstr "E91: опц╕я 'shell' порожня"
|
|
6158
|
|
6159 #: globals.h:1122
|
|
6160 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6161 msgstr "E72: Помилка п╕д час закриття файла обм╕ну"
|
|
6162
|
|
6163 #: globals.h:1123
|
|
6164 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6165 msgstr "E73: Стек том╕ток спустошено"
|
|
6166
|
|
6167 #: globals.h:1124
|
|
6168 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6169 msgstr "E74: Занадто складна команда"
|
|
6170
|
|
6171 #: globals.h:1125
|
|
6172 msgid "E75: Name too long"
|
|
6173 msgstr "E75: Задовге ╕м'я"
|
|
6174
|
|
6175 #: globals.h:1126
|
|
6176 msgid "E76: Too many ["
|
|
6177 msgstr "E76: Забагато '['"
|
|
6178
|
|
6179 #: globals.h:1127
|
|
6180 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6181 msgstr "E77: Забагато ╕мен файл╕в"
|
|
6182
|
|
6183 #: globals.h:1128
|
|
6184 msgid "Trailing characters"
|
|
6185 msgstr "Надлишков╕ символи"
|
|
6186
|
|
6187 #: globals.h:1129
|
|
6188 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6189 msgstr "E78: Нев╕дома пом╕тка"
|
|
6190
|
|
6191 #: globals.h:1130
|
|
6192 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6193 msgstr "E79: Не можу зрозум╕ти зразок"
|
|
6194
|
|
6195 # msgstr "E79: "
|
|
6196 #: globals.h:1131
|
|
6197 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6198 msgstr "E80: Помилка п╕д час запису"
|
|
6199
|
|
6200 #: globals.h:1132
|
|
6201 msgid "Zero count"
|
|
6202 msgstr "Нульовий л╕чильник"
|
|
6203
|
|
6204 #: globals.h:1134
|
|
6205 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6206 msgstr "E81: <SID> використову╓ться не у файл╕ команд"
|
|
6207
|
|
6208 #~ msgid "1 line ~ed"
|
|
6209 #~ msgstr "Рядок ╕нвертовано"
|
|
6210
|
|
6211 #~ msgid "%ld lines ~ed"
|
|
6212 #~ msgstr "╤нвертовано рядк╕в: %ld"
|
|
6213
|
|
6214 #~ msgid "Unable to send reply"
|
|
6215 #~ msgstr "Не можу в╕д╕слати в╕дпов╕дь"
|
|
6216
|
|
6217 #~ msgid ""
|
|
6218 #~ "\n"
|
|
6219 #~ "Send failed. No command server present ?\n"
|
|
6220 #~ msgstr ""
|
|
6221 #~ "\n"
|
|
6222 #~ "Не вдалося в╕д╕слати дан╕. Можливо, сервер команд в╕дсутн╕й ?\n"
|
|
6223
|
|
6224 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
|
|
6225 #~ msgstr "E258: не знайдено в╕дпов╕дного з'╓днання з cscope"
|